Genius JA481 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ISTRUZIONI PER LUSO - NORME DI INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE - DIRECTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS - REGLES DINSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS PARA LA INSTALACION
GEBRAUCHSANLEITUNG - ANWEISUNGEN ZUR INSTALLATION
A481
CENTRALE DI COMANDO A MICROPROCESSORE PER CANCELLI SCORREVOLI 24Vdc
MICROPROCESSOR CONTROL UNIT FOR SLIDING GATES 24Vdc
ARMOIRE DE COMMANDE À MICROPROCESSEUR POUR PORTAILS COULISSANTS 24Vdc
CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS 24Vdc
MIKROPROZESSOR-STEUEREINHEIT FÜR SCHIEBETORE 24Vdc
AVVERTENZE PER LINSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire
attentamente tutte le istruzioni. Una errata installazione o un errato uso
del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare linstallazione del
prodotto.
3) I materiali dellimballaggio (plastica,polistirolo,ecc.) non devono
essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per
lutilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo
non espressamente indicato potrebbe pregiudicare lintegrità del
prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
6) AUTOMATICA CASALI declina qualsiasi responsabilità derivata dal-
luso improprio o diverso da quello per cui lautomatismo è destina-
to.
7) Non installare lapparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di
gas o fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurez-
za.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con
quanto stabilito dalle Normative UNI 8612, CEN pr EN 12604 e CEN pr
EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per
ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le
Norme sopra riportate.
9) AUTOMATICA CASALI non è responsabile dellinosservanza della
Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da
motorizzare,nonchè delle deformazioni che dovessero intervenire
nellutilizzo.
10) Linstallazione deve essere effettuata nellosservanza delle Norme
UNI8612, CEN pr EN 12453 e CEN pr EN 12635.Il livello di sicurezza
dellautomazione deve essere C+E.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sullimpianto, togliere lalimen-
tazione elettrica.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dellautomazione un interrutto-
re onnipolare con distanza dapertura dei contatti uguale o supe-
riore a 3mm. È consigliabile luso di un magnetotermico da 6A con
interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dellimpianto vi sia un interruttore differenzia-
le con soglia da 0,03A.
14) Verificare che limpianto di terra sia realizzato a regola darte e
collegarvi le parti metalliche della chiusura. Collegare inoltre a terra
il filo Giallo/Verde dellautomatismo.
15) Lautomazione dispone di una sicurezza intrinseca
antischiacciamento costituita da un controllo di coppia che deve
comunque essere sempre accompagnato ad altri dispositivi di
sicurezza.
16) I dispositivi di sicurezza (Es.: fotocellule,coste sensibili,ecc...) per-
mettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi mecca-
nici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento,
cesoiamento.
17) Per ogni impianto è indispensabile lutilizzo di almeno una segnala-
zione luminosa, nonchè di un cartello di segnalazione fissato ade-
guatamente sulla struttura dellinfisso, oltre ai dispositivi citati al punto
16.
18) AUTOMATICA CASALI declina ogni responsabilità ai fini della sicurez-
za e del buon funzionamento dellautomazione in caso vengano
utilizzati componenti dellimpianto non di produzione AUTOMATICA
CASALI.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali AUTO-
MATICA CASALI.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del
sistema dautomazione.
21) Linstallatore deve fornire tutte le informazioni relative al funziona-
mento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare
allutilizzatore dellimpianto la "Guida per l'Utente" allegata al prodot-
to.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del
prodotto durante il funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi
altro datore di impulso, per evitare che lautomazione possa essere
azionata involontariamente.
24) Lutilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
dintervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
25) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non
è permesso
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) WARNING! AUTOMATICA CASALI strongly recommends to follow these
instructions literally for the safety of persons. Improper installation or
misuse of the product will cause very serious damages to persons.
2) Packaging material (plastic, polystyrene etc.) is a potential hazard
and must be kept out of reach of children.
3) Read the instructions carefully before installing the product.
4) Keep these instructions for future reference.
5) This product has been designed and manufactured only for the use
stated in this manual. Any other use not expressly set forth will affect
the reliability of the product and/or could be source of hazard.
6) AUTOMATICA CASALI cannot be held responsible for any damage
caused by improper use or different from the use for which the
automation system is destined to.
7) Do not use this device in areas subject to explosion: the presence of
flammable gas or fumes is a serious hazard.
8) Mechanical constructive elements must comply with UNI8612, CEN
pr EN 12604 and CEN pr EN 12605 standards.
Countries outside the EC shall follow the regulations above besides
their national normative references in order to offer the utmost
safety.
9) AUTOMATICA CASALI cannot be held responsible for failure to
observe technical standards in the construction of gates and doors,
or for any deformation of the gates which may occur during use.
10) Installation must comply with UNI8612, CEN pr 12453 and CEN pr EN
12635. The degree of safety of the automation must be C
+ E.
11) Before carrying out any operations, turn off the systems main switch.
12) An omnipower switch shall be provided for the installation with an
opening distance of the contacts of 3 mm or more. Alternatively,
use a 6A thermomagnetic breaker with multi-pole switching.
13) Ensure that there is a differential switch up-line of the electrical
system, with a trip threshold of 0.03A.
14) Check that the earthing plant is in perfect condition and connect it
to the metallic parts. Also earth the yellow/green wire of the operator.
15) The automation is fitted with an anti-crush safety system that is a
torque control device. In any case, further safety devices shall be
installed.
16) The safety devices (e.g. photocells, safety edges, etc.) protect
areas wherethere is a mechanical movement hazard, e.g. crushing,
entrapment and cutting.
17) Each installation must be fitted with at least one fashing light as well
as a warning plate suitably fixed to the gate, besides the safety
devices as per point 16. above.
18) AUTOMATICA CASALI cannot be held responsible regarding safety
and correct functioning of the automation in the event that parts
other than AUTOMATICA CASALI original parts are used.
19) Use only AUTOMATICA CASALI original spare parts for maintenance
operations.
20) Do not carry out any modifications to automation components.
21) The installer must supply all information regarding manual operation
of the system in the event of an emergency and provide the end-
user with the "End-user Guide" attached to the product.
22) Keep out of persons when the product is in operation.
23) Keep out of reach of children the remote radio controls and any
control devices. The automation could be operated unintentionally.
24) The end-user must avoid any attempt to repair or adjust the automation
personally. These operations must be carried out exclusively by
qualified personnel.
25) What is not explicitly stated in these instructions is not permitted.
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important pour la sécurité des personnes de lire
attentivement toute la notice dinstructions. Une mauvaise installation
et/ou utilisation du produit peut faire courir de graves risques aux
personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant de commencer le montage
de lautomatisme
3) Tenir à lécart des enfants tous les matériaux demballage (plastique,
polystyrène, etc...).
4) Toujours conserver la notice pour toute consultation future.
5) Cet automatisme a été conçu exclusivement pour lutilisation
indiquée sur la présente notice. Tout autre utilisation pourrait
compromettre son efficacité et/ou représenter une source de
danger.
6) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité en cas dutilisation
impropre ou autre que celle pour laquelle lautomatisme est destiné.
7) Ne pas installer lautomatisme en atmosphère explosive: la présence
de gaz ou de fumées inflammables représente un grave risque
pour la sécurité.
8) Les parties mécaniques de construction de lautomatisme doivent
satisfaire les exigences essentielles des normes UNI8612, EN pr EN
12604 et CEN pr EN 12605.
Dans les pays ne faisant par partie de la CEE, outre le respect à la
législation nationale, linstallateur doit se conformer aux normes ci-
dessus pour garantir un niveau de sécurité adéquat.
9) AUTOMATICA CASALI ne saurait être tenu pour responsable de
l'inobservation des règles de l'art dans la construction des fermetures
à motoriser ni de leurs détériorations pendant leur durée de
fonctionnement.
10) Linstallation doit être réalisée conformément aux normes UNI8612,
CEN pr EN 12453 et CEN pr EN 12635. Le niveau de sécurité de
lautomatisme doit être C+E.
11) Avant toute intervention sur linstallation, couper lalimentation en
énergie électrique.
12) Prévoir sur le réseau dalimentation de lautomatisme un interrupteur
omnipolaire avec distance douverture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm. En alternative, il est recommandé lemploi dun
interrupteur magnéto-thermique de 6 A de calibre avec coupure
omnipolaire.
13) Vérifier la présence en amont de linstallation électrique dun
interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
14) Vérifier lefficacité de linstallation de terre et y raccorder les parties
métalliques de la fermeture. Mise à la terre par fil vert/jaune de
lautomatisme.
15) Lautomatisme dispose dune sécurité anti-écrasement constituée
dun limiteur de couple qui doit être toujours associé à dautres
dispositifs de sécurité.
16) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches
de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger
contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme
comme, par exemple, lécrasement et le cisaillement.
17) AUTOMATICA CASALI préconise lutilisation dau moins une
signalisation lumineuse pour chaque système ainsi que dune plaque
signalétique fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux
dispositifs indiqués au point 16).
18) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité quant à la sécurité
et au bon fonctionnement de lautomatisme dans le cas dutilisation
de composants dune origine autre que AUTOMATICA CASALI.
19) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) dorigine AUTOMATI-
CA CASALI pour tous les travaux dentretien.
20) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des
composants de lautomatisme.
21) Linstallateur doit fournir toutes les informations relatives au
déverrouillage du système en cas durgence et les "Instructions
pour l'utilisateur" accompagnant le produit.
22) Empêcher quiconque de rester à proximité de lautomatisme
pendant son fonctionnement
23) Tenir à lécart des enfants toutes radiocommandes ou nimporte
quel autre générateur dimpulsions, afin déviter toute manoeuvre
accidentelle de lautomatisme.
24) Lutilisateur doit sabstenir de faire toute tentative de réparation pour
remédier à un défaut, et demander uniquement lintervention dun
personnel qualifié.
25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues
expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es impor-
tante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación
incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar
graves daños personales.
2) Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar
el equipo.
3) No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro.
4) Conservar las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente
para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación
no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo
o para las personas circunstantes.
6) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad ante
inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de
aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado.
7) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de
gases o humos inflamables implica un grave peligro para la
seguridad.
8) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes
a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN
pr EN 12605.
En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad
adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas.
9) AUTOMATICA CASALI no es responsable por la inobservancia de los
adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que
se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse
con el uso.
10) La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas
UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad
del equipo automático debe ser C+E.
11) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo
de la alimentación eléctrica.
12) La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada
de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja
utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción
omnipolar.
13) Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente
realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable
amarillo/verde del equipo automático.
15) El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante,
también deben instalarse otros dispositivos de seguridad.
16) Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles,
etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de
movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
17) Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una
señalización luminosa, así como también un letrero de señalización
correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los
dispositivos citados en el punto 16.
18) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad respecto a la
seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en
el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no
hayan sido producidos por dicha empresa.
19) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales
AUTOMATICA CASALI.
20) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen
el sistema de automatización.
21) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al
funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y
entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario"
que se anexa al producto.
22) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en
proximidad del equipo durante el funcionamiento.
23) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros
generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático
sea accionado involuntariamente.
24) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de
intervención directa; es preciso consultar siempre con personal
especializado.
25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas
instrucciones habrá de considerarse no permitido.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen
Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung
des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
2) Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen
aufmerksam durchlesen und aufbewahren.
3) Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine
Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer
Reichweite zu verwahren.
4) Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren.
5) Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser
Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt
worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die
Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) AUTOMATICA CASALI lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem
und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab.
7) Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder
Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko.
8) Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der
Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen.
Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines
angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen
Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur
Anwendung kommen.
9) AUTOMATICA CASALI kann nicht für die Mißachtung des technischen
Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht
werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden
Strukturverformungen.
10) Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453
und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs
soll C+E betragen.
11) Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung
unterbrechen.
12) Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter
mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als
Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung
verwendet werden.
13) Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A
Auslöseschwelle vorschalten.
14) Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit
dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden.
15) Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit
Drehmomentüberwachung muß stets durch andere
Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden.
16) Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische
Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen
Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt.
17) Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung
sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und
die unter 16) genannten Sicherheiten.
18) AUTOMATICA CASALI lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und
korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten
ausgerüstet ist.
19) Zur Wartung ausschließlich AUTOMATICA CASALI-Originalteile
verwenden.
20) Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt.
21) Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur
Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem
Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen.
22) Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt
fernzuhalten.
23) Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern
gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des
Antriebs erfolgt.
24) Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe
vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal.
25) Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen
Maßnahmen sind untersagt.
13
ESPAÑOL
Tensión de alimentación de la central
Potencia absorbida
Carga máxima motor
Carga máxima accesorios
Fusibles de protección
Lógicas de funcionamiento
Tiempo de apertura / cierre
Tiempo de pausa
Fuerza de empuje
Desfasajes
Temperatura ambiente
22 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
3 W
70 W
24Vdc 500mA
24Vdc 15W máx.
2
En autoaprendizaje en fase de instalación
En autoaprendizaje en fase de instalación
Dos niveles seleccionables con Dip-switch
-20°C +50°C
Automática / Paso a paso
Tensión de alimentación del transformador 230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
Carga máxima intermitente
En apertura y cierre en autoaprendizaje
Entradas en regleta de bornes
Alimentación 22 V~ / Alimentación baterías / Encoder /Apertura total /
Apertura peatonal / Fotocélulas / Stop / Antena exterior
Conector para radio Tarjetas radiorreceptoras
Salidas en regleta de bornes
Alimentación accesorios 24 Vdc / Motor 24 Vdc /
Intermitente 24 Vdc
Dimensiones tarjeta 150 x 130 mm.
Características del transformador toroidal prim. 230V~ - seg. 22V~ / 150VA / dimens. Ø105 x40 mm.
Características de las baterías opcionales 12V - 4Ah / dimens. 90 x 70 x 108 mm.
Características contenedor para exterior 305 x 225 x 125 mm. - IP55
CENTRAL POR MICROPROCESADOR PARA VERJAS CORREDERAS 24 Vdc CON ENCODER
INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Esta central de mando para verjas correderas de 24 Vdc con encoder, gracias a la elevada potencia del microprocesador
del cual está dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor.
Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central
en caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico.
Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las
regulaciones de los tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 3
DIODOS incorporados indican constantemente el estado de la central y del motorreductor.
La central puede montarse en un contenedor situado en el motorreductor, o bien en el contenedor estanco para exteriores,
que también está preparado para alojar dos baterías opcionales y el transformador toroidal, con las características
especificadas en la tabla que se incluye a continuación.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3. PREDISPOSICIONES
ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias
e instrucciones presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar
graves daños a las personas.
Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la
normativa vigente, y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles.
Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 230 V~. Para evitar
cualquier interferencia utilicen vainas separadas. En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones
y montajes descritos en las presentes instrucciones (motor, transformador, encoder, etc.) ya están precableados en fábrica.
En la versión con central en el contenedor estanco para exteriores, la longitud máxima de los cables de alimentación
entre la central y el motor/encoder no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para
el encoder.
Para la fijación de los diferentes componentes en el contenedor estanco - fig. 1 - realicen las siguientes operaciones:
1) Fijen el soporte para el transformador toroidal en la posición A con n.3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (proporcionados
en dotación), colocando los separadores en las guías del contenedor estanco y el soporte. Nota: el soporte está
dimensionado para alojar un transformador con las características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo
2.
2) Fijen el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (proporcionadas en dotación).
3) Si se prevé utilizar las baterías tampón, fijen el relativo soporte en la posición B con 4 tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes
(proporcionados en dotación) en los orificios de cruce de las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está
dimensionado para alojar 2 baterías (no proporcionadas) con características y dimensiones especificadas en la tabla del
párrafo 2.
4) Coloquen la batería sobre el soporte.
14
ESPAÑOL
Fig. 1 Fig. 2
5) Fijen la central en la posición C con 4
tornillos autorroscantes Ø4.2x13
(proporcionados en dotación), colocando los
separadores en las guías del contenedor
estanco y la tarjeta.
Para fijar el encoder en el motorreductor,
realicen las siguientes operaciones:
1) Fijen sobre el casquete A la tarjeta B con
lose 4 tornillos M4x10 C (proporcionados en
dotación), colocando los separadores D entre
el casquete y la tarjeta.
2) Fijen el encoder E con el tornillo M4x30 F
(proporcionado en dotación) directamente
sobre la rosca presente en el rotor del
motorreductor.
3) Efectúen el cableado de la regleta de
bornes G tal y como se describe.
4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
4.1 REGLETA DE BORNES M1
4.1.1 Masa a terra
Bornes especifico o cable de masa. Conectar la masa a tierra de la red a 230V~.
Nota: conexion absolutamente necesaria para el correcto funcionamento de la central.
4.1.2 Alimentación 22V
Bornes 1-2. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 22 V~ 50/60 Hz del transformador. La
presencia de alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER.
4.1.3 Baterías
Bornes 3-4. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (optinal) con características
mínimas como indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las
mismas entran en funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador.
Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras
mínimo es de aproximadamente 10/15 maniobras. El número de maniobras posibles depende de la calidad de las mismas
baterías, de la estructura de la verja que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la suspensión de la alimentación
de red, etc., etc..
Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías
4.1.4 Accesorios
Bornes 5-6. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc).
Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA.
4.2 REGLETA DE BORNES M2
4.2.1 Motorreductor
Bornes 7-8. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 70W máx.
4.2.2 Intermitente
Bornes 9-10. Utilicen un intermitente de luz fija con tensión de funcionamiento a 24Vdc 15W máximo. Es útil conectarlo
antes de la fase de programación porque indica las fases. En apertura realiza un preparpadeo fijo de 0.5 segundos, y en
cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando alcanza el tope de apertura, el intermitente
permanece encendido fijo durante 5 segundos, para indicar al usuario que se cerrará automáticamente. Con la verja
abierta el intermitente está apagado, parpadea sólo cuando los dispositivos de seguridad están ocupados; si los mismos
permanecen ocupados por mucho tiempo, el parpadeo durará sólo 10 segundos.
4.3 REGLETA DE BORNES M3
4.3.1 Encoder
Bornes 11-12-13.Utilicen el encoder proporcionado junto a la central de mando. Conecten al borne 11 la señal de
retorno del borne 11 del encoder, y a los bornes 12-13 conecten los bornes 12-13del encoder.
Nota: sin encoder la central no funciona.
Nota: respeten los bornes de cableado del encoder
4.3.2 Start
Bornes 14-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un
contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento está definido por el dip-switch 3,
véase párrafo relativo.
Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma.
Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
4.3.3 Peatonal
Bornes 15-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un
contacto, genera un impulso de apertura parcial (30% de la apertura total) de la verja.
Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma.
Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
15
ESPAÑOL
SW3 SW4SW1 SW2
EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Máxima fuerza, mínima sensibilidad
OFF
ON
Mínima fuerza, máxima sensibilidad
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO
Automática
OFF
ON
Paso a paso
FUNCIONAMIENTO MANDO APERTURA
OFF
ON
A cada impulso un único movimiento: abre, cierra, abre, cierra, etc.
FUNCIONAMIENTO FOTOCÉLULAS
En apertura bloquea y al liberarse reanuda, en cierre bloquea e invierte
OFF
ON
Sólo en cierre, bloquea e invierte
A cada impulso un único estado: abre, stop, cierra, stop, abre, etc.
DIODOS
POWER  alimentación
ENCENDIDO APAGADO
FTO - fotocélulas
Con transformador Con baterías (si estuvieran previstas)
Fotocélulas ocupadas
STOP - stop Mando inactivo Mando activo
Fotocélulas libres
4.3.4 Fotocélulas
Bornes 16-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad,
etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El estado de esta entrada está
indicado mediante el diodo FTO. También tiene efecto sobre el movimiento de apertura, en función de cómo está
configurado el dip-switch 4, véase párrafo relativo. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada.
Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC en serie.
4.3.5 Stop
Bornes 17-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un
contacto, detiene el movimiento de la verja. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STOP. Sólo un
sucesivo impulso de apertura o cierre reinicia el ciclo programado. Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen
la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP conecten los contactos NC en serie.
4.4 REGLETA DE BORNES M4
4.4.1 Antena
Bornes 19-20. Entrada para antena. No debe utilizarse si la receptora ya tiene una entrada propia para antena.
5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO
La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de uno o de dos canales. Para realizar la instalación
quiten la alimentación eléctrica e introduzcan el módulo en el contenedor M5 en el interior de la central. Sigan las
instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado el telemando actúa como
un dispositivo cualquiera de mando sobre el START.
6. DIODOS DE CONTROL
Nota: en negrita la condición de los diodos con verja cerrada y central alimentada.
7. CONFIGURACIONES CON DIP-SWITCH S1
8. PROGRAMACIÓN
Nota: la programacion tiene que ser efectuada con la central alimentada pur la red 230V~ por medio del
trasformador. No es pusible realizar la programacion con las solas baterias de emergencia. Lo arriba mencionado
garantiza la correcta programacion de todas los tempos y funciones de la central.
La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en
autoaprendizaje, el movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes
operaciones:
1) Desbloqueen la hoja y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo.
2) Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER).
3) Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de
programación.
4) Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La
primera maniobra que la automación efectúa debe ser de CIERRE.
5) Si la verja se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará
inmediatamente el movimiento de la automación.
6) Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan
la operación descrita en el punto 1.
7) Tras el mando de START, la verja se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre.
8) Transcurridos unos dos segundos, la verja parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura.
9) La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de
START, la verja se cerrará completamente.
10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará
16
ESPAÑOL
FUSIBLE PROTECCIÓN FUSIBLE PROTECCIÓN
F1 = F3.15A/250V - 5x20 F2 = T10A/250V - 5x20Lógica / Salida accesorios Motor
9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Dispositivo de suma importancia para la seguridad, su tarado es constante en el tiempo sin que esté sujeto a desgaste o
cambios de tarado.
El embrague electrónico es activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha sin deshabilitar
el cierre automático en caso de que esté activado.
Si interviene durante 2 veces consecutivas, se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático, esto es
debido a que al intervenir 2 veces, significa que el obstáculo permanece y podría ser peligroso efectuar cualquier ulterior
maniobra, obligando así al usuario a dar un mando de apertura o cierre.
Si interviene durante más de 90 segundos consecutivos, la central efectúa un procedimiento de EMERGENCIA, donde
efectuará obligatoriamente una apertura completa en deceleración hasta el tope de apertura, para cerrarse a
continuación automáticamente a fin de sincronizar los topes autónomamente.
10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN
11. ESQUEMA DE CONEXIÓN
230 V~
50/60 Hz
Baterías
Conector para
receptor
Transformador
toroidal
Alimentación para
accesorios exteriores
Motorreductor
Intermitente
Encoder
Apertura total
Apertura peatonal
Otros disp. de seguridad
Antena
STOP
Fotocélulas
Alimentación fotocélulas
Terra
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014
Nome del fabbricante:
Indirizzo del fabbricante:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i
prodotti:
Modelli:
A481
ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle
norme:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in base a quanto previsto dalle direttive:
EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE
BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione
tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione AUTOMATICA
CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 Ottobre 1999
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014
Name of manufacturer:
Address of manufacturer:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
The above company attests, under its sole responsibility, that
the products:
Model:
A481
referred to in this declaration, meet the following standards:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in accordance with the provision as specified in the directives:
EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and
93/68/CEE
BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE
Notes:
these products have been subject to testing procedures carried
out under standardised conditions (all products manufactured
by AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 October 1999
DECLARATION DE CONFORMITE
suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014
Nom du fabricant:
Adresse du fabricant:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits:
Modèles:
A481
faisant lobjet de cette déclaration, répondent aux normes:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
conformément aux directives:
EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et
93/68/CEE
BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration
typique homogène (tous les produits sont fabriqués par AUTO-
MATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, le 1 Octobre 1999
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014
Nombre del fabricante:
Dirección del fabricante:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los
productos:
Modelos:
A481
a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las
normas:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
con arreglo a lo dispuesto por las directivas:
EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y
93/68/CEE
BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en
una configuración típica homogénea (todo productos fabricado
por AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 de Octumbre de 1999
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014
Herstellername:
Herstelleranschrift:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte:
Modelle:
A481
auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen:
EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und
93/68/CEE
BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise
getestet (alle von AUTOMATICA CASALI S.r.l. gebaute produkte).
Nembro, 1 Oktober 1999
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. AUTOMATICA CASALI si riserva il diritto, lascian-
do inalterate le caratteristiche essenziali dellapparecchiatu-
ra, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi
ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa
ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi al-
tra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. AUTOMATICA CASALI reserves the right,
whils leaving the main features of the equipments unaltered,
to undertake any modifications to holds necessary for either
technical or commercial reasons, at any time and without
revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies
à titre indicatif. AUTOMATICA CASALI se réserve le droit
dapporter à tout moment les modifications quelle jugera utiles
sur ce produit tout en conservant les caractéristiques
essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette
publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no
comportan compromiso alguno. AUTOMATICA CASALI se
reserva el derecho, dejando inmutadas las características
esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momen-
to y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de
exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem
Handbuch sind unverbindlich. AUTOMATICA CASALI behält sich
das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses
Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung
auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch
bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
Sede legale ed
amministrativa:
Via R. Follereau,17
24027 Nembro
Tel. 035/521918
Fax. 035/523442
Uffici commerciali,
servizio assistenza
e stabilimento:
Via Cà Bertoncina, 35
24068 Seriate
Tel. 035/4520162
Fax. 035/4520164
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
BERGAMO-ITALY
www.automatica-casali.com
Timbro rivenditore: / Distributors stamp: / Timbre de lagent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0481 REV.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Genius JA481 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación