Instrução de Serviço
P
+ INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO DO PRODUTO . . . página 3
“Tradução do manual de instruções original”
Nr.
NOVACAT 3007 T ED / RC / Coll
(Type 3523: +..01001)
NOVACAT 3507 T ED / RC / Coll
(Type 3525: +..01001)
99 3525.PO.80R.0
1500_D-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de infor-
mar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no momento
da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Para comprovar que a máquina e o manual de instruções foram devidamente entregues, é necessária uma confirmação.
Para este efeito, o
- Documento A
deve ser enviado assinado à firma Pöttinger ou transmitido via Internet (www.poettinger.at).
- Documento B
fica na empresa especializada que entrega a máquina.
- Documento C
é entregue ao cliente.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina, mas que
não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da responsabilização.
Atenção!
Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue junto
e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
Pöttinger: a con
ança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade, que são
permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A segurança, o perfeito
funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas principais competências nas
quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças entre
este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações, figuras
ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira dirigir-se ao seu
revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Pöttinger Landtechn
ik
GmbH.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Pöttinger Landtechnik GmbH.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 de Outubro de 2012
Encontre mais informações sobre a sua máquina no PÖTPRO:
Procura acessórios para a sua máquina? Não há problema, nós disponibilizamos aqui esta informação e muitas mais. Digitalize
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
o código QR na placa de características da sua máquina, ou procure em www.poettinger.at/poetpro
E, se não encontrar o que procura no nosso site, o seu revendedor
autorizado está sempre ao seu dispor para o ajudar.
Dokument
D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
RECEPÇÃO DO PRODUTO
RECEPÇÃO DO PRODUTO
RECEPÇÃO DO PRODUTO
P
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
Pressão de ar dos pneus veri
cada.
Aperto das porcas de roda veri
cado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
Eixo de transmissão ajustado.
Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Marque com uma cruz quando aplicável X
Marque com uma cruz quando aplicável X
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o
Documento A
deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
Documento A
poettinger.at).
- O
Documento B
fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O
Documento C
recebe o cliente.
- 4 -
P
1700_P-Inhalt_3525
ÍNDICE
Atenção!
Observar as
recomendações
de segurança no
apêndice!
Índice
SINAIS DE AVISO
Sinal CE ..................................................................... 5
Significado dos sinais de aviso .................................. 5
MONTAGEM
Montagem no tractor .................................................. 6
Primeira atrelagem da máquina ................................. 7
Ligação hidráulica ...................................................... 7
Comprimento do eixo de transmissão ....................... 7
Controlo da velocidade de rotação ............................ 7
AJUSTES
Ajustar a pressão de assentamento da barra
segadora sobre as molas principais .......................... 8
Regular a altura de corte da barra segadora ............. 9
Alterar a rotação do rotor ......................................... 10
Ajustar o grau de condicionamento no condicionador
de dentes ................................................................. 10
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABAL-
HO
Mudança da posição de transporte para a posição de
trabalho .....................................................................11
Mudança da posição de trabalho para a posição de
transporte
................................................................. 12
Transporte nas vias públicas ................................... 12
OPERAÇÃO
Notas importantes antes do início dos trabalhos ..... 13
Depósito lateral de fardos .........................................14
Comando electro-hidráulico ......................................14
Ajustar as chapas engaveladoras ............................ 15
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVER-
SAL
Instruções de segurança ......................................... 16
Transporte por estrada............................................. 16
Funcionamento da correia transportadora
transversal ............................................................... 16
Funcionamento da correia transportadora
transversal ................................................................17
Cablagem da correia transportadora transversal .... 19
Esquema hidráulico da correia transportadora
transversal ............................................................... 20
Unidade de comando da correia transportadora
transversal ............................................................... 21
CONDICIONADOR DE ROLOS
Instruções de segurança ......................................... 22
Funcionamento ........................................................ 22
CONDICIONADOR DE ROLOS
Possibilidades de ajuste .......................................... 23
Utilização ................................................................. 23
Manutenção ............................................................. 24
Condicionador de rolos para Collector .................... 27
DESMONTAGEM DA MÁQUINA
Desmontagem da máquina
...................................... 28
Instruções de segurança ......................................... 29
Indicações gerais de manutenção ........................... 29
Limpeza de elementos da máquina ......................... 29
Imobilização no exterior ........................................... 29
Preparação do equipamento para o Inverno ........... 29
Eixos de transmissão ............................................... 29
Sistema hidráulico ................................................... 29
Controlo do desgaste do suporte das lâminas ........ 30
Suporte para a rápida substituição das lâminas ...... 31
Controlos da consola das lâminas ........................... 31
Substituição das lâminas ......................................... 31
Após as primeiras horas de serviço......................... 32
Preparação para o Inverno ...................................... 32
A cada 50 horas de serviço ..................................... 32
Substituir o óleo da barra segadora ......................... 32
Manutenção das correias transportadoras
transversais ............................................................. 33
Sensor indutivo da correia transportadora
transversal: .............................................................. 34
Engrenagens ........................................................... 35
Instruções de montagem dos casquilhos de aperto
Taper ........................................................................ 36
ANEXO
Eixo de transmissão ................................................ 42
NOVACAT 3007 T ED /RC / Coll .............................. 44
NOVACAT 3507 T ED / RC /Coll .............................. 44
Plano de lubrificação ............................................... 46
Lubrificantes ............................................................ 47
Binário de aperto ..................................................... 52
Pressão do ar .......................................................... 52
Abastecimento de energia ....................................... 53
Instalação do painel de comando ............................ 53
Rodar a engrenagem ............................................... 54
- 5 -
P
SINAIS DE AVISO
0400_P-Warnbilder_353
Recomen-
dação para
a segurança de
trabalho!
Neste Manual de
Instruções, todas
passagens que
se referem à
segurança estão
indicadas com
este sinal.
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto
na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina
colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.
Sinal CE
Significado dos sinais de aviso
Antes de começar trabalhos de manutenção ou de conserto
desligar o motor e retirar a chave.
Manter-se afastado quando o motor estiver a trabalhar e
o eixo de tomada de força estiver ligado.
bsb 447 410
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da
aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento.
Esperar até que pare completamente.
- 6 -
P
0801_PO-Anbau_3525
1)
Equipamento opcional
Atenção!
• Recomendações
de segurança:
veja o apêndice
A1, itens 1 - 8
• Verificar se os
parafusos das lâ-
minas e os dentes
do condicionador
estão bem colo-
cados.
MONTAGEM
Posição de saída
Colocar a máquina com o de apoio (7) sobre solo
plano, travá-lo com o perno (8) e fixá-lo com a chaveta
dupla (10).
Montagem
Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que
o aparelho não possa se deslocar lateralmente.
- Para que a máquina trabalhe sem ruído e com
estabilidade.
- Atrelar a braço inferior ao tubo curvo (9) e
bloqueá-lo a esta altura. A altura de atrelagem
corresponde à altura de imobilização sobre solo
firme.
Montagem no tractor
Levantar o pé de apoio (7): Pos. A
- Travar o pé de apoio (7) em cima com o perno
(8) e fixar com chaveta dupla (10).
Ligar os tubos hidráulicos ao tractor
- Passar os tubos hidráulicos pela guia (13).
- Engatar os acoplamentos de encaixe dos tubos
hidráulicos.
Ligar o sistema eléctrico
- Passar o cabo pela guia (13).
- Conectar
- Instalação eléctrica: ver anexo
- Elektrische Anlage: siehe Anhang
355-08-04
1
2
13
9
8
3
4
7
62-00-14
1 = Estender o cilindro da barra de tracção
2 = Recolher o cilindro da barra de tracção
3 = Levantar o suporte das rodas
4 = Levantar a correia transportadora transversal
1)
7
8
9
A
B
355-08-05
10
- 7 -
P
0801_PO-Anbau_3525
MONTAGEM
1)
Equipamento opcional
Comprimento do eixo de transmissão
Antes do primeiro uso, deve ser controlado e ajustado o
comprimento do eixo de transmissão, caso necessário.
Ver também o capítulo “EIXO DE TRANSMISSÃO” do
anexo B ou o manual de instruções anexo do eixo de
transmissão.
Utilize o eixo de transmissão correcto.
Nota!
Ver também o
capítulo “EIXO DE
TRANSMISSÃO”
do anexo B.
Ver também o
capítulo “Girar a
engrenagem” no
anexo.
Controlo da velocidade de rotação
(Schlepperseitig)
(por parte do tractor)
1000 rpm = velocidade de
rotação standard
A engrenagem basculante (SG) vem
montada da fábrica para ser utilizada
com esta velocidade de rotação
(estado de entrega).
1 volta do eixo de transmissão = 3
voltas dos discos segadores
540 rpm
Se o tractor dispuser apenas desta
velocidade de rotação (540 rpm), é
necessário desmontar a engrenagem
(SG) e voltar a montá-la ao contrário.
1 volta do eixo de transmissão = 6
voltas dos discos segadores
Para o efeito, apoiar bem a barra de tracção! (por
exemplo, através de um calço de madeira “H”
estável)
Em seguida, montar novamente a panela de protecção
(S)
Para mais detalhes, ver o capítulo “Girar a engrenagem”
no anexo
Primeira atrelagem da máquina
Ligação hidráulica
O tractor deve possuir, pelo menos, uma ligação hidráulica
de
- efeito duplo (11) e
- uma de efeito simples (12)
TD8/95/6a
1000 rpm
540 rpm
SG
S
H
TD24/95/47
- 8 -
1500_P-Einstellung_3522
P
P
Ajustar a pressão de assentamento da barra segadora sobre as molas principais
y
x
355-08-08
11
Medida de ajuste da mola
Tipo de máquina
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
x (mm)
160
155
145
y (mm)
300
220
200
AJUSTES
Processo de ajuste:
1. Levantar a manivela (12) da lingueta (13).
2. Rodar o fuso roscado de modo adequado.
3. Fixar novamente a manivela (12) na
lingueta (13).
- Nesta posição, o fuso roscado está
fixado e não roda.
Nota:
A carga de assentamento sobre o
solo da barra segadora deverá ser de
aproximadamente 150 kg (esquerda
e direita, aprox. 75 kg).
Nota:
As medidas de
ajuste da mola
são valores de
referência. Estas
podem variar, de-
vido a tolerâncias
dos componen-
tes, pressão dos
pneus e dimensão
dos pneus. Even-
tualmente poderá
ser necessário
reajustar as mo-
las de alívio.
- 9 -
1500_P-Einstellung_3522
P
P
AJUSTES
Regular a altura de corte da barra segadora
Para um funcionamento optimizado, a medida de ajuste do
braço superior telescópico deve ser de 580 mm.
A tampa (14) serve de indicação da altura de corte e para
impedir que ele rode.
Processo de ajuste:
1. Levantar a tampa (14).
2. Rodar o braço superior telescópico (11) de modo
adequado
- Aumentar a altura de corte - rodar para a direita
- Reduzir a altura de corte - rodar para a esquerda
3. Fixar o braço superior telescópico com a tampa (14)
para impedir que ele rode.
11
580 mm
- 10 -
1500_P-Einstellung_3522
P
P
AJUSTES
A rotação do condicionador pode ser alterada de 1000
rpm para 700 rpm, trocando as duas polias (A) e (B).
Rotação de 1000 rpm
Polia superior ø 197 mm
Polia inferior ø 167 mm
(rotação standard)
Rotação de 700 rpm
Polia superior ø 167 mm
Polia inferior ø 197 mm
Esta rotação é recomendada para forragens ricas
em folhas. Desta forma a forragem não é tão moída.
355-08-09
A
B
Alterar a rotação do rotor
A distância entre a barra batente e o rotor é ajustada
com a alavanca.
Isto permite alterar o efeito do condicionamento.
Na posição mais em baixo (3), o acondicionamento
tem o maior efeito, a superfície do produto gadanhado
é esfregada fortemente. No entanto a forragem não
deve ser moída.
- O contrário acontece na posição mais acima (0),
a superfície do produto gadanhado é esfregada
apenas levemente.
O ajuste correcto depende, entre outras coisas, da
quantidade de produto a gadanhar, da velocidade de
marcha e da potência do tractor. Por conseguinte, neste
ponto não é possível fazer qualquer recomendação
concreta em relação à posição correcta da alavanca.
Ajustar o grau de condicionamento no condicionador de dentes
3
2
1
0
355-08-15
- 11 -
0800_P-Transport-Arbeitsstellung_3525
P
1. Abrir o circuito hidráulico
- Virar a alavanca para a posição E1.
2. Deslocar a máquina
Cilindro basculante (5)
- recolher por completo: pos. A
- abrir por completo: pos. B
3. Baixar a máquina
Abrir o cilindro de elevação (1) de ambos os lados
- Virar a alavanca para a posição A1
- Recolher completamente o cilindro de elevação
(1)
55-08-06
1
TD 495.732
A1
T1
Instruções
de segu-
rança:
Ver o anexo A1:
pontos 1, 3, 4 e
6-9.
• Perigo de aci-
dente ao deslocar
a máquina:
• Ter atenção à
área de rotação
5. Baixar o estribo de protecção lateral (9) para
a posição de trabalho (esquerda e direita)
- Extrair o pino de travamento articulado (10).
- Desengatar o estribo de protecção.
Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
355-08-7
M
5
5
- 12 -
0800_P-Transport-Arbeitsstellung_3525
P
POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO
1. Levantar a máquina
Estender completamente o cilindro de elevação
(1)
Bloquear o cilindro de elevação (1) de ambos os
lados
- Virar a alavanca para a posição T1
2. Virar a máquina para dentro
Recolher ou abrir cilindro basculante (5)
- Colocar a barra de tracção na posição central (pos.
M)
- A manilha (15) e a manilha (16) devem estar no
alinhamento.
3. Baixar a correia transportadora transversal
4. Levantar a protecção lateral (9) e fixar com
pino de travamento (10)
• Instruções de segurança: Ver o anexo A1:
pontos 1, 3, 4 e 6-9.
• Perigo de acidente devido a deslocamento
inadvertido da máquina durante o
transporte.
Bloquear sempre o circuito hidráulico
durante o transporte por estrada (alavanca
na Pos. E2).
Nas vias públicas colocar a máquina apenas na posição
de transporte!
Levantar o estribo de protecção (9).
- Fixar com pino de travamento articulado (10)
Verificar a iluminação e os dispositivos de
segurança.
Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte
Atenção!
Antes da mudança
para a posição de
transporte
Desligar o eixo de
tomada de força
e esperar que a
gadanheira pare
completamente
(a gadanheira
continua a trabal-
har ainda cerca
de meio minuto
depois de ser
desligada).
Transporte nas vias públicas
3
55-08-06
1
TD 495.732
A1
T1
355-08-7
M
A
5
16
5. Bloquear o circuito hidráulico
- Virar a alavanca para a posição E2
Atenção!
Aquando da
imobilização da
máquina.
- A máquina não
pode ser imobi-
lizada se a barra
de tracção se
encontrar sobre
as charneiras (ou
seja, as faces
dos flanges não
estiverem apara-
fusadas umas às
outras).
- 13 -
P
0800_P-Betreiben_3522
OPERAÇÃO
Notas importantes antes do início dos
trabalhos
Após a primeira hora de serviço
Reapertar todas as uniões roscadas
1. Controlo
- Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver
o capítulo “Manutenção e conservação).
2. Ligue a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapasse a velocidade de rotação
prescrita para o eixo de tomada de força
consoante a montagem da engrenagem: 540
ou 1000 rpm
Somente liga o accionamento do eixo de tomada
de força sendo em estado apropriado todas as
instalações de segurança (coberturas, panos
protectores, carenagens etc. ) e postas na posição
protectora no equipamento.
3. Atenção ao sentido de rotação do eixo de
tomada de força!Se o sentido de rotação
for incorrecto, o accionamento patina
no vazio em marcha livre do eixo de
transmissão.
4. Evitar danos!
A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos
ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por
ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de
vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
Parar imediatamente e desligar o accionamento.
Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se
apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de
corte e os seus veios de transmissão.
Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina
especializada.
Após cada contacto com um corpo estranho
Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
Reapertar todas as uniões roscadas.
5. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto
que pode existir perigo de projecção de corpos
estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
6. Use protector de ouvidos
Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas
do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode
divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos).
Quando é atingido ou ultrapassado um nível de
ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de
disponibilizar uma protecção auricular adequada
(UVV 1.1 § 2).
Quando é atingido ou ultrapassado um nível de
ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção
auricular (UVV 1.1 § 16).
7. Verificar o estado das correias trapezoidais.
Substituir as correias trapezoidais gastas e
danificadas!
8. Verificar a tensão das correias trapezoidais !
Se o sentido de rotação for incorrecto, o accionamento
patina no vazio em marcha livre do eixo de transmissão.
O disco na mola de pressão deve estar ajustado à altura
da medida de controlo. O ajuste realiza-se rodando a
porca de ajuste. Em seguida, fixar com contraporca
(ver o capítulo “Manutenção e conservação”)
9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo
de tomada de força, afastado do produto da
gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade
máxima.
Aumentando uniformemente a velocidade de rotação,
evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre
do eixo da tomada de força.
- A velocidade da condução depende das condições
do terreno e do produto a gadanhar.
bsb 447 410
Instruções
de
segurança:
Ver o anexo A1:
pontos 1-4 e 6-8.
- 14 -
0801_P-Einsatz_3525
P
OPERAÇÃO
Ajustar as chapas
engaveladoras
1. Deslocar a barra de tracção para a
posição de trabalho
- à esquerda ou à direita
2. Premir mais a válvula de comando
(ST)
- Virar as chapas engaveladoras
para a posição para o depósito
de fardos à direita
3. Colocar a válvula de controlo (ST)
em “BAIXAR” (s)
- Virar as chapas engaveladoras
para a posição para o depósito
de fardos à esquerda
Depósito lateral de fardos
Depósito de fardos à direita
- Recolher por completo o cilindro
basculante
Depósito de fardos à
esquerda
- Estender por completo o
cilindro basculante
Atenção!
• Perigo de aci-
dente ao deslocar
a máquina.
- Ter atenção à
área de rotação.
- Pontos de
esmagamento e
cisalhamento na
área de rotação
das chapas enga-
veladoras.
068-04-15
068-04-14
TD 26/92/48
s
h
0
ST
Explicação das funções do painel
de controlo
- Selecionar a função desejada no
painel de comando (1)
- Accione válvula de comando (ST)
Virar a barra de
tracção
Virar a barra
de tracção
e as chapas
engaveladoras
Virar as chapas
engaveladoras
Comando electro-hidráulico
- 15 -
0801_P-Einsatz_3525
P
OPERAÇÃO
Ajustar as chapas engaveladoras
- Afrouxar a chapa engaveladora (12) com a alavanca
de aperto (13).
- Ajustar a chapa engaveladora deslocando a
alavanca de aperto.
- Fixar.
Ajustar a chapa deflectora
A chapa deflectora (15) permite alterar a distância de
lançamento do produto da gadanha.
- Afrouxar o parafuso de aperto (16)
- Colocar a chapa deflectora na posição
pretendida
- Fixar
Ajuste das chapas engaveladoras e das chapas
estabilizadoras
As regulações a seguir descritas devem ser entendidas
como regulações básicas iniciais. Devido aos diferentes
tipos de forragens, uma regulação perfeita das chapas
estabilizadoras pode ser eventualmente conseguida
na aplicação prática.
Espalhar
- Virar as chapas engaveladoras (12) completamente
para fora
- Regular as posições das chapas estabilizadoras
- Ver a ilustração
Fardos
- Virar as chapas engaveladoras (12) para dentro
- Regular as posições das chapas estabilizadoras
- Ver a ilustração
Nota!
O ajuste incorrecto das chapas
engaveladoras e das chapas estabilizadoras
acarreta:
- maior consumo de potência
- obstrução da máquina
- danos nas correias trapezoidais
Ajustar as chapas engaveladoras
355-08-27
355-08-29
- 16 -
1700-D QUERFÖRDERBAND_3522
P
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar
trabalhos de regulação, manutenção e
reparação.
Não faça trabalhos debaixo da máquina
sem um apoio de segurança.
Reapertar todos os parafusos após as
primeiras horas de serviço.
Transporte por estrada
1. Circular em estradas públicas apenas com a correia
transportadora transversal (Q2) baixada.
2. Certifique-se de que a correia transportadora transversal
está desligada.
355-08-32
Funcionamento da correia
transportadora transversal
Descrição
A utilização da correia transportadora transversal permite
deslocar a deposição do fardo. O produto da gadanha não
é depositado directamente atrás da gadanheira, mas sim à
esquerda, lateralmente à máquina. Desta forma pode ser
criado um fardo duplo (S1, S2). Este pode ser recolhido
com uma apanhadeira larga.
Operação
A correia transportadora tr
ansversal funciona através de
um motor hidráulico, que é accionado através de uma
bomba hidráulica (hidráulica de bordo).
Comando
A correia transportadora tr
ansversal é deslocada através
de um aparelho de comando de efeito simples.
Ligação hidráulica necessária
Ligação hidráulica de efeito simples (verde)
- para levantar a correia
transportadora transversal
1. Deposição de fardos simples (S1)
Correia transportadora transversal levantada (Q1)
355-08-30
Q1
S1
2. Deposição de fardos duplos (S1, S2)
Correia transportadora transversal baixada (Q2)
O segundo fardo (S2) é depositado ao lado do primeiro
(S1)
- Largura do fardo 1,80 - 2,30 m
355-08-31
Q2
S1
S2
- 17 -
1700-D QUERFÖRDERBAND_3522
P
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Funcionamento da correia
transportadora transversal
Nota!
Verificar regularmente o funcionamento da
correia de modo a prevenir o seu desgaste
precoce (ver o capítulo "Manutenção").
Vista geral
variante mecânica
180-16-07
W
G
B
variante eléctrica:
180-16-06
W
G
G.. Ajuste da veloci
dade da correia transportadora
transversal
W. Rolo acelerador
B. Ajuste da largura da correia transportadora transversal
Ajuste da largura da correia transportadora
transversal (B)
A correia transportadora transversal pode ser deslocada
lateralmente, para permitir uma deposição dos fardos
optimizada.
- Soltar os parafusos da consola (B)
- Deslocar a correia transport
adora transversal para
a esquerda ou para a direita
- Apertar novamente os parafusos
Ajuste da velocidade da correia (G)
variante mecânica
Ajuste mecânico (atrás na correia transportadora
transversal)
Rodar o manípulo (G)
variante eléctrica:
Ajuste eléctrico (na unidade de comando do tractor)
1. Ligar a unidade de comando no comutador (1).
O LED (2) acende-se verde quando a unidade de
comando está ligada.
2. Accionar o botão de rodar (3) na unidade de comando
1
2
3
Nota!
Quando desligar a unidade de comando,
desligue também a corr
eia transportadora
transversal.
Funcionamento de emergência: em caso de falha do
sistema electrónico, pode ajustar a velocidade da correia
transportadora transversal manualmente, através da
válvula (G) na estrutura da correia transportadora.
G
G
- 18 -
1700-D QUERFÖRDERBAND_3522
P
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Rolo acelerador (W)
(Equipamento opcional)
Os rolos aceleradores são utilizados para transportar o
produto da gadanha até ao centro.
Os rolos aceleradores são reguláveis em altura
- a distância de lançamento pode assim ser alterada
Ajuste
- Retirar o parafuso (1) (à frente e atrás)
- Colocar o rolo na posição pretendida
- Montar o parafuso (1) no furo correspondente e
apertar
O rolo deve ser inserido uniformemente em todos os
pontos.
- 19 -
1700-D QUERFÖRDERBAND_3522
P
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Cablagem da correia transportadora transversal
1/7
-X1
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7
Amphenol_7pole_male
1/2
-Y1
2/2
JPT 2 Polig Buchse
1/3
-B1
2/3
3/3
282087-1_CPTRange
1
Y1 Prop Drossel
-Y1:1
-X1#1
/2.B3
2
+12 V Sensor
-B1:1
/2.B3
3
/2.B3
4
Sensor Signal
-B1:3
/2.B3
5
/2.B3
6
Sensor gnd
-B1:2
/2.B3
7
Power gnd
-Y1:2
Amphenol_7pole_male
/2.B3
1
+12 V Sensor
-X1:2
-B1#1
/2.A7
2
Sensor gnd
-X1:6
/2.A7
3
Sensor Signal
-X1:4
282087-1_CPTRange
/2.A7
1
Y1 Prop Drossel
-X1:1
-Y1#1
/2.B7
2
Power gnd
-X1:7
JPT 2 Polig Buchse
/2.B7
Verbindungsstecker
Bedienterminal
Positionssensor
Querförderband
Proportionalventil
Querförderband
A
C
B
Y1 Prop Drossel
+12 V Sensor
Sensor Signal
Sensor gnd
Power gnd
Y1 Prop Drossel
+12 V Sensor
Sensor Signal
Sensor gnd
Power gnd
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Grün/Gelb
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Schwarz
1.00 mm²
Grün/Gelb
9300 mm
250 mm
150 mm
180-16-01
Conector de ligação
terminal de comando
terminal de comando
Sensor de posição
correia transportadora transversal
Válvula proporcional
correia transportadora transversal
Legenda:
"preto"...preto
"verde/amarelo"...verde/amarelo
"Y1 Válvula prop."..Y1 Válvula prop.
"Sensor 12V"...Sensor 12V
"Sinal do sensor"...Sinal do sensor
"Grnd sensor"...Grnd sensor
"Power grnd"...Power grnd
- 20 -
1700-D QUERFÖRDERBAND_3522
P
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Esquema hidráulico da correia transportadora transversal
175bar
Antrieb QFB
445.411
OpƟon:
Antrieb Walze
445.412
445.000.0160
R
P
A
445.299
3841.39.360.0
180-16-03
Opção
Op
Opção
OpOpOp
Opção
OpOpOp
Opção
accionamento rolo
accionamento rolo
445.412
Accionamento
correia transportadora transversal
correia transportadora transversal
445.411
- 21 -
1700-D QUERFÖRDERBAND_3522
P
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSVERSAL
Unidade de comando da correia transportadora transversal
Stecker X1
eingebaut
180-16-02
Ficha X2
fusível 3A
incorporado
incorporado
Ficha X1
Instruções de segurança
Instrução de segurança!
Antes da colocação em funcionamento, ler e observar as instruções de serviço e em
especial as instruções de segurança.
Aviso!
Peças rotativas, perigo de se ser puxado. Nunca abrir nem remover dispositivos de
protecção com o motor em funcionamento.
Cuidado!
Perigo de ferimentos devido à projecção de fragmentos.
Durante a gadanhagem, manter uma distância de segurança das pessoas suficiente.
Funcionamento
O condicionador de rolos é adequado para luzerna e para tipos de trevo. Dois rolos com accionamento e que engrenam
entre si esmagam a colheita. No processo, a camada cerosa natural das plantas é rompida e o tempo de secagem é
acelerado.
1
2
3
4
5
6
021-09-03a
Legenda:
(1) Chapas engaveladoras reguláveis
(4) Rolos de borracha superior e inferior
(2)
Regulação das chapas engaveladoras (esquerda e
direita)
(5)
Unidade de manutenção: Accionamento por
correia
(3) Unidade de manutenção: Accionamento por correia (6) Unidade central de lubrificação
- 22 -
1600-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
P
CONDICIONADOR DE ROLOSCONDICIONADOR DE ROLOS
Possibilidades de ajuste
O condicionador de rolos é fornecido ao cliente pré-
regulado para uma intensidade dia. Para uma adaptação
optimizada às condições ambientais, podem ser feitos os
seguintes ajustes:
Distanciamento dos rolos entre si:
0
21-
09
-24
X
1
A distância entre os rolos é regulada de forma idêntica
do lado esquerdo e do lado direito, com o parafuso de
ajuste (1). (figura: 021-09-24) Ajuste básico: (X) = 45 mm
Devido às tolerâncias das peças, não
obstante o ajuste básico pode formar-se
um distanciamento irregular entre os
rolos Verificar, e se necessário reajustar
o parafuso de ajuste (1) de um dos lados.
Pré-tensão da mola do rolo superior:
WS
SE
021-09-05
O rolo superior é móvel e pré-tensionado com uma mola
do lado esquerdo e do lado direito. A intensidade da pré-
tensão da mola é ajustada com a porca (WS).
Ajuste standard (SE): 210 mm
Ajuste da largura dos fardos:
ES
021-09-06
O material gadanhado e preparado é formado com as
chapas engaveladoras para a largura do fardo pretendida.
O ajuste das chapas engaveladoras é feito de forma
idêntica do lado esquerdo e do lado direito, abrindo e
regulando o parafuso de ajuste (ES)
Utilização
Velocidade de marcha:
Adaptar a velocidade de marcha à forragem. Uma
velocidade demasiado elevada reduz a qualidade e
uniformidade do condicionamento.
Trabalhar sem condicionamento dos rolos:
Se necessário, o condicionador de dentes pode ser
desmontado e substituído por um condicionador de
rolos ou engavelador. (Para mais informações, consulte
o seu revendedor)
Uma máquina com condicionador, como unidade
completa, está equipada com os devidos elementos
de protecção. Se o condicionador for desmontado, a
gadanheira deixa de estar revestida por completo. Neste
estado, não é permitido gadanhar sem elementos de
protecção suplementares!
Atenção!
Se o condicionador de rolos for
desmontado, as lâminas da gadanheira
de discos ficam a descoberto. Existe o
maior perigo de ferimentos. .
- 23 -
1600-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOSCONDICIONADOR DE ROLOS
P
Manutenção
Cuidado!
Antes de iniciar trabalhos de manutenção
ou reparação no motor, desligar o motor
e retirar a chave.
Limpeza: (a cada 20 horas de serviço)
Desapertar a cobertura do accionamento por corrente
(figura: 021-09-58)
No accionamento por correia, desapertar a tampa da
abertura de manutenção (figura: 021-09-59)
Remover a sujidade acumulada
Limpar os rolos de borracha
A sujidade pode prejudicar a lubrificação
e causar danos materiais!
Unidade de manutenção do accionamento por
corrente (figura: 021-09-17)
Lubrificação (a cada 20 horas de serviço)
021-09-17
As correntes de accionamento são lubrificadas através do
dispositivo central de lubrificação. Com cada processo de
elevação da gadanha é dado um impulso de lubrificação.
Verificação do funcionamento do dispositivo de
lubrificação
Verificar o nível do óleo. (O reservatório do óleo está
montado na estrutura da gadanha)
Antes de cada utilização, verificar o nível
do óleo da unidade central de lubrificação.
O funcionamento sem uma lubrificação
suficiente conduz a danos nas correntes
de accionamento.
bomba de óleo antiga
até Julho de 2011
bomba de óleo nova
a partir de Agosto de 2011
Com a bomba antiga (até fim de Julho de 2011) a
quantidade de óleo não é regulável por bombada. (ver
figura 369-12-08) A bomba encontra-se por baixo do
reservatório do óleo (1) no condicionador.
Com a nova bomba (a partir de Agosto de 2011) a
quantidade de óleo é regulável por bombada:
- 24 -
1600-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS
P
Ajuste correcto da quantidade de óleo por
bombada:
Quanto mais curto for o campo, e portanto quanto maior
for a frequência com que irá accionar o processo de
levantamento da gadanheira por unidade de tempo,
MENOR deverá ser a quantidade de óleo a ser injectada
por cada bombada.
Ajuste a quantidade de óleo através do parafuso de ajuste
(2) e da contraporca (3). Quanto mais o parafuso de ajuste
desaparecer no corpo da bomba, menor será o volume
de óleo por bombada.
2
3
4
4
1
(1) Reservatório do óleo
(2) Parafuso de ajuste
(3) Contraporca
(4) Torneira (abrir/fechar lubrificação)
Ajuste da quantidade de lubrificante
x
- Ajuste de fábrica: X=27,5 mm
- Desenroscar o parafuso para aumentar a quantidade
de lubrificante.
- Enroscar o parafuso para reduzir a quantidade de
lubrificante.
Antes de cada utilização, verificar o nível
do óleo da unidade central de lubrificação.
O funcionamento sem uma lubrificação
suficiente conduz a danos nas correntes
de accionamento.
Tensão da corrente: (a cada 60 horas de serviço)
Corrente de accionamento curta
021-09-20
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
PP1. Folga: 3,5 - 5 mm
Alterar a tensão da correia:
Soltar parafusos (3)
Ajustar o parafuso tensor (WS1)
Corrente de accionamento longa
WS1
3
PP1
PP2
WS2
021-09-16
Com o polegar, verificar a tensão da corrente no ponto
PP2. Folga: 5 - 8 mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso tensor (WS2)
- 25 -
1600-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS
P
Alterar a posição do rolo: (se necessário)
WS
021-09-11
A posição do rolo altera-se, depois de as correntes
de accionamento terem sido reapertadas várias
vezes.
Ajustar a posição do rolo:
Desapertar os parafusos (WS) e rodar o rolo. Ajustar a
posição do rolo inferior de forma a que os perfis dos dois
rolos encaixem bem um no outro sem se tocarem.
O posicionamento optimizado dos rolos
evita o desgaste precoce dos rolos de
borracha.
Correia de accionamento: (se necessário) (figura:
021-09-12)
SE
WS
021-09-12
Verificar a tensão das correias:
Ajuste básico (SE): 175mm
Alterar a tensão da correia:
Ajustar o parafuso (WS)
Substituir a correia:
As correias de accionamento devem ser substituídas
quando apresentam danos ou desgaste. (Atenção!
Substituir sempre o conjunto de correias completo!)
Aliviar a tensão da correia. Para ajudar, o tensor da
correia pode ser desactivado com a chave rápida (1)
do tensor da correia (figura: 021-09-13)
Substituir a correia
Restituir a tensão da correia
Lubrificação: (figura: 021-09-13/14)
SP2
SP1
(A cada 20 horas de serviço)
SP 1
(A cada 100 horas de serviço)
SP 2
- 26 -
1600-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS
P
Condicionador de rolos para Collector
Se a combinação de gadanheira estiver equipada com
um Collector, é necessário um condicionador de rolos
próprio. As diferenças são:
- maior lançamento
- rolo adicional
Ajustar o ângulo de lançamento:
AW
O rolo adicional influencia o ângulo de lançamento do
produto da gadanha. Para ajustar o ângulo de lançamento,
o rolo pode ser deslocado em altura.
- Soltar os 4 parafusos (AW) à esquerda e à direita
- Ajustar a altura do rolo e fixar
- 27 -
1600-D_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
CONDICIONADOR DE ROLOS
P
- 28 -
0400_P-Abbauen_3531
P
Imobilização
- Extrair a chaveta dupla do pé de apoio.
- Baixar o pé de apoio (7) e fixá-lo: Pos. B
Bloquear com o perno (8) e fixar com a chaveta dupla
(10).
- Baixar a máquina sobre o pé de apoio com o sistema
hidráulico do tractor.
Sistema eléctrico
- Extrair a ficha.
Sistema hidráulico
- Desacoplar os tubos hidráulicos do tractor e colocá-
los nos suportes.
Problemas de desacoplamento
- Para reduzir a pressão residual:
Coloque a válvula de comando (ST) brevemente
em „BAIXAR“ (S).
- Desengate a ligação hidráulica
Desmontar o eixo de transmissão
- Desligar o motor.
- Desligar o eixo de tomada de força
- Esperar que pare: A gadanheira continua a
trabalhar ainda cerca de 30 segundos depois de ser
desligada.
- Desmontar o eixo de transmissão
- Desacoplar o braço inferior.
TD 23/95/41
s
h
0
ST
Desmontagem da máquina
Instruções de
segurança:
Ver o anexo A1:
pontos 1 e 8.
• Imobilizar a
máquina apenas
sobre piso plano
e firme.
DESMONTAGEM DA MÁQUINA
7
8
9
A
B
355-08-05
10
- 29 -
P
1400_P-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Antes de ligar as mangueiras hidráulicas, assegurar que
o sistema hidráulico está adapt
ado ao sistema do tractor.
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste.
Trocar imediatamente mangueiras hidráulicas
desgastadas ou danificadas. Os tubos de substituição
têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural,
pelo que o respectivo período de utilização não deve ser
superior a 5-6 anos.
Imobilização no exterior
No caso de uma imobilização no
exterior prolongada, limpar as
hastes dos êmbolos e seguidamente
conservar com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Limpeza de elementos da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois de limpar a máquina, lubrificá-la de acordo com
o plano de lubrificação e realizar uma breve marcha
de ensaio.
- A limpeza com pressão muito alta pode levar a danos
no verniz das peças.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Preparação do equipamento para o
Inverno
- Limpar bem a máquina antes de a preparar para o
Inverno.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Trocar ou completar o óleo de engrenagem.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação.
- Desconectar o terminal e armazená-lo num local seco
e protegido da geada.
Eixos de transmissão
- Ver também as instruções em anexo
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Indicações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em
bom estado mesmo depois de um
longo serviço, queira seguir as
recomendações de manutenção
abaixo:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
Aparafusamentos das lâminas de gadanheiras
Aparafusamentos de dentes em engaveladoras e
viradores de fardos
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram
concebidos especialmente para as máquinas e para
os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós testados e autorizados.
c. A instalação e/ou a utilização de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas de construção do seu equipamento. O
fabricante não se responsabiliza por danos resultantes
da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade.
MANUTENÇÃO GERAL
Instruções
de segu-
rança
Antes de iniciar
trabalhos de regu-
lação, manuten-
ção ou reparação,
desligar o motor e
retirar a chave.
• Não faça traba-
lhos debaixo da
máquina sem um
apoio de segu-
rança.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
• Imobilizar a
máquina apenas
sobre piso plano
e firme.
Notas sobre repa-
ração
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
Instruções
de segu-
rança
Antes de cada
acoplamento,
limpar as fichas
de acoplamento
das mangueiras
hidráulicas e as
fichas de óleo.
Estar atento a pon-
tos de atrito ou de
estrangulamento.
P
MANUTENÇÃO
- 30 -
0000-P SICHTKONTROLLE (379)
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
Atenção!
Existe o risco de acidente quando:
- o perno da lâmina apresenta um desgaste de
15
mm
mm
na área central.
- a área de desgaste (30a) atingiu a margem do
orifício.
- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área
- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área
inferior (30b)
inferior (30b)
- o perno da lâmina deixa de assentar firmemente
Se observar um ou mais destes sinais
Se observar um ou mais destes sinais
de desgaste não pode continuar a
de desgaste não pode continuar a
gadanha.
gadanha.
Substituir imediatamente peças
gastas por peças de origem Pöttinger.
gastas por peças de origem Pöttinger.
Aparafusar o perno das lâminas e
porcas com 120 Nm.
porcas com 120 Nm.
Verificar se a consola das lâminas
apresenta desgaste e outros danos:
Antes de cada colocação em funcionamento.
Frequentemente, durante a utilização.
Imediatamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal).
Atenção!
Perigo de acidente
com peças gastas
Não devem con-
tinuar a ser uti-
lizadas as peças
gastas.
Caso contrário,
existe o risco de
acidente causado
por peças que se
soltam (por ex.
lâminas, fragmen-
tos . . .).
As peças sujeitas a desgaste são:
Suportes das lâminas (30)
Pernos das lâminas (31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31).
P
MANUTENÇÃO
- 31 -
0700-P KLINGEN_3841
Suporte para a rápida substituição das
lâminas
Atenção!
Para sua segurança
Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas
de forma regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir
aos pares).
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não
devem continuar a ser utilizadas.
Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos
não devem continuar a ser utilizados.
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em
terrenos com pedras ou outras condições de utilização
difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex.pedras, madeira,).
Efectuar controlos
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
Atenção!
Os componentes
danificados, de-
formados, muito
gastos não devem
continuar a ser
utilizados (risco
de acidente).
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela direita até
ao batente do disco ”Pos. A”.
2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da ”Pos.
A” para a ”Pos. B”.
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e sujidade
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
5. Verificar se
O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
O suporte (30) apresenta danos, modificação da
posição e se está bem apertado
O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se encontra
correctamente situada entre o perno das lâminas (31)
e o suporte (30) (ver figura).
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e retirar.
Pos
A
Pos
B
- 32 -
1700-D Wartung_3522
MANUTENÇÃO
P
Após as primeiras horas de serviço
Reapertar todos os parafusos.
Devem ser verificados sobretudo as porcas
das rodas e os parafusos das lâminas.
- Os pneus devem ter sempre a pressão de ar
indicada (2 bar).
Verificar ou ajustar a tensão da correia
trapezoidal:
- Após substituição da correia trapezoidal
Ajuste:
- Desapertar a contraporca
- Ajustar a tensão da correia trapezoidal com a porca
de aperto (S)
Tensionar: rodar para a direita
Aliviar: rodar para a esquerda
- Fixar com contraporca.
182 mm
Preparação para o Inverno
- Limpar a máquina em profundidade.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo
o plano de lubrificação.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
A cada 50 horas de serviço
- Lubrificar todos os niples de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
- Lubrificar os dois veios de transmissão da máquina
(ver plano de lubrificação):
Desmontar os perfis corrediços e lubrificá-los bem.
Substituir o óleo da barra segadora
Mudar o óleo após as primeiras 50 horas de serviço
e, posteriormente, a cada 500 horas de serviço ou
anualmente
Nota:
Substituir o óleo à temperatura de serviço.
Quando frio, o óleo é demasiado viscoso. Permanece
demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta
forma, não são removidas da transmissão matérias
em suspensão.
Escoar o óleo:
- Levantar a barra segadora do lado direito, para que o
óleo se acumule na zona do bujão de purga.
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (62), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
Abastecer de óleo:
NOVACAT 307 T, NOVACAT 3007 T
Quantidade de enchimento: 3,0 litros: SAE 90 EP
NOVACAT 3507 T
Quantidade de enchimento: 3,5 litros: SAE 90 EP
Controlo do enchimento 10 cm levantado
1. Levantar a barra segadora de um dos lados a
medida X3 e apoiar.
X3 = X2 + X1
X1 = distância desde o solo ao bordo superior direito do
patim
X2 = distância desde o bordo superior esquerdo do patim
até ao bordo superior direito do patim
X3
X2 X1
NOVACAT 307 T: X2 = 300 mm
NOVACAT 3007 T: X2 = 300 mm
NOVACAT 3507 T: X2 = 300 mm
O lado onde se encontra o bujão de enchimento de
óleo fica no chão.
Levantar a barra segadora do lado oposto a medida
X1 e apoiá-la com um meio auxiliar adequado.
- 33 -
1700-D Wartung_3522
MANUTENÇÃO
P
2. Deixar a barra segadora nesta posição durante
cerca de 15 minutos.
Este tempo é necessário para que o óleo escorra
para a parte inferior da barra segadora.
3. Retirar o bujão de enchimento de óleo (63).
Medir o nível do óleo acima da abertura (63).
4. Controlo do nível do óleo
Importante ao medir o nível do óleo:
A barra segadora deve estar apoiada
longitudinalmente sobre cavaletes.
A largura da barra segadora deve estar
exactamente na posição horizontal (ver
figura).
4.1 Controlo do nível do óleo na NOVACAT 3507 T
O nível do óleo está correcto quando o óleo da transmis-
são atinge o bordo inferior da abertura de enchimento
de óleo (63).
TD17/99/10
OIL LEVEL
4.2. Controlo do nível do óleo na NOVACAT 307
T e 3007 T
O nível do óleo está correcto, quando x= 16 mm.
X é a profundidade do óleo no bordo inferior da abertura
de enchimento de óleo (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
5. Reabastecer de óleo
Completar a quantidade de óleo em falta.
Notas
Óleo em demasia causa sobreaquecimento
da barra segadora.
Óleo insuficiente não garante a
lubrificação necessária.
Manutenção das correias
transportadoras transversais
Importante!
Verificar o funcionamento da correia
após 10, 25, 50 horas e, posteriormente,
cada 50 horas.
A correia não pode arrancar lateralmente.
A correia deve estar centrada em ambos
os rolos
Ajustar a tensão da correia rodando o disco perfurado
(L)
Ajustar a posição dos rolos deslocando o bloco tensor
(S)
- Ajustar o rolo de modo a que a correia fique centrada
- 34 -
1700-D Wartung_3522
MANUTENÇÃO
P
Causas possíveis do desgaste excessivo da correia:
- Pouca tensão da correia
- A correia não está centrada
Ajustar a tensão da correia
Pré-esticar a correia aprox. 0,4 - 0,5 %
Ajuste:
- Marcar 2.000 mm na correia afrouxada (ver o esboço)
- Esticar a correia até a distância marcada alcançar
2008 - 2010 mm.
Sensor indutivo da correia
transportadora transversal:
O sensor indutivo liga e desliga a correia transportadora
transversal conforme a posição.
Baixada: correia transportadora transversal ligada
Levantada: correia transportadora transversal desligada
4mm
4mm
4mm
4mm
4mm
4mm
4mm
4mm
4mm
Medida de ajuste: 4mm
- 35 -
1400-D Getriebe_3525
MANUTENÇÃO
P
Engrenagens
- Substituir o óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- Mediante condições de funcionamento normais, a
quantidade de óleo deve ser completada anualmente.
- Substituir o óleo o mais tardar após 300 ha.
Engrenagem de entrada
Consiste num bloco superior e um bloco inferior:
- Capacidade: 1,5 litros: SAE 90 por bloco
- Lubrificar a cada 50 horas de serviço com massa
lubrificante (IV)
475_15_03
1
1
3
3
2
2
Engrenagem lateral
Quantidade de enchimento: 1,7 litros: SAE 85W-90
475-15-06
1
2
3
Engrenagem oscilante
Consiste num bloco superior e um bloco inferior:
Quantidade de enchimento: 0,75 litros: SAE 85W-90
por bloco
475_15_05
1
2
3
1
2
Abastecer de óleo:
- Retirar o bujão de enchimento de óleo (1) e abastecer
com óleo até ao parafuso de nível (2).
Mudar o óleo:
- Retirar o parafuso de drenagem do óleo (3), deixar sair
o óleo usado e eliminá-lo de acordo com as normas.
- Voltar a aparafusar o parafuso de descarga de óleo
(3).
- Abastecer com óleo até ao parafuso de nível (OIL
LEVEL).
Nota:
A saída de uma pequena quantidade
de massa lubrificante é normal e
não prejudica o funcionamento da
engrenagem.
- 36 -
0800-P Taper Scheibe_3525
POLIA TAPER
POLIA TAPER
POLIA TAPER
POLIA TAPER
P
Instruções de montagem dos casquilhos
de aperto Taper
Montagem
1. Desengordurar e limpar todas as superfícies polidas
como o furo e a superfície cónica do casquilho de aperto
Taper, bem como o furo cónico da polia.
2. Introduzir o casquilho de aperto Taper no cubo e
sobrepor todos os furos de ligação (os semi-furos
roscados devem estar à frente dos semi-furos lisos
correspondentes).
3. Lubrificar ligeiramente o parafuso sem cabeça ou
os parafusos cilíndricos e enroscar. Não apertar
completamente os parafusos.
4. Limpar e lubrificar o eixo. Introduzir a polia com casquilho
de aperto Taper no eixo até à posição desejada.
- Se for utilizada uma mola de ajuste, primeiro inseri-
la na ranhura do eixo. Entre a mola de ajuste e a
ranhura do furo tem de haver uma folga.
- Apertar uniformemente os parafusos sem cabeça
ou os parafusos cilíndricos com uma chave de
parafusos (DIN 911) de acordo com os momentos
de aperto indicados na tabela.
- Após um breve tempo de funcionamento (de 1/2 a 1
hora), verificar o momento de aperto dos parafusos
e, se necessário, corrigir.
- Encher os furos de ligação com graxa para evitar a
entrada de corpos estranhos.
Desmontagem
1. Desapertar todos os parafusos.
Desapertar totalmente um ou dois parafusos, consoante
o tamanho dos casquilhos, lubrificar e enroscar nos
furos de pressão (Pos. 5).
2. Apertar uniformemente o parafuso ou parafusos, até o
casquilho se soltar do cubo e a polia se mover livremente
no eixo.
3. Retirar a polia com casquilho do eixo.
49 Nm
49 Nm
- 37 -
PL
1100_PL-TechDaten_3525
W≥aúciwe zastosowanie kosiarki
Kosiarka " NOVACAT 3007 T (Type 3523), NOVACAT 3507 T (Type 3525)" jest przeznaczona wy≥πcznie do
tradycyjnego wykorzystania do prac rolniczych.
* Do koszenia ≥πk i pÛl paszowych
Kaøde wykorzystanie kosiarki w innym celu jest niezgodne z jej przeznaczeniem
Producent nie odpowiada w takich przypadkach za powsta≥e szkody. Uøytkownik sam ponosi to ryzyko.
* Do w≥aúciwego uøytkowania kosiarki naleøy rÛwnieø stosowanie siÍ do okreúlonych przez producenta warunkÛw
konserwacji i utrzymania maszyny w dobrym stanie technicznym
Wymagane przy≥πcza
Wymagane przy≥πcza
Wymagane przy≥πcza
* 1 zwrotne przy≥πcze hydrauliczne
ciúnienie fabryczne min.: 140 bar
ciúnienie fabryczne max.: 180 bar
* 1 proste przy≥πcze hydrauliczne
ciúnienie fabryczne min.: 140 bar
ciúnienie fabryczne max.: 180 bar
* 7-wtykowe przy≥πcze urzπdzeÒ oúwietleniowych (12
Volt)
* 3-wtykowe (12 volt) przy≥πcze (zobacz za≥πcznik)
Dane techniczne
Wszystkie dane niezobowiazujace
DANE TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE
Opis
NOVACAT 3007 T ED
NOVACAT 3007 T ED
Typ 3523
NOVACAT 3507 T ED
NOVACAT 3507 T ED
Typ 3525
SzerokoúÊ robocza
[mm]
3040
3460
Szerokosc transportowa
[mm]
3000
3420
WysokoúÊ transportowa
[mm]
2080
2080
D≥ugoúÊ transportowa
[mm]
7560 (8600
1
)
7560 (8600
1
)
Odleg≥oúÊ od pod≥oøa (transport)
[mm]
500
500
WydajnoúÊ
[ha/h]
3,6
4,2
CiÍüar - ze spulchniaczem ED
Z taúmπ poprzecznπ (collektor)
[kg]
[kg]
2100
2500
2220
2650
Moc maszyny ciπgnπcej od
[kW/PS]
55 / 75
63 / 85
Obroty WOM
[obr/min]
1000 / 540
1000 / 540
Ogumienie
350/50 - 16
350/50 - 16
Liczba tarcz tnπcych
7
8
Liczba tarcz tnπcych tarczy
2
2
Poziom ha≥asu
[dB(A)]
82,9
82,9
82,9
82,9
82,9
82,9
1)
z taúmπ poprzecznπ
Umiejscowienie tabliczki znamionowej
Nr nadwozia jest wygrawerowany na pokazanej z boku
tabliczce znamionowej. Nr ten jest bezwzglÍnie wymagany
w przypadkach gwarancyjnych, wszelkich zapytaÒ oraz
zamiawianiu czÍúci zamiennych.
Prosimy o wprowadzenie tego numery zaraz po przyjÍciu
maszyny/ urzπdzenia na tytu≥owej stronie instrukci
obs≥ugi.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida
através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsifi car
- 40 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A
P
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que
se referem a segurança levam este sinal.
1.) Instrução de serviço
a. A instrução de serviço é uma parte integrante da
máquina e importante.
Certifique-se de que a instrução de serviço se encontra
sempre à mão no local de utilização da máquina.
b. Conserve a instrução de serviço durante toda a vida
da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança de entidade
exploradora, entregue a instrução de serviço juntamente
com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2.) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a quina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas, e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral,
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3.) Execução de trabalhos de manutenção
a. Nesta instrução de serviço são descritos apenas
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
5.) Peças de reposição
a.
Peças originais e acessórios
foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças
originais e acessórios não fornecidos por nós, também
não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso
de danificações provocadas pela aplicação de peças
e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
6.) Instalações de segurança
a. Todas as instalações de segurança devem estar
montada na máquina encontrando-se no devido estado
regular. É necessário renovar em tempo as coberturas
ou revestimentos desgastados e danificados.
7.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente de familiarizar-
se com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a
máquina faça o controle de segurança de trânsito e de
serviço.
8.) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo
podem, devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as
marcações das peças de reposição.
- 41 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A
P
20%
Kg
9.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
10.) Características de condão com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o
veículo tractor dispõe de
pesos de lastro suficientes
garantindo a capacidade
de manobrabilidade e
frenagem
(no mínimo 20% da tara do
veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características de
condução dependem da pista e do equipamento
desmontável. O modo de condução de ser adapatado
às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também
observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou
semi-rebocados também observe o alcance da lança
e a massa do volante do equipamento !
11.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de
três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento elevado a alavanca operacional de
ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do
lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
12.) Limpeza da máquina
a.
Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e da hidráulica.
- B1 -
0900_ P-Gelenkwelle_3525
P
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
Recomendação de trabalho
Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo
de tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o
aparelho montado pode continuar girando. Só pode-
se trabalhar nele quando estiver completamente em
repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as instruções ou fixado
por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança
(H) para pendurar o eixo de transmissão.)
Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de
70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 250 horas de
serviço lubrificar com graxa comercial.
-
Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de
transmissão e lubrificar.
Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção,
de modo a evitar que estes congelem.
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Processo de corte à medida
- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado
da outra as duas metades do eixo de transmissão na
posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.
Atenção!
- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos
(mín. ½ X)
- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior
e exterior.
- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do
aparelho!
- Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão
contra desprendimento.
- Assegurar-se de que jogo bastante para o
movimento do eixo de
transmissão!
250
250
250
h
FETT
Atenção!
Utilizar somente
o eixo de trans-
missão aqui
mencionado, ou
fornecido, pois
em caso contrário
não terá direito a
garantia.
- B1 -
0900_ P-Gelenkwelle_3525
P
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
1600_Schmierplan_3525
- 44 -
250 h
1 J
355-08-35c
1,7 l
SAE 85W -90
(III)
ÖL
2 x 0,75 l
SAE 85W-90
(III)
ÖL
1 1 1 1
1
=
50h
50h
1J
1 64 4
2 2
1
1
=
(III)
Ö L
1,5 l SAE 90
(III)
Ö L
1,5 l SAE 90
NOVACAT 3007 T ED /RC / Coll
NOVACAT 3507 T ED / RC /Coll
1600_Schmierplan_3525
- 45 -
163
mm
± 20
TD93/99/21
OIL�
LEVEL
2 J
2 J
26 l SAE 10W-30
26 l SAE 10W-30
*
*
Plano de lubrificação
X
h
Em cada X horas de serviço
40 F
Em cada 40 transportes
80 F
Em cada 80 transportes
1 J
1x por ano
100 ha
Em cada 100 hectares
BB
Se necessário
FETT
Lubrificante
Óleo
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(III), (IV)
Ver anexo ”Lubrificantes"
[l]
Litro
Variante
Variante
Ver instruções do fabricante

Rotações por minuto
100-12-06
Enroscar sempre a vareta de medição até
ao final
- 47 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
P
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubr
ificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie dades exigidas e o respectivo produto
dos fabricantes de lubri
ficantes. A lista dos fabricantes de lubri ficantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapa mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal
expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a
coluna "IV" da tabela ao verso.
Protecção contra corrosão: FLUID 466
Lubrificantes
Edição 2013
Código do
lubrificante
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VII
propriedades exigidas
óleo hidráulico HLP
DIN 51524
Veja observações
*
**
***
óleo de motores SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K)
graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH)
graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R)
óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
- 48 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VIII Observações
VIII ObservaçõesVIII ObservaçõesVIII Observações
VIII Observações
AGIP
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
GR MU 2
GR SLL
GR LFO
-
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
* Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
ARAL
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARALUB HL 2
ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AVIA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
AVIA
GETRIEBEFLIESSFETT
AVIALUB
SPEZIALFETT LD
GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W-
140 EP
BAYWA
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140 RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA
CASTROLGREASE LM IMPERVIA
MMO CASTROLGREASE
MMO CASTROLGREASE MMO CASTROLGREASE MMO CASTROLGREASE
MMO CASTROLGREASE
LMX
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN
HLP
32/46/68
HLP-M M32/M46
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
GETRIEBEÖL MP 85W-
90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34
-
GETRIEBEÖL B 85W-
90 GETRIEBEÖL C
85W-140
ELF
OLNA
32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
MULTI PURPOSE
GREASE H
FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1 FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1 FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA GETRIEBEFETT MO 370 EVVA GETRIEBEFETT MO 370 EVVA
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA
C
A 300 HYPOID GB 90
A 300 HYPOID GB 90
A 300 HYPOID GB 90 A 300 HYPOID GB 90
A 300 HYPOID GB 90
FINA
HYDRAN 32/46/68
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00
MARSON EP L 2 NATRAN 00
MARSON EP L 2 NATRAN 00
MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS
• TITAN HYD 1030
AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
AGRIFARM GEAR
8090
AGRIFARM GEAR
85W-140
AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL
HYDRAULIKÖL
HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL
DTE
22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 49 -
1400_PT-BETRIEBSSTOFFE
Firma Company
Société Societá
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VIII Observações
VIII ObservaçõesVIII ObservaçõesVIII Observações
VIII ObservaçõesVIII ObservaçõesVIII Observações
VIII Observações
SHELL
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
* Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida
a especificação
internacional J 20
A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos
a base vegetal
HLP + HV bio-
degradável, por
isso sem efeito
nocivo sobre o
meio ambiente.
TOTAL
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE UL
VALVOLINE UL
VALVOLINE UL
TRAMAX HLP 32/46/68
VALVOLINE UL
VALVOLINE UL
VALVOLINE UL
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL
ANDARIN 32/46/68
HD PLUS SAE 30
MUL
TIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
-
-
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2
WIOLUB GFW
WIOLUB AFK 2
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 50 -
0800_Rotor_3525
D
Zusammenbauanleitung
Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)!
Bügel (3) darf durch Anziehen der Schraube (7) nicht ge-
klemmt werden!
DK
Montagevejledning
Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)
Bøjlen (3) må ikke blive klemt, når skruen (7) strammes!
F
Instructions de montage
Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux.
(Risque de déséquilibre).
L’étrier (3) ne doit pas être écraser par la vis (7)
GB
Mounting instructions
Exchange the prongs (2) always in pairs (Unbalance danger)
Brace (3) must not become clamped through tightening the
screw (7)!
NL
Montage-aanwijzingen
tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
Beugel (3) mag door het aantrekken van de schroef (7) niet
geklemd worden!
E
Instrucciones de montaje
Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de
desequilibrio).
¡El estribo de sujeción (3) no debe quedar apretado al ajus-
tar el tornillo (7)!
RUS
RUS
RUS
Монтажное руководство
Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность
дисбаланса)
Не допускается, чтобы бугель (3) оказался зажат при
затягивании болта (7)!
CZ
Montáž
Montáž
Montáž
Montáž
prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy
Držák (3) nesmí být utažením šroubu (7) pevně zablokován
– nepohyblivý!A
PL
Instrukcja montazu
Instrukcja montazu
Instrukcja montazu
Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez
dokręcenie śruby (7)!
S
Monteringsvägledning
Byt alltid fi ngrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
Bygeln (3) får inte låsas när skruven (7) dras åt!
3
7
355-08-01
180o
2
355-08-03
R
D
Aufbereiter, Rotor
DK
Crimper, Rotor
F
Conditionneur, Rotor
GB
Conditioner, Rotor
NL
Kneuzer, Rotor
E
Acondicionador, rotor
RUS
RUS
Подготовительное устройство, ротор
CZ
Kondicionér, Rotor
PL
Rozkladacz pokosu, rotor
S
Kross, rotor
H
Szársértô, rotor
UA
Блок попередньої підготовки, ротор
I
Condizionatore e rotore
GR
Διάταξη επεξεργασία, δρομέας
EE
Muljur, rootor
TR
Hazırlayıcı, Rotor
FIN
Murskain, roottori
N
Bearbeidingsenhet, rotor
LV
Placinātājs, rotors
P
Acondicionador, rotor
SK
Lámač, rotor
H
Összeszerelési utasítás
A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozat-
lansági veszély)
Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez
dokręcenie śruby (7) A (3) kengyelt nem szabad a (7) csavar
meghúzásával beszorítani!
UA
Інструкції з монтажу
Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека
розбалансування)
Не допускайте защемления скобы (3) при затяжке винта
(7)!
I
Istruzioni di montaggio
I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di
sbilanciamento)
Non bloccare la brida (3) serrando la vite (7)!
GR
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης
Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος
έλλειψης ισορροπίας)
Ο βραχίονας (3) δεν επιτρέπεται να μαγκώνει κατά το
σφίξιμο του κοχλία (7)!
EE
Paigaldusjuhend
vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)
poldi (7) kinnikeeramisel ei tohi kinnitus (3) kinni kiiluda
TR
Montaj talimatı
Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)
Yayın (3), vida (7) sıkılarak sıkıştırılmaması gerekir!
FIN
Kokoamisohjeet
• Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon
vaara).
Ruuvia (7) kiristettäessä kaari (3) ei saa puristua!
N
Monteringsanvisning
Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet)
Bøylen (3) må ikke klemmes inn når skruen (7) trekkes til!
LV
Instrukcija samontēšanai
Zarus (2) vienmēr mainīt pa riem (nedzsvarobas stamība)!
Pievelkot skrūvi (7), skavas(3) nedrīkst palikt iespīlētas!
P
Instrução de montagem
Os dentes (2) devem ser sempre substituidos aos pares (perigo
de desequilíbrio)!
O grampo (3) não pode fi car preso devido ao aperto do
parafuso (7)!
SK
Návod na montáž
Prsty (2) vymieňajte vždy v pároch (nebezpečenstvo
nevyváženia)!
Držiak (3) sa nesmie utiahnutím skrutky (7) zovrieť!
- 51 -
0800_Rotor_3525
NOVACAT 3507 T
(Type PSM 3525)
3525.31.010.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
315°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
315°
315°
3522.31.010.0
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
315°
315°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
315°
315°315°315°
315°
NOVACAT 307 T
(Type PSM 3522)
NOVACAT 3007 T
(Type PSM 3523)
355-08-02
- 52 -
1500_P-Raeder_3522
P
RODAS E PNEUS
Binário de aperto
Verificar regulamente se as porcas das rodas estão bem
presas (momento de aperto dos parafusos: veja a tabela)!
ATENÇÃO!
Após as primeiras 10 h de serviço, reapertar as porcas
das rodas.
- Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar
as porcas das rodas após as primeiras 10 horas de
serviço.
ATENÇÃO!
Após as primeiras
10 h de serviço,
reapertar as por-
cas das rodas.
Pressão do ar
- Verificar sempre a pressão dos pneus!
- Verificar regularmente a pressão dos pneus de acordo
com a tabela!
Ao encher os pneus e em caso de pressões altas
demais há perigo de rebentamento!
9600-P ERSTANBAU (352)
PRIMEIRA MONTAGEM NO TRACTOR
P
- F
53
-
Abastecimento de energia
Potência de accionamento requerida
Tomada de 3 pólos
- Montar a tomada de 3 pólos fornecida na parte
traseira do tractor
- Abastecimento de energia através de um relé
(9)
Accionar o relé através da fechadura de ignição
(10).
- Secção do condutor, no mínimo 2,5 mm2
- Fusível 16A (11)
Esta modificação somente
deve ser feita por uma oficina
autorizada..
Não ligar o abastecimento de energia à
fechadura de ignição sem um fusível
(perigo de incêndio ou danos na
instalação eléctrica).
Usar apenas fusíveis originais.
Se forem usados fusíveis demasiado
potentes, danifica-se a instalação
eléctrica!
Estabelecer a ligação ao tractor
- Depois de realizar os trabalhos indicados, ligar a ficha de 3 pólos ao tractor.
- Verificar o funcionamento da iluminação
3-POL.
TD 48/96/22
1
12V=
+-
8
11 93-POL
"15/30"
"31"
10
12
TD 48/96/21
86 86a 87
85 30
TD 48/96/23
L
Instalação do painel de comando
- Montar a manilha (L) fornecida ao alcance e à vista do condutor que se encontra na
cabina do tractor.
- Inserir o painel de controlo (1) na manilha.
- 54 -
1500-P GETR UMDR_3522
RODAR A ENGRENAGEM
P
Preparação
Instruções de segurança: Ver Anexo
A1: pontos 1-3 e 8.
• Elevar as cargas unicamente com
dispositivos de elevação concebidos
para uma carga útil suficiente e com
estabilidade suficiente.
Ajuste da rotação necessária na barra segadora:
Na barra segadora é necessária uma rotação de ~ 700 rpm.
Mas no tractor apenas são possíveis rotações do eixo de
tomada de força de
- 540 rpm
- 1000 rpm
Por isso é necessária uma engrenagem:
Eixo de tomada de força
(tractor) (9)
Eixo intermédio (10)
1 rotação
1,3 rotações
1 rotação
0,75 rotações
Se a rotação não for atingida na barra segadora com o
ajuste da engrenagem actual, rodar a engrenagem:
Rodar a engrenagem
- Desmontar o eixo intermédio (1): Consulte também o
manual da engrenagem em anexo.
- De ambos os lados:
- Soltar a corrente de segurança.
- Desmontar a protecção e empurrá-la para trás.
- Desbloquear: Empurrar os pinos de segurança para
dentro e mantê-los nessa posição.
- Desligar o eixo de transmissão.
1
TD24/95/9
- Apoiar a barra de tracção (2).
2
3
7
10
9
- Soltar os 16 parafusos de fixação (3), 8 de cada lado.
3
3
- 55 -
1500-P GETR UMDR_3522
RODAR A ENGRENAGEM
P
- Trocar de posição do tubo de enchimento do óleo (5)
e do parafuso de saída do ar (4):
333-15-03
4
4
5
A
B
- Rodar a engrenagem.
333-15-04
4
4
4
4
5
B
A
- Desapertar o tubo (5) e o parafuso oposto e enroscá-
los ao contrário.
- Desapertar o parafuso de saída do ar (4) e o tampão
roscado na cabeça da outra engrenagem (aqui B)
e enroscá-los ao contrário.
- Montar novamente a engrenagem ao contrário.
A posição do tubo de enchimento do óleo (5) e
do parafuso de saída do ar (4) aparece agora
exactamente como antes de a engrenagem ter sido
rodada.
333-15-05
4
4
5
B
A
- Aparafusar a engrenagem com a barra de tracção
(2), a guia do cabo (6) e o suporte do pé de apoio
(7).
2
3
7
333-15-06
10
9
- Baixar o pé de apoio (8) e fixá-lo: Pos. U
8
O
UTD24/95/15
- Baixar a máquina sobre o pé de apoio.
- Encaixar o eixo intermédio no lado de saída e fixá-
lo de modo a que o pino de segurança entre na
ranhura:
Ao ser solto, o pino de segurança deve voltar a estender
completamente.
- Encaixar o eixo intermédio no bujão da engrenagem
e fixá-lo.
- Deslocar os tubos de protecção sobre as juntas
articuladas, fixar e travar com correntes de modo a
não se poderem mover.
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável)
:
gadanheira
Modelo
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a má
quina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
NOVACAT 3007 T ED
NOVACAT 3507 T ED
3523
3525
3525
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável)
:
gadanheira
Novacat 3007 T CRW - Coll
Modelo
3523
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a má
quina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Compatibilidade electromagnética 2014/30/EU
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
Nome da empresa e endereço do fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
máquina (equipamento intermutável)
:
gadanheira
Novacat 3507 T CRW - Coll
Modelo
3525
N.º de série
O fabricante declara expressamente que a má
quina está em conformidade com todas as
disposições aplicáveis da seguinte directiva CE:
Máquinas 2006/42/EG
Declaramos também a conformidade com as seguintes outras directivas CE e/ou disposições
Compatibilidade electromagnética 2014/30/EU
Fontes das normas harmonizadas aplicadas:
Fontes de outras normas técnicas e/ou especificações aplicadas:
Mandatário para a documentação:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaração de conformidade CE
Declaração de conformidade original
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei
ter ent wick
lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Wei
Im Zuge der technischen Wei
Im Zuge der technischen Wei
Im Zuge der technischen Wei
Im Zuge der technischen Wei
lung
GmbH stän
dig an der Verbesserung ih
rer
Pro duk te.
Änderungen ge
gen
über den Ab
bil dun
gen und
Be schrei bun
gen dieser Be
triebs an lei
tung müs
sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än
de run gen
an bereits aus
ge lie fer
ten Ma
schi
nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge
wich
te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus
zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur
he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l
ʼ
uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d
ʼ
autore.
GB
GB
GB
GB
I
P
NL
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
Internet: http://www.poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.atInternet: http://www.poettinger.atInternet: http://www.poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60