Carrier 40SMC036N Guía del usuario

Categoría
Acondicionadores de aire de sistema dividido
Tipo
Guía del usuario
DUCTED ABOVE-CEILING UNITS (COOLING ONLY AND HEAT PUMP)
Installation, operation and maintenance instructions
UNITÀ CANALIZZABILE A SOFFITTO (SOLO RAFFRESCAMENTO E POMPA DI CALORE)
Istruzioni di installazione, uso e manutenzione
UNITÉ SPLIT GAINABLE ET ENCASTRABLE (FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR)
Instructions d’installation, mode d’emploi et d’entretien
KANALISIERTES DECKENGERÄT(KÜHLGERÄTE UND WÄRMEPUMPEN)
Installations, Bedienungs- und Wartungsanweisungen
CLIMATIZADORAS BAJA SILUETA (FRÍO SOLO Y BOMBA DE CALOR)
Instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento
L
L
O
Y
D
'
S
R
E
G
I
S
T
E
R
Q
U
A
L
I
T
Y
A
S
S
U
R
A
N
C
E
I
S
O
9
0
0
1
40SMC---N
3
Inhalt
Seite
Sicherheitshinweise .............................. 4/5
Technische Daten ................................. 6/7
Elektrische Daten ................................ 8/11
Betriebs-Grenzwerte ......................... 12/13
Abmessungen ................................... 14/15
Erforderlicher freier Raum für Wartung .. 16
Installation ......................................... 16/21
Elektrische Anschlüsse ..................... 22/23
Schaltpläne ....................................... 24/27
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse) ........................... 28/29
Instandhaltung und Wartung ............. 30/31
Störungsermittlung ............................ 30/33
Abschliessende Empfehlungen......... 32/33
Ventilatordiagramme ......................... 34/35
Tabla de materias
página
Consideraciones de seguridad ............. 4/5
Datos físicos ......................................... 6/7
Datos eléctricos .................................. 8/11
Limites de funcionamiento ................ 12/13
Dimensiones ..................................... 14/15
Area de servicio ..................................... 16
Instalación ......................................... 16/21
Conexiónes eléctricas ....................... 22/23
Diagramas de conexión eléctrica...... 24/27
Interconexión líneas de refrigerante
(conexiones Flare) ............................ 28/29
Mantenimiento y servicio .................. 30/31
Anomalías de funcionamiento........... 30/33
Recomendaciónes finales................. 32/33
Curvas de ventilación........................ 34/35
Sommaire
page
Consignes de sécurité .......................... 4/5
Caractéristiques physiques ................... 6/7
Caractéristiques électriques................ 8/11
Les limites de fonctionnement .......... 12/13
Dimensions ....................................... 14/15
Dégagements nécessaires à l'entretien . 16
Installation ......................................... 16/21
Les branchements électriques .......... 22/23
Schémas de câblage ........................ 24/27
Le raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare) ..... 28/29
L’entretien et les reparations............. 30/31
Conseils de dépannage .................... 30/33
Dernières recommandations ............. 32/33
Courbes ventilateur ........................... 34/35
WICHTIG:
Dieses Innengerät wird an das
Außengerät Modell 38GL(S), 38BC(S),
38BH und 38YY angeschlossen. Auf
die Installationsanweisung des
Außengerät für folgende Kapitel
Bezug nehmen:
Elektrische Anschlüsse
Verbindungsdraht-Größe
Systemkonfiguration
Testlauf-Verfahren
Das Satellitengerät wird gesteuert
durch:
• Room Controller;
• Zone manager.
IMPORTANT:
Cette unité intérieure est raccordée à
l'unité extérieure modèle 38GL(S),
38BC(S), 38BH et 38YY.
Consulter le manuel d'installation de
l'unité extérieure pour les paragraphes
suivants calibre des fils:
Les branchements électriques
Calibre des files
Configuration de système
Essay du systeme
L’unité est commandée au moyen de
commandes par fil
• Room Controller;
• Zone manager.
IMPORTANTE:
Esta unidad interior está conectada a
la unidad exterior modelo 38GL(S),
38BC(S), 38BH y 38YY.
Consultar el manual de instalación de
la unidad exterior para los siguientes
párrafos:
Conexiones eléctricas
Calibre de los cables
Configuración del sistema
Comprobación del sistema
La unidad satélite puede ser
controlada mediante mandos
conectados con hilos:
• Room Controller;
• Zone manager.
5
Consideraciones de
seguridad
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
L’installation et l’entretien de tout matériel
de climatisation peuvent présenter des
dangers, du fait que le système est sous
pression et qu’il comporte des composants
électriques. Seuls des installateurs et des
techniciens spécialement formés et
qualifiés sont autorisés à installer, réparer
ou réviser ce matériel.
Les opérations d’entretien élémentaires,
telles que le nettoyage des batteries ou
des filtres et le changement des filtres
peuvent être confiés à un personnel non
spécialisé. Toutes les autres opérations
doivent être effectuées par des
spécialistes de l’entretien, formés à ce
genre de travail. Lors de chaque
intervention, prendre les précautions
indiquées dans la documentation, sur les
étiquettes apposées sur le matériel et
toutes les autres précautions de sécurité
qui peuvent s’appliquer.
Respecter tous les règlements de sécurité.
Porter des lunettes de sécurité et des
gants de travail. Pour les opérations de
brasage et de débrasage, utiliser un
chiffon humide.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper le
courant au circuit d’alimentation
principale du groupe.
Sinon, une électrocution pourrait
provoquer des blessures corporelles.
L’unité 40SMC---N a été conçue pour
une installation par gaine de
soufflage.. dans le cas contraire,
l’installateur doit prévoir un grillage
de protection au refoulement,
conformément aux normes en vigueur.
Lors des réparations, utiliser
exclusivement des ‘pièces détachées
d’origine’ et faire très attention à les
poser correctement.
Ne jamais installer cette unité dans une
atmospère explosive.
Cette unité peut fonctionner dans une
atmosphère radioélectrique normale
dans le cadre d’installation
résidentielles, commerciales ou de
locaux à usage industriel léger. Pour ce
qui concerne les autres applications,
prière de consulter Carrier.
ATTENTION:
Ce climatiseur peut incorporer un bac à
condensats. Il ne faut pas percer de trou
dans cette base pour ne pas
endommager le bac et le circuit de
refrigérant. L'air doit être filtré avant
d'arriver à l'évaporateur pour ne pas
perdre la garantie. Ne pas exercer
d'efforts excessifs ni manipuler de
manière violente les raccords et tubes
de refrigérant. S'assurer que les
conduites ne sont pas en contact avec
des pièces prôches de l'appareil. Ajuster
la position des tubes si necessaire, la
garantie ne couvre pas les fuites de
refrigérant dues à une mauvaise
position des tubes. Les unités split
peuvent contenir une charge de maintien.
Purger avant de dessouder les bouchons.
Installation und Wartung von Klimageräten
können wegen der vorhandenen hohen
Drücke, spannungsführenden elektrischen
Teile und dem Aufstellungsort (auf Dächern
oder erhöhten Strukturen) gefährlich sein.
Klimageräte sollten nur von geschultem
und qualifiziertem Wartungspersonal
installiert, in Betrieb genommen oder
gewartet werden. Nicht geschultes Personal
kann einfache Wartungsarbeiten ausführen,
z.B. Reinigung des Wärmetauschers und
der Filter sowie Austausch der Filter. Alle
anderen Arbeiten sollten geschultem
Personal überlassen werden.
Bei der Wartung von Klimageräten sind
sämtliche Sicherheitshinweise in den
Wartungsunterlagen und auf Etiketten und
Aufklebern am Gerät zu beachten und alle
sonstigen in Frage kommenden
Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
Alle Sicherheitsvorschriften beachten.
Schutzbrille und Handschuhe tragen. Beim
Ablöten ein Ablöschtuch bereithalten. Bei
der Handhabung, Installation und
Aufstellung schwerer Geräte Vorsicht
walten lassen.
ACHTUNG:
Vor der Durchführung von Service- oder
Wartungsarbeiten den Hauptschalter
des Geräts stets ausschalten, da sonst
die Gefahr einer Verletzung durch
elektrische Schläge besteht.
Das Gerät 40SMC---N st für
kanalisierte Installation geplant.
Anderenfalls muß der Installateur ein
Schutzgitter in der Druckleitung
gemäß der gültigen Normen setzen.
Bei Reparaturen nur Original-Ersatzteile
verwenden. Bei der Reparatur sollte der
korrekten Installation der Ersatzteile
besondere Aufmerksamkeit gewidmet
werden. Die Teile müssen immer in ihrer
ursprünglichen Lage eingebaut werden.
Das Gerät darf nicht in einer explosiven
Atmosphäre installiert werden. Das
Gerät kann in normalen funkelektrischen
Atmosphären in Wohnhäusern,
kommerziellen und leichten Industrieeinsätzen
eingesetzt werden. Für andere Einsätze
bitte Carrier um Rat fragen.
ACHTUNG:
Die Grundplatte dieses Gerätes kann eine
Kondensatschale enthalten. Nicht durch
die Grundplatte bohren, um Beschädigungen
an der Kondensatschale und am
Kältemittelkreislauf zu vermeiden Die
Luft muss, bevor sie in den Verdampfer
eintritt, gefiltert werden, andernfalls
erlischst die Garantie. Kältemittelanschlusse
und Rohrleitungen dürfen nicht durch zu
hohe Kräfte belastet werden. Die
Kältemittelrohrleitungen dürfen keine
angrenzenden Teile berühren, falls erforderlich
müssen sie frei eingestellt werden. Die
Garantie gilt nicht für Leckagen, die
durch unfachmännisches Behandlung
der Röhre entstehen. Split-Geräte können
eine Schutzfüllung enthalten. Vor dem
Ablöten der Anschlüsse, Gerät entlüften.
La instalación y servicio de equipos de aire
acondicionado puede ser arriesgada,
debido al sistema de presión y a los
componentes eléctricos. Sólo personal de
servicio entrenado y cualificado debe
instalar, servir o reparar equipos de aire
acondicionado.
Personal no entrenado puede actuar en
mantenimiento básico, funciones como
limpieza de baterías y filtros, y reemplazar
filtros. Todas las demás operaciones
deben ser hechas por personal de servicio
entrenado. Cuando se trabaja en un
equipo de aire acondicionado, observar las
precauciones en la literatura y etiquetas
pegadas a la unidad, además de otras
precauciones de seguridad que pueda
aplicar.
Seguid todas las claves de seguridad.
Usar gafas y guantes de seguridad para el
trabajo. Utilizar tela sofocante en las
operaciones de desoldado.
ATENCIÓN:
Antes de empezar las operaciones de
mantenimiento de la unidad,
desconectar el interruptor general de la
unidad. Una descarga eléctrica puede
causar daños personales.
La unidad 40SMC---N ha sido diseñada
para ser instalada con conductos.
En caso de no ser así, el instalador
debe colocar en la impulsión una malla
de protección de acuerdo a la normativa
vigente.
Sólo utilizar en las reparaciones
"Repuestos originales", prestando
especial atención a la correcta
colocación de los mismos, debiendo
quedar en su posición original.
Esta unidad no podrá ser instalada en
atmósfera explosiva.
Esta unidad puede trabajar en los
ambientes radioeléctricos normales de
instalaciones residenciales,
comerciales y de industria ligera.
Para otras aplicaciones es necesario
consultar.
ATENCIÒN:
La base de este equipo puede incorpo-
rar bandeja de drenaje.
No taladrar dicha base, para evitar dañar
la bandeja de drenaje y el circuito de
refrigerante.
El aire debe ser filtrado antes de entrar
en el evaporador para no perder la
garantía
No forzar ni manipular excesivamente
las conexiones o los tubos de refrige-
rante. Inspeccionar todos los tubos para
estar seguros de que no tocan ninguna
pieza adyacente, ajustarlos suavemente
si es necesario. La garantía no cubre las
fugas por impropio ajuste de los tubos.
Las unidades remotas pueden llevar
carga de mantenimiento.
Purgar antes de desoldar los tapones.
7
Tabelle 1 - Technische Daten
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Gewicht kg 22 22 22 36 36 36 60 60
Innere Batterie
Material Aluminium/Kupfer
Anzahl 11111111
Anströmfläche m
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
Rippenabstand 14 14 14 14 12 14 12 14
Rohr Reihen - Rohrdurchmesser 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Ventilatormotor
Anzahl 11111111
Elektrischer Kondensator µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8
Nennleistung (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560
Nennstrom (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilator
Anzahl 22222222
Durchmesser - Länge mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Kältemittel
Typ
R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A
R-410A
Kontrolle Blende Blende Blende Blende Blende Blende Blende Blende
Kältemittelfüllung (2) Kg Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm.
Luftfilter Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar
Anzahl 11111111
Abmessungen mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
Tableau 1 - Caractéristiques physiques
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Poids 22 22 22 36 36 36 60 60
Batterie interne
Matériel Aluminium/cuivre
Nombre 11111111
Surface frontale m
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
Ailettes/m 14 14 14 14 12 14 12 14
N rangs - diamètre des tuyaux 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Moteur du ventilateur
Nombre 11111111
Condensateur électrique µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8
Puissance nominal (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560
Courant nominal (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilateur
Nombre 22222222
Diamètre - longueur mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Fluide frigorigène
Type
R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A
R-410A
Commande Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice
Chargement approximatif (2) Kg Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note
Filtre à air Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable
Nombre 11111111
DImensions (longueur x hauteur) mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
Tabla 1 - Datos físicos
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Peso kg 22 22 22 36 36 36 60 60
Baterial interior
Material Tubos de cobre, aletas de aluminio pretratado
Cantidad 11111111
Superficie frontal total m
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
Aletas por pulgada 14 14 14 14 12 14 12 14
Nº de filas... Diámetro de tubo 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Motor ventilador
Cantidad 11111111
Condensador eléctrico µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8
Potencia nominal (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560
Consumo nominal (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilador
Cantidad 22222222
Diámetro-Longitud mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Refrigerante
Tipo
R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A R-410A
R-410A
Control Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor
Carga aproximada (2) Kg Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota
Filtro de aire
Cantidad 11111111
DImensiones mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
NOTAS:
(1) Motor en alta velocidad. (2) La carga de refrigerante depende del modelo de unidad exterior con la que vaya conectada.
ANMERKUNGEN:
(
1) Motor mit hoher Geschwindigkeit. (2) Die Kältemittelfüllmenge hängt vom äußeren Gerät, das mit dem Gerät selbst verbunden werden muß, ab.
NOTES:
(1) Moteur à haute vitesse (2) Le chargement de fluide frigorigène dépend de l’unité extérieure à laquelle l’unité même est reliée.
9
Tabla 2 - Datos eléctricos (sólo frío)
38GL(S) - 38BC(S) 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz ❍❍❍❍/●❍/●●/●●/
CONSUMO
Nominal * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Máximo ** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
En cortocircuito Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
NOTAS:
* Temp.seca exterior = 35
o
C; Temp. húmeda interior = 19
o
C.
** Temp.seca exterior = 46
o
C; Temp. húmeda interior = 21
o
C.
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V ~ 50Hz
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 400V 3N~ 50Hz
●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V 3N~ 50Hz
Tabelle 2 - Elektrische Daten (Nur Kühlung)
38GL(S) - 38BC(S) 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Nennspannung V/Ph/Hz
❍❍❍❍
/
●❍
/
●●
/
●●
/
LEISTUNGSAUFNAHME
Nennleistung * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Maximum ** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
Anlaufstrom Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
ANMERKUNGEN:
* Äußere trockene Temperatur = 35
o
C; Innere feuchte Temperatur = 19
o
C.
** Äußere trockene Temperatur = 46
o
C; Innere feuchte Temperatur = 21
o
C.
Außengerät mit Nennspannung 230V ~ 50Hz
Außengerät mit Nennspannung 400V 3N~ 50Hz
●●
Außengerät mit Nennspannung 230V 3N~ 50Hz
Tableau 2 - Caractéristiques électriques (Refroidissement seul)
38GL(S) - 38BC(S) 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Tension nominale V/Ph/Hz ❍❍❍❍/●❍/●●/●●/
CONSOMMATION
Nominale * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Maximum ** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
Court-circuit Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
REMARQUES:
* Température extérieure bulbe sec
= 35
o
C; Température intérieure bulbe humide = 19
o
C.
** Température extérieure bulbe sec = 46
o
C; Température intérieure bulbe humide = 21
o
C.
Unité exteriéure avec tension nominale 230V ~ 50Hz
Unité exteriéure avec tension nominale 400V 3N~ 50Hz
●● Unité exteriéure avec tension nominale 230V 3N~ 50Hz
11
Tabla 4 - Datos eléctricos (bomba de calor)
38YY - 38BH 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz ❍❍❍❍/●❍/●●/●●/
CONSUMO
Nominal (ciclo frío) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Nominal (ciclo calor) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9
Máximo (ciclo frío) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Máximo (ciclo calor) **** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
En cortocircuito Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
NOTAS:
* Temp.seca exterior = 35
o
C; Temp. húmeda interior = 19
o
C.
** Temp.seca exterior = 6
o
C; Temp. seca interior = 21
o
C.
*** Temp.seca exterior = 46
o
C; Temp. húmeda interior = 21
o
C.
**** Temp. húmeda exterior = 18
o
C; Temp. seca interior = 24
o
C.
Tabelle 4 - Elektrische Daten (Wärmepumpe)
38YY - 38BH 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Nennspannung V/Ph/Hz
❍❍❍❍
/
●❍
/
●●
/
●●
/
LEISTUNGSAUFNAHME
Nenn (Kühlung) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Nenn (Heizung) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9
Maximum (Kühlung) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Maximum (Heizung) **** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
Anlaufstrom Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
ANMERKUNGEN:
* Äußere trockene Temperatur = 35
o
C; Innere feuchte Temperatur = 19
o
C.
** Äußere feuchte Temperatur = 6
o
C; Innere trockene Temperatur = 21
o
C.
*** Äußere trockene Temperatur= 46°C; innere feuchte Temperatur= 21°C
**** Äußere feuchte Temperatur= 18°C; innere trockene Temperatur= 24°C
Tabelle 4 - Données électriques (Pompe à chaleur)
38YY - 38BH 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060
Tension nominale V/Ph/Hz ❍❍❍❍/●❍/●●/●●/
CONSOMMATION
Nominale (refroidissement) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Nominale (réchauffement) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9
Maximum (refroidissement) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Maximum (réchauffement)**** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
Court-circuit Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
REMARQUES:
* Temp. extérieure bulbe sec = 35
o
C; Temp. intérieure bulbe humide = 19
o
C.
** Temp. extérieure bulbe humide = 6
o
C; Temp. intérieure bulbe sec = 21
o
C.
*** Temp. extérieure bulbe sec = 46
o
C; Temp. intérieure bulbe humide = 21
o
C.
**** Temp. extérieure bulbe humide = 18
o
C; Temp. intérieure bulbe sec = 24
o
C.
Unité exteriéure avec tension nominale 230V ~ 50Hz
Unité exteriéure avec tension nominale 400V 3N~ 50Hz
●● Unité exteriéure avec tension nominale 230V 3N~ 50Hz
Außengerät mit Nennspannung 230
V ~ 50Hz
Außengerät mit Nennspannung
400V 3N~ 50Hz
●●
Außengerät mit Nennspannung 230
V 3N~ 50Hz
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V ~ 50Hz
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 400V 3N~ 50Hz
●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V 3N~ 50Hz
12
Table
6
: Operating limits
AIR TEMPERATURE
ZONE DRY BULB WET BULB
COOLING OPERATION
Indoor:
Maximum +35°C +21°C
Minimum +19°C +14°C
Outdoor:
Maximum +46°C
Minimum +19°C *
* With optional head pressure control, the unit
can operate at temperatures below +19°C.
Tabella
6
: Limiti di funzionamento
TEMPERATURA DELL’ARIA
ZONA SECCO UMIDO
SOLO FREDDO
Interno:
Massimo +35°C +21°C
Minimo +19°C +14°C
Esterno:
Massimo +46°C
Minimo +19°C *
* Con il dispositivo accessorio di regolazione
della pressione di condensazione, l’unità può
funzionare con temperature inferiori a +19°C.
Tabelle
6
: Betriebs-Grenzwerte
LUFTTEMPERATURE
ZONE
Trockenkugeltemp. Feuchtkugeltemp.
KÜHLBETRIEB
Drinnen:
Maximum +35°C +21°C
Minimum +19°C +14°C
Draußen:
Maximum +46°C
Minimum +19°C *
* Mit der wahlweisen Verflüssigungsdruck-Regelung
kann das Gerät bei Temperaturen unter 19°C
betrieben werden.
Tab 6: Les limites de fonctionnement
TEMPÉRATURE DE L’AIR
ZONE BULBE SEC BULBE HUMIDE
MODE REFROIDISSEMENT
Intérieure:
Maximum +35°C +21°C
Minimum +19°C +14°C
Extérieure:
Maximum +46°C
Minimum +19°C *
* Avec une régulation de la pression de
condensation en option, l’unité peut fonctionner
à des températures en dessous de 19°C.
40SMC---N
Cooling only
Solo raffrescamento
Refroidissement seul
Kühlbetrieb
Sólo frío
Tabla 6: Limites de operación
TEMPERATURA DEL AIRE
ZONA SECA HUMEDA
FUNCIONAMIENTO EN FRIO
Interior:
Máxima +35°C +21°C
Mínima +19°C +14°C
Exterior:
Máxima +46°C
Mínima +19°C *
* Con el opcional de regulación de la presión de
condensación la unidad puede funcionar con
temperaturas inferiores a + 19°C.
13
Table 7: Operating limits
AIR TEMPERATURE
ZONE DRY BULB WET BULB
COOLING OPERATION
Indoor:
Maximum +35°C +21°C
Minimum +19°C +14°C
Outdoor:
Maximum +46°C
Minimum +19°C *
HEAT PUMP OPERATION
Indoor:
Maximum +27°C
Outdoor:
Maximum +24°C +18°C
Minimum -15°C
* With optional head pressure control, the unit
can operate at temperatures below +19°C.
Tabella 7: Limiti di funzionamento
TEMPERATURA DELL’ARIA
ZONA SECCO UMIDO
SOLO FREDDO
Interno:
Massimo +35°C +21°C
Minimo +19°C +14°C
Esterno:
Massimo +46°C
Minimo +19°C *
FUNZIONAMENTO A POMPA DI CALORE
Interno:
Massimo +27°C
Esterno:
Massimo +24°C +18°C
Minimo -15°C
* Con il dispositivo accessorio di regolazione
della pressione di condensazione, l’unità può
funzionare con temperature inferiori a +19°C
Tabelle 7: Betriebs-Grenzwerte
LUFTTEMPERATURE
ZONE
Trockenkugeltemp.
Feuchtkugeltemp.
KÜHLBETRIEB
Drinnen:
Maximum +35°C +21°C
Minimum +19°C +14°C
Draußen:
Maximum +46°C
Minimum +19°C *
WÄRMEPUMPENBETRIEB
Drinnen:
Maximum +27°C
Draußen:
Maximum +24°C +18°C
Minimum -15°C
* Mit der wahlweisen Verflüssigungsdruck-
Regelung kann das Gerät bei Temperaturen
unter 19°C betrieben werden.
Tabla 7: Limites de operación
TEMPERATURA DEL AIRE
ZONA SECA HUMEDA
FUNCIONAMIENTO EN FRIO
Interior:
Máxima +35°C +21°C
Mínima +19°C +14°C
Exterior:
Máxima +46°C
Mínima +19°C *
FUNCIONAMIENTO EN CALOR POR BOMBA
Interior:
Máxima +27°C
Exterior:
Máxima +24°C +18°C
Mínima -15°C
* Con el opcional de regulación de la presión de
condensación la unidad puede funcionar con
temperaturas inferiores a + 19°C.
Tab. 7: Les limites de fonctionnement
TEMPÉRATURE DE L’AIR
ZONE BULBE SEC BULBE HUMIDE
MODE REFROIDISSEMENT
Intérieure:
Maximum +35°C +21°C
Minimum +19°C +14°C
Extérieure:
Maximum +46°C
Minimum +19°C *
MODE POMPE A CHALEUR
Intérieure:
Maximum +27°C
Extérieure:
Maximum +24°C +18°C
Minimum -15°C
* Avec une régulation de la pression de
condensation en option, l’unité peut fonctionner
à des températures en dessous de 19°C.
40SMC---N
Heat pump
Pompa di calore
Pompe à chaleur
Wärmepumpen
Bomba de calor
17
Installation
Installation
Instalación
Inspecter le colis. Vérifier si l’unité est
endommagée ou s’il y manque des
pièces et dans ce cas, déposer
immédiatement une réclamation auprès
du transporteur.
Vérifier que la tension d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaque
signalétique.
Transport
Afin d’éviter des dommages pendant le
transport, ne pas déballer l’unité jusqu’à
son emplacement final.
IMPORTANT:
Avant de déplacer l’unité, s’assurer que
tous ses panneaux son bien en place. La
soulever et l’abaisser avec précaution.
Emplacement pour installation
Quelque soit la méthode choisie pour
l’installation de l’unité, il faut tenir compte
des éléments suivants:
L’emplacement peut supporter le poids de
l’unité lors du fonctionnement.
Il y a assez de place pour l’entretien et
pour permettre une bonne circulation de
l’air tout autour de l’unité.
Choisir un endroit exempt de poussière et
de corps étrangers susceptibles de
colmater la batterie.
Lorsque l’unité doit être posée au sol,
choisir un endroit qui ne risque pas d’être
inondé.
Poser des plots anti-vibratiles afin d’éviter
la transmission du bruit.
Die Sendung auf Transportschäden und
Vollständigkeit überprüfen und
gegebenenfalls Schadensansprüche
sofort beim Speditionsunternehmen
einreichen.
Darauf achten, daß die vorhandene
Stromversorgung mit den Angaben auf
dem Typenschild übereinstimmt.
Transport
Um Transportbeschädigung zu vermeiden,
das Gerät nicht auspacken, bis es die
Verwendungsstelle erreicht hat.
ACHTUNG:
Prüfen, ob alle Gerätebleche vor dem
Transport befestigt worden sind. Gerät
vorsichtig anheben und absetzen.
Bei jeder Installationsart sind die
folgenden Hinweise zu beachten:
Der Aufstellungsort muß in der Lage
sein, das Betriebsgewicht zu tragen.
Es muß genügend freier Raum für
Wartung und Luftstrom vorhanden sein.
Der Aufstellungsort muß frei von Staub
oder Verunreinigungen sein, die den
Wärmetauscher blockieren können.
Der Aufstellungsort muß eben sein und
korrektes Ablaufen durch die
Bodenwanne gestatten.
Es sollten Schwingungsdämpfer
vorgesehen werden, um
Geräuschübertragung zu verhindern.
Inspeccionar el envío. Inspeccionar la
unidad para ver si hay daños o partes
que puedan faltar. Si la unidad está
dañada, o si el envío no está completo,
mandar una reclamación inmediata a la
compañía que hizo el envío.
Asegurarse que las características del
suministro eléctrico disponible están de
acuerdo con los datos eléctricos que hay
en la placa de serie de la unidad.
Transporte
Para evitar daño mientras que esté en
tránsito, no deslice la unidad hasta que
esté en su situación definitiva.
IMPORTANTE
Asegurese que todos los paneles estén fijados
en sus sitios antes de mover la unidad.
Elevar y bajar la unidad con cuidado.
Situación de la unidad
Cualquiera que sea la forma elegida para
la instalación de la unidad es necesario
tener en cuenta las siguientes
recomendaciones:
La situación debería de ser capaz de
aguantar el peso de funcionamiento de
la unidad. (Ver tabla 1).
Dejar espacio suficiente para servicio y
el flujo de aire alrededor de la unidad.
Seleccionar una situación sin polvo o
materias extrañas que puedan causar la
obstrucción de la batería.
Consultar las normas y
reglamentaciones vigentes que regulan
la instalación de equipos de aire
acondicionado.
Prever amortiguaciones adecuadas en
toda la instalación, de forma que se evite
la transmisión de ruidos.
a Screws-in rod
b Shoch absorbers
c Washer
d Nut
a
Barre da avvitare
b
Antivibranti
c
Rondella
d
Dado
a Barre à visser
b Amortisseurs de choc
c Rondelle
d Ecrou
a
Gewindestangen Stangen
b
Schwingungsdämpfer
c
Scheibe
d
Mutter
a Varilla roscada
b Amortiguador
c Arandela
d Tuerca exagonal
a
b
c
d
19
Instalación
Instalación de la unidad
Insertar en el forjado 4 varillas roscadas de
M8. Introducir las varillas por los taladros
que tiene la unidad a traves de las ranuras
de los soportes de suspensión. Poner los
amortiguadores, introducir una randela y
roscar las tuercas hasta que la unidad
quede bien sujeta. Si hay espacio suficiente
se puede poner entre el forjado y la unidad
alguna plancha de goma o neopreno.
IMPORTANTE:
Debe procurarse el correcto nivelado de
la unidad.
Hechas todas estas operaciones se puede
poner un falso techo para ocultar la unidad,
debiendo dejar una tapa de registro debajo
de ella para realizar un futuro
mantenimiento.
Tambien hay que prever en el falso techo
unas rejillas de la medida adecuada para
que la unidad haga la aspiración del aire de
retorno.
Installation
Installation
a Minimum 5% slope
a
Pendenza minima 5%
a Dénivelé inférieur à 5%
a
Weniger als 5% Neigung
a Pendiente minima 5%
Installation de l’unité
Introduire 4 tiges filetées M8 dans le
plafond. Introduire l’autre extrémité des
tiges dans les fentes des brides de
suspension à l’unité. Positionner les
amortisseurs de choc, ajouter les rondelles
et visser les écrous jusqu’à obtenir une
correcte mise en place de l’unité.
S’il y a suffisamment d’espace, placer une
plaque en caoutchouc ou de néoprène entre
le plafond et l’unité.
IMPORTANT:
L’unité doit être parfaitement mise à
niveau
Après avoir effectué toutes ces
opérations, il est possible d’installer un
faux plafond pour cacher l’unité; de toute
manière, il faudra prévoir un panneau
amovible pour des futures opérations de
maintenance.
Dans le faux plafond, il faut aussi installer
des grilles de dimensions convenables
afin de permettre le retour de l’air.
Installation des Geräts
Das Gerät mit 4 Gewindestangen M8
aufhängen. Unter den Aufhängelaschen
Schwingungsdämpfer (Gummipuffer) mit
Scheibe und Mutter anbringen.
Es ist günstig, zwischen Gerät und Decke
eine Gummi- oder Neopreneinlage
vorzusehen.
WICHTIG:
Das Gerät muß exakt waagerecht
ausgerichtet sein.
Wenn eine Zwischendecke installiert wird,
muß diese eine Zugangsmöglichkeit zum
Gerät enthalten.
Gegebenenfalls muß die Zwischendecke
auch mit entsprechenden
Luftansauggittern versehen werden.
a
21
Drenaje de condensados
Todas las unidades van provistas de una
bandeja interior de recogida de
condensados que incorpora un tubo de
drenaje Ø exteriór 20 mm (009, 012, 018)
y 25 mm (024, 028, 036, 048, 060).
Instalar, por lo tanto, una conducción para
evacuar los condensados.
En todos los casos, seguir las siguientes
recomendaciones:
Utilizar tubería de acero galvanizado,
tubo de cobre o plástico transparente.
No utilizar manguera de la que se usa
habitualmente en jardinería.
En las uniones roscadas emplear un
material que garantice una perfecta
estanqueidad en el tubo de desagüe.
Si para el drenaje se ha empleado un
material rígido, es necesario prever en la
línea de desagüe algún tipo de
acoplamiento elástico para que absorba
las posibles vibraciones de la unidad.
La línea de desagüe debe llevarse
siempre por debajo de la propia
conexión, y con cierta inclinación para
que facilite el drenaje.
Si se preven, en torno a la unidad,
temperaturas inferiores a 0
o
C, es preciso
proteger el tubo de drenaje de la posible
formación de hielo, para ello, instalar un
cable calefactor en la conexión del
desagüe, independientemente de la
alimentación eléctrica de la unidad y que
deberá entrar en funcionamiento antes
de que se alcancen los 0
o
C mencionados.
IMPORTANTE:
No realizar ningún taladro en la base de
la unidad, pues se podría perforar la
bandeja decondensados.
Conductos
El dimensionado de los conductos se
determinará en función del caudal de aire
que tienen que transportar y de acuerdo
con la presión estática disponible de la
unidad. Estos datos se encuentran en la
Documentación Técnica correspondiente.
Es aconsejable tener en cuenta las
recomendaciones siguientes:
Cualquiera que sea el tipo de conductos
a utilizar estos no deben estar formados
por materiales que propagen el fuego ni
desprendan gases tóxicos en caso de
incendio. Las superficies internas deben
ser lisas y no deben contaminar el aire
que circula por ellas. Es recomendable
el uso de conductos de chapa
galvanizada, adecuadamente aislados
para evitar condensaciones y pérdidas
térmicas.
Es recomendable utilizar con cada unión
del conducto a la unidad una conexión
flexible que absorba vibraciones y evite
ruidos en el interior del conducto y
permita el acceso a la unidad.
Deberán evitarse, en lo posible, las
curvas a la salida de la unidad. En todo
caso, éstas deben ser lo más suaves
posibles empleando deflectores
interiores cuando el conducto sea de
grandes dimensiones.
IMPORTANTE:
El cálculo y diseño de los conductos
será hecho por personal técnico
cualificado.
InstalaciónInstallation
Installation
Évacuation des condensats
Toutes les unités sont équipées de bacs
d’évacuation des condensats par tuyau
d’assèchement Ø externe 20 mm (009,
012, 018) et 25 mm (024, 028, 036, 048,
060). Il faut donc installer une canalisation
pour l’élimination des condensats.
De toute manière, il faut suivre les
instructions suivantes:
Utiliser des tuyaux en acier galvanisé, de
cuivre ou en plastique transparent.
Ne pas utiliser des tuyaux d’arrosage
ordinaire.
Utiliser du matériel qui puisse garantir la
parfaite étanchéité des tuyaux de
d’évacuation.
Si l’on utilise du matériel rigide pour
l’évacuation, il faut prévoir des raccords
souples afin d’absorber les éventuelles
vibrations de l’unité.
La ligne d’évacuation doit rester au-
dessous du raccord même, légèrement
inclinée, afin d’en favoriser l’écoulement.
Si l’on prévoit des températures au-
dessous de zéro tout autour de l’unité, il
est nécessaire de protéger le tuyau
d’évacuation d’un possible givre.
Dans ce cas, il est nécessaire de prévoir
un filament chauffant sur le raccord
d’évacuation, qui doit être indépendant
de l’alimentation de l’unité; il devra
s’actionner avant que la température
descende au-dessous du point de
givrage.
ATTENTION:
Il ne faut pas percer la base de l’unité,
puisque le bac pourrait se trouer.
Réseau de distribution d’air
Déterminer les dimensions du réseau de
distribution d’air selon le débit d’air
demandé et la pression statique disponible
de l’unité. Ces données sont mentionnées
dans la documentation technique
correspondante.
On vous conseille de suivre les
indications suivantes:
Quelque soit le type de gaine utilisé ne
doit pas être matériel pouvant
inflammable, produit des gaz toxiques en
cas d’incendie. Les surfaces internes
doivent être lisses, et ne pas contaminer
l’air qui passe à travers. On suggère
d’utiliser des gaines galvanisées,
convenablement isolées, afin d’éviter la
formation de condensats et des pertes
thermiques.
Pour raccorder les gaines à l’unité, il est
nécessaire d’utiliser des raccords
souples qui absorbent les vibrations et
préviennent la transmission de bruits à
l’intérieur du réseau, permettant aussi
l’accès à l’unité.
Dans la limite du possible, il faut éviter
des raccords angulaires près de la sortie
d’air de l’unité.
Si cela n’est pas possible, le rayon de
courbure doit être le plus ample possible;
utiliser des déflecteurs internes lorsque
la gaine est de large dimension.
IMPORTANT:
Le calcul des gaines doit être effectué
par des techniciens spécialisés.
Kondensatablaur
Alle Geräte haben eine Kondensawanne,
die ein Ablaufrohr umfaßt Außendurch-
messer 20 mm (009, 012, 018) und 25
mm (024, 028, 036, 048, 060).
Eine Leitung zur Abführung des
Kondensats installieren.
Immer die nachstehenden Anleitungen
befolgen:
Rohr aus verzinktem Stahlblech, Kupfer
oder Kunststoff verwenden.
Für die Gewindeanschlüsse ein Material
verwenden, das völlige
Wasserundurchlässigkeit im Ablaufrohr
sicherstellt.
Wird ein starres Material für das
Ablaufrohr verwendet, muß in der
Ablaufleitung eine flexible Kupplung
vorgesehen werden, die mögliche
Schwingungen aufnimmt.
Es sollte ein Siphon von geeigneter
Größe vorgesehen werden.
Das Ablaufrohr sollte immer unter dem
Anschluß selbst liegen und eine Neigung
aufweisen, um den Ablauf zu erleichtern.
Bei Temperaturen unter 0°C ist es
erforderlich, den Ablauf gegen Einfrieren
zu schützen.
Das kann durch ein Heizkabel
geschehen, das unabhängig von der
Geräte-Stromversorgung ist.
ACHTUNG:
Die Grundplatte des Gerätes nicht
durchbohren, da sonst die
Kondensatwanne durchlöchert werden
könnte.
Folgende Punkte sind zu beachten:
Die Kanäle dürfen nicht aus
entflammbarem Material gefertigt sein
oder aus Materialien, die bei einem
Brand giftige Gase abgeben. Die
Innenoberflächen sollten glatt sein und
die durchströmende Luft nicht
verunreinigen. Wir empfehlen die
Verwendung von ausreichend isolierten
Blechkanälen, um Kondensation und
Wärmelecks zu vermeiden.
An den Stellen, wo die Kanäle mit dem
Gerät verbunden werden, flexible
Verbindungen verwenden, die
Schwingungen absorbieren. Geräusche
in den Kanälen verhindern und Zugang
zum Gerät bieten.
Biegungen in der Nähe des
Geräteauslasses so weit wie möglich
vermeiden. Sind sie unvermeidbar,
sollten sie so leicht wie möglich sein, und
in großen Kanälen sollten innen
Ablenkbleche verwendet werden.
ANMERKUNG:
Alle Kanaldimensionierungs- und
Auslegungsarbeiten von qualifiziertem
Personal durchführen lassen.
23
Les branchements
électriques
Elektrische Anschlüsse
MUY IMPORTANTE:
Para prevenir descargas eléctricas, o
daños al equipo, asegurarse que los
seccionadores de alimentación están
abiertos antes de hacer las conexiones
eléctricas.
Si no se hace esto, pueden ocurrir
daños personales.
Es preciso que el cableado en la
instalación cumpla con la legislación
vigente.
Preste especial atención al conexionado
del cable de tierra.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene
que estar dentro de un ±10% de la tensión
y un ±10% de la corriente indicado en la
placa de serie.
Contactar con la compañía eléctrica local
para la corrección de tensión si ésta no es
la adecuada.
Comprobar ésto antes de seleccionar los
fusibles de la alimentación eléctrica y los
mandos.
IMPORTANTE:
El funcionamiento de la unidad con una
tensión incorrecta constituye un abuso
y no está cubierto por la garantía Carrier.
IMPORTANTE:
El cable de conexíon del suministro
principal tiene que ser del tipo
H07 RN-F (o superior), con aislamiento
de goma sintética y vaina de
policloropreno de acuerdo con las
normas EN60335-2-40 y HD277.S1.
Hacer la alimentación eléctrica general de
todo el conjunto por la unidad exterior.
Consultar el esquema eléctrico que se
envía con las unidades exsteriores.
Para realizar la alimentación eléctrica
de la unidad (entrada de cables,
sección de conductores, protecciones,
etc...), consultar la tabla de datos
eléctricos, esquema eléctrico que se
envía con las unidades y normativas
vigentes que regulan la instalación de
aparatos de aire acondicionado.
MUY IMPORTANTE:
El instador debe colocar elementos de
protección de línea de acuerdo a la
legislación vigente.
a Unidad interior
b Unidad exterior
c Mando de control
d Alimentación eléctrica general
(realizada por el instalador)
e
Interconexión eléctrica entre unidad interior
y unidad exterior (realizada por el instalador)
f
Interconexión eléctrica entre unidad interior
y mando de control (realizada por el instalador)
Conexiónes eléctricas
ATTENTION:
Pour éviter toute décharge électrique et
tout risque de dégât occasionné à
l’unité, Veiller à ce que les contacts
électriques soient ouverts avant
d’effectuer les branchements
électriques.
Sans quoi, une électrocution pourrait
provoquer des blessures corporelles.
Le câblage réalisé sur le lieu
d’implantation doit être conforme à la
réglementation concernée.
La tension d’alimentation doit
correspondre à celle indiquée sur la
plaque signalétique à ±10% près pour la
tension, et à ±10% près pour l’intensité.
En cas d’alimentation secteur incorrecte,
contacter la compagnie distributrice
d’électricité.
Ces vérifications doivent être faites avant
de choisir les fusibles et les commandes.
ATTENTION:
Toute mise en marche avec une tension
erronée n’est donc pas couverte par la
garantie de Carrier.
IMPORTANT:
Le câble électrique d’alimentation doit
être du type H07 RN-F (ou supérieur)
avec isolation en caoutchouc
synthétique et revêtement en néoprène
conformément aux normes
EN 60335-2-40 et HD277.S1.
Effectuer le branchement électrique
principal du montage via l’unité
extérieure. Consulter le schéma de
câblage envoyé avec l’unité extérieure.
Pour s’assurer que l’alimentation
électrique est correcte (entrée du câble,
calibre des fils conducteurs, dispositifs
de protection, etc.), consulter le tableau
des caractéristiques électriques, le schéma
de câblage fourni avec l’unité et les
normes locales et nationales concernant
les installations de climatisation.
ATTENTION:
L’installateur devra poser les
dispositifs de protection nécessaires
requis par la réglementation concernée.
a Unité extérieure
b Unité intérieure
c Commande
d Alimentation secteur (à fournir par
l’installateur).
e Câble de connexion entre l’unité intérieure
et l’unité extérieure (à fournir par l’installateur)
f Câble de connexion entre l’unité intérieure
et la commande (à fournir par l’installateur)
ACHTUNG:
Um elektrische Schläge oder eine
Beschädigung des Geräts zu
vermeiden, darauf achten, daß vor dem
Herstellen der elektrischen Anschlüsse
die Trennschalter geöffnet sind.
Wird dies unterlassen, besteht
Verletzungsgefahr.
Die bauseitige Verdrahtung muß den
geltenden Vorschriften entsprechen. Bei
der Durchführung des Erdeanschlusses
besonders vorsichtig vorgehen. Die
Spannungsversorgung des Geräts muß
auf ±10% genau dem auf dem
Typenschild angebenen Spannungs- und
auf ±10% genau dem Stromwert
entsprechen.
Müssen die Netzspannungen geändert
werden, mit dem E-Werk Kontakt
aufnehmen.
Diese Werte überprüfen, ehe
Versorgungsverdrahtungs-Sicherungen
und -Regelungen gewählt werden.
WARNUNG:
Der Betrieb des Geräts mit falscher Netzspannung
stellt einen Mißbrauch dar und wird
durch die Carrier-Garantie nicht gedeckt.
WICHTIG:
Das elektrische Versorgungskabel muß
des Typs H07 RN-F (oder hochwertiger)
sein und mit einer Isolierung aus
synthetischem Gummi sowie mit einer
Beschichtung aus Neopren entsprechend
den Vorschriften EN 60335-2-40 und
HD277.S1 versehen sein.
Den elektrischen Anschluß für die
Baugruppe über das Außengerät
vornehmen. Auf den mit dem Außengerät
gelieferten Schaltplan Bezug nehmen.
Um korrekte Geräte-Stromversorgung
sicherzustellen (Kabeleintritt,
Leiterquerschnitt, Schutzvorrichtungen
usw.), auf die Tabelle Elektrische
Daten, den mit dem Gerät gelieferten
Schaltplan und die gültigen
Bestimmungen über die Installation
von Klimaanlagen Bezug nehmen.
ACHTUNG:
Der Installer muß die von der
zutreffenden Gesetzgebung geforderten
Schutzvorrichtungen installieren.
a
Außengerät
b
Innengerät
c
Steurung
d
Stromversorgung (Bauseitige Verdrahtung)
e
Verbindungsleitungen zwischen Innen-
und Außengerät (Bauseitige Verdrahtung)
f
Verbindungsleitungen zwischen
Innengerät und Steurung (Bauseitige
Verdrahtung)
IMPORTANTE:
Hacer la conexión a tierra antes que
cualquier otra conexión eléctrica.
Hacer las conexiones eléctricas entre las
unidades antes de proceder a la conexión
del suministro principal de la unidad.
Asegurarse que la conexión del
suministro principal se hace usando un
interruptor de desconexión para todos
los polos con una abertura de por lo
menos 3 mm.
NOTA:
Todas las conexiones eléctricas en la
obra son responsabilidad del instalador.
WICHTIG
Vor der Durchführung der anderen
Elektroanschlüsse den Erdeanschluß
vornehmen.
Die Elektroanschlüsse zwischen den
Geräten vornehmen, ehe der
Netzstromanschluß vorgenommen wird.
Sicherstellen, daß der Netzversorgungs-
anschluß über einen Schalter stattfindet,
der alle Pole abschaltet, mit einem Kon-
taktabstand von mindestens 3 mm.
ANMERKUNGEN:
Alle elektrischen Anschlüsse müssen
vom Installateur vorgenommen werden.
IMPORTANT:
Effectuer la mise à la terre avant tout
autre branchement électrique.
Effectuer les branchements électriques
entre l’unité extérieure et l’unité intérieure
avant le branchement à l’alimentation secteur.
Vérifier que l’alimentation secteur passe
par un disjoncteur qui puisse couper le
courant à tous les pôles, en respectant un
écart d’au moins 3 mm entre les contacts.
REMARQUES:
Tous les branchements électriques à
réaliser sur le lieu d’implantation
incombent à l’installateur.
24
Electric connection diagrams for cooling only units /
Schemi collegamenti elettrici
unità solo raffrescamento
/ Schémas de câblage des unités froid seul /
Schaltpläne
für Kühlgeräte
/ Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración
Outdoor unit /
Unità esterna
/ Unité extérieure /
Außengerät
/ Unidad exterior
38BC009 - 38BC012
Indoor unit /
Unità interna
/ Unité intérieur /
Innengerät
/ Unidad interior
40SMC009N - 40SMC012N
C
G
P
2 3N N Y O
W2
V
1
V
2
V
3
V
4
40 41
1L
C G P
a
A
C D
b
c
B
Electric connection diagrams for cooling only units (size 018 to 060) /
Schemi
collegamenti elettrici unità solo raffrescamento (grandezze da 018 a 060)
/ Schémas
de câblage des unités froid seul (dimensions de 018 à 060) /
Schaltpläne für
Kühlgeräte (Größe 018 bis 060)
/ Diagramas de conexiones eléctricas para las
unidades de sólo refrigeración (tamaños de 018 a 060)
Outdoor unit /
Unità esterna
/ Unité extérieure /
Außengerät
/ Unidad exterior
38GL(S) 018, 024, 028, 036, 048, 060 G
Indoor unit /
Unità interna
/ Unité intérieur /
Innengerät
/ Unidad interior
40SMC 018, 024, 028, 036, 048, 060 N
C
G
P
B
2 3C C Y O
W2
V
1
V
2
V
3
V
4
40 41
1R S
b
C G P
a
A
B
10
80
10
100
A
B
10
80
10
100
25
C
G
P
B
2 3N N Y O
W2
V
1
V
2
V
3
V
4
40 41
1L
a
C G P
b
Legenda morsettiera tutti i modelli solo
raffrescamento
a
Unità interna
Terra
L Linea (fase) alimentazione elettrica
N Neutro, alimentazione elettrica
R Linea (fase) collegamento verso l’unità esterna
C Neutro, collegamento verso l’unità esterna
Y Consenso compressore
O Comando valvola inversione (solo pompa di
calore)
W2 Comando ventilatore esterno
S Segnale termostato di fine sbrinamento
V1, V2, V3, V4 Velocità ventilatore interno
40, 41 Comando resistenze elettriche
1, 2, 3 Comando Room Controller
b
Room Controller
P Alimentazione (rosso)
G Terra (nero)
C Segnale (bianco)
c
Alimentazione: 230V ~ 50Hz
A Cavo alimentazione sistema
(a cura dell’installatore)
B Cavo di collegamento verso l’unità esterna
(a cura dell’installatore)
C Interruttore generale
D Fusibile magnetotermico
N.B.: Per la corretta alimentazione del sistema riferirsi
al manuale d’installazione dell’unità esterna.
Electric connection diagrams for cooling only units /
Schemi collegamenti elettrici
unità solo raffrescamento
/ Schémas de câblage des unités froid seul /
Schaltpläne
für Kühlgeräte
/ Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración
Outdoor unit /
Unità esterna
/ Unité extérieure /
Außengerät
/ Unidad exterior
38BCS009 - 38BCS012
Indoor unit /
Unità interna
/ Unité intérieur /
Innengerät
/ Unidad interior
40SMC009N - 40SMC012N
A
B
10
80
10
100
Terminal block legend for cooling only units
a Indoor unit
Earth
L Live power supply
N Neutral power supply
R Power supply connection to outdoor unit
C Neutral, connection to outdoor unit
Y Compressor interlocking contact
O Reversing valve control (Heat pump only)
W2 Outdoor fan signal
S Thermostat end of defrosting signal
V1, V2, V3, V4 Indoor fan speed
40, 41 Electric heater control
1, 2, 3 Room Controller control
b Room Controller
P Power supply (red)
G Earth (black)
C Signal (white)
c Power supply: 230V ~ 50Hz
A Mains supply connecting cable (field wiring).
B Connecting cable to outdoor unit
(field wiring)
C Main switch
D Magnetothermal fuse
NOTE: For a correct power supply, see outdoor
unit installation instructions.
Légende plaque à bornes tous les modèles seul froid
a Unité intérieure
Terre
L Courant secteur
N Neutre alimentation secteur
R
Courant secteur de connexion vers l’unité extérieure
C Neutre, connexion vers l’unité extérieure
Y Contact d’asservissement du compresseur
O Commande du robinet inverseur (pompe à
chaleur seul)
W2 Signal ventilateur extérieur
S Signal thermostat fin dégivrage
V1, V2, V3, V4 Vitesse ventilateur intérieur
40, 41
Commande résistances électriques
1, 2, 3 Commande Room Controller
b Room Controller
P Tension d’alimentation (rouge)
G Terre (noir)
C Signal (blanc)
c Tension d’alimentation: 230V ~ 50Hz
A Câble de l’alimentation secteur
(à fournir par l'installateur)
B Câble de connexion vers l’unité extérieure
(à fournir par l'installateur)
C Disjoncteur principal
D Fusible magnétothermique
NOTE: Pour assurer la correcte alimentation du
système, se rapporter aux instructions
d’installation de l’unité extérieure
Legende Klemmleiste für alle
Modelle Kühlgeräte
a
Innengerät
Erde
L Netzversorgungsleitung
N Nulleiter, netzversorgung
R Leitung (Phase), Anschluss
an das Außengerät
C Nullleiter, Anschluss an
das Außengerät
Y Verdichter-
Verriegelungskontakt
O Umkehrventil-Regelung
(nur Wärmepumpe)
W2 Signal des
Außenventilators
S Signal des Thermostats:
Ende Enteisung
V1, V2, V3, V4
Geschwindigkeit
Innenventilator
40, 41
Steuerung elektrische Widerstände
1, 2, 3
Steuerung Room Controller
b
Room Controller
P Stromversorgung (rot)
G Erde (schwarz)
C Signal (weiß)
c
Stromversorgung: 230V ~ 50Hz
A Netzversorgungs-Verbindungskabel
(field wiring)
B Verbindungskabel zum Außengerät
(field wiring)
C Hauptschalter
D Magnetothermische Sicherung
Hinweis: Zur korrekten
Systemsversorgung auf die
Installationsanweisung des Außengerät
Bezug nehmen.
Leyenda tablero de bornes para todos
los modelos de sólo refrigeración
a Unidad interior
Tierra
L Línea suministro principal
N Neutro, suministro principal
R Línea (fase) conexión hacia
la unidad exterior
C Neutro, conexión hacia la
unidad exterior
Y Contacto enclavamiento del
compresor
O Control de la válvula de
inversión (sólo bomba de
calor)
W2 Señal del ventilador exterior
S Señal termostato de final de
deshelado
V1, V2, V3, V4
Velocidad ventilador interno
40, 41 Mando resistencias eléctricas
1, 2, 3 Mando Room Controller
b Room Controller
P Suministro de potencia (rojo)
G Tierra (negro)
C Señal (blanco)
c Suministro de potencia : 230V ~ 50Hz
A Cable de suministro principal de
inter-conexión
(a suministrar por el instalador)
B
Cable de conexión hacia la unidad exterior
(a suministrar por el instalador)
C Interruptor principal
D Fusible termomagnético
NOTA: Para la correcta alimentación del
sistema, consúltese el manual de
instalación de la unidad exterior.
27
Electric connection diagrams for heat pump units (size 018 to 060, single-phase and
three-phase)
/
Schema collegamento elettrico unità a pompa di calore (grandezze da
018 a 060, mono e trifase)
/ Schémas de câblage des pompes à chaleur (dimensions
de 018 à 060, monophasé et triphasé) /
Schaltpläne für Wärmepumpen (Größe 018 bis
060, ein- und dreiphasig)
/ Diagrama de conexiones eléctricas para las unidades de
bomba de calor (tamaños de 018 a 060, mono y trifase)
Outdoor unit /
Unità esterna
/ Unité extérieure /
Außengerät
/ Unidad exterior
38YY(S) 018, 024, 028, 036, 048, 060 G
Indoor unit /
Unità interna
/ Unité intérieur /
Innengerät
/ Unidad interior
40SMC 018, 024, 028, 036, 048, 060 N
C
G
P
B
2 3C C Y O
W2
V
1
V
2
V
3
V
4
40 41
1R S
a
C G P
b
A
B
10
80
10
100
Légende plaque à bornes tous les modèles à
pompe à chaleur
a Unité intérieure
Terre
L Courant secteur
N Neutre alimentation secteur
R
Courant secteur de connexion vers l’unité
extérieure
C Neutre, connexion vers l’unité extérieure
Y Contact d’asservissement du compresseur
O Commande du robinet inverseur (pompe à
chaleur seul)
W2 Signal ventilateur extérieur
S Signal thermostat fin dégivrage
V1, V2, V3, V4
Vitesse ventilateur intérieur
40, 41
Commande résistances électriques
1, 2, 3
Commande Room Controller
b Room Controller
P Tension d’alimentation (rouge)
G Terre (noir)
C Signal (blanc)
c Tension d’alimentation: 230V ~ 50Hz
A Câble de l’alimentation secteur
(à fournir par l'installateur)
B Câble de connexion vers l’unité extérieure
(à fournir par l'installateur)
C Disjoncteur principal
D Fusible magnétothermique
NOTE:
Pour assurer la correcte alimentation du
système, se rapporter aux instructions
d’installation de l’unité extérieure
Legende Klemmleiste für alle Modelle
Wärmepumpen
a
Innengerät
Erde
L Netzversorgungsleitung
N Nulleiter, netzversorgung
R Leitung (Phase), Anschluss an das
Außengerät
C Nullleiter, Anschluss an das Außengerät
Y Verdichter-Verriegelungskontakt
O Umkehrventil-Regelung (nur
Wärmepumpe)
W2 Signal des Außenventilators
S Signal des Thermostats: Ende Enteisung
V1, V2, V3, V4
Geschwindigkeit Innenventilator
40, 41
Steuerung elektrische Widerstände
1, 2, 3
Steuerung Room Controller
b
Room Controller
P Stromversorgung (rot)
G Erde (schwarz)
C Signal (weiß)
c
Stromversorgung: 230V ~ 50Hz
A Netzversorgungs-Verbindungskabel
(field wiring)
B Verbindungskabel zum Außengerät
(field wiring)
C Hauptschalter
D Magnetothermische Sicherung
Hinweis:
Zur korrekten Systemsversorgung
auf die Installationsanweisung des
Außengerät Bezug nehmen.
Leyenda tablero de bornes para todos los
modelos de bomba de calor
a Unidad interior
Tierra
L Línea suministro principal
N Neutro, suministro principal
R Línea (fase) conexión hacia la unidad
exterior
C Neutro, conexión hacia la unidad
exterior
Y Contacto enclavamiento del compresor
O Control de la válvula de inversión (sólo
bomba de calor)
W2 Señal del ventilador exterior
S Señal termostato de final de deshelado
V1, V2, V3, V4 Velocidad ventilador
interno
40, 41 Mando resistencias
eléctricas
1, 2, 3 Mando Room Controller
b Room Controller
P Suministro de potencia (rojo)
G Tierra (negro)
C Señal (blanco)
c Suministro de potencia : 230V ~ 50Hz
A
Cable de suministro principal de inter-conexión
(a suministrar por el instalador)
B
Cable de conexión hacia la unidad exterior
(a suministrar por el instalador)
C Interruptor principal
D Fusible termomagnético
N.B.:
Para la correcta alimentación
del sistema,
consúltese el manual de instalación de la
unidad exterior.
29
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse)
Raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Pour les conduites de fluide frigorigène toujours
utiliser des tuyaux en cuivre (type
Cu DHP
conformément à la norme ISO 1337), dégraissés
et désoxydés, de qualité pour fluide frigorigène,
sans soudures, qui conviennent à une pression
en fonctionnement d’au moins 4200 kPa et
pour une pression d’éclatement de 20700 kPa
min. Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre
ordinaire destinés à l’eau sanitaire.
N.B.: Charge additionnelle fluide frigorigène:
unité extérieure 38YY060G903 ajouter 450 g.
Diamètre Epaisseur min. Couple
conduite nominale serrage
mm (pouces) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42
12,70 (1/2") 0,80 55
15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Si le couple de serrage est insuffisant, il
peut se produire une fuite de fluide en
phase gazeuse au raccord. Si au contraire
le couple de serrage est trop important, le
raccord évasé risque d’être écrasé.
Nur für kältetechnische Einsätze ausgelegte,
isolierte, nahtlose, entfettete und
deoxydierte Rohrleitungen verwenden, (Typ
Cu DHP entsprechend ISO 1337), die für
Betriebsdrücke bis mindestens 4200 kPa
bei einem Berstdruck von mindestens
20700 kPa ausgelegt sind. Unter keinen
Umständen für Sanitärinstallationen
bestimmte Kupferrohre verwenden.
Hinweis: Extra Kältemittelfüllmenge;
Außengerät 38YY060G903 : 450 g hinfügen
Rohr- Mindest-Nenn- Anzugs-
durchmesser durchmesser moment
mm (Zoll) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42
12,70 (1/2") 0,80 55
15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Bei nicht ausreichendem Drehmoment
entweicht Kältemittel an der Verbindungsstelle.
Bei übermäßigem Drehmoment wird die
Bördelung des Kupferrohrs beschädigt.
Para los tubos del refrigerante usar solamente
tubo sin costuras del tipo de refrigeración (tipo
Cu DHP ségun las normas ISO 1337), aislado
sin costuras, desgrasado y desoxidado,
adecuado para presiones de funcionamiento
de por lo menos 4200 kPa y para una
presión de estallido mínima de 20700 kPa.
Bajo ninguna circunstancia debe usarse
tubo de cobre de tipo sanitario.
N.B.:Carga extra refrigerante: unidad
exterior 38YY060G903, añadir 450 gr.
Diámetro Espesor mín. Par de
del tubo nominal torsión
mm (pulgadas) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42
12,70 (1/2") 0,80 55
15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Un par de torsión insuficiente ocasionará
fugas de gas. También el sobreapretado de
los acoplamientos estropeará la
avellanadura del tubo y causará fugas.
Interconexión líneas de
refrigerante (conexiones Flare)
LINES MODEL Copper tubing Flared nut Coupling
LINEA MODELLO Tubi di rame Bocchettone Accoppiamento
LIGNE MODÈLE Tuyau cuivre Ecrou Flare Raccord
LEITUNG MODELL Kupferrohr B
ördelmutter
Kupplung
LINEAS MODELOS Tubo cobre Tuerca bocarda Acoplamiento
40SMC009N + 1 1/4” 1/4” 1/4”
40SMC012N + 1 1/4” 1/4” 1/4”
40SMC018N + 1 1/4” 1/4” 1/4”
40SMC024N + 1 1/4” 1/4” 1/4”
40SMC028N + 1 1/4” 1/4” 1/4”
40SMC036N + 1 3/8” 3/8” 3/8”
40SMC048N + 1 3/8” 3/8” 3/8”
40SMC060N + 1 3/8” 3/8” 3/8”
, 40SMC009N + 1 3/8” 3/8” 3/8”
40SMC012N + 1 1/2” 1/2” 1/2”
40SMC018N + 1 1/2” 1/2” 1/2”
40SMC024N + 1 5/8” 5/8” 5/8”
40SMC028N + 1 5/8” 5/8” 5/8”
40SMC036N + 1 3/4” 3/4” 3/4”
40SMC048N + 1 3/4” 3/4” 3/4”
40SMC060N + 1 3/4” 3/4” 3/4”
1 Outdoor unit /
Unità esterna
/ Unité extérieure /
Außengerät
/ Unidad exterior
Liquid
Liquido
Liquide
Flüssigkeitsleitung
Liquido
Suction
Aspirazione
Aspiration
Sauggasleitung
Aspiración
31
Mantenimiento y servicio
ATENCION:
Antes de realizar cualquier operación de
servicio o mantenimiento, desconectar
la unidad abriendo el interruptor
general.
Para obtener un mejor rendimiento de la
unidad, se recomienda prestar atención a
los siguientes puntos:
Inspeccionar y limpiar la unidad exterior,
especialmente la batería del
intercambiador de calor.
Asegurese que todas las juntas de goma
y aislamientos están en buen estado.
Comprobar y limpiar la bandeja de
drenaje del condensado de la unidad
interior; realizar la misma comprobación
en las unidades exteriores de bomba de
calor.
Comprobar el apriete de las conexiones
eléctricas.
Limpiar o sustituir el filtro de aire de la
unidad interior.
a Filtro de aire.
L'entretien et les réparations
ATTENTION:
Avant toute intervention, mettre
l’interrupteur d’alimentation principale
sur arrêt (OFF).
Pour tirer le meilleur part des performances
de votre climatiseur, il est conseillé de faire
tout particulièrement attention aux points
suivants:
Inspecter et nettoyer l’unité extérieure et
en particulier la batterie.
S’assurer que les joints en caoutchouc et
les isolants sont en bon état.
Inspecter et nettoyer la cuvette des
condensats de l’unité intérieure et
enlever tout corps étranger
éventuellement présent; faire le même
contrôle pour les unités extérieures des
modèles pompe à chaleur.
Vérifier que les branchements
électriques sont bien serrés.
Nettoyer ou changer le filtre de l’unité
intérieure.
a Filtre à air.
I
nstandhaltung und Wartung
ACHTUNG:
Ehe irgendwelche Wartungsarbeiten am
Gerät ausgeführt werden, ist der
Hauptschalter auszuschalten.
Um maximale Leistung vom Gerät zu
erhalten, sollten folgende Punkte
besonders beachtet werden:
Das Außengerät inspizieren und reini-
gen, besonders den Wärmetauscher.
Elastische Materialien und Dichtungen
auf einwandfreien Zustand prüfen.
Die Kondensatwanne des Innengeräts
prüfen, ebenso auch die der Wärme-
pumpen-Außengeräte. Alle Verunreini-
gungen beseitigen.
Die elektrischen Anschlüsse auf
Festigkeit prüfen.
Den Luftfilter des Innengeräts reinigen
und austauschen.
a
Luftfilter.
Conseils de dépannage
Code d'alarme
La carte électronique contient un système
de diagnostic intérieur servant à surveiller
l’intégrité du système. Lorsque le système
de diagnostic est en état d’alarme, le LED
rouge installé sur la carte électronique prin-
cipale clignote de la manière suivante:
0,5 secondes allumé et 0,5 secondes éteint.
le nombre de clignotements dépend du
type d’erreur détecté.
Pas toutes les erreurs peuvent être remises
à zéro (voir tableau ci-après).
Code
Erreur
Pouvant être remise à zéro
d’erreur *
2
Pompe vidange eau de condensation
NON
3 Sonde température air OUI
4
Sonde temp. accumulateur intérieur
OUI
5
Sonde temp. accumulateur extérieur
OUI
6** Filtres sales OUI
7 Erreur unité extérieure OUI
8 Basse tension OUI
9 Dysfonctionnement compresseur ***
10 EEPROM OUI
11 Numéro série OUI
12 Adresse/numéro de zone OUI
13 Gas flow distributor (GFD) OUI
* NON:
couper le courant au système, contrôler et
réparer si nécessaire. Redonner le courant au système.
OUI: Vérifier.
** Si ce système de diagnostic est activé.
*** Oui pour les 4 premières erreurs.
Le tableau ci-dessous est une liste des pannes
susceptibles de survenir, avec des solutions
suggérées pour y remédier. En cas de
dysfonctionnement de l’unité, il est conseillé
de couper l’alimentation électrique et de
déterminer la cause du problème.
ATTENTION:
Beaucoup d’opérations devront être
effectuées par le personnel qualifié.
Störungsermittlung
Alarmcode
Die elektrische Karte enthält eine interne
Diagnostik zur Überwachung des
Systemsintegrität. Wird einen Alarm
signalisiert, so blinkt die rote LED der
elektrischen Hauptkarte wie folgt:
0,5 Sek. ein / 0,5 Sek. aus
Die Anzahl der Blinken ist von der
diagnostizierten Störung abhängig.
Nicht alle die Störungen sind
wiederherstellbar (siehe Tabelle unten).
Störungscode
Wiederherstellbar
Störung *
2 Pumpe Kondensatablauf NEIN
3 Sensor Lufttemperatur JA
4 Sensor innere Batterietemperatur JA
5 Sensor äußere Batterietemperatur JA
6** Schmutzige Filter JA
7 Störung Außengerät JA
8 Niedrige Spannung JA
9 Verdichter defekt ***
10 EEPROM JA
11 Serielle Nummer JA
12 Adresse / Zonennummer JA
13 Gas flow distributir (GFD) JA
* NEIN: Systemspannung ausschalten;
überprüfen und falls notwendig reparieren.
Spannung wieder einschalten.
JA: überprüfen.
** Falls diese Diagnostik aktiv ist.
*** Ja, für die ersten 4 Störungen.
Nachstehend eine Liste möglicher Defekte,
ebenso wie der wahrscheinlichen Ursache
und der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme.
Bei einer Gerätestörung die
Stromversorgung abschalten und die
Ursache ausfinding machen.
ACHTUNG:
Viele Operationen sind vom qualifizierten
Fachpersonal durchzuführen.
Anomalías de
funcionamiento
Código de alarma
La tarjeta electrónica contiene un sistema de
diagnóstico interno que “vigila” la integridad
del sistema. Cuando el sistema de diagnóstico
se pone en estado de alarma, el LED rojo
situado a bordo de la tarjeta electrónica
principal parpadea de la manera siguiente:
0,5 seg. encendido, 0,5 seg. apagado;
el número de parpadeos varía en función
del error diagnosticado.
No todos los errores pueden ser reseteados.
Código
Error
Posibilidad de reset
error *
2 Bomba descarga condensación NO
3 Sensor temperatura aire
4 Sensor temp. batería interna
5 Sensor temp. batería exterior
6** Filtros sucios
7 Error unidad exterior
8 Tensión baja
9
Fallo de funcionamiento compresor
***
10 EEPROM
11 Número serial
12 Dirección/número de zona
13 Gas flow distributor (GFD)
*NO: poner el sistema fuera de tensión, verificar
y reparar si es necesario. Volver a poner el
sistema bajo tensión.
: comprobar.
** Si está activo este diagnóstico.
*** S
Í, para los 4 primeros errores.
A continuación se describen una serie de
anomalias con la causa probable que las
producen y su posible solución.
No obstante ante cualquier funcionamiento
anormal de la unidad es preciso desconectarla
y avisar al técnico de servicio.
ATENCIÓN:
Muchas operaciones han de ser realizadas
por personal cualificado.
33
Conseils de dépannage
Symptome / Cause /
REMEDE
Le groupe ne démarre pas
Manque d’alimentation électrique: CONTROLER.
Interrupteur principal ouvert: FERMER
L
INTERRUPTEUR.
Des câbles du courant coupés: REPARER OU
SUBSTITUER
(
PAR LE PERSONNEL QUALIFIÉ
).
Fusibles en panne: SUBSTITUER ET VERIFIER LES
CONSOMMATIONS
.
Une protection a déclenché: REMETTRE A
L
ETAT INITIAL COMME INDIQUE.
Thermostat mal réglé: SELECTIONER UNE
TEMPERATURE
PLUS CONVENABLE.
L’unité réchauffe ou refroidit pire que
d’habitude
Filtre de l’air sale: NETTOYER LE FILTRE.
Thermostat mal réglé ou défectueux:
SELECTIONER UNE TEMPERATURE PLUS CONVENABLE
OU
SUBSTITUER LE THERMOSTAT.
L’unité fonctionne continuellement, ou
elle démarre et s’arrête fréquemment (par
le personnel qualifié)
Perte de fluide frigorigène: AJOUTER LA
QUANTITE
NECESSAIRE (R-410A).
Compresseur défectueux (Unité extérieure):
SUBSTITUER LE COMPRESSEUR.
Contacteur du compresseur défectueux (Unité
extérieure): SUBSTITUER LE CONTACTEUR.
Des bruits non habituels et de vibrations
étranges (par le personnel qualifié)
Raccorder les ventilateurs desserrés:
SERRER LES CONNEXIONS.
Des panneaux positionnés non correctement:
REMETTRE EN PLACE.
Unité installée non correctement: VERIFIER
L
INSTALLATION.
Des corps étrangers, des outils, etc., dans le
ventilateur: ENLEVER LE CORPS ETRANGER.
Le ventilateur et le moteur ne marchent
pas (par le personnel qualifié)
Condenseur ou moteur défectueux:
SUBSTITUER.
Des connexions desserrées: CONTROLER ET
SERRER
CONVENABLEMENT.
Dernières
recommandations
Tous les climatiseurs de Carrier sont soumis à un
contrôle de la qualité rigoureux avant de quitter
l’usine. Qui plus est, tous les éléments de ces
climatiseurs, c’est-à-dire le système de commande,
les appareillages électriques, etc. sont certifiés
par notre Service de Contrôle de la Qualité, après
des essais en laboratoire simulant les conditions de
fonctionnement les plus difficiles. Néanmoins, une
fois que ces climatiseurs quittent notre usine, il se
peut, pour des raisons totalement indépendantes
de notre volonté, que ces éléments viennent à
être endommagés. Dans une telle éventualité
l’usager ne doit toucher à aucun des composants
internes, ni soumettre l’unité à des conditions
de fonctionnement hors de celles prescrites
dans le présent manuel, étant donné que
ceci risquerait d’endommager gravement
l’unité et d’annuler la garantie. Au cas où une
inspection et des réparations s’avèrent
nécessaires, celles-ci doivent être confiées
à
un spécialiste. Tous les conseils concernant
l’installation du climatiseur sont donnés à titre
indicatif. L’installateur devra effectuer
l’installation en fonction des caractéristiques
du projet, et dans tous les cas respecter la
réglementation officielle des installations de
climatisation et frigorifiques.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute
responsabilité quant aux dégâts éventuels
occasionnés en cas d’utilisation incorrecte.
Störungsermittlung
Symptomel / Ursache / A
BHILFEMASSNAHME
Gerät läuft nicht an
Stromversorgung nicht angeschlossen:
STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN.
Hauptschalter offen: SCHALTER ASCHLIESSEN.
Stromkabel beschädigt:
REPARIEREN
ODER
ERSETZEN
(
DURCH QUALIFIZIERTES FACHPERSONAL
DURCHZUFÜHREN
)
.
Sicherungen durchgebrannt:
ERSETZEN UND STROMVERBRAUCH PRÜFEN.
Schutzvorrichtung ausgelöst: ZURÜCKSTELLEN.
Thermostatregelung nicht korrekt:
EINE GEEIGNETERE TEMPERATUR WÄHLEN.
Das Gerät liefert weniger Kühlung oder
Heizung als normal
Luftfilter schmutzig: FILTER REINIGEN.
Thermostatregelung nicht korrekt oder
Termostat dekekt: EINE GEEIGNETERE
TEMPERATUR
WÄHLEN ODER THERMOSTAT ERSETZEN.
Das Gerät läuft ständig oder schaltet
häufig ein und aus (durch qualifiziertes
Fachpersonal durchzuführen.)
Kältemittelverluste: PRÜFEN UND DIE
ERFORDERLICHE
MENGE HINZUFÜGEN (R-410A).
Verdichterschütz defekt: SCHÜTZ ERSETZEN
(AUßENGERÄT).
Verdichter (Außengerät) defekt:
vERDICHTER ERSETZEN.
Ungewöhnliche Schwingungen oder
Geräusche (durch qualifiziertes
Fachpersonal durchzuführen)
Ventilatormotor-Teile lose: TEILE BEFESTIGEN.
Schlecht sitzende Bleche: KORREKT
INSTALLIEREN
.
Gerät nicht korrekt installiert: INSTALLATION
ÜBERPRÜFEN
.
Fremdkörper, Werkzeug usw. im Ventilator:
FREMDKÖRPER ENTFERNEN.
Ventilator und Motor laufen nicht (durch
qualifiziertes Fachpersonal
durchzuführen)
Motor oder Kondensator defekt: ERSETQEN.
Lose Anschlüsse: PRÜFEN UND WIE
ERFORDERLICH
ANZIEHEN.
Abschliessende
Empfehlungen
Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor Verlassen
des Werks strengsten Qualitätssicherungs-
Verfahren unterzogen worden. Alle Bauteile,
einschließlich der Regelsysteme und elektrischen
Teile sind von unsere Qualitätssicherungs-
Abteilung abgenommen worden und unter
strengsten Bedingungen in unseren
Laboratorien getestet worden. Nach
Verlassen des Werks ist es jedoch möglich,
daß eines oder mehrere dieser Elemente
ohne unser Verschulden beschädigt werden.
In diesem Fall sollte der Bediener keine
internen Bauteile berühren und das Gerät
Betriebsbedingungen aussetzen, die nicht
in diesem Handbuch vorgegeben sind.
Sonst kann es zu ernsten Beschädigungen
kommen, und die Garantie wird hinfällig.
Reparatur- und Wartungsarbeiten sollten
immer dem Installateur überlassen werden.
Alle Empfehlungen über die
Geräteinstallation gelten als Richtlinien. Die
Installationsfirma sollte die Installation immer
entsprechend den Auslegungsbedingungen
durchführen und alle gültigen Bestimmungen
für klima- und kältetechnische Installationen
beachten.
ANMERKUNG: Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für irgendwelche
Störungen und Defekte, die aus falschem
Gebrauch der Ausrüstung resultieren.
Anomalías de
funcionamiento
Síntomas / Causa / R
EMEDIO
La unidad no arranca
Falta suministro de energia: COMPROBAR.
Interruptor general abierto: CERRAR
INTERRUPTOR
.
Líneas de corriente cortados: REPARAR O
CAMBIAR
(A REALIZAR POR PARTE DEL PERSONAL
CUALIFICADO
).
Fusibles fundidos: CAMBIAR Y REVISAR CONSUMOS.
Ha saltado alguna protección:
REAMAR SEGÚN SE HA DESCRITO.
Termostato mal ajustado:
SELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA.
La unidad proporciona menos frio o calor
del normal:
Filtro de aire excesivamente sucio:
LIMPIAR EL FILTRO.
Termostato mal ajustado o defectuoso:
SELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA, O
CAMBIAR
TERMOSTATO.
La unidad funciona continuamente, o
arranca y para con mucha frecuencia (a
realizar por parte del personal cualificado)
Existen pérdidas de refrigerante: COMPROBAR Y
AÑADIR
LA CANTIDAD NECESARIA (R-410A).
Compresor defectuoso (Unidad exterior):
CAMBIAR COMPRESOR.
Contactor de compresor defectuoso
(Unidad exterior): CAMBIAR CONTACTOR.
Existen ruidos anormales o vibraciones
extrañas (a realizar por parte del
personal cualificado)
Anclaje del motoventilador flojo:
APRETAR ANCLAJE.
Paneles mal ajustados:
COLOCAR
CORRECTAMENTE
.
Unidad mal instalada: REVISAR INSTALACIÓN.
Algún objeto, herramientas, etc, se han
introducido en el ventilador:
RETIRAR OBJETOS EXTRAÑOS.
Motoventilador no funciona (a realizar por
parte del personal cualificado)
Motor o condensador defectuosos: CAMBIAR.
Conexiones mal apretadas:
REVISAR Y APRETAR CORRECTAMENTE
Recomendaciónes finales
La unidad adquirida por Vd. ha sido sometida
a los controles de calidad más exigentes
antes de su salida de fábrica. Asímismo todos
los elementos que la conforman, así como los
sistemas de control, aparellaje eléctrico, etc.,
son homologados por nuestro departamento
de Control de Calidad y probados, en las
condiciones más duras de trabajo en nuestros
laboratorios. No obstante puede suceder que,
posteriormente a su salida de fábrica, alguno
de estos elementos haya resultado dañado,
de ser así no intente manipular
absolutamente ningún elemento interior,
ni someta su unidad a condiciones de
trabajo no especificadas en este manual,
pues podría dañarla seriamente y perder todo
tipo de garantía sobre la misma. Confie
siempre su reparación y mantenimiento a su
instalador. Todas las recomendaciones de
instalación de la unidad, se dan a título
orientativo, siendo la firma instaladora la que
deberá realizar la instalación de acuerdo a
las características del proyecto efectuado y
conforme a éste, respetando, en todo caso, la
reglamentación oficial existente sobre
instalaciones de refrigeración y aire
acondicionado.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda
responsabilidad derivada del mal uso de
este aparato.
34
Fan diagrams
Diagrammi ventilatore
40SMC009N
40SMC024N
1- Velocídad super alta
(opcional)
2- Velocídad alta
3- Velocídad media
4- Velocídad baja
e Caudal de aire (l/s)
1- Super Hochgeschwindigkeit
(option)
2- Hochgeschwindigkeit
3- Mittelgeschwindigkeit
4- Niedriggeschwindigkeit
e
Luftleistung (l/s)
1- Super haute vitesse
(option)
2- Haute vitesse
3- Moyenne vitesse
4- Basse vitesse
e Débit d’air (l/s)
1- Super alta velocità
(opzionale)
2- Alta velocità
3- Media velocità
4- Bassa velocità
e
Portata d’aria (l/s)
1- Super high speed
(optional)
2- High speed
3- Medium speed
4- Low speed
e Air flow (l/s)
e
40SMC012N
40SMC018N
Pa
Pa
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
70 90 110 130 150 170 180 190
1
2
3
4
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
140 160 180 200 220120100
1
2
3
4
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
120 150 200 240
1
2
3
4
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
170 200 250 400300 350 410
1
2
3
4
ee
e
Pa
Pa
35
Curvas de ventilación
Ventilatordiagramme
Courbes ventilateur
40SMC036N
e
e
1- Velocídad super alta
(opcional)
2- Velocídad alta
3- Velocídad media
4- Velocídad baja
e Caudal de aire (l/s)
1- Super Hochgeschwindigkeit
(option)
2- Hochgeschwindigkeit
3- Mittelgeschwindigkeit
4- Niedriggeschwindigkeit
e
Luftleistung (l/s)
1- Super haute vitesse
(option)
2- Haute vitesse
3- Moyenne vitesse
4- Basse vitesse
e Débit d’air (l/s)
1- Super alta velocità
(opzionale)
2- Alta velocità
3- Media velocità
4- Bassa velocità
e
Portata d’aria (l/s)
1- Super high speed
(optional)
2- High speed
3- Medium speed
4- Low speed
e Air flow (l/s)
40SMC028N
Pa
Pa
Pa
Pa
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
220 250 300 400 450350
1
2
3
4
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
300 350 400 450 500 550
1
2
3
4
190
90
40
30
20
10
0
300 400 500 600 700 800 850 900
180
170
160
150
140
130
120
110
100
80
70
60
50
200
1
2
3
4
190
90
40
30
20
10
0
300 400 500 600 700 800 900
200
180
170
160
150
140
130
120
110
100
80
70
60
50
1
2
3
4
e
40SMC048N
40SMC060N
e
Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 14014-74, October 2002. Supersedes Order No. (new). Printed in Italy
L010125H82 - 1002

Transcripción de documentos

40SMC---N SURANC E AS D'S REG OY IS LL Y R QUALIT TE • IS O 900 1 DUCTED ABOVE-CEILING UNITS (COOLING ONLY AND HEAT PUMP) Installation, operation and maintenance instructions UNITÀ CANALIZZABILE A SOFFITTO (SOLO RAFFRESCAMENTO E POMPA DI CALORE) Istruzioni di installazione, uso e manutenzione UNITÉ SPLIT GAINABLE ET ENCASTRABLE (FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR) Instructions d’installation, mode d’emploi et d’entretien KANALISIERTES DECKENGERÄT(KÜHLGERÄTE UND WÄRMEPUMPEN) Installations, Bedienungs- und Wartungsanweisungen CLIMATIZADORAS BAJA SILUETA (FRÍO SOLO Y BOMBA DE CALOR) Instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento Inhalt Sommaire Tabla de materias page Seite página Consignes de sécurité .......................... 4/5 Sicherheitshinweise .............................. 4/5 Consideraciones de seguridad ............. 4/5 Caractéristiques physiques ................... 6/7 Technische Daten ................................. 6/7 Datos físicos ......................................... 6/7 Caractéristiques électriques ................ 8/11 Elektrische Daten ................................ 8/11 Datos eléctricos .................................. 8/11 Les limites de fonctionnement .......... 12/13 Betriebs-Grenzwerte ......................... 12/13 Limites de funcionamiento ................ 12/13 Dimensions ....................................... 14/15 Abmessungen ................................... 14/15 Dimensiones ..................................... 14/15 Dégagements nécessaires à l'entretien . 16 Erforderlicher freier Raum für Wartung .. 16 Area de servicio ..................................... 16 Installation ......................................... 16/21 Installation ......................................... 16/21 Instalación ......................................... 16/21 Les branchements électriques .......... 22/23 Elektrische Anschlüsse ..................... 22/23 Conexiónes eléctricas ....................... 22/23 Schémas de câblage ........................ 24/27 Schaltpläne ....................................... 24/27 Diagramas de conexión eléctrica ...... 24/27 Le raccordement des conduites de Kältemittelleitungs-Verbindung Interconexión líneas de refrigerante fluide frigorigène (raccords Flare) ..... 28/29 (Bördelanschlüsse) ........................... 28/29 (conexiones Flare) ............................ 28/29 L’entretien et les reparations ............. 30/31 Instandhaltung und Wartung ............. 30/31 Mantenimiento y servicio .................. 30/31 Conseils de dépannage .................... 30/33 Störungsermittlung ............................ 30/33 Anomalías de funcionamiento ........... 30/33 Dernières recommandations ............. 32/33 Abschliessende Empfehlungen ......... 32/33 Recomendaciónes finales ................. 32/33 Courbes ventilateur ........................... 34/35 Ventilatordiagramme ......................... 34/35 Curvas de ventilación ........................ 34/35 IMPORTANT: Cette unité intérieure est raccordée à l'unité extérieure modèle 38GL(S), 38BC(S), 38BH et 38YY. Consulter le manuel d'installation de l'unité extérieure pour les paragraphes suivants calibre des fils: WICHTIG: Dieses Innengerät wird an das Außengerät Modell 38GL(S), 38BC(S), 38BH und 38YY angeschlossen. Auf die Installationsanweisung des Außengerät für folgende Kapitel Bezug nehmen: IMPORTANTE: Esta unidad interior está conectada a la unidad exterior modelo 38GL(S), 38BC(S), 38BH y 38YY. Consultar el manual de instalación de la unidad exterior para los siguientes párrafos: • • • • Les branchements électriques Calibre des files Configuration de système Essay du systeme L’unité est commandée au moyen de commandes par fil • Room Controller; • Zone manager. • • • • Elektrische Anschlüsse Verbindungsdraht-Größe Systemkonfiguration Testlauf-Verfahren Das Satellitengerät wird gesteuert durch: • Room Controller; • Zone manager. 3 • • • • Conexiones eléctricas Calibre de los cables Configuración del sistema Comprobación del sistema La unidad satélite puede ser controlada mediante mandos conectados con hilos: • Room Controller; • Zone manager. Consideraciones de seguridad Consignes de sécurité Sicherheitshinweise L’installation et l’entretien de tout matériel de climatisation peuvent présenter des dangers, du fait que le système est sous pression et qu’il comporte des composants électriques. Seuls des installateurs et des techniciens spécialement formés et qualifiés sont autorisés à installer, réparer ou réviser ce matériel. Les opérations d’entretien élémentaires, telles que le nettoyage des batteries ou des filtres et le changement des filtres peuvent être confiés à un personnel non spécialisé. Toutes les autres opérations doivent être effectuées par des spécialistes de l’entretien, formés à ce genre de travail. Lors de chaque intervention, prendre les précautions indiquées dans la documentation, sur les étiquettes apposées sur le matériel et toutes les autres précautions de sécurité qui peuvent s’appliquer. Respecter tous les règlements de sécurité. Porter des lunettes de sécurité et des gants de travail. Pour les opérations de brasage et de débrasage, utiliser un chiffon humide. Installation und Wartung von Klimageräten können wegen der vorhandenen hohen Drücke, spannungsführenden elektrischen Teile und dem Aufstellungsort (auf Dächern oder erhöhten Strukturen) gefährlich sein. Klimageräte sollten nur von geschultem und qualifiziertem Wartungspersonal installiert, in Betrieb genommen oder gewartet werden. Nicht geschultes Personal kann einfache Wartungsarbeiten ausführen, z.B. Reinigung des Wärmetauschers und der Filter sowie Austausch der Filter. Alle anderen Arbeiten sollten geschultem Personal überlassen werden. Bei der Wartung von Klimageräten sind sämtliche Sicherheitshinweise in den Wartungsunterlagen und auf Etiketten und Aufklebern am Gerät zu beachten und alle sonstigen in Frage kommenden Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen. Alle Sicherheitsvorschriften beachten. Schutzbrille und Handschuhe tragen. Beim Ablöten ein Ablöschtuch bereithalten. Bei der Handhabung, Installation und Aufstellung schwerer Geräte Vorsicht walten lassen. La instalación y servicio de equipos de aire acondicionado puede ser arriesgada, debido al sistema de presión y a los componentes eléctricos. Sólo personal de servicio entrenado y cualificado debe instalar, servir o reparar equipos de aire acondicionado. Personal no entrenado puede actuar en mantenimiento básico, funciones como limpieza de baterías y filtros, y reemplazar filtros. Todas las demás operaciones deben ser hechas por personal de servicio entrenado. Cuando se trabaja en un equipo de aire acondicionado, observar las precauciones en la literatura y etiquetas pegadas a la unidad, además de otras precauciones de seguridad que pueda aplicar. Seguid todas las claves de seguridad. Usar gafas y guantes de seguridad para el trabajo. Utilizar tela sofocante en las operaciones de desoldado. ATTENTION: Avant toute intervention, couper le courant au circuit d’alimentation principale du groupe. Sinon, une électrocution pourrait provoquer des blessures corporelles. ACHTUNG: Vor der Durchführung von Service- oder Wartungsarbeiten den Hauptschalter des Geräts stets ausschalten, da sonst die Gefahr einer Verletzung durch elektrische Schläge besteht. ATENCIÓN: Antes de empezar las operaciones de mantenimiento de la unidad, desconectar el interruptor general de la unidad. Una descarga eléctrica puede causar daños personales. L’unité 40SMC---N a été conçue pour une installation par gaine de soufflage.. dans le cas contraire, l’installateur doit prévoir un grillage de protection au refoulement, conformément aux normes en vigueur. Das Gerät 40SMC---N st für kanalisierte Installation geplant. Anderenfalls muß der Installateur ein Schutzgitter in der Druckleitung gemäß der gültigen Normen setzen. La unidad 40SMC---N ha sido diseñada para ser instalada con conductos. En caso de no ser así, el instalador debe colocar en la impulsión una malla de protección de acuerdo a la normativa vigente. Lors des réparations, utiliser exclusivement des ‘pièces détachées d’origine’ et faire très attention à les poser correctement. Ne jamais installer cette unité dans une atmospère explosive. Cette unité peut fonctionner dans une atmosphère radioélectrique normale dans le cadre d’installation résidentielles, commerciales ou de locaux à usage industriel léger. Pour ce qui concerne les autres applications, prière de consulter Carrier. Bei Reparaturen nur Original-Ersatzteile verwenden. Bei der Reparatur sollte der korrekten Installation der Ersatzteile besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden. Die Teile müssen immer in ihrer ursprünglichen Lage eingebaut werden. Das Gerät darf nicht in einer explosiven Atmosphäre installiert werden. Das Gerät kann in normalen funkelektrischen Atmosphären in Wohnhäusern, kommerziellen und leichten Industrieeinsätzen eingesetzt werden. Für andere Einsätze bitte Carrier um Rat fragen. Sólo utilizar en las reparaciones "Repuestos originales", prestando especial atención a la correcta colocación de los mismos, debiendo quedar en su posición original. Esta unidad no podrá ser instalada en atmósfera explosiva. Esta unidad puede trabajar en los ambientes radioeléctricos normales de instalaciones residenciales, comerciales y de industria ligera. Para otras aplicaciones es necesario consultar. ATTENTION: Ce climatiseur peut incorporer un bac à condensats. Il ne faut pas percer de trou dans cette base pour ne pas endommager le bac et le circuit de refrigérant. L'air doit être filtré avant d'arriver à l'évaporateur pour ne pas perdre la garantie. Ne pas exercer d'efforts excessifs ni manipuler de manière violente les raccords et tubes de refrigérant. S'assurer que les conduites ne sont pas en contact avec des pièces prôches de l'appareil. Ajuster la position des tubes si necessaire, la garantie ne couvre pas les fuites de refrigérant dues à une mauvaise position des tubes. Les unités split peuvent contenir une charge de maintien. Purger avant de dessouder les bouchons. ACHTUNG: Die Grundplatte dieses Gerätes kann eine Kondensatschale enthalten. Nicht durch die Grundplatte bohren, um Beschädigungen an der Kondensatschale und am Kältemittelkreislauf zu vermeiden Die Luft muss, bevor sie in den Verdampfer eintritt, gefiltert werden, andernfalls erlischst die Garantie. Kältemittelanschlusse und Rohrleitungen dürfen nicht durch zu hohe Kräfte belastet werden. Die Kältemittelrohrleitungen dürfen keine angrenzenden Teile berühren, falls erforderlich müssen sie frei eingestellt werden. Die Garantie gilt nicht für Leckagen, die durch unfachmännisches Behandlung der Röhre entstehen. Split-Geräte können eine Schutzfüllung enthalten. Vor dem Ablöten der Anschlüsse, Gerät entlüften. ATENCIÒN: La base de este equipo puede incorporar bandeja de drenaje. No taladrar dicha base, para evitar dañar la bandeja de drenaje y el circuito de refrigerante. El aire debe ser filtrado antes de entrar en el evaporador para no perder la garantía No forzar ni manipular excesivamente las conexiones o los tubos de refrigerante. Inspeccionar todos los tubos para estar seguros de que no tocan ninguna pieza adyacente, ajustarlos suavemente si es necesario. La garantía no cubre las fugas por impropio ajuste de los tubos. Las unidades remotas pueden llevar carga de mantenimiento. Purgar antes de desoldar los tapones. 5 Tableau 1 - Caractéristiques physiques 40SMC---N 009 012 018 024 028 036 048 060 Poids 22 22 22 36 36 36 60 60 Batterie interne Matériel Nombre Surface frontale Ailettes/m N rangs - diamètre des tuyaux Aluminium/cuivre 1 1 0,145 0,145 14 14 2...3/8” 2...3/8” 1 0,145 14 3...3/8” 1 0,245 14 2...3/8” 1 0,245 12 3...3/8” 1 0,245 14 3...3/8” 1 0,400 12 3...3/8” 1 0,400 14 3...3/8” 1 4 80 0,36 1 5 90 0,40 1 4,5 100 0,45 1 5,5 190 0,85 1 6,3 220 1,0 1 8 305 1,35 1 6 420 1,90 1 8 560 2,50 mm 2 146x176 2 146x176 2 146x176 2 185x240 2 185x240 2 185x240 2 200x240 2 200x240 Kg R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note R-410A Orifice Voir note Filtre à air Nombre DImensions (longueur x hauteur) mm Lavable 1 685x218 Lavable 1 685x218 Lavable 1 685x218 Lavable 1 684x283 Lavable 1 684x283 Lavable 1 684x283 Lavable 1 1172x308 Lavable 1 1172x308 Moteur du ventilateur Nombre Condensateur électrique Puissance nominal (1) Courant nominal (1) Ventilateur Nombre Diamètre - longueur m2 µF W Amp Fluide frigorigène Type Commande Chargement approximatif (2) NOTES: (1) Moteur à haute vitesse (2) Le chargement de fluide frigorigène dépend de l’unité extérieure à laquelle l’unité même est reliée. Tabelle 1 - Technische Daten 40SMC---N Gewicht Innere Batterie Material Anzahl Anströmfläche Rippenabstand Rohr Reihen - Rohrdurchmesser Ventilatormotor Anzahl Elektrischer Kondensator Nennleistung (1) Nennstrom (1) Ventilator Anzahl Durchmesser - Länge 009 012 018 024 028 036 048 060 kg 22 22 22 36 36 36 60 60 m2 Aluminium/Kupfer 1 1 0,145 0,145 14 14 2...3/8” 2...3/8” 1 0,145 14 3...3/8” 1 0,245 14 2...3/8” 1 0,245 12 3...3/8” 1 0,245 14 3...3/8” 1 0,400 12 3...3/8” 1 0,400 14 3...3/8” 1 4 80 0,36 1 5 90 0,40 1 4,5 100 0,45 1 5,5 190 0,85 1 6,3 220 1,0 1 8 305 1,35 1 6 420 1,90 1 8 560 2,50 2 146x176 2 146x176 2 146x176 2 185x240 2 185x240 2 185x240 2 200x240 2 200x240 R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. R-410A Blende Siehe Anm. Waschbar 1 685x218 Waschbar 1 685x218 Waschbar 1 685x218 Waschbar 1 684x283 Waschbar 1 684x283 Waschbar 1 684x283 Waschbar 1 1172x308 Waschbar 1 1172x308 µF W Amp mm Kältemittel Typ Kontrolle Kältemittelfüllung (2) Kg Luftfilter Anzahl Abmessungen mm ANMERKUNGEN: (1) Motor mit hoher Geschwindigkeit. (2) Die Kältemittelfüllmenge hängt vom äußeren Gerät, das mit dem Gerät selbst verbunden werden muß, ab. Tabla 1 - Datos físicos 40SMC---N Peso Baterial interior Material Cantidad Superficie frontal total Aletas por pulgada Nº de filas... Diámetro de tubo Motor ventilador Cantidad Condensador eléctrico Potencia nominal (1) Consumo nominal (1) Ventilador Cantidad Diámetro-Longitud Refrigerante Tipo Control Carga aproximada (2) Filtro de aire Cantidad DImensiones 009 012 018 024 028 036 048 060 kg 22 22 22 36 36 36 60 60 m2 Tubos de cobre, aletas de aluminio pretratado 1 1 1 1 0,145 0,145 0,145 0,245 14 14 14 14 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 1 0,245 12 3...3/8” 1 0,245 14 3...3/8” 1 0,400 12 3...3/8” 1 0,400 14 3...3/8” 1 4 80 0,36 1 5 90 0,40 1 4,5 100 0,45 1 5,5 190 0,85 1 6,3 220 1,0 1 8 305 1,35 1 6 420 1,90 1 8 560 2,50 mm 2 146x176 2 146x176 2 146x176 2 185x240 2 185x240 2 185x240 2 200x240 2 200x240 Kg R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota R-410A Restrictor Ver nota mm 1 685x218 1 685x218 1 685x218 1 684x283 1 684x283 1 684x283 1 1172x308 1 1172x308 µF W Amp NOTAS: (1) Motor en alta velocidad. (2) La carga de refrigerante depende del modelo de unidad exterior con la que vaya conectada. 7 Tableau 2 - Caractéristiques électriques (Refroidissement seul) 38GL(S) - 38BC(S) + 40SMC---N Tension nominale V/Ph/Hz 09 12 18 24 28 36 48 + + + + + + + 60 + 009 012 018 024 028 036 048 060 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍/● ❍/● ●●/● ●●/● CONSOMMATION Nominale * Maximum ** Court-circuit kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20 Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7 kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60 Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6 Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0 60 REMARQUES: * ** Température extérieure bulbe sec = 35 oC; Température intérieure bulbe humide = 19 oC. Température extérieure bulbe sec = 46 oC; Température intérieure bulbe humide = 21 oC. ❍ Unité exteriéure avec tension nominale 230V ~ 50Hz ● Unité exteriéure avec tension nominale 400V 3N~ 50Hz ●● Unité exteriéure avec tension nominale 230V 3N~ 50Hz Tabelle 2 - Elektrische Daten (Nur Kühlung) 38GL(S) - 38BC(S) + 40SMC---N Nennspannung V/Ph/Hz 09 12 18 24 28 36 48 + + + + + + + + 009 012 018 024 028 036 048 060 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍/ ● ❍/● ●● /● ●● /● LEISTUNGSAUFNAHME Nennleistung * Maximum ** Anlaufstrom kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20 Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7 kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60 Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6 Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0 60 ANMERKUNGEN: * Äußere trockene Temperatur = 35 o C; Innere feuchte Temperatur = 19 oC. ** Äußere trockene Temperatur = 46 oC; Innere feuchte Temperatur = 21 oC. ❍ Außengerät mit Nennspannung 230V ~ 50Hz ● Außengerät mit Nennspannung 400V 3N~ 50Hz ●● Außengerät mit Nennspannung 230V 3N~ 50Hz Tabla 2 - Datos eléctricos (sólo frío) 38GL(S) - 38BC(S) + 40SMC---N Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz 09 12 18 24 28 36 48 + + + + + + + + 009 012 018 024 028 036 048 060 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍/● ❍/● ●●/● ●●/● CONSUMO Nominal * Máximo ** En cortocircuito kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20 Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7 kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60 Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6 Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0 NOTAS: * Temp.seca exterior = 35 oC; Temp. húmeda interior = 19 oC. ** Temp.seca exterior = 46 oC; Temp. húmeda interior = 21 oC. ❍ Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V ~ 50Hz ● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 400V 3N~ 50Hz ●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V 3N~ 50Hz 9 Tabelle 4 - Données électriques (Pompe à chaleur) 38YY - 38BH + 40SMC---N Tension nominale V/Ph/Hz 09 12 18 24 28 36 48 + + + + + + + 60 + 009 012 018 024 028 036 048 060 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍/● ❍/● ●●/● ●●/● CONSOMMATION Nominale (refroidissement) * Nominale (réchauffement) ** kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15 Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6 kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65 Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9 Maximum (refroidissement) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58 Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58 Maximum (réchauffement)**** Court-circuit kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0 Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38 Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0 REMARQUES: * Temp. extérieure bulbe sec = 35 oC; Temp. intérieure bulbe humide = 19 oC. ** Temp. extérieure bulbe humide = 6o C; Temp. intérieure bulbe sec = 21oC. *** Temp. extérieure bulbe sec = 46 o C; Temp. intérieure bulbe humide = 21 oC. **** Temp. extérieure bulbe humide = 18oC; Temp. intérieure bulbe sec = 24oC. ❍ Unité exteriéure avec tension nominale ● Unité exteriéure avec tension nominale 400V 3N~ 50Hz ●● Unité exteriéure avec tension nominale 230V 3N~ 50Hz 230V ~ 50Hz Tabelle 4 - Elektrische Daten (Wärmepumpe) 38YY - 38BH + 40SMC---N Nennspannung V/Ph/Hz 09 12 18 24 28 36 48 + + + + + + + 60 + 009 012 018 024 028 036 048 060 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍/● ❍/● ●● /● ●●/ ● LEISTUNGSAUFNAHME Nenn (Kühlung) * Nenn (Heizung) ** Maximum (Kühlung) *** Maximum (Heizung) **** Anlaufstrom kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15 Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6 kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65 Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9 kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58 Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58 kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0 Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38 Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0 ANMERKUNGEN: * Äußere trockene Temperatur = 35 oC; Innere feuchte Temperatur = 19 oC. ** Äußere feuchte Temperatur = 6o C; Innere trockene Temperatur = 21 oC. *** Äußere trockene Temperatur= 46°C; innere feuchte Temperatur= 21°C **** Äußere feuchte Temperatur= 18°C; innere trockene Temperatur= 24°C ❍ Außengerät mit Nennspannung 230 V ~ 50Hz ● Außengerät mit Nennspannung 400V 3N~ 50Hz ●● Außengerät mit Nennspannung 230 V 3N~ 50Hz Tabla 4 - Datos eléctricos (bomba de calor) 38YY - 38BH + 40SMC---N Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz 09 12 18 24 28 36 48 + + + + + + + 60 + 009 012 018 024 028 036 048 060 ❍ ❍ ❍ ❍ ❍/● ❍/● ●●/● ●●/● CONSUMO Nominal (ciclo frío) * Nominal (ciclo calor) ** Máximo (ciclo frío) *** Máximo (ciclo calor) **** En cortocircuito kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15 Amp kW 4,52 0,92 5,52 1,10 8,10 1,67 10,10 2,20 12,53/4,77 2,61 15,75/5,24 2,74 13,5/7,95 3,80 18,4/10,6 4,65 Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9 kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58 Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58 kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0 Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38 Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0 NOTAS: * Temp.seca exterior = 35 oC; Temp. húmeda interior = 19 oC. ** Temp.seca exterior = 6 o C; Temp. seca interior = 21 oC. *** Temp.seca exterior = 46 oC; Temp. húmeda interior = 21 oC. **** Temp. húmeda exterior = 18 o C; Temp. seca interior = 24 oC. 11 ❍ Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V ~ 50Hz ● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 400V 3N~ 50Hz ●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V 3N~ 50Hz 40SMC---N Tab 6: Les limites de fonctionnement Cooling only Solo raffrescamento Refroidissement seul Kühlbetrieb Sólo frío ZONE TEMPÉRATURE DE L’AIR BULBE SEC BULBE HUMIDE MODE REFROIDISSEMENT Intérieure: Maximum Minimum +35°C +19°C Extérieure: Maximum Minimum +46°C +19°C * +21°C +14°C – – * Avec une régulation de la pression de condensation en option, l’unité peut fonctionner à des températures en dessous de 19°C. Tabelle 6: Betriebs-Grenzwerte Table 6: Operating limits ZONE LUFTTEMPERATURE AIR TEMPERATURE DRY BULB WET BULB ZONE Trockenkugeltemp. Feuchtkugeltemp. COOLING OPERATION KÜHLBETRIEB Indoor: Maximum Minimum +35°C +19°C +21°C +14°C Drinnen: Maximum Minimum +35°C +19°C +21°C +14°C Outdoor: Maximum Minimum +46°C +19°C * – – Draußen: Maximum Minimum +46°C +19°C * – – * With optional head pressure control, the unit can operate at temperatures below +19°C. * Mit der wahlweisen Verflüssigungsdruck-Regelung kann das Gerät bei Temperaturen unter 19°C betrieben werden. Tabella 6: Limiti di funzionamento Tabla 6: Limites de operación ZONA TEMPERATURA DELL’ARIA SECCO UMIDO ZONA TEMPERATURA DEL AIRE SECA HUMEDA FUNCIONAMIENTO EN FRIO SOLO FREDDO Interno: Massimo Minimo +35°C +19°C Esterno: Massimo Minimo +46°C +19°C * +21°C +14°C Interior: Máxima Mínima +35°C +19°C – – Exterior: Máxima Mínima +46°C +19°C * +21°C +14°C – – * Con el opcional de regulación de la presión de condensación la unidad puede funcionar con temperaturas inferiores a + 19°C. * Con il dispositivo accessorio di regolazione della pressione di condensazione, l’unità può funzionare con temperature inferiori a +19°C. 12 40SMC---N Tab. 7: Les limites de fonctionnement ZONE Heat pump Pompa di calore Pompe à chaleur Wärmepumpen Bomba de calor TEMPÉRATURE DE L’AIR BULBE SEC BULBE HUMIDE MODE REFROIDISSEMENT Intérieure: Maximum Minimum +35°C +19°C Extérieure: Maximum Minimum +46°C +19°C * +21°C +14°C – – MODE POMPE A CHALEUR Intérieure: Maximum +27°C – Extérieure: Maximum Minimum +24°C -15°C +18°C – * Avec une régulation de la pression de condensation en option, l’unité peut fonctionner à des températures en dessous de 19°C. Tabelle 7: Betriebs-Grenzwerte Table 7: Operating limits ZONE LUFTTEMPERATURE AIR TEMPERATURE DRY BULB WET BULB ZONE Trockenkugeltemp. Feuchtkugeltemp. COOLING OPERATION KÜHLBETRIEB Indoor: Maximum Minimum +35°C +19°C +21°C +14°C Drinnen: Maximum Minimum +35°C +19°C +21°C +14°C Outdoor: Maximum Minimum +46°C +19°C * – – Draußen: Maximum Minimum +46°C +19°C * – – WÄRMEPUMPENBETRIEB HEAT PUMP OPERATION Indoor: Maximum Outdoor: Maximum Minimum +27°C +24°C -15°C – Drinnen: Maximum +27°C – +18°C – Draußen: Maximum Minimum +24°C -15°C +18°C – * With optional head pressure control, the unit can operate at temperatures below +19°C. * Mit der wahlweisen VerflüssigungsdruckRegelung kann das Gerät bei Temperaturen unter 19°C betrieben werden. Tabella 7: Limiti di funzionamento Tabla 7: Limites de operación ZONA TEMPERATURA DELL’ARIA SECCO UMIDO ZONA TEMPERATURA DEL AIRE SECA HUMEDA FUNCIONAMIENTO EN FRIO SOLO FREDDO Interno: Massimo Minimo +35°C +19°C Esterno: Massimo Minimo +46°C +19°C * +21°C +14°C Interior: Máxima Mínima +35°C +19°C – – Exterior: Máxima Mínima +46°C +19°C * +21°C +14°C – – FUNZIONAMENTO A POMPA DI CALORE FUNCIONAMIENTO EN CALOR POR BOMBA Interno: Massimo – Interior: Máxima +27°C – +18°C – Exterior: Máxima Mínima +24°C -15°C +18°C – Esterno: Massimo Minimo +27°C +24°C -15°C * Con el opcional de regulación de la presión de condensación la unidad puede funcionar con temperaturas inferiores a + 19°C. * Con il dispositivo accessorio di regolazione della pressione di condensazione, l’unità può funzionare con temperature inferiori a +19°C 13 a b c d a b c d Screws-in rod Shoch absorbers Washer Nut a b c d Barre da avvitare Antivibranti Rondella Dado a b c d Barre à visser Amortisseurs de choc Rondelle Ecrou a b c d Gewindestangen Stangen Schwingungsdämpfer Scheibe Mutter a b c d Varilla roscada Amortiguador Arandela Tuerca exagonal Installation Installation Instalación • Inspecter le colis. Vérifier si l’unité est endommagée ou s’il y manque des pièces et dans ce cas, déposer immédiatement une réclamation auprès du transporteur. • Die Sendung auf Transportschäden und Vollständigkeit überprüfen und gegebenenfalls Schadensansprüche sofort beim Speditionsunternehmen einreichen. • Inspeccionar el envío. Inspeccionar la unidad para ver si hay daños o partes que puedan faltar. Si la unidad está dañada, o si el envío no está completo, mandar una reclamación inmediata a la compañía que hizo el envío. • Vérifier que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. • Darauf achten, daß die vorhandene Stromversorgung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt. Transport • Afin d’éviter des dommages pendant le transport, ne pas déballer l’unité jusqu’à son emplacement final. Transport • Um Transportbeschädigung zu vermeiden, das Gerät nicht auspacken, bis es die Verwendungsstelle erreicht hat. Transporte • Para evitar daño mientras que esté en tránsito, no deslice la unidad hasta que esté en su situación definitiva. IMPORTANT: Avant de déplacer l’unité, s’assurer que tous ses panneaux son bien en place. La soulever et l’abaisser avec précaution. ACHTUNG: Prüfen, ob alle Gerätebleche vor dem Transport befestigt worden sind. Gerät vorsichtig anheben und absetzen. IMPORTANTE Asegurese que todos los paneles estén fijados en sus sitios antes de mover la unidad. Elevar y bajar la unidad con cuidado. Emplacement pour installation Quelque soit la méthode choisie pour l’installation de l’unité, il faut tenir compte des éléments suivants: • L’emplacement peut supporter le poids de l’unité lors du fonctionnement. • Il y a assez de place pour l’entretien et pour permettre une bonne circulation de l’air tout autour de l’unité. • Choisir un endroit exempt de poussière et de corps étrangers susceptibles de colmater la batterie. • Lorsque l’unité doit être posée au sol, choisir un endroit qui ne risque pas d’être inondé. • Poser des plots anti-vibratiles afin d’éviter la transmission du bruit. Bei jeder Installationsart sind die folgenden Hinweise zu beachten: • Der Aufstellungsort muß in der Lage sein, das Betriebsgewicht zu tragen. • Es muß genügend freier Raum für Wartung und Luftstrom vorhanden sein. • Der Aufstellungsort muß frei von Staub oder Verunreinigungen sein, die den Wärmetauscher blockieren können. • Der Aufstellungsort muß eben sein und korrektes Ablaufen durch die Bodenwanne gestatten. • Es sollten Schwingungsdämpfer vorgesehen werden, um Geräuschübertragung zu verhindern. Situación de la unidad Cualquiera que sea la forma elegida para la instalación de la unidad es necesario tener en cuenta las siguientes recomendaciones: • La situación debería de ser capaz de aguantar el peso de funcionamiento de la unidad. (Ver tabla 1). • Dejar espacio suficiente para servicio y el flujo de aire alrededor de la unidad. • Seleccionar una situación sin polvo o materias extrañas que puedan causar la obstrucción de la batería. • Consultar las normas y reglamentaciones vigentes que regulan la instalación de equipos de aire acondicionado. • Prever amortiguaciones adecuadas en toda la instalación, de forma que se evite la transmisión de ruidos. 17 • Asegurarse que las características del suministro eléctrico disponible están de acuerdo con los datos eléctricos que hay en la placa de serie de la unidad. a a a a a a Minimum 5% slope Pendenza minima 5% Dénivelé inférieur à 5% Weniger als 5% Neigung Pendiente minima 5% Installation Installation Instalación Installation de l’unité Installation des Geräts Instalación de la unidad Introduire 4 tiges filetées M8 dans le plafond. Introduire l’autre extrémité des tiges dans les fentes des brides de suspension à l’unité. Positionner les amortisseurs de choc, ajouter les rondelles et visser les écrous jusqu’à obtenir une correcte mise en place de l’unité. S’il y a suffisamment d’espace, placer une plaque en caoutchouc ou de néoprène entre le plafond et l’unité. Das Gerät mit 4 Gewindestangen M8 aufhängen. Unter den Aufhängelaschen Schwingungsdämpfer (Gummipuffer) mit Scheibe und Mutter anbringen. Es ist günstig, zwischen Gerät und Decke eine Gummi- oder Neopreneinlage vorzusehen. Insertar en el forjado 4 varillas roscadas de M8. Introducir las varillas por los taladros que tiene la unidad a traves de las ranuras de los soportes de suspensión. Poner los amortiguadores, introducir una randela y roscar las tuercas hasta que la unidad quede bien sujeta. Si hay espacio suficiente se puede poner entre el forjado y la unidad alguna plancha de goma o neopreno. IMPORTANT: L’unité doit être parfaitement mise à niveau WICHTIG: Das Gerät muß exakt waagerecht ausgerichtet sein. IMPORTANTE: Debe procurarse el correcto nivelado de la unidad. Après avoir effectué toutes ces opérations, il est possible d’installer un faux plafond pour cacher l’unité; de toute manière, il faudra prévoir un panneau amovible pour des futures opérations de maintenance. Dans le faux plafond, il faut aussi installer des grilles de dimensions convenables afin de permettre le retour de l’air. Wenn eine Zwischendecke installiert wird, muß diese eine Zugangsmöglichkeit zum Gerät enthalten. Gegebenenfalls muß die Zwischendecke auch mit entsprechenden Luftansauggittern versehen werden. Hechas todas estas operaciones se puede poner un falso techo para ocultar la unidad, debiendo dejar una tapa de registro debajo de ella para realizar un futuro mantenimiento. Tambien hay que prever en el falso techo unas rejillas de la medida adecuada para que la unidad haga la aspiración del aire de retorno. 19 Installation Installation Instalación Évacuation des condensats Kondensatablaur Drenaje de condensados Toutes les unités sont équipées de bacs d’évacuation des condensats par tuyau d’assèchement Ø externe 20 mm (009, 012, 018) et 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). Il faut donc installer une canalisation pour l’élimination des condensats. Alle Geräte haben eine Kondensawanne, die ein Ablaufrohr umfaßt Außendurchmesser 20 mm (009, 012, 018) und 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). Eine Leitung zur Abführung des Kondensats installieren. Todas las unidades van provistas de una bandeja interior de recogida de condensados que incorpora un tubo de drenaje Ø exteriór 20 mm (009, 012, 018) y 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). Instalar, por lo tanto, una conducción para evacuar los condensados. De toute manière, il faut suivre les instructions suivantes: • Utiliser des tuyaux en acier galvanisé, de cuivre ou en plastique transparent. Ne pas utiliser des tuyaux d’arrosage ordinaire. • Utiliser du matériel qui puisse garantir la parfaite étanchéité des tuyaux de d’évacuation. • Si l’on utilise du matériel rigide pour l’évacuation, il faut prévoir des raccords souples afin d’absorber les éventuelles vibrations de l’unité. • La ligne d’évacuation doit rester audessous du raccord même, légèrement inclinée, afin d’en favoriser l’écoulement. • Si l’on prévoit des températures audessous de zéro tout autour de l’unité, il est nécessaire de protéger le tuyau d’évacuation d’un possible givre. Dans ce cas, il est nécessaire de prévoir un filament chauffant sur le raccord d’évacuation, qui doit être indépendant de l’alimentation de l’unité; il devra s’actionner avant que la température descende au-dessous du point de givrage. Immer die nachstehenden Anleitungen befolgen: • Rohr aus verzinktem Stahlblech, Kupfer oder Kunststoff verwenden. • Für die Gewindeanschlüsse ein Material verwenden, das völlige Wasserundurchlässigkeit im Ablaufrohr sicherstellt. • Wird ein starres Material für das Ablaufrohr verwendet, muß in der Ablaufleitung eine flexible Kupplung vorgesehen werden, die mögliche Schwingungen aufnimmt. • Es sollte ein Siphon von geeigneter Größe vorgesehen werden. • Das Ablaufrohr sollte immer unter dem Anschluß selbst liegen und eine Neigung aufweisen, um den Ablauf zu erleichtern. • Bei Temperaturen unter 0°C ist es erforderlich, den Ablauf gegen Einfrieren zu schützen. Das kann durch ein Heizkabel geschehen, das unabhängig von der Geräte-Stromversorgung ist. ATTENTION: Il ne faut pas percer la base de l’unité, puisque le bac pourrait se trouer. ACHTUNG: Die Grundplatte des Gerätes nicht durchbohren, da sonst die Kondensatwanne durchlöchert werden könnte. IMPORTANTE: No realizar ningún taladro en la base de la unidad, pues se podría perforar la bandeja decondensados. Réseau de distribution d’air Folgende Punkte sind zu beachten: Conductos Déterminer les dimensions du réseau de distribution d’air selon le débit d’air demandé et la pression statique disponible de l’unité. Ces données sont mentionnées dans la documentation technique correspondante. • Die Kanäle dürfen nicht aus entflammbarem Material gefertigt sein oder aus Materialien, die bei einem Brand giftige Gase abgeben. Die Innenoberflächen sollten glatt sein und die durchströmende Luft nicht verunreinigen. Wir empfehlen die Verwendung von ausreichend isolierten Blechkanälen, um Kondensation und Wärmelecks zu vermeiden. El dimensionado de los conductos se determinará en función del caudal de aire que tienen que transportar y de acuerdo con la presión estática disponible de la unidad. Estos datos se encuentran en la Documentación Técnica correspondiente. On vous conseille de suivre les indications suivantes: • Quelque soit le type de gaine utilisé ne doit pas être matériel pouvant inflammable, produit des gaz toxiques en cas d’incendie. Les surfaces internes doivent être lisses, et ne pas contaminer l’air qui passe à travers. On suggère d’utiliser des gaines galvanisées, convenablement isolées, afin d’éviter la formation de condensats et des pertes thermiques. • Pour raccorder les gaines à l’unité, il est nécessaire d’utiliser des raccords souples qui absorbent les vibrations et préviennent la transmission de bruits à l’intérieur du réseau, permettant aussi l’accès à l’unité. • Dans la limite du possible, il faut éviter des raccords angulaires près de la sortie d’air de l’unité. Si cela n’est pas possible, le rayon de courbure doit être le plus ample possible; utiliser des déflecteurs internes lorsque la gaine est de large dimension. IMPORTANT: Le calcul des gaines doit être effectué par des techniciens spécialisés. • An den Stellen, wo die Kanäle mit dem Gerät verbunden werden, flexible Verbindungen verwenden, die Schwingungen absorbieren. Geräusche in den Kanälen verhindern und Zugang zum Gerät bieten. • Biegungen in der Nähe des Geräteauslasses so weit wie möglich vermeiden. Sind sie unvermeidbar, sollten sie so leicht wie möglich sein, und in großen Kanälen sollten innen Ablenkbleche verwendet werden. ANMERKUNG: Alle Kanaldimensionierungs- und Auslegungsarbeiten von qualifiziertem Personal durchführen lassen. 21 En todos los casos, seguir las siguientes recomendaciones: • Utilizar tubería de acero galvanizado, tubo de cobre o plástico transparente. No utilizar manguera de la que se usa habitualmente en jardinería. • En las uniones roscadas emplear un material que garantice una perfecta estanqueidad en el tubo de desagüe. • Si para el drenaje se ha empleado un material rígido, es necesario prever en la línea de desagüe algún tipo de acoplamiento elástico para que absorba las posibles vibraciones de la unidad. • La línea de desagüe debe llevarse siempre por debajo de la propia conexión, y con cierta inclinación para que facilite el drenaje. • Si se preven, en torno a la unidad, temperaturas inferiores a 0oC, es preciso proteger el tubo de drenaje de la posible formación de hielo, para ello, instalar un cable calefactor en la conexión del desagüe, independientemente de la alimentación eléctrica de la unidad y que deberá entrar en funcionamiento antes de que se alcancen los 0oC mencionados. Es aconsejable tener en cuenta las recomendaciones siguientes: • Cualquiera que sea el tipo de conductos a utilizar estos no deben estar formados por materiales que propagen el fuego ni desprendan gases tóxicos en caso de incendio. Las superficies internas deben ser lisas y no deben contaminar el aire que circula por ellas. Es recomendable el uso de conductos de chapa galvanizada, adecuadamente aislados para evitar condensaciones y pérdidas térmicas. • Es recomendable utilizar con cada unión del conducto a la unidad una conexión flexible que absorba vibraciones y evite ruidos en el interior del conducto y permita el acceso a la unidad. • Deberán evitarse, en lo posible, las curvas a la salida de la unidad. En todo caso, éstas deben ser lo más suaves posibles empleando deflectores interiores cuando el conducto sea de grandes dimensiones. IMPORTANTE: El cálculo y diseño de los conductos será hecho por personal técnico cualificado. Les branchements électriques Elektrische Anschlüsse Conexiónes eléctricas ACHTUNG: Um elektrische Schläge oder eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden, darauf achten, daß vor dem Herstellen der elektrischen Anschlüsse die Trennschalter geöffnet sind. Wird dies unterlassen, besteht Verletzungsgefahr. MUY IMPORTANTE: Para prevenir descargas eléctricas, o daños al equipo, asegurarse que los seccionadores de alimentación están abiertos antes de hacer las conexiones eléctricas. Si no se hace esto, pueden ocurrir daños personales. Die bauseitige Verdrahtung muß den geltenden Vorschriften entsprechen. Bei der Durchführung des Erdeanschlusses besonders vorsichtig vorgehen. Die Spannungsversorgung des Geräts muß auf ±10% genau dem auf dem Typenschild angebenen Spannungs- und auf ±10% genau dem Stromwert entsprechen. Müssen die Netzspannungen geändert werden, mit dem E-Werk Kontakt aufnehmen. Diese Werte überprüfen, ehe Versorgungsverdrahtungs-Sicherungen und -Regelungen gewählt werden. Es preciso que el cableado en la instalación cumpla con la legislación vigente. Preste especial atención al conexionado del cable de tierra. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro de un ±10% de la tensión y un ±10% de la corriente indicado en la placa de serie. Contactar con la compañía eléctrica local para la corrección de tensión si ésta no es la adecuada. Comprobar ésto antes de seleccionar los fusibles de la alimentación eléctrica y los mandos. ATTENTION: Toute mise en marche avec une tension erronée n’est donc pas couverte par la garantie de Carrier. WARNUNG: Der Betrieb des Geräts mit falscher Netzspannung stellt einen Mißbrauch dar und wird durch die Carrier-Garantie nicht gedeckt. IMPORTANTE: El funcionamiento de la unidad con una tensión incorrecta constituye un abuso y no está cubierto por la garantía Carrier. IMPORTANT: • Le câble électrique d’alimentation doit être du type H07 RN-F (ou supérieur) avec isolation en caoutchouc synthétique et revêtement en néoprène conformément aux normes EN 60335-2-40 et HD277.S1. • Effectuer le branchement électrique principal du montage via l’unité extérieure. Consulter le schéma de câblage envoyé avec l’unité extérieure. • Pour s’assurer que l’alimentation électrique est correcte (entrée du câble, calibre des fils conducteurs, dispositifs de protection, etc.), consulter le tableau des caractéristiques électriques, le schéma de câblage fourni avec l’unité et les normes locales et nationales concernant les installations de climatisation. IMPORTANTE: • El cable de conexíon del suministro principal tiene que ser del tipo H07 RN-F (o superior), con aislamiento de goma sintética y vaina de policloropreno de acuerdo con las normas EN60335-2-40 y HD277.S1. • Hacer la alimentación eléctrica general de todo el conjunto por la unidad exterior. Consultar el esquema eléctrico que se envía con las unidades exsteriores. • Para realizar la alimentación eléctrica de la unidad (entrada de cables, sección de conductores, protecciones, etc...), consultar la tabla de datos eléctricos, esquema eléctrico que se envía con las unidades y normativas vigentes que regulan la instalación de aparatos de aire acondicionado. ATTENTION: L’installateur devra poser les dispositifs de protection nécessaires requis par la réglementation concernée. WICHTIG: • Das elektrische Versorgungskabel muß des Typs H07 RN-F (oder hochwertiger) sein und mit einer Isolierung aus synthetischem Gummi sowie mit einer Beschichtung aus Neopren entsprechend den Vorschriften EN 60335-2-40 und HD277.S1 versehen sein. • Den elektrischen Anschluß für die Baugruppe über das Außengerät vornehmen. Auf den mit dem Außengerät gelieferten Schaltplan Bezug nehmen. • Um korrekte Geräte-Stromversorgung sicherzustellen (Kabeleintritt, Leiterquerschnitt, Schutzvorrichtungen usw.), auf die Tabelle Elektrische Daten, den mit dem Gerät gelieferten Schaltplan und die gültigen Bestimmungen über die Installation von Klimaanlagen Bezug nehmen. ACHTUNG: Der Installer muß die von der zutreffenden Gesetzgebung geforderten Schutzvorrichtungen installieren. a Unité extérieure b Unité intérieure c Commande d Alimentation secteur (à fournir par l’installateur). e Câble de connexion entre l’unité intérieure et l’unité extérieure (à fournir par l’installateur) f Câble de connexion entre l’unité intérieure et la commande (à fournir par l’installateur) a Außengerät b Innengerät c Steurung d Stromversorgung (Bauseitige Verdrahtung) e Verbindungsleitungen zwischen Innenund Außengerät (Bauseitige Verdrahtung) f Verbindungsleitungen zwischen Innengerät und Steurung (Bauseitige Verdrahtung) a Unidad interior b Unidad exterior c Mando de control d Alimentación eléctrica general (realizada por el instalador) e Interconexión eléctrica entre unidad interior y unidad exterior (realizada por el instalador) f Interconexión eléctrica entre unidad interior y mando de control (realizada por el instalador) IMPORTANT: • Effectuer la mise à la terre avant tout autre branchement électrique. • Effectuer les branchements électriques entre l’unité extérieure et l’unité intérieure avant le branchement à l’alimentation secteur. • Vérifier que l’alimentation secteur passe par un disjoncteur qui puisse couper le courant à tous les pôles, en respectant un écart d’au moins 3 mm entre les contacts. REMARQUES: • Tous les branchements électriques à réaliser sur le lieu d’implantation incombent à l’installateur. WICHTIG • Vor der Durchführung der anderen Elektroanschlüsse den Erdeanschluß vornehmen. • Die Elektroanschlüsse zwischen den Geräten vornehmen, ehe der Netzstromanschluß vorgenommen wird. • Sicherstellen, daß der Netzversorgungsanschluß über einen Schalter stattfindet, der alle Pole abschaltet, mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm. ANMERKUNGEN: • Alle elektrischen Anschlüsse müssen vom Installateur vorgenommen werden. IMPORTANTE: • Hacer la conexión a tierra antes que cualquier otra conexión eléctrica. • Hacer las conexiones eléctricas entre las unidades antes de proceder a la conexión del suministro principal de la unidad. • Asegurarse que la conexión del suministro principal se hace usando un interruptor de desconexión para todos los polos con una abertura de por lo menos 3 mm. NOTA: • Todas las conexiones eléctricas en la obra son responsabilidad del instalador. ATTENTION: Pour éviter toute décharge électrique et tout risque de dégât occasionné à l’unité, Veiller à ce que les contacts électriques soient ouverts avant d’effectuer les branchements électriques. Sans quoi, une électrocution pourrait provoquer des blessures corporelles. Le câblage réalisé sur le lieu d’implantation doit être conforme à la réglementation concernée. La tension d’alimentation doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique à ±10% près pour la tension, et à ±10% près pour l’intensité. En cas d’alimentation secteur incorrecte, contacter la compagnie distributrice d’électricité. Ces vérifications doivent être faites avant de choisir les fusibles et les commandes. 23 MUY IMPORTANTE: El instador debe colocar elementos de protección de línea de acuerdo a la legislación vigente. Electric connection diagrams for cooling only units / Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento / Schémas de câblage des unités froid seul / Schaltpläne für Kühlgeräte / Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior 38BC009 - 38BC012 Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior 40SMC009N - 40SMC012N C G P a L N N Y O W2 V1 V2 V3 V4 40 41 10 100 10 80 1 2 3 A A B C D b C G P B c Electric connection diagrams for cooling only units (size 018 to 060) / Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento (grandezze da 018 a 060) / Schémas de câblage des unités froid seul (dimensions de 018 à 060) / Schaltpläne für Kühlgeräte (Größe 018 bis 060) / Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración (tamaños de 018 a 060) Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior 38GL(S) 018, 024, 028, 036, 048, 060 G Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior 40SMC 018, 024, 028, 036, 048, 060 N C G P a 10 100 10 80 R C C Y O W2 S V1 V2 V3 V4 40 41 1 2 3 A B B 24 C G P b Electric connection diagrams for cooling only units / Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento / Schémas de câblage des unités froid seul / Schaltpläne für Kühlgeräte / Diagramas de conexiones eléctricas para las unidades de sólo refrigeración Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior 38BCS009 - 38BCS012 Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior 40SMC009N - 40SMC012N C G P a L N N Y O W2 V1 V2 V3 V4 40 41 10 100 10 80 A B C G P B Terminal block legend for cooling only units a Indoor unit Earth L Live power supply N Neutral power supply R Power supply connection to outdoor unit C Neutral, connection to outdoor unit Y Compressor interlocking contact O Reversing valve control (Heat pump only) W2 Outdoor fan signal S Thermostat end of defrosting signal V1, V2, V3, V4 Indoor fan speed 40, 41 Electric heater control 1, 2, 3 Room Controller control b Room Controller P Power supply (red) G Earth (black) C Signal (white) a Unità interna Terra L Linea (fase) alimentazione elettrica N Neutro, alimentazione elettrica R Linea (fase) collegamento verso l’unità esterna C Neutro, collegamento verso l’unità esterna Y Consenso compressore O Comando valvola inversione (solo pompa di calore) W2 Comando ventilatore esterno S Segnale termostato di fine sbrinamento V1, V2, V3, V4 Velocità ventilatore interno 40, 41 Comando resistenze elettriche 1, 2, 3 Comando Room Controller c Alimentazione: 230V ~ 50Hz A Mains supply connecting cable (field wiring). B Connecting cable to outdoor unit (field wiring) C Main switch D Magnetothermal fuse NOTE: For a correct power supply, see outdoor unit installation instructions. a Innengerät Erde L Netzversorgungsleitung N Nulleiter, netzversorgung R Leitung (Phase), Anschluss an das Außengerät C Nullleiter, Anschluss an das Außengerät Y VerdichterVerriegelungskontakt O Umkehrventil-Regelung (nur Wärmepumpe) W2 Signal des Außenventilators S Signal des Thermostats: Ende Enteisung V1, V2, V3, V4 Geschwindigkeit Innenventilator Legenda morsettiera tutti i modelli solo raffrescamento b Room Controller P Alimentazione (rosso) G Terra (nero) C Segnale (bianco) c Power supply: 230V ~ 50Hz Legende Klemmleiste für alle Modelle Kühlgeräte 1 2 3 A Cavo alimentazione sistema (a cura dell’installatore) B Cavo di collegamento verso l’unità esterna (a cura dell’installatore) C Interruttore generale D Fusibile magnetotermico N.B.: Per la corretta alimentazione del sistema riferirsi al manuale d’installazione dell’unità esterna. 40, 41 Steuerung elektrische Widerstände 1, 2, 3 Steuerung Room Controller b Room Controller P Stromversorgung (rot) G Erde (schwarz) C Signal (weiß) c Stromversorgung: 230V ~ 50Hz A Netzversorgungs-Verbindungskabel (field wiring) B Verbindungskabel zum Außengerät (field wiring) C Hauptschalter D Magnetothermische Sicherung Hinweis: Zur korrekten Systemsversorgung auf die Installationsanweisung des Außengerät Bezug nehmen. Légende plaque à bornes tous les modèles seul froid a Unité intérieure Terre L Courant secteur N Neutre alimentation secteur R Courant secteur de connexion vers l’unité extérieure C Neutre, connexion vers l’unité extérieure Y Contact d’asservissement du compresseur O Commande du robinet inverseur (pompe à chaleur seul) W2 Signal ventilateur extérieur S Signal thermostat fin dégivrage V1, V2, V3, V4 Vitesse ventilateur intérieur Commande résistances électriques 40, 41 1, 2, 3 Commande Room Controller b Room Controller P Tension d’alimentation (rouge) G Terre (noir) C Signal (blanc) c Tension d’alimentation: 230V ~ 50Hz A Câble de l’alimentation secteur (à fournir par l'installateur) B Câble de connexion vers l’unité extérieure (à fournir par l'installateur) C Disjoncteur principal D Fusible magnétothermique NOTE: Pour assurer la correcte alimentation du système, se rapporter aux instructions d’installation de l’unité extérieure Leyenda tablero de bornes para todos los modelos de sólo refrigeración a Unidad interior Tierra L Línea suministro principal N Neutro, suministro principal R Línea (fase) conexión hacia la unidad exterior C Neutro, conexión hacia la unidad exterior Y Contacto enclavamiento del compresor O Control de la válvula de inversión (sólo bomba de calor) W2 Señal del ventilador exterior S Señal termostato de final de deshelado V1, V2, V3, V4 Velocidad ventilador interno 25 b 40, 41 1, 2, 3 Mando resistencias eléctricas Mando Room Controller b Room Controller P Suministro de potencia (rojo) G Tierra (negro) C Señal (blanco) c Suministro de potencia : 230V ~ 50Hz A Cable de suministro principal de inter-conexión (a suministrar por el instalador) B Cable de conexión hacia la unidad exterior (a suministrar por el instalador) C Interruptor principal D Fusible termomagnético NOTA: Para la correcta alimentación del sistema, consúltese el manual de instalación de la unidad exterior. Electric connection diagrams for heat pump units (size 018 to 060, single-phase and three-phase) / Schema collegamento elettrico unità a pompa di calore (grandezze da 018 a 060, mono e trifase) / Schémas de câblage des pompes à chaleur (dimensions de 018 à 060, monophasé et triphasé) / Schaltpläne für Wärmepumpen (Größe 018 bis 060, ein- und dreiphasig) / Diagrama de conexiones eléctricas para las unidades de bomba de calor (tamaños de 018 a 060, mono y trifase) Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior 38YY(S) 018, 024, 028, 036, 048, 060 G Indoor unit / Unità interna / Unité intérieur / Innengerät / Unidad interior 40SMC 018, 024, 028, 036, 048, 060 N a C R C C Y O W2 S V1 V2 V3 V4 40 41 10 100 10 80 G P 1 2 3 A B C G P B b Légende plaque à bornes tous les modèles à pompe à chaleur Legende Klemmleiste für alle Modelle Wärmepumpen Leyenda tablero de bornes para todos los modelos de bomba de calor a Unité intérieure Terre L Courant secteur N Neutre alimentation secteur R Courant secteur de connexion vers l’unité extérieure C Neutre, connexion vers l’unité extérieure Y Contact d’asservissement du compresseur O Commande du robinet inverseur (pompe à chaleur seul) W2 Signal ventilateur extérieur S Signal thermostat fin dégivrage V1, V2, V3, V4 Vitesse ventilateur intérieur 40, 41 Commande résistances électriques 1, 2, 3 Commande Room Controller a Innengerät Erde L Netzversorgungsleitung N Nulleiter, netzversorgung R Leitung (Phase), Anschluss an das Außengerät C Nullleiter, Anschluss an das Außengerät Y Verdichter-Verriegelungskontakt O Umkehrventil-Regelung (nur Wärmepumpe) W2 Signal des Außenventilators S Signal des Thermostats: Ende Enteisung V1, V2, V3, V4 Geschwindigkeit Innenventilator 40, 41 Steuerung elektrische Widerstände 1, 2, 3 Steuerung Room Controller a Unidad interior Tierra L Línea suministro principal N Neutro, suministro principal R Línea (fase) conexión hacia la unidad exterior C Neutro, conexión hacia la unidad exterior Y Contacto enclavamiento del compresor O Control de la válvula de inversión (sólo bomba de calor) W2 Señal del ventilador exterior S Señal termostato de final de deshelado V1, V2, V3, V4 Velocidad ventilador interno 40, 41 Mando resistencias eléctricas 1, 2, 3 Mando Room Controller b Room Controller P Tension d’alimentation (rouge) G Terre (noir) C Signal (blanc) b Room Controller P Stromversorgung (rot) G Erde (schwarz) C Signal (weiß) b Room Controller P Suministro de potencia (rojo) G Tierra (negro) C Señal (blanco) c Tension d’alimentation: 230V ~ 50Hz c Stromversorgung: 230V ~ 50Hz c Suministro de potencia : 230V ~ 50Hz A Câble de l’alimentation secteur (à fournir par l'installateur) B Câble de connexion vers l’unité extérieure (à fournir par l'installateur) C Disjoncteur principal D Fusible magnétothermique A Netzversorgungs-Verbindungskabel (field wiring) B Verbindungskabel zum Außengerät (field wiring) C Hauptschalter D Magnetothermische Sicherung A Cable de suministro principal de inter-conexión (a suministrar por el instalador) B Cable de conexión hacia la unidad exterior (a suministrar por el instalador) C Interruptor principal D Fusible termomagnético NOTE: Pour assurer la correcte alimentation du système, se rapporter aux instructions d’installation de l’unité extérieure Hinweis: Zur korrekten Systemsversorgung auf die Installationsanweisung des Außengerät Bezug nehmen. N.B.: Para la correcta alimentación del sistema, consúltese el manual de instalación de la unidad exterior. 27 Raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare) Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse) Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare) Pour les conduites de fluide frigorigène toujours utiliser des tuyaux en cuivre (type Cu DHP conformément à la norme ISO 1337), dégraissés et désoxydés, de qualité pour fluide frigorigène, sans soudures, qui conviennent à une pression en fonctionnement d’au moins 4200 kPa et pour une pression d’éclatement de 20700 kPa min. Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre ordinaire destinés à l’eau sanitaire. N.B.: Charge additionnelle fluide frigorigène: unité extérieure 38YY060G903 ajouter 450 g. Nur für kältetechnische Einsätze ausgelegte, isolierte, nahtlose, entfettete und deoxydierte Rohrleitungen verwenden, (Typ Cu DHP entsprechend ISO 1337), die für Betriebsdrücke bis mindestens 4200 kPa bei einem Berstdruck von mindestens 20700 kPa ausgelegt sind. Unter keinen Umständen für Sanitärinstallationen bestimmte Kupferrohre verwenden. Para los tubos del refrigerante usar solamente tubo sin costuras del tipo de refrigeración (tipo Cu DHP ségun las normas ISO 1337), aislado sin costuras, desgrasado y desoxidado, adecuado para presiones de funcionamiento de por lo menos 4200 kPa y para una presión de estallido mínima de 20700 kPa. Bajo ninguna circunstancia debe usarse tubo de cobre de tipo sanitario. Diamètre Epaisseur min. Couple conduite nominale serrage mm (pouces) mm Nm 6,35 (1/4") 0,80 18 9,52 (3/8") 0,80 42 12,70 (1/2") 0,80 55 15,87 (5/8") 1,00 65 19,05 (3/4") 1,15 100 Si le couple de serrage est insuffisant, il peut se produire une fuite de fluide en phase gazeuse au raccord. Si au contraire le couple de serrage est trop important, le raccord évasé risque d’être écrasé. N.B.:Carga extra refrigerante: unidad exterior 38YY060G903, añadir 450 gr. Hinweis: Extra Kältemittelfüllmenge; Außengerät 38YY060G903 : 450 g hinfügen Rohrdurchmesser mm (Zoll) Diámetro Espesor mín. del tubo nominal mm (pulgadas) mm Mindest-Nenn- Anzugsdurchmesser moment mm Nm Par de torsión Nm 6,35 (1/4") 0,80 18 6,35 (1/4") 0,80 18 9,52 (3/8") 0,80 42 9,52 (3/8") 0,80 42 12,70 (1/2") 0,80 55 12,70 (1/2") 0,80 55 15,87 (5/8") 1,00 65 15,87 (5/8") 1,00 65 19,05 (3/4") 1,15 100 19,05 (3/4") 1,15 100 Un par de torsión insuficiente ocasionará fugas de gas. También el sobreapretado de los acoplamientos estropeará la avellanadura del tubo y causará fugas. Bei nicht ausreichendem Drehmoment entweicht Kältemittel an der Verbindungsstelle. Bei übermäßigem Drehmoment wird die Bördelung des Kupferrohrs beschädigt. LINES MODEL Copper tubing Flared nut Coupling LINEA MODELLO Tubi di rame Bocchettone Accoppiamento LIGNE MODÈLE Tuyau cuivre Ecrou Flare Raccord LEITUNG MODELL Kupferrohr B ördelmutter Kupplung LINEAS MODELOS Tubo cobre Tuerca bocarda Acoplamiento 40SMC009N + 1 1/4” 1/4” 1/4” 40SMC012N + 1 1/4” 1/4” 1/4” 40SMC018N + 1 1/4” 1/4” 1/4” 40SMC024N + 1 1/4” 1/4” 1/4” 40SMC028N + 1 1/4” 1/4” 1/4” 40SMC036N + 1 3/8” 3/8” 3/8” 40SMC048N + 1 3/8” 3/8” 3/8” 40SMC060N + 1 3/8” 3/8” 3/8” 40SMC009N + 1 3/8” 3/8” 3/8” 40SMC012N + 1 1/2” 1/2” 1/2” 40SMC018N + 1 1/2” 1/2” 1/2” 40SMC024N + 1 5/8” 5/8” 5/8” 40SMC028N + 1 5/8” 5/8” 5/8” 40SMC036N + 1 3/4” 3/4” 3/4” 40SMC048N + 1 3/4” 3/4” 3/4” 40SMC060N + 1 3/4” 3/4” 3/4” Liquid Liquido Liquide Flüssigkeitsleitung Liquido , Suction Aspirazione Aspiration Sauggasleitung Aspiración 1 Outdoor unit / Unità esterna / Unité extérieure / Außengerät / Unidad exterior 29 L'entretien et les réparations Instandhaltung und Wartung Mantenimiento y servicio ATTENTION: Avant toute intervention, mettre l’interrupteur d’alimentation principale sur arrêt (OFF). ACHTUNG: Ehe irgendwelche Wartungsarbeiten am Gerät ausgeführt werden, ist der Hauptschalter auszuschalten. ATENCION: Antes de realizar cualquier operación de servicio o mantenimiento, desconectar la unidad abriendo el interruptor general. Pour tirer le meilleur part des performances de votre climatiseur, il est conseillé de faire tout particulièrement attention aux points suivants: Um maximale Leistung vom Gerät zu erhalten, sollten folgende Punkte besonders beachtet werden: Para obtener un mejor rendimiento de la unidad, se recomienda prestar atención a los siguientes puntos: • Inspecter et nettoyer l’unité extérieure et en particulier la batterie. • Das Außengerät inspizieren und reinigen, besonders den Wärmetauscher. • Inspeccionar y limpiar la unidad exterior, especialmente la batería del intercambiador de calor. • S’assurer que les joints en caoutchouc et les isolants sont en bon état. • Elastische Materialien und Dichtungen auf einwandfreien Zustand prüfen. • Asegurese que todas las juntas de goma y aislamientos están en buen estado. • Inspecter et nettoyer la cuvette des condensats de l’unité intérieure et enlever tout corps étranger éventuellement présent; faire le même contrôle pour les unités extérieures des modèles pompe à chaleur. • Die Kondensatwanne des Innengeräts prüfen, ebenso auch die der Wärmepumpen-Außengeräte. Alle Verunreinigungen beseitigen. • Comprobar y limpiar la bandeja de drenaje del condensado de la unidad interior; realizar la misma comprobación en las unidades exteriores de bomba de calor. • Vérifier que les branchements électriques sont bien serrés. • Die elektrischen Anschlüsse auf Festigkeit prüfen. • Den Luftfilter des Innengeräts reinigen und austauschen. • Nettoyer ou changer le filtre de l’unité intérieure. • Comprobar el apriete de las conexiones eléctricas. • Limpiar o sustituir el filtro de aire de la unidad interior. a Luftfilter. a Filtro de aire. Conseils de dépannage Störungsermittlung Anomalías de funcionamiento Code d'alarme Alarmcode Código de alarma La carte électronique contient un système de diagnostic intérieur servant à surveiller l’intégrité du système. Lorsque le système de diagnostic est en état d’alarme, le LED rouge installé sur la carte électronique principale clignote de la manière suivante: • 0,5 secondes allumé et 0,5 secondes éteint. • le nombre de clignotements dépend du type d’erreur détecté. Pas toutes les erreurs peuvent être remises à zéro (voir tableau ci-après). Die elektrische Karte enthält eine interne Diagnostik zur Überwachung des Systemsintegrität. Wird einen Alarm signalisiert, so blinkt die rote LED der elektrischen Hauptkarte wie folgt: • 0,5 Sek. ein / 0,5 Sek. aus • Die Anzahl der Blinken ist von der diagnostizierten Störung abhängig. Nicht alle die Störungen sind wiederherstellbar (siehe Tabelle unten). La tarjeta electrónica contiene un sistema de diagnóstico interno que “vigila” la integridad del sistema. Cuando el sistema de diagnóstico se pone en estado de alarma, el LED rojo situado a bordo de la tarjeta electrónica principal parpadea de la manera siguiente: • 0,5 seg. encendido, 0,5 seg. apagado; • el número de parpadeos varía en función del error diagnosticado. No todos los errores pueden ser reseteados. Störungscode Wiederherstellbar Störung * 2 Pumpe Kondensatablauf NEIN 3 Sensor Lufttemperatur JA 4 Sensor innere Batterietemperatur JA 5 Sensor äußere Batterietemperatur JA 6** Schmutzige Filter JA 7 Störung Außengerät JA 8 Niedrige Spannung JA 9 Verdichter defekt *** 10 EEPROM JA 11 Serielle Nummer JA 12 Adresse / Zonennummer JA 13 Gas flow distributir (GFD) JA Código error 2 3 4 5 6** 7 8 9 10 11 12 13 * * a Filtre à air. Code d’erreur 2 3 4 5 6** 7 8 9 10 11 12 13 * ** *** Pouvant être remise à zéro Erreur * Pompe vidange eau de condensation NON Sonde température air OUI Sonde temp. accumulateur intérieur OUI Sonde temp. accumulateur extérieur OUI Filtres sales OUI Erreur unité extérieure OUI Basse tension OUI Dysfonctionnement compresseur *** EEPROM OUI Numéro série OUI Adresse/numéro de zone OUI Gas flow distributor (GFD) OUI NON: couper le courant au système, contrôler et réparer si nécessaire. Redonner le courant au système. OUI: Vérifier. Si ce système de diagnostic est activé. Oui pour les 4 premières erreurs. ** *** NEIN: Systemspannung ausschalten; überprüfen und falls notwendig reparieren. Spannung wieder einschalten. JA: überprüfen. Falls diese Diagnostik aktiv ist. Ja, für die ersten 4 Störungen. ** *** Posibilidad de reset * Bomba descarga condensación NO Sensor temperatura aire SÍ Sensor temp. batería interna SÍ Sensor temp. batería exterior SÍ Filtros sucios SÍ Error unidad exterior SÍ Tensión baja SÍ Fallo de funcionamiento compresor *** EEPROM SÍ Número serial SÍ Dirección/número de zona SÍ Gas flow distributor (GFD) SÍ Error NO: poner el sistema fuera de tensión, verificar y reparar si es necesario. Volver a poner el sistema bajo tensión. SÍ: comprobar. Si está activo este diagnóstico. SÍ, para los 4 primeros errores. Le tableau ci-dessous est une liste des pannes susceptibles de survenir, avec des solutions suggérées pour y remédier. En cas de dysfonctionnement de l’unité, il est conseillé de couper l’alimentation électrique et de déterminer la cause du problème. Nachstehend eine Liste möglicher Defekte, ebenso wie der wahrscheinlichen Ursache und der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme. Bei einer Gerätestörung die Stromversorgung abschalten und die Ursache ausfinding machen. A continuación se describen una serie de anomalias con la causa probable que las producen y su posible solución. No obstante ante cualquier funcionamiento anormal de la unidad es preciso desconectarla y avisar al técnico de servicio. ATTENTION: Beaucoup d’opérations devront être effectuées par le personnel qualifié. ACHTUNG: Viele Operationen sind vom qualifizierten Fachpersonal durchzuführen. ATENCIÓN: Muchas operaciones han de ser realizadas por personal cualificado. 31 Conseils de dépannage Störungsermittlung Anomalías de funcionamiento Symptome / Cause / REMEDE Symptomel / Ursache / ABHILFEMASSNAHME Síntomas / Causa / REMEDIO Le groupe ne démarre pas • Manque d’alimentation électrique: CONTROLER. • Interrupteur principal ouvert: FERMER L’INTERRUPTEUR. • Des câbles du courant coupés: REPARER OU SUBSTITUER (PAR LE PERSONNEL QUALIFIÉ). • Fusibles en panne: SUBSTITUER ET VERIFIER LES CONSOMMATIONS. • Une protection a déclenché: REMETTRE A L’ETAT INITIAL COMME INDIQUE. • Thermostat mal réglé: SELECTIONER UNE TEMPERATURE PLUS CONVENABLE. La unidad no arranca • Falta suministro de energia: COMPROBAR. • Interruptor general abierto: CERRAR INTERRUPTOR. • Líneas de corriente cortados: REPARAR O CAMBIAR (A REALIZAR POR PARTE DEL PERSONAL CUALIFICADO). • Fusibles fundidos: CAMBIAR Y REVISAR CONSUMOS. • Ha saltado alguna protección: REAMAR SEGÚN SE HA DESCRITO. • Termostato mal ajustado: SELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA. Le ventilateur et le moteur ne marchent pas (par le personnel qualifié) • Condenseur ou moteur défectueux: SUBSTITUER. • Des connexions desserrées: CONTROLER ET SERRER CONVENABLEMENT. Gerät läuft nicht an • Stromversorgung nicht angeschlossen: STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN. • Hauptschalter offen: SCHALTER ASCHLIESSEN. • Stromkabel beschädigt: REPARIEREN ODER ERSETZEN (DURCH QUALIFIZIERTES FACHPERSONAL DURCHZUFÜHREN). • Sicherungen durchgebrannt: ERSETZEN UND STROMVERBRAUCH PRÜFEN. • Schutzvorrichtung ausgelöst: ZURÜCKSTELLEN. • Thermostatregelung nicht korrekt: EINE GEEIGNETERE TEMPERATUR WÄHLEN. Das Gerät liefert weniger Kühlung oder Heizung als normal • Luftfilter schmutzig: FILTER REINIGEN. • Thermostatregelung nicht korrekt oder Termostat dekekt: EINE GEEIGNETERE TEMPERATUR WÄHLEN ODER THERMOSTAT ERSETZEN. Das Gerät läuft ständig oder schaltet häufig ein und aus (durch qualifiziertes Fachpersonal durchzuführen.) • Kältemittelverluste: PRÜFEN UND DIE ERFORDERLICHE MENGE HINZUFÜGEN (R-410A). • Verdichterschütz defekt: SCHÜTZ ERSETZEN (AUßENGERÄT). • Verdichter (Außengerät) defekt: vERDICHTER ERSETZEN. Ungewöhnliche Schwingungen oder Geräusche (durch qualifiziertes Fachpersonal durchzuführen) • Ventilatormotor-Teile lose: TEILE BEFESTIGEN. • Schlecht sitzende Bleche: KORREKT INSTALLIEREN. • Gerät nicht korrekt installiert: INSTALLATION ÜBERPRÜFEN. • Fremdkörper, Werkzeug usw. im Ventilator: FREMDKÖRPER ENTFERNEN. Ventilator und Motor laufen nicht (durch qualifiziertes Fachpersonal durchzuführen) • Motor oder Kondensator defekt: ERSETQEN. • Lose Anschlüsse: PRÜFEN UND WIE ERFORDERLICH ANZIEHEN . Dernières recommandations Abschliessende Empfehlungen Recomendaciónes finales Tous les climatiseurs de Carrier sont soumis à un contrôle de la qualité rigoureux avant de quitter l’usine. Qui plus est, tous les éléments de ces climatiseurs, c’est-à-dire le système de commande, les appareillages électriques, etc. sont certifiés par notre Service de Contrôle de la Qualité, après des essais en laboratoire simulant les conditions de fonctionnement les plus difficiles. Néanmoins, une fois que ces climatiseurs quittent notre usine, il se peut, pour des raisons totalement indépendantes de notre volonté, que ces éléments viennent à être endommagés. Dans une telle éventualité l’usager ne doit toucher à aucun des composants internes, ni soumettre l’unité à des conditions de fonctionnement hors de celles prescrites dans le présent manuel, étant donné que ceci risquerait d’endommager gravement l’unité et d’annuler la garantie. Au cas où une inspection et des réparations s’avèrent nécessaires, celles-ci doivent être confiées à un spécialiste. Tous les conseils concernant l’installation du climatiseur sont donnés à titre indicatif. L’installateur devra effectuer l’installation en fonction des caractéristiques du projet, et dans tous les cas respecter la réglementation officielle des installations de climatisation et frigorifiques. IMPORTANT: Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts éventuels occasionnés en cas d’utilisation incorrecte. Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor Verlassen des Werks strengsten QualitätssicherungsVerfahren unterzogen worden. Alle Bauteile, einschließlich der Regelsysteme und elektrischen Teile sind von unsere QualitätssicherungsAbteilung abgenommen worden und unter strengsten Bedingungen in unseren Laboratorien getestet worden. Nach Verlassen des Werks ist es jedoch möglich, daß eines oder mehrere dieser Elemente ohne unser Verschulden beschädigt werden. In diesem Fall sollte der Bediener keine internen Bauteile berühren und das Gerät Betriebsbedingungen aussetzen, die nicht in diesem Handbuch vorgegeben sind. Sonst kann es zu ernsten Beschädigungen kommen, und die Garantie wird hinfällig. Reparatur- und Wartungsarbeiten sollten immer dem Installateur überlassen werden. Alle Empfehlungen über die Geräteinstallation gelten als Richtlinien. Die Installationsfirma sollte die Installation immer entsprechend den Auslegungsbedingungen durchführen und alle gültigen Bestimmungen für klima- und kältetechnische Installationen beachten. ANMERKUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für irgendwelche Störungen und Defekte, die aus falschem Gebrauch der Ausrüstung resultieren. La unidad adquirida por Vd. ha sido sometida a los controles de calidad más exigentes antes de su salida de fábrica. Asímismo todos los elementos que la conforman, así como los sistemas de control, aparellaje eléctrico, etc., son homologados por nuestro departamento de Control de Calidad y probados, en las condiciones más duras de trabajo en nuestros laboratorios. No obstante puede suceder que, posteriormente a su salida de fábrica, alguno de estos elementos haya resultado dañado, de ser así no intente manipular absolutamente ningún elemento interior, ni someta su unidad a condiciones de trabajo no especificadas en este manual, pues podría dañarla seriamente y perder todo tipo de garantía sobre la misma. Confie siempre su reparación y mantenimiento a su instalador. Todas las recomendaciones de instalación de la unidad, se dan a título orientativo, siendo la firma instaladora la que deberá realizar la instalación de acuerdo a las características del proyecto efectuado y conforme a éste, respetando, en todo caso, la reglamentación oficial existente sobre instalaciones de refrigeración y aire acondicionado. IMPORTANTE: El fabricante declina toda responsabilidad derivada del mal uso de este aparato. L’unité réchauffe ou refroidit pire que d’habitude • Filtre de l’air sale: NETTOYER LE FILTRE. • Thermostat mal réglé ou défectueux: SELECTIONER UNE TEMPERATURE PLUS CONVENABLE OU SUBSTITUER LE THERMOSTAT. L’unité fonctionne continuellement, ou elle démarre et s’arrête fréquemment (par le personnel qualifié) • Perte de fluide frigorigène: AJOUTER LA QUANTITE NECESSAIRE (R-410A ). • Compresseur défectueux (Unité extérieure): SUBSTITUER LE COMPRESSEUR. • Contacteur du compresseur défectueux (Unité extérieure): SUBSTITUER LE CONTACTEUR. Des bruits non habituels et de vibrations étranges (par le personnel qualifié) • Raccorder les ventilateurs desserrés: SERRER LES CONNEXIONS. • Des panneaux positionnés non correctement: REMETTRE EN PLACE. • Unité installée non correctement: VERIFIER L’INSTALLATION. • Des corps étrangers, des outils, etc., dans le ventilateur: ENLEVER LE CORPS ETRANGER. 33 La unidad proporciona menos frio o calor del normal: • Filtro de aire excesivamente sucio: LIMPIAR EL FILTRO. • Termostato mal ajustado o defectuoso: SELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA, O CAMBIAR TERMOSTATO. La unidad funciona continuamente, o arranca y para con mucha frecuencia (a realizar por parte del personal cualificado) • Existen pérdidas de refrigerante: COMPROBAR Y AÑADIR LA CANTIDAD NECESARIA (R-410A). • Compresor defectuoso (Unidad exterior): CAMBIAR COMPRESOR. • Contactor de compresor defectuoso (Unidad exterior): CAMBIAR CONTACTOR. Existen ruidos anormales o vibraciones extrañas (a realizar por parte del personal cualificado) • Anclaje del motoventilador flojo: APRETAR ANCLAJE. • Paneles mal ajustados: COLOCAR CORRECTAMENTE. • Unidad mal instalada: REVISAR INSTALACIÓN. • Algún objeto, herramientas, etc, se han introducido en el ventilador: RETIRAR OBJETOS EXTRAÑOS. Motoventilador no funciona (a realizar por parte del personal cualificado) • Motor o condensador defectuosos: CAMBIAR. • Conexiones mal apretadas: REVISAR Y APRETAR CORRECTAMENTE Diagrammi ventilatore Fan diagrams 40SMC012N 40SMC009N 100 100 90 90 80 80 70 70 60 60 1 Pa Pa 50 50 1 2 40 40 2 3 30 3 30 4 20 20 10 10 0 4 0 70 90 110 130 e 150 170 180 190 100 120 140 160 180 200 e 220 40SMC024N 40SMC018N 100 100 90 90 80 80 70 70 60 60 Pa Pa 1 50 1 50 2 2 40 40 3 30 3 30 4 20 20 10 10 0 4 0 120 150 1 - Super high speed (optional) 2 - High speed 3 - Medium speed 4 - Low speed e Air flow (l/s) e 200 1 - Super alta velocità (opzionale) 2 - Alta velocità 3 - Media velocità 4 - Bassa velocità e Portata d’aria (l/s) 240 170 1 - Super haute vitesse (option) 2 - Haute vitesse 3 - Moyenne vitesse 4 - Basse vitesse e Débit d’air (l/s) 34 200 250 300 1 - Super Hochgeschwindigkeit (option) 2 - Hochgeschwindigkeit 3 - Mittelgeschwindigkeit 4 - Niedriggeschwindigkeit e Luftleistung (l/s) e 350 400 410 1 - Velocídad super alta (opcional) 2 - Velocídad alta 3 - Velocídad media 4 - Velocídad baja e Caudal de aire (l/s) Courbes ventilateur Ventilatordiagramme Curvas de ventilación 40SMC028N 40SMC036N 100 100 90 90 80 80 70 70 1 60 1 60 Pa Pa 2 50 3 40 2 50 40 30 3 30 4 20 20 10 10 0 4 0 220 250 300 e 350 400 450 300 350 400 200 200 190 190 180 180 170 170 160 160 150 150 140 140 130 130 120 120 110 Pa 100 100 2 2 3 80 3 60 550 90 80 70 500 1 110 1 90 450 40SMC060N 40SMC048N Pa e 70 4 60 4 50 50 40 40 30 30 20 20 10 10 0 0 300 400 500 600 700 300 800 850 900 400 500 600 e 1 - Super high speed (optional) 2 - High speed 3 - Medium speed 4 - Low speed e Air flow (l/s) 1 - Super alta velocità (opzionale) 2 - Alta velocità 3 - Media velocità 4 - Bassa velocità e Portata d’aria (l/s) 700 800 900 e 1 - Super haute vitesse (option) 2 - Haute vitesse 3 - Moyenne vitesse 4 - Basse vitesse e Débit d’air (l/s) 35 1 - Super Hochgeschwindigkeit (option) 2 - Hochgeschwindigkeit 3 - Mittelgeschwindigkeit 4 - Niedriggeschwindigkeit e Luftleistung (l/s) 1 - Velocídad super alta (opcional) 2 - Velocídad alta 3 - Velocídad media 4 - Velocídad baja e Caudal de aire (l/s) L010125H82 - 1002 Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1 The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice. La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto. La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis. Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten. El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso. Order No. 14014-74, October 2002. Supersedes Order No. (new). Printed in Italy
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Carrier 40SMC036N Guía del usuario

Categoría
Acondicionadores de aire de sistema dividido
Tipo
Guía del usuario