Genius JA481 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
13
ESPAÑOL
Tensión de alimentación de la central
Potencia absorbida
Carga máxima motor
Carga máxima accesorios
Fusibles de protección
Lógicas de funcionamiento
Tiempo de apertura / cierre
Tiempo de pausa
Fuerza de empuje
Desfasajes
Temperatura ambiente
22 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
3 W
70 W
24Vdc 500mA
24Vdc 15W máx.
2
En autoaprendizaje en fase de instalación
En autoaprendizaje en fase de instalación
Dos niveles seleccionables con Dip-switch
-20°C +50°C
Automática / Paso a paso
Tensión de alimentación del transformador 230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
Carga máxima intermitente
En apertura y cierre en autoaprendizaje
Entradas en regleta de bornes
Alimentación 22 V~ / Alimentación baterías / Encoder /Apertura total /
Apertura peatonal / Fotocélulas / Stop / Antena exterior
Conector para radio Tarjetas radiorreceptoras
Salidas en regleta de bornes
Alimentación accesorios 24 Vdc / Motor 24 Vdc /
Intermitente 24 Vdc
Dimensiones tarjeta 150 x 130 mm.
Características del transformador toroidal prim. 230V~ - seg. 22V~ / 150VA / dimens. Ø105 x40 mm.
Características de las baterías opcionales 12V - 4Ah / dimens. 90 x 70 x 108 mm.
Características contenedor para exterior 305 x 225 x 125 mm. - IP55
CENTRAL POR MICROPROCESADOR PARA VERJAS CORREDERAS 24 Vdc CON ENCODER
INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Esta central de mando para verjas correderas de 24 Vdc con encoder, gracias a la elevada potencia del microprocesador
del cual está dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor.
Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central
en caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico.
Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las
regulaciones de los tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 3
DIODOS incorporados indican constantemente el estado de la central y del motorreductor.
La central puede montarse en un contenedor situado en el motorreductor, o bien en el contenedor estanco para exteriores,
que también está preparado para alojar dos baterías opcionales y el transformador toroidal, con las características
especificadas en la tabla que se incluye a continuación.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3. PREDISPOSICIONES
ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias
e instrucciones presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar
graves daños a las personas.
Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la
normativa vigente, y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles.
Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 230 V~. Para evitar
cualquier interferencia utilicen vainas separadas. En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones
y montajes descritos en las presentes instrucciones (motor, transformador, encoder, etc.) ya están precableados en fábrica.
En la versión con central en el contenedor estanco para exteriores, la longitud máxima de los cables de alimentación
entre la central y el motor/encoder no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para
el encoder.
Para la fijación de los diferentes componentes en el contenedor estanco - fig. 1 - realicen las siguientes operaciones:
1) Fijen el soporte para el transformador toroidal en la posición A con n.3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (proporcionados
en dotación), colocando los separadores en las guías del contenedor estanco y el soporte. Nota: el soporte está
dimensionado para alojar un transformador con las características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo
2.
2) Fijen el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (proporcionadas en dotación).
3) Si se prevé utilizar las baterías tampón, fijen el relativo soporte en la posición B con 4 tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes
(proporcionados en dotación) en los orificios de cruce de las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está
dimensionado para alojar 2 baterías (no proporcionadas) con características y dimensiones especificadas en la tabla del
párrafo 2.
4) Coloquen la batería sobre el soporte.
14
ESPAÑOL
Fig. 1 Fig. 2
5) Fijen la central en la posición C con 4
tornillos autorroscantes Ø4.2x13
(proporcionados en dotación), colocando los
separadores en las guías del contenedor
estanco y la tarjeta.
Para fijar el encoder en el motorreductor,
realicen las siguientes operaciones:
1) Fijen sobre el casquete A la tarjeta B con
lose 4 tornillos M4x10 C (proporcionados en
dotación), colocando los separadores D entre
el casquete y la tarjeta.
2) Fijen el encoder E con el tornillo M4x30 F
(proporcionado en dotación) directamente
sobre la rosca presente en el rotor del
motorreductor.
3) Efectúen el cableado de la regleta de
bornes G tal y como se describe.
4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
4.1 REGLETA DE BORNES M1
4.1.1 Masa a terra
Bornes especifico o cable de masa. Conectar la masa a tierra de la red a 230V~.
Nota: conexion absolutamente necesaria para el correcto funcionamento de la central.
4.1.2 Alimentación 22V
Bornes 1-2. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 22 V~ 50/60 Hz del transformador. La
presencia de alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER.
4.1.3 Baterías
Bornes 3-4. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (optinal) con características
mínimas como indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las
mismas entran en funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador.
Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras
mínimo es de aproximadamente 10/15 maniobras. El número de maniobras posibles depende de la calidad de las mismas
baterías, de la estructura de la verja que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la suspensión de la alimentación
de red, etc., etc..
Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías
4.1.4 Accesorios
Bornes 5-6. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc).
Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA.
4.2 REGLETA DE BORNES M2
4.2.1 Motorreductor
Bornes 7-8. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 70W máx.
4.2.2 Intermitente
Bornes 9-10. Utilicen un intermitente de luz fija con tensión de funcionamiento a 24Vdc 15W máximo. Es útil conectarlo
antes de la fase de programación porque indica las fases. En apertura realiza un preparpadeo fijo de 0.5 segundos, y en
cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando alcanza el tope de apertura, el intermitente
permanece encendido fijo durante 5 segundos, para indicar al usuario que se cerrará automáticamente. Con la verja
abierta el intermitente está apagado, parpadea sólo cuando los dispositivos de seguridad están ocupados; si los mismos
permanecen ocupados por mucho tiempo, el parpadeo durará sólo 10 segundos.
4.3 REGLETA DE BORNES M3
4.3.1 Encoder
Bornes 11-12-13.Utilicen el encoder proporcionado junto a la central de mando. Conecten al borne 11 la señal de
retorno del borne 11 del encoder, y a los bornes 12-13 conecten los bornes 12-13del encoder.
Nota: sin encoder la central no funciona.
Nota: respeten los bornes de cableado del encoder
4.3.2 Start
Bornes 14-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un
contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento está definido por el dip-switch 3,
véase párrafo relativo.
Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma.
Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
4.3.3 Peatonal
Bornes 15-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un
contacto, genera un impulso de apertura parcial (30% de la apertura total) de la verja.
Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma.
Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo.
15
ESPAÑOL
SW3 SW4SW1 SW2
EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Máxima fuerza, mínima sensibilidad
OFF
ON
Mínima fuerza, máxima sensibilidad
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO
Automática
OFF
ON
Paso a paso
FUNCIONAMIENTO MANDO APERTURA
OFF
ON
A cada impulso un único movimiento: abre, cierra, abre, cierra, etc.
FUNCIONAMIENTO FOTOCÉLULAS
En apertura bloquea y al liberarse reanuda, en cierre bloquea e invierte
OFF
ON
Sólo en cierre, bloquea e invierte
A cada impulso un único estado: abre, stop, cierra, stop, abre, etc.
DIODOS
POWER  alimentación
ENCENDIDO APAGADO
FTO - fotocélulas
Con transformador Con baterías (si estuvieran previstas)
Fotocélulas ocupadas
STOP - stop Mando inactivo Mando activo
Fotocélulas libres
4.3.4 Fotocélulas
Bornes 16-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad,
etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El estado de esta entrada está
indicado mediante el diodo FTO. También tiene efecto sobre el movimiento de apertura, en función de cómo está
configurado el dip-switch 4, véase párrafo relativo. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada.
Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC en serie.
4.3.5 Stop
Bornes 17-18. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un
contacto, detiene el movimiento de la verja. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STOP. Sólo un
sucesivo impulso de apertura o cierre reinicia el ciclo programado. Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen
la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP conecten los contactos NC en serie.
4.4 REGLETA DE BORNES M4
4.4.1 Antena
Bornes 19-20. Entrada para antena. No debe utilizarse si la receptora ya tiene una entrada propia para antena.
5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO
La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de uno o de dos canales. Para realizar la instalación
quiten la alimentación eléctrica e introduzcan el módulo en el contenedor M5 en el interior de la central. Sigan las
instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado el telemando actúa como
un dispositivo cualquiera de mando sobre el START.
6. DIODOS DE CONTROL
Nota: en negrita la condición de los diodos con verja cerrada y central alimentada.
7. CONFIGURACIONES CON DIP-SWITCH S1
8. PROGRAMACIÓN
Nota: la programacion tiene que ser efectuada con la central alimentada pur la red 230V~ por medio del
trasformador. No es pusible realizar la programacion con las solas baterias de emergencia. Lo arriba mencionado
garantiza la correcta programacion de todas los tempos y funciones de la central.
La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en
autoaprendizaje, el movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes
operaciones:
1) Desbloqueen la hoja y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo.
2) Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER).
3) Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de
programación.
4) Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La
primera maniobra que la automación efectúa debe ser de CIERRE.
5) Si la verja se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará
inmediatamente el movimiento de la automación.
6) Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan
la operación descrita en el punto 1.
7) Tras el mando de START, la verja se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre.
8) Transcurridos unos dos segundos, la verja parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura.
9) La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de
START, la verja se cerrará completamente.
10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará
16
ESPAÑOL
FUSIBLE PROTECCIÓN FUSIBLE PROTECCIÓN
F1 = F3.15A/250V - 5x20 F2 = T10A/250V - 5x20Lógica / Salida accesorios Motor
9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Dispositivo de suma importancia para la seguridad, su tarado es constante en el tiempo sin que esté sujeto a desgaste o
cambios de tarado.
El embrague electrónico es activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha sin deshabilitar
el cierre automático en caso de que esté activado.
Si interviene durante 2 veces consecutivas, se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático, esto es
debido a que al intervenir 2 veces, significa que el obstáculo permanece y podría ser peligroso efectuar cualquier ulterior
maniobra, obligando así al usuario a dar un mando de apertura o cierre.
Si interviene durante más de 90 segundos consecutivos, la central efectúa un procedimiento de EMERGENCIA, donde
efectuará obligatoriamente una apertura completa en deceleración hasta el tope de apertura, para cerrarse a
continuación automáticamente a fin de sincronizar los topes autónomamente.
10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN
11. ESQUEMA DE CONEXIÓN
230 V~
50/60 Hz
Baterías
Conector para
receptor
Transformador
toroidal
Alimentación para
accesorios exteriores
Motorreductor
Intermitente
Encoder
Apertura total
Apertura peatonal
Otros disp. de seguridad
Antena
STOP
Fotocélulas
Alimentación fotocélulas
Terra
14) Vérifier lefficacité de linstallation de terre et y raccorder les parties
métalliques de la fermeture. Mise à la terre par fil vert/jaune de
lautomatisme.
15) Lautomatisme dispose dune sécurité anti-écrasement constituée
dun limiteur de couple qui doit être toujours associé à dautres
dispositifs de sécurité.
16) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches
de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger
contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme
comme, par exemple, lécrasement et le cisaillement.
17) AUTOMATICA CASALI préconise lutilisation dau moins une
signalisation lumineuse pour chaque système ainsi que dune plaque
signalétique fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux
dispositifs indiqués au point 16).
18) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité quant à la sécurité
et au bon fonctionnement de lautomatisme dans le cas dutilisation
de composants dune origine autre que AUTOMATICA CASALI.
19) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) dorigine AUTOMATI-
CA CASALI pour tous les travaux dentretien.
20) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des
composants de lautomatisme.
21) Linstallateur doit fournir toutes les informations relatives au
déverrouillage du système en cas durgence et les "Instructions
pour l'utilisateur" accompagnant le produit.
22) Empêcher quiconque de rester à proximité de lautomatisme
pendant son fonctionnement
23) Tenir à lécart des enfants toutes radiocommandes ou nimporte
quel autre générateur dimpulsions, afin déviter toute manoeuvre
accidentelle de lautomatisme.
24) Lutilisateur doit sabstenir de faire toute tentative de réparation pour
remédier à un défaut, et demander uniquement lintervention dun
personnel qualifié.
25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues
expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es impor-
tante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación
incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar
graves daños personales.
2) Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar
el equipo.
3) No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro.
4) Conservar las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente
para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación
no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo
o para las personas circunstantes.
6) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad ante
inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de
aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado.
7) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de
gases o humos inflamables implica un grave peligro para la
seguridad.
8) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes
a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN
pr EN 12605.
En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad
adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas.
9) AUTOMATICA CASALI no es responsable por la inobservancia de los
adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que
se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse
con el uso.
10) La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas
UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad
del equipo automático debe ser C+E.
11) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo
de la alimentación eléctrica.
12) La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada
de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja
utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción
omnipolar.
13) Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente
realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable
amarillo/verde del equipo automático.
15) El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante,
también deben instalarse otros dispositivos de seguridad.
16) Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles,
etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de
movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
17) Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una
señalización luminosa, así como también un letrero de señalización
correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los
dispositivos citados en el punto 16.
18) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad respecto a la
seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en
el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no
hayan sido producidos por dicha empresa.
19) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales
AUTOMATICA CASALI.
20) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen
el sistema de automatización.
21) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al
funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y
entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario"
que se anexa al producto.
22) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en
proximidad del equipo durante el funcionamiento.
23) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros
generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático
sea accionado involuntariamente.
24) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de
intervención directa; es preciso consultar siempre con personal
especializado.
25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas
instrucciones habrá de considerarse no permitido.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen
Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung
des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
2) Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen
aufmerksam durchlesen und aufbewahren.
3) Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine
Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer
Reichweite zu verwahren.
4) Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren.
5) Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser
Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt
worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die
Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) AUTOMATICA CASALI lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem
und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab.
7) Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder
Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko.
8) Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der
Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen.
Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines
angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen
Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur
Anwendung kommen.
9) AUTOMATICA CASALI kann nicht für die Mißachtung des technischen
Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht
werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden
Strukturverformungen.
10) Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453
und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs
soll C+E betragen.
11) Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung
unterbrechen.
12) Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter
mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als
Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung
verwendet werden.
13) Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A
Auslöseschwelle vorschalten.
14) Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit
dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden.
15) Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit
Drehmomentüberwachung muß stets durch andere
Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden.
16) Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische
Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen
Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt.
17) Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung
sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und
die unter 16) genannten Sicherheiten.
18) AUTOMATICA CASALI lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und
korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten
ausgerüstet ist.
19) Zur Wartung ausschließlich AUTOMATICA CASALI-Originalteile
verwenden.
20) Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt.
21) Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur
Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem
Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen.
22) Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt
fernzuhalten.
23) Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern
gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des
Antriebs erfolgt.
24) Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe
vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal.
25) Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen
Maßnahmen sind untersagt.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014
Nome del fabbricante:
Indirizzo del fabbricante:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i
prodotti:
Modelli:
A481
ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle
norme:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in base a quanto previsto dalle direttive:
EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE
BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione
tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione AUTOMATICA
CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 Ottobre 1999
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014
Name of manufacturer:
Address of manufacturer:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
The above company attests, under its sole responsibility, that
the products:
Model:
A481
referred to in this declaration, meet the following standards:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
in accordance with the provision as specified in the directives:
EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and
93/68/CEE
BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE
Notes:
these products have been subject to testing procedures carried
out under standardised conditions (all products manufactured
by AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 October 1999
DECLARATION DE CONFORMITE
suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014
Nom du fabricant:
Adresse du fabricant:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits:
Modèles:
A481
faisant lobjet de cette déclaration, répondent aux normes:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
conformément aux directives:
EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et
93/68/CEE
BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration
typique homogène (tous les produits sont fabriqués par AUTO-
MATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, le 1 Octobre 1999
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014
Nombre del fabricante:
Dirección del fabricante:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los
productos:
Modelos:
A481
a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las
normas:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
con arreglo a lo dispuesto por las directivas:
EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y
93/68/CEE
BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en
una configuración típica homogénea (todo productos fabricado
por AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 1 de Octumbre de 1999
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014
Herstellername:
Herstelleranschrift:
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Via R. Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALY
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte:
Modelle:
A481
auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen:
EN 50081-1 (1992)
EN 50082-1 (1992)
EN 60335-1 (1994)
entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen:
EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und
93/68/CEE
BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise
getestet (alle von AUTOMATICA CASALI S.r.l. gebaute produkte).
Nembro, 1 Oktober 1999
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. AUTOMATICA CASALI si riserva il diritto, lascian-
do inalterate le caratteristiche essenziali dellapparecchiatu-
ra, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi
ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa
ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi al-
tra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. AUTOMATICA CASALI reserves the right,
whils leaving the main features of the equipments unaltered,
to undertake any modifications to holds necessary for either
technical or commercial reasons, at any time and without
revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies
à titre indicatif. AUTOMATICA CASALI se réserve le droit
dapporter à tout moment les modifications quelle jugera utiles
sur ce produit tout en conservant les caractéristiques
essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette
publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no
comportan compromiso alguno. AUTOMATICA CASALI se
reserva el derecho, dejando inmutadas las características
esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momen-
to y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de
exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem
Handbuch sind unverbindlich. AUTOMATICA CASALI behält sich
das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses
Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung
auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch
bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
Sede legale ed
amministrativa:
Via R. Follereau,17
24027 Nembro
Tel. 035/521918
Fax. 035/523442
Uffici commerciali,
servizio assistenza
e stabilimento:
Via Cà Bertoncina, 35
24068 Seriate
Tel. 035/4520162
Fax. 035/4520164
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
BERGAMO-ITALY
www.automatica-casali.com
Timbro rivenditore: / Distributors stamp: / Timbre de lagent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0481 REV.1

Transcripción de documentos

ESPAÑOL CENTRAL POR MICROPROCESADOR PARA VERJAS CORREDERAS 24 Vdc CON ENCODER INSTRUCCIONES DE USO - NORMAS DE INSTALACIÓN 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES Esta central de mando para verjas correderas de 24 Vdc con encoder, gracias a la elevada potencia del microprocesador del cual está dotada, ofrece un amplio número de prestaciones y regulaciones, con deceleración y control motor. Un sofisticado control electrónico monitorea constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico. Las principales configuraciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante dip-switch, mientras que las regulaciones de los tiempos y de la potencia del motor, se efectúan mediante autoaprendizaje en fase de instalación. 3 DIODOS incorporados indican constantemente el estado de la central y del motorreductor. La central puede montarse en un contenedor situado en el motorreductor, o bien en el contenedor estanco para exteriores, que también está preparado para alojar dos baterías opcionales y el transformador toroidal, con las características especificadas en la tabla que se incluye a continuación. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tensión de alimentación del transformador 230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. Tensión de alimentación de la central 22 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. Potencia absorbida 3W Carga máxima motor 70 W Carga máxima accesorios 24Vdc 500mA Carga máxima intermitente 24Vdc 15W máx. -20°C +50°C Temperatura ambiente 2 Fusibles de protección Lógicas de funcionamiento Automática / Paso a paso Tiempo de apertura / cierre En autoaprendizaje en fase de instalación Tiempo de pausa En autoaprendizaje en fase de instalación Fuerza de empuje Dos niveles seleccionables con Dip-switch En apertura y cierre en autoaprendizaje Desfasajes Entradas en regleta de bornes Alimentación 22 V~ / Alimentación baterías / Encoder /Apertura total / Apertura peatonal / Fotocélulas / Stop / Antena exterior Conector para radio Tarjetas radiorreceptoras Alimentación accesorios 24 Vdc / Motor 24 Vdc / Intermitente 24 Vdc Salidas en regleta de bornes Dimensiones tarjeta 150 x 130 mm. Características del transformador toroidal prim. 230V~ - seg. 22V~ / 150VA / dimens. Ø105 x40 mm. Características de las baterías opcionales 12V - 4Ah / dimens. 90 x 70 x 108 mm. Características contenedor para exterior 305 x 225 x 125 mm. - IP55 3. PREDISPOSICIONES ATENCIÓN: Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente todas las advertencias e instrucciones presentes en el presente manual. Una instalación o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a las personas. Comprueben que línea arriba de la instalación esté instalado un adecuado interruptor diferencial como prescribe la normativa vigente, y prevean en la red de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar. Para la puesta en obra de los cables eléctricos utilicen adecuados tubos rígidos y/o flexibles. Separen siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión de los de alimentación a 230 V~. Para evitar cualquier interferencia utilicen vainas separadas. En la versión con central montada en el motorreductor, algunas conexiones y montajes descritos en las presentes instrucciones (motor, transformador, encoder, etc.) ya están precableados en fábrica. En la versión con central en el contenedor estanco para exteriores, la longitud máxima de los cables de alimentación entre la central y el motor/encoder no debe ser superior a 3 m., utilizando cables 2x2.5mm² para el motor y 3x0.5mm² para el encoder. Para la fijación de los diferentes componentes en el contenedor estanco - fig. 1 - realicen las siguientes operaciones: 1) Fijen el soporte para el transformador toroidal en la posición A con n.3 tornillos Ø4.2x13 autorroscantes (proporcionados en dotación), colocando los separadores en las guías del contenedor estanco y el soporte. Nota: el soporte está dimensionado para alojar un transformador con las características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo 2. 2) Fijen el transformador al soporte con las 2 abrazaderas (proporcionadas en dotación). 3) Si se prevé utilizar las baterías tampón, fijen el relativo soporte en la posición B con 4 tornillos Ø3.5x9.5 autorroscantes (proporcionados en dotación) en los orificios de cruce de las guías del contenedor estanco. Nota: el soporte está dimensionado para alojar 2 baterías (no proporcionadas) con características y dimensiones especificadas en la tabla del párrafo 2. 4) Coloquen la batería sobre el soporte. 13 ESPAÑOL 5) Fijen la central en la posición C con 4 tornillos autorroscantes Ø4.2x13 (proporcionados en dotación), colocando los separadores en las guías del contenedor estanco y la tarjeta. Para fijar el encoder en el motorreductor, realicen las siguientes operaciones: 1) Fijen sobre el casquete A la tarjeta B con lose 4 tornillos M4x10 C (proporcionados en dotación), colocando los separadores D entre el casquete y la tarjeta. 2) Fijen el encoder E con el tornillo M4x30 F (proporcionado en dotación) directamente sobre la rosca presente en el rotor del motorreductor. 3) Efectúen el cableado de la regleta de bornes G tal y como se describe. Fig. 1 Fig. 2 4. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 4.1 REGLETA DE BORNES M1 4.1.1 Masa a terra Bornes especifico o cable de masa. Conectar la masa a tierra de la red a 230V~. Nota: conexion absolutamente necesaria para el correcto funcionamento de la central. 4.1.2 Alimentación 22V Bornes “1-2”. Entrada a la cual debe conectarse el secundario con alimentación 22 V~ 50/60 Hz del transformador. La presencia de alimentación por medio del transformador está indicada por el encendido del diodo POWER. 4.1.3 Baterías Bornes “3-4”. La central está predispuesta para poder funcionar con 2 baterías tampón (optinal) con características mínimas como indicado en la tabla del párrafo 2. La central, cuando está alimentada, mantiene en carga las baterías. Las mismas entran en funcionamiento en el momento en que falta la alimentación del transformador. Nota: la alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de emergencia, el número de maniobras mínimo es de aproximadamente 10/15 maniobras. El número de maniobras posibles depende de la calidad de las mismas baterías, de la estructura de la verja que se ha de mover, de cuánto tiempo ha pasado desde la suspensión de la alimentación de red, etc., etc.. Nota: respeten las polaridades de alimentación de las baterías 4.1.4 Accesorios Bornes “5-6”. Salida para alimentación accesorios exteriores (24 Vdc). Nota: la carga máxima de los accesorios es de 500 mA. 4.2 REGLETA DE BORNES M2 4.2.1 Motorreductor Bornes “7-8”. Conecten el motor con alimentación 24Vdc 70W máx. 4.2.2 Intermitente Bornes “9-10”. Utilicen un intermitente de luz fija con tensión de funcionamiento a 24Vdc 15W máximo. Es útil conectarlo antes de la fase de programación porque indica las fases. En apertura realiza un preparpadeo fijo de 0.5 segundos, y en cierre de 1.5 segundos. Si está activada la lógica automática, cuando alcanza el tope de apertura, el intermitente permanece encendido fijo durante 5 segundos, para indicar al usuario que se cerrará automáticamente. Con la verja abierta el intermitente está apagado, parpadea sólo cuando los dispositivos de seguridad están ocupados; si los mismos permanecen ocupados por mucho tiempo, el parpadeo durará sólo 10 segundos. 4.3 REGLETA DE BORNES M3 4.3.1 Encoder Bornes “11-12-13”.Utilicen el encoder proporcionado junto a la central de mando. Conecten al borne “11” la señal de retorno del borne “11” del encoder, y a los bornes “12-13” conecten los bornes “12-13”del encoder. Nota: sin encoder la central no funciona. Nota: respeten los bornes de cableado del encoder 4.3.2 Start Bornes “14-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre total de la verja. Su funcionamiento está definido por el dip-switch 3, véase párrafo relativo. Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma. Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo. 4.3.3 Peatonal Bornes “15-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, radiomando, etc.) que, al cerrar un contacto, genera un impulso de apertura parcial (30% de la apertura total) de la verja. Nota: un impulso de START durante la fase peatonal siempre tiene prioridad sobre la misma. Nota: Para instalar varios generadores de impulsos conecten los contactos en paralelo. 14 ESPAÑOL 4.3.4 Fotocélulas Bornes “16-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad, etc.) que, al abrir un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo FTO. También tiene efecto sobre el movimiento de apertura, en función de cómo está configurado el dip-switch 4, véase párrafo relativo. Nota: Si no se conectan dispositivos de seguridad, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de seguridad conecten los contactos NC en serie. 4.3.5 Stop Bornes “17-18”. A este circuito debe conectarse cualquier dispositivo (p.ej. pulsador, presostato, etc.) que, al abrir un contacto, detiene el movimiento de la verja. El estado de esta entrada está indicado mediante el diodo STOP. Sólo un sucesivo impulso de apertura o cierre reinicia el ciclo programado. Nota: Si no se conectan dispositivos de STOP, puenteen la entrada. Para instalar más dispositivos de STOP conecten los contactos NC en serie. 4.4 REGLETA DE BORNES M4 4.4.1 Antena Bornes “19-20”. Entrada para antena. No debe utilizarse si la receptora ya tiene una entrada propia para antena. 5. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTOR PARA TELEMANDO La central está predispuesta para alojar un módulo radiorreceptor de uno o de dos canales. Para realizar la instalación quiten la alimentación eléctrica e introduzcan el módulo en el contenedor M5 en el interior de la central. Sigan las instrucciones del radiorreceptor para la memorización del telemando. Una vez memorizado el telemando actúa como un dispositivo cualquiera de mando sobre el START. 6. DIODOS DE CONTROL DIODOS POWER – alimentación FTO - fotocélulas STOP - stop ENCENDIDO APAGADO Con transformador Con baterías (si estuvieran previstas) Fotocélulas libres Fotocélulas ocupadas Mando inactivo Mando activo Nota: en negrita la condición de los diodos con verja cerrada y central alimentada. 7. CONFIGURACIONES CON DIP-SWITCH S1 SW1 EMBRAGUE ELECTRÓNICO Máxima fuerza, mínima sensibilidad Mínima fuerza, máxima sensibilidad SW2 SW3 SW4 ON OFF LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO Automática Paso a paso ON OFF FUNCIONAMIENTO MANDO APERTURA A cada impulso un único estado: abre, stop, cierra, stop, abre, etc. A cada impulso un único movimiento: abre, cierra, abre, cierra, etc. FUNCIONAMIENTO FOTOCÉLULAS En apertura bloquea y al liberarse reanuda, en cierre bloquea e invierte Sólo en cierre, bloquea e invierte ON OFF ON OFF 8. PROGRAMACIÓN Nota: la programacion tiene que ser efectuada con la central alimentada pur la red 230V~ por medio del trasformador. No es pusible realizar la programacion con las solas baterias de emergencia. Lo arriba mencionado garantiza la correcta programacion de todas los tempos y funciones de la central. La programación de los tiempos de trabajo, de las deceleraciones y del embrague electrónico, se efectúa en autoaprendizaje, el movimiento de la hoja en esta fase se efectúa de modo decelerado. Realicen las siguientes operaciones: 1) Desbloqueen la hoja y colóquenla aproximadamente a mitad de apertura, seguidamente bloquéenla de nuevo. 2) Alimenten la central (la alimentación está indicada por el encendido del diodo POWER). 3) Coloquen el interruptor S2 en PROG, el intermitente se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de programación. 4) Presionen el pulsador conectado en los bornes de START o bien el telemando, si ya estuviera memorizado. La primera maniobra que la automación efectúa debe ser de CIERRE. 5) Si la verja se mueve en apertura, toquen con un destornillador los dos pins de RESET, la central bloqueará inmediatamente el movimiento de la automación. 6) Quiten la alimentación a la central, inviertan la polaridad de los dos cables de alimentación del motor y repitan la operación descrita en el punto 1. 7) Tras el mando de START, la verja se mueve en cierre, hasta alcanzar el tope de cierre. 8) Transcurridos unos dos segundos, la verja parte de nuevo automáticamente en apertura hasta alcanzar el tope de apertura. 9) La central inicia a contar el tiempo de pausa; transcurrido el tiempo deseado, presionen de nuevo el mando de START, la verja se cerrará completamente. 10) Ahora la fase de programación ha finalizado, coloquen el interruptor S2 en OFF, el intermitente se apagará 15 ESPAÑOL 9. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO Dispositivo de suma importancia para la seguridad, su tarado es constante en el tiempo sin que esté sujeto a desgaste o cambios de tarado. El embrague electrónico es activo tanto en cierre como en apertura, cuando interviene invierte la marcha sin deshabilitar el cierre automático en caso de que esté activado. Si interviene durante 2 veces consecutivas, se posiciona en STOP deshabilitando cualquier mando automático, esto es debido a que al intervenir 2 veces, significa que el obstáculo permanece y podría ser peligroso efectuar cualquier ulterior maniobra, obligando así al usuario a dar un mando de apertura o cierre. Si interviene durante más de 90 segundos consecutivos, la central efectúa un procedimiento de EMERGENCIA, donde efectuará obligatoriamente una apertura completa en deceleración hasta el tope de apertura, para cerrarse a continuación automáticamente a fin de sincronizar los topes autónomamente. 10. FUSIBLES DE PROTECCIÓN FUSIBLE PROTECCIÓN F1 = F3.15A/250V - 5x20 FUSIBLE Lógica / Salida accesorios PROTECCIÓN F2 = T10A/250V - 5x20 Motor 11. ESQUEMA DE CONEXIÓN 230 V~ 50/60 Hz Baterías Transformador toroidal Alimentación para accesorios exteriores Terra Conector para receptor Antena Motorreductor STOP Fotocélulas Intermitente Encoder Alimentación fotocélulas Apertura total Apertura peatonal 16 Otros disp. de seguridad 1 4 ) Vérifier l’efficacité de l’installation de terre et y raccorder les parties métalliques de la fermeture. Mise à la terre par fil vert/jaune de l’automatisme. 1 5 ) L’automatisme dispose d’une sécurité anti-écrasement constituée d’un limiteur de couple qui doit être toujours associé à d’autres dispositifs de sécurité. 1 6 ) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme comme, par exemple, l’écrasement et le cisaillement. 17) AUTOMATICA CASALI préconise l’utilisation d’au moins une signalisation lumineuse pour chaque système ainsi que d’une plaque signalétique fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux dispositifs indiqués au point 16). 1 8 ) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l’automatisme dans le cas d’utilisation de composants d’une origine autre que AUTOMATICA CASALI. 1 9 ) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) d’origine AUTOMATICA CASALI pour tous les travaux d’entretien. 2 0 ) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants de l’automatisme. 2 1 ) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas d’urgence et les "Instructions pour l'utilisateur" accompagnant le produit. 2 2 ) Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme pendant son fonctionnement 2 3 ) Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe quel autre générateur d’impulsions, afin d’éviter toute manoeuvre accidentelle de l’automatisme. 2 4 ) L’utilisateur doit s’abstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et demander uniquement l’intervention d’un personnel qualifié. 25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 1 8 ) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad respecto a la seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no hayan sido producidos por dicha empresa. 1 9 ) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales AUTOMATICA CASALI. 2 0 ) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen el sistema de automatización. 2 1 ) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario" que se anexa al producto. 2 2 ) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento. 2 3 ) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático sea accionado involuntariamente. 2 4 ) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de intervención directa; es preciso consultar siempre con personal especializado. 25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas instrucciones habrá de considerarse no permitido. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER 1) 2) 3) 4) 5) REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves daños personales. Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar el equipo. No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. Conservar las instrucciones para futuras consultas. Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo o para las personas circunstantes. AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad ante inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado. No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de gases o humos inflamables implica un grave peligro para la seguridad. Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN pr EN 12605. En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas. AUTOMATICA CASALI no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse con el uso. La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad del equipo automático debe ser C+E. Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la alimentación eléctrica. La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción omnipolar. Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable amarillo/verde del equipo automático. El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante, también deben instalarse otros dispositivos de seguridad. Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles, etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento). Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una señalización luminosa, así como también un letrero de señalización correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los dispositivos citados en el punto 16. 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen. Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen aufmerksam durchlesen und aufbewahren. Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer Reichweite zu verwahren. Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren. Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine Gefahrenquelle darstellen. AUTOMATICA CASALI lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab. Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko. Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen. Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur Anwendung kommen. AUTOMATICA CASALI kann nicht für die Mißachtung des technischen Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden Strukturverformungen. Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453 und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs soll C+E betragen. Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung unterbrechen. Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung verwendet werden. Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A Auslöseschwelle vorschalten. Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden. Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit Drehmomentüberwachung muß stets durch andere Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden. Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt. Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und die unter 16) genannten Sicherheiten. AUTOMATICA CASALI lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten ausgerüstet ist. Zur Wartung ausschließlich AUTOMATICA CASALI-Originalteile verwenden. Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt. Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen. Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt fernzuhalten. Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Antriebs erfolgt. Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal. Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen Maßnahmen sind untersagt. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014 in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014 Nome del fabbricante: Indirizzo del fabbricante: AUTOMATICA CASALI S.r.l. AUTOMATICA CASALI S.r.l. Via R. Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALY Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i prodotti: A481 Modelli: Name of manufacturer: Address of manufacturer: AUTOMATICA CASALI S.r.l. AUTOMATICA CASALI S.r.l. Via R. Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALY A481 Model: Adresse du fabricant: AUTOMATICA CASALI S.r.l. AUTOMATICA CASALI S.r.l. Via R. Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALY A481 Modèles: referred to in this declaration, meet the following standards: in base a quanto previsto dalle direttive: in accordance with the provision as specified in the directives: EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014 Nom du fabricant: The above company attests, under its sole responsibility, that Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits: the products: ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle norme: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) DECLARATION DE CONFORMITE EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) 93/68/CEE BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE faisant l’objet de cette déclaration, répondent aux normes: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) conformément aux directives: EMC 89/336/CEE et modifications BT 73/23/CEE 93/68/CEE et modification 92/31/CEE et 93/68/CEE Note aggiuntive: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Notes: these products have been subject to testing procedures carried out under standardised conditions (all products manufactured by AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Note supplémentaire: ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique homogène (tous les produits sont fabriqués par AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Nembro, 1 Ottobre 1999 Nembro, 1 October 1999 Nembro, le 1 Octobre 1999 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD KONFORMITÄTSERKLÄRUNG segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014 nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014 Nombre del fabricante: Dirección del fabricante: AUTOMATICA CASALI S.r.l. AUTOMATICA CASALI S.r.l. Via R. Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALY AUTOMATICA CASALI S.r.l. AUTOMATICA CASALI S.r.l. Via R. Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALY Herstellername: Herstelleranschrift: Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte: productos: A481 Modelos: A481 Modelle: a los cuales esta declaración se refiere son conformes a las auf welche sich diese erklärung bezieht, den normen: normas: EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) con arreglo a lo dispuesto por las directivas: EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y BT 73/23/CEE 93/68/CEE y modificación 93/68/CEE EN 50081-1 (1992) EN 50082-1 (1992) EN 60335-1 (1994) entsprechen, wie in der richtlinie vorgesehen: EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und BT 73/23/CEE 93/68/CEE und abänderung 93/68/CEE Nota: Anmerkung: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise una configuración típica homogénea (todo productos fabricado getestet (alle von AUTOMATICA CASALI S.r.l. gebaute produkte). por AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Nembro, 1 de Octumbre de 1999 Nembro, 1 Oktober 1999 Sede legale ed amministrativa: Via R. Follereau,17 24027 Nembro Tel. 035/521918 Fax. 035/523442 Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. AUTOMATICA CASALI si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. AUTOMATICA CASALI reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. AUTOMATICA CASALI se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. AUTOMATICA CASALI se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. AUTOMATICA CASALI behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: Uffici commerciali, servizio assistenza e stabilimento: Via Cà Bertoncina, 35 24068 Seriate Tel. 035/4520162 Fax. 035/4520164 AUTOMATICA CASALI S.r.l. BERGAMO-ITALY www.automatica-casali.com I0481 REV.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Genius JA481 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación