CAMPAGNOLA 0310.0194 ALICE El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
NAV ANJE
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ΟΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ κΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
ODİLA ZA UPORABO İN VZDRŽEV
OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO MANUAL
Testa di raccolta
Harvesting head
Tête de récolte
Cabezal cosechador
κεφαλή συγκοιδή
Toplama kafası
Obiralna glava
Cabeça de coleção
ALICE
ALICE PREMIUM
1
2
11
10 9 8
7
5
6
14
13
12
4
3
3
4
9
b
A
G
C
e
I L
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado /  / Vekil imzası
Zola Predosa, 30/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
 UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
/ UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Testa di raccolta. Funzione: raccolta olive.
Type: Harvesting head. Function: olive harvesting.
Type: Tête de récolte. Fonction: cueillette olives.
Tipo: cabezal cosechador. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Λειτουργία
Tip: toplama kafası. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     


aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.


Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli


13
14
11-12
4
132
23
14-15 13
11
12
F
10
E
D
C
A
B
879
5
4
6
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağdaki imzann sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado / Υπογραφή του Πληρεξούσιου / Vekil imzas
Zola Predosa, 14/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Unità di potenza. Funzione: raccolta olive.
Type: Power unit. Function: olive harvesting.
Type: Unité de puissance. Fonction: cueillette olives.
Tipo: Grupo de potencia. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Μονάδα ισχύος. Λειτουργία: συγκομιδή ελιών.
Tip: Güç ünitesi. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως
μηχάνημα είναι σύμφωνα με την Οδηγία
Μηχανημάτων 2006/42/CE και τις παρακάτω
εφαρμοσμένες οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağdaki imzann sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altnda, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Periyodik
bakım notları
Σημειώσεις για
Περιοδικές
συντηρήσεις
1
2
11
10 9 8
7
5
6
14
13
12
4
3
3
4
9
b
A
G
C
e
I L
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado /  / Vekil imzası
Zola Predosa, 30/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
 UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
/ UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Testa di raccolta. Funzione: raccolta olive.
Type: Harvesting head. Function: olive harvesting.
Type: Tête de récolte. Fonction: cueillette olives.
Tipo: cabezal cosechador. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Λειτουργία
Tip: toplama kafası. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     


aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.


Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli


13
14
11-12
4
132
23
14-15 13
11
12
F
10
E
D
C
A
B
879
5
4
6
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağdaki imzann sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado / Υπογραφή του Πληρεξούσιου / Vekil imzas
Zola Predosa, 14/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Unità di potenza. Funzione: raccolta olive.
Type: Power unit. Function: olive harvesting.
Type: Unité de puissance. Fonction: cueillette olives.
Tipo: Grupo de potencia. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Μονάδα ισχύος. Λειτουργία: συγκομιδή ελιών.
Tip: Güç ünitesi. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως
μηχάνημα είναι σύμφωνα με την Οδηγία
Μηχανημάτων 2006/42/CE και τις παρακάτω
εφαρμοσμένες οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağdaki imzann sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altnda, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
1
2
11
10 9 8
7
5
6
14
13
12
4
3
3
4
9
b
A
G
C
e
I L
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado /  / Vekil imzası
Zola Predosa, 30/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
 UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
/ UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Testa di raccolta. Funzione: raccolta olive.
Type: Harvesting head. Function: olive harvesting.
Type: Tête de récolte. Fonction: cueillette olives.
Tipo: cabezal cosechador. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Λειτουργία
Tip: toplama kafası. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     


aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.


Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli


13
14
11-12
4
132
23
14-15 13
11
12
F
10
E
D
C
A
B
879
5
4
6
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağdaki imzann sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado / Υπογραφή του Πληρεξούσιου / Vekil imzas
Zola Predosa, 14/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Unità di potenza. Funzione: raccolta olive.
Type: Power unit. Function: olive harvesting.
Type: Unité de puissance. Fonction: cueillette olives.
Tipo: Grupo de potencia. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Μονάδα ισχύος. Λειτουργία: συγκομιδή ελιών.
Tip: Güç ünitesi. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως
μηχάνημα είναι σύμφωνα με την Οδηγία
Μηχανημάτων 2006/42/CE και τις παρακάτω
εφαρμοσμένες οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağdaki imzann sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altnda, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
1
2
11
10 9 8
7
5
6
14
13
12
4
3
3
4
9
b
A
G
C
e
I L
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado /  / Vekil imzası
Zola Predosa, 30/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
 UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
/ UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Testa di raccolta. Funzione: raccolta olive.
Type: Harvesting head. Function: olive harvesting.
Type: Tête de récolte. Fonction: cueillette olives.
Tipo: cabezal cosechador. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Λειτουργία
Tip: toplama kafası. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     


aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.


Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli


13
14
11-12
4
132
23
14-15 13
11
12
F
10
E
D
C
A
B
879
5
4
6
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağdaki imzann sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado / Υπογραφή του Πληρεξούσιου / Vekil imzas
Zola Predosa, 14/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Unità di potenza. Funzione: raccolta olive.
Type: Power unit. Function: olive harvesting.
Type: Unité de puissance. Fonction: cueillette olives.
Tipo: Grupo de potencia. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Μονάδα ισχύος. Λειτουργία: συγκομιδή ελιών.
Tip: Güç ünitesi. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως
μηχάνημα είναι σύμφωνα με την Οδηγία
Μηχανημάτων 2006/42/CE και τις παρακάτω
εφαρμοσμένες οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağdaki imzann sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altnda, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
1
2
11
10 9 8
7
5
6
14
13
12
4
3
3
4
9
b
A
G
C
e
I L
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado /  / Vekil imzası
Zola Predosa, 30/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
 UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
/ UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Testa di raccolta. Funzione: raccolta olive.
Type: Harvesting head. Function: olive harvesting.
Type: Tête de récolte. Fonction: cueillette olives.
Tipo: cabezal cosechador. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Λειτουργία
Tip: toplama kafası. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     


aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.


Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli


13
14
11-12
4
132
23
14-15 13
11
12
F
10
E
D
C
A
B
879
5
4
6
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağdaki imzann sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado / Υπογραφή του Πληρεξούσιου / Vekil imzas
Zola Predosa, 14/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Unità di potenza. Funzione: raccolta olive.
Type: Power unit. Function: olive harvesting.
Type: Unité de puissance. Fonction: cueillette olives.
Tipo: Grupo de potencia. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Μονάδα ισχύος. Λειτουργία: συγκομιδή ελιών.
Tip: Güç ünitesi. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως
μηχάνημα είναι σύμφωνα με την Οδηγία
Μηχανημάτων 2006/42/CE και τις παρακάτω
εφαρμοσμένες οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağdaki imzann sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altnda, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
1
2
11
10 9 8
7
5
6
14
13
12
4
3
3
4
9
b
A
G
C
e
I L
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado /  / Vekil imzası
Zola Predosa, 30/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
 UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
/ UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Testa di raccolta. Funzione: raccolta olive.
Type: Harvesting head. Function: olive harvesting.
Type: Tête de récolte. Fonction: cueillette olives.
Tipo: cabezal cosechador. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Λειτουργία
Tip: toplama kafası. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     


aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.


Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli


13
14
11-12
4
132
23
14-15 13
11
12
F
10
E
D
C
A
B
879
5
4
6
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağdaki imzann sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del delegato / Signature of delegate / Signature du responsable
Firma del delegado / Υπογραφή του Πληρεξούσιου / Vekil imzas
Zola Predosa, 14/05/2010
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / NORMATIVAS APLICADAS
ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ / UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
2004/108/CE (Compatibilità elettromagnetica)
UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-2 UNI EN 953
UNI EN 349 UNI EN 294 UNI EN 1037 CEI EN 60745-1
UNI EN ISO 3746 EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2
EN 55022 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3
Tipo: Unità di potenza. Funzione: raccolta olive.
Type: Power unit. Function: olive harvesting.
Type: Unité de puissance. Fonction: cueillette olives.
Tipo: Grupo de potencia. Función: cosecha de la aceituna.
Τύπος: Μονάδα ισχύος. Λειτουργία: συγκομιδή ελιών.
Tip: Güç ünitesi. İşlev: zeytin toplama.
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina a lato indicata é conforme alla Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive re-
garding machinery and with the following
directives and standards:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme
à la Directive Machines 2006/42/CE, aux
directives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως
μηχάνημα είναι σύμφωνα με την Οδηγία
Μηχανημάτων 2006/42/CE και τις παρακάτω
εφαρμοσμένες οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağdaki imzann sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altnda, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
Slovensko
Français
Italiano
Español
English
Ελληνικά
Türkçe
2
13
24
35
46
57
68
Slovensko
Italiano
Español
English
Français
Ελληνικά
Türkçe
Slovensko
Italiano
Español
English
Français
Ελληνικά
Türkçe
Português
84
Português
Português
61 - 68
1 - 96
2 - 68
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte speciche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di
attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efcace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualicato, CAMPAGNOLA S.r.l.
offre una vasta gamma di prodotti:
forbici ed abbacchiatori elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
afdabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in qualsiasi
parte, occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni non contem-
plate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita. Ogni altro uso é
ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente dall’ufcio
tecnico del costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’utilizzo di
ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto in
visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di modicare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già in
possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana; ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difcoltà di comprensione, contattare
l’ufcio commerciale per chiarimenti.
Italiano
Italiano
60 - 68
2 - 96
2 - 68
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte speciche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di
attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efcace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualicato, CAMPAGNOLA S.r.l.
offre una vasta gamma di prodotti:
forbici ed abbacchiatori elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
afdabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in qualsiasi
parte, occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni non contem-
plate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita. Ogni altro uso é
ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente dall’ufcio
tecnico del costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’utilizzo di
ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto in
visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di modicare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già in
possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana; ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difcoltà di comprensione, contattare
l’ufcio commerciale per chiarimenti.
Italiano
Italiano
3 - 68
SommarIo
Pagina
1 IntroduzIone
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione................................................................................................ 4
1.2 Simbologia e qualica degli operatori addetti ............................................................................................................... 4
1.3 Dichiarazione di conformità ........................................................................................................................................... 4
1.4 Ricevimento del prodotto .............................................................................................................................................. 4
1.5 Garanzia ....................................................................................................................................................................... 5
2 avvertenze antInfortunIStIche
2.1 Avvertenze .................................................................................................................................................................... 5
2.1.1 Risultati delle prove di legge ............................................................................................................................ 5
2.1.2 Avvertenze generali ......................................................................................................................................... 6
2.2 Uso ................................................................................................................................................................................ 6
2.3 Manutenzione ............................................................................................................................................................... 7
3 SPecIfIche tecnIche
3.1 Identicazione del prodotto ........................................................................................................................................... 7
3.2 Descrizione del prodotto ............................................................................................................................................... 7
3.3 Parti a corredo .............................................................................................................................................................. 8
3.4 Uso previsto .................................................................................................................................................................. 8
3.5 Composizione dell’attrezzo ........................................................................................................................................... 8
3.6 Dati tecnici .................................................................................................................................................................... 8
3.7 Simbologia e avvertimenti ............................................................................................................................................. 9
4 InStallazIone e controllI Pre uSo
4.1 Montaggio dell’attrezzo ................................................................................................................................................. 9
4.2 Montaggio dell’attrezzo su prolunga ............................................................................................................................. 9
4.3 Apparati di comando ..................................................................................................................................................... 9
5 uSo dell’attrezzo
5.1 Avvio dell’attrezzo ....................................................................................................................................................... 10
5.2 Arresto dell’attrezzo .................................................................................................................................................... 10
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi ....................................................................................................................................... 10
6 manutenzIone
6.1 Manutenzione ordinaria .............................................................................................................................................. 11
6.1.1 In generale ..................................................................................................................................................... 11
6.1.2 Pulizia della testa ........................................................................................................................................... 11
6.1.3 Sostituzione dei rebbi .................................................................................................................................... 11
6.1.4 Messa a riposo .............................................................................................................................................. 11
6.2 Manutenzione straordinaria ........................................................................................................................................ 11
6.3 Tabella manutenzione periodica ................................................................................................................................ 12
7 demolIzIone e SmaltImento deI comPonentI
7.1 In generale .................................................................................................................................................................. 12
7.2 Informazioni agli utenti ................................................................................................................................................ 12
61 - 68
3 - 96
4 - 68
1 - INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sulla
macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la
funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative. L’osservanza
delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermata e ad aumentare la durata del prodotto.
Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore addetto all’uso del prodotto o responsabile
della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite da personale conforme alle istruzioni
fornite dal costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito si forniscono le indicazioni necessarie all’ identicazione delle varie gure professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze speciche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze speciche elettriche in grado di utilizzare la macchina in normali condizioni di lavoro anche quando
tutti i sistemi di sicurezza e di protezione siano disabilitati per interventi di manutenzione e/o riparazione. Non è abilitato ad
effettuare interventi su gruppi meccanici.
è l’ofcina indicata dai nostri rivenditori, autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione dei prodotti CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di
lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti alla macchina o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del costruttore è allegata al manuale di
uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto é necessario vericare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” – cap.
“Speciche tecniche”). In caso di problemi, contattare il servizio di assistenza tecnica del costruttore, fornendo gli estremi
del prodotto riportati sulla targhetta di identicazione (vedi “Identicazione del prodotto” – cap. “Speciche tecniche”).
OFFICINA AUTORIZZATA
60 - 68
4 - 96
4 - 68
1 - INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sulla
macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la
funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative. L’osservanza
delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermata e ad aumentare la durata del prodotto.
Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore addetto all’uso del prodotto o responsabile
della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite da personale conforme alle istruzioni
fornite dal costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito si forniscono le indicazioni necessarie all’ identicazione delle varie gure professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze speciche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze speciche elettriche in grado di utilizzare la macchina in normali condizioni di lavoro anche quando
tutti i sistemi di sicurezza e di protezione siano disabilitati per interventi di manutenzione e/o riparazione. Non è abilitato ad
effettuare interventi su gruppi meccanici.
è l’ofcina indicata dai nostri rivenditori, autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione dei prodotti CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di
lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti alla macchina o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del costruttore è allegata al manuale di
uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto é necessario vericare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” – cap.
“Speciche tecniche”). In caso di problemi, contattare il servizio di assistenza tecnica del costruttore, fornendo gli estremi
del prodotto riportati sulla targhetta di identicazione (vedi “Identicazione del prodotto” – cap. “Speciche tecniche”).
OFFICINA AUTORIZZATA
5 - 68
1 - IntroduzIone
1.5 Garanzia
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni, a seconda dell’articolo scelto, a partire dalla data di acqui-
sto risultante dalla fattura o da altro documento avente valore legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo impiego avvengono in ottemperanza alle
istruzioni contenute nel manuale di uso e manutenzione o a indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autorizzata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
Le spese di mano d’opera sono escluse dalla presente garanzia.
Non sono coperte dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura e le relative spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei tecnici del costruttore (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi)
per anomalie di funzionamento.
L’assistenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi possano essere eseguiti in
garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose, causati da uso o manuten-
zione inadeguati della macchina e/o dell’attrezzatura ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modiche (anche lievi) e di impiego di ricambi non originali.
La garanzia esclude in ogni caso la sostituzione della macchina e/o dell’attrezzatura.
attenzIone!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare deve
essere sempre accompagnato dal certicato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
2 - avvertenze antInfortunIStIche
2.1 Avvertenze
attenzIone!
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
attenzIone!
La testa meccanica deve essere azionata esclusivamente con le Unità di potenza prodotte dalla ditta CAMPAGNOLA
S.r.l. I modelli compatibili sono: POWER 12, POWER MOTOR.
attenzIone!
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in materia di
sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonchè il D. Lgs nr. 81/2008): consegnare
idonei dispositivi di protezione individuali, informare sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
attenzIone!
I dati inerenti alle prove di legge sono inseriti all’interno dei manuali dei prodotti sopra elencati. Le prove eseguite sono:
1. lIvello Sonoro: Normativa di riferimento UNI EN 3746.
2. lIvello vIBrazIonI: Normativa di riferimento EN ISO 5349.
attenzIone!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità, alle vibrazioni della macchina e/o dell’attrezzatura e a cam-
pi elettromagnetici.
61 - 68
5 - 96
6 - 68
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in condizioni stabili e sicure.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Indossare occhiali di protezione
e vericare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi
non raccolti che potrebbero impigliarsi o inlarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole antisci-
volo e guanti antivibrazione (g. G).
Indossare cufe antirumore.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool, o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riessi, o droghe non è
autorizzata a spostare o comandare il prodotto, né ad eseguire su di esso operazioni di manutenzione o riparazio-
ne.
Afdare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscano le istruzioni per l’uso o addestrate da personale auto-
rizzato.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli od incidenti nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
Non usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere i pettini e, in generale, gli organi in movimento lontani dal viso.
Prima di qualsiasi manutenzione, spegnere l’attrezzo (interruttore ON-OFF - posizione OFF), distaccare il cavo di
alimentazione e la batteria (vedi Manuale dell’Unità di potenza).
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. Per manuten-
zioni non espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
2.2 Uso
Indossare occhiali protettivi o una visiera, scarpe di sicurezza, guanti antivibrazione e cufe antirumore.
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
Non esporre l’attrezzo alla pioggia. Conservarlo in un luogo asciutto.
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il cavo di alimentazione.
Si raccomanda di utilizzare l’attrezzo nell’arco della giornata solo per un breve tempo da parte della stessa persona, alter-
nando gli operatori con un’ora di lavoro ed un’ora di riposo. L’uso continuato può causare un forte affaticamento dell’ope-
ratore.
Quando l’attrezzo non viene utilizzato per la raccolta, spegnere l’attrezzo (interruttore ON-OFF - posizione OFF).
60 - 68
6 - 96
6 - 68
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in condizioni stabili e sicure.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Indossare occhiali di protezione
e vericare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi
non raccolti che potrebbero impigliarsi o inlarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole antisci-
volo e guanti antivibrazione (g. G).
Indossare cufe antirumore.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool, o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riessi, o droghe non è
autorizzata a spostare o comandare il prodotto, né ad eseguire su di esso operazioni di manutenzione o riparazio-
ne.
Afdare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscano le istruzioni per l’uso o addestrate da personale auto-
rizzato.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli od incidenti nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
Non usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere i pettini e, in generale, gli organi in movimento lontani dal viso.
Prima di qualsiasi manutenzione, spegnere l’attrezzo (interruttore ON-OFF - posizione OFF), distaccare il cavo di
alimentazione e la batteria (vedi Manuale dell’Unità di potenza).
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. Per manuten-
zioni non espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
2.2 Uso
Indossare occhiali protettivi o una visiera, scarpe di sicurezza, guanti antivibrazione e cufe antirumore.
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
Non esporre l’attrezzo alla pioggia. Conservarlo in un luogo asciutto.
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il cavo di alimentazione.
Si raccomanda di utilizzare l’attrezzo nell’arco della giornata solo per un breve tempo da parte della stessa persona, alter-
nando gli operatori con un’ora di lavoro ed un’ora di riposo. L’uso continuato può causare un forte affaticamento dell’ope-
ratore.
Quando l’attrezzo non viene utilizzato per la raccolta, spegnere l’attrezzo (interruttore ON-OFF - posizione OFF).
7 - 68
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.3 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare scarpe
di sicurezza, guanti antiperforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i requisiti sici ed
intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di manu-
tenzione straordinaria e solo da parte di un manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli
operatori e ad evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efcacia dei dispositivi stessi al termine della
manutenzione.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica sull’attrezzo, spegnerlo.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assisten-
za autorizzati indicati da CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di un
manutentore meccanico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identicazione del prodotto
I dati identicativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta posta sul prodotto.
3.2 Descrizione del prodotto
La testa meccanica (g. A) è il terminale che completa l’abbacchiatore elettromeccanico prodotto da CAMPAGNOLA S.r.l. e
destinato alla raccolta.
L’abbacchiatore elettromeccanico è costituito da 3 unità, vendute singolarmente: la testa, l’asta di trasmissione e l’Unità di potenza
(per maggiori dettagli vedi manuale dell’Unità di potenza). Esistono differenti versioni delle unità, tutte compatibili tra di loro, per
permettere la composizione dell’attrezzo a seconda delle esigenze di lavoro.
Per lo schema delle possibili combinazioni vedi paragrafo 2.1 del manuale dell’Unità di potenza.
Il principio di funzionamento dell’attrezzo consiste nell’agitare i rami degli alberi attraverso la rotazione dei pettini (1) di cui è
dotata la testa, che provocano il distacco dei frutti.
I due pettini (1), realizzati in tecnopolimero e dotati di bacchette (3) in materiale plastico, sono estremamente leggeri e resistenti
e si muovono di moto rotatorio in opposizione di fase, al ne di limitare le vibrazioni e il rumore ed ottimizzare l’efcienza dell’in-
tero sistema.
Il movimento dei pettini viene generato da un motore ed è trasmesso alla testa da un’asta di prolunga (vedi manuale dell’Unità
di potenza).
Nella testa meccanica alloggiano il meccanismo cinematico (che realizza il movimento dei pettini, g. C), i pettini (1) ed i loro supporti.
61 - 68
7 - 96
8 - 68
3 - SPecIfIche tecnIche
Per ogni indicazione relativa alla modalità di funzionamento-pilotaggio della testa e dei rebbi vedi il manuale dell’Unità di potenza
prescelta.
attenzIone!
Si evidenzia il fatto che l’attrezzo sia stato progettato e costruito esclusivamente per gli scopi di cui sopra.
nota
L’efcienza ottimale, in termini di autonomia delle batterie, viene raggiunta dopo le prime 20 ore di lavoro.
3.3 Parti a corredo
Manuale uso & manutenzione.
Ricambi di prima assistenza.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la raccolta meccanizzata di olive e caffè nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
attenzIone!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori,
nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati, può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
3.5 Composizione dell’attrezzo
PoS. denomInazIone funzIone rIferImento
foto
1 Pettini Agiscono sui rami per staccare i frutti a
2 Testa meccanica Alloggia la meccanica e supporta i pettini a
3Rebbi Bacchette per percuotere i rami I
4Supporto portarebbi Alloggia i rebbi I-l
5 Unità rotante Componenti rotanti alloggiati nella testa meccanica c
6 Semiguscio Semiguscio di contenimento della meccanica c
7 Attacco inferiore Supporta il pettine inferiore c
8 Attacco superiore Supporta il pettine superiore c
9 Boccola Boccola autolubricante c
10 Morsetto ssaggio asta Fissa le aste di prolunga c
11 Viti ssaggio asta Permettono il bloccaggio dell’asta di prolunga B
12 Piastrino ssaggio portarebbi Blocca il portarebbi sull’attacco e
13 Viti di ssaggio portarebbi Fissa il portarebbi sull’attacco e
14 Dado bloccaggio portarebbi Fissa il portarebbi sull’attacco e
3.6 Dati tecnici
Peso: ............................................................................................1,150 kg
Velocità di lavoro pettini: ............................................................... 1080-1140 rpm
60 - 68
8 - 96
8 - 68
3 - SPecIfIche tecnIche
Per ogni indicazione relativa alla modalità di funzionamento-pilotaggio della testa e dei rebbi vedi il manuale dell’Unità di potenza
prescelta.
attenzIone!
Si evidenzia il fatto che l’attrezzo sia stato progettato e costruito esclusivamente per gli scopi di cui sopra.
nota
L’efcienza ottimale, in termini di autonomia delle batterie, viene raggiunta dopo le prime 20 ore di lavoro.
3.3 Parti a corredo
Manuale uso & manutenzione.
Ricambi di prima assistenza.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la raccolta meccanizzata di olive e caffè nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
attenzIone!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori,
nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati, può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
3.5 Composizione dell’attrezzo
PoS. denomInazIone funzIone rIferImento
foto
1 Pettini Agiscono sui rami per staccare i frutti a
2 Testa meccanica Alloggia la meccanica e supporta i pettini a
3Rebbi Bacchette per percuotere i rami I
4Supporto portarebbi Alloggia i rebbi I-l
5 Unità rotante Componenti rotanti alloggiati nella testa meccanica c
6 Semiguscio Semiguscio di contenimento della meccanica c
7 Attacco inferiore Supporta il pettine inferiore c
8 Attacco superiore Supporta il pettine superiore c
9 Boccola Boccola autolubricante c
10 Morsetto ssaggio asta Fissa le aste di prolunga c
11 Viti ssaggio asta Permettono il bloccaggio dell’asta di prolunga B
12 Piastrino ssaggio portarebbi Blocca il portarebbi sull’attacco e
13 Viti di ssaggio portarebbi Fissa il portarebbi sull’attacco e
14 Dado bloccaggio portarebbi Fissa il portarebbi sull’attacco e
3.6 Dati tecnici
Peso: ............................................................................................1,150 kg
Velocità di lavoro pettini: ............................................................... 1080-1140 rpm
9 - 68
3 - SPecIfIche tecnIche
3.7 Simbologia e avvertimenti
4 - InStallazIone e controllI Pre uSo
4.1 Montaggio dell’attrezzo
Estrarre la testa (2) dall’imballo, montare i pettini (1) completi di rebbi sugli attacchi (7 e 8, vedi g. C) rispettando l’orien-
tamento del dentino antierrore presente sul supporto portarebbi (4). Bloccare i pettini in sede serrando le viti (13) sugli
attacchi (g. E).
4.2 Montaggio dell’attrezzo su prolunga
Montare l’abbacchiatore sull’asta, innestare l’albero di trasmissione e serrare le viti (11) del morsetto (g. B).
4.3 Apparati di comando
Le informazioni sul funzionamento e gli apparati di comando sono riportati sul manuale uso e manutenzione dell’Unità di
potenza.
Avvertenze generali
Obbligo leggere libretto uso e manutenzione
Obbligo protezione capo
Obbligo abbigliamento idoneo
Obbligo protezioni mani
Obbligo protezioni piedi
61 - 68
9 - 96
10 - 68
5 - uSo dell’attrezzo
5.1 Avvio dell’attrezzo
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione come illustrato in gura (g. G) e controllare che
tutti i sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
attenzIone!
Azionare l’attrezzo solo quando é inserito tra i rami. Un uso improprio é causa di maggior usura dell’attrezzo e
provoca un eccessivo consumo delle batterie.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul manuale uso e manutenzione dell’Unità
di potenza prescelta.
5.2 Arresto dell’attrezzo
L’attrezzo deve essere spento al termine della sessione di lavoro, pertanto:
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul manuale uso e manutenzione dell’Unità di potenza
prescelta.
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi
attenzIone!
Tutte le manutenzioni straordinarie devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
InconvenIente cauSa rImedIo
Eccessivo surriscaldamento della testa
(2).
Sporcizia e/o usura delle parti rotanti
interne.
Effettuare pulizia e manutenzione del-
la testa (g. C).
Vibrazione anomala dei pettini (1). • Usura delle parti rotanti.
• Serraggio non corretto delle viti di s-
saggio pettini.
• Effettuare pulizia e manutenzione
della testa (g. C).
• Serraggio viti.
L’attrezzo non funziona. • Batteria scarica. • Ricaricare la batteria (vedi manuale
dell’Unità di potenza).
L’attrezzo non ha la forza adeguata. • Batteria scarica. • Ricaricare la batteria (vedi manuale
Unità di potenza).
Arresto momentaneo dell’attrezzo
durante l’utilizzo.
• Surriscaldamento del motore dovuto
a vegetazione folta.
• Superamento soglia max corrente.
• Uscire dalla vegetazione, attendere
qualche secondo e riavviare l’attrez-
zo premendo l’interruttore ON-OFF
(vedi manuale dell’Unità di potenza).
60 - 68
10 - 96
10 - 68
5 - uSo dell’attrezzo
5.1 Avvio dell’attrezzo
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione come illustrato in gura (g. G) e controllare che
tutti i sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
attenzIone!
Azionare l’attrezzo solo quando é inserito tra i rami. Un uso improprio é causa di maggior usura dell’attrezzo e
provoca un eccessivo consumo delle batterie.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul manuale uso e manutenzione dell’Unità
di potenza prescelta.
5.2 Arresto dell’attrezzo
L’attrezzo deve essere spento al termine della sessione di lavoro, pertanto:
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul manuale uso e manutenzione dell’Unità di potenza
prescelta.
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi
attenzIone!
Tutte le manutenzioni straordinarie devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
InconvenIente cauSa rImedIo
Eccessivo surriscaldamento della testa
(2).
Sporcizia e/o usura delle parti rotanti
interne.
Effettuare pulizia e manutenzione del-
la testa (g. C).
Vibrazione anomala dei pettini (1). • Usura delle parti rotanti.
• Serraggio non corretto delle viti di s-
saggio pettini.
• Effettuare pulizia e manutenzione
della testa (g. C).
• Serraggio viti.
L’attrezzo non funziona. • Batteria scarica. • Ricaricare la batteria (vedi manuale
dell’Unità di potenza).
L’attrezzo non ha la forza adeguata. • Batteria scarica. • Ricaricare la batteria (vedi manuale
Unità di potenza).
Arresto momentaneo dell’attrezzo
durante l’utilizzo.
• Surriscaldamento del motore dovuto
a vegetazione folta.
• Superamento soglia max corrente.
• Uscire dalla vegetazione, attendere
qualche secondo e riavviare l’attrez-
zo premendo l’interruttore ON-OFF
(vedi manuale dell’Unità di potenza).
11 - 68
6 - MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria, assicurarsi di mettere in sicurezza la testa; se
è montata sull’attrezzo spegnere l’attrezzo (vedi manuale dell’Unità di potenza), disconnettere il cavo di alimenta-
zione, inne smontare la testa dall’asta.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
6.1.1 In generale
Prima di qualunque manutenzione ordinaria:
Spegnere l’interruttore ON-OFF (pos. OFF) dell’Unità di potenza.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
Smontare la testa dall’asta.
6.1.2 Pulizia della testa
Ogni 200 ore di lavoro, aprire la testa meccanica (2) e rimuovere polvere e impurità che vi siano penetrate. Controllare lo stato
delle boccole (9) ed eventualmente ingrassarle con grasso spray LISYNT-00-EP Campagnola.
ATTENZIONE!
La pulizia della testa permette di ridurre la formazione di attriti, che penalizzerebbero le prestazioni e l’autonomia
dell’attrezzo.
6.1.3 Sostituzione dei rebbi
I rebbi danneggiati devono essere slati dalla loro sede (4):
Smontare il rastrello dall’attacco svitando le 2 viti (13) che ssano il piastrino (12).
Appoggiare il portarebbi (4) su una morsa e accorciare il rebbo (3) danneggiato a 2 cm.
Con un martelletto colpire in punta il rebbo (3), no a farlo slare dalla sua sede (g. I).
Inserire in sede il nuovo rebbo, avendo cura di mettere a battuta il dentino in plastica contro la parete del portarebbi (g. L).
Rimontare il rastrello sull’attacco.
6.1.4 Messa a riposo
Prima di riporre l’attrezzo per un periodo prolungato è consigliabile:
Effettuare pulizia e ingrassaggio della testa presso un centro di assistenza autorizzato CAMPAGNOLA S.r.l.
Durante il periodo di riposo non esporre l’attrezzo alla pioggia. Riporlo nel suo imballo e conservarlo in un luogo asciutto.
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un centro di assistenza autorizzato
CAMPAGNOLA S.r.l.
61 - 68
11 - 96
12 - 68
6 - MANUTENZIONE
6.3 Tabella manutenzione periodica
7 - DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 In generale
Al termine della sua vita operativa l’attrezzo dovrà essere demolito.
Le sue parti dovranno essere opportunamente divise al ne di rendere possibile uno smaltimento selettivo in funzione del materiale
(batterie, metallo, plastica, ecc.) attenendosi alle norme di legge vigenti nel Paese di utilizzo.
7.2 Informazioni agli utenti
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura integra dei componenti essenziali
giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore
al momento dell’acquisto di nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata
per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
di cui al D.Lgs n. 22/1997” (articolo 50 e seguenti del D.Lgs n. 22/1997).
Manutenzione Dopo 8 ore
di lavoro Dopo 200 ore
di lavoro Al termine di ogni stagione e/o ogni
400 ore di lavoro
Vericare il corretto serraggio delle viti. X
Pulizia della testa e lubricazione boccole con
grasso spray LISYNT-00-EP Campagnola. X
Tagliando di revisione da eseguire presso
un Centro di assistenza autorizzato CAMPA-
GNOLA S.r.l.
X
60 - 68
12 - 96
12 - 68
6 - MANUTENZIONE
6.3 Tabella manutenzione periodica
7 - DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 In generale
Al termine della sua vita operativa l’attrezzo dovrà essere demolito.
Le sue parti dovranno essere opportunamente divise al ne di rendere possibile uno smaltimento selettivo in funzione del materiale
(batterie, metallo, plastica, ecc.) attenendosi alle norme di legge vigenti nel Paese di utilizzo.
7.2 Informazioni agli utenti
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura integra dei componenti essenziali
giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore
al momento dell’acquisto di nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata
per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
di cui al D.Lgs n. 22/1997” (articolo 50 e seguenti del D.Lgs n. 22/1997).
Manutenzione Dopo 8 ore
di lavoro Dopo 200 ore
di lavoro Al termine di ogni stagione e/o ogni
400 ore di lavoro
Vericare il corretto serraggio delle viti. X
Pulizia della testa e lubricazione boccole con
grasso spray LISYNT-00-EP Campagnola. X
Tagliando di revisione da eseguire presso
un Centro di assistenza autorizzato CAMPA-
GNOLA S.r.l.
X
13 - 68
English
To the customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast expertise and the ability to meet all specic customer’s requirements have made CAMPAGNOLA S.r.l. a market leader
of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top qualities.
The company employs highly qualied personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
Electromechanical, battery-operated shears and harvesters;
pneumatic pruning shears and chain-saws (which can also be connected to extension poles);
pneumatic and motor-driven harvesters for olives and coffee beans and fruit-thinning tools;
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three point hitch of the tractor;
oil mills.
The products by CAMPAGNOLA S.r.l. are:
easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality materials;
reliable;
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is damaged
or illegible, contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as outlined in this manual.
The equipment must be used only for the purpose it was designed for. If used improperly, it can be dangerous.
Any change to the equipment can be authorised only by the Technical Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l.
Use original spare parts only! The manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-original
spare parts.
All rights of this manual are reserved by the manufacturer. It cannot be given to third parties without the manufacturer’s written
permission.
The manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the customers who already
own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been translated.
The manufacturer shall be held responsible only for the original Italian version of this manual. For further explanations of its
contents, contact the Sales Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l.
English
English
61 - 68
13 - 96
14 - 68
contentS
Page
1 IntroductIon
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual ................................................................................................................ 15
1.2 Symbols and qualications of the operators ............................................................................................................... 15
1.3 Compliance certicate ................................................................................................................................................. 15
1.4 Receiving the product ................................................................................................................................................. 15
1.5 Warranty...................................................................................................................................................................... 16
2 SafetY PrecautIonS
2.1 Safety precaution ........................................................................................................................................................ 16
2.1.1 Results of the tests made according to the Laws .......................................................................................... 16
2.1.2 General precautions ...................................................................................................................................... 17
2.2 Use ............................................................................................................................................................................. 17
2.3 Maintenance ............................................................................................................................................................... 18
3 SPecIfIcatIonS
3.1 Product identication ................................................................................................................................................... 18
3.2 Product description ..................................................................................................................................................... 18
3.3 Parts supplied ............................................................................................................................................................. 19
3.4 Recommended use ..................................................................................................................................................... 19
3.5 Tool parts ................................................................................................................................................................... 19
3.6 Technical details ......................................................................................................................................................... 19
3.7 Warning symbols......................................................................................................................................................... 20
4 InStallatIon and Pre-uSe checKS
4.1 Assembling the tool ..................................................................................................................................................... 20
4.2 Assembling the tool onto the extension pole .............................................................................................................. 20
4.3 Control devices ........................................................................................................................................................... 20
5 uSe of the tool
5.1 Starting the tool ........................................................................................................................................................... 21
5.2 Stopping the tool ......................................................................................................................................................... 21
5.3 Troubleshooting .......................................................................................................................................................... 21
6 maIntenance
6.1 Routine maintenance .................................................................................................................................................. 22
6.1.1 General .......................................................................................................................................................... 22
6.1.2 Cleaning the harvesting head ........................................................................................................................ 22
6.1.3 Teeth replacing .............................................................................................................................................. 22
6.1.4 Storing the tool ............................................................................................................................................... 22
6.2 Special maintenance ................................................................................................................................................... 22
6.3 Periodic maintenance schedule ................................................................................................................................. 23
7 dISmantlInG and dISPoSInG of the comPonentS
7.1 General ....................................................................................................................................................................... 23
7.2 Information for the end-users ...................................................................................................................................... 23
60 - 68
14 - 96
14 - 68
contentS
Page
1 IntroductIon
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual ................................................................................................................ 15
1.2 Symbols and qualications of the operators ............................................................................................................... 15
1.3 Compliance certicate ................................................................................................................................................. 15
1.4 Receiving the product ................................................................................................................................................. 15
1.5 Warranty...................................................................................................................................................................... 16
2 SafetY PrecautIonS
2.1 Safety precaution ........................................................................................................................................................ 16
2.1.1 Results of the tests made according to the Laws .......................................................................................... 16
2.1.2 General precautions ...................................................................................................................................... 17
2.2 Use ............................................................................................................................................................................. 17
2.3 Maintenance ............................................................................................................................................................... 18
3 SPecIfIcatIonS
3.1 Product identication ................................................................................................................................................... 18
3.2 Product description ..................................................................................................................................................... 18
3.3 Parts supplied ............................................................................................................................................................. 19
3.4 Recommended use ..................................................................................................................................................... 19
3.5 Tool parts ................................................................................................................................................................... 19
3.6 Technical details ......................................................................................................................................................... 19
3.7 Warning symbols......................................................................................................................................................... 20
4 InStallatIon and Pre-uSe checKS
4.1 Assembling the tool ..................................................................................................................................................... 20
4.2 Assembling the tool onto the extension pole .............................................................................................................. 20
4.3 Control devices ........................................................................................................................................................... 20
5 uSe of the tool
5.1 Starting the tool ........................................................................................................................................................... 21
5.2 Stopping the tool ......................................................................................................................................................... 21
5.3 Troubleshooting .......................................................................................................................................................... 21
6 maIntenance
6.1 Routine maintenance .................................................................................................................................................. 22
6.1.1 General .......................................................................................................................................................... 22
6.1.2 Cleaning the harvesting head ........................................................................................................................ 22
6.1.3 Teeth replacing .............................................................................................................................................. 22
6.1.4 Storing the tool ............................................................................................................................................... 22
6.2 Special maintenance ................................................................................................................................................... 22
6.3 Periodic maintenance schedule ................................................................................................................................. 23
7 dISmantlInG and dISPoSInG of the comPonentS
7.1 General ....................................................................................................................................................................... 23
7.2 Information for the end-users ...................................................................................................................................... 23
15 - 68
1 - IntroductIon
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard the opera-
tor and to avoid damaging the machine.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance with the current safety regula-
tions. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduces repair costs and down-time and extends the service
life of the machine.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff must have it at hand, so that it can
be read whenever needed.
1.2 Symbols and qualications of the operators
All the operations described in this manual must be performed by qualied personnel and in compliance with the manufacturer’s
manual. Each procedure described herein is accompanied by an icon which indicates the necessary operator’s qualication.
The indications to identify the personnel qualications are given below.
Operator
Personnel who can install, operate, adjust, clean, repair, transport the equipment and carry out its ordinary maintenance.
Qualied mechanic
Personnel capable of installing, servicing and/or repairing the equipment as directed in this manual.
He cannot carry out interventions on the electric system.
Qualied electrician
Personnel capable of using the machine in normal work conditions even when all safety systems are off due to maintenance
and/or repair operations.
He cannot carry out interventions on the mechanical system.
Centres, indicated by the sales staff of CAMPAGNOLA S.r.l., authorized to repair the products.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
ImPortant!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the current
safety regulations.
1.3 Compliance certicate
All the products to be marketed in the European Union (EU) must comply with the European Council Directive 2006/42/CE fully.
The compliance certicate is supplied by the manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied is the same as that ordered. Check that all parts have been delivered (refer to “Product Description”,
“Specications” chapter). If problems arise, contact the manufacturer’s service department quoting all details indicated on
the nameplate (refer to “Product Description”, “Specications” chapter).
authorIzed ServIce PoIntS
61 - 68
15 - 96
16 - 68
1 - INTRODUCTION
1.5 Warranty
CAMPAGNOLA S.r.l. grants a 1 or 2 years’ warranty, according to the kind of product, starting from the purchase date
indicated in the invoice or in any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the products have been carried out according to the
indications in the Use and Maintenance Manual or to written instructions by the Authorized Service Points personnel.
Parts with manufacturing defects will be repaired or replaced free of charge.
Labour and transport costs are excluded from the warranty.
All the parts subject to wear (belts, lters, blades, seals, etc.) are excluded from the warranty.
Costs of interventions performed by the manufacturer’s personnel (inspections, disassembling and assembling opera-
tions), caused by a wrong use of the product, are not included in the warranty.
The manufacturer’s technical service personnel will indicate which replacements and/or repairs will be carried out under
warranty, and their decision is nal.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people, animals or things, due to improper
use or maintenance of the products. The warranty is limited to the manufacturing defects.
The warranty gets void in case of tampering and/or even small changes carried out without the manufacturer’s technical
staff permission and in case of use of non-original spare parts.
In any case the replacement of the product is not included in the warranty.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the warranty card, properly
lled in, and the corresponding document with the date of purchase (invoice or any other document with legal value).
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Safety precaution
WARNING!
CAMPAGNOLA S.r.l. declines all responsibilities, if the precautions below are not taken.
2.1.1 Results of the tests made according to the Laws
WARNING!
The mechanical head can be operated only by means of a CAMPAGNOLA S.r.l. power unit. The compatible models are
the following: POWER 12 POWER MOTOR.
WARNING!
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current laws
(2003/10/EC Directive, 2002/44/EC Directive and 81/2008 Law Decrete) have to be carried out either by the employer
or by the end-user: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working risks, performing
sanitary survey, etc…
WARNING!
The results of the tests made according to the Laws are indicated inside the manual of the above mentioned power
unit models.
The tests which have been carried out are the following:
1. SOUND LEVEL: Re: UNI EN 3746
2. VIBRATIONS LEVEL: Re: EN ISO 5349
WARNING!
Risks due to the operators contact with noise and vibrations of the equipment and with the electro-magnetic elds.
60 - 68
16 - 96
16 - 68
1 - INTRODUCTION
1.5 Warranty
CAMPAGNOLA S.r.l. grants a 1 or 2 years’ warranty, according to the kind of product, starting from the purchase date
indicated in the invoice or in any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the products have been carried out according to the
indications in the Use and Maintenance Manual or to written instructions by the Authorized Service Points personnel.
Parts with manufacturing defects will be repaired or replaced free of charge.
Labour and transport costs are excluded from the warranty.
All the parts subject to wear (belts, lters, blades, seals, etc.) are excluded from the warranty.
Costs of interventions performed by the manufacturer’s personnel (inspections, disassembling and assembling opera-
tions), caused by a wrong use of the product, are not included in the warranty.
The manufacturer’s technical service personnel will indicate which replacements and/or repairs will be carried out under
warranty, and their decision is nal.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people, animals or things, due to improper
use or maintenance of the products. The warranty is limited to the manufacturing defects.
The warranty gets void in case of tampering and/or even small changes carried out without the manufacturer’s technical
staff permission and in case of use of non-original spare parts.
In any case the replacement of the product is not included in the warranty.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the warranty card, properly
lled in, and the corresponding document with the date of purchase (invoice or any other document with legal value).
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Safety precaution
WARNING!
CAMPAGNOLA S.r.l. declines all responsibilities, if the precautions below are not taken.
2.1.1 Results of the tests made according to the Laws
WARNING!
The mechanical head can be operated only by means of a CAMPAGNOLA S.r.l. power unit. The compatible models are
the following: POWER 12 POWER MOTOR.
WARNING!
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current laws
(2003/10/EC Directive, 2002/44/EC Directive and 81/2008 Law Decrete) have to be carried out either by the employer
or by the end-user: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working risks, performing
sanitary survey, etc…
WARNING!
The results of the tests made according to the Laws are indicated inside the manual of the above mentioned power
unit models.
The tests which have been carried out are the following:
1. SOUND LEVEL: Re: UNI EN 3746
2. VIBRATIONS LEVEL: Re: EN ISO 5349
WARNING!
Risks due to the operators contact with noise and vibrations of the equipment and with the electro-magnetic elds.
17 - 68
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.1.2 General precautions
WARNING!
Use the tool only while standing on the ground in a safe and stable position.
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties, necklaces or belts
which may get caught in the moving parts. Use goggles, safety shoes and anti-vibration gloves (picture G).
It is compulsory to use a noise-abatement headset.
Do not operate, service or repair the equipment, if you are under the inuence of alcohol or drugs, which could
impair your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualied personnel, who have read this Use and Maintenance Manual carefully, are allowed
to use the tool.
Keep children and animals away from the tool.
Do not alter the safety and protective devices.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their belong-
ings.
Do not use the tool when you are in an unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool while standing on a ladder.
Keep the rakes and any other moving part away from your face.
Before any maintenance operations are carried-out, select the OFF mode in the ON-OFF switch. Disconnect the
power supply cable from the battery.
Before any routine maintenance operation, read this Use and Maintenance Manual carefully. For any other mainte-
nance operation, which is not described in this manual, take the tool to a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorised Service
Point.
The tool shall be used for the purposes described in par. ‘Product Description’ only. Other uses could cause inju-
ries and/or damages.
2.2 Use
Always wear goggles or a visor, safety shoes and anti-vibration gloves and a noise-abatement headset.
The working position must be stable and safe.
The tool shall be used for the purposes described in par. ‘Product Description’ only. Other uses could cause injuries and/or
damages.
Do not leave the tool in the rain. Keep it in a dry place.
Do not carry the tool by the power supply cable.
The same operator shall not use the tool for a prolonged time. Two operators shall alternate working for one hour and then
having a one hour’s break. A prolonged use could be excessively tiring for the operator.
When the tool is not used, select the OFF mode in the ON-OFF switch.
61 - 68
17 - 96
18 - 68
2 - SafetY PrecautIonS
2.3 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments of the mechanical parts of the equipment, wear protec-
tive shoes, gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a service mechanic.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only service mechanics are authorized to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is to
be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices shall be activated as
soon as the maintenance operations have been completed.
Before any maintenance operations or mechanical adjustments are carried-out, switch the tool off.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorized Service
Point.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the
service mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free way;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3 - SPecIfIcatIonS
3.1 Product identication
3.2 Product description
ALICE mechanical head (picture A) is the top part of an electro-mechanical harvesting tool manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l.
The electro-mechanical harvester is composed by three main parts: the harvesting head, the extension pole and the power unit.
For more details, see the power unit manual.
There are different models of each of the three components, but all are compatible in order to create the best solution for the
task to be carried out.
The various combinations are indicated in par. “Assembling possibilities” in the power unit manual.
The harvesting head makes fruit fall thanks to the rakes (1) clapping and waving movement among the branches.
The two rakes (1) are made of techno-polymer and tted with teeth (3) of plastic material. They are extremely light and resistant
and make a clapping and waving movement in order to limit vibrations and noise and to give the best harvesting performance.
The rakes are operated by an engine. The motion reaches the harvesting head by means of a transmission pole (see the power
unit manual).
The mechanical head contains the cinematic mechanism operating the rakes (see picture C), the rakes (1) and their supports.
All information about the harvesting head and teeth operating system can be found in the manual of the chosen power unit.
The tool identication details are indicated on the sticker.
60 - 68
18 - 96
18 - 68
2 - SafetY PrecautIonS
2.3 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments of the mechanical parts of the equipment, wear protec-
tive shoes, gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a service mechanic.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only service mechanics are authorized to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is to
be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices shall be activated as
soon as the maintenance operations have been completed.
Before any maintenance operations or mechanical adjustments are carried-out, switch the tool off.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorized Service
Point.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the
service mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free way;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3 - SPecIfIcatIonS
3.1 Product identication
3.2 Product description
ALICE mechanical head (picture A) is the top part of an electro-mechanical harvesting tool manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l.
The electro-mechanical harvester is composed by three main parts: the harvesting head, the extension pole and the power unit.
For more details, see the power unit manual.
There are different models of each of the three components, but all are compatible in order to create the best solution for the
task to be carried out.
The various combinations are indicated in par. “Assembling possibilities” in the power unit manual.
The harvesting head makes fruit fall thanks to the rakes (1) clapping and waving movement among the branches.
The two rakes (1) are made of techno-polymer and tted with teeth (3) of plastic material. They are extremely light and resistant
and make a clapping and waving movement in order to limit vibrations and noise and to give the best harvesting performance.
The rakes are operated by an engine. The motion reaches the harvesting head by means of a transmission pole (see the power
unit manual).
The mechanical head contains the cinematic mechanism operating the rakes (see picture C), the rakes (1) and their supports.
All information about the harvesting head and teeth operating system can be found in the manual of the chosen power unit.
19 - 68
3 - SPecIfIcatIonS
WARNING!
Please mind the tool was created for the aim indicated in this manual.
ImPortant
The best battery autonomy performance is reached after the rst 20 work hours.
3.3 Parts supplied
Use & maintenance manual.
First assistance spare parts.
3.4 Recommended use
The tool has been manufactured for olive and coffee bean harvesting to be carried out according to the above mentioned ways
and limits.
WARNING!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This would make
any warranty claims void.
If it is not used for the purposes it was designed for, the tool may get damaged and cause serious injuries to per-
sonnel and bystanders and damages to things.
3.5 Tool parts
PoS. deScrIPtIon functIon PIct. no
1 Rakes Comb the branches making the fruit fall a
2 Mechanical head Contains the mechanical parts and holds the rakes a
3 Teeth Beat the branches I
4 Teeth support Contains the teeth I-l
5Clapping and waving unit Includes the clapping and waving parts of the mechnical head c
6 Half-shell Contains the mechanical parts c
7Lower connection Holds the lower rake c
8 Upper connection Holds the upper rake c
9 Bushing Is self-lubricating c
10 Extension pole clamp connection Locks the extension pole c
11 Extension pole xing screws Fix the extension pole B
12 Extension pole xing screws Fix the extension pole e
13 Teeth support xing screws Fix the teeth support on the connection e
14 Teeth support locking nut Lock the teeth support on the connection e
3.6 Technical details
Tool weight:...................................................................................1.150 kg
Rakes work speed: ....................................................................... 1080-1140 rpm
61 - 68
19 - 96
20 - 68
3 - SPecIfIcatIonS
3.7 Warning symbols
4 - InStallatIon and Pre-uSe checKS
4.1 Assembling the tool
Remove the tool (2) from its box.
Assemble the rakes (1) and teeth onto their supports (7 and 8, see picture C). The teeth support (4) is tted with a small
anti-proof protrusion. Lock the rakes in their seat by tightening the screws (13) on the connections (picture E).
4.2 Assembling the tool onto the extension pole
Assemble the tool onto the extension pole, insert the shaft and tighten the screws (11) of the clamp connection (picture B).
4.3 Control devices
All information are in the use and maintenance manual of the chosen power unit.
General warning
Duty of reading the use & maintenance
manual
Compulsory head protection
Compulsory adequate clothing
Compulsory hands protection
Compulsory feet protection
60 - 68
20 - 96
20 - 68
3 - SPecIfIcatIonS
3.7 Warning symbols
4 - InStallatIon and Pre-uSe checKS
4.1 Assembling the tool
Remove the tool (2) from its box.
Assemble the rakes (1) and teeth onto their supports (7 and 8, see picture C). The teeth support (4) is tted with a small
anti-proof protrusion. Lock the rakes in their seat by tightening the screws (13) on the connections (picture E).
4.2 Assembling the tool onto the extension pole
Assemble the tool onto the extension pole, insert the shaft and tighten the screws (11) of the clamp connection (picture B).
4.3 Control devices
All information are in the use and maintenance manual of the chosen power unit.
General warning
Duty of reading the use & maintenance
manual
Compulsory head protection
Compulsory adequate clothing
Compulsory hands protection
Compulsory feet protection
21 - 68
5 - uSe of the tool
5.1 Starting the tool
Before starting work, wear adequate clothing (see picture G) and check that all the safety devices are well assembled and can
operate properly.
WARNING!
Start the tool only when it is among the branches. Any improper use damages the tool and causes excessive bat-
tery power consumption.
Use the tool only for the aims described in chapter “Product description”. Any other use may cause injuries.
All information are in the use and maintenance manual of the chosen power unit.
5.2 Stopping the tool
The tool must always be switched off at the end of the work session:
All information are in the use and maintenance manual of the chosen power unit.
5.3 Troubleshooting
WARNING!
All special maintenance operations shall be carried out only by well-trained personnel.
faultS cauSe remedY
Mechanical head (2) overheating. Dirt and/or wear and tear of the inner
rotating parts.
Carry out the mechanical head (g.C)
cleaning and maintenance operations.
Anomalous rake (1) vibrations. • Wear and tear of the rotating parts.
Wrong tightening of the rake xing
screws.
Carry out the mechanical head (g.C)
cleaning and maintenance operations.
Screw tightening.
The tool does not work. • Flat battery. • Re-charge the battery (see the power
unit manual).
The tool is not powerful enough. • Flat battery. • Re-charge the battery (see the power
unit manual).
Temporary tool stopping during the use. Motor overheating due to thick trees.
Exceeded current limits.
• Get out of the tree, wait for few sec-
onds and then start the tool again by
means of the ON/OFF switch (see
the power unit manual).
61 - 68
21 - 96
22 - 68
6 - MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before any routine maintenance operations, if the harvesting head is assembled on the tool, switch the tool off
(see the power unit manual), disconnect the power supply cable and then remove the head from the extension
pole.
All maintenance operations which are not described in this manual shall be carried out only by Authorized Service
Points.
Routine maintenance operations can be carried out by the operators.
6.1.1 General
Before any routine maintenance operation:
Select the OFF mode in the ON-OFF switch of the Power Unit.
Wear protective gloves.
Disconnect the harvesting head from the extension pole.
6.1.2 Cleaning the harvesting head
Each 200 work hours, open the mechanical head (2) and remove dust and dirt having penetrated it. Check the bushings (9)
condition and grease them if necessary with spray grease LISYNT-00-EP Campagnola.
WARNING!
Cleaning the harvesting head means limiting frictions, which would jeopardize tool performance and work autonomy.
6.1.3 Teeth replacing
The damaged teeth have to be removed from their seat (4) by carrying out the following operations:
Remove the rake (1) from the connection after unscrewing the two screws (13) xing the plate (12).
Position the support (4) onto a vice and shorten the damaged tooth (3) up to 2 cm.
By means of a rubber hammer hit the top of the tooth (3) till it gets out of its seat (g.I).
Put the new tooth (3) into its seat, being careful to hook the plastic small protrusion to the teeth holder side (picture L).
Re-assemble the rake onto the connection.
6.1.4 Storing the tool
Before storing the tool for a prolonged time, carry out the following operations:
Take the harvesting head to an Authorized Service Point for being cleaned and greased.
Store it in its box in a dry place.
6.2 Special maintenance
WARNING!
Any special maintenance operation shall be carried out by a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorized Service Point only.
60 - 68
22 - 96
22 - 68
6 - MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before any routine maintenance operations, if the harvesting head is assembled on the tool, switch the tool off
(see the power unit manual), disconnect the power supply cable and then remove the head from the extension
pole.
All maintenance operations which are not described in this manual shall be carried out only by Authorized Service
Points.
Routine maintenance operations can be carried out by the operators.
6.1.1 General
Before any routine maintenance operation:
Select the OFF mode in the ON-OFF switch of the Power Unit.
Wear protective gloves.
Disconnect the harvesting head from the extension pole.
6.1.2 Cleaning the harvesting head
Each 200 work hours, open the mechanical head (2) and remove dust and dirt having penetrated it. Check the bushings (9)
condition and grease them if necessary with spray grease LISYNT-00-EP Campagnola.
WARNING!
Cleaning the harvesting head means limiting frictions, which would jeopardize tool performance and work autonomy.
6.1.3 Teeth replacing
The damaged teeth have to be removed from their seat (4) by carrying out the following operations:
Remove the rake (1) from the connection after unscrewing the two screws (13) xing the plate (12).
Position the support (4) onto a vice and shorten the damaged tooth (3) up to 2 cm.
By means of a rubber hammer hit the top of the tooth (3) till it gets out of its seat (g.I).
Put the new tooth (3) into its seat, being careful to hook the plastic small protrusion to the teeth holder side (picture L).
Re-assemble the rake onto the connection.
6.1.4 Storing the tool
Before storing the tool for a prolonged time, carry out the following operations:
Take the harvesting head to an Authorized Service Point for being cleaned and greased.
Store it in its box in a dry place.
6.2 Special maintenance
WARNING!
Any special maintenance operation shall be carried out by a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorized Service Point only.
23 - 68
6 - maIntenance
6.3 Periodic maintenance schedule
7 - dISmantlInG and dISPoSInG of the comPonentS
7.1 General
At the end of its working life, the tool shall be dismantled.
The tool components shall be divided in order to dispose of them according to the materials they are made of (batteries, metal,
plastic, etc.) and in compliance with the regulations in force in the country where the tool was used.
7.2 Information for the end-users
According to art. 13 of the Law Decree dated the 25th of July, 2005, no. 151 “Application of the 2002/95/CE,
2002/96/CE and 2003/108/CE Directives about the limitation of use of dangerous substances in the electric and
electronic devices and about the waste disposal”.
The symbol of the crossed waste-bin shown on the devices indicates that the product, having reached the end of its lifetime, shall
be collected separately. The user shall, therefore, bring the complete device, with all its essential parts, to a selective electronic
and electro-technical waste disposal point or to a dealer, when buying a new, similar device. The adequate selective waste col-
lection for the following recycle and/or environment-compatible disposal helps avoiding any negative impact on environment and
health. Any end-user’s unauthorized product disposal would cause economic sanctions according to the Law Decree no. 22/1997
(art. 50 and following ones).
Maintenance After the rst 8
work hours
Each 200
work hours
Each 400 hours and at the end of
each season
Check the screws for proper tightening. X
Clean the harvesting head and bushing
lubrication with spray grease LISYNT-00-EP
Campagnola.
X
Thorough overhaul by a CAMPAGNOLA S.r.l.
Authorized Service Point. X
61 - 68
23 - 96
24 - 68
Français
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spéciques et dynamiques d’ensemble en même temps que la garantie
d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la société CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial pour ce qui concerne le
projet, la construction et la réalisation d’équipements pour la taille et la récolte.
À travers son efcace réseau de vente et d’assistance, qui s’appuie sur du personnel hautement qualié, CAMPAGNOLA S.r.l.
offre une large gamme de produits :
sécateurs et secoueurs électromécaniques à batterie ;
sécateurs et émondeurs pneumatiques pour la taille (également sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et praticité des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
abilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement une autre
copie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés à la
suite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été construite ; tout autre emploi est
considéré comme dangereux.
Toute intervention modiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la Maison
constructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les dommages causés
à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de tierces
personnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modier le projet et d’apporter toutes modications au produit sans devoir les
communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
Ces instructions originales ont été rédigées en italien , toute version dans une autre langue est une traduction de l’originale.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difculté pour la compréhension du
texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.
Français
Français
60 - 68
24 - 96
24 - 68
Français
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spéciques et dynamiques d’ensemble en même temps que la garantie
d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la société CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial pour ce qui concerne le
projet, la construction et la réalisation d’équipements pour la taille et la récolte.
À travers son efcace réseau de vente et d’assistance, qui s’appuie sur du personnel hautement qualié, CAMPAGNOLA S.r.l.
offre une large gamme de produits :
sécateurs et secoueurs électromécaniques à batterie ;
sécateurs et émondeurs pneumatiques pour la taille (également sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et praticité des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
abilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement une autre
copie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés à la
suite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été construite ; tout autre emploi est
considéré comme dangereux.
Toute intervention modiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la Maison
constructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les dommages causés
à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de tierces
personnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modier le projet et d’apporter toutes modications au produit sans devoir les
communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
Ces instructions originales ont été rédigées en italien , toute version dans une autre langue est une traduction de l’originale.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difculté pour la compréhension du
texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.
Français
Français
25 - 68
SommaIre
Page
1 IntroductIon
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien............................................................................................... 26
1.2 Symbologie et qualication des opérateurs préposés ................................................................................................ 26
1.3 Déclaration de conformité ........................................................................................................................................... 26
1.4 Réception de la marchandise ..................................................................................................................................... 26
1.5 Garantie ...................................................................................................................................................................... 27
2 remarQueS À SuIvre contre leS accIdentS
2.1 Avertissements ........................................................................................................................................................... 27
2.1.1 Résultats des essais normatifs ...................................................................................................................... 27
2.1.2 Remarques générales ................................................................................................................................... 28
2.2 Emploi ......................................................................................................................................................................... 28
2.3 Entretien ...................................................................................................................................................................... 29
3 donnÉeS technIQueS
3.1 Identication du produit ............................................................................................................................................... 29
3.2 Description du produit ................................................................................................................................................. 29
3.3 Pièces fournies ........................................................................................................................................................... 30
3.4 Emploi prévu ............................................................................................................................................................... 30
3.5 Composition de l’équipement ...................................................................................................................................... 30
3.6 Données techniques ................................................................................................................................................... 30
3.7 Symboles d’avertissement .......................................................................................................................................... 31
4 InStallatIon et contrÔle avant l’utIlISatIon
4.1 Montage de l’outil ....................................................................................................................................................... 31
4.2 Montage de l’outil sur rallonge ................................................................................................................................... 31
4.3 Appareils de commande ............................................................................................................................................. 31
5 utIlISatIon de l’outIl
5.1 Allumer l’outil ............................................................................................................................................................... 32
5.2 Arrêt de l’outil .............................................................................................................................................................. 32
5.3 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................................................ 32
6 entretIen
6.1 Entretien ordinaire ....................................................................................................................................................... 33
6.1.1 Généralités .................................................................................................................................................... 33
6.1.2 Nettoyage de la tête ....................................................................................................................................... 33
6.1.3 Remplacement des dents .............................................................................................................................. 33
6.1.4 Repos ............................................................................................................................................................ 33
6.2 Entretien extraordinaire ............................................................................................................................................... 33
6.3 Tableau d’entretien périodique .................................................................................................................................... 34
7 demolItIon et elImInatIon deS comPoSantS
7.1 En général ................................................................................................................................................................... 34
7.2 Informations pour les utilisateurs ................................................................................................................................ 34
61 - 68
25 - 96
26 - 68
1 - IntroductIon
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
An de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels dommages, il est indispensable d’avoir pris connaissance de
l’intégralité du manuel d’instructions et d’entretien avant d’effectuer toute opération sur la machine.
Les instructions de ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façon
sûre, économique et conforme aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à réduire
les frais de réparation et d’arrêt et à augmenter la durée du produit.
Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à l’emploi de l’article ou responsable de son entretien doit savoir
où il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symbologie et qualication des opérateurs préposés
Toutes les interactions homme-machine décrites dans le manuel doivent être effectuées par du personnel spécialisé, conformé-
ment aux instructions fournies par le fabricant. Toutes les opérations décrites seront accompagnées du pictogramme relatif à
l’opérateur retenu comme étant le plus adapté aux tâches à exécuter. Ci-dessous, les indications nécessaires à l’identication
des différents prols professionnels.
Opérateurs
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien courant, du nettoyage et du transport de la machine.
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
Personnel avec des compétences spéciques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les opérations d’installation,
d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce livret.
Ouvrier préposé à l’entretien électrique / électronique
Personnel ayant des compétences électriques spéciques en mesure d’utiliser la machine dans des conditions de travail normales
même lorsque tous les systèmes de sécurité et de protection sont désactivés. Il effectue des interventions d’entretien et/ou de
réparation. Il n’est pas habilité à effectuer des interventions sur des groupes mécaniques.
Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à réparer les produits CAMPAGNOLA S.r.l.
attentIon !
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de
travail.
ImPortant !
Remarque à suivre pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de la machine ou encore pour travailler
suivant les normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays se trouvant dans l’Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées
à ce qui est requis par la directive concernant les machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité de la Maison constructrice
est jointe au livret d’Utilisation et d’Entretien.
1.4 Réception de la marchandise
Au moment de la réception de la marchandise, vérier :
si elle n’a pas été endommagée lors du transport ;
si la livraison correspond bien à ce qui a été commandé et si elle comprend les pièces fournies par la Maison constructrice
(voir “Description du produit” - chap. “Données techniques”).
En cas de problèmes, s’adresser au service après-vente de la Maison constructrice en fournissant les données qui se
trouvent sur la plaquette d’identication de l’article (voir “Identication du produit” - chap. “Données techniques”).
atelIer autorISe
60 - 68
26 - 96
26 - 68
1 - IntroductIon
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
An de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels dommages, il est indispensable d’avoir pris connaissance de
l’intégralité du manuel d’instructions et d’entretien avant d’effectuer toute opération sur la machine.
Les instructions de ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façon
sûre, économique et conforme aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à réduire
les frais de réparation et d’arrêt et à augmenter la durée du produit.
Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à l’emploi de l’article ou responsable de son entretien doit savoir
où il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symbologie et qualication des opérateurs préposés
Toutes les interactions homme-machine décrites dans le manuel doivent être effectuées par du personnel spécialisé, conformé-
ment aux instructions fournies par le fabricant. Toutes les opérations décrites seront accompagnées du pictogramme relatif à
l’opérateur retenu comme étant le plus adapté aux tâches à exécuter. Ci-dessous, les indications nécessaires à l’identication
des différents prols professionnels.
Opérateurs
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien courant, du nettoyage et du transport de la machine.
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
Personnel avec des compétences spéciques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les opérations d’installation,
d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce livret.
Ouvrier préposé à l’entretien électrique / électronique
Personnel ayant des compétences électriques spéciques en mesure d’utiliser la machine dans des conditions de travail normales
même lorsque tous les systèmes de sécurité et de protection sont désactivés. Il effectue des interventions d’entretien et/ou de
réparation. Il n’est pas habilité à effectuer des interventions sur des groupes mécaniques.
Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à réparer les produits CAMPAGNOLA S.r.l.
attentIon !
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de
travail.
ImPortant !
Remarque à suivre pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de la machine ou encore pour travailler
suivant les normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays se trouvant dans l’Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées
à ce qui est requis par la directive concernant les machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité de la Maison constructrice
est jointe au livret d’Utilisation et d’Entretien.
1.4 Réception de la marchandise
Au moment de la réception de la marchandise, vérier :
si elle n’a pas été endommagée lors du transport ;
si la livraison correspond bien à ce qui a été commandé et si elle comprend les pièces fournies par la Maison constructrice
(voir “Description du produit” - chap. “Données techniques”).
En cas de problèmes, s’adresser au service après-vente de la Maison constructrice en fournissant les données qui se
trouvent sur la plaquette d’identication de l’article (voir “Identication du produit” - chap. “Données techniques”).
atelIer autorISe
27 - 68
1 - IntroductIon
1.5 Garantie
Les produits CAMPAGNOLA S.r.l sont garantis 1 ou 2 ans, en fonction de l’article choisi, à compter de la date d’achat
gurant sur la facture ou sur un autre document ayant une valeur légale.
Il est possible de faire jouer la garantie seulement si l’installation de la machine et/ou les équipements et leur utilisation
successive sont conformes aux instructions qui gurent dans le manuel d’utilisation et d’entretien ou à des indications
écrites fournies par l’assistance technique autorisée.
Les parties défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
Les frais de main d’œuvre sont exclus de la présente garantie.
Sont exclues de la garantie toutes les parties soumises à l’usure ainsi que les frais de transport.
Les éventuels coûts d’intervention des techniciens du fabricant (inspection des installations, démontages et remontages)
à cause de dysfonctionnements sont exclus de la garantie.
L’assistance technique autorisée estimera au cas par cas, à son jugement sans appel, les interventions qui pourront être
exécutées sous garantie.
La garantie exclue toute responsabilité pour les dommages directs et indirects causés aux personnes et/aux choses, suite
à une utilisation ou un entretien inadapté de la machine et/ou de l’équipement et est limitée aux défauts de fabrication.
La garantie échoue en cas d’altération et/ou de modications (même imperceptible) et en cas d’utilisation de pièces de
rechange non originales.
La garantie exclue, dans tous les cas, le remplacement de la machine et/ou de l’équipement.
attentIon !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le
produit à réparer doit toujours être accompagné du certicat de garantie correctement rempli, et d’une preuve d’achat
(facture ou autre document ayant une valeur légale).
2 - remarQueS À SuIvre contre leS accIdentS
2.1 Avertissements
attentIon !
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de l’inexécution de ce qui suit.
2.1.1 Résultats des essais normatifs
attentIon !
La tête mécanique doit être exclusivement actionnée à travers les unités de puissance fabriquées par l’entreprise
CAMPAGNOLA S.r.l. Les modèles compatibles sont les suivants : POWER 12, POWER MOTOR.
attentIon !
Les obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et d’hygiène dans les milieux du travail (Dir.
2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE et décret législatif italien 81/2008) sont à la charge de l’employeur et de l’utilisateur :
fournir des équipements de protection individuelle adéquats, informer sur les risques, la surveillance sanitaire, etc....
attentIon !
Les données relatives aux tests prescrits par la loi sont insérées dans les manuels des produits susmentionnés.
Les tests sont les suivants :
1. nIveau de BruIt : norme de référence UNI EN 3746.
2. nIveau de vIBratIonS : norme de référence EN ISO 5349.
attentIon !
Risques liés à l’exposition de l’opérateur au bruit, aux vibrations de la machine et/ou de l’équipement et aux champs
électromagnétiques.
61 - 68
27 - 96
28 - 68
2 - remarQueS À SuIvre contre leS accIdentS
2.1.2 Remarques générales
attentIon !
Utiliser l’outil uniquement au sol, dans des conditions de stabilité et de sécurité.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer.
Porter des lunettes de protection et des vêtements près du corps. Éviter de porter des cravates, des colliers, des
ceintures. S’attacher les cheveux pour ne pas qu’ils s’accrochent ou se glissent entre les organes en mouvement.
Utiliser des chaussures avec des semelles anti-glisse et des gants anti-vibrations (g. G).
Porter un casque anti-bruit.
Une personne sous l’effet de l’alcool ou de la drogue, prenant un traitement médical pouvant entraîner une dimi-
nution des réexes, n’est pas autorisée à déplacer ou à commander l’outil, ni même à effectuer des opérations
d’entretien ou de réparation sur celui-ci.
Ne coner ou prêter l’outil qu’au personnel qui connaît les instructions d’utilisation et qui a été formé par des
personnes autorisées.
Garder l’équipement loin de portée des enfants ou des animaux.
Ne pas endommager les dispositifs de sécurité.
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents causés aux personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle.
Tenir les peignes et plus généralement, les organes en mouvement loin du visage.
Avant une quelconque opération d’entretien, éteindre l’outil (interrupteur ON-OFF - position OFF), débrancher le
câble d’alimentation et la batterie (voir le manuel de l’unité de puissance).
Avant une quelconque opération d’entretien courant, lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien. Pour
des opérations d’entretien non expressément indiquées sur le manuel, s’adresser à un centre d’assistance agréé.
N’utiliser l’équipement que pour les utilisations décrites au paragraphe “Description du produit”. Toute autre
utilisation peut être la cause d’accidents.
2.2 Emploi
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures de sécurité, des gants anti-vibrations et un casque anti-
bruit.
Prendre une position de travail stable et sûre.
Utiliser l’outil aux ns décrites dans le paragraphe «Description du produit». Tout autre utilisation peut provoquer des acci-
dents.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Conserver ce dernier dans un endroit sec.
Ne pas transporter l’outil par le câble d’alimentation.
Il est recommandé que l’outil soit utilisé peu de temps par une même personne au cours de la journée. Alterner le travail
des opérateurs de la manière suivante : une heure de travail et une heure de repos. L’utilisation continue peut une grande
fatigue de l’opérateur.
Lorsque l’outil n’est pas utilisé pour la récolte, éteindre l’outil (interrupteur ON-OFF - position OFF).
60 - 68
28 - 96
28 - 68
2 - remarQueS À SuIvre contre leS accIdentS
2.1.2 Remarques générales
attentIon !
Utiliser l’outil uniquement au sol, dans des conditions de stabilité et de sécurité.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer.
Porter des lunettes de protection et des vêtements près du corps. Éviter de porter des cravates, des colliers, des
ceintures. S’attacher les cheveux pour ne pas qu’ils s’accrochent ou se glissent entre les organes en mouvement.
Utiliser des chaussures avec des semelles anti-glisse et des gants anti-vibrations (g. G).
Porter un casque anti-bruit.
Une personne sous l’effet de l’alcool ou de la drogue, prenant un traitement médical pouvant entraîner une dimi-
nution des réexes, n’est pas autorisée à déplacer ou à commander l’outil, ni même à effectuer des opérations
d’entretien ou de réparation sur celui-ci.
Ne coner ou prêter l’outil qu’au personnel qui connaît les instructions d’utilisation et qui a été formé par des
personnes autorisées.
Garder l’équipement loin de portée des enfants ou des animaux.
Ne pas endommager les dispositifs de sécurité.
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents causés aux personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle.
Tenir les peignes et plus généralement, les organes en mouvement loin du visage.
Avant une quelconque opération d’entretien, éteindre l’outil (interrupteur ON-OFF - position OFF), débrancher le
câble d’alimentation et la batterie (voir le manuel de l’unité de puissance).
Avant une quelconque opération d’entretien courant, lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien. Pour
des opérations d’entretien non expressément indiquées sur le manuel, s’adresser à un centre d’assistance agréé.
N’utiliser l’équipement que pour les utilisations décrites au paragraphe “Description du produit”. Toute autre
utilisation peut être la cause d’accidents.
2.2 Emploi
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures de sécurité, des gants anti-vibrations et un casque anti-
bruit.
Prendre une position de travail stable et sûre.
Utiliser l’outil aux ns décrites dans le paragraphe «Description du produit». Tout autre utilisation peut provoquer des acci-
dents.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Conserver ce dernier dans un endroit sec.
Ne pas transporter l’outil par le câble d’alimentation.
Il est recommandé que l’outil soit utilisé peu de temps par une même personne au cours de la journée. Alterner le travail
des opérateurs de la manière suivante : une heure de travail et une heure de repos. L’utilisation continue peut une grande
fatigue de l’opérateur.
Lorsque l’outil n’est pas utilisé pour la récolte, éteindre l’outil (interrupteur ON-OFF - position OFF).
29 - 68
2 - remarQueS À SuIvre contre leS accIdentS
2.3 Entretien
attentIon !
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien ou d’enregistrement mécanique de l’outil, mettre des chaus-
sures de sécurité, des gants anti-perforation et des lunettes.
Toute opération de réglage ou d’entretien courant peut être effectuée par un opérateur qui a les compétences physiques
et intellectuelles requises.
Les opérations d’entretien extra-ordinaire ou les réparations doivent être effectuées par une personne spécialisée pour
l’entretien ou un mécanicien.
Pendant les opérations d’entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir loin de l’équipement.
La désactivation des dispositifs de protection ou de sécurité ne doit être réalisée que pour des opérations d’entretien extra-
ordinaire et uniquement par une personne spécialisée pour l’entretien ou un mécanicien qui veillera à garantir la sécurité
des opérateurs, à éviter tout endommagement de l’équipement ainsi qu’à rétablir l’efcacité des dispositifs mêmes à la n
de l’entretien.
Éteindre l’outil avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien ou d’enregistrement mécanique de l’outil.
Les opérations d’entretien qui ne sont pas citées dans ce manuel devront être effectuées dans les centres d’assistance
agréés indiqués par CAMPAGNOLA S.r.l.
A la n des opérations d’entretien ou de réparation, ne redémarrer l’équipement qu’après avoir reçu l’autorisation d’une
personne spécialisée pour l’entretien ou un mécanicien qui se sera assuré que :
- les travaux ont été réalisés correctement ;
- l’équipement fonctionne parfaitement ;
- les systèmes de sécurité sont activés ;
- personne n’utilise l’équipement.
3 - donnÉeS technIQueS
3.1 Identication du produit
3.2 Description du produit
La tête mécanique (g. A) est le terminal qui complète le secoueur électromagnétique produit par l’entreprise CAMPAGNOLA
S.r.l. et destiné à la récolte.
Le secoueur électromagnétique est constitué de 3 unités, vendues séparément : la tête, la tige de transmission et l’unité de puis-
sance (pour plus de détails voir le manuel de l’unité de puissance). Il existe différentes versions des unités, toutes compatibles
entre elles, pour permettre la composition de l’outil en fonction des exigences de travail.
Pour le schéma des combinaisons possibles, voir le paragraphe 2.1 du manuel de l’unité de puissance.
Le principe de fonctionnement de l’outil consiste à agiter les branches des arbres à travers la rotation des peignes (1) de la tête
pour faire tomber les fruits.
Les deux peignes (1), réalisés en technopolymère et équipés de baguettes (3) en plastique sont extrêmement légers et résis-
tants et ont un mouvement rotatoire en opposition de phase, an de limiter les vibrations et le bruit et d’optimiser l’efcacité du
système tout entier.
Le mouvement des peignes est généré par un moteur et est transmis à la tête par une tige de rallonge (voir le manuel de l’unité
de puissance).
Le mécanisme cinématique (qui provoque le mouvement des peignes, g. C), les peignes (1) et leurs supports se trouvent dans
la tête mécanique.
Les données d'identication de l'outil sont reportée sur la plaquette placée sur le produit.
61 - 68
29 - 96
30 - 68
3 - donnÉeS technIQueS
Pour toute indication relative à la modalité de fonctionnement-pilotage de la tête et des dents, voir le manuel de l’unité de puissance.
attentIon !
Nous soulignons le fait que l’outil a été conçu et fabriqué exclusivement aux ns susmentionnées.
note
L’efcacité optimale, en termes d’autonomie des batteries, est atteinte après les 20 premières heures de travail.
3.3 Pièces fournies
Livret d’utilisation & d’entretien.
Pièces de rechange de première assistance.
3.4 Emploi prévu
L’outil a été conçu et fabriqué pour la récolte mécanisée d’olives et de café, conformément aux modes et aux limites décrits
précédemment.
attentIon !
Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiellement dangereuse pour la sécurité
des opérateurs et entraîne l’annulation de la garantie.
Si l’équipement est utilisé dans un but différent de ceux qui ont été listés ci-dessus, il risque de s’endommager
irrémédiablement et causer des problèmes aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’équipement
PoS. denomInatIon fonctIon reference
Photo
1 Peignes Agissent sur les branches pour faire tomber les fruits a
2Tête mécanique Accueille la mécanique et soutient les peignes a
3 Dents Baguettes pour percuter les branches I
4 Support porte-dents Accueille les dents I-l
5 Unité rotative Composants rotatifs situés dans la tête mécanique c
6Demi-coque Demi-coque renfermant la mécanique c
7Fixation inférieure Soutient le peigne inférieur c
8Fixation supérieure Soutient le peigne supérieur c
9 Bague Bague autolubriante c
10 Étau de xation de la tige Fixe les tiges de rallonge c
11 Vis de xation de la tige Permettent le blocage de la tige de rallonge B
12 Plaquette de xation du porte-dents Bloque le porte-dents sur la xation e
13 Vis de xation du porte-dents Fixe le porte-dents sur la xation e
14 Écrou de blocage du porte-dents Fixe le porte-dents sur la xation e
3.6 Données techniques
Poids :...........................................................................................1,150 kg
Vitesse de fonctionnement des peignes : ..................................... 1080-1140 rpm
60 - 68
30 - 96
30 - 68
3 - donnÉeS technIQueS
Pour toute indication relative à la modalité de fonctionnement-pilotage de la tête et des dents, voir le manuel de l’unité de puissance.
attentIon !
Nous soulignons le fait que l’outil a été conçu et fabriqué exclusivement aux ns susmentionnées.
note
L’efcacité optimale, en termes d’autonomie des batteries, est atteinte après les 20 premières heures de travail.
3.3 Pièces fournies
Livret d’utilisation & d’entretien.
Pièces de rechange de première assistance.
3.4 Emploi prévu
L’outil a été conçu et fabriqué pour la récolte mécanisée d’olives et de café, conformément aux modes et aux limites décrits
précédemment.
attentIon !
Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiellement dangereuse pour la sécurité
des opérateurs et entraîne l’annulation de la garantie.
Si l’équipement est utilisé dans un but différent de ceux qui ont été listés ci-dessus, il risque de s’endommager
irrémédiablement et causer des problèmes aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’équipement
PoS. denomInatIon fonctIon reference
Photo
1 Peignes Agissent sur les branches pour faire tomber les fruits a
2Tête mécanique Accueille la mécanique et soutient les peignes a
3 Dents Baguettes pour percuter les branches I
4 Support porte-dents Accueille les dents I-l
5 Unité rotative Composants rotatifs situés dans la tête mécanique c
6Demi-coque Demi-coque renfermant la mécanique c
7Fixation inférieure Soutient le peigne inférieur c
8Fixation supérieure Soutient le peigne supérieur c
9 Bague Bague autolubriante c
10 Étau de xation de la tige Fixe les tiges de rallonge c
11 Vis de xation de la tige Permettent le blocage de la tige de rallonge B
12 Plaquette de xation du porte-dents Bloque le porte-dents sur la xation e
13 Vis de xation du porte-dents Fixe le porte-dents sur la xation e
14 Écrou de blocage du porte-dents Fixe le porte-dents sur la xation e
3.6 Données techniques
Poids :...........................................................................................1,150 kg
Vitesse de fonctionnement des peignes : ..................................... 1080-1140 rpm
31 - 68
3 - DONNÉES TECHNIQUES
3.7 Symboles d’avertissement
4 - INSTALLATION ET CONTRÔLE AVANT L’UTILISATION
4.1 Montage de l’outil
Retirer la tête (2) de l’emballage. Monter les peignes (1) munis de dents sur les xations (7 et 8, voir g. C) en respectant
l’orientation de la petite dent avant présente sur le support porte-dents (4). Bloquer les peignes en serrant les vis (13) sur
les xations (g. E).
4.2 Montage de l’outil sur rallonge
Monter le secoueur sur la tige, enclencher l’arbre de transmission et serrer les vis (11) de l’étau (g. B).
4.3 Appareils de commande
Les informations sur le fonctionnement des appareils de commande sont reportées sur le manuel d’utilisation et d’entretien
de l’unité de puissance.
Avertissements généraux
Obligation de lire de livret d’instructions
et d’entretien
Port du casque obligatoire
Port de vêtements adaptés obligatoire
Port de protections pour les mains
obligatoire
Port de protections pour les pieds
obligatoire
61 - 68
31 - 96
32 - 68
5 - utIlISatIon de l’outIl
5.1 Allumer l’outil
Avant de commencer à utiliser l’outil, mettre les vêtements de protection comme illustré sur la gure (g. G) et vérier que tous
les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et sont montés correctement.
attentIon !
Actionner l’outil uniquement lorsqu’il est inséré entre les branches. Une utilisation incorrecte provoque une usure
plus élevée de l’outil et une consommation excessive des batteries.
Utiliser l’outil uniquement aux ns décrites dans le paragraphe «Description du produit». Tout autre utilisation
peut provoquer des accidents.
Les informations sur l’utilisation et le fonctionnement de l’outil sont reportées dans le manuel d’utilisation et
d’entretien de l’unité de puissance choisie.
5.2 Arrêt de l’outil
L’outil doit être éteint après chaque session de travail, par conséquent :
Les informations sur l’utilisation et le fonctionnement de l’outil sont reportées sur le manuel d’utilisation et d’entretien de
l’unité de puissance choisie.
5.3 Inconvénients, causes, solutions
attentIon !
Toutes les opérations d’entretien extraordinaires doivent être réalisées par une personne chargée de l’entretien -
canique.
InconvenIentS cauSe SolutIonS
Surchauffe excessive de la tête (2). Les parties rotatives internes sont
sales ou usées.
Procéder au nettoyage et à l’entretien
de la tête (g. C).
Vibration anormale des peignes (1). Usure des parties rotatives.
Serrage incorrect des vis de xation
peignes.
Procéder au nettoyage et à l’entretien
de la tête (g. C).
Serrage vis.
L’outil ne fonctionne pas. Batterie déchargée. Recharger la batterie (voir le manuel
de l’unité de puissance).
L’outil n’a pas la force adaptée. Batterie déchargée. Recharger la batterie (voir le manuel
de l’unité de puissance).
Arrêt momentané de l’outil pendant
l’utilisation.
Surchauffe du moteur liée à une -
gétation dense.
Dépassement du seuil max. de cou-
rant.
Sortir de la végétation, attendre
quelques secondes et rallumer l’outil
en appuyant sur l’interrupteur ON-
OFF (voir le manuel de l’unité de
puissance).
60 - 68
32 - 96
32 - 68
5 - utIlISatIon de l’outIl
5.1 Allumer l’outil
Avant de commencer à utiliser l’outil, mettre les vêtements de protection comme illustré sur la gure (g. G) et vérier que tous
les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et sont montés correctement.
attentIon !
Actionner l’outil uniquement lorsqu’il est inséré entre les branches. Une utilisation incorrecte provoque une usure
plus élevée de l’outil et une consommation excessive des batteries.
Utiliser l’outil uniquement aux ns décrites dans le paragraphe «Description du produit». Tout autre utilisation
peut provoquer des accidents.
Les informations sur l’utilisation et le fonctionnement de l’outil sont reportées dans le manuel d’utilisation et
d’entretien de l’unité de puissance choisie.
5.2 Arrêt de l’outil
L’outil doit être éteint après chaque session de travail, par conséquent :
Les informations sur l’utilisation et le fonctionnement de l’outil sont reportées sur le manuel d’utilisation et d’entretien de
l’unité de puissance choisie.
5.3 Inconvénients, causes, solutions
attentIon !
Toutes les opérations d’entretien extraordinaires doivent être réalisées par une personne chargée de l’entretien -
canique.
InconvenIentS cauSe SolutIonS
Surchauffe excessive de la tête (2). Les parties rotatives internes sont
sales ou usées.
Procéder au nettoyage et à l’entretien
de la tête (g. C).
Vibration anormale des peignes (1). Usure des parties rotatives.
Serrage incorrect des vis de xation
peignes.
Procéder au nettoyage et à l’entretien
de la tête (g. C).
Serrage vis.
L’outil ne fonctionne pas. Batterie déchargée. Recharger la batterie (voir le manuel
de l’unité de puissance).
L’outil n’a pas la force adaptée. Batterie déchargée. Recharger la batterie (voir le manuel
de l’unité de puissance).
Arrêt momentané de l’outil pendant
l’utilisation.
Surchauffe du moteur liée à une -
gétation dense.
Dépassement du seuil max. de cou-
rant.
Sortir de la végétation, attendre
quelques secondes et rallumer l’outil
en appuyant sur l’interrupteur ON-
OFF (voir le manuel de l’unité de
puissance).
33 - 68
6 - entretIen
6.1 Entretien ordinaire
attentIon !
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien courant, mettre la tête en sécurité ;
si elle est montée sur l’outil, éteindre ce dernier (voir le manuel de l’unité de puissance), déconnecter le câble
d’alimentation, puis démonter la tête de la tige.
Les opérations d’entretien qui ne sont pas indiquées sur le manuel doivent être effectuées dans des centres d’as-
sistance agréés.
Les opérations d’entretien courant peuvent être effectuées par les opérateurs.
6.1.1 Généralités
Avant une quelconque opération d’entretien courant :
Éteindre l’interrupteur ON-OFF (pos. OFF) de l’unité de puissance.
Porter des gants de protection anti-perforation.
Démonter la tête de la tige.
6.1.2 Nettoyage de la tête
Toutes les 200 heures de travail, ouvrir la tête mécanique (2) et retirer la poussière et les impuretés. Vérier l’état des bagues
(9) et éventuellement les graisser avec de la graisse en spray LISYNT-00-EP Campagnola.
attentIon !
Le nettoyage de la tête permet de réduire les frottements (qui pénalisent les prestations et l’autonomie de l’outil).
6.1.3 Remplacement des dents
Les dents endommagées doivent être ôtées de leur emplacement (4) :
Démonter le râteau de la xation en dévissant les 2 vis (13) qui xe la plaquette (12).
Poser le porte-dents (4) sur un étau et raccourcir la dent (3) endommagée à 2 cm.
Frapper la pointe de la dent avec un marteau (3), jusqu’à ce qu’elle se retire de son emplacement (g. I).
Insérer la nouvelle dent de manière à ce que la petite dent en plastique vienne s’appuyer contre la paroi du porte-dents (g. L).
Remonter le râteau sur la xation.
6.1.4 Repos
Avant de ranger l’outil pendant une période prolongée, il est conseillé de :
Faire nettoyer et graisser la tête dans un centre d’assistance agréé CAMPAGNOLA S.r.l.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Remettre l’outil dans son emballage et le conserver dans un endroit sec.
6.2 Entretien extraordinaire
attentIon !
Toute opération d’entretien extra-ordinaire doit être effectuée par un centre d’assistance autorisé de la société
CAMPAGNOLA S.r.l.
61 - 68
33 - 96
34 - 68
6 - entretIen
6.3 Tableau d’entretien périodique
7 - demolItIon et elImInatIon deS comPoSantS
7.1 En général
À la n de sa vie opérationnelle, l’outil devra être démoli.
Ses parties devront être opportunément divisées an de rendre possible un recyclage sélectif en fonction du matériel (batteries,
métal, plastique, etc.), conformément aux normes de loi en vigueur dans le pays d’utilisation.
7.2 Informations pour les utilisateurs
Aux termes de l’art. 13 du Décret Législatif du 25 juillet 2005 151 «Application des Directives 2002/95/CE,
2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation de substances dangereuses dans les équipe-
ments électriques et électroniques et à l’élimination des déchets».
Le symbole du conteneur barré gurant sur l’équipement indique que le produit en n de vie doit être collecté séparément des
autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’équipement, avec tous ses principaux composants et arrivé en n de vie, aux
centres de tri sélectif de déchets électroniques et électrotechniques spécialement prévus, ou le restituer au revendeur lors de
l’achat d’un nouvel équipement équivalent, et en quantité égale. Le tri sélectif approprié pour destiner l’équipement hors d’usage
au recyclage, au traitement et à l’élimination dans le respect de l’environnement contribue à éviter d’éventuels effets nocifs pour
l’environnement et la santé et favorise la réutilisation des matériaux dont il est composé. L’élimination abusive du produit par
l’utilisateur est passible de sanctions administratives conformément au Décret Législatif n°22/1997” (article 50 et suivants du
Décret Législatif n° 22/1997).
Entretien Après 8 heures
de travail
Toutes les 200
heures de travail
À la n de chaque saison et/ou
toutes les 400 heures de travail
Vérier que les vis sont bien serrées. X
Nettoyage de la tête et lubrication des bagues
avec de la graisse en spray LISYNT-00-EP
Campagnola.
X
Révision à effectuer dans un Centre d’assis-
tance agréé CAMPAGNOLA S.r.l. X
60 - 68
34 - 96
34 - 68
6 - entretIen
6.3 Tableau d’entretien périodique
7 - demolItIon et elImInatIon deS comPoSantS
7.1 En général
À la n de sa vie opérationnelle, l’outil devra être démoli.
Ses parties devront être opportunément divisées an de rendre possible un recyclage sélectif en fonction du matériel (batteries,
métal, plastique, etc.), conformément aux normes de loi en vigueur dans le pays d’utilisation.
7.2 Informations pour les utilisateurs
Aux termes de l’art. 13 du Décret Législatif du 25 juillet 2005 151 «Application des Directives 2002/95/CE,
2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation de substances dangereuses dans les équipe-
ments électriques et électroniques et à l’élimination des déchets».
Le symbole du conteneur barré gurant sur l’équipement indique que le produit en n de vie doit être collecté séparément des
autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’équipement, avec tous ses principaux composants et arrivé en n de vie, aux
centres de tri sélectif de déchets électroniques et électrotechniques spécialement prévus, ou le restituer au revendeur lors de
l’achat d’un nouvel équipement équivalent, et en quantité égale. Le tri sélectif approprié pour destiner l’équipement hors d’usage
au recyclage, au traitement et à l’élimination dans le respect de l’environnement contribue à éviter d’éventuels effets nocifs pour
l’environnement et la santé et favorise la réutilisation des matériaux dont il est composé. L’élimination abusive du produit par
l’utilisateur est passible de sanctions administratives conformément au Décret Législatif n°22/1997” (article 50 et suivants du
Décret Législatif n° 22/1997).
Entretien Après 8 heures
de travail
Toutes les 200
heures de travail
À la n de chaque saison et/ou
toutes les 400 heures de travail
Vérier que les vis sont bien serrées. X
Nettoyage de la tête et lubrication des bagues
avec de la graisse en spray LISYNT-00-EP
Campagnola.
X
Révision à effectuer dans un Centre d’assis-
tance agréé CAMPAGNOLA S.r.l. X
35 - 68
Español
Estimado Cliente,
Le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas especícas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de un amplio
conocimiento del sector, han hecho de CAMPAGNOLA S.r.l. el líder mundial en la proyección, construcción y realización de
equipos para la poda y la cosecha.
A través de su ecaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente cualicado, CAMPAGNOLA S.r.l. ofrece una
extensa gama de productos:
tijeras y cosechadores electromecánicos a batería;
tijeras neumáticas para la poda;
equipos neumáticos y de motor para la cosecha de aceitunas y café;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
molinos de aceite.
Las características de los productos Campagnola son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
abilidad;
proyecto de ingenieria.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropease o fuese ilegible en alguna de sus
partes, es necesario solicitar otra copia al fabricante.
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso impropio de los productos y por daños causados por opera-
ciones no contempladas en este manual.
La máquina se debe utilizar sólo para los nes indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar peligroso.
Cualquier intervención para modicar la estructura de la máquina requiere la autorización del Dpto. Técnico del fabricante.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El fabricante no tiene ninguna responsabilidad por daños causados por el uso
de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al fabricante. No podrá ser enseñado a otras personas
sin la autorización escrita del fabricante.
El fabricante se reserva el derecho de modicar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que ya poseen
modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido traducidos
del original.
El fabricante se considera responsable sólo de la versión italiana del manual. En caso de dicultad de comprensión, ponerse en
contacto con el Dpto. Comercial CAMPAGNOLA S.r.l. para obtener más explicaciones.
Español
Español
61 - 68
35 - 96
36 - 68
ÍndIce
Página
1 IntroduccIÓn
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ...................................................................................... 37
1.2 Simbología y cualicación de los operarios ................................................................................................................ 37
1.3 Declaración de conformidad ....................................................................................................................................... 37
1.4 Llegada del producto .................................................................................................................................................. 37
1.5 Garantía ...................................................................................................................................................................... 38
2 advertencIaS Para la PrevencIÓn de loS accIdenteS laBoraleS
2.1 Advertencias ............................................................................................................................................................... 38
2.1.1 Resultados de las pruebras hechas por Ley ................................................................................................. 38
2.1.2 Advertencias generales ................................................................................................................................. 39
2.2 Utilización .................................................................................................................................................................... 39
2.3 Mantenimiento ............................................................................................................................................................ 40
3 eSPecIfIcacIoneS tÉcnIcaS
3.1 Identicación del producto .......................................................................................................................................... 40
3.2 Descripción del producto ............................................................................................................................................ 40
3.3 Suministro ................................................................................................................................................................... 41
3.4 Utilización prevista ...................................................................................................................................................... 41
3.5 Composición de la herramienta ................................................................................................................................. 41
3.6 Datos técnicos ............................................................................................................................................................ 41
3.7 Símbolos de advertencia ............................................................................................................................................ 42
4 InStalacIÓn Y controleS Pre-utIlIzacIÖn
4.1 Montaje de la herramienta .......................................................................................................................................... 42
4.2 Montaje de la herramienta sobre la alargadora .......................................................................................................... 42
4.3 Aparatos de mando ..................................................................................................................................................... 42
5 utIlIzacIÓn de la herramIenta
5.1 Utilización de la herramienta ....................................................................................................................................... 43
5.2 Paro de la herramienta ............................................................................................................................................... 43
5.3 Averías, causas, soluciones ....................................................................................................................................... 43
6 mantenImIento
6.1 Mantenimiento ordinario ............................................................................................................................................. 44
6.1.1 General .......................................................................................................................................................... 44
6.1.2 Limpieza del cabezal cosechador .................................................................................................................. 44
6.1.3 Sustitución de los dientes .............................................................................................................................. 44
6.1.4 Almacenaje ................................................................................................................................................... 44
6.2 Mantenimiento extraordinario ..................................................................................................................................... 44
6.3 Tabla de mantenimiento periódico ............................................................................................................................ 45
7 demolIcIÓn Y elImInacIÓn de loS comPonenteS
7.1 General ....................................................................................................................................................................... 45
7.2 Información para los usuarios ..................................................................................................................................... 45
60 - 68
36 - 96
36 - 68
ÍndIce
Página
1 IntroduccIÓn
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ...................................................................................... 37
1.2 Simbología y cualicación de los operarios ................................................................................................................ 37
1.3 Declaración de conformidad ....................................................................................................................................... 37
1.4 Llegada del producto .................................................................................................................................................. 37
1.5 Garantía ...................................................................................................................................................................... 38
2 advertencIaS Para la PrevencIÓn de loS accIdenteS laBoraleS
2.1 Advertencias ............................................................................................................................................................... 38
2.1.1 Resultados de las pruebras hechas por Ley ................................................................................................. 38
2.1.2 Advertencias generales ................................................................................................................................. 39
2.2 Utilización .................................................................................................................................................................... 39
2.3 Mantenimiento ............................................................................................................................................................ 40
3 eSPecIfIcacIoneS tÉcnIcaS
3.1 Identicación del producto .......................................................................................................................................... 40
3.2 Descripción del producto ............................................................................................................................................ 40
3.3 Suministro ................................................................................................................................................................... 41
3.4 Utilización prevista ...................................................................................................................................................... 41
3.5 Composición de la herramienta ................................................................................................................................. 41
3.6 Datos técnicos ............................................................................................................................................................ 41
3.7 Símbolos de advertencia ............................................................................................................................................ 42
4 InStalacIÓn Y controleS Pre-utIlIzacIÖn
4.1 Montaje de la herramienta .......................................................................................................................................... 42
4.2 Montaje de la herramienta sobre la alargadora .......................................................................................................... 42
4.3 Aparatos de mando ..................................................................................................................................................... 42
5 utIlIzacIÓn de la herramIenta
5.1 Utilización de la herramienta ....................................................................................................................................... 43
5.2 Paro de la herramienta ............................................................................................................................................... 43
5.3 Averías, causas, soluciones ....................................................................................................................................... 43
6 mantenImIento
6.1 Mantenimiento ordinario ............................................................................................................................................. 44
6.1.1 General .......................................................................................................................................................... 44
6.1.2 Limpieza del cabezal cosechador .................................................................................................................. 44
6.1.3 Sustitución de los dientes .............................................................................................................................. 44
6.1.4 Almacenaje ................................................................................................................................................... 44
6.2 Mantenimiento extraordinario ..................................................................................................................................... 44
6.3 Tabla de mantenimiento periódico ............................................................................................................................ 45
7 demolIcIÓn Y elImInacIÓn de loS comPonenteS
7.1 General ....................................................................................................................................................................... 45
7.2 Información para los usuarios ..................................................................................................................................... 45
37 - 68
1 - INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de cumplir cualquier tipo de operación con la
máquina, es indispensable leer y entender todo el manual de uso y mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las normati-
vas. El respeto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de paro del producto y a
aumentar su duración.
El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario encargado del uso del producto y el responsable
del mantenimiento deben saber donde esté guardado para poderlo consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y cualicación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con las indicacio-
nes del fabricante. Cada operación descrita tiene un pitograma correspondiente al tipo de operario más adecuado para efectuarla.
A continuación están las indicaciones necesarias para la identicación de las diferentes guras profesionales:
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y transporte
de la máquina.
Mecánico cualicado
Personal con competencias mecánicas especícas, capaz de desempeñar las intervenciones de instalación, mantenimiento
extraordinario y/o reparación indicadas en el presente manual. No puede efectuar intervenciones en la instalación eléctrica.
Electricista cualicado
Personal con competencias eléctricas especícas, capaz de utilizar la máquina en situaciones normales de trabajo, también al
estar deshabilitados todos los aparatos de seguridad y protección por intervenciones de mantenimiento y/o reparación.
No puede efectuar intervenciones en los grupos mecánicos.
Taller indicado por el Depto. Técnico o Comercial del fabricante, autorizado para realizar reparaciones en las máquinas
CAMPAGNOLA S.r.l.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de trabajo.
¡IMPORTANTE!
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en la máquina o para trabajar cumpliendo con las normativas
vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Las máquinas destinadas a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) se suministran con las características que
cumplan con la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del fabricante está incluida en
el manual de Uso y Mantenimiento.
1.4 Llegada del producto
Al recibir el producto, es necesario averiguar que:
- No haya sufrido daños durante el transporte;
- El suministro corresponda al pedido e incluya las eventuales partes opcionales (véase “Descripción del producto” - Cap.
“Especicaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica del fabricante, indicando las referencias
del producto que están en la placa de identicación (véase “Identicación del producto” - cap. “Especicaciones técnicas”).
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
61 - 68
37 - 96
38 - 68
1 - IntroduccIÓn
1.5 Garantía
Los productos CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de 1 o 2 años, según la máquina elegida, a partir de la fecha de
compra, resultante de la factura o de otro documento que tenga valor legal.
La garantía tiene validez sólo si la instalación y el uso de la máquina y/o de la herramienta se hayan efectuado cumpliendo
con las instrucciones del Manual de Uso y Mantenimiento o con indicaciones escritas por parte de la Asistencia Técnica
Autorizada Campagnola.
Las partes deterioradas o defectuosas de fabricación se repararán o reemplazarán sin gastos.
Los gastos de mano de obra son a cargo del usuario.
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (ltros, hojas, correas, juntas, etc.) y los correspondientes
gastos de transporte.
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención por parte de los técnicos del fabricante (inspecciones,
desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento no debidas a defectos de fabricación.
La asistencia técnica autorizada evaluará en cada caso, según su inapelable juicio, que intervenciones se puedan efectuar
en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad del fabricante por daños a personas, animales o cosas, debidos a un uso o
mantenimiento inadecuado de la máquina y/o de la herramienta, y se limita a los defectos de fabricación.
La garantía se pierde en caso de manipulación y/o modicaciones (aunque pequeñas) y en caso de uso de repuestos no
originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución de la máquina y/o de la herramienta.
¡atencIÓn!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que enviar el certicado
de garantía (completamente extendido) y el correspondiente documento de compra (factura u otro documento con
valor legal).
2 - advertencIaS Para la PrevencIÓn de loS accIdenteS laBoraleS
2.1 Advertencias
¡atencIÓn!
El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente:
2.1.1 Resultados de las pruebras hechas por Ley
¡atencIÓn!
El cabezal mecánico sólo puede ser accionado por medio de un cabezal motorizado camPaGnola S.r.l.
Los modelos acoplables son los siguientes: POWER 12, POWER MOTOR.
¡atencIon!
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se reere a la
seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE y Decreto de Ley 81/2008),
hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar vigilancia sa-
nitaria, etc.
¡atencIÓn!
Los datos de los resultados de las pruebas hechas por Ley están en los manuales de los productos listados arriba.
Las pruebas ejecutadas han sido las siguientes:
1. nIvel Sonoro: normativa de referencia: UNI EN 3746
2. nIvel vIBracIoneS: normativa de referencia: EN ISO 5349
¡atencIÓn!
Riesgos debidos al contacto del operario con ruido y vibraciones de la máquina y/o de la herramienta y con los campos
electromagnéticos.
60 - 68
38 - 96
38 - 68
1 - IntroduccIÓn
1.5 Garantía
Los productos CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de 1 o 2 años, según la máquina elegida, a partir de la fecha de
compra, resultante de la factura o de otro documento que tenga valor legal.
La garantía tiene validez sólo si la instalación y el uso de la máquina y/o de la herramienta se hayan efectuado cumpliendo
con las instrucciones del Manual de Uso y Mantenimiento o con indicaciones escritas por parte de la Asistencia Técnica
Autorizada Campagnola.
Las partes deterioradas o defectuosas de fabricación se repararán o reemplazarán sin gastos.
Los gastos de mano de obra son a cargo del usuario.
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (ltros, hojas, correas, juntas, etc.) y los correspondientes
gastos de transporte.
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención por parte de los técnicos del fabricante (inspecciones,
desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento no debidas a defectos de fabricación.
La asistencia técnica autorizada evaluará en cada caso, según su inapelable juicio, que intervenciones se puedan efectuar
en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad del fabricante por daños a personas, animales o cosas, debidos a un uso o
mantenimiento inadecuado de la máquina y/o de la herramienta, y se limita a los defectos de fabricación.
La garantía se pierde en caso de manipulación y/o modicaciones (aunque pequeñas) y en caso de uso de repuestos no
originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución de la máquina y/o de la herramienta.
¡atencIÓn!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que enviar el certicado
de garantía (completamente extendido) y el correspondiente documento de compra (factura u otro documento con
valor legal).
2 - advertencIaS Para la PrevencIÓn de loS accIdenteS laBoraleS
2.1 Advertencias
¡atencIÓn!
El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente:
2.1.1 Resultados de las pruebras hechas por Ley
¡atencIÓn!
El cabezal mecánico sólo puede ser accionado por medio de un cabezal motorizado camPaGnola S.r.l.
Los modelos acoplables son los siguientes: POWER 12, POWER MOTOR.
¡atencIon!
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se reere a la
seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE y Decreto de Ley 81/2008),
hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar vigilancia sa-
nitaria, etc.
¡atencIÓn!
Los datos de los resultados de las pruebas hechas por Ley están en los manuales de los productos listados arriba.
Las pruebas ejecutadas han sido las siguientes:
1. nIvel Sonoro: normativa de referencia: UNI EN 3746
2. nIvel vIBracIoneS: normativa de referencia: EN ISO 5349
¡atencIÓn!
Riesgos debidos al contacto del operario con ruido y vibraciones de la máquina y/o de la herramienta y con los campos
electromagnéticos.
39 - 68
2 - advertencIaS Para la PrevencIÓn de loS accIdenteS laBoraleS
2.1.2 Advertencias generales
¡atencIÓn!
Utilizar la herramienta sólo del suelo y en condiciones estables y seguras.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se van a efectuar. Llevar gafas de pro-
tección y controlar que la ropa esté pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que pudieran
enredarse o introducirse entre las partes en movimiento del producto. Utilizar calzados de seguridad anti-desliza-
miento y guantes anti-vibración (dibujo G).
Hay que llevar cascos anti-ruido
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de reejos o drogas
no está autorizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o
reparación.
Entregar la herramienta únicamente a personas que conozcan las instrucciones para su uso o que hayan atendido
a un curso de formación realizado por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad (seguro y protección).
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No usar la herramienta estando en posiciones inestables.
El operario no ha de utilizar la herramienta trabajando sobre una escalera.
Tener los peines y, en general, las partes en movimiento lejos de la cara.
Antes de cualquier operación de mantenimiento, parar la herramienta por medio del interruptor ON/OFF, seleccio-
nando la modalidad OFF. Desconectar el cable de alimentación y la batería (véase el manual del Grupo de Potencia
elegido).
Antes de cualquier operación de mantenimiento ordinario, leer con cuidado este manual. Para los mantenimientos
que no están expresamente indicados en el manual dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
Utilizar la herramienta sólo para los nes descritos en el pár. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización
distinta puede causar problemas.
2.2 Utilización
Llevar gafas de protección o una visera, zapatos de seguridad, guantes anti-vibración y cascos anti-ruido.
Asumir una posición de trabajo estable y segura.
Utilizar la herramienta sólo para los nes descritos en el pár. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización distinta puede
causar problemas.
No usar la herramienta con lluvia y guardarla en un lugar seco.
No transportar la herramienta cogiéndola por el cable de alimentación.
Se aconseja que el mismo usuario no utilice la herramienta un día completo, sino que se alternen dos operarios efectuando
una hora de trabajo y una hora de descanso. La utilización continuativa puede cansar mucho al operario.
Cuando la herramienta no se utiliza para la cosecha, seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF.
61 - 68
39 - 96
40 - 68
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.3 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, ponerse calzado de
seguridad, guantes anti-perforación y gafas de protección.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico que
tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico especiali-
zado.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas tienen que pararse lejos del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad ha de ser efectuada exclusivamente para operaciones de
mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los operarios
y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al nal del mantenimiento.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica, parar la herramienta.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de
Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
Al nal de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de
haber recibido indicaciones por parte del mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- se haya nalizado la reparación;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté manipulando el equipo.
3 - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identicación del producto
3.2 Descripción del producto
El cabezal mecánico ALICE (dibujo A) es el componente terminal que completa la herramienta electromecánica producida por
CAMPAGNOLA S.r.l. para la cosecha (dibujo A).
Tiene tres componentes: Cabezal, asta de transmisión y grupo de potencia. Para más detalles consultar el manual del grupo
de potencia.
Hay la posibilidad de hacer varias combinaciones de las distintas versiones de los tres componentes para crear la herramienta
completa más adecuada para el trabajo a efectuar.
El esquema de las posibilidades de combinación está en el manual del grupo de potencia.
El principio de funcionamiento de la herramienta completada con el cabezal cosechador consiste en sacudir las ramas por medio
de la rotación de los peines (1) que forman el cabezal y causan la caída de los frutos.
Los dos peines (1) de tecnopolímero tienen dientes (3) de material plástico. Son extremadamente ligeros y resistentes y hacen
un movimiento rotatorio en oposición de fase que limita las vibraciones y el ruido y mejora la eciencia del sistema.
El movimiento de los peines es transmitido por un motor y llega al cabezal por medio de un asta de transmisión (véase el manual
del grupo de potencia).
El cabezal mecánico comprende el mecanismo cinemático, que realiza el movimiento de los peines (dibujo C), los peines (1)
y sus soportes.
Los datos identicativos del producto estàn en el adhesivo sobre la herramienta.
60 - 68
40 - 96
40 - 68
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.3 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, ponerse calzado de
seguridad, guantes anti-perforación y gafas de protección.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico que
tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico especiali-
zado.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas tienen que pararse lejos del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad ha de ser efectuada exclusivamente para operaciones de
mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los operarios
y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al nal del mantenimiento.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica, parar la herramienta.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de
Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
Al nal de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de
haber recibido indicaciones por parte del mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- se haya nalizado la reparación;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté manipulando el equipo.
3 - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identicación del producto
3.2 Descripción del producto
El cabezal mecánico ALICE (dibujo A) es el componente terminal que completa la herramienta electromecánica producida por
CAMPAGNOLA S.r.l. para la cosecha (dibujo A).
Tiene tres componentes: Cabezal, asta de transmisión y grupo de potencia. Para más detalles consultar el manual del grupo
de potencia.
Hay la posibilidad de hacer varias combinaciones de las distintas versiones de los tres componentes para crear la herramienta
completa más adecuada para el trabajo a efectuar.
El esquema de las posibilidades de combinación está en el manual del grupo de potencia.
El principio de funcionamiento de la herramienta completada con el cabezal cosechador consiste en sacudir las ramas por medio
de la rotación de los peines (1) que forman el cabezal y causan la caída de los frutos.
Los dos peines (1) de tecnopolímero tienen dientes (3) de material plástico. Son extremadamente ligeros y resistentes y hacen
un movimiento rotatorio en oposición de fase que limita las vibraciones y el ruido y mejora la eciencia del sistema.
El movimiento de los peines es transmitido por un motor y llega al cabezal por medio de un asta de transmisión (véase el manual
del grupo de potencia).
El cabezal mecánico comprende el mecanismo cinemático, que realiza el movimiento de los peines (dibujo C), los peines (1)
y sus soportes.
41 - 68
3 - eSPecIfIcacIoneS tÉcnIcaS
Para cualquier indicación sobre el funcionamiento del cabezal y de los dientes, véase el manual del grupo de potencia Power 24.
¡atencIÓn!
La herramienta ha sido estudiada y realizada sólo para los nes indicados anteriormente.
ImPortante
Las mejores prestaciones de la batería se alcanzan después de las primeras 20 horas de trabajo.
3.3 Suministro
Manual de Uso y Mantenimento.
Recambios para la primera asistencia.
3.4 Utilización prevista
La herramienta ha sido realizada para la cosecha de aceitunas y café según las maneras y los límites indicados anteriormente.
¡atencIÓn!
Hay que considerar inadecuado y potencialmente peligroso para los operarios cualquier uso distinto de la herra-
mienta, lo que hace perder la garantía otorgada.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, puede estropearse gravemente y originar daños
a personas y cosas.
3.5 Composición de la herramienta
PoS. denomInacIÓn funcIÓn foto n.
1 Peines Mueven las ramas causando la caída de los frutos a
2Cabezal mecánico Contiene los componentes mecánicos y sostiene los peines a
3 Dientes Golpean las ramas I
4 Soporte dientes Contiene los dientes I-l
5Conjunto rotante Son los elementos rotantes contenidos en el cabezal mecánico c
6 Semi-carcasa Contiene la parte mecánica c
7Conexión inferior Sostiene el peine inferior c
8Conexión superior Sostiene el peine superior c
9 Arandela Es un elemento autolubricante c
10 Conexión autoblocante alargadora Fija la alargadora c
11 Tornillos jación alargadora Bloquean la alargadora B
12 Plaquita jación soporte dientes Bloquea el soporte de los dientes sobre la conexión e
13 Tornillos jación soporte dientes Fija el soporte de los dientes sobre la conexión e
14 Tuerca bloqueo soporte dientes Fija el soporte de los dientes sobre la conexión e
3.6 Datos técnicos
Peso herramienta: ........................................................................1,150 kg
Velocidad peines: .........................................................................1080-1140 rpm
61 - 68
41 - 96
42 - 68
3 - eSPecIfIcacIoneS tÉcnIcaS
3.7 Símbolos de advertencia
4 - InStalacIÓn Y controleS Pre-utIlIzacIÖn
4.1 Montaje de la herramienta
Sacar el cabezal (2) de su contenedor.
Montar los peines (1) con los dientes sobre las conexiones (7 y 8, véase dibujo C) respetando la dirección de la pequeña
protuberancia anti-error sobre el soporte de los dientes (4).
Bloquear los peines en su asiento apretando los tornillos (13) sobre las conexiones (dibujo E).
4.2 Montaje de la herramienta sobre la alargadora
Montar el cosechador sobre la alargadora, insertar el eje de transmisión y apretar los tornillos de la conexión autoblocante
(dibujo B).
4.3 Aparatos de mando
Las informaciones sobre el funcionamiento y los aparatos de mando se encuentran en el manual de uso y mantenimiento
del grupo de potencia elegido.
Advertencias genéricas
Leer el manual de uso y mantenimiento
Proteger la cabeza
Llevar trajes idóneos
Proteger las manos
Proteger los pies
60 - 68
42 - 96
42 - 68
3 - eSPecIfIcacIoneS tÉcnIcaS
3.7 Símbolos de advertencia
4 - InStalacIÓn Y controleS Pre-utIlIzacIÖn
4.1 Montaje de la herramienta
Sacar el cabezal (2) de su contenedor.
Montar los peines (1) con los dientes sobre las conexiones (7 y 8, véase dibujo C) respetando la dirección de la pequeña
protuberancia anti-error sobre el soporte de los dientes (4).
Bloquear los peines en su asiento apretando los tornillos (13) sobre las conexiones (dibujo E).
4.2 Montaje de la herramienta sobre la alargadora
Montar el cosechador sobre la alargadora, insertar el eje de transmisión y apretar los tornillos de la conexión autoblocante
(dibujo B).
4.3 Aparatos de mando
Las informaciones sobre el funcionamiento y los aparatos de mando se encuentran en el manual de uso y mantenimiento
del grupo de potencia elegido.
Advertencias genéricas
Leer el manual de uso y mantenimiento
Proteger la cabeza
Llevar trajes idóneos
Proteger las manos
Proteger los pies
43 - 68
5 - utIlIzacIÓn de la herramIenta
5.1 Utilización de la herramienta
Antes de empezar el trabajo con la herramienta, ponerse el equipamiento de protección como está indicado en el dibujo (G) y
controlar que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
¡atencIÓn!
Accionar la herramienta sólo al estar insertada entre las ramas. Un uso incorrecto causa un mayor desgaste de la
herramienta y de las baterías
Utilizar la herramienta sólo para los nes indicados en el pár. «Descripción del producto». Otras utilizaciones
pueden causar infortunios.
Las informaciones sobre el uso y funcionamiento de la herramienta están en el manual de uso y mantenimiento
del grupo de potencia elegido.
5.2 Paro de la herramienta
Hay que parar la herramienta al nal de la sesión de trabajo:
Las informaciones sobre el uso y funcionamiento de la herramienta están en el manual de uso y mantenimiento del grupo
de potencia elegido.
5.3 Averías, causas, soluciones
¡atencIÓn!
Todas las operaciones de mantenimiento extraordinario tienen que ser ejecutadas por un operario especializado.
averÍa cauSa SolucIÓn
Excesivo calentamiento del cabezal
cosechador (2).
• Suciedad y/o desgaste de las partes
rotantes interiores.
• Efectuar limpieza y mantenimiento
del cabezal (dibujo C).
Vibración anómala de los peines (1). • Desgaste de las partes rotantes.
• Tornillos de jación del peine no
apretados correctamente.
• Efectuar limpieza y mantenimiento
del cabezal (dibujo C).
• Apretado de los tornillos
La herramienta no funciona. • Batería descargada. • Volver a cargar la batería (véase el
manual del grupo de potencia elegi-
do).
La herramienta no tiene la potencia
adecuada.
• Batería descargada. • Volver a cargar la batería (véase el
manaul del grupo de potencia elegi-
do).
Paro momentáneo de la herramienta
durante su utilización.
• Excesivo calentamiento del motor
debido a la espesura de las plantas.
• Superación del límite máx. de co-
rriente.
• Sacar la herramienta de las ramas,
esperar un momento y volver a po-
nerla en marcha por medio del inte-
rruptor ON/OFF (véase el manual del
Grupo de Potencia elegido).
61 - 68
43 - 96
44 - 68
6 - mantenImIento
6.1 Mantenimiento ordinario
¡atencIÓn!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario, controlar el cabezal. Si está montado sobre
la herramienta, pararla (véase el manual del grupo de potencia elegido). Desconectar el cable de alimentación y
desmontar el cabezal de la alargadora.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual tienen que ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados camPaGnola S.r.l.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por operarios.
6.1.1 General
Antes de cualquier mantenimiento:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF.
Ponerse guantes de protección antiperforación.
Desmontar el cabezal cosechador de la alargadora.
6.1.2 Limpieza del cabezal cosechador
Cada 200 horas de trabajo, abrir el cabezal mecánico (2) y quitar impurezas y polvo penetrados. Controlar el estado de las
arandelas (9) y lubricarlas con grasa en spray LISYNT-00-EP Campagnola, si fuese preciso.
¡atencIÓn!
La limpieza del cabezal permite reducir la formación de roces, que perjudicarían las prestaciones y la autonomía de la
herramienta.
6.1.3 Sustitución de los dientes
Los dientes perjudicados tienen que ser sacados de su asiento (4):
Desmontar el peine (1) de la conexión desenroscando los dos tornillos (13) que jan la plaquita (12).
Apoyar el soporte (4) sobre la prensa y reducir el diente (3) perjudicado a 2 cm.
Golpear con un martillo pequeño la parte superior del diente (3) hasta su salida del asiento (dibujo I).
Insertar el nuevo diente en el asiento controlando que la pequeña protuberancia de plástico se enganche a la pared del
soporte de los dientes (dibujo L).
Volver a montar el peine sobre la conexión.
6.1.4 Almacenaje
Antes de dejar la herramienta sin utilización por mucho tiempo, es aconsejable:
Llevar la herramienta a un centro de asistencia autorizado para limpiar y engrasar el cabezal cosechador.
Durante el almacenaje no dejar la herramienta bajo la lluvia. Ponerla en su maleta y guardarla en un lugar seco.
6.2 Mantenimiento extraordinario
¡atencIÓn!
Cualquier operación de mantenimiento extraordinario tiene que ser ejecutada en un Centro de Asistencia Autorizado
camPaGnola S.r.l.
60 - 68
44 - 96
44 - 68
6 - mantenImIento
6.1 Mantenimiento ordinario
¡atencIÓn!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario, controlar el cabezal. Si está montado sobre
la herramienta, pararla (véase el manual del grupo de potencia elegido). Desconectar el cable de alimentación y
desmontar el cabezal de la alargadora.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual tienen que ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados camPaGnola S.r.l.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por operarios.
6.1.1 General
Antes de cualquier mantenimiento:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF.
Ponerse guantes de protección antiperforación.
Desmontar el cabezal cosechador de la alargadora.
6.1.2 Limpieza del cabezal cosechador
Cada 200 horas de trabajo, abrir el cabezal mecánico (2) y quitar impurezas y polvo penetrados. Controlar el estado de las
arandelas (9) y lubricarlas con grasa en spray LISYNT-00-EP Campagnola, si fuese preciso.
¡atencIÓn!
La limpieza del cabezal permite reducir la formación de roces, que perjudicarían las prestaciones y la autonomía de la
herramienta.
6.1.3 Sustitución de los dientes
Los dientes perjudicados tienen que ser sacados de su asiento (4):
Desmontar el peine (1) de la conexión desenroscando los dos tornillos (13) que jan la plaquita (12).
Apoyar el soporte (4) sobre la prensa y reducir el diente (3) perjudicado a 2 cm.
Golpear con un martillo pequeño la parte superior del diente (3) hasta su salida del asiento (dibujo I).
Insertar el nuevo diente en el asiento controlando que la pequeña protuberancia de plástico se enganche a la pared del
soporte de los dientes (dibujo L).
Volver a montar el peine sobre la conexión.
6.1.4 Almacenaje
Antes de dejar la herramienta sin utilización por mucho tiempo, es aconsejable:
Llevar la herramienta a un centro de asistencia autorizado para limpiar y engrasar el cabezal cosechador.
Durante el almacenaje no dejar la herramienta bajo la lluvia. Ponerla en su maleta y guardarla en un lugar seco.
6.2 Mantenimiento extraordinario
¡atencIÓn!
Cualquier operación de mantenimiento extraordinario tiene que ser ejecutada en un Centro de Asistencia Autorizado
camPaGnola S.r.l.
45 - 68
6 - MANTENIMIENTO
6.3 Tabla de mantenimiento periódico
7 - DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
7.1 General
Cuando concluya su vida operativa, la herramienta tiene que ser demolida.
Sus partes tendrán que ser divididas para una eliminación selectiva según el material (baterías, metal, plástico, etc.) y en el
respeto de las Leyes vigentes en el país de su utilización.
7.2 Información para los usuarios
Según el artículo 13 del Decreto de Ley de 25 Julio, 2005, n. 151, “Actuación de las Directivas 2002/95/CE,
2002/96/CE y 2003/108/CE, que se reeren a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los equipos
eléctricos y electrónicos y a la eliminación de los residuos”.
El símbolo de la caja para la basura con una cruz, indicado sobre el equipo, indica que el producto, al nal de su vida útil, tiene
que ser eliminado separadamente de los otros residuos. El usuario tendrá entonces que entregar el equipo integral, compuesto
por todos sus componentes esenciales, y llegado al nal de su vida, a un centro de recolección diferenciada de los residuos
electrónicos y electrotécnicos, o bien a un centro de venta en el momento de la compra de un nuevo equipo de tipo equivalente,
en razón de uno a uno. La apropiada recolección diferenciada, para el consecuente envío del equipo desusado al reciclaje y a
la eliminación ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el ambiente y la salud y favorece el
reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del producto por parte del usuario causa la aplica-
ción de las sanciones administrativas según el Decreto de Ley n. 22/1997 (art. 50 y siguientes del Decreto de Ley n. 22/1997).
Mantenimiento Después de 8 horas
de trabajo
Cada 200 horas
de trabajo
A nales de cada temporada
y/o cada 400 horas de trabajo
Comprobar la correcta sujeción de los
tornillos. X
Limpieza del cabezal mecánico y lubricación
casquillos con grasa en spray LISYNT-00-EP
Campagnola.
X
Revisión general en un Centro de Asistencia
Autorizado CAMPAGNOLA S.r.l. X
61 - 68
45 - 96
46 - 68
Αγαπητέ πελάτη,
Σε ευχαριστούμε θερμά που διάλεξες ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα να ερμηνεύουμε την αγορά με συνολικές ειδικές και δυναμικές απαντήσεις, μαζί με την εγγύηση μιας ευρείας γνώσης
του τομέα, κατέστησαν την CAMPAGNOLA S.r.l. τον παγκόσμιο leader στο σχεδιασμό, στην κατασκευή και στην πραγματοποίηση
εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή.
Μέσω του αποτελεσματικού δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται με προσωπικό υψηλής εξειδίκευσης,
η CAMPAGNOLA S.r.l. προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
ψαλίδια και ραβδιστήρες ηλεκτρομηχανικούς με μπαταρία;
ψαλίδια και ραβδιστήρες πνευματικοί για το κλάδεμα (και σε προέκταση);
πνευματικοί εξοπλισμοί και με κινητήρα για τη συγκομιδή της ελιάς, του καφέ και την αραίωση των φρούτων;
συμπιεστές για την εφαρμογή στα τρία σημεία του τράκτορα και μηχανοσυμπιεστών;
εγκαταστάσεις λαδιού.
Τα αίτια της επιλογής συνοψίζονται ως εξής:
ευεληξία της χρήσης και πρακτικότητα των προιόντων;
ευστροφία της χρήσης;
ποιότητα των κατασκευαστικών υλικών;
αξιοπιστία;
μηχανική μελέτης.
Αυτός ο οδηγός πρέπει να θεωρείται ολοκληρωτικό μέρος του προμηθεύομενου προϊόντος, εφόσον βρεθεί καταστραμμένο ή
δυσανάγνωστο πρέπει να ζητήσετε επειγώντος αντίγραφο από την εταιρεία CAMPAGNOLA S.r.l.
Ο κατασκευαστής αποκλείει κάθε ευθύνη για ανάρμοστη χρήση του προϊόντος, για ζημιές που προκάλεσαν ενέργειες που δεν
συμπεριλαμβάνονται στον οδηγό ή και αδικαιολόγητες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για ρητή ικανοποίηση των αναγκών του προορισμού για το οποίο κατασκευάστηκε,
κάθε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δόμησης του μηχανήματος πρέπει να επιτρέπεται ρητά μόνο από την τεχνική υπηρεσία του
κατασκευαστή.
Χρησιμοποιήσατε μόνο γνήσια ανταλλακτικά, ο κατασκευαστής δεν θεωρείται υπεύθυνος για ζημιές που προκαλεί η χρήση μή
γνήσιων ανταλλακτικών.
Ολα τα δικαιώματα αναπαραγωγής του παρόντος οδηγού ανήκουν στον κατασκευαστή. Αυτός ο οδηγός δεν μπορεί να παραχω-
ρηθεί για ανάγνωση σε τρίτους δίχως την έγγραφη άδεια του κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται το δακαίωμα της τροποποίησης του σχεδιασμού και της πρόσθεσης βελτιώσεων στο προϊόν
χωρίς να προβεί σε ανακοίνωση προς στους πελάτες που είναι ήδη κάτοχοι παρομοίων μοντέλων.
Οι παρούσες πρωτότυπες οδηγίες συντάχθηκαν στην ιταλική γλώσσα. Οποιαδήποτε άλλη γλώσσα προκύπτει από τη μετάφραση
του πρωτοτύπου.
Ο κατασκευαστής θεωρείται υπεύθυνος μόνο για τις περιγραφές στην ιταλική γλώσσα, σε περίπτωση δυσκολίας κατανόησης,
επικοινωνήσατε με την εμπορική υπηρεσία για διευκρινίσεις.
ελληνικά
ελληνικά
ελληνικά
60 - 68
46 - 96
46 - 68
Αγαπητέ πελάτη,
Σε ευχαριστούμε θερμά που διάλεξες ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα να ερμηνεύουμε την αγορά με συνολικές ειδικές και δυναμικές απαντήσεις, μαζί με την εγγύηση μιας ευρείας γνώσης
του τομέα, κατέστησαν την CAMPAGNOLA S.r.l. τον παγκόσμιο leader στο σχεδιασμό, στην κατασκευή και στην πραγματοποίηση
εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή.
Μέσω του αποτελεσματικού δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται με προσωπικό υψηλής εξειδίκευσης,
η CAMPAGNOLA S.r.l. προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
ψαλίδια και ραβδιστήρες ηλεκτρομηχανικούς με μπαταρία;
ψαλίδια και ραβδιστήρες πνευματικοί για το κλάδεμα (και σε προέκταση);
πνευματικοί εξοπλισμοί και με κινητήρα για τη συγκομιδή της ελιάς, του καφέ και την αραίωση των φρούτων;
συμπιεστές για την εφαρμογή στα τρία σημεία του τράκτορα και μηχανοσυμπιεστών;
εγκαταστάσεις λαδιού.
Τα αίτια της επιλογής συνοψίζονται ως εξής:
ευεληξία της χρήσης και πρακτικότητα των προιόντων;
ευστροφία της χρήσης;
ποιότητα των κατασκευαστικών υλικών;
αξιοπιστία;
μηχανική μελέτης.
Αυτός ο οδηγός πρέπει να θεωρείται ολοκληρωτικό μέρος του προμηθεύομενου προϊόντος, εφόσον βρεθεί καταστραμμένο ή
δυσανάγνωστο πρέπει να ζητήσετε επειγώντος αντίγραφο από την εταιρεία CAMPAGNOLA S.r.l.
Ο κατασκευαστής αποκλείει κάθε ευθύνη για ανάρμοστη χρήση του προϊόντος, για ζημιές που προκάλεσαν ενέργειες που δεν
συμπεριλαμβάνονται στον οδηγό ή και αδικαιολόγητες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για ρητή ικανοποίηση των αναγκών του προορισμού για το οποίο κατασκευάστηκε,
κάθε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δόμησης του μηχανήματος πρέπει να επιτρέπεται ρητά μόνο από την τεχνική υπηρεσία του
κατασκευαστή.
Χρησιμοποιήσατε μόνο γνήσια ανταλλακτικά, ο κατασκευαστής δεν θεωρείται υπεύθυνος για ζημιές που προκαλεί η χρήση μή
γνήσιων ανταλλακτικών.
Ολα τα δικαιώματα αναπαραγωγής του παρόντος οδηγού ανήκουν στον κατασκευαστή. Αυτός ο οδηγός δεν μπορεί να παραχω-
ρηθεί για ανάγνωση σε τρίτους δίχως την έγγραφη άδεια του κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται το δακαίωμα της τροποποίησης του σχεδιασμού και της πρόσθεσης βελτιώσεων στο προϊόν
χωρίς να προβεί σε ανακοίνωση προς στους πελάτες που είναι ήδη κάτοχοι παρομοίων μοντέλων.
Οι παρούσες πρωτότυπες οδηγίες συντάχθηκαν στην ιταλική γλώσσα. Οποιαδήποτε άλλη γλώσσα προκύπτει από τη μετάφραση
του πρωτοτύπου.
Ο κατασκευαστής θεωρείται υπεύθυνος μόνο για τις περιγραφές στην ιταλική γλώσσα, σε περίπτωση δυσκολίας κατανόησης,
επικοινωνήσατε με την εμπορική υπηρεσία για διευκρινίσεις.
ελληνικά
ελληνικά
ελληνικά
47 - 68
εΥΡεΤΗΡΙΟ
Σελίδα
1 εΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 Λειτουργίες και χρήση του οδηγού χρήσης και συντήρησης ....................................................................................... 48
1.2 Σύμβολα και προσόντα των αρμοδίων χειριστών ....................................................................................................... 48
1.3 Δήλωση συμφωνίας .................................................................................................................................................... 48
1.4 Παραλαβή προϊόντος .................................................................................................................................................. 48
1.5 Εγγύηση ...................................................................................................................................................................... 49
2 ΠΡΟεΙΔΟΠΟΙΗΣεΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.1 Προειδοποιήσεις ......................................................................................................................................................... 49
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών βάσει νόμου ............................................................................................................. 49
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις ................................................................................................................................ 50
2.2 Χρήση ......................................................................................................................................................................... 50
2.3 Συντήρηση .................................................................................................................................................................. 51
3 ΤεΧΝΙΚεΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦεΣ
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος ......................................................................................................................................... 51
3.2 Περιγραφή του προϊόντος ........................................................................................................................................... 51
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα ................................................................................................................................................... 52
3.4 Προβλεπόμενη χρήση ................................................................................................................................................. 52
3.5 Σύνθεση του εργαλείου ............................................................................................................................................... 52
3.6 Τεχνικά στοιχεία .......................................................................................................................................................... 52
3.7 Σήματα ασφαλείας ...................................................................................................................................................... 53
4 εΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ εΛεΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
4.1 Συναρμολόγηση του εργαλείου ................................................................................................................................... 53
4.2 Συναρμολόγηση του εργαλείου σε προέκταση ............................................................................................................ 53
4.3 Συστήματα χειρισμού .................................................................................................................................................. 53
5 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ εΡΓΑΛεΙΟΥ
5.1 Εκκίνηση του εργαλείου .............................................................................................................................................. 54
5.2 Ακινητοποίηση του εργαλείου ..................................................................................................................................... 54
5.3 Προβλήματα, αιτίες, λύσεις ......................................................................................................................................... 54
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση ...................................................................................................................................................... 55
6.1.1 Γενικά ............................................................................................................................................................. 55
6.1.2 Καθαρισμός της κεφαλής ............................................................................................................................... 55
6.1.3 Αντικατάσταση των βεργών ........................................................................................................................... 55
6.1.4 Θέση σε ανάπαυλα ........................................................................................................................................ 55
6.2 Εκτακτη συντήρηση .................................................................................................................................................... 55
6.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης ................................................................................................................................ 56
7 ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘεΣΗ εΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
7.1 Γενικά .......................................................................................................................................................................... 56
7.2 Πληροφορίες για τους χρήστες ................................................................................................................................... 56
61 - 68
47 - 96
48 - 68
1

Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν συντελέσει οποιαδήποτε εργασία
στη μηχανή είναι απαραίτητο να έχετε λάβει γνώση όλου του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης. Οι παρούσες οδηγίες έχουν τη
λειτουργία να περιγράφουν τη λειτουργία του προϊόντος και την χρήση την ασφαλή, οικονομική και σύμφωνη με τις προδιαγραφές.
Η τήρηση των οδηγιών συντελεί στην αποφυγή κινδύνων, στη μείωση του κόστους επισκευής και ακινητοποίησης και στην αύξηση
της διάρκειας ζωής του προϊόντος.
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να είναι ακέραιο και ευανάγνωστο σε κάθε μέρος του. Κάθε χειριστής αρμόδιος για τη χρήση του
προϊόντος ή υπεύθυνος για τη συντήρηση πρέπει να γνωρίζει την τοποθέτησή του και πρέπει να έχει τη δυνατότητα να το
συμβουλεύεται κάθε στιγμή.

Ολες οι αλληλεπιδράσεις άνθρωπος-μηχανή που περιγράφονται εντός του οδηγού πρέπει να εκτελούνται από το προκαθορι-
σμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή προσωπικό. Κάθε ενέργεια που περιγράφεται θα συνοδεύεται από τη σχετική
πικτογραφία με το χειριστή που θεωρείται ιδανικότερο για τα καθήκοντα προς εκτέλεση. Στη συνέχεια παρέχονται οι απαραίτητες
ενδείξεις για την αναγνώριση των διάφορων επαγγελματικών προσώπων.

Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά της μηχανής.

Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις που είναι ικανό να αναλάβει τις επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης και
επισκευής που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο (μη εξουσιοδοτημένος για επεμβάσεις στα ηλεκτρικά μέρη).

Προσωπικό μα ειδικές ηλεκτρικές αρμοδιότητες ικανό να χρησιμοποιεί τη μηχανή σε κανονικές συνθήκες εργασίας ακόμη και όταν
όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας είναι απενεργοποιημένα λόγω επεμβάσεων συντήρησης ή/και επισκευής. Δεν είναι
εξουσιοδοτημένο να διενεργεί επεμβάσεις σε μηχανικές μονάδες.
Είναι το συνεργείο που υποδεικνύεται από τους μεταπωλητές μας. Εξουσιοδοτημένο να διενεργεί εργασίες επισκευής των προ-
ϊόντων CAMPAGNOLA S.r.l.






Κάθε μηχανή που προορίζεται σε Χώρες που συμπεριλαμβάνονται στην Ευρωπαϊκή Ενωση (ΕE) προμηθεύεται με τις κατάλληλες
προδιαγραφές βάσει της οδηγίας μηχανών 2006/42/CE. Η σχετική δήλωση συμφωνίας του κατασκευαστή επισυνάπτεται στον
οδηγό Χρήσης και Συντήρησης.

Με την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να ελέγχεται ότι:
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς δεν έχει υποστεί ζημιές,
η προμήθεια αντιστοιχεί σε όσα παραγγέλθηκαν και συμπεριλαμβάνει τα ενδεχόμενα σύνεργα εξαρτήματα (βλέπε “Περι-
γραφή του προϊόντος” – κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).
Στην περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήσατε με την τεχνική εξυπηρέτηση του κατασκευαστή, παρέχοντας τα στοιχεία του
προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα (βλέπε “Αναγνώριση προϊόντος” - κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).

60 - 68
48 - 96
48 - 68
1

Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν συντελέσει οποιαδήποτε εργασία
στη μηχανή είναι απαραίτητο να έχετε λάβει γνώση όλου του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης. Οι παρούσες οδηγίες έχουν τη
λειτουργία να περιγράφουν τη λειτουργία του προϊόντος και την χρήση την ασφαλή, οικονομική και σύμφωνη με τις προδιαγραφές.
Η τήρηση των οδηγιών συντελεί στην αποφυγή κινδύνων, στη μείωση του κόστους επισκευής και ακινητοποίησης και στην αύξηση
της διάρκειας ζωής του προϊόντος.
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να είναι ακέραιο και ευανάγνωστο σε κάθε μέρος του. Κάθε χειριστής αρμόδιος για τη χρήση του
προϊόντος ή υπεύθυνος για τη συντήρηση πρέπει να γνωρίζει την τοποθέτησή του και πρέπει να έχει τη δυνατότητα να το
συμβουλεύεται κάθε στιγμή.

Ολες οι αλληλεπιδράσεις άνθρωπος-μηχανή που περιγράφονται εντός του οδηγού πρέπει να εκτελούνται από το προκαθορι-
σμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή προσωπικό. Κάθε ενέργεια που περιγράφεται θα συνοδεύεται από τη σχετική
πικτογραφία με το χειριστή που θεωρείται ιδανικότερο για τα καθήκοντα προς εκτέλεση. Στη συνέχεια παρέχονται οι απαραίτητες
ενδείξεις για την αναγνώριση των διάφορων επαγγελματικών προσώπων.

Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά της μηχανής.

Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις που είναι ικανό να αναλάβει τις επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης και
επισκευής που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο (μη εξουσιοδοτημένος για επεμβάσεις στα ηλεκτρικά μέρη).

Προσωπικό μα ειδικές ηλεκτρικές αρμοδιότητες ικανό να χρησιμοποιεί τη μηχανή σε κανονικές συνθήκες εργασίας ακόμη και όταν
όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας είναι απενεργοποιημένα λόγω επεμβάσεων συντήρησης ή/και επισκευής. Δεν είναι
εξουσιοδοτημένο να διενεργεί επεμβάσεις σε μηχανικές μονάδες.
Είναι το συνεργείο που υποδεικνύεται από τους μεταπωλητές μας. Εξουσιοδοτημένο να διενεργεί εργασίες επισκευής των προ-
ϊόντων CAMPAGNOLA S.r.l.






Κάθε μηχανή που προορίζεται σε Χώρες που συμπεριλαμβάνονται στην Ευρωπαϊκή Ενωση (ΕE) προμηθεύεται με τις κατάλληλες
προδιαγραφές βάσει της οδηγίας μηχανών 2006/42/CE. Η σχετική δήλωση συμφωνίας του κατασκευαστή επισυνάπτεται στον
οδηγό Χρήσης και Συντήρησης.

Με την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να ελέγχεται ότι:
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς δεν έχει υποστεί ζημιές,
η προμήθεια αντιστοιχεί σε όσα παραγγέλθηκαν και συμπεριλαμβάνει τα ενδεχόμενα σύνεργα εξαρτήματα (βλέπε “Περι-
γραφή του προϊόντος” – κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).
Στην περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήσατε με την τεχνική εξυπηρέτηση του κατασκευαστή, παρέχοντας τα στοιχεία του
προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα (βλέπε “Αναγνώριση προϊόντος” - κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).

49 - 68


Τα προϊόντα CAMPAGNOLA S.r.l. είναι εγγυημένα για 1 ή 2 έτη, ανάλογα με το επιλεγμένο είδος, ξεκινώντας από την ημε-
ρομηνία αγοράς όπως προκύπτει από το τιμολόγιο ή από άλλο έγγραφο με νομική αξία.
Η εγγύηση ισχύει όταν η εγκατάσταση της μηχανής και/ή του εξοπλισμού και η επακόλουθη χρήση εκτελούνται σύμφωνα
με τις περιεχόμενες οδηγίες στον οδηγό χρήσης και συντήρησης ή τις γραπτές ενδείξεις της εξουσιοδοτημένης τεχνικής
εξυπηρέτησης.
Τα φθαρμένα σημεία ή ελαττωματικά από την κατασκευή θα επισκευαστούν ή θα αντικατασταθούν δωρεάν.
Τα κόστη εργασίας αποκλείονται από την παρούσα εγγύηση.
Δεν καλύπτονται από την εγγύηση τα μέρη που υφίστανται φυσιολογική φθορά και τα σχετικά έξοδα μεταφοράς.
Αποκλείονται από την εγγύηση ενδεχόμενα κόστη επέμβασης των τεχνικών του κατασκευαστή (επιθεωρήσεις, αποσυναρ-
μολογήσεις και επανασυναρμολογήσεις) λόγ ανωμαλιών λειτουργίας.
Εξαιρούνται από την εγγύηση τα ενδεχόμενα έξοδα επέμβασης των τεχνικών μας (επιτόπου επιθεώρηση, αποσυναρμολό-
γηση και εκ νέου συναρμολόγηση) για λειτουργικές ανωμαλίες.
Η εγγύηση αποκλείει οποιαδήποτε ευθύνη για ζημιές άμεσες ή έμμεσες σε άτομα ή/και σε αντικείμενα, προκαλούμενες από
ακατάλληλη χρήση ή συντήρηση της μηχανής ή/και του εξοπλισμού και περιορίζεται μόνο στα κατασκευαστικά ελαττώματα.
Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση παραβίασης και/ή τροποποίησης (έστω ελαφριές) και χρήσης μή γνήσιων ανταλλακτι-
κών.
Η εγγύηση αποκλείει σε κάθε περίπτωση την αντικατάσταση της μηχανής ή/και του εξοπλισμού.




2





              






-

1. 
2. 



61 - 68
49 - 96
50 - 68



 
 
 


 
 
 -


 

 
 
 

 
 
 
 -

 -
-

 


Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή μια μάσκα, υποδήματα ασφαλείας, αντικραδασμικά γάντια και αντιθορυβικές ωτοασπίδες.
Αναλάβετε σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”. Κάθε άλλη
χρήση μπορεί να αποτελέσει αίτιο ατυχημάτων.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Να το διατηρείτε σε χώρο ξηρό.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιο τροφοδοσίας.
Συστήνεται να χρησιμοποιείτε το εργαλείο στη διάρκεια της ημέρας μόνο για σύντομο χρονικό διάστημα από το ίδιο άτομο,
εναλλάσσοντας τους χειριστές με μια ώρα εργασίας και μια ώρα ανάπαυλας. Η συνεχής χρήση μπορεί να προκαλέσει
ισχυρή κόπωση του χειριστή.
Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται για τη συγκομιδή, να σβήνετε το εργαλείο (διακόπτης ON-OFF - θέση OFF).
60 - 68
50 - 96
50 - 68



 
 
 


 
 
 -


 

 
 
 

 
 
 
 -

 -
-

 


Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή μια μάσκα, υποδήματα ασφαλείας, αντικραδασμικά γάντια και αντιθορυβικές ωτοασπίδες.
Αναλάβετε σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”. Κάθε άλλη
χρήση μπορεί να αποτελέσει αίτιο ατυχημάτων.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Να το διατηρείτε σε χώρο ξηρό.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιο τροφοδοσίας.
Συστήνεται να χρησιμοποιείτε το εργαλείο στη διάρκεια της ημέρας μόνο για σύντομο χρονικό διάστημα από το ίδιο άτομο,
εναλλάσσοντας τους χειριστές με μια ώρα εργασίας και μια ώρα ανάπαυλας. Η συνεχής χρήση μπορεί να προκαλέσει
ισχυρή κόπωση του χειριστή.
Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται για τη συγκομιδή, να σβήνετε το εργαλείο (διακόπτης ON-OFF - θέση OFF).
51 - 68



      

Κάθε επέμβαση επισκευής ή τακτικής συντήρησης μπορεί να εκτελείται από  που διαθέτει τα φυσικά και νοητικά
αναγκαία προσόντα.
Οι εργασίες έκτακτης συντήρησης ή επισκευής πρέπει να διενεργούνται από.
Κατά τις εργασίες συντήρησης ή επισκευής τα μη εξουσιοδοτημένα άτομα πρέπει να είναι μακριά από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των διατάξεων προστασίας πρέπει να διενεργείται αποκλειστικά για εργασίες έκτακτης συντήρησης και
μόνο από , ο οποίος θα φροντίσει να διασφαλίσει την ακεραιότητα των χειριστών και να αποσοβήσει
οποιαδήποτε ζημιά στο εργαλείο, καθώς και να αποκαταστήσει την αποτελεσματικότητα των ίδιων των διατάξεων στο τέλος
της συντήρησης.
Πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, σβήστε το.
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται στα εξουσιοδοτημένα
κέντρα τεχνικής υποστήριξης που υποδεικνύονται από την CAMPAGNOLA S.r.l.
Στο τέλος των εργασιών συντήρησης ή επισκευής πρέπει να επανεκκινείτε το εργαλείο μόνο μετά την εξουσιοδότηση ενός
, ο οποίος πρέπει να διαπιστώσει ότι:
- Οι εργασίες έχουν ολοκληρωθεί πλήρως.
- Ο εξοπλισμός να λειτουργεί τέλεια.
- Οι προστατευτικές διατάξεις είναι ενεργοποιημένες.
- Κανείς να μην ενεργεί στον εξοπλισμό.
3


Η μηχανική κεφαλή (εικ. A) είναι το τερματικό που συμπληρώνει τον ηλεκτρομηχανικό ραβδιστήρα που παράγεται από την
CAMPAGNOLA S.r.l. και προορίζεται στη συγκομιδή.
Ο ηλεκτρομηχανικός ραβδιστήρας αποτελείται από 3 μονάδες, που πωλούνται χωριστά: την κεφαλή, τη ράβδο μετάδοσης και τη
Μονάδα ισχύος (για περισσότερες λεπτομέρειες βλέπε εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος). Υπάρχουν διαφορετικές εκδόσεις των
μονάδων, όλες συμβατλές μεταξύ τους, για να επιτραπεί η σύνθεση του εργαλείου ανάλογα με τις ανάγκες εργασίας.
Για το σχέδιο των δυνατών συνδυασμών βλέπε παράγραφο 2.1 του εγχειριδίου της Μονάδας ισχύος.
Η αρχή λειτουργίας του εργαλείου συνίσταται στο ταρακούνημα των κλαδιών των δέντρων μέσω της περιστροφής των χτενιών
(1) που διαθέτει η κεφαλή, και που προκαλούν την απόσπαση των καρπών.
Τα δύο χτένια (1), κατασκευασμένα από τεχνοπολυμερές και με βέργες (3) από πλαστικό υλικό, είναι εξαιρετικά ελαφρά και αν-
θεκτικά και κινούνται με περιστροφική κίνηση φάσης, ώστε να περιοριστούν οι κραδασμοί και ο θόρυβος και να βελτιστοποιηθεί
η αποτελεσματικότητα του όλου συστήματος.
Η κίνηση των χτενιών παράγεται από έναν κινητήρα και μεταδίδεται στην κεφαλή από μια ράβδο προέκτασης (βλέπε εγχειρίδιο
της Μονάδας ισχύος).
Στη μηχανική κεφαλή εδρεύει ο κινηματικός μηχανισμός (που πραγματοποιεί την κίνηση των χτενιών, εικ. C), τα χτένια (1) και
οι φορείς τους.
Τα δεδομένα αναγνώρισης του εργαλείου που αναγράφονται στην πινακίδα τύπου που βρίσκεται πάνω στο προϊόν.
61 - 68
51 - 96
52 - 68

Για κάθε υπόδειξη σχετική με τον τρόπο λειτουργίας-πιλοταρίσματος της κεφαλής και των βεργών βλέπε το εγχειρίδιο της προ-
επιλεγμένης Μονάδας ισχύος.

-




Οδηγός χρήσης και συντήρησης.
Ανταλλακτικά πρώτης υποστήριξης.

Το εργαλείο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για την μηχανική συγκομιδή ελιών και καφέ με τους τρόπους και με τα όρια που
περιγράφηκαν προηγουμένως.

 -

 -


.  

1Χτένια Δρουν στα κλαδιά για την απόσπαση των καρπών a
2Μηχανική κεφαλή Φιλοξενεί τα μηχανικά μέρη και φέρει τα χτένια a
3Βέργες Ράβδοι για το ταρακούνημα των κλαδιών I
4Φορέας βεργών Φιλοξενεί τις βέργες I-l
5Στρεφόμενη μονάδα Στρεφόμενα εξαρτήματα που εδρεύουν στη μηχανική κεφαλή c
6Ημι-κέλυφος Ημι-κέλυφος που φιλοξενεί τα μηχανικά μέρη c
7Κάτω σύνδεση Φέρει το κάτω χτένι c
8Επάνω σύνδεση Φέρει το επάνω χτένι c
9Τριβέας Αυτολιπαινόμενος τριβέας c
10 Σφιγκτήρας στερέωσης ράβδου Στερεώνει τις ράβδους προέκτασης c
11 Βίδες στερέωσης ράβδου Επιτρέπουν την ασφάλιση της ράβδου προέκτασης B
12 Πλακάκι στερέωσης φορέα βεργών Ασφαλίζει το φορέα βεργών στη σύνδεση e
13 Βίδες στερέωσης φορέα βεργών Στερεώνει το φορέα βεργών στη σύνδεση e
14 Παξιμάδι ασφάλισης φορέα βεργών Στερεώνει το φορέα βεργών στη σύνδεση e

Βάρος: ......................................................................................... 1,150 kg
Ταχύτητα εργασίας χτενιών: ........................................................ 1080-1140 rpm
60 - 68
52 - 96
52 - 68

Για κάθε υπόδειξη σχετική με τον τρόπο λειτουργίας-πιλοταρίσματος της κεφαλής και των βεργών βλέπε το εγχειρίδιο της προ-
επιλεγμένης Μονάδας ισχύος.

-




Οδηγός χρήσης και συντήρησης.
Ανταλλακτικά πρώτης υποστήριξης.

Το εργαλείο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για την μηχανική συγκομιδή ελιών και καφέ με τους τρόπους και με τα όρια που
περιγράφηκαν προηγουμένως.

 -

 -


.  

1Χτένια Δρουν στα κλαδιά για την απόσπαση των καρπών a
2Μηχανική κεφαλή Φιλοξενεί τα μηχανικά μέρη και φέρει τα χτένια a
3Βέργες Ράβδοι για το ταρακούνημα των κλαδιών I
4Φορέας βεργών Φιλοξενεί τις βέργες I-l
5Στρεφόμενη μονάδα Στρεφόμενα εξαρτήματα που εδρεύουν στη μηχανική κεφαλή c
6Ημι-κέλυφος Ημι-κέλυφος που φιλοξενεί τα μηχανικά μέρη c
7Κάτω σύνδεση Φέρει το κάτω χτένι c
8Επάνω σύνδεση Φέρει το επάνω χτένι c
9Τριβέας Αυτολιπαινόμενος τριβέας c
10 Σφιγκτήρας στερέωσης ράβδου Στερεώνει τις ράβδους προέκτασης c
11 Βίδες στερέωσης ράβδου Επιτρέπουν την ασφάλιση της ράβδου προέκτασης B
12 Πλακάκι στερέωσης φορέα βεργών Ασφαλίζει το φορέα βεργών στη σύνδεση e
13 Βίδες στερέωσης φορέα βεργών Στερεώνει το φορέα βεργών στη σύνδεση e
14 Παξιμάδι ασφάλισης φορέα βεργών Στερεώνει το φορέα βεργών στη σύνδεση e

Βάρος: ......................................................................................... 1,150 kg
Ταχύτητα εργασίας χτενιών: ........................................................ 1080-1140 rpm
53 - 68


4

Βγάλτε την κεφαλή (2) από τη συσκευασία. Μοντάρετε τα χτένια (1) μαζί με τα δόντια στις συνδέσεις (7 και 8, βλέπε εικ. C)
τηρώντας τον προσανατολισμό του πρόσθιου δοντιού που υπάρχει στο φορέα βεργών (4). Ασφαλίστε τα χτένια στην έδρα
σφίγγοντας τις βίδες (13) στις συνδέσεις (εικ. E).

Μοντάρετε το ραβδιστήρα στη ράβδο, σφηνώστε τον άξονα μετάδοσης και σφίξτε τις βίδες (11) του ακροδέκτη (εικ. B).

Οι πληροφορίες για τη λειτουργία και τα συστήματα χειρισμού αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της
Μονάδας ισχύος.
Γενικές προειδοποιήσεις
Υποχρέωση ανάγνωσης βιβλιαρίου
οδηγιών και συντήρησης
Υποχρέωση προστασίας κεφαλιού
Υποχρέωση κατάλληλου ρουχισμού
Υποχρέωση προστασίας χεριών
Υποχρέωση προστασίας ποδιών
61 - 68
53 - 96
54 - 68
5

Πριν αρχίσετε να εργάζεστε με το εργαλείο, φορέστε προστατευτικά ενδύματα όπως απεικονίζεται στην εικόνα (εικ. G) και ελέγξτε
αν όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας λειτουργούν και είναι σωστά μονταρισμένα.

 

 

 


Το εργαλείο πρέπει να είναι σβηστό στο τέλος της διάρκειας εργασίας, συνεπώς:
Οι πληροφορίες για τη χρήση και λειτουργία του εργαλείου αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της προε-
πιλεγμένης Μονάδας ισχύος.



  
Υπερβολική θέρμανση της κεφαλής (2). Βρωμιά ή/και φθορά των εσωτερικών
στρεφόμενων μερών.
Διενεργήστε τον καθαρισμό και τη συ-
ντήρηση της κεφαλής (εικ. C).
Ανώμαλος κραδασμός των χτενιών (1). Φθορά των στρεφόμενων μερών.
Σύσφιξη όχι σωστή των βιδών στερέ-
ωσης χιτωνίων.
Διενεργήστε τον καθαρισμό και τη συ-
ντήρηση της κεφαλής (εικ. C).
Σύσφιξη βιδών.
Το εργαλείο δεν λειτουργεί. Μπαταρία άδεια. Επαναφορτίστε την μπαταρία (βλέπε
εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος).
Το εργαλείο δεν έχει την κατάλληλη
δύναμη.
Μπαταρία άδεια. Επαναφορτίστε την μπαταρία (βλέπε
εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος).
Στιγμιαία ακινητοποίηση του εργαλείου
κατά τη χρήση.
Υπερθέρμανση του κινητήρα οφειλό-
μενη σε δασεία βλάστηση.
Υπέρβαση του μέγιστου ορίου ρεύ-
ματος.
Βγείτε από τη βλάστηση, περιμένετε
μερικά δευτερόλεπτα και επανεκκι-
νήστε το εργαλείο πιέζοντας το δια-
κόπτη ON-OFF (βλέπε εγχειρίδιο της
Μονάδας ισχύος).
60 - 68
54 - 96
54 - 68
5

Πριν αρχίσετε να εργάζεστε με το εργαλείο, φορέστε προστατευτικά ενδύματα όπως απεικονίζεται στην εικόνα (εικ. G) και ελέγξτε
αν όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας λειτουργούν και είναι σωστά μονταρισμένα.

 

 

 


Το εργαλείο πρέπει να είναι σβηστό στο τέλος της διάρκειας εργασίας, συνεπώς:
Οι πληροφορίες για τη χρήση και λειτουργία του εργαλείου αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της προε-
πιλεγμένης Μονάδας ισχύος.



  
Υπερβολική θέρμανση της κεφαλής (2). Βρωμιά ή/και φθορά των εσωτερικών
στρεφόμενων μερών.
Διενεργήστε τον καθαρισμό και τη συ-
ντήρηση της κεφαλής (εικ. C).
Ανώμαλος κραδασμός των χτενιών (1). Φθορά των στρεφόμενων μερών.
Σύσφιξη όχι σωστή των βιδών στερέ-
ωσης χιτωνίων.
Διενεργήστε τον καθαρισμό και τη συ-
ντήρηση της κεφαλής (εικ. C).
Σύσφιξη βιδών.
Το εργαλείο δεν λειτουργεί. Μπαταρία άδεια. Επαναφορτίστε την μπαταρία (βλέπε
εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος).
Το εργαλείο δεν έχει την κατάλληλη
δύναμη.
Μπαταρία άδεια. Επαναφορτίστε την μπαταρία (βλέπε
εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος).
Στιγμιαία ακινητοποίηση του εργαλείου
κατά τη χρήση.
Υπερθέρμανση του κινητήρα οφειλό-
μενη σε δασεία βλάστηση.
Υπέρβαση του μέγιστου ορίου ρεύ-
ματος.
Βγείτε από τη βλάστηση, περιμένετε
μερικά δευτερόλεπτα και επανεκκι-
νήστε το εργαλείο πιέζοντας το δια-
κόπτη ON-OFF (βλέπε εγχειρίδιο της
Μονάδας ισχύος).
55 - 68
6


 


 -

Οι εργασίες τακτικής συντήρησης μπορούν να εκτελούνται από τους χειριστές.

Πριν από οποιαδήποτε τακτική συντήρηση:
Κλείστε το διακόπτη ON-OFF (θέση OFF) της Μονάδας ισχύος.
Φορέστε προστατευτικά γάντια αδιάτρητα.
Ξεμοντάρετε την κεφαλή από τη ράβδο.

Κάθε 200 ώρες εργασίας, ανοίξτε τη μηχανική κεφαλή (2) και απομακρύνετε σκόνη και ακαθαρσίες που έχουν εισχωρήσει. Ελέγξτε
την κατάσταση των στομίων (9) και ενδεχομένως γρασάρετέ τα με γράσο σε σπρέι LISYNT-00-EP Campagnola.

-


Οι χαλασμένες βέργες πρέπει να βγουν από την έδρα τους (4):
Ξεμοντάρετε το δικράνι από τη σύνδεση ξεβιδώνοντας τις 2 βίδες (13) που στερεώνουν το πλακάκι (12).
Αποθέστε το φορέα βεργών (4) σε μια μέγγενη και μικρύνετε τη χαλασμένη (3) βέργα σε 2 cm του φορέα βεργών.
Με ένα σφυρί χτυπήστε στη μύτη τη βέργα (3), μέχρι αυτό να βγει από την έδρα του (εικ. I).
Εισάγετε στην έδρα τη νέα βέργα, φροντίζοντας να θέσετε σε στοπ αναφοράς το πλαστικό δοντάκι κόντρα στο τοίχωμα του
φορέα βεργών (εικ. L).
Ξαναμοντάρετε το δικράνι στο σύνδεσμο.

Πριν αποθέσετε το εργαλείο για παρατεταμένη χρονική περίοδο προτείνεται:
Να διενεργήσετε καθαρισμό και γρασάρισμα της κεφαλής σε εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης CAMPAGNOLA
S.r.l.
Κατά την περίοδο ανάπαυλας μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Αποθέστε το στη συσκευασία του και διατηρήστε το σε
χώρο ξηρό.


             

61 - 68
55 - 96
56 - 68


7

Στο τέλος της λειτουργικής ζωής του το εργαλείο θα πρέπει να διαλυθεί. Τα μέρη του θα πρέπει να διαχωριστούν κατάλληλα για
να καταστεί εφικτή μια επιλεκτική διάθεση σε συνάρτηση του υλικού (μπαταρίες, μέταλλο, πλαστικό, κλπ.) τηρώντας τις ισχύουσες
διατάξεις του νόμου στη Χώρα χρήσης.




Το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων επί της συσκευής υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της
ωφέλιμης ζωής του, θα πρέπει να περισυλλεγεί χωριστά από τα άλλα απορρίμματα. Ο χρήστης συνεπώς θα πρέπει να προσκο-
μίσει τη συσκευή με όλα τα βασικά εξαρτήματά της στο τέλος της ζωής της στα κατάλληλα κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής
ηλεκτρονικών και ηλεκτροτεχνικών ή να την παραδώσει στον πωλητή από τον οποίο θα αγοραστεί μια νέα ισοδύναμη συσκευή.
Η δέουσα διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην ανακύκλωση, στη επε-
ξεργασία και στην διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο συντελεί στην αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο
περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν. Η αυθαίρετη διάθεση του
προϊόντος εκ μέρους του χρήστη επιφέρει την εφαρμογή των διοικητικών κυρώσεων σύμφωνα με το Ν.Δ. αρ. 22/1997” (άρθρο
50 και επόμενα του Ν.Δ. αρ. 22/1997).
 

 

Ελέγξτε τη σωστή σύσφιξη των βιδών. X
Καθαρισμός της κεφαλής και λίπανση στομίων
με γράσο σπρέι LISYNT-00-EP Campagnola. X
Απόκομμα επιθεώρησης που εκτελείται σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
CAMPAGNOLA S.r.l.
X
60 - 68
56 - 96
56 - 68


7

Στο τέλος της λειτουργικής ζωής του το εργαλείο θα πρέπει να διαλυθεί. Τα μέρη του θα πρέπει να διαχωριστούν κατάλληλα για
να καταστεί εφικτή μια επιλεκτική διάθεση σε συνάρτηση του υλικού (μπαταρίες, μέταλλο, πλαστικό, κλπ.) τηρώντας τις ισχύουσες
διατάξεις του νόμου στη Χώρα χρήσης.




Το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων επί της συσκευής υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της
ωφέλιμης ζωής του, θα πρέπει να περισυλλεγεί χωριστά από τα άλλα απορρίμματα. Ο χρήστης συνεπώς θα πρέπει να προσκο-
μίσει τη συσκευή με όλα τα βασικά εξαρτήματά της στο τέλος της ζωής της στα κατάλληλα κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής
ηλεκτρονικών και ηλεκτροτεχνικών ή να την παραδώσει στον πωλητή από τον οποίο θα αγοραστεί μια νέα ισοδύναμη συσκευή.
Η δέουσα διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην ανακύκλωση, στη επε-
ξεργασία και στην διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο συντελεί στην αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο
περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν. Η αυθαίρετη διάθεση του
προϊόντος εκ μέρους του χρήστη επιφέρει την εφαρμογή των διοικητικών κυρώσεων σύμφωνα με το Ν.Δ. αρ. 22/1997” (άρθρο
50 και επόμενα του Ν.Δ. αρ. 22/1997).
 

 

Ελέγξτε τη σωστή σύσφιξη των βιδών. X
Καθαρισμός της κεφαλής και λίπανση στομίων
με γράσο σπρέι LISYNT-00-EP Campagnola. X
Απόκομμα επιθεώρησης που εκτελείται σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
CAMPAGNOLA S.r.l.
X
57 - 68
Türkçe
Sayın müşteri,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Piyasayı bir bütünün özel ve dinamik çözümleri ile yorumlamak ve sektördeki çok geniş çaplı deneyim garantisi CAMPAGNOLA S.r.l.
şirketinin budama ve ürün toplama sektöründe aletlerin tasarlanması, imalatı ve gerçekleştirilmesinde dünya lideri olmasını sağladı.
Son derece uzman personelin hizmet verdiği etkin satış ve teknik servis ağı aracılığıyla, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi çok geniş
bir ürün yelpazesi sunmaktadır:
bataryalı elektromekanik makaslar ve zeytin hasat makineleri;
budama için pnömatik makaslar ve budama makineleri (uzatmalı da olabilir);
zeytin ve kahve toplama ile meyve seyreltme için pnömatik ve motorlu aletler;
traktörün üç ucuna uygulama için kompresörler ve motorlu kompresörler;
yağ tesisleri.
Seçim sebeplerini aşağıdaki şekilde özetlemek mümkündür:
ürünlerin kolay kavranabilirliği ve pratikliği;
kullanım esnekliği;
üretim malzemelerinin kalitesi;
güvenilirlik;
tasarım mühendisliği.
İşbu kılavuz ürünü tamamlayıcı bir parça olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmının hasar görmüş veya okunamaz hale gelmiş
olması durumunda, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinden derhal yeni bir kopya talep edilmesi gerekir.
Üretici ürünün uygunsuz kullanımı ile işbu kılavuzda içerilmeyen veya mantık dışı işlemlerden kaynaklanabilecek hasarlara ilişkin
her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Her türlü diğer kullanım tehlikeli kabul edilir.
Makinenin yapısını değiştirecek her müdahale kesinlikle imalatçının teknik osi tarafından sarihen yetkili kılınmalıdır.
Sadece ve sadece orijinal yedek parçaları kullanınız. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanımı neticesinde doğabilecek
hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İşbu kılavuzun çoğaltılmasına ilişkin tüm haklar imalatçıya aittir. İmalatçının yazılı izni olmaksızın, işbu kılavuzun inceleme amaçlı
olarak üçüncü şahıslara verilmesi yasaktır.
İmalatçı benzer modellere sahip müşterilere haber vermeksizin, proje üzerinde değişiklik yapma ve ürüne iyileştirici yenilikler
katma hakkını saklı tutmaktadır.
İşbu orijinal talimatlar İtalyanca dilinde düzenlenmiştir; her diğer lisan orijinal dilden tercüme edilmiştir.
İmalatçı sadece italyanca tanımlamalardan sorumludur. Anlamada zorluk yaşamanız halinde, açıklamalar için ticari osle temasa
geçiniz.
Türkçe
Türkçe
61 - 68
57 - 96
58 - 68
İÇİNDEKİLER
Sayfa
1 GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanımı ................................................................................................. 59
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıarı .................................................................................................................. 59
1.3 Uygunluk Beyannamesi .............................................................................................................................................. 59
1.4 Ürünün teslim alınması ............................................................................................................................................... 59
1.5 Garanti ........................................................................................................................................................................ 60
2 İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar ....................................................................................................................................................................... 60
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçları ............................................................................................................................ 60
2.1.2 Genel uyarılar ................................................................................................................................................ 61
2.2 Kullanım ...................................................................................................................................................................... 61
2.3 Bakım .......................................................................................................................................................................... 62
3 TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi .................................................................................................................................................... 62
3.2 Ürün tanımı ................................................................................................................................................................. 62
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar ......................................................................................................................................... 63
3.4 Öngörülen kullanım ..................................................................................................................................................... 63
3.5 Aletin oluşumu ............................................................................................................................................................ 63
3.6 Teknik veriler ............................................................................................................................................................... 63
3.7 Semboller ve uyarılar .................................................................................................................................................. 64
4 KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
4.1 Aletin montajı .............................................................................................................................................................. 64
4.2 Uzatmalı aletin montajı ............................................................................................................................................... 64
4.3 Kumanda aparatları ................................................................................................................................................... 64
5 ALETİN KULLANIMI
5.1 Aletin çalıştırılması ...................................................................................................................................................... 65
5.2 Aletin stop ettirilmesi ................................................................................................................................................... 65
5.3 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler ............................................................................................................. 65
6 BaKIm
6.1 Olağan bakım .............................................................................................................................................................. 66
6.1.1 Genel bilgiler .................................................................................................................................................. 66
6.1.2 Kafanın temizlenmesi ................................................................................................................................... 66
6.1.3 Dişlerin değiştirilmesi .................................................................................................................................... 66
6.1.4 Dinlendirme .................................................................................................................................................... 66
6.2 Olağanüstü bakım ....................................................................................................................................................... 66
6.3 Periyodik bakım tablosu .............................................................................................................................................. 67
7 KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Genel bilgiler ............................................................................................................................................................... 67
7.2 Kullanıcılara bilgiler ..................................................................................................................................................... 67
60 - 68
58 - 96
58 - 68
İÇİNDEKİLER
Sayfa
1 GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanımı ................................................................................................. 59
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıarı .................................................................................................................. 59
1.3 Uygunluk Beyannamesi .............................................................................................................................................. 59
1.4 Ürünün teslim alınması ............................................................................................................................................... 59
1.5 Garanti ........................................................................................................................................................................ 60
2 İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar ....................................................................................................................................................................... 60
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçları ............................................................................................................................ 60
2.1.2 Genel uyarılar ................................................................................................................................................ 61
2.2 Kullanım ...................................................................................................................................................................... 61
2.3 Bakım .......................................................................................................................................................................... 62
3 TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi .................................................................................................................................................... 62
3.2 Ürün tanımı ................................................................................................................................................................. 62
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar ......................................................................................................................................... 63
3.4 Öngörülen kullanım ..................................................................................................................................................... 63
3.5 Aletin oluşumu ............................................................................................................................................................ 63
3.6 Teknik veriler ............................................................................................................................................................... 63
3.7 Semboller ve uyarılar .................................................................................................................................................. 64
4 KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
4.1 Aletin montajı .............................................................................................................................................................. 64
4.2 Uzatmalı aletin montajı ............................................................................................................................................... 64
4.3 Kumanda aparatları ................................................................................................................................................... 64
5 ALETİN KULLANIMI
5.1 Aletin çalıştırılması ...................................................................................................................................................... 65
5.2 Aletin stop ettirilmesi ................................................................................................................................................... 65
5.3 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler ............................................................................................................. 65
6 BaKIm
6.1 Olağan bakım .............................................................................................................................................................. 66
6.1.1 Genel bilgiler .................................................................................................................................................. 66
6.1.2 Kafanın temizlenmesi ................................................................................................................................... 66
6.1.3 Dişlerin değiştirilmesi .................................................................................................................................... 66
6.1.4 Dinlendirme .................................................................................................................................................... 66
6.2 Olağanüstü bakım ....................................................................................................................................................... 66
6.3 Periyodik bakım tablosu .............................................................................................................................................. 67
7 KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Genel bilgiler ............................................................................................................................................................... 67
7.2 Kullanıcılara bilgiler ..................................................................................................................................................... 67
59 - 68
1 - GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanımı
Operatörün can güvenliğini korumak ve olası hasarları önlemek amacıyla, makine üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmeden
önce, işbu kullanım ve bakım kılavuzunun okunmuş olması elzemdir. İşbu bilgiler ürünün çalışmasını ve emin, ekonomik ve yönet-
meliklere uygun şekilde kullanımını anlatırlar. Bu bilgilere uyulması tehlikeleri önlemeye, onarım ve stop masraarını azaltmaya
ve ürün ömrünü uzatmaya katkıda bulunurlar.
İşbu kılavuzun her kısmı eksiksiz ve okunur olmalıdır. Ürünün kullanımına yetkili veya bakımından sorumlu her operatör kılavuzun
muhafaza edildiği yeri bilmeli ve her an bu kılavuza danışabilme imkanına sahip olmalıdır.
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıarı
Kılavuz içinde tanımlanan tüm karşılıklı insan-makine etkileşimleri imalatçı tarafından verilen bilgilere uygun personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Tanımlanan her işlemin yanında gerçekleştirilecek görevlere en uygun görülen operatöre ilişkin bir resim
olacaktır. Aşağıda muhtelif profesyonel gürlerin belirlenmesi için gerekli bilgiler sunulmaktadır.
Operatörler
Makinenin kurulması, çalıştırılması, ayarlanması, olağan bakımı, temizliği ve taşınmasına yetkili personel.
Mekanik bakım teknisyenleri
İşbu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini yerine getirebilecek özel mekanik uzmanlığa
sahip personel.
Elektrik / elektronik bakım teknisyeni
Tüm emniyet ve koruma sistemleri bakım ve/veya onarım müdahaleleri için devre dışı bırakıldığında dahi makineyi normal
çalışma koşullarında kullanabilecek özel elektrik uzmanlığına sahip personel. Mekanik gruplar üzerinde müdahalede bulunma
yetkisine sahip değildir.
Satıcılarımız tarafından tavsiye edilen ve CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin ürünleri üzerinde onarım müdahaleleri gerçekleştirmeye
yetkili atölyedir.
DİKKAT!
Operatörün ve çalışma alanında bulunan kişilerin emniyetini garanti etmek için izlenmesi gereken uyarı.
ÖNEMLİ!
Makinenin hasar görmesini veya bozulmasını önlemek ya da yürürlükte olan yönetmeliklere uygun şekilde çalışmak
için uyulması gereken not.
1.3 Uygunluk Beyannamesi
Avrupa Birliği (AB) dahilindeki Ülkelerden birine gönderilecek her makine 2006/42/CE Makine Yönetmeliğince öngörülenlere uygun
özelliklere sahiptir. İmalatçının ilişkin uygunluk beyannamesi kullanım ve bakım kılavuzuna eklenmiştir.
1.4 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
ikmalin sipariş edilmiş olan mala uygun olması ve olası donanım kısımlarının mevcut olması (“Ürün tanımı” “Teknik
özellikler” bölümüne bakınız). Sorun çıkması durumunda, belirleme plakası üzerinde belirtilen ürün bilgilerini vererek, ima-
latçının teknik servis hizmeti ile temasa geçiniz (“Ürün tanımı” – “Teknik özellikler” bölümüne bakınız).
YETKİLİ ATÖLYE
61 - 68
59 - 96
60 - 68
1 - GİRİŞ
1.5 Garanti
CAMPAGNOLA S.r.l. ürünleri seçilen ürüne göre, fatura veya yasal değere sahip diğer belgelerdeki satın alım tarihinden
itibaren 1 veya 2 yıl garantilidirler.
Garanti, makine ve/veya aletin kurulması ve sonraki kullanımı işbu kullanım ve bakım kılavuzunda içerilen bilgilere veya
yetkili teknik servis tarafından verilen yazılı bilgilere uygun olarak gerçekleştiği taktirde geçerlidir.
İmalat aşamasında hasar görmüş veya hatalı parçalar bedelsiz olarak onarılacak veya değiştirilecektir.
İşçilik masraarı işbu garantinin dışındadırlar.
Aşınmaya maruz tüm parçalar ve ilişkin nakliyat masraarı garanti kapsamı dışındadırlar.
Çalışma bozuklukları için imalatçının olası teknik müdahale masraarı (teftiş, sökme ve montaj) garanti kapsamı dışında-
dırlar.
Teknik servis kesin ve nihai karar ile hangi müdahalelerin garanti kapsamı çerçevesinde gerçekleştirilebileceğini her durum
için ayrı ayrı değerlendirecektir.
Makinenin ve/veya aletin uygunsuz kullanım veya bakımından kaynaklanan, ve kişilere ve/veya eşyalara direkt veya dolaylı
hasarlara ilişkin her türlü sorumluluk garanti dışındadır ve sadece fabrikasyon hatalarıyla sınırlıdır.
Makinenin kurcalanması ve/veya üzerinde değişiklikler (küçük de olsa) yapılması ve orijinal olmayan yedek parçaların
kullanılması garantinin düşmesine neden olur.
Garanti her halükarda makinenin ve/veya aletin değiştirilmesini içermez.
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima doğru
şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ilişkin ödeme belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) ile birlikte
taşınmalıdır.
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
İmalatçı aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçları
DİKKAT!
Mekanik kafa sadece ve sadece CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından üretilen güç Üniteleri ile işletilmelidir. Uyumlu
modeller şunlardır: POWER 12, POWER MOTOR.
DİKKAT!
Çalışma ortamının güvenlik ve hijyeni konusunda yürürlükte olan kanunlar çerçevesinde öngörülenler işveren veya
kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde Kararname no. 81/2008): Uygun
bireysel koruma donanımları sağlayınız, risklere ilişkin bilgilendiriniz, sağlık kontrolleri, v.b..
DİKKAT!
Kanun testlerine ilişkin veriler yukarıda listelenen ürünlerin kılavuzlarında belirtilmiştir. Uygulanan testler şunlardır:
1. SES SEVİYESİ: Referans standart UNI EN 3746.
2. TİTREŞİM SEVİYESİ: Referans standart EN ISO 5349.
DİKKAT!
Operatörün makine ve/veya aletin gürültüsüne, titreşimlerine ve elektromanyetik alanlara maruziyetinden kaynaklanan
riskler.
60 - 68
60 - 96
60 - 68
1 - GİRİŞ
1.5 Garanti
CAMPAGNOLA S.r.l. ürünleri seçilen ürüne göre, fatura veya yasal değere sahip diğer belgelerdeki satın alım tarihinden
itibaren 1 veya 2 yıl garantilidirler.
Garanti, makine ve/veya aletin kurulması ve sonraki kullanımı işbu kullanım ve bakım kılavuzunda içerilen bilgilere veya
yetkili teknik servis tarafından verilen yazılı bilgilere uygun olarak gerçekleştiği taktirde geçerlidir.
İmalat aşamasında hasar görmüş veya hatalı parçalar bedelsiz olarak onarılacak veya değiştirilecektir.
İşçilik masraarı işbu garantinin dışındadırlar.
Aşınmaya maruz tüm parçalar ve ilişkin nakliyat masraarı garanti kapsamı dışındadırlar.
Çalışma bozuklukları için imalatçının olası teknik müdahale masraarı (teftiş, sökme ve montaj) garanti kapsamı dışında-
dırlar.
Teknik servis kesin ve nihai karar ile hangi müdahalelerin garanti kapsamı çerçevesinde gerçekleştirilebileceğini her durum
için ayrı ayrı değerlendirecektir.
Makinenin ve/veya aletin uygunsuz kullanım veya bakımından kaynaklanan, ve kişilere ve/veya eşyalara direkt veya dolaylı
hasarlara ilişkin her türlü sorumluluk garanti dışındadır ve sadece fabrikasyon hatalarıyla sınırlıdır.
Makinenin kurcalanması ve/veya üzerinde değişiklikler (küçük de olsa) yapılması ve orijinal olmayan yedek parçaların
kullanılması garantinin düşmesine neden olur.
Garanti her halükarda makinenin ve/veya aletin değiştirilmesini içermez.
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima doğru
şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ilişkin ödeme belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) ile birlikte
taşınmalıdır.
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
İmalatçı aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçları
DİKKAT!
Mekanik kafa sadece ve sadece CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından üretilen güç Üniteleri ile işletilmelidir. Uyumlu
modeller şunlardır: POWER 12, POWER MOTOR.
DİKKAT!
Çalışma ortamının güvenlik ve hijyeni konusunda yürürlükte olan kanunlar çerçevesinde öngörülenler işveren veya
kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde Kararname no. 81/2008): Uygun
bireysel koruma donanımları sağlayınız, risklere ilişkin bilgilendiriniz, sağlık kontrolleri, v.b..
DİKKAT!
Kanun testlerine ilişkin veriler yukarıda listelenen ürünlerin kılavuzlarında belirtilmiştir. Uygulanan testler şunlardır:
1. SES SEVİYESİ: Referans standart UNI EN 3746.
2. TİTREŞİM SEVİYESİ: Referans standart EN ISO 5349.
DİKKAT!
Operatörün makine ve/veya aletin gürültüsüne, titreşimlerine ve elektromanyetik alanlara maruziyetinden kaynaklanan
riskler.
61 - 68
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Aleti sadece yerde durarak, sağlam ve güvenli şartlarda kullanınız.
Gerçekleştirilecek olan işlemlere uygun koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu gözlükler takınız ve giysilerin vücuda
oturduğunu kontrol ediniz. Hareketli kısımlara takılabilecek veya girebilecek kravat, kolye ve kemer gibi aksesu-
arlar takmaktan veya toplanmamış uzun saçlarla dolaşmaktan kaçınınız. Kaymayı önleyici ayakkabılar ve titreşim
önleyici eldivenler kullanınız (res. G).
Gürültü önleyici kulaklıklar takınız.
Alkol etkisi altında bulunan veya uyuşturucu madde ya da reekslerin hızını azaltan ilaçlar kullanan bir kişi ürünü
hareket ettirme veya işletme ya da üzerinde bakım ve onarım işlemleri gerçekleştirmeye yetkili değildir.
Aleti sadece kullanım bilgilerini bilen ve yetkili personel tarafından eğitilmiş kişilere emanet ediniz.
Çocukları ve hayvanları aletten uzak tutunuz.
Emniyet düzenlerini kurcalamayınız.
Kullanıcı diğer kişilere veya bu kişilerin eşyalarına gelebilecek tehlike veya kazalardan sorumludur.
Dengeye ilişkin şüphelerin olması halinde aleti kullanmayınız.
Merdiven üzerindeyken aleti kullanmayınız.
Tarakları ve genelde hareketli organları yüzünüzden uzak tutunuz.
Her türlü bakım işleminden önce aleti kapatınız (ON-OFF şalteri - OFF pozisyonu), besleme kablosunu ve bataryayı
çıkarınız (Güç ünitesi kılavuzuna bakınız).
Her türlü olağan bakım müdahalesinden önce kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Kılavuzda sari-
hen belirtilmemiş olan bakımlar için yetkili bir teknik servis merkezine başvurunuz.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım
kazalarına yol açabilir.
2.2 Kullanım
Koruyucu gözlükler veya bir maske, emniyet ayakkabıları, titreşim önleyici eldivenler ve gürültüye karşı kulaklık kullanınız.
Sabit ve emin bir iş pozisyonuna geçiniz.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş kazalarına
yol açabilir.
Aleti yağmura maruz bırakmayınız. Aleti kuru bir yerde saklayınız.
Aleti besleme kablosundan tutarak taşımayınız.
Operatörlerin bir saatlik çalışmadan sonra bir saat dinlenmesine imkan tanıyarak, aletin gün içerisinde sadece kısa bir süre
için aynı kişi tarafından kullanılması tavsiye edilir. Sürekli kullanım operatörün aşırı yorulmasına neden olabilir.
Aleti hasat amaçlı kullanmadığınız zaman kapatınız (ON-OFF şalteri - OFF pozisyonu).
61 - 68
61 - 96
62 - 68
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.3 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım veya mekanik ayarlama gerçekleştirmeden önce, emniyet ayakkabıları, delinmeye
dayanıklı eldivenler ile gözlükler kullanınız.
Her onarım veya olağan bakım müdahalesi gerekli ziki ve akli özelliklere sahip bir operatör tarafından gerçekleştirilebilir.
Olağanüstü bakım veya onarım işlemleri bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Bakım ve onarım işlemleri esnasında yetkili olmayan kişiler aletten uzakta durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet düzenlerinin devreden çıkarılması sadece ve sadece olağanüstü bakım işlemleri için ve sadece bir
mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir, işbu teknisyen operatörlerin can güvenliğini garanti etmenin
haricinde, alete herhangi bir hasar gelmesini önleyecek ve bakım işlemi sonunda düzenleri tekrar etkin hale getirecektir.
Üzerinde herhangi bir bakım ve mekanik ayarlama işlemi gerçekleştirmeden önce aleti kapatınız.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından belirtilen yetkili teknik servis merkez-
lerinde gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik bakım teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, işbu teknis-
yen aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlerin tamamen gerçekleştirilmiş olduğundan;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
- alet üzerinde işlem görmekte olan herhangi bir kimse bulunmadığından.
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi
3.2 Ürün tanımı
Mekanik kafa (res. A) CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından üretilen zeytin hasat makinelerini tamamlayan ve hasat için kullanılan
son üründür.
Elektromekanik zeytin hasat makinesi ayrı parçalar halinde de satılan 3 üniteden oluşur: kafa, transmisyon çubuğu ve Güç ünitesi
(daha detaylı bilgi için Güç ünitesi kılavuzuna bakınız). Çalışma ihtiyaçlarına göre aletin oluşumuna imkan tanımak amacıyla,
birbirleri aralarında uyumlu farklı ünite modelleri mevcuttur.
Olası kombinasyon şeması için Güç ünitesi kılavuzunun 2.1 paragrafına bakınız.
Aletin çalışma prensibi kafanın donatılmış olduğu tarakların (1) rotasyonu aracılığıyla ağaçların dallarını silkelemek ve bu şekilde
meyvelerin kopmasını sağlamaktır.
Teknopolimer malzemeden üretilmiş ve plastik çubuklar (3) ile donatılmış olan iki tarak (1) son derece haf ve dirençli olup,
titreşim ve gürültüyü azaltmak ve tüm sistemin etkinliğini daha da iyileştirmek amacıyla, faz yönünün tersi yönde dairesel olarak
hareket ederler.
Tarakların hareketi bir motor aracılığıyla sağlanır ve bir uzatma çubuğuyla kafaya iletilir (Güç ünitesi kılavuzuna bakınız).
Mekanik kafada hareket mekanizması (tarakların hareketini gerçekleştiren, res. C), taraklar (1) ve tarak destekleri yer almaktadır.
Aracın tanımlama verileri üründe bulunan etiketinde listelenir.
60 - 68
62 - 96
62 - 68
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.3 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım veya mekanik ayarlama gerçekleştirmeden önce, emniyet ayakkabıları, delinmeye
dayanıklı eldivenler ile gözlükler kullanınız.
Her onarım veya olağan bakım müdahalesi gerekli ziki ve akli özelliklere sahip bir operatör tarafından gerçekleştirilebilir.
Olağanüstü bakım veya onarım işlemleri bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Bakım ve onarım işlemleri esnasında yetkili olmayan kişiler aletten uzakta durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet düzenlerinin devreden çıkarılması sadece ve sadece olağanüstü bakım işlemleri için ve sadece bir
mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir, işbu teknisyen operatörlerin can güvenliğini garanti etmenin
haricinde, alete herhangi bir hasar gelmesini önleyecek ve bakım işlemi sonunda düzenleri tekrar etkin hale getirecektir.
Üzerinde herhangi bir bakım ve mekanik ayarlama işlemi gerçekleştirmeden önce aleti kapatınız.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından belirtilen yetkili teknik servis merkez-
lerinde gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik bakım teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, işbu teknis-
yen aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlerin tamamen gerçekleştirilmiş olduğundan;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
- alet üzerinde işlem görmekte olan herhangi bir kimse bulunmadığından.
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi
3.2 Ürün tanımı
Mekanik kafa (res. A) CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından üretilen zeytin hasat makinelerini tamamlayan ve hasat için kullanılan
son üründür.
Elektromekanik zeytin hasat makinesi ayrı parçalar halinde de satılan 3 üniteden oluşur: kafa, transmisyon çubuğu ve Güç ünitesi
(daha detaylı bilgi için Güç ünitesi kılavuzuna bakınız). Çalışma ihtiyaçlarına göre aletin oluşumuna imkan tanımak amacıyla,
birbirleri aralarında uyumlu farklı ünite modelleri mevcuttur.
Olası kombinasyon şeması için Güç ünitesi kılavuzunun 2.1 paragrafına bakınız.
Aletin çalışma prensibi kafanın donatılmış olduğu tarakların (1) rotasyonu aracılığıyla ağaçların dallarını silkelemek ve bu şekilde
meyvelerin kopmasını sağlamaktır.
Teknopolimer malzemeden üretilmiş ve plastik çubuklar (3) ile donatılmış olan iki tarak (1) son derece haf ve dirençli olup,
titreşim ve gürültüyü azaltmak ve tüm sistemin etkinliğini daha da iyileştirmek amacıyla, faz yönünün tersi yönde dairesel olarak
hareket ederler.
Tarakların hareketi bir motor aracılığıyla sağlanır ve bir uzatma çubuğuyla kafaya iletilir (Güç ünitesi kılavuzuna bakınız).
Mekanik kafada hareket mekanizması (tarakların hareketini gerçekleştiren, res. C), taraklar (1) ve tarak destekleri yer almaktadır.
63 - 68
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
Kafanın ve dişlerin çalışma-pilotaj yöntemine ilişkin her türlü bilgi için önceden seçilmiş olan Güç ünitesi kılavuzuna bakınız.
DİKKAT!
Aletin sadece ve sadece yukarıda belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanılmak üzere tasarlanmış ve üretilmiş olduğu
bir kez daha vurgulanmaktadır.
not
Bataryaların özerkliği açısından mükemmel etkinliğe ilk 20 çalışma saatinden sonra ulaşılır.
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar
Kullanım & bakım kılavuzu.
İlk teknik servis yedek parçaları.
3.4 Öngörülen kullanım
Alet önceden belirtilmiş olan şekil ve limitler dahilinde makine ile zeytin ve kahve toplamak için tasarlanmış ve üretilmiştir.
DİKKAT!
Her farklı kullanım uygunsuz ve dolayısıyla operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike kaynağı olarak
kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir.
Alet yukarıda belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanıldığı taktirde ciddi şekilde hasar görebilir ve kişilere ve
eşyalara zarar verebilir.
3.5 Aletin oluşumu
Poz. tanIm İŞLEV referanS
RESİM
1 Taraklar Meyveleri koparmak için dallar üzerinde işlem görürler a
2 Mekanik kafa Mekanik kısmı içerir ve tarakları destekler a
3Dişler Dalları silkelemek için çubuklar I
4Diş taşıyıcı desteği Dişleri içerir I-l
5Döner ünite Mekanik kafada yerleşik döner komponentler c
6Yarı kapak Mekanik yuva yarı kapağı c
7 Alt bağlantı Alt tarağı destekler c
8 Üst bağlantı Üst tarağı destekler c
9 Kenet Kendiliğinden yağlamalı kenet c
10 Çubuk sabitleme mengenesi Uzatma çubuklarını sabitler c
11 Çubuk sabitleme vidaları Uzatma çubuğunun bloke edilmesine imkan tanırlar B
12 Diş taşıyıcı sabitleme plakası Diş taşıyıcıyı bağlantı üzerine bloke eder e
13 Diş taşıyıcı sabitleme vidaları Diş taşıyıcıyı bağlantı üzerine sabitler e
14 Diş taşıyıcı blokaj somunu Diş taşıyıcıyı bağlantı üzerine sabitler e
3.6 Teknik veriler
Ağırlık: ................................................................................ 1,150 k
Tarakların çalışma hızı: ....................................................... 1080-1140 devir/dakika
61 - 68
63 - 96
64 - 68
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.7 Semboller ve uyarılar
4 - KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
4.1 Aletin montajı
Kafayı (2) ambalajdan çıkarınız, diş taşıyıcı desteği (4) üzerinde mevcut ön dişin yönüne uyarak, dişlerle donatılmış tarak-
ları (1) bağlantılar üzerine (7 ve 8, bakınız res. C) monte ediniz. Bağlantılar üzerindeki vidaları (13) sıkıştırarak tarakları
yuvalarına bloke ediniz (res. E).
4.2 Uzatmalı aletin montajı
Zeytin hasat makinesini çubuk üzerine monte ediniz, transmisyon milini etkin kılınız ve mengene vidalarını (11) sıkıştırınız
(res. B).
4.3 Kumanda aparatları
Çalışma bilgileri ve kumanda aparatları Güç ünitesinin kullanım ve bakım kılavuzunda belirtilmiştir.
Genel uyarılar
Kullanım ve bakım kitapçığını okuma
zorunluluğu
Başı koruma zorunluluğu
Uygun kıyafet zorunluluğu
Elleri koruma zorunluluğu
Ayakları koruma zorunluluğu
60 - 68
64 - 96
64 - 68
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.7 Semboller ve uyarılar
4 - KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
4.1 Aletin montajı
Kafayı (2) ambalajdan çıkarınız, diş taşıyıcı desteği (4) üzerinde mevcut ön dişin yönüne uyarak, dişlerle donatılmış tarak-
ları (1) bağlantılar üzerine (7 ve 8, bakınız res. C) monte ediniz. Bağlantılar üzerindeki vidaları (13) sıkıştırarak tarakları
yuvalarına bloke ediniz (res. E).
4.2 Uzatmalı aletin montajı
Zeytin hasat makinesini çubuk üzerine monte ediniz, transmisyon milini etkin kılınız ve mengene vidalarını (11) sıkıştırınız
(res. B).
4.3 Kumanda aparatları
Çalışma bilgileri ve kumanda aparatları Güç ünitesinin kullanım ve bakım kılavuzunda belirtilmiştir.
Genel uyarılar
Kullanım ve bakım kitapçığını okuma
zorunluluğu
Başı koruma zorunluluğu
Uygun kıyafet zorunluluğu
Elleri koruma zorunluluğu
Ayakları koruma zorunluluğu
65 - 68
5 - ALETİN KULLANIMI
5.1 Aletin çalıştırılması
Alet ile çalışmaya başlamadan önce, resimde (res. G) gösterilmiş olduğu gibi koruyucu giysiler giyiniz ve tüm emniyet ve koruma
sistemlerinin doğru şekilde monte edilmiş ve çalışır olduklarını kontrol ediniz.
DİKKAT!
Aleti sadece dallar arasında iken çalıştırınız. Uygunsuz bir kullanım aletin daha fazla aşınmasına yol açar ve batar-
yaların daha çabuk tüketilmesine neden olur.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım
kazalarına yol açabilir.
Aletin kullanımına ve çalışmasına ilişkin bilgiler önceden seçilmiş olan Ünitenin kullanım ve bakım kılavuzunda
belirtilmiştir.
5.2 Aletin stop ettirilmesi
Alet çalışma sonunda durdurulmalıdır, bu nedenle:
Aletin kullanımına ve çalışmasına ilişkin bilgiler önceden seçilmiş olan Ünitenin kullanım ve bakım kılavuzunda belirtilmiştir.
5.3 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler
DİKKAT!
Tüm olağanüstü bakımlar bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
ÖnGÖrÜlmeYen durum SeBeP ÇÖZÜM
Kafanın (2) aşırı ısınması. Döner iç kısımların kirlenmesi ve/
veya aşınması
Kafanın temizliğini ve bakımını ger-
çekleştiriniz (res. C).
Tarakların (1) anormal titreşimi. Döner kısımların aşınması.
Tarakların ksaj vidalarının hatalı
sıkıştırılması.
Kafanın temizliğini ve bakımını ger-
çekleştiriniz (res. C).
Vidaları sıkıştırınız.
Alet çalışmıyor. Batarya boşalmış. Bataryayı şarj ediniz (Güç ünitesi -
lavuzuna bakınız).
Aletin gücü uygun değil. Batarya boşalmış. Bataryayı şarj ediniz (Güç ünitesi -
lavuzuna bakınız).
Kullanım esnasında aletin anlık stopu. Motorun bitkilerin yoğunluğuna bağlı
olarak aşırı ısınması.
Maksimum akım eşiğinin aşılması.
Bitkilerin arasından çıkınız, birkaç
saniye bekleyiniz ve ON-OFF şalte-
rine basarak aleti yeniden çalıştırınız
(Güç ünitesi kılavuzuna bakınız).
61 - 68
65 - 96
66 - 68
6 - BaKIm
6.1 Olağan bakım
DİKKAT!
Herhangi bir olağan bakım işlemi gerçekleştirmeden önce, kafayı emniyete aldığınızdan emin olunuz; alet üzerine
monte edili ise aleti kapatınız (Güç ünitesi kılavuzuna bakınız), besleme kablosunun bağlantısını kesiniz, son ola-
rak kafayı çubuktan sökünüz.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri yetkili teknik servis merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından gerçekleştirilebilirler.
6.1.1 Genel bilgiler
Her türlü olağan bakım işleminden önce:
Güç ünitesinin ON-OFF şalterini kapatınız (OFF pozisyonu).
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenler takınız.
Kafayı çubuktan sökünüz.
6.1.2 Kafanın temizlenmesi
Her 200 saatlik çalışmadan sonra, mekanik kafayı (2) açınız ve içine girmiş olan toz ve kirleri gideriniz. Kenetlerin (9) durumunu
kontrol ediniz ve gerekmesi halinde LISYNT-00-EP Campagnola sprey gres yağı ile yağlayınız.
DİKKAT!
Kafanın temizliği aletin verimini ve özerkliğini kötü yönde etkileyecek sürtünmelerin meydana gelmesini azaltmaya
imkan tanır.
6.1.3 Dişlerin değiştirilmesi
Hasar gören dişler yuvalarından (4) çıkarılmalıdır:
Plakayı (12) sabitleyen 2 vidayı (13) gevşeterek tarağı bağlantıdan sökünüz.
Diş taşıyıcıyı (4) bir mengene üzerine yaslayınız ve hasar gören dişi (3) 2 cm kısaltınız.
Bir çekiç ile yuvasından çıkarıncaya kadar, dişin ucuna (3) vurunuz (res. I).
Plastik dişi diş taşıyıcı duvarına doğru tam oturtmaya dikkat ederek, yuvaya yeni dişi yerleştiriniz (res. L).
Tarağı bağlantı üzerine yeniden monte ediniz.
6.1.4 Dinlendirme
Aleti uzun süreyle kaldırmadan önce aşağıdakilerin yapılması tavsiye edilir:
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili bir teknik servis merkezi nezdinde kafanın temizliğini ve greslemesini yaptırınız.
Dinlenme süresi boyunca aleti yağmura maruz bırakmayınız. Aleti ambalajına koyunuz ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
6.2 Olağanüstü bakım
DİKKAT!
Her türlü olağanüstü bakım işlemi CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili teknik servis merkezi nezdinde gerçekleştiril-
melidir.
60 - 68
66 - 96
66 - 68
6 - BaKIm
6.1 Olağan bakım
DİKKAT!
Herhangi bir olağan bakım işlemi gerçekleştirmeden önce, kafayı emniyete aldığınızdan emin olunuz; alet üzerine
monte edili ise aleti kapatınız (Güç ünitesi kılavuzuna bakınız), besleme kablosunun bağlantısını kesiniz, son ola-
rak kafayı çubuktan sökünüz.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri yetkili teknik servis merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından gerçekleştirilebilirler.
6.1.1 Genel bilgiler
Her türlü olağan bakım işleminden önce:
Güç ünitesinin ON-OFF şalterini kapatınız (OFF pozisyonu).
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenler takınız.
Kafayı çubuktan sökünüz.
6.1.2 Kafanın temizlenmesi
Her 200 saatlik çalışmadan sonra, mekanik kafayı (2) açınız ve içine girmiş olan toz ve kirleri gideriniz. Kenetlerin (9) durumunu
kontrol ediniz ve gerekmesi halinde LISYNT-00-EP Campagnola sprey gres yağı ile yağlayınız.
DİKKAT!
Kafanın temizliği aletin verimini ve özerkliğini kötü yönde etkileyecek sürtünmelerin meydana gelmesini azaltmaya
imkan tanır.
6.1.3 Dişlerin değiştirilmesi
Hasar gören dişler yuvalarından (4) çıkarılmalıdır:
Plakayı (12) sabitleyen 2 vidayı (13) gevşeterek tarağı bağlantıdan sökünüz.
Diş taşıyıcıyı (4) bir mengene üzerine yaslayınız ve hasar gören dişi (3) 2 cm kısaltınız.
Bir çekiç ile yuvasından çıkarıncaya kadar, dişin ucuna (3) vurunuz (res. I).
Plastik dişi diş taşıyıcı duvarına doğru tam oturtmaya dikkat ederek, yuvaya yeni dişi yerleştiriniz (res. L).
Tarağı bağlantı üzerine yeniden monte ediniz.
6.1.4 Dinlendirme
Aleti uzun süreyle kaldırmadan önce aşağıdakilerin yapılması tavsiye edilir:
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili bir teknik servis merkezi nezdinde kafanın temizliğini ve greslemesini yaptırınız.
Dinlenme süresi boyunca aleti yağmura maruz bırakmayınız. Aleti ambalajına koyunuz ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
6.2 Olağanüstü bakım
DİKKAT!
Her türlü olağanüstü bakım işlemi CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili teknik servis merkezi nezdinde gerçekleştiril-
melidir.
67 - 68
6 - BaKIm
6.3 Periyodik bakım tablosu
7 - KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Genel bilgiler
Çalışma ömrü sona erdiğinde alet hurdaya çıkarılmalıdır.
Kullanıldığı Ülkede yürürlükte olan kanun yönetmeliklerine uyarak, malzemelere (bataryalar, metal, plastik, vs.) göre seçilecek
bir imhaya olanak tanıyaraktan, parçaları uygun şekilde ayrılmalıdır.
7.2 Kullanıcılara bilgiler
25 temmuz 2005 tarihli ve 151 sayılı “Elektrikli ve elektronik cihazlarda tehlikeli maddelerin kullanımının azaltıl-
masına ve atıkların imhasına ilişkin 2002/95/CE, 2002/96/CE ve 2003/108/CE Yönetmeliklerinin Uygulanması”nı
konu alan Kanun Hükmünde Kararname’nin 13. maddesine uygundur.
Cihaz üzerinde bulunan işaretli çöp kutusu sembolü, ürünün çalışma ömrü sona erdiğinde diğer atıklardan ayrı olarak toplanması
gerektiğini gösterir. Bu nedenle kullanıcı çalışma ömrü sona eren cihazı başlıca komponentleriyle bir bütün olarak elektronik ve
elektroteknik atıkların ayrıştırılmış toplama merkezlerine götürmeli veya eşdeğer tipte yeni bir cihaz satın aldığı zaman, bir yeni
cihaza karşılık bir hurda şeklinde satıcıya teslim etmelidir. Geri kazanılması, işlenmesi ve çevreyle uyumlu şekilde imha edilmesi
için atılmış olan cihazın ayrıştırılmış toplaması çevre ve sağlık üzerindeki olası negatif etkileri önlemeye ve cihazın üretilmiş
olduğu malzemelerin geri kazanılmasına katkıda bulunur. Ürünün kullanıcı tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi
22/1997 sayılı Kanun Hükmünde Kararname’nin idari cezalarının uygulanmasını gerektirir (22/1997 sayılı Kanun Hükmünde
Kararname’nin 50. ve sonraki maddeleri).
Bakım 8 saatlik
çalışmadan
sonra
Her 200 saatlik
çalışmadan
sonra
Her sezon
sonunda ve/veya her 400 saatlik
çalışmadan sonra
Vidaların doğru şekilde sıkıştırılmış olduklarını
kontrol ediniz.
X
Kafanın temizliği ve kenetlerin LISYNT-00-EP
Campagnola sprey gres yağı ile yağlanması.
X
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili bir teknik
servis merkezi nezdinde gerçekleştirilecek
revizyon belgesi.
X
61 - 68
67 - 96
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za izbiro enega izmed naših izdelkov.
Sposobnost odgovarjanja na zahteve trga s specičnimi in dinamičnimi odgovori naenkrat, vključujoč zagotovilo o odličnem
poznavanju sektorja, so podjetju CAMPAGNOLA S.r.l. omogočili, da je postalo vodilno svetovno podjetje v projektiranju, izdelavi
in oblikovanju pnevmatičnega orodja za obrezovanje in nabiranje.
S svojo učinkovito prodajno in servisno mrežo, kjer je zaposleno visoko usposobljeno osebje, podjetje ponuja širok spekter izdelkov:
akumulatorske električne škarje za obrezovanje;
akumulatorske pnevmatične škarje za obrezovanje;
pnevmatična orodja za nabiranje oljk in kave ter za redčenje sadja;
kompresorje za pritrditev na troje mest na traktorju in premičnih kompresorjev;
proizvodne linije za oljarstvo.
Glavni razlogi za izbiro so:
enostavna upora in praktičnost izdelkov;
različne možnosti uporabe;
kakovost uporabljenih gradbenih materialov;
zanesljivost;
projektantski inženiring.
Ta priročnik je sestavni del dobave izdelka. V kolikor je uničen ali neberljiv v katerem koli delu, je potrebno od podjetja CAM-
PAGNOLA zahtevati nov izvod.
Proizvajalec odklanja vsako odgovornost za škodo, ki bi bila posledica neprimerne uporabe izdelka, uporabe, ki ni opisana v
tem priročniku ali je nerazumna.
Stroj je potrebno uporabljati le v namerne, za katere je bil izdelan, vsaka druga uporaba je lahko nevarna.
Vsak poseg, ki spremeni osnovno strukturo stroja, je lahko opravljen šele po soglasju tehnične službe proizvajalca.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica uporabe neoriginalnih
nadomestnih delov.
Proizvajalec si pridržuje vse pravice glede tiskanja priročnika. Priročnika ni mogoče dati v vpogled tretjim osebam brez pisnega
dovoljenja proizvajalca.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe projekta ter uvajanja izboljšav na izdelku brez obveščanja strank, ki posedujejo
podobne modele.
Izvirnik navodil je bil spisan v italijanskem jeziku. Vsi ostali jeziki so prevodi izvirnika.
Proizvajalec je odgovoren le za opise v italijanskem jeziku. V primeru težav z razumevanjem stopite v stik s komercialno službo,
kjer boste dobili potrebna pojasnila.
Slovensko
Slovensko
Slovensko
60 - 68
68 - 96
KAZALO
Pagina
1 UVOD
1.1 Funkcije in uporaba priročnika za uporabo in vzdrževanje ...........................................................................................70
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenih uporabnikov ........................................................................................................70
1.3 Izjava o skladnosti .........................................................................................................................................................70
1.4 Prevzem izdelka ............................................................................................................................................................70
1.5 Garancija .......................................................................................................................................................................71
2 OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ
2.1 Opozorila .......................................................................................................................................................................71
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov ......................................................................................................................71
2.1.2 Splošna opozorila ...........................................................................................................................................72
2.2 Uporaba ........................................................................................................................................................................72
2.3 Vzdrževanje ..................................................................................................................................................................73
3 TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
3.1 Identikacija izdelka ......................................................................................................................................................73
3.2 Opis izdelka ..................................................................................................................................................................73
3.3 Oprema .........................................................................................................................................................................74
3.4 Predvidena uporaba ......................................................................................................................................................74
3.6 Tehnični podatki ............................................................................................................................................................74
3.7 Simboli in opozorila ......................................................................................................................................................75
4 PRIPRAVA ZA DELO
4.1 Sestava naprave ...........................................................................................................................................................75
4.2 Pritrditev glave na teleskopsko palico ..........................................................................................................................75
4.3 Krmilni mehanizem .......................................................................................................................................................75
5 UPORABA STROJA
5.1 Zagon ............................................................................................................................................................................76
5.2 Izklop stroja ...................................................................................................................................................................76
5.3 Težave, vzroki, rešitve ...................................................................................................................................................76
6 VZDRŽEVANJE
6.1 Redno vzdrževanje .......................................................................................................................................................77
6.1.1 Splošno ..........................................................................................................................................................77
6.1.2 Čiščenje glave ................................................................................................................................................77
6.1.3 Zamenjava palic/šipk ......................................................................................................................................77
6.1.4 Shramba stroja ...............................................................................................................................................77
6.2 Izredno vzdrževanje ......................................................................................................................................................77
6.3 Tabela rednega vzdrževanja .........................................................................................................................................78
7 RAZSTAVITEV IN UNIČENJE SESTAVNIH DELOV
7.1 Splošno .........................................................................................................................................................................78
7.2 Obvestila za uporabnike ..............................................................................................................................................78
61 - 68
69 - 96
1 - UVOD
1.1 Funkcije in uporaba priročnika za uporabo in vzdrževanje
Pred izvedbo katere koli operacije s škarjami spoznajte celotni priročnik za uporabo in vzdrževanje, saj boste le tako zagotovili
varnost uporabnika ter preprečili nastanek škode.
Ta navodila so oblikovana z namenom opisa delovanja izdelka ter predstavitve varne, gospodarne in z veljavno zakonodajo
skladne uporabe. Spoštovanje navodil zagotavlja izogibanje nevarnostim, zmanjševanje stroškov za popravila in nerabo izdelka
ter podaljšanje življenjske dobe izdelka.
Priročnik mora biti cel ter popolnoma berljiv. Vsak uporabnik ali serviser, mora poznati mesto shranjevanja ter imeti v vsakem
trenutku možnost dostopa do priročnika.
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenih uporabnikov
Vse interakcije na relaciji človek-stroj, ki so opisane v tem priročniku, mora izvajati osebje, ki je opredeljeno skladno z navodili
proizvajalca. Vsaka opisana operacija je opremljena s pripadajočim piktogramom, ki se nanaša na uporabnika, ki naj bi bil najp-
rimernejši za opravljanje opravil, ki jih je potrebno izvesti. V nadaljevanju navajamo potrebna navodila za identikacijo raznih
profesionalnih gur.
Uporabnik
Osebe zadolžene za rokovanje, uporabo, opravljanje nastavitev, redno vzdrževanje, čiščenje in prevoz stroja.
Mehaniki-vzdrževalci
Osebje, usposobljeno za opravljanje posegov v mehanske strukture ter sposobno opravljati instalacijske posege, izredno vzdr-
ževanje in/ali popravila, ki so opisana v tem priročniku.
Elektrièarji/Eiektrotehniki
Osebje, usposobljeno za opravljanje posegov v elektricne strukture ter sposobno opravljati namestitve, izredno vzdrievanje in/
ali popravila ter usposobiti napravo tudi ko varnostni sistemi in zascite, delno ali v celati, ne delujejo. To osebje ni usposobljeno
za opravljanje posegov v mehanske strukture.
POOBLAŠČENI SERVISER
Delavnica, ki jo priporočajo naši prodajni zastopniki, pooblaščena za izvajanje popravil na strojih Campagnola.
POZOR!
Preventivno opozorilo, ki ga je potrebno spoštovati, da bi zagotovili varnost uporabnika in oseb, ki se nahajajo v delov-
nem območju.
POMEMBNO!
Upoštevanje takih navodil je ključnega pomena zaradi izogibanja poškodbam in okvaram na stroju ter za uporabo stroja
v skladu z veljavno zakonodajo.
1.3 Izjava o skladnosti
Vsaka naprava, ki je izdelana za uporabo v državah znotraj Evropske unije (EU), je dostavljena upoštevajoč zahteve direktivo o
strojih 2006/42/CE. Pripadajoča izjava o skladnosti proizvajalca je priložena priročniku za uporabo in vzdrževanje.
1.4 Prevzem izdelka
Ob prevzemu izdelka je potrebno preveriti, da:
ta med prevozom ni utrpel poškodb;
dobavljeno blago odgovarja naročenemu in vsebuje vse ostale pripadajoče dele (glej »Opis izdelka«-poglavje »Tehnične
značilnosti«). V primeru težav, stopite v stik s podporno tehnično službo proizvajalca, kateri podajte podatke o izdelku, ki
so odtisnjeni na identikacijski ploščici (glej »Identikacija izdelka«-poglavje »Tehnične značilnosti«).
60 - 68
70 - 96
1 - UVOD
1.5 Garancija
Stroje, ki jih izdeluje CAMPAGNOLA S.r.l. krije garancija, ki velja 1 ali 2 leti (odvisno od izbranega izdelka) od datuma
nakupa, ki je razviden iz računa ali iz drugega dokumenta, ki ima pravno vrednost.
Garancija je veljavna v kolikor sta instalacija stroja in/ali orodja ter kasnejša uporaba izvršeni upoštevajoč navodila vsebovana
v priročniku z navodili za uporabo in vzdrževanje ali upoštevajoč pisna navodila pooblaščenega tehničnega serviserja.
Deli, ki so obrabljeni ali okvarjeni že ob prevzemu, bodo popravljeni ali nadomeščeni brezplačno.
Garancija ne krije stroškov dela strokovnjaka.
Garancija ne krije delov, ki so podvrženi obrabi, in stroškov prevoza.
Garancija ne krije morebitnih stroškov dela tehnikov proizvajalca (ogledov, demontaže in ponovne montaže) pri ugotavljanju
nepravilnosti v delovanju.
Tehnična asistenca bo od primera do primera ocenila ter odločila, o čemer ne bo mogoče kasneje razpravljati, katere posege
bo krila garancija.
Garancija izključuje vsako odgovornost za neposredne ali posredne poškodbe na ljudeh in/ali stvareh, ki bi jih lahko povz-
ročila napačna uporaba ali vzdrževanje stroja in/ali orodij ter je torej omejena le na okvare, ki so posledica napak v izdelavi.
Veljavnost garancije preneha ob opravljanju posegov na lastno pest in/ali v primeru uvedbe sprememb (četudi le majhnih)
ter ob uporabi neoriginalnih nadomestnih delov.
V vsakem primeru je iz kritja garancije izključena zamenjava stroja in/ali orodja.
POZOR!
Ob vložitvi zahtevka za popravilo v garanciji, skladno z zgoraj citiranimi pogoji, mora biti izdelku, ki ga je potrebno
popraviti vedno priložen pravilno izpolnjen garancijski list, kateremu mora biti priložen tudi dokaz o nakupu (račun ali
drugi dokument, ki ima pravno vrednost).
2 - OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ
2.1 Opozorila
POZOR!
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost zaradi neupoštevanja sledečih opozoril.
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov
POZOR!
Delovanje mehanske glave lahko sprožite izključno z motorjem izdelovalca CAMPAGNOLA S.r.l.. Kompatibilni modeli:
POWER 12 e POWER MOTOR.
POZOR!
Delodajalec ali uporabnik sta zadolžena za izpolnjevanje obveznosti, ki jih predvideva veljavna zakonodaja na področju
varnosti in zdravja na delovnem mestu (Dir. 2003/10/EU, Dir. 2002/44/EU ter Zak.Odl. št. 81/2008): predaja ustrezne osebne
varovalne opreme, informiranje o tveganjih, sanitarna inšpekcija, ipd…
POZOR!
Podatki zakonskih preizkusov so zapisani v priročnikih zgoraj navedenih izdelkov. Opravljeni preizkusi so:
1. ZVOČNI NIVO: sklicni predpisi UNI EN 3746.
2. NIVO VIBRACIJ: sklicni predpisi EN ISO 5349.
POZOR!
Tveganja zaradi izpostavljenosti uporabnika hrupu in vibracijam, ki jih povzročajo stroj in/ali orodja oz. elektromagnetna polja.
61 - 68
71 - 96
2 - OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ
2.1.2 Splošna opozorila
POZOR!
Stroj uporabljajte samo, ko stojite na trdnih tleh in v dobrem in varnem ravnotežju.
Uporabite zaščitno obleko, primerno za delo, ki ga je potrebno opraviti. Nadenite si zaščitna očala ter se prepričaj-
te, da se obleke tesno prilegajo telesu. Ne nosite kravat, verižic, pasov ali spuščenih las, ki bi se lahko zapletli v
premikajoče se organe. Obujte čevlje s protizdrsnimi podplati.
Nadenite si ščitnike za ušesa.
Osebe pod vplivom alkohola ali tiste, ki jemljejo zdravila, ki zmanjšujejo odzivnost, ali droge, ne smejo premikati
ali upravljati orodja, prav tako pa ne smejo na njem opravljati vzdrževalnih del ali popravil.
Stroj zaupajte v hrambo ali posojajte le osebam, ki poznajo navodila za uporabo ali so jih za uporabo usposobile
pooblaščene osebe.
Stroj naj ne bo na dosegu otrok ali živali.
Ne ponastavljajte zaščitnih naprav.
Uporabnik je odgovoren za varnost ali nesreče, ki se lahko pripetijo ostalim osebam ali njihovi lastnini.
Stroja ne uporabljate, ko imate slabo ravnotežje.
Uporabnik ne sme uporabljati orodja, ko stoji na lestvi.
Grabljice ter ostali gibljivi deli naj ne bodo v bližini obraza.
Pred izvedbo kakršnegakoli vzdrževalnega posega, ugasnite stroj (stikalo ON-OFF - položaj OFF) ter izklopite kabel
za napajanje iz akumulatorja (glej Priročnik akumulatorja)
Pred vsakim posegom rednega vzdrževanja natančno preberite priročnik za uporabo in vzdrževanje. Za vzdrževanja,
ki niso posebej navedena v priročniku, se posvetujte s pooblaščenim serviserjem.
Stroj uporabite le v namene opisane v poglavju »Opisu izdelka«. Vsaka druga uporaba je lahko razlog nesreče.
2.2 Uporaba
Uporabiti zaščitna očala ali pa ščitnik obraza, varno obutev, rokavice proti vibracijam ter ščitnike za ušesa.
Pred delom se prepričajte, da ste v stabilnem in varnem delovnem položaju.
Stroj uporabljajte le v namene, ki so opisani v poglavju »Opis izdelka«, saj lahko uporaba v drugačne namene povzroči
poškodbe.
Hraniti stroj v suhem prostoru, kjer ni izpostavljen dežju.
Stroja ne prenašajte tako, da ga držite za napajalni kabel.
Priporočljivo je, da v enem delovnemu dnevu na stroju izmenično delata dve osebi, z enourno menjavo. Neprekinjeno delo
lahko povzroča hudo utrujenost operaterja.
Takrat, ko stroja ne uporabljate, ga ugasnite (postavite stikalo ON-OFF v položaj OFF).
60 - 68
72 - 96
2 - OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ
2.3 Vzdrževanje
POZOR!
Pred pričetkom izvajanja katerega koli vzdrževalnega posega ali mehanske nastavitve stroja, obujte varnostno obutev,
neprebojne rokavice in očala.
Popravila ali redne vzdrževalne posege lahko opravljajo le uporabniki, ki imajo potrebne zične in umske sposobnosti.
Izredno vzdrževanje ali popravilo mora izvesti mehanik-vzdrževalec.
Med vzdrževalnimi posegi in opravljanjem popravil se nepooblaščene osebe ne smejo zadrževati v bližini stroja.
Izključitev zaščitnih ali varnostnih naprav se lahko opravi izključno ob opravljanju izrednih vzdrževalnih posegov, opravi pa
jih lahko le mehanik-vzdrževalec, ki bo poskrbel za zagotovitev varnosti uporabnikov in preprečil nastanek poškodb na
stroju ter ponovno vzpostavil učinkovitost naprav ob zaključku vzdrževanja.
Pred pričetkom izvajanja katere koli vzdrževalnega posega ali nastavitve naprave, stroj ugasnite.
Vzdrževalne posege, ki niso opisani v tem priročniku, morajo opravljati le pooblaščeni serviserji, ki so priporočeni s strani
podjetja CAMPAGNOLA S.r.l.
Ob zaključku vzdrževalnih posegov ali popravil lahko stroj zaženete šele po dovoljenju mehanika-vzdrževalca, ki se mora
prej prepričati, da:
- so dela opravljena v celoti;
- naprava deluje pravilno;
- so varnostni sistemi aktivni;
- nihče ne opravlja del na stroju.
3 - TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
3.1 Identifikacija izdelka
Identikacijski podatki orodja so navedene na tablici, ki se nahaja na izdelku.
3.2 Opis izdelka
Mehanska glava (slika A) je končni del električnega obiralnika, ki ga proizvaja CAMPAGNOLA S.r.l., namenjenega obiranju oljk.
Stroj je sestavljen iz treh delov, ki se prodajajo ločeno: glava, teleskopska palica ter motor (več podatkov dobite v priročniku
motorja). Obstajajo razne verzije, ki so med seboj kompatibilne in omogočajo sestavljanje stroja glede na želje uporabnika.
Sheme z raznimi verzijami so podane v priročniku motorja 2.1.
Princip delovanja je v tresenju vej s pomočjo vrtenjem glavnika (1), ki je nameščen na glavi stroja. Rotacijski gibi povzročajo
padanje oljk iz vej.
Glavnika (1), proizvedena iz trde plastike, na katerih so nameščene plastične šipke (3), sta zelo lahka ter trdna ter se premikata
v krožnem gibanju v nasprotni smeri, kar omejuje vibracije in hrup ter poveča učinkovitost sistema.
Gibanje glavnikov je povzroča motor preko teleskopske palice (glej priročnik motorja).
Na mehanski glavi se nahajajo kinematski mehanizem (ki ustvarja gibanje glavnikov, slika C), glavnika (1) in njuna nastavka.
61 - 68
73 - 96
3 - TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
Za vsa navodila glede načina delovanja in upravljanja mehanske glave in plastičnih šipk glej priročnik izbranega motorja.
POZOR!
Izpostavljamo dejstvo, da so bil stroj projektiran in izdelan izključno za obiranje oljk.
OPOMBA
Optimalni izkoristek ter idealna poraba akumulatorja bosta dosežena po prvih 20 ur dela.
3.3 Oprema
Priročnik za uporabo in vzdrževanje.
Rezervni deli za prva popravila.
3.4 Predvidena uporaba
Stroj je bil projektiran za mehansko obiranje oljk in kave z naštetimi priporočili ter omejitvami.
POZOR!
Uporaba v drugačne namene je posledično napačna in zato potencialno nevarna za varnost uporabnikov ter po-
vzroči prenehanje veljavnosti garancije.
V kolikor se naprava uporablja v drugačne namene od zgoraj naštetih, se lahko hudo okvari in poškoduje stvari
in osebe.
3.5 Sestavni deli naprave
POZ. NAZIV FUNKCIJA SLIKA ŠT.
1Glavniki Delujejo na veji z namenom trganja oljk iz pecljev A
2 Mehanska glava Vsebuje mehanske mehanizme ter nosi glavnike A
3 Šipke Ustvarjajo tresljaje vej I
4 Nosilec šipk Nosi šipke I_L
5 Vrtljiva enota Sestavni deli, ki ustvarjajo vrtenje glave stroja C
6 Ohišje Vsebuje mehanske dele C
7Spodnji nosilec Nosi spodnji glavnik C
8Gornji nosilec Nosi gornji glavnik C
9Puša Samomazilna puša C
10 Čeljust Pritrdi teleskopsko palico C
11 Vijaki za pritrditev Omogočajo pritrditev teleskopske palice B
12 Ploščica Pritrdi nosilec glavnika E
13 Vijaki za pritrditev glavnika Pritrdijo glavnike na nosilec E
14 Matica Pritrdijo glavnike na nosilec E
3.6 Tehnični podatki
Teža: .............................................................................................1,150 gr
Delovna hitrost glavnikov..............................................................1080-1140 rpm
60 - 68
74 - 96
3 - TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
3.7 Simboli in opozorila
Splošna opozorila Obvezna uporaba zaščitne obleke
Obvezno branje priročnika za uporabo
in vzdrževanje Obvezna uporaba zaščitnih rokavic
Obvezna uporaba zaščitne čelade Obvezna uporaba zaščitne obutve
4 - PRIPRAVA ZA DELO
4.1 Sestava naprave
Izvlecite glavo iz embalaže (2) ter natakniti glavnike (1) s šipkami na nosilce (7 in 8, glej sliko C) upoštevajoč prav osmer
prednjega zoba na nosilcu šipk (4). Pritrdite glavnike z vijaki (13) na nosilce (slika E)
4.2 Pritrditev glave na teleskopsko palico
Nasadite glavo na teleskopsko palico, zataknite pogonsko vreteno ter zatisnite vijake (11) čeljusti (slika B).
4.3 Krmilni mehanizem
Navodila o delovanju in upravljanju krmilnega mehanizma so opisana v priročniku za uporabo in vzdrževanje motorja.
61 - 68
75 - 96
5 - UPORABA STROJA
5.1 Zagon
Pred zagonom je potrebno obleči zaščitno obleko kot prikazano na sliki (slika G) ter preveriti, da so vsi zaščitni in varnostni
sistemi vklopljeni ter delujoči.
POZOR!
Vklopite stroj samo, ko se nahaja med vejami. Vsaka neprimerna uporaba lahko povzroča obrabo stroja ter pre-
komerno prazni akumulator.
Stroj uporabljajte samo v predpisane namene v poglavju »Opis izdelka«. Vsaka druga uporaba je lahko razlog
nesreče.
Navodila o uporabi in delovanju stroja so navedena v priročniku za uporabo in vzdrževanje izbranega motorja.
5.2 Izklop stroja
Po končanem delovanju je potrebno izklopiti stroj, zato:
Navodila o uporabi in delovanju stroja so navedena v priročniku za uporabo in vzdrževanje izbranega motorja.
5.3 Težave, vzroki, rešitve
POZOR!
Vsa vzdrževalna dela mora opravljati mehanik-vzdrževalec.
TEŽAVA VZROK REŠITEV
Glava stroja se pregreva (2). Umazanija in/ali obraba notranjih
vrtljivih delov
Opraviti čiščenje ter vzdrževanje
glave stroja (slika C)
Nenavadne vibracije glavnikov (1). Obraba vrtljivih delov
Vijaki za pritrditev glavnikov so popuščeni
Opraviti čiščenje ter vzdrževanje
glave stroja.
Pritrditi vijake.
Stroj ne deluje Prazen akumulator Napolniti akumulator
(glej priročnik motorja)
Stroj nima moči Prazen akumulator Napolniti akumulator
(glej priročnik motorja)
Nenadno ustavljanje stroja med delo-
vanjem
Pregrevanje stroja zaradi pregoste
vegetacije. Prevelika napetost na-
pajanja
Izvleči stroj iz krošnje drevesa,
počakati nekaj sekund ter ponovno
pognati Stikalo ON-OFF (glej priroč-
nik motorja)
60 - 68
76 - 96
6 - VZDRŽEVANJE
6.1 Redno vzdrževanje
POZOR!
Preden pričnete z opravljanjem katerega koli rednega vzdrževalnega posega, prepričajte se, da je glava stroja v
varnem položaju. V kolikor je montirana na stroju, ugasnite stroj, izklopite napajalni kabel in odstranite glavo (glej
priročnik motorja).
Vse vzdrževalne posege, ki niso opisani v tem priročniku, morajo opraviti pooblaščeni serviserji.
Redne vzdrževalne posege lahko opravljajo uporabniki.
6.1.1 Splošno
Pred pričetkom kakršnega koli rednega vzdrževanja:
Postavite stikalo motorja ON-OFF v položaj OFF.
Nadenite si varnostne neprebojne rokavice.
Snemite glavo iz teleskopske palice
6.1.2 Čiščenje glave
Vsakih 200 ur dela odprite mehansko glavo (2) ter očistite prah in ostalo nesnago. Preverite stanje drsnih ležajev/puše (9) ter
potrebi jih podmažite z mastjo v sprayu LISYNT-00-EP Campagnola.
POZOR!
Redno čiščenje glave omogoča zmanjšanje trenja, ki bi lahko zmanjšala učinkovitost ter skrajšala čas avtonomije
delovanja stroja.
6.1.3 Zamenjava palic/šipk
Poškodovane palice je potrebno sneti iz nosilcev (4):
Snemite glavnik z nosilca, tako da odvijete 2 pritrdilna vijaka (13 in 12).
Nasloniti nosilec (4) na primež ter skrajšati poškodovane palice/šipke (3) na 2cm.
S kladivom udarite po vrhu palice (3), da se ta sname iz ležišča (slika I).
Vstaviti v ležišče novo palico, tako da so vsi deli v pravilnem položaju (slika L).
Pritrdite glavnik na nosilec.
6.1.4 Shramba stroja
Pred shrambo stroja za daljši čas je priporočljivo:
Čiščenje ter podmazanje glave stroja pri pooblaščenem servisu CAMPAGNOLA S.r.l.
Shraniti stroj v prostoru, kjer ne bo izpostavljen dežju. Odložite ga v svojo embalažo in ga shranite v suhem prostoru.
6.2 Izredno vzdrževanje
POZOR!
Vse izredne vzdrževalne posege morajo opraviti pooblaščeni serviserji podjetja CAMPAGNOLA S.r.l.
61 - 68
77 - 96
6 - VZDRŽEVANJE
6.3 Tabela rednega vzdrževanja
Vzdrževanje Po prvih
8 ur dela
Vsak ih
200 ur
Po koncu sezone in/ali vsakih
400 ur dela
Preveriti zategnjenost vijakov X
Čiščenje glave ter mazanje ležajev z mastjo v sprayu
LISYNT-00-EP-Campagnola X
Periodični servis pri pooblaščenem serviserju X
7 - RAZSTAVITEV IN UNIČENJE SESTAVNIH DELOV
7.1 Splošno
Po koncu življenjske dobe naprave, jo je potrebno razstaviti.
Posamezne dele stroja je potrebno primerno razdeliti z namenom ločenega uničenja le-teh glede na vrsto materiala (akumulatorji,
kovine, plastika, itd.), upoštevajoč veljavno zakonodajo v državi uporabe.
7.2 Obvestila za uporabnike
V skladu s 13. členom Zakonskega odloka št. 151 z dne 25. julija 2005 »Spoštovanje Direktiv 2002/95/EU, 2002/96/
EU in 2003/108/EU, v zvezi z zmanjšanjem uporabe nevarnih snovi v električnih in elektronskih napravah ter z
odstranjevanjem odpadkov«.
Prečrtan simbol zabojnika za zbiranje odpadkov, pomeni, da je potrebno obrabljen izdelek po njegovi uporabi odstraniti med
ločene odpadke. Uporabnik mora obrabljen izdelek, skupaj z vsemi njegovimi sestavnimi deli, predati ustreznemu zbirnemu centru
za ločeno zbiranje električnih in elektronskih odpadkov oz. mora izdelek vrniti prodajalcu ob nakupu novega podobnega izdelka,
po principu 1:1. Ustrezno ločeno zbiranje odpadkov za nadaljnjo okoljevarstveno reciklažo, obdelavo ali uničenje obrabljene
naprave pomaga pri preprečevanju možnih negativnih vplivov na okolje in zdravje in omogoča ponovno uporabo materialov, iz
katerih je sestavljena naprava. Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se kaznuje v skladu z Zak.Odl. št. 22/1997 (50.
člen in nadaljnji Zak.Odl. št. 22/1997).
60 - 68
78 - 96
Português
Prezado cliente,
Obrigado por escolher um de nossos produtos.
A capacidade de interpretar o mercado e fornecer respostas específicas e dinâmicas de conjunto, juntamente com um amplo
conhecimento do sector, fizeram com que a CAMPAGNOLA S.r.l. se tornasse um dos líderes mundiais na concepção e realização de
equipamentos para a poda e colheita.
Através de sua rede de vendas e assistência extremamente eficaz, constituída por pessoal altamente qualificado, a CAMPAGNOLA S.
r.l.
oferece uma vasta gama de produtos:
cortadores, derriçadores e podadores electromecânicos a bateria;
cortadores e podadores pneumáticos (também com extensão);
equipamentos pneumáticos e motorizados para a colheita de olivas, café e para o processo de desbastamento nas árvores frutíferas;
compressores para aplicação aos três pontos do tractor e motocompressores.
As razões que levam os clientes a escolher os nossos produtos podem ser assim resumidas:
facilidade de manuseio e praticidade;
versatilidade de uso;
qualidade dos materiais utilizados para o fabrico;
fiabilidade;
engenharia projectual.
Este manual deve ser considerado como parte integrante do fornecimento. No caso em que o manual seja danificado, ou qualquer pa
rte
do mesmo se torne ilegível, solicitar imediatamente uma nova cópia junto à empresa CAMPAGNOLA S.r.l..
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos decorrentes de um uso impróprio ou causados por operações não descrita
s
neste manual ou irracionais.
A máquina deve ser utilizada apenas para cumprir os fins para os quais foi expressamente projectada. Qualquer outro uso deve se
r
considerado perigoso.
Qualquer intervenção que preveja a alteração da estrutura da máquina tem de ser autorizada expressa e exclusivamente pelo
departamento técnico da empresa fabricante.
Utilizar apenas peças sobressalentes originais. O fabricante exime-se de qualquer responsabilidade por eventuais danos causados
pelo
uso de peças sobressalentes não originais.
Todos os direitos de reprodução deste manual são reservados ao fabricante. Este manual não pode ser disponibilizado a terceiros
sem a
autorização escrita do fabricante.
O fabricante reserva-se o direito de alterar o projecto visando aprimorar o produto final, sem que isto implique a obrigação de
notificar os
clientes já em posse de modelos similares.
As instruções originais foram redigidas em idioma italiano; as versões redigidas em outros idiomas foram traduzidas a partir do
texto
original.
O fabricante não assume responsabilidades com respeito aos textos traduzidos. Em caso de dúvidas ou dificuldade de compreensão,
entrar em contacto com o nosso departamento comercial, que está à sua disposição para esclarecimentos.
66 - 68
61 - 68
79 - 96
SUMÁRIO
Página
1 INTRODUÇÃO
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção................................................................................................81
1.2 Simbologia e qualicação dos operadores ...................................................................................................................81
1.3 Declaração de conformidade ........................................................................................................................................81
1.4 Recepção do produto ....................................................................................................................................................81
1.5 Garantia ........................................................................................................................................................................81
2 ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES
2.1 Advertências .................................................................................................................................................................82
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei ......................................................................................................82
2.2 Advertências gerais .....................................................................................................................................................82
2.3 Uso ...............................................................................................................................................................................83
2.4 Manutenção .................................................................................................................................................................83
3 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
3.1 Identicação do produto ................................................................................................................................................83
3.2 Descrição do produto ....................................................................................................................................................83
3.3 Documentação técnica fornecida ..................................................................................................................................84
3.4 Uso previsto ..................................................................................................................................................................84
3.5 Composição do equipamento .......................................................................................................................................84
3.6 Dados técnicos ............................................................................................................................................................84
4 INSTALAÇÃO E CONTROLOS ANTES DE USAR
4.1 Montagem do aparelho .................................................................................................................................................85
4.2 Montagem do aparelho na extensão ............................................................................................................................85
5 USO DO APARELHO
5.1 Arranque do aparelho ...................................................................................................................................................85
5.2 Paragem do aparelho ...................................................................................................................................................85
5.3 Problemas, causas e soluções .....................................................................................................................................86
6 MANUTENÇÃO
6.1 Manutenção ordinária ...................................................................................................................................................86
6.1.1 Em geral .........................................................................................................................................................86
6.1.2 Limpeza do cabeçote .....................................................................................................................................86
6.1.3 Substituição dos dentes .................................................................................................................................86
6.1.4 Colocação em repouso ..................................................................................................................................87
6.2 Manutenção extraordinária ...........................................................................................................................................87
6.3 Tabela de manutenção periódica ..................................................................................................................................87
7 DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DOS COMPONENTES
7.1 Eliminação dos materiais gastos ..................................................................................................................................87
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais .................................................................................................................87
60 - 68
80 - 96
1 - INTRODUÇÃO
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção
Para salvaguardar a integridade do operador, e evitar a ocorrência de danos, antes de realizar qualquer operação na máquina é
imperativo ler inteiramente e compreender a fundo este manual de uso e manutenção. As presentes instruções têm a função de
descrever o funcionamento do produto e sua utilização em segurança, economia e conforme às normativas. A observância das
instruções é extremamente importante para evitar perigos, reduzir os custos operacionais e os tempos de parada e prolongar a
vida útil do produto. Este manual deve permanecer íntegro e legível em todas as suas partes. Qualquer operador ou responsável
pela manutenção deve ter conhecimento do local de armazenamento do manual, podendo assim consultá-lo a qualquer momento.
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores
Todas as interacções homem-máquina descritas neste manual devem ser realizadas por operadores experientes, de acordo com
os níveis de conhecimento definidos pelo fabricante. Todas as operações descritas são acompanhadas pelo pictograma relativo ao
operador considerado mais idóneo para o desempenho das funções. São fornecidas a seguir as indicações necessárias para a
identificação das diversas figuras profissionais.
Operadores
Pessoal responsável pelas operações de instalação, funcionamento, regulação, manutenção ordinária, limpeza e transporte da
máquina.
Técnicos mantenedores mecânicos
Pessoal com competências e habilidades mecânicas específicas, capaz de realizar as intervenções de instalação, manutenção
extraordinária e/ou reparos indicados no presente manual.
OFICINA AUTORIZADA
É a oficina autorizada a executar as operações de reparo nas máquinas CAMPAGNOLA S.r.l..
ATENÇÃO!
Advertência precaucional a respeitar para garantir a segurança do operador e das pessoas presentes na zona de trabalho.
IMPORTANTE!
Nota a ser observada para evitar a ocorrência de danos ou fenómenos de mau funcionamento do produto, ou para operar
em conformidade com a normativa vigente.
1.3 Declaração de conformidade
Qualquer máquina e/ou equipamento destinado a Países pertencentes à União Europeia (UE) é fornecida com características
adequadas às exigências da Directiva 2006/42/CE relativa às máquinas. A declaração de conformidade do fabricante é fornecida
em anexo ao manual de uso e manutenção.
1.4 Recepção do produto
Ao receber o produto, certificar-se de que:
͌
o mesmo não tenha sido danificado durante o transporte;
͌ o fornecimento corresponda ao pedido e inclua as eventuais partes e peças adicionais e também a documentação técnica
(consultar o parágrafo “Descrição do produto” - capítulo “Especificações técnicas”).
Em caso de anomalias ou problemas, entrar em contacto com o serviço de assistência técnica do fabricante tendo ao alcance das
mãos os dados relativos ao produto constantes na placa de identificação (consultar o parágrafo “Identificação do produto” -
capítulo “Especificações técnicas”).
1.5 Garantia
No que respeita à garantia do produto, consultar a ficha em anexo “Certificado de garantia”.
ATENÇÃO!
Eventuais pedidos de reparo ou substituição durante o período de garantia, de acordo com o disposto acima, devem ser
sempre acompanhados por um certificado correctamente preenchido e pela prova de compra (nota fiscal ou outro
documento legal).
66 - 68 61 - 68
81 - 96
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES
2.1 Advertências
ATENÇÃO!
O fabricante declina qualquer responsabilidade decorrente da inobservância dos preceitos aqui estabelecidos.
Permanece sob a responsabilidade do empregador o cumprimento dos requisitos previstos pela legislação vigente em
matéria de segurança e saúde nos ambientes de trabalho (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE, e também o Decreto
Legislativo n.° 81/2008): disponibilização de equipamentos de protecção individual idóneos, informação completa sobre os
riscos, supervisão sanitária, etc..
A exposição excessiva a vibrações pode causar lesões neuro-vasculares em pessoas que sofrem de distúrbios
circulatórios. Em caso de apresentação de sintomas relacionados a uma exposição excessiva a vibrações, dirigir-se
imediatamente a um médico. Tais sintomas incluem: dormência, perda de sensibilidade, pontadas, formigamento, dor,
redução ou perda de força, descoloração da pele ou alterações estruturais de sua superfície. Estes sintomas aparecem
normalmente nas mãos, pulsos e dedos.
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei
ATENÇÃO!
O cabeçote mecânico deve ser accionado exclusivamente por meio das unidades de potência fabricadas por
CAMPAGNOLA S.r.l.. Os modelos compatíveis são: POWER 12.
ATENÇÃO!
Os dados relativos aos ensaios previstos por lei foram inseridos nos manuais dos produtos supracitados. Os ensaios
realizados são:
1. NÍVEL ACÚSTICO: normativa de referência UNI EN 3746.
2. NÍVEL DE VIBRAÇÕES: normativa de referência EN ISO 5349.
ATENÇÃO!
Riscos devidos à exposição do operador a ruídos e vibrações da máquina e/ou equipamentos e a campos
electromagnéticos.
2.2 Advertências gerais
ATENÇÃO!
Não utilizar o equipamento em ambientes fechados ou locais com atmosferas potencialmente explosivas.
ATENÇÃO!
O produto destina-se exclusivamente a uso profissional.
Utilizar exclusivamente com os acessórios indicados pela Campagnola S.r.l..
Utilizar o equipamento somente a partir do solo, numa posição estável e segura.
Utilizar os equipamentos de protecção necessários em função da operação a realizar. Utilizar os óculos de protecção e vestuário
aderente ao corpo. Evitar o uso de gravatas, colares e cintos; para além disto, os cabelos compridos devem ser presos para evitar
os riscos de aprisionamento nos órgãos móveis da máquina. Utilizar calçados com solas anti-derrapantes e luvas.
Utilizar protectores auriculares.
Fica proibido qualquer tipo de manuseio por parte pessoas sob o efeito de álcool, drogas ou medicamentos que possam afectar a
prontidão dos reflexos e capacidade de julgamento.
O equipamento pode ser utilizado apenas por operadores devidamente treinados e instruídos (devem ser ministrados cursos
específicos sobre a segurança).
Confiar o equipamento apenas a pessoas que têm conhecimento das instruções de uso ou treinadas por operadores autorizados.
Manter o equipamento fora do alcance das crianças e animais.
Não adulterar os dispositivos de segurança.
O usuário é responsável pela salvaguarda da integridade física de outrem, bem como pela conservação e manutenção dos bens.
Não utilizar o equipamento em condições de equilíbrio precário.
Não utilizar o equipamento em escadas ou sistemas de elevação precários.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ordinária, consultar com atenção o manual de uso e manutenção.
Relativamente às intervenções não expressamente indicadas no manual, contactar um centro de assistência autorizado.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode acarretar
acidentes.
Conservar cuidadosamente este manual e consultá-lo antes de utilizar a máquina (e sempre que necessário).
Manter os sinais e etiquetas de perigo e segurança em perfeitas condições.
Evitar trabalhar com condições climáticas adversas (na presença de neblina, chuva intensa e ventos fortes).
Manter o ancinho (2) e, em geral, os órgãos móveis afastados do rosto.
71 68
60 - 68
82 - 96
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES
2.1 Advertências
ATENÇÃO!
O fabricante declina qualquer responsabilidade decorrente da inobservância dos preceitos aqui estabelecidos.
Permanece sob a responsabilidade do empregador o cumprimento dos requisitos previstos pela legislação vigente em
matéria de segurança e saúde nos ambientes de trabalho (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE, e também o Decreto
Legislativo n.° 81/2008): disponibilização de equipamentos de protecção individual idóneos, informação completa sobre os
riscos, supervisão sanitária, etc..
A exposição excessiva a vibrações pode causar lesões neuro-vasculares em pessoas que sofrem de distúrbios
circulatórios. Em caso de apresentação de sintomas relacionados a uma exposição excessiva a vibrações, dirigir-se
imediatamente a um médico. Tais sintomas incluem: dormência, perda de sensibilidade, pontadas, formigamento, dor,
redução ou perda de força, descoloração da pele ou alterações estruturais de sua superfície. Estes sintomas aparecem
normalmente nas mãos, pulsos e dedos.
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei
ATENÇÃO!
O cabeçote mecânico deve ser accionado exclusivamente por meio das unidades de potência fabricadas por
CAMPAGNOLA S.r.l.. Os modelos compatíveis são: POWER 12.
ATENÇÃO!
Os dados relativos aos ensaios previstos por lei foram inseridos nos manuais dos produtos supracitados. Os ensaios
realizados são:
1. NÍVEL ACÚSTICO: normativa de referência UNI EN 3746.
2. NÍVEL DE VIBRAÇÕES: normativa de referência EN ISO 5349.
ATENÇÃO!
Riscos devidos à exposição do operador a ruídos e vibrações da máquina e/ou equipamentos e a campos
electromagnéticos.
2.2 Advertências gerais
ATENÇÃO!
Não utilizar o equipamento em ambientes fechados ou locais com atmosferas potencialmente explosivas.
ATENÇÃO!
O produto destina-se exclusivamente a uso profissional.
Utilizar exclusivamente com os acessórios indicados pela Campagnola S.r.l..
Utilizar o equipamento somente a partir do solo, numa posição estável e segura.
Utilizar os equipamentos de protecção necessários em função da operação a realizar. Utilizar os óculos de protecção e vestuário
aderente ao corpo. Evitar o uso de gravatas, colares e cintos; para além disto, os cabelos compridos devem ser presos para evitar
os riscos de aprisionamento nos órgãos móveis da máquina. Utilizar calçados com solas anti-derrapantes e luvas.
Utilizar protectores auriculares.
Fica proibido qualquer tipo de manuseio por parte pessoas sob o efeito de álcool, drogas ou medicamentos que possam afectar a
prontidão dos reflexos e capacidade de julgamento.
O equipamento pode ser utilizado apenas por operadores devidamente treinados e instruídos (devem ser ministrados cursos
específicos sobre a segurança).
Confiar o equipamento apenas a pessoas que têm conhecimento das instruções de uso ou treinadas por operadores autorizados.
Manter o equipamento fora do alcance das crianças e animais.
Não adulterar os dispositivos de segurança.
O usuário é responsável pela salvaguarda da integridade física de outrem, bem como pela conservação e manutenção dos bens.
Não utilizar o equipamento em condições de equilíbrio precário.
Não utilizar o equipamento em escadas ou sistemas de elevação precários.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ordinária, consultar com atenção o manual de uso e manutenção.
Relativamente às intervenções não expressamente indicadas no manual, contactar um centro de assistência autorizado.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode acarretar
acidentes.
Conservar cuidadosamente este manual e consultá-lo antes de utilizar a máquina (e sempre que necessário).
Manter os sinais e etiquetas de perigo e segurança em perfeitas condições.
Evitar trabalhar com condições climáticas adversas (na presença de neblina, chuva intensa e ventos fortes).
Manter o ancinho (2) e, em geral, os órgãos móveis afastados do rosto.
71 68
2.3 Uso
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode acarretar
acidentes.
Verificar sempre a plena eficiência dos sistemas de segurança.
Não operar o equipamento se o mesmo estiver danificado, não correctamente regulado ou não completamente montado.
Utilizar óculos de protecção ou uma viseira, calçados de segurança, luvas anti-vibração e protectores auriculares (fig. A).
Adoptar uma posição de trabalho estável e segura.
Manter o equipamento ao abrigo das intempéries (chuvas, etc.). Conservá-lo num local seco.
Jamais segurar ou transportar o equipamento pelo cabo de alimentação.
O equipamento deve ser utilizado pelo mesmo operador apenas por um breve período de tempo; o ideal é alternar os operadores
prevendo uma hora de trabalho e uma hora de descanso. O uso contínuo pode causar desgaste físico e fadiga do operador.
O aparelho deve ser mantido desligado durante os períodos de não utilização (interruptor ON-OFF na posição OFF).
2.4 Manutenção
ATENÇÃO!
Utilizar calçados de segurança, luvas anti-perfuração e óculos de protecção para realizar qualquer operação de
manutenção ou registo mecânico no equipamento.
As intervenções de reparo ou manutenção ordinária podem ser realizadas apenas por operadores que possuam os requisitos
físicos e intelectuais necessários.
As operações de manutenção extraordinária ou reparo devem ser executadas por um técnico mantenedor qualificado.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ou registo mecânico no equipamento, desconectá-lo da(s) fonte(s) de
alimentação.
Durante as operações de manutenção ou reparo, as pessoas não autorizadas devem ser mantidas afastadas da zona de
trabalho.
A desactivação dos dispositivos de protecção ou segurança deve ser efectuada exclusivamente para as operações de
manutenção extraordinária e apenas por um técnico mantenedor qualificado, que será responsável por salvaguardar a
integridade dos operadores e evitar qualquer dano ao equipamento, bem como por restaurar a funcionalidade dos próprios
dispositivos ao término da intervenção.
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas nos centros
de assistência autorizados CAMPAGNOLA S.r.l..
Ao término das operações de manutenção ou reparo, a religação do equipamento estará sujeita à autorização de um técnico
mantenedor qualificado, que deverá certificar-se de que:
-
os trabalhos tenham sido efectuados completa e correctamente;
-
o equipamento funcione perfeitamente;
-
os sistemas de segurança estejam activos e em plena eficiência;
-
não haja pessoas a operar no equipamento
3 - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
3.1 Identificação do produto
Os dados identificativos do equipamento estão indicados na placa adesiva (4).
3.2 Descrição do produto
O cabeçote mecânico (fig. A) é o terminal que completa o derriçador electromecânico fabricado por CAMPAGNOLA S.r.l. e
destinado à colheita.
O derriçador electromecânico é constituído por 3 unidades, comercializadas individualmente: o cabeçote, a haste de transmissão e
a Unidade de potência (para maiores detalhes consultar o manual da Unidade de potência). Existem diferentes versões de
unidades, todas compatíveis entre si, para permitir a composição do equipamento em função das exigências de trabalho.
Para o esquema das possíveis combinações ver o parágrafo 2.1 do manual da Unidade de potência.
O princípio de funcionamento do equipamento consiste em agitar os ramos das árvores mediante a rotação dos pentes (1)
fornecido com o cabeçote, o que provoca o desprendimento das frutas.
Os dois pentes (1), realizados em tecnopolímero e com varetas (3) em material plástico, são extremamente leves e resistentes e
movem-se em movimento rotativo em oposição de fase de modo a limitar as vibrações e o ruído e otimizar a eficiência de todo o
sistema.
O movimento dos dentes é gerado por um motor e transmitido para o cabeçote através de uma haste de extensão (consultar o
manual da Unidade de potência).
66 - 68
Código do equipamento
Número serial
Ano de fabrico
61 - 68
83 - 96
3 - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
No cabeçote mecânico estão alojados o mecanismo cinemático (responsável pelo movimento dos pentes, fig.C),
os seus suportes.
Para maiores informações sobre os modos de funcionamento
de potência escolhida.
ATENÇÃO!
Salienta-
se que o equipamento foi projectado e fabricado exclusivam
NOTA:
A plena eficiência, em termos de autonomia da bateria, é alcançada após as primeiras 20 horas de trabalho.
3.3 Documentação técnica fornecida
Manual de uso e manutenção.
Peças sobressalentes de primeira
assistência.
3.4 Uso previsto
O equipamento foi projectado e fabricado para a colheita mecanizada de olivas e café, nos modos e com as limitações
previamente descritos.
ATENÇÃO!
Qualquer outro deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a segurança dos
operadores; qualquer uso impróprio provoca, ademais, a anulação dos termos de garantia contratuais.
Qualquer uso para fins diferentes daqueles expressa
equipamento, operadores e bens.
3.5 Composição do equipamento
POS. DENOMINAÇÃO
1
Pentes
2
Cabeça mecânica
3
Dentes
4
Suporte porta-dentes
5
Unidade rotativa
6
Semi-invólucro
7
Conexão inferior
8
Conexão superior
9
Bucha
10
Terminal de fixação da haste
11
Parafusos de fixação da haste
12
Chapa de fixação porta-dentes
13 Parafusos de fixação porta-dentes
14 Porca de bloqueio do porta-
dentes
3.6 Dados técnicos
Peso
Velocidade de trabalho do ancinho (2)
No cabeçote mecânico estão alojados o mecanismo cinemático (responsável pelo movimento dos pentes, fig.C),
Para maiores informações sobre os modos de funciona
mento-
manuseio do cabeçote e dos dentes, consultar o manual da Unidade
se que o equipamento foi projectado e fabricado exc
lusivam
ente para os fins descritos acima.
A plena eficiência, em termos de autonomia da bateria, é alcançada após as primeiras 20 horas de trabalho.
assistência.
O equipamento foi projectado e fabricado para a colheita mecanizada de olivas e café, nos modos e com as limitações
Qualquer outro deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a segurança dos
operadores; qualquer uso impróprio provoca, ademais, a anulação dos termos de garantia contratuais.
Qualquer uso para fins diferentes daqueles expressa
mente previstos e descritos pode provocar danos severos ao
FUNÇÃO
Agem nos ramos para separar os frutos
Aloja a mecânica e suporta os pentes
Varetas para bater nos ramos
Aloja os dentes.
Componentes rotativos alojados na cabeça mecânica
Semi-
invólucro de contenção da mecânica
Suporta o pente inferior
Suporta o pente superior
Bucha autolubrificante
Fixa a haste de extensão
Permitem o bloqueio da haste de extensão
Bloqueia o porta-dentes na conexão
Fixa o porta-dentes na conexão
dentes
Fixa o porta-dentes na conexão
1,150 Kg
1080-1140 rpm
No cabeçote mecânico estão alojados o mecanismo cinemático (responsável pelo movimento dos pentes, fig.
C), os pentes (1) e
manuseio do cabeçote e dos dentes, consultar o manu
al da Unidade
ente para os fins descritos acima.
A plena eficiência, em termos de autonomia da bateria, é alcançada após as primeiras 20 horas de traba
lho.
O equipamento foi projectado e fabricado para a colheita mecanizada de olivas e café, nos modos e com
as limitações
Qualquer outro deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a segurança do
s
operadores; qualquer uso impróprio provoca, ademais, a anulação dos termos de garantia contratuais.
mente previstos e descritos pode provocar danos sev
eros ao
REFERÊNCIA
FOTO
A
A
I
I-L
Componentes rotativos alojados na cabeça mecânica
C
invólucro de contenção da mecânica
C
C
C
C
C
Permitem o bloqueio da haste de extensão
B
E
E
E
67 - 68
60 - 68
84 - 96
3.1 Simbologia e advertências
Genel uyarlar
Uygun kyafet zorunluluğu
Kullanm ve bakm kitapçğn okuma
zorunluluğu
Elleri koruma zorunluluğu
Baş koruma zorunluluğu
Ayaklar koruma zorunluluğu
4 - INSTALAÇÃO E CONTROLOS ANTES DE USAR
4.1 Montagem do aparelho
Extrair a cabeça (2) da embalagem, montar os pentes (1) completos com os dentes nas conexões (7 e 8, ver fig. C) respeitando
a orientação do dente anti-erro presente no suporte porta-dentes (4). Bloquear os pentes no alojamento apertando os parafusos
(13) nas conexões (fig. E).
4.2 Montagem do aparelho na extensão
Montar o derriçador na haste, inserir o eixo de transmissão e apertar os parafusos (11) do terminal (fig. B).
5 - USO DO APARELHO
5.1 Arranque do aparelho
Operar o aparelho apenas se estiver utilizando o vestuário de proteção exigido, conforme mostrado na figura (fig. G); antes de
proceder, certificar-se de que os sistemas de segurança e proteção estejam corretamente montados e funcionem eficazmente.
ATENÇÃO!
Accionar o equipamento apenas quando o mesmo estiver inserido entre os ramos. Qualquer uso impróprio causa um
maior desgaste e provoca um consumo excessivo das baterias.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode
acarretar acidentes.
As informações relativas ao emprego e funcionamento do equipamento são apresentadas no manual de uso e
manutenção da unidade de potência escolhida.
5.2 Paragem do aparelho
O equipamento tem de ser desligado ao término do turno de trabalho.
As informações relativas ao emprego e funcionamento do equipamento são apresentadas no manual de uso e manutenção da
unidade de potência escolhida.
66 - 68 61 - 68
85 - 96
5.3 Problemas, causas e soluções
ATENÇÃO!
Todas as intervenções de manutenção extraordinária têm de ser executadas por um técnico mantenedor mecânico
experiente.
Sobreaquecimento do cabeçote
(2).
Presença de sujidade e/ou desgaste nas
partes rotativas internas.
Efetuar as operações de limpeza e manutenção do
cabeçote (fig.C).
Vibração anómala dos pentes
(1).
Desgaste das partes rotativas.
Aperto dos parafusos de fixação dos pentes
não adequado.
Efetuar as operações de limpeza e manutenção do
cabeçote (fig.C).
Aperto dos parafusos.
O aparelho não funciona.
Bateria descarregada.
Recarregar a bateria (consultar o manual da Unidade de
potência).
O aparelho não produz uma
força suficiente
Bateria descarregada.
Recarregar a bateria (consultar o manual da Unidade de
potência).
Paragem momentânea do
aparelho
durante o uso.
Sobreaquecimento do motor devido a
vegetação densa.
Superação do limiar máximo de corrente
Sair da vegetação e desligar o aparelho; aguardar alguns
segundos e voltar a ligá-lo através do interruptor ON-OFF
(consultar o manual da Unidade de potência).
6- MANUTENÇÃO
6.1 Manutenção ordinária
ATENÇÃO
Antes de realizar qualquer operação de manutenção ordinária, certificar-se de que o cabeçote esteja em condições de
segurança. Se o cabeçote estiver montado no equipamento, será necessário desligá-lo (consultar o manual da unidade
de potência), desconectar o cabo de alimentação e, enfim, desmontá-lo a partir da haste de extensão (11-12).
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas nos
centros de assistência autorizados CAMPAGNOLA S.r.l..
As operações de manutenção ordinária podem ser realizadas pelos operadores.
6.1.1 Em geral
Antes de qualquer manutenção ordinária:
Desligar o interruptor ON-OFF (pos. OFF) da Unidade de potência.
Utilizar luvas de proteção antiperfuração.
Desmontar o cabeçote da haste.
6.1.2 Limpeza do cabeçote
A cada 200 horas de trabalho, abrir o cabeçote mecânico (2) e remover as poeiras e sujidades eventualmente penetradas.
Verificar o estado das buchas (9) e eventualmente lubrificá-las com spray lubrificante LISYNT-00-EP Campagnola.
ATENÇÃO
A limpeza do cabeçote permite reduzir a formação de atritos, que podem afetar o desempenho e a autonomia do aparelho.
6.1.3 Substituição dos dentes
Os dentes danificados devem ser removidos do seu alojamento (4):
Desmontar o ancinho da conexão desapertando os 2 parafusos (13) que se fixam na chapa (12).
Apoiar os porta-dentes (4) em um torno e encurtar o dente (3) danificado em 2 cm.
Bater cuidadosamente no dente (3) com um martelo até proporcionar a sua saída (fig. I).
Inserir no alojamento o novo dente, tendo o cuidado de encostar o dente de plástico contra a parede do porta-dentes (fig. L).
Voltar a montar o ancinho na conexão.
67 - 68
60 - 68
86 - 96
6.1.4 Colocação em repouso
Antes de armazenar o equipamento por um longo período de tempo é aconselhável:
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado CAMPAGNOLA S.r.l.. e solicitar a limpeza e lubrificação do cabeçote mecânico.
Manter o equipamento, durante o período de inutilização, ao abrigo das chuvas. Recolo-lo em sua embalagem original e conservá-lo
num local seco e livre de humidade.
6.2 Manutenção extraordinária
ATENÇÃO
Todas as operações de manutenção extraordinária devem ser realizadas por um centro de assistência autorizado CAMPAGNOLA
S.r.l..
6.3 Tabela de manutenção periódica
Manutenção Após 8 horas
de trabalho
Após 200 horas
de trabalho
Ao término de cada estação e/ou a
cada 400 horas de trabalho
Inspecção do correcto aperto dos parafusos. X
Limpeza do cabeçote mecânico e lubrificação
dos mecanismos anti-rotação com graxa em
aerossol LISYNT-00-EP Campagnola.
X
Cupão de revisão a ser solicitado junto a um
centro de assistência autorizado Campagnola. X
7- DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DOS COMPONENTES
7.1 Eliminação dos materiais gastos
A máquina, durante a sua instalação e o seu normal funcionamento, não envolve riscos de contaminação ambiental; no
entanto, durante a sua vida útil, são gerados alguns tipos de resíduos que têm de ser eliminados sob particulares
condições (filtros, óleos hidráulicos, etc.).
Para a eliminação destes materiais existem, em cada país, normas específicas para a salvaguarda do meio ambiente.
O cliente deve ter conhecimento das leis em matéria de resíduos poluentes vigentes no próprio país e operar de modo a
cumprir as exigências legais; devem ser, ademais, respeitadas as indicações referidas nas fichas técnicas e de
segurança dos produtos utilizados, que podem ser solicitadas junto aos respectivos fabricantes.
ATENÇÃO
Observar atentamente as leis vigentes em matéria de eliminação de óleos minerais.
ATENÇÃO
Maiores informações sobre os modos de eliminação de óleos e outras substâncias podem ser encontradas nas
respectivas fichas técnicas e de segurança.
A eliminação dos resíduos tóxicos durante as fases de colheita, transporte, tratamento (operações de transformação
necessárias para a recuperação), bem como o armazenamento e a descarga à terra são actividades de interesse público
sujeitas à observância dos seguintes princípios gerais:
a) Deve-se evitar qualquer dano ou perigo para a saúde, ou seja, devem ser garantidas a integridade e
segurança, individual e colectivamente.
b) Devem ser observados os preceitos higiénicos e sanitários, e evitados quaisquer riscos de poluição do ar,
água, solo e sub-solo.
Deve ser promovido o respeito de critérios e métodos económicos e eficientes, a implantação de sistemas de
recuperação e reciclagem de materiais e energia.
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais
Por resíduos especiais entendem-se os detritos gerados por processos industriais e os materiais provenientes da
demolição de equipamentos e maquinarias deteriorados e obsoletos.
Os produtores de resíduos especiais, e também tóxicos e nocivos, são inteiramente responsáveis por sua eliminação,
directa ou através de órgãos autorizados; os resíduos podem também ser entregues a sujeitos autorizados que
administram o serviço público, prévia celebração de um acordo específico.
Cada comuna/município é obrigado a fornecer à sua região de pertença todas as informações disponíveis sobre a
eliminação de resíduos em seu território.
66 - 68
61 - 68
87 - 96
ATENÇÃO
A eliminação abusiva de resíduos pode implicar a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa
vigente.
ATENÇÃO
A ausência do símbolo do contentor de lixo com rodas barrado com uma cruz está a significar que a eliminação do
produto não é de responsabilidade do fabricante. Neste caso, aplicam-se as normas vigentes em matéria de eliminação
de resíduos.
Em plena observância das Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relativas à redução do emprego de substâncias
perigosas nos equipamentos eléctricos e electrónicos, bem como à correcta eliminação dos resíduos, ter em conta que:
O símbolo do contentor de lixo com rodas barrado com uma cruz, se presente, está a indicar que o
produto, ao término de sua vida útil, deve ser eliminado separadamente dos outros resíduos. O
usuário deverá, portanto, ao término da vida útil do equipamento, destiná-lo integralmente (com
todos os seus componentes e acessórios) a centros de recolha selectiva de resíduos electrónicos e
electrotécnicos, ou devolvê-lo ao revendedor no momento da compra de um novo dispositivo
equivalente, na proporção de um para um. Uma recolha selectiva adequada e o sucessivo
encaminhamento do equipamento desactivado
a processos de tratamento e eliminação
ambientalmente compatíveis contribuem para evitar possíveis efeitos negativos sobre o meio
ambiente e a saúde, para além de facilitar a reciclagem dos materiais que o compõem. A eliminação
abusiva e, em todo caso, não conforme aos requisitos especificados envolve a aplicação das
sanções previstas pela normativa vigente localmente.
67 - 68
60 - 68
88 - 96
CAMPAGNOLA S.R.L.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa – Bologna – Italy
Tel. + 39/051753500 – Fax + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it – e-mail: [email protected]
COD. 0310.0194 - REV. 04 - 07/08/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

CAMPAGNOLA 0310.0194 ALICE El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario