Genius JA481 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ISTRUZIONI PER LUSO - NORME DI INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE - DIRECTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS - REGLES DINSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS PARA LA INSTALACION
GEBRAUCHSANLEITUNG - ANWEISUNGEN ZUR INSTALLATION
A481
CENTRALE DI COMANDO A MICROPROCESSORE PER CANCELLI SCORREVOLI 24Vdc
MICROPROCESSOR CONTROL UNIT FOR SLIDING GATES 24Vdc
ARMOIRE DE COMMANDE À MICROPROCESSEUR POUR PORTAILS COULISSANTS 24Vdc
CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS 24Vdc
MIKROPROZESSOR-STEUEREINHEIT FÜR SCHIEBETORE 24Vdc
AVVERTENZE PER LINSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire
attentamente tutte le istruzioni. Una errata installazione o un errato uso
del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare linstallazione del
prodotto.
3) I materiali dellimballaggio (plastica,polistirolo,ecc.) non devono
essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per
lutilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo
non espressamente indicato potrebbe pregiudicare lintegrità del
prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
6) AUTOMATICA CASALI declina qualsiasi responsabilità derivata dal-
luso improprio o diverso da quello per cui lautomatismo è destina-
to.
7) Non installare lapparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di
gas o fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurez-
za.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con
quanto stabilito dalle Normative UNI 8612, CEN pr EN 12604 e CEN pr
EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per
ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le
Norme sopra riportate.
9) AUTOMATICA CASALI non è responsabile dellinosservanza della
Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da
motorizzare,nonchè delle deformazioni che dovessero intervenire
nellutilizzo.
10) Linstallazione deve essere effettuata nellosservanza delle Norme
UNI8612, CEN pr EN 12453 e CEN pr EN 12635.Il livello di sicurezza
dellautomazione deve essere C+E.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sullimpianto, togliere lalimen-
tazione elettrica.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dellautomazione un interrutto-
re onnipolare con distanza dapertura dei contatti uguale o supe-
riore a 3mm. È consigliabile luso di un magnetotermico da 6A con
interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dellimpianto vi sia un interruttore differenzia-
le con soglia da 0,03A.
14) Verificare che limpianto di terra sia realizzato a regola darte e
collegarvi le parti metalliche della chiusura. Collegare inoltre a terra
il filo Giallo/Verde dellautomatismo.
15) Lautomazione dispone di una sicurezza intrinseca
antischiacciamento costituita da un controllo di coppia che deve
comunque essere sempre accompagnato ad altri dispositivi di
sicurezza.
16) I dispositivi di sicurezza (Es.: fotocellule,coste sensibili,ecc...) per-
mettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi mecca-
nici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento,
cesoiamento.
17) Per ogni impianto è indispensabile lutilizzo di almeno una segnala-
zione luminosa, nonchè di un cartello di segnalazione fissato ade-
guatamente sulla struttura dellinfisso, oltre ai dispositivi citati al punto
16.
18) AUTOMATICA CASALI declina ogni responsabilità ai fini della sicurez-
za e del buon funzionamento dellautomazione in caso vengano
utilizzati componenti dellimpianto non di produzione AUTOMATICA
CASALI.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali AUTO-
MATICA CASALI.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del
sistema dautomazione.
21) Linstallatore deve fornire tutte le informazioni relative al funziona-
mento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare
allutilizzatore dellimpianto la "Guida per l'Utente" allegata al prodot-
to.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del
prodotto durante il funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi
altro datore di impulso, per evitare che lautomazione possa essere
azionata involontariamente.
24) Lutilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
dintervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
25) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non
è permesso
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) WARNING! AUTOMATICA CASALI strongly recommends to follow these
instructions literally for the safety of persons. Improper installation or
misuse of the product will cause very serious damages to persons.
2) Packaging material (plastic, polystyrene etc.) is a potential hazard
and must be kept out of reach of children.
3) Read the instructions carefully before installing the product.
4) Keep these instructions for future reference.
5) This product has been designed and manufactured only for the use
stated in this manual. Any other use not expressly set forth will affect
the reliability of the product and/or could be source of hazard.
6) AUTOMATICA CASALI cannot be held responsible for any damage
caused by improper use or different from the use for which the
automation system is destined to.
7) Do not use this device in areas subject to explosion: the presence of
flammable gas or fumes is a serious hazard.
8) Mechanical constructive elements must comply with UNI8612, CEN
pr EN 12604 and CEN pr EN 12605 standards.
Countries outside the EC shall follow the regulations above besides
their national normative references in order to offer the utmost
safety.
9) AUTOMATICA CASALI cannot be held responsible for failure to
observe technical standards in the construction of gates and doors,
or for any deformation of the gates which may occur during use.
10) Installation must comply with UNI8612, CEN pr 12453 and CEN pr EN
12635. The degree of safety of the automation must be C
+ E.
11) Before carrying out any operations, turn off the systems main switch.
12) An omnipower switch shall be provided for the installation with an
opening distance of the contacts of 3 mm or more. Alternatively,
use a 6A thermomagnetic breaker with multi-pole switching.
13) Ensure that there is a differential switch up-line of the electrical
system, with a trip threshold of 0.03A.
14) Check that the earthing plant is in perfect condition and connect it
to the metallic parts. Also earth the yellow/green wire of the operator.
15) The automation is fitted with an anti-crush safety system that is a
torque control device. In any case, further safety devices shall be
installed.
16) The safety devices (e.g. photocells, safety edges, etc.) protect
areas wherethere is a mechanical movement hazard, e.g. crushing,
entrapment and cutting.
17) Each installation must be fitted with at least one fashing light as well
as a warning plate suitably fixed to the gate, besides the safety
devices as per point 16. above.
18) AUTOMATICA CASALI cannot be held responsible regarding safety
and correct functioning of the automation in the event that parts
other than AUTOMATICA CASALI original parts are used.
19) Use only AUTOMATICA CASALI original spare parts for maintenance
operations.
20) Do not carry out any modifications to automation components.
21) The installer must supply all information regarding manual operation
of the system in the event of an emergency and provide the end-
user with the "End-user Guide" attached to the product.
22) Keep out of persons when the product is in operation.
23) Keep out of reach of children the remote radio controls and any
control devices. The automation could be operated unintentionally.
24) The end-user must avoid any attempt to repair or adjust the automation
personally. These operations must be carried out exclusively by
qualified personnel.
25) What is not explicitly stated in these instructions is not permitted.
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important pour la sécurité des personnes de lire
attentivement toute la notice dinstructions. Une mauvaise installation
et/ou utilisation du produit peut faire courir de graves risques aux
personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant de commencer le montage
de lautomatisme
3) Tenir à lécart des enfants tous les matériaux demballage (plastique,
polystyrène, etc...).
4) Toujours conserver la notice pour toute consultation future.
5) Cet automatisme a été conçu exclusivement pour lutilisation
indiquée sur la présente notice. Tout autre utilisation pourrait
compromettre son efficacité et/ou représenter une source de
danger.
6) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité en cas dutilisation
impropre ou autre que celle pour laquelle lautomatisme est destiné.
7) Ne pas installer lautomatisme en atmosphère explosive: la présence
de gaz ou de fumées inflammables représente un grave risque
pour la sécurité.
8) Les parties mécaniques de construction de lautomatisme doivent
satisfaire les exigences essentielles des normes UNI8612, EN pr EN
12604 et CEN pr EN 12605.
Dans les pays ne faisant par partie de la CEE, outre le respect à la
législation nationale, linstallateur doit se conformer aux normes ci-
dessus pour garantir un niveau de sécurité adéquat.
9) AUTOMATICA CASALI ne saurait être tenu pour responsable de
l'inobservation des règles de l'art dans la construction des fermetures
à motoriser ni de leurs détériorations pendant leur durée de
fonctionnement.
10) Linstallation doit être réalisée conformément aux normes UNI8612,
CEN pr EN 12453 et CEN pr EN 12635. Le niveau de sécurité de
lautomatisme doit être C+E.
11) Avant toute intervention sur linstallation, couper lalimentation en
énergie électrique.
12) Prévoir sur le réseau dalimentation de lautomatisme un interrupteur
omnipolaire avec distance douverture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm. En alternative, il est recommandé lemploi dun
interrupteur magnéto-thermique de 6 A de calibre avec coupure
omnipolaire.
13) Vérifier la présence en amont de linstallation électrique dun
interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
14) Vérifier lefficacité de linstallation de terre et y raccorder les parties
métalliques de la fermeture. Mise à la terre par fil vert/jaune de
lautomatisme.
15) Lautomatisme dispose dune sécurité anti-écrasement constituée
dun limiteur de couple qui doit être toujours associé à dautres
dispositifs de sécurité.
16) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches
de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger
contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme
comme, par exemple, lécrasement et le cisaillement.
17) AUTOMATICA CASALI préconise lutilisation dau moins une
signalisation lumineuse pour chaque système ainsi que dune plaque
signalétique fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux
dispositifs indiqués au point 16).
18) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité quant à la sécurité
et au bon fonctionnement de lautomatisme dans le cas dutilisation
de composants dune origine autre que AUTOMATICA CASALI.
19) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) dorigine AUTOMATI-
CA CASALI pour tous les travaux dentretien.
20) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des
composants de lautomatisme.
21) Linstallateur doit fournir toutes les informations relatives au
déverrouillage du système en cas durgence et les "Instructions
pour l'utilisateur" accompagnant le produit.
22) Empêcher quiconque de rester à proximité de lautomatisme
pendant son fonctionnement
23) Tenir à lécart des enfants toutes radiocommandes ou nimporte
quel autre générateur dimpulsions, afin déviter toute manoeuvre
accidentelle de lautomatisme.
24) Lutilisateur doit sabstenir de faire toute tentative de réparation pour
remédier à un défaut, et demander uniquement lintervention dun
personnel qualifié.
25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues
expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es impor-
tante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación
incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar
graves daños personales.
2) Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar
el equipo.
3) No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro.
4) Conservar las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente
para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación
no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo
o para las personas circunstantes.
6) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad ante
inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de
aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado.
7) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de
gases o humos inflamables implica un grave peligro para la
seguridad.
8) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes
a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN
pr EN 12605.
En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad
adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas.
9) AUTOMATICA CASALI no es responsable por la inobservancia de los
adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que
se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse
con el uso.
10) La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas
UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad
del equipo automático debe ser C+E.
11) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo
de la alimentación eléctrica.
12) La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada
de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja
utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción
omnipolar.
13) Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente
realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable
amarillo/verde del equipo automático.
15) El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante,
también deben instalarse otros dispositivos de seguridad.
16) Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles,
etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de
movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
17) Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una
señalización luminosa, así como también un letrero de señalización
correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los
dispositivos citados en el punto 16.
18) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad respecto a la
seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en
el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no
hayan sido producidos por dicha empresa.
19) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales
AUTOMATICA CASALI.
20) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen
el sistema de automatización.
21) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al
funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y
entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario"
que se anexa al producto.
22) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en
proximidad del equipo durante el funcionamiento.
23) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros
generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático
sea accionado involuntariamente.
24) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de
intervención directa; es preciso consultar siempre con personal
especializado.
25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas
instrucciones habrá de considerarse no permitido.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen
Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung
des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
2) Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen
aufmerksam durchlesen und aufbewahren.
3) Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine
Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer
Reichweite zu verwahren.
4) Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren.
5) Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser
Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt
worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die
Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) AUTOMATICA CASALI lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem
und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab.
7) Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder
Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko.
8) Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der
Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen.
Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines
angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen
Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur
Anwendung kommen.
9) AUTOMATICA CASALI kann nicht für die Mißachtung des technischen
Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht
werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden
Strukturverformungen.
10) Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453
und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs
soll C+E betragen.
11) Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung
unterbrechen.
12) Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter
mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als
Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung
verwendet werden.
13) Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A
Auslöseschwelle vorschalten.
14) Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit
dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden.
15) Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit
Drehmomentüberwachung muß stets durch andere
Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden.
16) Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische
Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen
Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt.
17) Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung
sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und
die unter 16) genannten Sicherheiten.
18) AUTOMATICA CASALI lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und
korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten
ausgerüstet ist.
19) Zur Wartung ausschließlich AUTOMATICA CASALI-Originalteile
verwenden.
20) Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt.
21) Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur
Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem
Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen.
22) Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt
fernzuhalten.
23) Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern
gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des
Antriebs erfolgt.
24) Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe
vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal.
25) Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen
Maßnahmen sind untersagt.
1
ITALIANO
CENTRALE A MICROPROCESSORE PER SCORREVOLI 24 Vdc CON ENCODER
ISTRUZIONI PER LUSO - NORME DI INSTALLAZIONE
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Questa centrale di comando per cancelli scorrevoli 24 Vdc con encoder, grazie alla elevata potenza del microproces-
sore di cui è dotata, offre un ampio numero di prestazioni e regolazioni, con rallentamento e controllo motore.
Un sofisticato controllo elettronico monitorizza costantemente il circuito di potenza ed interviene bloccando la centrale
in caso di anomalie che possano pregiudicare il corretto funzionamento della frizione elettronica.
I settaggi principali e i modi di funzionamento si effettuano mediante dip-switch mentre, le regolazioni dei tempi e della
potenza del motore, si effettuano tramite autoapprendimento in fase di installazione. 3 LEDS incorporati indicano costan-
temente lo stato della centrale e del motoriduttore.
La centrale è predisposta per essere montata in un apposito contenitore a bordo del motoriduttore, oppure nellapposito
contenitore per esterno a tenuta stagna, che è anche predisposto per alloggiare n. 2 batterie opzionali ed il trasformatore
toroidale, con le caratteristiche specificate nella tabella sotto.
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
Tensione di alimentazione della centrale
Potenza assorbita
Carico max. motore
Carico max. accessori
Fusibili di protezione
Logiche di funzionamento
Tempo di apertura / chiusura
Tempo di pausa
Forza di spinta
Rallentamenti
Temperatura ambiente
22 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
3 W
70 W
24Vdc 500mA
24Vdc 15W max.
2
In autoapprendimento in fase di installazione
In autoapprendimento in fase di installazione
Due livelli selezionabili con Dip-switch
-20°C +50°C
Automatica / Passo passo
Tensione di alimentazione del trasformatore 230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
Carico max. lampeggiante
In apertura e chiusura in autoappredimento
Ingressi in morsettiera
Alimentazione 22V~ / Alimentazione batterie / Encoder /Apertura totale /
Apertura pedonale / Fotocellule / Stop / Antenna esterna
Connettore per radio Schede radioriceventi
Uscite in morsettiera
Alimentazione accessori 24Vdc / Motore 24Vdc /
Lampeggiante 24Vdc
Dimensioni scheda 150 x 130 mm.
Caratteristiche trasformatore toroidale prim. 230V~ - sec. 22V~ / 150VA / dimens. Ø105 x 40 mm.
Caratteristiche batterie opzionali 12V - 4 Ah / dimens. 90 x 70 x 108 mm.
Caratteristiche contenitore per esterno 305 x 225 x 125 mm. - IP55
3. PREDISPOSIZIONI
ATTENZIONE: E importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutte le avvertanze e istruzioni
presenti in questo libretto. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle
persone.
Verificare che a monte dellimpianto vi sia un adeguato interruttore differenziale come prerscritto dalla normativa vigen-
te e prevedere sulla rete di alimentazione un magnetotermico con interruzione onnipolare.
Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi e/o flessibili.
Separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a bassa tensione da quelli di alimentazione a 230 V~.
Per evitare qualsiasi interferenza utilizzare guaine separate.
Nella versione con centrale montata sul motoriduttore, alcuni collegamenti e montaggi descritti in queste istruzioni (mo-
tore, trasformatore, encoder, ect.) sono già precablati in fabbrica.
Nella versione con centrale nel contenitore per esterno a tenuta stagna, la lunghezza massima dei cavi di alimentazione
tra centrale e motore/encoder non deve essere superiore ai 3 m., utilizzando cavi 2x2.5mm² per il motore e 3x0.5mm² per
lencoder.
Per il fissaggio dei vari componenti nel contenitore stagno il riferimento è la fig. 1, procedere come segue:
1) Fissare il supporto per il trasformatore toroidale nella posizione A con n.3 viti Ø4.2x13 autofilettanti (fornite), ponendo
i distanziali tra supporto e guide del contenitore stagno. Nota bene: il supporto è dimensionato per alloggiare un trasfor-
matore con caratteristiche e dimensioni specificate nella tabella del paragrafo 2.
2) Fissare il trasformatore al supporto con le n.2 fascette (fornite).
3) Se è previsto lutilizzo delle batterie tampone, fissare il relativo supporto nella posizione B con n.4 viti Ø3.5x9.5
autofilettanti (fornite) nei fori di incrocio delle guide del contenitore stagno. Nota bene: il supporto è dimensionato per
alloggiare n.2 batterie (non fornite) con caratteristiche e dimensioni specificate nella tabella del paragrafo 2.
2
ITALIANO
4) Posizionare le batterie sul supporto.
5) Fissare la centrale nella posizione C con n.4
viti Ø4.2x13 autofilettanti (fornite), ponendo i
distanziali tra scheda e guide del contenitore
stagno.
Per il fissaggio dellencoder sul motoriduttore,
procedere come segue:
1) Fissare sulla calotta A la scheda B con le n.4
viti M4x10 C (fornite), ponendo i distanziali D tra
calotta e scheda.
2) Fissare lencoder E con la vite M4x30 F (for-
nita) direttamente sul filetto presente rotore del
motoriduttore.
3) Procedere al cablaggio della morsettiera
G come sotto descritto.
4. COLLEGAMENTI E FUNZIONAMENTO
4.1 MORSETTIERA M1
4.1.1 Massa a terra
Morsetto apposito o cavo di massa. Collegare la massa a terra della rete a 230V~.
Nota bene: collegamento assolutamente necessario per il corretto funzionamento della centrale.
4.1.2 Alimentazione 22V
Morsetti 1-2. Ingresso al quale va collegato il secondario conalimentazione 22 V~ 50/60 Hz del trasformatore. La presen-
za di alimentazione per mezzo del trasformatore è segnalata dallaccensione del led POWER.
4.1.3 Batterie
Morsetti 3-4. La centrale è predisposta per poter funzionare con n.2 batterie tampone (optinal) con caratteristiche
minime come riportato in tabella del paragrafo 2. La centrale quando è alimentata, provvede a mantenere in carica le
batterie. Queste entrano in funzione nel momento in cui viene a mancare lalimentazione del trasformatore.
Nota bene: lalimentazione per mezzo delle batterie è da considerarsi una situazione di emergenza, il numero di manovre
minimo è circa di 10/15 manovre. Comunque il numero delle manovre possibili è legato alla qualità delle batterie stesse,
alla struttura del cancello da movimentare, da quanto tempo è passato dalla sospensione dellalimentazione di rete, ect.,
ect..
Nota bene: rispettare le polarità di alimentazione delle batterie
4.1.4 Accessori
Morsetti 5-6. Uscita per alimentazione accessori esterni (24 Vdc).
Nota bene: il carico max degli accessori è di 500 mA.
4.2 MORSETTIERA M2
4.2.1 Motoriduttore
Morsetti 7-8. Collegare il motore con alimentazione 24Vdc 70W max.
4.2.2 Lampeggiante
Morsetti 9-10. Utilizzare un lampeggiatore a luce fissa con tensione di funzionamento 24Vdc 15W max. E utile collegarlo
prima della fase di programmazione perchè ne indica le fasi. In apertura esegue un prelampeggio fisso di 0.5 secondi, in
chiusura di 1.5 secondi. Se è inserita la logica automatica, quando raggiunge la battuta di apertura. il lampeggiante resta
acceso fisso per 5 sec., per segnalare allutente che richiuderà automaticamente. A cancello aperto il lampeggiante è
spento, lampeggia solo nel momento in cui vengono impegnate le sicurezze; se queste restano impegnate per molto
tempo , il lampeggio durerà solo per 10 sec.
4.3 MORSETTIERA M3
4.3.1 Encoder
Morsetti 11-12-13.Utilizzare lencoder fornito assieme alla centrale di comando. Al morsetto 11 collegare il segnale di
ritorno dal morsetto 11 dellencoder, ai morsetti 12-13 collegare i morsetti 12-13dellencoder stesso.
Nota bene: senza encoder la centrale non funziona.
Nota bene: rispettare i morsetti di cablaggio dellencoder
4.3.2 Start
Morsetti 14-18. A questo circuito va collegato qualsiasi dispositivo (es. pulsante, radiocomando, ect.) che, chiudendo un
contatto, genera un impulso dapertura e/o chiusura totale del cancello. Il suo funzionamento è definito dal dip-switch 3,
vedi paragrafo relativo.
Nota bene: un impulso di START durante la fase pedonale ha sempre priorità sulla stessa
Nota bene: Per installare più datori di impulsi collegare i contatti in parallelo.
4.3.3 Pedonale
Morsetti 15-18. A questo circuito va collegato qualsiasi dispositivo (es. pulsante, radiocomando, ect.) che, chiudendo un
contatto, genera un impulso dapertura parziale (30% dellapertura totale) del cancello.
Nota bene: un impulso di START durante la fase pedonale ha sempre priorità sulla stessa
Nota bene: Per installare più datori di impulsi collegare i contatti in parallelo.
Fig. 1 Fig. 2
3
ITALIANO
4.3.4 Fotocellule
Morsetti 16-18. A questo circuito va collegato qualsiasi dispositivo di sicurezza (fotocellule, costa di sicurezza, ect.) che,
aprendo un contatto, ha un effetto di sicurezza sul moto di chiusura. Lo stato di questo ingresso è segnalato mediante il led
FTO. A effetto anche sul moto di apertura a seconda di come è settato il dip-switch 4, vedi paragrafo relativo.
Nota bene: Se non vengono collegati dispositivi di sicurezza ponticellare lingresso. Per installare più dispositivi di sicurezza
collegare i contatti NC in serie.
4.3.5 Stop
Morsetti 17-18. A questo circuito va collegato qualsiasi dispositivo (es. pulsante, pressostato, ect.) che, aprendo un con-
tatto, arresta il moto del cancello. Lo stato di questo ingresso è segnalato mediante il led STOP. Solo un successivo impulso
di apertura o chiusura riprende il ciclo impostato.
Nota bene: Se non vengono collegati dispositivi di STOP ponticellare lingresso. Per installare più dispositivi di STOP colle-
gare i contatti NC in serie.
4.4 MORSETTIERA M4
4.4.1 Antenna
Morsetti 19-20. Ingresso per antenna. Da non utilizzare se la ricevente ha già un suo ingresso per antenna.
5. INSERIMENTO SCHEDA RICEVITORE PER TELECOMANDO
La centrale è predisposta per alloggiare un modulo radioricevitore mono o bicanale. Per procedere allinstallazione
togliere lalimentazione elettrica e inserire il modulo nellapposito connettore M5 allinterno della centrale. Seguire poi le
istruzioni del radio-ricevitore per la memorizzazione del telecomando. Una volta memorizzato il telecomando agisce
come un qualsiasi dispositivo di comando sullo START.
6. LEDS DI CONTROLLO
LEDS
POWER - alimentazione
ACCESO SPENTO
FTO - fotocellule
Con trasformatore Con batterie (se previste)
Fotocellule impegnate
Nota bene: in neretto la condizione dei leds con cancello chiuso e centrale alimentata.
7. SETTAGGI CON DIP-SWITCH S1
STOP - stop Comando inattivo Comando attivo
Fotocellule disimpegnate
SW3 SW4SW1 SW2
8. PROGRAMMAZIONE
NB. La programmazione deve essere eseguita con la centrale alimentata dalla rete a 230V~ attraverso il trasforma-
tore, non è possibile eseguire la programmazione con le sole batterie tampone. Questo garantisce la corretta
programmazione di tutti i tempi e funzioni della centrale.
La programmazione dei tempi di lavoro, dei rallentamenti e della frizione elettronica avvengono in autoapprendimento,
il movimento dellanta in questa fase avviene in maniera rallentata. Procedere quindi nel seguente modo:
1) Sbloccare lanta e portarla a circa metà apertura, poi ribloccarla.
2) Alimentare la centrale (lalimentazione è segnalata dallaccensione del led POWER).
3) Spostare linterruttore S2 su PROG, il lampeggiante si accenderà a luce fissa per segnalare che si è in fase di program-
mazione.
4) Premere il pulsante collegato sui morsetti di START oppure il telecomando, se già memorizzato. La prima manovra che
lautomazione compie deve essere di CHIUSURA.
5) Se il cancello si movimenta in apertura, toccare con un cacciavite i due pins di RESET, la centrale bloccherà imme-
diatamente il moto dellautomazione.
6) Togliere lalimentazione alla centrale, invertire la polarità dei due cavi di alimentazione del motore e ripetere lope-
razione dal punto 1.
7) Dopo il comando di START, il cancello si movimenta in chiusura, fino a raggiungere la battuta di chiusura.
8) Dopo circa due secondi il cancello riparte automaticamente in apertura, fino a raggiungere la battuta di apertura.
9) La centrale inizia il conteggio del tempo di pausa; trascorso il tempo desiderato, premere ancora il comando di START,
il cancello si chiuderà completamente.
10) A questo punto la fase di programmazione è terminata; riporre linterruttore S2 su OFF, il lampeggiante si spegnerà
FRIZIONE ELETTRONICA
Massima forza, minima sensibilità
OFF
ON
Minima forza, massima sensibilità
LOGICA DI FUNZIONAMENTO
Automatica
OFF
ON
Passo passo
FUNZIONAMENTO COMANDO APERTURA
OFF
ON
Ad ogni impulso un solo movimento: apre, chiude, apre, chiude, ect.
FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE
In apertura blocca e al disimpegno riprende, in chiusura blocca ed inverte
OFF
ON
Solo in chiusura, blocca ed inverte
Ad ogni impulso un solo stato: apre, stop, chiude, stop, apre, ect.
4
ITALIANO
FUSIBILE PROTEZIONE FUSIBILE PROTEZIONE
F1 = F3.15A/250V - 5x20 F2 = T10A/250V - 5x20Logica / Uscita accessori Motore
9. FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONE ELETTRONICA
Dispositivo importantissimo ai fini della sicurezza, la sua taratura resta costante nel tempo senza essere soggetta ad usure
o cambiamenti di taratura.
Essa è attiva sia in chisura che in apertura, quando interviene inverte la marcia senza disabilitare la chiusura automatica
nel caso essa sia inserita.
Se interviene per 2 volte consecutive, si posiziona in STOP disabilitando qualsiasi comando automatico, questo perchè
intervenendo per 2 volte significa che lostacolo permane e potrebbe essere pericoloso effettuare qualsiasi manovra
ulteriore costringendo così lutente a dare un comando di apertura o chiusura.
Se interviene per più di 90 Sec. consecutivi la centrale esegue una procedura di EMERGENZA dove andrà ad effettuare
obbligatoriamente una apertura completa tutta in rallentamento sino al fermo battuta di apertura per poi richiudersi
automaticamente in modo da risincronizzarsi le battute autonomamente.
10. FUSIBILI DI PROTEZIONE
11. SCHEMA DI COLLEGAMENTO
230 V~
50/60 Hz
Batterie
Connettore
per ricevente
Trasformatore
toroidale
Alimentazione per
accessori esterni
Motoriduttore
Lampeggiante
Encoder
Apertura totale
Apertura pedonale
Altre sicurezze
Antenna
STOP
Fotocellule
Alimentazione fotocellule
Terra
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014
Nome del fabbricante:
Indirizzo del fabbricante:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i
prodotti:
Modelli:
A481
ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle
norme:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in base a quanto previsto dalle direttive:
EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE
BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione
tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione AUTOMATICA
CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 Ottobre 1999
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014
Name of manufacturer:
Address of manufacturer:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
The above company attests, under its sole responsibility, that
the products:
Model:
A481
referred to in this declaration, meet the following standards:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in accordance with the provision as specified in the directives:
EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and
93/68/CEE
BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE
Notes:
these products have been subject to testing procedures carried
out under standardised conditions (all products manufactured
by AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 October 1999
DECLARATION DE CONFORMITE
suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014
Nom du fabricant:
Adresse du fabricant:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits:
Modèles:
A481
faisant lobjet de cette déclaration, répondent aux normes:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
conformément aux directives:
EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et
93/68/CEE
BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration
typique homogène (tous les produits sont fabriqués par AUTO-
MATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, le 1 Octobre 1999
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014
Nombre del fabricante:
Dirección del fabricante:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los
productos:
Modelos:
A481
a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las
normas:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
con arreglo a lo dispuesto por las directivas:
EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y
93/68/CEE
BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en
una configuración típica homogénea (todo productos fabricado
por AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 de Octumbre de 1999
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014
Herstellername:
Herstelleranschrift:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte:
Modelle:
A481
auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen:
EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und
93/68/CEE
BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise
getestet (alle von AUTOMATICA CASALI S.r.l. gebaute produkte).
Nembro, 1 Oktober 1999
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. AUTOMATICA CASALI si riserva il diritto, lascian-
do inalterate le caratteristiche essenziali dellapparecchiatu-
ra, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi
ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa
ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi al-
tra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. AUTOMATICA CASALI reserves the right,
whils leaving the main features of the equipments unaltered,
to undertake any modifications to holds necessary for either
technical or commercial reasons, at any time and without
revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies
à titre indicatif. AUTOMATICA CASALI se réserve le droit
dapporter à tout moment les modifications quelle jugera utiles
sur ce produit tout en conservant les caractéristiques
essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette
publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no
comportan compromiso alguno. AUTOMATICA CASALI se
reserva el derecho, dejando inmutadas las características
esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momen-
to y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de
exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem
Handbuch sind unverbindlich. AUTOMATICA CASALI behält sich
das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses
Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung
auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch
bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
Sede legale ed
amministrativa:
Via R. Follereau,17
24027 Nembro
Tel. 035/521918
Fax. 035/523442
Uffici commerciali,
servizio assistenza
e stabilimento:
Via Cà Bertoncina, 35
24068 Seriate
Tel. 035/4520162
Fax. 035/4520164
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
BERGAMO-ITALY
www.automatica-casali.com
Timbro rivenditore: / Distributors stamp: / Timbre de lagent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0481 REV.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Genius JA481 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

En otros idiomas