Transcripción de documentos
GB
OWNER’S MANUAL (7)
FR
NOTICE D’UTILISATION (11)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (15)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (19)
IT
ISTRUZIONI D’USO (23)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (27)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (31)
CZ
FORMACE O POUŽITÍ (35)
FI
KÄYTTÖOHJE (39)
DK
BRUGERVEJLEDNING (43)
IS
EIGANDAHANDBÓK (47)
SE
ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (51)
NO
BRUKSANVISNING (55)
PL
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (59)
SI
PRIROČNIK ZA UPORABO (63)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (67)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (71)
HR
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (75)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79)
TR
KULLANIM KILAVUZU (83)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (87)
BG
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91)
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95)
LT
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (99)
APPLICATION DES GAZ
219, Route de Brignais - BP 55,
69563 Saint Genis Laval - France
MINNESOTA™
OTTAWA™
4010046464 (ECN20062286-03)
MINNESOTA™/ OTTAWA™
DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS
2
SEVYSPENSION™
3
4
S1 SEATOGRAPHY™
2 Adults:/ 2 adultes:/ 2 Erwachsene:/ 2 volwassenen:/ 2 adulti:/ 2 adultos:/ 2 Adultos:/ 2 dospělí:/ 2 aikuista:/ 2
voksne:/ 2 vuxna:/ 2 voksne:/ 2 osoby dorosłe:/ 2 Odrasla:/ 2 dospelé osoby:/ 2 felnőtt:/ 2 odrasle osobe:/
2 Ενήλικες:/ 2 Adulți:/ 2 взрослых:/ 2 suaugusieji:
FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/
PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/
PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/
PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/
ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/
GRINDYS
SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/
SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/
CÁMARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/
POSTRANNÍKOMORA/ SIVUKAMMIO/
SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA
BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/
OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/
ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/
БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA
2 Adults+1 Child:/ 2 adultes + 1 enfant:/ 2 Erwachsene+1 Kind:/ 2 volwassenen + 1 kind:/ 2 adulti+1
bambino:/ 2 adultos + 1 menor:/ 2 Adultos+1 Criança:/ 2 dospělí + 1 dítě:/ 2 aikuista +1 lapsi:/ 2 vokse + 1
barn:/ 2 vuxna och 1 barn:/ 2 voksne+1 barn:/ 2 osoby dorosłe + 1 dziecko:/ 2 Odrasla + 1 Otrok:/ 2 dospelé
osoby + 1 dieťa:/ 2 felnőtt + 1 gyerek:/ 2 odrasle osobe+1 dijete:/ 2 Ενήλικες+1 Παιδί:/ 2 Adulți + 1 Copil:/ 2
взрослых+1 ребенок:/ 2 suaugusieji + 1 vaikas:
FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/
PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/
PODLAHA/ LATTIA/ GULV/ BOTTEN/ GULV/
PODŁOGA/ DNO/ DNO/ PADLÓ/ POD/
ΔΑΠΕΔΟ/ FUND INTERIOR/2 ВЗРОСЛЫХ/
GRINDYS
SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/
SEITENKAMMER/ ZIJKAMER/ CAMERA LATERALE/
CÁMARA LATERAL/ COMPARTIMENTO LATERAL/
POSTRANNÍKOMORA/ SIVUKAMMIO/
SIDEKAMMER/ SIDOR/ SIDEKAMMER/ KOMORA
BOCZNA/ STRANSKA KOMORA/ BOČNÁ KOMORA/
OLDALSÓ LÉGKAMRA/ BOČNA KOMORA/
ΠΛΕΥΡΙΚΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ/ CAMERĂ LATERALĂ/
БОКОВАЯ КАМЕРА/ ŠONINĖ KAMERA
5
REMOVABLE FIN
Removable Fin/ Quille
amovible / Abnehmbare Finne/
Verwijderbare vinkiel/ Pinna
Rimovibile/ Aleta desmontable/
Estabilizador Amovível/
Vyndávacíploutvička/
Irrotettava köli/Aftagelig finne/
Borttagbar fena/ Avtakbar finne
/ Zdejmowany statecznik/
Snemljivi Smernik/
Odnímateľná plutva/ Levehető
skeg/ Odvojiva peraja/
Αφαιρούμενο Πτερύγιο
/ Înotătoare detașabilă//
Съемный киль/ NUIMAMAS
KILIS
Locking Pin/ goupille de
verrouillage/Verriegelungspin/ vergrendelpin/ Perno
di Bloccaggio/ pasador de bloqueo/ Pino de bloqueio/
Zamykacíkolí
k/ sokka/ låsestift/ låspinne/ Låsepinne/
Trzpień blokujący/ Zatič/ Zamykacíkolík/
Rögzítőcsap/ Zadržni klin/ Πείρος ασφάλισης/
Încuietoare/ Замыкающий штифт/ blokavimo
smaigu
6
Dear customer,
®
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
WARNING!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations.
THE MINNESOTA™ and OTTAWA ™ MODELS ARE CERTIFIED BY THE TÜ V.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated
appr.
Weight
Persons
capacity
Max.
recommended
load
capacity
Max. boat weight
fully loaded
MINNESOTA
™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 adults, 1 child
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 adults, 1 child
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the
recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the owner's manual before
use
Do not use a compressor
7
E
N
G
L
I
S
H
FITTINGS
Illustration model: MINNESOTA™
Bottom chamber with
mini Boston valve
Adjustable bucket seats
with mini double lock
valves
Main chamber with
Boston valve
Drain plug
2
1
Transport
handle
Zip fastener for opening the
Poyester outer hull and accessing
the PVC chambers (bow, stern,
port, starboard) + fastener for the
bottom chamber (bow, stern)
3
3
3
Transport
handle
2
Main chamber with
Boston valve
Removable
1
directional fin
Handles
Webbing seat
support system
1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure.
All models come with a carry bag, a pressure gauge and a repair kit.
Directional strakes
moulded on the
bottom
Figure 1
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
E
N
G
L
I
S
H
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C /
®
68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air
beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit
the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Your kayak is equipped with two different types of valves:
(1) Valve cap
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert
(2) Valve
the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see
insert
point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
(3) Valve
NOTE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
base
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a:
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in
with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close
external stopper. Valve should appear depressed into itself.
2. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the kayak (see also figure # 1 –
numbering of the valves). The side chambers (2) must each first be inflated to 50%. Then complete inflation to the
recommended pressure in each chamber.
3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check
the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the
recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of
1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
8
REMOVABLE FIN
Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the
kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be
likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water. The bow and
stern lines of the kayak have been designed to ensure good handling without the fin. This fin may be added before or
after inflation. To attach, slide fin into slot on bottom of kaya. Once in place lock into place using the locking pin. (See
page 6)
ADJUSTABLE INFLATABLE SUSPENDED BUCKET SEATS
The suspended bucket seat can be adjusted to meet your needs. To locate your seats, determine the number of users
you will have in the kayak and use the SEATOGRAPHY™ (see images on page 3/4) printed on the floor and side
chambers. Note: the child seat has a shorter base and longer straps than the two adult seats provided.
Installing Seats into SEVYSPENSION™:
1. When your kayak is inflated, Locate the appropriate seat location per the SEATOGRAPHY™ graphics (S1).
2. Hook seat base hooks into SEVYSPENSION™ webbing (S2-S5).
a) Slight force may be needed to fit the seat between the two side chambers when all chambers are inflated.
3. Place clips from seat backrest into any loop in front of the furthest forward hook (S6-S8). This will be different for each
user and can be easily adjusted while using the kayak.
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak is equipped with a drainage system at the back. The system comprises one orifice with plugs; it prevents the
lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a
drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water.
The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the
kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to
manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water
drainage.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport and to water activities.
Obtain information from the local authorities about the area where you plan to use your kayak, tides and
currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Do not overestimate your strength, your endurance or your abilities.
Never underestimate the forces of nature.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Your kayak is supplied with a transport bag. Keep it out of the reach of children: suffocation hazard!
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
Designed for use in calm water. Less than 300 m from Shelter / France.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING - FOLDING – STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert and open the valve(s) cap.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any
residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based
products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the
valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the plug.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
9
E
N
G
L
I
S
H
WARNING!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item
out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To access the chambers, open the appropriate zip fastener. The zip fastener for the main chamber and the safety
chamber is located inside the kayak. The zip fastener for access to the floor chamber is located on the bottom at the bow
and the stern.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12
hours.
WARNING!
E
N
G
L
I
S
H
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
10
USE
Utilisation
Voir page 2
PERFORMANCE
Performances
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Eau calme / plate
Eau paisible
Manoeuvrabilité
Performance en ligne droite
Stabilité
Capacité de stockage
Confort
Madame, Monsieur,
®
®
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit,
son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
AVERTISSEMENT !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B Canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées
de voyage de plusieurs jours.
Les modèles MINNESOTA™ et OTTAWA™ sont certifiés par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé
approx.
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à
bord
2 adultes, 1
enfant
2 adultes, 1
enfant
Charge
maximale
recommandée
en kg
Masse du bateau en
pleine charge en kg
225 kg
245.1kg
225 kg
245.1kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
11
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : MINNESOTA™
Sièges-baquets
réglables avec mini
valves Double Lock
Chambre du fond avec
valve mini Boston
Chambre principale
avec valve Boston
Bouchon de
vidange
Poignée de
transport
Attache avec fermeture éclair pour
ouvrir la coque externe en polyester et
accéder aux chambres à air en PVC
(étrave, poupe, bâbord, tribord) et
attache pour la chambre à air
inférieure (étrave, poupe)
2
1
3
3
3
2
Poignée de
transport
Chambre principale
Aileron directionnel
avec valve Boston
1
amovible
Poignées
Bandes directionnelles
moulées sur le dessous
Sangle-support des
sièges
Figure 1
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni accompagné d'un sac de transport, d'une jauge de pression et d'une trousse de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
F
R
A
N
Ç
A
I
S
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
®
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage
et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
(1) Capuchon
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
de la valve
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
(2) Corps de
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
la valve
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
(
3)
Base
de
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
la valve
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
base
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valves double lock™ et mini double lock™ : Gonfler les sièges par les valves mini double-lock : voir illustration en
page 2. Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B).
Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve :
pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur
(D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur.
2. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves). Les chambres latérales n°2 doivent, dans un premier temps, être
gonflées chacune à 50%. Compléter ensuite le gonflage jusqu’à atteindre la pression recommandée dans chaque
chambre.
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la
dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement.
4.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
12
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. Vous pouvez ajouter cette
quille avant ou après le gonflage des chambres. Pour la fixer, faites-la glisser dans la fente présente sous le kayak. Une
fois la quille en place, bloquez-la à l'aide de la goupille de verrouillage (voir page 6).
SIÈGES BAQUETS SUSPENDUS GONFLABLES ET RÉGLABLES
Le siège baquet suspendu se règle pour s'adapter à vos besoins. Pour choisir l'emplacement de vos sièges, déterminez
le nombre de personnes qui monteront dans le kayak puis utilisez la SEATOGRAPHY™ (voir les images pages 3 et 4)
imprimée sur les chambres du fond et des côtés. Remarque : le siège pour enfant a une assise et des sangles plus
courtes que celles des deux sièges pour adulte fournis.
Installation des sièges dans SEVYSPENSION™™:
1. Une fois votre kayak gonflé, choisissez les emplacements appropriés pour vos sièges en vous référant aux
graphiques de la SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Accrochez les crochets d'assise du siège dans la sangle SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Vous aurez éventuellement à forcer légèrement pour insérer le siège entre les chambres latérales lorsque
toutes les chambres sont gonflées.
3. Accrochez les crochets du dossier du siège dans n'importe quelle boucle faisant face au crochet le plus en avant
(S6-S8). La boucle sera différente en fonction de l'utilisateur et il sera facile d'en changer pendant l'utilisation du
kayak.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage situé à l’arrière. Il est constitué d’un orifice avec bouchon ; ceci permet,
lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le
bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le
retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement
l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit
car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ ouvrir
pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de
contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
Conçu pour un usage en eaux calmes à moins de 300 m du rivage / France.
13
F
R
A
N
Ç
A
I
S
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à
une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer. Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
14
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Benutzung
Sehe seite 2
PERFORMANCE
Leistungen
Ruhiges / flaches Gewässer
Friedliches Gewässer
Manövrierbarkeit
Leistung auf gerader Strecke
Stabilität
Lagerfähigkeit
Komfort
Sehr geehrter Kunde,
®
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor -Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
WARNUNG !
ACHTUNG !
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern
sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres
Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem
angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kanu/Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Die Modelle MINNESOTA™ und OTTAWA™ sind vom TÜV zertifiziert.
TECHNISCHE DATEN
Breite / cm
aufgepumpt
ca.
Gewicht
Modell
Länge /
cm
aufgepum
pt ca.
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
Tragfähigkeit
Personen
2 Erwachsene,
1 kind
2 Erwachsene,
1 kind
Max. zulässige
Nutzlast
Bootsgewicht bei
Volllast (kg)
225 kg
245,1 kg
225 kg
245,1 kg
Die Abmessungen in aufgepumptem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
®
Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
15
D
E
U
T
S
C
H
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier: MINNESOTA™
Verstellbare Schalensitze mit
Mini Doppelsperrventilen
Bodenkammer und
mini Boston ventil
Hauptkammer mit
Bostonventil
Lenzventil
2
1
Tragegriff
Reißverschlüsse zur Öffnung der
Polyester-Außenhülle und für den
Zugang zu den PVC-Kammern
(Bug, Heck, Backbord, Steuerbord)
sowie Verschluss für die untere
Kammer (Bug, Heck)
3
3
3
2
Hauptkammer mit
Bostonventil
Abnehmbar
1
e Finne
Tragegriff
Unten
Gewebesitzunterst angeschweißt
e Spurprofile
ützungssystem
Tragegriffe
1/ Abnehmbare Finne unter dem Kajak – siehe Aufbauanleitung.
Dieses Modell wird mit Tragetasche, Druckmesser und Reparaturset geliefert.
Abb. 1
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
D
E
U
T
S
C
H
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe
®
von Sevylor oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit
geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für
die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer sauberen Fläche.
1. Ihr Produkt ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
(1) Ventilverschlusskappe
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die
(2) Ventilkörper
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS:
Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur
(3) Basis
die
Ventilverschlusskappen
können
die
eigentliche
Luftdichtigkeit
sicherstellen.
b) Mini-Double-Lock™-Ventil(e) und Double-Lock™-Ventil(e) (siehe Abbildung Seite 2): Ventil öffnen (A). Den
äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den Adapter der Pumpe auf das herausgezogene
Ventil setzen und mit dem Aufblasen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen
drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss
schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein.
2. Pumpen Sie das Produkt auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der
Ventile). (Die Seitenkammern Nr. 2 dürfen zunächst nur halb aufgeblasen werden. Erst danach so lange aufpumpen,
bis der empfohlene Druck erreicht ist.)
3. Maximaler Betriebsdruck: Der Betriebsdruck dieses Produkts beträgt 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar); er darf
nicht überschritten werden. Kontrollieren Sie den Druck mit dem mitgelieferten Manometer(**). Bei Überdruck
lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
16
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. Diese Finne kann vor oder nach dem Aufpumpen
angebracht werden. Zum Anbringen schieben Sie die Finne in den Schlitz im Boden des Kajaks. Nach dem Anbringen
arretieren Sie sie mit dem Verriegelungspin. (Siehe Seite 6)
VERSTELLLBARE, AUFBLASBARE SCHALENSITZE
Der gefederte Schalensitz kann Ihren Anforderungen entsprechend verstellt werden. Zum Anbringen der Sitze, wählen
Sie die Anzahl der Nutzer, die im Kajak sein werden und verwenden Sie die SEATOGRAPHY™ (siehe Darstellungen auf
Seite 3/4), die auf dem Boden und den Seitenkammern aufgedruckt ist. Hinweis: der Kindersitz hat eine kürzere Basis
und längere Riemen als die beiden gelieferten Erwachsenensitze.
Anbringung der Sitze in die SEVYSPENSION™:
1. Wenn das Kajak aufgepumpt ist, ermitteln Sie die entsprechende Sitzposition gemäß der SEATOGRAPHY™
Graphik (S1).
2. Haken Sie die Sitzbasishaken in die SEVYSPENSION™ Gewebe ein (S2-S5).
a) Zum Anbringen des Sitzes zwischen den beiden Seitenkammern kann ein gewisser Kraftaufwand vonnöten
sein, wenn alle Kammern aufgepumpt sind.
3. Befestigen Sie die Klipps der Sitzrückenlehne in eine Schlaufe vor dem Haken, der sich am weitesten vorne
befindet (S6-S8). Das is für jeden Nutzer unterschiedlich und kann während der Nutzung des Kajaks leicht
angepasst werden.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist mit einem Lenzsystem ausgestattet: eine Öffnung im Heck. Es besteht aus einem Lenzventil mit einer
Verschlusskappe. Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren
und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu
drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum
Wildwasser fahren entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet vor allem beim Wildwasserfahren einen enormen Vorteil: es lässt das Wasser schneller ablaufen
und erhöht dadurch die Sicherheit des Kajaks. Denn ein mit Wasser gefülltes Kajak ist schwerer und somit schwieriger zu
manövrieren.
Hinweis: Bevor Sie mit dem Aufpumpen beginnen, sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen
oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser zugänglich sind.
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
Im Lieferumfang ist eine Tragetasche enthalten. Von Kindern fernhalten - Erstickungsgefahr!
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
Zur Verwendung in ruhigem Wasser. Weniger als 300 m von Schutzeinrichtung entfernt.
17
D
E
U
T
S
C
H
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass
das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der
Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
6. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
D
E
U
T
S
C
H
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um an die Luftkammern zu gelangen, öffnen Sie den entsprechenden Reißverschluss. Im Kajak können Sie den
Reißverschluss für die Haupt- und die Sicherheitskammer öffnen. Im Bug- und im Heckteil befindet sich der
Reißverschluss für die Bodenkammer auf dem Boden.
Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. Überschüssigen Kleber mit
Lösemittel entfernen. Ca. 12 Stunden trocknen lassen.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
fe
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
18
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Gebruik
Zie pagina 2
PERFORMANCE
Prestaties
Stil/glad water
Rustig water
Bestuurbaarheid
Prestatie in rechte lijn
Stabiliteit
Opslagcapaciteit
Comfort
Mevrouw, meneer,
®
®
U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
WAARSCHUWING !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
De modellen MINNESOTA™ en OTTAWA™ zijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblaze
n breedte
ong.
Gewicht
Model
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20.1 kg
Aantal toegestane
personen aan
boord
2 volwassenen,
1 kind
2 volwassenen,
1 kind
Maximale
aanbevolen
lading in kg
Gewicht van de
boot met volle
lading in kg
225 kg
245,1 kg
225 kg
245,1 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
eigenaar voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
19
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
UITRUSTING
Geïllustreerd model: MINNESOTA™
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
Instelbare kuipstoeltjes
met dubbele
minisluitventielen
Luchtkamer in de
bodem met mini Boston
ventiel
2
Afvoerdop
1
Handvat voor
transport
Ritssluiting voor het openen van de
polyester buitenromp en toegang tot de
PVC-kamers (boeg, achtersteven,
bakboord. stuurboord) evenals
bevestiging voor de bodemkamer (boeg,
achtersteven)
3
3
3
2
Hoofdkamer met
Boston-ventiel
Afneembare
1
richtingsvin
Handvatten
Stoelondersteunin
g met banden
Op de onderkant
gegoten
richtingsbanden
Handvat voor
transport
Figuur 1
1/ Onder de kajak aangebrachte afneembare richtingsvin - zie montage-instructies.
Dit model wordt met een draagzak, drukmeter en reparatieset geleverd.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
De ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik
®
een Sevylor -pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of
andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de
ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:Boston-ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los
(1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3); zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft.
Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3).
Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.:
dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat
de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double-lock™ miniventiel(en) / Double-lock™ ventiel(en) - Zie pagina 2:
Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit
van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met
de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet
eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is.
2. Respecteer voor het opblazen van het product de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product
is gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). De zijkamers nr. 2 moeten in eerste instantie tot
50% van hun capaciteit worden opgepompt. Ga vervolgens door met oppompen totdat de aanbevolen druk in iedere
kamer is bereikt.
3. Maximale druk: voor dit product bedraagt de bedrijfsdruk: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Deze druk mag niet
overschreden worden. Controleer de druk met behulp van de meegeleverde drukmeter. Te hoge druk: laat
leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Te lage druk: opnieuw een beetje opblazen.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06
PSI).
20
AFNEEMBARE VIN
Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen.
Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de
bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken. De voor- en achterkant
van deze kajak is dusdanig ontworpen dat hij ook zonder vin goed bestuurbaar is. Deze vinkiel kan voor of na het
opblazen worden bevestigd. Om de vinkiel te bevestigen, schuift u ze in de sleuf aan de onderkant van de kajak. Als ze
op zijn plaats zit, vergrendelt u ze met de vergendelpin. (Zie pagina 6)
REGELBARE OPBLAASBARE OPGEHANGEN KUIPSTOELEN
De opgehangen kuipstoel kan worden geregeld volgens uw eigen behoeften. Om de plaats van uw zitjes te bepalen,
houdt u rekening met het aantal gebruikers in de kajak en gebruikt u de SEATOGRAPHY™ (zie afbeeldingen op pagina
3/4) afgedrukt op de bodem en de zijkamers. Let op: de zitting van het kinderstoeltje is korter en de riempjes zijn langer
dan die van de twee kuipstoelen voor volwassenen.
De zitjes in SEVYSPENSION™ installeren:
1. Wanneer uw kajak opgeblazen is, zoekt u de juiste aanduiding voor het zitje op de tekeningen van de
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Maak de haken van de zitting vast aan de banden van de SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Het is mogelijk dat u enige kracht moet gebruiken om het zitje tussen de twee zijkamers te passen wanneer
alle kamers opgeblazen zijn.
3. Stop de clips van de rugleuning in een willekeurige lus vóór de verste buitenste haak (S6-S8). Dit verschilt per
gebruiker en kan gemakkelijk worden geregeld tijdens het gebruik van de kajak.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainage-systeem: een gat in de rug. Dit bestaat uit een opening met dop; hierdoor blijft de
onderkant van het lichaam droog bij gebruik op een rustige rivier. Het vraagt enige moeite om de dop in de
afwateringsopening te krijgen. Dankzij de nauwe aansluiting blijft de dop op zijn plaats zitten voordat hij eruit wordt
gehaald wanneer de kajak bijvoorbeeld in woelig water wordt gebruikt.
De zelflozende bodem biedt een aanzienlijk voordeel in woelig water: hierdoor wordt het water in de kajak snel afgevoerd,
waardoor de prestaties van de kajak worden verhoogd; bovendien wordt het product veiliger, want een met water gevulde
kajak is moeilijk te besturen.
N.B. Voordat u uw kajak oppompt, kunt u hetzij de afwateringsopening(en) afsluiten om droog te blijven, hetzij deze
openmaken om het water af te voeren.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Bij dit product wordt een transporttas geleverd. Buiten het bereik van kinderen bewaren: verstikkingsgevaar!
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
Ontworpen voor gebruik in koud water. Op minder dan 300 m van een schuilplaats.
21
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u dit af met de dop.
6. Berg het product op in een schoon en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of is blootgesteld aan andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product
wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen
openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatieset zit (N.B.: de lijm wordt niet
meegeleverd met de modellen die voor de U.S.A. zijn bestemd). Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te
voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer
geen reparaties uit in de regen of in de volle zon.
Om toegang te krijgen tot de luchtkamers, moet u de ritssluiting openmaken. Binnen in de kajak kunt u de ritssluiting van
de hoofdkamer en de veiligheidskamer openmaken. Voor en achter in de bodem vindt u de ritssluiting voor de toegang tot
de bodemkamer.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van de reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar hij moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en de te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng de reparatieband zonder te drukken aan zodra de lijm pakt en verplaats hem indien nodig. Duw eventuele
luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de
rand van de reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden
vervangen.
22
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Utilizzazione
Vedere pagina 2
PERFORMANCE
Prestazioni
Acqua calma / piatta
Acqua tranquilla
Manovrabilità
Prestazioni in linea diritta
Stabilità
Capacità di stoccaggio
Comfort
Gentile Signora, Gentile Signore,
®
®
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
AVVERTENZA!
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak per brevi distanze e per corte durate.
I modelli MINNESOTA™ e OTTAWA™ sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezz Larghezz
a
a
gonfiato gonfiato
(circa)
(circa)
Peso
Numero di
persone
autorizzate a
bordo
Carico
massimo
trasportabile in
kg
Massa
dell’imbarcazione a
pieno carico in kg
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adulti, 1 bambino
225 kg
245,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adulti, 1 bambino
225 kg
245,1 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato
dei simboli utilizzati :
Carico massimo
trasportabile
Kayak
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del proprietario
Non utilizzare un
compressore
23
I
T
A
L
I
A
N
O
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrat: MINNESOTA™
Camera di fondo con
valvola mini Boston
Camera principale
con valvola Boston
Tappo di
scarico
Chiusura lampo per aprire lo scafo
esterno in poliestere e accedere
alle camere in PVC (prua, poppa,
babordo e tribordo) + chiusura per
la camera inferiore (prua, poppa)
2
1
3
3
3
2
Maniglia da
trasporto
Camera principale
con valvola Boston
Sedili avvolgenti regolabili
con mini valvole di blocco
doppie
Pinna direzionale
1
Maniglie
rimovibile
Sistema di supporto
del sedile con cinghie
Fasce direzionali
formate sul sotto
1/ Alettone direzionale amovibile posto sotto il kayak – vedere le istruzioni di montaggio.
Questo modello è dotato di borsa per il trasporto, manometro e kit di riparazione.
Maniglia da
trasporto
Figura 1
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
I
T
A
L
I
A
N
O
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
®
dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak,
articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi
gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1.
Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
(1) Cappuccio
a) Valvola(e) Boston (figura a fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
(2) Corpo della
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
valvola
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
(3) Base della
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
valvola
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
base
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola (e) mini double-lock™ e valvola(e) double lock™ : vedere disegno a pagina 2. Aprire la valvola (A). Per
iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella
valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il
beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo
esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno.
2. Gonfi il prodotto secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sul prodotto (vedere
anche figura 1, la numerazione delle valvole). Le camere laterali n° 2 devono, in un primo tempo, essere gonfiate
ciascuna al 50%. In seguito, completare la gonfiatura fino a raggiungere la pressione raccomandata in ogni singola
camera.
3. Livello di pressione massimale: la pressione d’utilizzazione del presente prodotto è di : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100
mbar). Verificare che non superi i livelli di pressione indicati. Verificare la pressione con il manometro fornito con
il prodotto. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Calo di pressione :
rigonfi
leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione
di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
24
ALETTONE AMOVIBLE
L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il
kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva.
L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza
in acque vive. La forma anteriore e posteriore del presente kayak è stata concepita per permetterne il corretto
comportamento senza alettone. Questa pinna può essere aggiunta prima o dopo il gonfiaggio. Per il fissaggio, far
scorrere la pinna nella fessura sul fondo del kayak. Una volta in sede, bloccare in posizione utilizzando il perno di blocco.
(Vedere pagina 6)
SEDILI AVVOLGENTI SOSPESI REGOLABILI E GONFIABILI
Il sedile avvolgente sospeso può essere regolato per adattarsi alle esigenze personali. Per individuare i sedili da
occupare, stabilire il numero delle persone da portare nel kayak e utilizzare il SEATOGRAPHY ™ (vedere le immagini
alle pagine 3/4) stampato sul pavimento e sulle camere laterali. Nota: il seggiolino per bambini ha una base più corta e
cinghie più lunghe rispetto ai due sedili per adulti.
Installazione dei sedili nelle SEVYSPENSION™:
1. Quando il kayak è gonfiato, individuare la posizione idonea del sedile, come indicato dal grafico SEATOGRAPHY
™ (S1).
2. Inserire i ganci di base del sedile nelle cinghie SEVYSPENSION ™ (S2-S5).
a) Potrebbe essere necessaria una leggera forza per adattare il sedile tra le due camere laterali quando tutte le
camere sono gonfiate.
3. Inserire i clip presenti nello schienale del sedile negli anelli davanti al gancio anteriore più lontano (S6-S8). Esso
sarà diverso per ciascun utilizzatore e potrà essere facilmente regolato mentre si utilizza il kayak.
SISTEMA DI DRENAGGIO
Il kayak è dotato di un sistema di drenaggio: un buco nella schiena. Tale sistema è costituito da un orifizio dotati di tappo ;
questo permette, in caso di utilizzazione in un corso d’acqua calmo, di non avere la parte inferiore del corpo bagnato.
Inserire il tappo in un orifizio di drenaggio può rivelarsi difficile. Una regolazione troppo stretta permette di mantenere il
tappo in posizione prima di ritirarlo per utilizzazione del kayak in acque vive, per esempio.
Il fondo autodrenante offre un vantaggio considerevole in acque vive : permette di evacuare rapidamente l’acqua che si
trova all’interno del kayak ed, in tal modo, di migliorare le sue prestazioni ; esso conferisce una maggiore sicurezza al
prodotto dato che un kayak riempito d’acqua risulta difficile da manovrare.
N.B. Prima di gonfiare il kayak, può chiudere l’orifizio (gli orifizi) di drenaggio per rimanere all’asciutto, sia aprirlo (aprirli)
per permettere all’acqua di evacuarsi.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido)..
Il presente prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Mantenerlo al di fuori della portata di mano dei
bambini : pericolo di soffocamento !
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo .
Progettato per l'uso in acque calme. A meno di 300 metri dal rifugio.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO – PULITURA - PIEGATURA – CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo
da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né
prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che
resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle
camere ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
25
I
T
A
L
I
A
N
O
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i
modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere
inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere alla riparazione sotto la
pioggia o in pieno sole.
Per accedere alle camere, apra la cerniera lampo appropriata. All’interno del kayak può aprire la cerniera lampo per la
camera principale e per la sicurezza. Sulla parte anteriore e posteriore del fondo troverà la cerniera lampo per accedere
alla camera d’aria pavimento.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfia e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata cosìcome la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
I
T
A
L
I
A
N
O
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita.
26
USE
Utilización
Ver página 2
PERFORMANCE
Prestaciones
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Agua tranquila / plana
Agua moderada
Maniobrabilidad
Prestaciones en línea recta
Estabilidad
Capacidad de almacenamiento
Confort
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor
productos de calidad.
®
®
y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO
y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
¡PRECAUCIÓN!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la
muerte a personas si no se respetan las recomendaciones.
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
E
S
P
A
Ň
O
L
CATEGORIA DE DISEÑO
Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B: Canoas y kayacs para cortas distancias y breves duraciones.
Los modelos MINNESOTA™ y OTTAWA™ están certificados por el TÜV.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada / kg
Peso máxima de bote
con carga máxima /
kg
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 niño
225 kg
245,1 kg
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 niño
225 kg
245,1 kg
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado
aprox
MINNESOTA™
383 cm
OTTAWA™
383 cm
Modelo
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18°C y 22°C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Carga máxima
transportable
Kayak
Número máximo de personas
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del propietario
antes de la utilización
No utilizar un compresor
27
EQUIPAMIENTO
Sujetador con cremallera para abrir
el casco exterior de poliéster y
acceder a las cámaras de PVC
(proa, popa, babor, estribor), más
un sujetador para la cámara
inferior (proa, popa)
Modelo Ilustrado: MINNESOTA™
Cámara del fondo con
válvula mini Boston
Asientos de cubo
ajustables con válvulas
Double Lock miniatura
Cámara principal
con válvula Boston
Tapón de
vaciado
2
3
1
Asa de
transporto
3
3
2
Cámara principal con
válvula Boston
Alerón direccional
1
amovible
Bandas direccionales
moldeadas abajo
Sistema de apoyo
de asientos con
cinchas
Asas
Asa de
transporto
Figura 1
1/ Alerón direccional amovible situado bajo el kayak – ver instrucciones de montaje.
Este modelo se entrega con una bolsa de transporte, un medidor de presión y un kit de reparación.
MONTAJE / HINCHADO
¡PRECAUCIÓN!
E
S
P
A
Ň
O
L
¡No utilice ningún utensilio cortante!
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está
inflado.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20° C): el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20°C) durante 12 horas
®
aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor o con cualquier otro diseñado para el hinchado de
kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de
hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie limpia.
1. El producto está equipado con dos tipos de válvulas:
(1) Tapón de la
a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1);
válvula
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador;
(2) Cuerpo de
verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del
la válvula
hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3).
Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es normal
(3) Base de
la válvula
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
Únicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: ver dibujo en página 2.
Abrir la válvula (A). Para comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato
inflador en la válvula abierta y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato
inflador hasta que el tapón se hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el
aparato y cerrar el tapón externo. La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre símisma.
2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse también la figura 1, numeración de las válvulas). Las cámaras laterales n°2 se deben hinchar primero al
50%. Completar luego el hinchado hasta alcanzar la presión recomendada en cada cámara.
3. Nivel máximo de presión: la presión de utilización de este producto es de 0,1 bar / 1 ,5 PSI (= 100 mbar). No
sobrepase los niveles de presión recomendados. Verifique la presión con el manómetro suministrado con su
producto. Sobrepresión: deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión: vuelva a hinchar
ligeramente.
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un
estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 °C/1,8 °F significa una variación en el mismo
sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
28
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua
poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y
reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor
rendimiento sin aleta. Esta aleta se puede añadir antes o después del inflado. Para acoplarla, deslice la aleta en la
ranura en el fondo del kayak. Una vez en su lugar fíjela con el pasador de bloqueo. (Véase la página 6)
ASIENTOS ANATÓMICHOS SUSPENDIDOS, INFLABLES Y AJUSTABLES
El asiento anatómico suspendido se puede ajustar para adaptarse a sus necesidades. Para ubicar sus asientos,
determine el número de usuarios que tendrá en el kayak y utilice el gráfico SEATOGRAPHY™ (véanse las imágenes de
las páginas 3/4) impresas en el fondo y en las cámaras laterales. Nota: el asiento para menores tiene una base más
corta y correas más largas que los dos asientos suministrados para adultos.
Instalación de los asientos en las cinchas SEVYSPENSION™:
1. Cuando el kayak esté inflado, ubique el lugar adecuado para los asientos según el gráfico SEATOGRAPHY™
(S1).
2. Coloque los ganchos de la base de los asientos en las cinchas SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Es posible que se necesite una ligera fuerza para encajar el asiento entre las dos cámaras laterales cuando
todas las cámaras estén infladas.
3. Coloque los clips del respaldo de los asientos en cualquiera de los bucles frente al gancho que esté más
adelante (S6-S8). Esto será diferente para cada usuario y puede ajustarse fácilmente mientras se esté utilizando
el kayak.
SISTEMA DE DRENAJE
Su kayak está equipado con un sistema de drenaje: un orificio en la espalda. Está constituido por uno orificio con tapón ;
esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil
insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo
para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo.
El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de
agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los)
para permitir al agua evacuarse.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales
competentes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del
mismo.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.
Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños.
No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.
Diseñado para ser usado en aguas tranquilas. A menos de 300 m de un Refugio.
29
E
S
P
A
Ň
O
L
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre símismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado asícomo el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los
productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida
entre 18°C y 25°C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para acceder a las cámaras, abrir el cierre de cremallera apropiado. En el interior del kayak se puede abrir el cierre de
cremallera para la cámara principal y de seguridad. En las partes delantera y trasera del fondo se encuentra el cierre de
cremallera para acceder a la cámara del suelo.
E
S
P
A
Ň
O
L
Verificar que la cámara de aire está completamente deshinchada y colocada de plano.
1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 minutos.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar 5 minutos entre cada capa,
hasta que la cola « tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire; alise el parche con un objeto
romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque
como mínimo durante 12 horas.
¡PRECAUCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la cámara.
30
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Utilização
Ver página 2
PERFORMANCE
Desempenhos
Águas calmas / lisas
Águas tranquilas
Manobrabilidade
Desempenho em linha recta
Estabilidade
Capacidade de armazenamento
Conforto
Senhoras, Senhores,
®
®
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e
«ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto
insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
ADVERTÊNCIA!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa / caiaque está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1.
Tipo III, B Canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos.
Os modelos MINNESOTA™ e OTTAWA™ PRO 3 estão certificados pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Carga
Máxima
recomendada em
kg
Peso do barco em
plena carga em kg
Comprime
nto
insufl.
aprox.
Largura
insufl.
aprox.
Peso
Número de
pessoas
autorizadas a
bordo
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 criança
225 kg
245,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 adultos, 1 criança
225 kg
245,1 kg
Modelo
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
Caiaque
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do proprietário antes
de utilizar
Não utilizar compressor
31
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado: MINNESOTA™
Câmara do fundo com
válvula mini Boston
Câmara principal com
válvula Boston
Tampão de
despejo
2
1
Pega de
transporte
Acentos individuais ajustáveis
com mini-válvulas de bloqueio
duplas
Fecho de correr para abertura do
casco exterior em poliéster e
acesso às câmaras de PVC (proa,
popa, bombordo, estibordo) +
dispositivo de fecho para a câmara
inferior (proa, popa)
3
3
3
2
Câmara principal
com válvula
Patilhão direccional
Boston
1
amovível
Pega de
transporte
Sistema de
suporte do cinto
do assento
Pegas
Bandas direccionais
moldadas por baixo
Figura 1
1/ Patilhão direccional amovível colocado debaixo do caiaque – ver as instruções de montagem.
O modelo é fornecido com um saco de transporte, um manómetro e um kit de reparação.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da
garantia.
Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente
(cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma
temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a
®
bomba de enchimento Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina,
camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de
enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobrar o produto sobre uma área limpa.
1. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas:
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desenrosque a tampa da válvula (1), enrosque
(1) Tampa da
válvula
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta tampa acessível.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível
(2) Corpo da
de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvula
válvulas com as tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira
(3) Base da
fuga de ar antes do fecho das válvulas com as tampas é normal. Apenas a tampa
válvula
das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) mini double-lock™ / Válvula(s) double-lock™: consultar desenho na
página 2. Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do
adaptador à válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a
válvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior.
2. Encha o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver também
a figura 1, a numeração das válvulas). As câmaras laterais n°2 devem ser, num primeiro tempo, cheias cada uma a
50%. Complete em seguida o enchimento até obter a pressão recomendada em cada câmara.
3. Nível de pressão máxima: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). Não exceda este
valor. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o produto. Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de
pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher ligeiramente.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
32
PATILHÃO AMOVÍVEL
A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite
manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas
ou em águas vivas. A utilização do patilhão poderia deteriorar o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria
a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida para permitir um bom
desempenho sem patilhão. Este estabilizador pode ser colocado antes ou depois da insuflação. Para fixar, deslize o
estabilizador na ranhura da parte inferior do caiaque. Uma vez colocado no lugar utilize o pino de bloqueio. (Ver página
6)
ASSENTOS INDIVIDUAIS SUSPENSOS INSUFLÁVEIS AJUSTÁVEIS
O assento individual suspenso pode ser ajustado para dar resposta às suas necessidades. Para situar os seus
assentos, determine o número de utilizadores que terá no caiaque e utilize o SEATOGRAPHY™ (ver imagens na página
3/4) impresso no pavimento e nos compartimentos laterais. Nota: o assento de criança tem uma base mais pequena e
cintos mais longos que os dois assentos de adulto facultados.
Instalar Assentos no SEVYSPENSION™:
1. Quando o seu caiaque é insuflado, Identifique a localização apropriada do assento conforme as imagens
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Encaixe os ganchos base do assento no cinto SEVYSPENSION™(S2-S5).
a) Pode ser necessário pressionar ligeiramente para ajustar o assento entre os dois compartimentos laterais
quando todos os compartimentos estão insuflados.
3. Coloque os grampos no encosto do banco em qualquer dos laços o mais à frente do gancho (S6-S8). Este será
diferente para cada utilizador e pode ser facilmente ajustado quando utiliza o caiaque.
SISTEMA DE DRENAGEM
Seu caiaque é equipado com um sistema de drenagem: um buraco na parte traseira. É constituído por um orifício com
um tampão, o que permite, durante a utilização em rio calmo, não ter a parte inferior do corpo molhada. Pode ser um
pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite manter o tampão no sítio antes
de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo.
O fundo de esvaziamento automático é uma vantagem considerável em águas vivas, pois permite evacuar rapidamente
a água que se encontra dentro do caiaque e melhorar assim os desempenhos, aumentando igualmente a segurança do
produto visto que um caiaque cheio de água é difícil de manobrar.
N.B. Antes de encher o caiaque, pode fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, ou abri-lo(s) para permitir
que a água se evacue.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar.
Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do
controlo.
Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências.
Nunca subestime as forças da natureza.
Use sempre um colete salva-vidas homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Mantenha-o fora do alcance das crianças: perigo de
sufocação!
Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
Concebido para ser utilizado em águas calmas. Menos de 300 m do Abrigo.
33
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM –ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo
a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto
à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar
que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
câmaras-de-ar.
5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa.
6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variações de temperatura ou outros factores que o
possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao
abrigo dos roedores que podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob
chuva ou ao sol.
Para aceder às câmaras, abrir o fecho de correr adequado. No interior do caiaque, pode abrir o fecho de correr para a
câmara principal e de segurança. Na frente e na traseira do fundo encontra-se o fecho de correr para aceder à câmara
do piso.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde deve ser aplicado.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar
cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das
crianças.
Nota: Não é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necessário substituir a câmara.
34
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
USE
Použití
Viz strana 2
PERFORMANCE
Výkonnost
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Klidná/nezčeřená voda
Mírná voda
Manévrovatelnost
Výkonnost při rovném
nastavení
Stabilita
Kapacita pro uskladnění
Pohodlí
Vážená paní, vážený pane,
®
®
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a
všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
UPOZORNĚNÍ!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům
nebo ke smrti.
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
Č
E
S
K
Y
KATEGORIE KONCEPCE
Vaše kánoe/ kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu.
Modely MINNESOTA™ a OTTAWA™ mají certifikaci TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Počet
Přibližná
povolený
ch
Hmotnost
šířka v
osob na palubě
nafouknuté
m stavu
Maximální
doporučené
zatížení v kg
Maximální zatížení plně
naložené lodi v kg
Model
Přibližná
délka
v nafouk
nutém
stavu
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 dospělí, 1 dítě
225 kg
245,1kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 dospělí, 1 dítě
225 kg
245,1kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22° C.
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
Část informace je uváděna na štítku výrobce připevněném na lodi. Dále je uvedeno označení použitých symbolů:
Kayak
Maximální přepravitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte
uživatelskou příručku
Nepoužívat kompresor
35
VYBAVENÍ
Obrázek modelu: MINNESOTA™
Komora v podlaze s
Hlavníkomora se mini Boston ventilem
zapuštěným ventilem
typu Boston
2
Vypouštěcí
zátka
3
1
2
Přepravní
rukojeť
Hlavníkomora se
Odnímatelné
zapuštěným
1
směrové křidélko
ventilem typu
Boston
Nastavitelná anatomická
sedadla s ventily Mini
Double Lock
3
3
Rukojeti
Zdrhovadlo k otevření
polyesterové vnější kostry a pro
přístup ke komorám z PVC (příď,
záď, levobok, pravobok) +
zdrhovadlo pro spodníkomoru
(příď, záď)
Síťový systém
podpory sedátek
1/ Směrové odnímatelné křidélko umístětné pod kajakem – viz pokyny k montáži.
Rukojeť pro
přepravu
Směrové lisované pásy
ve spodní části
Figuur 1
Tento model se dodává s brašnou, tlakoměrem a soupravou pro opravy.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Č
E
S
K
Y
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Zipový uzávěr umožňující přístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě,
umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
®
Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
(1) příklop
1. Vaše loď (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventilů:
ventilu
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo
ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
(2) tělo
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně
ventilu
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily
příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením
(3) spodek
ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
ventilu
b) Ventilů mini double lock™ / ventilů double lock™ : viz nákres na straně 2. Otevřete
ventil (A). Než začnete nafukovat, otevřete vnější ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího zařízení
dovnitř ventilu Zapněte nebo začněte pumpovat (C). Uzavření ventilu: Zatlačte nafukovací zařízení ventil se
uzavře těsněním vnitřního ventilu (D). Vyjměte nafukovací zařízení a uzavřete vnější ventil. Ventil by měl být
uzavřen zatlačením dovnitř.
2. Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1,
číslování ventilů). Boční komory č. 2 musí být nejdříve nafouknuty každá na 50%. Následně doplňte nafouknutí, až
dosáhnete doporučeného tlaku v každé komoře.
3. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho.
Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem. Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně
tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4
mbarů (0,06 PSI).
36
VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO
Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat
kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké
vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je
navržen tak, aby zajistil dobré jízdní vlastnosti i bez ploutve. Tato ploutvička může být přidána před nafouknutím nebo po
něm. K připevnění ji vsuňte do otvoru na spodní straně kajaku. Jakmile je vložena, upevněte ji kolíkem. (Viz strana 6)
NASTAVITELNÁ NAFUKOVACÍ ZAVĚŠENÁ SEDÁTKA
Zavěšená sedátka lze upravit nastavit podle vašich potřeb. K umístění vašich sedátek určete, kolik uživatelů budete v
kajaku mít, a použijte tisk SEATOGRAPHY™ (viz obrázky na stránkách 3/4) na podlaze a postranních komorách.
Poznámka: dětské sedátko má kratší základnu a delší popruhy než sedátka pro dospělé.
Vložení sedátek do SEVYSPENSION™:
1. Když je kajak nafouknut, zjistěte příslušnou polohu sedátka podle nákresu SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Háčky na základně sedátka zahákněte do sítky SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Když jsou nafouknuty všechny komory, zasunutí sedátka mezi dvě postranní komory si může vyžadovat
trochu síly.
3. Klipy z opěrky sedátka vložte do smyčky před háčkem, který je nejvíce vepředu(S6-S8). ( Toto se bude lišit pro
každého uživatele, lze to snadno upravit během používání kajaku.
SYSTÉM ODVODNĚNÍ
Váš kajak je vybavena drenážním systémem: díru v zádech. Ten se skládá z jednoho otvoru s uzávěrem: při plavbě po
klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou. Zasunutí zátky do vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud
ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka udržela na svém místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili
například na divoké vodě.
Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a zlepšit
tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněným vodou se obtížně manévruje.
Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je
otevřít, abyste umožnili odtok vody.
VYUŽITÍ
POZOR!
DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU!
Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec.
Informujte se u místních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozdělení naložené zátěže může destabilizovat vaši kajak a způsobit ztrátu kontroly.
Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti.
Nikdy nepodceňujte síly přírody.
Vždy noste homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!
Nesmí být naloděny do lodi nebo do jiného dopravního prostředku.
Pro použití na klidné vodě. Do 300 m od úkrytu.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – ČIŠTĚNÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch
zbývajícív duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku.
6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým
faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před
hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
37
Č
E
S
K
Y
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Přístup ke všem vzduchovým komorám získáte otevřením příslušného zipu. Zip k hlavní a bezpečnostní komoře se
nachází uvnitř kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v přední a zadní části podlážky.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací,
aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Č
E
S
K
Y
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavenípro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
POZNÁMKA: Poškození v místě svarů není možné lepit. V takovém případě musí být komora vyměněna.
38
USE
Käyttö
Ks. sivu 2
PERFORMANCE
Suorituskyky
Tasainen / sileä vesi
Rauhallinen vesi
Ohjattavuus
Linjan pysyvyys suorassa
Tasapainoisuus
Helppo varastoitavuus
Mukavuus
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Arvoisa asiakas,
®
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen..
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat
käyttää sitä.
HUOMIO!
VAROITUS!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita
ole noudatettu.
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina
hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA
S
U
O
M
I
Kanootti/kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1.
Tyyppi III, B : Kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville
matkoille.
Malleilla MINNESOTA™ ja OTTAWA™ on TÜV sertifiointi
TEKNISET ERITELMÄT
Malli
Pituus
täytettynä
noin
Leveys
täytettynä
noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Maksimi
suositeltu
hyötykuorma
Kokonaismassa
täydessä lastissa
kg
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 aikuista, 1 lapsi
225 kg
245,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 aikuista, 1 lapsi
225 kg
245,1 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C – 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimi hyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttäjän käsikirja ennen
käyttöä
Älä käytä kompressoria
39
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli: MINNESOTA™
Lattiakammio, mini
Boston venttiilillä
Pääkammio Boston
venttiilillä
2
Tyhjennystulppa
1
Kantokahva
Säädettävät kuppi-istuimet,
joissa on kaksoislukittavat
miniventtiilit
Polyesteristä valmistetun
ulkorungon avaamiseen ja PVCmuovista valmistettujen
kammioiden (keula, perä, vasen ja
oikea laita) käsittelyä varten
tarkoitettu vetoketju +
alakammion (keula, perä) kiinnitin
3
3
3
2
Kantokahva
Pääkammio Boston
venttiilillä
Irrotettava
1
suuntaevä
Kölit
Kahvat
Verkkoistuimen
tukijärjestelmä
Kuva 1
1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita.
Tämän mallin mukana toimitetaan kantokassi, painemittari ja korjaussarja.
ASENNUS / TÄYTTÖ
VAROITUS!
S
U
O
M
I
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen.
Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se
20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on
täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin.
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä:
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
(1) venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä
korkki
käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan
(2) venttiilin
runko
(kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista
on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
(3) venttiilin
b) Double-lock™ miniventtiili(t) / Double-lock™ venttiili(t): katso piirrosta sivulla 2.
pohja
Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä
puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C). Venttiilin
sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa
sulkeutuu (D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut.
2. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso
myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). ). Sivukammiot nro 2 on ensin täytettävä 50 %:sti. Täytä sitten suositeltuun
ilmanpaineeseen.
3. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mbar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana
toimitetun painemittarin avulla. Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman
lisää.
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi
liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun (0,06 PSI).
40
IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ
Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta
suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä.
Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän
kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä. Tämä köli voidaan
lisätä ennen täyttöä tai sen jälkeen. Kiinnitä köli seuraavasti: Työnnä se kajakin pohjassa olevaan uraan. Kun se on
paikoillaan, lukitse se sokalla. (Katso sivu 6)
SÄÄDETTÄVÄT TÄYTETTÄVÄT RIPUSTETUT KUPPI-ISTUIMET
Ripustettuja kuppi-istuimia voidaan säätää tarpeen mukaan. Kun sijoitat istuimet, määritä kajakin käyttäjine määrä ja
viittaa sitten lattialle ja sivukammioihin painettuun SEATOGRAPHY™-kaavioon (katso kuvat sivulla 3/4). Huomautus:
lapsi-istuimessa on lyhyempi istuinosa ja pitemmät hihnat kuin aikuisten istuimissa.
Istuinten asentaminen SEVYSPENSION™-verkkoon:
1. Kun kajakki on täytetty, valitse istuinten sijoituskohdat SEATOGRAPHY™-kaavion mukaisesti (S1).
2. Kiinnitä istuinosan koukut SEVYSPENSION™-verkkoon (S2-S5).
a) Istuimen asettamiseen kahden sivukammion väliin kammioiden ollessa täynnä saattaa vaatia hieman voimaa.
3. Kiinnitä istuimen selkänojan kiinnikkeet etumaisimman koukun edessä olevaan silmukkaan (S6-S8). Tämä
poikkeaa kunkin käyttäjän kohdalla, ja sitä on helppo säätää kajakin käytön aikana.
KUIVATUSJÄRJESTELMÄ
Kajakkia on varustettu viemärijärjestelmä: reikä takana. Siihen kuulu yksi korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta
voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa
valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan
käyttää esim. virtapaikoissa.
Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja
tämä parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on
vaikea ohjata.
Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata
aukon(t), jotta vesi valuisi ulos.
KÄYTTÖ
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!
Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea)
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä aliarvioi luonnonvoimia.
Käytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä.
Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon
kanssa).
Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
Tarkoitettu käytettäväksi tyynellä säällä. Alle 300 metrin päässä suojasta.
41
S
U
O
M
I
HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt.
6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun.
Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät
myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden
vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
S
U
O
M
I
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava.
42
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Anvendelse
Se side 2
PERFORMANCE
Egenskaber
Stille / rolige farvande
Fredelige farvande
Manøvredygtighed
Egenskaber i lige linie
Stabilitet
Opbevaringskapacitet
Komfort
Kæ re kunde,
®
®
Tak fordi du har valgt et produkt af mæ rket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæ der sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræ ver stor opmæ rksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så
du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæ ssige forhold. Læ s manualen grundigt, og
sæ rligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæ ssige hensyn skal disse
forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæ stelser eller dødsfald.
Minder om hvilke sikkerhedsmæ ssige forholdsregler, der skal træ ffes, eller advarer
mod adfæ rd, som kan forårsage kvæ stelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
ADVARSEL!
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læ ser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bæ r altid en godkendt
redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet.
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
D
A
N
S
K
Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1.
Type III, B - Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum.
Model MINNESOTA™ og OTTAWA™ er godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Bredde
oppustet
Ca.
Væ gt
Antal personer
tilladt om bord
Anbefalet maksimal
nyttelast i kg
Model
Læ ngde
oppustet
Ca.
Væ gt af fuldtlastet
båd i kg
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
Læ s ejerens håndbog inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
43
UDSTYR
Vist model: MINNESOTA™
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
Justerbare, skålformede
sæ der med miniventiler
med dobbeltlås
Bundluftkammer med
mini Boston ventil
2
Bundprop
1
Transporthåndtag
Lynlås til åbning af det udvendige
polyesterskrog, og som giver
adgang til PVC-kamrene (bov, hæ k,
port, styrbord) + låseanordning til
bundkammeret (bov, hæ k)
3
3
3
Transporthåndtag
2
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
Aftagelig retnings1
stabiliserende finne
Støbte retningsstabiliserende bånd på
Sæ desupport med undersiden
webbingsystem
Håndtag
1/ Aftagelig styrevinge placeret under kayakken - se monteringsvejledning.
Denne model inkluderer en bæ retaske, en trykmåler og et reparationskit.
Figur 1
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
D
A
N
S
K
Der må ikke benyttes skæ rende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophæ velse af garantien.
Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har væ ret opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i
ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning
af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes
op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler:
(1) ventilens
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
prop
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Slæ t luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(2) selve
ventilen
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes
med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med
propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆ THED.
(3) ventilens
mundstykke
b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler : se tegning på side 2.
Åbn ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og træ kkes
ud (B).
Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind
ved hjæ lp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen,
og sæ t proppen i ventilen. Ventilen skal væ re skubbet ind i sig selv.
2. Blæ s produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af
ventilerne). Sideluftkamrene nr. 2 skal i første omgang begge pustes op til 50%. Fortsæ t dernæ t oppumpningen, indtil
det anbefalede tryk nås i hvert luftkammer.
3. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal væ re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke
dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet. Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det
når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet stræ kker
sig for meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en trykvariation i et
luftkammer på +/- 4 mbar (0,06 PSI).
44
AFTAGELIG STYREVINGE
Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en
lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelæ gge
kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er designet til
at give gode egenskaber uden finne. Denne finne kan tilføjes før eller efter oppumpning. Finnen fastgøres ved at sæ tte
den ind i hullet på bunden af kajakken. Når finnen er i hak fastgøres den ved hjæ lp af låsestiften. (Se side 6)
JUSTERBARE OPPUSTELIGE OPHÆ NGELIGE SKÅLFORMEDE SÆ DER
Det ophæ ngelige skåleformede sæ de kan justeres så det opfylder dine behov. For at finde plads til dine sæ der, skal du
fastsætte antallet af brugere, du påtænker at have i kajakken og bruge SEATOGRAPHY™ (se billederne på side 3/4), der
er trykt på gulvet og sidekamrene. Bemæ rk: Barnesæ det har en kortere sokkel og læ ngere stropper end de to
medfølgende voksensæ der.
Installation af sæder i SEVYSPENSION™:
1. Når din kajak er oppumpet, find en passende sæ deplacering i overensstemmelse med grafikken i
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Hægt krogene på sædesoklen i SEVYSPENSION ™ webbingen (S2-S5).
a) Et let skub kan væ re nødvendigt for at montere sæ det mellem de to sidekamre, når alle kamre er oppumpet.
3. Anbring klemmerne fra ryglæ net i en af løkkerne foran den krog, der sidder læ ngst fremme (S6-S8). Dette
varierer afhæ ngigt af den enkelte bruger og kan nemt justeres, mens kajakken er i brug.
DRÆ NINGSSYSTEM
Din kajak er udstyret med en dræ n system: et hul i ryggen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør det muligt,
under brug på rolig flod, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan væ re lidt vanskeligt at sæ tte proppen i
tømningsåbningen. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen på plads, inden den fjernes, for anvendelse af
kajakken på for eksempel kildevæ ld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæ ld: Den
muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en
kajak fyldt med vand er vanskelig at styre.
N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne for dræ ning for at forblive tør, eller åbne
den/dem for at lade vand at løbe ud.
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!
Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter.
Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsområde, tidevand og strøm.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol.
Overvurder ikke dine kræ fter, udholdenhed eller dine evner.
Undervurder aldrig naturens kræ fter.
Bæ r altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skæ rende genstande eller æ tsende væ sker (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns ræ kkevidde: Risiko for kvæ lning!
Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj.
Designet til brug i roligt vand. Mindre end 300 m fra shelteret.
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING – SAMMENFOLDNING – OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes
efter at have sejlet på havet. Benyt sæ bevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det læ gges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så
den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene.
5. Sæ t proppen tilbage på plads bagefter.
6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
45
D
A
N
S
K
BEMÆ RK!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betræ kket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hæ lde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæ t. For at udføre en reparation under optimale forhold skal
luftfugtigheden væ re under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 °C – 25 °C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr
eller direkte sol.
For at få adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lynlås. På indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til
hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på
luftkammeret, der hvor den skal sæ ttes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæ bes på, med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver
påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præ cist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
D
A
N
S
K
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesæ ttet skal opbevares utilgæ ngeligt for børn.
NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfæ lde skal kammeret udskiftes.
46
USE
NOTKUN
Sjá bls. 2
PERFORMANCE
FRAMMISTAÐA
Calm / flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Slétt vatn
Meðalúfið vatn
Stjórnhæ fni
Beinnar línu frammistaða
Stöðugleiki
Geymslugeta
Þæ gindi
Kæ ri viðskiptavinur,
Til hamingju með kaup þín á Sevylor® vörunni þinni. Við erum stolt af þvíað veita þér gæ ðavöru sem mun veita þér
margra ára ánæ gju. Nýja varan þín er fjárfesting sem þarfnast umönnunar þinnar og viðhalds. Þessi handbók hefur verið
sett saman til að aðstoða þig við að nota vöruna þína á öruggan og ánæ gjulegan hátt. Íhenni er að finna nánari lýsingu á
vörunni, fylgibúnaði hennar og upplýsingar um notkun og viðhald. Lestu bókina vandlega og kynntu þér vöruna áður en
þú notar hana til að tryggja örugga notkun og til að koma íveg fyrir slys.
Aðvaranirnar fyrir neðan veita ráðleggingar ítengslum við ýmsar aðstæ ður. Vinsamlegast farðu eftir þeim.
VARÚÐ !
AÐVÖRUN !
Merkir bráða hæ ttu sem mun valda alvarlegum meiðslum eða dauða ef þú fylgir ekki
leiðbeiningunum.
Minnir þig á öryggisráðstafanir sem verður að fara eftir. Bendir líka á hæ ttuleg vinnubrögð sem
gæ tu valdið meiðslum, eða skemmdum á vörunni eða öðrum eigum ef þú fylgir ekki
leiðbeiningunum.
VARÚÐ !
Það er á ábyrgð eiganda að tryggja að allir notendur lesi handbókina vandlega og fari eftir henni og eftir
leiðbeiningum um örugga notkun vörunnar. Farðu eftir öllum viðeigandi lögum. Vertu ávallt íbjörgunarvesti
sem hefur verið vottað af opinberum aðila. Vinsamlegast lestu vandlega upplýsingarnar um hámarksgetu sem
eru prentaðar á vöruna.
BÁTSHÖNNUNARFLOKKUR
Báturinn þinn uppfyllir skilyrði EN ISO 6185-1.
GERÐ III, B, kanóar og kajakar fyrir styttri vegalengdir og stuttan ferðatíma.
MINNESOTA™, OTTAWA™ módelin eru vottuð af þýska tæ knieftirlitinu (TÜV).
TÆ KNIUPPLÝSINGAR
Gerð
áæ tluð
uppblásin
lengd
áæ tluð
uppblásin
breidd
MINNESOTA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’
þyngd
Hámarksfjöldi
farþega
Hámarks
flutningsgeta
Hámarksþyngd
fullhlaðins báts
20.1 kg / 44.2 lbs
2 fullorðnir, 1 bar
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
20.1 kg / 44.2 lbs
2 fullorðnir, 1 bar
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Uppblásin stæ rð er mæ ld við eftirfarandi aðstæ ður; varan blásin upp með þeirri pumpu sem mæ lt er með, upp að þeim
þrýstingi sem mæ lt er með og við hitastig á milli 18°C / 64°F og 22°C / 71°F.
MERKI FRAMLEIÐANDA
Hluti upplýsinganna er prentaður á merki framleiðanda sem er fest á bátinn. Táknin sem eru notuð hafa eftirfarandi
merkingar:
Kajakinn
Hámarks flutningsgeta
Hámarksfjöldi farþega um borð
Ákjósanlegur þrýstingur
fyrir notkun
Lestu handbókina frá framleiðanda
fyrir notkun
Ekki má nota þjöppu
47
Í
S
L
E
N
S
K
A
FYLGIHLUTIR
Mó del á teikningu: MINNESOTA™
Stillanleg sæ ti með mini
double lock ventlum
Botnhólf með mini
Boston ventli Boston
Rennilásinn til að opna pólýester
ytra byrðið og komast að PVC
innra hólfinu (skutur og stefni)
Aðalhólf með
Boston ventli
Tappi
2
1
Handfang
Aðalhólf með
Boston ventli
3
3
3
Handfang
2
Fjarlæ gjanlegur
1
uggi
Handfang
Stuðningskerfi
fyrir netasæ ti
1/ Fjarlæ gjanlegur uggi undir kajaknum: skoðið leiðbeiningar um samsetningu.
Öllum módelum fylgir þrýstimæ lir, viðgerðarsett og ferðapoki.
Straumlínuflipar festir
á botninn
Mynd 1
LEIÐBEININGAR UM SAMSETNINGU / LOFTDÆ LINGU
VARÚÐ !
Í
S
L
E
N
S
K
A
Ekki nota beitt áhald!
Notkun á loftþjöppu mun skemma vöruna þína og ógilda allar ábyrgðir sjálfkrafa.
Ekki opna rennilásinn sem veitir aðgang að innri hólfunum þegar búið er að blása kajakinn upp.
Til að kynna þér nánar nýju vöruna þína, skaltu blása hana upp ífyrsta skipti innandyra við stofuhita, þar sem PVC plastið
verður mjúkt og samsetning er auðveldari.
Ef varan var geymd við læ gri hita en 0°C / 32°F, skaltu láta hana vera við 20°C / 68°F hita í12 klukkutíma áður en þú
breiðir úr henni. Blástu hana upp með pumpu frá Sevylor® eða annarri pumpu sem er hönnuð fyrir uppblásanlega báta,
fleka, sunddýnur, vindsæ ngur, tjalddýnur og aðrar uppblásanlegar vörur með lágum loftþrýsting. Þessum pumpum munu
fylgja slöngur og millistykki sem passa íventlana á þessari vöru.
Veldu slétt og hreint yfirborð til að breiða úr bátnum þínum.
1. Báturinn þinn er með tvenns konar ventla:
(1) Ventilhetta
a) Boston ventil/ventla – sjá teikningu á móti: Skrúfaðu ventilhettuna (1) af. Skrúfaðu
ventilinnleggið (2) á festinguna (3) og gæ ttu þess að ventilhettan sé aðgengileg.
Stingdu pumpustútnum íog dæ ldu lofti þar til réttum þrýstingi er náð (sjá málsgrein
(2) Ventilinnlegg
3). Eftir loftdæ lingu skaltu skrúfa allar ventilhettur þétt á (réttsæ lis).
(3) Ventilfesting
Ath: Eðlilegt er að dálítið loft leki úr áður en ventilhettan er skrúfuð á. Aðeins
ventilhettan getur tryggt LOFTÞÉTTNI.
b) Double lock™ ventill & Mini double lock™ ventill (sjá teikningu á bls. 3)
Opnaðu fyrir ventilinn (A). Til að hefja loftdæ lingu skaltu opna ytri stopparann og toga út (B). Settu pumpustútinn í
ventillinn og kveiktu á pumpunni eða byrjaðu að dæ la (C). Til að loka fyrir ventilinn: ýttu með pumpunni þar til að
stopparinn er farinn inn og lokar þannig á innri stopparann (D). Fjarlæ gðu pumpuna og lokaðu fyrir ytri
stopparann. Ventillinn æ tti að líta samanbrotinn út (E).
2. Blástu bátinn upp íþeirri röð sem er sýnd á upplýsingunum sem prentaðar eru á bátinn (sjá einnig mynd # 1 –
númeraröðun ventlana). Fyrst verður að blása upp hliðarhólfin (2) til helmings (50%). Svo skal ljúka við loftdæ lingu
upp að ákjósanlegum þrýstingi íhverju hólfi.
3. Hámarksloftþrýstingur: Réttur þrýstingur fyrir þessa vöru er: 0,06 bör (= 60 millibör). Ekki fara yfir þessi mörk.
Bátnum þínum fylgir SEVYTEST þrýstimæ lir sem sýnir réttan þrýsting: Blástu fyrst upp öryggishólfið (sjá mynd # 1)
upp að "+" merkinu og síðan aðalhólfi (sjá mynd # 1) upp að "-" merkinu. Yfirþrýstingur: hleyptu út lofti þar til að
réttum þrýstingi er náð. Þrýstingur fellur niður: dæ ldu aðeins meira lofti í.
AÐVÖRUN !
Ef þú skilur vöruna þína eftir íheitri sólinni skaltu athuga þrýstinginn og hleypa dálitlu lofti út, annars gæ ti
efnið teygst of mikið út.
Umhverfisthiti hefur áhrif á innri þrýsting slöngunnar: 1°C hitabreyting veldur +/- 4 millibara þrýstibreytingu íslöngunni.
48
FJARLÆ GJANLEGUR UGGI
Mæ lt er með að nota uggann þegar þú notar kajakinn ídjúpu vatni (á stöðuvatni, ísjó, o.sv. frv), þar sem hann hjálpar við
að halda kajaknum íbeinni línu. Ekki er mæ lt með að nota uggann ígrunnu eða straumhörðu vatni. Ugginn getur skemmt
botn kajaksins ígrunnu vatni og myndi minnka stjórnhæ fni hans ístraumhörðu vatni. Skuts- og stefnislínur kajaksins hafa
verið hannaðar til að tryggja góða stjórnhæ fni án uggans. Þennan ugga má setja á fyrir eða eftir uppblástur. Renndu
ugganum í raufina á botni kajaksins til að festa hann. Þegar hann er kominn á sinn stað skal festa hann með
læ sipinnanum (Sjá bls. 6).
STILLANLEG SÆ TI
Hæ gt er að stilla upphengda sæ tið eftir þínum þörfum. Til að setja sæ tin ískaltu finna út fjölda farþega sem verða í
kajaknum og nota SEATOGRAPHY™ (sjá myndir á bls. 3/4) leiðbeiningarnar sem eru prentaðar á botn- og hliðarhólfin.
Athugið: barnasæ tið er minna og með lengri ólar en fullorðinssæ tin tvö sem fylgja með.
Hvernig skal festa sætin við SEVYSPENSION™:
1. Þegar kajakinn þinn er uppblásinn skaltu finna rétta staðsetningu sætisins samkvæmt SEATOGRAPHY™
leiðbeiningunum (S1).
2. Festu sætiskrókana í SEVYSPENSION™ netið (S2-S5).
a) Smá afls gæ ti verið þörf til að koma sæ tinu fyrir á milli hliðarhólfanna tveggja þegar öll hólfin eru uppblásin.
3. Settu klemmur ísæ tisbakinu inn íhvaða lykkju sem er fyrir framan þann fremri krók sem er lengst íburtu (S6-S8).
Þetta er mismunandi eftir notendum og er auðvelt að stilla á meðan kajakinn er ínotkun.
AFRENNSLISKERFI
Kajakinn þinn er útbúinn með afrennsliskerfi. Kerfið samanstendur af götum með töppum; það kemur íveg fyrir að neðri
hluti líkamans blotni þegar kajakinn er notaður á sléttu vatni. Það gæ ti verið dálítið erfitt að setja tappann íafrennslisgat.
Þröngt gatið heldur tappanum föstum þar til hann er fjarlæ gður, t.d. þegar nota á kajakinn ímiklum straumi.
Sjálftæ mandi botninn er afar hentugur í straumhörðum ám. Vatn tæ mist fljótt innan úr kajaknum og bæ tir þannig
frammistöðu hans. Einnig er það aukalegt öryggisatriði, þvíað það er erfitt að stýra kajak fullum af vatni.
Athugið: Áður en þú blæ st upp kajakinn þinn getur þú annað hvort lokað afrennslisgötunum til að halda þér þurrum/þurri,
eða opnað þau til að leyfa afrennsli.
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
AÐVÖRUN !
VARASTU SJÁVARVINDA OG STRAUMA!
Fáðu upplýsingar um reglugerðir á staðnum og hæ ttur tengdar vatnaíþróttum og bátanotkun.
Fáðu upplýsingar frá heimafólki um svæ ðið þar sem þú vilt nota kajakinn þinn, og um sjávarföll og strauma
Vinsamlegast farðu vel yfir vöruna fyrir notkun.
Röng hleðsludreifing getur skert jafnvæ gi bátsins og valdið þvíað þú missir stjórn á honum.
Ekki ofmeta styrk þinn, þol eða hæ fni.
Aldrei vanmeta náttúruöflin.
Vertu ávallt íbjörgunarvesti sem hefur verið vottað af opinberum aðila.
Ekki fara yfir leyfilegan hámarksfjölda persóna eða hámarksþyngd.
Forðastu að flotslöngurnar komist ísnertingu við beitta hluti eða æ tandi vökva (svo sem sýru).
Þessari vöru fylgja reipi. Haltu reipunum frá börnum.
Ekki má toga vöruna með öðrum bát eða öðru farartæ ki.
Hannað til notkunar á lygnu vatni. Innan við 300 metra frá höfn.
VIÐHALD: LOFTTÆ MING– ÞRIF– SAMANBROT– GEYMSLA YFIR VETUR
1. Fjarlæ gðu árar/spaða og aðra fylgihluti.
2. Skrúfaðu ventilinnleggið af til að taka loftið úr. Skrúfaðu ventilhettuna af og togaðu út til að hleypa út lofti.
3. Þrífðu vöruna og farðu yfir hana ásamt öllum fylgihlutum eftir hverja notkun. Skolaðu hana vandlega til að tryggja að
allt salt sé fjarlæ gt ef hún var notuð ísaltvatni. Notaðu milda sápu, ekki nota hreinsiefni eða vörur sem innihalda
sílíkon. Gakktu úr skugga um að varan sé alveg þurr áður en þú gengur frá henni.
4. Brjóttu hliðarnar saman að miðjunni og rúllaðu henni svo upp frá endanum án ventla (svo að allt loft geti tæ mst í
gegnum ventlana; byrjaðu aftur ef þér finnst ennþá vera loft eftir í slöngunum.
5. Eftir lofttæ mingu skaltu loka fyrir tappann.
6. Geymdu vöruna þína á hreinum og þurrum stað sem er laus við miklar hitasveiflur og önnur skaðleg áhrif. Hæ gt er að
geyma hana lofttæ mda og upprúllaða ípoka eða samansetta og aðeins uppblásna. Geymdu vöruna fjarri nagdýrum.
49
Í
S
L
E
N
S
K
A
AÐVÖRUN !
Vatn mun fara á milli ytra byrðis og innri hólfa, þetta er ílagi. Hinsvegar, þegar þú ferð með vöruna aftur á þurrt
land og tekur loftið úr skaltu láta lofta um hana svo hún þorni. Hvorki skrokkurinn né innri hólfin verða fyrir
vatnsskemmdum en staðið vatn getur valdið myglu og vondri lykt.
VIÐGERÐ Á LITLUM GÖTUM
Þú getur gert við lítil göt með meðfylgjandi viðgerðarsetti (Ath: lím fylgir ekki með íBandaríkjunum). Vinsamlegast athugið
að svo að viðgerð heppnist verður rakastigið að vera læ gra en 60%, hiti læ gri en 65°F/77°F eða 18°C/25°C. Forðastu
viðgerðir írigningu eða beinu sólarljósi.
Til að komast að hólfunum skaltu opna viðeigandi rennilás. Rennilásinn fyrir aðalhólfið og öryggishólfið er inni íkajaknum.
Rennilásinn til að komast að botnhólfinu er íbotninum við stefni og skut.
Gakktu úr skugga um að slangan sé uppblásin að fullu og liggi flöt.
1. Teiknaðu útlínur bótarinnar nákvæ mlega þar sem hún verður límd á, klipptu út hringlaga bót sem er minnst 2" / 5 cm
stæ rri en rifna/skemmda svæ ðið.
2. Þrífðu skemmda svæ ðið og viðeigandi hlið bótarinnar með alkóhóli sem fjarlæ gir fitu og láttu þorna í5 mínútur.
3. Berðu þrjú þunn lög af lími á bæ ði bótina og skemmda svæ ðið, láttu hvert lag þorna í5 mínútur þar til að límið er
klístrugt viðkomu.
4. Þegar þriðja lag límsins er þurrt skaltu setja bótina á án þess að þrýsta á og lagaðu staðsetninguna ef þess þarf,
losaðu loftbólur sem gæ tu hafa myndast undir bótinni með þvíað slétta úr henni með sléttu áhaldi eins og skeið, gerðu
þetta með þvíað byrja ímiðri bótinni og fara út á við. Hreinsaðu umframlím burt með leysiefni. Þornunartími: 12
klukkutímar.
AÐVÖRUN !
Í
S
L
E
N
S
K
A
Framkvæ mdu allar viðgerðir á vel loftræ stu svæ ði.
Forðastu að anda að þér límgufum eða láta þæ r
berast ímunn.
Forðastu snertingu við húð eða augu.
Geymdu öll viðgerðaráhöld (lím, leysiefni o.s.frv.) þar
sem börn ná ekki til.
Ath: Ekki má líma viðgerðir á samansoðnum samskeytum. Aðeins framleiðandi bátsins má framkvæ ma þæ r viðgerðir.
50
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
Användning
Se sidan 2
PERFORMANCE
Prestanda
Lugnt/platt vatten
Måttligt vatten
Manövreringsförmåga
Rätlinjig prestanda
Stabilitet
Lagringskapacitet
Komfort
Bäste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har
utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
VARNING!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna
inte respekteras.
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också
beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller
egendom om anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda
denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
S
V
E
N
S
K
A
BÅTKATEGORI
Din kajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1, TYP III, A.
TYP III, B, kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider.
Modellerna MINNESOTA™ och OTTAWA™ är certifierade av TÜV.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Vikt på fullastad
båt i kg
Vikt
Max. antal
personer
Rekommender
ad max. Last
91.5 cm
20,1 kg
2 vuxna, 1 barn
225 kg
245,1 kg
91.5 cm
20,1 kg
2 vuxna, 1 barn
225 kg
245,1 kg
Modell
Längd
uppblåst,
ca.
Bredd
uppblåst,
ca.
MINNESOTA™
383 cm
OTTAWA™
383 cm
OBS. Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C.
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajak. Symbolernas innebörd anges här nedan:
Kajak
Max. lastförmåga
Max. antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
Läs ägarens instruktionsbok före
användning
Använd inte kompressor
51
UTRUSTNING
Visad modell: MINNESOTA™
Huvudkammare
med Boston-ventil
Bottenkammare med
mini Boston ventil
Lyfthandtag
Huvudkammare
med Boston-ventil
Blixtlås för att öppna ytterskrovet
av polyester och komma åt
kamrarna i PVC (bog, akter,
babord, styrbord) + fäste för den
nedersta kammaren (bog, akter)
2
1
Bärhandtag
Justerbara urskålade
säten med
minidubbellåsventiler
3
3
3
2
Avtagbar
1
riktvinge
Bärhandtag
Handtag
Sitsstöd av tyg
Gjutformade riktband på
undersidan
1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna.
Figur 1
Till den här modellen hör en bärkasse, en tryckmätare och ett lagningskit.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP
FARA!
S
V
E
N
S
K
A
Använd inga vassa verktyg!
Produkten kommer att skadas svårt och garantin upphör utan vidare att gälla om en
tryckluftskompressor används.
Öppna inte blixtlåset till det uppblåsbara utrymmet när kajaken är uppblåst.
Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är då mjukare och
monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur
®
under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak,
jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna
produkt.
Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
1. Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler:
a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och
se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se
punkt 3). Sätt efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS: det är normalt att lite luft
läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt.
b) Mini-double-lock™-ventil(er) / double-lock™-ventil(er) - se ritningen på sidan 2 : Öppna ventilen (A). Öppna den
utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B). Sätt pumpanordningens munstycke
i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att trycka in pumpanordningen tills
proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och stäng den utvändiga proppen.
Ventilen ska vara intryckt i sig själv.
2. Blås upp kajaken i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk
modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). Till att börja med ska sidokamrarna nr 2 blåsas upp till 50% var. Fyll
på sedan genom att pumpa upp till rekommenderat tryck för varje kammare.
3. Max. lufttryck: rätt tryck för kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte dessa tryck. *En manometer medföljer
kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås.
Tryckförlust: blås upp lite till.
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att
materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammare: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket
i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI).
52
AVTAGBAR FENA
Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje.
Använd den inte på grunt vatten. På grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen på denna kajaks framoch bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation. Fenan kan monteras före eller efter
uppblåsning. Montera fenan genom att föra in den i skåran i kayakens undersida. När fenan är på plats, lås den med
låspinnen (se sidan 6)
JUSTERBARA UPPBLÅSBARA UPPHÄNGDA KONTURSITSAR
Den upphängda kontursitsen kan justeras för att passa dig. Bestäm hur många som ska sitta i kayaken och titta på
SEATOGRAPHY™ (se bilderna på sidan 3/4) på golvet och sidorna. OBS! Barnsitsen har kortare botten och längre
bälten än de två medföljande vuxensitsarna.
Installation av sitsar i SEVYSPENSION™:
1. När kayaken är uppblåst se var en sits ska sitta enligt bilderna i SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Fäst sitskrokarna i tyget SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Tryck lätt för att få in sitsen mellan de två sidorna, när allting är uppblåst.
3. Fäst fästdonet på en sits ryggstöd i en ögla framför kroken längst fram (S6-S8). Läget blir olika för varje sittande.
Det justeras lätt under kayakens användning.
LÄNSPROPP
Kajaken är utrustad med ett avloppssystem: ett hål i ryggen. Den består av en länsöppning med en propp, för dem av er
som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar få baken våt. För att stänga länsöppningen/öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en viss kraft och lite ansträngning för att sätta i
(tvinga i) proppen/propparna i hålet/hålen; denna täta passning säkrar att proppen/propparna stannar kvar på plats, tills
du tar bort den/dem före en spännande forspaddling eller du bestämmer dig för lite kajaksurfing.
Länssystem medför en fantastisk fördel speciellt för forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat för att snabbt
tömma ut vattnet ur kajaken. Ett länssystem förbättrar prestationen och ökar säkerheten, när du forspaddlar, eftersom en
kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera.
Viktig anmärkning:
Innan du börjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga länsöppningen/-öppningarna för en torrare tur eller lämna
den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
VARNING!
VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!
Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.
Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar.
Kontrollera produkten noga innan du använder den.
En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den.
Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga.
Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna.
Använd alltid godkänd flytväst.
Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utom räckhåll för barnen : kvävrisk!.
Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
Utvecklad för bruk i stilla vatten. Mindre än 300 m från skydd.
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING
1. Ta av paddlar och andra tillbehör.
2. För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut hatten från övriga ventiler.
3. Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av
salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
4. Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur
ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna.
5. Sätt i proppen när den är helt tom.
53
S
V
E
N
S
K
A
6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst.
Förvara den utom räckhåll för gnagare.
VARNING!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras
ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada
av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
För att komma åt önskade luftkammare, öppna beträffade dragkedja. På insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för
huvud- och säkerhetskammarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade
området.
2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i
fem minuter.
3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje
gång att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
S
V
E
N
S
K
A
VARNING!
Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
Undvik kontakt med hud och ögon.
Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.)
utom räckhåll för barn.
Observera: Svetsningar kan inte lagas genom att de limmas. Istället måste kammaren bytas ut.
54
USE
Bruk
Se side 2
PERFORMANCE
Ytelse
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Rolig / flatt vann
Stille vann
Manøvrerbarhet
Ytelse i rett linje
Stabilitet
Lagringskapasitet
Komfort
Kjæ re kunde,
®
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader
eller dødsulykker.
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer
eller produktet.
VIKTIG!
VARSEL!
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet.
UTFORMINGSKATEGORI
N
O
R
S
K
Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1.
Type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid.
Modellene MINNESOTA™ og OTTAWA™ er sertifisert av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr.
lengde
oppblåst
Omtr.
bredde
oppblåst
Antall personer
godkjent om
Vekt
Anbefalt
maksimal
transportert last
Båtens vekt i kg
med full last
bord
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 voksne, 1 barn
225 kg
245,1 kg
Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
55
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les eierens håndbok før bruk
Ikke bruk kompressoren
UTSTYR
Illustrert modell: MINNESOTA™
Glidelås for åpning av det ytre
polyesterskroget og for tilgang til
PVC-kamrene (baug, hekk, babord,
styrbord) og festeanordning for det
nedre kammeret (baug, hekk)
Justerbare bøtteseter
med doble låseventiler
av liten størrelse
Bunnkammer med
mini Boston ventil
Hovedkammer med
Boston-ventil
2
Lensepropp
3
1
Bæ rehåndta
k
Hovedkammer med
Boston-ventil
N
O
R
S
K
3
3
2
Bæ rehåndtak
Avtakbar
1
styrefinne
Håndtak
Setestøttesystem i
netting
Retningsriller støpt på
undersiden
1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene.
Denne modellen leveres med en bæ reveske, en trykkmåler og et reparasjonssett.
Figur 1
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av
garantien.
Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp.
Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakk. Hvis produktet oppbevares på et
sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt
trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Din kano/kajakk er utstyrt med følgende ulike ventiltyper:
(1) propp til ventil
a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
(2) ventilhode
på luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se
punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen
(3) ventilsokkel
(vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen
med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Mini-double-lock™-ventiler / double-lock™-ventiler: se tegningen på side 2.
Åpne ventilen (A). For å begynne oppblåsingen åpner og trekker du ut den utvendige stopperen (B). Sett dysen til
oppblåsingsinnretningen inn i den uttrukne ventilen og slå på eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen:
Trykk inn med oppblåsingsinnretningen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D).
Fjern innretningen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal væ re trykket inn.
2. Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten på produktet (se også figur 1,
56
nummereringen av ventilene). Hvert av sidekamrene nr. 2 skal først pumpes opp 50 %. Fullfør så oppumpingen til du
har oppnådd anbefalt trykk i hvert kammer.
3. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal væ re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette
trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet. Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når
det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mBar (0,06 PSI).
AVTAKSBART ROR
Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø
kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse på grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger
bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Formen på baug og akter på denne kajakken
er utformet til å gi god ytelse uten finne. Denne finnen kan settes på før eller etter fylling. Finnen festes ved å skyves inn i
sporet i bunnen av kajakken. Når den er plassert, låses den på plass med låsepinnen. (Se side 6)
JUSTERBARE, OPPBLÅSBARE, OPPHENGBARE BØTTESETER
Det opphengbare bøttesetet kan justeres til å oppfylle dine behov. For å plassere setene skal du bestemme antall brukere
som skal være i kajakken og bruke SEATOGRAPHY™ (se bilder på side 3/4) som er trykt på gulvet og på
sidekamrene. Merk: Barnesetet har en kortere base og lengre stropper enn de to medfølgende voksensetene.
Installering av setene i SEVYSPENSION™:
1. Når kajakken er oppblåst finner du egnet seteplassering i henhold til SEATOGRAPHY™-grafikken (S1).
2. Hekt setekrokene inn i SEVYSPENSION™-nettet (S2-S5).
a) Det kan væ re nødvendig å bruke litt kraft for å plassere setene mellom to sidekamre, når alle sidekamrene er
oppblåst.
3. Plasser klemmene fra seteryggen inn i én av sløyfene foran kroken som er lengst unna (S6-S8). Dette vil væ re
forskjellig forhver bruker og kan enkelt justeres mens kajakken er i bruk.
DRENERINGSSYSTEM
Din kajakk er utstyrt med et dreneringssystem: et hull i ryggen. Det består av et hull med kork: dette gjør at nedre del av
kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan væ re litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning
gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann.
Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt
evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk fylt med
vann er vanskelig å manøvrere.
N.B. Før kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir tørr, eller åpne den/dem for å
slippe ut vannet.
ANVENDELSE
VIKTIG!
VÆ R OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆ RESTRØM!
Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter.
Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
Dårlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen.
Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.
Undervurder aldri naturkreftene.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning!
Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy.
Utviklet for bruk på flatt vann. Mindre enn 300 m fra ly.
57
N
O
R
S
K
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg
for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen.
6. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at
gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er
en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
For å få tilgang til luftrommene, åpne tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hoved- og
sikkerhetsrommene. Foran og bak på gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene.
N
O
R
S
K
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke
i omtrent 5 min.
3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: Reparasjonene på skjøtene kan ikke limes. I dette tilfellet må kammeret skiftes ut.
58
USE
Użycie
Patrz strona 2
PERFORMANCE
Wydajność
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Woda spokojna / gładka tafla
Woda niewzruszona
Sterowność
Osiągi w linii prostej
Stabilność
Zdolność przechowywania
Komfort
Szanowni Państwo,
®
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania,
konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów
krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do
informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie.
P
O
L
S
K
I
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA
Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III, B.
TYP III, kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości, w krótkim czasie.
Modele MINNESOTA™ i OTTAWA™ posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Dopuszczalna
ilość osób na
pokładzie
Model
Przybl.
długość
produktu
napompowan
ego
Przybl.
szerokość
produktu
napompowane
go
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
Waga
2 osoby dorosłe,
1 dziecko
2 osoby dorosłe,
1 dziecko
Maks.
dopuszczalne
obciążenie
Ciężar łodzi przy
maksymalnym
obciążeniu w kg
225 kg
245,1 kg
225 kg
245,1 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18°C a 22° C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
Maksymalne
dopuszczalne obciążenie
transportowe
Zalecanie ciśnienie
robocze
Kajak
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
59
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu: MINNESOTA™
Komora dolna z
Komora główna z zaworem mini Boston
zaworem bostońskim
Korek
spustowy
Regulowane siedzenia
kubełkowe z miniaturowymi
zaworami z podwójną blokadą
Suwak do otwierania
zewnętrznego, poliestrowego
kadłuba i dostępu do komór z
PCW (dziób, rufa, lewa burta,
prawa burta) + suwak do dolnej
komory (dziób, rufa)
2
1
Uchwyt do
przenoszenia
3
3
3
2
Komora główna z
zaworem
Zdejmowana
bostońskim
płetwa
1
kierunkowa
Uchwyt do
przenoszenia
Pasy kierunkowe na
spodzie
Siatkowy system
wsparcia siedzeń
Rączki
Rysunek 1
1/ Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montażu.
Ten model jest dostarczany z torbą transportową, manometrem i zestawem naprawczym.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
P
O
L
S
K
I
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci
ważność.
napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka błyskawicznego udostępniającego nadmuchiwane komory.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
około 12 godzin.
®
Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych,
łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są
wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Twój kanoe / kajak wyposażony jest w różnego rodzaju zawory:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy
zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do
osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory
za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem
zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Mini-double-lock™zwór(ory) / Mini-double-lock™zwór(ory): rysunek na str. 2.
Otworzyć zawór (A). Aby rozpocząć nadmuchiwanie należy wyciągnąć zewnętrzny korek (B). Umieścić
urządzenie do nadmuchiwania bezpośrednio przy dyszy od zewnętrznego zaworu i włączyć urządzenie aby
rozpocząć nadmuchiwanie (C). Zamknięcie zaworu: Przytrzymać urządzenie od nadmuchiwania do momentu
szczelnego zamknięcia korka (D). Zamknąć zewnętrzny korek, wcisnąć zawór materaca.
2. Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). Komory boczne nr 2 powinny zostać na
początku napompowane w 50%. Następnie należy dokończyć pompowanie aż do osiągnięcia zalecanego ciśnienia w
każdej z komór.
3. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go
przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr. Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze
aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować.
4.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz kajak na działanie promieni słonecznych, upuść z niej niego powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI).
60
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro,
morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku
pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna
kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Przód i tył kajaka są tak
zaprojektowane, aby można było osiągać dobre wyniki bez konieczności używania miecza. Statecznik można dodać
przed lub po napompowaniu. By go doczepić, należy wsunąć statecznik w szczelinę w dnie kajaka. Gdy będzie na
miejscu zablokować go trzpieniem blokującym. (patrz str. 6)
REGULOWANE POMPOWANE ZAWIESZANE SIEDZENIA KUBEŁKOWE
Zawieszane siedzenie kubełkowe można wyregulować, by dopasować je do swoich potrzeb. W celu rozmieszczenia
siedzeń należy określić liczbę użytkowników, jacy znajdą się w kajaku oraz skorzystać z grafiki SEATOGRAPHY™ (patrz
zdjęcia na stronie 3/4) wydrukowanej na podłodze oraz komorach bocznych. Uwaga: siedzenie dziecinne ma krótszą
podstawę i dłuższe taśmy niż dwa siedzenia dla dorosłych, znajdujące się w zestawie.
Mocowanie siedzenie w SEVYSPENSION™:
1. Po napompowaniu kajaka należy, zgodnie z grafiką SEATOGRAPHY™ (S1), ustalić właściwe miejsce dla
siedzeń).
2. Zahaczyć haczyki podstawy siedzenia w siatkę SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) By zmieścić siedzenie między dwiema komorami bocznymi, gdy wszystkie komory są napompowane,
konieczne może być użycie pewnej siły.
3. Umieścić klipsy z oparć siedzeń w jakiejkolwiek pętelce przed najbardziej oddalonym haczykiem (S6-S8).
Ustawienie to będzie inne dla każdego użytkownika i można je z łatwością zmienić w trakcie użytkowania kajaka.
SYSTEM WYLEWANIA WODY
Kajak wyposażony jest w system odprowadzania wody: otwór z tyłu. Tworzy go jeden otwór z korkiem dzięki temu,
podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, można uniknąć zamoczenia dolnych części ciała. Włożenie korka w
otwór do wylewania wody może być nieco utrudnione. Ścisłe dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim
zostanie wyjęty podczas użycia kajaka np. na rzekach górskich.
Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opróżnić
kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się też do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyż kajakiem
wypełnionym wodą trudno jest manewrować.
Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka
pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!
Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów
wodnych.
Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływów morskich oraz
prądów morskich i rzecznych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Nierówny rozkład ładunku może spowodować destabilizację kajaka i utratę kontroli nad nim.
Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.
Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.
Należy zawsze nosić zatwierdzoną kamizelkę ratunkową.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając
niebezpieczeństwu uduszenia!
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
Produkt zaprojektowany do użytku na wodach spokojnych. W odległości nie większej niż 300 m od schronienia.
61
P
O
L
S
K
I
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Gdy produkt będzie całkowicie pusty zamknąć zawór korkiem.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60 % a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Aby dostać się do każdej komory powietrza, należy otworzyć właściwy zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka możesz
otworzyć zamek błyskawiczny, aby dostać się do komory głównej i komór bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu dna kajaka
znajdują się zamki błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory dennej.
P
O
L
S
K
I
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12
godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie
połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UWAGA: Nie można kleić zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku należy dokonać wymiany komory.
62
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
USE
Uporaba
Glej stran 2
Straight line performance
PERFORMANCE
Delovanje
Stability
Storage capacity
Comfort
Mirne vode
Zmerne vode
Manevrska sposobnost
Obnašanje pri vožnji v ravni
liniji
Stabilnost
Skladiščna zmogljivost
Udobje
Dragi kupec,
Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno
uporabo in preprečili tragične nesreče.
Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
SVARILO!
OPOZORILO!
Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude
poškodbe.
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno
prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na
izdelku ali lastnini.
SVARILO!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite osebni reševalni pripomoček
odobren s strani oblasti. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena
na izdelku.
KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA
Kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1. TIP III, B kanuji in kajaki
za krajše razdalje in kratke vožnje.
Modela MINNESOTA™ in OTTAWA™ imata certifikat TÜV.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Teža
Nosilnost za
osebe
Priporočena
maksimalna
nosilnost
Teža plovila pri polni
obremenitvi v kg
91.5 cm
20,1 kg
2 odrasli, 1 otrok
225kg
245,1 kg
91.5 cm
20,1 kg
2 odrasli, 1 otrok
225 kg
245,1 kg
Model
Približna
dolžina
napihnjen
ega
izdelka
Približna
širina
napihnjene
ga izdelka
MINNESOTA™
383 cm
OTTAWA™
383 cm
OPOMBA. Napihljive izmere so pridobljene pri naslednjih pogojih; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za
napihovanje, pri priporočenem delovnem tlaku in temperature v območju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F.
PLOŠČICA IZDELOVALCA
Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene:
Kajak
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število oseb v kajaku
Priporočen obratovalni tlak
Pred uporabo prebrati priročnik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
63
S
L
O
V
E
N
S
K
I
OPREMA
Risba modela: MINNESOTA™
Prilagodljivi sedeži z
varnostnim zapenjanjem in
mini dvojnimi zapornimi ventili
Komora za dno s
mini Boston
Glavna komora zventilom
bostonskim ventilom
Zamašek za
praznenje
Zadrga za odpiranje zunanjega
poliestrskega ovoja in dostop
do PVC-prekatov (premec,
krma, levi bok, desni bok) ter
zapenjalo za spodnji prekat
(premec, krma).
2
1
Ročaj za
transport
Glavna komora z
bostonskim ventilom
3
3
3
2
Odstranljivo
1
usmerjevalno krilce
Ročaji
Mrežasti podporni
sistem sedeža
1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave.
Temu modelu so priloženi nosilna torba, manometer in komplet za popravilo.
Ročaj za
transport
Usmerjevalni trakovi,
vliti na dno
Rysunek 1
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE
SVARILO!
S
L
O
V
E
N
S
K
I
Ne uporabljati ostrih orodij!
Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja.
odpirajte zadrge, ki omogoča dostop do napihljivih prostorčkov, ko je kajak napihnjen.
Ko prvič napihujete, napihujte v zaprtem prostoru pri sobni temperature (približno 20 ° C) – PVC bo mehek in postopek
sestave bo enostavnejši. Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20
®
°C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor oziroma s kakršno koli napravo
za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko
tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se prilegajo ventilom na izdelku.
Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi.
1. Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi različnimi vrstami ventilov:
a) Boston ventil(i) – glejte sliko: odvijte navojno zaporko ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v njegovo podlago (3)
in preverite ali je navojna zaporka dosegljiva. Vstavite končni del cevi in napihujte dokler ne dosežete
zahtevanega (glejte 3. točko). Po napihovanju vse navorne zaporke tesno privijte v smeri urnih kazalcev.
OPOMBA: rahlo puščanje zraka preden namestite navorno zaporko je normalno. Samo navorna zaporka
ventila lahko zagotovi ZRAČNO TESNJENJE.
b) Mini-double-lock™ ventil/i / Mini-double-lock™ ventil/i: glejte risbo na 2.
Strani. Odprite ventil (A). Ko začnete napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite
nastavek tlačilke na iztegnjeni ventil in vklopite tlačilko (C). Kako zapreti ventil: S pomočjo tlačilke pritisnite na
ventil dokler se ne zatakne s čimer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tlačilko in zaprite zunanji´zamašek. S
tem se ventil zatakne.
2. Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na plošči za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevilčenje
ventilov). Obe bočni komori najprej napihnite vsako do polovice. Nato nadaljujte napihovanje, dokler ne dosežete
priporočenega tlaka v komorah.
3. Maksimalen zračni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete preseči * H kajaku je
priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zračnih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler
ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite.
OPOZORILO!
Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje
materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo
tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI).
64
SNEMLJIVO KRMILO
Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni
črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega
kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti. Smernik lahko namestite pred ali po napihovanju.
Smernik namestite v odprtino na dnu kajaka. Potem ga pričvrstite s pomočjo zatiča. (Glej stran 6)
NASTAVLJIVI NAPIHLJIVI VISEČI ENOJNI SEDEŽI
Viseče enojne sedeže lahko nastavite glede na vaše potrebe. Za lokacijo vaših sedežev, določite število uporabnikov, ki
bodo v kajaku, ter uporabite SEATOGRAPHY™ (glej slike na strani 3/4), ki je natisnjena na dnu in na stranskih komorah.
Opozorilo: otroški sedež ima krajšo osnovo in daljše trakove kot dva sedeža za odrasle.
Namestitev Sedežev v SEVYSPENSION™:
1. Ko je kajak napihnjen, v skladu z SEATOGRAPHY™ prikazom (S1), poiščite ustrezno mesto za sedež.
2. Kavlje sedišča obesite na tkane trakove SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Za namestitev sedeža med obe stranski komori, ko sta le ti napihnjeni, je potreben blag pritisk.
3. Sponke naslonjala sedeža zataknite v katerokoli odprtino, ki je pred skrajno sprednjo sponko (S6-S8). To se
razlikuje za vsakega uporabnika in je lahko nastavljivo med samo uporabo kajaka.
IZPUSTNI ČEP
Vaš kajak je opremljen z drenažni sistem: luknjico na zadnji strani. Sestavljen je iz ene ali več izpustnih odprtin z čepom,
za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmočiti. Za zapiranje izpustnih odprtin s priloženimi čepi
bo morda treba uporabiti določeno silo in napor, da bi čepe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo tesno prileganje zagotavlja,
da čepi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v divjih vodah ali če se
odločite za surfanje s kajakom.
Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogoča sistem za avtomatsko črpanje
vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in poveča varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je
kajak poln vode težek in težaven za upravljanje.
Važno opozorilo:
Preden začnete z napihovanjem lahko začepite izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko
uporabite funkcijo izpusta.
NAVODILO ZA UPORABO
OPOZORILO!
BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE!
Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi.
Poučite se o področjih primernih za kajak. Domačine povprašajte o tokovih.
Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom.
Pazite, da ne boste precenili svojih moči ali sposobnosti.
Nikoli ne podcenjujte moči narave.
Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopič.
Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti.
Preprečite stik med lovnimi cevmi in ostrimi objekti ter agresivnimi tekočinami (kot so kisline).
Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok.
Ni dovoljeno vleči z drugim plovilom ali vozilom.
Zasnovano za uporabo v mirnih vodah. Le 300 m stran od Zavetja.
VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV – ČIŠČENJE – ZLAGANJE KAJAKA –HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov.
3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste
kajak uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli
drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite.
4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato začnite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali
zrak izide skozi ventile); če imate občutek, da je še vedno nekaj zraka v ceveh, postopek ponovite.
5. Ko končate izpuščanje, z zamaškom zaprite izpustno odprtino.
6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih
faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven
dosega glodavcev.
65
S
L
O
V
E
N
S
K
I
OPOZORILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak
iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti
notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do
25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
Za dostop do vsake zračne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in
varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro.
Prepričajte se, da je cev popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne
mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se
pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
S
L
O
V
E
N
S
K
I
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem
prostoru.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
Izogibajte se stiku s kožo in očmi.
Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd)
izven dosega otrok.
OPOMBA: poškodb spojev se v nobenem primeru ne sme popravljati z lepilom. Za popravila spojev je pooblaščen samo
proizvajalec.
66
USE
Použitie
Pozri strana 2
PERFORMANCE
Výkonnosť
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Pokojná / tichá voda
Mierna voda
Ovládateľnosť
Výkonnosť v rovnej línii
Stabilita
Kapacita uskladnenia
Komfort
Vážená pani, vážený pán,
®
®
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
VÝSTRAHA!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU
Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1.
TYP III, B, kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu.
Modely MINNESOTA™ a OTTAWA™ majú certifikáciu TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
Šírka
Dĺžka
v
v
nafúknut
nafúknutom
om stave
stave cca
cca
Váha
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
Povolený počet
osôb na palube
2 dospeli, 1
dieťa
2 dospeli, 1
dieťa
Maximálna
odporučená
nosnosť
Maximálne zaťaženie
plne naloženého člna
v kg
225 kg
245,1 kg
225 kg
245,1 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna nosnosť
Maximálny povolený pčet osôb na
palube
Odporučený prevádzkový
tlak
Pred použitím si prečítajte návod
na použitie pre majiteľa kajaku
Nepoužívajte kompresor
67
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
VYBAVENIE
Obrázok modelu: MINNESOTA™
Komora v podlahe s
mini Boston ventilom
Hlavná komora s
ventilom Boston
Vypúšťacia
zátka
Nastaviteľné tvarované
sedadlá s malými ventilmi
s dvojitým uzáverom
2
1
Držiak na
prepravu
Zips na otváranie vonkajšieho
polyesterového trupu a prístup
k PVC komorám (predná časť,
zadná časť, ľavobok, pravobok) +
zips pre spodnú komoru (predná
časť, zadná časť)
3
3
3
2
Odnímateľné
1
smerové krídelko
Hlavná komora s
ventilom Boston
Držiaky
Oporný systém
tkaného sedadla
Smerové lisované pásy
v spodnej časti
1/ Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viď návod na montáž.
Držiak na
prepravu
Obrázok 1
Tento model sa dodáva s taškou, tlakomerom a súpravou na opravy.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keď je kajak nafúknutý.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
®
Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
1. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso ventilu (2) do
základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte,
dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily
klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu
pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Ventilom(mi) mini double-lock™ / Ventilom(mi) double-lock™: pozri nákres na strane 2.
Otvorte ventil (A). Pred začatím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B).
Zastrčte výstupnú koncovku hustilky na vytiahnutý ventil, zatočte a začnite hustiť (C). Zatvorenie ventilu: Zatlačte
koncovku hustilky tak, aby sa zátka vtlačila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte
vonkajšiu zátku. Ventil by mal byť vtlačený do seba.
2. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov). ). Bočné komory č. 2 sa musia najskôr nafúknuť každá na 50 %. Následne komory dofukujte, až
dosiahnete odporúčaný tlak v každej komore.
3. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte
ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej
úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v
komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI).
68
SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA
Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať
priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť
dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby
zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy. Plutvu možno pripevniť ku kajaku pred i po nahustení. Pripevníte ju
nasunutím do štrbiny na dne kajaku. Po jej umiestnení ju zaistite pomocou zamykacieho kolíka. (Pozri stranu 6)
NASTAVITEĽNÉ NAFUKOVACIE ZÁVESNÉ SEDADLÁ
Závesné náhradné sedadlo možno upraviť podľa vlastných potrieb. Na stanovenie polohy sedadiel stanovte počet osôb v
kajaku a použite diagram SEATOGRAPHY™ (pozri obrázky na strane 3/4) vytlačený na dne a bočných komorách.
Poznámka: detské sedadlá majú kratšiu spodnú časť a dlhšie popruhy než dve sedadlá pre dospelých.
Pripevnenie sedadiel s SEVYSPENSION™:
1. Po nafúknutíkajaku nájdite miesto príslušného sedadla na nákrese SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Pripevnite popruhy spodnej časť sedadla SEVYSPENSION™ na miesto (S2 - S5).
a) Pri nafúknutí všetkých komôr možno bude treba pri umiestňovaní sedadla na miesto použiť miernu silu.
3. Svorky z opierky sedadla zasuňte do ktoréhokoľvek očka pred najvzdialenejším predným háčikom (S6 - S8). Pri
každom používateľovi kajaku to bude iné a možno ich jednoducho upraviť aj počas používania kajaku.
DRENÁŽNY SYSTÉM
Váš Kajak je vybavená drenážnym systémom: dieru v chrbte. Skladá sa z jedného otvoru s uzáverom: tento systém
umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode nemali namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho
otvoru môže niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné nastavenie umožňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do
okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode.
Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvnútra kajaka a zlepšiť tak
jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko manévruje.
Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý
(uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpečíte odtok vody.
POUŽITIE
POZOR!
DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec.
Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobiť nestabilitu kajaka a vy môžete stratiť nad ním
kontrolu.
Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti.
Nikdy nepodceňujte sily prírody.
Vždy noste schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
Určený do pokojnej vody. Menej než 300 m od prístrešku.
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od začiatku.
5. Po vypustenívzduchu zátku zatvorte.
6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Kajak môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a
mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýzť diery.
69
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemeníkvalitu výrobku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpečnostnej komore
sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej časti dna.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
VÝSTRAHA!
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo
dosahu detí.
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu
POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepiť. V takomto prípade je potrebné komoru vymeniť.
70
USE
Használat
Lásd a 2. oldalon
PERFORMANCE
Teljesítmény
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Nyugodt / sima víz
Csendes víz
Kormányozhatóság
Teljesítmény egyenes vonalban
Stabilitás
Tárolási kapacitás
Kényelem
Tisztelt Hölgyem/Uram!
®
®
Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minőségű
termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
FIGYELMEZTETÉS!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA
Az Ön által választott kenu/kajak megfelel az EN ISO 6185-1 szabvány követelményeinek.
III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz.
A MINNESOTA™ és OTTAWA™ modellek tanúsítását a TÜV végezte.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt
Felfújt
hosszúsá szélessé
g kb.
g kb.
Súly
A csónakban lévő
személyek
törvényes száma
Ajánlott
maximálisan
szállítható súly
A csónak tömege
teljes terheléssel kgban
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 felnőtt, 1 gyerek
225 kg
245,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
2 felnőtt, 1 gyerek
225 kg
245,1 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti hőmérsékleten.
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Kajak
Maximális teherbírás
A kajakban tartózkodható
személyek maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a felhasználói
kézikönyvet a termék használata
elött
Ne használjon
kompresszort
71
M
A
G
Y
A
R
FELSZERELÉS
Az ábrázolt modell: MINNESOTA™
Fő légkamra
Boston szeleppel
Fenéklégkamra mini
Boston szeleppel
Leürítő dugó
Állítható kagylóülés mini
duplazáras szeleppel
2
1
Hordozó
fogantyú
Fő légkamra
Boston szeleppel
Cipzár a külső poliészter hajótest
nyitásához és a PVC kamrákhoz való
hozzáféréshez (előrész, hátsó rész, hajó
bal- és jobboldala) + zár az alsó kamrához
(elő- és hátsó rész)
3
3
3
2
Hordozó
fogantyú
Alul öntött vezetőélek
Snímateľná
Fogantyúk
1
riadiaca lopatka
Hevederes ülésrögzítő
rendszer
1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhető terelőszárny: ld. az összeszerelési útmutatót.
Ez a típus hordozható táskával, nyomásmérővel és szerelőkészlettel kapható.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
M
A
G
Y
A
R
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési
eseteknek.
Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtő cipzárakat, ha a kajak fel van fújva.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
®
Használjon Sevylor pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással
felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
(1) A csap
1. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböző típusú szelepekkel van felszerelve:
kupakja
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető
maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el
(2) a csap
teste
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy
(3) a csap
enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása
alja
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Mini double lock™ szelepekkel / double lock™ szelepekkel: lásd a 2.
oldalon található ábrát. Nyissa ki a szelepet (A). A felfújás előtt nyissa ki a külső dugót, majd húzza ki a szelepet
(B). A pumpa végét dugja be a kihúzott szelepbe, majd kezdjen fújtatni (C). A szelep bezárása: a pumpa
segítségével nyomja be a szelepet, ez a külső dugó bezáródását idézi elő (D). Vegye ki a pumpát és zárja le a
külső dugót.
2. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). ). A 2. számú
oldallégkamrákat először csak 50-50%-ra kell felfújni. Ezután folytatni kell a felfújást, míg mindkét kamrában el nem éri
az ajánlott nyomást.
3. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne lépje
túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel. Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az
előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI).
72
LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY
A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a
terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a
terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a
folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak elülső és hátulsó kialakítása jó teljesítményt biztosít uszony
nélkül. A skeg akár felfújás előtt, akár utána is felszerelhető a kajakra. A felszereléshez csúsztassa be a skeget a kajak
alján lévő sínbe. Ha a skeg a helyén van, rögzítse a rögzítőcsap segítségével. (Lásd a 6. oldalon)
ÁLLÍTHATÓ HELYZETŰ, FELFÚJHATÓ, FÜGGESZTETT KAGYLÓÜLÉSEK
A függesztett kagylóülések helyzete igény szerint állítható. Az ülések helyzetének meghatározásához először is tudni kell,
hány személy ül majd a kajakban, majd a padlóra és az oldalsó légkamrákra nyomtatott SEATOGRAPHY™ jelzések (l. a
3. és 4. oldalon lévő ábrákat) segítségével kell meghatározni az ülések helyzetét. Megjegyzés: a gyermekülés ülőfelülete
rövidebb, a rögzítőhevederei pedig hosszabbak, mint a felnőttüléseké.
Az ülések rögzítése a SEVYSPENSION™ rögzítőrendszer segítségével:
1. A felfújt kajakon nézze meg a SEATOGRAPHY™ jelzéseket (S1), amelyek az ülések helyét jelzik).
2. Akassza be az ülés aljának akasztóit a SEVYSPENSION™ hevederbe (S2-S5).
a) Amikor az összes légkamra fel van fújva, az üléseknek a légkamrák közé való rögzítéséhez némi
erőkifejtésre lehet szükség.
3. Az ülés háttámlájának rögzítőkampóit akassza be az ülés aljának legelső akasztója előtti valamelyik
hevederhurokba (S6–S8). Ezt a műveletet minden személyre egyedileg kell elvégezni, és akár a kajak használata
közben is könnyen elvégezhető.
VÍZTELENÍTŐ RENDSZER
Ön kajak van ellátva vízelvezető rendszer: egy lyuk a hátsó. Ez áll egy dugóval ellátott nyílásból: nyugodt vizű folyón
történő használat esetén ez lehetővé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes. Előfordulhat, hogy egy kissé nehéz a
dugót az elvezető nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon,
amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz.
Az automatikus vízleeresztő aljzat előnye különösen folyóvízen jelentős: lehetővé teszi, hogy a kajakba kerülő vizet
gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli
kajak nehezen irányítható.
N.B. Mielőtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenítő nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat,
hogy a víz ki tudjon folyni.
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA!
Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekről.
Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területről, az apály, dagály és áramlások természetéről.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti
az uralmát felette.
Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Mindig viseljen tanúsított életmentő-mellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ).
A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
Csendes vízen való használatra. Ne távolodjon el a biztonságos kikötőhelytől 300 m-nél messzebbre.
KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a kajak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepről.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
73
M
A
G
Y
A
R
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt.
6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM !
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el
a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A légkamrákhoz való hozzáféréshez nyissa ki a megfelelő zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a fő és biztonsági
légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elülső és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
M
A
G
Y
A
R
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a
ragasztó lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a
bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
MEGJ.: A hegesztésen lévő javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát.
74
USE
Uporaba
Vidi stranu 2
PERFORMANCE
Performanse
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Mirna / ravna voda
Umjereno uzburkana voda
Upravljivost
Performansa ravne linije
Stabilnost
Kapacitet pohrane
Udobnost
Dragi klijente,
®
Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će
vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene
kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao
i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste
omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije.
Pažljivo ih proučite.
Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate
uputa.
Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako
se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE
OPOMENA !
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
H
R
V
A
T
S
K
I
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA
Vaš kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1
Kanui i kajaci Modela III,B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu.
Modeli MINNESOTAN™ i OTTAWA™ imaju certifikat TÜV
TEHNIČKA OBILJEŽJA
Širina
kada je
napuhan
Težina
Model
Dužina kada
je napuhan
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
20,1 kg
Broj osoba
2 odrasle osobe,
1 dijete
2 odrasle osobe,
1 dijete
Najveće
preporučeno
nosivo
opterećenje
Težina čamca pod
punim
opterećenjem u kg
225 kg
245,1 kg
225 kg
245,1kg
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na
preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C.
PLOČICA PROIZVOĐAČA
Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje:
Kajak
Najveća dopuštena
nosivost
Najveći dopušteni broj osoba u
kajaku
Preporučeni radni tlak
Prije uporabe pročitajte priručnik
za korisnike
Nemojte koristiti
kompresor
75
DODACI
Ilustrirani prikaz: MINNESOTA™
Glavna komora s
Boston ventilom
Otvor za
pražnjenje
Prilagodljiva sportska
sjedala s dvostrukim mini
ventilima na zaključavanje
Donja komora s mini
Boston ventilom
Patent zatvarač za otvaranje
poliesterskog vanjskog trupa i za
pristup PVC komorama (pramac,
krma, lijevi bok, desni bok) + zatvarač
za dno komore (pramac, krma)
2
1
2
Gumb za
prijevoz
Glavna komora s Odvojiva
Boston ventilom
1
kobilica
3
3
3
Gumbi
Mrežni sustav
pričvršćivanja
sjedišta
Trake usmjerene
prema dolje
Gumb za
prijevoz
1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje.
Ovaj model se isporučuje s torbom, manometrom i kompletom za popravak.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
UPOZORENJE !
H
R
V
A
T
S
K
I
Ne koristite oštre predmete !
Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo.
Ne otvarajte patentni zatvarač koji omogućava pristup komorama za napuhavanje kad je kajak
napumpan.
Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) – PVC će biti mekan, a
sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije
upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene
čamce, splavi, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste
pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda.
Izaberite glatku i čistu površinu na kojoj ćete pregledati vaš proizvod.
1.
2.
3.
Vaš kanu/kajak opremljen je slijedećim različitim vrstama ventila:
a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i provjerite
dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku
3). Nakon pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu.
NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim normalno. Samo kapa ventila može
osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Mini-double-lock™ ventil(i) / double-lock™ ventil(i): vidi crtež na stranici 2. Otvorite ventil (A). Kako bi se
započelo pumpanje, otvorite vanjski čep i izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvučeni ventil i
pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila: Pritisnite pomoću pumpe ventil dok se ne uvuče, što će izazvati i
zatvaranje unutarnjeg čepa (D). Skinite pumpu i zatvorite vanjski čep. Ventil bi se trebao uvući u sebe (E).
Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na pločici s vrijednostima kapaciteta koja se nalazi na proizvodu;
pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila). Bočne komore br. 2 mogu se prvi puta napumpati 50%. Zatim nastavite s
pumpanjem sve dok ne postignete željeni pritisak u svakoj komori.
Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz
kajak ćete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomoću kojega možete provjeravati tlak zraka u zračnim
komorama. Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene
razine: pumpajte ponovo lagano.
UPOZORENJE !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka
u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI).
ODSTRANJIVA PERAJA
Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom. Ne koristite
peraju u plitkoj vodi: ona će tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih
performansi bez peraje. Ova peraja se može dodati prije ili poslije napuhavanja. Da biste ju pričvrstili, umetnite peraju u
utor na dnu kajaka. Kada peraja bude na svom mjestu, pričvrstite ju pomoću zadržnog klina. (pogledajte stranicu 6)
76
PODESIVA ANATOMSKA PRIČVRŠĆENA SJEDIŠTA NA NAPUHAVANJE
Pričvršćeno anatomsko sjedište može biti podešeno tako da odgovara Vašim potrebama. Za lociranje Vaših sjedišta,
utvrdite broj korisnika koje ćete imati u kajaku i upotrijebite dijagram SEATOGRAPHY™ (pogledajte sliku na stranici 3/4)
ispisanu na podu i na bočnim komorama. Napomena: dječje sjedalo ima kraću osnovu i dulje remene od dva isporučena
sjedala za odrasle osobe.
Instaliranje sjedišta u sustav SEVYSPENSION™:
1. Kada je Vaš kajak napuhan, locirajte odgovarajuće mjesto sjedišta u skladu s dijagramom SEATOGRAPHY™
(S1).
2. Zakačite kuke osnove sjedišta na mrežni sustav SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Bit će potrebno upotrijebiti nešto snage za postavljanje sjedišta između dvije komore kada su sve komore
napuhane.
3. Zakačite kvačice s naslona sjedišta u bilo koju petlju ispred najudaljenije prednje kuke (S6-S8). To će biti različito
za svakog korisnika i može lako biti prilagođeno tijekom uporabe kajaka.
ČEP ZA ISPUŠTANJE
Vaše kajak je opremljen sustav odvodnje: rupa u leđa. Sastoji se od ulaza za ispuštanje s čepom, za one od vas koji bi
željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s
dobivenim čepom, mogla bi biti potrebna određena količina sile i naprezanja da se čep(ovi) stave (silom) u otvore; to
tijesno pristajanje osigurat će ostanak čepa na svom mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive
pustolovine na divljim vodama ili ako se odlučite na vožnju kajakom na valovima.
Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran
je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i povećava sigurnost prilikom vožnje na divljim
vodama budući da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje.
Važna napomena:
Prije no što počnete s napuhavanjem, možda ćete poželjeti začepiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili
više njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE!
Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
Učite o području namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama.
Prije upotrebe proizvoda provjerite ga.
Neravnomjerna raspodjela opterećenja u kajaku može prouzročiti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad
njim
Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine.
Ne podcjenjujte snagu prirode.
Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje.
Ne prekoračujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku.
Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim tekućinama.
Proizvod se dostavlja u vreći za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja!
Nije dozvoljena vuča drugim čamcem ili bilo kojim drugim vozilom.
Dizajnirano za upotrebu na mirnoj vodi. Manje od 300 m od skloništa.
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – ČIŠĆENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI
1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2) Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila.
3) Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi
silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh.
4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji
još zraka u crijevima, ponovite postupak.
5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite čep.
6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka
oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca.
77
H
R
V
A
T
S
K
I
UPOZORENJE !
Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak
iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali
bi stajaća voda uzrokovala smrad.
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uključeno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura između 65°F/77 F
ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita.
Da biste dobili pristup svakoj od zračnih komora otvorite odgovarajući patentni zatvarač. Na unutarnjoj strani kajaka
možete otvoriti patentni zatvarač za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda naći ćete patentne
zatvarače za komoru na dnu.
Provjerite je li ispumpana i ravna.
1.
2.
3.
4.
Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje.
Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta.
Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko,
obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati.
UPOZORENJE !
Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.
Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.
Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
NAP.: Popravci na spojevima se ne mogu zalijepiti. U ovom slučaju je potrebno zamijeniti komoru.
H
R
V
A
T
S
K
I
78
USE
Χρήση
Βλ. Σελίδα 2
PERFORMANCE
Απόδοση
Ήρεμα / επίπεδα ύδατα
Ατάραχα ύδατα
Δυνατότητα ελιγμών
Απόδοση σε ευθεία πορεία
Ευστάθεια
Ικανότητα αποθήκευσης
Άνεση
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Κυρίες και Κύριοι,
®
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιμοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. Διαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
Τηρείστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε
τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ
Το κανό/καγιάκ σας είναι σύμφωνο με το πρότυπο EN ISO 6185-1.
Τύπος III, B κανό και καγιάκ για μικρές αποστάσεις σύντομης διάρκειας.
Τα μοντέλα MINNESOTA™ καιOTTAWA™ είναι πιστοποιημένα από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Πλάτος
Μήκος
φουσκωμ
φουσκωμέ
ένο
νο περίπου
περίπου
Βάρος
Επιτρεπόμενος
αριθμός
επιβατών στο
σκάφος
Μέγιστο
συνιστώμενο
φορτίο σε kg
Μάζα του σκάφους
με πλήρες φορτίο
σε kg
MINNESOTA™
374 cm
89 cm
17,7 kg
2 ενήλικες, 1 παιδί
210 kg
228 kg
OTTAWA™
374 cm
89 cm
17,7 kg
2 ενήλικες, 1 παιδί
210 kg
228 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη
διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18 °C και 22 °C.
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο καγιάκ. Τα σύμβολα που
έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία:
Καγιάκ
Ικανότητα μέγιστου
φορτίου
Μέγιστος αριθμός ατόμων στο
σκάφος
Συνιστώμενη πίεση
λειτουργίας
Διαβάστε το εγχειρίδιο του
ιδιοκτήτη πριν από τη χρήση
Μη χρησιμοποιείτε
συμπιεστή
79
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ: MINNESOTA™
Θάλαμος πάτου και
mini Boston βαλβίδα
Κύριος θάλαμος με
βαλβίδα Boston
Πώμα
2
αποστράγγισης
1
Χειρολαβή
μεταφοράς
Ρυθμιζόμενα καθίσματα ενός
ατόμου με μικρές βαλβίδες
διπλής ασφάλισης
3
3
Φερμουάρ για το άνοιγμα της
πολυεστερικής εξωτερικής γάστρας
και για την πρόσβαση στους
θαλάμους PVC (πλώρη, πρύμνη,
αριστερά, δεξιά) + συνδετήρας για τον
κάτω θάλαμο (πλώρη, πρύμνη)
3
2
Κύριος θάλαμος με
βαλβίδα Boston Αφαιρούμενο
πτερύγιο
1
διεύθυνσης
Χειρολαβή
μεταφοράς
Χειρολαβές
Ζώνες διεύθυνσης
εφαρμοστές στο κάτω
Σύστημα
μέρος
υποστήριξης
πλεκτού καθίσματος
Εικόνα 1
1/ Αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης.
Αυτό το μοντέλο παρέρχεται με μια τσάντα μεταφοράς, μανόμετρο και ένα κιτ επιδιόρθωσης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Μη χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο
εξαίρεσης από την εγγύηση.
ανοίγετε το φερμουάρ που βρίσκεται στο σώμα του φουσκωτού όταν το καγιάκ είναι σε φουσκωμένο.
Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο με θερμοκρασία
δωματίου (περίπου 20 °C) : Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρμολόγησης» θα είναι
πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C, μεταφέρετε και κρατείστε το σε
χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
®
Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας,
κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω
τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εμπεριέχονται σ’ αυτό το
προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Το κανό/καγιάκ σας διαθέτει τους εξής διαφορετικούς τύπους βαλβίδων:
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήμα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε το κυρίως σώμα της
βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη
του σωλήνα της τρόμπας στη βαλβίδα και φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο πίεσης (βλέπε
σημείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του
ρολογιού). Υποσημείωση. : μια μικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, μόνο το καπάκι των βαλβίδων
διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) Βαλβίδα(ες) mini-double-lock™ / Βαλβίδα(ες) double-lock™: βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2. Ανοίξτε την βαλβίδα (A).
Για να αρχίσετε το φούσκωμα, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να εκταθεί έξω η βαλβίδα (B).
Εισάγετε το ακροφύσιο της συσκευής φουσκώματος στην εκταθείσα βαλβίδα και ανοίξτε την συσκευή ή αρχίστε
να τρομπάρετε (C). Για να κλείσετε την βαλβίδα: σπρώξτε μέσα με την συσκευή φουσκώματος μέχρι να πιεστεί το
πώμα, και να σφραγίσει το εσωτερικό πώμα (D). Αφαιρέστε την συσκευή και κλείστε το εξωτερικό επιστόμιο. Η
βαλβίδα πρέπει να φαίνεται πιεσμένη μέσα στην ίδια.
2. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η
οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων). Οι πλευρικοί θάλαμοι n°2
θα πρέπει αρχικά να φουσκωθούν κατά 50%. Ολοκληρώστε στη συνέχεια το φούσκωμα μέχρι να φτάσετε σε κάθε
θάλαμο την προτεινόμενη πίεση.
3. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την
υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση με το μανόμετρο που παρέχεται με το προϊόν σας. Υπερβολική πίεση:
ξεφουσκώνετε μέχρι να φθάσετε στη συνιστώμενη στάθμη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος: μια διαφοροποίηση
της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI).
80
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
Η χρήση του αφαιρούμενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα κλπ) όπου
επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραμμή. Δε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά
ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να μειώσει το
χειρισμό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το μπροστινό και το πίσω τμήμα του καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί να επιτρέπει σωστή
απόδοση χωρίς πτερύγιο. Αυτό το πτερύγιο μπορεί να προστεθεί πριν ή μετά το φούσκωμα. Για να το συνδέσετε,
περάστε το πτερύγιο στην εσοχή στο κάτω μέρος του καγιάκ. Μόλις μπει στη θέση του ασφαλίστε με τον πείρο
ασφάλισης. (Δείτε σελίδα 6)
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΡΕΜΑΣΤΑ ΦΟΥΣΚΩΤΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΜΠΑΚΕΤ
Τα κρεμαστά καθίσματα μπάκετ μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να καλύπτουν τις ανάγκες σας. Για να εντοπίσετε τα
καθίσματά σας, καθορίστε τον αριθμό των χρηστών που θα βρίσκονται στο καγιάκ και χρησιμοποιήστε το
SEATOGRAPHY™ (δείτε τις εικόνες στη σελίδα 3/4) τυπωμένο στο δάπεδο και τους πλευρικούς θαλάμους. Σημειώστε:
το παιδικό κάθισμα έχει πιο κοντή βάση και πιο μακριά λουριά από τα παρεχόμενα δύο καθίσματα ενηλίκων.
Εγκατάσταση καθισμάτων στο SEVYSPENSION™:
1. Όταν το καγιάκ σας φουσκωθεί, εντοπίστε τη σωστή θέση του καθίσματος σύμφωνα με τα γραφικά του
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Τοποθετήστε τα άγκιστρα της βάσης του καθίσματος στο πλέγμα SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Μπορεί να χρειαστεί λίγη δύναμη για να εφαρμόσει το κάθισμα μεταξύ των δύο πλευρικών θαλάμων όταν
έχουν φουσκωθεί όλοι οι θάλαμοι.
3. Τοποθετήστε τα κλιπ από την πλάτη του καθίσματος σε οποιαδήποτε θηλιά μπροστά από το μακρύτερα
τοποθετημένο μπροστινό άγκιστρο (S6-S8). Αυτό θα είναι διαφορετικό για κάθε χρήστη και μπορεί να ρυθμιστεί
εύκολα κατά τη χρήση του καγιάκ.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
καγιάκ σας είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα αποστράγγισης: μια τρύπα στο πίσω μέρος. Αποτελείται από μία τρύπα με
πώμα: προκειμένου να μην βρέχεται το κάτω μέρος του σώματος σε ποτάμι με ήρεμα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο
να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια μικρή προσαρμογή μπορεί στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη
θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιμοποιήσετε το καγιάκ π.χ. σε ζώντα ύδατα.
Ο πάτος που αδειάζει μόνος του προσφέρει ένα μεγάλο πλεονέκτημα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο
άδειασμα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του.
Συμβάλλει ακόμα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεμάτο νερό είναι δύσκολο στους ελιγμούς.
Σημ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόμιο (-α) στράγγισης για να παραμείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την
(τις) για να εκκενωθεί το νερό.
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ!
Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισμών και των κινδύνων που συνδέονται με αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα.
Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύματα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε.
Η άνιση κατανομή του βάρους πάνω στο σκάφος μπορεί να προκαλέσει ανισορροπία του καγιάκ και να σας
οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου του.
Μην υπερεκτιμάτε ούτε τις δυνάμεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας.
Μην υποτιμάτε ποτέ τις φυσικές δυνάμεις.
Φοράτε πάντα εγκεκριμένο ατομικό σωσίβιο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο.
Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους.
Αυτό το προϊόν παρέχεται με σάκο μεταφοράς. Φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
Δεν πρέπει να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα.
Έχει σχεδιαστεί για χρήση σε ήρεμα νερά. Μέχρι 300 μ. από Ασφαλή χώρο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΔΙΠΛΩΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώμα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις
βαλβίδες πλευρά (προκειμένου να φύγει ο αέρας που έχει μείνει στους αεροθαλάμους). Ακολουθήστε τα ίδια βήματα
από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας μέσα στους αεροθαλάμους.
81
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα.
6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να
παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το μακριά από τρωκτικά : μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: το φαινόμενο
αυτό δεν υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: με τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη μούχλα και τη δυσοσμία.
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία θα
πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 18 °C / 25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να αποκτήσετε πρόσβαση σε κάθε θάλαμο αέρα ανοίξτε το σχετικό φερμουάρ. Από το εσωτερικό του καγιάκ μπορείτε
να ανοίξετε το φερμουάρ για τον κύριο θάλαμο και τον θάλαμο ασφαλείας. Στο μπροστινό και το πίσω τμήμα του δαπέδου
θα βρείτε το φερμουάρ για τον κάτω θάλαμο.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
1. Κόψτε μια φόλα μεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε.
Διαμορφώστε το σχήμα της φόλας στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας με απολιπαντικό με βάση το
οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για
5 λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρμόστε την εάν είναι
απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας με τη βοήθεια ενός
στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που
αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας ή να
την καταπ.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το
δέρμα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από
παιδιά.
Σημείωση: Οι επισκευές στις συγκολλήσεις δεν μπορούν να κολλήσουν. Σε αυτή την περίπτωση, ο θάλαμος πρέπει να
αντικατασταθεί.
82
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
USE
KULLAN
Bakın sayfa 2
PERFORMANCE
PERFORMANS
Sakin / dalgasız su
Orta dereceli su
Manevra kabiliyeti
Düz hat performansı
Sağlamlık
Depolama kapasitesi
Konfor
Sayın müşterimiz,
Bir Sevylor® şişirilebilir ürün satın aldığınız için tebrikler. Size yıllarca eğlence sunacak kaliteli bir ürün sunmanın
gururunu yaşıyoruz. Yeni öğeniz, özen ve dikkatinizi hak eden bir yatırım. Bu kılavuz, ürününüzü güvenli ve keyifli bir
şekilde çalıştırmanıza yardımcı olmak üzere derlenmiştir. Ürün ve ekipmanları hakkında ayrıntılar ve kullanım ve
bakımıyla ilgili bilgiler içeriyor. Güvenli bir kullanım sağlamak ve trajik kazaları önlemek için, şişirilebilir eşyayı
kullanmadan önce onu dikkatli bir biçimde okuyun ve ona aşina olun.
Aðvaranirnar fyrir neðan veita ráðleggingar ítengslum við ýmsar aðstæ ður. Vinsamlegast farðu eftir þeim.
DİKKAT !
Talimatlara uymadığınızda ağır yaralanmaya veya ölüme neden olacak yakın bir tehlikeyi belirtir.
Size uyulması gereken güvenlik önlemlerini hatırlatır. Ayrıca talimatlara uymadığınızda
yaralanmaya veya mal ya da mülke zarar gelmesine neden olabilecek güvensiz uygulamaları da
belirtir.
UYARI !
DİKKAT !
Bu ürünün güvenli bir şekilde kullanılmasını sağlamak için, tüm kullanıcıların elkitabını ve talimatları dikkatli
bir şekilde okumasını ve ona uyması sağlamak, sahibin sorumluluğu altındadır. Tüm yerel ve ulusal yasalara
uyun. Her zaman kıyı güvenlik tarafından onaylanmış olan bir Koruyucu Yüzme Yeleği kullanın. Lütfen
üründeki basılı kapasite plakasındaki bilgilere tam uyun.
T
Ü
R
K
Ç
E
BOT TASARIMI KATEGORİSİ
Botunuz, EN ISO 6185-1 standardının koşullarına uygundur.
Kısa mesafelerde ve kısa gezi süreleri boyunca tip III, B kano ve kayakları.
MINNESOTA™, OTTAWA™ modelleri, TÜV sertifikasına sahiptir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Yakl.
şişirilmiş
model
uzunluk.
Yakl.
şişirilmiş
genişlik.
MINNESOTA™ 383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’ 91.5cm / 36 ’’
Ağırlık
Kişi kapasitesi
Maksimum
yük kapasitesi
Tam yüklü
maksimum bot
ağırlığı
20.1 kg / 44.2 lbs
2 yetişkin, 1 çocuk
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
20.1 kg / 44.2 lbs
2 yetişkin, 1 çocuk
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Şişirilmiş boyutlar, aşağıdaki koşullar altında ölçülür; ürün, önerilen şişirme aletiyle, önerilen çalışma basıncında ve 18°C /
64°F ile 22° C / 71°F arasındaki bir sıcaklıkta şişirilmiştir.
ÜRETİCİ PLAKASI
Bota takılı üretici plakasında bilgilerin bir kısmı işaretlenmiştir. Kullanılan simgelerin anlamı aşağıdaki şekildedir:
Kano
Maksimum yük
kapasitesi
Bottaki maksimum insan sayısı
Önerilen hizmet basıncı
Kullanmadan önce üreticinin
kitapçığını okuyun
Bir kompresör
kullanmayın
83
UYGULAMALAR
Resim modeli: MINNESOTA™
Mini Boston valfi
Boston ile alt bölme
Mini çift kilit valfli
ayarlanabilir kova
koltukları
Dış gövdeyi açıp, PVC yan
bölmelere ulaşmak için her
taraftaki bölmelerde fermuar
Boston valfli ana
bölme
Tahliye
2
1
2
Taşıma kolu
Boston valfli ana
bölme
Sökülebilir yön
1
paleti
3
3
3
Tahliye
Kol
Ağ koltuk desteği
sistemi
1/ Kanonun altındaki sökülebilir yön paleti – montaj talimatlarına bakın.
Tüm modellerde bir basınç göstergesi, bir onarım kiti ve bir taşıma torbası vardır.
Alttaki kumanda
paletleri
Şekil 1
MONTAJ TALİMATLARI / ŞİŞİRME
DİKKAT !
T
Ü
R
K
Ç
E
Keskin bir alet kullanmayın!
Bir hava kompresörünün her türlü kullanımı, ürününüze zarar verir ve tüm garantileri otomatik olarak
geçersiz kılar.
Kano şişirilmiş durumdayken, şişirilebilir iç bölmelere erişim sağlayan fermuarlı kapağı açmayın.
İlk şişirme ve yeni ürününüzle tanışmak için, PVC'nin yumuşak olacağı ve montaj işleminin daha kolaylaşacağı iç
mekanlarda oda sıcaklığında şişirin.
0°C / 32°F altındaki bir sıcaklıkta korunmuşsa, açmadan önce 12 saat boyunca 20°C'de / 68°F'de bırakın. Onu
Sevylor®'un bir şişirme aletiyle veya şişirilebilir botlar, sallar, şişme havuz yatakları, şişme yataklar, kamp yatakları ve
düşük basınçlı diğer şişirilebilir eşyalar için tasarlanmış herhangi bir şişirme aletiyle şişirin. Bu şişirme aleti tiplerinin bir
hortumu ve bu üründeki valflere uyacak adaptörleri olacaktır.
Botunuzu açmak için düz ve temiz bir yüzey seçin.
1. Botunuz iki farklı valf tipiyle donatılmıştır:
(1) Valf kapağı
a) Boston valf(ler)i – lütfen karşıdaki şekle bakın: Valf kapağının (1) vidasını çıkartın.
Valf ucunu (2) tabanına (3) vidalayın ve valf kapağı erişilebilir halde kaldığını kontrol
edin. Pompa hortumunun uç parçasını yerine sokun ve gerekli basınca gelene kadar
(2) Valf ucu
onu şişirin (bakın madde 3). Şişirdikten sonra tüm valf kapaklarını (saat istikametinde)
(3) Valf tabanı
sıkıca
takın.
N.B.: Valf kapağını vidalamadan önce biraz hava sızıntısı olması normaldir. Son
HAVA GEÇİRMEZLİĞİ ancak valf kapakları sağlayabilir.
b) Double lock™ valfi ve Mini double lock™ valfi (3. sayfadaki çizime bakın)
Valfi (A) açın. Şişirmeye başlamak için, harici tıpayı açın ve uzatmayı dışarı (B) çekip çıkartın. Şişirme cihazının
nozülünü, uzatılmış valfin içine sokun ve onu açın veya pompalamaya başlayın (C). Valfi kapatmak için: tıpa içeri
basılıp, içerideki tıpayı (D) yalıtana kadar, şişirme cihazıyla içeri bastırın. Cihazı sökün ve harici tıpayı kapatın.
Valfin kendi içine basılı şekilde görünmesi gerekir (E).
2. Botu, botta basılı kapasite plakasında gösterilen şişirme sırasına göre şişirin (ayrıca valflerin şekil # 1 – numaralarına
da bakın). Önce yan bölmelerin (2) her birinin %50 şişirilmesi gerekir. Sonra her bölmedeki önerilen basınca gelene
kadar şişirmeye devam edin.
3. Maks. hava basıncı: Bu öğenin doğru basıncı şudur: 0.06 bar (= 60 mbar). Bunu aşmayın. Botun, doğru basıncı
belirten bir SEVYTEST basınç göstergesi vardır: Önce güvenlik bölmesini (bakın şekil # 1) "+" işaretine kadar, sonra
ana hazneyi (bakın şekil # 1), "-" işaretine ulaşılana kadar şişirin. Fazla basınç: önerilen basıncı elde edene kadar
havasını indirin. Basınç düşüşü: tekrar biraz şişirin.
UYARI !
Ürününüzü sıcak güneşe maruz bırakırsanız, basıncı kontrol edin ve biraz havasını düşürün, yoksa malzeme
fazla gerdirilir. Ortam sıcaklığı, borunun iç basıncını etkiler: 1°C'lik bir değişiklik, hortumda +/- 4 mbarlık bir basınç
değişikliğine neden olur.
84
SÖKÜLEBİLİR PALET
Palet uygulamasının, kanoyu, kanoyu düz bir çizgide tutmaya yardımcı olduğu (göl, deniz, vs. gibi) derin sularda
kullandığınızda kullanılması önerilir. Palet uygulamasının sığ sularda veya akarsularda kullanılması önerilmez. Palet, sığ
sularda kanonun tabanına zarar verebilir ve akarsularda manevra kabiliyetini azaltabilir. Kanonun ön ve arka hatları, palet
olmadan da rahat kumanda edilebilecek şekilde tasarlanmıştır. Bu kanat, şişirmeden önce veya sonra eklenebilir. Takmak
için kanadı kayanın tabanındaki yuvaya sokun. Yerine yerleştikten sonra, kilitleme pimini kullanarak yerine kilitleyin.
(Bakın sayfa 6).
AYARLANABİLİR ŞİŞİRİLEBİLİR ASKIDAKİ KOVA KOLTUKLARI
Asılı kova koltuğu, ihtiyacınıza uyacak şekilde ayarlanabilir. Koltuklarınızı bulmak için, kanoda bulunacak kullanıcı
sayınızı belirleyin ve zemin ve yan bölmelerde basılı SEATOGRAPHY™'ı kullanın (sayfa 3/4'teki resimlere bakın).
Unutmayın: çocuk koltuğunun, sağlanan iki yetişkin koltuğununkinden daha kısa bir tabanı ve daha uzun şeritleri vardır.
Koltukları SEVYSPENSION™'a takma:
1. Kanonuz şişirildikten sonra, SEATOGRAPHY™ grafiğinden (S1) uygun koltuk konumunu bulun.
2. Koltuk tabanı kancalarını SEVYSPENSION™ ağına takın (S2-S5).
a) Tüm bölmeler şişirildiğinde koltuğu iki yan bölmenin arasına sığdırmak için biraz güç gerekebilir.
3. Koltuğun arkalığındaki klipsleri, en öndeki kancanın önündeki herhangi bir halkaya yerleştirin (S6-S8).
kullanıcı için farklı olacaktır ve kano kullanılırken kolayca ayarlanabilir.
Bu, her
TAHLİYE SİSTEMİ
Kanonuz bir tahliye sistemiyle donatılmıştır. Sistem, tıpalı deliklerden oluşur; kano sakin sularda kullanıldığında gövdenin
alt kısmının ıslanmasını önler. Fişi bir tahliye deliğine sokmak biraz zor olabilir. Sıkı yerleşmesi, örneğin kano akarsularda
kullanılacağında tıpayı sökülene kadar sıkıca tutar.
Kendiliğinden tahliyeli zemin, akarsularda büyük bir avantajdır: kanonun içindeki suyun hızla boşaltılmasını sağlar ve
böylece performansını artırır; ayrıca su dolu bir kanonun manevra yapması zor olduğundan, ek bir güvenlik özelliği de
sağlar.
Unutmayın: Kanonuzu şişirmeden önce kuru kalması için tahliye deliklerini kapatabilir veya suyun tahliyesine izin vermek
için onları açabilirsiniz.
KULLANIM KILAVUZU
UYARI !
KIYIDAN UZAKTAKİ RÜZGAR VE AKINTILARDAN KAÇININ!
Yerel yönetmelikler ve su faaliyetleri ve botun çalışmasıyla ilgili tehlikeler hakkında bilgi edinin.
Kanonuzu kullanmayı planladığınız alan, gelgitler ve akımlar hakkında yerel makamlardan bilgi alın.
Ürünü kullanmadan önce lütfen dikkatli bir biçimde kontrol edin.
Yükün kötü bir şekildeki dağılımı, botu dengesiz hale getirebilir ve kontrol kaybına neden olabilir.
Güç, dayanıklılık veya yeteneklerinizi asla olduğundan fazla görmeyin.
Asla doğanın güçlerini küçümsemeyin.
Her zaman doğru makamlar tarafından onaylanmış olan bir Koruyucu Yüzme Yeleği kullanın.
İzin verilen kişi sayısını veya ağırlığı aşmayın.
Kaldırma borularıyla keskin nesnelerin veya (asit gibi) tahriş edici sıvıların arasında her türlü teması önleyin.
Bu ürün bir taşıma çantasıyla sağlanır. Çocuklardan uzak tutun. Boğulma tehlikesi vardır!
Başka bir bot veya araç tarafından çekilmemelidir.
Sakin sularda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Korunaktan 300 m'den az mesafede.
BAKIM: HAVASINI İNDİRME – TEMİZLİK – ÖĞEYİ KATLAMA – KIŞIN SAKLAMA
1. Büyük/küçük kürekleri ve diğer aksesuarları sökün.
2. Havasını indirmek için, valf kapağının vidasını çıkartın ve havanın dışarı kaçması için valfi kıvırın.
3. Öğeyi ve tüm aksesuarları her kullanımdan sonra temizleyin ve kontrol edin. Onu iyice durulayarak, tuzlu suda
kullanılmışsa, bütün tuz birikintilerini temizlediğinizden emin olun. Yumuşak bir sabun çözeltisi kullanın, herhangi bir
deterjan veya silikon bazlı ürün tipi kullanmayın. Onu kaldırmadan önce, ürünün tamamen kuru olduğundan emin olun.
4. Kenarları ortaya katlayın, sonra valflerin karşı ucundan sarın (kalan havanın valflerden kaçabilmesi için); borularda
halen hava kaldığını düşünüyorsanız, tekrar başlayın.
5. Havası tamamen indirildikten sonra tıpasını kapatın.
6. Şişirilebilir ürününüzü saklarken, onu büyük sıcaklık dalgalanmalarından ve zararlı diğer faktörlerden etkilenmeyen
temiz ve kuru bir yerde saklayın. Onu havası indirilmiş ve sarılmış halde bir çantada veya monte edilmiş ve hafif
şişirilmiş halde saklayabilirsiniz. Kemirgen hayvanlardan uzakta saklayın.
85
T
Ü
R
K
Ç
E
UYARI !
Dış gövdeyle iç bölmelerin arasına su girecektir ve bu normaldir; ancak bu ürünü sudan çıkarıp havasını
indirdiğinizde her defasında onu havalandırıp kurutun, dışı/gövdesi veya iç bölmeleri sudan zarar görmez,
ancak bekleyen sular küf ve kötü kokular oluşmasına neden olabilir.
KÜÇÜK DELİKLERİ ONARMA
Yanında gelen onarım setiyle küçük delikleri onarabilirsiniz (Not: ABD'de tutkal dahil değildir). Lütfen onarımın başarılı
olması için nem seviyesinin %60'ın altında, sıcaklığın ise 65°F/77°F ile 18°C/25°C'nin arasında olması gerektiğini
unutmayın. Onarımları yağmurda veya doğrudan güneş ışığında gerçekleştirmekten kaçının.
Bölmelere erişmek için uygun fermuarı açın. Ana bölmenin ve güvenlik bölmesinin fermuarı, kanonun içinde bulunur.
Zemin bölmesine erişme fermuarı, ön ve arkadaki zeminde bulunur.
Borudaki hava komple boşaltıldığını ve inik olduğunu kontrol edin.
1. Yamanın şeklini tam kullanılacağı yerde çizin, kesik/hasarlı alandan en az 2" / 5 cm daha büyük yuvarlak bir yama
kesin.
2. Yamanın hasarlı alanını ve ilgili tarafını alkol tipinde bir gres temizleyicisiyle temizleyin ve 5 dakika boyunca
kurumasını bekleyin.
3. Yamanın ve hasarlı alanın üzerine 3 ince tutkal tabakası sürün ve tutkalın kıvamı yapışkanlı hale gelene kadar
tabakaların arasında 5 dakika boyunca kurumasını bekleyin.
4. Üçünü tutkal tabakası da kuruduktan sonra, yamayı fazla bastırmadan yapıştırın ve gerektiğinde yerini ayarlayın,
yamanın altında oluşabilecek hava kabarcıklarına bastırmak için, yamayı örneğin bir kaşık gibi yuvarlak bir nesneyle
düzleştirin, bu prosedürü yapmak için, yamanın ortasından başlayıp dışına doğru ilerleyin, artan tutkalı bir solventle
temizleyin. Kurutma: 12 saat.
UYARI !
Tüm onarımlarınızı iyi havalandırılmış bir alanda
gerçekleştirin.
Tutkal buharlarını solumaktan veya onu yutmaktan
kaçının.
T
Ü
R
K
Ç
E
Cilt veya gözlerle temas etmemesini sağlayın.
Tüm onarım malzemelerini (tutkal, çözeltiler, vs.)
çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
N.B.: Kaynaklardaki onarımların tutkallanmaması gerekir. Kaynaklar üzerindeki onarımları ancak botun üreticisi
gerçekleştirebilir.
86
USE
Utilizare
Vezi pagina 2
PERFORMANCE
Performanţe
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Apă calmă / plată
Apă liniştită
Manevrabilitate
Performanţă în linie dreaptă
Stabilitate
Capacitate de stocare
Confort
Stimaţi clienţi,
Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse
de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât să vă facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu
atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiţi în condiţii
de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
AVERTISMENT !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca
vătămări grave sau decesul.
Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie să le respectaţi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucţiunilor înseamnă că nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest
lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENŢIE !
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile
locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. Vă rugăm să
respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI
Produsul dumneavoastră caiac/canoe este în conformitate cu standardul EN ISO 6185-1.
Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici.
Modelele MINNESOTA™ şi OTTAWA™ sunt certificate de către TÜV.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Lungime
produs
umflat
aproxima
tiv în cm
Lăţime
produs
umflat
aproximati
v în cm
MINNESOTA™
383 cm
91.5 cm
OTTAWA™
383 cm
91.5 cm
Model
Număr de
persoane la
bord
Capacitatea maximă
de încărcare,
recomandată
Greutatea maximă a
bărcii complet
încărcate, în kg
20,1 kg
2 adulţi, 1 copil
225 kg
245,1 kg
20,1 kg
2 adulţi, 1 copil
225 kg
245,1 kg
Greutate în
kg
N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de
umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C.
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele
semnificaţii:
Caiac
Capacitatea maximă de
încărcare
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul utilizatorului înainte
de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
87
R
O
M
Â
N
ECHIPAMENT
Model ilustrat: MINNESOTA™
Cameră de podină cu
supapă mini Boston
Scaune ergonomice
reglabile cu minivalve de
fixare duble
Cameră principală
cu supapă Boston
Bouşon de
scurgere
2
3
1
Mâner pentru
transport
Cameră principală
cu supapă Boston
Închizător cu fermoar pentru
deschiderea carcasei exterioare
din poliester și accesarea
camerelor din PVC (prova, pupa,
babord, tribord) + închizător pentru
camera inferioară (prova, pupa)
3
3
Mâner pentru
transport
2
Cârmă de
1
direcţie avilă
Mânere
Benzi de direcţie
turnate pe fundul
Sistemul de susţinere al caiacului
scaunelor
1/ Cârmă amovibilă la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare.
Acest model dispune de o geantă de transport, un manometru și o trusă pentru reparații.
Figura 1
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
ATENŢIE !
R
O
M
Â
N
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat
va duce la anularea tuturor garanţiilor.
Nu deschideţi fermoarul care oferă acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat.
La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ
20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o
temperatură sub 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de
®
umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de
piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de
umflare vor avea un furtun şi adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
Caiacul/Canoe este dotat cu următoarele tipuri de supape:
(1) clapa supapei
a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături : DesurubaŃi clapa supapei (1).
ÎnsurubaŃi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaŃi dacă clapa
supapei rămâne accesibilă. IntroduceŃi piesa de capăt a furtunului pompei si
(2) bucşa
umflaŃi până când obŃineŃi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După
supapei
umflare, strângeŃi toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de
(3) suportul
ceasornic). NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor
acesteia
supapelor(supapei) este normală.
b) Supapă(e) mini double-lock™ / Supapă(e) double-lock™: a se vedea desenul de la
pagina 2.
Deschideţi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde (B).
Introduceţi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsă şi anclanşaţi sau începeţi să pompaţi (C). Pentru a
închide supapa: împingeţi dispozitivul de umflare până când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D).
Îndepărtaţi dispozitivul şi închideţi opritorul extern. Supapa trebuie să apară înfundată în ea însăşi.
2. Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura #
1 – numerotarea supapelor). La început, fiecare dintre camerele laterale nr. 2 trebuie să fie umflate la 50% din volum.
Ulterior se continuă umflarea până când în fiecare dintre ele se ajunge la presiunea recomandată.
3. Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o
depăsiŃi. IntroduceŃi aer până când produsul nu mai are cute si este ferm la pipăit. Vă rugăm să verificaŃi
presiunea cu ajutorul manometrului furnizat.
Suprapresiune: dezumflaŃi până când atingeŃi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaŃi din nou usor.
1.
88
AVERTISMENT !
Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest
lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi
deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor.
Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
CÂRMĂ DE DIRECłIE AMOVIBILĂ
Se recomandă folosirea cârmei de direcŃie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteŃi să vă deplasaŃi după o linie
dreaptă. Nu o folosiŃi în ape cu adâncime mică sau în ape agitate : cârma de direcŃie ar deteriora partea de jos a
caicului în ape cu adâncime mică si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faţă şi din spate a acestui caiac
este concepută astfel încât pentru a permite o performanţă bună fără înotătoare. Înotătoarea se poate instala înainte sau
după umflare. Pentru a o atașa, glisați înotătoarea în spațiul rezervat pe fundul caiacului. După fixare, asigurați-o cu
încuietoarea. (Vedeția pagina 6)
SCAUNE TIP ANATOMIC GONFLABILE SUSPENDATE ȘI REGLABILE
Scaunul tip anatomic suspendat poate fi reglat în funcție de nevoile dvs. Pentru a vă găsi locurile, stabiliți câte persoane
vor fi în caiac și folosiți graficul SEATOGRAPHY™ (vedeți imaginile de pe paginile ¾) imprimat pe fundul caiacului și pe
camerele laterale. Notă: scaunul pentru copil are o bază mai scurtă și centuri de siguranță mai lungi comparativ cu cele 2
scaune pentru adulți. Instalarea scaunelor în SEVYSPENSION™:
1. După ce caiacul este umflat, găsiți locul potrivit pentru scaune cu ajutorul graficelor SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Fixați cârligele de la baza scaunelor în găicile SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Este posibilă nevoia să folosiți forță pentru a fixa scaunele între cele două camere laterale atunci când sunt
complet umflate.
3. Prindeți clamele de pe spătarul scaunului în orice gaică liberă imediat după prima clemă (S6-S8). Poziția diferă în
funcție de cine îl folosește dar este foarte simplu de reglat în timp ce caiacul este în uz.
DOP DE SCURGERE
caiac dvs. este echipat cu un sistem de drenaj: o gaură în partea din spate. Este alcătuit dintr-un orificiu de scurgere cu
un dop, pentru aceia dintre dumneavoastră cărora vă place să utilizaţi caiacul în ape liniştite şi nu doriţi să vă udaţi.
Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesară o anumită forţă şi un anumit
efort pentru a introduce (forţat) dopul(dopurile) în gaură(găuri); această fixare strânsă va garanta faptul că
dopul(dopurile) va sta fixat(vor sta fixate) până când îl îndepărtaţi(le îndepărtaţi) înaintea unei aventuri incitante în ape
mai agitate sau dacă vă decideţi pentru surfing cu caiacul.
Sistemul de scurgere oferă un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lăcărit este conceput pentru
a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunătăţeşte performanţa şi oferă un plus de siguranţă atunci
când vă aflaţi în ape agitate deoarece un caiac plin de apă este greu şi dificil de manevrat.
Observaţie importantă:
Înainte de a începe umflarea, fie doriţi să puneţi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o călătorie mai
uscată, fie doriţi să lăsaţi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere.
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
AVERTISMENT !
ATENȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚII DE REFLUX!
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
Informaţi-vă în legătura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaţi localnicii despre maree şi curenţi.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie.
Distribuirea neuniformă a încărcăturii în caiac îl poate dezechilibra şi poate produce pierderea controlului asupra sa.
Fiţi atenţi să nu vă supraestimaţi puterea, rezistenţa sau îndemânarea.
Fiţi atenţi să nu subestimaţi niciodată forţele naturii.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare omologată.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Acest produs se livrează cu un sac pentru transport. Nu păstraŃi la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare!
Nu trebuie remorcată de către un alt ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
Concepută pentru uz în ape calme. La mai puțin de 300 de metri depărtare de Adăpost.
89
R
O
M
Â
N
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1. Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii.
2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape.
3. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu
folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare.
4. Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată
ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer.
5. Când produsul este complet dezumflat, închideţi opritorul.
6. Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante
de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în
husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare.
AVERTISMENT !
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de
câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută
poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute.
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru
ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25
°C. Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Pentru a avea acces la fiecare cameră de aer, deschideţi fermoarul corespunzător. La partea interioară a caiacului puteţi
deschide fermoarul pentru camera principală şi camera de siguranţă. La partea din faţă şi din spate a podelei veţi găsi
fermoarele pentru camera inferioară.
Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi să se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură,
faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore.
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine
ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi,
etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la
îndemâna copiilor.
NOTĂ: Reparațiile executate la îmbinări nu pot fi lipite. În acest caz, este necesară înlocuirea camerei.
90
USE
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Виж страница 2
PERFORMANCE
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Спокойни води / Без вълнение
С леко умерено/течение
Маневреност
Стабилност на курса
Устойчивост
Вместимост
Комфорт
Уважаеми клиенти,
Поздравления за закупения от Вас надуваем продукт Sevylor®. Ние се гордеем с това, че Ви предоставяме
висококачествен продукт, който ще Ви радва дълго време. Новата Ви придобивка е една инвестиция, която
заслужава Вашите грижи и внимание. Това ръководство е изготвено с цел да Ви помогне да използвате продукта
по безопасен начин и така, че да останете доволни. То съдържа подробни данни за продукта, неговата
окомплектовка и информация за неговата експлоатация и поддръжка. Прочетете ръководството внимателно и се
запознайте с продукта, преди да го използвате, за да осигурите безопасна употреба и да избегнете трагични
инциденти.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
ВНИМАНИЕ !
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
!
Обозначава неизбежна опасност, която ще доведе до сериозно нараняване или
смърт, ако не спазвате инструкциите.
Посочва мерки за безопасност, които трябва да се спазват. Обозначава също
опасни практики, които биха могли да доведат до нараняване или до повреда на
продукта или друго имущество, в случай на неспазване на инструкциите.
ВНИМАНИЕ !
Притежателят на продукта е длъжен да се погрижи всички потребители внимателно да прочетат и
спазват ръководството и инструкциите за безопасна експлоатация на лодката. Спазвайте всички
приложими разпоредби на местното и националното законодателство. Винаги носете сертифицирана
спасителна жилетка. Моля да обърнете внимание на указанията за товароносимостта върху
информационната табела, отпечатана върху продукта, и да ги спазвате.
ПРОЕКТНА КАТЕГОРИЯ
Вашата лодка съответства на изискванията на стандарт EN ISO 6185-1.
Тип III, B канута и каяци за къси разстояния или кратки пътувания
MINNESOTA™ и OTTAWA™ са сертифицирани от TÜV.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимале
н брой
пасажери
Модел
Дължина в
напомпано
състояние
прибл.
Ширина в
напомпано
състояние
прибл.
Тегло
MINNESOTA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
OTTAWA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 възрастни,
1 дете
2 възрастни,
1 дете
Максимален
капацитет на
натоварване
Обща
товароносимост
(с включено
тегло на
лодката)
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Размерите в напомпано състояние са измерени при следните условия: продуктът е напомпан с препоръчаната
помпа, при препоръчителното работно налягане и при температура в обхвата между 18°C и 22° C.
ФАБРИЧНА ТАБЕЛА
Част от информацията е означена на фабричната табела, поставена на лодката. Използваните символи имат
следното значение:
Максимален капацитет
Каяк
на натоварване
Максимален брой лица на
борда
Прочетете предоставеното от
производителя ръководство за
експлоатация преди употреба
Препоръчително
работно налягане
Да не се използва
компресор
91
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
ОБОРУДВАНЕ
Модел на рисунката: MINNESOTA™
Долна камера с
вентил мини Boston
Регулируеми седалки с
облегалки и двойни
запорни мини вентили
Главна камера с
вентил Boston
отвора със
запушалки
2
1
Дръжка
за носене
Главна камера с
вентил Boston
Цип за отваряне на
полиестерния външен корпус и
достъп до вътрешната ПВЦ
камера (нос и кърма)
3
3
3
Дръжка за
носене
2
Демонтируема
1
финка на кила
Дръжка
Ремъчна система
за закрепване на
седалките
Направляващи
стабилизатори на
кила
1 / Демонтируема финка на кила: вижте инструкциите за монтаж.
Всички модели са снабдени с манометър, ремонтен комплект и сак за транспортиране.
Фигура 1
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ/НАПОМПВАНЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
Не използвайте остър инструмент!
Употребата на въздушен компресор ще повреди продукта и автоматично ще обезсили всички гаранции.
Не отваряйте циповете за достъп до надуваемите вътрешни камери, когато каякът е напомпан.
За да се запознаете с качествата на своя нов продукт, извършете първото напомпване в закрито помещение при
стайна температура - така ПВЦ материалът ще бъде по-мек и процесът на напомпване по-лесен.
Ако продуктът е съхраняван при температура под 0°C, оставете го при температура 20°C в продължение на 12
часа, преди да го разгънете. За напомпването му използвайте Sevylor® или друга помпа, предназначена за
надуваеми лодки, салове, надуваеми принадлежности за басейн, въздушни легла, дюшеци и други надуваеми
изделия с ниско налягане. Този вид помпи са снабдени с маркуч и адаптери, които са съвместими с клапаните на
този продукт.
Разопаковайте лодката на гладка и чиста повърхност.
1. Вашата лодка е снабдена с два различни вида вентили:
(1) Капачка на
a) Вентил(и) Boston (вижте рисунката отсреща): Отвийте капачката на вентила (1).
вентила
Завинтете корпуса на вентила (2) към основата на вентила (3) и се уверете, че
(2) Корпус на
капачката е подръка. Поставете накрайника на маркуча на помпата в клапана и
вентила
напомпвайте, докато достигнете препоръчителното налягане (вж. точка 3). След
(3) Основа на
напомпването плътно завийте всички капачки на клапаните (по посока на
вентила
часовниковата
стрелка).
Забележка: Нормално е да има леко изтичане на въздух преди завиването на
капачката на вентила. Само капачката на вентила може да осигури ХЕРМЕТИЧНОСТ.
b) Double Lock ™ Valve и Мини Double Lock ™ - виж илюстрацията на стр. 2: Отворете клапана (A). За да
започнете инфлацията, външната капачка се отвори и се простират на клапан (B). Вкарайте върха на
помпата клапан в опъната и след това включете помпата (C). За да затворите вентила: натиснете с
помпата, докато вентилът е натиснат предизвиква затварянето на вътрешната капачка (D). Извадете
помпата и затворете външната капачка (E).
2. Напомпайте лодката в реда, указан на фабричната табела за теглото (вж. също фиг. 1 за номерацията на
вентилите). Първо всяка от страничните камери (2) трябва да се надуе до 50%. След това продължете
напомпването до достигане на препоръчителното налягане във всяка камера.
3. Максимално ниво на налягането: правилното работно налягане за този продукт е 0,06 бара (= 60
милибара). Не го превишавайте. Вашата лодка има индикатор за налягането SEVYTEST: първо напомпайте
обезопасителната камера (вж. фиг. 1) до отметката “+” на Sevytest и след това главната камера (вж. фиг. 1) до
отметката “-“. Свръхвисоко налягане: изпуснете въздуха, докато достигнете препоръчителното ниво на
налягането. Недостатъчно налягане: отново напомпайте леко.
92
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Ако продуктът остане продължително време на силно слънце, проверете налягането и изпуснете
въздуха леко, за да се избегне преразтягане на материала.
Околната температура влияе на нивото на налягането вътре в тубата: нейното изменение с 1°C води до
изменение на налягането с в тубата с +/- 4 милибара.
ДЕМОНТИРУЕМА ФИНКА
Трябва да монтирате финката, когато ще използвате каяка в дълбоки води (езера, морски води и т.н.) - тя помага
на каяка да поддържа курс по права линия. Използването с монтирана финка не се препоръчва в плитки или
запенени води. В плитки води финката може да повреди кила на каяка, а в бурни води ще намали маневреността.
Носът и кърмата на каяка са проектирани така, че в такива условия осигуряват добро управление без финката.
Тази финка може да бъде монтирана преди или след напомпване. За да я поставите, плъзнете финката в жлеба
на дъното на каяка. След като вече е поставена, я застопорете посредством фиксиращия щифт. (Вижте стр. 6).
РЕГУЛИРУЕМИ НАДУВАЕМИ ОКАЧЕНИ СЕДАЛКИ С ОБЛЕГАЛКИ
Окачените седалки с облегалки могат да се регулират според Вашите нужди. Поставете седалките, определете
броя на потребителите в каяка и използвайте означенията SEATOGRAPHY™ (вж. изображението на стр. 3/4),
отпечатани на пода и страничните камери. Забележка: детската седалка има по-къса основа и по-дълги ремъци
от предоставените две седалки за възрастни.
Монтаж на седалките на системата SEVYSPENSION™:
1. Когато каякът е напомпан, вижте правилната позиция на седалките според схемата с означения
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Закачете куките на основата на седалките за ремъците на системата SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Може да е необходимо усилие, за да поставите седалките между двете странични камери, когато
всички камери са напомпани.
3. Поставете скобите от облегалката на седалката в някой от илиците пред най-предната кука (S6-S8). Това е
индивидуално за всеки потребител, но регулирането става лесно по време на ползване на каяка.
ОТВОДНИТЕЛНА СИСТЕМА
Този каяк има отводнителна система в задната част. Системата се състои от 2 отвора със запушалки. Така не се
допуска долната част на тялото да се намокри, когато каякът се използва в спокойни води. Може да е малко
трудно да поставите тапите в отворите за отводняване. Плътното прилепване държи тапите на местата им,
докато не ги извадите, например когато каякът се използва в бурни води.
Самоотводняващото се дъно се счита за предимство при използване в бурни води. То позволява бързо
отстраняване на водата от вътрешната част на каяка и така подобрява неговите плавателните характеристики.
Освен това така се подобрява и безопасността, тъй като е много трудно да се управлява и маневрира каяк, пълен
с вода.
Забележка: Преди да напомпате каяка, можете да затворите отворите за отводняване, за да остане сух, или да
ги отворите, за да осигурите отводняване.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
ПАЗЕТЕ СЕ ОТ СИЛНИ ВЕТРОВЕ И ТЕЧЕНИЯ ОТ БРЕГА!
Запознайте се с местните правила и опасности, свързани с водни занимания и плаване с лодка.
Поискайте информация (включително за приливите, отливите и теченията) от местните власти за
мястото, където смятате да използвате своя каяк.
Преди да използвате продукта, внимателно го проверете.
Неправилното разположение на товара може да дестабилизира лодката и да доведе до загуба на
контрол върху нея.
Не надценявайте своята сила, издръжливост и способности.
Никога не подценявайте силата на природните стихии.
Винаги носете спасителна жилетка, одобрена от компетентите власти.
Не превишавайте разрешения брой на пътниците и максималния товар.
Не допускайте съприкосновение на продукта с остри предмети или корозивни течности (например
киселина).
Този продукт е окомплектован с сака за транспортиране- дръжте сака за транспортиране на място,
недостъпно за деца.
Забранено е продуктът да се дърпа на буксир от друга лодка или друго транспортно средство.
Предназначен за употреба в спокойни води на разстояние по-малко от 300 м от брега.
93
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
ПОДДРЪЖКА: ИЗПУСКАНЕ НА ВЪЗДУХА – ПОЧИСТВАНЕ – СГЪВАНЕ– СЪХРАНЕНИЕ ПРЕЗ ЗИМАТА
1. Отстранете веслата/греблата и другите принадлежности.
2. За да изпуснете въздуха, отвийте корпуса на вентила. Отворете капачката на вентила и издърпайте навън, за
да може въздухът да излезе.
3. След всяка употреба почиствайте и проверявайте продукта и неговите принадлежности. Измивайте го
щателно, за да отстраните всички следи от сол, ако продуктът е използван в солена вода. Използвайте
разтвор на вода и мек сапун, не използвайте почистващи препарати или продукти на базата на силикон.
Уверете се, че продуктът е напълно сух, преди да го приберете.
4. Сгънете крайщата към центъра, след това го навийте от страната, която е противоположна на вентилите (за
да може останалият въздух да излезе през вентилите); повторете действието, ако видите, че в камерите има
останал въздух.
5. Когато целият въздух излезе, затворете със запушалката.
6. Съхранявайте надуваемия продукт на чисто и сухо място, което не е подложено на големи колебания в
температура и други вредни фактори. Продуктът може да се съхранява с изпуснат въздух и навит в сак за
съхранение или монтиран и леко напомпан. Съхранявайте на място, недостъпно за гризачи.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Проникването на вода между външния корпус и вътрешните камери е нормално, тя няма да повреди
външния корпус и вътрешните камери. Въпреки това, когато извадите лодката от водата и изпуснете
въздуха от нея, я оставете на въздух да се проветри и да изсъхне - по този начин ще избегнете
образуването на плесен и неприятна миризма.
ПОПРАВКА НА МАЛКИ ДУПКИ
Б
Ъ
Л
Г
A
C
K
И
Малките дупки могат да се ремонтират с помощта на предоставения ремонтен комплект (Забележка: В ремонтния
комплект за САЩ не е включено лепило). Моля, забележете, че за да бъде успешен ремонтът, влажността на
въздуха не трябва да надвишава 60 %, а температурата трябва да е в обхвата 18°C/25°C. Не извършвайте
ремонти под дъжда или на пряка слънчева светлина.
За да достигнете до камерите, отворете съответния цип. Ципът за главната камера и обезопасителната камера е
във вътрешната част на каяка. Ципът за достъп до подовата камера се намира на дъното при носа и при кърмата.
Уверете се, че въздухът от тубата е изцяло изпуснат, след което поставете продукта в легнало положение на
хоризонтална повърхност.
1. Изрежете кръгло парче с до 5 см по-голямо от пробитата/повредената зона и очертайте формата на парчето
върху мястото, на което ще бъде залепено.
2. Почистете повредената повърхност и съответната страна на парчето с обезмаслител на базата на алкохол и
оставете да съхне в продължение на 5 минути.
3. Нанесете 3 тънки слоя лепило върху парчето и върху повредената повърхност, като след нанасяне на всеки
слой оставяте да изсъхне в продължение на 5 минути, за да може лепилото да стегне.
4. Когато изсъхне третият слой лепило, поставете парчето, без да натискате, като, ако е необходимо, го
наместете. Ако под парчето има мехурчета въздух, извадете ги навън, като загладите повърхността със
заоблен предмет, например лъжица. Започнете да заглаждате от центъра на парчето към периферията и
почистете излишното лепило с помощта на разтворител. Време за съхнене: 12 часа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !
Извършвайте всички ремонти на място с добра
вентилация.
Не вдишвайте и не гълтайте парите на лепилото.
Избягвайте контакт с кожата и очите.
Дръжте всички ремонтни материали (лепило,
разтворители и др.) далече от достъп на деца.
Забележка: Забранено е да се ремонтират повреди на заварените шевове с лепило. Единствено производителят
на лодката може да извършва ремонт на шевовете.
94
USE
Условия
эксплуатации
См. стр. 2
PERFORMANCE
Характеристики
Calm/ flat water
Стоячая вода / слабое течение
Moderate water
Умеренное течение
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Манёвренность
Стабильность на курсе
Устойчивость
Вместимость
Комфорт
Уважаемые господа!
®
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся
словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там
требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
может привести к серьезным травмам или смерти.
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ
Ваша байдарка/каяк соответствует требованиям европейского стандарта EN ISO 6185-1.
Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния.
Модели MINNESOTA™ и OTTAWA™ сертифицированы TÜV.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина
в надутом
виде,
прим.
Ширина
в надутом
виде, прим.
Вес
MINNESOTA™
383 см
91.5см
20,2 кг
OTTAWA™
383 см
91.5см
20,2 кг
Разрешенное
количество людей
на борту
2 взрослых, 1
ребенок
2 взрослых, 1
ребенок
Макс.
рекомендованна
я загрузка
Максимальная
масса нагруженного
судна (кг)
225 кг
245,1 kg
225 кг
245,1 kg
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом
до рабочего давления при температуре 18°C - 22°C.
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые
обозначения имеют следующие значения.
Каяк
Маскимальная загрузка
для перевозки
Максимальное количество
людей на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации для пользователя.
Запрещается
использовать
компрессор.
95
Р
У
С
С
К
И
Й
ОБОРУДОВАНИЕ
Модель на рисунке: MINNESOTA™
Основной отсек с
клапаном Бостон
Дренажный
клапан
Отсек днища
с mini Boston
клапаном
2
1
Транспортиров
очная ручка
Регулируемые
ковшеобразные сиденья
с двойными клапанами
Застежка-молния для открытия
наружной обшивки из
полиэфирного волокна и доступа к
камерам из ПВХ (нос, корма, левый
борт, правый борт) + крепление
для нижней камеры (нос, корма)
3
3
3
2
Основной отсек с Съемный
клапаном Бостон направляющий
1
киль
Ручки
Ременная система
поддержки сиденья
Направляющие
литые профили
снизу
1/ Съемный киль под каяком: см. Указания по установке.
Данная модель продается в комплекте с сумкой, манометром и набором для ремонта.
Транспортир
овочная
ручка
Рис. 1
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Р
У
С
С
К
И
Й
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет
аннулирована.
Не открывайте застежку-молнию, обеспечивающую доступ к надувным камерам, после
надувания байдарки.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20 °C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно
®
на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос,
предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров,
надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны
вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Байдарка/каяк оборудованы следующими различными видами клапанов:
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите корпус клапана (2) в
основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте коней шланга насоса в клапан и надувайте до
достижения рекомендуемого давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Мini-double-lock™-клапаном(-ами) / double-lock™-клапаном(-ами) : чертеж на стр. 2.
Откройте клапан (A). Для начала накачивания потяните за внешнюю пробку и вытяните клапан наружу (B).
Присоедините сопло адаптера насоса к клапану надувной. кровати и включите насос для надувания (C).
Чтобы закрыть клапан: Вдавите клапан вовнутрь соплом насоса, пока он не будет утоплен, внутренняя
пробка закроет клапан (D). Выньте насос из клапана и закройте внешнюю пробку. Клапан должен быть
углублен.
2. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на
продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов). Боковые отсеки номер 2 сначала накачиваются каждый на
50%. Затем постепенно докачивайте до достижения рекомендованного давления в каждом отсеке.
3. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект.
Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение
давления: слегка поддуйте изделие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар (0,06 PSI).
96
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ
Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.),
где он помогает удержать каяк на прямой. Не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой
воде. Носовая и задняя часть этого каяка спроектированы таким образом, чтобы обеспечить максимальную
управляемость без киля. Киль можно установить до или после наполнения каяка воздухом. Для установки киля
вставьте его в паз на днище каяка. После установки киля в правильном положении зафиксируйте его при помощи
замыкающего штифта (см. стр. 6)
РЕГУЛИРУЕМЫЕ НАДУВНЫЕ ПОДВЕСНЫЕ КОВШЕОБРАЗНЫЕ СИДЕНЬЯ
Подвесное ковшеобразное сиденье может регулироваться с учетом ваших потребностей. Для выбора места
установки сиденья определите количество человек, которые будут находиться в каяке, и воспользуйтесь
SEATOGRAPHY™ (см. изображения на странице 3/4), приведенной на днище и боковых камерах. Примечание:
Сиденье для ребенка имеет более короткое основание и более длинные ленты по сравнению с двумя сиденьями
для взрослых.
Установка сидений в SEVYSPENSION™:
1. После того, как каяк наполнен воздухом, определите место положения сиденья согласно схемам
SEATOGRAPHY™ (S1).
2. Вставьте крючки основания сиденья в ремень SEVYSPENSION™ (S2-S5).
a) Может потребоваться небольшое усилие для установки сиденья между двумя боковыми камерами,
если все камеры наполнены воздухом.
3. Вставьте зажимы спинки сиденья в любую петлю, расположенную перед самым передним крючком (S6S8). Положение будет различаться для каждого пользователя и может легко регулироваться при
использовании каяка.
СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ
Ваш каяк снабжен дренажной системы: отверстие в задней части. Она состоит из одного отверстия с пробками:
это позволяет при движении по тихой реке сохранять ноги и нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в
кингстон с некоторым усилием. Это необходимо, чтобы пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в
быстрых водах ее нужно вынуть.
Р
У
С
С
Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из каяка быстро сливается за борт, К
увеличивая остойчивость; каяк становится более безопасным, ибо при заполнении водой им становится трудно
И
управлять.
Й
Внимание! Перед тем, как начать надувание вашего каяка, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды,
либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти.
ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!
Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и
водными видами деятельности.
Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах,
приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неравномерное распределение нагрузки на борту может нарушить равновесие каяка и привести к потере
контроля над ним.
Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.
Никогда нельзя недооценивать природные силы.
Всегда надевайте пригодный спасательный жилет.
Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше
от детей.
Запрещается брать лодку на буксир другой лодкой или иным транспортным средством.
Для эксплуатации в стоячей воде. Менее 300 м от укрытия.
97
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - ЧИСТКА - СКЛАДЫВАНИЕ - ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь,
что он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в
отсеках.
5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку.
6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же
в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
Р
У
С
С
К
И
Й
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть
18 °C – 25 °C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Чтобы получить доступ к какой-либо воздушной камере, расстегните соответствующую застежку-молнию. С
внутренней стороны каяка расстегиваются застежки для получения доступа к главной камере и
предохранительной камере. Застежки, открывающие доступ к нижней камере, располагаются на днище в носовой
и задней части.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте
контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
5.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
месте.
Храните ремкомплект в недоступном для детей
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
месте.
ПРИМЕЧАНИЕ. Нельзя заклеивать места починки сварных швов. В этом случае камеру нужно заменить.
98
Ponia, Pone,
USE
Naudoti
2 psl
PERFORMANCE
VEIKLOS
®
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Tylus vanduo / butas
Ramus vanduo
manevringumas
Naudingumo tiesia linija
stabilumas
Saugojimas
komfortas
®
Sveikiname, įsigijus Sevylor markės gaminį. Sevylor džiaugiasi galėdama Jums pasiūlyti kokybiškus gaminius. Todėl
gaminys reikalauja atidumo ir atitinkamos priežiūros.
Šiame vadove mes pateiksime keletą patarimų, susijusių su gaminio įranga, jo naudojimu, priežiūra ir saugojimu, kad jis
Jums suteiktų visišką pasitenkinimą ir kad saugiai Jums tarnautų. Perskaitykite vadovą atidžiai ir ypač įrėmintas dalis,
pavadintas DĖMESIO ir ĮSPĖJIMAS. Dėl savo saugumo atsižvelkite į Jums siūlomas priemones ir, prieš juo
naudodamiesi, susipažinkite su savo pripučiamu gaminiu.
DĖMESIO !
ĮSPĖJIMAS !
Neatidžiai prižiūrint, kai neatsižvelgiama į instrukcijas, galima rimtai susižeisti arba
žūti.
Priminimas apie saugos priemones, kurių reikia imtis ar kaip saugiai laikyti, kad
nesusižeistumėte ar nesugadintumėte gaminio.
DĖMESIO !
Savininkas yra atsakingas, kad visi naudotojai atidžiai perskaitytų vadovą ir atsižvelgtų į jame nurodytas
saugumo instrukcijas.
Atsižvelkite į vietos ir valstybės teisės aktus. Visada vilkėkite atitinkamą gelbėjimosi liemenę. Taip pat
atsižvelkite į informaciją, esančią ant produkto informacinės plokštelės.
KONCEPCIJOS KATEGORIJA
Jūsų kanoja / kajakas atitinka EN ISO 6185-1 normą.
III, B tipo Kanojos ir kajakai, skirti plaukimui ilgomis ir trumpomis distancijomis.
MINNESOTA™ ir OTTAWA ™ modelis yra patvirtintas TÜV.
TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Leidžiamas
žmonių
skaičius
Svoris
Modelis
Vidutinis ilgis
(pripūsto)
Vidutinis
plotis
(pripūsto)
WILLAMETT™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
ALAMEDA™
383cm/ 150.7 ’’
91.5cm / 36 ’’
20.1 kg / 44.2 lbs
2 suaugusieji,
1 vaikas
2 suaugusieji,
1 vaikas
Maksimalus
Maksimalus
visiškai
krovinio
transportavimo pakrautos valties
svoris
pajėgumas kg /
svarų
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
225 kg / 495 lbs
245.1 kg / 539.2 lbs
Pripūstas gaminys išmatuotas tokiomis sąlygomis: gaminys pripūstas su rekomenduojama pompa, nurodytu slėgiu ir 18
°C / 64°F –22 °C / 71°F temperatūroje.
99
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
KONSTRUKTORIAUS PLOKŠTELĖ
Dalis informacijos pateikta konstruktoriaus plokštelėje, pritvirtintoje ant kajako. Žemiau – naudojamų simbolių reikšmės:
Kajakas
Maksimali
transportuojama krova
Maksimalus žmonių skaičius
Rekomenduojamas
darbinis slėgis
Prieš naudojant perskaityti
savininko vadovą
Nenaudokite
kompresoriaus
ĮRANGA
modelio iliustracija : MINNESOTA™
Dugno kamera su mažu
Bostono vožtuvu
Reguliuojamos
vienvietės sėdynės su
mažais dvigubo užrakto
Pagrindinė kamera
su Bostono vožtuvu
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
Išleidimo
kamštis
2
1
Transport
avimo
Atsekite sagtį, kad galėtumėte
atidaryti išorinį poliesterio
korpusą ir pasiekti plastikinę
kamerą (priekis, galas, uostas ir
starboard) + sagtį Dugno
kamera (priekis ir galas)
3
3
3
Transporta
vimo
2
Pagrindinė kamera
su Bostono
vožtuvu
Nuimamas krypties
1
nustatymo kilis
Rankeno
Austinė sėdynių
atramos sistema
1/ Nuimamas krypties nustatymo kilis po kajaku – žr. surinkimo instrukcijas.
Krypties nustatymo
apkalos, prilydytos
dugne
1 pav.
Visų modelių gaminiai parduodami su slėgio matuokliu, taisymo prietaisų rinkiniu ir krepšiu.
MONTAVIMAS / PRIPŪTIMAS
ĮSPĖJIMAS !
Nenaudokite aštrių įrankių!
Naudodami kompresorių smarkiai sugadinsite savo gaminį. Tokiu atveju garantija negalios.
Neatidarykite užsegto vidinių pripučiamų kamerų uždengimo, kai kajakas yra pripūstas.
Kad priprastumėte prie savo gaminio, pirmą kartą pūskite jį patalpoje, kurioje temperatūra apie 20 °C: PVC bus lanksti ir
surinkimas bus lengvesnis. Jei gaminys bus sandėliuojamas žemesnėje negu 0 °C temperatūroje, palaikykite jį prieš
®
išvyniodami 20 °C patalpoje apie 12 valandų. Pripūskite jį su Sevylor ar kita pompa, skirta kajakams, baseinui skirtiems
gaminiams, lovoms, kempingų čiužiniams ar kitiems gaminiams, pripučiamiems neaukštu slėgiu. Šios pompos turi
pripūtimo žarnelę ir šiame gaminyje įrengtiems ventiliams pritaikytus adapterius.
Išvyniokite gaminį ant švaraus paviršiaus.
1. Jūsų kajake yra sumontuoti dviejų skirtingų rūšių vožtuvai:
a) Bostonas” ventili (-ļiem) (attēls pa labi): atskrūvējiet ventiļa uzgali (1), ieskrūvējiet
ventiļa korpusu (2) ventiļa pamatnē (3); nolieciet uzgali pieejamā vietā. Ievietojiet
pumpja caurules galu ventilī un pumpējiet, līdz sasniegts ieteicamais spiediena
līmenis (skat. 3. punktu). Pēc piepumpēšanas, kārtīgi uzskrūvējiet ventiļiem
uzgaļus (pulksteņa rādītāju virzienā). Pastaba: neliela gaisa izplūšana pirms
ventiļa uzgaļa uzskrūvēšanas ir normāla, tikai ventiļa uzgalis nodrošina GAISA
NECAURLAIDĪBU.
b) Dvivietis Lock ™ Vožtuvų ir Mini Dvivietis Lock ™ - žr. pav 2 / a psl: Atidarykite
100
(1) vožtuvo
dangtelį
(2) vožtuvo
įvorę
(3) vožtuvo
pagrindo
vožtuvą (A). Pradėti infliacija, išorinis dangtelis pažiūrėti ir ruožas vožtuvą (B). Įdėkite ją įtempus siurblio vožtuvo
galas ir tada įjungti siurblio (C). Norėdami uždaryti vožtuvą: pastumkite, kol paspaustas sukelia vidinio dangtelio
(D) uždarymo vožtuvas su siurbliu. Pašalinti siurblį ir uždaryti išorinį dangtelį (E).
2. Pripūskite kajaką ant kajako atspausdintoje galingumo lentelėje nurodyta tvarka (taip pat žiūrėkite 1 paveikslėlį,
ventilių numeravimas). Kiekviena iš šių šoninių kamerų (2) visų pirma turi būti pripūstos iki 50 %. Tuomet kiekvieną
kamerą pripūskite iki galo, kol bus pasiektas rekomenduojamas slėgis.
3. Maksimalus slėgio lygis: šiam gaminiui naudojamas slėgis yra nuo: 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar).
Neviršykite jo. Kartu su kajaku parduodamu slėgio matuokliu išmatuokite slėgį. Per didelis slėgis: išleiskite orą
kol pasieksite rekomenduojamą slėgį. Jei slėgis nukrenta: vėl šiek tiek papūskite.
ĮSPĖJIMAS !
Po ilgo buvimo saulėje, atsargiai išleiskite orą, kad medžiaga pernelyg neišsitampytų. Aplinkos temperatūra turi
įtakos slėgio lygiui oro kamerose: 1 °C pokytis sukelia +/- 4 mbar (0,06 PSI) slėgio svyravimus kameroje.
NUIMAMAS KILIS
Kilį rekomenduojama pritvirtinti, jei ketinama plaukioti su kajaku giliuose vandenyse (ežere, jūroje ir pan.), kur jis išlaiko
tiesią kajako padėtį. Nerekomenduojama tvirtinti kilio, jei ketinama plaukioti sekliuose arba baltuose vandenyse. Sekliuose
vandenyse kylis gali sugadinti kajako dugną ir sumažinti jo manevringumą baltuose vandenyse. Kajako priekio ir galo
linijos sukurtos taip, kad užtikrintų gerą jo valdymą nenaudojant kilio. Šį kylį galima pritvirtinti prieš arba po pripūtimo.
Norėdami pritvirtinti, paslinkite kylį į angą kajako dugne. Įstačius į vietą, užblokuokite jį blokavimo smaigu (žr. 6 psl.).
REGULIUOJAMOS PRIPUČIAMOS VIENVIETĖS SĖDYNĖS
Vienvietę pakabinamą sėdynę galima reguliuoti pagal jūsų poreikius. Sėdynes išdėstykite nusprendę, kiek žmonių plauks
kajaku ir vadovaukitės sėdynių schema SEATOGRAPHY™ (žr. paveikslėlius 3/4 psl.), atspausdinta ant grindų ir šoninių
kamerų. Pastaba: vaiko sėdynė turi trumpesnį pagrindą ir ilgesnius nei dvi suaugusiųjų sėdynės diržus.
Sėdynių montavimas SEVYSPENSION™:
1. Pripūtę kajaką, vadovaudamiesi SEATOGRAPHY™ (S1) grafiku, nustatykite tinkamą sėdynės vietą.
2. Prikabinkite sėdynės pagrindo kablius prie SEVYSPENSION™ diržų (S2-S5).
a) Gali reikėti stipriai pastumti sėdynę, kad ją įstatytumėte tarp dviejų šoninių kamerų, kai visos kameros yra
pripūstos.
3. Sėdynės atlošo spaustukus įstatykite į bet kurią kilpą priešais tolimiausią priekinį kablį (S6-S8).
keleivio sėdynė įstatoma skirtingai ir gali būti lengvai reguliuojama plaukimo kajaku metu.
Kiekviena
DRENAŽO SISTEMA
Baidarėje įrengta drenažo sistema. Šią sistemą sudaro anga (-os) su kamščiu (-iais); jis neleidžia sušlapti apatinei kūno
daliai naudojant baidarę ramiame vandenyje. Gali prireikti šiek tiek pastangų kaiščiui įstatyti į drenažo angą. Dėl
standumo kaištis savaime neiškrenta, pvz., plaukiant baidare upių slenksčiais.
Savaime drenuojamas dugnas yra didelis privalumas plaukiant upių slenksčiais: jis leidžia vandeniui greitai ištekėti iš
baidarės ir taip pagerina jos plūdrumą; be to, jis atlieka ir saugos funkciją, nes vandens pilną baidarę sunkiau vairuoti.
Pastaba: prieš pripūsdami baidarę, galite uždaryti drenažo angą (-as), kad liktumėte sausi, arba atidaryti ją (jas), kad
vanduo galėtų ištekėti.
NAUDOJIMAS
DĖMESIO !
ATSARGIAI PER VĖJĄ IR ATOSLŪGIO SROVĖSE!
Susipažinkite su vietos teisėtvarka ir susijusiais su šiuo sportu pavojais bei laivyba.
Vietos institucijose pasidomėkite apie potvynius ir atoslūgius bei bangas vietose, kur žadate plaukti kajaku.
Pirms lietošanas detalizēti iepazīstieties ar produktu.
Netinkamas svorio paskirstymas gali pakenkti kajako stabilumui, todėl gali tapti sunku jį suvaldyti.
Nepervertinkite savo jėgų, ištvermės ar galimybių.
Visada atsakingai įvertinkite gamtos jėgą.
Visuomet dėvėkite asmeninę atitinkamų institucijų patvirtintą plūduriavimo įrangą.
Niekada neviršykite nustatyto leidžiamo žmonių skaičiaus ir maksimalaus slėgio.
Venkite bet kokio aštrių daiktų ir koroduojančių skysčių (pvz., rūgščių) kontakto su oro kameromis.
Į šio gaminio komplektą įeina ir transportavimo krepšys. Saugokite jį, kad vaikai su juo nežaistų: pavojus uždusti!
Negalima gaminio prikabinti prie laivo ar bet kokios kitos transporto priemonės.
Skirta naudoti ramiame vandenyje. Iki 300 m nuo pastogės / Prancūzija.
101
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
PRIEŽIŪRA: ORO IŠLEIDIMAS – VALYMAS – LANKSTYMAS – SANDĖLIAVIMAS
1. Ištraukite irklus ir kitus priedus.
2. Norėdami išleisti orą, atsukite ventilių korpusus ir ištraukite kitų ventilių antvožėlius.
3. Po kiekvieno naudojimo išvalykite ir patikrinkite gaminį ir jo priedus. Kruopščiai nuskalaukite jį, po naudojimo jūroje
kruopščiai nuplaukite druskos liekanas. Naudokite muiluotą vandenį, o ne valiklius ir ne produktus silikono pagrindu.
Prieš sandėliuodami įsitikinkite, kad gaminys yra sausas.
4. Sulenkite šonus iki vidurio ir susukite pradėdami nuo priešingo vožtuvams galo (kad likęs oras išeitų iš vožtuvų).
Pakartokite, jei jaučiate, kad vamzdeliuose vis dar yra oro.
5. Visiškai išleidus orą, užkimškite kaištį.
6. Palikdami savo pripučiamą valtį ilgesniam laikui, laikykite ją sausoje ir švarioje vietoje, kur jos neveiks dideli
temperatūros pokyčiai ir kiti ją galintys sugadinti faktoriai. Valtį galite laikyti susuktą su išleistu oru krepšyje arba
surinktą ir šiek tiek pripūstą. Laikykite graužikams nepasiekiamoje vietoje.
DĖMESIO !
Tarp išorinio korpuso ir vidinių kamerų pateks vanduo, tai normalu, tačiau išėmę vandenį iš vandens ir išleidę
iš jo orą, išvėdinkite ir išdžiovinkite šią vietą - gumos / korpuso ar vidinių kamerų vanduo nesugadins, tačiau
užsilikęs vanduo gali sukelti pelėsių ir nemalonų kvapą.
SMULKIŲ ĮTRŪKIMŲ TAISYMAS
L
I
E
T
U
V
I
Š
K
A
I
Jūs galite užtaisyti smulkius įtrūkimus su esančia Jūsų taisymo rinkinyje medžiaga. (Dėmesio! Modelių, pagamintų JAV
rinkai, rinkiniuose nėra klijų). Optimalios taisymo sąlygos yra: drėgmė – mažiau nei 60 %, temperatūra 65°F/77°F 18°C/25°C. Venkite taisyti lyjant lietui arba ištisai šviečiant saulei.
Kameros pasiekiamos atsegus atitinkamą užtrauktuko segtuką. Pagrindinės ir apsauginės kamerų užtrauktuko segtukas
yra kajako viduje. Grindų kameros užtrauktuko segtukas yra priemonės priekio ir galo dugne.
Patikrinkite, ar iš oro kameros visiškai išėjęs oras ir tvirtai padėkite kamerą ant plokštumos.
1. Išpjaukite lopą mažiausiai 5 cm didesnį nei taisomas paviršius ar skylė. Apibrėžkite lopo formą ant oro kameros toje
vietoje, kur jis turės būti priklijuotas.
2. Nuvalykite riebalus su spiritiniu skysčiu nuo sugadinto paviršiaus ir klijuojamo lopo paviršiaus. Palikite džiūti apie 5
min.
3. Po to užtepkite 3 plonus klijų sluoksnius ant lopo ir ant pažeisto paviršiaus; po kiekvieno sluoksnio palikite džiūti 5
min., kol klijai taps kibūs.
4. Kai trečias klijų sluoksnis užteptas, nespausdami uždėkite lopą, po to, jei reikia, pataisykite. Išspauskite oro pūsles, jei
jos yra, nuo centro lopo kraštų link užapvalintu daiktu (pavyzdžiui, mažu šaukšteliu). Klijų perteklių nuvalykite su
skiedikliu. Palikite džiūti apie 12 valandų.
ĮSPĖJIMAS !
Taisykite vėdinamoje patalpoje.
Saugokitės, kad neįkvėptumėte klijų garų ar jų
neprarytumėte.
Venkite, kad klijų nepatektų į akis ar ant odos.
Saugokite vaikus nuo kontakto su taisymo
medžiaga.
SVARBU: suvirintų siūlų negalima pataisyti klijuojant. Šiuo atveju kamerą reikia pakeisti.
102
103