Genius JA343 JA481C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
13
ESPAÑOL
rodamrofsnartlednóicatnemilaednóisneT .zH06/05-)%01-6+(~V032/511
lartnecalednóicatnemilaednóisneT .zH06/05-)%01-6+(~V22
adibrosbaaicnetoP W3
rotomamixámagraC W07
soiroseccaamixámagraC Am005cdV42
etnetimretniamixámagraC .xámW51cdV42
etneibmaarutarepmeT C°05+C°02-
nóiccetorpedselbisuF 2
otneimanoicnufedsacigóL osapaosaP/acitámotuA
erreic/arutrepaedopmeiT nóicalatsniedesafneejazidnerpaotuanE
asuapedopmeiT nóicalatsniedesafneejazidnerpaotuanE
ejupmeedazreuF hctiws-piDnocselbanoiccelesselevinsoD
sejasafseD ejazidnerpaotuaneerreicyarutrepanE
senrobedatelgernesadartnE
redocnE/saíretabnóicatnemilA/~V22nóicatnemilA
potS/salulécotoF/lanotaeparutrepA/latotarutrepA/
oidararaprotcenoC snip5odipárrotcenoC
senrobedatelgernesadilaS
etnetimretnI/cdV42rotoM/cdV42soiroseccanóicatnemilA
cdV42
atejratsenoisnemiD .mm031x051
ladiorotrodamrofsnartledsacitsíretcaraC
)C184AJ(~V032
.mm04x501Ø.snemid/AV021/~V22.ges-~V032.mirp
ladiorotrodamrofsnartledsacitsíretcaraC
)343AJ(~V511
.mm04x501Ø.snemid/AV021/~V22.ges-~V511.mirp
selanoicposaíretabsaledsacitsíretcaraC .mm801x07x09.snemid/hA4-V21
roiretxearaprodenetnocsacitsíretcaraC 55PI-.mm521x522x503
EQUIPO ELECTRÓNICO PARA VERJAS CORREDERAS 24 Vdc CON ENCODER
INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Esta central de mando para verjas correderas de 24 Vdc con encoder, gracias a la elevada potencia del microprocesador del cual está
dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor.
Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en caso de
anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico.
Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las regulaciones de los
tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 3 DIODOS incorporados indican
constantemente el estado de la central y del motorreductor.
La versión con contenedor para exteriores está predispuesta para contener 2 baterías (opcionales) con las características especificadas
en la tabla inferior.
La versión con central montada en el motorreductor requiere un contenedor externo para el alojamiento de las baterías (opcionales).
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3. PREDISPOSICIONES
ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias e instrucciones
presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a las personas.
Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la normativa vigente,
y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles.
Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 115/230 V~. Para evitar cualquier
interferencia utilicen vainas separadas. En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones y montajes descritos
en las presentes instrucciones (motor, transformador, encoder, etc.) ya están precableados en fábrica.
En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones y montajes descritos en estas instrucciones (motor, transformador,
encoder, etc.) ya están precableados en fábrica.
En la versión con central en el contenedor para exteriores de cierre estanco, la longitud máxima de los cables de alimentación entre
la central y el motor/encoder no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para el encoder.
Para fijar los diferentes componentes en el contenedor estanco -haciendo referencia a la fig. 1-, proceda del siguiente modo:
1) Fije el soporte para el transformador toroidal en posición A con 3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación), colocando
los distanciadores entre el soporte y las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar un transformador
con las características y dimensiones que se especifican en la tabla del párrafo 2.
2) Fije el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (suministradas en dotación).
3) Si está previsto utilizar las baterías tampón, fije el correspondiente soporte en posición B con 4 tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes (suministrados
en dotación) en los orificios de cruce de las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar 2 baterías
(no suministradas en dotación) con características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo 2.
4) Coloque las baterías en el soporte.
5) Fije la central en posición C con 4 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación), poniendo los distanciadores entre la
tarjeta y las guías del contenedor estanco.
14
ESPAÑOL
Fig. 1
Fig. 2
Para fijar el encoder en el motorreductor, proceda del siguiente
modo (Fig.2):
1) Fije sobre la tapa A la tarjeta B con los 4 tornillos M4x10 C
(suministrados en dotación), colocando los distanciadores
D entre la tapa y la tarjeta.
2) Fije el encoder E con el tornillo M4x30 F (suministrado en
dotación) directamente en la rosca que se encuentra en el
rotor del motorreductor.
3) Proceda al cableado de la regleta de bornes G como se describe
a continuación.
4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
4.1 REGLETA DE BORNES M1
4.1.1 Masa a terra
Bornes especifico o cable de masa. Conectar la masa a tierra de la red a 115/230V~.
Nota: conexion absolutamente necesaria para el correcto funcionamento de la central.
4.1.2 Alimentación 22V
Bornes “1-2”. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 22 V~ 50/60 Hz del transformador. La presencia de
alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER.
4.1.3 Baterías
Bornes “3-4”. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (optinal) con características mínimas como
indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las mismas entran en
funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador.
Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras posibles
depende de la calidad de las mismas baterías, de la estructura de la verja que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la
suspensión de la alimentación de red, etc., etc..
Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías
4.1.4 Accesorios
Bornes “5-6”. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc).
Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA.
4.2 REGLETA DE BORNES M2
4.2.1 Motorreductor
Bornes “7-8”. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 70W máx.
4.2.2 Intermitente
Bornes “9-10”. Utilizar un destellador de luz fija (el destello está determinado por la central) con tensión de funcionamiento 24Vdc 15W
máx. Es útil conectarlo antes de la fase de programación, porque indica las fases. En apertura realiza un predestello fijo de 0.5 segundos,
y en cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando se alcanza el tope de apertura, el destellador se queda
encendido con luz fija durante 5 seg., indicando así al usuario que cerrará automáticamente. Con la cancela abierta el destellador está
apagado, sólo destella cuando los dispositivos de seguridad están ocupados durante un tiempo máximo de 10 segundos, transcurrido el
cual se apaga aunque los dispositivos de seguridad estén ocupados.
4.3 REGLETA DE BORNES M3
4.3.1 Encoder
Bornes “11-12-13”.Utilicen el encoder proporcionado junto a la central de mando. Conecten al borne “11” la señal de retorno del borne
“11” del encoder, y a los bornes “12-13” conecten los bornes “12-13”del encoder.
Nota: sin encoder la central no funciona.
Nota: respeten los bornes de cableado del encoder
4.3.2 Start
Bornes “14-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera
un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento está definido por el dip-switch 3, véase párrafo relativo.
Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma.
Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
4.3.3 Peatonal
Bornes “15-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera
un impulso de apertura parcial (30% de la apertura total) de la verja.
Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma.
Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
4.3.4 Fotocélulas
Bornes “16-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un
contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTO.
También tiene efecto sobre el movimiento de apertura, en función de cómo está configurado el dip-switch 4, véase párrafo relativo. Nota:
15
ESPAÑOL
SODOIDODIDNECNEODAGAPA
nóicatnemilaREWOP rodamrofsnartnoC )satsiverpnareivutseis(saíretabnoC
salulécotof-OTF serbilsalulécotoF sadapucosalulécotoF
pots-POTS ovitcaniodnaM ovitcaodnaM
1WS2WS3WS4WS
OCINÓRTCELEEUGARBME
dadilibisnesaminím,azreufamixáM NO
dadilibisnesamixám,azreufaminíM FFO
OTNEIMANOICNUFEDACIGÓL
acitámotuA NO
osapaosaP FFO
ARUTREPAODNAMOTNEIMANOICNUF
.cte,erba,pots,arreic,pots,erba:odatseocinúnuoslupmiadacA NO
.cte,arreic,erba,arreic,erba:otneimivomocinúnuoslupmiadacA FFO
SALULÉCOTOFOTNEIMANOICNUF
etreivnieaeuqolberreicne,adunaeresrarebillayaeuqolbarutrepanE NO
etreivnieaeuqolb,erreicneolóS FFO
Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC
en serie.
4.3.5 Stop
Bornes “17-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un contacto, detiene
el movimiento de la verja. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STOP. Sólo un sucesivo impulso de apertura o cierre
reinicia el ciclo programado. Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP
conecten los contactos NC en serie.
5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO
La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de 5 pines. Para proceder a la instalación quite la alimentación eléctrica
y acople el módulo en el correspondiente conector M5 en el interior de la central.
ATENCIÓN: Para no dañar y por tanto perjudicar irremediablemente su funcionamiento, la receptora debe acoplarse respetando la
orientación especificada en el párrafo 11 (Esquema de conexión).
A continuación siga las instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado, el telemando actúa
como un dispositivo de mando cualquiera en el START.
6. DIODOS DE CONTROL
Nota: en negrita la condición de los diodos con verja cerrada y central alimentada.
7. CONFIGURACIONES CON DIP-SWITCH S1
8. PROGRAMACIÓN
Nota: la programacion tiene que ser efectuada con la central alimentada pur la red 115/230V~ por medio del trasformador. No es
pusible realizar la programacion con las solas baterias de emergencia. Lo arriba mencionado garantiza la correcta programacion
de todas los tempos y funciones de la central.
La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en autoaprendizaje, el
movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes operaciones:
1)Desbloqueen la hoja y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo.
2)Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER).
3)Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de programación.
4)Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La primera maniobra que la
automación efectúa debe ser de CIERRE.
5)Si la verja se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará inmediatamente el movimiento
de la automación.
6)Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan la operación descrita
en el punto 1.
7)Tras el mando de START, la verja se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre.
8)Transcurridos unos dos segundos, la verja parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura.
9)La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de START, la verja se
cerrará completamente.
10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará
16
ESPAÑOL
1
2
3
4
5
1
2
TX RX
Altre sicurezze
Other safeties
Autres sécurités
Andere Sicherheiten
Otros disp. seg.
M1
115/230Vac 50Hz
1234
PROG
OFF
S1 S2
ON
OFF
RESET
F1
F 3.15A - 250V
F2
T 10A - 250V
STOPFTO
POWER
123
45
6
M1
M2
M3
M5
ELBISUFNÓICCETORPELBISUFNÓICCETORP
1F 02x5-V052/A51.3F=soiroseccaadilaS/acigóL 2F 02x5-V052/A01T=rotoM
Receptor
Baterías
Conector para
receptor
Transformador
toroidal
Alimentación para
accesorios exteriores
Motorreductor
Intermitente
9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Dispositivo de suma importancia para la seguridad, su tarado es constante en el tiempo sin que esté sujeto a desgaste o cambios de
tarado.
El embrague electrónico es activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha sin deshabilitar el cierre
automático en caso de que esté activado.
Si interviene durante 2 veces consecutivas, se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático, esto es debido a que al
intervenir 2 veces, significa que el obstáculo permanece y podría ser peligroso efectuar cualquier ulterior maniobra, obligando así al
usuario a dar un mando de apertura o cierre.
Si interviene durante más de 90 segundos consecutivos, la central efectúa un procedimiento de EMERGENCIA, donde efectuará
obligatoriamente una apertura completa en deceleración hasta el tope de apertura, para cerrarse a continuación automáticamente
a fin de sincronizar los topes autónomamente.
10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN
11. ESQUEMA DE CONEXIÓN
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une
signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière
appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs
cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans
l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à
l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies
avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant
le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire
de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation
ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel
qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est
interdit.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las
personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben
dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales
de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para
la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso
del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio
o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo
con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado,
deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas
de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de
las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN
12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser
C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior
a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción
omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada
y conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es
necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en
las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger
posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento,
como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización
luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado
a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en
el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GE-
NIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman
parte del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al
usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al
producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del
producto durante su funcionamiento.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die
Anleitungen aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle
Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf
sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die
Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch
stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der
Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht
fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden
Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim
Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN
12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter
mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm
einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter
mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht
ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese
Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung
für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es
ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken,
wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal
empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende
Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus
sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf
der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt
wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma
GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten
keine Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen
Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage
das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in
der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches
Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich
bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden
Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier
otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser
accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completa-
mente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el
producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes
instrucciones debe entenderse como no permitido
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS s.r.l.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALIA
Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica
JA481C - JA343
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
delle seguenti altre direttive:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE.
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una
configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti
di costruzione GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC COMPLIANCE DECLARATION
Manufacturer: GENIUS s.r.l.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
Declares that: the JA481C - JA343 electronic
complies with the essential safety
requirements in the following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31
EEC and 93/68 EEC.
Notes:
these products have been subject to testing
procedures carried out under standardised
conditions (all products manufactured by GENIUS
s.r.l.)
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALIE
Déclare que: L'appareillage électronique
JA481C - JA343
satisfait les exigences essentielles de sécurité
des directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans
une configuration typique homogène (tous les
produits sont fabriqués par GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegna-
tive. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche
essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e
senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche
che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi
altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and
without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre
indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette
publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas
las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier
momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de
carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen
Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten
in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch
bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Fabricante: GENIUS s.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico JA481C - JA343
Cumple los requisitos esenciales de
seguridad establecidos por las siguientes
directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31
CEE y 93/68 CEE.
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos
a pruebas en una configuración típica
homogénea (todo productos fabricado por
GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt: das elektronisch Gerät JA481C - JA343
den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68
EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31
EWG sowie 93/68 EWG
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und
einheitlichen weise getestet (alle von GENIUS
s.r.l. gebaute produkte).
Grassobbio, 1 Märs 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0097 REV.2
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com

Transcripción de documentos

ESPAÑOL EQUIPO ELECTRÓNICO PARA VERJAS CORREDERAS 24 Vdc CON ENCODER INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES Esta central de mando para verjas correderas de 24 Vdc con encoder, gracias a la elevada potencia del microprocesador del cual está dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor. Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico. Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las regulaciones de los tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 3 DIODOS incorporados indican constantemente el estado de la central y del motorreductor. La versión con contenedor para exteriores está predispuesta para contener 2 baterías (opcionales) con las características especificadas en la tabla inferior. La versión con central montada en el motorreductor requiere un contenedor externo para el alojamiento de las baterías (opcionales). 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tensión d e a limenta ción d el tra nsforma d or Tensión d e a limenta ción d e la centra l Potencia a b sorb id a Ca rg a má xima motor Ca rg a má xima a ccesorios Ca rg a má xima intermitente Temp era tura a mb iente Fusib les d e p rotección Lóg ica s d e funciona miento Tiemp o d e a p ertura / cierre Tiemp o d e p a usa Fuerza d e emp uje Desfa sa jes Entra d a s en reg leta d e b ornes Conector p a ra ra d io Sa lid a s en reg leta d e b ornes Dimensiones ta rjeta Ca ra cterística s d el tra nsforma d or toroid a l 230V~(JA481C) Ca ra cterística s d el tra nsforma d or toroid a l 115V~(JA343) Ca ra cterística s d e la s b a tería s op ciona les Ca ra cterística s contened or p a ra exterior 115/230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. 22 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. 3W 70 W 24Vdc 500mA 24Vdc 15W máx. -20°C +50°C 2 Automática / Paso a paso En autoaprendizaje en fase de instalación En autoaprendizaje en fase de instalación Dos niveles seleccionables con Dip-switch En apertura y cierre en autoaprendizaje Alimentación 22 V~ / Alimentación baterías / Encoder /Apertura total / Apertura peatonal / Fotocélulas / Stop Conector rápido 5 pins Alimentación accesorios 24 Vdc / Motor 24 Vdc /Intermitente 24 Vdc 1 5 0 x 1 3 0 mm. prim. 230V~ - seg. 22V~ / 120VA / dimens. Ø105 x40 mm. prim. 115V~ - seg. 22V~ / 120VA / dimens. Ø105 x40 mm. 12V - 4Ah / dimens. 90 x 70 x 108 mm. 305 x 225 x 125 mm. - IP55 3. PREDISPOSICIONES ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias e instrucciones presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a las personas. Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la normativa vigente, y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar. Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles. Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 115/230 V~. Para evitar cualquier interferencia utilicen vainas separadas. En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones y montajes descritos en las presentes instrucciones (motor, transformador, encoder, etc.) ya están precableados en fábrica. En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones y montajes descritos en estas instrucciones (motor, transformador, encoder, etc.) ya están precableados en fábrica. En la versión con central en el contenedor para exteriores de cierre estanco, la longitud máxima de los cables de alimentación entre la central y el motor/encoder no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para el encoder. Para fijar los diferentes componentes en el contenedor estanco -haciendo referencia a la fig. 1-, proceda del siguiente modo: 1) Fije el soporte para el transformador toroidal en posición A con 3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación), colocando los distanciadores entre el soporte y las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar un transformador con las características y dimensiones que se especifican en la tabla del párrafo 2. 2) Fije el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (suministradas en dotación). 3) Si está previsto utilizar las baterías tampón, fije el correspondiente soporte en posición B con 4 tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes (suministrados en dotación) en los orificios de cruce de las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar 2 baterías (no suministradas en dotación) con características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo 2. 4) Coloque las baterías en el soporte. 5) Fije la central en posición C con 4 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (suministrados en dotación), poniendo los distanciadores entre la tarjeta y las guías del contenedor estanco. 13 ESPAÑOL Para fijar el encoder en el motorreductor, proceda del siguiente modo (Fig.2): 1) Fije sobre la tapa A la tarjeta B con los 4 tornillos M4x10 C (suministrados en dotación), colocando los distanciadores D entre la tapa y la tarjeta. 2) Fije el encoder E con el tornillo M4x30 F (suministrado en dotación) directamente en la rosca que se encuentra en el rotor del motorreductor. 3) Proceda al cableado de la regleta de bornes G como se describe a continuación. Fig. 1 Fig. 2 4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 4.1 REGLETA DE BORNES M1 4.1.1 Masa a terra Bornes especifico o cable de masa. Conectar la masa a tierra de la red a 115/230V~. Nota: conexion absolutamente necesaria para el correcto funcionamento de la central. 4.1.2 Alimentación 22V Bornes “1-2”. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 22 V~ 50/60 Hz del transformador. La presencia de alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER. 4.1.3 Baterías Bornes “3-4”. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (optinal) con características mínimas como indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las mismas entran en funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador. Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras posibles depende de la calidad de las mismas baterías, de la estructura de la verja que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la suspensión de la alimentación de red, etc., etc.. Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías 4.1.4 Accesorios Bornes “5-6”. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc). Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA. 4.2 REGLETA DE BORNES M2 4.2.1 Motorreductor Bornes “7-8”. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 70W máx. 4.2.2 Intermitente Bornes “9-10”. Utilizar un destellador de luz fija (el destello está determinado por la central) con tensión de funcionamiento 24Vdc 15W máx. Es útil conectarlo antes de la fase de programación, porque indica las fases. En apertura realiza un predestello fijo de 0.5 segundos, y en cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando se alcanza el tope de apertura, el destellador se queda encendido con luz fija durante 5 seg., indicando así al usuario que cerrará automáticamente. Con la cancela abierta el destellador está apagado, sólo destella cuando los dispositivos de seguridad están ocupados durante un tiempo máximo de 10 segundos, transcurrido el cual se apaga aunque los dispositivos de seguridad estén ocupados. 4.3 REGLETA DE BORNES M3 4.3.1 Encoder Bornes “11-12-13”.Utilicen el encoder proporcionado junto a la central de mando. Conecten al borne “11” la señal de retorno del borne “11” del encoder, y a los bornes “12-13” conecten los bornes “12-13”del encoder. Nota: sin encoder la central no funciona. Nota: respeten los bornes de cableado del encoder 4.3.2 Start Bornes “14-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento está definido por el dip-switch 3, véase párrafo relativo. Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma. Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo. 4.3.3 Peatonal Bornes “15-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera un impulso de apertura parcial (30% de la apertura total) de la verja. Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma. Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo. 4.3.4 Fotocélulas Bornes “16-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTO. También tiene efecto sobre el movimiento de apertura, en función de cómo está configurado el dip-switch 4, véase párrafo relativo. Nota: 14 ESPAÑOL Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC en serie. 4.3.5 Stop Bornes “17-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un contacto, detiene el movimiento de la verja. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STOP. Sólo un sucesivo impulso de apertura o cierre reinicia el ciclo programado. Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP conecten los contactos NC en serie. 5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de 5 pines. Para proceder a la instalación quite la alimentación eléctrica y acople el módulo en el correspondiente conector M5 en el interior de la central. ATENCIÓN: Para no dañar y por tanto perjudicar irremediablemente su funcionamiento, la receptora debe acoplarse respetando la orientación especificada en el párrafo 11 (Esquema de conexión). A continuación siga las instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado, el telemando actúa como un dispositivo de mando cualquiera en el START. 6. DIODOS DE CONTROL DIODOS POWER – alimentación FTO - fotocélulas STOP - stop ENCENDIDO Con transformador Fotocélulas libres Mando inactivo APAGADO Con baterías (si estuvieran previstas) Fotocélulas ocupadas Mando activo Nota: en negrita la condición de los diodos con verja cerrada y central alimentada. 7. CONFIGURACIONES CON DIP-SWITCH S1 SW1 EMBRAGUE ELECTRÓNICO Máxima fuerza, mínima sensibilidad Mínima fuerza, máxima sensibilidad LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO Automática Paso a paso FUNCIONAMIENTO MANDO APERTURA A cada impulso un único estado: abre, stop, cierra, stop, abre, etc. A cada impulso un único movimiento: abre, cierra, abre, cierra, etc. FUNCIONAMIENTO FOTOCÉLULAS En apertura bloquea y al liberarse reanuda, en cierre bloquea e invierte Sólo en cierre, bloquea e invierte SW2 SW3 SW4 ON OF F ON OF F ON OF F ON OF F 8. PROGRAMACIÓN Nota: la programacion tiene que ser efectuada con la central alimentada pur la red 115/230V~ por medio del trasformador. No es pusible realizar la programacion con las solas baterias de emergencia. Lo arriba mencionado garantiza la correcta programacion de todas los tempos y funciones de la central. La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en autoaprendizaje, el movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes operaciones: 1)Desbloqueen la hoja y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo. 2)Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER). 3)Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de programación. 4)Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La primera maniobra que la automación efectúa debe ser de CIERRE. 5)Si la verja se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará inmediatamente el movimiento de la automación. 6)Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan la operación descrita en el punto 1. 7)Tras el mando de START, la verja se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre. 8)Transcurridos unos dos segundos, la verja parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura. 9)La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de START, la verja se cerrará completamente. 10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará 15 ESPAÑOL 9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO Dispositivo de suma importancia para la seguridad, su tarado es constante en el tiempo sin que esté sujeto a desgaste o cambios de tarado. El embrague electrónico es activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha sin deshabilitar el cierre automático en caso de que esté activado. Si interviene durante 2 veces consecutivas, se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático, esto es debido a que al intervenir 2 veces, significa que el obstáculo permanece y podría ser peligroso efectuar cualquier ulterior maniobra, obligando así al usuario a dar un mando de apertura o cierre. Si interviene durante más de 90 segundos consecutivos, la central efectúa un procedimiento de EMERGENCIA, donde efectuará obligatoriamente una apertura completa en deceleración hasta el tope de apertura, para cerrarse a continuación automáticamente a fin de sincronizar los topes autónomamente. 10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN FUSIBLE F1 = F3.15A/250V - 5x20 PROTECCIÓN Lógica / Salida accesorios FUSIBLE F 2 = T 1 0 A /2 5 0 V - 5 x 2 0 PROTECCIÓN Motor 11. ESQUEMA DE CONEXIÓN 115/230Vac 50Hz Baterías Transformador toroidal Alimentación para accesorios exteriores POWER F2 T 10A - 250V 12 34 1 2 3 4 5 6 ON PROG OFF OFF M1 S1 S2 F1 F 3.15A - 250V RESET FTO M5 Conector para receptor STOP M2 M3 Motorreductor Receptor M1 Intermitente TX 1 2 RX 1 2 3 4 5 Altre sicurezze Other safeties Autres sécurités Andere Sicherheiten Otros disp. seg. 16 17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. 20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. 23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. 26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. 11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ EC COMPLIANCE DECLARATION DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ Fabbricante: GENIUS s.r.l. Manufacturer: GENIUS s.r.l. Fabricant: GENIUS s.r.l. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 Address: Adresse: Via Padre Elzi, 32 Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALIA BERGAMO-ITALY Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica JA481C - JA343 • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive: 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALIE Declares that: the JA481C - JA343 electronic Déclare que: L'appareillage électronique • complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: • satisfait les exigences essentielles de sécurité d e s directives CEE suivantes: 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. JA481C - JA343 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 93/68 EEC. Note aggiuntive: Notes: Note supplémentaire: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS s.r.l.) these products have been subject to testing procedures carried out under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS s.r.l.) ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS s.r.l.) Grassobbio, 1 March 2002 Grassobbio, le 1 Mars 2002 Grassobbio, 1 Marzo 2002 L’Amministratore Delegato Managing Director L’Administrateur Délégué D. Gianantoni D. Gianantoni D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Fabricante: GENIUS s.r.l. Hersteller: GENIUS s.r.l. Dirección: Via Padre Elzi, 32 Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Declara que: El equipo electrónico JA481C - JA343 • Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. Nota: BERGAMO - ITALIEN erklärt: das elektronisch Gerät JA481C - JA343 Grassobbio, 1º de Marzo de 2002. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. • den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-Richtlinien entspricht: 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie 93/68 EWG Anmerkung: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS s.r.l.) Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet (alle von GENIUS s.r.l. gebaute produkte). Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Grassobbio, 1 Märs 2002 Administrador Delegado Der Geschäftsführer D. Gianantoni D. Gianantoni Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0097 REV.2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Genius JA343 JA481C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación