Transcripción de documentos
40SMC---N
SURANC
E
AS
D'S REG
OY
IS
LL
Y
R QUALIT
TE
•
IS O
900 1
DUCTED ABOVE-CEILING UNITS (COOLING ONLY AND HEAT PUMP)
Installation, operation and maintenance instructions
UNITÀ CANALIZZABILE A SOFFITTO (SOLO RAFFRESCAMENTO E POMPA DI CALORE)
Istruzioni di installazione, uso e manutenzione
UNITÉ SPLIT GAINABLE ET ENCASTRABLE (FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR)
Instructions d’installation, mode d’emploi et d’entretien
KANALISIERTES DECKENGERÄT(KÜHLGERÄTE UND WÄRMEPUMPEN)
Installations, Bedienungs- und Wartungsanweisungen
CLIMATIZADORAS BAJA SILUETA (FRÍO SOLO Y BOMBA DE CALOR)
Instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento
Inhalt
Sommaire
Tabla de materias
page
Seite
página
Consignes de sécurité .......................... 4/5
Sicherheitshinweise .............................. 4/5
Consideraciones de seguridad ............. 4/5
Caractéristiques physiques ................... 6/7
Technische Daten ................................. 6/7
Datos físicos ......................................... 6/7
Caractéristiques électriques ................ 8/11
Elektrische Daten ................................ 8/11
Datos eléctricos .................................. 8/11
Les limites de fonctionnement .......... 12/13
Betriebs-Grenzwerte ......................... 12/13
Limites de funcionamiento ................ 12/13
Dimensions ....................................... 14/15
Abmessungen ................................... 14/15
Dimensiones ..................................... 14/15
Dégagements nécessaires à l'entretien . 16
Erforderlicher freier Raum für Wartung .. 16
Area de servicio ..................................... 16
Installation ......................................... 16/21
Installation ......................................... 16/21
Instalación ......................................... 16/21
Les branchements électriques .......... 22/23
Elektrische Anschlüsse ..................... 22/23
Conexiónes eléctricas ....................... 22/23
Schémas de câblage ........................ 24/27
Schaltpläne ....................................... 24/27
Diagramas de conexión eléctrica ...... 24/27
Le raccordement des conduites de
Kältemittelleitungs-Verbindung
Interconexión líneas de refrigerante
fluide frigorigène (raccords Flare) ..... 28/29
(Bördelanschlüsse) ........................... 28/29
(conexiones Flare) ............................ 28/29
L’entretien et les reparations ............. 30/31
Instandhaltung und Wartung ............. 30/31
Mantenimiento y servicio .................. 30/31
Conseils de dépannage .................... 30/33
Störungsermittlung ............................ 30/33
Anomalías de funcionamiento ........... 30/33
Dernières recommandations ............. 32/33
Abschliessende Empfehlungen ......... 32/33
Recomendaciónes finales ................. 32/33
Courbes ventilateur ........................... 34/35
Ventilatordiagramme ......................... 34/35
Curvas de ventilación ........................ 34/35
IMPORTANT:
Cette unité intérieure est raccordée à
l'unité extérieure modèle 38GL(S),
38BC(S), 38BH et 38YY.
Consulter le manuel d'installation de
l'unité extérieure pour les paragraphes
suivants calibre des fils:
WICHTIG:
Dieses Innengerät wird an das
Außengerät Modell 38GL(S), 38BC(S),
38BH und 38YY angeschlossen. Auf
die Installationsanweisung des
Außengerät für folgende Kapitel
Bezug nehmen:
IMPORTANTE:
Esta unidad interior está conectada a
la unidad exterior modelo 38GL(S),
38BC(S), 38BH y 38YY.
Consultar el manual de instalación de
la unidad exterior para los siguientes
párrafos:
•
•
•
•
Les branchements électriques
Calibre des files
Configuration de système
Essay du systeme
L’unité est commandée au moyen de
commandes par fil
• Room Controller;
• Zone manager.
•
•
•
•
Elektrische Anschlüsse
Verbindungsdraht-Größe
Systemkonfiguration
Testlauf-Verfahren
Das Satellitengerät wird gesteuert
durch:
• Room Controller;
• Zone manager.
3
•
•
•
•
Conexiones eléctricas
Calibre de los cables
Configuración del sistema
Comprobación del sistema
La unidad satélite puede ser
controlada mediante mandos
conectados con hilos:
• Room Controller;
• Zone manager.
Consideraciones de
seguridad
Consignes de sécurité
Sicherheitshinweise
L’installation et l’entretien de tout matériel
de climatisation peuvent présenter des
dangers, du fait que le système est sous
pression et qu’il comporte des composants
électriques. Seuls des installateurs et des
techniciens spécialement formés et
qualifiés sont autorisés à installer, réparer
ou réviser ce matériel.
Les opérations d’entretien élémentaires,
telles que le nettoyage des batteries ou
des filtres et le changement des filtres
peuvent être confiés à un personnel non
spécialisé. Toutes les autres opérations
doivent être effectuées par des
spécialistes de l’entretien, formés à ce
genre de travail. Lors de chaque
intervention, prendre les précautions
indiquées dans la documentation, sur les
étiquettes apposées sur le matériel et
toutes les autres précautions de sécurité
qui peuvent s’appliquer.
Respecter tous les règlements de sécurité.
Porter des lunettes de sécurité et des
gants de travail. Pour les opérations de
brasage et de débrasage, utiliser un
chiffon humide.
Installation und Wartung von Klimageräten
können wegen der vorhandenen hohen
Drücke, spannungsführenden elektrischen
Teile und dem Aufstellungsort (auf Dächern
oder erhöhten Strukturen) gefährlich sein.
Klimageräte sollten nur von geschultem
und qualifiziertem Wartungspersonal
installiert, in Betrieb genommen oder
gewartet werden. Nicht geschultes Personal
kann einfache Wartungsarbeiten ausführen,
z.B. Reinigung des Wärmetauschers und
der Filter sowie Austausch der Filter. Alle
anderen Arbeiten sollten geschultem
Personal überlassen werden.
Bei der Wartung von Klimageräten sind
sämtliche Sicherheitshinweise in den
Wartungsunterlagen und auf Etiketten und
Aufklebern am Gerät zu beachten und alle
sonstigen in Frage kommenden
Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
Alle Sicherheitsvorschriften beachten.
Schutzbrille und Handschuhe tragen. Beim
Ablöten ein Ablöschtuch bereithalten. Bei
der Handhabung, Installation und
Aufstellung schwerer Geräte Vorsicht
walten lassen.
La instalación y servicio de equipos de aire
acondicionado puede ser arriesgada,
debido al sistema de presión y a los
componentes eléctricos. Sólo personal de
servicio entrenado y cualificado debe
instalar, servir o reparar equipos de aire
acondicionado.
Personal no entrenado puede actuar en
mantenimiento básico, funciones como
limpieza de baterías y filtros, y reemplazar
filtros. Todas las demás operaciones
deben ser hechas por personal de servicio
entrenado. Cuando se trabaja en un
equipo de aire acondicionado, observar las
precauciones en la literatura y etiquetas
pegadas a la unidad, además de otras
precauciones de seguridad que pueda
aplicar.
Seguid todas las claves de seguridad.
Usar gafas y guantes de seguridad para el
trabajo. Utilizar tela sofocante en las
operaciones de desoldado.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper le
courant au circuit d’alimentation
principale du groupe.
Sinon, une électrocution pourrait
provoquer des blessures corporelles.
ACHTUNG:
Vor der Durchführung von Service- oder
Wartungsarbeiten den Hauptschalter
des Geräts stets ausschalten, da sonst
die Gefahr einer Verletzung durch
elektrische Schläge besteht.
ATENCIÓN:
Antes de empezar las operaciones de
mantenimiento de la unidad,
desconectar el interruptor general de la
unidad. Una descarga eléctrica puede
causar daños personales.
L’unité 40SMC---N a été conçue pour
une installation par gaine de
soufflage.. dans le cas contraire,
l’installateur doit prévoir un grillage
de protection au refoulement,
conformément aux normes en vigueur.
Das Gerät 40SMC---N st für
kanalisierte Installation geplant.
Anderenfalls muß der Installateur ein
Schutzgitter in der Druckleitung
gemäß der gültigen Normen setzen.
La unidad 40SMC---N ha sido diseñada
para ser instalada con conductos.
En caso de no ser así, el instalador
debe colocar en la impulsión una malla
de protección de acuerdo a la normativa
vigente.
Lors des réparations, utiliser
exclusivement des ‘pièces détachées
d’origine’ et faire très attention à les
poser correctement.
Ne jamais installer cette unité dans une
atmospère explosive.
Cette unité peut fonctionner dans une
atmosphère radioélectrique normale
dans le cadre d’installation
résidentielles, commerciales ou de
locaux à usage industriel léger. Pour ce
qui concerne les autres applications,
prière de consulter Carrier.
Bei Reparaturen nur Original-Ersatzteile
verwenden. Bei der Reparatur sollte der
korrekten Installation der Ersatzteile
besondere Aufmerksamkeit gewidmet
werden. Die Teile müssen immer in ihrer
ursprünglichen Lage eingebaut werden.
Das Gerät darf nicht in einer explosiven
Atmosphäre installiert werden. Das
Gerät kann in normalen funkelektrischen
Atmosphären in Wohnhäusern,
kommerziellen und leichten Industrieeinsätzen
eingesetzt werden. Für andere Einsätze
bitte Carrier um Rat fragen.
Sólo utilizar en las reparaciones
"Repuestos originales", prestando
especial atención a la correcta
colocación de los mismos, debiendo
quedar en su posición original.
Esta unidad no podrá ser instalada en
atmósfera explosiva.
Esta unidad puede trabajar en los
ambientes radioeléctricos normales de
instalaciones residenciales,
comerciales y de industria ligera.
Para otras aplicaciones es necesario
consultar.
ATTENTION:
Ce climatiseur peut incorporer un bac à
condensats. Il ne faut pas percer de trou
dans cette base pour ne pas
endommager le bac et le circuit de
refrigérant. L'air doit être filtré avant
d'arriver à l'évaporateur pour ne pas
perdre la garantie. Ne pas exercer
d'efforts excessifs ni manipuler de
manière violente les raccords et tubes
de refrigérant. S'assurer que les
conduites ne sont pas en contact avec
des pièces prôches de l'appareil. Ajuster
la position des tubes si necessaire, la
garantie ne couvre pas les fuites de
refrigérant dues à une mauvaise
position des tubes. Les unités split
peuvent contenir une charge de maintien.
Purger avant de dessouder les bouchons.
ACHTUNG:
Die Grundplatte dieses Gerätes kann eine
Kondensatschale enthalten. Nicht durch
die Grundplatte bohren, um Beschädigungen
an der Kondensatschale und am
Kältemittelkreislauf zu vermeiden Die
Luft muss, bevor sie in den Verdampfer
eintritt, gefiltert werden, andernfalls
erlischst die Garantie. Kältemittelanschlusse
und Rohrleitungen dürfen nicht durch zu
hohe Kräfte belastet werden. Die
Kältemittelrohrleitungen dürfen keine
angrenzenden Teile berühren, falls erforderlich
müssen sie frei eingestellt werden. Die
Garantie gilt nicht für Leckagen, die
durch unfachmännisches Behandlung
der Röhre entstehen. Split-Geräte können
eine Schutzfüllung enthalten. Vor dem
Ablöten der Anschlüsse, Gerät entlüften.
ATENCIÒN:
La base de este equipo puede incorporar bandeja de drenaje.
No taladrar dicha base, para evitar dañar
la bandeja de drenaje y el circuito de
refrigerante.
El aire debe ser filtrado antes de entrar
en el evaporador para no perder la
garantía
No forzar ni manipular excesivamente
las conexiones o los tubos de refrigerante. Inspeccionar todos los tubos para
estar seguros de que no tocan ninguna
pieza adyacente, ajustarlos suavemente
si es necesario. La garantía no cubre las
fugas por impropio ajuste de los tubos.
Las unidades remotas pueden llevar
carga de mantenimiento.
Purgar antes de desoldar los tapones.
5
Tableau 1 - Caractéristiques physiques
40SMC---N
009
012
018
024
028
036
048
060
Poids
22
22
22
36
36
36
60
60
Batterie interne
Matériel
Nombre
Surface frontale
Ailettes/m
N rangs - diamètre des tuyaux
Aluminium/cuivre
1
1
0,145
0,145
14
14
2...3/8”
2...3/8”
1
0,145
14
3...3/8”
1
0,245
14
2...3/8”
1
0,245
12
3...3/8”
1
0,245
14
3...3/8”
1
0,400
12
3...3/8”
1
0,400
14
3...3/8”
1
4
80
0,36
1
5
90
0,40
1
4,5
100
0,45
1
5,5
190
0,85
1
6,3
220
1,0
1
8
305
1,35
1
6
420
1,90
1
8
560
2,50
mm
2
146x176
2
146x176
2
146x176
2
185x240
2
185x240
2
185x240
2
200x240
2
200x240
Kg
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
R-410A
Orifice
Voir note
Filtre à air
Nombre
DImensions (longueur x hauteur) mm
Lavable
1
685x218
Lavable
1
685x218
Lavable
1
685x218
Lavable
1
684x283
Lavable
1
684x283
Lavable
1
684x283
Lavable
1
1172x308
Lavable
1
1172x308
Moteur du ventilateur
Nombre
Condensateur électrique
Puissance nominal (1)
Courant nominal (1)
Ventilateur
Nombre
Diamètre - longueur
m2
µF
W
Amp
Fluide frigorigène
Type
Commande
Chargement approximatif (2)
NOTES:
(1) Moteur à haute vitesse
(2) Le chargement de fluide frigorigène dépend de l’unité extérieure à laquelle l’unité même est reliée.
Tabelle 1 - Technische Daten
40SMC---N
Gewicht
Innere Batterie
Material
Anzahl
Anströmfläche
Rippenabstand
Rohr Reihen - Rohrdurchmesser
Ventilatormotor
Anzahl
Elektrischer Kondensator
Nennleistung (1)
Nennstrom (1)
Ventilator
Anzahl
Durchmesser - Länge
009
012
018
024
028
036
048
060
kg
22
22
22
36
36
36
60
60
m2
Aluminium/Kupfer
1
1
0,145
0,145
14
14
2...3/8”
2...3/8”
1
0,145
14
3...3/8”
1
0,245
14
2...3/8”
1
0,245
12
3...3/8”
1
0,245
14
3...3/8”
1
0,400
12
3...3/8”
1
0,400
14
3...3/8”
1
4
80
0,36
1
5
90
0,40
1
4,5
100
0,45
1
5,5
190
0,85
1
6,3
220
1,0
1
8
305
1,35
1
6
420
1,90
1
8
560
2,50
2
146x176
2
146x176
2
146x176
2
185x240
2
185x240
2
185x240
2
200x240
2
200x240
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
R-410A
Blende
Siehe Anm.
Waschbar
1
685x218
Waschbar
1
685x218
Waschbar
1
685x218
Waschbar
1
684x283
Waschbar
1
684x283
Waschbar
1
684x283
Waschbar
1
1172x308
Waschbar
1
1172x308
µF
W
Amp
mm
Kältemittel
Typ
Kontrolle
Kältemittelfüllung (2)
Kg
Luftfilter
Anzahl
Abmessungen
mm
ANMERKUNGEN:
(1) Motor mit hoher Geschwindigkeit.
(2) Die Kältemittelfüllmenge hängt vom äußeren Gerät, das mit dem Gerät selbst verbunden werden muß, ab.
Tabla 1 - Datos físicos
40SMC---N
Peso
Baterial interior
Material
Cantidad
Superficie frontal total
Aletas por pulgada
Nº de filas... Diámetro de tubo
Motor ventilador
Cantidad
Condensador eléctrico
Potencia nominal (1)
Consumo nominal (1)
Ventilador
Cantidad
Diámetro-Longitud
Refrigerante
Tipo
Control
Carga aproximada (2)
Filtro de aire
Cantidad
DImensiones
009
012
018
024
028
036
048
060
kg
22
22
22
36
36
36
60
60
m2
Tubos de cobre, aletas de aluminio pretratado
1
1
1
1
0,145
0,145
0,145
0,245
14
14
14
14
2...3/8”
2...3/8”
3...3/8”
2...3/8”
1
0,245
12
3...3/8”
1
0,245
14
3...3/8”
1
0,400
12
3...3/8”
1
0,400
14
3...3/8”
1
4
80
0,36
1
5
90
0,40
1
4,5
100
0,45
1
5,5
190
0,85
1
6,3
220
1,0
1
8
305
1,35
1
6
420
1,90
1
8
560
2,50
mm
2
146x176
2
146x176
2
146x176
2
185x240
2
185x240
2
185x240
2
200x240
2
200x240
Kg
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
R-410A
Restrictor
Ver nota
mm
1
685x218
1
685x218
1
685x218
1
684x283
1
684x283
1
684x283
1
1172x308
1
1172x308
µF
W
Amp
NOTAS:
(1) Motor en alta velocidad.
(2) La carga de refrigerante depende del modelo de unidad exterior con la que vaya conectada.
7
Tableau 2 - Caractéristiques électriques (Refroidissement seul)
38GL(S) - 38BC(S)
+
40SMC---N
Tension nominale
V/Ph/Hz
09
12
18
24
28
36
48
+
+
+
+
+
+
+
60
+
009
012
018
024
028
036
048
060
❍
❍
❍
❍
❍/●
❍/●
●●/●
●●/●
CONSOMMATION
Nominale *
Maximum **
Court-circuit
kW
1,03
1,23
1,82
2,26
2,80
3,53
4,05
5,20
Amp
4,56
5,45
8,23
10,20
12,67/4,22
16,0/5,32
13,6/7,80
18,6/10,7
kW
1,23
1,47
2,18
2,71
3,36
4,23
4,50
6,60
Amp
5,56
6,65
9,86
12,30
15,20/5,06
19,15/6,37
15,07/8,67
23,6/13,6
Amp
28,5
35,0
51,5
78,0
84,5/47,5
108,0/49,0
103,0/53,0
124,0/64,0
60
REMARQUES:
*
**
Température extérieure bulbe sec = 35 oC; Température intérieure bulbe humide = 19 oC.
Température extérieure bulbe sec = 46 oC; Température intérieure bulbe humide = 21 oC.
❍
Unité exteriéure avec tension nominale
230V ~ 50Hz
●
Unité exteriéure avec tension nominale
400V 3N~ 50Hz
●● Unité exteriéure avec tension nominale
230V 3N~ 50Hz
Tabelle 2 - Elektrische Daten (Nur Kühlung)
38GL(S) - 38BC(S)
+
40SMC---N
Nennspannung
V/Ph/Hz
09
12
18
24
28
36
48
+
+
+
+
+
+
+
+
009
012
018
024
028
036
048
060
❍
❍
❍
❍
❍/ ●
❍/●
●● /●
●● /●
LEISTUNGSAUFNAHME
Nennleistung *
Maximum **
Anlaufstrom
kW
1,03
1,23
1,82
2,26
2,80
3,53
4,05
5,20
Amp
4,56
5,45
8,23
10,20
12,67/4,22
16,0/5,32
13,6/7,80
18,6/10,7
kW
1,23
1,47
2,18
2,71
3,36
4,23
4,50
6,60
Amp
5,56
6,65
9,86
12,30
15,20/5,06
19,15/6,37
15,07/8,67
23,6/13,6
Amp
28,5
35,0
51,5
78,0
84,5/47,5
108,0/49,0
103,0/53,0
124,0/64,0
60
ANMERKUNGEN:
*
Äußere trockene Temperatur = 35 o C; Innere feuchte Temperatur = 19 oC.
**
Äußere trockene Temperatur = 46 oC; Innere feuchte Temperatur = 21 oC.
❍
Außengerät mit Nennspannung 230V ~ 50Hz
●
Außengerät mit Nennspannung 400V 3N~ 50Hz
●● Außengerät mit Nennspannung 230V 3N~ 50Hz
Tabla 2 - Datos eléctricos (sólo frío)
38GL(S) - 38BC(S)
+
40SMC---N
Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz
09
12
18
24
28
36
48
+
+
+
+
+
+
+
+
009
012
018
024
028
036
048
060
❍
❍
❍
❍
❍/●
❍/●
●●/●
●●/●
CONSUMO
Nominal *
Máximo **
En cortocircuito
kW
1,03
1,23
1,82
2,26
2,80
3,53
4,05
5,20
Amp
4,56
5,45
8,23
10,20
12,67/4,22
16,0/5,32
13,6/7,80
18,6/10,7
kW
1,23
1,47
2,18
2,71
3,36
4,23
4,50
6,60
Amp
5,56
6,65
9,86
12,30
15,20/5,06
19,15/6,37
15,07/8,67
23,6/13,6
Amp
28,5
35,0
51,5
78,0
84,5/47,5
108,0/49,0
103,0/53,0
124,0/64,0
NOTAS:
*
Temp.seca exterior = 35 oC; Temp. húmeda interior = 19 oC.
**
Temp.seca exterior = 46 oC; Temp. húmeda interior = 21 oC.
❍
Unidad exterior con tensión de funciónamiento
230V ~ 50Hz
●
Unidad exterior con tensión de funciónamiento
400V 3N~ 50Hz
●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento
230V 3N~ 50Hz
9
Tabelle 4 - Données électriques (Pompe à chaleur)
38YY - 38BH
+
40SMC---N
Tension nominale
V/Ph/Hz
09
12
18
24
28
36
48
+
+
+
+
+
+
+
60
+
009
012
018
024
028
036
048
060
❍
❍
❍
❍
❍/●
❍/●
●●/●
●●/●
CONSOMMATION
Nominale (refroidissement) *
Nominale (réchauffement) **
kW
1,00
1,22
1,79
2,20
2,77
3,48
4,0
5,15
Amp
4,52
5,52
8,10
10,10
12,53/4,77
15,75/5,24
13,5/7,95
18,4/10,6
kW
0,92
1,10
1,67
2,20
2,61
2,74
3,80
4,65
Amp
4,16
4,97
7,56
10,10
11,80/3,93
12,40/4,13
13,7/7,9
17,2/9,9
Maximum (refroidissement) *** kW
1,20
1,46
2,15
2,69
3,32
4,17
4,43
6,58
Amp
5,43
6,60
9,73
12,17
15,02/5,0
18,87/6,28
14,8/8,53
23,6/13,58
Maximum (réchauffement)****
Court-circuit
kW
1,10
1,32
2,00
2,04
3,13
3,29
5,11
6,0
Amp
4,98
5,97
9,05
9,23
14,16/4,71
14,89/4,95
17,1/9,84
21,5/12,38
Amp
28,5
35,0
51,5
78,0
84,5/47,5
108,0/49,0
103,0/53,0
124,0/64,0
REMARQUES:
*
Temp. extérieure bulbe sec = 35 oC; Temp. intérieure bulbe humide = 19 oC.
** Temp. extérieure bulbe humide = 6o C; Temp. intérieure bulbe sec = 21oC.
*** Temp. extérieure bulbe sec = 46 o C; Temp. intérieure bulbe humide = 21 oC.
**** Temp. extérieure bulbe humide = 18oC; Temp. intérieure bulbe sec = 24oC.
❍
Unité exteriéure avec tension nominale
●
Unité exteriéure avec tension nominale
400V 3N~ 50Hz
●● Unité exteriéure avec tension nominale
230V 3N~ 50Hz
230V ~ 50Hz
Tabelle 4 - Elektrische Daten (Wärmepumpe)
38YY - 38BH
+
40SMC---N
Nennspannung
V/Ph/Hz
09
12
18
24
28
36
48
+
+
+
+
+
+
+
60
+
009
012
018
024
028
036
048
060
❍
❍
❍
❍
❍/●
❍/●
●● /●
●●/ ●
LEISTUNGSAUFNAHME
Nenn (Kühlung) *
Nenn (Heizung) **
Maximum (Kühlung) ***
Maximum (Heizung) ****
Anlaufstrom
kW
1,00
1,22
1,79
2,20
2,77
3,48
4,0
5,15
Amp
4,52
5,52
8,10
10,10
12,53/4,77
15,75/5,24
13,5/7,95
18,4/10,6
kW
0,92
1,10
1,67
2,20
2,61
2,74
3,80
4,65
Amp
4,16
4,97
7,56
10,10
11,80/3,93
12,40/4,13
13,7/7,9
17,2/9,9
kW
1,20
1,46
2,15
2,69
3,32
4,17
4,43
6,58
Amp
5,43
6,60
9,73
12,17
15,02/5,0
18,87/6,28
14,8/8,53
23,6/13,58
kW
1,10
1,32
2,00
2,04
3,13
3,29
5,11
6,0
Amp
4,98
5,97
9,05
9,23
14,16/4,71
14,89/4,95
17,1/9,84
21,5/12,38
Amp
28,5
35,0
51,5
78,0
84,5/47,5
108,0/49,0
103,0/53,0
124,0/64,0
ANMERKUNGEN:
*
Äußere trockene Temperatur = 35 oC; Innere feuchte Temperatur = 19 oC.
** Äußere feuchte Temperatur = 6o C; Innere trockene Temperatur = 21 oC.
*** Äußere trockene Temperatur= 46°C; innere feuchte Temperatur= 21°C
**** Äußere feuchte Temperatur= 18°C; innere trockene Temperatur= 24°C
❍
Außengerät mit Nennspannung 230 V ~ 50Hz
●
Außengerät mit Nennspannung 400V 3N~ 50Hz
●● Außengerät mit Nennspannung 230 V 3N~ 50Hz
Tabla 4 - Datos eléctricos (bomba de calor)
38YY - 38BH
+
40SMC---N
Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz
09
12
18
24
28
36
48
+
+
+
+
+
+
+
60
+
009
012
018
024
028
036
048
060
❍
❍
❍
❍
❍/●
❍/●
●●/●
●●/●
CONSUMO
Nominal (ciclo frío) *
Nominal (ciclo calor) **
Máximo (ciclo frío) ***
Máximo (ciclo calor) ****
En cortocircuito
kW
1,00
1,22
1,79
2,20
2,77
3,48
4,0
5,15
Amp
kW
4,52
0,92
5,52
1,10
8,10
1,67
10,10
2,20
12,53/4,77
2,61
15,75/5,24
2,74
13,5/7,95
3,80
18,4/10,6
4,65
Amp
4,16
4,97
7,56
10,10
11,80/3,93
12,40/4,13
13,7/7,9
17,2/9,9
kW
1,20
1,46
2,15
2,69
3,32
4,17
4,43
6,58
Amp
5,43
6,60
9,73
12,17
15,02/5,0
18,87/6,28
14,8/8,53
23,6/13,58
kW
1,10
1,32
2,00
2,04
3,13
3,29
5,11
6,0
Amp
4,98
5,97
9,05
9,23
14,16/4,71
14,89/4,95
17,1/9,84
21,5/12,38
Amp
28,5
35,0
51,5
78,0
84,5/47,5
108,0/49,0
103,0/53,0
124,0/64,0
NOTAS:
*
Temp.seca exterior = 35 oC; Temp. húmeda interior = 19 oC.
** Temp.seca exterior = 6 o C; Temp. seca interior = 21 oC.
*** Temp.seca exterior = 46 oC; Temp. húmeda interior = 21 oC.
**** Temp. húmeda exterior = 18 o C; Temp. seca interior = 24 oC.
11
❍
Unidad exterior con tensión de funciónamiento
230V ~ 50Hz
●
Unidad exterior con tensión de funciónamiento
400V 3N~ 50Hz
●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento
230V 3N~ 50Hz
40SMC---N
Tab 6: Les limites de fonctionnement
Cooling only
Solo raffrescamento
Refroidissement seul
Kühlbetrieb
Sólo frío
ZONE
TEMPÉRATURE DE L’AIR
BULBE SEC BULBE HUMIDE
MODE REFROIDISSEMENT
Intérieure:
Maximum
Minimum
+35°C
+19°C
Extérieure:
Maximum
Minimum
+46°C
+19°C *
+21°C
+14°C
–
–
* Avec une régulation de la pression de
condensation en option, l’unité peut fonctionner
à des températures en dessous de 19°C.
Tabelle 6: Betriebs-Grenzwerte
Table 6: Operating limits
ZONE
LUFTTEMPERATURE
AIR TEMPERATURE
DRY BULB WET BULB
ZONE
Trockenkugeltemp. Feuchtkugeltemp.
COOLING OPERATION
KÜHLBETRIEB
Indoor:
Maximum
Minimum
+35°C
+19°C
+21°C
+14°C
Drinnen:
Maximum
Minimum
+35°C
+19°C
+21°C
+14°C
Outdoor:
Maximum
Minimum
+46°C
+19°C *
–
–
Draußen:
Maximum
Minimum
+46°C
+19°C *
–
–
* With optional head pressure control, the unit
can operate at temperatures below +19°C.
* Mit der wahlweisen Verflüssigungsdruck-Regelung
kann das Gerät bei Temperaturen unter 19°C
betrieben werden.
Tabella 6: Limiti di funzionamento
Tabla 6: Limites de operación
ZONA
TEMPERATURA DELL’ARIA
SECCO
UMIDO
ZONA
TEMPERATURA DEL AIRE
SECA
HUMEDA
FUNCIONAMIENTO EN FRIO
SOLO FREDDO
Interno:
Massimo
Minimo
+35°C
+19°C
Esterno:
Massimo
Minimo
+46°C
+19°C *
+21°C
+14°C
Interior:
Máxima
Mínima
+35°C
+19°C
–
–
Exterior:
Máxima
Mínima
+46°C
+19°C *
+21°C
+14°C
–
–
* Con el opcional de regulación de la presión de
condensación la unidad puede funcionar con
temperaturas inferiores a + 19°C.
* Con il dispositivo accessorio di regolazione
della pressione di condensazione, l’unità può
funzionare con temperature inferiori a +19°C.
12
40SMC---N
Tab. 7: Les limites de fonctionnement
ZONE
Heat pump
Pompa di calore
Pompe à chaleur
Wärmepumpen
Bomba de calor
TEMPÉRATURE DE L’AIR
BULBE SEC BULBE HUMIDE
MODE REFROIDISSEMENT
Intérieure:
Maximum
Minimum
+35°C
+19°C
Extérieure:
Maximum
Minimum
+46°C
+19°C *
+21°C
+14°C
–
–
MODE POMPE A CHALEUR
Intérieure:
Maximum
+27°C
–
Extérieure:
Maximum
Minimum
+24°C
-15°C
+18°C
–
* Avec une régulation de la pression de
condensation en option, l’unité peut fonctionner
à des températures en dessous de 19°C.
Tabelle 7: Betriebs-Grenzwerte
Table 7: Operating limits
ZONE
LUFTTEMPERATURE
AIR TEMPERATURE
DRY BULB WET BULB
ZONE
Trockenkugeltemp. Feuchtkugeltemp.
COOLING OPERATION
KÜHLBETRIEB
Indoor:
Maximum
Minimum
+35°C
+19°C
+21°C
+14°C
Drinnen:
Maximum
Minimum
+35°C
+19°C
+21°C
+14°C
Outdoor:
Maximum
Minimum
+46°C
+19°C *
–
–
Draußen:
Maximum
Minimum
+46°C
+19°C *
–
–
WÄRMEPUMPENBETRIEB
HEAT PUMP OPERATION
Indoor:
Maximum
Outdoor:
Maximum
Minimum
+27°C
+24°C
-15°C
–
Drinnen:
Maximum
+27°C
–
+18°C
–
Draußen:
Maximum
Minimum
+24°C
-15°C
+18°C
–
* With optional head pressure control, the unit
can operate at temperatures below +19°C.
* Mit der wahlweisen VerflüssigungsdruckRegelung kann das Gerät bei Temperaturen
unter 19°C betrieben werden.
Tabella 7: Limiti di funzionamento
Tabla 7: Limites de operación
ZONA
TEMPERATURA DELL’ARIA
SECCO
UMIDO
ZONA
TEMPERATURA DEL AIRE
SECA
HUMEDA
FUNCIONAMIENTO EN FRIO
SOLO FREDDO
Interno:
Massimo
Minimo
+35°C
+19°C
Esterno:
Massimo
Minimo
+46°C
+19°C *
+21°C
+14°C
Interior:
Máxima
Mínima
+35°C
+19°C
–
–
Exterior:
Máxima
Mínima
+46°C
+19°C *
+21°C
+14°C
–
–
FUNZIONAMENTO A POMPA DI CALORE
FUNCIONAMIENTO EN CALOR POR BOMBA
Interno:
Massimo
–
Interior:
Máxima
+27°C
–
+18°C
–
Exterior:
Máxima
Mínima
+24°C
-15°C
+18°C
–
Esterno:
Massimo
Minimo
+27°C
+24°C
-15°C
* Con el opcional de regulación de la presión de
condensación la unidad puede funcionar con
temperaturas inferiores a + 19°C.
* Con il dispositivo accessorio di regolazione
della pressione di condensazione, l’unità può
funzionare con temperature inferiori a +19°C
13
a
b
c
d
a
b
c
d
Screws-in rod
Shoch absorbers
Washer
Nut
a
b
c
d
Barre da avvitare
Antivibranti
Rondella
Dado
a
b
c
d
Barre à visser
Amortisseurs de choc
Rondelle
Ecrou
a
b
c
d
Gewindestangen Stangen
Schwingungsdämpfer
Scheibe
Mutter
a
b
c
d
Varilla roscada
Amortiguador
Arandela
Tuerca exagonal
Installation
Installation
Instalación
• Inspecter le colis. Vérifier si l’unité est
endommagée ou s’il y manque des
pièces et dans ce cas, déposer
immédiatement une réclamation auprès
du transporteur.
• Die Sendung auf Transportschäden und
Vollständigkeit überprüfen und
gegebenenfalls Schadensansprüche
sofort beim Speditionsunternehmen
einreichen.
• Inspeccionar el envío. Inspeccionar la
unidad para ver si hay daños o partes
que puedan faltar. Si la unidad está
dañada, o si el envío no está completo,
mandar una reclamación inmediata a la
compañía que hizo el envío.
• Vérifier que la tension d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaque
signalétique.
• Darauf achten, daß die vorhandene
Stromversorgung mit den Angaben auf
dem Typenschild übereinstimmt.
Transport
• Afin d’éviter des dommages pendant le
transport, ne pas déballer l’unité jusqu’à
son emplacement final.
Transport
• Um Transportbeschädigung zu vermeiden,
das Gerät nicht auspacken, bis es die
Verwendungsstelle erreicht hat.
Transporte
• Para evitar daño mientras que esté en
tránsito, no deslice la unidad hasta que
esté en su situación definitiva.
IMPORTANT:
Avant de déplacer l’unité, s’assurer que
tous ses panneaux son bien en place. La
soulever et l’abaisser avec précaution.
ACHTUNG:
Prüfen, ob alle Gerätebleche vor dem
Transport befestigt worden sind. Gerät
vorsichtig anheben und absetzen.
IMPORTANTE
Asegurese que todos los paneles estén fijados
en sus sitios antes de mover la unidad.
Elevar y bajar la unidad con cuidado.
Emplacement pour installation
Quelque soit la méthode choisie pour
l’installation de l’unité, il faut tenir compte
des éléments suivants:
• L’emplacement peut supporter le poids de
l’unité lors du fonctionnement.
• Il y a assez de place pour l’entretien et
pour permettre une bonne circulation de
l’air tout autour de l’unité.
• Choisir un endroit exempt de poussière et
de corps étrangers susceptibles de
colmater la batterie.
• Lorsque l’unité doit être posée au sol,
choisir un endroit qui ne risque pas d’être
inondé.
• Poser des plots anti-vibratiles afin d’éviter
la transmission du bruit.
Bei jeder Installationsart sind die
folgenden Hinweise zu beachten:
• Der Aufstellungsort muß in der Lage
sein, das Betriebsgewicht zu tragen.
• Es muß genügend freier Raum für
Wartung und Luftstrom vorhanden sein.
• Der Aufstellungsort muß frei von Staub
oder Verunreinigungen sein, die den
Wärmetauscher blockieren können.
• Der Aufstellungsort muß eben sein und
korrektes Ablaufen durch die
Bodenwanne gestatten.
• Es sollten Schwingungsdämpfer
vorgesehen werden, um
Geräuschübertragung zu verhindern.
Situación de la unidad
Cualquiera que sea la forma elegida para
la instalación de la unidad es necesario
tener en cuenta las siguientes
recomendaciones:
• La situación debería de ser capaz de
aguantar el peso de funcionamiento de
la unidad. (Ver tabla 1).
• Dejar espacio suficiente para servicio y
el flujo de aire alrededor de la unidad.
• Seleccionar una situación sin polvo o
materias extrañas que puedan causar la
obstrucción de la batería.
• Consultar las normas y
reglamentaciones vigentes que regulan
la instalación de equipos de aire
acondicionado.
• Prever amortiguaciones adecuadas en
toda la instalación, de forma que se evite
la transmisión de ruidos.
17
• Asegurarse que las características del
suministro eléctrico disponible están de
acuerdo con los datos eléctricos que hay
en la placa de serie de la unidad.
a
a
a
a
a
a
Minimum 5% slope
Pendenza minima 5%
Dénivelé inférieur à 5%
Weniger als 5% Neigung
Pendiente minima 5%
Installation
Installation
Instalación
Installation de l’unité
Installation des Geräts
Instalación de la unidad
Introduire 4 tiges filetées M8 dans le
plafond. Introduire l’autre extrémité des
tiges dans les fentes des brides de
suspension à l’unité. Positionner les
amortisseurs de choc, ajouter les rondelles
et visser les écrous jusqu’à obtenir une
correcte mise en place de l’unité.
S’il y a suffisamment d’espace, placer une
plaque en caoutchouc ou de néoprène entre
le plafond et l’unité.
Das Gerät mit 4 Gewindestangen M8
aufhängen. Unter den Aufhängelaschen
Schwingungsdämpfer (Gummipuffer) mit
Scheibe und Mutter anbringen.
Es ist günstig, zwischen Gerät und Decke
eine Gummi- oder Neopreneinlage
vorzusehen.
Insertar en el forjado 4 varillas roscadas de
M8. Introducir las varillas por los taladros
que tiene la unidad a traves de las ranuras
de los soportes de suspensión. Poner los
amortiguadores, introducir una randela y
roscar las tuercas hasta que la unidad
quede bien sujeta. Si hay espacio suficiente
se puede poner entre el forjado y la unidad
alguna plancha de goma o neopreno.
IMPORTANT:
L’unité doit être parfaitement mise à
niveau
WICHTIG:
Das Gerät muß exakt waagerecht
ausgerichtet sein.
IMPORTANTE:
Debe procurarse el correcto nivelado de
la unidad.
Après avoir effectué toutes ces
opérations, il est possible d’installer un
faux plafond pour cacher l’unité; de toute
manière, il faudra prévoir un panneau
amovible pour des futures opérations de
maintenance.
Dans le faux plafond, il faut aussi installer
des grilles de dimensions convenables
afin de permettre le retour de l’air.
Wenn eine Zwischendecke installiert wird,
muß diese eine Zugangsmöglichkeit zum
Gerät enthalten.
Gegebenenfalls muß die Zwischendecke
auch mit entsprechenden
Luftansauggittern versehen werden.
Hechas todas estas operaciones se puede
poner un falso techo para ocultar la unidad,
debiendo dejar una tapa de registro debajo
de ella para realizar un futuro
mantenimiento.
Tambien hay que prever en el falso techo
unas rejillas de la medida adecuada para
que la unidad haga la aspiración del aire de
retorno.
19
Installation
Installation
Instalación
Évacuation des condensats
Kondensatablaur
Drenaje de condensados
Toutes les unités sont équipées de bacs
d’évacuation des condensats par tuyau
d’assèchement Ø externe 20 mm (009,
012, 018) et 25 mm (024, 028, 036, 048,
060). Il faut donc installer une canalisation
pour l’élimination des condensats.
Alle Geräte haben eine Kondensawanne,
die ein Ablaufrohr umfaßt Außendurchmesser 20 mm (009, 012, 018) und 25
mm (024, 028, 036, 048, 060).
Eine Leitung zur Abführung des
Kondensats installieren.
Todas las unidades van provistas de una
bandeja interior de recogida de
condensados que incorpora un tubo de
drenaje Ø exteriór 20 mm (009, 012, 018)
y 25 mm (024, 028, 036, 048, 060).
Instalar, por lo tanto, una conducción para
evacuar los condensados.
De toute manière, il faut suivre les
instructions suivantes:
• Utiliser des tuyaux en acier galvanisé, de
cuivre ou en plastique transparent.
Ne pas utiliser des tuyaux d’arrosage
ordinaire.
• Utiliser du matériel qui puisse garantir la
parfaite étanchéité des tuyaux de
d’évacuation.
• Si l’on utilise du matériel rigide pour
l’évacuation, il faut prévoir des raccords
souples afin d’absorber les éventuelles
vibrations de l’unité.
• La ligne d’évacuation doit rester audessous du raccord même, légèrement
inclinée, afin d’en favoriser l’écoulement.
• Si l’on prévoit des températures audessous de zéro tout autour de l’unité, il
est nécessaire de protéger le tuyau
d’évacuation d’un possible givre.
Dans ce cas, il est nécessaire de prévoir
un filament chauffant sur le raccord
d’évacuation, qui doit être indépendant
de l’alimentation de l’unité; il devra
s’actionner avant que la température
descende au-dessous du point de
givrage.
Immer die nachstehenden Anleitungen
befolgen:
• Rohr aus verzinktem Stahlblech, Kupfer
oder Kunststoff verwenden.
• Für die Gewindeanschlüsse ein Material
verwenden, das völlige
Wasserundurchlässigkeit im Ablaufrohr
sicherstellt.
• Wird ein starres Material für das
Ablaufrohr verwendet, muß in der
Ablaufleitung eine flexible Kupplung
vorgesehen werden, die mögliche
Schwingungen aufnimmt.
• Es sollte ein Siphon von geeigneter
Größe vorgesehen werden.
• Das Ablaufrohr sollte immer unter dem
Anschluß selbst liegen und eine Neigung
aufweisen, um den Ablauf zu erleichtern.
• Bei Temperaturen unter 0°C ist es
erforderlich, den Ablauf gegen Einfrieren
zu schützen.
Das kann durch ein Heizkabel
geschehen, das unabhängig von der
Geräte-Stromversorgung ist.
ATTENTION:
Il ne faut pas percer la base de l’unité,
puisque le bac pourrait se trouer.
ACHTUNG:
Die Grundplatte des Gerätes nicht
durchbohren, da sonst die
Kondensatwanne durchlöchert werden
könnte.
IMPORTANTE:
No realizar ningún taladro en la base de
la unidad, pues se podría perforar la
bandeja decondensados.
Réseau de distribution d’air
Folgende Punkte sind zu beachten:
Conductos
Déterminer les dimensions du réseau de
distribution d’air selon le débit d’air
demandé et la pression statique disponible
de l’unité. Ces données sont mentionnées
dans la documentation technique
correspondante.
• Die Kanäle dürfen nicht aus
entflammbarem Material gefertigt sein
oder aus Materialien, die bei einem
Brand giftige Gase abgeben. Die
Innenoberflächen sollten glatt sein und
die durchströmende Luft nicht
verunreinigen. Wir empfehlen die
Verwendung von ausreichend isolierten
Blechkanälen, um Kondensation und
Wärmelecks zu vermeiden.
El dimensionado de los conductos se
determinará en función del caudal de aire
que tienen que transportar y de acuerdo
con la presión estática disponible de la
unidad. Estos datos se encuentran en la
Documentación Técnica correspondiente.
On vous conseille de suivre les
indications suivantes:
• Quelque soit le type de gaine utilisé ne
doit pas être matériel pouvant
inflammable, produit des gaz toxiques en
cas d’incendie. Les surfaces internes
doivent être lisses, et ne pas contaminer
l’air qui passe à travers. On suggère
d’utiliser des gaines galvanisées,
convenablement isolées, afin d’éviter la
formation de condensats et des pertes
thermiques.
• Pour raccorder les gaines à l’unité, il est
nécessaire d’utiliser des raccords
souples qui absorbent les vibrations et
préviennent la transmission de bruits à
l’intérieur du réseau, permettant aussi
l’accès à l’unité.
• Dans la limite du possible, il faut éviter
des raccords angulaires près de la sortie
d’air de l’unité.
Si cela n’est pas possible, le rayon de
courbure doit être le plus ample possible;
utiliser des déflecteurs internes lorsque
la gaine est de large dimension.
IMPORTANT:
Le calcul des gaines doit être effectué
par des techniciens spécialisés.
• An den Stellen, wo die Kanäle mit dem
Gerät verbunden werden, flexible
Verbindungen verwenden, die
Schwingungen absorbieren. Geräusche
in den Kanälen verhindern und Zugang
zum Gerät bieten.
• Biegungen in der Nähe des
Geräteauslasses so weit wie möglich
vermeiden. Sind sie unvermeidbar,
sollten sie so leicht wie möglich sein, und
in großen Kanälen sollten innen
Ablenkbleche verwendet werden.
ANMERKUNG:
Alle Kanaldimensionierungs- und
Auslegungsarbeiten von qualifiziertem
Personal durchführen lassen.
21
En todos los casos, seguir las siguientes
recomendaciones:
• Utilizar tubería de acero galvanizado,
tubo de cobre o plástico transparente.
No utilizar manguera de la que se usa
habitualmente en jardinería.
• En las uniones roscadas emplear un
material que garantice una perfecta
estanqueidad en el tubo de desagüe.
• Si para el drenaje se ha empleado un
material rígido, es necesario prever en la
línea de desagüe algún tipo de
acoplamiento elástico para que absorba
las posibles vibraciones de la unidad.
• La línea de desagüe debe llevarse
siempre por debajo de la propia
conexión, y con cierta inclinación para
que facilite el drenaje.
• Si se preven, en torno a la unidad,
temperaturas inferiores a 0oC, es preciso
proteger el tubo de drenaje de la posible
formación de hielo, para ello, instalar un
cable calefactor en la conexión del
desagüe, independientemente de la
alimentación eléctrica de la unidad y que
deberá entrar en funcionamiento antes
de que se alcancen los 0oC mencionados.
Es aconsejable tener en cuenta las
recomendaciones siguientes:
• Cualquiera que sea el tipo de conductos
a utilizar estos no deben estar formados
por materiales que propagen el fuego ni
desprendan gases tóxicos en caso de
incendio. Las superficies internas deben
ser lisas y no deben contaminar el aire
que circula por ellas. Es recomendable
el uso de conductos de chapa
galvanizada, adecuadamente aislados
para evitar condensaciones y pérdidas
térmicas.
• Es recomendable utilizar con cada unión
del conducto a la unidad una conexión
flexible que absorba vibraciones y evite
ruidos en el interior del conducto y
permita el acceso a la unidad.
• Deberán evitarse, en lo posible, las
curvas a la salida de la unidad. En todo
caso, éstas deben ser lo más suaves
posibles empleando deflectores
interiores cuando el conducto sea de
grandes dimensiones.
IMPORTANTE:
El cálculo y diseño de los conductos
será hecho por personal técnico
cualificado.
Les branchements
électriques
Elektrische Anschlüsse
Conexiónes eléctricas
ACHTUNG:
Um elektrische Schläge oder eine
Beschädigung des Geräts zu
vermeiden, darauf achten, daß vor dem
Herstellen der elektrischen Anschlüsse
die Trennschalter geöffnet sind.
Wird dies unterlassen, besteht
Verletzungsgefahr.
MUY IMPORTANTE:
Para prevenir descargas eléctricas, o
daños al equipo, asegurarse que los
seccionadores de alimentación están
abiertos antes de hacer las conexiones
eléctricas.
Si no se hace esto, pueden ocurrir
daños personales.
Die bauseitige Verdrahtung muß den
geltenden Vorschriften entsprechen. Bei
der Durchführung des Erdeanschlusses
besonders vorsichtig vorgehen. Die
Spannungsversorgung des Geräts muß
auf ±10% genau dem auf dem
Typenschild angebenen Spannungs- und
auf ±10% genau dem Stromwert
entsprechen.
Müssen die Netzspannungen geändert
werden, mit dem E-Werk Kontakt
aufnehmen.
Diese Werte überprüfen, ehe
Versorgungsverdrahtungs-Sicherungen
und -Regelungen gewählt werden.
Es preciso que el cableado en la
instalación cumpla con la legislación
vigente.
Preste especial atención al conexionado
del cable de tierra.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene
que estar dentro de un ±10% de la tensión
y un ±10% de la corriente indicado en la
placa de serie.
Contactar con la compañía eléctrica local
para la corrección de tensión si ésta no es
la adecuada.
Comprobar ésto antes de seleccionar los
fusibles de la alimentación eléctrica y los
mandos.
ATTENTION:
Toute mise en marche avec une tension
erronée n’est donc pas couverte par la
garantie de Carrier.
WARNUNG:
Der Betrieb des Geräts mit falscher Netzspannung
stellt einen Mißbrauch dar und wird
durch die Carrier-Garantie nicht gedeckt.
IMPORTANTE:
El funcionamiento de la unidad con una
tensión incorrecta constituye un abuso
y no está cubierto por la garantía Carrier.
IMPORTANT:
• Le câble électrique d’alimentation doit
être du type H07 RN-F (ou supérieur)
avec isolation en caoutchouc
synthétique et revêtement en néoprène
conformément aux normes
EN 60335-2-40 et HD277.S1.
• Effectuer le branchement électrique
principal du montage via l’unité
extérieure. Consulter le schéma de
câblage envoyé avec l’unité extérieure.
• Pour s’assurer que l’alimentation
électrique est correcte (entrée du câble,
calibre des fils conducteurs, dispositifs
de protection, etc.), consulter le tableau
des caractéristiques électriques, le schéma
de câblage fourni avec l’unité et les
normes locales et nationales concernant
les installations de climatisation.
IMPORTANTE:
• El cable de conexíon del suministro
principal tiene que ser del tipo
H07 RN-F (o superior), con aislamiento
de goma sintética y vaina de
policloropreno de acuerdo con las
normas EN60335-2-40 y HD277.S1.
• Hacer la alimentación eléctrica general de
todo el conjunto por la unidad exterior.
Consultar el esquema eléctrico que se
envía con las unidades exsteriores.
• Para realizar la alimentación eléctrica
de la unidad (entrada de cables,
sección de conductores, protecciones,
etc...), consultar la tabla de datos
eléctricos, esquema eléctrico que se
envía con las unidades y normativas
vigentes que regulan la instalación de
aparatos de aire acondicionado.
ATTENTION:
L’installateur devra poser les
dispositifs de protection nécessaires
requis par la réglementation concernée.
WICHTIG:
• Das elektrische Versorgungskabel muß
des Typs H07 RN-F (oder hochwertiger)
sein und mit einer Isolierung aus
synthetischem Gummi sowie mit einer
Beschichtung aus Neopren entsprechend
den Vorschriften EN 60335-2-40 und
HD277.S1 versehen sein.
• Den elektrischen Anschluß für die
Baugruppe über das Außengerät
vornehmen. Auf den mit dem Außengerät
gelieferten Schaltplan Bezug nehmen.
• Um korrekte Geräte-Stromversorgung
sicherzustellen (Kabeleintritt,
Leiterquerschnitt, Schutzvorrichtungen
usw.), auf die Tabelle Elektrische
Daten, den mit dem Gerät gelieferten
Schaltplan und die gültigen
Bestimmungen über die Installation
von Klimaanlagen Bezug nehmen.
ACHTUNG:
Der Installer muß die von der
zutreffenden Gesetzgebung geforderten
Schutzvorrichtungen installieren.
a Unité extérieure
b Unité intérieure
c Commande
d Alimentation secteur (à fournir par
l’installateur).
e Câble de connexion entre l’unité intérieure
et l’unité extérieure (à fournir par l’installateur)
f Câble de connexion entre l’unité intérieure
et la commande (à fournir par l’installateur)
a Außengerät
b Innengerät
c Steurung
d Stromversorgung (Bauseitige Verdrahtung)
e Verbindungsleitungen zwischen Innenund Außengerät (Bauseitige Verdrahtung)
f Verbindungsleitungen zwischen
Innengerät und Steurung (Bauseitige
Verdrahtung)
a Unidad interior
b Unidad exterior
c Mando de control
d Alimentación eléctrica general
(realizada por el instalador)
e Interconexión eléctrica entre unidad interior
y unidad exterior (realizada por el instalador)
f Interconexión eléctrica entre unidad interior
y mando de control (realizada por el instalador)
IMPORTANT:
• Effectuer la mise à la terre avant tout
autre branchement électrique.
• Effectuer les branchements électriques
entre l’unité extérieure et l’unité intérieure
avant le branchement à l’alimentation secteur.
• Vérifier que l’alimentation secteur passe
par un disjoncteur qui puisse couper le
courant à tous les pôles, en respectant un
écart d’au moins 3 mm entre les contacts.
REMARQUES:
• Tous les branchements électriques à
réaliser sur le lieu d’implantation
incombent à l’installateur.
WICHTIG
• Vor der Durchführung der anderen
Elektroanschlüsse den Erdeanschluß
vornehmen.
• Die Elektroanschlüsse zwischen den
Geräten vornehmen, ehe der
Netzstromanschluß vorgenommen wird.
• Sicherstellen, daß der Netzversorgungsanschluß über einen Schalter stattfindet,
der alle Pole abschaltet, mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm.
ANMERKUNGEN:
• Alle elektrischen Anschlüsse müssen
vom Installateur vorgenommen werden.
IMPORTANTE:
• Hacer la conexión a tierra antes que
cualquier otra conexión eléctrica.
• Hacer las conexiones eléctricas entre las
unidades antes de proceder a la conexión
del suministro principal de la unidad.
• Asegurarse que la conexión del
suministro principal se hace usando un
interruptor de desconexión para todos
los polos con una abertura de por lo
menos 3 mm.
NOTA:
• Todas las conexiones eléctricas en la
obra son responsabilidad del instalador.
ATTENTION:
Pour éviter toute décharge électrique et
tout risque de dégât occasionné à
l’unité, Veiller à ce que les contacts
électriques soient ouverts avant
d’effectuer les branchements
électriques.
Sans quoi, une électrocution pourrait
provoquer des blessures corporelles.
Le câblage réalisé sur le lieu
d’implantation doit être conforme à la
réglementation concernée.
La tension d’alimentation doit
correspondre à celle indiquée sur la
plaque signalétique à ±10% près pour la
tension, et à ±10% près pour l’intensité.
En cas d’alimentation secteur incorrecte,
contacter la compagnie distributrice
d’électricité.
Ces vérifications doivent être faites avant
de choisir les fusibles et les commandes.
23
MUY IMPORTANTE:
El instador debe colocar elementos de
protección de línea de acuerdo a la
legislación vigente.
Electric connection diagrams for cooling only units / Schemi collegamenti elettrici
unità solo raffrescamento / Schémas de câblage des unités froid seul / Schaltpläne
für Kühlgeräte / Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración
Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior
38BC009 - 38BC012
Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior
40SMC009N - 40SMC012N
C
G
P
a
L N N Y O W2 V1 V2 V3 V4 40 41
10
100
10 80
1 2 3
A
A
B
C
D
b
C
G
P
B
c
Electric connection diagrams for cooling only units (size 018 to 060) / Schemi
collegamenti elettrici unità solo raffrescamento (grandezze da 018 a 060) / Schémas
de câblage des unités froid seul (dimensions de 018 à 060) / Schaltpläne für
Kühlgeräte (Größe 018 bis 060) / Diagramas de conexiones eléctricas para las
unidades de sólo refrigeración (tamaños de 018 a 060)
Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior
38GL(S) 018, 024, 028, 036, 048, 060 G
Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior
40SMC 018, 024, 028, 036, 048, 060 N
C
G
P
a
10
100
10 80
R C C Y O W2 S V1 V2 V3 V4 40 41
1 2 3
A
B
B
24
C
G
P
b
Electric connection diagrams for cooling only units / Schemi collegamenti elettrici
unità solo raffrescamento / Schémas de câblage des unités froid seul / Schaltpläne
für Kühlgeräte / Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración
Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior
38BCS009 - 38BCS012
Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior
40SMC009N - 40SMC012N
C
G
P
a
L N N Y O W2 V1 V2 V3 V4 40 41
10
100
10 80
A
B
C
G
P
B
Terminal block legend for cooling only units
a Indoor unit
Earth
L Live power supply
N Neutral power supply
R Power supply connection to outdoor unit
C Neutral, connection to outdoor unit
Y Compressor interlocking contact
O Reversing valve control (Heat pump only)
W2 Outdoor fan signal
S Thermostat end of defrosting signal
V1, V2, V3, V4
Indoor fan speed
40, 41
Electric heater control
1, 2, 3
Room Controller control
b Room Controller
P Power supply (red)
G Earth (black)
C Signal (white)
a Unità interna
Terra
L Linea (fase) alimentazione elettrica
N Neutro, alimentazione elettrica
R Linea (fase) collegamento verso l’unità esterna
C Neutro, collegamento verso l’unità esterna
Y Consenso compressore
O Comando valvola inversione (solo pompa di
calore)
W2 Comando ventilatore esterno
S Segnale termostato di fine sbrinamento
V1, V2, V3, V4
Velocità ventilatore interno
40, 41
Comando resistenze elettriche
1, 2, 3
Comando Room Controller
c Alimentazione: 230V ~ 50Hz
A Mains supply connecting cable (field wiring).
B Connecting cable to outdoor unit
(field wiring)
C Main switch
D Magnetothermal fuse
NOTE: For a correct power supply, see outdoor
unit installation instructions.
a Innengerät
Erde
L Netzversorgungsleitung
N Nulleiter, netzversorgung
R Leitung (Phase), Anschluss
an das Außengerät
C Nullleiter, Anschluss an
das Außengerät
Y VerdichterVerriegelungskontakt
O Umkehrventil-Regelung
(nur Wärmepumpe)
W2 Signal des
Außenventilators
S Signal des Thermostats:
Ende Enteisung
V1, V2, V3, V4
Geschwindigkeit
Innenventilator
Legenda morsettiera tutti i modelli solo
raffrescamento
b Room Controller
P Alimentazione (rosso)
G Terra (nero)
C Segnale (bianco)
c Power supply: 230V ~ 50Hz
Legende Klemmleiste für alle
Modelle Kühlgeräte
1 2 3
A Cavo alimentazione sistema
(a cura dell’installatore)
B Cavo di collegamento verso l’unità esterna
(a cura dell’installatore)
C Interruttore generale
D Fusibile magnetotermico
N.B.: Per la corretta alimentazione del sistema riferirsi
al manuale d’installazione dell’unità esterna.
40, 41
Steuerung elektrische Widerstände
1, 2, 3
Steuerung Room Controller
b Room Controller
P Stromversorgung (rot)
G Erde (schwarz)
C Signal (weiß)
c Stromversorgung: 230V ~ 50Hz
A Netzversorgungs-Verbindungskabel
(field wiring)
B Verbindungskabel zum Außengerät
(field wiring)
C Hauptschalter
D Magnetothermische Sicherung
Hinweis: Zur korrekten
Systemsversorgung auf die
Installationsanweisung des Außengerät
Bezug nehmen.
Légende plaque à bornes tous les modèles seul froid
a Unité intérieure
Terre
L Courant secteur
N Neutre alimentation secteur
R Courant secteur de connexion vers l’unité extérieure
C Neutre, connexion vers l’unité extérieure
Y Contact d’asservissement du compresseur
O Commande du robinet inverseur (pompe à
chaleur seul)
W2 Signal ventilateur extérieur
S Signal thermostat fin dégivrage
V1, V2, V3, V4
Vitesse ventilateur intérieur
Commande résistances électriques
40, 41
1, 2, 3
Commande Room Controller
b Room Controller
P Tension d’alimentation (rouge)
G Terre (noir)
C Signal (blanc)
c Tension d’alimentation: 230V ~ 50Hz
A Câble de l’alimentation secteur
(à fournir par l'installateur)
B Câble de connexion vers l’unité extérieure
(à fournir par l'installateur)
C Disjoncteur principal
D Fusible magnétothermique
NOTE: Pour assurer la correcte alimentation du
système, se rapporter aux instructions
d’installation de l’unité extérieure
Leyenda tablero de bornes para todos
los modelos de sólo refrigeración
a Unidad interior
Tierra
L Línea suministro principal
N Neutro, suministro principal
R Línea (fase) conexión hacia
la unidad exterior
C Neutro, conexión hacia la
unidad exterior
Y Contacto enclavamiento del
compresor
O Control de la válvula de
inversión (sólo bomba de
calor)
W2 Señal del ventilador exterior
S Señal termostato de final de
deshelado
V1, V2, V3, V4
Velocidad ventilador interno
25
b
40, 41
1, 2, 3
Mando resistencias eléctricas
Mando Room Controller
b Room Controller
P Suministro de potencia (rojo)
G Tierra (negro)
C Señal (blanco)
c Suministro de potencia : 230V ~ 50Hz
A Cable de suministro principal de
inter-conexión
(a suministrar por el instalador)
B Cable de conexión hacia la unidad exterior
(a suministrar por el instalador)
C Interruptor principal
D Fusible termomagnético
NOTA: Para la correcta alimentación del
sistema, consúltese el manual de
instalación de la unidad exterior.
Electric connection diagrams for heat pump units (size 018 to 060, single-phase and
three-phase) / Schema collegamento elettrico unità a pompa di calore (grandezze da
018 a 060, mono e trifase) / Schémas de câblage des pompes à chaleur (dimensions
de 018 à 060, monophasé et triphasé) / Schaltpläne für Wärmepumpen (Größe 018 bis
060, ein- und dreiphasig) / Diagrama de conexiones eléctricas para las unidades de
bomba de calor (tamaños de 018 a 060, mono y trifase)
Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior
38YY(S) 018, 024, 028, 036, 048, 060 G
Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior
40SMC 018, 024, 028, 036, 048, 060 N
a
C
R C C Y O W2 S V1 V2 V3 V4 40 41
10
100
10 80
G
P
1 2 3
A
B
C
G
P
B
b
Légende plaque à bornes tous les modèles à
pompe à chaleur
Legende Klemmleiste für alle Modelle
Wärmepumpen
Leyenda tablero de bornes para todos los
modelos de bomba de calor
a Unité intérieure
Terre
L Courant secteur
N Neutre alimentation secteur
R Courant secteur de connexion vers l’unité
extérieure
C Neutre, connexion vers l’unité extérieure
Y Contact d’asservissement du compresseur
O Commande du robinet inverseur (pompe à
chaleur seul)
W2 Signal ventilateur extérieur
S Signal thermostat fin dégivrage
V1, V2, V3, V4
Vitesse ventilateur intérieur
40, 41
Commande résistances électriques
1, 2, 3
Commande Room Controller
a Innengerät
Erde
L Netzversorgungsleitung
N Nulleiter, netzversorgung
R Leitung (Phase), Anschluss an das
Außengerät
C Nullleiter, Anschluss an das Außengerät
Y Verdichter-Verriegelungskontakt
O Umkehrventil-Regelung (nur
Wärmepumpe)
W2 Signal des Außenventilators
S Signal des Thermostats: Ende Enteisung
V1, V2, V3, V4
Geschwindigkeit Innenventilator
40, 41
Steuerung elektrische Widerstände
1, 2, 3
Steuerung Room Controller
a Unidad interior
Tierra
L Línea suministro principal
N Neutro, suministro principal
R Línea (fase) conexión hacia la unidad
exterior
C Neutro, conexión hacia la unidad
exterior
Y Contacto enclavamiento del compresor
O Control de la válvula de inversión (sólo
bomba de calor)
W2 Señal del ventilador exterior
S Señal termostato de final de deshelado
V1, V2, V3, V4
Velocidad ventilador
interno
40, 41
Mando resistencias
eléctricas
1, 2, 3
Mando Room Controller
b Room Controller
P Tension d’alimentation (rouge)
G Terre (noir)
C Signal (blanc)
b Room Controller
P Stromversorgung (rot)
G Erde (schwarz)
C Signal (weiß)
b Room Controller
P Suministro de potencia (rojo)
G Tierra (negro)
C Señal (blanco)
c Tension d’alimentation: 230V ~ 50Hz
c Stromversorgung: 230V ~ 50Hz
c Suministro de potencia : 230V ~ 50Hz
A Câble de l’alimentation secteur
(à fournir par l'installateur)
B Câble de connexion vers l’unité extérieure
(à fournir par l'installateur)
C Disjoncteur principal
D Fusible magnétothermique
A Netzversorgungs-Verbindungskabel
(field wiring)
B Verbindungskabel zum Außengerät
(field wiring)
C Hauptschalter
D Magnetothermische Sicherung
A Cable de suministro principal de inter-conexión
(a suministrar por el instalador)
B Cable de conexión hacia la unidad exterior
(a suministrar por el instalador)
C Interruptor principal
D Fusible termomagnético
NOTE:
Pour assurer la correcte alimentation du
système, se rapporter aux instructions
d’installation de l’unité extérieure
Hinweis:
Zur korrekten Systemsversorgung
auf die Installationsanweisung des
Außengerät Bezug nehmen.
N.B.:
Para la correcta alimentación del sistema,
consúltese el manual de instalación de la
unidad exterior.
27
Raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de
refrigerante (conexiones Flare)
Pour les conduites de fluide frigorigène toujours
utiliser des tuyaux en cuivre (type Cu DHP
conformément à la norme ISO 1337), dégraissés
et désoxydés, de qualité pour fluide frigorigène,
sans soudures, qui conviennent à une pression
en fonctionnement d’au moins 4200 kPa et
pour une pression d’éclatement de 20700 kPa
min. Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre
ordinaire destinés à l’eau sanitaire.
N.B.: Charge additionnelle fluide frigorigène:
unité extérieure 38YY060G903 ajouter 450 g.
Nur für kältetechnische Einsätze ausgelegte,
isolierte, nahtlose, entfettete und
deoxydierte Rohrleitungen verwenden, (Typ
Cu DHP entsprechend ISO 1337), die für
Betriebsdrücke bis mindestens 4200 kPa
bei einem Berstdruck von mindestens
20700 kPa ausgelegt sind. Unter keinen
Umständen für Sanitärinstallationen
bestimmte Kupferrohre verwenden.
Para los tubos del refrigerante usar solamente
tubo sin costuras del tipo de refrigeración (tipo
Cu DHP ségun las normas ISO 1337), aislado
sin costuras, desgrasado y desoxidado,
adecuado para presiones de funcionamiento
de por lo menos 4200 kPa y para una
presión de estallido mínima de 20700 kPa.
Bajo ninguna circunstancia debe usarse
tubo de cobre de tipo sanitario.
Diamètre
Epaisseur min. Couple
conduite
nominale
serrage
mm (pouces)
mm
Nm
6,35
(1/4")
0,80
18
9,52
(3/8")
0,80
42
12,70
(1/2")
0,80
55
15,87
(5/8")
1,00
65
19,05
(3/4")
1,15
100
Si le couple de serrage est insuffisant, il
peut se produire une fuite de fluide en
phase gazeuse au raccord. Si au contraire
le couple de serrage est trop important, le
raccord évasé risque d’être écrasé.
N.B.:Carga extra refrigerante: unidad
exterior 38YY060G903, añadir 450 gr.
Hinweis: Extra Kältemittelfüllmenge;
Außengerät 38YY060G903 : 450 g hinfügen
Rohrdurchmesser
mm
(Zoll)
Diámetro
Espesor mín.
del tubo
nominal
mm (pulgadas)
mm
Mindest-Nenn- Anzugsdurchmesser moment
mm
Nm
Par de
torsión
Nm
6,35
(1/4")
0,80
18
6,35
(1/4")
0,80
18
9,52
(3/8")
0,80
42
9,52
(3/8")
0,80
42
12,70
(1/2")
0,80
55
12,70
(1/2")
0,80
55
15,87
(5/8")
1,00
65
15,87
(5/8")
1,00
65
19,05
(3/4")
1,15
100
19,05
(3/4")
1,15
100
Un par de torsión insuficiente ocasionará
fugas de gas. También el sobreapretado de
los acoplamientos estropeará la
avellanadura del tubo y causará fugas.
Bei nicht ausreichendem Drehmoment
entweicht Kältemittel an der Verbindungsstelle.
Bei übermäßigem Drehmoment wird die
Bördelung des Kupferrohrs beschädigt.
LINES
MODEL
Copper tubing
Flared nut
Coupling
LINEA
MODELLO
Tubi di rame
Bocchettone
Accoppiamento
LIGNE
MODÈLE
Tuyau cuivre
Ecrou Flare
Raccord
LEITUNG
MODELL
Kupferrohr
B ördelmutter
Kupplung
LINEAS
MODELOS
Tubo cobre
Tuerca bocarda
Acoplamiento
40SMC009N + 1
1/4”
1/4”
1/4”
40SMC012N + 1
1/4”
1/4”
1/4”
40SMC018N + 1
1/4”
1/4”
1/4”
40SMC024N + 1
1/4”
1/4”
1/4”
40SMC028N + 1
1/4”
1/4”
1/4”
40SMC036N + 1
3/8”
3/8”
3/8”
40SMC048N + 1
3/8”
3/8”
3/8”
40SMC060N + 1
3/8”
3/8”
3/8”
40SMC009N + 1
3/8”
3/8”
3/8”
40SMC012N + 1
1/2”
1/2”
1/2”
40SMC018N + 1
1/2”
1/2”
1/2”
40SMC024N + 1
5/8”
5/8”
5/8”
40SMC028N + 1
5/8”
5/8”
5/8”
40SMC036N + 1
3/4”
3/4”
3/4”
40SMC048N + 1
3/4”
3/4”
3/4”
40SMC060N + 1
3/4”
3/4”
3/4”
Liquid
Liquido
Liquide
Flüssigkeitsleitung
Liquido
,
Suction
Aspirazione
Aspiration
Sauggasleitung
Aspiración
1 Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior
29
L'entretien et les réparations
Instandhaltung und Wartung
Mantenimiento y servicio
ATTENTION:
Avant toute intervention, mettre
l’interrupteur d’alimentation principale
sur arrêt (OFF).
ACHTUNG:
Ehe irgendwelche Wartungsarbeiten am
Gerät ausgeführt werden, ist der
Hauptschalter auszuschalten.
ATENCION:
Antes de realizar cualquier operación de
servicio o mantenimiento, desconectar
la unidad abriendo el interruptor
general.
Pour tirer le meilleur part des performances
de votre climatiseur, il est conseillé de faire
tout particulièrement attention aux points
suivants:
Um maximale Leistung vom Gerät zu
erhalten, sollten folgende Punkte
besonders beachtet werden:
Para obtener un mejor rendimiento de la
unidad, se recomienda prestar atención a
los siguientes puntos:
• Inspecter et nettoyer l’unité extérieure et
en particulier la batterie.
• Das Außengerät inspizieren und reinigen, besonders den Wärmetauscher.
• Inspeccionar y limpiar la unidad exterior,
especialmente la batería del
intercambiador de calor.
• S’assurer que les joints en caoutchouc et
les isolants sont en bon état.
• Elastische Materialien und Dichtungen
auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Asegurese que todas las juntas de goma
y aislamientos están en buen estado.
• Inspecter et nettoyer la cuvette des
condensats de l’unité intérieure et
enlever tout corps étranger
éventuellement présent; faire le même
contrôle pour les unités extérieures des
modèles pompe à chaleur.
• Die Kondensatwanne des Innengeräts
prüfen, ebenso auch die der Wärmepumpen-Außengeräte. Alle Verunreinigungen beseitigen.
• Comprobar y limpiar la bandeja de
drenaje del condensado de la unidad
interior; realizar la misma comprobación
en las unidades exteriores de bomba de
calor.
• Vérifier que les branchements
électriques sont bien serrés.
• Die elektrischen Anschlüsse auf
Festigkeit prüfen.
• Den Luftfilter des Innengeräts reinigen
und austauschen.
• Nettoyer ou changer le filtre de l’unité
intérieure.
• Comprobar el apriete de las conexiones
eléctricas.
• Limpiar o sustituir el filtro de aire de la
unidad interior.
a Luftfilter.
a Filtro de aire.
Conseils de dépannage
Störungsermittlung
Anomalías de
funcionamiento
Code d'alarme
Alarmcode
Código de alarma
La carte électronique contient un système
de diagnostic intérieur servant à surveiller
l’intégrité du système. Lorsque le système
de diagnostic est en état d’alarme, le LED
rouge installé sur la carte électronique principale clignote de la manière suivante:
• 0,5 secondes allumé et 0,5 secondes éteint.
• le nombre de clignotements dépend du
type d’erreur détecté.
Pas toutes les erreurs peuvent être remises
à zéro (voir tableau ci-après).
Die elektrische Karte enthält eine interne
Diagnostik zur Überwachung des
Systemsintegrität. Wird einen Alarm
signalisiert, so blinkt die rote LED der
elektrischen Hauptkarte wie folgt:
• 0,5 Sek. ein / 0,5 Sek. aus
• Die Anzahl der Blinken ist von der
diagnostizierten Störung abhängig.
Nicht alle die Störungen sind
wiederherstellbar (siehe Tabelle unten).
La tarjeta electrónica contiene un sistema de
diagnóstico interno que “vigila” la integridad
del sistema. Cuando el sistema de diagnóstico
se pone en estado de alarma, el LED rojo
situado a bordo de la tarjeta electrónica
principal parpadea de la manera siguiente:
• 0,5 seg. encendido, 0,5 seg. apagado;
• el número de parpadeos varía en función
del error diagnosticado.
No todos los errores pueden ser reseteados.
Störungscode
Wiederherstellbar
Störung
*
2
Pumpe Kondensatablauf
NEIN
3
Sensor Lufttemperatur
JA
4
Sensor innere Batterietemperatur JA
5
Sensor äußere Batterietemperatur JA
6**
Schmutzige Filter
JA
7
Störung Außengerät
JA
8
Niedrige Spannung
JA
9
Verdichter defekt
***
10
EEPROM
JA
11
Serielle Nummer
JA
12
Adresse / Zonennummer
JA
13
Gas flow distributir (GFD)
JA
Código
error
2
3
4
5
6**
7
8
9
10
11
12
13
*
*
a Filtre à air.
Code
d’erreur
2
3
4
5
6**
7
8
9
10
11
12
13
*
**
***
Pouvant être remise à zéro
Erreur
*
Pompe vidange eau de condensation NON
Sonde température air
OUI
Sonde temp. accumulateur intérieur OUI
Sonde temp. accumulateur extérieur OUI
Filtres sales
OUI
Erreur unité extérieure
OUI
Basse tension
OUI
Dysfonctionnement compresseur ***
EEPROM
OUI
Numéro série
OUI
Adresse/numéro de zone
OUI
Gas flow distributor (GFD)
OUI
NON: couper le courant au système, contrôler et
réparer si nécessaire. Redonner le courant au système.
OUI: Vérifier.
Si ce système de diagnostic est activé.
Oui pour les 4 premières erreurs.
**
***
NEIN: Systemspannung ausschalten;
überprüfen und falls notwendig reparieren.
Spannung wieder einschalten.
JA: überprüfen.
Falls diese Diagnostik aktiv ist.
Ja, für die ersten 4 Störungen.
**
***
Posibilidad de reset
*
Bomba descarga condensación
NO
Sensor temperatura aire
SÍ
Sensor temp. batería interna
SÍ
Sensor temp. batería exterior
SÍ
Filtros sucios
SÍ
Error unidad exterior
SÍ
Tensión baja
SÍ
Fallo de funcionamiento compresor ***
EEPROM
SÍ
Número serial
SÍ
Dirección/número de zona
SÍ
Gas flow distributor (GFD)
SÍ
Error
NO: poner el sistema fuera de tensión, verificar
y reparar si es necesario. Volver a poner el
sistema bajo tensión.
SÍ: comprobar.
Si está activo este diagnóstico.
SÍ, para los 4 primeros errores.
Le tableau ci-dessous est une liste des pannes
susceptibles de survenir, avec des solutions
suggérées pour y remédier. En cas de
dysfonctionnement de l’unité, il est conseillé
de couper l’alimentation électrique et de
déterminer la cause du problème.
Nachstehend eine Liste möglicher Defekte,
ebenso wie der wahrscheinlichen Ursache
und der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme.
Bei einer Gerätestörung die
Stromversorgung abschalten und die
Ursache ausfinding machen.
A continuación se describen una serie de
anomalias con la causa probable que las
producen y su posible solución.
No obstante ante cualquier funcionamiento
anormal de la unidad es preciso desconectarla
y avisar al técnico de servicio.
ATTENTION:
Beaucoup d’opérations devront être
effectuées par le personnel qualifié.
ACHTUNG:
Viele Operationen sind vom qualifizierten
Fachpersonal durchzuführen.
ATENCIÓN:
Muchas operaciones han de ser realizadas
por personal cualificado.
31
Conseils de dépannage
Störungsermittlung
Anomalías de
funcionamiento
Symptome / Cause / REMEDE
Symptomel / Ursache / ABHILFEMASSNAHME
Síntomas / Causa / REMEDIO
Le groupe ne démarre pas
• Manque d’alimentation électrique: CONTROLER.
• Interrupteur principal ouvert: FERMER
L’INTERRUPTEUR.
• Des câbles du courant coupés: REPARER OU
SUBSTITUER (PAR LE PERSONNEL QUALIFIÉ).
• Fusibles en panne: SUBSTITUER ET VERIFIER LES
CONSOMMATIONS.
• Une protection a déclenché: REMETTRE A
L’ETAT INITIAL COMME INDIQUE.
• Thermostat mal réglé: SELECTIONER UNE
TEMPERATURE PLUS CONVENABLE.
La unidad no arranca
• Falta suministro de energia: COMPROBAR.
• Interruptor general abierto: CERRAR
INTERRUPTOR.
• Líneas de corriente cortados: REPARAR O
CAMBIAR (A REALIZAR POR PARTE DEL PERSONAL
CUALIFICADO).
• Fusibles fundidos: CAMBIAR Y REVISAR CONSUMOS.
• Ha saltado alguna protección:
REAMAR SEGÚN SE HA DESCRITO.
• Termostato mal ajustado:
SELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA.
Le ventilateur et le moteur ne marchent
pas (par le personnel qualifié)
• Condenseur ou moteur défectueux:
SUBSTITUER.
• Des connexions desserrées: CONTROLER ET
SERRER CONVENABLEMENT.
Gerät läuft nicht an
• Stromversorgung nicht angeschlossen:
STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN.
• Hauptschalter offen: SCHALTER ASCHLIESSEN.
• Stromkabel beschädigt: REPARIEREN ODER ERSETZEN
(DURCH QUALIFIZIERTES FACHPERSONAL
DURCHZUFÜHREN).
• Sicherungen durchgebrannt:
ERSETZEN UND STROMVERBRAUCH PRÜFEN.
• Schutzvorrichtung ausgelöst: ZURÜCKSTELLEN.
• Thermostatregelung nicht korrekt:
EINE GEEIGNETERE TEMPERATUR WÄHLEN.
Das Gerät liefert weniger Kühlung oder
Heizung als normal
• Luftfilter schmutzig: FILTER REINIGEN.
• Thermostatregelung nicht korrekt oder
Termostat dekekt: EINE GEEIGNETERE
TEMPERATUR WÄHLEN ODER THERMOSTAT ERSETZEN.
Das Gerät läuft ständig oder schaltet
häufig ein und aus (durch qualifiziertes
Fachpersonal durchzuführen.)
• Kältemittelverluste: PRÜFEN UND DIE
ERFORDERLICHE MENGE HINZUFÜGEN (R-410A).
• Verdichterschütz defekt: SCHÜTZ ERSETZEN
(AUßENGERÄT).
• Verdichter (Außengerät) defekt:
vERDICHTER ERSETZEN.
Ungewöhnliche Schwingungen oder
Geräusche (durch qualifiziertes
Fachpersonal durchzuführen)
• Ventilatormotor-Teile lose: TEILE BEFESTIGEN.
• Schlecht sitzende Bleche: KORREKT
INSTALLIEREN.
• Gerät nicht korrekt installiert: INSTALLATION
ÜBERPRÜFEN.
• Fremdkörper, Werkzeug usw. im Ventilator:
FREMDKÖRPER ENTFERNEN.
Ventilator und Motor laufen nicht (durch
qualifiziertes Fachpersonal
durchzuführen)
• Motor oder Kondensator defekt: ERSETQEN.
• Lose Anschlüsse: PRÜFEN UND WIE
ERFORDERLICH ANZIEHEN .
Dernières
recommandations
Abschliessende
Empfehlungen
Recomendaciónes finales
Tous les climatiseurs de Carrier sont soumis à un
contrôle de la qualité rigoureux avant de quitter
l’usine. Qui plus est, tous les éléments de ces
climatiseurs, c’est-à-dire le système de commande,
les appareillages électriques, etc. sont certifiés
par notre Service de Contrôle de la Qualité, après
des essais en laboratoire simulant les conditions de
fonctionnement les plus difficiles. Néanmoins, une
fois que ces climatiseurs quittent notre usine, il se
peut, pour des raisons totalement indépendantes
de notre volonté, que ces éléments viennent à
être endommagés. Dans une telle éventualité
l’usager ne doit toucher à aucun des composants
internes, ni soumettre l’unité à des conditions
de fonctionnement hors de celles prescrites
dans le présent manuel, étant donné que
ceci risquerait d’endommager gravement
l’unité et d’annuler la garantie. Au cas où une
inspection et des réparations s’avèrent
nécessaires, celles-ci doivent être confiées à
un spécialiste. Tous les conseils concernant
l’installation du climatiseur sont donnés à titre
indicatif. L’installateur devra effectuer
l’installation en fonction des caractéristiques
du projet, et dans tous les cas respecter la
réglementation officielle des installations de
climatisation et frigorifiques.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute
responsabilité quant aux dégâts éventuels
occasionnés en cas d’utilisation incorrecte.
Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor Verlassen
des Werks strengsten QualitätssicherungsVerfahren unterzogen worden. Alle Bauteile,
einschließlich der Regelsysteme und elektrischen
Teile sind von unsere QualitätssicherungsAbteilung abgenommen worden und unter
strengsten Bedingungen in unseren
Laboratorien getestet worden. Nach
Verlassen des Werks ist es jedoch möglich,
daß eines oder mehrere dieser Elemente
ohne unser Verschulden beschädigt werden.
In diesem Fall sollte der Bediener keine
internen Bauteile berühren und das Gerät
Betriebsbedingungen aussetzen, die nicht
in diesem Handbuch vorgegeben sind.
Sonst kann es zu ernsten Beschädigungen
kommen, und die Garantie wird hinfällig.
Reparatur- und Wartungsarbeiten sollten
immer dem Installateur überlassen werden.
Alle Empfehlungen über die
Geräteinstallation gelten als Richtlinien. Die
Installationsfirma sollte die Installation immer
entsprechend den Auslegungsbedingungen
durchführen und alle gültigen Bestimmungen
für klima- und kältetechnische Installationen
beachten.
ANMERKUNG: Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für irgendwelche
Störungen und Defekte, die aus falschem
Gebrauch der Ausrüstung resultieren.
La unidad adquirida por Vd. ha sido sometida
a los controles de calidad más exigentes
antes de su salida de fábrica. Asímismo todos
los elementos que la conforman, así como los
sistemas de control, aparellaje eléctrico, etc.,
son homologados por nuestro departamento
de Control de Calidad y probados, en las
condiciones más duras de trabajo en nuestros
laboratorios. No obstante puede suceder que,
posteriormente a su salida de fábrica, alguno
de estos elementos haya resultado dañado,
de ser así no intente manipular
absolutamente ningún elemento interior,
ni someta su unidad a condiciones de
trabajo no especificadas en este manual,
pues podría dañarla seriamente y perder todo
tipo de garantía sobre la misma. Confie
siempre su reparación y mantenimiento a su
instalador. Todas las recomendaciones de
instalación de la unidad, se dan a título
orientativo, siendo la firma instaladora la que
deberá realizar la instalación de acuerdo a
las características del proyecto efectuado y
conforme a éste, respetando, en todo caso, la
reglamentación oficial existente sobre
instalaciones de refrigeración y aire
acondicionado.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda
responsabilidad derivada del mal uso de
este aparato.
L’unité réchauffe ou refroidit pire que
d’habitude
• Filtre de l’air sale: NETTOYER LE FILTRE.
• Thermostat mal réglé ou défectueux:
SELECTIONER UNE TEMPERATURE PLUS CONVENABLE
OU SUBSTITUER LE THERMOSTAT.
L’unité fonctionne continuellement, ou
elle démarre et s’arrête fréquemment (par
le personnel qualifié)
• Perte de fluide frigorigène: AJOUTER LA
QUANTITE NECESSAIRE (R-410A ).
• Compresseur défectueux (Unité extérieure):
SUBSTITUER LE COMPRESSEUR.
• Contacteur du compresseur défectueux (Unité
extérieure): SUBSTITUER LE CONTACTEUR.
Des bruits non habituels et de vibrations
étranges (par le personnel qualifié)
• Raccorder les ventilateurs desserrés:
SERRER LES CONNEXIONS.
• Des panneaux positionnés non correctement:
REMETTRE EN PLACE.
• Unité installée non correctement: VERIFIER
L’INSTALLATION.
• Des corps étrangers, des outils, etc., dans le
ventilateur: ENLEVER LE CORPS ETRANGER.
33
La unidad proporciona menos frio o calor
del normal:
• Filtro de aire excesivamente sucio:
LIMPIAR EL FILTRO.
• Termostato mal ajustado o defectuoso:
SELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA, O
CAMBIAR TERMOSTATO.
La unidad funciona continuamente, o
arranca y para con mucha frecuencia (a
realizar por parte del personal cualificado)
• Existen pérdidas de refrigerante: COMPROBAR Y
AÑADIR LA CANTIDAD NECESARIA (R-410A).
• Compresor defectuoso (Unidad exterior):
CAMBIAR COMPRESOR.
• Contactor de compresor defectuoso
(Unidad exterior): CAMBIAR CONTACTOR.
Existen ruidos anormales o vibraciones
extrañas (a realizar por parte del
personal cualificado)
• Anclaje del motoventilador flojo:
APRETAR ANCLAJE.
• Paneles mal ajustados: COLOCAR CORRECTAMENTE.
• Unidad mal instalada: REVISAR INSTALACIÓN.
• Algún objeto, herramientas, etc, se han
introducido en el ventilador:
RETIRAR OBJETOS EXTRAÑOS.
Motoventilador no funciona (a realizar por
parte del personal cualificado)
• Motor o condensador defectuosos: CAMBIAR.
• Conexiones mal apretadas:
REVISAR Y APRETAR CORRECTAMENTE
Diagrammi ventilatore
Fan diagrams
40SMC012N
40SMC009N
100
100
90
90
80
80
70
70
60
60
1
Pa
Pa
50
50
1
2
40
40
2
3
30
3
30
4
20
20
10
10
0
4
0
70
90
110
130
e
150
170 180 190
100
120
140
160
180
200
e
220
40SMC024N
40SMC018N
100
100
90
90
80
80
70
70
60
60
Pa
Pa
1
50
1
50
2
2
40
40
3
30
3
30
4
20
20
10
10
0
4
0
120
150
1 - Super high speed
(optional)
2 - High speed
3 - Medium speed
4 - Low speed
e Air flow (l/s)
e
200
1 - Super alta velocità
(opzionale)
2 - Alta velocità
3 - Media velocità
4 - Bassa velocità
e Portata d’aria (l/s)
240
170
1 - Super haute vitesse
(option)
2 - Haute vitesse
3 - Moyenne vitesse
4 - Basse vitesse
e Débit d’air (l/s)
34
200
250
300
1 - Super Hochgeschwindigkeit
(option)
2 - Hochgeschwindigkeit
3 - Mittelgeschwindigkeit
4 - Niedriggeschwindigkeit
e Luftleistung (l/s)
e
350
400 410
1 - Velocídad super alta
(opcional)
2 - Velocídad alta
3 - Velocídad media
4 - Velocídad baja
e Caudal de aire (l/s)
Courbes ventilateur
Ventilatordiagramme
Curvas de ventilación
40SMC028N
40SMC036N
100
100
90
90
80
80
70
70
1
60
1
60
Pa
Pa
2
50
3
40
2
50
40
30
3
30
4
20
20
10
10
0
4
0
220
250
300
e
350
400
450
300
350
400
200
200
190
190
180
180
170
170
160
160
150
150
140
140
130
130
120
120
110
Pa 100
100
2
2
3
80
3
60
550
90
80
70
500
1
110
1
90
450
40SMC060N
40SMC048N
Pa
e
70
4
60
4
50
50
40
40
30
30
20
20
10
10
0
0
300
400
500
600
700
300
800 850 900
400
500
600
e
1 - Super high speed
(optional)
2 - High speed
3 - Medium speed
4 - Low speed
e Air flow (l/s)
1 - Super alta velocità
(opzionale)
2 - Alta velocità
3 - Media velocità
4 - Bassa velocità
e Portata d’aria (l/s)
700
800
900
e
1 - Super haute vitesse
(option)
2 - Haute vitesse
3 - Moyenne vitesse
4 - Basse vitesse
e Débit d’air (l/s)
35
1 - Super Hochgeschwindigkeit
(option)
2 - Hochgeschwindigkeit
3 - Mittelgeschwindigkeit
4 - Niedriggeschwindigkeit
e Luftleistung (l/s)
1 - Velocídad super alta
(opcional)
2 - Velocídad alta
3 - Velocídad media
4 - Velocídad baja
e Caudal de aire (l/s)
L010125H82 - 1002
Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 14014-74, October 2002. Supersedes Order No. (new).
Printed in Italy