Transcripción de documentos
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 706 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.712.1
1
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 2
El manual
Le manuel
2
e
f
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle
la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo GPR 125 RACING
DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal, vous remercie du
choix que vous avez fait en achetant le
modèle GPR 125 RACING
Bienvenido a DERBI
Bienvenue à DERBI
El manual
Las instrucciones de este manual han
sido preparadas principalmente para ofrecerle una guía sencilla y clara de utilizar;
se indican asimismo pequeñas operaciones de mantenimiento y controles periódicos a los cuales se debe someter el vehículo en los Concesionarios o en los Centros de Asistencia Autorizados Derbi.
Además, el manual contiene las instrucciones para realizar algunas reparaciones
sencillas. Las operaciones que no están
descritas explícitamente en la presente
publicación, es porque necesitan equipos
especiales y/o conocimientos técnicos
específicos para su realización, le aconsejamos por lo tanto que se dirija a los
Concesionarios o a los distribuidores
Derbi.
Le manuel
Les instructions de ce manuel ont été
conçues surtout pour que vous disposiez
d'un guide simple et clair où vous trouverez également les petites opérations d'entretien et les révisions périodiques de
votre véhicule chez les Concessionnaires
ou chez les Garagistes autorisés par
Derbi.
Ce manuel présente également les instructions pour que vous puissiez effectuer
certaines réparations faciles. Les opérations qui ne sont pas décrites dans ces
pages doivent être faites par des spécialistes ayant les connaissances techniques
spécifiques. Nous vous conseillons donc
de vous adresser aux Concessionnaires
ou aux distributeurs Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 4
El manual
Le manuel
0
1
5
4
e
f
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones puede comportar
peligro grave para la integridad física de
las personas.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut entraîner un danger
pour l'intégrité physique des personnes.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para
que el uso del vehículo no cause ningún
daño a la naturaleza.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhicule causant le moins de dommage à
l'environnement.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones comporta el peligro
de serios daños al vehículo e incluso la
caducidad de la garantía.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut causer de sérieux
dommages à votre véhicule et peut
entraîner la perte de la garantie.
Las señales que ven en esta página son
muy importantes. Sirven para resaltar
partes del libro en las que es necesario
detenerse con más atención. Como ven,
cada señal está compuesta de un símbolo gráfico diferente para facilitar inmediatamente y resaltar la colocación de
los argumentos en el texto.
Les signes qui apparaissent sur cette
page sont très importants car ils soulignent les parties du manuel qui méritent
toute votre attention. Chaque signe est
un symbole graphique qui facilite la lecture aisée des recommandations des
différents chapîtres.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 6
e
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible y,
por lo tanto, el nivel de emisión de
contaminantes de su motocicleta.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre motociclette.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
motocicleta.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre motociclette.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
6
f
❀
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 9
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos de la Motocicleta:
Données du Motocyclette
Dati de la Motocicletta:
Details of your Motorcycle:
Angaben zum Motorrad:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
9
GPR 125
4/4/06
12:24
ATENCIÓN:
Página 11
e
- Utilice únicamente repuestos originales Derbi. Las imitaciones pueden parecerse a los repuestos originales Derbi pero a menudo son de
inferior calidad, menos duraderos y
pueden ocasionar costosas facturas de reparación.
CAUTION:
g
- Use only original DERBI spare
parts. Imitation parts may look like
original DERBI spare parts, but they
are often of inferior quality, are less
long-lasting, and may lead to costly
repair bills.
ATTENTION
f
- Utiliser uniquement des pièces de
rechange originales Derbi. Les imitations peuvent ressembler aux pièces originales Derbi mais elles sont
bien souvent de qualité et de durée
de vie inférieures, ce qui peut
entraîner des factures de réparation
élevées.
i
ATTENZIONE!
- Utilizzate soltanto ricambi originali
Derbi. Le imitazioni possono assomigliare ai ricambi originali Derbi,
ma spesso sono di qualità inferiore,
meno durevoli e possono arrecare
delle pesanti fatture di riparazione.
d
ACHTUNG:
- Verwenden Sie nur
Originalersatzteile von Derbi.
Die Imitationen können den
Originalersatzteilen von Derbi zwar
ähnlich sein, oftmals sind sie
jedoch qualitativ minderwertig,
weniger haltbar und können hohe
Reparaturkosten verursachen.
11
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 12
Índice
Index
INDICE
e
Pág.
0 SEGURIDAD...................................................16
Comprobaciones previas a la utilización ......40
1 VEHÍCULO
Emplazamiento del número de motor...........48
Emplazamiento del número del bastidor ......48
Llaves ...........................................................48
Tablier...........................................................52
Conmutador intermitentes ...........................60
Conmutador luces ........................................60
Mando aire carburador ................................60
Pulsador acústico claxon .............................60
Pulsador ráfagas ..........................................60
Pulsador stop ...............................................62
Cerradura de contacto .................................62
Mando de freno delantero.............................64
Mando de gas ...............................................64
Mando de embrague.....................................64
Pulsador de arranque ..................................66
Interruptor stop ............................................66
Mando freno trasero .....................................68
Palanca de cambio .......................................70
Tapón depósito combustible.........................72
Depósito de gasolina ....................................74
Depósito de aceite .......................................76
Sistema YPVS ..............................................78
2 USO
Procedimientos puesta en marcha ...............84
Procedimiento para la puesta en
marcha con el motor en frío......................84
Parada del motor ..........................................86
Dificultad en el arranque...............................86
Motor ahogado..............................................86
12
INDEX
f
Pag.
0 SÉCURITÉ ......................................................16
Vérifications préalables à l’utilisation ............40
1 VÉHICULE
Situation du numéro du moteur ....................48
Situation du numéro de châssis....................48
Clés...............................................................48
Tablier...........................................................52
Commutateur clignotants .............................60
Commutateur des lumières ..........................60
Commande air carburateur ..........................60
Bouton acoustique klaxon ............................60
Bouton appel de phare .................................60
Bouton Stop .................................................62
Serrure du contact ........................................62
Commande frein avant .................................64
Commande du gaz. ......................................64
Commande de l'embrayage..........................64
Bouton de démarrage ..................................66
Bouton poussoir d'arrêt du moteur ...............66
Commande frein arrière................................68
Levier de la boîte à vitesses .........................70
Bouchon reservoir combustible ....................72
Réservoir à essence .....................................74
Réservoir d’huile ..........................................76
Dispositif YPVS.............................................78
2 UTILISATION
Procédé de mise en marche.........................84
Mise en marche avec
le moteur froid...........................................84
Arret du moteur.............................................86
Difficulte au démarrage.................................86
Moteur noyé..................................................86
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 14
Índice
Index
e
Cambio .........................................................88
Rodaje del motor ..........................................90
Estacionamiento ...........................................94
Sin combustible ............................................96
3 MANTENIMIENTO
Mantenimiento ..............................................98
Control líquido refrigerante .........................102
Presión de los neumáticos.........................108
Sillín ............................................................116
Batería ........................................................118
Instalación de una batería nueva................120
Inactividad del vehículo
durante mucho tiempo ............................122
Fusible ........................................................124
Limpieza filtro de aire..................................126
Carburador..................................................130
Ajuste del ralentí .........................................132
Bujía............................................................134
Lubricación y engrase.................................140
Admisión por láminas .................................146
Regulaciones ..............................................148
Características del freno de disco ..............152
Mantenimiento frenos de disco...................154
Faro delantero ............................................160
Cuadro de mantenimiento y engrase..........162
Anomalias en ruta.......................................166
4 CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO
Antes de la limpieza....................................170
Limpieza .....................................................172
Después de la utilización ............................176
Almacenamiento .........................................182
5 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.................190
Esquema electrico ......................................196
14
f
Changement de vitesse ................................88
Rodage du moteur ........................................90
Stationnement...............................................94
Sans combustible .........................................96
3 ENTRETIEN
Entretien .......................................................98
Contrôle du liquide refroidissant .................102
Pression des pneumatiques .......................108
Selle............................................................116
Batterie ......................................................118
Installation d’une batterie neuve .................120
Inactivité du véhicule pendant
une longue période .................................122
Le fusible ....................................................124
Nettoyage du filtre à aire.............................126
Carburateur.................................................130
Réglage du ralenti du moteur .....................132
Bougie.........................................................134
Lubrification et graissage............................140
Admission par clapets.................................146
Réglages.....................................................148
Caractéristiques du frein à disque ..............152
Entretien des freins à disque ......................154
Phare avant ...............................................160
Tableau d'entretien et de graissage............162
Anomalies sur la route ................................166
4 SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
Avant de la nettoyer....................................170
Nettoyage ...................................................172
Après utilisation .........................................176
Conservation...............................................182
5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.........190
Echema electrique ......................................196
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 18
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
Conducció segura
- Realitzi sempre les comprovacions prèvies. La realització de comprovacions
curoses pot ajudar a prevenir un accident.
- Aquesta motocicleta està dissenyada
per a portar al conductor i un passatger.
- La majoria dels accidents de tràfic entre
cotxes i motocicletes es deuen a que el
conductor del cotxe no ha detectat i
reconegut a la motocicleta. Una mesura
molt eficaç per a reduir les possibilitats
d’aquest tipus d’accident es fer-se ben
visible.
Per tant:
-- Porti una jaqueta de color brillant
-- Sigui especialment prudent en els
encreuaments, ja que són els llocs on
es produeixen accidents amb motocicletes amb major freqüència.
-- Circuli per on els altres conductors
puguin veure’l. Eviti estar en els
angles sense visió dels altres conductors.
18
e
f
Conducción segura
- Realice siempre las comprobaciones
previas. La realización de comprobaciones cuidadosas puede ayudar a prevenir un accidente.
- Esta motocicleta está diseñada para llevar al conductor y un pasajero.
- La mayor parte de los accidentes de
tráfico entre coches y motocicletas se
deben al hecho de que el conductor del
coche no ha detectado y reconocido a
la motocicleta. Muchos accidentes se
han producido porque el conductor del
coche no ha visto la motocicleta. Una
medida muy eficaz para reducir las
posibilidades de este tipo de accidente
es el hacerse bien visible.
Por tanto:
-- Lleve una chaqueta de color brillante.
-- Sea especialmente prudente al aproximarse a cruces y pasarlos, ya que
los cruces son los lugares en los que
se producen accidentes de motocicleta con mayor frecuencia.
-- Circule por donde los otros conductores puedan verle. Evite permanecer
en los ángulos sin visión de otros
conductores.
Conduite sûre
- Toujours effectuer les vérifications préalables. La réalisation de ces vérifications peut permettre d’éviter un accident.
- Cette moto est conçue pour transporter
le conducteur et un passager.
- La plupart des accidents de circulation
entre des voitures et des motos est due
au fait que le conducteur de la voiture
n’avait pas identifié la moto. De nombreux accidents se produisent parce
que le conducteur de la voiture n’avait
pas vu la moto. Une mesure très efficace pour réduire le risque de ce type
d’accident consiste à bien signaler sa
présence.
Par conséquent:
-- Portez un blouson de couleur brillante.
-- Soyez particulièrement prudent aux
carrefours qui sont des endroits fréquents d’accidents de moto.
-- Circulez de façon à être visible par
les autres conducteurs. Evitez de rester dans les angles à faible visibilité
pour les autres conducteurs.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 20
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-En molts accidents hi estan implicats
conductors inexperts. De fet molts conductors que han estat implicats en accidents, no tenen un permís de conduir
motocicletes vigent.
-- No condueixi sense estar qualificat i
no deixi la motocicleta a persones
que no ho estiguin.
-- Coneixi les seves capacitats i els
seus límits. El fet de no passar
aquests límits l’ajudarà a evitar un
accident.
-- Recomanem que practiqui en un lloc
on no hi hagi tràfic fins que s’hagi
familiaritzat completament amb la
motocicleta i tots els seus comandaments.
- Molts accidents es deuen a un error del
conductor de la motocicleta. Un error
típic consisteix en obrir-se massa en
una corba a causa de l’EXCÉS DE
VELOCITAT o el subvirament (angle de
tombada insuficient per la velocitat)
-- Respecti sempre el límit de velocitat i
no circuli mai més ràpid d’allò que
resulti adequat segons els estat de la
carretera i el tràfic.
20
e
f
- En muchos accidentes están implicados
conductores inexpertos. De hecho,
muchos conductores que han estado
implicados en accidentes ni siquiera tienen un permiso de conducir motocicletas vigente.
-- No conduzca sin estar cualificado y
no preste su motocicleta a personas
que no lo estén.
-- Conozca sus capacidades y sus límites. El hecho de permanecer dentro
de sus límites le ayudará a evitar un
accidente.
-- Le recomendamos que practique en
un lugar donde no haya tráfico hasta
que se haya familiarizado completamente con la motocicleta y todos sus
mandos.
- Muchos accidentes se han debido a un
error del conductor de la motocicleta.
Un error típico consiste en abrirse
demasiado en una curva a causa del
EXCESO DE VELOCIDAD o el subviraje (ángulo de ladeo insuficiente para la
velocidad).
-- Respete siempre el límite de velocidad y no circule nunca más rápido de
lo que resulte adecuado según el
estado de la calzada y el tráfico.
- Beaucoup d’accidents impliquent des
conducteurs inexpérimentés. Il arrive
même que des conducteurs impliqués
dans des accidents n’aient pas d’un
permis de conduire valable.
-- Ne conduisez pas de moto si vous
n’avez pas de permis et ne la prêtez
pas à des personnes qui n’auraient
pas leur permis.
-- Connaissez vos capacités et vos limites. Le fait de connaître et de ne pas
dépasser vos limites vous permettra
d’éviter un accident.
-- Nous vous recommandons de vous
entraîner dans une zone sans circulation jusqu’à ce que vous soyez totalement familiarisé avec la moto et toutes ses commandes.
- De nombreux accidents sont dus à une
erreur du conducteur de la moto. Une
erreur typique consiste à s’ouvrir excessivement dans un virage en raison de
l’EXCES DE VITESSE ou du sous-virage (angle d’inclinaison insuffisant pour
la vitesse).
-- Respectez toujours la limitation de
vitesse et ne circulez pas plus rapidement que cela est permis en fonction
de l’état de la route et de la circulation.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 22
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-- Senyali sempre abans de girar o canviar de carril. Asseguri’s que els
altres conductors puguin veure’l.
-La posició del conductor i el passatger
és important per a poder mantenir un
control adequat.
-- Per mantenir el control de la motocicleta durant la marxa, el conductor ha
de mantenir les dues mans en el
manillar i els dos peus als estreps.
-- El passatger s’ha de subjectar al conductor, a la corretja del seient o a la
nansa amb les dues mans i mantenir
els peus als estreps del passatger.
-- No portar mai un passatger que no
pugui mantenir fermament els dos
peus als estreps.
-- No condueixi mai sota els efectes de
l’alcohol o altres drogues.
Equip protector
La majoria de les morts en accidents
de motocicleta es produeixen per lesions
al cap. L’ús d’un casc de seguretat es
essencial en la prevenció o reducció de
les lesions al cap.
22
e
f
-- Señale siempre antes de girar o cambiar de carril. Cerciórese de que los
otros conductores puedan verle.
- La postura del conductor y del pasajero
es importante para poder mantener un
control adecuado.
-- Para mantener el control de la motocicleta durante la marcha, el conductor debe mantener ambas manos en
el manillar y ambos pies en las estriberas.
-- El pasajero debe sujetarse siempre al
conductor, a la correa del asiento o al
asa de agarre con las dos manos y
mantener ambos pies en las estriberas del pasajero.
-- No lleve nunca a un pasajero que no
pueda mantener firmemente ambos
pies en sus estriberas.
-- No conduzca nunca bajo los efectos
del alcohol u otras drogas.
Equipo protector
La mayoría de las muertes en accidentes de motocicleta se producen por
lesiones en la cabeza. El uso de un
casco de seguridad es esencial en la prevención o reducción de las lesiones en la
cabeza.
-- Signalez toujours avant de tourner ou
de changer de voie. Assurez-vous
que les autres conducteurs puissent
vous voir.
- La position du conducteur et du passager est importante pour pouvoir conserver un contrôle approprié du véhicule.
-- Pour conserver le contrôle de la moto
pendant son fonctionnement, le conducteur doit poser ses deux mains
sur le guidon et ses deux pieds sur
les repose-pieds.
-- Le passager doit toujours se tenir au
conducteur, par la courroie du siège
ou la anse d’attache avec les deux
mains et poser ses deux pieds sur les
repose-pieds du passager.
-- Ne transportez jamais un passager
qui ne puisse poser fermement ses
deux pieds sur les repose-pieds.
-- Ne conduisez jamais sous l’effet de
l’alcool ou d’autres drogues.
Equipement de protection
La plupart des morts par accident de
moto sont provoquées par des lésions à
la tête. L’utilisation d’un casque de sécurité est indispensable pour la prévention
ou la réduction des lésions à la tête.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 24
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
- Feu servir sempre un casc homologat.
- Utilitzeu una màscara o ulleres. El vent
als ulls sense protegir pot reduir la visió
i endarrerir la percepció d’un perill.
- L’ús d’una jaqueta, botes, pantalons i
guants resistents, etc. resulta eficaç per
a prevenir o reduir les abrasions.
- No porti mai robes de vestir amples que
puguin enganxar-se en els comandaments, els estreps o les rodes i provocar lesions o un accident.
- No toqui mai el motor o el sistema
d’escapament durant o després del funcionament. Agafen temperatures molt
elevades i poden provocar cremades.
Utilitzi sempre roba protectora que
cobreixi les cames, els turmells i els
peus.
- Els passatgers també han d’observar
les precaucions indicades anteriorment.
Modificacions
Una motocicleta pot resultar insegura i
provocar lesions personals greus si s’han
realitzat en ella modificacions sense
l’aprovació de Derbi o s’han eliminat
equipaments originals. Així mateix, l’ús
d’una motocicleta modificada pot ser
il·legal.
24
e
f
- Use siempre un casco homologado.
- Utilice una máscara o gafas. El viento
en los ojos sin proteger puede reducir la
visión y retrasar la percepción de un
peligro.
- El uso de una chaqueta, botas, pantalones y guantes resistentes, etc., resulta
eficaz para prevenir o reducir las abrasiones o laceraciones.
- No lleve nunca prendas amplias que
puedan engancharse en los mandos,
las estriberas o en las ruedas y provocar lesiones o un accidente.
- No toque nunca el motor o el sistema
de escape durante el funcionamiento o
después. Ambos alcanzan temperaturas muy elevadas y pueden provocar
quemaduras. Utilice siempre ropa protectora que le cubra las piernas, los
tobillos y los pies.
- Los pasajeros también deben observar
las precauciones indicadas anteriormente.
Modificaciones
Una motocicleta puede resultar insegura y provocar lesiones personales graves si se han realizado en ella modificaciones sin la aprobación de Derbi o se
- Utilisez toujours un casque homologué.
- Utilisez un masque ou des lunettes. Le
vent dans les yeux, sans protection,
peut réduire la visibilité et retarder la
perception d’un danger.
- L’utilisation d’un blouson, de bottes,
d’un pantalon et de gants résistants etc.
est efficace pour prévenir ou réduire les
brûlures ou les lacérations.
- Ne portez jamais de vêtements amples
qui pourraient s’accrocher dans les
commandes, les repose-pieds ou les
roues et provoquer des lésions ou un
accident.
- Ne touchez jamais le moteur ou le
système d’échappement pendant le
fonctionnement ou après. Tous deux
atteignent des températures très élevées et peuvent provoquer des brûlures.
Utilisez toujours des vêtements protecteurs qui couvrent les jambes, les chevilles et les pieds.
- Les passagers doivent également respecter les précautions indiquées précédemment.
Modifications
Une moto peut devenir dangereuse et
entraîner des lésions personnelles graves si elle a subi des modifications sans
l’accord de Derbi ou si des pièces d’origi-
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 26
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
Càrrega i accessoris
La incorporació d’accessoris o càrrega
que modifiquin la distribució del pes de la
motocicleta pot reduir la seva estabilitat i
fer-la menys manejable. Per evitar la
possibilitat d’un accident, tingui molta
cura al afegir càrrega o accessoris a la
motocicleta. Si ha afegit càrrega o accessoris a la motocicleta, condueixi amb
molta precaució. A continuació exposem
algunes regles generals que s’han
d’observar en cas de portar equipatge o
afegir accessoris a la motocicleta.
Càrrega:
El pes total del conductor, el passatger i l’equipatge no ha de superar la
càrrega màxima.
Quan carregui la motocicleta dins
aquest límit de pes, tingui en compte el
següent:
- El pes de l’equipatge i els accessoris
s’ha de mantenir el més baix i a prop de
la motocicleta possible. Distribueixi el
pes uniformement en els dos costats de
la motocicleta a fi de reduir al mínim el
desequilibri i la inestabilitat.
26
e
f
han eliminado equipos originales. Asimismo, el uso de una motocicleta modificada
puede ser ilegal.
Carga y accesorios
La incorporación de accesorios o
carga que modifiquen la distribución del
peso de la motocicleta puede reducir su
estabilidad y manejabilidad. Para evitar la
posibilidad de un accidente, tenga mucho
cuidado al añadir carga o accesorios a la
motocicleta. Si ha añadido cargo o accesorios a la motocicleta, conduzca con
mucha precaución. A continuación exponemos algunas reglas generales que se
deben observar en caso de cargar equipaje o añadir accesorios a la motocicleta:
Carga:
El peso total del conductor, el pasajero, accesorios y equipaje no debe superar su carga máxima.
Cuando cargue el motocicleta dentro
de este límite de peso, tenga en cuenta
lo siguiente:
- El peso del equipaje y los accesorios
debe mantenerse lo más bajo y cerca
posible de la motocicleta. Distribuya el
peso lo más uniformemente posible en
los dos lados de la motocicleta a fin de
ne ont été retirées. Par ailleurs, l’utilisation d’une moto modifiée peut être illégale.
Charge et accessoires
L’incorporation d’accessoires ou de
charge modifiant la répartition du poids
de la moto peut réduire sa stabilité et sa
maniabilité. Pour éviter l’éventualité d’un
accident, faites très attention avant
d’ajouter une charge ou des accessoires
sur la moto. Si vous avez ajouté de la
charge ou des accessoire à la moto, conduisez en faisant très attention. Nous
allons détailler ci-dessous certaines
règles générales à respecter en cas de
charge ou d’ajout d’accessoires sur la
moto:
Charge:
Le poids total du conducteur, du passager, des accessoires et de l’équipage
ne doit pas dépasser la charge maximale.
Si vous chargez la moto à l’intérieur
de cette limite de poids, tenez compte
des poids suivants:
- le poids de l’équipage et des accessoires doit être le plus faible possible et le
plus proche de la moto. Répartissez le
poids le plus uniformément possible des
deux côtés de la moto afin de réduire
au minimum le déséquilibre ou l’instabilité.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 28
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-El desplaçament de pesos pot crear un
desequilibri sobtat. Verifiqui que els
accessoris i la càrrega estiguin ben subjectats a la motocicleta abans d’iniciar la
marxa. Comprovi amb freqüència les
fixacions dels accessoris i les subjeccions de la càrrega.
- No subjecti mai objectes llargs o pesats
al manillar, la forquilla davantera o el
parafangs davanter. Objectes con sacs
de dormir, bosses de lona, o tendes de
campanya poden crear inestabilitat en
el maneig o disminuir la resposta de la
direcció.
Accessoris:
Els accessoris originals Derbi ha estat
dissenyats específicament per aquesta
motocicleta. Derbi no pot analitzar tots
els accessoris d’altres marques disponibles al mercat; per això, l’adequada
selecció, instal.lació i ús d’accessoris
d’altres marques és sota la responsabilitat de l’usurari. Tingui cura al seleccionar
i instal.lar qualsevol accessori. Quan instal.li accessoris, tingui en compte les
recomanacions següents:
així com les que es descriuen a l’apartat
“Càrrega”
28
e
f
reducir al mínimo el desequilibrio o
inestabilidad.
- El desplazamiento de pesos puede
crear un desequilibrio repentino. Verifique que los accesorios y la carga estén
bien sujetos a la motocicleta antes de
iniciar la marcha. Compruebe con frecuencia las fijaciones de los accesorios
y las sujeciones de la carga.
- No sujete nunca objetos largos o pesados al manillar, la horquilla delantera o
el guardabarros delantero. Tales objetos, como por ejemplo sacos de dormir,
bolsas de lona o tiendas de campaña,
pueden crear inestabilidad en el manejo
o disminuir la respuesta de la dirección.
Accesorios:
Los accesorios originales Derbi han
sido diseñados específicamente para
esta motocicleta. Derbi no puede analizar
todos los accesorios de otras marcas disponibles en el mercado; por tanto, la adecuada selección, instalación y uso de
accesorios de otras marcas queda bajo
la responsabilidad del usuario. Tenga
mucho cuidado al seleccionar e instalar
cualquier accesorio. Cuando instale
accesorios, tenga en cuenta las recomendaciones siguientes, así como las
que se facilitan en el apartado “Carga”.
- le déplacement des poids peut créer un
déséquilibre soudain. Vérifiez que les
accessoires et la charge sont bien fixés
à la moto avant de démarrer. Vérifiez
fréquemment les fixations des accessoires et de la charge.
- N’attachez aucun objet long ou lourd au
guidon, à la fourche avant ou au gardeboue avant. De tels objets, comme par
exemple des sacs de couchage, toiles
de bâches ou tente de camping, peuvent provoquer l’instabilité du guidon ou
diminuer la réponse de la direction.
Accessoires:
Les accessoires originaux Derbi ont
été conçus spécifiquement pour cette
moto. Derbi ne peut analyser tous les
accessoires des autres marques disponibles sur le marché ; par conséquent, le
choix, l’installation et l’utilisation d’accessoires d’autres marques sont laissés à la
responsabilité de l’utilisateur. Faites très
attention au choix et à l’installation de
tout accessoire. Lorsque vous installez
des accessoires, tenez compte des
recommandations suivantes ainsi que
celles qui sont fournies dans la section
«Charge».
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 30
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
- No instal·li mai accessoris o porti càrrega que pugui afectar a les prestacions
de la motocicleta. Revisi amb molta
cura l’accessori abans d’utilitzar-lo, a fi
de assegurar-se que no redueixi la
distància al terra, l’angle d’inclinació, ni
limiti el recorregut de la suspensió, el
recorregut de la direcció o el funcionament dels comandaments ni faci nosa a
les llums o els reflectors.
-- Els accessoris muntats en el manillar
o en la zona de la forquilla davantera
poden crear inestabilitat per la distribució de pes inadequada o alteracions aerodinàmiques. S’ha de limitar
al màxim el nombre d’accessoris
muntats en el manillar o a la forquilla
davantera i aquests accessoris hauran de ser el més lleugers possible.
-- Els accessoris voluminosos o grans
poden afectar greument a la inestabilitat de la motocicleta pels seus efectes aerodinàmics. La motocicleta pot
manifestar una tendència a aixecarse per efecte del vent de front o tornar-se inestable amb vent de costat.
Aquests accessoris poden provocar
inestabilitat en el moment d’avançar o
ser avançat per vehicles grossos.
30
e
f
- No instale nunca accesorios o lleve
carga que puedan afectar a las prestaciones de la motocicleta. Revise cuidadosamente el accesorio antes de utilizarlo, a fin de cerciorarse de que de
ningún modo reduzca la distancia al
suelo ni el ángulo de inclinación, ni limite el recorrido de la suspensión, el recorrido de la dirección o el funcionamiento
de los mandos ni obstaculice las luces
o reflectores.
-- Los accesorios montados en el manillar o en la zona de la horquilla delantera pueden crear inestabilidad por
distribución de peso inadecuada o
alteraciones aerodinámicas. Se debe
limitar al máximo el número de accesorios montados en el manillar o en
la zona de la horquilla delantera y
tales accesorios deberán ser lo más
ligeros posible.
-- Los accesorios voluminosos o grandes pueden afectar gravemente a la
estabilidad de la motocicleta por sus
efectos aerodinámicos. La motocicleta puede adquirir una tendencia a
levantarse por efecto del viento de
frente o hacerse inestable con viento
de costado. Estos accesorios, asimismo, pueden provocar inestabilidad al
- N’installez jamais d’accessoires ou de
charge qui pourraient affecter les prestations de la moto. Examinez soigneusement l’accessoire avant de l’utiliser,
afin de vous assurer qu’il ne réduit en
aucun cas la distance au sol ni l’angle
d’inclinaison et qu’il ne limite pas le parcours de la suspension, le parcours de
la direction ou le fonctionnement des
commandes et qu’il ne camoufle pas les
phares ou les réflecteurs.
-- Les accessoires montés sur le guidon
ou sur la zone de la fourche avant
peuvent créer une instabilité en raison de la répartition inadéquate du
poids ou des altérations aérodynamiques. Il est important de limiter au
maximum les accessoires montés sur
le guidon ou la fourche avant. Ces
accessoires devront être les plus
légers possibles.
-- Les accessoires volumineux ou de
grande taille peuvent nuire gravement
à la stabilité de la moto en raison de
leurs effets aérodynamiques. La moto
peut avoir tendance à décoller de la
chaussée sous l’effet du vent de face
ou devenir instable avec un vent de
côté. En outre, ces accessoires peu-
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 32
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-- Alguns accessoris poden obligar al
conductor a desplaçar-se de la seva
posició normal de conducció. Una
posició inadequada limita la llibertat
de moviments del conductor i pot limitar la capacitat de control, per això no
es recomanen aquests accessoris.
- Tingui cura al afegir accessoris elèctrics. Si els accessoris elèctrics superen
la capacitat del sistema elèctric de la
motocicleta, pot provocar una avaria
elèctrica i apagar-se els llums o la pèrdua de potencia del motor, amb el consegüent perill.
Gasolina i gasos d’escapament
- LA GASOLINA ES MOLT INFLAMABLE.
-- Pari sempre el motor quan posi gasolina
-- No deixi que caigui gasolina sobre el
motor o el sistema d’escapament.
-- No posi mai gasolina mentres fumi o
es trobi a prop d’una flama.
-- Asseguri’s que el tap del dipòsit de
gasolina estigui correctament tancat i
bloquejat abans de començar la
marxa.
32
e
f
adelantar o ser adelantado por vehículos de gran tamaño.
-- Algunos accesorios pueden obligar al
conductor a desplazarse de su posición normal de conducción. Esta
posición inadecuada limita la libertad
de movimiento del conductor y puede
limitar su capacidad de control; por
tanto, no se recomiendan tales accesorios.
- Tenga cuidado al añadir accesorios
eléctricos. Si los accesorios eléctricos
superan la capacidad del sistema eléctrico de la motocicleta puede producirse
una avería eléctrica, la cual puede provocar el apagado de las luces o la pérdida de potencia del motor, con el consiguiente peligro.
Gasolina y gases de escape
- LA GASOLINA ES ALTAMENTE
INFLAMABLE:
-- Pare siempre el motor cuando ponga
gasolina.
-- No derrame gasolina sobre el motor o
el sistema de escape.
-- No ponga nunca gasolina mientras
esté fumando o se encuentre cerca
de una llama.
vent provoquer de l’instabilité en doublant ou en étant doublé par des véhicules de grande taille.
-- Certains accessoires peuvent obliger
le conducteur à bouger de sa position
normale de conduite. Cette position
inadéquate limitera la liberté de mouvement du conducteur et pourra limiter sa capacité de contrôle ; par conséquent, de tels accessoires ne sont
pas recommandés.
- Faites attention si vous ajoutez des
accessoires électriques. Si les accessoires électriques dépassent la capacité
du système électrique de la moto, il
peut se produire une panne électrique,
celle-ci entraînant l’extinction des phares ou la perte de puissance du moteur,
ce qui peut avoir des conséquences
préjudiciables.
Carburant et gaz d’échappement
- LE CARBURANT EST HAUTEMENT
INFLAMMABLE:
-- Eteignez toujours le moteur lorsque
vous faites le plein de carburant.
-- Ne faites pas couler de carburant sur
le moteur ou le système d’échappement.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 34
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-- No omplir el dipòsit en excés, ja que
pot sortir la benzina quan s’esclafi i
s’expandeixi.
-- En cas de que caigués gasolina
sobre la moto, elimini-la immediatament amb un drap net, sec i suau, ja
que la gasolina pot danyar les superfícies pintades o les peces de plàstic.
- Utilitzi únicament gasolina sense plom.
L’ús de gasolina amb plom provocarà
greus avaries en peces internes com
les vàlvules, els "aros" del pistó i el sistema d’escapament.
- No arrenqui mai el motor ni el deixi en
marxa en un espai tancat. Els gasos
d’escapament són tòxics i poden provocar la pèrdua de coneixement i la mort
de forma molt ràpida. Utilitzi sempre la
motocicleta en un lloc ventilat.
- El sistema d’escapament es manté
calent després del seu funcionament.
- Asseguri’s que el sistema d’escapament
s’hagi refredat abans de realitzar qualsevol operació de manteniment.
34
e
f
-- Verifique que el tapón del depósito de
gasolina esté correctamente cerrado
y bloqueado antes de emprender la
marcha.
-- No llene en exceso el depósito de
gasolina, ya que de lo contrario
puede rebosar cuando la gasolina se
caliente y se expanda.
-- En caso de que le cayera gasolina
sobre la moto, elimine inmediatamente la gasolina derramada con un
trapo limpio, seco y suave, ya que la
gasolina puede dañar las superficies
pintadas o las piezas de plástico.
- Utilice únicamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo provocará
graves averías en piezas internas del
motor tales como las válvulas, los aros
del pistón, así como el sistema de escape.
- No arranque nunca el motor ni lo deje
en marcha en un espacio cerrado. Los
humos del escape son tóxicos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte de forma muy rápida. Utilice
siempre la motocicleta en un lugar adecuadamente ventilado.
- El sistema de escape permanece
caliente después del funcionamiento.
-- Ne mettez jamais de carburant si
vous êtes en train de fumer ou si
vous vous trouvez près d’une flamme.
-- Vérifiez que le couvercle du réservoir
de carburant est correctement fermé
et bloqué avant de remettre le moteur
en marche.
-- Ne remplissez pas trop le réservoir
de carburant car il pourrait déborder
lorsque le carburant chauffe et se
dilate.
-- Dans le cas où du carburant se
répandrait sur la moto, essuyez-le
immédiatement avec un chiffon propre, sec et doux car le carburant pourrait endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
- Utilisez uniquement du carburant sans
plomb. L’utilisation de carburant contenant du plomb provoquera de sérieuses
pannes dans les pièces internes du
moteur telles que les soupapes, les
bagues du piston et le système
d’échappement.
- Ne démarrez jamais le moteur, et ne le
laissez jamais tourner, dans un espace
fermé. Les fumées d’échappement sont
toxiques et peuvent provoquer un éva-
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 36
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
- Pari sempre el motor abans de deixar la
motocicleta sense vigilància i tregui la
clau de l’interruptor principal. Quan
estacioni la motocicleta, tingui el compte
això:
-- El motor i el sistema d’escapament
poden estar calents, estacioni la
motocicleta en un lloc en que resulti
difícil que els vianants o els nens
puguin tocar aquests zones calentes.
-- No estacioni la motocicleta en una
pujada o en terreny tou, ja que podria
caure.
-- No estacioni la motocicleta a prop
d’alguna cosa inflamable (un calefactor... una flama, etc) ja que es podria
calar foc.
- Quan transporti la motocicleta en un
altre vehicle, asseguris que es mantingui vertical. Si la motocicleta s’inclina,
pot sortir gasolina del carburador o del
dipòsit.
- En cas d’ingestió de gasolina, d’inhalació d’una gran quantitat de vapor de
gasolina o de contacte d’aquesta amb
els ulls, acudeixi immediatament a un
metge. Si cau gasolina sobre la pell o la
36
e
f
Verifique que el sistema de escape se
haya enfriado antes de realizar cualquier operación de mantenimiento.
- Pare siempre el motor antes de dejar la
motocicleta desatendida y quite la llave
del interruptor principal. Cuando estacione la motocicleta, tenga en cuenta lo
siguiente:
-- El motor y el sistema de escape pueden estar calientes; por tanto, estacione la motocicleta en un lugar en el
que resulte difícil que los peatones o
los niños toquen dichas zonas calientes.
-- No estacione la motocicleta en una
cuesta o sobre suelo blando, ya que
se podría caer.
-- No estacione la motocicleta cerca de
una fuente inflamable (p.ej., un calefactor de queroseno o cerca de una
llama), ya que podría prenderse
fuego.
- Cuando transporte la motocicleta en
otro vehículo, verifique que se mantenga vertical. Si la motocicleta se inclina,
puede salirse gasolina del carburador o
del depósito.
- En caso de ingestión de gasolina, de
nouissement et une mort de manière
très rapide. Utilisez toujours la moto
dans un endroit correctement ventilé.
- Le système d’échappement reste chaud
après avoir fonctionné. Assurez-vous
que le système d’échappement a refroidi avant d’effectuer toute opération
d’entretien.
- Eteignez toujours le moteur avant de
laisser la moto sans surveillance et ôtez
la clef de l’interrupteur principal. Lorsque vous garez la moto, tenez compte
des points suivants:
-- le moteur et le système d’échappement peuvent être chauds ; par conséquent, garez la moto dans un
endroit adapté afin que les piétons ou
les enfants ne puissent pas entrer en
contact avec les zones chauffées.
-- Ne garez pas la moto dans une côte
ou sur un sol meuble car elle risquerait de tomber.
-- Ne garez pas la moto près d’une
source inflammable (par exemple, un
chauffage au kérosène ou près d’une
flamme), car elle pourrait prendre feu.
- Lorsque vous transportez la moto sur
un autre véhicule, vérifiez qu’elle se
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 38
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
roba, renti immediatament la zona afectada amb aigua i sabó i posi’s roba
neta.
Comprovacions abans de la utilització
L’estat d’un vehicle és responsabilitat
del seu propietari. Els components vitals
poden començar a deteriorar-se inclús si
no es fa servir el vehicle (Per exemple
com resultat de l’exposició al medi agressiu)
Qualsevol avaria, escapament o disminució de la pressió dels neumàtics pot
tenir greus conseqüències. Per això és
molt important, a més d’una completa
inspecció visual, verificar els punts de la
llista abans de cada utilització.
NOTA:
Les comprovacions prèvies s’han
d’efectuar cada vegada que s’utilitzi el
vehicle. Aquesta revisió pot fer-se en
molt poc temps, el qual queda amplament compensat en termes de seguretat.
38
e
f
inhalación de una gran cantidad de
vapor de gasolina o de contacto de ésta
con los ojos, acuda inmediatamente a
un médico. Si se derrama gasolina
sobre la piel o la ropa, lave inmediatamente la zona afectada con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
Comprobaciones antes
de la utilización
El estado de un vehículo es responsabilidad de su propietario. Los componentes vitales pueden empezar a deteriorarse rápidamente incluso si no se utiliza el
vehículo (por ejemplo, como resultado de
su exposición a los elementos).
Cualquier avería, fuga o disminución
de la presión de los neumáticos puede
tener graves consecuencias. Por lo tanto,
es muy importante, además de una completa inspección visual, verificar los puntos siguientes antes de cada utilización.
maintient à la verticale. Si la moto
s’incline, du carburant pourrait sortir du
carburateur ou du réservoir.
- En cas d’ingestion de carburant, d’inhalation d’une grande quantité de vapeur
de carburant ou de contact avec les
yeux, rendez-vous immédiatement chez
un médecin. Si du carburant entre en
contact avec la peau ou les vêtements,
lavez immédiatement la zone touchée à
l’eau savonneuse et changez de vêtements.
Vérifications avant l’utilisation
L’état d’un véhicule est la responsabilité de son propriétaire. Les composants
vitaux peuvent commencer à se détériorer rapidement, même si vous n’utilisez
pas le véhicule (par exemple, suite à leur
exposition aux éléments atmosphériques).
Toute panne, fuite ou diminution de la
pression des pneus peut avoir de graves
conséquences. Par conséquent, il est
important, outre une inspection visuelle
complète, de vérifier les points suivants
avant chaque utilisation.
NOTA:
Las comprobaciones previas deben
efectuarse cada vez que se utiliza el
vehículo. Esta revisión puede efectuarse
en muy poco tiempo, el cual queda
ampliamente compensado en términos
de seguridad.
REMARQUE
Les vérifications préalables doivent
être effectuées chaque fois que vous utilisez le véhicule. Cette révision ne prend
que peu de temps et vous évitera bien
des ennuis en termes de sécurité.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 40
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
e
f
0 SI CUALQUIERA DE LOS ELE- 0 SI L’UN DES ELEMENTS DE LA
MENTOS DE LA LISTA DE COMPROBACIONES PREVIAS NO FUNCIONA
CORRECTAMENTE, HAGALO REVISAR Y REPARAR ANTES DE UTILIZAR EL VEHICULO.
c
0
SI QUALSEVOL DELS ELEMENTS
DE LA LLISTA DE COMPROVACIONS
PRÈVIES NO FUNCIONA CORRECTAMENT, S’HA REVISAR I ARREGLAR
ABANS D’UTILITZAR EL VEHICLE.
40
LISTE DE VERIFICATIONS PREALABLE NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT, FAITES-LE REVISER ET
REPARER AVANT D’UTILISER LE
VEHICULE.
Lista de comprobaciones previas a la
UTILIZACIÓN
Liste des vérifications préalables à
l’utilisation
Cables de control:
- Verificar si su funcionamiento es
suave.
- Engrasar i es necesario.
Cadena de transmisión:
- Comprobar la holgura de la cadena.
- Ajustar si es necesario.
- Comprobar el estado de la cadena.
- Engrasar si es necesario.
Ruedas y neumáticos:
- Comprobar si están dañadas.
- Comprobar el estado de los
neumáticos y la profundidad del
dibujo.
- Comprobar la presión de aire.
- Corregir si es necesario.
Câble de contrôle
- Vérifier que son fonctionnement est
doux.
- Graisser si nécessaire
Chaîne de transmission
- Vérifier le jeu de la chaîne.
- Régler si nécessaire.
- Vérifier l’état de la chaîne.
- Graisser si nécessaire
Roues et pneus
- Vérifier qu’ils ne sont pas
endommagés.
- Vérifier l’état des pneus et la
profondeur du dessin.
- Vérifier la pression d’air.
- Rectifier si nécessaire
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 42
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
42
e
f
Gasolina:
- Comprobar el nivel de gasolina en el
depósito.
- Poner gasolina si es necesario.
- Comprobar si hay fugas en los
conductos de gasolina.
Aceite para motores de dos tiempos:
- Comprobar el nivel en el depósito de
aceite.
- Si es necesario, añadir aceite del tipo
recomendado hasta el nivel
especificado.
- Comprobar si hay fugas de aceite en
el vehículo.
Aceite de la transmisión:
- Comprobar el nivel de aceite en la
caja de la transmisión.
- Si es necesario, añadir aceite del tipo
recomendado hasta el nivel
especificado.
Liquido refrigerante:
- Comprobar el nivel de líquido
refrigerante en el depósito
- Si es necesario, añadir líquido
refrigerante del tipo recomendado
hasta el nivel especificado.
- Comprobar si hay fugas en el sistema
de refrigeración.
Carburant
- Vérifier le niveau de carburant dans le
réservoir.
- Faire le plein si nécessaire.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans
les conduits de carburant.
Huile pour moteurs à deux temps
- Vérifier le niveau dans le réservoir
d’huile.
- Si nécessaire, ajouter de l’huile du
type recommandé, jusqu’au niveau
spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile
dans le véhicule.
Huile de la transmission
- Vérifier le niveau d’huile dans le
boîtier de transmission.
- Si nécessaire, ajouter de l’huile du
type recommandé, jusqu’au niveau
spécifié.
Liquide de refroidissement
- Vérifier le niveau de liquide de
refroidissement dans le réservoir.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de
refroidissement du type recommandé,
jusqu’au niveau spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans le
système de refroidissement
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 44
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
44
e
f
Freno delantero:
- Comprobar su funcionamiento.
- Si es blando o esponjoso, haga purgar
el sistema hidráulico en un distribuidor
DERBI.
- Comprobar el juego libre de la
maneta.
- Ajustar si es necesario.
- Comprobar el nivel de líquido en el
depósito.
- Si es necesario, añadir líquido de
frenos del tipo recomendado hasta el
nivel especificado.
- Comprobar si hay fugas en el sistema
hidráulico.
Freno trasero:
- Comprobar su funcionamiento.
- Si es blando o esponjoso, haga purgar
el sistema hidráulico en un distribuidor
DERBI.
- Comprobar el nivel de líquido en el
depósito.
- Si es necesario, añadir líquido de
frenos del tipo recomendado hasta el
nivel especificado.
- Comprobar si hay fugas en el sistema
hidráulico.
Frein avant
- Vérifier son fonctionnement
- S’il est mou ou spongieux, faire purger
le système hydraulique chez un
Distributeur Derbi.
- Vérifier le jeu libre de la manette.
- Le régler si nécessaire.
- Vérifier le niveau de liquide dans le
réservoir.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de
freins de type recommandé, jusqu’au
niveau spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans le
système hydraulique.
Frein arrière
- Vérifier son fonctionnement.
- S’il est mou ou spongieux, faire purger
le système hydraulique chez un
Distributeur Derbi.
- Vérifier le niveau de liquide dans le
réservoir.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de
freins de type recommandé jusqu’au
niveau spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans le
système hydraulique.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 46
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
46
e
f
Embrague
- Comprobar su funcionamiento
- Engrasar el cable si es necesario
- Comprobar el juego libre de la maneta
- Ajustar si es necesario
Puño del acelerador:
- Verificar si su funcionamiento es
suave.
- Comprobar el juego del cable.
- Si es necesario, solicitar a un
distribuidor DERBI que ajuste el juego
del cable y engrase éste y la caja del
puño.
Pedales de freno y cambio:
- Verificar si su funcionamiento es suave.
- Engrasar los puntos de articulación
del pedal si es necesario.
Caballete lateral:
- Verificar si su funcionamiento es
suave.
- Engrasar el pivote si es necesario.
Fijaciones del chasis:
- Verificar que todas las turcas, tornillos
y pernos estén bien apretador.
- Apretar si es necesario.
Instrumentos, luces, señales e
interruptores:
- Comprobar su funcionamiento.
- Corregir si es necesario.
Embrayage
- Vérifier son fonctionnement.
- Graisser le câble si nécessaire.
- Vérifier le jeu libre de la manette.
- Régler si nécessaire.
Poignée de l’accélérateur
- Vérifier que son fonctionnement est
doux.
- Vérifier le jeu du câble.
- Si nécessaire, demander à un
distributeur Derbi qu’il règle le jeu du
câble et le graisse, ainsi que le boîtier
de la poignée.
Pédales de frein et
changement de vitesse
- Vérifier que leur fonctionnement est
doux.
- Graisser les points d’articulation de la
pédale si nécessaire.
Béquille latérale
- Vérifier que son fonctionnement est
doux.
- Graisser le pivot si nécessaire.
Fixations du châssis
- Vérifier que tous les écrous, vis et
boulons sont bien serrés.
- Serrer si nécessaire.
Instruments, feux,
signaux et interrupteurs
- Vérifier son fonctionnement.
- Corriger si nécessaire.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 48
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
e
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est gravé sur
la partie supérieure du carter
Emplazamiento del número del
bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de
dirección.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Llaves
Con la motocicleta se entregan dos
llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto, asiento y tapón
depósito gasolina.
5
SE RECUERDA QUE CON LA
ALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULAS
DE IDENTIFICACIÓN SE PUEDE INCURRIR EN GRAVES SANCIONES PENALES (SECUESTRO DEL VEHÍCULO,
ETC.).
48
f
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter.
Clés
Deux clés sont remises avec le
motocyclette à utiliser indistinctement
pour la serrure de contact, siège et bouchon du réservoir de carburant.
5
RAPPEL: MODIFIER LES SIGNES DES PLAQUES D'IDENTIFICATION
PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS (ARRÊT OBLIGATOIRE DU
VÉHICULE, ETC)
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 51
Strumenti e comandi • Instruments and controls
Instrumente und Bedienungselemente
e
f
i
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
g
-1
d
1.- Tablier
1.- Tableau de bord
1.- Cruscotto
1.- Instrument panel
1.- Armaturenbrett
2.- Interruptor luces,
claxon,
intermitentes y
ráfagas
2.- Commandes
phares, klaxon,
clignotants et
appel de phare
2.- Lights, horn,
Indicator switch
and Flash high
beam
2.- Schalter für
Lichter, Hupe,
Richtungsblinker
und Licht hupe
3.- Mando freno
delantero
3.- Commande frein
avant
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico, indicatori
direzione ed
Abbagliante
passing
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Mando de gas
4.- Commande gaz
5.- Ignition lock
4.- Gasgriff
5.- Cerradura
contacto
5.- Serrure contact
6.- Clutch lever
5.- Zündschloß
7.- Front brake fluid
tank
6.- Kupplungshebel
6.- Mando embrague
6.- Commande
embrayage
7.- Depósito líquido
freno
7.- Réservoir liquide
frein avant
delantero
8.- Mando de aire
8.- Commande
starter
9.- Pulsador paro
motor
9.- Bouton poussoir
d'arrêt du moteur
10.- Pulsador de
arranque
10.- Bouton poussoir
demarrage
electrique
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dell’acceleratore
5.- Serratura
d’accensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
8.- Comando de aria
carburatore
8.- Choke lever
9.- Stop engine push
button
10.- Electric start
button
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
8.- Kaltstarter
9.- Ausschaltknopf
10.- Starterknopf
9.- Pulsante aresto
motore
10.- Pulsante
d'avviamento
51
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 52
Tablier
Tableau de bord
e
Cuentakilómetros total (1)
Compteur kilométrique total (1)
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra la distancia total que tiene
el vehículo.
Los datos del cuentakilómetros total
permanecerán en la memoria durante al
menos 10 años, aunque se mantenga
el instrumento sin alimentación.
Precisión: +/- 0,3 %.
Indicación máxima: 99.999 km.
Pour lire la distance totale parcourue
par le véhicule, appuyer sur le bouton
situé dans la partie gauche.
Les données du compteur kilométrique seront conservées dans la mémoire
pendant au moins 10 ans, même si
l’instrument n’est pas branché.
Précision: +/- 0,3 %.
Indication maximale: 99 999 km
Cuentakilómetros parcial (2)
Compteur kilométrique partiel
(2)
Cuentakilómetros parcial, pulsando
el botón de la parte izquierda, muestra
la distancia recorrida desde su puesta a
cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda
superior como muestra la imagen.
52
f
Compteur kilométrique partiel. Pour
lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie gauche .
Pour remettre à zéro le compteur
kilométrique partiel, appuyer pendant
quelques secondes sur le bouton situé
dans la partie supérieure gauche
comme le montre l'image.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 54
Tablier
Tableau de bord
e
Velocímetro
Compteur de vitesse
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra la velocidad y reloj horario.
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie
gauche.
ATENCIÓN:
Es posible pasar de km/h a millas (y
viceversa) con el vehículo parado.
Debe:
- Poner la llave en “OFF”.
- Mientras pulsa el botón, poner otra
vez la llave en “ON”.
- Después de 2 segundos, aparecerá
la nueva unidad de medida.
Reloj Horario (3)
Pulse el botón de la parte izquierda
como muestra la imagen, hasta que
parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos
sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.
54
f
ATTENTION:
Il est possible de passer de km/h aux
miles (et vice versa) lorsque le véhicule
est à l’arrêt.
Vous devez:
- Mettre la clef en position “OFF”.
- Tout en appuyant sur le bouton,
remettre la clef sur “ON”.
- Apres 2 secondes, la nouvelle unite de
mesure s’affichera.
Montre Horaire (3)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le
bouton situé dans la partie gauche,
comme l´indique l'image, jusqu'à ce que
les minutes clignotent. Pour régler les
minutes, attendre quelques secondes
jusqu´à ce que clignotent les Heures et
appuyer sur le bouton.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 56
Tablier
Tableau de bord
SRV (4)
e
Contador de servicio:
Cada vez que se arranca el vehículo,
aparece durante 3 segundos la indicacion "SRV" y el numero de Kilometros
(o millas) que faltan para el próximo
servicio de mantenimiento.
Cuando se ha sobrepasado el limite,
la indicacion "SRV" permanece en pantalla.
1er servicio 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.
A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
Mantener el pulsador mientras se
arranca el instrumento.
56
SRV (4)
f
Compteur de service:
À chaque démarrage du véhicule,
l’indication «SRV» apparaît pendant 3
secondes, de même que le nombre de
Kilomètres (ou de milles) qu’il manque
pour le prochain service d’entretien.
Lorsque la limite est dépassée, l’indication «SRV» s’affiche à l’écran de
façon permanente.
1er service: 1 000 Km ou 600 Milles.
Services suivants: 5 000 Km ou 3 100
Milles.
À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
Maintenir le bouton-poussoir enfoncé
pendant la mise en marche de l’instrument.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 58
Tablier
Tableau de bord
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
2
e
f
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
rature du liquide refroidissant dépasse
105º C.
'
' (2) Témoin de réserve d’huile
6
1
(
(1) Indicador de temperatura
(
(1) Indicateur de température
Cuando el indicador se enciende, la
Le témoin s'allume lorsque la tempé-
3
4
5
7
(2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,5 litros.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,5 litres.
NTestigo
(3) Neutro
NTémoin
(3) Neutre
de posición de punto muerto.
de position en point mort.
58
- (4) Indicador luz intensiva
- (4) Témoin lumière de phare
) (5) Indicador Intermitentes
) (5) Témoin des clignotants
(6) Cuentavueltas
El cuentavueltas muestra la
velocidad del motor en revoluciones por
minuto.
(6) Le Compte-tours
Le compte-tours indique la vitesse
du moteur en tours par minute.
& (7) Indicador reserva gasolina
& (7) Témoin de réserve d'essence.
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 2 litros.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 2 litres.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 60
Conmutador intermitentes luces y mando aire carburador
Commutateur clignotants lampes et commande air carburateur
e
3
5
2
1
4
Conmutador intermitentes (1)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
Commutateur clignotants (1)
au milieu - Clignotants éteints
à droite - Clignotants côté
droit allumés
à gauche - Clignotants côté
gauche allumés
Conmutador luces (2)
- - Luz intensiva.
Commutateur des lumières (2)
- - Lumière de route
.
60
f
- Luz de cruce.
.
- Lumière de croisement
Mando aire carburador (3)
Situado en el lado izquierdo del manillar
(3). Este mando sólo tiene la finalidad de
facilitar el arranque. Emplear sólo cuando
el motor esté frío.
Apretar el mando aire hacia abajo (aire
cerrado).
Una vez en marcha el motor, después de
varios segundos, devolver el mando aire
a su posición normal (aire abierto).
En caso de que el motor se pare por
haber utilizado el mando durante poco
tiempo, debe repetirse la operación hasta
que el motor funcione normalmente al
ralentí. Esto requiere tan solo pocos
segundos.
Commande air carburateur (3)
Située du côté gauche du guidon (3)
cette commande facilite le démarrage du
moteur. Utiliser uniquement lorsque le
moteur est froid.
Pousser la commande air du carburateur vers le bas.
Une fois que le moteur tourne, après
quelques secondes, remettre la commande sur sa position normale (air ouvert).
Si on a agit sur la commande pendant
un temps trop court, le moteur ne démarrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’à
ce que le moteur fonctionne normalement
au ralenti. Ceci ne requiert que quelques
secondes.
Pulsador acústico claxon (4)
Bouton acoustique klaxon (4)
Pulsador ráfagas (5)
Bouton appel de phare (5)
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 62
Claxon, pulsador stop, rafagas y cerradura contacto
Klaxon, bouton stop, rafagas et serrure contact
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
e
6
Pulsador stop (6)
Bouton Stop (6)
Cerradura de contacto
Serrure du contact
Posición de la llave
Position de la clé
#!$ -
#!$ -
5
Motor parado y sin blocaje.
Posición arranque motor.
Para bloquear la dirección, gire el
manillar completamente hacia la
derecha o izquierda. Presione
hacia abajo la llave dejando que
vuelva a su lugar, y después
gírela hasta la posición $ y
extráigala.
No gire nunca la llave a la
posición # $ durante la marcha
c
0
No gireu mai la clau de contacte a
la posició # $ durant la marxa
62
f
5
Moteur arrêté, sans blocage
Position de démarrage du moteur
Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à
droite ou à gauche. Pousser la
clé vers le bas en la laissant
retourner à sa position initiale et
tourner jusqu'à la position $ et
sortez-la.
Ne tournez jamais la clef sur
la position # $ pendant la marche
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 64
Mando freno delantero, embrague y gas
Commande frein avant, embrayage et gaz
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
1
e
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1).
Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades
y dosificando la fuerza gradualmente,
según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la
rueda.
2
3
64
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de
la empuñadura, se obtiene la apertura de
la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (3). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconecta
el embrague, liberando la transmisión del
motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor a
la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
f
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (1). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein avant
sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du
terrain pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture
du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du
guidon (3).
En serrant à fond cette manette contre
le guidon on déconnecte l'embrayage et
on libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le
moteur à la transmission qui avec une
vitesse engagée transmet au moyen de
la boîte à vitesses la force du moteur à la
roue arrière.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 66
Pulsador de arranque, interruptor stop
Bouton de démarrage , Bouton poussoir d'arrêt du moteur
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
2
1
e
Pulsador de arranque (1)
Bouton de démarrage (1)
Presione el pulsador para poner en
marcha el motor, prestando atención de
mantener el cambio en la posición de
punto muerto.
Pressez le bouton pour démarrer le
moteur en ayant l’embrayage sur la
position de point mort.
Interruptor stop (2)
# - Motor parado
! - Posición arranque motor.
66
f
Bouton poussoir
d'arrêt du moteur (2)
# - Moteur à l’arrêt
! - Position démarrage moteur.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 68
Mando freno trasero
Commande frein arrière
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
e
1
68
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha de la
motocicleta, a la altura del motor (1).
Debe ser accionado con la punta del pie
gradualmente. Combinar la utilización
del freno trasero con el delantero según
necesidades, de esta forma obtendrán
frenadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre
todo si éste es asfaltado y está mojado
o existe gravilla.
f
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
motocyclette, à la hauteur du moteur
(1). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner
l'utilisation du frein arrière et du frein
avant, selon les besoins pour obtenir
des freinées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 70
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
1
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
e
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada en
el lado izquierdo el motor (1)
Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe
de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del
pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del
punto muerto, las marchas se introducen
de la siguiente manera:
- Empujando la palanca hacia abajo
se introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba,
se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després de desembragar i
reduir al mínim el comandament del
gas.
70
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando del
gas.
f
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne
pas le lâcher avant que la vitesse ne soit
engagée. Ensuite, après avoir passé de
vitesse, enlever le pied de la pédale qui
retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les
vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 72
Tapón depósito combustible
Bouchon reservoir combustible
e
Tapón depósito combustible
Bouchon reservoir combustible
El tapón del depósito de combustible
está provisto de cerradura.
Le bouchon du réservoir à combustible est pourvu d’une serrure.
Para abrirlo:
Pour l’ouvrir:
1. Levante la placa de protección de la
cerradura.
1. Retirez la protection de la serrure.
2. Manteniendo el tapón en posición
(bloqueado), gire la llave de apertura
hacia la derecha y luego, saque el
tapón.
ADVERTENCIA El cierre hermético
puede determinar un ligero aumento de
presión en el depósito; por lo tanto, es
normal que al destapar el depósito oiga
un ruido producido por la salida de aire.
Para cerrarlo:
1. Introduzca el tapón con llave;
2. Gire la llave hacia la izquierda y
sáquela.
72
f
2. Introduisez la clef et tournez la vers
la droite, retirez ensuite le bouchon.
AVERTISSEMENT La fermeture hermétique peut occasionner une légère
augmentation de pression dans le
réservoir. Il est pourtant normal si en
débouchant le réservoir vous entendez
un bruit produit par la sortie de l’air.
Pour le fermer:
1. Introduisez le bouchon avec la clef;
2. Tournez la clef vers la gauche et retirez la.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 74
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
e
Depósito de gasolina
Abastecer el depósito de carburante
con gasolina sin plomo (N.º de octano
mínimo 95).
Capacidad del depósito 12 litros y
una reserva de 2 litros
0
NO SE ACERQUE A LA BOCA
DEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA O
UN CIGARRILLO ENCENDIDO: PELIGRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITE
ACERCARSE DEMASIADO CON LA
CARA PARA NO INHALAR VAPORES
NOCIVOS.
c
0
Abans d’omplir el dipòsit de gasolina,
apagui el motor. La gasolina és molt
inflamable. No fumi i no hi acosti
flames. Perill d’incendi. No inhali els
vapors de combustible. Eviti que la
gasolina caigui sobre el motor calent i
sobre les parts de plàstic.
74
0
f
Réservoir à essence
Le réservoir à essence doit être rempli d'essence sans plomb (95 octanes
minimum).
La capacité du réservoir est de 12
litres et la réserve est de 2 litres.
0
NE JAMAIS APPROCHER L'ORIFICE DU RÉSERVOIR AVEC UNE
FLAMME OU UNE CIGARETTE
ALLUMÉE CAR IL Y A DANGER D'INCENDIE. ÉVITEZ D'Y APPROCHER
VOTRE FIGURE POUR NE PAS INHALER DE VAPEURS NOCIVES.
0
ANTES DE REALIZAR EL
ABASTECIMIENTO DE LA GASOLINA, APAGAR EL MOTOR. LA GASOLINA ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE. EVITAR QUE DURANTE EL
ABASTECIMIENTO CAIGA GASOLINA DEL DEPOSITO.
AVANT DE FAIRE LE PLEIN
D'ESSENCE ÉTEIGNEZ LE MOTEUR.
L'ESSENCE S'ENFLAMME TRÈS
FACILEMENT ÉVITEZ TOUT ÉCOULEMENT D'ESSENCE HORS DU
RÉSERVOIR.
5
L’essence peut abîmer les parties plastiques de la carrosserie
La gasolina daña las partes de
plástico de la carrocería.
5
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 76
Depósito de aceite
Réservoir d’huile
e
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,5 litros y una reserva de 0,5
litros. Utilizar aceite sintético AGIP
SPEED 2T.
Réservoir d’huile
La capacité du réservoir d’huile est
de 1,5 litres et la réserve est de 0,5
litres. Utiliser de l’huile synthétique type
AGIP SPEED 2T.
5
5
HACER FUNCIONAR EL
MOTOR CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O CON LUBRICANTES INADECUADOS ACELERA EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDE DAR LUGAR A
AVERÍAS GRAVES.
76
f
FAIRE TOURNER LE MOTEUR
LORSQU'IL MANQUE DE L'HUILE OU
LE FAIRE TOURNER AVEC UNE
HUILE PAS APPROPRIÉE CONTRIBUE À L'USURE RAPIDE DES PARTIES EN MOUVEMENT ET PEUT
PROVOQUER DES PANNES GRAVES.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 78
Sistema YPVS
Dispositif YPVS
e
78
f
Sistema YPVS
Este modelo está equipado con el
YPVS (Sistema de válvula de potencia).
Este sistema refuerza las prestaciones
y la eficiencia del motor mediante una
válvula variable en la lumbrera de
escape. La válvula YPVS se ajusta
constantemente en función del régimen
del motor mediante un servomotor
controlado por ordenador.
Puesto que el YPVS es una parte
importante del motor y requiere un
ajuste muy sofisticado, encargue dicho
ajuste a un distribuidor Derbi que
dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios.
Dispositif YPVS
Ce modèle est équipé du dispositif
YPVS (Power Valve System). Ce dispositif renforce les prestations et l’efficacité du moteur à l’aide d’une soupape
variable située dans la lumière d’échappement. La soupape YPVS s’ajuste
constamment en fonction du régime du
moteur au moyen d’un servomoteur
contrôlé par ordinateur.
Etant donné que le dispositif YPVS
est une partie importante du moteur et
qu’il requiert un réglage très sophistiqué, mieux vaut laisser un distributeur
Derbi, doté des connaissances et de
l’expérience professionnelle nécessaires, s’en charger.
ATENCION:
El YPVS ha sido ajustado y probado exhaustivamente en fábrica. La
modificación de estos ajustes sin los
conocimientos técnicos suficientes
puede provocar una disminución de
las prestaciones o averías en el
motor.
ATTENTION:
Le dispositif YPVS a été réglé et
testé de manière exhaustive en
usine. La modification de ces réglages sans avoir les connaissances
techniques suffisantes peut provoquer une diminution des prestations
ou une panne du moteur.
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 80
Sistema YPVS
Dispositif YPVS
e
En los casos siguientes pueden oírse
ruidos de funcionamiento del YPVS:
- Cuando se gira la llave a la posición
“ON” y se pone en marcha el motor.
- Cuando el motor se cala con la llave
en la posición “ON”.
ATENCIÓN:
Si el YPVS no funciona, hágalo
revisar en un Distribuidor Derbi.
f
Des bruits de fonctionnement du YPVS
peuvent se faire entendre dans les cas
suivants:
- Lorsque l’on tourne la clef en position
“ON” et que l’on met le moteur en marche.
- Lorsque le moteur cale avec la clef en
position “ON”.
ATTENTION:
Si le ypvs ne fonctionne pas, faites-le
reviser chez un Distributeur Derbi.
80
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 82
2- USO
UTILISATION
c
0 0
- Familiaritzeu-vos bé amb tots els
comandaments i les seves funcions,
abans d’utilitzar la motocicleta.
Consulti a un distribuidor Derbi si té
algun dubte amb els comandaments
o les seves funcions.
- No posar el motor en marxa en llocs
tancats. Els gasos d’escapament són
molt tòxics, poden provocar
ràpidament la pèrdua de coneixement
i la mort. Aseguri’s sempre que la
ventilació sigui adequada.
- Abans de iniciar la marxa, miri que el
caballet lateral estigui apujat. Si el
caballet no estrà completament a dalt,
pot tocar a terra i distreure al
conductor, amb el perill de que perdi
el control.
82
e
- Familiarícese bien con todos los
mandos y sus funciones antes de
utilizar la motocicleta. Consulte a
un distribuidor Derbi si tiene alguna duda acerca de alguno de los
mandos o funciones.
- No arranque nunca el motor ni lo
utilice en un lugar cerrado. Los
gases del escape son tóxicos y su
inhalación puede provocar rápidamente la pérdida del conocimiento
y la muerte. Asegúrese siempre de
que la ventilación sea adecuada.
- Antes de emprender la marcha verifique que el caballete lateral esté
subido. Si el caballete lateral no
está completamente subido puede
tocar el suelo y distraer al conductor, con el consiguiente riesgo de
que éste pierda el control.
0
f
- Familiarisez-vous bien avec toutes
les commandes et les fonctions
avant d’utiliser la moto. Consultez
un distributeur Derbi si vous avez le
moindre doute concernant l’une
des commandes ou fonctions.
- Ne démarrez jamais le moteur et ne
l’utilisez pas dans un endroit fermé.
Les gaz d’échappement sont toxiques et leur inhalation peut provoquer rapidement l’évanouissement
et la mort. Assurez-vous toujours
que l’aération est adéquate.
- Avant de démarrer, vérifiez que la
béquille latérale est relevée. Si elle
ne l’est pas complètement, elle risque de toucher le sol et de distraire
le conducteur, avec le risque conséquent de perdre le contrôle du
véhicule.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 84
Puesta en marcha
La mise en marche
2- USO
UTILISATION
e
1
Procedimientos para la puesta en marcha
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
2. Ponga el cambio en punto;
3. Ponga el interruptor STOP a la posición
motor en marcha como se muestra en
la figura 1.
4. Ponga la llave en el conmutador y gírela a la posición !. Con el caballete
bajado y el cambio en punto muerto.
5. Gire un 1/4 de vuelta el mando acelerador y presione el pulsador de arranque.
Si se acopla una marcha, se puede
poner en marcha el motor con la palanca
de embrague activada.
0
2
Procédé de mise en marche
1. Mettez le véhicule sur la béquille;
2. Mettez au point mort;
3. Mettre l’interrupteur «stop» sur la
position «moteur en marche», tel
qu’illustré dans la fig. 1
4. Mettez la clé sur le contact et tournez
la à la position !. Avec la béquille
mise et la vitesse au point mort.
5. Tournez un 1/4 de tour la commande
d’accélération et appuyez sur le
bouton de contact;
Si on enclenche une vitesse, on peut
mettre en marche le moteur avec le
levier d’embrayage activé.
0
No ponga en marcha el motor en
locales cerrados, ya que los gases de
escape son muy tóxicos.
Ne démarrez pas le moteur
dans des locaux fermés, car les gaz
d’échappement sont très toxiques.
Procedimiento para la puesta en
marcha con el motor en frío
Mise en marche avec le moteur froid
1.Tirez complètement le levier du starter
comme montré sur la fig. 2
2. Maintenez légèrement ouvert la
commande d’accélération, appuyez sur
bouton de contact.
1. Tire completamente de la palanca del
starter como se muestra en la fig. 2.
2. Manteniendo ligeramente abierto el
84
f
GPR 125
4/4/06
12:24
2- USO
UTILISATION
Página 86
Puesta en marcha
La mise en marche
e
mando acelerador, presione el pulsador
de arranque.
3. Después de medio minuto aproximadamente, ponga el starter en la posición
inferior.
Al poner el motor en marcha con el
starter activado, no acelere a fondo, ya
que podría producir una mezcla más rica,
dificultando el arranque o provocando la
parada del motor. Para climas poco rígidos o si el vehículo se ha parado hace
poco tiempo, utilice solamente la posición
intermedia del starter.
Parada del motor
Antes de parar el motor, ponga el cambio en punto muerto y la llave de arranque
en posición #
Dificultad en el arranque
En caso de dificultad en el arranque,
proceda como se describe a continuación:
Motor ahogado
Con el starter completamente desactivado acelere a fondo y haga funcionar el
motor durante algunos segundos. De
cualquier forma, no insista con el motor
de arranque activado.
86
f
3. Après 30 secondes approximativement,
mettre le starter en position inférieure.
A mettre le moteur en marche avec le
starter activé, n’accélérez pas à fond, car
cela pourrait produire un mélange plus
riche, rendre difficile le démarrage ou provoquer l’arrêt du moteur. Pour les climats
peu froid ou si le véhicule est arrêté
depuis peu, utilisez seulement la position
intermédiaire du starter.
Arret du moteur
Avant d’arrêter le moteur, mettez la
vitesse au point mort et la clé de démarrage position #
Difficulte au démarrage
En cas de difficulté au démarrage procédez de la façon suivante:
Moteur noyé
Avec le starter complètement désactivé
accélérez à fond et faite fonctionner le
moteur quelques secondes. De toute
façon, n’insistez pas avec le démarreur
activé.
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
1
Página 88
Cambio
Changement de vitesse
e
Cambio
El cambio de marchas le permite controlar la cantidad de par motor disponible
en cada momento (para iniciar la marcha,
acelerar, subir pendientes, etc).
88
f
Changement de vitesse
Le changement de vitesses vous permet de contrôler la quantité de couple
moteur disponible à tout moment (pour
démarrer, accélérer, monter des côtes,
etc.).
NOTA:
Para poner la transmisión en la posición de punto muerto, pise el pedal de
cambio repetidamente hasta que llegue
al final de su recorrido y, a continuación,
levántelo ligeramente.
Cuando la transmisión esté en la posición de punto muerto, la luz indicadora
de punto muerto debe estar encendida; si
no es así, haga revisar el circuito eléctrico en un distribuidor Derbi.
REMARQUE:
Pour mettre la transmission au point
mort, appuyez de façon répétée sur la
pédale de changement de vitesses
jusqu’à ce qu’elle parvienne en fin de
parcours puis levez-la légèrement.
Lorsque la transmission est en position de point mort, la lumière indicatrice
du point mort doit être allumée ; si tel
n’est pas le cas, faites réviser le circuit
électrique chez un distributeur Derbi.
ATENCIÓN:
- Incluso con la transmisión en la
posición de punto muerto, no descienda pendientes durante periodos
de tiempo prolongados con el
motor parado ni remolque la motocicleta en distancias largas. La
transmisión sólo se engrasa correctamente cuando el motor está funcionando. Un engrase inadecuado
puede averiar la transmisión.
ATTENTION:
- Même lorsque la transmission est
au point mort, ne descendez pas
des côtes pendant des périodes
prolongées avec le moteur à l’arrêt
et ne remorquez pas la moto sur de
longues distances. La transmission
se graisse correctement lorsque le
moteur fonctionne. Un graissage
inadéquat peut endommager la
transmission.
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 90
Rodaje del motor
Rodage du moteur
e
90
f
- Utilice siempre el embrague para
cambiar de marcha a fin de evitar
que se averíe el motor, la transmisión primaria y la secundaria, los
cuales no han sido diseñados para
soportar el impacto de un cambio
forzado.
- Utilisez toujours l’embrayage pour
changer de vitesse afin d’éviter une
panne du moteur, de la transmission
primaire et secondaire qui n’ont pas
été conçues pour supporter l’impact
d’une changement de vitesse forcé.
Rodaje del motor
No existe un periodo más importante
para la vida del motor que el comprendido entre 0 y 1000 km (600 mi). Por esta
razón, debe leer atentamente el material
siguiente.
Puesto que el motor es nuevo, no lo
fuerce excesivamente durante los primeros 1000 km (600 mi). Las diferentes piezas del motor se desgastan y pulen hasta
sus holguras correctas de trabajo. Durante este periodo debe evitar el funcionamiento prolongado a todo gas o cualquier
condición que pueda provocar el sobrecalentamiento del motor.
Rodage du moteur
La période la plus importante de la vie
d’un moteur est celle qui est comprise
entre 0 et 1 000 km (600 mi). C’est pourquoi vous devez lire attentivement cette
page.
Etant donné que le moteur est neuf,
ne le forcez pas trop pendant les premiers 1 000 km (600 mi). Les différentes
pièces du moteur s’usent et se peaufinent jusqu’à atteindre leurs jeux corrects
de travail. Au cours de cette période,
vous devez éviter le fonctionnement prolongé à plein régime ou tout état qui pourrait provoquer la surchauffe du moteur.
0~150 km (0~90 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
más de 1/3 de gas.
Después de cada hora de funcionamiento, pare el motor y déjelo enfriar
entre cinco y diez minutos.
0 ~150 km (0 ~ 90 mi)
Evitez le fonctionnement prolongé à
plus de 1/3 de gaz.
Après chaque heure de fonctionnement, arrêtez le moteur et laissez-le
refroidir cinq à dix minutes.
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 92
Rodaje del motor
Rodage du moteur
e
Variez le régime du moteur périodiquement. N’utilisez pas le moteur avec
une position fixe de l’accélérateur.
150~500 km (90~300 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
más de 1/2 de gas.
Revolucione el motor libremente en
todas las marchas, pero no lo ponga a
todo gas en ningún momento.
150 ~ 500 km (90 ~ 300 mi)
Evitez le fonctionnement prolongé à
plus de 1/2 de gaz.
Faites tourner le moteur librement
pour toutes les vitesses mais ne le mettez en aucun cas à plein régime.
500~1000 km (300~600 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
más de 3/4 de gas.
500 ~ 1 000 km (300 ~ 600 mi)
Evitez le fonctionnement prolongé à
plus de 3/4 de gaz.
ATENCION:
A los 1000 km (600 mi) de funcionamiento debe cambiarse el aceite de la
transmisión.
A partir de 1000 km (600 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
todo gas. Varíe el régimen del motor ocasionalmente.
92
f
Varíe el régimen del motor periódicamente. No utilice el motor con una posición fija del acelerador.
ATTENTION:
Une fois parvenu aux 1.000 km (600
mi) de fonctionnement, vous devez
changer l’huile de la transmission.
A partir de 1 000 km (600 mi)
Evitez le fonctionnement prolonge a
plein regime. Varíez le regime du moteur
occasionnellement.
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 94
Rodaje del motor / Estacionamiento
Rodage du moteur / Stationnement
e
ATTENTION:
Si le moindre problème survient
pendant le rodage du moteur, apportez immédiatement le véhicule à un
distributeur Derbi pour qu’il le révise.
Estacionamiento
Cuando aparque, pare el motor y quite
la llave del interruptor principal.
Stationnement
Lorsque vous vous garez, arrêtez le
moteur et ôtez la clef de l’interrupteur
principal.
ADVERTENCIA:
- El motor y el sistema de escape
pueden calentarse mucho; estacione en un lugar en el que resulte difícil que los peatones o los niños
puedan tocarlos.
- No estacione en una pendiente o
sobre suelo blando, ya que el vehículo puede volcar.
ATENCIÓN:
No estacione nunca en un lugar
donde exista peligro de incendio por
la presencia, por ejemplo, de rastrojos
u otros materiales inflamables.
94
f
ATENCION:
Si surge algún problema durante el
rodaje del motor lleve inmediatamente
el vehículo a un distribuidor Derbi
para que lo revise.
AVERTISSEMENT:
- Le moteur et le système d’échappement peuvent chauffer en excès ;
garez la moto dans un endroit qui
soit bien à l’écart des piétons ou
des enfants.
- Ne vous garez pas dans une côte
ou sur un sol meuble car le véhicule pourrait se renverser.
ATTENTION:
Ne stationnez jamais dans un
endroit ou il esite un danger d’incendie en raison de la presence, par
exemple, de chaumes ou d’autres
materiaux inflammables.
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 96
Puesta en marcha
La mise en marche
e
Sin combustible
Después de haber aprovisionado combustible al vehículo, ponga en marcha el
motor, accionando el pulsador de arranque y manteniendo el acelerador al mínimo. Si a pesar de estas medidas, el vehículo no se pone en marcha, acuda a un
Concesionario o Distribuidor DERBI.
Precauciones
5
Con el motor frío, no le exija
nunca el máximo de sus prestaciones.
Durante las bajadas, no supere la velocidad máxima ya que si el motor funciona por un largo período sobrerrevolucionado, podría provocar su embalamiento.
5
Después de un largo recorrido,
no apague inmediatamente el motor,
déjelo funcionando en ralentí durante
algunos segundos.
96
f
Sans combustible
Après avoir rempli le véhicule de carburant, mettez en marche le moteur
actionnez le bouton de contact et maintenez l’accélérateur au minimum.
Si malgré toutes ces dispositions, le
véhicule ne démarre pas, rendez vous
chez un concessionnaire ou un distributeur DERBI.
Précautions
5
Moteur à froid, ne sollicitez jamais
le véhicule au maximum de ses prestations. Durant les descentes, ne dépassez pas la vitesse maximum car si le
moteur fonctionne durant une longue
période en sur régime, il pourrait
s’emballer.
5
Après un long trajet, n’éteignez
pas tout de suite le moteur, laissez le
fonctionner au ralenti durant quelques
secondes.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 98
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
e
La seguridad es una obligación del
propietario. Con una revisión, ajuste y
engrase periódicos su vehículo se
mantendrá en el estado más seguro y
eficaz posible. En las páginas siguientes
se explican los puntos de revisión, ajuste
y engrase más importantes.
Los intervalos que se indican en el
cuadro de mantenimiento y engrase
periódicos
deben
considerarse
simplemente como una guía general en
condiciones normales de conducción. No
obstante, DEPENDIENDO DE LA
METEOROLOGÍA, EL TERRENO, EL
ÁREA
GEOGRÁFICA
Y
LAS
CONDICIONES PARTICULARES DE
USO, PUEDE SER NECESARIO
ACORTAR LOS INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO.
c
0
Si no esteu familiaritzat amb els
treballs de manteniment, confieu-ho
a un distribuïdor Derbi
98
0
Si no está familiarizado con los
trabajos de mantenimiento, confíelo a
un distribuidor Derbi.
f
La sécurité est une obligation du propriétaire. Avec une révision, un réglage et
un graissage périodiques, votre véhicule
sera conservé dans l’état le plus sûr et
efficace possible. Dans les pages suivantes, nous allons détailler les principaux
points de révision, de réglage et de graissage.
Les intervalles indiqués dans le tableau de maintenance et graissage périodiques doivent être considérés simplement
comme des indications générales dans
des conditions normales de conduite.
Toutefois, EN FONCTION DE LA METEOROLOGIE, DU TERRAIN, DE LA
ZONE GEOGRAPHIQUE ET DES CONDITIONS PARTICULIERES D’UTILISATION, IL PEUT ETRE NECESSAIRE DE
REDUIRE LES INTERVALLES.
0
Si vous n’êtes pas familiarisé
avec les tâches d’entretien, confiez ce
travail à un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 100
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
0
c
Les modificacions no aprovades
per Derbi poden provocar una pèrdua de prestacions i la inseguretat
del vehicle. Consulti a un distribuïdor
Derbi abans de realitzar qualsevol
canvi.
e
NOTA:
Si no dispone de las herramientas o la
experiencia necesarias para realizar un
trabajo determinado, confíelo a un
distribuidor Derbi.
0
Las modificaciones no aprobadas
por Derbi pueden provocar una
pérdida de prestaciones y la
inseguridad del vehículo. Consulte a
un distribuidor Derbi antes de realizar
cualquier cambio.
100
f
REMARQUE:
Si vous ne disposez pas des outils ou
de l’expérience nécessaires pour réaliser
une tâche déterminée, confiez-la à un
distributeur Derbi.
0
Les
modifications
non
approuvees par Derbi peuvent
entrainer une diminution des
prestations et rendre le vehicule
dangereux. consultez un distributeur
Derbi
avant
d’effectuer
tout
changement.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 102
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
e
102
f
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
Cada 1.000 Km. o después de largos
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración,
que debe situarse entre un 60 ó 70 %
de la capacidad total del depósito de
expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del
líquido refrigerante tiene que estar
situado a la posición de máximo.
Para cambiar el líquido refrigerante,
sacar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que lo
une a la bomba de agua, vaciando de
esta manera, todo el líquido.
Después de empalmar de nuevo el
manguito, rellenar todo el circuito con
líquido refrigerante AGIP CIRCUITO
CERRADO PLUS 30% a través del orificio del depósito de expansión, situado en
el lado izquierdo de la motocicleta debajo
de la tapa delantera, teniendo la precaución de que el depósito quede al 60 ó 70
% de su capacidad. En los depósitos
con indicador, procurar que el líquido
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages il faut vérifier, le moteur froid,
le niveau du liquide de refroidissement.
Le volume du liquide doit être compris
entre 60 et 70% de la capacité totale du
réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du
réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint à la pompe à eau
pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est
effectuée, remplir tout le circuit avec du
liquide refroidissant AGIP PLUS 30%
par l’orifice du réservoir d’expansion
situé sur le côte gauche du motocyclette sous le couvercle avant, en veillant à
ce que le réservoir se remplisse à 60 ou
70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au
niveau du bouchon lors de l’utilisation
du véhicule.
La capacité approximative du circuit
de refroidissement est de 1.000 c.c.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 104
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
e
refrigerante no sobresalga del indicador
de máximo. Un exceso de líquido provocaría que éste saliese por el tapón durante el uso del vehículo.
La capacidad aproximada del circuito
de refrigeración, es de 1.000 c.c.
OBSERVACION:
- Verificar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal de la
motocicleta se le enciende el indicador
de temperatura, parar el motor y
esperar a que se enfríe el líquido
refrigerante, a continuación con el
motor frio comprobar el nivel del líquido
refrigerante y eventualmente rellenar.
No extraiga nunca el tapón del depósito
de expansión con la temperatura del
líquido refrigerante caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante hay
que efectuarlo con el motor frío.
NOTA:
Verifique que el vehículo se encuentre
en posición vertical para comprobar el
nivel de líquido refrigerante. Si está ligeramente inclinado hacia un lado la lectura
puede resultar errónea.
104
f
OBSERVATION:
- Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant l’utilisation normale du
motocyclette l’indicateur de la température s’allume, arrêter le moteur et
attendre que la température du liquide
refroidissant baisse, ensuite avec le
moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’expansion si le liquide est
chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant
doit être effectué lorsque le moteur est
froid.
REMARQUE:
Assurez-vous que le véhicule est en
position verticale pour vérifier le niveau
de liquide de refroidissement. Si le véhicule est légèrement incliné d’un côté, la
lecture risque d’être erronée.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 106
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
5
c
0
No tregui mai el tap del radiador
quan el motor estigui calent.
e
Si no dispone de líquido refrigerante, utilice en su lugar agua destilada o agua blanda del grifo. No utilice agua dura o agua salada, ya que
resultan perjudiciales para el motor.
- Si ha utilizado agua en lugar de
líquido refrigerante, sustitúyala por
éste lo antes posible; de lo contrario la refrigeración del motor puede
ser insuficiente y el sistema de
refrigeración no estará protegido
contra las heladas y la corrosión.
- Si ha añadido agua al líquido refrigerante, haga comprobar lo antes
posible en un distribuidor Derbi el
contenido de anticongelante en el
líquido refrigerante; de lo contrario
disminuirá la eficacia del líquido
refrigerante.
0
No quite nunca el tapón del radiador cuando el motor esté caliente.
NOTA:
Si observa alguna fuga, haga revisar
el sistema de refrigeración en un distribuidor Derbi.
106
f
5 Si vous ne possédez pas de liquide
de refroidissement, utilisez à sa place
de l’eau distillée ou de l’eau douce du
robinet. N’utilisez pas d’eau dure ou
d’eau salée qui pourraient s’avérer préjudiciables pour le moteur.
- Si vous avez utilisé de l’eau au lieu du
liquide de refroidissement, remplacezla par le liquide approprié le plus rapidement possible ; dans le cas contraire, le refroidissement du moteur pourrait être insuffisant et le système de
refroidissement ne sera pas protégé
contre le gel et la corrosion.
- Si vous avez ajouté de l’eau au liquide
de refroidissement, faites vérifier la
teneur en antigel du liquide de refroidissement chez un distributeur Derbi
le plus rapidement possible ; dans le
cas contraire, l’efficacité du liquide de
refroidissement diminuera.
0
Ne retirez jamais le couvercle du
vase d’expansion lorsque le moteur est
chaud.
REMARQUE:
Si vous constatez une fuite, faites reviser le système de redroidissement chez
un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 108
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
e
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and
pillion passenger
Mit Beifahrer
108
1,7 Kg/cm
2
170 kPa
1,9 Kg/cm
190 kPa
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
1,9 Kg/cm
2
190 kPa
2
2,1 Kg/cm
210 kPa
2
Neumáticos
Para asegurar unas prestaciones
óptimas, la durabilidad y el funcionamiento seguro de la motocicleta, tome
nota de los puntos siguientes relativos a
los neumáticos especificados.
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
OBSERVACION:
La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes,
la modificación de inflado se hará sólo
en los casos en que la presión sea
demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad de la motocicleta.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
f
Pneus
Pour vous assurer de prestations
optimales, de la durabilité et du fonctionnement sûr de la moto, prenez note
des points suivants concernant les
pneus.
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner
une conduite dangereuse du véhicule. Il
est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques.
OBSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage
il faut attendre que les pneumatiques
soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante
accelère l'usure des pneumatiques et
désestabilise sérieusement le motocyclette.
Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites
spécifiées dans le tableau.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 110
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
110
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
e
f
neumático con una presión
avec la pressión
❀ Un
❀ Pneumatique
excesivamente baja, aumenta el
excessivement basse augmente le
consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
consommation de combustible et
déteriore l’environnement.
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Attention!
Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les
pneus sont trop usés la conduite est
instable et vous pouvez perdre le
contrôle du motocyclette. Remplacez le
pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6
mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées
brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 112
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
e
NOTA:
Los límites de la profundidad del
dibujo de la banda de rodadura del
neumático pueden variar de un país a
otro. Cumpla siempre las normativas
locales.
f
REMARQUE:
Les limites de la profondeur du dessin
de la bande de roulement du pneu peuvent varier d’un pays à l’autre. Respectez
toujours les normes locales.
ATTENTION:
ATENCIÓN:
- Compruebe el estado y la presión
de aire de los neumáticos antes de
cada utilización.
- La presión de los neumáticos debe
ajustarse en función de la velocidad, el peso total del conductor, el
pasajero, la carga y los accesorios
homologados para este modelo.
- Si los neumáticos están excesivamente gastados, hágalos cambiar
en un distribuidor Derbi. Además
de ser ilegal, el uso de la motocicleta con unos neumáticos excesivamente gastados reduce la estabilidad y puede provocar la pérdida del
control.
112
- Vérifiez l’état et la pression des
pneus avant chaque utilisation.
- La pression des pneus doit être
réglée en fonction de la vitesse, du
poids total du conducteur, du passager, de la charge et des accessoires homologués pour ce modèle.
- Si les pneus sont excessivement
uses, faites-les changer chez un
distributeur Derbi. l’utilisation de la
moto avec des pneus excessivement uses est illegale, reduit la stabilite et peut provoquer la perte de
contrôle du vehicule.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 114
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Ruedas
Roues
e
- La sustitución de toda pieza
relacionada con las ruedas y los
frenos, incluidos los neumáticos, debe
confiarse a un distribuidor Derbi que
dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios.
ADVERTENCIA:
- Si está manipulando la rueda, sujete firmemente la motocicleta de
forma que no exista riesgo de que
se caiga.
- No aplique el freno cuando haya
desmontado la rueda junto con el
disco del freno, ya que las pastillas
saldrán expulsadas.
NOTA:
No es necesario desarmar la cadena
de transmisión para desmontar y
montar la rueda trasera
114
f
-Le remplacement de toute piece liee aux
roues et aux freins, dont les pneus, doit
être confie a un distributeur Derbi qui
dispose des connaissances et de
l’experience professionnelle necessaires.
AVERTISSEMENT:
- Si vous manipulez la roue, maintenez fermement la moto afin qu’elle
ne puisse pas tomber.
- Ne pas appliquez le frein lorsque
vous avez démonté la roue avec le
disque du frein car les plaquettes
en seraient expulsées.
REMARQUE:
Il n’est pas necessaire de desarmer la
chaine de transmission pour demonter et
remonter la roue arriere.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 116
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Cerradura sillín
Serrure selle
e
El sillín puede quitarse.
2
Para ello:
Le siège peut être retiré.
À cette fin, veuillez:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
1. Installer le véhicule sur le cric;
2. Gire la llave como muestra la fig. 2
2. Tournez la clef tel qu’indiqué sur le
dessin (fig.2)
3. Saque el sillín tirando hacia la parte
anterior del vehículo.
Para volver a montar el sillín, invierta
el orden de las operaciones realizadas
durante el desmontaje.
116
f
3. Retirez le siège en le poussant vers
l’avant du véhicule.
Pour monter le siège, inversez
l’ordre des opérations réalisées pour
son démontage.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 118
Batería
Batterie
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
e
La batería esta ubicada debajo del
depósito de combustible.
Para acceder a la batería retire el
sillín utilizando la llave de contacto.
5
c
0
L’electròlit conté àcid sulfúric,
eviti el contacte am els ulls, la pell o
la roba. En cas de contacte accidental, renti immediatament les parts
afectades amb aigua i consulti a un
metge.
La batterie est située sous le reservoir combustible.
Pour accéder à la batterie retirer le
siège en utilisant la clé de contact.
5
Para no dañar la instalación
eléctrica, no desconecte nunca los
cables con el motor en marcha, no
incline demasiado el vehículo con el
objeto de evitar fugas peligrosas del
electrólito de la batería
Pour ne pas détériorer l’installation électrique, ne déconnectez
jamais les câbles avec le moteur en
marche, n’inclinez pas trop le véhicule dans le but d’éviter des fuites dangereuses d’électrolyte de la batterie
0
El electrólito contiene ácido
sulfúrico; evite el contacto con los
ojos, con la piel o prendas de vestir.
En caso de contacto accidental, lave
inmediatamente las partes afectadas
con agua y consulte a un médico.
L’électrolyte contient de
l’acide sulfurique; évitez le contact
avec les yeux, avec la peau ou vêtement. En cas de contact accidentel,
lavez immédiatement les parties
affectées avec de l’eau et consultez
un médecin.
1
1
Las baterías descargadas contienen sustancias nocivas para el medio
ambiente. Se deben eliminar respetando las normas vigentes.
La batería es un dispositivo eléctrico
que requiere un control constante y un
correcto mantenimiento.
118
f
0
Les batteries déchargées contiennent des substances nocives pour
l’environnement. Elles doivent être éliminer suivant les normes en vigueur.
La batterie est un dispositif électrique
qui nécessite un contrôle constant et
une maintenance correcte.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 120
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Batería
Batterie
e
Las normas principales de mantenimiento que se deben efectuar, son las
siguientes
Instalación de una batería nueva
Controle que la conexión de los bornes
se ha efectuado correctamente. Además,
asegúrese de que los cables de la batería
no toquen las partes metálicas. Durante el
montaje conecte primero el cable de color
rojo (positivo) y después el cable de color
negro (negativo); para el desmontaje de
la batería invierta el orden de las operaciones realizadas durante el montaje.
5
No invierta las polaridades: peligro de cortocircuito y de averías en los
dispositivos eléctricos.
120
f
Les normes principales de maintenance à effectuer sont les suivantes
Installation d’une batterie neuve
Contrôlez que la connexion des bornes
a été effectuée correctement. De plus
s’assurer que les câbles de batterie ne
touchent pas les parties métalliques.
Pendant le montage connectez en premier le câble de couleur rouge (positif)
et ensuite le câble de couleur noir
(négatif); pour le démontage de la batterie procéder au sens inverse des opérations de montage.
5
Ne pas inverser les pôles: danger de court circuit et d’avaries du
dispositif électrique.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 122
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Batería
Batterie
e
Inactividad del vehículo durante
mucho tiempo
En caso de inactividad del vehículo
durante mucho tiempo, es necesario proceder periódicamente a recargar la batería, teniendo en cuenta que después de
tres meses aproximadamente la batería
se descarga completamente.
Controle el estado de carga una vez al
mes y en caso de necesidad, vuelva a
cargarla.
En caso de que tenga que desmontar
la batería, asegúrese de que la conexión
de los bornes sea correcta cuando la
vuelva a montar; la inversión de los bornes puede dañar los dispositivos eléctricos.
ATENCIÓN:
- Mantenga siempre la batería cargada. El almacenamiento de una batería descargada puede dañarla de
forma irreparable.
- Para cargar una batería sin mantenimiento es necesario un cargador
de baterías especial (de tensión
constante). El uso de un cargador
convencional dañará la batería. Si
no dispone de un cargador para
baterías sin mantenimiento, hágala
cargar en un distribuidor Derbi.
122
f
Inactivité du véhicule pendant une longue période
En cas d’inactivité du véhicule pendant
une longue période, il est nécessaire de
procéder périodiquement à la recharge de
la batterie en tenant en compte que la batterie se décharge complètement approximativement tous les trois mois.
Contrôlez l’état de charge une fois par
mois et en cas de nécessité, rechargez-la.
Au cas ou vous auriez besoin de
démonter la batterie, assurez-vous que les
bornes soient correctement montés au
moment de la remonter; l’inversion des bornes peut endommagée sérieusement les
dispositifs électriques.
ATTENTION
- Maintenez toujours la batterie chargée. Le stockage d’une batterie
déchargée peut l’endommager de
manière irrémédiable.
- Pour charger une batterie sans
entretien, il est necessaire d’utiliser
un chargeur de batteries special (a
tension constante). l’utilisation d’un
chargeur conventionnel endommagera la batterie. si vous ne possedez pas de chargeur pour batteries
sans entretien, faites-la charger
chez un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 124
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Fusible
Fusible
Fusible
e
Ésta motocicleta está equipada con
dos fusibles (de 15A y 7,5A) que están
ubicados en el portafusibles, al lado de
la batería.
Si el fusible está fundido, cámbielo
del modo siguiente:
1) Gire la llave a la posición “OFF” y
desactive todos los circuitos eléctricos.
2) Extraiga el fusible fundido e instale el
fusible de reserva.
3) Gire la llave a posición “ON” y active
los circuitos eléctricos para comprobar que los dispositivos funcionen.
4) Si el fusible se funde de nuevo inmediatamente, solicite a un distribuidor
Derbi que revise el sistema eléctrico.
ATENCIÓN:
Para evitar una avería grave del
sistema eléctrico y posiblemente un
incendio, no utilice un fusible con un
amperaje superior al recomendado.
124
f
Le fusible
Cette moto est équipée de deux fusibles (de 15A et 7,5A) qui sont situés
dans le porte-fusibles, à côté de la batterie.
Si le fusible est fondu, changez-le de
la façon suivante:
1) Tournez la clef en position “OFF” et
désactivez tous les circuits électriques.
2) Retirez le fusible fondu et installez le
fusible de rechange.
3) Tournez la clef en position “ON” et
activez les circuits électriques pour
vérifier que les dispositifs fonctionnent.
4) Si le fusible fond à nouveau immédiatement, demandez à un distributeur
Derbi qu’il révise le système électrique.
ATTENTION:
Pour eviter une panne grave du
systeme electrique et meme un
incendie, n’utilisez pas de fusible
avec un amperage superieur a celui
recommande.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 126
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Filtro de aire
Filtre à air
e
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está dentro de
la caja filtro situada debajo del depósito
de combustible.
OBSERVACION:
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de
admisión con una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en
el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000
Km. de acuerdo al procedimiento
siguiente.
- Retire el asiento y el depósito de
combustible.
- Desmonte la tapa.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede
totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas
de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en
él.
126
f
Nettoyage du filtre à aire
La mousse du filtre à aire est à l’intérieure de la boîte filtre située sous le
réservoir de carburant
OBSERVATION:
Si la mousse a été obstruée avec de
la poussière, cela augmentera la résistance de l’admission avec une perte de
puissance de sortie et une augmentation de consommation de carburant.
Nous vous recommandons de nettoyer
la mousse tous les 5.000 Km. en accord
avec le procédé suivant.
- Retirez le siége et le réservoir de carburant.
- Démontez le couvercle du filtre.
- Extraire la mousse du filtre.
- Remplissez un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Submergez la mousse plusieurs fois
jusqu’à ce qu’elle soit complètement
propre.
- Expulsez le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois sur le filtre avec les
paumes de la main. Ne pliez ou ne
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 128
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Filtro de aire
Filtre à air
e
- Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite "AGIP FILTER
OIL" y después con las palmas de las
manos presionar repetidamente hasta
expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje.
5
Antes y durante la limpieza examine minuciosamente la espuma filtro aire, si ve que está deficiente,
debe reemplazarla por una nueva.
Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire
más frecuentemente. Asegúrese
siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor
depende mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR
EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO
AIRE.
128
f
tordez pas le filtre, ceci pouvant occasionner des fissures.
- Submergez la mousse filtre dans un
récipient rempli d’huile “AGIP FILTER
OIL” et après avec les paumes de la
main pressez plusieurs fois jusqu’à en
expulser l’huile.
- Une fois que la mousse est propre,
montez la suivant l’ordre inverse au
démontage.
5
Avant et pendant le nettoyage,
vérifiez minutieusement la mousse
du filtre à air. Veillez à la remplacer si
celle-ci est défectueuse.
Si vous conduisez sur des routes
poussiéreuses, la mousse du filtre à
air devra être nettoyée plus fréquentent. Il faut toujours vérifier à ce que
la mousse soit en bon état car la vie
du moteur dépend en grand mesure
de ce composant. NE FAITES
JAMAIS FONCTIONNER LE MOTEUR
SANS LA MOUSSE DU FILTRE À AIR.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 130
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Carburador
Carburateur
e
Carburador
El carburador es una parte importante
del motor y requiere un ajuste muy sofisticado. Por lo tanto, la mayor parte de los
ajustes del carburador debe realizarlos un
distribuidor Derbi que dispone de los conocimientos y experiencia profesional necesarios. No obstante, el propietario puede realizar el ajuste que se describe en el apartado siguiente como parte del mantenimiento
rutinario.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado y probado exhaustivamente en la fábrica
Derbi. La modificación de estos ajustes
sin los conocimientos técnicos suficientes puede provocar una disminución de
las prestaciones o averías en el motor.
OBSERVACION:
Periódicamente es conveniente realizar
una limpieza del carburador, empleando
gasolina limpia y aire a presión.
130
f
Carburateur
Le carburateur est une partie importante du moteur qui requiert un réglage
très sophistiqué. Par conséquent, la
plupart des réglages du carburateur doivent être réalisés par un distributeur
Derbi qui dispose des connaissances et
de l’expérience professionnelle nécessaires. Toutefois, le propriétaire pourra
effectuer le réglage décrit dans la section suivante, dans le cadre de la routine d’entretien.
ATTENTION:
Le carburateur a été réglé et testé
de manière exhaustive dans l’usine
Derbi. La modification de ces réglages sans les connaissances techniques suffisantes risque d’entraîner
une diminution des prestations ou
une panne du moteur.
REMARQUE:
Il convient de réaliser périodiquement un nettoyage du carburateur, à
l’aide de carburant propre et d’air sous
pression.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 132
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Ajuste del ralentí del motor
Réglage du ralenti du moteur
e
Ajuste del ralentí del motor
Debe comprobar y, si es necesario,
ajustar el ralentí del motor como se describe a continuación y según los intervalos
que se especifican en el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Para realizar este ajuste el motor debe
estar caliente.
Réglage du ralenti du moteur
Vous devez vérifier et, si nécessaire,
régler le ralenti du moteur comme cela
est décrit ci-dessous, en fonction des
intervalles spécifiés dans le tableau de
maintenance périodique et graissage.
Le moteur doit être chaud pour pouvoir effectuer ce réglage.
NOTA:
- El motor está caliente cuando responde rápidamente al acelerador.
- Para realizar este ajuste es necesario
un tacómetro de diagnóstico.
REMARQUE:
- Le moteur est chaud lorsqu’il répond
rapidement à l’accélérateur.
- Pour effectuer ce réglage, il est nécessaire d’utiliser un tachymètre de diagnostic.
1. Acople el tacómetro al cable de la
bujía.
2. Compruebe el ralentí del motor y, si
es necesario, ajústelo al valor especificado girando el tornillo de tope del
acelerador.
Ralentí del motor: 1250 ~ 1450 rpm.
NOTA:
Si no consigue obtener el ralentí
especificado con el procedimiento descrito, acuda a un distribuidor Derbi para
efectuar el ajuste.
132
f
1. Accouplez le tachymètre au câble de
la bougie.
2. Vérifiez le ralenti du moteur et, si
nécessaire, réglez-le à la valeur spécifiée en tournant la vis de butée de
l’accélérateur.
Ralenti du moteur: 1250 ~ 1450 rpm.
REMARQUE:
Si vous ne parvenez pas a obtenir le
ralenti specifie a l’aide de la procedure
decrite, rendez-vous chez un distributeur Derbi pour effectuer ce reglage.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 134
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Bujía
Bougie
0,7 ÷ 0,8 mm.
e
134
Bujía
La bujía es un componente importante del motor que debe ser comprobada
periódicamente, preferiblemente por un
distribuidor Derbi.
El calor y los depósitos de material
provocan la erosión lenta de cualquier
bujía, por lo que ésta debe desmontarse y comprobarse de acuerdo con lo
especificado a continuación. Además,
el estado de la bujía puede reflejar el
estado del motor.
El aislamiento de porcelana que
rodea al electrodo central de la bujía
debe tener un color canela de tono
entre medio y claro (éste es el color
ideal cuando se utiliza el vehículo normalmente). Si la bujía presenta un color
claramente diferente, puede que el
motor esté averiado. No trate de diagnosticar usted mismo estas averías. En
lugar de ello, haga revisar el vehículo
en un distribuidor Derbi.
Si la bujía presenta signos de erosión del electrodo y una acumulación
excesiva de carbono u otros depósitos,
debe cambiarse.
f
Bougie
La bougie est un composant important du moteur qui doit être vérifié de
manière périodique, de préférence par
un distributeur Derbi.
La chaleur et les dépôts de matériau
entraînent la lente érosion de la bougie,
c’est pourquoi elle doit être démontée et
examinée conformément aux indications fournies ci-dessous. Par ailleurs,
l’état de la bougie peut refléter l’état du
moteur.
L’isolement en porcelaine qui entoure l’électrode centrale de la bougie doit
avoir une couleur cannelle, avec une
tonalité de moyenne à claire (c’est la
couleur idéale lorsque l’on utilise le
véhicule normalement). Si la bougie
présente une couleur nettement différente, il est possible que le moteur soit
endommagé. N’essayez pas de diagnostiquer vous-même ces pannes. Faites réviser le véhicule chez un distributeur Derbi.
Si la bougie presente des signes
d’erosion de l’electrode et une accumulation excessive de carbone ou d’autres
depots, elle devra être changee.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 136
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Bujía
Bougie
0,7 ÷ 0,8 mm.
e
Antes de montar la bujía, debe medir
la distancia entre electrodos de la
misma con una galga y ajustarla al
valor especificado según sea necesario.
Avant de monter la bougie, vous
devez mesurer la distance entre ses
électrodes à l’aide d’une jauge et l’ajuster à la valeur spécifiée si nécessaire.
Distancia entre electrodos de la
bujía: 0,7 ~ 0,8 mm.
Distance entre les électrodes de la
bougie: 0,7 ~ 0,8 mm.
Limpie la superficie de la junta de la
bujía y su superficies de contacto;
seguidamente elimine toda suciedad de
las roscas de la bujía.
Nettoyez la surface du joint de la
bougie et ses surfaces de contact ; éliminez ensuite toutes les impuretés
accumulées sur les filets de la bougie.
PAR DE APRIETE: 20 N.m (2 kgf.m).
COUPLE DE SERRAGE:
20 N.m (2 kgf.m).
NOTA:
Si no dispone de una llave dinamométrica para montar la bujía, una buena
estimación del par de apriete correcto
es 1/4 o 1/2 vuelta después de haberla
apretado a mano. No obstante, deberá
apretar la bujía con el par especificado
tan pronto como le sea posible.
136
f
REMARQUE:
Si vous ne possedez pas de clef
dynamometrique pour monter la bougie,
une bonne estimation du couple de
serrage correct est 1/4 ou 1/2 tour
après l’avoir serre a la main. toutefois,
vous devrez serrer la bougie au couple
specifie aussi rapidement que possible.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 138
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Bujía
Bougie
0,7 ÷ 0,8 mm.
e
138
f
Marca de Bujía: NGK BR8ES
Marques de bougie: NGK BR8ES
La bujía deberá cambiarla cada
10.000 Kms. utilizando las marcas mencionadas.
Il faut remplacer la bougie tous les
10.000 km. en utilisant les marques
indiquées.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del
motor.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves
dommages au moteur.
5
SE DEBE QUITAR LA BUJÍA CON
EL MOTOR FRÍO. EL USO DE BUJÍAS
CON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DEL
ACONSEJADO (VER SECCION "DATOS
TÉCNICOS) 0 CON FlLETEADO IMPROPIO
PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL
MOTOR. LA BUJíA DEBE SER SUSTITUIDA CADA 10.000 KM.
5
POUR ENLEVER LA BOUGIE LE
MOTEUR DOIT ÊTRE FROID. IL NE FAUT
PAS METTRE UNE BOUGIE AYANT UN
DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DE
CELUI CONSEILLÉ (VOIR DONNÉES
TECHNIQUES) REMPLACER LA BOUGIE
TOUS LES 10.000 Km
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 140
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
2
3
1
1. Mirilla
2. Marca de nivel máximo
2. Marca de nivel mínimo
Aceite de la transmisión
Huile de la transmission
e
Aceite de la transmisión
Debe comprobar el nivel de aceite de la
transmisión antes de cada utilización. Además, debe cambiar el aceite de la transmisión según los intervalos que se especifican en el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Huile de la transmission
Vous devez vérifier le niveau d’huile de
la transmission avant chaque utilisation. En
outre, vous devez changer l’huile de la
transmission en fonction des intervalles
spécifiés dans le tableau de maintenance
périodique et graissage.
Para comprobar el nivel de aceite de la
transmisión
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
horizontal y manténgalo en posición
vertical.
Pour vérifier le niveau d’huile de la
transmission
2. Arranque el motor, caliéntelo durante
algunos minutos y luego párelo.
2. Faites démarrer le moteur en le laissant chauffer pendant quelques
minutes puis arrêtez-le.
3. Espere unos minutos para que el
aceite se asiente y seguidamente
observe el nivel por la mirilla de control situada en el lado derecho del
cárter.
NOTA:
Verifique que el vehículo se encuentre en posición vertical para comprobar
el nivel de aceite. Si está ligeramente
inclinado hacia un lado la lectura puede
resultar errónea.
140
f
1. Placez le véhicule sur une surface
horizontale et maintenez-le en position verticale.
3. Attendez quelques minutes que
l’huile se dépose puis observez le
niveau par le judas de contrôle situé
sur le côté droit du carter.
REMARQUE:
Assurez-vous que le véhicule se trouve
en position verticale pour vérifier le niveau
d’huile. S’il est légèrement incliné d’un côté,
la lecture risque d’être erronée.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 142
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Aceite de la transmisión
Huile de la transmission
e
NOTA:
El aceite de la transmisión debe encontrarse en la marca de nivel mínimo o por
encima de la misma.
REMARQUE:
Le niveau d’huile de la transmission doit
se trouver à la hauteur de la marque de
niveau minimum ou au-dessus de celle-ci.
Para cambiar el aceite de la transmisión
1. Arranque el motor, caliéntelo durante
algunos minutos y luego párelo.
Pour changer l’huile de la transmission
1. Faites démarrer le moteur et laissezle chauffer quelques minutes puis
arrêtez-le.
2. Coloque una bandeja debajo de la
transmisión para recoger el aceite
usado.
2. Placez une cuvette sous la transmission pour récupérer l’huile usagée.
3. Retire el tapón de llenado del aceite
y el perno de drenaje para vaciar el
aceite de la transmisión.
3. Retirez le couvercle de remplissage
de l’huile et l’écrou de purge pour
vider l’huile de transmission.
4. Coloque el perno de drenaje del aceite de la transmisión y apriételo con el
par especificado.
4. Placez l’écrou de purge de l’huile de
la transmission et serrez-le au couple
spécifié.
Couple de serrage: Ecrou de purge de
l’huile de la transmission:
15 Nm (1,5 m•kg).
Par de apriete: Perno de drenaje del
aceite de la transmisión:
15 Nm (1,5 m•kg).
5. Añada la cantidad especificada de
aceite de transmisión recomendado y
seguidamente coloque y apriete el
tapón de llenado de aceite.
142
f
5. Ajoutez la quantité spécifiée d’huile de
transmission recommandée puis placez
et serrez le couvercle de remplissage
d’huile.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 144
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
e
Huile de transmission recommandée:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Quantité d’huile: 0,8 l.
ATENCION:
Para evitar que el embrague patine
(puesto que el aceite de la transmisión también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico con el aceite.
ATTENTION:
Pour éviter que l’embrayage patine
(étant donné que l’huile de la transmission
lubrifie également l’embrayage), ne mélangez aucun additif chimique dans l’huile.
6. Arranque el motor y déjelo al ralentí
durante algunos minutos mientras
comprueba si existe alguna fuga de
aceite en la transmisión. Si pierde
aceite pare inmediatamente el motor
y averigüe la causa.
6. Faites démarrer le moteur et laissezle tourner au ralenti quelques minutes pendant que vous vérifiez qu’il
n’existe pas de fuite d’huile dans la
transmission. Si tel est le cas, arrêtez
immédiatement le moteur et recherchez la cause.
Periódicamente:
- Lubrificar todas las transmisiones (cables)
de los mandos, embrague, gas, etc.
- Engrasar los rodamientos de la dirección.
Emplear grasa AGIP GR MU 3.
- Lubricar la cadena y rodillo tensor cadena, con aceite AGIP CHAIN LUBE, después de haberla lavado cuidadosamente
con petróleo.
- Cada 10.000 Km. como máximo, sustituir
el aceite de la horquilla delantera.
- Extraiga las piernas horquilla hacia abajo,
144
f
Aceite de transmisión recomendado:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Cantidad de aceite: 0,8 l.
Périodiquement:
- Lubrifier tous les câbles de transmission,
les commandes, l'embrayage, gaz, etc.
- Graisser les roulements de la direction.
Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.
- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur
avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, après
l'avoir soigneusement nettoyée avec du
pétrole.
- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de la
fourche avant:
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 146
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
e
una vez desmontadas vacíe el aceite y
efectúe varias compresiones para que se
vacíe todo el aceite del interior. Introducir
en cada pierna, 310 cm3 de aceite AGIP
(SAE 7,5 W). Para el montaje proceda a
la inversa del desmontaje.
ningún caso se echará aceite en la
❀ En
canalización ni en la tierra. Por el problema de la eliminación de desechos
y por el hecho de precisar herramientas, el cambio del aceite debiera
hacerse realizar en un Servicio Oficial
DERBI.
Admisión por láminas
Cada 10.000 Kms. comprobar el ajuste
de las láminas ya que tienen que estar bien
unidas y fijadas al soporte válvula admisión. Revisar una vez comprobado el ajuste
de las láminas el posible desgaste que
pudiera existir entre las láminas y el soporte válvula admisión. No es probable que
exista ninguna abertura ya que el desgaste
es mínimo, pero es muy importante comprobar esta anomalía porque repercute en
el correcto funcionamiento del motor.
146
f
- Extraire les jambes de fourche vers le
bas, une fois démontées videz l'huile et
effectuez plusieurs compressions pour
que l'huile de l'intérieur se vide complètement. Remettre 310 cc d'huile dans chaque jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE
7,5W). Pour le montage procéder de
façon inverse au démontage.
Il ne faut jamais déverser l'huile dans
❀ les
égouts ni sur la terre. Tout changement d'huile doit être effectué chez
un Service Officiel DERBI à cause du
problème d'élimination des huiles usagées et parce qu'il faut des outils spéciaux.
Admission par clapets
Tous les 10.000 km vérifiez le réglage
des clapets car ils doivent très bien unis et
fixés au support de la soupape d'admission.
Voir, après vérification de l'ajustage des
clapets, si les clapets et le support soupape
d'admission sont usés. Il n'est pas probable
qu'il y ait de fentes car l'usure est faible
mais il est très important de vérifier si cette
anomalie se produit car elle a des conséquences négatives sur la consommation et
la puissance du moteur.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 148
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Regulaciones
Réglages
e
12 mm
3. Piñón cadena
4. Plato arrastre
148
Regulaciones
Después del período de rodaje y periódicamente es necesario:
- Reapretar las tuercas de la culata y tubo
de escape.
- Regular el mando del embrague, si fuera
necesario, actuando sobre el tensor de
la maneta de manera que quede un
pequeño juego controlable fácilmente
desde la maneta. Se recomienda un
juego de 2 a 3 mm.
Es importante la correcta regulación de
este juego.
- Regular el mando de gas actuando
sobre el tensor situado en el puño de
gas y sobre el situado en el carburador.
- Comprobar la tensión de la cadena. Su
juego al apretar con el dedo debe ser
de 12 ÷ 18 mm. Caso de tener que
efectuar su tensado, proceda de la
siguiente manera. Afloje la tuerca eje
rueda, y actue sobre los tensores,
girando la tuerca en el sentido de las
agujas del reloj, procurando dar las
mismas vueltas a la tuerca de la
derecha como a la de la izquierda. De
esta forma la rueda quedará alineada.
Apriete la tuerca eje rueda.
f
Réglages
Périodiquement, après la période de
rodage il faut:
- Resserrer les boulons de la culasse et
du tube d'échappement.
- Régler la commande de l'embrayage, si
nécessaire, en agissant sur le tenseur
de la manette de façon à ce qu'il y un
petit jeu facilement contrôlable depuis la
manette. On recommande un jeu de 2 à
3 mm.
Le réglage correct de ce jeu est important.
- Régler la commande du gaz en agissant
sur le tenseur situé sur la poignée du
gaz et sur celui situé sur le carburateur.
- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son
jeu en appuyant avec le doigt doit être
de 12 ÷ 18 mm. S'il fallait procéder à la
tendre il faut le faire de la manière
suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la
roue, et agissez sur les tendeurs, en
faisant tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre, en faisant tourner
autant de fois l'écrou de droite que celui
de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 150
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Regulaciones
Réglages
e
150
f
NOTA:
Un juego incorrecto de la cadena de
transmisión sobrecargará el motor y
otros componentes vitales de la motocicleta y puede provocar que la cadena
se salga o se rompa. Para evitarlo,
mantenga el juego de la cadena de
transmisión dentro de los límites especificados.
REMARQUE:
Un jeu incorrect de la chaîne de
transmission surchargera le moteur et
d’autres composants vitaux de la moto
et il existe le risque que la chaîne saute
ou se casse. Pour l’éviter, maintenez le
jeu de la chaîne de transmission dans
les limites spécifiées.
ADVERTENCIA:
Si el caballete lateral no sube y
baja con suavidad, hágalo revisar
por un distribuidor Derbi.
AVERTISSEMENT:
Si la bequille laterale ne s’articule
pas en douceur, faites-la reviser par
un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 152
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
e
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que los
discos giran en contacto directo con el
aire. Por este motivo siempre tenemos
una capacidad de frenada estable, aún
usando el freno repetidamente a altas
velocidades. Dicho de otra manera el
riesgo de “Fadding” es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco
está expuesta a deformación alguna, por
las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el
disco mojado, durante la marcha en
tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de
extrema presión de las pastillas de
freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene
una pequeña, pero suficiente, zona de
fricción.
152
f
Caractéristiques du frein à disque
Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de
ceux des freins à tambour et ce sont les
suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces
de friction est très efficace car les
disques tournent en contact direct avec
l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
une capacité de freinage stable, même
en utilisant le frein plusieurs fois à
grande vitesse. Le risque de "fadding"
est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein à disque ne
se trouve exposée à des déformations à
cause des températures élevées.
- La remplacement des plaquettes de frein
est simple et ne requiert pas réglages
compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins
est assuré puisque même si le disque
est mouillé, en roulant par temps
pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinée est excellente étant
donné les caractéristiques de forte
pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de
friction est réduite mais suffisante.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 154
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
154
f
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno. Reponerlo
de ser necesario con líquido hidráulico
AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle
nunca diferentes tipos de líquidos.
Utilice únicamente un líquido de freno
de la calidad recomendada, ya que de lo
contrario las juntas de goma se pueden
deteriorar, provocando fugas y reduciendo la eficacia de los frenos.
Con el depósito abierto no apriete la
palanca de freno, de lo contrario podría
derramar líquido. El líquido de freno
puede dañar las superficies pintadas o las
piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado.
Evite que penetre agua en el depósito
cuando añada líquido. El agua reducirá
significativamente el punto de ebullición
del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor.
A medida que las pastillas de freno se
desgastan, es normal que el nivel de líquido de freno disminuya de forma gradual.
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du
réservoir du liquide de frein. Remettre si
nécessaire du liquide hydraulique AGIP
BRAKE FLUID DOT 4, ne jamais
mélanger différents types de liquides.
Utilisez uniquement un liquide de
frein de la qualité recommandée ; dans
le cas contraire, les joints en caoutchouc pourraient se détériorer, provoquer des fuites et réduire l’efficacité des
freins.
Lorsque le réservoir est ouvert, ne
serrez pas le levier du frein car du liquide pourrait s’écouler. Le liquide de frein
peut endommager les surfaces peintes
ou les pièces en plastique. Eliminez
toujours immédiatement le liquide qui
aurait coulé.
Evitez que l’eau ne pénètre dans le
réservoir lorsque vous ajoutez du liquide. L’eau réduira considérablement le
point d’ébullition du liquide et risque de
provoquer une obstruction par vapeur.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 156
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
No obstante, si el nivel de líquido de freno
disminuye de forma repentina, solicite a
un distribuidor Derbi que averigüe la
causa.
Cambio del líquido de freno
Solicite a un distribuidor Derbi que
cambie el líquido de freno según los intervalos que se especifican en éste manual.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser
motivado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
156
f
Au fur et à mesure que les plaquettes de frein s’usent, il est normal que le
niveau de liquide de frein diminue progressivement. Toutefois, si le niveau de
liquide de frein diminue soudainement,
consultez un distributeur Derbi pour en
déterminer la cause.
Changement du liquide de frein
Demandez a un distributeur Derbi
qu’il change le liquide de frein en fonction des intervalles specifies dans ce
manuel.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans
les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 158
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
se debe realizar una purga de aire del sistema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
158
f
Air dans le système de frein:
Si le parcours du levier du frein est
trop mou ou spongieux il faut effectuer
purger l'air du système de frein.
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de frein. Serrer la manette-frein au
maximum, desserrer le purgeur et le
resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
de suite jusqu'à éliminer l'air existant
dans le système de frein. Une fois l'air
éliminé remettre dans le réservoir du
liquide hydraulique AGIP BRAKE
FLUID DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas
avoir été en contact avec de l'huile.
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
chiffon doux.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 160
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Faro delantero
Phare avant
e
160
f
Orientación del faro
Orientation du phare
Compruebe periódicamente la orientación
de la luz del faro de la manera que se indica a
continuación:
- Ponga el vehículo a 10 metros de distancia
de una pared vertical;
- Asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;
- El vehículo se tiene que encontrar en posición la posición que se muestra en la foto.
- Mida la altura desde el centro del faro hasta
el suelo y marque en la pared una cruz a la
misma altura;
- Al encender la luz de cruce, el límite superior
de demarcación entre la zona oscura y la
zona iluminada tiene que aparecer a una altura no superior a los 9/10 de la altura desde el
suelo del centro del faro.
- Si se tuviese que hacer una rectificación de la
orientación, la misma se puede efectuar
actuando sobre el tornillo inferior, como
muestra la figura. Atornillando el haz luminoso se dirige hacia abajo y desatornillando el
haz luminoso se dirige hacia arriba.
- Tornillo superior: atornillando el haz luminoso
se dirige hacia la derecha y desatornillando el
haz luminoso se dirige hacia la izquierda.
Vérifier périodiquement l’orientation de la
lumière du phare comme indiqué ci-dessous:
- Situer le véhicule à 10 mètres de distance
d’un mur vertical;
- Il faut s’assurer que le terrain est bien nivelé
et que l’axe optique soit perpendiculaire au
mur;
- Le véhicule doit être en position tel qu’illustré
sur la photo.
- Mesurer la hauteur depuis le centre du phare
jusqu’au sol et marquer sur le mur une croix à
cette hauteur;
- Allumer la lumière de croisement et vérifier
que la limite supérieure de démarcation entre
la zone sombre et la zone éclairée doit avoir
une hauteur ne dépassant pas les 9/10 de la
hauteur du sol au centre du phare.
- En agissant sur la vis inférieure, tel qu’illustré
sur la figure, il est possible de modifier la
direction du faisceau lumineux. ainsi, en la
vissant, le faisceau lumineux se dirige vers le
bas et en la dévissant, le faisceau lumineux
se dirige vers le haut.
- En agissant sur la vis supérieure, tel qu’illustré sur la figure, il est possible de modifier la
direction du faisceau lumineux. ainsi, en la
vissant, le faisceau lumineux se dirige vers la
droite et en la dévissant, le faisceau lumineux
se dirige vers la gauche.
4/4/06
12:26
Página 162
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
Period:kilometres on the clock or months since last check
Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
bewertet werden.
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE
ENGINE OIL LEVEL
ÖL IN ÖLWANNEl
ABA BA B
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDE REFROIDISSANT
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO
COOLING FLUID
KÜHLFLÜSSIGKEIT
BBA BA B
RADIADOR/ limpieza externa
RADIATEUR / nettoyage externe
RADIATORE/ pulizia esterna
RADIATOR/ external cleaning
KÜHLER/Aubenreinigung
FILTRO DE AIRE
FILTRE Á AIR
FILTRO ARIA
AIR FILTER
LUFTFILTER
C C C C C C
REENVIO KM.*
RENVOI COMPTEUR KMS.*
RINVIO CONTA KM.*
ODOMETER RETURN *
TACHORITZEL *
CARBURADOR
CARBURATEUR
CARBURATORE
CARBURETTOR
VERGASER
F F F F F F
C C C C C C
MANILLAR
DIRECTION
STERZO
STEERING
LENKUNG
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
162
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
GPR 125
BBA BA A
C
C
E
E
E
B
B
B
4/4/06
12:26
Página 164
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLOCAGES DE SÉCURITÉ
BLOCCAGGI DI SICUREZZA
SAFETY LOCKS
SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
Bloqueos de seguridad - Plato arrastre
Blocages de sécurité - Couronne arriere
Bloccaggi di sicurezza - Corona
Safety locks - Sprocket
Sicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad
SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico)
FOURCHE AV. (Huile hydráulique)
FOCELLA ANT. (Olio idraulico)
FRONT FORKS - Hydraulic fluid
VORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl)
SUSPENSION TRASERA
AMORTISSEUR ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REAR SHOCK ABSORBER
HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER
Ins. ELECTRICA y BATERÍA (Corrosión terminales).
Ins. ELECTRIQUE et BATTERIE (corrosion terminaux)
IMPIANTO ELETTRICO E BATTERY (corrosione morsetti)
ELECTRICAL S. AND BATTERY (corrosion on terminals)
ELEKTRISCHE ANLAGE UN BATTERIE (Korrosion an anschlüssen)
164
B
B
B
BBBB B
BBA BA B
B
B
BBBBB B
FARO DELANTERO (Regulación).
FARE AVANT (Reglage)
PROIETTORE (Regolazione)
HEADLIGHT (adjustment)
SCHEINWERFER
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
GPR 125
F
F
NEUMATICOS (Condiciones y Uso)
PNEUMATIQUES (Conditions et usure)
PNEUMATICI (Controllo condizione e usura)
TYRE (Condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
BBBB B
RODAMIENTOS DE RUEDA
ROULEMENT ROUE
CUSCINETTI RUOTA
WHEEL BEARINGS
RADLAGER
BBBB B
NEUMATICOS (Presión)
PNEUMATIQUES (Pression)
PNEUMATICI (Pressione).
TYRE (Presión)
REIFENDRUCK
BBBBB B
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO
OIL FILTER
ÖLFILTER
A
A
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 166
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
e
166
f
Anomalías en ruta.
Anomalies sur la route
No es probable que se presente una
avería en ruta si la motocicleta está
bien conservado y se ha tratado con el
debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención
sin que por ello el vehículo esté averiado.
Compruebe si baja gasolina desde el
depósito hasta el carburador.
Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la
máquina tiene buena chispa, es decir si
a través del cable de alta tensión, que
va conectado a la bujía, llega la
corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de
la bujía.
Para efectuar esta comprobación,
Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route
si la motocyclette est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que la
motocyclette s'arrête brusquement et
qu'il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le conducteur qui
n'a pas de grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux points qui,
généralement, produisent l'arrêt du
moteur sans que ce soit une panne à
proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du
réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne
étincelle, c'est à dire si par le câble de
haute tension en connexion avec la
bougie le courant électrique nécessaire
pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification
démonter la bougie en utilisant la clé
adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du motocyclette.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 168
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
e
desmonte la bujía, utilizando la llave
que para tal fin se entrega con el equipo de herramientas de la motocicleta.
Una vez desmontada la bujía observe si presenta la “perla”, que no es otra
cosa que alguna partícula de carbonilla
depositada entre los electrodos de la
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla.
Monte de nuevo la bujía para que la
motocicleta se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la
bujía la nota engrasada, es decir, con
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la bujía por otra
(que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller.
168
f
Une fois la bougie démontée observez si la "perle" est présente, c'est une
particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou
une feuille de papier pour l'éliminer.
Replacer la bougie pour que la motocyclette puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée, c'est à
dire si une couche de graisse recouvre
les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous devez toujours
en avoir de rechange dans la boîte à
outils) et faites dégraisser la vieille chez
un mécanicien.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 170
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
Cuidados
Si bien el diseño abierto de una
motocicleta revela el atractivo de la
tecnología, también la hace más
vulnerable. El óxido y la corrosión
pueden desarrollarse incluso cuando se
utilizan componentes de alta tecnología.
Un tubo de escape oxidado puede pasar
desapercibido en un coche, pero afea el
aspecto general de una motocicleta. El
cuidado frecuente y adecuado no sólo se
ajusta a los términos de la garantía, sino
que además mantiene la buena imagen
de la motocicleta, prolonga su vida útil y
optimiza sus prestaciones.
Antes de limpiarlo
Avant de la nettoyer
1. Recouvrez la sortie du silencieux à
l’aide d’un sac en plastique lorsque le
moteur aura refroidi.
1. Cubra la salida del silenciador con una
bolsa de plástico cuando el motor se
haya enfriado.
2. Verifique que todas las tapas y cubiertas, así como todos los acopladores y
conectores eléctricos, incluidas las
tapas de bujía, estén bien apretados.
3. Elimine la suciedad incrustada, como
pueden ser los restos de aceite quemado sobre el cárter, con un desengrasador y un cepillo, pero no aplique
nunca tales productos sobre los sellos,
las juntas, las ruedas dentadas, la
170
f
Soins
Si le design ouvert d’une moto révèle
l’attrait de la technologie, il la rend néanmoins plus vulnérable. La rouille et la
corrosion peuvent se développer même
en utilisant des composants de haute
technologie. Un tuyau d’échappement
oxydé peut passer inaperçu sur une voiture mais enlaidit l’aspect général d’une
moto. Prendre régulièrement soin de la
moto fait partie des termes de la garantie
et vous permettra également de conserver votre moto en bon état, de prolonger
sa vie utile et d’optimiser ses prestations.
2. Vérifiez que tous les couvercles, ainsi
que les coupleurs et connecteurs
électriques, dont les couvercles de
bougie, sont bien serrés.
3. Eliminez la saleté incrustée, comme
les restes d’huile brûlée par le carter,
à l’aide d’un dégraisseur et d’une
brosse mais n’appliquez jamais ces
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 172
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
cadena de transmisión y los ejes de
las ruedas. Enjuague siempre la suciedad y el desengrasador con agua.
Limpieza
ATENCION:
- No utilice limpiadores de ruedas
con alto contenido de ácido, especialmente para las ruedas de
radios. Si utiliza tales productos
para la suciedad difícil de eliminar,
no deje el limpiador sobre la zona
afectada durante más tiempo del
que figure en las instrucciones. Asimismo, enjuague completamente la
zona con agua, séquela inmediatamente y a continuación aplique un
protector en aerosol contra la
corrosión.
- Una limpieza inadecuada puede
dañar parabrisas, carenados, paneles y otras piezas de plástico. Para
limpiar el plástico utilice únicamente un trapo suave y limpio o un
esponja con un detergente suave y
agua.
- No utilice productos químicos fuertes para las piezas de plástico. Evite
utilizar trapos o esponjas que hayan
172
f
produits sur les scellements, les
joints, les roues dentées, la chaîne
de transmission et les axes des
roues. Rincez toujours la saleté et le
dégraisseur à l’eau.
Nettoyage
ATTENTION
- N’utilisez pas de nettoyants pour
roues à teneur élevée en acide,
notamment pour les roues à
rayons. Si vous utilisez de tels produits pour la saleté difficile à éliminer, ne laissez pas le nettoyant sur
la zone touchée plus longtemps
que ce qui est indiqué dans les instructions. Par ailleurs, rincez
complètement la zone à l’eau,
séchez-la immédiatement puis
appliquez un aérosol de protection
contre la corrosion.
- Un nettoyage inapproprié peut
endommager les pare-brises, carénages, panneaux et autres pièces en
plastique. Pour nettoyer le plastique,
utilisez uniquement un chiffon doux
et propre, ou une éponge avec un
détergent doux et de l’eau.
- N’utilisez pas de produits chimiques
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 174
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
estado en contacto con productos de
limpieza fuertes o abrasivos, disolventes o diluyentes, combustible
(gasolina), desoxidantes o antioxidantes, líquido de frenos, anticongelante o electrólito.
- No utilice aparatos de lavado a presión o limpiadores al vapor, ya que
puede penetrar agua y deteriorar las
zonas siguientes: juntas (de cojinetes de ruedas y basculantes, horquilla y frenos), componentes eléctricos
(acopladores, conectores, instrumentos interruptores y luces), tubos
respiraderos y de ventilación.
- Motocicletas provistas de parabrisas: No utilice limpiadores fuertes o
esponjas duras, ya que pueden deslucir o rayar. Algunos productos de
limpieza para plásticos pueden dejar
rayas sobre el parabrisas. Pruebe el
producto sobre un pequeña parte
oculta del parabrisas para asegurarse de que no deja marcas. Si se raya
el parabrisas, utilice un pulimento de
calidad para plásticos después de
lavarlo.
174
f
forts pour les pièces en plastique.
Evitez d’utiliser des chiffons ou des
éponges qui auraient été en contact
avec des produits nettoyants forts
ou abrasifs, des dissolvants ou des
diluants, des combustibles (carburant), désoxydants ou antioxydants,
liquide de freins, antigel ou électrolyte.
- N’utilisez pas d’appareils de lavage à
pression ou de nettoyants à vapeur
car de l’eau pourrait pénétrer et
endommager les zones suivantes:
joints (de paliers de roues et basculants, fourche et freins), composants
électriques (coupleurs, connecteurs,
instruments interrupteurs et phares),
snorkels et tuyaux de ventilation.
- Motos munies de pare-brises: n’utilisez pas de nettoyants forts ou
d’éponges dures car ils pourraient
endommager la peinture ou la rayer.
Certains produits nettoyants pour
plastiques laissent des rainures sur
le pare-brises. Essayez le produit sur
une petite zone du pare-brises pour
vous assurer qu’il ne laisse pas de
marques. S’il raie le pare-brises, utilisez un polissage de qualité pour
plastiques après l’avoir lavé.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 176
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
Después de una utilización normal
Elimine la suciedad con agua tibia, un
detergente suave y una esponja blanda y
limpia, aclarando luego completamente
con agua limpia. Utilice un cepillo de
dientes o de botellas para limpiar los
lugares de difícil acceso. La suciedad
incrustada y los insectos se eliminarán
más fácilmente si se cubre la zona con
un trapo húmedo durante unos minutos
antes de limpiarla.
Después de utilizarlo con lluvia, junto
al mar o en calles donde se haya
esparcido sal
La sal marina o las salpicaduras de
agua salada en las calles durante el
invierno resultan sumamente corrosivas
en combinación con el agua; observe el
procedimiento siguiente cada vez que
utilice la motocicleta con lluvia, junto al
mar o en calles donde se haya esparcido
sal.
NOTA:
- La sal esparcida en las calles durante
el invierno puede permanecer hasta
bien entrada la primavera.
176
f
Après une utilisation normale
Eliminez la saleté à l’eau tiède, à
l’aide d’un détergent doux et d’une éponge souple et propre, en rinçant ensuite
complètement à l’eau propre. Utilisez une
brosse à dents ou à bouteilles pour nettoyer les endroits les plus difficiles. La saleté incrustée et les insectes s’élimineront
plus facilement si vous couvrez la zone
avec un chiffon humide pendant quelques minutes avant de la nettoyer.
Après une utilisation sous la pluie, en
bord de mer ou dans des rues salées
Le sel marin et les éclaboussures
d’eau salée dans les rues pendant l’hiver
sont extrêmement corrosives ; respectez
la procédure suivante chaque fois que
vous utilisez la moto par temps de pluie,
en bord de mer ou dans des rues salées.
REMARQUE:
Le sel repandu dans les rues en hiver
peut durer jusqu’au printemps.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 178
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
1. Lave la motocicleta con agua fría y
un detergente suave cuando el motor
se haya enfriado.
1. Lavez la moto à l’eau froide, à l’aide
d’un détergent doux lorsque le
moteur a refroidi.
ATENCION:
- No utilice agua caliente, ya que
incrementa la acción corrosiva de
la sal.
ATTENTION:
N’utilisez pas d’eau chaude car cela
augmenterait l’action corrosive du sel.
2. Aplique un protector contra la corrosión en aerosol sobre todas las superficies de metal, incluidas las superficies cromadas y chapadas con níquel,
para prevenir la corrosión.
Después de la limpieza
1. Seque la motocicleta con una gamuza o un trapo absorbente.
2. Seque inmediatamente la cadena de
transmisión para evitar que se oxide.
3. Utilice un abrillantador de cromo para
dar brillo a las piezas de cromo, aluminio y acero inoxidable, incluido el
sistema de escape. (Con el abrillantador puede incluso eliminarse la
decoloración térmica de los sistemas
de escape de acero inoxidable.)
4. Se recomienda aplicar un protector
178
f
2. Appliquez un aérosol de protection
contre la corrosion sur toutes les surfaces en métal, y compris les surfaces
chromées et plaquées au nickel, pour
prévenir la corrosion.
Après le nettoyage
1. Séchez la moto à l’aide d’une peau de
chamois ou d’un chiffon absorbant.
2. Séchez immédiatement la chaîne de
transmission pour éviter qu’elle ne
s’oxyde.
3. Utilisez un produit lustrant pour chrome afin de donner du brillant aux pièces en chrome, aluminium et acier
inoxydable, y compris le système
d’échappement. (Avec le produit lustrant, il est aussi possible d’éliminer la
décoloration thermique des systèmes
d’échappement en acier inoxydé.)
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 180
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
180
f
contra la corrosión en aerosol sobre
todas las superficies de metal, incluidas las superficies cromadas y chapadas con níquel, para prevenir la
corrosión.
5. Utilice aceite en aerosol como limpiador universal para eliminar todo resto
de suciedad.
6. Retoque los pequeños daños en la
pintura provocados por piedras, etc.
7. Aplique cera a todas las superficies
pintadas.
8. Deje que la motocicleta se seque por
completo antes de guardarla o cubrirla.
4. Il est recommandé d’appliquer un
aérosol de protection contre la corrosion sur toutes le surfaces en métal, y
compris les surfaces chromées et plaquées au nickel, pour prévenir la
corrosion.
5. Utilisez de l’huile en aérosol comme
nettoyant universel pour éliminer tout
reste de saleté.
6. Retouchez les petites écailles de peinture provoquées par les pierres etc.
7. Appliquez de la cire sur toutes les surfaces peintes.
8. Laissez la moto sécher complètement
avant de la ranger ou de la couvrir;
ADVERTENCIA:
- Verifique que no haya aceite o cera
en los frenos o en los neumáticos. Si
es preciso, limpie los discos y los
forros de freno con un limpiador normal de frenos de disco o acetona, y
lave los neumáticos con agua tibia y
un detergente suave.
- Antes de utilizar la motocicleta pruebe los frenos y su comportamiento
en los cruces.
AVERTISSEMENT:
- Vérifiez que les freins et les pneus
sont exempts d’huile ou de cire. Si
nécessaire, nettoyez les disques et
les garnitures de frein à l’aide d’un
nettoyant normal de freins de disque, ou de l’acétone, et lavez les
pneus à l’eau tiède à l’aide d’un
détergent doux.
- Avant d’utiliser la moto, verifiez les
freins et leur comportement aux
carrefours.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 182
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
182
f
ATENCIÓN:
- Aplique aceite en aerosol y cera de
forma moderada, eliminando los
excesos.
- No aplique nunca aceite o cera
sobre piezas de goma o de plástico;
trátelas con un producto adecuado
para su mantenimiento.
- Evite el uso de compuestos abrillantadores abrasivos que pueden
desgastar la pintura.
ATTENTION:
- Appliquez de l’huile en aérosol et de
la cire de manière modérée, en éliminant l’excédant.
- N’appliquez jamais d’huile ou de cire
sur les pièces en caoutchouc ou en
plastique; traitez-les à l’aide d’un
produit approprié à leur entretien.
- Pour donner du brillant, évitez d’utiliser des composés abrasifs qui pourraient endommager la peinture.
NOTA:
- Solicite consejo a un distribuidor Derbi
acerca de los productos que puede utilizar.
REMARQUE:
- Demandez conseil à un distributeur
Derbi sur les produits que vous pouvez
utiliser.
Almacenamiento
Periodo corto
Guarde siempre la motocicleta en un
lugar fresco y seco y, si es preciso,
protéjala contra el polvo con una funda
porosa.
Conservation
Période courte
Entreposez toujours la moto dans un
endroit frais et sec. Si nécessaire, protégez-la contre la poussière à l’aide d’une
housse poreuse.
ATENCION:
- Si guarda la motocicleta en un lugar
mal ventilado o la cubre con una
lona cuando todavía esté mojada, el
agua y la humedad penetrarán en su
interior y se oxidará.
ATTENTION:
- Si vous entreposez la moto dans un
endroit mal ventilé ou que vous la
recouvrez d’une toile de bâche lorsqu’elle est encore mouillée, l’eau et
l’humidité pénètreront à l’intérieur et
l’oxyderont.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 184
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
- Para prevenir la corrosión, evite
sótanos húmedos, establos (por la
presencia de amoníaco) y lugares en
los que se almacenen productos químicos fuertes.
Periodo largo
Antes de guardar la motocicleta
durante varios meses:
1. Observe todas las instrucciones que
se facilitan en el apartado “Cuidados”
de este capítulo.
Période longue
Avant d’entreposer la moto pour plusieurs mois:
1. Respectez toutes les instructions
fournies à la section « Soins » de ce
chapitre.
2. Vacíe la cubeta con flotador del carburador aflojando el perno de drenaje; evitará así la acumulación de
posos de gasolina. Vierta en el depósito de gasolina la gasolina que haya
vaciado.
2. Videz la cuve à flotteur du carburateur en desserrant l’écrou de purge ;
vous éviterez ainsi l’accumulation de
boues de carburant. Versez dans le
réservoir de carburant le carburant
que vous avez vidé.
3. Llene el depósito de gasolina y
añada estabilizador de gasolina (si
dispone de él) para evitar que el
depósito se oxide y la gasolina se
deteriore.
3. Remplissez le réservoir de carburant
et ajoutez un stabilisateur de carburant (si vous en avez un) pour éviter
que le réservoir ne s’oxyde et que le
carburant se détériore.
4. Effectuez les étapes suivantes pour
protéger le cylindre, les segments du
piston, etc. contre la corrosion.
4. Observe los pasos siguientes para
proteger el cilindro, los aros del pistón, etc. contra la corrosión.
184
f
- Pour empêcher la corrosion, évitez
les sous-sols humides, les étables (à
cause de la présence d’ammoniaque)
et les endroits dans lesquels sont
entreposés des produits chimiques
forts.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 186
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
a. Desmonte la tapa de la bujía y la
bujía.
b. Vierta una cucharada de las de té de
aceite de motor por el orificio para la
bujía.
c. Monte la tapa de la bujía en la bujía y
seguidamente coloque ésta sobre la
culata para que los electrodos queden en contacto con masa. (Ello limitará las chispas durante el paso
siguiente.)
d. Haga girar varias veces el motor con
el arranque eléctrico. (Así se cubrirá
la pared del cilindro con aceite.)
e. Quite la tapa de bujía de la bujía y
luego monte ésta y su tapa.
186
f
a. Démontez le couvercle de la bougie
et la bougie.
b. Versez une cuillère à café d’huile de
moteur par l’orifice pour la bougie.
c. Montez le couvercle de la bougie sur
la bougie puis placez celle-ci sur la
culasse afin que les électrodes soient
en contact avec la masse. (Ceci limitera les étincelles pour l’étape suivante.)
d. Faites tourner plusieurs fois le moteur
avec le démarrage électrique. (Ainsi
la paroi du cylindre se couvrira
d’huile).
e. Retirez le couvercle de bougie de la
bougie puis montez celle-ci et son
couvercle.
ADVERTENCIA:
- Para evitar daños o lesiones por
chispas, conecte a masa los electrodos de la bujía cuando haga
girar el motor.
AVERTISSEMENT:
- Pour éviter des dégâts ou des
lésions par étincelles, branchez à la
masse les électrodes de la bougie
lorsque vous ferez tourner le
moteur.
5. Engrase todos los cables de control y
los puntos de pivote de las palancas
y pedales, así como el caballete central/lateral.
5. Graissez tous les câbles de contrôle et
les points de pivot des leviers et des
pédales ainsi que la béquille
centrale/latérale.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 188
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
6. Compruebe y, si es preciso, corrija la
presión de aire de los neumáticos y
luego levante la motocicleta de forma
que las dos ruedas queden por encima del suelo. Alternativamente, gire
un poco las ruedas cada mes para
evitar que los neumáticos se degraden en un punto.
7. Cubra la salida del silenciador con
una bolsa de plástico para evitar que
penetre humedad.
8. Desmonte la batería y cárguela completamente. Guárdela en un lugar
fresco y seco y cárguela una vez al
mes. No guarde la batería en un
lugar excesivamente frío o caliente
[menos de 0 °C (30 °F) o más de 30
°C (90 °F)].
NOTA:
- Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la motocicleta.
188
f
6. Vérifiez et, si nécessaire, corrigez la
pression d’air des pneus puis soulevez
la moto de façon que les deux roues
se retrouvent au-dessus du sol. Une
autre solution consiste à tourner un
peu les roues chaque mois pour éviter
que les pneus s’usent au même
endroit.
7. Couvrez la sortie du silencieux à l’aide
d’un sac en plastique pour éviter que
l’humidité pénètre.
8. Démontez la batterie et chargez-la
complètement. Conservez-la dans un
endroit frais et sec et chargez-la une
fois par mois. N’entreposez pas la batterie dans un endroit trop froid ou trop
chaud [moins de 0 °C (30 °F) ou plus
de 30 °C (90 °F)].
REMARQUE:
- Effectuez toutes les reparations
necessaires avant d’entreposer la
moto.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 190
TÉCNICAS
5- CARACTERISTICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
e
190
f
Motor
Número de cilindros
Un cilindro de aluminio con recubrimiento interior de niquel y carburos de silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera: 56,0 x 50,68 mm.
Cilindrada: 124,76 c.c.
Relación de compresión: 12,5 : 1
Sentido de giro: Izquierdo lado volante magnético
Refrigeración del motor: Con líquido
anticongelante
Sistema de lubricación: Mezcla de
gasolina y aceite con lubricación
mediante bomba.
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture intérieure en nickel et carbures de silicium.
Cycle: A deux temps
Alésage et course: 56,0 x 50,68 mm
Cylindrée: 124,76 c.c.
Rapport de compression: 12,5 : 1
Sens du tour: Gauche côté volant
magnétique
Réfroidissement du moteur: Liquide
de réfroidissement
Système de lubrification: Huile
mélangée automatiquement au
moyen de pompe
Carburante: Gasolina sin plomo
Carburant: Essence sans plomb
Carburador
Tipo: MIKUNI TM 28-92/1
con starter manual
Carburateur
Type: MIKUNI TM 28-92/1
avec starter manuel
Embrague
Tipo: A discos múltiples en baño de
aceite.
Transmisión primaria: Por engranajes
rectificados
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engrenages rectifiés.
Admisión: Por láminas directas al cárter
Admission: Par clapets directs au carter.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 192
TÉCNICAS
5- CARACTERISTICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
e
192
f
Cambio de velocidades
Número de velocidades: Seis
Selector: Selector con horquilla y
tambor distribuidor accionado por
selector exterior
Relaciones
I Velocidad 12/34
II Velocidad 16/30
III Velocidad 17/24
IV Velocidad 21/24
V Velocidad 23/22
VI Velocidad 22/18
Boîte à vitesses
Nombre de vitesses: Six
Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionné par
sélecteur extérieur.
Rapports
I vitesse 12/34
II vitesse 16/30
III vitesse 17/24
IV vitesse 21/24
V vitesse 23/22
VI vitesse 22/18
Transmisión secundaria
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.
y diámetro de rodillo 7,75 mm.
Relación: 16/50
Transmission secondaire
Type: Par chaîne, passage 12,70 mm
et diamètre de rouleau 7,75 mm
Rapport: 16/50
Encendido
Sistema: Electrónico 12V. 85W.
Avance al PMS: 1,2 mm.
Bujía: NGK BR8ES
Alumbrado
Faro delantero: Lámpara halogena
12V. 55/55 W.
Faro piloto trasero y stop:
12V. 10/7W
Intermitentes: 12V. 10W.
Allumage
Systèm: Électronique 12V. 85W.
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK BR8ES
Éclairage
Phare avant: Lampe halogen
12V. 55/55W.
Phare pilote arrière et stop:
12V. 10/7W
Clignotants: 12V. 10W.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 194
TÉCNICAS
5- CARACTERISTICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
e
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensión delantera: Horquilla
hidráulica de eje centrado
Suspensión trasera: Basculante con
un amortiguador hidráulico progresivo
Frenos rueda delantera: De disco
hidráulico Ø 300 mm.
Frenos rueda trasera: De disco
hidráulico Ø 280 mm.
Neumático delantero: 110/80 x 17"
Neumático trasero: 140/70 x 17"
Châssis
Châssis: Type Delta Box
Suspension avant: Fourche hydraulique d’axe centré
Suspension arrière: Basculante avec
un amortisseur hydraulique progressif.
Frein roue avant: A disque
hydraulique Ø 300 mm.
Frein roue arrière: A disque
hydraulique Ø 280 mm.
Pneumatique avant: 110/80 x 17"
Pneumatique arrière: 140/70 x 17"
Depósito de Gasolina:
Capacidad 12 L / Reserva 2,0 L
Depósito de aceite:
Capacidad 1,5 L / Reserva 0,5 L
Réservoir essence:
Capacité 12 L / Réserve 2,0 L
Réservoir d'huile mélangeur:
Capacité 1,5 L / Réserve 0,5 L
Dimensiones
Longitud total: 2.024 mm.
Distancia entre ejes: 1.355 mm.
Anchura (en el manillar): 720 mm.
Altura máxima: 1.160 mm.
194
f
Dimensions
Longueur totale: 2.024 mm
Empattement: 1.355 mm
Largeur (guidon): 720 mm
Hauteur maximale: 1.160 mm.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 196
Esquema electrico
Echema electrique
e
f
g
d
i
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
196
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 197
Squema electrico • Electrical Wiring Diagram
Elektroschema
197