Metabo KS 66 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
www.metabo.com
KS 66
KSE 68 Plus
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 10
fr Notice originale 15
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 21
it Istruzioni originali 27
es Manual original 33
pt Manual original 39
sv Bruksanvisning i original 45
fi Alkuperäiset ohjeet 50
no Original bruksanvisning 55
da Original brugsanvisning 60
pl Instrukcja oryginalna 66
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 72
hu Eredeti használati utasítás 79
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 85
uk Оригінальна інструкція з експлуатації 92
2
26
29
28
27
25 24
1
2
3
4
5
6
8
9
10 11 12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
22
7
6
8
11
23
3
KS 66
KS Partner
Edition
*1) Serial Number:
00542..
KSE 68 Plus
*1) Serial Number:
00543..
P1W 1400 1600
P2W 800 850
n0min-1 (rpm) 4200 2000-4200
n1min-1 (rpm) 3200 4200
T90° mm (in) 66 (219/32) 68 (211/16)
T45° mm (in) 47 (127/32) 48 (17/8)
A ° 0-45 0-45
D mm (in) 190 (71/2) 190 (71/2)
d mm (in) 30 (13/16) 30 (13/16)
a mm (in) 1,4 (0.055) 1,4 (0.055)
b mm (in) 2,2 (0.087) 2,2 (0.087)
c mm (in) 1,75 (0.069) 1,75 (0.069)
m kg (lbs) 5,5 (12.1) 5,6 (12.3)
ah,D/Kh,D m/s22,5 / 1,5 2,5 / 1,5
LpA/KpA dB (A) 95 / 3 97 / 3
LWA/KWA dB (A) 106 / 3 108 / 3
12.
<= 5 mm
(<= 3/16 ")
dD
a
b
<= 5 mm
(<= 3/16 ")
min-1
(rpm)
1 2000
2 2300
3 2700
4 3100
5 3600
6 4200
6
6
3-6
4-6
4-6
4-6
3-6
PVC..
PLEXI
STYRO
POR..
ALU
*2) 2011/65/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU
*3) EN 62841-1:2015; EN 62841-2-5:2014; EN 50581:2012
2019-04-30, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
62841
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Handkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Maschine ist geeignet zum Sägen von Holz,
Kunststoffen und ähnlichen Werkstoffen.
Die Maschine ist nicht für Tauchschnitte bestimmt.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Sägeverfahren
a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren
Händen nicht in den Sägebereich und an
das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können diese
vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht
vor dem Sägeblatt schützen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle
Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
d) Halten Sie das zu sägende Werkstück
niemals in der Hand oder über dem Bein fest.
Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen
Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu
befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt,
Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der
Kontrolle zu minimieren.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder die eigene
Anschlussleitung treffen kann. Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung setzt auch die
Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung
und führt zu einem elektrischen Schlag.
f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer
einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung. Dies verbessert die
Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z.B. sternförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen
der Säge passen, laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -
Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -
Schrauben wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, für optimale Leistung und
Betriebssicherheit.
4.2 Rückschlag - Ursachen und
entsprechende Sicherheitshinweise
- ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden, klemmenden oder falsch
ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass
eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus
dem Werkstück heraus in Richtung der
Bedienperson bewegt;
- wenn sich das Sägeblatt in dem sich
schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt,
blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge
in Richtung der Bedienperson zurück;
- wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder
falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der
hinteren Sägeblattkante in der Oberfläche des
Werkstücks verhaken, wodurch sich das
Sägeblatt aus dem Sägespalt herausbewegt und
die Säge in Richtung der Bedienperson
zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest
und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in
der Sie die Rückschlagkräfte abfangen
können. Halten Sie sich immer seitlich des
Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit
Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch
kann die Bedienperson durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte
beherrschen.
b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus
und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die Säge aus dem
Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu
ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen
des Sägeblattes.
c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen
Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück
verhakt sind. Klemmt das Sägeblatt, kann es sich
aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen
Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut
gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können
sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten
müssen auf beiden Seiten abgestützt werden,
sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an der
Kante.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit
stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen
verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine
erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und
Rückschlag.
f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen-
und Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich
während des Sägens die Einstellungen verändern,
kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein
Rückschlag auftreten.
g) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Tauchschnitten“ in bestehende Wände oder
andere nicht einsehbare Bereiche. Das
eintauchende Sägeblatt kann beim Sägen in
verborgene Objekte blockieren und einen
Rückschlag verursachen.
4.3 Funktion der unteren Schutzhaube
a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die
untere Schutzhaube einwandfrei schließt.
Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die untere
Schutzhaube nicht frei beweglich ist und sich
nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie
die untere Schutzhaube niemals in geöffneter
Position fest. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu
Boden fallen, kann die untere Schutzhaube
verbogen werden. Öffnen Sie die Schutzhaube mit
dem Hebel (11) und stellen Sie sicher, dass sie sich
frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen
weder Sägeblatt noch andere Teile berührt.
b) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die
untere Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor
dem Gebrauch warten, wenn untere
Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige
Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen
lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
c) Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand
nur bei besonderen Schnitten, wie „Tauch -
und Winkelschnitten“. Öffnen Sie die untere
Schutzhaube mit dem Hebel (11) und lassen
Sie diesen los, sobald das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht. Bei allen anderen
Sägearbeiten soll die untere Schutzhaube
automatisch arbeiten.
d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank
oder dem Boden ab, ohne dass die untere
Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein
ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt
die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt,
was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die
Nachlaufzeit der Säge.
4.4 Zusätzliche Sicherheitshinweise für alle
Sägen mit Spaltkeil
Funktion des Spaltkeils
a) Verwenden Sie das für den Spaltkeil
passende Sägeblatt. Damit der Spaltkeil wirkt,
muss das Stammblatt des Sägeblatts dünner als
der Spaltkeil sein und die Zahnbreite mehr als die
Spaltkeildicke betragen.
b) Justieren Sie den Spaltkeil wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Falsche
Abstände, Position und Ausrichtung können der
Grund dafür sein, dass der Spaltkeil einen
Rückschlag nicht wirksam verhindert.
c) Verwenden Sie immer den Spaltkeil, außer
bei Tauchschnitten. Montieren Sie den Spaltkeil
nach dem Tauchschnitt wieder. Der Spaltkeil stört
bei Tauchschnitten und kann einen Rückschlag
erzeugen.
ANMERKUNG Dieser Warnhinweis gilt nicht für
Tauchkreissägen mit unter Federspannung stehendem
Spaltkeil.
d) Damit der Spaltkeil wirken kann, muss er
sich im Sägespalt befinden. Bei kurzen Schnitten
ist der Spaltkeil unwirksam beim Verhindern eines
Rückschlags.
e) Betreiben Sie die Säge nicht mit verbogenem
Spaltkeil. Bereits eine geringe Störung kann das
Schließen der Schutzhaube verlangsamen.
4.5 Weitere Sicherheitshinweise
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
DEUTSCHde
6
Spindelarretierknopf nur bei stillstehendem Motor
drücken.
Das Sägeblatt darf nicht durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
Die bewegliche Schutzhaube darf zum Sägen nicht
in der zurückgezogenen Position festgeklemmt
werden.
Die bewegliche Schutzhaube muss frei beweglich
sein, selbsttätig, leicht und exakt in ihre Endstellung
zurückkehren.
Beim Sägen von Werkstoffen mit starker
Staubentwicklung muss die Maschine regelmäßig
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper.
Beim Arbeiten stets darauf achten, dass nicht in
Nägel o.ä. gesägt wird.
Beim Blockieren des Sägeblattes sofort den Motor
ausschalten.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu
sägen.
Beim Bearbeiten muss das Werkstück fest
aufliegen und gegen Verschieben gesichert sein.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Verharzte oder mit Leimresten verschmutzte
Sägeblätter reinigen. Verschmutzte Sägeblätter
verursachen eine erhöhte Reibung, Klemmen des
Sägeblattes und erhöhte Rückschlaggefahr.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der
Sägezahnspitzen. Vermeiden Sie ein
Schmelzen des Werkstoffs beim Sägen von
Kunststoff. Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für
das zu sägende Material geeignet ist.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Stellrad zur Drehzahlvorwahl*
2 Signal-Anzeige*
3 Kabelführung
4 Führungsplatte
5 Skala (Schrägschnittwinkel)
6 Feststellschraube (Schrägschnitte)
7 Schnittanzeiger
8 Feststellschraube (Parallelanschlag)
9 Parallelanschlag
10 Handgriff
11 Hebel (Zurückschwenken der beweglichen
Schutzhaube)*
12 Sperrknopf
13 Schalterdrücker
14 Zusatzhandgriff
15 Stutzen
16 Kontermutter (Sägeblattwinkel justieren)
17 Justierschraube (Sägeblattwinkel justieren)
18 Depot für Sechskantschlüssel
19 Feststellschraube (Schnitttiefe)
20 Spindelarretierknopf
21 Skala (Schnitttiefe)
22 Markierung (Außendurchmesser Sägeblatt)
23 Innerer Sägeblattflansch
24 Sägeblatt
25 Äußerer Sägeblattflansch
26 Sägeblatt-Befestigungsschraube
27 Spaltkeil
28 Bewegliche Schutzhaube
29 I
nnensechskantschraube (Spaltkeileinstellung)
5. Überblick
DEUTSCH de
7
* ausstattungsabhängig
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
6.1 Spaltkeil einstellen
Der Spaltkeil (27) verhindert, dass sich das Holz
während des Sägens hinter dem Sägeblatt schließt
und das Sägeblatt einklemmt. Es könnte dadurch
zu einem Rückschlag kommen.
Der Spaltkeil muss so eingestellt sein, dass
der Abstand zwischen seiner inneren
Rundung und dem Zahnkranz des Sägeblattes
nicht größer als 5 mm ist. Den Spaltkeil so
einstellen, dass der tiefste Punkt des Sägeblattes
nicht mehr als 5 mm unter der unteren Kante des
Spaltkeils herausragt. Siehe Abbildung Seite 3.
Zum Verstellen die Innensechskantschraube (29)
lösen, die richtigen Abstände zum Sägeblatt
einstellen und die Innensechskantschraube wieder
festziehen.
6.2 Schnitttiefe einstellen
Zum Einstellen die Feststellschraube (19) lösen.
Das Motorteil gegen die Führungsplatte (4)
anheben oder absenken. Die eingestellte
Schnitttiefe kann an der Skala (21) abgelesen
werden. Die Feststellschraube (19) wieder
festziehen.
Zweckmäßig ist eine Einstellung der Schnittiefe so,
dass die Zähne des Sägeblattes um nicht mehr als
die halbe Zahnhöhe unter dem Werkstück
vorstehen. Siehe Abbildung Seite 2.
Die Spannkraft der Feststellschraube (19) lässt sich
einstellen. Dazu die Schraube des Hebels
abschrauben. Hebel abnehmen und gegen den
Uhrzeigersinn versetzt aufsetzen. Mit Schraube
befestigen. Hierbei ist zu beachten, dass bei
geöffnetem Hebel die Schnitttiefeneinstellung
leichtgängig ist.
6.3 Sägeblatt schrägstellen für
Schrägschnitte
Zum Einstellen die Feststellschrauben (6) lösen.
Das Motorteil gegen die Führungsplatte (4) neigen.
Der eingestellte Winkel kann an der Skala (5)
abgelesen werden. Die Feststellschrauben (6)
wieder festziehen.
6.4 Sägeblattwinkel korrigieren
Der
Sägeblattwinkel ist werksseitig eingestellt.
Wenn bei 0° das Sägeblatt nicht rechtwinkelig zur
Führungsplatte ist: Feststellschrauben (6) lösen.
Kontermutter (16) lösen und mit Justierschraube
(17) den Sägeblattwinkel korrigieren. Anschließend
Kontermutter wieder festziehen.
Die Feststellschrauben (6) wieder festziehen.
6.5 Drehzahl vorwählen (KSE 68 Plus)
Am Stellrad (1) die Drehzahl vorwählen.
Empfohlene Drehzahlen siehe Seite 3.
6.6 Absaugstutzen / Späneauswurf
einstellen
Der Stutzen (15) kann zum Absaugen oder zum
Sägespäneauswurf in die gewünschte Position
verdreht werden. Hierzu den Stutzen bis zum
Anschlag einschieben, verdrehen und wieder
herausziehen. Der Stutzen kann in 45° Stufen
verdrehsicher arretiert werden.
Sägespäneabsaugung:
Zum Absaugen der Sägespäne ein geeignetes
Absauggerät mit Absaugschlauch an der Maschine
anschließen.
7.1 Ein- und Ausschalten
Einschalten: Sperrknopf (12) eindrücken und
halten, dann Schalterdrücker (13) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (13) loslassen.
7.2 Signal-Anzeige (KSE 68 Plus)
Die Signal-Anzeige (2) leuchtet beim Einschalten
kurz auf und signalisiert Betriebsbereitschaft.
Leuchtet die Signal-Anzeige beim Arbeiten auf,
wird eine Überlastung signalisiert. Die Maschine
entlasten.
7.3 Arbeitshinweise
Das Netzkabel so auslegen, dass der Sägeschnitt
ungehindert ausgeführt werden kann.
Das Netzkabel kann hierzu mit der Kabel-
führung (3) gehalten werden.
Der Pfeil (22) auf der Führungsplatte dient zur
Hilfestellung beim Ansetzen an das Werkstück und
beim Sägen. Bei maximaler Schnittiefe markiert er
in etwa den Außendurchmesser des Sägeblattes
und damit die Schnittkante.
Schalten Sie die Maschine nicht ein oder aus,
während das Sägeblatt das Werkstück
berührt.
Lassen Sie das Sägeblatt erst seine volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
ausführen.
Beim Ansetzen der Handkreissäge wird die
bewegliche Schutzhaube durch das Werkstück
zurückgeschwenkt.
KSE 68 Plus: Um das Ansetzen an das Werkstück
zu erleichtern, kann die bewegliche Schutzhaube
mit dem Hebel (11) von Hand zurückgeschwenkt
werden.
Während des Sägens die Maschine nicht mit
drehendem Sägeblatt aus dem Material
6. Inbetriebnahme, Einstellen
7. Benutzung
DEUTSCHde
8
nehmen. Erst das Sägeblatt zum Stillstand kommen
lassen.
Bei Blockieren des Sägeblattes sofort die
Maschine ausschalten.
Sägen nach geradem Anriss: Hierfür dient der
Schnittanzeiger (7). Die Breite des
Schnittanzeigers entspricht etwa der Breite des
Sägeblattes.
Der Schnittanzeiger (7) kann eingestellt werden.
Hierzu einen Probeschnitt durchführen. Die
Befestigungsschraube des Schnittanzeigers lösen.
Den Schnittanzeiger nach dem Sägeschnitt
einstellen. Die Befestigungsschraube wieder
festziehen.
Sägen nach einer auf dem Werkstück
befestigten Leiste: Um eine exakte Schnittkante
zu erreichen, kann man eine Leiste auf dem
Werkstück anbringen und die Handkreissäge mit
der Führungsplatte (4) an dieser Leiste
entlangführen.
Sägen mit Parallelanschlag:
Für Schnitte parallel zu einer geraden Kante.
KS 66: Der Parallelanschlag (9) kann von rechts in
seine Halterung eingesetzt werden. Die
Schnittbreite rechts vom Schnittanzeiger (7)
ablesen. Feststellschraube (8) festziehen. Die
genaue Schnittbreite ermittelt man am besten durch
einen Probeschnitt.
KSE 68 Plus: Der zweifachgeführte
Parallelanschlag (9) kann von beiden Seiten in
seine Halterung eingesetzt werden. Beim
Einstellen auf Parallelität zum Sägeblatt
achten. Die Schnittbreite rechts bzw. links vom
Schnittanzeiger (7) ablesen. Feststellschrauben (8)
festziehen. Die genaue Schnittbreite ermittelt man
am besten durch einen Probeschnitt.
7.4 Sägen mit Führungsschiene 6.31213
Für millimetergenaue, gerade und ausrissfreie
Schnittkanten. Der Anti-Rutschbelag sorgt für eine
sichere Auflage und dient zum Schutz der
Werkstücke gegen Kratzer. Durch Anschläge auf
der Führungsschiene kann die Maschine bei
Eintauchschnitten angelegt werden und Schnitte
mit gleichbleibender Länge ausgeführt werden.
Zur Verwendung müssen die Adapterteile 6.31020
angebracht werden.
S
iehe Kapitel Zubehör.
Die Maschine regelmäßig reinigen. Dabei die
Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger
aussaugen. Die bewegliche Schutzhaube (28)
regelmäßig mit Druckluft reinigen (Schutzbrille
tragen). Sie muss frei beweglich sein, selbsttätig,
leicht und exakt in ihre Endstellung zurückkehren.
Sägeblattwechsel
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Den Spindelarretierknopf (20) eindrücken und
halten. Sägewelle langsam mit dem in die
Sägeblatt-Befestigungsschraube (26) eingesetzten
Sechskantschlüssel drehen, bis die Arretierung
einrastet.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube (26) gegen
den Uhrzeigersinn herausdrehen.
Den äußeren Sägeblattflansch (25) abnehmen. Die
bewegliche Schutzhaube (28) zurückziehen und
das Sägeblatt (24) abnehmen.
Die Auflageflächen zwischen innerem
Sägeblattflansch (23), Sägeblatt (24), äußeren
Sägeblattflansch (25) und Sägeblatt-
Befestigungsschraube (26) müssen sauber sein.
Für die ordnungsgemäße Funktion der
Sicherheitskupplung muss die Sägeblatt-
Befestigungsschraube (26) an ihrer
Kontaktfläche zum Sägeblatt mit einem dünnen
Fettfilm bedeckt sein. Mit einem Mehrzweck-
fett (DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30) nachfetten.
Neues Sägeblatt einsetzen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Sägeblatt und Schutzhaube angegeben.
Den äußeren Sägeblattflansch (25) aufsetzen.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube (26) fest
anziehen.
Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter
verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder
solche, die Ihre Form verändert haben, verwenden.
Keine Sägeblätter verwenden, deren
Grundkörper dicker oder deren Schnittbreite
kleiner ist als die Dicke des Spaltkeils.
Keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden.
Keine Sägeblätter verwenden, die den
angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
Das Sägeblatt muss für die Leerlaufdrehzahl
geeignet sein.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Sägeblätter die zum Schneiden von Holz
oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind,
müssen EN 847-1 entsprechen.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
8. Wartung
9. Zubehör
10. Reparatur
DEUTSCH de
9
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
P1=Nennaufnahme
P2=Abgabeleistung
n0=Leerlaufdrehzahl
n1=Lastdrehzahl
T90° =max. Schnitttiefe (90°)
T45° =max. Schnitttiefe (45°)
A =Schrägschnittwinkel einstellbar
D =Sägeblatt-Durchmesser
d =Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser
a =max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
b =Schneidenbreite des Sägeblattes
c =Spaltkeildicke
m =Gewicht
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Maschine der Schutzklasse II
~Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah, D =Schwingungsemissionswert
(Sägen von Spanplatte)
Kh,D =Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA = Schalldruckpegel
LWA = Schallleistungspegel
KpA, KWA = Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
11. Umweltschutz
12. Technische Daten
ENGLISHen
10
Original instructions
We declare under our sole responsibility: These
circular saws, identified by type and serial number
*1), comply with all relevant requirements of the
directives *2) and standards *3). Technical file at *4)
- see page 3.
This machine is suitable for sawing wood, plastics
and other similar materials.
The machine is not designed for plunge cuts.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by unspecified use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay atten-
tion to all parts of the text that are marked
with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
4.1 Cutting procedures
a) DANGER: Keep hands away from
cutting area and the blade. Keep your
second hand on auxiliary handle, or motor
housing. If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold the workpiece in your hands or
across your leg while cutting. Secure the work-
piece to a stable platform. It is important to
support the work properly to minimise body expo-
sure, blade binding, or loss of control.
e) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact with a "live" wire
will also make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
f) When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of
the saw will run off-centre, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect saw blade
plain washers or bolt. The blade washers and bolt
were specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
4.2 Kickback - causes and related warnings
- kickback is a sudden reaction to a pinched,
jammed or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece
toward the operator;
- when the blade is pinched or jammed tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but kick-
back forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work or
pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur. Investigate and
take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf so that the saw
teeth are not engaged into the material. If a saw
blade binds, it may walk up or kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
11
e) Do not use dull or damaged blades. Unsharp-
ened or improperly set blades produce narrow kerf
causing excessive friction, blade binding and kick-
back.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before making
the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it
may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
4.3 Lower guard function
a) Check the lower guard for proper closing
before each use. Do not operate the saw if the
lower guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If the saw is accidentally
dropped, the lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting handle and make
sure it moves freely and does not touch the blade or
any other part, in all angles and depths of cut.
b) Check the operation of the lower guard
spring. If the guard and the spring are not oper-
ating properly, they must be serviced before
use. Lower guard may operate sluggishly due to
damaged parts, gummy deposits, or a build-up of
debris.
c) The lower guard may be retracted manually
only for special cuts, such as „plunge cuts“
and „compound cuts“. Raise the lower guard by
the retracting handle (11) and as soon as the blade
enters the material, the lower guard must be
released. For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing the saw
down on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the saw to walk backwards, cutting
whatever is in its path. Be aware of the time it takes
for the blade to stop after switch is released.
4.4 Additional safety instructions for all
saws with riving knife
Riving knife function
a) Use the appropriate saw blade for the riving
knife. For the riving knife to function, the body of the
blade must be thinner than the riving knife and the
cutting width of the blade must be wider than the
thickness of the riving knife.
b) Adjust the riving knife as described in this
instruction manual. Incorrect spacing, positioning
and alignment can make the riving knife ineffective
in preventing kickback.
c) Always use the riving knife except when
plunge cutting. The riving knife must be replaced
after plunge cutting. The riving knife causes
interference during plunge cutting and can create
kickback.
NOTE This warning is not applicable for plunge type saws
with a spring loaded riving knife.
d) For the riving knife to work, it must be
engaged in the workpiece. The riving knife is
ineffective in preventing kickback during short cuts.
e) Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow theclosing rate of
a guard.
4.5 Additional Safety Instructions
OK or NG or N/A
S723-EN_IEC62841-2-5-Rev00-140829 Page 6/40
e) Do not operate the saw if the riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate of
a guard
Do not use grinding wheels.
Pull the plug out of the plug socket before carrying
out any adjustments or servicing.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
chips and similar material only when the machine is
at a standstill.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Press the spindle locking button only when the
motor is at a standstill.
Do not reduce the speed of the saw blade by
pressing on the sides.
The movable safety guard must not be clamped in
the pulled-back position for sawing.
The movable safety guard must move freely, auto-
matically, easily and exactly back into its end posi-
tion.
When sawing materials that generate large quanti-
ties of dust, the machine must be cleaned regularly.
Make sure that the safety appliances, e.g. the
movable safety guard, are in perfect working order.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
Check the workpiece for foreign bodies. When
working, always make sure that no nails or other
similar materials are being sawed into.
If the saw blade blocks, turn the motor off immedi-
ately.
Do not try to saw extremely small workpieces.
During machining, the workpiece must be firmly
supported and secured against moving.
Use a saw blade that is suitable for the material
being sawn.
Clean gummy or glue-contaminated saw
blades. Contaminated saw blades cause
increased friction, jamming of the saw blade and
increase the risk of back-kicks.
Avoid overheating of the saw tooth tips. Avoid
melting of the material when sawing plastic.
Use a saw blade that is suitable for the material
being sawn.
ENGLISHen
12
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 Speed preselection wheel*
2 Signal indicator*
3 Cable guide
4 Guide plate
5 Scale (diagonal cut angle)
6 Locking screw (diagonal cuts)
7 Cutting indicator
8 Locking screw (parallel guide)
9 Parallel guide
10 Handle
11 Lever (for swivelling back the movable safety
guard)*
12 Locking button
13 Trigger
14 Additional handle
15 Connection piece
16 Lock nut (adjust saw disc angle)
17 Adjusting screw (adjust saw disc angle)
18 Depot for hexagon wrench
19 Locking screw (depth of cut)
20 Spindle locking button
21 Scale (depth of cut)
22 Marking (outer diameter of saw disc)
23 Inner saw disc flange
24 Saw disc
25 Outer saw disc flange
26 Saw disc fixing screw
27 Splitting wedge
28 Movable safety guard
29
Hex screw (splitting wedge setting)
* equipment-dependent
Before plugging in check to see that the rated
mains voltage and mains frequency, as stated
on the rating label, match with your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
Pull the plug out of the plug socket before any
adjustments or servicing are performed.
6.1 Setting the splitting wedge
The splitting wedge (27) prevents the wood from
closing behind the saw disc and jamming it while the
machine is in operation. This could otherwise lead
to recoiling.
The splitting wedge must be set in such a way
that the distance between its inner curve and
the toothed ring on the saw disc is no greater than 5
mm. Set the splitting wedge so that the lowest point
of the saw disc does not protrude by more than 5
mm below the bottom edge of the splitting wedge.
See illustration on page 3.
To adjust, loosen the hex screw (29), set the right
distances to the saw disc and tighten the hex screw
again.
6.2 Setting the depth of cut
Loosen the locking screw (19). Lift or lower the
motor unit up against the guide plate (4). Read the
depth of cut which has been set from the scale (21).
Tighten the locking screw (19) again.
It is advisable to set the depth of cut in such a way
that no more than half of each tooth on the saw disc
juts out under the workpiece. See figure on page 2.
The clamping force of the locking screw (19) is
adjustable. To adjust it, undo the lever screw.
Take off the lever and put it on offset in counter-
clockwise direction. Fasten with the screw. Ensure
that cutting depth adjustment moves freely when
the lever is open.
6.3 Slanting the saw disc for diagonal cuts
Loosen the locking screw (6). Tilt the motor unit
against the guide plate (4). Read the angle which
has been set from the scale (5). Retighten the
locking screws (6).
5. Overview
6. Initial Operation, Setting
ENGLISH en
13
6.4 Correcting the saw disc angle
The
saw blade angle is set ex works.
If the saw disc is not at a right angle to the guide
plate at 0°: Loosen the locking screws (6). Loosen
the lock nut (16) and correct the saw disc angle by
means of the adjusting screw (17). Finally, retighten
the lock nut. Retighten the locking
screws (6).
6.5 Preselecting the speed (KSE 68 Plus)
Via the preselector wheel (1) preset the speed.
For recommended speeds see page 3.
6.6 Extraction connection piece / setting the
dust ejection
The connection piece (15) can be turned to the
desired position for extraction or sawdust ejection.
To do so, insert the connection piece up to the stop,
turn it and pull it back out. The connection piece can
be locked in 45° graduations.
Sawdust extraction:
connect a suitable dust extraction unit with suction
hose to the circular saw to extract the sawdust.
7.1 Switching on and off
To switch on: Push the locking button (12) in and
hold, then activate the trigger (13).
To switch off: Let go of the trigger (13).
7.2 Signal indicator (KSE 68 Plus)
The signal indicator (2) illuminates briefly upon
being switched on, signalling that it is ready to
operate. If the signal indicator illuminates during
operation, this indicates an overload. Relieve the
machine of the load.
7.3 Working directions
Lay out the mains cable so that the saw cut can be
executed without hindrance.
KS 66, KSE 68 Plus: To do this the mains cable can
be held by the cable guide (3).
The arrow (22) on the guide plate is an aid for
applying the saw to the workpiece and during
sawing. At maximum cut depth it marks roughly the
outer diameter of the saw disc, i.e. the cutting edge.
Do not turn the machine on or off while the saw
disc is touching the workpiece.
Let the saw blade reach its full speed before
making a cut.
When the hand-held circular saw is added, the
movable safety guard is swung backwards by the
workpiece.
KSE 68 Plus: To facilitate application to the
workpiece, the movable safety guard can be
swivelled back manually with the lever (11).
While sawing, do not take the machine out of
the material if the saw disc is still rotating.
Instead, let the saw disc come to a standstill first.
If the saw disc blocks, turn the machine off
immediately.
How to saw following a straight marking: this is
what the cut indicator (7) is for. The width of the cut
indicator represents roughly the width of the saw
disc.
The cut indicator (7) is adjustable. To do so, make a
trial cut. Undo the locking screw on the cut indicator.
Set the cut indicator to suit the saw cut. Retighten
the locking screw.
How to saw following a small rail attached to
the workpiece: In order to achieve an exact cutting
edge, you can attach a rail to the workpiece and
then guide the hand-held circular saw by means of
the guide plate (4) along this rail.
Sawing with a parallel guide:
For cuts parallel to a straight edge.
KS 66: The parallel stop (9) can be inserted from the
right into its holding fixture. Read off the cut width on
the right of the cut indicator (7). Tighten the locking
screw (8). It is best to calculate the exact cut width
by making a test cut.
KSE 68 Plus: The double-guided parallel stop (9)
can be inserted into its holding fixture from both
sides. When inserting it, make sure that it is
parallel with the saw disc. Read the cut width
from the right or left of the cutting display (7).
Tighten the locking screws (8). It is best to calculate
the exact cut width by making a test cut.
7.4 Sawing with guide rail 6.31213
For straight and splinter-free cutting edges accurate
to the millimetre. The anti-slip coating keeps the
surface safe and protects the workpiece against
scratches. The machine can be placed against the
stops on the guide rail for plunge cutting and cuts
can be executed with a uniform length.
Adapter parts 6.31020 must be attached prior to
use. See Accessories section.
Clean the machine regularly. This includes
vacuum cleaning the ventilation louvres on the
motor. Use compressed air to clean the movable
safety guard (28) regularly (wear safety glasses
when doing so). The guard must move freely, auto-
matically, easily and exactly back into its end posi-
tion.
Changing saw discs
Pull the plug out of the plug socket before any
adjustments or servicing are performed.
Press in the spindle locking button (20) and hold in
place. Turn the saw spindle slowly with the spanner
in the saw disc fixing screw (26) until the lock
catches.
Remove the saw disc locking screw (26) by turning
it in counter-clockwise direction.
Take off the outer saw disc flange (25). Pull back the
movable safety guard (28) and remove the saw disc
(24).
7. Use
8. Maintenance
ENGLISHen
14
The contact areas between the inner saw disc
flange (23), the saw disc (24), the outer saw disc
flange (25) and the saw disc fixing screw (26) must
be clean.
For correct operation of the safety clutch,
the contact surface of the saw blade fixing
screw (26) that contacts the saw blade must be
coated with a thin film of grease. Regrease with
a multi-purpose grease (DIN 51825 - ME /
HC 3/4 K -30).
Insert a new saw disc, making sure the direction of
rotation is correct. The direction of rotation is
indicated by arrows on the saw disc and safety
guard.
Put on the outer saw disc flange (25). Tighten the
saw disc fixing screw (26).
Only use sharp, undamaged saw discs.
Do not use saw discs that are cracked
or that have changed their shape.
Do not use any saw discs which have a thicker
base body or a smaller width cut than the
splitting wedge.
Do not use any saw discs made from high-
alloy high-speed steel (HSS).
Do not use any saw discs which do not
conform to the specified rating.
The saw disc must be suitable for the no-load
speed.
Use a saw blade that is suitable for the
material being sawn.
Saw blades intended for cutting wood or
similar materials have to conform to
EN 847-1.
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
A defective mains cable must only be replaced with
a special, original mains cable from metabo, which
is available only from the Metabo service.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Explanatory notes on the information on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
P1=Rated power consumption
P2=Power output
n0=No load speed
n1=On load speed
T90° =Max. cutting depth (90°)
T45° =Max. cutting depth (45°)
A =Adjustable angular cut angle
D =Saw disc diameter
d = Saw disc drill diameter
a =Max. base body thickness of saw disc
b =Cutting width of saw disc
c =Thickness of splitting wedge
m =Weight
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Machine in protection class II
~Alternating current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah, D =Vibration emission value
(Sawing chip board)
Kh,D = Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels::
LpA = Sound pressure level
LWA = Acoustic power level
KpA, KWA = Uncertainty
9. Accessories
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Specifications
ENGLISH en
15
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
FRANÇAIS fr
15
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces scies circulaires portatives, identifiées par le
type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
La machine est conçue pour le sciage de bois, de
matières plastiques et d'autres matériaux simi-
laires.
Cet outil n'est pas destiné aux coupes en plongée.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de la machine.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
4.1 Sciage
a) DANGER : Ne jamais introduire vos
mains dans la zone de sciage et ne pas
toucher la lame de scie. Avec votre deuxième
main, tenir la poignée supplémentaire ou le
carter du moteur. Tenir la scie des deux mains
permet d'éviter tout risque de blessure à la main par
la lame.
b) Ne pas introduire la main sous la pièce à
scier. Le carter de protection n'est pas fait pour
protéger l'utilisateur contre la lame de scie sous la
pièce.
c) Adapter la profondeur de coupe à l'épaisseur
de la pièce. Il est recommandé d'avoir moins d'une
hauteur intégrale de denture visible par le dessous
de la pièce.
d) Ne jamais tenir la pièce à scier dans la main
ou en la posant sur la jambe. Fixer la pièce sur
un support solide. Il est important de bien fixer la
pièce afin de minimiser les risques de contact avec
le corps, de blocage de la lame de scie et de perte
de contrôle
e) Lors de travaux où l’outil électrique risque
de rencontrer des câbles électriques non
apparents ou son propre cordon
d'alimentation, tenir l'appareil par les côtés
isolés des poignées. Le contact avec un
conducteur électrique sous tension met également
les parties métalliques de l'outil sous tension et
provoque un électrochoc.
f) Pour effectuer des coupes droites, toujours
utiliser une butée ou un guidage droit. Ainsi, la
précision de la coupe est améliorée, et la lame de
scie se coincera moins facilement.
g) Utiliser toujours des lames de scie d'une
taille adéquate et munies d'un perçage de fixa-
tion de forme adaptée (par exemple en étoile
ou rond). Les lames de scie non adaptées aux
éléments de montage côté scie ne tournent pas
rond et provoquent une perte de contrôle.
h) Ne jamais utiliser de plateau ni de vis de
montage de la lame de scie s'ils sont endom-
magés ou pas du bon type. Les plateaux et vis de
montage des lames de scie ont été spécialement
conçus afin de garantir une performance et une
sécurité de fonctionnement optimales de votre scie.
4.2 Rebonds - Causes et mises en garde cor-
respondantes
- Le recul est une action subite d'une lame de scie
qui s'est accrochée, coincée ou mal orientée,
ayant pour conséquence la perte de contrôle de la
scie, laquelle sort de la pièce et se déplace en
direction de l'utilisateur.
- Lorsque la lame s'accroche ou se coince dans la
fente qui se ferme, elle se bloque et la puissance
du moteur fait vivement reculer la scie dans la
direction de l'utilisateur.
- Si la lame est orientée dans la fente de sciage
avec une torsion ou une mauvaise position, il se
peut que les dents du bord arrière de la lame
s'accrochent dans la surface de la pièce, provo-
quant une sortie de la lame de la fente de sciage
et le recul soudain de la scie en direction de l'utili-
sateur.
Un recul est la conséquence d'une utilisation incor-
recte ou inadaptée de la scie. et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spécifiées ci-
dessous.
a) Bien tenir la scie des deux mains et placer
les bras dans une position permettant
d'absorber les efforts du recul. Se tenir
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
16
toujours sur le côté par rapport à la lame et ne
jamais positionner celle-ci dans l'axe du corps.
En cas de recul, la scie circulaire peut revenir en
arrière ; cependant, l'utilisateur pourra maîtriser les
efforts de recul à condition d'avoir pris les précau-
tions nécessaires.
b) Si la lame se coince ou que l'utilisateur inter-
rompt son travail, arrêter la lame et la laisser
s'arrêter lentement dans le matériau. Ne jamais
essayer de sortir la scie de la pièce ni de la tirer
en arrière tant que la lame tourne ou qu'un
recul est susceptible de se produire. terminer
la cause du blocage de la lame et résoudre le
problème.
c) Pour redémarrer une scie plongée dans une
pièce, centrer la lame dans la fente de sciage et
contrôler que les dents de la lame ne sont pas
accrochées dans la pièce. Si la lame est coincée,
elle est susceptible de sortir de la pièce ou d'occa-
sionner un recul au moment où la scie redémarre.
d) Soutenir les plaques de grand format afin de
réduire le risque de recul si la lame se coince-
rait. Les plaques de grand format sont susceptibles
de se plier sous leur propre poids. Les plaques
doivent être soutenues des deux tés, soit à la fois
près de la fente de sciage et sur le bord.
e) Ne jamais utiliser de lame émoussée ou
endommagée. Les lames de scie dont la denture
serait usée ou mal orientée produisent une fente
trop étroite, et donc une augmentation du frotte-
ment, un risque de blocage de la lame et de recul.
f) Avant de scier, resserrer les réglages de
profondeur de coupe et d'angle de coupe. Si
ces réglages sont modifiés en cours de sciage, la
lame est susceptible de se coincer et de provoquer
un recul.
g) Procédez avec une extrême prudence
lorsque vous effectuez une « coupe en
plongée » dans des murs ou d'autres endroits
difficiles à reconnaître. En effet, lors du sciage, la
lame en plongée pourrait se bloquer sur un objet
non apparent et occasionner ainsi un recul.
4.3 Fonction du capot de protection inférieur
a) Contrôlez avant chaque utilisation si le
carter de protection inférieur ferme correcte-
ment. N'utilisez pas la scie si la mobilité du
carter de protection inférieur est restreinte et
qu'il ne ferme pas immédiatement. Ne pas
bloquer ou attacher le carter de protection infé-
rieur en position ouverte. Au cas où la scie
tomberait accidentellement par terre, le carter de
protection inférieur peut se tordre. Ouvrez le carter
de protection à l'aide du levier et assurez-vous qu'il
est entièrement mobile et qu'il ne touche ni la lame
de scie ni d'autres éléments, quels que soient
l'angle et la profondeur de coupe.
b) Contrôler le fonctionnement du ressort pour
le carter de protection inférieur. Si le carter de
protection inférieur et le ressort ne fonc-
tionnent pas correctement, attendre avant
d'utiliser la scie. Les éléments endommagés,
dépôts collants ou accumulations de copeaux
ralentissent le fonctionnement du carter de protec-
tion inférieur.
c) N'ouvrir le carter de protection inférieur à la
main que pour des opérations bien précises
(coupes en plongée et en biais, par exemple).
Ouvrez le carter de protection inférieur à l'aide
du levier (11) et relâchez celui-ci dès que la
lame a plongé dans la pièce. Pour tous les autres
travaux de sciage, il est impératif de maintenir le
fonctionnement automatique du carter de protec-
tion.
d) Ne pas poser pas la scie sur l'établi ni au sol
sans que le carter de protection inférieur ne
recouvre la lame de scie. En effet, une lame non
protégée qui continue à tourner par inertie déplace
la scie dans le sens contraire à la coupe et scie tous
les obstacles rencontrés. Tenir compte de la durée
de rotation par inertie de la scie.
4.4 Consignes de sécurité supplémentaires
pour toutes les scies avec couteau
diviseur
Fonction du couteau diviseur
a) Utiliser la lame de scie adaptée au couteau
diviseur. Pour que le couteau diviseur soit efficace,
le corps de la lame doit être plus fin que le couteau
diviseur et la largeur des dents doit être supérieure
à l'épaisseur du couteau diviseur.
b) Ajuster le couteau diviseur conformément à
la description dans la notice d'utilisation. Une
distance, une position ou une orientation inadaptée
peuvent empêcher le couteau diviseur d'agir
efficacement contre un rebond.
c) Utiliser toujours le couteau diviseur, sauf
pour les coupes plongeantes. Remonter le
couteau diviseur après une coupe plongeante. Le
couteau diviseur gêne les coupes plongeantes et
peut engendrer un recul.
d) Afin que le couteau diviseur puisse être
efficace, il doit se trouver dans la fente de
sciage. Le couteau diviseur n’empêche pas le recul
pour les coupes courtes.
e) Ne pas utiliser la scie avec un couteau
diviseur tordu. La moindre anomalie est
susceptible de ralentir la fermeture du capot de
protection.
4.5 Autres consignes de sécurité
Ne jamais utiliser de disque de ponçage.
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage ou de
maintenance.
Ne pas toucher l'outil en rotation lorsque la machine
est en marche ! Eliminer les copeaux, etc. unique-
ment lorsque la machine est à l'arrêt.
Porter une protection auditive.
Porter des lunettes de protection.
Le bouton de blocage du mandrin ne doit être
actionné que lorsque le moteur est à l'arrêt.
FRANÇAIS fr
17
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée en
exerçant une pression par le côté.
Le capot protecteur mobile ne doit être bloqué dans
sa position retirée lors du sciage.
Le capot protecteur mobile doit retourner en posi-
tion finale de manière libre, autonome, facile et
précise.
En cas de découpe de matériaux produisant beau-
coup de poussière, prendre soin de nettoyer la
machine à intervalles réguliers. Vérifier par ailleurs
que les dispositifs de protection (p. ex. capot
protecteur mobile) sont bien opérationnels.
Le sciage de matériaux générant des poussières ou
des vapeurs nocives (p. ex. amiante) lors de la
découpe est proscrit.62841
Contrôler l'absence de corps étrangers sur la pièce.
Vérifier qu'il n'y a pas de clous ou autres objets le
long de la ligne de coupe.
Arrêter le moteur sitôt que la lame de scie se
bloque.
Ne pas essayer de scier des pièces de trop petite
taille.
La pièce à découper doit reposer bien à plat et avoir
été fixée de façon à ne pas pouvoir se dérober.
Utiliser une lame bien adaptée au matériau à scier.
Nettoyer les lames pleines de résine ou de
restes de colle. Les lames sales entraînent une
augmentation du frottement et du blocage, ainsi
que le risque de recul.
Evitez de surchauffer les dents de scie. Evitez
de faire fondre la pièce à usiner en sciant le
plastique. Utiliser une lame bien adaptée au ma-
riau à scier.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Molette de présélection du régime*
2 Témoin visuel*
3 Guidage de câble
4 Plaque de guidage
5 Echelle graduée (angles de coupe)
6 Vis de blocage (pour coupes biaises)
7 Témoin de coupe
8 Vis de blocage (butée parallèle)
9 Butée parallèle
10 Poignée
11 Levier (Basculement en arrière du capot
protecteur mobile)*
12 Bouton de verrouillage
13 Gâchette
14 Poignée supplémentaire
15 Raccord
16 Contre-écrou (correction de l'angle
de la lame de scie)
17 Vis de réglage (correction de l'angle de la lame
de scie)
18 Emplacement de rangement de la clé
à six-pans
19 Vis de blocage (profondeur de coupe)
20 Bouton de blocage de la broche
21 Echelle graduée (profondeur de coupe)
22 Repère (diamètre extérieur de la lame de scie)
23 Bride interne de la lame
24 Lame de scie
25 Bride externe de la lame de scie
26 Vis de fixation de la lame
27 Ecarteur de coupe
28 Capot protecteur mobile
5. Vue d'ensemble
FRANÇAISfr
18
29
Vis à six-pans creux (réglage de l'écarteur de
coupe)
* suivant équipement
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques de votre réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
Débrancher le cordon d'alimentation de la
prise de courant avant toute opération de
réglage ou de maintenance.
6.1 Réglage de l'écarteur de coupe
L'écarteur de coupe (27) maintient le matériau
écarté à l'arrière de la lame et prévient ainsi tout
blocage de la lame susceptible de provoquer des à-
coups.
Le réglage de l'écarteur de coupe est correct
lorsque la distance entre son arrondi intérieur
et la denture de la lame n'excède pas 5 mm. Régler
l'écarteur de coupe de sorte que le point le plus bas
de la lame de scie ne borde pas de plus de 5 mm
sous le bord inférieur de l'écarteur. Voir illustration à
la page 3.
Pour le réglage, desserrer la vis à tête six-pans
creux (29), régler sur la bonne distance par rapport
à la lame de scie, puis resserrer la vis à tête six-
pans creux. Important à savoir : en position ouverte
du levier, le réglage de la profondeur de coupe
coulisse sans résistance.
6.2 Réglage de la profondeur de coupe
Desserrer la vis de blocage (19). Monter
respectivement descendre la partie moteur par
rapport à la plaque de guidage (4). La profondeur
de coupe est lisible sur l'échelle graduée (21).
Resserrer ensuite la vis (19).
Il est conseillé de régler la profondeur de coupe de
façon à ce que les dents de la lame de scie ne
dépassent pas d'en dessous la pièce de plus de la
moitié de leur longueur. Voir illustration à la page 2.
La force de serrage de la vis de blocage (19) est
réglable. Pour cela, dévisser la vis du levier.
Déposer le levier et le remonter en sens inverse
horaire. Fixer avec la vis.
6.3 Inclinaison de la lame de scie pour
coupes biaises
Pour le réglage, desserrer les vis de blocage (6).
Incliner la partie moteur par rapport à la plaque de
guidage (4). L'angle d'inclinaison est lisible sur
l'échelle graduée (5). Resserrer les vis de
blocage (6).
6.4 Correction de l'angle de la lame de scie
L
'angle de la lame est réglé à l'usine.
Si la lame de scie n'est pas parfaitement
perpendiculaire à la plaque de guidage pour un
angle de 0° : desserrer les vis de blocage (6).
Desserrer le contre-écrou (16), corriger l'angle de la
lame au moyen de la vis de réglage (17) puis
resserrer le contre-écrou. Resserrer ensuite les vis
de blocage (6).
6.5 Présélection de la vitesse (KSE 68 Plus)
Présélectionner la vitesse sur la molette (1). Voir les
vitesses de coupe recommandées en page 3.
6.6 Réglage raccord d'aspiration/éjection de
copeaux
Le raccord (15) peut être orienté dans la position
voulue pour l'aspiration ou pour l'éjection des
copeaux. Pour cela, introduire le raccord jusqu'en
butée, l'orienter puis tirer dans l'autre sens. Ce
raccord peut être orienté de 45° en 45° avec un
blocage d'arrêt empêchant toute rotation ultérieure.
Aspiration des copeaux :
Pour l'aspiration des copeaux de sciage, brancher
le flexible d'un aspirateur adéquat sur la scie
circulaire.
7.1 Mise en route et arrêt
Mise en route : pressez et maintenir enfoncé le
bouton de verrouillage (12) puis actionnez la
gâchette (13).
Arrêt : relâchez la gâchette (13).
7.2 Témoin visuel (KSE 68 Plus)
Le témoin visuel (2) s'allume brièvement lors de la
mise sous tension pour signaler qu'il fonctionne
bien. Tout allumage du témoin visuel en cours de
travail est un signal d'alerte de surcharge. Il faut
alors décharger la machine.
7.3 Consignes de travail
Cheminer le cordon d'alimentation de sorte que le
trait de coupe puisse être suivi sans gêne.
Le cordon d'alimentation peut être fixé dans le
guidage de câble (3).
La flèche (22) sur la plaque de guidage est une aide
pour le positionnement de la pièce et pour le sciage.
Avec une profondeur de coupe maximale, elle
indique approximativement le diamètre extérieur de
la lame de scie et donc, le bord de coupe.
Ne pas mettre en marche ou arrêter la
machine lorsque la lame de scie touche la
pièce.
Attendre que la lame atteigne sa vitesse maxi-
male avant de commencer la coupe.
Au moment où la scie circulaire vient en contact
avec la pièce, le capot protecteur mobile rebascule
automatiquement.
KSE 68 Plus : afin de faciliter le positionnement sur
la pièce, le capot protecteur mobile peut être
basculé en arrière à la main, grâce au levier (11).
6. Mise en marche, réglage
7. Utilisation
FRANÇAIS fr
19
Ne pas extraire la scie circulaire de la pièce
tant que la lame tourne. Attendre que la lame
se soit immobilisée.
En cas de blocage de la lame, immédiatement
arrêter la machine.
Découpe avec amorce droite : se servir à cet effet
du témoin de coupe (7). La largeur du témoin de
coupe correspond approximativement à la largeur
de la lame de scie.
Le témoin de coupe (7) est réglable. Pour cela, il
convient d'effectuer une coupe d'essai. Desserrer
la vis de fixation du témoin de coupe. Régler le
témoin de coupe d'après le trait de coupe.
Resserrer ensuite la vis de fixation.
Découpe au moyen d'une baguette-guide
solidaire de la pièce : la qualité et la rectitude de
la découpe peuvent être améliorées en prenant
appui latéralement sur une baguette préalablement
fixée à la pièce, qu'on suit avec la plaque de
guidage (4).
Découpe avec butée parallèle :
Pour des découpes parallèles à une arête droite.
KS 66: la butée parallèle (9) peut être insérée dans
son logement depuis le côté droit. La largeur de
coupe peut être lue à droite du témoin de coupe (7).
Resserrer la vis (8). Pour une détermination plus
précise de la largeur de coupe, il est conseillé de
réaliser une coupe d'essai.
KSE 68 Plus : la butée parallèle à double guidage
(9) peut être insérée d'un côté comme de l'autre de
la plaque de guidage. Lors du réglage, veiller à
ce qu'elle soit bien parallèle à la lame de scie.
La largeur de coupe peut être lue à droite ou à
gauche du témoin de coupe (7). Resserrer les vis
de blocage (8). Pour une détermination plus précise
de la largeur de coupe, il est conseillé de réaliser
une coupe d'essai.
7.4 Sciage avec un rail de guidage 6.31213
Pour obtenir des bords de coupe millimétrés, droits
et sans éclats. La semelle antidérapante assure un
bon appui et prévient la rayure des pièces. L'outil
peut être posé à des profondeurs de coupe par des
butées placées sur le rail de guidage pour effectuer
des coupes toujours égale.
Les adaptateurs 6.31020 sont indispensables à
l'utilisation.
Voir
chapitre Accessoires.
Nettoyer régulièrement la machine. Aspirer en
même temps les fentes d'aération du moteur à
l'aide d'un aspirateur. Nettoyer régulièrement le
capot de protection mobile (28) à l'air comprimé
(porter des lunettes de protection). Il doit pouvoir
revenir librement, de façon autonome et précise
dans sa position de butée.
Changement de la lame de scie
Débrancher le cordon d'alimentation de la
prise de courant avant toute opération de
réglage ou de maintenance.
Pressez le bouton de blocage de broche (20). Sans
relâcher la pression sur le bouton, tournez
lentement avec une clé à six-pans la vis de fixation
de la lame (26) en bout d'arbre, jusqu'à
l'encliquetage du verrouillage.
Sortir la vis de fixation (26) de la lame de scie en la
tournant en sens inverse horaire.
Dévisser la bride externe (25) de la lame de scie.
Rabattez vers l'arrière le capot protecteur mobile
(28) et déposez la lame de scie (24).
Les surfaces d'appui entre la bride interne (23), la
lame de scie (24), la bride externe (25) et la vis de
fixation de la lame (26) doivent être parfaitement
propres.
Pour un fonctionnement correct du
débrayage de sécurité, la vis de blocage
de la lame (26) doit être recouverte par une fine
pellicule de graisse au niveau de la surface de
contact avec la lame. Regraisser avec une
graisse universelle (DIN 51825 - ME /
HC 3/4 K -30).
Mettez en place la nouvelle lame en observant son
sens de rotation. Le sens de rotation est matérialisé
par des flèches sur la lame et sur le capot
protecteur.
Remettez en place la bride externe (25) et resserrez
la vis de fixation de la lame (26).
N'utiliser que des lames de scie intactes et
bien aiguisées, en aucun cas des lames
fendillées ou déformées.
Ne pas utiliser de lames de scie dont le corps
est plus épais ou la largeur de coupe est plus
petite que l'épaisseur de l'écarteur de coupe.
Ne pas utiliser de lames en acier rapide
hautement allié (acier HSS).
Ne pas utiliser de lames de scie dont les
caractéristiques diffèrent de celles indiquées.
La lame de scie doit être adaptée au régime à
vide.
Utiliser une lame bien adaptée au matériau
à scier.
Les lames de scie pour la découpe du bois et
de matériaux similaires doivent être
conformes à la norme EN 847-1.
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans les présentes instructions
d'utilisation.
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
8. Maintenance
9. Accessoires
10. Réparations
FRANÇAISfr
20
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez
contacter votre agence Metabo. Voir les adresses
sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserves de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
P1=Puissance absorbée
P2=Puissance débitée
n0=Vitesse à vide
n1=Vitesse en charge
T90° =Profondeur de coupe maximale (90°)
T45° =Profondeur de coupe maximale (45°)
A =Angle de coupe réglable
D =Diamètre de la lame de scie
d = Diamètre de l'alésage de la lame de scie
a =Epaisseur max. du corps de la lame de
scie
b =Largeur de coupe de la lame de scie
c =Epaisseur de l'écarteur de coupe
m =Poids
Valeurs de mesure déterminées selon NE 62841.
Machine de la classe de protection II
~Courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions
de l'outil électrique et la comparaison entre diffé-
rents outils électriques. Selon les conditions d'utili-
sation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires
utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins
varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses
de travail et des phases de sollicitation moindre.
Définir des mesures de protection pour l'utilisateur
sur la base des valeurs estimatives adaptées en
conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Valeur vibratoire totale (somme vectorielle
tridirectionnelle) déterminée selon NE 62841 :
ah, D =Valeur d’émission de vibrations
(Sciage de plaques de serrage)
Kh,D = incertitude (vibration)
Niveau sonore typique en pondération A :
LpA = niveau de pression acoustique
LWA = niveau de puissance acoustique
KpA, KWA = incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
21
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze handcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De machine is geschikt voor het zagen van hout,
kunststof en soortgelijke materialen.
De machine is niet bestemd voor invalzaagsnedes.
Voor schade door onoordeelkundig gebruik is
alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
4.1 Het zagen
a) GEVAAR: Kom met uw handen niet in
het zaagbereik of aan het zaagblad. Houd
met uw tweede hand de extra handgreep of het
motorhuis vast. Wanneer u het zaagblad met
beide handen vasthoudt, kan het zaagblad geen
letsel aan uw handen veroorzaken.
b) Kom met uw handen niet onder het werkstuk.
Onder het werkstuk kan de beschermkap u niet
beschermen tegen het zaagblad.
c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het werk-
stuk aan. Er dient minder dan een volle tandhoogte
onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
d) Houd het te zagen werkstuk nooit in uw hand
of boven uw been vast. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is van belang
het werkstuk goed te bevestigen om het risico van
lichaamscontact, het klemmen van het zaagblad of
het verlies van controle zo veel mogelijk tegen te
gaan.
e) Houd het elektrisch gereedschap alleen vast
aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Contact met
een spanningsvoerende leiding zet ook de metalen
apparaatonderdelen van het elektrisch
gereedschap onder spanning en leidt tot een
elektrische schok.
f) Gebruik bij het zagen in de lengterichting
altijd een aanslag of een rechte kantgeleiding.
Hierdoor wordt de zaagprecisie verbeterd en de
mogelijkheid dat het zaagblad klemt tegengegaan.
g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
grootte en met de juiste opnameboring (bijv.
stervormig of rond). Zaagbladen die niet bij de
montagedelen van de zaag passen, lopen scheef
en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
zaagblad-onderlegschijfjes of -schroeven. De
zaagblad-onderlegschijfjes en -schroeven zijn
speciaal voor uw zaag geconstrueerd, met het oog
op optimale prestaties en veiligheid.
4.2 Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsvoorschriften
- Een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg
van een zaagblad dat blijft haken, klemt of
verkeerd is afgesteld. Deze reactie leidt ertoe dat
een ongecontroleerde zaag omhoogkomt en zich
uit het werkstuk in de richting van de bediener
beweegt;
- Wanneer het zaagblad blijft haken of klem komt te
zitten in een zaagvoeg die zich sluit, raakt het
geblokkeerd. Door de motorkracht wordt de zaag
dan in de richting van de bediener teruggeslagen;
- Wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of
verkeerd afgesteld, dan kunnen de tanden van de
achterste zaagbladkant in het oppervlak van het
werkstuk blijven haken, waardoor het zaagblad uit
de zaagvoeg naar buiten komt en terugspringt in
de richting van de bediener.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de zaag. Een terugslag kan worden
voorkomen door passende veiligheidsmaatregelen
te nemen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd de zaag met beide handen vast en
breng uw armen in zo'n positie dat u de kracht
van de terugslag kunt opvangen. Blijf altijd aan
de zijkant van het zaagblad en zorg ervoor dat
het nooit in één lijn met uw lichaam komt. Bij
een terugslag kan de cirkelzaag naar achteren
1. Conformiteitsverklaring
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Bijzondere
veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
22
springen, maar de bediener kan de terugslag-
krachten beheersen door passende veiligheids-
maatregelen te nemen.
c) Indien het zaagblad beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel de zaag dan uit en
houd hem rustig in het materiaal totdat het
zaagblad tot stilstand gekomen is. Probeer
nooit om de zaag uit het werkstuk te halen of
hem naar achteren te trekken zolang het zaag-
blad beweegt, anders kan er een terugslag
plaatsvinden. Stel de oorzaak van het beklemd
raken van het zaagblad vast en hef deze op.
c) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het zaag-
blad in de zaagvoeg en controleert u of de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Klemt het zaagblad, dan kan het uit het
werkstuk komen of een terugslag veroorzaken op
het moment dat de zaag opnieuw wordt gestart.
d) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad te
verminderen. Grote platen kunnen doorbuigen
onder hun eigen gewicht. Platen dienen aan beide
zijden te worden ondersteund, zowel bij de zaag-
voeg als bij de rand.
e) Gebruik geen stompe of beschadigde zaag-
bladen. Zaagbladen met stompe of verkeerd afge-
stelde tanden resulteren door een te nauwe zaag-
voeg in een grotere wrijving, het klemmen van het
zaagblad en een terugslag.
f) Trek voor het zagen de zaagdiepte- en zaag-
hoekinstellingen vast. Wanneer u tijdens het
zagen de instellingen verandert, kan het zaagblad
beklemd raken en treedt er mogelijk een terugslag
op.
g) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
„invalzaagsnedes“ in bestaande wanden of
andere gebieden die u niet kunt inzien. Het
invallende zaagblad kan bij het zagen in verborgen
objecten geblokkeerd raken en een terugslag
veroorzaken.
4.3 Functie van de onderste beschermkap
a) Controleer voor het gebruik altijd of de
onderste beschermkap correct sluit. Gebruik
de zaag niet wanneer de onderste
beschermkap niet vrij kan bewegen en niet
direct sluit. Klem of maak de onderste
beschermkap nooit vast in een geopende
positie. Wanneer de zaag per ongeluk op de grond
valt, kan de onderste beschermkap worden
verbogen. Open de beschermkap met de hendelen
zorg ervoor dat de kap vrij beweegt en bij alle zaag-
hoeken en -dieptes niet het zaagblad of andere
delen raakt.
b) Controleer de functie van de veer bij de
onderste beschermkap. Gebruik de zaag niet
zolang de onderste beschermkap en veer niet
correct functioneren. Door beschadigde onder-
delen, kleverige afzettingen of ophopingen van
spanen werkt de onderste beschermkap trager.
c) Open de onderste beschermkap alleen met
de hand bij speciale zaagsnedes, zoals „inval-
en hoekzaagsnedes“. Open de onderste
beschermkap met de hendel (11) en laat deze
los zodra het zaagblad invalt in het werkstuk.
Bij alle andere zaagwerkzaamheden moet de
onderste beschermkap automatisch functioneren.
d) Leg de zaag nooit op de werkbank of op de
vloer zolang het zaagblad niet wordt bedekt
door de onderste beschermkap. Door een onbe-
schermd, nalopend zaagblad wordt de zaag tegen
de zaagrichting in bewogen en zaagt hij wat hij op
zijn weg tegenkomt. Let hierbij op de nalooptijd van
de zaag.
4.4 Extra veiligheidsinstructies voor alle
zagen met spouwmes
Functie van het spouwmes
a) Gebruik het bij het spouwmes passende
zaagblad. Opdat het spouwmes functioneert, moet
het stamblad van het zaagblad dunner zijn dan het
spouwmes en de tandbreedte meer dan de
spouwmesdikte bedragen.
b) Stel het spouwmes af volgens de
beschrijving in deze gebruiksaanwijzing.
Verkeerde afstanden, positie en afstelling kunnen
tot gevolg hebben dat het spouwmes een terugslag
niet effectief verhindert.
c) Gebruik het spouwmes altijd, behalve bij
invalsnedes. Na het maken van de invalsnede
dient u het spouwmes weer te monteren. Het
spouwmes is storend bij invalsnedes en kan een
terugslag veroorzaken.
d) Zodat het spouwmes kan functioneren, moet
het zich in de zaagvoeg bevinden. Bij korte
zaagsnedes heeft het spouwmes geen invloed bij
het voorkomen van een terugslag.
e) Gebruik de zaag niet als het spouwmes
verbogen is. Een kleine storing kan al een
vertragende werking hebben op het sluiten van het
zaagblad.
4.5 Overige veiligheidsvoorschriften
Gebruik geen slijpschijven.
Voordat er instellingen of onderhoudswerkzaam-
heden uitgevoerd worden, de stekker uit het stop-
contact halen.
Pak de draaiende onderdelen van de machine niet
vast! Verwijder spanen en dergelijke uitsluitend bij
een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Asvergrendelingsknop alleen bij stilstaande motor
indrukken.
Het zaagblad mag niet door zijwaartse tegendruk
afgeremd worden.
De beweeglijke beschermkap mag bij het zagen
niet in de teruggetrokken positie worden vastge-
klemd.
NEDERLANDS nl
23
De beschermkap moet vrij bewogen kunnen
worden en automatisch, gemakkelijk en exact in de
eindstand terugkeren.
Bij het zagen van materialen met sterke stofontwik-
keling moet de machine regelmatig gereinigd
worden. Het correct functioneren van de veilig-
heidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke
beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen.
Tijdens het werk steeds erop letten dat er niet in
spijkers e.d. gezaagd wordt.
Bij het blokkeren van het zaagblad onmiddellijk de
motor uitschakelen.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te
zagen.
Tijdens het bewerken moet het werkstuk goed vast-
liggen en beveiligd zijn tegen verschuiven.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het te
zagen materiaal.
Verharste of met lijmresten vervuilde zaag-
bladen schoonmaken. Vuile zaagbladen leiden
tot een hogere wrijving, het beklemd raken van het
zaagblad en een verhoogd risico van terugslag.
Zorg ervoor dat de zaagtanden niet oververhit
raken. Voorkom dat het materiaal bij het zagen
van kunststof smelt. Gebruik een zaagblad dat
geschikt is voor het te zagen materiaal.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Stelwiel voor toerentalinstelling*
2 Indicatielichtje elektronische signalen*
3 Kabelgeleiding
4 Voetplaat
5 Schaal (hoek voor schuin zagen)
6 Arrêteerschroef (voor schuin zagen)
7 Zaaglijn-aanwijzer
8 Arrêteerschroef (parallel-aanslag)
9 Parallel-aanslag
10 Handgreep
11 Hendel (terugzwenken van de bewegende
beschermkap)*
12 Blokkeerknop
13 Schakelaardrukker
14 Extra handgreep
15 Aansluitstuk
16 Contramoer (zaagbladhoek afstellen)
17 Stelschroef (zaagbladhoek afstellen)
18 Opbergvak voor ringsleutel
19 Arrêteerschroef (zaagdiepte)
20 Asvergrendelingsknop
21 Schaal (zaagdiepte)
22 Markering (buitendiameter zaagblad)
23 Binnenste zaagbladflens
24 Zaagblad
25 Buitenste zaagbladflens
26 Zaagblad-bevestigingsschroef
27 Splijtwig
28 Beweeglijke beschermkap
29
Binnenzeskantschroef (splijtwiginstelling)
* afhankelijk van uitrusting
Controleer, voordat de machine in gebruik
wordt genomen, of de op het typeplaatje
aangegeven spanning met de netspanning overeen
komt.
5. Overzicht
6. Inbedrijfstelling, instellen
NEDERLANDSnl
24
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
Stekker uit het stopcontact trekken, voordat
enige instelling of
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden.
6.1 Splijtwig instellen
De splijtwig (27) voorkomt, dat het hout zich tijdens
het zagen achter het zaagblad sluit en het zaagblad
inklemt. Daardoor zou een terugslag kunnen
ontstaan.
De splijtwig moet zodanig ingesteld zijn, dat
de afstand tussen zijn inwendige ronding en
de tandkrans van het zaagblad niet groter dan
5 mm is. De splijtwig zodanig instellen, dat het
diepste punt van het zaagblad niet meer dan 5 mm
onder de onderste rand van de splijtwig uitsteekt.
Zie afbeelding pagina 3.
Voor te verstellen de binnenzeskantschroef (29)
losdraaien, de juiste afstanden tot het zaagblad
instellen en de binnenzeskantschroef weer
vastdraaien.
6.2 Zaagdiepte instellen
Voor het instellen de arrêteerschroef (19)
losdraaien. Het motordeel tegen de voetplaat (4)
optillen of neerlaten. De ingestelde zaagdiepte kan
op de schaal (21) afgelezen worden. De
arrêteerschroef (19) weer vastdraaien.
De meest effectieve instelling van de zaagdiepte is
zodanig, dat de tanden van het zaagblad met niet
meer dan de halve tandhoogte onder het werkstuk
uitsteken. Zie afbeelding pagina 2.
De spankracht van de arrêteerschroef (19) kan
ingesteld worden. Hiervoor de schroef van de
hendel afschroeven. Hendel wegnemen en tegen
de wijzers van de klok in verplaatst weer
aanbrengen. Met schroef bevestigen. Hierbij moet
erop gelet worden, dat bij geopende hefboom de
snijdiepte-instelling soepel loopt.
6.3 Zaagblad schuin zetten voor schuin
zagen
Voor het instellen de arrêteerschroef (6) losdraaien.
Het motordeel tegen de voetplaat (4) neigen. De
ingestelde hoek kan op de schaal (5) afgelezen
worden. De arrêteerschroeven (6) weer
vastdraaien.
6.4 Zaagbladhoek corrigeren
De
zaagbladhoek is in de fabriek ingesteld.
Wanneer bij 0° het zaagblad niet in een rechte hoek
t.o.v. de voetplaat staat: Arrêteerschroef (6)
losdraaien. Contramoer (16) losdraaien en met
stelschroef (17) de zaagbladhoek corrigeren.
Vervolgens contramoer weer vastdraaien. De
arrêteerschroeven (6) weer vastdraaien.
6.5 Toerental vooraf instellen (KSE 68 Plus)
Met het stelwiel (1) het toerental vooraf instellen.
Aanbevolen toerentallen zie pagina 3.
6.6 Afzuigaansluitstuk / spanenuitwerping
instellen
Het aansluitstuk (15) kan voor het afzuigen of voor
zaagselafvoer in de gewenste positie gedraaid
worden. Hiervoor het aansluitstuk tot de aanslag
inschuiven, verdraaien en weer uittrekken. Het
aansluitstuk kan in trappen van 45° beveiligd tegen
verdraaien vergrendeld worden.
Afzuiging van zaagspanen:
Voor het afzuigen van zaagspanen een geschikt
afzuigapparaat met afzuigslang op de cirkelzaag
aansluiten.
7.1 In- en uitschakelen
Inschakelen: Blokkeerknop (12) indrukken en
vasthouden, dan schakelaardrukker (13) bedienen.
Uitschakelen: Schakelaardrukker (13) loslaten.
7.2 Indicatielichtje elektronische signalen
(KSE 68 Plus)
Het indicatielichtje elektronische signalen (2) licht
bij het inschakelen even op en signaleert
paraatheid. Licht het indicatielichtje elektronische
signalen tijdens het werken op, dan wordt een
overbelasting gesignaleerd. De machine ontlasten.
7.3 Werkinstructies
De netkabel zodanig leggen, dat de zaagsnede
ongehinderd uitgevoerd kan worden.
De netkabel kan hiervoor met de kabelgeleiding (3)
vastgehouden worden.
De pijl (22) op de voetplaat is bedoeld als
hulpmiddel bij het aanzetten op het werkstuk en
tijdens het zagen. Bij maximale zaagdiepte
markeert deze ongeveer de buitendiameter van het
zaagblad en zodoende de zaagrand.
Schakel de machine niet in of uit, terwijl het
zaagblad in aanraking is met het werkstuk.
Laat het zaagblad eerst het volle toerental
bereiken voordat u de snede uitvoert.
Bij het aanzetten van de handcirkelzaag wordt de
beweeglijke beschermkap door het werkstuk
teruggedraaid.
KSE 68 Plus: Om het aanzetten op het werkstuk te
vergemakkelijken, kan de bewegende
beschermkap met de hendel (11) met de hand
teruggezwenkt worden.
Tijdens het zagen de machine niet met
draaiend zaagblad uit het materiaal nemen.
Eerst het zaagblad tot stilstand laten komen.
Bij blokkeren van het zaagblad de machine
onmiddellijk uitschakelen.
Zagen volgens rechte afgetekende lijn: hiervoor
dient de zaaglijn-aanwijzer (7). De breedte van de
zaaglijn-aanwijzer komt ongeveer overeen met de
breedte van het zaagblad.
De zaaglijn-aanwijzer (7) kan ingesteld worden.
Hiervoor een proefzaagsnede maken. De
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
25
bevestigingsschroef van de zaaglijn-aanwijzer
losdraaien. De zaaglijn-aanwijzer volgens de
zaagsnede instellen. De bevestigingsschroef weer
vastdraaien.
Zagen volgens een op het werkstuk bevestigde
lat: Om een nauwkeurige zaagrand te verkrijgen
kan men een lat op het werkstuk aanbrengen en de
handcirkelzaag met de voetplaat (4) langs deze lat
voeren.
Zagen met parallel-aanslag:
Voor zaagsneden parallel aan een rechte rand.
KS 6662841: De parallel-aanslag (9) kan vanaf de
rechterkant in zijn houder geplaatst worden. De
zaagbreedte rechts van de zaaglijn-aanwijzer (7)
aflezen. Arrêteerschroef (8) vastdraaien. De
nauwkeurige zaagbreedte kan het beste
vastgesteld worden aan de hand van een
proefzaagsnede.
KSE 68 Plus: De tweevoudig geleide parallel-
aanslag (9) kan vanaf beide kanten in zijn houder
geplaatst worden. Bij het instellen letten op
parallelliteit t.o.v. het zaagblad. De zaagbreedte
rechts resp. links van de zaaglijn-aanwijzer (7)
aflezen. Arrêteerschroeven (8) vastdraaien. De
nauwkeurige zaagbreedte kan het beste
vastgesteld worden aan de hand van een
proefzaagsnede.
7.4 Zagen met geleiderail 6.31213
Voor op de millimeter precieze, rechte en splinter-
vrije snijkanten. De antisliplaag zorgt voor een veilig
plaatsen van de geleideplaat op het werkstuk en
beschermt het werkstukoppervlak tegen krassen.
Door aanslagen op de geleiderail kan de machine
bij invalsnedes worden aangelegd en kunnen
zaagsnedes met gelijkblijvende lengte worden
uitgevoerd.
Voor het gebruik moeten de adapterdelen
6.31020 worden aangebracht. Zie het hoofdstuk
Accessoires.
De machine regelmatig reinigen. Daarbij de
ventilatiesleuven van de motor met een stofzuiger
uitzuigen. De beweeglijke beschermkap (28) regel-
matig met perslucht reinigen (veiligheidsbril
dragen). Deze moet vrij bewogen kunnen worden
en automatisch, gemakkelijk en exact in de eind-
stand terugkeren.
Zaagbladwissel
Stekker uit het stopcontact trekken, voordat
enige instelling of
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden.
De asvergrendelingsknop (20) indrukken en
vasthouden. Zaagas langzaam met de in de
zaagblad-bevestigingsschroef (26) geplaatste
ringsleutel draaien, tot de vergrendeling vastklikt.
De zaagblad-bevestigingsschroef (26) tegen de
wijzers van de klok in eruit draaien.
De buitenste zaagbladflens (25) wegnemen. De
beweeglijke beschermkap (28) terugtrekken en het
zaagblad (24) wegnemen.
De steunvlakken tussen binnenste zaagbladflens
(23), zaagblad (24), buitenste zaagbladflens (25)
en zaagblad-bevestigingsschroef (26) moeten
schoon zijn.
Voor een goede werking van de veiligheid-
skoppeling moet de zaagblad-bevesti-
gingschroef (26) bij het contactvlak met het
zaagblad met een dunne vetfilm bedekt zijn.
Met een multi-purpose vet (DIN 51825 - ME /
HC 3/4 K -30) bijvetten.
Nieuw zaagblad plaatsen. Letten op juiste
draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
zaagblad en beschermkap aangegeven.
De buitenste zaagbladflens (25) aanbrengen.
De zaagblad-bevestigingsschroef (26) goed
vastdraaien.
Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Geen gescheurde zaagbladen of
zaagbladen die vervormd zijn, gebruiken.
Geen zaagbladen gebruiken waarvan het
basiselement dikker of waarvan de
zaagbreedte kleiner is dan de dikte van de splijtwig.
Geen zaagbladen van hooggelegeerd
snelarbeidsstaal (HSS) gebruiken.
Geen zaagbladen gebruiken die niet voldoen
aan de karakteristieken.
Het zaagblad moet geschikt zijn voor het
nullasttoerental.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen, moeten
voldoen aan EN 847-1.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele beschermde
stroomkabel van Metabo. Dit is verkrijgbaar via de
Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
8. Onderhoud
9. Toebehoren
10. Reparatie
NEDERLANDSnl
26
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen afgedankte elektrische gereed-
schappen gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Toelichting bij de gegevens van bladzijde 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
P1=nominaal opgenomen vermogen
P2=afgiftevermogen
n0=nullasttoerental
n1=lasttoerental
T90° =max. zaagdiepte (90°)
T45° =max. zaagdiepte (45°)
A =hoek voor schuin zagen instelbaar
D =zaagbladdiameter
d =zaagblad-asgatdiameter
a =max. basiselementdikte van het zaagblad
b =snijkantbreedte van het zaagblad
c =splijtwigdikte
m =gewicht
Meetgegevens volgens de norm EN 62841.
Machine van beveiligingsklasse II
~Wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereed-
schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke-
lijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor
de beoordeling pauzes en fases met een lagere
belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de
overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de
maatregelen ter bescherming van de gebruiker,
bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 62841:
ah, D =trillingsemissiewaarde
(zagen van spaanplaat)
Kh,D =onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA = geluidsdrukniveau
LWA = geluidsvermogensniveau
KpA, KWA = onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
11. Milieubescherming
12. Technische gegevens
ITALIANO it
27
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: Le presenti seghe circolari,
identificate dal modello e dal numero di serie *1),
sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
L'utensile è adatto per segare legno, materiali
plastici ed altri materiali simili.
L'utensile non è concepito per i tagli a immersione.
Gli eventuali danni generati da un utilizzo improprio,
cioè diverso da quello prescritto, sono di esclusiva
responsabilità dell'utilizzatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4.1 Operazioni di taglio
a) PERICOLO: Non avvicinarsi con le mani
alla zona di taglio e alla lama. Tenere con
la seconda mano l'impugnatura supplementare
o il carter motore. Se entrambe le mani vengono
utilizzate per tenere la sega, esse non potranno
essere ferite dalla lama.
b) Non tenere le mani sotto il pezzo in lavora-
zione. Il carter di protezione non può proteggere
dalla lama sotto il pezzo in lavorazione.
c) Adattare la profondità di taglio allo spessore
del pezzo in lavorazione. Sotto al pezzo in lavora-
zione deve essere visibile uno spessore poco infe-
riore all'altezza dei denti.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare nelle mani
o sopra una gamba. Assicurare il pezzo in lavo-
razione ad un supporto stabile. È importante
fissare bene il pezzo in lavorazione al fine di ridurre
al minimo il rischio di contatto con il corpo, di inca-
stro della lama o di perdita del controllo.
e) Tenere l'elettroutensile sulle superfici di
presa isolate quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri in
contatto con condutture elettriche nascoste o
con il cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo elettrico sotto tensione trasmette la corrente
anche alle parti metalliche dell'utensile, con il
rischio di provocare una scossa elettrica.
f) Per i tagli longitudinali, utilizzare sempre una
battuta oppure una guida per bordi dritta. In
questo modo si migliora la precisione di taglio e si
riduce il rischio di inceppo della lama.
g) Utilizzare sempre lame delle giuste dimen-
sioni e con un foro di alloggiamento adatto (ad
esempio a forma di stella o tondo). Le lame non
adatte ai componenti di montaggio della sega,
ruotano in modo irregolare, provocando la perdita
del controllo.
h) Non utilizzare mai per la lama rondelle o viti
danneggiate/non adatte. Le rondelle e le viti della
lama sono state costruite appositamente per la
sega, al fine di ottenere prestazioni e sicurezza di
funzionamento ottimali.
4.2 Contraccolpo - Cause e relative avver-
tenze di sicurezza
- un contraccolpo è la reazione improvvisa di una
lama agganciata, incastrata oppure orientata nella
direzione errata; ne consegue che la sega, fuori
controllo, si solleva dal pezzo in lavorazione e si
sposta in direzione dell'operatore;
- se la lama si aggancia o resta bloccata nella fendi-
tura di taglio che tende a chiudersi, si blocca e la
potenza del motore spinge la sega indietro in dire-
zione dell'operatore;
- se la lama viene ruotata o orientata in modo errato
durante il taglio, i denti del bordo posteriore della
lama possono agganciarsi nella superficie del
pezzo in lavorazione, con la conseguenza che la
lama può uscire dalla fenditura e la sega rimbal-
zare in direzione dell'operatore.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega. Questo incon-
veniente può essere evitato con le adeguate misure
precauzionali descritte di seguito.
a) Tenere saldamente la sega con entrambe le
mani e posizionare le braccia in modo tale da
poter contrastare la forza del contraccolpo.
Stare sempre a lato della lama, non portare mai
il corpo in linea con la lama. In caso di contrac-
colpo, la sega circolare potrebbe saltare all'indietro,
tuttavia, l'operatore può contrastare la forza del
contraccolpo grazie a determinate misure precau-
zionali.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo appropriato
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
28
b) Se la lama si blocca o se l'utilizzatore inter-
rompe il lavoro, disattivare l'utensile e tenerlo
all'interno del pezzo in lavorazione sino a
quando la lama non si sia arrestata completa-
mente. Non cercare mai di rimuovere la sega
dal pezzo in lavorazione o di tirarla indietro
quando la lama è ancora in movimento, poiché
sussiste il rischio di contraccolpo. Rilevare ed
eliminare la causa del blocco della lama.
c) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura e
controllare che i denti non siano incastrati nel
pezzo. Se la lama si incastra, al nuovo riavvio può
rimbalzare dal pezzo o provocare un contraccolpo.
d) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni possono
piegarsi sotto il loro stesso peso, per questo motivo
devono essere supportati sia vicino alla fenditura
della sega, sia in prossimità del bordo.
e) Non utilizzare lame non affilate o danneg-
giate. Le lame con denti non affilati o orientati nella
direzione sbagliata, data la presenza di una fendi-
tura più stretta, provocano un maggiore attrito, con
un conseguente rischio maggiore di incastro e
contraccolpo.
f) Prima del taglio effettuare le regolazioni della
profondità e dell'angolo di taglio. Se si modifi-
cano le impostazioni durante il taglio, si rischia un
incastro della lama, con conseguente contraccolpo.
g) Prestare particolare attenzione in caso di
"tagli a immersione" in pareti esistenti o in altre
zone di cui non si conosce la struttura interna.
Tagliando oggetti nascosti, la lama "immersa" nel
materiale potrebbe bloccarsi, provocando un
contraccolpo.
4.3 Funzione del carter di protezione infe-
riore
a) Prima di ogni utilizzo, controllare la chiusura
corretta del carter di protezione inferiore. Non
utilizzare la sega se il carter di protezione infe-
riore non si muove liberamente e se non si
chiude immediatamente. Non 62841fissare o
legare il carter di protezione inferiore in posi-
zione aperta. Qualora la sega dovesse cadere
inavvertitamente sul pavimento, il carter di prote-
zione inferiore potrebbe piegarsi. Aprire il carter di
protezione con la leva ed accertarsi che si muova
liberamente e che, in tutte le angolazioni e le profon-
dità di taglio, non venga in contatto né con la lama
né con altre parti dell'attrezzo.
b) Controllare il funzionamento delle molle
sotto il carter di protezione. Se il carter di
protezione inferiore e le molle non funzionano
correttamente, sottoporre l'utensile a manu-
tenzione prima dell'uso. Le parti danneggiate, i
residui appiccicosi o gli accumuli di trucioli provo-
cano un funzionamento ritardato del carter di prote-
zione inferiore.
c) Aprire manualmente il carter di protezione
inferiore solo in caso di tagli particolari, come
per i tagli ad immersione e i tagli ad angolo.
Aprire il carter di protezione inferiore con la
leva (11) e rilasciare la leva stessa non appena
la lama penetra nel pezzo in lavorazione. Per
tutti gli altri lavori di taglio, il carter di protezione infe-
riore deve funzionare automaticamente.
d) Non appoggiare la sega sul banco da lavoro
o sul pavimento senza che il carter di prote-
zione inferiore copra la lama. Una lama non
protetta durante il tempo di arresto muove la sega
nel senso contrario alla direzione di taglio, tagliando
qualunque cosa si trovi in quella direzione. Tenere
conto del tempo di arresto della sega.
4.4 Avvertenze di sicurezza supplementari
per ogni tipo di sega con cuneo divisore
Funzione del cuneo divisore
a) Utilizzare la lama adeguata al cuneo divisore.
Affinché il cuneo divisore possa essere efficace, il
corpo della lama deve essere più sottile del cuneo e
la larghezza dei denti deve essere maggiore dello
spessore del cuneo.
b) Regolare il cuneo come descritto nel
presente manuale d'uso. Una regolazione errata
di distanze, posizione e direzione può determinare
la scarsa efficacia del cuneo nel contrastare i
contraccolpi.
c) Utilizzare sempre il cuneo, tranne nel caso di
tagli a immersione. Rimontare il cuneo dopo il
taglio a immersione. In caso di tagli a immersione il
cuneo è un elemento di disturbo e pgenerare un
contraccolpo.
d) Affinché il cuneo divisore possa agire
efficacemente, deve trovarsi nella fessura di
taglio. Per i tagli brevi, il cuneo non ha alcuna
efficacia nell'evitare i contraccolpi.
e) Non utilizzare la sega con il cuneo
deformato. Anche un'anomalia minima può
rallentare la chiusura della calotta di protezione.
4.5 Ulteriori avvertenze di sicurezza
Non utilizzare dischi di smerigliatura.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o
manutenzione estrarre la spina elettrica dalla presa.
Non afferrare l'elettroutensile dalla parte dell'acces-
sorio rotante. Rimuovere i trucioli e simili esclusiva-
mente a trapano spento.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Premere il pulsante di arresto alberino soltanto a
motore spento.
La lama non deve essere frenata esercitando una
pressione laterale con l'utensile.
Per l'esecuzione del taglio, il carter di protezione
mobile non deve essere bloccato in posizione
retratta.
Il carter di protezione mobile deve muoversi libera-
mente, automaticamente, facilmente e tornare esat-
tamente nella posizione finale.
ITALIANO it
29
Quando si tagliano materiali con una notevole
produzione di polvere, l'utensile deve essere pulito
regolarmente. Deve essere garantito il corretto
funzionamento dei dispositivi di protezione (ad es. il
carter di protezione mobile).
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati.
Controllare che nel pezzo in lavorazione non siano
presenti corpi estranei. Durante la lavorazione
accertarsi sempre che la sega non tagli chiodi o altri
elementi simili.
In caso di bloccaggio della lama spegnere imme-
diatamente il motore.
Evitare di segare i pezzi estremamente piccoli.
Durante la lavorazione il pezzo deve essere in una
posizione salda ed assicurato contro lo scivola-
mento.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che si
intende tagliare.
Pulire le lame da eventuali residui di resina o di
colla. Le lame sporche causano una maggiore
usura, possono bloccarsi ed aumentano il rischio di
un possibile contraccolpo.
Evitare di far surriscaldare le punte dei denti
della sega. Evitare la fusione del pezzo in lavo-
razione durante il taglio di materie plastiche.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che si
intende tagliare.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedi pagina 2.
1 Rotella di regolazione velocità*
2 Indicazione segnale*
3 Condotto cavi
4 Piastra di guida
5 Scala (angolo di taglio obliquo)
6 Vite di arresto (tagli obliqui)
7 Indicatore di taglio
8 Vite di arresto (guida parallela)
9 Guida parallela
10 Impugnatura
11 Leva (spostamento verso dietro della calotta di
protezione mobile)*
12 Bottone di bloccaggio
13 Pulsante interruttore
14 Impugnatura supplementare
15 Raccordo (attacco)
16 Dado autobloccante (regolazione dell'angolo
della lama di sega)
17 Vite di registrazione (regolazione dell'angolo
della lama di sega)
18 Vano per chiave esagonale
19 Vite di arresto (profondità di taglio)
20 Bottone per il bloccaggio dell'albero
21 Scala (profondità di taglio)
22 Marcatura (diametro esterno della lama di
sega)
23 Flangia interna della lama di sega
24 Lama di sega
25 Flangia esterna della lama di sega
26 Vite di fermo lama di sega
27 Cuneo divisore
28 Calotta di protezione mobile
29 Vite a esagono cavo (regolazione cuneo divisore)
* dipendente dalla dotazione
Prima della messa in funzione verificare che la
tensione di alimentazione elettrica disponibile
5. Panoramica
6. Messa in funzione,
regolazione
ITALIANOit
30
corrisponda ai dati elettrici riportati sulla targhetta
del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre
la spina elettrica dalla presa.
6.1 Regolazione del cuneo divisore
Il cuneo divisore (27) consente di evitare, durante la
lavorazione del pezzo, che il legno chiuda dietro la
lama della sega bloccando la lama stessa. Inoltre
questo potrebbe causare un contraccolpo.
Il cuneo divisore deve essere regolato in
maniera tale, che la distanza tra la sua
rotondità interna e la corona dentata della lama
di sega non superi i 5 mm. Impostare il cuneo
divisore, in maniera tale che il punto più basso della
lama di sega non sporga di oltre 5 mm sotto il bordo
inferiore del cuneo divisore. Vedere l'illustrazione a
pagina 3.
Per la regolazione, allentare la vite a esagono
cavo (29), registrare la corretta distanza rispetto alla
lama di sega e stringere nuovamente la vite
a esagono cavo.
6.2 Regolazione della profondità di taglio
Per eseguire la regolazione allentare la vite di
arresto (19). Sollevare o abbassare il corpo motore
contro la piastra di guida (4). I valori della profondità
di taglio possono essere letti sulla scala (21).
Stringere nuovamente la vite di arresto (19).
La regolazione della profondità di taglio è ottimale,
quando i denti della lama di sega fuoriescono dal
pezzo per non oltre la metà della loro altezza.
Vedere l'illustrazione a pagina 2.
La forza di serraggio della vite di arresto (19) può
essere regolata. Per questo scopo svitare la vite
della leva. Rimuovere la leva e inserirla spostata
nella posizione contraria al senso orario. Fissare
con la vite. A questo proposito si deve tenere
presente che, quando la leva è aperta, la profondità
di taglio può essere facilmente impostata.
6.3 Regolazione obliqua della lama per il
taglio inclinato
Per eseguire la regolazione allentare la vite di
arresto (6). Inclinare il corpo motore contro la
piastra di guida (4). Il valore dell'angolo impostato
può essere letto sulla scala (5). Stringere
nuovamente le viti di arresto (6).
6.4 Correzione dell'angolo della lama di sega
L'
angolazione della lama viene regolata in
fabbrica.
Se con 0° la lama di sega non è perpendicolare
rispetto alla piastra di guida: allentare le viti di
arresto (6). Allentare il dado autobloccante (16) e
correggere l'angolo della lama di sega mediante la
vite di registrazione (17). Infine stringere di nuovo
saldamente il dado autobloccante. Stringere
nuovamente le viti di arresto (6).
6.5 Preselezionare il numero di giri
(KSE 68 Plus)
Selezionare il numero di giri mediante la rotella di
regolazione (1). Per il numero di giri raccomandato
vedere a pagine 3.
6.6 Regolazione raccordo di aspirazione /
espulsione trucioli
Il raccordo (15) per l'aspirazione o per l'espulsione
dei trucioli può essere ruotato nella posizione
desiderata. Per questo scopo inserire il raccordo
fino alla battuta, ruotarlo ed estrarlo nuovamente.
Il raccordo può essere bloccato, a prova di torsione,
a passi di 45°.
Aspirazione dei trucioli:
per aspirare i trucioli, collegare alla sega circolare
un aspiratore adatto con tubo flessibile di
aspirazione.
7.1 Accensione e spegnimento
Inserimento: premere il bottone di bloccaggio (12)
e mantenerlo premuto, dopo azionare il pulsante
dell'interruttore (13).
Disinserimento: rilasciare il pulsante
dell'interruttore (13).
7.2 Indicazione segnale (KSE 68 Plus)
l'indicazione del segnale (2) si accende
brevemente quando l'apparecchio viene inserito e
segnala la condizione di pronto esercizio. Se
l'indicazione del segnale si accende durante la
lavorazione, significa che è presente un
sovraccarico. Scaricare la macchina dal carico.
7.3 Indicazioni per la lavorazione
Mettere il cavo di allacciamento alla rete in una
posizione tale da consentire alla sega di eseguire il
taglio senza ostacoli.
Per questo scopo il cavo di allacciamento alla rete
può essere messo nel condotto cavi (3).
La freccia (22) sulla piastra di guida serve come
aiuto per l'applicazione della macchina sul pezzo da
lavorare e per segare. Con la profondità di taglio
massima essa marca circa il diametro esterno della
lama di sega e quindi il bordo di taglio.
Non accendere o spegnere la macchina
quando la lama di sega è a contatto con il
pezzo.
Lasciare che la lama raggiunga il suo
massimo numero di giri prima di procedere
all'esecuzione del taglio.
Con l'applicazione della sega circolare la calotta di
protezione mobile viene spostata verso dietro dal
pezzo.
KSE 68 Plus: per semplificare l'applicazione della
macchina sul pezzo da lavorare, la calotta di
protezione mobile pessere spostata verso dietro
manualmente mediante la leva (11).
Non togliere la segatrice dal materiale quando
la lama di sega è in funzione, cioè mentre essa
7. Utilizzo
ITALIANO it
31
ruota. Per togliere la segatrice dal pezzo, attendere
prima che la lama di sega si sia arrestata
completamente.
Per bloccare la lama di sega spegnere
subito la macchina.
Segare secondo la tracciatura diritta: per questo
scopo è previsto l'indicatore di taglio (7).
La larghezza dell'indicatore di taglio corrisponde
circa alla larghezza della lama di sega.
l'indicatore di taglio (7) può essere regolato. Per
questo scopo eseguire un taglio di prova. Allentare
la vite di fermo dell'indicatore di taglio. Regolare
l'indicatore di taglio secondo il taglio alla sega.
Stringere nuovamente la vite di fermo.
Segare secondo un listello/bordo fissato sul
pezzo: per poter ottenere un esatto spigolo del
taglio si può applicare, sul pezzo, un listello e
guidare la sega circolare con la piastra di guida (4)
mediante questo listello.
Segare con la guida parallela:
per l'esecuzione di tagli paralleli rispetto ad un
bordo diritto.
KS 66: la guida parallela (9) può essere inserita, da
destra, nel suo supporto. rilevare il valore della
larghezza di taglio a destra dall'indicatore di taglio
(7). Stringere nuovamente la vite di arresto (8). Il
modo migliore per determinare Il valore esatto della
larghezza di taglio si ottiene mediante un taglio di
prova.
KSE 68 Plus: la battuta parallela a doppia guida (9)
può essere applicata su entrambi i lati nell'apposito
supporto. Per la regolazione osservare il
parallelismo rispetto alla lama di sega. Il valore
della larghezza di taglio a destra o a sinistra può
essere letto sull'indicatore di taglio (7). Stringere
nuovamente le viti di arresto (8). Il modo migliore
per determinare il valore esatto della larghezza di
taglio si ottiene mediante un taglio di prova.
7.4 Taglio con rotaia di guida 6.31213
Per bordi di taglio con precisione millimetrica, retti-
linei e senza strappi. Il rivestimento antiscivolo
garantisce una presa più sicura e funge da prote-
zione del pezzo contro eventuali graffi. Per mezzo di
finecorsa sulla rotaia di guida è possibile che la
macchina venga regolata per tagli ad immersione e
che vengano eseguiti tagli di lunghezza costante.
Per l'uso occorre applicare la piastra adattatrice
6.31020.
V
edere il capitolo Accessori.
Pulire l'utensile a intervalli regolari. Durante
questa operazione, pulire le feritoie di ventilazione
sul motore con un aspirapolvere. Pulire regolar-
mente il carter di protezione mobile (28) con aria
compressa (indossare occhiali protettivi). Questo
deve muoversi liberamente, automaticamente,
facilmente e tornare esattamente nella posizione
finale.
Sostituzione della lama di sega
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la spina
elettrica dalla presa.
Premere il bottone per l'arresto dell'albero (20)
e mantenere premuto. Ruotare l'albero di sega
lentamente mediante la chiave esagonale applicata
nella vite di fermo della lama di sega (26) finché
l'arresto scatta in posizione.
Svitare la vite di fermo della lama di sega (26)
ruotando in senso antiorario.
Rimuovere la flangia esterna della lama di sega
(25). Spostare verso dietro la calotta di protezione
mobile (28) e rimuovere la lama di sega (24).
Le superfici di appoggio tra la flangia interna della
lama di sega (23), la lama di sega (24), la flangia
esterna della lama di sega (25) e la vite di fermo
della lama di sega (26) devono essere pulite.
Per il corretto funzionamento della
frizione di sicurezza, deve essere appli-
cato sulla vite di fermo della lama (26) un
sottile velo di grasso nella zona di contatto con
la lama. Lubrificare con un grasso multifunzio-
nale (DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30).
Inserire la nuova lama di sega. Osservare il corretto
senso di rotazione. La direzione di rotazione è
indicata, mediante frecce, sulla lama di sega e sulla
calotta di protezione.
Applicare la flangia esterna della lama di sega (25).
Stringere saldamente la vite di fermo della lama di
sega (26).
Utilizzare solo lame di sega affilate e intatte.
Non utilizzare lame di sega che presentano
criccature / incrinature oppure deformate.
Non utilizzare lame di sega con uno spessore
maggiore o una larghezza di taglio minore
dello spessore del cuneo divisore.
Non utilizzare lame di sega di acciaio rapido
ad alto tenore di legante (HSS).
Non utilizzare lame di sega, che non
corrispondono ai dati caratteristici prestabiliti.
La lama di sega deve essere adatta al numero
di giri a vuoto.
Utilizzare una lama adatta per il materiale
che si intende tagliare.
Le lame previste per il taglio di legno o mate-
riali simili, devono essere conformi alla norma
EN 847-1.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru-
zioni per l'uso.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel cata-
logo principale.
8. Manutenzione ordinaria 9. Accessori
ITALIANOit
32
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Spiegazioni sui dati riportati a pagina 3.
Dati i continui miglioramenti tecnologici, ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche senza
preavviso.
P1=potenza nominale
P2=potenza erogata
n0=Numero di giri a vuoto
n1=Numero di giri sotto carico
T90° =Profondità di taglio max. (90°)
T45° =Profondità di taglio max. (45°)
A =Angolo di taglio obliquo regolabile
D =Diametro della lama di sega
d = Diametro del foro della lama di sega
a =spessore max. del corpo base della lama
di sega
b =Larghezza di taglio della lama di sega
c =Spessore del cuneo divisore
m =Peso
Valori rilevati secondo EN 62841.
Macchina in classe di protezione II
~Corrente alternata
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou-
tensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato
dell'elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo
potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una
corretta stima, considerare le pause di lavoro e le
fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di sicu-
rezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organiz-
zativo.
Valore totale di vibrazione (somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 62841:
ah, D =Valore di emissione di vibrazione
(taglio di un pannello di truciolato)
Kh,D = Grado d'incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA = Livello di pressione acustica
LWA = Livello di potenza sonora
KpA, KWA = Grado d'incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche.
10. Riparazione
11. Tutela dell'ambiente
12. Dati tecnici
ESPAÑOL es
33
Manual original
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
sierras circulares manuales, identificadas por tipo y
número de serie *1), corresponden a las
disposiciones correspondientes de las directivas
*2) y de las normas *3). Documentación técnica con
*4) - ver página 3.
La máquina es adecuada para serrar madera, plás-
ticos y materiales similares.
La herramienta no está determinada para cortes de
profundidad.
Cualquier daño causado por un uso inadecuado es
de la sola responsabilidad del usuario.
Deben observarse las normas para prevención de
accidentes aceptadas generalmente y la
información sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas. Si entrega
su herramienta eléctrica a otra persona, es impres-
cindible acompañarla de este documento.
4.1 Proceso de sierra
a) PELIGRO: No acerque las manos a la
zona de serrado ni a la hoja de sierra.
Sujete con ambas manos la empuñadura
adicional o la carcasa del motor. Mientras sujete
la sierra de este manera, no podrá lesionárselas
con la hoja de sierra.
b) No toque la pieza de trabajo por la parte infe-
rior. La cubierta protectora no le puede proteger de
la hoja de sierra debajo de la pieza de trabajo.
c) Adapte la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Sólo debería ser visible una
altura completa de un diente debajo de la pieza de
trabajo.
d) No sujete nunca con la mano la pieza de
trabajo que vaya a serrar ni la coloque sobre la
pierna. Asegure la pieza de trabajo sobre una
superficie de apoyo estable. Es importante que
la pieza de trabajo esté bien fijada para minimizar el
peligro de contacto con el cuerpo, el atasco de la
hoja de sierra o la pérdida del control.
e) Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos o con el cable de
conexión. El contacto con un cable eléctrico
conduce la tensión a través de las piezas metálicas
de la herramienta eléctrica y puede causar una
descarga eléctrica.
f) Utilice siempre un tope o una guía de cantos
recta cuando efectúe cortes longitudinales.
Esto mejora la exactitud de corte y reduce la posibi-
lidad de que la hoja de sierra se atasque.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de estrella o círculo).
Las hojas de sierra que no se adapten a las piezas
de montaje de la sierra giran descentradas y
pueden causar la pérdida del control de la sierra.
h) No utilice nunca tornillos o placas de apoyo
para hojas de sierra que estén dañados o sean
erróneos. Las placas de apoyo y los tornillos para
hojas de sierra se han construido especialmente
para esta sierra, a fin de proporcionar un óptimo
rendimiento y un manejo seguro.
4.2 Contragolpe - Causas y respectivas indi-
caciones de seguridad
- un contragolpe es la reacción repentina de una
hoja de sierra debido a que se ha enganchado,
atascado o colocado erróneamente, y que
provoca que una sierra se salga de la pieza de
trabajo y pueda salir despedida en dirección al
usuario de la herramienta;
- cuando la hoja de sierra se engancha o atasca en
la hendidura de serrado, se bloquea y la fuerza del
motor lanza la sierra en dirección al usuario de la
herramienta;
- si la hoja de sierra se tuerce durante el corte o se
ha alineado erróneamente, los dientes del canto
posterior de la hoja de sierra se pueden engan-
char en la superficie de la pieza de trabajo, con lo
cual la hoja de sierra se desprende de la hendi-
dura de serrado y sale disparada hacia atrás en
dirección al usuario de la herramienta.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra. Se puede evitar
tomando las medidas apropiadas como las que se
describen a continuación.
a) Sujete la sierra con ambas manos y
mantenga los brazos en una postura en la que
1. Declaración de Conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones de seguridad
especiales
ESPAÑOLes
34
pueda amortiguar la fuerza del contragolpe.
Sitúese siempre lateralmente respecto a la
hoja de sierra, evite colocar su cuerpo en línea
con la hoja de sierra. En caso de un contragolpe,
la sierra circular puede salir disparada hacia atrás,
pero el usuario podrá dominar la fuerza del contra-
golpe mediante las medidas apropiadas.
b) En el caso de que la hoja de sierra se
atasque o que decida interrumpir el trabajo,
desconecte la sierra y manténgala sin mover
en el material hasta que la hoja se haya dete-
nido. No intente nunca retirar la sierra de la
pieza de trabajo o arrastrarla hacia atrás mien-
tras la hoja de sierra se mueve ya que podría
provocar un contragolpe. Determine la causa del
atasco de la hoja de sierra y elimínelo.
c) Cuando desee volver a poner en marcha una
sierra con la hoja insertada en la pieza de
trabajo, centre la hoja en la hendidura de
serrado y compruebe que los dientes no se
hayan enganchado en la pieza de trabajo. En
caso de que la hoja de sierra se haya atascado,
podría salir disparada de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe cuando se vuelva a
arrancar la sierra.
d) Apoye los tableros grandes para evitar el
riesgo de un contragolpe al atascarse la hoja
de sierra. Los tableros grandes pueden doblarse
por su propio peso. Los tableros deben apoyarse
en ambos lados, tanto cerca de la hendidura de
serrado como en el borde.
e) No utilice hojas de sierra gastadas ni
dañadas. Las hojas de sierra con dientes gastados
o alineados erróneamente provocan una fricción
excesiva, un atasco y un contragolpe debido a una
hendidura de serrado demasiado estrecha.
f) Asegure los ajustes de profundidad y ángulo
de corte antes de serrar. Si los ajustes cambian
durante el serrado, la hoja de sierra puede atas-
carse y ocasionar un contragolpe.
g) Preste especial atención a los "cortes de
profundidad" en las paredes existentes u otras
zonas que no pueden verse. La hoja de sierra
que se inserta se puede bloquear al serrar objetos
ocultos y ocasionar un contragolpe.
4.3 Función de la cubierta inferior de protec-
ción
a) Compruebe antes de cada uso si la cubierta
protectora cierra correctamente. No utilice la
sierra cuando la cubierta protectora inferior no
se mueve libremente y no se cierra de inme-
diato. No sujete ni fije nunca la cubierta protec-
tora inferior en la posición abierta. Si la sierra
cayera accidentalmente al suelo, la cubierta protec-
tora inferior podría deformarse. Abra la cubierta
protectora con una palanca y asegúrese de que se
mueve libremente y no toca la hoja de sierra ni otras
piezas en todos los ángulos y profundidades de
corte.
b) Compruebe si los resortes de la cubierta
protectora inferior funcionan correctamente.
Ordene una revisión de la sierra antes de
usarla si la cubierta protectora y los resortes
no funcionan correctamente. Las piezas
dañadas, incrustaciones pegajosas o la acumula-
ción de virutas provocan que la cubierta protectora
funcione a destiempo.
c) Abra la cubierta protectora inferior a mano
sólo cuando pretenda realizar cortes especí-
ficos, como son los cortes de profundidad y los
cortes en ángulo. Abra la cubierta protectora
inferior con la palanca (11) y suéltela en cuanto
la hoja de sierra penetre en la pieza de trabajo.
En todos los demás trabajos de serrado, la cubierta
protectora inferior debe funcionar automática-
mente.
d) No coloque la sierra sobre el banco de
trabajo o en el suelo sin que la cubierta protec-
tora inferior cubra la hoja de sierra. Una hoja de
sierra descubierta en movimiento mueve la sierra
en dirección contraria al sentido de corte serrando
todo lo que encuentre en su camino. Observe
también el tiempo de marcha en inercia de la sierra.
4.4 Indicaciones de seguridad adicionales
para cualquier serrado con cuña
abridora
Función de la cuña abridora
a) Utilice una hoja de sierra apta para la cuña
de separación en cuestión. Para que la cuña de
separación funcione, la hoja base de la hoja de
sierra debe ser más fina que la cuña de separación
y el ancho de diente mayor que el espesor de la
cuña de separación.
b) Ajuste la cuña abridora tal como se describe
en este manual de instrucciones. Un error en la
distancia, posición o alineación puede ser la causa
de que la cuña de separación no actúe de forma
efectiva impidiendo un contragolpe.
c) Utilice siempre la cuña abridora excepto en
los cortes de profundidad. Vuelva a montar la
cuña abridora tras efectuar el corte de profundidad.
La cuña abridora interfiere en los cortes de
profundidad y puede generar un contragolpe.
d) Para que la cuña abridora actúe
correctamente deberá encontrarse en la
hendidura de serrado. En los cortes cortos, la
cuña abridora no es efectiva para impedir un
contragolpe.
e) No utilice la sierra con una cuña abridora
deformada. Incluso una pequeña avería puede
ralentizar el cierre de la cubierta protectora.
4.5 Otras indicaciones de seguridad
No utilice discos de amolar.
Desenchufe el equipo antes de llevar a cabo cual-
quier ajuste o mantenimiento.
¡No toque la herramienta en rotación! La máquina
debe estar siempre en reposo para eliminar virutas
y otros residuos similares.
Utilice cascos protectores para los oídos.
Utilice protectores oculares.
ESPAÑOL es
35
Pulse el botón de bloqueo del husillo solamente con
el motor parado.
La hoja de sierra no debe frenarse por contrapre-
sión lateral.
La cubierta protectora móvil no debe quedar inmo-
vilizada en la posición retraída para serrar.
La cubierta protectora móvil debe poder moverse
con libertad y regresar por sí misma con suavidad y
precisión hasta su posición final.
La máquina deberá limpiarse regularmente si se
sierran materiales que generen mucho polvo. Debe
estar garantizado el funcionamiento óptimo de los
dispositivos de protección (p.ej. la caperuza protec-
tora móvil).
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
Compruebe que la pieza de trabajo no tenga
cuerpos extraños. Al trabajar observe que no sierra
clavos o similares.
Cuando se bloquee la hoja de sierra debe desco-
nectar el motor inmediatamente.
No intente serrar piezas de trabajo extremada-
mente pequeñas.
Al serrar, la pieza de trabajo debe estar bien colo-
cada y fijada para que no se mueva.
Utilice una hoja de sierra adecuada al material de
trabajo.
Limpie las hojas de sierra manchadas con
resina o restos de cola. Las hojas de sierra sucias
provocan el aumento del rozamiento, el atasco de
la hoja y un mayor riesgo de contragolpe.
Evite un sobrecalentamiento de las puntas de
los dientes de sierra. Evite una fundición del
material al aserrar plástico. Utilice una hoja de
sierra adecuada al material de trabajo.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
Véase la página 2.
1 Ruedecilla de ajuste para preseleccionar el
número de revoluciones*
2 Indicación de señal*
3 Guía de cables
4 Placa guía
5 Escala (ángulo de corte en diagonal)
6 Tornillo de sujeción (cortes en diagonal)
7 Indicador de corte
8 Tornillo de sujeción (tope paralelo)
9 Tope paralelo
10 Empuñadura
11 Palanca (Girar hacia atrás la cubierta
protectora móvil)*
12 Botón de bloqueo
13 Interruptor
14 Empuñadura complementaria
15 Racor
16 Contratuerca (ajuste del ángulo de la hoja de
sierra)
17 Tornillo de ajuste (ajuste del ángulo de la hoja
de sierra)
18 Depósito para llave hexagonal
19 Tornillo de sujeción (profundidad de corte)
20 Botón de bloqueo del husillo
21 Escala (profundidad de corte)
22 Marca (Diámetro exterior de hoja de sierra)
23 Brida interior de la hoja de sierra
24 Hoja de sierra
25 Brida exterior de la hoja de sierra
26 Tornillo de fijación de la hoja de sierra
5. Descripción general
ESPAÑOLes
36
27 Cuña de partir
28 Cubierta protectora móvil
29
Tornillo con hexágono interior (ajuste de la cuña de
partir)
* según equipamiento
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
Desenchufar el equipo antes de llevar a cabo
cualquier ajuste o mantenimiento.
6.1 Ajustar la cuña de partir
La cuña de partir (27) impide que la madera se
cierre durante el serrado detrás de la hoja de la
sierra y la inmovilice. Podría producirse un
contragolpe.
La cuña de partir debe ajustarse de manera
que la distancia entre su redondeo interior y la
corona dentada de la hoja de sierra no sea superior
a 5 mm. Ajustar la cuña de partir de tal manera que
el punto más bajo de la hoja de sierra no sobresalga
más de 5 mm por debajo del canto inferior de la
cuña de partir. Véase la figura de la página 3.
Para ajustar, aflojar el tornillo con hexágono interior
(29), regular las distancias correctas respecto a la
hoja de sierra y volver a apretar el tornillo con
hexágono interior.
6.2 Ajustar la profundidad de corte
Para ajustar, aflojar el tornillo de sujeción (19).
Elevar o bajar el cuerpo del motor respecto a la
placa guía (4). La profundidad de corte regulada
puede leerse en una escala (21). Volver a apretar el
tornillo de sujeción (19).
La finalidad del ajuste de la profundidad de corte es
que los dientes de la hoja de sierra no sobresalgan
por debajo de la pieza de trabajo más de la mitad de
la altura de los dientes. Véase la figura de la página
2.
La fuerza de tensión del tornillo de sujeción (19) se
puede ajustar. Para ello, desenroscar el tornillo de
la palanca. Retirar la palanca y colocarla girada en
el sentido contrario a las agujas del reloj. Fijar con
el tornillo. Hay que tener en cuenta que con el
cepillo abierto, es más suave el ajuste de la profun-
didad de corte.
6.3 Colocar la hoja de sierra en diagonal
para realizar cortes en diagonal
Para ajustar, aflojar el tornillo de sujeción (6).
Inclinar el cuerpo del motor contra la placa guía (4).
El ángulo ajustado puede leerse en la escala (5).
Volver a apretar el tornillo de sujeción (6).
6.4 Corregir el ángulo de la hoja de sierra
El
ángulo de la hoja de sierra está ajustado de
fábrica.
Cuando con 0° la hoja de sierra no está en ángulo
recto respecto a la placa guía: Aflojar el tornillo de
sujeción (6). Aflojar la contratuerca (16) y corregir
el ángulo de la hoja de sierra con el tornillo de ajuste
(17). A continuación volver a apretar la
contratuerca. Volver a apretar el tornillo de sujeción
(6).
6.5 Seleccionar el número de revoluciones
(KSE 68 Plus)
Seleccionar el número de revoluciones en la rueda
corredera (1). Para el número de revoluciones
recomendado, véase la página 3.
6.6 Ajuste del racor de aspiración / eyector
de virutas
El racor (15) puede girarse en la posición deseada
para aspirar o eyectar las virutas. Para ello, insertar
el racor hasta el tope, girarlo y volverlo a extraer. El
racor puede fijarse en escalones de 45° seguro
contra torsión.
Aspiración de virutas de sierra:
Para aspirar las virutas de sierra debe conectarse
un dispositivo de aspiración adecuado con una
manguera de aspiración en la sierra circular.
7.1 Conexión y desconexión
Conexión: Presionar el botón de bloqueo (12),
mantenerlo presionado y accionar el
interruptor (13).
Desconexión: Soltar el interruptor (13).
7.2 Indicación de señal (KSE 68 Plus):
La indicación de señal (2) se ilumina brevemente al
conectar la herramienta y señaliza la disposición de
servicio. Si se ilumina durante el trabajo, indica una
sobrecarga. Reducir la carga de la máquina.
7.3 Indicaciones de funcionamiento
Disponer el cable de red de forma que se pueda
realizar el corte de sierra sin impedimentos.
Para ello, se puede sujetar el cable de red con la
guía de cable (3).
La flecha (22) en la placa guía sirve de ayuda al
apoyarla sobre la pieza de trabajo y al serrar. Con la
profundidad de corte máxima, marca
aproximadamente el diámetro exterior de la hoja de
sierra y, con ello, el canto de corte.
No conecte o desconecte la máquina mientras
la hoja de sierra esté en contacto con la pieza
de trabajo.
Deje que la hoja de sierra alcance el número
máximo de revoluciones antes de realizar el
corte.
Al aplicar la sierra circular portátil, la caperuza
protectora móvil se mueve hacia atrás por la pieza
de trabajo.
6. Puesta en marcha, ajuste
7. Manejo
ESPAÑOL es
37
KSE 68 Plus: Para facilitar el apoyo en la pieza de
trabajo, se puede girar hacia atrás la cubierta
protectora a mano con la palanca (11) .
Al serrar no se debe extraer la máquina del
material con la hoja de sierra en movimiento.
Esperar hasta que la hoja de sierra se pare.
En caso de que se bloquee la hoja de sierra
desconectar la máquina de inmediato.
Serrar siguiendo un trazado recto: Para ello se
utiliza el indicador de corte (7). El ancho del
indicador de corte corresponde aproximandamente
al ancho de la hoja de sierra.
El indicador de corte (7) puede ajustarse. Para ello,
llevar a cabo un corte de prueba. Aflojar el tornillo
de fijación del indicador de corte. Ajustar el
indicador de corte después del corte. Volver a
apretar el tornillo de sujeción.
Serrar siguiendo un listón fijado en la pieza de
trabajo: Para conseguir un canto de corte exacto
se puede fijar un listón sobre la pieza de trabajo y
guiar la sierra circular portátil con la placa guía (4)
siguiendo este listón.
Serrar con tope paralelo:
Para cortes paralelos a un canto recto.
KS 6662841: El tope paralelo (9) puede fijarse por
la derecha en su soporte. Leer la anchura de corte
a la derecha del indicador de corte (7). Apretar el
tornillo de sujeción (8). La mejor manera para
averiguar la anchura de corte exacta es hacer un
corte de prueba.
KSE 68 Plus: El tope paralelo (9) puede fijarse por
ambos lados en su soporte. Al realizar el ajuste,
tener en cuenta la paralelidad respecto a la
hoja de sierra. Leer la anchura de corte a la
derecha o izquierda del indicador de corte (7).
Apretar el tornillo de sujeción (8). La mejor manera
para averiguar la anchura de corte exacta es hacer
un corte de prueba.
7.4 Serrado con riel de guía 6.31213
Para lograr bordes de corte rectos, sin astillado y
con precisión milimétrica. El revestimiento antides-
lizante proporciona un asiento seguro y protege las
piezas de trabajo de posibles arañazos. Mediante
los topes del riel de guía puede colocarse la herra-
mienta para los cortes de inserción y realizarse
cortes de longitud constante.
Antes de la utilización deben montarse los
adaptadores 6.31020.
V
éase el capítulo Acceso-
rios.
Limpiar la herramienta periódicamente. Las
ranuras de ventilación del motor deben limpiarse
con un aspirador. Limpie la cubierta protectora
móvil (28) con regularidad con aire a presión (usar
gafas protectoras). La cubierta móvil debe poder
moverse con libertad y regresar por sí misma con
suavidad y precisión hasta su posición final.
Cambio de la hoja de sierra
Desenchufar el equipo antes de llevar a cabo
cualquier ajuste o mantenimiento.
Pulsar y mantener pulsado el botón de bloqueo del
husillo (20). Girar lentamente el eje de la sierra con
la llave hexagonal integrada en el tornillo de fijación
de la hoja de sierra (26), hasta que el tope quede
enclavado.
Extraer el tornillo de fijación de la hoja de sierra (26)
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Extraer la brida de la hoja de sierra exterior (25).
Tirar hacia atrás la caperuza protectora móvil (28) y
extraer la hoja de sierra (24).
Las superficies de apoyo entre la brida interior de la
hoja de sierra (23), la hoja de sierra (24), la brida
exterior de la hoja de sierra (25) y el tornillo de
fijación de la hoja de sierra (26) deben estar limpias.
Para que el acoplamiento de seguridad
funcione debidamente, el tornillo de
sujeción (26) de la hoja de sierra debe estar
recubierto con un fina película de grasa en su
superficie de contacto con la hoja de sierra.
Vuelva a engrasar con una grasa de aplicación
múltiple (DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30).
Colocar la nueva hoja de sierra. Tener en cuenta el
sentido de giro correcto. El sentido de giro está
indicado por flechas en la hoja de sierra y la
caperuza protectora.
Colocar la brida exterior de la hoja de sierra (25).
Apretar fuertemente el tornillo de fijación de la hoja
de sierra (26).
Utilizar únicamente hojas de sierra afiladas y
sin desperfectos. No utilizar hojas de sierra
agrietadas o que hayan variado su forma.
No utilizar hojas de sierra en las que el cuerpo
base sea más ancho o la anchura de corte sea
inferior a la anchura de la cuña de partir.
No utilizar hojas de sierra de acero rápido de
alta aleación (HSS).
No utilizar hojas de sierra que no se
correspondan con los datos indicados.
La hoja de sierra debe ser apta para el número
de revoluciones en marcha en vacío.
Utilizar una hoja de sierra adecuada al
material de trabajo.
Las hojas de sierra diseñadas para cortar
madera o materiales similares deben cumplir
la norma EN 847-1.
f
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi-
caciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
8. Mantenimiento
9. Accesorios
10. Reparación
ESPAÑOLes
38
Un cable de alimentación deteriorado solo puede
ser sustituido por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede solicitarse
al servicio de asistencia técnica de Metabo.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones nece-
sarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Solo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
P1=Potencia absorbida
P2=Potencia suministrada
n0=Número de revoluciones en marcha en
vacío
n1=Revoluciones bajo carga
T90° =profundidad de corte máx. (90°)
T45° =profundidad de corte máx. (45°)
A =ángulo de corte en diagonal ajustable
D =diámetro de la hoja de sierra
d = diámetro de orificio de la hoja de sierra
a =grosor máx. del cuerpo base de la hoja de
sierra
b =anchura de las cuchillas de la hoja de
sierra
c =anchura de la cuña de partir
m =peso
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Herramienta con clase de protección II
~Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi-
ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Valor total de vibraciones (suma de vectores de tres
direcciones) determinadas según la norma EN
62841:
ah, D =valor de emisión de vibraciones
(serrado de tabla de virutas prensadas)
Kh,D = Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA = Nivel de intensidad acústica
LWA = Nivel de potencia acústica
KpA, KWA = Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
11. Protección ecológica
12. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊS pt
39
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
serras circulares manuais, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) -
vide página 3.
A ferramenta é adequada para serrar madeira,
plásticos e materiais semelhantes.
A ferramenta não é destinada para cortes de imersão.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se toda a regulamentação
aplicável à prevenção de acidentes, assim como a
informação sobre segurança que aqui se incluí.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta
elétrica. O desrespeito das instruções
apresentadas abaixo pode causar choque etrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e
instruções para futura referência. Quando
entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
4.1 Processo de serração
a) PERIGO: Jamais chegue com as mãos
na área de corte tampouco na lâmina de
serra. Com sua outra mão, segure o punho
auxiliar ou o corpo do motor. Segurando a serra
com ambas as mãos, elas não podem ser lesadas
pela lâmina de serra.
b) Jamais pegue por baixo da peça a serrar.
Sob a peça a serrar, o resguardo da lâmina não
poderá protegê-lo diante da lâmina de serra.
c) Ajuste a profundidade de corte à espessura
da peça a serrar. Por debaixo da peça a serrar
deverá ficar visível menos do que uma altura
completa do dente.
d) Nunca segure a peça a serrar na mão ou
sobre a perna. Proteja a peça a cortar num
apoio firme. É muito importante fixar bem a peça a
serrar para minimizar o perigo de contacto com o
corpo, o emperrar da lâmina de serra ou a perda de
controlo.
e) Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos ou o próprio cabo de
ligação, segure a ferramenta elétrica nas
superfícies isoladas do punho. O contacto com
um cabo condutor de corrente também coloca
peças metálicas da ferramenta elétrica sob tensão
e provoca um choque elétrico.
f) No corte longitudinal use sempre um batente
ou uma guia de aresta recta. Isto melhora a
precisão de corte e reduz a possibilidade do
emperrar da lâmina de serra.
g) Sempre utilize lâminas de serra no tamanho
correcto e com a devida perfuração de
admissão (p.ex. forma estrelada ou redonda).
Lâminas de serra que não se adaptam às partes de
montagem, não andam na circular e levam à perda
de controlo.
h) Jamais use arruelas planas ou parafusos da
lâminas de serra danificados ou errados. Tanto
as arruelas planas como os parafusos da lâmina de
serra foram construídos especialmente para sua
serra, a fim de produzir potência e segurança de
operação optimizadas.
4.2 Contragolpe - Causas e correspondentes
indicações de segurança
- um contragolpe é a reacção repentina devido a
uma lâmina de serra encravando, emperrando ou
não alinhada correctamente, que leva com que a
serra incontrolável, levante e se desloque para
fora da peça a cortar, em direcção ao operador da
serra;
- a lâmina de serra, quando encrava ou emperra na
fenda cortada a fechar, ela bloqueia, e a força
motora causa o contragolpe da serra, em
direcção ao operador da serra;
- se a lâmina de serra for virada ou não alinhada
correctamente ao corte, os dentes da aresta
posterior da lâmina de serra podem encravar na
superfície da peça a cortar, no que a lâmina de
serra se desloca para fora da fenda cortada e a
serra salta para trás, em direcção ao operador da
serra.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da serra. Poderá evitar o
contragolpe através de medidas de segurança
adequadas, descritas a seguir.
a) Segure a serra sempre com ambas as mãos
e coloque os seus braços numa posição, na
qual poderá amortecer as forças de contra-
golpe. Posicione-se sempre na lateral à lâmina
de serra, nunca fique com o corpo e a lâmina
de serra numa linha. Num contragolpe, a serra
circular pode saltar para trás, porém, devido a
medidas de precaução adequadas, o operador da
serra pode resistir às forças de impacto.
b) No caso em que a lâmina de serra encravar
ou quando interromper a operação, desligue
1. Declaração de Conformidade
2. Utilização autorizada
3. Regras gerais de segurança
4. Notas de segurança especiais
PORTUGUÊSpt
40
sempre a serra e mantenha-a segura dentro da
peça a cortar, até a paralisação total da lâmina
de serra. Jamais tente retirar a serra da peça a
cortar ou puxá-la para trás enquanto a lâmina
de serra está em movimento, de contrário
poderá haver um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento da lâmina de
serra.
c) Se pretende rearrancar a serra presa numa
peça a serrar, centralize a lâmina de serra na
fenda serrada e verifique se os dentes não
estão encravados na peça a serrar. Se a lâmina
de serra emperra, pode deslocar-se para fora da
peça a serrar ou causar um contragolpe durante o
rearranque da serra.
d) Providencie um apoio para placas grandes a
fim de evitar o risco de um contragolpe devido
ao emperrar da lâmina de serra. As placas
grandes podem curvar-se sob seu próprio peso.
Estas placas devem ser apoiadas em ambos os
lados, tanto próximo à fenda de corte como na
borda.
e) Nunca utilize lâminas de serra embotadas ou
danificadas. As lâminas de serra com dentes
embotados ou mal alinhados, devido a uma fenda
serrada demasiada estreita, causam uma maior
fricção, o emperrar da lâmina e um contragolpe.
f) Antes de serrar, aperte bem os ajustes de
profundidade de corte e de ângulo de corte. Se
durante o serra, alterarem-se os ajustes, a lâmina
de serra pode emperrar e causar um contragolpe.
g) Proceda com maior cuidado no caso de
"recortes" em paredes montadas ou outras
áreas não apercebidas. Durante o corte, a lâmina
no recorte pode bloquear em objectos ocultos e
causar um contragolpe.
4.3 Função do resguardo da lâmina inferior
a) Antes de cada utilização, verifique se o
resguardo da lâmina inferior fecha devida-
mente. Jamais utilize a serra quando o
resguardo da lâmina inferior não for livremente
móvel e não fechar imediatamente. Nunca
bloqueie ou amarre o resguardo da lâmina infe-
rior na posição aberta. Se por um acaso a serra
cair no chão, o resguardo da lâmina inferior pode
entortar. Abra o resguardo pela alavanca e certi-
fique-se de seu movimento livre e de que não toca
a lâmina de serra ou outras partes a qualquer
ângulo de corte ou profundidade de corte.
b)Verifique a função da mola para o resguardo
da lâmina inferior. Providencie a manutenção
da serra quando o resguardo da lâmina inferior
e a mola não funcionarem devidamente. Peças
danificadas, depósitos grudentes ou acumulações
de aparas retardam o funcionamento do resguardo
da lâmina inferior.
c) Abra o resguardo da lâmina inferior a mão,
apenas para cortes especiais como "cortes
imersos e angulares". Abra o resguardo da
lâmina inferior com a alavanca (11), e solte-a
logo após o ataque da lâmina de serra na peça
a cortar. Para todas as demais operações de corte,
o resguardo da lâmina inferior deve funcionar auto-
maticamente.
d) Não deposite a lâmina sobre a bancada de
trabalho ou no piso, sem que o resguardo infe-
rior da lâmina cobre a lâmina de serra. Uma
lâmina de serra desprotegida, funcionando por
inércia, movimenta a serra contra o sentido de corte
e corta o que lhe vem a caminho. Portanto, observe
o tempo do funcionamento por inércia da serra.
4.4 Indicações de segurança adicionais para
todas as serras com cunha abridora
Função da cunha abridora
a) Utilize a lâmina de serra adequada para a
cunha abridora. Para que a cunha abridora
produza o devido efeito, a lâmina base da lâmina de
serra deverá ser mais fina que a cunha abridora e a
largura dos dentes deverá ser superior à espessura
da cunha abridora.
b) Ajuste a cunha abridora conforme descrito
neste manual de instruções. As distâncias, o
posicionamento ou o alinhamento errados podem
fazer com que a cunha abridora não consiga evitar
um contragolpe de forma eficiente.
c) Use sempre a cunha abridora, exceto em
cortes de imersão. Volte a montar a cunha
abridora após o corte de imersão. A cunha abridora
incomoda nos cortes de imersão e pode provocar
um contragolpe.
d) Para que a cunha abridora possa atuar
deverá encontrar-se na fenda de corte. Em
cortes curtos, a cunha abridora é incapaz de evitar
um contragolpe.
e) Não opere a serra com a cunha abridora
deformada. Até mesmo uma pequena avaria pode
retardar o fecho do resguardo de proteção.
4.5 Demais indicações de segurança
Não utilize discos abrasivos.
Antes de iniciar qualquer manutenção ou ajuste,
puxe a ficha da tomada de rede.
Não pegar na ferramenta em rotação! Remover
serradura e semelhantes apenas quando a ferra-
menta eléctrica estiver parada.
Utilize protecção auditiva.
Use óculos de protecção.
Carregue no botão de bloqueio do veio apenas com
o motor totalmente parado.
A lâmina de serra não deve ser travada contra-
-apertando-a lateralmente.
O resguardo móvel da lâmina não deve ser fixo na
posição retraída durante o corte.
O resguardo móvel da lâmina deve permanecer
livremente móvel, podendo voltar por si, fácil e
exactamente à sua posição limite.
Durante o corte de materiais com intensa formação
de pó, a ferramenta deve ser limpa regularmente.
Deverá ser garantido o devido funcionamento dos
equipamentos de protecção (p.ex. resguardo
móvel da lâmina).
PORTUGUÊS pt
41
Matérias que durante o tratamento geram pós ou
vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não
devem ser tratados.
Verifique se há corpos estranhos na peça a ser
trabalhada. Durante a operação, deve sempre
cuidar para não cortar em pregos ou semelhantes.
A um bloqueio da lâmina de serra, deve desligar
imediatamente o motor.
Não tentar serrar peças extremamente pequenas.
A peça a ser trabalhada deve estar apoiada firme-
mente e protegida contra deslizes durante o trata-
mento.
Utilizar a lâmina de serra adequada para o respec-
tivo material a cortar.
Limpar lâminas de serra sujas com resina ou
cola. Lâminas de serra sujas causam uma maior
fricção, bloqueiam a lâmina e aumentam o perigo
de contragolpe.
Evite um superaquecimento das pontas dos
dentes da serra. Evite a fundição do material ao
serrar plásticos. Utilizar a lâmina de serra
adequada para o respectivo material a cortar.
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Roda de ajuste para selecção da rotação*
2 Indicador de sinal*
3 Guia do cabo
4 Base-guia
5 Escala (ângulo de cortes enviesados)
6 Parafuso fixador (cortes enviesados)
7 Mostrador de corte
8 Parafuso fixador (paralela para cortes
longitudinais)
9 Paralela para cortes longitudinais
10 Punho
11 Alavanca (girar de volta o resguardo móvel da
lâmina)*
12 Botão de travamento
13 Gatilho
14 Punho adicional
15 Casquilho
16 Contraporca (ajustar o ângulo da lâmina de
serra)
17 Parafuso de ajuste (ajustar o ângulo da lâmina
de serra)
18 Depósito para chave sextavada
19 Parafuso fixador (profundidade de corte)
20 Botão de bloqueio do veio
21 Escala (profundidade de corte)
22 Marcação (diâmetro externo da lâmina de serra)
23 Flange interno da lâmina de serra
24 Lâmina de serra
25 Flange externo da lâmina de serra
26 Parafuso de fixação da lâmina de serra
27 Cunha abridora
28 Resguardo móvel da lâmina
29
Parafuso sextavado interno (ajuste da cunha
abridora)
* dependente do equipamento
Antes de ligar o cabo de alimentação,
verifique se a voltagem e a frequência da rede
de alimentação se adequam aos valores inscritos
na placa técnica da ferramenta.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
Antes de iniciar qualquer manutenção ou
ajuste, puxe a ficha da tomada da rede.
5. Vista Geral
6. Colocação em operação,
ajustes
PORTUGUÊSpt
42
6.1 Ajustar a cunha abridora
A cunha abridora (27) evita com que a madeira se
fecha logo atrás da lâmina de serra durante a
serração, emperrando a lâmina de serra. O que
poderia causar um impacto inverso.
A cunha abridora deve ser ajustada, de modo
que a distância entre seu arredondamento
interno e a cremalheira da lâmina de serra não seja
maior que 5 mm. Ajustar a cunha abridora, de modo
que o ponto mais baixo da lâmina de serra não
sobressai por mais de 5 mm abaixo da aresta
inferior da cunha abridora. Vide figura na página 3.
Para reajustar, soltar o parafuso sextavado interno
(29), ajustar as distâncias correctas à lâmina de
serra e apertar novamente o parafuso sextavado
interno.
6.2 Ajustar a profundidade de corte
Para ajustar, soltar o parafuso fixador (19).
Levantar ou baixar a parte do motor contra a base-
guia (4). A profundidade de corte ajustada pode ser
deduzida da escala (21). Apertar novamente o
parafuso fixador (19).
Um ajuste da profundidade de corte é adequado,
de modo que os dentes da lâmina de serra não
sobressaem por mais da metade da altura dos
dentes, da peça a ser trabalhada. Vide figura na
página 2.
A força de aperto do parafuso fixador (19) pode ser
ajustada. Para isso, desparafusar o parafuso da
alavanca. Remover a alavanca e colocar
desalinhado contra o sentido dos ponteiros do
relógio. Fixar o parafuso. Aqui deve-se observar
que quando a alavanca está aberta o ajuste da
proundidade do corte é de andamento fácil.
6.3 Ajuste da inclinação da lâmina de serra
para cortes enviesados
Para ajustar, soltar os parafuso fixadores (6).
Inclinar a parte do motor contra a base-guia (4). O
ângulo ajustado pode ser deduzido da escala (5).
Apertar novamente os parafusos fixadores (6).
6.4 Corrigir o ângulo da lâmina de serra
O
ângulo da lâmina de serra encontra-se ajustado
de fábrica.
Quando a lâmina de serra a o está num ângulo
recto à base-guia: Soltar os parafusos fixadores (6).
Soltar a contraporca (16) e corrigir o ângulo da
lâmina de serra com o parafuso de ajuste (17). A
seguir apertar novamente a contraporca. Apertar
novamente os parafusos fixadores (6).
6.5 Seleccionar as rotações (KSE 68 Plus)
Seleccionar as rotações na roda de ajuste (1).
Rotações recomendadas vide página 3.
6.6 Ajustar o casquilho de aspiração /
extracção de aparas
O casquilho (15) pode ser girado à posição
desejada, para a aspiração ou para a extracção de
aparas. Para isso, inserir o casquilho até o batente,
torcer e retirar novamente. O casquilho pode ser
bloqueado contra torção na escala de 45°.
Aspiração de serradura:
Para a aspiração de serradura, deve conectar à
serra circular um aparelho aspirador adequado
com mangueira de aspiração
7.1 Ligar e desligar
Ligar: premir o botão de travamento (12) e mantê-
lo premido, a seguir activar o interruptor (13).
Desligar: soltar o interruptor (13).
7.2 Indicador de sinal (KSE 68 Plus)
O indicador de sinal (2) acende brevemente na
ligação e sinaliza a prontidão de funcionamento.
Quando o indicador de sinal acende durante o
trabalho, é sinalizada uma sobrecarga.
Descarregar a máquina.
7.3 Indicações sobre a utilização
Assentar o cabo de rede, de modo que o corte
possa ser executado livremente.
Para isso, o cabo de rede pode ser segurado pelo
guia-cabo (3).
A seta (22) sobre a base-guia serve como posição
de ajuda ao colocar a ferramenta na peça a ser
trabalhada, e durante a serração. Na profundidade
de corte máxima ela marca aproximadamente o
diâmetro externo da lâmina de serra, e com isso a
aresta de corte.
Não ligar ou desligar a máquina enquanto a
lâmina de serra ainda toca na peça a ser
trabalhada.
Antes de iniciar o corte, aguarde até a lâmina
de serra atingir a plena rotação.
Colocando a serra circular manual ao corte, o
resguardo móvel da lâmina é girado de volta
através da peça.
KSE 68 Plus: Para facilitar a colocar a ferramenta
na peça a ser trabalhada, o resguardo móvel da
lâmina pode ser girada manualmente de volta
mediante a alavanca (11).
Não tirar a máquina do material durante a
serração, quando a lâmina de serra está em
rotação. Aguardar sempre primeiro a paragem da
lâmina de serra.
Quando a lâmina de serra bloqueia, desligar
imediatamente a máquina.
Serrar segundo traçado prévio: para isso serve o
mostrador de corte (7). A largura do mostrador de
corte corresponde a aproximadamente a largura da
lâmina de serra.
O mostrador de corte (7) pode ser ajustado. Para
isso, realizar um corte de teste. Soltar o parafuso de
fixação do mostrador de corte. Ajustar o mostrador
de corte conforme o corte. Apertar novamente o
parafuso de fixação.
Serrar segundo uma régua fixada sobre a peça:
para alcançar um corte exacto de arestas, existe a
possibilidade de fixar uma régua sobre a peça e
guiar a serra circular manual com a base-guia (4)
junto a esta régua.
7. Utilização
PORTUGUÊS pt
43
Serrar com paralela para cortes longitudinais:
para cortes paralelos à aresta recta.
KS 66: A paralela para cortes longitudinais (9) pode
ser montada no seu dispositivo de fixação, a partir
do lado direito.
Ler a largura de corte a direita, no mostrador de
corte (7). Apertar o parafuso fixador (8). O melhor
modo de apurar a largura de corte exacta é através
de um corte de teste.
KSE 68 Plus: A paralela para cortes longitudinais
dupla (9) pode ser montada no seu dispositivo de
fixação, a partir de ambos os lados. Ao ajustar o
paralelismo, observar à lâmina de serra. Ler a
largura de corte a direita, ou seja, a esquerda, no
mostrador de corte (7). Apertar os parafusos
fixadores (8). O melhor modo de apurar a largura
exacta de corte é através de um corte de teste.
7.4 Cortar com a calha-guia 6.31213
Para cortes milimétricos, rectilíneos e sem lascar
em arestas de corte. O revestimento antiderrapante
providencia um apoio seguro e serve à peça de
corte como protecção contra riscos. Devido aos
batentes sobre a calha-guia, a ferramenta pode ser
apoiada no caso de recortes, para poder-se efec-
tuar cortes com igual comprimento.
Para a utilização, m de ser montadas as peças de
adaptação 6.31020. Veja capítulo Acessórios..
Limpar regulamente a ferramenta eléctrica.
Nisso, aspirar as aberturas de ventilação do motor
com um aspirador de pó. Limpar regularmente o
resguardo móvel da lâmina (28) com ar comprimido
(usar óculos de protecção). Este deve permanecer
livremente móvel, podendo voltar por si, fácil e
exactamente à sua posição limite.
Substituição da lâmina de serra
Antes de iniciar qualquer manutenção ou
ajuste, puxe a ficha da tomada da rede.
Premir o botão de bloqueio do veio (20) e mantê-lo
premido. Girar lentamente o veio da serra com a
chave sextavada interna no parafuso de fixação da
lâmina de serra (26), até o engate do bloqueio.
Desparafusar o parafuso de fixação da lâmina de
serra (26) contra o sentido dos ponteiros do relógio.
Remover o flange externo da lâmina de serra (25).
Puxar o resguardo móvel da lâmina (28) para trás e
tirar a lâmina de serra (24).
As áreas de apoio entre o flange interno da lâmina
de serra (23), a lâmina de serra (24), o flange
externo da lâmina de serra (25) e o parafuso de
fixação da mina de serra (26) devem estar limpas.
Para se garantir a função devida da
embraiagem automática de segurança, o
parafuso de fixação da lâmina de serra (26), na
superfície de contacto à lâmina de serra, deve
ficar coberto por uma película de óleo. Usar um
óleo multi-uso (DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30).
Colocar a nova lâmina de serra. Observar o sentido
de rotação correcto. O sentido de rotação é
indicado com setas sobre a lâmina de serra e o
resguardo da lâmina.
Colocar o flange externo da lâmina de serra (25).
Apertar bem o parafuso de fixação da lâmina de
serra (26).
Utilizar somente lâminas de serra afiadas e
sem danificações. Não utilizar lâminas de
serra com fissuras ou com a sua forma alterada.
Não utilizar lâminas de serra com espessura
do corpo básico maior, ou com largura de
corte menor do que a espessura da cunha abridora.
Não utilizar lâminas de serra de aço de liga de
alta velocidade (HSS).
Não utilizar lâminas de serra que não
correspondam aos dados característicos
indicados.
A lâmina de serra deve ser adequada
para a rotação em vazio.
Utilizar a lâmina de serra adequada para o
respectivo material a cortar.
As lâminas de serra previstas para o corte de
madeira ou materiais semelhantes devem
corresponder com a norma EN 847-1.
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados
nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas pode
ser substituído por um cabo especial de ligação à
rede original da Metabo, que está disponível a partir
do serviço de assistência da Metabo.
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo-
sição no site www.metabo.com.
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
de acordo com a sua rotulagem, em conformidade
com as diretivas do seu município. Encontrará
indicações adicionais em www.metabo.com na
área da assistência.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
8. Manutenção
9. Acessórios
10. Reparações
11. Protecção ao meio-ambiente
PORTUGUÊSpt
44
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
P1=Consumo nominal
P2=Potência liberada
n0=Rotação em vazio
n1=Rotação em carga
T90° =Profundidade máx. de corte (90°)
T45° =Profundidade máx. de corte (45°)
A =Ângulo do corte enviesado ajustável
D =Diâmetro da lâmina de serra
d = Diâmetro do furo da lâmina de serra
a =Espessura máx. do corpo básico da
lâmina de serra
b =Largura de serração da lâmina
de serra
c =Espessura da cunha abridora
m =Peso
Valores medidos de acordo com a norma
EN 62841.
Ferramenta eléctrica da classe de protecção II
~Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de compará-
-los com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 62841:
ah, D =Valor da emissão de vibrações
(cortar placa de aglomerado de madeira)
Kh,D =Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA = Nível de pressão sonora
LWA = Nível de energia sonora
KpA, KWA = Insegurança
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
12. Dados técnicos
SVENSKA sv
45
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: cirkelsågarna med
följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
alla gällande direktiv *2) och standarder *3).
Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
Maskinen är avsedd för sågning i trä, plast och
liknande material.
Maskinen är inte avsedd för instickssågning.
För skador som uppstår på grund av användning
som avviker från anvisningarna har användaren det
fulla ansvaret.
Allmänt erkända föreskrifter om förhindrande av
olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar
måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida hänvisning. Se till så att dokumenta-
tionen följer med elverktyget.
4.1 Sågmetod
a) FARA! Håll händerna borta från
såglinjen och sågklingan. Håll den andra
handen på handtaget eller på motorkåpan.
Håller du sågen med båda händerna, kan de inte
bli skadade av sågklingan.
b) Håll aldrig handen under arbetsstycket.
Klingskyddet skyddar inte under arbetsstycket.
c) Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets
tjocklek. Klingan bör inte sticka ut mer än en tand-
höjd under arbetsstycket.
d) Håll aldrig fast arbetsstycket med händerna
eller benen. Fäst arbetsstycket mot ett stabilt
stöd. Det är viktigt att du fäster arbetsstycket
ordentligt, så att du minimerar risken för kroppskon-
takt, att sågklingan nyper eller att du tappar
kontrollen.
e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar eller den egna
anslutningsledningen. Kontakt med en
strömförande ledning kan spänningssätta
elverktygets metalldelar så att du får en stöt.
f) Använd alltid ett anhåll eller en rak kantgejd
vid klyvsågning. Det ger större noggrannhet och
minskar risken för att sågklingan nyper.
g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt).
Sågklingor som inte passar fästet på sågen går
ojämnt och kan få dig att tappa kontrollen.
h) Använd aldrig skadade eller fel brickor och
skruvar till sågklingorna. Brickorna och skru-
varna till sågklingan är specialgjorda för sågen för
att ge optimal effekt och driftsäkerhet.
4.2 Kast - orsak och matchande säkerhets-
anvisning
- ett kast är en plötslig reaktion som kan inträffa när
sågklingan hakar fast eller nyper eller om
sågklingan är felriktad. Följden blir att sågen gör
en okontrollerad rörelse och lyfter ur arbetsstycket
i riktning mot användaren;
- om sågklingan hakar fast eller nyper i sågspalten,
kan motorkraften kasta sågen tillbaka i riktning
mot användaren;
- om sågklingan vrids i såglinjen eller är felriktad,
kan tänderna i sågklingans bakkant haka i arbets-
styckets yta. Det får sågklingan att hoppa ur
såglinjen i riktning mot användaren.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av sågen. Du förhindrar det med följande försiktig-
hetsåtgärder.
a) Håll fast sågen med båda händerna och med
armarna i ett läge som gör att du kan parera
kastrekylen. Stå alltid vid sidan av sågklingan
och låt aldrig sågklingan ligga i linje med
kroppen. Kast kan få cirkelsågen att fara bakåt,
men med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekylerna.
b) Om sågklingan nyper eller om du avbryter
arbetet, slå av maskinen och håll den stilla i
arbetsstycket tills klingan stannat helt. Försök
aldrig dra loss sågen ur arbetsstycket eller dra
den bakåt när sågklingan roterar, det kan ge ett
kast. Hitta och åtgärda orsaken till att sågklingan
nöp.
c) Ska du starta sågen i ett arbetsstycke;
centrera sågklingan i sågspalten och se till så
att sågtänderna inte hakat fast i arbetsstycket.
Om sågklingan nypt, så kan sågen hoppa ur arbets-
stycket eller ge ett kast när du startar den igen.
d) Palla upp stora skivor, så minskar risken för
kast pga. av att sågklingan nyper. Stora skivor
böjs ned av sin egenvikt. Palla upp skivor på båda
sidor, både vid sågspalten och kanten.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
46
e) Använd aldrig slöa eller skadade sågklingor.
Sågklingor med slöa eller felriktade tänder ger mer
friktion pga. för smal sågspalt samt får sågklingan
att nypa och kasta.
f) Dra åt sågdjups- och snedsågningsinställ-
ningarna innan du sågar. Om inställningarna
ändras vid sågning kan sågklingan nypa och kasta.
4.3 Undre klingskyddets funktion
a) Kontrollera om den undre skyddshuven
stänger som den ska innan du använder
maskinen. Använd aldrig sågen om den nedre
skyddskåpan är trög eller om den inte stängs.
Kläm eller bind aldrig fast det undre klings-
kyddet i öppet läge. Om du tappar sågen i golvet,
så kan det undre klingskyddet bli böjt. Öppna
klingskyddet med spakenoch kontrollera att det kan
röra sig fritt och varken går emot sågklingan eller
andra delar i någon sågvinkel.
b) Funktionsprova fjädern till det undre klings-
kyddet. Gå igenom sågen före användning om
klingskyddet och fjädern inte fungerar som de
ska. Skadade delar, klibbiga avlagringar eller
spånavsättning kan göra det undre klingskyddet
trögt.
c) Öppna bara det undre klingskyddet för hand
vid specialsågning, t.ex insticks- och snedsåg-
ning. Öppna klingskyddet med spaken (11)
släpp det när sågklingan tar i arbetsstycket. Vid
all annan sågning fungerar klingskyddet automa-
tiskt.
d) Se till så att klingskyddet täcker sågklingan,
om du lägger ifrån dig sågen på arbetsbänken
eller golvet. En oskyddad sågklinga som fortfa-
rande är i rörelse kastar sågen mot sågriktningen
och sågar i det som kommer i vägen. Tänk på
sågens eftergångstid.
g) Var extra försiktig när du instickssågar i
befintliga väggar eller andra ställen där du inte
kan se vad som finns bakom. Sågklingan kan
fastna i dolda föremål när du instickssågar och ge
kast.
4.4 Ytterligare säkerhetsanvisningar för alla
såga med kil
Spaltkilens funktion
g) Använd ett sågblad som passar för klyvkilen.
För att klyvkilen skall god effekt måste sågbladets
stamblad vara tunnare än klyvkilen och
tandbredden större än grovleken på klyvkilen.
b) Justera kilen så som beskrivet i denna
bruksanvisning. Felaktigt avstånd, position och
riktning kan leda till att klyvkilen inte förhindrar kast
effektivt.
c) Använd alltid kilen utom vid instickssågning.
Montera kilen igen efter instickssågning. Kilen
påverkar instickssågningar och kan ge kast.
d) För att klyvkilen ska vara effektiv måste den
befinna sig i sågspalten. Vid kortare snitt kan
klyvkilen inte förhindra kast.
e) Använd inte sågen om klyvkilen är böjd. Även
en liten skada kan göra stängningen av
skyddskåpan långsammare.
4.5 Övriga säkerhetsanvisningar
Använd aldrig slipskivor.
Dra alltid ur kontakten före inställning eller under-
håll.
Ta aldrig i roterande delar! Spån och liknande får
endast avlägsnas när maskinen är avstängd.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Tryck inte på spindellåsningen förrän motorn
stannat.
Bromsa inte sågklingan genom att trycka från sidan.
Det rliga klingskyddet får inte klämmas fast i tillba-
kadraget läge.
Det rörliga klingskyddet ska kunna röra sig fritt och
lätt av sig självt samt återgå exakt till sitt ändläge.
Sågar du i material som dammar mycket, måste du
rengöra maskinen med jämna mellanrum. Skydden
ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga
klingskyddet).
Du får inte bearbeta material som avger hälsovåd-
liga partiklar eller ångor (t.ex. asbestdamm).
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
arbetsstycket. Se till så att du inte sågar i spik och
liknande när du jobbar.
Slå av motorn direkt om sågklingan nyper.
Försök aldrig såga i extremt små arbetsstycken.
Arbetsstycket ska sitta fast ordentligt så att det inte
glider när du jobbar.
Använd sågblad som passar till materialet du ska
såga i.
Rengör sågklingan om det fastnat harts- eller
limrester på. Smutsiga sågklingor ger större frik-
tion, kan nypa och ökar risken för kast.
Försök att inte överhetta tandningen. Försök
att undvika att materialet smälter när du sågar
i plast. Använd sågblad som passar till materialet
du ska såga i.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
SVENSKA sv
47
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta ljande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sidan 2.
1 Vred för varvtalsinställning*
2 Signalvisning*
3 Kabelstyrning
4 Bottenplatta
5 Skala (geringssnittsvinkel)
6 Låsskruv (geringssnitt)
7 Snittvisare
8 Låsskruv (parallellanslag)
9 Parallellanslag
10 Handtag
11 Spak (för att fälla tillbaka den rörliga
skyddskåpan)*
12 Spärrknapp
13 Säkerhetsströmbrytare
14 Stödhandtag
15 Stuts
16 Kontramutter (justera sågklingans vinkel)
17 Justerskruv (justera sågklingans vinkel)
18 Plats för sexkantsnyckel
19 Låsskruv (snittdjup)
20 Spindellåsknapp
21 Skala (snittdjup)
22 Markering (ytterdiameter för sågklinga)
23 Inre flänsbricka för sågklinga
24 Sågklinga
25 Yttre flänsbricka för sågklinga
26 Låsbult för sågklinga
27 Klyvkil
28 Rörlig skyddskåpa
29 Insexskruv (Inställning av klyvkil)
* utrustningsberoende
Kontrollera före driftstart att angiven spänning
och frekvens märkskylten överensstämmer
med aktuell nätspänning och nätfrekvens.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
Dra ut elkontakten ur nätuttaget innan någon
form av inställnings- eller underhållsarbete
påbörjas.
6.1 Ställa in klyvkilen
Klyvkilen (27) hindrar träet från att gå ihop under
sågning och klämma fast sågklingan. kan det bli
bakslag.
Klyvkilen måste vara inställd så att avståndet
mellan dess inre rundning och sågklingans
tänder inte är större än 5 mm. Avståndet mellan
klyvkilens nedre kant och sågklingans nedersta
punkt får inte vara större än 5 mm. Se bild på
sidan 3.
Så här ställer du in avståndet: Lossa insexs-
kruven (29), ställ in rätt avstånd och dra åt
insexskruven igen.
6.2 Ställ in snittdjupet
Gör så här: lossa låsskruven (19). Höj eller sänk
motordelen mot bottenplattan (4). Det inställda
snittdjupet kan avläsas på skalan (21). Dra åt
låsskruven (19) igen.
Inställningen ska vara sådan att sågklingans tänder
inte går djupare i arbetsstycket än halva
tandhöjden. Se bild på sidan 2.
Det går att ställa in låsskruvens (19) spännkraft.
Först måste spakskruven skruvas ur. Ta bort
spaken och sätt på den förskjuten moturs. Spänn
fast med skruven. Observera att snittdjupsinställ-
ningen är lättåtkomlig när spaken är i öppet läge.
6.3 Snedställa sågklingan för geringssnitt
Lossa låsskruvarna (6) för att göra inställningar.
Luta motordelen mot bottenplattan (4). Den
inställda vinkeln kan avläsas på skalan (5). Dra åt
låsskruvarna (6) igen.
6.4 Justera sågklingans vinkel
Sågklingsvinkeln är inställd på fabriken.
Gör så här om sågklingan inte är rätvinklig mot
bottenplattan vid 0°: Lossa låsskruvarna (6). Lossa
kontramuttern (16) och korrigera sågklingans vinkel
med justerskruven (17). Dra sedan åt kontramuttern
igen. Dra åt låsskruvarna (6) igen.
6.5 Förinställa varvtal (KSE 68 Plus)
Ställ in varvtalet med vredet (1). Se sidan två för
rekommenderade varvtal.
6.6 Ställa in stuts för utsugning/spånutblås
Stutsen (15) kan vridas till önskad position för
utsugning eller sågspånutblås. Skjut in stutsen till
anslaget, vrid och dra ut den igen. Stutsen kan låsas
för att inte vridas i steg om 45°.
5. Översikt
6. Driftstart, inställning
SVENSKAsv
48
Spånsug:
Anslut en sugslang till cirkelsågen och koppla
sedan slangen till en lämplig spånsug.
7.1 Start och stopp
Start: Håll in spärrknappen (12) och tryck därefter
på säkerhetsströmbrytaren (13).
Stopp: Släpp säkerhetsströmbrytaren (13).
7.2 Signalvisning (KSE 68 Plus)
Signalvisningen (2) lyser vid starten och visar att
maskinen är färdig att tas i bruk. Om signalen tänds
under arbetet signalerar den överbelastning.
Avlasta maskinen.
7.3 Arbetsanvisningar
Lägg ut nätkabeln så att den inte ligger i vägen för
sågsnittet.
För att undvika detta kan kabeln hållas med
kabelstyrningen (3).
Pilen (22) på bottenplattan underlättar vid
ansättning och sågning av arbetsstycket. Vid
maximalt snittdjup markerar den ungefärligt
sågklingans ytterdiameter och därmed snittkanten.
Starta eller stoppa inte maskinen medan
sågklingan rör arbetsstycket.
Låt sågklingan varva upp till maxvarvtal innan
du börjar såga.
När du sätter an handcirkelsågen svängs den
rörliga skyddskåpan bakåt av arbetsstycket.
KSE 68 Plus: För att underlätta ansättningen av
arbetsstycket sätts an kan den rörliga skyddskåpan
föras tillbaka för hand med spaken (11).
Ta inte bort maskinen från arbetsstycket
medan sågklingan roterar. Stanna klingan
först.
Stäng genast av motorn om sågklingan
blockeras.
här sågar du efter en rak linje: r får du hjälp
av snittvisaren (7). Snittvisarens bredd motsvarar
ungefär sågklingans bredd.
Snittvisaren (7) kan ställas in. Gör ett provsnitt till
detta. Lossa snittvisarens låsbult. Ställ in
snittvisaren efter det sågade snittet. Dra åt låsbulten
igen.
Så här sågar du efter en list som är fastsatt på
arbetsstycket: För att snittkanten ska bli så exakt
som möjligt kan man fästa en list på arbetsstycket
och föra handcirkelsågens bottenplatta (4) längs
listen.
Så här sågar du med parallellanslag:
För snitt som går parallellt med en rak kant.
KS 6662841: Parallellanslaget (9) kan föras in i sin
hållare från höger. Avläs sågbredden till höger om
snittvisaren (7). Dra åt låsskruven (8). Exakt
sågbredd får man bäst fram genom att såga ett
provsnitt.
KSE 68 Plus: Parallellanslaget med dubbel styrning
(9) kan föras in i sin hållare från båda sidor.
Kontrollera att anslaget är parallellt med
sågklingan vid inställningen. Avläs sågbredden
till höger resp. till vänster om snittvisaren (7). Dra åt
låsskruvarna (8). Exakt gbredd får man bäst fram
genom att såga ett provsnitt.
7.4 Sågning med styrskena 6.31213
Ger millimeternoggranna, raka och flisfria
sågkanter. Den glidsäkra beläggningen ger säkert
stöd och skyddar arbetsstycket mot repor.
Anslagen på styrskenan går att lägga an mot vid
instickssågning eller använda vid sågning med
konstant såglängd.
Kräver monterade adapterdelar 6.31020 för att
fungera.
S
e kapitlet Tillbehör.
Rengör maskinen med jämna mellanrum. Sug
rent motorns ventilationsöppningar med dammsu-
gare. Rengör det rörliga klingskyddet (28) med
tryckluft då och då (använd skyddsglasögon). Det
ska kunna röra sig fritt och lätt av sig självt samt
återgå exakt till sitt ändläge.
Byta sågklinga
Dra ut elkontakten ur nätuttaget innan någon
form av inställnings- eller underhållsarbete
påbörjas.
Håll in spindellåsknappen (20). Vrid sågaxeln
långsamt med sexkantsnyckeln som du har satt in i
sågklingans låsbult (26) tills stoppet hakar i.
Skruva ut låsbulten för sågklingan (26) moturs.
Ta bort den yttre flänsbrickan (25). Dra tillbaka
den rörliga skyddskåpan (28) och ta bort sågklingan
(24).
Avlastningsytorna mellan den inre flänsbrickan
(23), sågklingan (24), den yttre flänsbrickan (25)
och sågklingans låsbult (26) måste vara rena.
Sågklingans fästskruv (26) ska ha en tunn
fettfilm på kontaktytan mot sågklingan för
att säkerhetskopplingen ska fungera som den
ska. Fetta in med universalfett (DIN 51825 -
ME / HC 3/4 K -30).
Sätt i en ny sågklinga. Tänk på rotationsriktningen.
Rätt rotationsriktning visas med pilar sågklingan
och skyddskåpan.
Sätt in den yttre flänsbrickan (25). Dra åt
sågklingans låsbult (26) ordentligt.
Använd endast skarpa och oskadade
sågklingor. Repiga sågklingor, och sådana
vars form förändrats, får inte användas.
Använd inte sågklingor vars grundstomme är
tjockare eller vars sågbredd är mindre än
klyvkilens tjocklek.
Använd inte sågklingor av snabbstål (HSS).
Använd inte sågklingor som inte uppfyller
angivna tekniska data.
7. Användning
8. Underhåll
SVENSKA sv
49
Sågklingan måste passa för varvtalet i
tomgång.
Använd sågklingor som passar till materialet
du ska såga i.
Sågklingor som är avsedda att användas till
kapning av trä eller dylika material måste
uppfylla kraven i EN 847-1.
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
Endast behörig elektriker får reparera
elverktyg!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av metabo:s särskilda original-
nätanslutningskablar, som kan beställas från
Metabo-service.
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver repa-
ration ska skickas till Metabo-återförsäljaren.
Adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elek-
triska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Förklaringar till angivelserna på sid 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
P1=Nominell upptagen effekt
P2=Avgiven effekt
n0=Varvtal vid tomgång
n1=Varvtal vid belastning
T90° =max. snittdjup (90°)
T45° =max. snittdjup (45°)
A =Inställbar geringssnittsvinkel
D =Sågklingans diameter
d = gklingehålets diameter
a =max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
b =Sågklingans sågbredd
c =Klyvkilens tjocklek
m =Vikt
Mätvärden uppmätta enligt EN 62841.
Maskinen har skyddsklass II
~Växelström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty-
gets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
hur verktyget används kan de faktiska värdena vara
högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri-
oder med lägre belastning. Använd uppskattade
värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ-
daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 62841:
ah, D =Vibrationsemissionsvärde
(såga spånskiva)
Kh,D =Onoggrannhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå:
LpA = Ljudtrycksnivå
LWA = Ljudeffektnivå
KpA, KWA = Osäkerhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
9. Tillbehör
10. Reparation
11. Miljöskydd
12. Tekniska data
SUOMIfi
50
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
käsisirkkelit, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu
3.
Kone soveltuu puun, muovien ja muiden vastaavien
materiaalien sahaukseen.
Konetta ei ole tarkoitettu upotussahaukseen.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vahingoista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana
toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten!
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir-
jojen kanssa eteenpäin.
4.1 Sahaaminen
a) VAARA: Älä laita käsiäsi sahausalueelle
äläkä kosketa sahanterää. Pidä toisella
kädellä lisäkahvasta tai moottorin rungosta
kiinni. Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä, jotta
sahanterä ei voi päästä vahingoittamaan niitä.
b) Älä ota työkappaleen alapuolelta kiinni.
Suojus ei suojaa sinua työkappaleen alapuolella
sahanterältä.
c) Säädä sahaussyvyys työkappaleen paksuu-
teen nähden. Terän tulisi näkyä työkappaleen
alapuolella yhtä täyttä hammaskorkeutta
vähemmän.
d) Älä missään tapauksessa pidä sahattavaa
työkappaletta kädessä tai jalan päällä. Kiinnitä
työkappale tukevaan telineeseen. Työkappa-
leen kiinnittäminen kunnolla on tärkeää, jotta saat
minimoitua kehoon koskettamisen, sahanterän
jumiutumisen ja hallinnan menettämisen vaaran.
e) Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja tai omaa liitäntäjohtoa. Kosketus
jännitettä johtavaan johtoon tekee myös
sähkötyökalun metalliosat jännitteen alaisiksi ja
aiheuttaa sähköiskun.
f) Käytä pitkittäissahauksessa aina vastetta tai
suoraa reunanohjainta. Se parantaa sahaustark-
kuutta ja pienentää sahanterän jumiutumisvaaraa.
g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla kiin-
nitysreiällä (esim. tähden muotoinen tai
pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä, joka
ei sovi sahan asennusosiin, pyörii epäkeskisesti ja
aiheuttaa hallinnan menetyksen.
h) Älä missään tapauksessa käytä viallisia tai
vääriä sahanterän aluslaattoja tai -ruuveja.
Sahanterän aluslaatat ja -ruuvit on suunniteltu erityi-
sesti tätä sahaa varten optimaalisen tehon ja käyttö-
turvallisuuden takaamiseksi.
4.2 Takaisku - aiheuttajat ja vastaavat turval-
lisuusohjeet
- takaisku on kiinnitarttuneen, jumiutuneen tai
väärin kohdistetun sahanterän äkillinen reaktio,
joka johtaa siihen, että saha irtoaa hallitsematto-
masti työkappaleesta ja liikkuu käyttäjää kohti;
- jos sahanterä tarttuu sahausuraan kiinni, se
jumiutuu ja moottorin voima iskee sahan käyttäjää
kohti;
- jos sahanterää käännetään sahausurassa tai jos
se kohdistetaan väärin, sahanterän takareunan
hampaat saattavat tarttua työkappaleen pintaan,
jolloin sahanterä nousee pois sahausurasta ja
saha ponnahtaa käyttäjän suuntaan.
Takaisku on seuraus sahan väärästä tai virheelli-
sestä käytöstä. Se voidaan estää asianmukaisilla
varotoimenpiteillä, kuten seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä ja laita
käsivartesi sellaiseen asentoon, jossa voit
hallita takaiskun aiheuttamia voimia. Pysy aina
sahanterän sivulla, älä laita sahanterää
samalle linjalle kehosi kanssa. Takaiskussa
pyörösaha voi ponnahtaa taaksepäin. Käyttäjä
pystyy kuitenkin hallitsemaan sopivilla varotoimen-
piteillä takaiskun aiheuttamia voimia.
b) Jos sahanterä jumiutuu tai keskeytät työn,
kytke saha pois päältä ja pidä sitä rauhallisesti
paikallaan, kunnes sahanterä pysähtyy täydel-
lisesti. Älä koskaan yritä poistaa sahaa työkap-
paleesta tai vetää sitä taaksepäin niin kauan
kuin sahanterä liikkuu, muuten voi syntyä
takaisku. Selvitä sahanterän jumiutumisen syy ja
hoida se pois päiväjärjestyksestä.
c) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, laita sahanterä sahau-
suran keskelle ja tarkasta, etteivät sahanterän
hampaat ole tarttuneet työkappaleeseen. Jos
sahanterä on jumiutunut, se voi nousta työkappa-
1. Vaatimuksenmukaisuus
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
51
leesta pois tai aiheuttaa takaiskun, kun saha käyn-
nistetään uudelleen.
d) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla. Levyt
on tuettava molemmilta puolilta, sekä sahausuran
läheltä että reunoilta.
e) Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä.
Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsät tai väärässä
asennossa, aiheuttavat liian kapean sahausuran
takia enemmän kitkaa, sahanterän jumiutumisen ja
takaiskun.
f) Kiristä ennen sahausta sahaussyvyyden ja
sahauskulman säätimet. Jos muutat säätöjä
sahauksen aikana, sahanterä voi jumiutua ja
aiheuttaa takaiskun.
g) Ole erityisen varovainen tehdessäsi
"upotussahauksia" valmiina oleviin seiniin tai
muihin ei-näkyvillä oleviin kohtiin. Sahanterä voi
tarttua upotussahauksessa piilossa olevaan
esineeseen ja aiheuttaa takaiskun.
4.3 Alasuojuksen toiminta
a) Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa,
sulkeutuuko alasuojus virheettömästi. Älä
käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu välittömästi. Älä missään tapauk-
sessa kiinnitä alasuojusta avattuun asentoon.
Jos saha putoaa vahingossa lattialle, alasuojus
saattaa vääntyä. Avaa suojus vivulla ja varmista,
että se pääsee liikkumaan vapaasti ja ettei se
kosketa sahanterää eikä muitakaan osia missään
sahauskulmassa ja -syvyydessä.
b) Tarkasta alasuojuksen jousen toiminta.
Huollata saha ennen käyttöä, jos alasuojus tai
jousi eivät toimi virheettömästi. Vialliset osat,
liimamaiset epäpuhtaudet ja koneeseen kerään-
tynyt sahanpuru hidastavat alasuojuksen toimintaa.
c) Avaa alasuojus kädellä vain erikoissa-
hausten yhteydessä, kuten "upotus- ja kulma-
sahauksissa". Avaa alasuojus vivulla (11) ja
päästä se vapaaksi heti kun sahanterä uppoaa
työkappaleeseen. Kaikissa muissa sahaustöissä
alasuojuksen tulee toimia automaattisesti.
d) Älä laita sahaa työpöydälle tai lattialle ilman
että alasuojus peittää sahanterän. Suojaa-
maton, jälkikäyvä sahanterä liikuttaa sahaa sahaus-
suuntaa vastaan ja sahaa kaiken tielleen osuvan.
Huomioi sahan jälkikäyntiaika.
4.4 Lisäturvallisuusohjeet kaikkiin
halkaisukiilan kanssa tehtäviin
sahauksiin
Halkaisukiilan toiminta
a) Käytä halkaisukiilalle sopivaa sahanterää.
Jotta halkaisukiila vaikuttaa, sahanterän lehden on
oltava ohuempi kuin halkaisijakiila ja hammasväli
suurempi kuin halkaisijakiilan paksuus.
b) Säädä halkaisukiila tämän käyttöoppaan
mukaan. Väärät välit, asema ja kohdistus voivat
olla syynä siihen, että halkaisukiila ei estä takaiskua
tehokkaasti.
c) Käytä aina halkaisukiilaa, paitsi
upotussahauksissa. Asenna halkaisukiila
upotussahauksen jälkeen takaisin paikalleen.
Halkaisukiila häiritsee upotussahauksia tehtäessä
ja voi aiheuttaa takaiskun.
d) Jotta halkaisukiila voi toimia, sen on oltava
sahausurassa. Lyhyissä leikkauksissa
halkaisukiila on tehoton takaiskun estämisessä.
e) Älä käytä sahaa, jos halkaisukiila on
taipunut. Jo pienikin häiriö voi hidastaa suojuksen
sulkeutumista.
4.5 Lisäturvallisuusohjeet
Älä käytä hiomalaikkoja.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista.
Älä koske pyörivään terään! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet vain silloin, kun kone on pysäytetty.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Karan lukitusnuppia saa painaa ainoastaan silloin,
kun moottori on pysähdyksissä.
Sahanterää ei saa jarruttaa painamalla sivastaan
sivusta.
Liikkuvaa suojusta ei saa lukita sahausta varten
taaksevedettyyn asentoon.
Liikkuvan suojuksen täytyy olla vapaasti liikutettava
ja sen täytyy palata automaattisesti, kevyesti ja
tarkasti pääteasentoonsa.
Sahattaessa voimakkaasti pölyä synnyttäviä mate-
riaaleja kone täytyy puhdistaa säännöllisesti. Suoja-
varusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton
toiminta täytyy taata.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Tarkasta työkappale epäpuhtauksien varalta.
Huolehdi töiden yhteydessä siitä, ettet sahaa
nauloihin tms.
Sammuta moottori välittömästi, jos sahanterä
jumiutuu.
Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita.
Työstettävä kappale täytyy olla tukevasti kiinnitet-
tynä, niin ettei se pääse missään tapauksessa siirty-
mään paikaltaan.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu sahatta-
valle materiaalille.
Puhdista hartsin tai liimajäämien tahrimat
sahanterät. Likaiset sahanterät lisäävät kitkaa,
voivat aiheuttaa sahanterän jumiutumisen ja
lisäävät takaiskuvaaraa.
Vältä sahanterän hammaskärkien ylikuumene-
mista. Vältä työstettävän materiaalin sulamista
sahatessasi muovia. Käytä sellaista sahanterää,
joka soveltuu sahattavalle materiaalille.
SUOMIfi
52
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 Pyörimisnopeuden esivalinnan säätönuppi*
2 Signaalinäyttö*
3 Kaapeliohjaus
4 Ohjauslevy
5 Asteikko (viistosahauksen kulma)
6 Kiinnitysruuvi (viistosahaus)
7 Leikkausviivan osoitin
8 Kiinnitysruuvi (suuntaisohjain)
9 Suuntaisohjain
10 Kahva
11 Vipu (liikkuvan suojuksen takaisinkääntö)*
12 Sulkunuppi
13 Painokytkin
14 Lisäkahva
15 Istukka
16 Vastamutteri (sahanterän kulman säätö)
17 Säätöruuvi (sahanterän kulman säätö)
18 Paikka kuusiokoloavaimelle
19 Kiinnitysruuvi (leikkuussyvyys)
20 Karan lukitusnuppi
21 Asteikko (leikkuussyvyys)
22 Merkkaus (sahanterän ulkohalkaisija)
23 Sisäsahanteränlaippa
24 Sahanterä
25 Ulkosahanteränlaippa
26 Sahanterän kiinnitysruuvi
27 Halkaisukiila
28 Liikkuva suojus
29
Sisäkuusioruuvi (halkaisukiilan säätö)
* riippuu varustuksesta
Ennen käyttöönottoa on verrattava, vastaako
nimikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus sähköverkkonne tietoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen
tai huoltotöiden suorittamista.
6.1 Halkaisukiilan säätö
Halkaisukiila (27) estää, että puu sahattaessa
lukkiutuu sahanterän taakse ja puristaa sahanterää.
Se voisi johtaa takaiskuun.
Halkaisukiila täytyy säätää siten, että etäisyys
sen sisäpyöristyksen ja sahanterän
hammaskehän välillä ei ole yli 5 mm. Säädä
halkaisukiila siten, että sahanterän syvin kohta ei
ole yli 5 mm halkaisukiilan alareunan ulkopuolella.
Katso kuva sivulla 3.
Irrota sisäkuusioruuvi (29) säätämistä varten, sää
oikeat etäisyydet sahanterään ja kiristä
sisäkuusioruuvi uudelleen.
6.2 Leikkuusyvyyden säätö
Irrota kiinnitysruuvi (19) ennen säätöä. Nosta tai
laske moottoriosa ohjauslevyä (4) vasten. Säädetty
leikkuusyvyys näkyy asteikolta (21). Kiristä
kiinnitysruuvi (19) uudelleen.
Leikkuusyvyyden säätö on tarkoituksenmukaista
silloin, kun sahanterän hampaat ovat vain puoli
hammaskorkeutta työstettävän kappaleen
alapuolella. Katso kuva sivulla 2.
Kiinnitysruuvin (19) kiristysvoimaa voidaan säätää.
Irrota vivun ruuvi. Ota vipu irti ja siirrä sitä
myötäpäivään. Kiinnitä ruuvilla. Huomaa, että vivun
ollessa auki leikkuusyvyyden säätöön on helppo
pääsy.
6.3 Sahanterän vinoasento viistosahausta
varten
Irrota kiinnitysruuvi (6) ennen säätöä. Käännä
moottoriosa ohjauslevyä (4) kohti. Säädetty kulma
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto, asetus
SUOMI fi
53
näkyy asteikolta (5). Kiristä kiinnitysruuvi (6)
uudelleen.
6.4 Sahanterän kulman korjaus
Sahanteräkulma on säädetty tehtaalla.
Jos sahanterä ei ole 0°:ssa suorassa kulmassa
ohjauslevyyn: Irrota kiinnitysruuvi (6). Irrota
vastamutteri (16) ja korjaa sahanterän kulmaa
säätöruuvilla (17). Kiristä vastamutteri lopuksi.
Kiristä kiinnitysruuvi (6) uudelleen.
6.5 Kierrosluvun esivalinta (KSE 68 Plus)
Esivalitse kierrosluku säätönupilla (1). Suositellut
kierrosluvut katso sivu 3.
6.6 Imuputken/lastunpoiston säätö
Istukkaa (15) voidaan kääntää haluttuun asentoon
imuroidessa tai lastuja poistettaessa. Työnnä ist/
ukka rajoittimeen saakka, käännä sitä ja ota se pois.
Istukka voidaan lukita 45° välein vääntövarmasti.
Lastujen imurointi:
Liitä pyörösahaan lastujen imurointia varten sopiva
imulaite, jossa on imuletku.
7.1 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Paina sulkunupista (12) ja pidä
sitä painettuna, paina sitten painokytkimestä (13).
Sammuttaminen: Päästä painokytkin (13) irti.
7.2 Signaalinäyttö (KSE 68 Plus)
Signaalinäyttö (2) palaa lyhyen aikaa
käynnistettäessä ja näyttää käyttövalmiuden. Jos
signaalinäyttö palaa työskenneltäessä, se on
merkki ylikuormituksesta. Kevennä konetta.
7.3 Työohjeet
Laita liitäntäjohto siten, että sahaus onnistuu
vapaasti.
Liitäntäjohto voidaan laittaa kaapeliohjauksen (3)
avulla.
Nuoli (22) ohjauslevyssä auttaa työstettävälle
kappaleelle asetettaessa ja sahattaessa.
Suurimman leikkuusyvyyden yhteydessä se
merkkaa sahanterän ulkohalkaisijan ja siten
leikkausreunan.
Älä käynnistä tai sammuta konetta silloin, kun
sahanterä koskee työstettävää kappaletta.
Anna sahanterän saavuttaa ensin suurin
nopeutensa, ennen kuin aloitat sahaamisen.
Käsipyörösahalla sahattaessa työstettävä kappale
työntää liikkuvan suojuksen taaksepäin.
KSE 68 Plus: Työstettävän kappaleen asettamisen
helpottamiseksi liikkuva suojus voidaan kääntää
käsin sivuun vivulla (11).
Älä nosta konetta työstettävästä kappaleesta
sahanterän pyöriessä. Anna sahanterän
pysähtyä ensin.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta kone
heti.
Sahaaminen suoran piirtoviivan mukaan: siihen
käytetään leikkausviivan osoitinta (7).
Leikkausviivan osoittimen leveys vastaa
suunnilleen sahanterän leveyttä.
Leikkausviivan osoitinta (7) voidaan säätää. Tee
ensin koesahaus. Irrota leikkausviivan osoittimen
kiinnitysruuvi. Säädä leikkausviivan osoitin
leikkauksen mukaan. Kiristä kiinnitysruuvi
uudelleen.
Sahaaminen työstettävään kappaleeseen
kiinnitetyn listan mukaan: Tarkan leikkauksen
saavuttamiseksi työstettävään kappaleeseen
voidaan kiinnittää lista ja käsipyörösahaa ohjataan
ohjauslevyllä (4) tätä listaa pitkin.
Sahaaminen suuntaisohjaimella:
Leikkaus suoran reunan mukaisesti.
KS 6662841: Suuntaisohjain (9) voidaan laittaa
oikealta puolelta pitimiinsä. Leikkuuleveys näkyy
oikealta leikkausviivan osoittimesta (7). Kiristä
kiinnitysruuvi (8).Tarkka leikkuuleveys saadaan
parhaiten selville koeleikkauksesta.
KSE 68 Plus: Kaksoisohjattu suuntaisohjain (9)
voidaan laittaa molemmilta puolilta pitimiinsä.
Huomaa säädettäessä samansuuntaisuus
sahanterän kanssa. Leikkuuleveys näkyy oikealta
tai vasemmalta leikkausleveyden osoittimesta (7).
Kiristä kiinnitysruuvit (8). Tarkka leikkuuleveys
saadaan parhaiten selville koeleikkauksesta.
7.4 Sahaaminen ohjainkiskon 6.31213
kanssa
Millintarkkojen, suorien ja siistien sahausreunojen
tekemiseen. Liukumista estävä pinnoite takaa
hyvän tuen ja suojaa työkappaleita naarmuuntumi-
selta. Ohjainkiskon vasteiden avulla upotussahauk-
sissa voidaan tehdä tasapituisia sahausuria.
Käyttöä varten täytyy kiinnittää adapteriosat
6.31020.
K
atso luku Lisätarvikkeet.
Puhdista kone säännöllisesti. Ime tässä yhtey-
dessä moottorin tuuletusraot puhtaaksi pölynimu-
rilla. Puhdista liikkuva suojus (28) säännöllisesti
paineilmalla (käytä suojalaseja). Sen täytyy olla
vapaasti liikuteltava ja palata automaattisesti,
kevyesti ja tarkasti pääteasentoonsa.
Sahanterän vaihto
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen
tai huoltotöiden suorittamista.
Paina karan lukitusnupista (20) ja pidä se
painettuna. Käännä sahan akselia hitaasti
sahanterän kiinnitysruuviin (26) laitetulla
kuusiokoloavaimella kunnes lukitus lukkiutuu.
Kierrä sahanterän kiinnitysruuvi (26) vastapäivään
auki.
Ota ulkosahanteränlaippa (25) irti. Vedä liikkuva
suojus (28) takaisin ja irrota sahanterä (24).
7. Käyttö
8. Huolto
SUOMIfi
54
Tukipintojen sisäsahanteränlaipan (23), sahanterän
(24), ulkosahanteränlaipan (25) ja sahanterän
kiinnitysruuvin (26) välillä täytyy olla puhtaita.
Sahanterän kiinnitysruuvin (26) sahan-
terää koskettava pinnat täytyy rasvata
ohuelti varmuuskytkimen moitteettoman
toiminnan takaamiseksi. Voitele yleisrasvalla
(DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30).
Laita uusi sahanterä paikalleen. Tarkasta oikea
pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty
nuolella sahanterään ja suojukseen.
Laita ulkosahanterälaippa (25) paikalleen. Kiristä
sahanterän kiinnitysruuvi (26).
Käytä ainoastaan teräviä, ehjiä sahanteriä. Älä
käytä naarmuuntuneita sahanteriä tai sellaisia,
joden muoto on muuttunut.
Älä käytä sahanteriä, joiden perusta on
paksumpi tai joiden leikkuuleveys on pienempi
kuin halkaisukiilan paksuus.
Älä käytä runsasseosteisesta pikateräksestä
(HSS) valmistettuja sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa
annettuja ominaistietoja.
Sahanterän täytyy sopia
joutokäyntinopeudelle.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Sahanterien, jotka on suunniteltu puun ja
samankaltaisten materiaalien sahaamiseen,
pitää olla standardin EN 847-1 vaatimusten
mukaisia.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Viallisen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan
erityiseen Metabon alkuperäiseen verkkojohtoon,
joka on saatavissa Metabo-huollon kautta.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
P1=nimellisteho
P2=päästöteho
n0=pyörimisnopeus kuormittamattomana
n1=pyörimisnopeus kuormitettuna
T90° =maks. leikkuusyvyys (90°)
T45° =maks. leikkuusyvyys (45°)
A =säädettävä viistosahauskulma
D =sahanterän halkaisija
d = sahanterän keskiön halkaisija
a =maks. sahanterän perustan paksuus
b =sahanterän leikkuuleveys
c =halkaisukiilan paksuus
m =paino
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Suojausluokan II kone
~Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuh-
teista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik-
keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi-
tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami-
seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 62841 mukaan:
ah, D =värähtelyarvo
(lastulevyn sahaus)
Kh,D = epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA = äänenpainetaso
LWA = äänentehotaso
KpA, KWA = epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
9. Lisätarvikkeet
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
NORSK no
55
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse
håndsirkelsagene, identifisert gjennom type og
serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
Maskinen egner seg til saging i tre, plast og
lignende materialer.
Maskinen er ikke beregnet til nedsenkingskutt.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende forskrifter til forebygging av
ulykker og vedlagte sikkerhetshenvisninger må
overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL – Les alle
sikkerhetsanvisningene, instruksjonene,
illustrasjonene og spesifikasjonene som følger
med dette elektroverktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet
ditt sammen med disse dokumentene.
4.1 Sageprosedyre
a) FARE: Ikke før hendene i sageområdet
eller mot sagbladet. Hold i ekstrahånd-
taket eller motorhuset med den andre hånden.
Hvis du holder sagen med begge hendene, kan de
ikke skades av sagbladet.
b) Ikke grip under emnet. Verneskjermen kan ikke
beskytte deg mot sagbladet på undersiden av
emnet.
c) Tilpass skjæredybden til tykkelsen emnet.
Det skal være synlig mindre enn en hel tannhøyde
under emnet.
d) Ikke hold fast emnet som skal sages i
hånden eller over bena. Emnet må sikres på et
stabilt underlag. Det er viktig at emnet er godt
festet for å redusere risikoen for kroppskontakt,
fastklemming av sagbladet eller tap av kontroll over
sagbladet til et minimum.
e) Hold i de isolerte håndtakene på maskinen
når du utfører arbeider der verktøyet kan
komme i kontakt med skjulte strømledninger
eller sin egen kabel. Kontakt med en
strømførende ledning setter metalldelene i
maskinen under spenning og gir elektrisk støt.
f) Ved saging i langsgående retning må det
alltid brukes anlegg eller en rett kantføring.
Dette forbedrer kuttenøyaktigheten og reduserer
risikoen for at sagbladet klemmes fast.
g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse
og med passende festeåpning (f.eks. firkantet
eller rund). Sagblad som ikke passer til monte-
ringsdelene sagen, får slag og kast under drift og
fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadde eller feil underlagsskiver
eller skruer til sagbladet. Sagbladets underlag-
skiver og skruer er konstruert spesielt for sagen, for
optimal ytelse og driftssikkerhet.
4.2 Rekyl - årsaker og tilsvarende sikker-
hetsanvisninger
- Rekyl innebærer en plutselig reaksjon fra et
sagblad som setter seg fast, klemmes fast eller er
feil justert, og som fører til at sagen løfter seg
ukontrollert ut av emnet og beveger seg i retning
av operatøren:
- Hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes fast,
blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i
retning mot operatøren.
- Hvis sagbladet får en feil vridning eller justering,
kan tennene i den bakre delen av sagbladet sette
seg fast i overflaten på emnet, slik at sagbladet
hopper ut av sagsporet og beveger seg bakover i
retning av operatøren.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av sagen.
Rekyl kan forhindres hvis du følger slike egnede
forsiktighetsregler som beskrevet nedenfor.
a) Hold sagen fast med begge hender og før
armene i en stilling der du kan holde imot rekyl-
kreftene. Stå alltid parallelt med sagbladet, før
aldri sagbladet i en linje vinkelrett mot
kroppen. Ved en rekyl kan sirkelsagen hoppe
bakover. Imidlertid kan operatøren få kontroll over
rekylkreftene dersom det treffes egnede tiltak.
b) Slå av sagen dersom sagbladet setter seg
fast eller når du tar en pause i arbeidet. Hold
emnet rolig helt til sagbladet er stanset helt.
Forsøk aldri å fjerne emnet eller trekke det
bakover mot deg. Så lenge sagbladet beveger
seg, kan det oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til
fastklemmingen av sagbladet og fjern årsaken.
c) Hvis du vil starte på nytt en sag som står i
emnet, sentrerer du sagbladet i sagsporet og
kontrollerer at sagtennene ikke har satt seg
fast i emnet. Hvis sagbladet er klemt fast, kan det
bevege seg ut emnet eller forårsake en rekyl når
sagen startes på nytt.
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetshenvisninger
4. Spesielle
sikkerhetshenvisninger
NORSKno
56
d) Store plater må støttes opp, slik at du redu-
serer risikoen for rekyl på grunn av at
sagbladet klemmes fast. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på flere sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
e) Bruk aldri sløve eller skadde sagblad.
Sagblad med sløve eller skjeve tenner forårsaker
økt slitasje, fastklemming av sagbladet og rekyl på
grunn av at sagsporet blir for smalt.
f) Før sagingen påbegynnes, må skjæredybde
og skjærevinkel stilles inn. Hvis innstillingene
endres under sagingen, kan sagbladet klemmes
fast, og det kan oppstå rekyl.
f) Vær særlig forsiktig når du lager
"lommesnitt" i vegg eller andre steder uten
innsyn. Sagbladet som nedsenkes, kan støte mot
skjulte gjenstander og føre til rekyl.
4.3 Funksjonen til det nederste vernedekse-
let
a) Kontroller før hver gang sagen brukes at den
nedre verneskjermen lukkes som den skal.
Ikke bruk sagen hvis den nedre verneskjermen
ikke kan beveges fritt og ikke lukkes umiddel-
bart. Den nedre verneskjermen må aldri
klemmes eller bindes fast i åpen stilling. Hvis du
uforvarende mister sagen i gulvet, kan den nedre
verneskjermen bli bøyd. Åpne verneskjermen med
armen og kontroller at den kan beveges fritt og at
den verken berører sagblad eller andre deler. Dette
gjelder i alle skjærevinkler.
b) Kontroller at fjæren til nedre verneskjerm
fungerer som den skal. Foreta service på
maskinen dersom nedre verneskjerm eller
fjæren ikke fungerer som de skal. Skadde deler,
klebrige avleiringer eller sponansamlinger gjør at
nedre verneskjerm fungerer langsommere.
c) Nedre verneskjerm må bare åpnes ved spesi-
elle kutt for hånd, for eksempel "nedsenkings-
og vinkelkutt". Åpne nedre verneskjerm med
spaken (11) og slipp den snart sagbladet har
trengt inn i emnet. For alle andre sagarbeider skal
den nedre verneskjermen fungere automatisk.
d) Ikke legg sagen på arbeidsbenken eller
gulvet uten at den nedre verneskjermen dekker
sagbladet. Et ubeskyttet sagblad som ikke har
stanset helt, beveger sagen mot sageretningen og
sager det som står i veien for den. Ta hensyn til
etterløpstiden for sagen.
4.4 Ekstra sikkerhetsanvisninger for sager
med spaltekniv
Slik fungerer spaltekniven
g) Bruk alltid et sagblad som er tilpasset
spaltekniven. For at spaltekniven skal kunne
fungere, må stambladet sagbladet være tynnere
enn spaltekniven og tannbredden større enn
tykkelsen på spaltekniven.
b) Juster spalteknivene slik det er beskrevet i
bruksanvisningen. Feil avstand, posisjon eller
innretting kan være årsaker til at spaltekniven ikke
hindrer tilbakeslaget.
C) Spaltekniven skal alltid brukes - unntaket er
dykksnitt. Sett spaltekniven tilbake på plass etter
dykksnitt. Spaltekniven er i veien ved dykksnitt og
kan avstedkomme rekyl.
d) For at spaltekniven skal kunne fungere, må
den befinne seg i sagsporet. Ved korte snitt kan
spaltekniven ikke hindre rekyl.
e) Ikke bruk sagen hvis spaltekniven er bøyd.
Selv et svakt avvik kan føre til at
beskyttelsesdeksler lukker seg langsommere.
4.5 Flere sikkerhetsanvisninger
Ikke bruk slipeskiver.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former
for innstilling og vedlikehold.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
Trykk bare inn spindellåsknappen når motoren står
stille.
Sagbladet må ikke bremses ved at det trykkes mot
siden av bladet.
Det bevegelige vernedekselet må ikke klemmes
fast i bakovertrukket posisjon for å lette sagingen.
Det bevegelige vernedekselet må være fritt beve-
gelig og gå automatisk, lett og nøyaktig tilbake til
utgangsposisjonen.
Ved saging i materialer med kraftig støvutvikling må
maskinen rengjøres regelmessig. Det må kontrol-
leres at verneinnretningene (f.eks. det bevegelige
vernedekselet) fungerer som det skal.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp
(f.eks. asbest), må ikke bearbeides.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Under arbeidet du kontrollere at
du ikke sager i spiker o.l.
Hvis sagbladet blokkeres, må motoren straks slås
av.
Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker.
Når du bearbeider et arbeidsstykke, må det ligge
fast og være sikret mot forskyvning.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet som skal
sages.
Rengjør sagblader som er tilskitnet av lim eller
harpiks. Skitne sagblader forårsaker økt slitasje,
fastklemming av sagbladet og økt fare for rekyl.
Unngå at sagtannspissene overopphetes.
Unngå at materialet smelter ved saging av
plast. Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
NORSK no
57
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Innstillingsknapp for forhåndsvalg av turtallet*
2 Signalindikator*
3 Kabelføring
4 Føringsplate
5 Skala (skråsnittvinkel)
6 Låseskrue (skråsnitt)
7 Skjæreindikator
8 Låseskrue (parallellanslag)
9 Parallellanslag
10 Håndtak
11 Spak (vipp det bevegelige beskyttelsesdekslet
bakover)*
12 Sperreknapp
13 Bryterknapp
14 Støttehåndtak
15 Stuss
16 Låsemutter (justering av sagbladvinkel)
17 Stillskrue (justering av sagbladvinkel)
18 Depot for sekskantnøkkel
19 Låseskrue (skjæredybde)
20 Spindellåsknapp
21 Skala (skjæredybde)
22 Markering (utvendig diameter, sagblad)
23 Indre sagbladflens
24 Sagblad
25 Ytre sagbladflens
26 Låseskrue for sagblad
27 Spaltekile
28 Bevegelig vernedeksel
29
Unbrakoskrue (innstilling av spaltekile)
* avhengig av utstyret
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle
former for innstilling og vedlikehold.
6.1 Innstille spaltekile
Spaltekilen (27) hindrer at det kommer tremateriale
bak sagbladet under saging og klemmer fast
sagbladet. Det kan i så fall oppstå et rekylartet
tilbakeslag.
Spaltekilen må stilles inn slik at avstanden
mellom den indre buen og tannkransen
sagbladet ikke er større enn 5 mm. Still inn
spaltekilen slik at det laveste punktet på sagbladet
ikke stikker ut mer enn 5 mm under den nederste
kanten på spaltekilen. Se bildet på side 3.
Justering skjer ved å løsne unbrakoskruen (29),
stille inn riktig avstand til sagbladet og trekke til
unbrakoskruen igjen.
6.2 Stille inn skjæredybde
Skjæredybden stilles inn ved å løsne
låseskruen (19). Hev eller senk motordelen mot
føringsplaten (4). Den innstilte skjæredybden kan
avleses på skalaen (21). Trekk til låseskruen (19)
igjen.
Det mest hensiktsmessige er å stille inn
skjæredybden slik at tennene på sagbladet ikke
rager mer enn en halv tannhøyde frem under
arbeidsstykket. Se bildet på side 2.
Låseskruens (19) spennkraft kan stilles inn. Løsne
skruen på spaken. Ta av spaken, drei den med
urviserne og sett den på igjen. Fest spaken med
skrue. Det kontrolleres at sagdybdeinnstillingen
er lett tilgjengelig når spaken står i åpen stilling.
6.3 Skråstilling av sagblad for skråsnitt
Løsne låseskruene (6) for å stille inn. Vipp
motordelen mot føringsplaten (4). Den innstilte
vinkelen kan avleses på skalaen (5). Trekk til
låseskruene (6) igjen.
6.4 Korrigering av sagbladvinkel
Sagbladvinkelen er stilt inn på fabrikken.
Dersom sagbladet ikke står i rett vinkel mot
føringsplaten, selv når indikatoren viser 0°: Løsne
låseskruene (6). Løsne låsemutteren (16) og
5. Overblikk
6. Første gangs bruk, innstilling
NORSKno
58
korriger sagbladvinkelen med stillskruen (17).
Trekk deretter til låsemutteren igjen. Trekk til
låseskruene (6) igjen.
6.5 Forvalg av turtall (KSE 68 Plus)
Velg turtall forhånd med innstillingsknappen (1).
Anbefalt turtall, se side 3.
6.6 Innstilling av avsugstuss/
sagflisutkasting
Stussen (15) kan dreies til ønsket posisjon for
avsuging eller sagflisutkasting. Skyv inn stussen
til den stopper, vri, og trekk ut igjen. Stussen kan
låses i 45°-trinn så den ikke forskyves.
Sponavsug:
Koble et egnet avsugsapparat med avsugslange
til sirkelsagen for å suge opp trespon.
7.1 Start og stopp
Start: Trykk og hold inne sperreknappen (12),
aktiver deretter bryterknappen (13).
Stopp: Slipp bryterknappen (13).
7.2 Signalindikator (KSE 68 Plus)
Signalindikatoren (2) lyser kort når du slår på og
signaliserer at maskinen er klar til bruk. Hvis
signalindikatoren lyser under arbeidet, tyder dette
på en overbelastning av maskinen. Avlast
maskinen.
7.3 Arbeidsanvisninger
Legg nettkabelen slik at sagingen kan skje uhindret.
Nettkabelen kan i den forbindelse festes med
kabelføringen (3).
Pilen (22) på føringsplaten brukes til å sette an
arbeidsemnet og under sagingen. Ved maksimal
skjæredybde markerer denne den omtrentlige ytre
diameteren på sagbladet og dermed skjærekanten.
Ikke start eller stans maskinen mens
sagbladet er i berøring med arbeidsstykket.
La sagbladet nå full hastighet før du utfører
kuttet.
Når du setter håndsirkelsagen an mot
arbeidsemnet, gjør arbeidsemnet at det bevegelige
vernedekselet svinger bort.
KSE 68 Plus: For å gjøre det lettere å sette an sagen
mot arbeidsemnet, kan det bevegelige
vernedekselet svinges bort for hånd ved hjelp av
spaken (11).
Under saging må du ikke ta maskinen ut av
materialet mens sagbladet roterer. La først
sagbladet stanse helt.
Hvis sagbladet blokkeres, må maskinen
straks slås av.
Saging langs rette streker: Til dette brukes
skjæreindikatoren (7). Bredden på
skjæreindikatoren tilsvarer omtrent bredden på
sagbladet.
Skjæreindikatoren (7) kan justeres. Dette gjøres
ved først å foreta et prøvesnitt. Løsne låseskruen
skjæreindikatoren. Still inn skjæreindikatoren etter
snittet. Trekk til låseskruen igjen.
Saging langs en list festet arbeidsemnet: For
å oppnå nøyaktig skjærekant, kan du sette en list
arbeidsemnet og føre håndsirkelsagen med
føringsplaten (4) langs denne listen.
Saging med parallellanslag:
For snitt parallelt med en rett kant.
KS 6662841: Parallellanslaget (9) kan brukes fra
høyre side i holderen. Les av skjærebredden på
høyre side av skjæreindikatoren (7). Trekk til
låseskruen (8). Nøyaktig skjærebredde finner du
lettest ved å foreta et prøvesnitt.
KSE 68 Plus: Det dobbeltførte parallellanslaget (9)
kan brukes fra begge sider i holderen. Kontroller at
anlegget er parallelt med sagbladet. Les av
skjærebredden på høyre eller venstre side på
skjæreindikatoren (7). Trekk til låseskruen (8).
Nøyaktig skjærebredde finner du lettest ved å foreta
et prøvesnitt.
7.4 Saging med føringsskinne 6.31213
For millimeternøyaktige, rette og glatte sagkanter.
Anti-sklibelegget sørger for sikkert underlag og
beskytter samtidig arbeidsemnet mot riper.
Maskinen kan føres inntil stopperne på styres-
kinnen slik at det kan lages flere kutt med samme
lengde.
For bruk må adapterdelene 6.31020 monteres.
S
e kapittelet om tilbehør.
Rengjør maskinen med jevne mellomrom.
Rengjør med en støvsuger i motorens lufteåp-
ninger. Rengjør det bevegelige vernedekselet (28)
regelmessig med trykkluft (bruk vernebriller). Det
må være fritt bevegelig og gå automatisk, lett og
nøyaktig tilbake til utgangsposisjonen.
Skifte av sagblad
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle
former for innstilling og vedlikehold.
Trykk og hold spindellåsknappen (20) inne. Sett en
sekskantnøkkel inn i låseskruen (26) og drei
sagbladets sagaksel langsomt rundt inntil
låsemekanismen går i inngrep.
Skru ut sagbladets låseskrue (26) ved å vri mot
urviseren.
Ta av den ytre sagbladflensen (25). Trekk det
bevegelige vernedekselet (28) bakover og ta av
sagbladet (24).
Anleggsflatene mellom den indre sagbladflensen
(23), sagblad (24), ytre sagbladflens (25) og
sagbladets låseskrue (26) må være rene.
For at sikkerhetskoblingen skal fungere
riktig, må sagbladets festeskrue (26) være
dekket med en tynn fetthinne på kontaktflaten
mot sagbladet. Smør med universalfett
(DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30).
7. Bruk
8. Vedlikehold
NORSK no
59
Sett inn nytt sagblad. Kontroller riktig
rotasjonretning. Rotasjonsretningen er angitt med
piler på sagbladet og vernedekselet.
Sett på den ytre sagbladflensen (25). Trekk godt til
låseskruen (26) til sagbladet.
Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk
sagblad med sprekker eller sagblad som er
deformert.
Ikke bruk sagblader der selve sagskiven er
tykkere eller skjærebredden er mindre enn
enn tykkelsen på spaltekilen.
Ikke bruk sagblad av høylegert hurtigstål
(HSS).
Ikke bruk sagblad som ikke er i samsvar med
de angitte karakteristikkene.
Sagbladet må være egnet til det aktuelle
tomgangsturtallet.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Sagblad som er tiltenkt kutting av tre eller
lignende arbeidsemner må tilsvare EN 847-1.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av elektro-
fagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og iverksettelse iht.
nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles
atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer i hensikt av teknisk
forbedring.
P1=Nominelt opptatt effekt
P2=Avgitt effekt
n0=Turtall u/belastning
n1=Turtall m/belastning
T90° =maks. skjæredybde (90°)
T45° =maks. skjæredybde (45°)
A =Regulerbar skråsnittvinkel
D =Sagbladdiameter
d = Sagbladets hulldiameter
a =maks. bladtykkelse for sagbladet
b =Sagbladets skjærebredde
c =Spaltekiltykkelse
m =Vekt
Måleverdier iht. EN 62841.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip-
pene til elektroverktøyet og sammenligne det med
andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen
kan variere avhengig av bruksforhold og elektro-
verktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn
til arbeidspauser og perioder med mindre belast-
ning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren
i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisa-
toriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 62841:
ah, D =Svingningsemisjonsverdi
(saging av sponplate)
Kh,D =usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA = lydtrykknivå
LWA = lydeffektnivå
KpA, KWA = usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
9. Tilbehør
10. Reparasjon
11. Miljøvern
12. Tekniske data
DANSKda
60
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
håndrundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Maskinen er egnet til savning i træ, kunststof og
lignende materialer.
Maskinen er ikke beregnet til dybdesnit.
For skader som opstår pga. ikke formålsbestemt
brug er alene brugeren ansvarlig.
De generelle anvisninger for arbejdssikkerhed og
de her medfølgende sikkerhedsanvisninger skal
følges.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
AVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer, som følger med el-værktøjet. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere
brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
4.1 Savning
a) FARE: Hold hænderne væk fra saveom-
rådet og savklingen. Hold fat i det ekstra
greb eller motorhuset med den anden hånd.
Brug begge hænder til at holde saven, så kan
hænderne ikke komme til skade i forbindelse med
savklingen.
b) Grib ikke ind under emnet. Beskyttelses-
kappen giver ingen beskyttelse mod savklingen
under emnet.
c) Tilpas skæredybden efter emnets tykkelse.
Mindre end en hel tandhøjde skal komme til syne
under emnet.
d) Hold aldrig det emne, der skal saves, fast
med hånden eller over benet. Fastgør emnet
en stabil holder. Det er vigtigt at fastgøre emnet
godt for at reducere faren for, at det kommer i
kontakt med kroppen, at klingen sætter sig fast,
eller at De mister kontrollen over værktøjet.
e) Hold maskinen i de isolerede grebsflader,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens egen
netledning. Kontakt med en spændingsførende
ledning sætter også værktøjsmaskinens metaldele
under spænding og medfører et elektrisk stød.
f) Brug altid et anslag eller et lige kantstyr ved
længdeskæring. Det giver bedre snitpræcision og
mindsker risikoen for, at savklingen klemmer sig
fast.
g) Brug altid savklinger, som har den rigtige
størrelse og et passende monteringshul (f.eks.
stjerneformet eller rund). Savklinger, som ikke
passer til savens monteringsdele, kører uregel-
mæssigt, og det kan medføre, at De mister
kontrollen over værktøjet.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte spæn-
deskiver eller skruer til savklingen. Savklingens
spændeskiver og skruer er konstrueret specielt til
saven for at opnå optimal effekt og driftssikkerhed.
4.2 Tilbageslag - årsager og tilsvarende sik-
kerhedsanvisninger
- Et tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en
savklinge har hægtet eller klemt sig fast eller er
indstillet forkert, og det kan få en ukontrolleret sav
til at springe ud af emnet og bevæge sig i retning
af brugeren;
- Hvis savklingen hægter eller klemmer sig fast i det
omsluttende savspor, blokerer klingen, og motor-
kraften slår saven tilbage i retning af brugeren.
- Hvis savklingen vrides eller placeres forkert i
savsnittet, kan tænderne på den bageste kant af
savklingen hægte sig fast i emnets overflade, så
savklingen springer ud af savsporet og saven
bevæger sig bagud i retning af brugeren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold saven med begge hænder, og hold
armene i en position, du kan kompensere for
tilbageslagskræfterne. Hold altid savklingen i
siden, før aldrig savklingen i lige linje med
kroppen. I tilfælde af et tilbageslag kan rundsaven
springe bagud. Brugeren kan dog modvirke tilbage-
slagskræfterne, hvis der træffes egnede foranstalt-
ninger.
c) Hvis savklingen sidder fast eller arbejdet
afbrydes, skal saven slukkes og holdes roligt i
emnet, indtil klingen står stille. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra emnet eller trække den tilbage,
så længe savklingen bevæger sig: det
medfører fare for tilbageslag. Find og afhjælp
årsagen til, at savklingen sætter sig fast.
c) For at starte en sav igen, som sidder i emnet,
centreres savklingen i savsporet, og det
kontrolleres, at savtænderne ikke sidder fast i
1. Konformitetserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisningerne
DANSK da
61
emnet. Sidder savklingen fast, kan den springe ud
af emnet eller forårsage et tilbageslag, når saven
startes igen.
d) Afstøt store plader for at mindske risikoen
for et tilbageslag som følge af en fastsiddende
savklinge. Store plader kan bøje sig under deres
egen vægt. Plader skal afstøttes i begge sider, både
i nærheden af savsporet og i kanten.
e) Brug ingen sløve eller beskadigede
savklinger. Savklinger med sløve eller forkert
indstillede tænder fører til større friktion, fastklem-
ning af savklingen og tilbageslag somlge af et for
smalt savspor.
f) Fastspænd savklingen i indstillingerne
skæredybde og snitvinkel før savning. Hvis
indstillingerne ændrer sig under savningen, kan
savklingen klemme sig fast og forårsage et tilbage-
slag.
g) Vær særlig forsigtig ved "dyksnit" i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Når savklingen føres
ind i materialet, kan den blokere i skjulte genstande,
og det kan forårsage et tilbageslag.
4.3 Den nederste beskyttelseskappes funk-
tion
a) Kontroller altid før brug, om den nederste
beskyttelseskappe lukker korrekt. Brug aldrig
saven, hvis den nederste beskyttelseskappe
ikke kan bevæges frit eller ikke lukker med det
samme. Klem eller spænd aldrig den nederste
beskyttelseskappe fast i åbnet position. Hvis
det skulle ske, at saven falder ned på gulvet, kan
den nederste beskyttelseskappe blive bøjet. Åbn
beskyttelseskappen med håndtaget, og sørg for, at
den kan bevæge sig frit og hverken kommer i
kontakt med savklingen eller andre dele af
maskinen i nogen skærevinkler og -dybder.
b) Kontroller funktionen af fjedrene til den
nederste beskyttelseskappe. Foretag vedlige-
holdelse af saven inden brug, hvis beskyttel-
seskappen og fjedrene ikke arbejder korrekt.
Beskadigede dele, klæbende aflejringer eller opho-
bede spåner får beskyttelseskappen til at arbejde
langsommere.
c) Åbn kun den nederste beskyttelseskappe
med hånden i forbindelse med specielle snit,
f.eks. "dyk- og vinkelsnit". Åbn den nederste
beskyttelseskappe med håndtaget (11), og slip
denne, så snart savklingen føres ned i emnet.
Ved alle andre saveopgaver skal den nederste
beskyttelseskappe arbejde automatisk.
d) Læg ikke saven på arbejdsbænken eller
gulvet, uden at den nederste beskyttelses-
kappe dækker for savklingen. En ubeskyttet,
efterløbende savklinge bevæger saven mod skære-
retningen og saver alt, hvad der kommer i vejen.
Vær derfor opmærksom på savens efter-
løbst62841id.
4.4 Yderligere sikkerhedsanvisninger for alle
save med spaltekniv
Spalteknivens funktion
a) Anvend den passende savklinge til
spaltekniven. For at spaltekniven virker korrekt,
skal savklingens hovedklinge være tyndere end
spaltekniven, og tænderne være bredere end
spalteknivens tykkelse.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Forkert afstand, position
eller indstilling kan være årsag til, at spaltekniven
ikke forhindrer et tilbageslag effektivt.
c) Brug altid spaltekniven, undtagen ved
dybdesnit. Monter spaltekniven igen efter
dybdesnit. Spaltekniven er i vejen ved dybdesnit og
kan medføre tilbageslag.
d) For at spaltekniven fungerer, skal den sidde
i savsporet. Ved korte snit kan spaltekniven ikke
forhindre tilbageslag.
e) Brug ikke saven med en deformeret
spaltekniv. Selv en lille forstyrrelse kan få
beskyttelseskappen til at lukke langsommere.
4.5 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Træk stikket ud af stikkontakten, før der foretages
indstillinger eller vedligeholdelse.
Tag ikke om det roterende værktøj! Spåner og
lignende fjernes først, når maskinen er stoppet.
Brug høreværn.
Brug øjenværn.
Tryk først på spindellåseknappen, når motoren er
slukket.
Savklingen må ikke nedbremses, idet emnet
trykkes op mod dens side.
Den bevægelige beskyttelseskappe må ikke fast-
gøres i den bageste position ved savning.
Den bevægelige beskyttelseskappe skal kunne
bevæge sig frit, automatisk, let og præcist tilbage i
slutstillingen.
Ved savning af materialer med kraftig støvudvikling
skal maskinen rengøres regelmæssigt. Det skal
sikres, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt
(f.eks. den bevægelige beskyttelseskappe).
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Kontrollér, at der ikke er fremmedlegemer i emnet.
Pas altid på, at du ikke saver i søm og lignende
under arbejdet.
Hvis savklingen blokerer, skal motoren slukkes
omgående.
Prøv ikke at save i ekstremt små emner.
Ved arbejdet skal arbejdsemnet være placeret fast
og være sikret mod at kunne skride.
Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale,
der skal bearbejdes.
Rengør savklinger for harpiks og limrester.
Urenheder på savklingerne medfører øget friktion,
DANSKda
62
fastklemning af savklingen og øget risiko for tilbage-
slag.
Undgå overophedning af savtænderne. Undgå
smeltning af materialet ved savning af plast.
Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale,
der skal bearbejdes.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Reguleringshjul til forindstilling af
omdrejningshastighed*
2 Elektronik-signal-display*
3 Kabelføring
4 Styreplade
5 Skala (skråsnitsvinkel)
6 Fastgørelsesskrue (skråsnit)
7 Snitvisning
8 Fastgørelsesskrue (parallelanslag)
9 Parallelanslag
10 Håndtag
11 Greb (den bevægelige beskyttelsesskærm kan
svinges tilbage)*
12 Spærreknap
13 Afbrydergreb
14 Ekstra greb
15 Studs
16 Kontramøtrik (justering af savklingevinkel)
17 Justeringsskrue (justering af savklingevinkel)
18 Boks til sekskantnøgle
19 Fastgørelsesskrue (skæredybde)
20 Spindellåseknap
21 Skala (skæredybde)
22 Markering (udvendig diameter af savklinge)
23 Indre savklingeflange
24 Savklinge
25 Ydre savklingeflange
26 Savklinge-fastgørelsesskrue
27 Kløvekile
28 Bevægelig beskyttelseskappe
29
Indvendig sekskantskrue
(indstilling af kløvekile)
* afhængig af udstyr
Før De tager maskinen i brug bør De
kontrollere, at den på mærkepladen oplyste
netspænding og frekvens er i overensstemmelse
med den fra Deres strømforsyning.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
Træk stikket ud af stikkontakten, før der
foretages nogle indstillinger.
6.1 Indstilling af kløvekile
Kløvekilen (27) forhindrer, a træet lukkes bag
savklingen i løbet af savningen og at savklingen
derved kommer i klemme. Dette kunne medføre et
rekylslag.
Kløvekilen skal indstilles således, at afstanden
mellem den indre afrunding og savklingens
tandkrans ikke er større end 5 mm. Kløvekilen skal
indstilles således, at savklingens dybeste punkt
ikke rager mere ud under kløvekilens nederste kant
end 5 mm. Se figur på side 3.
Ved justeringen skal den indvendige sekskantskrue
(29) løsnes, de rigtige afstande til savklingen skal
indstilles og den indvendige sekskantskrue skal
atter fastspændes.
6.2 Indstilling af snitdybde
Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (19)
løsnes.Motordelen skal løftes eller sænkes ind mod
styrepladen (4) Den indstillede snitdybde kan
aflæses skalaen (21). Fastgørselsskruerne (19)
skal atter fastspændes.
Det er fordelagtigt at indstille snitdybden således, at
tænderne på savklingen ikke står længere fremme
5. Oversigt
6. Idrifttagning, indstilling
DANSK da
63
end halvdelen af tandhøjden under arbejdsemnet.
Se figur på side 2.
Spændekraften på indstillingsskruen (19) kan
indstilles. Hertil skal skruen på grebet skrues af.
Grebet tages af, og placeres mod uret. Fastgøres
med skruen. Kontrollér at snitdybdeindstillingen
bevæger sig let, når håndtaget er åbent.
6.3 Skråstilling af savklinge til skråsnit
Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (6) løsnes.
Motordelen skal hælde ind mod styrepladen (4).
Den indstillede vinkel kan aflæses på skalaen (5).
Fastgørelsesskruerne (6) skal atter fastspændes.
6.4 Korrektur af savklingevinkel
Savklingens
vinkel er indstillet fra fabrikken.
Hvis savklingen ikke danner en ret vinkel til
styrepladen ved 0°: Fastgørelsesskruerne (6)
løsnes. Kontramøtrikken (16) løsnes og
savklingevinklen korrigeres med justeringsskruen
(17). Derefter fastspændes kontramøtrikken atter.
Fastgørelsesskruerne (6) fastspændes atter.
6.5 Forvalg af omdrejningstal (KSE 68 Plus)
Omdrejningstallet forvælges ved indstillings-
hjulet (1). Se de anbefalede omdrejningstal
på side 3.
6.6 Indstilling af udsugningsstuds /
spånudtagning
Studsen (15) kan justeres til støvopsugning eller
udtagning af savspåner. Hertil skal studsen
skubbes indtil anslaget, drejes og atter trækkes ud.
Studsen kan arreteres i trin på 45°.
Spånudsugning:
Savspånerne skal udsuges med en egnet
spånsuger, som tilsluttes til rundsaven med en
udsugningsslange.
7.1 Til- og frakobling
Tilkobling: Spærreknappen (12) trykkes ind og
holdes nede, derefter aktiveres
kontaktnedholderen (13).
Frakobling: Kontaktnedholderen (13) slippes.
7.2 Signalvisning (KSE 68 Plus)
Signalvisningen (2) lyser kort ved tilkobling og
signaliserer driftsberedskab. Hvis signalvisningen
lyser ved arbejdet, er det et signal på
overbelastning. Aflast maskinen.
7.3 Arbejdsanvisninger
Etkablet skal placeres således, at man kan
gennemføre savsnittet uden forhindringer.
Hertil kan kablet holdes med kabelholderen (3).
Pilen (22) på styrepladen fungerer som hjælp ved
placering af arbejdsemnet og ved savning. Ved
maksimal snitdybde markerer den ca. savklingens
udvendige diameter og dermed også snitkanten.
De hverken til- eller frakoble maskinen, når
arbejdsemnet berøres af savklingen.
Lad først savklingen komme op på det fulde
omdrejningstal, før der saves.
Når rundsaven placeres, bliver den bevægelige
beskyttelseskappe svunget tilbage via
arbejdsemnet.
KSE 68 Plus: For at gøre positioneringen af
arbejdsemnet nemmere, kan den bevægelige
beskyttelsesskærm svinges manuelt tilbage med
grebet (11).
I løbet af savningen må maskinen ikke fjernes
fra materialet, når savklingen drejer. Lad først
savklingen blive bragt til stilstand.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble maskinen.
Savning efter lige skitse: Hertil anvendes
snitvisningen (7). Snitvisningens bredde svarer
nogenlunde til savklingens bredde.
Snitvisningen (7) kan indstilles. Hertil skal man
gennemføre en testsavning. Fastgørelsesskruerne
på snitvisningen skal løsnes. Snitvisningen
indstilles i henhold til savsnittet.
Fastgørelsesskruen fastspændes atter.
Savning efter en liste, der er fastgjort på
arbejdsemnet: For at opnå en præcis snitkant, kan
man placere en liste på arbejdsemnet og føre
rundsaven langs denne liste med styrepladen (4).
Savning med parallelanslag:
Til snit, der er parallelle til en lige kant.
KS 66: Parallelanslaget (9) kan placeres fra højre i
dens holdeanordning. Snitbredden aflæses til højre
for snitvisningen (7). Fastgørelsesskruen (8)
fastspændes. Den præcise snitbredde findes på
den bedste måde ved et testsnit.
KSE 68 Plus: Det dobbelt førte parallelanslag (9)
kan placeres i dets holdeanordning fra begge sider.
Ved indstillingen skal man lægge mærke til
savklingens parallelitet. Snitbredden aflæses til
højre henholdsvis til venstre på snitvisningen (7).
Fastgørelsesskruerne (8) fastspændes. Den
præcise snitbredde findes den bedste måde ved
et testsnit.
7.4 Savning med styreskinne 6.31213
Opnå præcise, lige skærekanter uden udrivninger.
Anti-skrid-belægningen giver sikker støtteflade og
beskytter emnerne mod at blive ridset. Der kan
også foretages dyksnit og snit med ensartet længde
med anslag på styreskinnen.
Adapterdelene 6.31020 skal monteres. Se kapitlet
Tilbehør.
Rens maskinen regelmæssigt. Fjern støv fra
motorens ventilationsspalter med en støvsuger.
Rengør regelmæssigt den bevægelige beskyttel-
seskappe (28) med trykluft (brug beskyttelses-
briller). Den skal kunne bevæge sig frit, automatisk,
let og præcist tilbage i slutstillingen.
Veksel af savklinge
7. Betjening
8. Vedligeholdelse
DANSKda
64
Træk stikket ud af stikkontakten, før der
foretages nogle indstillinger.
Spindellåseknappen (20) trykkes ned og holdes
nede.Savakslen drejes med sekskantnøglen, der er
placeret i savklinge-fastgørelsesskruen (26), indtil
man hører, at låsen falder i hak.
Savklingens fastgøringsskrue (26) drejes ud mod
uret.
Den udvendige savklingeflange (25) tages af. Den
bevægelige beskyttelseskappe (28) trækkes
tilbage og savklingen (24) tages af.
Anlægsflangerne mellem den indre savklingeflange
(23), savklinge (24), den ydre savklingeflange (25)
og savklinge-fastgørelsesskruen (26) skal være
rene.
For at sikkerhedskoblingen kan fungere
korrekt, skal savklingens fastgørelses-
skrue (26) være dækket med en tynd fedtfilm
på kontaktfladen ind mod savklingen. Smør
med universalfedt (DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -
30).
Den nye savklinge placeres. Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på savklingen og
beskyttelseskappen.
Den ydre savklingeflange (25) sættes fast.
Savklinge-fastgørelsesskruen (26) spændes fast til.
Anvend udelukkende skarpe, ubeskadigede
savklinger. Anvend ikke savklinger med
revner eller deformerede savklinger.
Anvend ingen savklinger, hvis legeme er
tykkere eller hvis snitbredde er mindre end
tykkelsen på kløvekilen.
Anvend ingen savklinger af højlegeret
hurtigstål (HSS).
Anvend ingen savklinger, der ikke svarer til de
påkrævede karakteristika.
Savklingen skal være egnet til
tomgangshastigheden.
Anvend en savklinge, der er egnet til det mate-
riale, der skal bearbejdes.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ
eller lignende materialer, skal svare til
EN 847-1.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Et defekt netkabel kun udskiftes med en speciel,
original netledning fra metabo, der er tilgængelig
hos Metabo service.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overenstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
P1=Nominelt forbrug
P2=Afgiven effekt
n0=Tomgangshastighed
n1=Omdrejningstal med belastning
T90° =maks. snitdybde (90°)
T45° =maks. snitdybde (45°)
A =Skråsnitvinkel indstillelig
D =Savklinge-diameter
d =Savklinge-borediameter
a =Savklinges maks. legemetykkelse
b =Savklinges snitbredde
c =Kløvekiletykkelse
m =Vægt
Måleværdier beregnet jf. EN 62841.
Klasse II maskine
~Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 62841:
ah, D =Vibrationsemission
(savning af spånplade)
9. Tilbehør
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske Data
DANSK da
65
Kh,D =Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA = Lydtryksniveau
LWA = Lydeffektniveau
KpA, KWA = Usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
POLSKIpl
66
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
ręczne pilarki tarczowe, oznaczone typem i
numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie
obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
Maszyna jest przeznaczona do cięcia drewna,
tworzyw sztucznych i metali lub podobnych
materiałów.
Urządzenie nie jest przeznaczone do cięć zagłębionych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów
BHP oraz załączonych wskazówek
bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4.1 Proces piłowania
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie wolno
zbliżać rąk do strefy cięcia ani podkładać
ich pod tarczę tnącą. Drugą ręką należy
trzymać za uchwyt dodatkowy lub obudowę
silnika. Jeśli obie ręce będą trzymały piłę, nie będą
mogły zostać zranione przez tarczę tnącą.
b) Nie wolno wkładać dłoni pod obrabiany
element. Pod obrabianym elementem osłona nie
chroni przed tarczą tnącą.
c) Należy dopasować głębokość cięcia do
grubości ciętego elementu. Pod obrabianym
elementem nie powinna być widoczna pełna wyso-
kość zębów.
d) Obrabianego elementu w żadnym wypadku
nie wolno trzymać w ręku, ani nad nogą. Obra-
biany element należy zabezpieczyć w
stabilnym zacisku. Ważne jest dobre zamoco-
wanie obrabianego elementu, aby zminimalizować
niebezpieczeństwo zetknięcia z ciałem, zaklesz-
czenia tarczy tnącej lub utraty kontroli nad urządze-
niem.
e) Podczas wykonywania prac, przy których
zamocowane narzędzie robocze może natrafić
na ukryte przewody elektryczne lub własny
przewód przyłączeniowy, trzymać
elektronarzędzie wyłącznie za izolowane,
gumowe powierzchnie. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym powoduje obecność napięcia również
na metalowych częściach elektronarzędzia i
skutkuje porażeniem prądem elektrycznym.
f) Przy cięciach wzdłużnych należy zawsze
stosować ogranicznik lub prostą prowadnicę
krawędziową. Poprawia to dokładność cięcia i
zmniejsza możliwość zakleszczenia tarczy tnącej.
g) Należy zawsze stosować tarcze tnące o
odpowiedniej wielkości i z właściwym otworem
mocującym (np. gwiaździsty lub okrągły).
Tarcze tnące, które nie pasują do części montażo-
wych piły, powodują bicia i utratę kontroli.
h) W żadnym wypadku nie wolno stosować
uszkodzonych lub nieodpowiednich podkładek
tarcze tnące ani uszkodzonych lub nieodpo-
wiednich śrub mocujących tarcze tnące.
Podkładki pod tarcze tnące i śruby tarcze tnące
zostały skonstruowane specjalnie do opisywanej
pilarki, w celu zapewnienia jej optymalnej wydaj-
ności cięcia i bezpieczeństwa eksploatacji.
4.2 Odbicie - przyczyny i odpowiednie wska-
zówki bezpieczeństwa
- Odbicie jest to nagła reakcja na skutek zaha-
czenia, zakleszczenia lub nieprawidłowego usta-
wienia tarczy tnącej, która powoduje, że pilarka
podnosi się w niekontrolowany sposób i prze-
mieszcza z obrabianego elementu w kierunku
operatora;
- Jeśli tarcza tnąca zahaczy się lub zakleszczy w
zwężającej się szczelinie, następuje jej zabloko-
wanie i siła silnika wyrzuca pilarkę do tyłu w
kierunku operatora;
- Jeśli tarcza tnąca w szczelinie ulegnie skręceniu
lub zostanie nieprawidłowo ustawiona, zęby tylnej
krawędzi tarczy tnącej mogą zahaczyć o
powierzchnię obrabianego elementu, przez co
tarcza tnąca wysuwa się ze szczeliny i odskakuje
do tyłu w kierunku operatora.
Odbicie jest to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia pilarki. Odbiciu można zapobiegać
poprzez zastosowanie odpowiednich środków
zabezpieczających, zgodnie z poniższym opisem.
a) Piłę należy trzymać mocno obiema rękami i
ustawić ramiona w pozycji, w której można
będzie przeciwdziałać siłom odbicia. Należy
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne przepisy
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
dotyczące bezpiecznego
użytkowania
POLSKI pl
67
zawsze stać z boku w stosunku do tarczy
tnącej, nigdy nie wolno ustawiać się w jednej
linii z tarczą tnącą. W razie odbicia piła tarczowa
może skoczyć do tyłu, jednakże operator może
opanować siły odbicia, zachowując odpowiednie
środki ostrożności.
b) W przypadku zakleszczenia tarczy tnącej lub
przerwania pracy, należy wyłączyć pilarkę i
przytrzymać ją do chwili, aż tarcza tnąca całko-
wicie się zatrzyma. W żadnym wypadku nie
wolno próbować wyjmować pilarki z obrabia-
nego materiału lub ciągnąć jej do tyłu, dopóki
tarcza tnąca porusza się, gdyż wówczas może
nastąpić odbicie. Ustalić i usunąć przyczynę
zakleszczenia się tarczy tnącej.
c) W przypadku chęci ponownego urucho-
mienia pilarki, która tkwi w obrabianym
elemencie, należy wycentrować tarczę tnącą w
szczelinie i sprawdzić, czy zęby piły nie są
zablokowane w ciętym elemencie. Jeśli tarcza
tnąca jest zakleszczona, może wyskoczyć z ciętego
elementu lub spowodować odbicie, gdy pilarka
zostanie ponownie uruchomiona.
d) Duże płyty należy podpierać, aby uniknąć
niebezpieczeństwa odbicia w wyniku zaklesz-
czenia się tarczy tnącej. Duże płyty mogą
wyginać się pod własnym ciężarem. Płyty muszą
być podparte po obu stronach, zarówno w pobliżu
szczeliny cięcia, jak i na krawędzi.
e) Nie wolno stosować żadnych tępych, ani
uszkodzonych pił tarczowych. Tarcze tnące z
tępymi lub nieprawidłowo ustawionymi zębami za
względu na zbyt wąską szczelinę cięcia powodują
zwiększone tarcie, zakleszczanie tarczy tnącej i
odbicie.
f) Przed cięciem należy dokręcić elementy
regulujące głębokość i kąt cięcia. Jeśli podczas
cięcia ustawienia ulegną zmianie, tarcza tnąca
może zostać zakleszczona i może nastąpić odbicie.
4.3 Działanie dolnej osłony
a) Przed każdym użyciem należy sprawdzać,
czy osłona dolna zamyka się w sposób prawi-
dłowy. Nie wolno stosować pilarki, jeśli osłona
dolna nie porusza się swobodnie i nie zamyka
się bezzwłocznie. Dolnej osłony nie wolno
nigdy zakleszczać lub mocować w pozycji
otwartej. W razie przypadkowego upuszczenia
pilarki na ziemię, osłona dolna może ulec wygięciu.
Należy otworzyć osłonę za pomocą dźwigni i
sprawdzić, czy porusza się ona swobodnie i czy
przy wszystkich kątach oraz głębokościach cięcia
nie dotyka tarczy tnącej ani innych elementów.
b) Należy sprawdzić funkcjonowanie sprężyny
dolnej osłony. Jeśli dolna osłona i sprężyna nie
pracują prawidłowo, przed użyciem pilarki
należy zlecić jej naprawę. Uszkodzone części,
kleisty nalot lub nagromadzenie wiórów powodują
opóźnienie pracy osłony dolnej.
c) Dolną osłonę wolno otwierać ręcznie tylko
przy wykonywaniu specjalnych cięć takich, jak
„cięcia wgłębne i cięcia pod kątem“. Otworzyć
dolną osłonę za pomocą dźwigni (11) i zwolnić
ją bezpośrednio po wprowadzeniu tarczy
tnącej w obrabiany element. Przy wszystkich
innych cięciach osłona dolna powinna pracować
automatycznie.
d) Pilarki nie wolno odkładać na stół warszta-
towy lub podłoże, nie osłoniwszy tarczy tnącej
osłoną dolną. Nieosłonięta, zatrzymująca się z
opóźnieniem tarcza tnąca porusza piłę przeciwnie
do kierunku cięcia i tnie wszystko, co znajdzie się
na jej drodze. Należy zwrócić przy tym uwagę na
czas opóźnienia zatrzymania pilarki.
g) Szczególną ostrożność należy zachować
przy „wcięciach“ w istniejące ściany lub inne
nieznane obszary. W trakcie zagłębiania piła
tarczowa może zostać zablokowana przez
niewidoczne z zewnątrz obiekty i spowodować
odbicie.
4.4 Dodatkowe uwagi dotyczące
bezpieczeństwa podczas cięcia z
użyciem klina rozszczepiającego
Funkcja klina rozszczepiającego
a) Używać piły tarczowej dopasowanej do klina
rozszczepiającego. Aby klin rozszczepiający
pełnił swoją funkcję, korpus piły tarczowej musi być
cieńszy od klina, a szerokość zębów większa od
grubości klina rozszczepiającego.
b) Wyregulować klin rozszczepiający zgodnie z
opisem zamieszczonym w niniejszej instrukcji
obsługi. Nieprawidłowa odległość, pozycja i
ustawienie mogą sprawić, że klin rozszczepiający
nie zapobiegnie skutecznie odrzutowi.
c) Klin rozszczepiający stosować podczas
wszystkich cięć za wyjątkiem cięć wgłębnych.
Po wykonaniu cięcia wgłębnego ponownie
zamontować klin rozszczepiający. W przypadku
cięcia wgłębnego klin rozszczepiający przeszkadza
i może spowodować odbicie.
d) Aby klin rozszczepiający był skuteczny, musi
się znajdować w szczelinie cięcia. W przypadku
krótkich cięć klin rozszczepiający nie zapobiega
skutecznie odrzutowi narzędzia.
e) Nigdy nie używać pilarki ze zdeformowanym
klinem rozszczepiającym. Nawet małe
zakłócenie może spowodować opóźnienie
zamykania osłony.
4.5 Dalsze wskazówki bezpieczeństwa
Nie wolno stosować żadnych tarcz szlifierskich.
Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkol-
wiek prac związanych z regulacją lub konserwacją
urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda.
Nie wolno dotykać obracającego się narzędzia!
Wióry i podobne zanieczyszczenia należy usuwać
wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest wyłą-
czone.
Należy używać stoperów lub nauszników chro-
niących słuch.
Nosić okulary ochronne.
Przycisk zabezpieczający wrzeciono wolno
wciskać tylko wówczas, gdy silnik jest wyłączony.
POLSKIpl
68
Nie wolno zatrzymywać tarczy tnącej poprzez doci-
skanie jej z boku.
Ruchoma osłona nigdy nie może być blokowana w
pozycji cofniętej na czas cięcia.
Ruchoma osłona musi poruszać się swobodnie
oraz samoczynnie, płynnie i precyzyjnie powracać
do swojego położenia krańcowego.
Przy cięciu silnie pylących materiałów należy
czyścić urządzenie w regularnych odstępach
czasu. Należy zagwarantować sprawne funkcjono-
wanie urządzeń zabezpieczających (np. ruchoma
osłona).
Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce
których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły
lub opary (np. azbest).
Sprawdzić element obrabiany pod względem obec-
ności obcych ciał. W czasie pracy należy pamiętać
o tym, aby nie doszło do przepiłowania gwoździ lub
podobnych elementów.
W razie zablokowania tarczy tnącej natychmiast
wyłączyć silnik.
Nie używać urządzenia do cięcia bardzo małych
przedmiotów.
Podczas obróbki należy odpowiednio ułożyć i
zabezpieczyć obrabiany element przed przesuwa-
niem się.
Należy używać brzeszczotów odpowiednich dla
danego materiału.
Wyczyścić tarcze tnące zanieczyszczone
żywicą lub pozostałościami kleju. Zanieczysz-
czone tarcze tnące powodują zwiększone tarcie,
zakleszczanie się tarczy tnącej oraz zwiększone
niebezpieczeństwo odbicia.
Unikać nadmiernego rozgrzewania się
końcówek zębów tnących. Nie należy dopusz-
czać do topienia się piłowanego tworzywa
sztucznego. Należy używać brzeszczotów odpo-
wiednich dla danego materiału.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
- ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
- pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu sw
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1 Pierścień nastawny wyboru prędkości
obrotowej*
2 Kontrolka*
3 Prowadnica kabla
4 Płyta prowadnicy
5 Skala (kąt cięcia ukośnego)
6 Śruba mocująca (cięcie ukośne)
7 Wskaźnik cięcia
8 Śruba ustawiająca (ogranicznik równoległy)
9 Ogranicznik równoległy
10 Uchwyt
11 Dźwignia (powrót ruchomej pokrywy)*
12 Przycisk blokujący
13 Przycisk
14 Dodatkowy uchwyt
15 Króciec
16 Kontrnakrętka (ustawianie kąta ustawienia
tarczy)
17 Śruba ustawiająca (ustawianie kąta ustawienia
tarczy)
18 Schowek dla klucza sześciokątnego
19 Śruba mocująca (głębokość cięcia)
20 Przycisk trzymający wrzeciono
21 Skala (głębokość cięcia )
22 Oznaczenie (średnica zewnętrzna tarczy)
23 Wewnętrzny kołnierz tarczy
24 Tarcza
25 Zewnętrzny kołnierz tarczy
26 Śruba mocująca tarczę
27 Klin rozporowy
5. Przegląd
POLSKI pl
69
28 Ruchoma pokrywa
29 Śruba imbusowa (ustawienie klina rozporowego)
* Zależnie od wyposażenia
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
sieciowe i częstotliwość są zgodnie z napięciem
sieciowym w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac związanych z ustawianiem
lub konserwacją wyjąć wtyczkę z gniazdka.
6.1 Ustawić klin rozporowy
Klin rozporowy (27) zapobiega zaciskaniu drewna
za tarczą podczas piłowania oraz blokowaniu
tarczy. Może to powodować odbicia.
Klin należy tak ustawić, aby odstęp pomiędzy
jego wewnętrznym zaokrągleniem a wieńcem
zębatym tarczy nie był większy niż 5mm. Tak
ustawić klin, aby najniższy punkt tarczy nie
wystawał poniżej dolnej krawędzi klina o więcej niż
5mm. Patrz rysunek na stronie 3.
Aby zmienić ustawienie poluzować śrubę
imbusową (29), ustawić prawidłowe odległości do
tarczy i ponownie dokręcić śrubę.
6.2 Ustawić głębokość cięcia
Aby ustawić należy poluzować śrubę mocującą
(19). Podnieść lub obniżyć pozycję podzespołu
silnikowego w stosunku do płyty prowadzącej (4).
Ustawioną głębokość cięcia można odczytać ze
skali (21). Ponownie dokręcić śrubę mocującą (19).
Głębokość cięcia jest celowo tak ustawiona, aby
zęby tarczy wchodziły w głąb obrabianego
elementu na głębokość nie większą niż połowa ich
wysokości. Patrz rysunek na stronie 2.
Istnieje możliwość ustawienia siły naciągu śruby
ustawiającej (19). W tym celu odkręcić śrubę
dźwigni. Zdjąć dźwignię i nałożyć ją ponownie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Dokręcić śrubę. Należy zwrócić przy tym uwagę na
to, że przy otwartej dźwigni regulacja głębokości
cięcia jest łatwoprzestawna.
6.3 Ustawić tarczę do cięcia ukośnego
Poluzować śruby ustawiające (6) w celu dokonania
ustawienia. Podzespół z silnikiem pochylić w stronę
płyty prowadzącej (4). Ustawiony kąt można
odczytać ze skali (5). Ponownie dokręcić śruby
ustawiające (6).
6.4 Skorygować ustawienie kąta tarczy
Kąt piły tarczowej ustawiony jest fabrycznie.
Kiedy przy kącie 0° tarcza nie jest ustawiona
prostopadle do płyty prowadzącej: Poluzować
śruby ustawiające (6). Poluzować kontrnakrętkę
(16) i śrubą ustawiającą (17) skorygować
ustawienie kąta tarczy. Następnie dokręcić
kontrnakrętkę. Dokręcić śrubę ustawiającą (6).
6.5 Ustawić obroty (KSE 68 Plus)
Ustawić obroty pokrętłem (1). Zalecane wartości
obrotów patrz strona 3.
6.6 Ustawić króciec odkurzający / wyrzut
wiórów
Krócieæ (15) mo¿na ustawiaæ w pozycji do
odkurzania lub w ustawieniu odwrotnym do
wyrzucania wiórów. W tym celu wsun¹ æ króciec a¿
do oporu, obróciæ i ponownie wyci¹ gn¹ æ. Króciec
mo¿na ustawiaæ w pozycjach co 45°.
Odsysanie trocin:
Do odsysania trocin należy podłączyć do pilarki
tarczowej odpowiedni odkurzacz za pomocą węża
ssącego.
7.1 Włączanie i wyłączanie
Włączanie: Wcisnąć przycisk blokujący (12) i
trzymać go w takiej pozycji, następnie wcisnąć
przycisk włącznika (13).
Wyłączanie: Zwolnić przycisk włącznika (13).
7.2 Sygnalizator (KSE 68 Plus)
Kontrolka (2) na krótko zapala się podczas
włączania i sygnalizuje gotowość do pracy. Jeżeli
kontrolka świeci się w trakcie pracy maszyny, to
oznacza to, że narzędzie jest przeciążone.
Zmniejszyć obciążenie maszyny.
7.3 Wskazówki dotyczące pracy urządzenia
Tak ułożyć kabel zasilający, aby nie przeszkadzał
przy piłowaniu.
W tym celu kabel może być przytrzymany
prowadnicą (3).
Strzałka (22) na płycie prowadnicy służy jako punkt
odniesienia przy przysuwaniu tarczy do
obrabianego elementu oraz podczas piłowania.
Przy maksymalnej głębokości cięcia strzałka
zaznacza średnicę zewnętrzną tarczy. Tym samym
zaznacza krawędź cięcia.
Nie wolno włączać ani wyłączać maszyny w
momencie, kiedy tarcza dotyka obrabianego
elementu.
Pozwól najpierw osiągnąć pile tarczowej
swoją pełną prędkość obrotową, zanim
rozpoczniesz cięcie.
Po przyłożeniu piły do obrabianego elementu
ruchoma pokrywa przesuwa się do tyłu.
KSE 68 Plus: Aby ułatwić przykładanie tarczy do
obrabianego elementu, ruchomą pokrywę można
ręcznie odsunąć do tyłu używając do tego celu
dźwigni (11).
Nie wyciągać obracającej się tarczy z
obrabianego elementu podczas piłowania .
Najpierw zatrzymać piłę.
6. Uruchomienie, ustawienie
7. Używanie
POLSKIpl
70
W momencie zablokowania tarczy
natychmiast wyłączyć maszynę.
Piłowanie po prostej: do tego celu służy wskaźnik
cięcia (7). Szerokość wskaźnika cięcia odpowiada
mniej więcej szerokości tarczy.
Istnieje możliwość ustawiania wskaźnika cięcia (7).
W tym celu wykonać cięcie próbne. Poluzować
śrubę mocującą wskaźnika cięcia. Wskaźnik cięcia
ustawić zgodnie z cięciem tarczy. Ponownie
dokręcić śrubę mocującą.
Piłowanie wzdłuż zamocowanej listwy na
obrabianym elemencie: W celu uzyskania
dokładnej krawędzi cięcia na obrabianym
elemencie można umieścić listwę i następnie
wzdłuż niej prowadzić tarczę piły ręcznej
wyposażonej w płytę prowadzącą (4).
Piłowanie z ogranicznikiem równoległym:
Do cięć równoległych do krawędzi prostej.
KS 66, KS Partner Edition: Zderzak równoległy (9)
można wkładać do mocowania od prawej strony.
Odczytać szerokość cięcia na prawo ze wskaźnika
(7). Dokręcić śrubę mocującą (8). Dokładną
szerokość można najłatwiej określić dokonując
próbnego cięcia.
KSE 68 Plus: Dwuszynowy zderzak równoległy (9)
można wkładać do uchwytu obustronnie. Podczas
ustawiania pamiętać o równoległym
ustawieniu do tarczy. Odczytać ze wskaźnika (7)
szerokość cięcia z prawej lub z lewej strony.
Dokręcić śruby mocujące (8). Dokładną szerokość
można najłatwiej określić dokonując próbnego
cięcia.
7.4 Cięcie z szyną prowadzącą 6.31213
Do wykonywania dokładnych co do milimetra,
prostych krawędzi cięcia bez wyrwań. Warstwa
przeciwpoślizgowa gwarantuje pewne przyleganie i
chroni obrabiany element przed zadrapaniami.
Dzięki ogranicznikom na szynie prowadzącej
można dosuwać urządzenie przy cięciach
wgłębnych i wykonywać cięcia o stałej długości.
W celu użycia należy umieścić adaptery 6.31020.
P
atrz rozdział Akcesoria.
Urządzenie należy czyścić w regularnych
odstępach czasu. Szczeliny wentylacyjne przy
silniku należy oczyścić odkurzaczem. Regularnie
czyścić ruchomą osłonę (28) za pomocą sprężo-
nego powietrza (nosić okulary ochronne). Musi się
ona poruszać swobodnie oraz samoczynnie,
płynnie i precyzyjnie powracać do swojego poło-
żenia krańcowego.
Wymiana tarczy piły
Wyjąć wtyczkę z gniazdka przed
przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac związanych z ustawianiem lub
konserwacją.
Wcisnąć przycisk ustalający wrzeciona (20) i
trzymać w takiej pozycji. Obracać powoli wałek piły
kluczem imbusowym włożonym do śruby
mocującej tarczę (26), aż do momentu kiedy
blokada wpadnie do odpowiedniego otworu.
Śrubę mocującą tarczę (26) odkręcać w kierunku
przeciwnym do obrotu wskazówek zegara.
Zdjąć zewnętrzny kołnierz tarczy (25). Odsunąć do
tyłu ruchomą pokrywę (28) i zdjąć tarczę (24).
Powierzchnie styku między wewnętrznym
kołnierzem tarczy (23), tarczą (24), zewnętrznym
kołnierzem tarczy (25) i śrubą mocującą tarczę (26)
muszą być czyste.
W celu właściwego działania sprzęgła
zabezpieczającego śruba mocująca piłę
tarczową (26) powinna być pokryta na swojej
powierzchni stykowej do piły tarczowej cienką
warstwą smaru. Należy nasmarować ją za
pomocą smaru uniwersalnego (DIN 51825 -
ME / HC 3/4 K -30).
Włożyć nową tarczę. Zwrócić uwagę na prawidłowy
kierunek obrotów. Kierunek obrotów jest oznaczony
strzałką umieszczoną na tarczy i pokrywie.
Nałożyć zewnętrzny kołnierz tarczy (25). Dokręcić
śrubę mocującą tarczy (26).
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych
tarcz . Nie wolno zakładać tarcz popękanych,
ani tarcz o zmienionym kształcie.
Nie wolno używać tarcz, których korpus jest
grubszy lub których szerokość jest mniejsza
niż grubość klina.
Nie używać tarcz wykonanych z
wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS).
Nie używać tarcz, które nie odpowiadają
podanym parametrom.
Rodzaj tarczy musi być dostosowany do ilości
obrotów.
Należy używać pił tarczowych odpowiednich
dla przeznaczonych do obróbki materiałów.
Piły tarczowe przeznaczone do obróbki
drewna lub podobnych materiałów muszą
spełniać wymogi normy EN 847-1.
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł-
niają wymagania i parametry wymienione w niniej-
szej instrukcji obsługi.
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający metabo, dostępny w Serwisie Metabo.
8. Konserwacja 9. Akcesoria
10. Naprawy
POLSKI pl
71
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek-
tronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre-
gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
kontrukcyjnych.
P1=Pobór mocy znamionowej
P2=Moc wyjściowa
n0=Prędkość obrotowa jałowa
n1=Prędkość obrotowa robocza
T90°=Maks. głębokość cięcia (90°)
T45°=Maks. głębokość cięcia (45°)
A =Ustawiany kąt cięcia ukośnego
D =Średnica tarczy
d = Średnica tarczy do wykonywania
otworów
a =Maksymalna grubość korpusu
podstawowego tarczy
b =Szerokość cięcia tarczy
c =Grubość klina rozporowego
m =Ciężar
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Urządzenie w klasie ochrony II
~Prąd przemienny
Podane dane techniczne określone w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
urządzenia elektrycznego i porównanie różnych
urządzeń elektrycznych. W zależności od
warunków użytkowania, stanu urządzenia elek-
trycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste
obciążenie może być większe lub mniejsze.
Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania
przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustal
na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt-
kownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość wibracji (suma wektorowa trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
ah, D =wartość emisji wibracji
(piłowanie płyt wiórowych)
Kh,D = nieoznaczoność (wibracja)
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A:
LpA = poziom ciśnienia akustycznego
LWA = poziom mocy akustycznej
KpA, KWA = nieoznaczoność
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
11. Ochrona środowiska
12. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
72
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα δισκοπρίονα
χειρός, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Το εργαλείο είναι κατάλληλο για πριόνισμα ξύλου,
συνθετικών υλικών και παρόμοιων υλικών.
Το εργαλείο δεν προορίζεται για πριόνισμα με βύθισμα
στο υλικό.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
σκόπιμη χρήση του εργαλείου φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπ’ όψιν οι γενικά
αναγνωρισμένοι κανόνες αποτροπής
ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες
επισημάνσεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργα-
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4.1 Διαδικασία πριονίσματος
α) ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του πριονιού και στον
πριονόδισκο. Κρατάτε με το δεύτερο χέρι
σας την πρόσθετη λαβή ή το περίβλημα του
κινητήρα. Όταν και τα δύο χέρια κρατούν το
πριόνι, δεν μπορούν να τραυματιστούν από τον
πριονόδισκο.
β) Μην πιάνετε κάτω από το επεξεργαζόμενο
κομμάτι. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας
προστατέψει από τον πριονόδισκο κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
γ) Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος
του επεξεργαζόμενου κομματιού. Ο πριονόδι-
σκος πρέπει να φαίνεται κάτω από το επεξεργα-
ζόμενο κομμάτι λιγότερο από το ύψος ενός
δοντιού.
δ) Μη συγκρατείτε ποτέ το επεξεργαζόμενο
κομμάτι που πριονίζετε με το χέρι ή πάνω
στο πόδι σας. Ασφαλίζετε το επεξεργαζό-
μενο κομμάτι σε μια σταθερή υποδοχή. Είναι
σημαντικό, να στερεώνετε καλά το επεξεργαζό-
μενο κομμάτι, για την ελαχιστοποίηση του
κινδύνου τραυματισμού, μαγκώματος του πριονό-
δισκου ή απώλειας του ελέγχου.
ε) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το
ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν
ηλεκτροφόρο αγωγό θέτει επίσης τα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό τάση και
μπορεί να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
ζ) Χρησιμοποιείτε στην κατά μήκος κοπή
πάντοτε τον οδηγό του εργαλείου ή έναν
ευθύγραμμο οδηγό ακμής. Αυτό βελτιώνει την
ακρίβεια της κοπής και μειώνει τον κίνδυνο να
μαγκώσει ο πριονόδισκος.
η) Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους
στο σωστό μέγεθος και με κατάλληλη οπή
υποδοχής .χ. αστεροειδής ή στρογγυλή). Οι
πριονόδισκοι, που δεν ταιριάζουν στα εξαρτήματα
συναρμολόγησης του πριονιού, περιστρέφονται
ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ χαλασμένες ή
λάθος ροδέλες ή βίδες πριονόδισκου. Οι
ροδέλες και οι βίδες σύσφιγξης του πριονόδισκου
έχουν κατασκευαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
μια ιδανική ισχύ και ασφάλεια λειτουργίας.
4.2 Αιτίες ανάκρουσης και αντίστοιχες
υποδείξεις ασφαλείας
- Μια ανάκρουση λότσημα) είναι η ξαφνική αντί-
δραση λόγω ενός μαγκωμένου, σφιγμένου ή
λάθος ευθυγραμμισμένου πριονόδισκου, που
οδηγεί στην απομάκρυνση του ανεξέλεγκτου
πριονιού από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και
στην κίνησή του προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
- Όταν ο πριονόδισκος μαγκώσει ή σφίξει στη
στενή σχισμή πριονίσματος, μπλοκάρει και η
δύναμη του κινητήρα σπρώχνει το πριόνι πίσω
προς την κατεύθυνση του χειριστή.
- Όταν ο πριονόδισκος αλλάξει κατεύθυνση στην
κοπή πριονίσματος ή ευθυγραμμιστεί λάθος,
μπορούν τα δόντια της πίσω ακμής του πριονόδι-
σκου να μαγκώσουν στην επιφάνεια του επεξερ-
γαζόμενου κομματιού, έτσι ώστε ο πριονόδισκος
να βγει έξω από τη σχισμή πριονίσματος και το
1. Δήλωση αντιστοιχίας
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές επισημάνσεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
73
πριόνι να πεταχτεί πίσω προς την κατεύθυνση
του χειριστή.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του πριονιού. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το πριόνι σταθερά με τα δύο χέρια
και έχετε τους βραχίονές σας σε μια θέση,
στην οποία μπορείτε να αντισταθείτε στις
δυνάμεις ανάκρουσης. Παραμένετε πάντοτε
στα πλάγια του πριονόδισκου, μη φέρετε
ποτέ τον πριονόδισκο σε μια γραμμή με το
σώμα σας. Σε περίπτωση μιας ανάκρουσης
μπορεί να πεταχτεί το δισκοπρίονο προς τα πίσω,
αλλά όμως ο χειριστής μπορεί να αντιμετωπίσει
τις δυνάμεις ανάκρουσης με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης.
β) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο πριονόδι-
σκος ή διακόψετε την εργασία, απενεργοποι-
ήστε το πριόνι και κρατήστε το ήρεμα στο
υλικό, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο πριονόδι-
σκος. Μην προσπαθήσετε ποτέ, να απομα-
κρύνετε το πριόνι από το επεξεργαζόμενο
κομμάτι ή να το τραβήξετε προς τα πίσω, όσο
ο πριονόδισκος περιστρέφεται, διαφορετικά
μπορεί να προκύψει μια ανάκρουση. Εξακρι-
βώστε και αποκαταστήστε την αιτία για το
μάγκωμα του πριονόδισκου.
γ) Όταν θέλετε να θέσετε ξανά σε λειτουργία
ένα πριόνι, που βρίσκεται μέσα στο επεξερ-
γαζόμενο κομμάτι, κεντράρετε τον πριονό-
δισκο στη σχισμή πριονίσματος και ελέγξτε,
μήπως τα δόντια είναι μαγκωμένα στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Εάν ο πριονόδισκος
είναι μαγκωμένος, μπορεί να βγει έξω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση, όταν το πριόνι τεθεί ξανά σε
λειτουργία.
δ) Στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες, για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης
από τυχόν μάγκωμα του πριονόδισκου. Οι
μεγάλες πλάκες μπορούν να λυγίσουν από το ίδιο
τους το βάρος. Οι πλάκες πρέπει να στηρίζονται
και στις δύο πλευρές, τόσο κοντά στη σχισμή
πριονίσματος όσο και στην άκρη.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανένα στομωμένο ή
χαλασμένο πριονόδισκο. Οι πριονόδισκοι με
στομωμένα ή λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια
προκαλούν, λόγω μιας πολύ στενής σχισμής πριο-
νίσματος, μια αυξημένη τριβή, μάγκωμα του πριο-
νόδισκου και ανάκρουση.
ζ) Πριν το πριόνισμα σφίξτε τη ρύθμιση του
βάθους κοπής και της γωνίας κοπής. Όταν
κατά τη διάρκεια του πριονίσματος αλλάξετε τις
ρυθμίσεις, μπορεί να μαγκώσει ο πριονόδισκος και
να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
η) Προσέχετε ιδιαίτερα στο "πριόνισμα με
βύθισμα στο υλικό" σε υπάρχοντες τοίχους ή
σε άλλες μη εμφανείς περιοχές. Ο
βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί κατά το
πριόνισμα να μαγκώσει σε κρυμμένα αντικείμενα
και να προκαλέσει μια ανάκρουση.
4.3 Λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα
α) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε, εάν ο κάτω
προφυλακτήρας κλείνει άψογα. Μη χρησιμο-
ποιείτε το πριόνι, όταν ο κάτω προφυλα-
κτήρας δεν μπορεί να κινηθεί ελεύθερα και
δεν κλείνει αμέσως. Μη σφίγγετε ή μη
δένετε τον κάτω προφυλακτήρα ποτέ σε
ανοιχτή θέση. Εάν το πριόνι πέσει ακούσια στο
δάπεδο, μπορεί να στραβώσει ο κάτω προφυλα-
κτήρας. Ανοίξτε τον προφυλακτήρα με το
μοχλόκαι βεβαιωθείτε, ότι κινείται ελεύθερα και
ότι σ’ όλες τις γωνίες και σ’ όλα τα βάθη κοπής δεν
ακουμπά στον πριονόδισκο ή σ’ άλλα μέρη.
β) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του
κάτω προφυλακτήρα. Όταν ο κάτω προφυλα-
κτήρας και το ελατήριο δεν εργάζονται
άψογα, αναθέστε τη συντήρηση του πριονιού
πριν τη χρήση. Τα χαλασμένα μέρη, τα κατά-
λοιπα κόλλας ή τα μαζεμένα πριονίδια επιβραδύ-
νουν την κίνηση του κάτω προφυλακτήρα.
γ) Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το
χέρι μόνο στις ιδιαίτερες κοπές, όπως "πριό-
νισμα με βύθισμα στο υλικό και κοπές
γωνιών". Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα
με το μοχλό (11) και αφήστε τον ελεύθερο,
μόλις ο πριονόδισκος βυθιστεί στο επεξεργα-
ζόμενο κομμάτι. Σε όλες τις άλλες εργασίες
πριονίσματος πρέπει ο κάτω προφυλακτήρας να
εργάζεται αυτόματα.
δ) Μην ακουμπάτε το πριόνι πάνω στον
πάγκο εργασίας ή στο δάπεδο, χωρίς να
καλύπτει ο προφυλακτήρας τον πριονόδισκο.
Ένας ακάλυπτος, περιστρεφόμενος ακόμα πριο-
νόδισκος μετακινεί το πριόνι αντίθετα στην κατεύ-
θυνση κοπής και πριονίζει, όλα όσα βρει στο
δρόμο του. Προσέχετε επιπλέον το χρόνο συνέ-
χισης της λειτουργίας του πριονιού.
4.4 Πρόσθετες υποδείξεις ασφαλείας για
όλα τα πριόνια με σφήνα διακένου
Λειτουργία της σφήνας διακένου
α) Χρησιμοποιείτε πριονόδισκους που να
ταιριάζουν στη σφήνα διακένου. Για να μπορεί
να ενεργεί η σφήνα διακένου, πρέπει ο βασικός
δίσκος.του πριονόδισκου να είναι λεπτότερος από
τη σφήνα διακένου και το πλάτος δοντιού να είναι
μεγαλύτερο από το πάχος της σφήνας διακένου.
β) Ρυθμίζετε τη σφήνα διακένου, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Μία
λάθος απόσταση, θέση και ευθυγράμμιση μπορεί
να είναι η αιτία, να μην μπορεί η σφήνα διακένου
να εμποδίσει αποτελεσματικά μια ανάκρουση
(κλότσημα).
γ) Χρησιμοποιείτε πάντοτε τη σφήνα
διακένου, εκτός από περιπτώσεις
πριονίσματος με βύθιση στο υλικό.
Συναρμολογήστε ξανά τη σφήνα διακένου μετά
το πριόνισμα με βύθιση στο υλικό. Η σφήνα
διακένου ενοχλεί στο πριόνισμα με βύθιση στο
υλικό και μπορεί να προκαλέσει μια ανάκρουση.
δ) Για να μπορεί να ενεργεί η σφήνα
διακένου, πρέπει να βρίσκεται στη σχισμή
πριονίσματος. Στα μικρά κοψίματα η σφήνα
διακένου δεν μπορεί να εμποδίσει μια ανάκρουση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
74
ε) Μη λειτουργείτε το πριόνι με λυγισμένη
σφήνα διακένου. Ήδη η παραμικρή ανωμαλία
μπορεί να επιβραδύνει το κλείσιμο του
προστατευτικού καλύμματος.
4.5 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
Μη χρησιμοποιείτε κανένα δίσκο τροχίσματος.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση ή συντήρηση, τραβήξτε το φις από την
πρίζα.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα γρέζια και τα άλλα απόβλητα
μόνον με ακινητοποιημένο το εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτασπίδες).
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα μόνο
με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Ο πριονόδισκος δεν επιτρέπεται να επιβραδυνθεί,
εξασκώντας πάνω του πλάγια πίεση.
Ο κινητός προφυλακτήρας δεν επιτρέπεται για το
πριόνισμα να σταθεροποιηθεί στην πίσω τραβηγ-
μένη θέση.
Ο κινητός προφυλακτήρας πρέπει να κινείται
ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνος του,
εύκολα και ακριβώς στην τελική του θέση.
Κατά το πριόνισμα υλικών με μεγάλη δημιουργία
σκόνης πρέπει να καθαρίζεται το εργαλείο
τακτικά. Η άψογη λειτουργία των προστατευ-
τικών διατάξεων (π.χ. κινητός προφυλακτήρας)
πρέπει να εξασφαλίζεται.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που επεξεργαζόμενα δημιουργούν επικίνδυνες
για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμίαντος).
Ελέγξτε το επεξεργαζόμενο κομμάτι για ξένα
σώματα. Κατά την εργασία προσέχετε πάντοτε,
να μην πριονίσετε σε καρφιά ή παρόμοια αντικεί-
μενα.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα.
Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά
επεξεργαζόμενα κομμάτια.
Κατά την επεξεργασία πρέπει το επεξεργαζόμενο
κομμάτι να είναι τοποθετημένο σταθερά και
ασφαλισμένο από τυχόν μετατόπιση.
Χρησιμοποιήστε μια πριονόλαμα, που είναι κατάλ-
ληλη για το υλικό που πρόκειται να πριονίσετε.
Καθαρίζετε τους ρητινωμένους ή λερωμέ-
νους με υπολείμματα κόλλας πριονόδισκους.
Οι λερωμένοι πριονόδισκοι προκαλούν μια υψηλό-
τερη τριβή, εμπλοκή του πριονόδισκου και μεγα-
λύτερο κίνδυνο ανάκρουσης.
Αποφύγετε μια υπερθέρμανση στις μύτες
των δοντιών του πριονόδισμου. Αποφύγετε
την τήξη του υλικού κατά το πριόνισμα
συνθετικού υλικού. Χρησιμοποιήστε μια πριονό-
λαμα, που είναι κατάλληλη για το υλικό που
πρόκειται να πριονίσετε.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
75
Βλέπε σελίδα 2.
1 Τροχίσκος για την προεπιλογή του αριθμού
στροφών*
2 Ένδειξη σήματος*
3 Οδηγός καλωδίου
4 Πλάκα οδήγησης
5 Κλίμακα (γωνία λοξής τομής)
6 Κοχλίας σταθεροποίησης (λοξές τομές)
7 Δείκτης τομής
8 Κοχλίας σταθεροποίησης (παράλληλος
αναστολέας)
9 Παράλληλος αναστολέας
10 Χειρολαβή
11 Μοχλός (για την επαναφορά προς τα πίσω
του κινητού προστατευτικού καλύμματος)*
12 Κουμπί ασφάλισης
13 Πληκτροδιακόπτης
14 Πρόσθετη χειρολαβή
15 Χοάνη
16 Κόντρα παξιμάδι (ρύθμιση γωνίας
πριονολάμας)
17 Κοχλίας ρύθμισης (ρύθμιση γωνίας
πριονολάμας)
18 Θήκη για το εξαγωνικό κλειδί
19 Κοχλίας σταθεροποίησης (βάθος τομής)
20 Κεφαλή ασφάλισης ατράκτου
21 Κλίμακα (βάθος τομής)
22 Σημάδι (εξωτερική διάμετρος πριονολάμας)
23 Εσωτερική φλάντζα πριονολάμας
24 Πριονολάμα
25 Εξωτερική φλάντζα πριονολάμας
26 Κοχλίας συγκράτησης πριονολάμας
27 Σφήνα διακένου
28 κινητό προστατευτικό κάλυμμα
29 Κοχλίας εσωτερικού εξαγώνου (ρύθμιση σφήνας
διακένου)
* ανάλογα με τον εξοπλισμό
Επανελέγξτε πριν την έναρξη της
λειτουργίας, εάν η προβλεπόμενη τάση και
συχνότητα που αναφέρονται στην πλακέτα τύπου
ανταποκρίνονται στα στοιχεία του κατά τόπους
δικτύου ηλεκτρικού ρεύματος.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
Tραβήξτε τη φίσα από την πρίζα, πριν
πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση.
6.1 Ρύθμιση σφήνας διακένου
Η σφήνα διακένου (27) αποτρέπει να κλείσει το
ξύλο πίσω από την πριονολάμα κατά τη διάρκεια
του πριονίσματος και να μαγκώσει την
πριονολάμα. Το αποτέλεσμα μπορεί να ήταν μία
απότομη επαναφορά.
H σφήνα διακένου πρέπει να ρυθμιστεί έτσι,
ώστε η απόσταση μεταξύ της εσωτερικής
καμπύλης της και της οδοντωτής στεφάνης της
πριονολάμας να μην είναι μεγαλύτερη από 5 mm.
Ρυθμίστε τη σφήνα διακένου έτσι, ώστε το
χαμηλότερο σημείο της πριονολάμας να μην
προεξέχει περισσότερο από 5 mm κάτω από την
κάτω ακμή της σφήνας διακένου. Βλέπε την
εικόνα σελίδα 3.
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τον κοχλία άλεν (29),
ρυθμίστε τις σωστές αποστάσεις προς την
πριονολάμα και σφίξτε πάλι σταθερά τον κοχλία
άλεν.
6.2 Ρύθμιση του βάθος κοπής
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τον κοχλία
σταθεροποίησης (19). Ανυψώστε ή χαμηλώστε το
τμήμα του κινητήρα κατά της πλάκας οδήγησης
(4). Το ρυθμισμένο βάθος κοπής μπορεί να
διαβαστεί στην κλίμακα (21). Σφίξτε πάλι
σταθερά τον κοχλία σταθεροποίησης (19).
Η κατάλληλη ρύθμιση του βάθους κοπής είναι
αυτή που τα δόντια της πριονολάμας δεν
βρίσκονται περισσότερο από το μισό ύψος
δοντιού κάτω από το ακατέργαστο υλικό. Βλέπε
την εικόνα σελίδα 2.
Η δύναμη τάσης του κοχλία σταθεροποίησης (19)
μπορεί να ρυθμιστεί. Για αυτό ξεβιδώστε τον
κοχλία του μοχλού. Αποσπάστε το μοχλός και
τοποθετήστε τον μετατοπισμένο κατά της φοράς
των δεικτών ρολογιού. Στερεώστε με τον κοχλία.
Εδώ πρέπει να προσέξετε, ότι με ανοιχτό το
μοχλό η ρύθμιση του βάθους τομής είναι
ευκολοκίνητη.
6.3 Λοξή τοποθέτηση της πριονολάμας για
τις λοξές τομές
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τους κοχλίες
σταθεροποίησης (6). Κλίνατε το τμήμα του
κινητήρα ενάντια στην πλάκα οδήγησης (4).
Η ρυθμισμένη γωνία μπορεί να διαβαστεί στην
κλίμακα (5). Σφίξτε πάλι σταθερά τους κοχλίες
σταθεροποίησης (6).
6.4 Διόρθωση της γωνίας πριονολάμας
Η
γωνία του πριονόδισκου είναι ρυθμισμένη
από το εργοστάσιο.
Αν η πριονολάμα στους 0° δεν βρίσκεται σε μία
ορθή γωνία προς την πλάκα οδήγησης:
Λασκάρετε τους κοχλίες σταθεροποίησης (6).
Χαλαρώστε το κόντρα παξιμάδι (16) και
διορθώστε με τον κοχλία ευθυγράμμισης (17) τη
γωνία πριονολάμας. Έπειτα σφίξτε πάλι σταθερά
το κόντρα παξιμάδι. Σφίξτε πάλι σταθερά τους
κοχλίες σταθεροποίησης (6).
6.5 Προεπιλογή του αριθμού στροφών
(KSE 68 Plus)
Προεπιλέξτε στο ρυθμιστικό τροχό (1) τον αριθμό
στροφών. Για τους προτεινόμενους αριθμούς
στροφών βλέπε τη σελίδα 3.
5. Εποπτεία
6. Έναρξη λειτουργίας, ρύθμιση
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
76
6.6 Χοάνη αναρρόφησης / ρύθμιση
απόρριψης ροκανιδιών
Ç ÷ï ÜÇ ç (15) Ç Ç ï Ç Ç ß Ç Ç Ç Ç Ç éÇ ôÇ Ç öÇ ß Ç ôçÇ
Ç Ç éèÇ Ç çôÇ èÇ Ç ç Ç éÇ ôçÇ Ç Ç Ç Ç Ç üöçÇ ç Ç ôù Ç
Ç Ç üÇ Ç éÇ ç ôù Ç Ç ï êÇ Ç éäÇ Ç . Ç éÇ Ç Ç ôü Ç Ç Ç Ç î ôÇ ôç
÷ï ÜÇ ç Ç Ç ÷Ç é ôï Ç Ç Ç Ç Ç ôï ëÇ Ç , Ç Ç Ç éÇ ôÇ Ç Ç ôÇ êÇ é
ôÇ Ç âÇ î ôÇ Ç Ç Ç éôÇ Ç Üëé Ç Ç ï Ç ôÇ Ç î ù . Ç ÷ï ÜÇ ç
Ç Ç ï Ç Ç ß Ç Ç Ç Ç öÇ ëéÇ ôÇ ß êÇ ôÜ ôçÇ Ç Ç Ç éÇ ôÇ ï öÇ Ç
Ç Ç âÇ èÇ ßäÇ Ç 45°.
Αναρρόφηση πριονιδιών:
Για την αναρρόφηση των πριονιδιών συνδέστε μια
κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης με έναν
εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης στο
δισκοπρίονο.
7.1 Έναρξη και παύση λειτουργίας
Έναρξη λειτουργίας: Πιέσατε το κουμπί
ασφάλισης (12) και κρατήστε πατημένο, έπειτα
ενεργοποιείστε το διακόπτη (13).
Παύση λειτουργίας: Αφήστε το διακόπτη (13).
7.2 Ένδειξη σήματος (KSE 68 Plus)
Η ένδειξη σήματος (2) ανάβει λίγο κατά την
ενεργοποίηση και σηματοδοτεί την ετοιμότητα
λειτουργίας. Αν η ένδειξη σήματος ανάβει κατά τη
διάρκεια των εργασιών, τότε σηματοδοτείται μία
υπερφόρτωση. Μειώστε το φορτίο της μηχανής.
7.3 Οδηγίες λειτουργίας
Περάστε έτσι το καλώδιο ρεύματος, ώστε να
μπορεί να πραγματοποιηθεί ανεμπόδιστα το
πριόνισμα.
το καλώδιο ρεύματος μπορεί για αυτό να κρατηθεί
με τον οδηγό καλωδίου (3).
Το βέλος (22) πάνω στην πλάκα οδήγησης
χρησιμεύει σαν βοήθεια για την εφαρμογή πάνω
στο ακατέργαστο υλικό και κατά τη διάρκεια του
πριονίσματος. Στο μέγιστο βάθος κοπής
σημαδεύει περίπου την εξωτερική διάμετρο της
πριονολάμας και συνεπώς την ακμή κοπής.
Μην ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε τη
μηχανή, όταν η πριονολάμα ακουμπάει το
ακατέργαστο υλικό.
Aφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει πρώτα
τον πλήρη αριθμό στροφών, προτού
εκτελέσετε το κόψιμο.
Κατά την εφαρμογή του φορητού δισκοπρίονου
το κινητό προστατευτικό κάλυμμα επιστρέφει
μέσω του ακατέργαστου υλικού.
KSE 68 Plus: Για να διευκολυνθεί η εφαρμογή στο
ακατέργαστο υλικό, μπορεί το κινητό προστατευτικό
κάλυμμα να να κινηθεί προς τα πίσω χρησιμοποιώντας
το μοχλό (11) με το χέρι.
Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος μην
αποσπάστε τη μηχανή από το υλικό ενώ
περιστρέφεται η πριονολάμα. Περιμένετε πρώτα
να ακινητοποιηθεί η πριονολάμα.
Σε περίπτωση μπλοκαρίσματος της
πριονολάμας απενεργοποιείστε αμέσως τη
μηχανή.
Πριόνισμα σε μία ευθεία γραμμή: για αυτό το
σκοπό υπάρχει ο δείκτης τομής (7). Το πλάτος του
δείκτη τομής αντιστοιχεί στο πλάτος της
πριονολάμας.
Ο δείκτης τομής (7) μπορεί να ρυθμιστεί. Για αυτό
πραγματοποιήστε μία δοκιμαστική τομή.
Λασκάρετε τον κοχλία στερέωσης του δείκτη
τομής. Ρυθμίστε το δείκτη τομής σύμφωνα με το
πριόνισμα. Σφίξτε πάλι σταθερά τον κοχλία
στερέωσης.
Πριόνισμα με μία λωρίδα που είναι
στερεωμένη πάνω στο ακατέργαστο υλικό:
Για να επιτευχθεί μία ακριβής ακμή μπορεί να
τοποθετηθεί μία λωρίδα πάνω στο ακατέργαστο
υλικό και να οδηγείτε το φορητό δισκοπρίονο με
την πλάκα οδήγησης (4) κατά μήκος αυτής της
λωρίδας.
Πριόνισμα με παράλληλο αναστολέα:
Για τομές παράλληλα σε μία ευθεία ακμή.
KS 6662841: Ο παράλληλος αναστολέας (9)
μπορεί να τοποθετηθεί από δεξιά στο στήριγμά
του. Διαβάστε το πλάτος κοπής δεξιά από το
δείκτη τομής (7). Σφίξτε πάλι σταθερά τον κοχλία
σταθεροποίησης (8). Το ακριβές πλάτος κοπής
υπολογίζεται καλύτερα με μία δοκιμαστική τομή.
KSE 68 Plus: Ο διπλός παράλληλος αναστολέας
(9) μπορεί να τοποθετηθεί και από τις δύο πλευρές
στο στήριγμά του. Κατά τη ρύθμιση προσέχετε
να είναι παράλληλα προς την πριονολάμα.
Διαβάστε το πλάτος κοπής δεξιά ή αριστερά από
το δείκτη τομής (7). Σφίξτε πάλι σταθερά τους
κοχλίες σταθεροποίησης (8). Το ακριβές πλάτος
κοπής υπολογίζεται καλύτερα με μία δοκιμαστική
τομή.
7.4 Πριόνισμα με ράγα οδήγησης 6.31213
Για ακριβείς στο χιλιοστό, ευθείες και χωρίς
σκλήθρες ακμές κοπής. Η αντιολισθητική
επικάλυψη φροντίζει για μια ασφαλή έδραση και
χρησιμεύει για την προστασία των
επεξεργαζόμενων κομματιών από τυχόν
γρατσουνίσματα. Με τη βοήθεια αναστολέων
πάνω στη ράγα οδήγησης μπορεί στις κοπές με
βύθισμα στο υλικό να γίνουν με το εργαλείο
κοψίματα με σταθερό μήκος.
Για τη χρήση πρέπει να τοποθετηθούν τα
εξαρτήματα προσαρμογής 6.31020.
Βλέπε στο
κεφάλαιο Εξαρτήματα
.
Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά. Καθαρίζετε
επίσης τις σχισμές αερισμού στον κινητήρα με
έναν απορροφητήρα σκόνης (ηλεκτρική σκούπα).
Καθαρίζετε τον κινητό προφυλακτήρα (28)
τακτική με πεπιεσμένο αέρα (φοράτε προστατευ-
τικά γυαλιά). Ο κινητός προφυλακτήρας πρέπει
να κινείται ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνος
του, εύκολα και ακριβώς στην τελική του θέση.
Αντικατάσταση πριονολάμας
Tραβήξτε τη φίσα από την πρίζα, πριν
πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση.
7. Χρήση
8. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
77
Πιέσατε το κουμπί ασφάλισης της ατράκτου (20)
και κρατήστε το. Περιστρέψτε σιγά τον άξονα
πριονίσματος με το εξαγωνικό κλειδί που το έχετε
τοποθετήσει στον κοχλία συγκράτησης της
πριονολάμας (26), μέχρι να κουμπώσει η
ασφάλιση.
Ξεβιδώστε τον κοχλία στερέωσης της
πριονολάμας (26) αριστερόστροφα.
αποσπάστε την εξωτερική φλάντζα της
πριονολάμας (25). Τραβήξτε προς τα πίσω το
κινητό προστατευτικό κάλυμμα (28) και
αποσπάστε την πριονολάμα (24).
Οι επιφάνειες επαφής μεταξύ της της εσωτερικής
φλάντζας της πριονολάμας (23), της
πριονολάμας (24), της εξωτερικής φλάντζας
πριονολάμας (25) και του κοχλία συγκράτησης
της πριονολάμας (26)πρέπει να είναι καθαρές.
Για τη σωστή λειτουργία του συμπλέκτη
ασφαλείας η βίδα στερέωσης του
πριονόδισκου (26) στην επιφάνεια επαφής με
τον πριονόδισκο πρέπει να είναι επιχρισμένη
με μια λεπτή στρώση γράσου. Γρασάρετε με
ένα γράσο πολλαπλών εφαρμογών (DIN
51825 - ME / HC 3/4 K -30).
Τοποθετήστε την καινούργια πριονολάμα.
Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση
περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής
καταγράφεται με τα βέλη πάνω στην πριονολάμα
και στο προστατευτικό κάλυμμα.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα της
πριονολάμας (25). Σφίξτε σταθερά τον κοχλία
συγκράτησης της πριονολάμας (26).
Να χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερές και
άφθαρτες πριονολάμες. Μην χρησιμοποιείτε
πριονολάμες με ρωγμές ή τέτοιες που έχουν
αλλάξει τη μορφή τους.
Μην χρησιμοποιείτε πριονολάμες, των
οποίων το βασικό σώμα είναι παχύτερο ή το
πλάτος κοπής είναι μικρότερο από το πάχος της
σφήνας διακένου.
Μην χρησιμοποιείτε πριονολάμες από
υψηλής ποιότητας χάλυβα (HSS).
Μην χρησιμοποιείτε πριονολάμες, που δεν
αντιστοιχούν στα καθορισμένα
χαρακτηριστικά στοιχεία.
Η πριονολάμα πρέπει να είναι κατάλληλη για
τον αριθμό στροφών ρελαντί.
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να
πριονίσετε.
Οι πριονόδισκοι που προβλέπονται για κοπή
ξυλείας ή παρόμοιων υλικών κατασκευής,
πρέπει να αντιστοιχούν στο πρότυπο EN 847-1.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί-
στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή Service.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Τηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές που υπηρετούν
την τεχνική πρόοδο.
P1=Ονομαστική υποδοχή
P2=Ισχύς παράδοσης
n0=Αριθμός στροφών ρελαντί
n1=Αριθμός στροφών φορτίου
T90°=μέγ. βάθος κοπής (90°)
T45°=μέγ. βάθος κοπής (45°)
A =ρυθμιζόμενη γωνία λοξής κοπής
D =διάμετρος πριονολάμας
d = διάμετρος οπής πριονολάμας
a =μέγ. πάχος βασικού σώματος της
πριονολάμας
b =πλάτος κόψης της πριονολάμας
c =πλάτος σφήνας διακένου
9. Εξαρτήματα
10. Επισκευή
11. Περιβαλλοντολογική
προστασία
12. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
78
m =Βάρος
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας
II
~Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί-
μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα-
λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρ-
τημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο
να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτί-
μηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και
τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντί-
στοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθο-
ρίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργα-
νωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841:
ah, D =Τιμή εκπομπής κραδασμών
(πριόνισμα μοριοσανίδας)
Kh,D =Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης
L WA = Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA = Ανασφάλεια
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
MAGYAR hu
79
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a kézi körfűrészek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó
rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) -
lásd a következő oldalon: 3.
A gép fa, műanyagok és ezekhez hasonló anyagok
fűrészelésére alkalmas.
A géppel nem végezhető merülő vágás.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan bevett
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Fűrészelési eljárás
a) VESZÉLY: Ne nyúljon kézzel a vágási
sávba és a fűrészlaphoz. A szabad kezével
fogja meg a kiegészítő fogantyút vagy a gép
házát. Ha mindkét kezét a gépen tartja, a fűrészlap
nem okozhat Önnek sérülést.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá. A védőburkolat
nem óvja meg Önt a munkadarab alatt a fűrész-
laptól.
c) Igazítsa a vágási mélységet a munkadarab
vastagságához. Akkor jó a beállítás, ha a
munkadarab alatt egy fogmagasságnál kevesebb
látszik a tárcsából.
d) A vágandó munkadarabot sose tartsa a
kezében, vagy a szorítsa a combja fölé. A
munkadarabot egy stabil befogó szerkezettel
rögzítse. A testtel való érintkezés, fűrészlap beszo-
rulásának vagy a gép fölötti uralom elvesztésének
minimalizálása érdekében fontos a munkadarab
megfelelő rögzítése.
e) Tartsa az elektromos kéziszerszámot a
szigetelt markolati felületen,ha olyan munkát
végezne, amelynek során a betétszerszám
rejtett áramvezetékekhez vagy a saját
csatlakozó vezetékéhez érhet. A feszültség alatt
álló vezetékkel való találkozás által a szerszám
fémes alkatrészei is feszültség alá kerülnek és ez
áramütéshez vezethet.
f) Hosszanti vágáskor mindig használjon
ütközőt vagy egyenes élvezetőt. Ezáltal megnő a
vágás pontossága és csökken a fűrészlap beszoru-
lásának a veszélye.
g) Használjon mindig megfelelő méretű és a
géphez illő (pl. csillag- vagy körkeresztmet-
szetű) befogófuratú fűrésztárcsát. A körfűrész
szerelőelemeihez nem illeszkedő fűrésztárcsák
futása kiegyensúlyozatlan, ami a gép feletti uralom
elvesztéséhez vezet.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem megfe-
lelő fűrészlap-alátétet vagy -csavart. A
fűrészlap-alátétet és -csavart kimondottan az Ön
fűrészéhez tervezték, az optimális teljesítményt és
üzembiztonságot szem előtt tartva.
4.2 Visszarúgás - okok és megfelelő bizton-
sági tudnivalók
- a visszarúgás az elakadó, beszoruló vagy helyte-
lenül beállított fűrészlap váratlan következménye,
ami ahhoz vezet, hogy a fűrész, amely felett
elvesztették az ellenőrzést, elemelkedik, és a
munkadarabból kifelé, a kezelő irányába mozog;
- ha a fűrészlap az összezáródó vágási hézagban
megakad vagy beszorul, akkor leblokkol, és a
motor nyomatéka a fűrészt a kezelő felé "vissza-
rúgja";
- amennyiben a fűrészlapot helytelenül állítják be,
vagy a vágásban elfordítják, akkor a fűrészlap
hátsó fogai beakadhatnak a munkadarab felüle-
tébe, aminek következtében a fűrészlap a vágási
résből kimozog és a fűrész a kezelőszemély
irányába kiugrik.
A visszarúgás a fűrész helytelen, ill. hibás haszná-
latából adódik. A következőkben leírt óvintézke-
dések betartásával ennek előfordulása elkerülhető.
a) Tartsa két kézzel a gépet, karjai olyan hely-
zetben legyenek, hogy Ön a visszarúgás
erejének ellen tudjon tartani. Mindig álljon a
fűrészlaptól oldalt, soha ne hozza a tárcsát a
testével egy síkba. Visszarúgás esetén a fűrész
hátracsapódhat, azonban a kezelő megfelelő óvin-
tézkedésekkel a visszarúgási erőket uralni tudja.
c) Ha megszakítja a munkavégzést, vagy
beszorul a fűrészlap, kapcsolja ki a készüléket,
és a fűrészlap teljes leállásáig tartsa elmoz-
dítás nélkül az anyagban. Soha ne próbálja a
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
szabályok
4. Különleges biztonsági
szabályok
MAGYARhu
80
fűrészt a munkadarabból kivenni vagy vissza-
felé húzni amíg a fűrészlap mozog, különben
visszarúgás következhet be. Állapítsa meg a
fűrészlap beszorulásának az okát, majd hárítsa el
azt.
c) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja indí-
tani, előbb helyezze a tárcsát a vágási hézag
közepébe és győződjön meg róla, hogy a fogak
nincsenek beakadva a munkadarabba. Ha a
fűrészlap szorul, újraindításkor kiugorhat a
munkadarabból vagy visszarúgást okozhat.
d) A nagyméretű lapanyagokat támassza alá,
hogy a beszoruló fűrészlap okozta visszarúgás
kockázatát csökkentse. A nagyméretű lapok saját
súlyuktól behajlanak. A lapokat mindkét oldalon, a
vágási hézag közelében és a széleinél is alá kell
támasztani.
e) Ne használjon tompa vagy sérült fűrész-
lapot. A tompa vagy rosszul beállított fogazatú
fűrészlapok a kisebb hézag miatt nagyobb súrló-
dáshoz, a fűrészlap beszorulásához és visszarú-
gáshoz vezethetnek.
f) A fűrészelés előtt húzza meg a vágási
mélység- és szögbeállító csavarokat. Ha vágás
közben a beállítások megváltoznak, a fűrészlap
beszorulhat és visszarúghat.
g) Különösen legyen óvatos a meglevő falakba
készülő merülővágások esetén vagy más be
nem látható területeken. A bemerülő fűrészlap
megakadhat a rejtett tárgyakban és
visszacsapódhat.
4.3 Az alsó védőburkolat működése
a) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az
alulsó védőbura hibátlanul zár. Ne használja a
fűrészt, ha az alulsó védőbura nem jár
könnyedén vagy nem zár azonnal. Az alsó
védőburkolatot sose rögzítse nyitott álla-
potban. Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó védő-
burkolat elhajolhat. Nyissa meg a védőburkolatot a
kar segítségével, és biztosítsa, hogy az szabadon
mozogjon, és semelyik vágási szögnél vagy mély-
ségnél se érintse a fűrészlapot vagy valamilyen
más alkatrészt.
b) Ellenőrizze az alsó védőburkolat rugójának
működését. Ha az alsó védőburkolat vagy a
rugó nem működik kifogástalanul, használat
előtt javíttassa meg a gépet. A sérült alkatrészek,
ragacsos lerakódások vagy a felgyülemlett forgács
késleltetik a védőburkolat működését.
c) Az alsó védőburkolatot csak akkor nyissa ki
kézzel, ha különleges vágásokat, pl. „beme-
rülő- és szögben végzett vágást“ végez. Nyissa
meg az alsó védőburkolatot a kar (11) segítsé-
gével, majd engedje el, amint a fűrészlap bele-
merül a munkadarabba. Minden más vágási mód
esetén az alsó védőburkolatot automatikusan
működtesse.
d) Ne tegye le a fűrészt a munkapadra vagy a
padlóra úgy, hogy az alsó védőburkolat nem
takarja el a fűrészlapot. A védelem nélküli
fűrészlap utánfutáskor a vágási iránnyal szemben
mozgatja a gépet és elfűrészeli ami az útjába kerül.
Vegye figyelembe a gép utánfutási idejét.
4.4 Kiegészítő biztonsági utasítások minden
védőékkel történő fűrészeléshez
A védőék működése
a) Használja a feszítőékhez illő fűrészlapot. A
feszítőék hatékonyságához a fűrészlap
törzslapjának vékonyabbnak kell lennie a
feszítőéknél és a fogszélességnek meg kell
haladnia a feszítőék vastagságát.
b) A védőéket a jelen kezelési útmutatóban
leírtak szerint állítsa be. Az ék nem megfelelő
távolsága, helyzete és beállítása oda vezethet,
hogy a feszítőék a visszacsapódást nem tudja
hatékonyan megakadályozni.
c) Mindig használja a védőéket, a
merülővágások kivételével. A merülővágás után
szerelje vissza a védőéket. A védőék merülővágás
során zavar a munkában, és visszacsapódást
válthat ki.
d) A védőék csak akkor működik, ha az a vágási
hézagban van. Rövid vágások esetén a védőék
nem tudja megakadályozni a visszacsapódást.
e) Ne működtesse a fűrészt rejtett védőékkel.
Már csekély zavar is a védőbura működésének
lassulását okozhatja.
4.5 További biztonsági tudnivalók
Ne használjon csiszolókorongot.
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt egy
beállítást vagy karbantartást elvégez.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonlókat csak a gép nyugalmi hely-
zetében távolítsa el.
Viseljen fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
A tengelyreteszelő gombot csak álló motornál
nyomja be.
A fűrészlapot nem szabad oldalról valamilyen
tárgyhoz odanyomva lefékezni.
A mozgó védőburkolatot tilos a vágáshoz visszahú-
zott helyzetben kiékelni.
A mozgó védőburkolatnak akadálytalanul, automa-
tikusan, könnyedén és pontosan kell visszatérnie a
véghelyzetbe.
Olyan anyagok esetén, melyek fűrészelése
erőteljes porképződéssel jár, rendszeresen meg
kell tisztítani a gépet. A védőberendezések (pl. a
mozgó védőburkolat) kifogástalan működését
biztosítani kell.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmun-
kálni.
Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e
idegen tárgyakat. Munkavégzés közben mindig
ügyeljen rá, nehogy esetleg lefűrészelje a körmét
vagy még többet.
MAGYAR hu
81
A fűrészlap elakadása esetén azonnal kapcsolja ki
a motort.
Ne próbáljon meg nagyon apró munkadarabokat
fűrészelni.
A megmunkáláshoz a munkadarabot rögzítve és
elcsúszás ellen biztosítva kell alátámasztani.
Olyan fűrészlapot használjon, amely megfelelő a
fűrészelni kívánt anyaghoz.
A gyantás vagy enyvmaradékokkal szennye-
zett fűrészlapot tisztítsa meg. Ha a fűrészlap
szennyezett, fokozódik a súrlódás, beszorulhat a
fűrészlap, és megnő a visszarúgás veszélye.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését.
Kerülje el az anyag megolvadását műanyag
fűrészelésekor. Olyan fűrészlapot használjon,
amely megfelelő a fűrészelni kívánt anyaghoz.
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalt.
1 Fordulatszám-előválasztás szabályozókereke*
2 Jel-kijelző*
3 Kábelvezető
4 Vezetőlap
5 Skála (vágási szög)
6 Rögzítőcsavar (a ferde síkú vágáshoz)
7 Vágásimélység-jelző
8 Rögzítőcsavar (párhuzamvezető)
9 Párhuzamvezető
10 Markolat
11 Kar (visszaforgatja a mozgatható
védőburkolatot)*
12 Reteszelő gomb
13 Nyomókapcsoló
14 Kiegészítő fogantyú
15 Elszívócsonkok
16 Ellenanya (a fűrészlapszög finombeállításához)
17 Finombeállító csavar (a fűrészlapszög
finombeállításához)
18 Tároló az imbuszkulcsnak
19 Rögzítőcsavar (a vágási mélységhez)
20 Tengelyreteszelő-gomb
21 Skála (a vágási mélységhez)
22 Jelölés (a fűrészlap külső átmérője)
23 Belső fűrészlapszorító karima
24 Fűrészlap
25 Külső fűrészlapszorító karima
26 Fűrészlap-rögzítőcsavar
27 Feszítő ék
28 Mozgó védőburkolat
29
Belső imbuszfejű csavar (feszítő ék beállítás)
* kivitelfüggő
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
A hálózati dugót húzza ki a csatlakozó
aljzatból, mielőtt egy beállítást vagy
karbantartást végez el.
6.1 A feszítő ék beállítása
A feszítő ék (27) akadályozza meg, hogy a fa
fűrészelés közben a fűrészlap mögött
összezáródjon, és a fűrészlapot beszorítsa. Ezáltal
egy visszarúgás jöhetne létre.
A feszítő éket úgy kell beállítani, hogy a
távolság a feszítő ék belső íve és a fűrészlap
fogaskoszorúja között ne legyen nagyobb 5 mm-
nél. A feszítő éket úgy kell beállítani, hogy a
5. Áttekintés
6. Üzembehelyezés, beállítás
MAGYARhu
82
fűrészlap legmélyebb pontja ne nyúljon 5 mm-nél
jobban a feszítő ék alsó éle alá. Lásd az ábrát a 3.
oldalon.
A beállításhoz oldja ki a belső imbuszfejű csavart
(29), állítsa be a helyes távolságot a fűrészlaphoz,
és húzza meg újra a belső imbuszfejű csavart.
6.2 A vágási mélység beállítása
A beállításhoz oldja ki a rögzítőcsavart (19). Emelje
fel vagy süllyessze le a motor-részt a vezetőlaphoz
(4) képest. A beállított vágási mélységet a skálán
(21) lehet leolvasni. Húzza meg ismét a
rögzítőcsavart (19).
Célszerű a vágási mélységet úgy beállítani, hogy a
fűrészlap fogai fél fogmagasságnál jobban ne
álljanak ki a munkadarabból. Lásd az ábrát a 2.
oldalon.
A rögzítőkar (19) szorítóereje beállítható. Ehhez a
kar csavarját kell kicsavarozni. Vegye le a kart, és
az óramutató járásával szemben elforgatva
helyezze vissza. Tegye vissza a csavart. Ennél
ügyeljen arra, hogy nyitott emelőkarnál a vágási
mélység beállítója könnyen tudjon elmozdulni.
6.3 A fűrészlap megdöntése ferde síkú
vágáshoz
A beállításhoz oldja fel a rögzítőkart (6). A motor-
részt döntse meg a vezetőlappal (4) szemben. A
beállított vágási szöget a skálán (5) lehet leolvasni.
Húzza meg ismét a rögzítőkart (6).
6.4 A fűrészlap szögének korrigálása
A
fűrészlap szöge gyárilag be van állítva.
Ha a 0°-os beállításnál a részlap nem derékszögű
a vezetőlaphoz képest: Oldja ki a rögzítőcsavarokat
(6). Oldja ki az ellenanyát (16), és a finombeállító
csavarral (17) korrigálja a fűrészlap szögét. Ezután
rögtön húzza meg ismét az ellenanyát. Húzza meg
ismét a rögzítőcsavarokat (6).
6.5 A fordulatszám kiválasztása
(KSE 68 Plus)
A fordulatszámot az állítókerékkel (1) választhatja
ki. Az ajánlott fordulatszámokat lásd a 3. oldalon.
6.6 Az elszívócsonk / forgácskidobó
beállítása
Az elszívócsonkot (15) az elszívás vagy a
fûrészforgácskidobás érdekében a megkívánt
pozícióba lehet fordítani. Ehhez ütközésig be kell
nyomni az csonkot, elfordítani, majd ismét ki kell
húzni. A csonkot 45°-os lépésekben lehet rögzíteni
a további elfordulás ellen.
Fűrészporelszívás:
A fűrészpor elszívásához csatlakoztasson a
körfűrészre egy megfelelő elszívóberendezést
elszívótömlővel együtt.
7.1 Be- és kikapcsolás
Bekapcsolás: Nyomja be a reteszelő gombot (12),
és tartsa úgy, majd nyomja meg a nyomókapcsolót
(13).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (13).
7.2 Jel-kijelző (KSE 68 Plus):
A jel-kijelző (2) röviden felvillan a bekapcsoláskor,
ezzel jelzi az üzemkészséget. Ha munka közben
villan fel, az jelzi a túlterhelést. Ilyenkor
tehermentesítse a berendezést.
7.3 Útmutató a munkához
A hálózati kábelt úgy kell lefektetni, hogy a
fűrészeléskor a gépet akadálytalanul lehessen
vezetni.
A hálózati kábelt ehhez a kábelvezetővel (3) kell
megtartani.
A vezetőlapon lévő nyíl (22) segít a fűrész
munkadarabra történő rehelyezésekor és a
fűrészelés során. A maximális vágási mélységnél
hozzávetőlegesen jelzi a fűrészlap külső átmérőjét,
és ezzel a vágási élt.
Ne kapcsolja be vagy ki a gépet, amíg a
fűrészlap a munkadarabot érinti.
A vágást csak azután kezdje meg, miután a
fűrészlap elérte a teljes fordulatszámot.
A kézi körfűrész munkadarabra történő rárakásakor
a mozgó védőburkolatot a munkadarab hajtja hátra.
KSE 68 Plus: Hogy megkönnyítsük a
munkadarabra történő ráhelyezést, a mozgó
védőburkolatot a karral (11) kézzel is hátra lehet
hajtani.
Fűrészelés közben a gépet ne vegye ki az
anyagból, amíg a fűrészlap forog. Várja meg
amíg a fűrészlap teljesen leáll.
A fűrészlap blokkolásakor a gépet azonnal ki
kell kapcsolni.
Fűrészelés egyenes előrajzolás mentén: ehhez
a vágásimélység-jelző (7) szolgál segítségül. A
vágásimélység-jelző szélessége nagyjából
megfelel a fűrészlap vastagságának.
A vágásimélység-jelzőt (7) be lehet állítani. Ehhez
próbavágást kell végezni. A vágásimélység-jelző
rögzítőcsavarját oldja ki. Állítsa be a
vágásimélység-jelzőt a próbavágás szerint. Húzza
meg ismét a rögzítőcsavart.
Fűrészelés egy a munkadarabra rögzített léc
mentén: Hogy pontos vágási élt érhessen el, egy
lécet helyezhet a munkadarabra, és a kézi
körfűrészt a vezetőlappal ezen léc mentén
vezetheti (4).
Fűrészelés a párhuzamvezetővel:
Egy egyenes éllel párhuzamos vágáshoz.
KS 6662841: A párhuzamvezetőt (9) a tartó jobb
oldalára lehet behelyezni. A vágásszélességet a
vágásimélység-jelzőtől (7) jobbra lehet leolvasni.
7. A körfűrész használata
MAGYAR hu
83
Húzza meg a rögzítőcsavart (8). A vágásszélesség
legpontosabban egy próbavágással határozható
meg.
KSE 68 Plus: A kétszeresen megvezetett
párhuzamvezetőt (9) a tartó mindkét oldalára be
lehet helyezni. A beállításkor ügyelni kell a
fűrészlap párhuzamosságára. A
vágásszélességet a vágásimélység-jelzőtől (7)
jobbra illetve balra lehet leolvasni. Húzza meg a
rögzítőcsavart (8). A vágásszélesség
legpontosabban egy próbavágással határozható
meg.
7.4 Fűrészelés 6.31213 vezetősínnel:
Milliméter pontosságú, egyenes és
kipattogzásmentes vágási élek. A csúszásgátló
bevonat gondoskodik a biztonságos felfekvésről,
és ezzel védi a munkadarabot a karcolódástól.
Bemerülő vágásnál a gép a vezetősínre szerelt
ütközőkre helyezhető, és így azonos hosszúságú
vágások készíthetők.
A használathoz fel kell szerelni a 6.31020 sz.
adaptereket.
L
ásd a Tartozékok c. fejezetet.
Tisztítsa rendszeresen a gépet. Ennek során egy
porszívó segítségével tisztítsa meg a motor szel-
lőző nyílását. Sűrített levegővel rendszeresen tisz-
títsa meg a mozgó védőburkolatot (28) (viseljen
védőszemüveget). Ennek szabadon kell mozognia,
önállóan, könnyen és pontosan kell visszatérnie a
véghelyzetébe.
Fűrészlapcsere
A hálózati dugót húzza ki a csatlakozó
aljzatból, mielőtt egy beállítást vagy
karbantartást végez el.
Nyomja be és tartsa meg a tengelyreteszelő-
gombot (20). A fűrésztengelyt lassan, a fűrészlap-
rögzítőcsavarba (26) helyezett imbuszkulccsal
forgassa el, amíg a rögzítés be nem kattan.
Csavarja ki a fűrészlap-rögzítőcsavarját (26) az
óramutató járásával szemben (balra).
Vegye le a külső fűrészlapszorító karimát (25).
Húzza vissza a mozgó védőburkolatot (28), és
vegye le a fűrészlapot (24).
A belső fűrészlapszorító karima (23) a fűrészlap
(24), a külső fűrészlapszorító karima (25) és a
fűrészlap-rögzítőcsavar (26) közötti felfekvési
felületeknek tisztának kell lennie.
A biztonsági kuplung rendeltetésszerű
működése érdekében a fűrészlapot
rögzítő csavar (26) fűrészlappal érintkező
felületét be kell vonni vékony filmréteggel.
A kenésre univerzális kenőzsírt (DIN 51825 -
ME / HC 3/4 K -30) használjon.
Rakja fel az új fűrészlapot. Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a fűrészlapon és a
védőburkolaton egy-egy nyíl jelöli.
Helyezze fel a külső fűrészlapszorító
karimát (25). Húzza meg szorosan a fűrészlap-
rögzítőcsavart (26).
Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot
használjon. Repedezett, formáját vesztett
fűrészlapot nem szabad használni.
Nem szabad használni olyan fűrészlapot,
amelynél az alaptest vastagabb mint a feszítő
ék vastágsága, vagy amelynél a vágásszélesség
kisebb, mint a feszítő ék vastágsága.
Erősen ötvözött gyorsacélból készült
fűrészlapot (HSS) ne használjon.
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem
felel meg az előírt adatoknak.
A fűrészlapnak alkalmasnak kell lennie az
üresjárati fordulatszámhoz.
Olyan fűrészlapot használjon, mely megfelel a
fűrészelni kívánt anyaghoz.
Azoknak a fűrészlapoknak, amelyeket fa vagy
hasonló anyagok vágására terveztek, meg kell
felelniük az EN 847-1 normának.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos
szakember javíthat!
A meghibásodott lózati vezetéket csak speciális,
a Metabo eredeti hálózati csatlakozó vezetékére
lehet cserélni, amely a Metabo Szervizen keresztül
szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá-
mokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a háztar-
tási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
8. Karbantartás
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
MAGYARhu
84
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
P1=Névleges teljesítményfelvétel
P2=Leadott teljesítmény
n0=Üresjárati fordulatszám
n1=Terhelt fordulatszám
T90°=max. vágási mélység (90°)
T45°=max. vágási mélység (45°)
A =Vágási szög állíthatóság
D =Fűrészlap-átmérő
d =Fűrészlap-furatátmérő
a =A fűrészlap alaplapjának maximális
vastagsága
b =A fűrészlap vágási szélessége
c =A feszítő ék vastagsága
m =Tömeg
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védettségi osztályú gép
~Váltóáram
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok összeha-
sonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elekt-
romos szerszám állapotától vagy a használt betét-
szerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs-
léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az
alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat
is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés
vektoriális összege) meghatározása az EN 62841
szabvány szerint:
ah, D =Rezgéskibocsátási érték
(forgácslap fűrészelése)
Kh,D =Bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA = hangnyomásszint
LWA = hangteljesítményszint
KpA, KWA = bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
Viseljen hallásvédő eszközt!
12. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
85
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: Данные ручные
циркулярные пилы с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и норм
*3). Техническая документация для *4) - см. на
стр. 3.
Инструмент предназначен для пиления древе-
сины, пластмасс, металлов и подобных им мате-
риалов.
Инструмент не предназначен для выполнения
погружных пропилов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Порядок работы
a) ОПАСНО: не приближайте руки к
рабочей зоне пиления и не прикасай-
тесь к вращающемуся пильному диску.
Держите второй рукой дополнительную
рукоятку или корпус двигателя. При удер-
жании пилы двумя руками предотвращается
опасность их травмирования пильным диском.
b) Не держите заготовку снизу. Защитный
кожух не обеспечивает защиту от пильного
диска в зоне под заготовкой.
c) Отрегулируйте глубину пиления по
толщине заготовки. Видимый выступ зубьев
под заготовкой должен быть меньше полной
высоты зуба.
d) Никогда не удерживайте заготовку в руке
или не поддерживайте ее ногой. Закрепите
заготовку на неподвижном основании. Во
избежание опасности непосредственного
контакта, защемления пильного диска или
потери контроля над инструментом заготовку
следует надежно закреплять.
e) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или соединительного
кабеля самого прибора держите
электроинструмент только за
изолированные поверхности. При контакте с
находящимися под напряжением проводами
возможна передача напряжения на
металлические части электроинструмента, что
может привести к поражению электрическим
током.
f) При продольной распиловке всегда
используйте упор или прямолинейную
направляющую. Это улучшает точность реза и
предотвращает возможное защемление пиль-
ного диска.
g) Всегда используйте пильные диски
нужного размера с подходящим поса-
дочным отверстием (например, звездо-
образным или круглым). Пильные диски,
которые не соответствуют установочному
размеру пилы, вращаются неравномерно и
приводят к потере контроля над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденные
или неподходящие шайбы/крепежные
винты. Используемые для пильных дисков
шайбы и крепежные винты специально разра-
ботаны для сохранения оптимальной мощности
и эксплуатационной надежности этого инстру-
мента.
4.2 Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
- отдача является неожиданной для оператора
реакцией, возникающей при зацеплении,
защемлении или неправильном выравни-
вании пильного диска. Отдача приводит к
тому, что неконтролируемый инструмент
выбрасывается из заготовки в направлении
оператора;
- если пильный диск зацепляется или защемля-
ется в пропиле и тем самым блокируется, то за
счет работы двигателя пила смещается в
направлении оператора;
- если пильный диск проворачивается или
неправильно выровнен в пропиле, зубья
задней кромки пильного диска могут заце-
питься за поверхность заготовки, вследствие
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
86
чего пильный диск выходит из пропила, и пила
дает отдачу в направлении оператора.
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования пилы. Ее можно
избежать при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Надежно держите пилу обеими руками и
устанавливайте ее в такое положение, при
котором вы сможете удержать инструмент
при отдаче. Держитесь в стороне от пиль-
ного диска, избегайте располагаться с ним
на одной линии. В случае отдачи циркулярная
пила может отскочить в сторону оператора. Тем
не менее, приняв необходимые меры, вы
сможете скомпенсировать отдачу инструмента.
b) В случае зажима пильного диска или при
перерыве в работе отключите инструмент и
подержите его в руке до полной остановки
вращающегося диска. Никогда не пытай-
тесь вынуть пилу из заготовки или вытя-
нуть ее назад, пока вращается пильный
диск – в противном случае возможно появ-
ление отдачи. Определите и устраните
причину заклинивания пильного диска.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке, отцентрируйте
пильный диск в пропиле и проверьте, нет ли
зацепления зубьев в заготовке. В случае
защемления пильного диска при повторном
запуске пилы диск может выскочить из пропила
в заготовке или стать причиной возникновения
отдачи.
d) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы с62841низить риск отдачи в
случае защемления пильного диска. Под
действием собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо поддер-
живать с обеих сторон — как вблизи места
пропила, так и с края.
e) Не используйте тупые или поврежденные
пильные диски. Пильные диски с тупыми или
неправильно разведенными зубьями способ-
ствуют появлению сильного трения, защем-
лению пильного диска и отдаче из-за недоста-
точной ширины пропила.
f) Перед началом работ отрегулируйте
глубину и угол пиления. При изменении регу-
лировок во время пиления возможно защем-
ление пильного диска и появление отдачи.
g) Будьте особенно осторожны при
вырезании погружных пропилов в стенах
или других не просматриваемых зонах.
Погружаемый пильный диск может заклинить
при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
4.3 Функция нижнего защитного кожуха
a) Перед каждым использованием прове-
ряйте, надежно ли закрыт нижний
защитный кожух. Не используйте пилу,
если нижний защитный кожух плохо
подвижен и закрывается не сразу. Никогда
не фиксируйте нижний защитный кожух в
открытом положении. В случае падения пилы
возможно деформирование нижнего кожуха.
Откройте защитную крышку с помощью
рычагаи убедитесь, что она свободно двигается
и не касается ни пильного диска, ни других
частей инструмента при всех возможных углах
и глубинах пиления.
b) Проверьте функционирование пружины
нижнего защитного кожуха. Проведите
техническое обслуживание инструмента
перед его использованием, если нижний
защитный кожух и пружина работают
неправильно. Поврежденные детали, липкие
отложения или скопления опилок мешают
функционированию нижнего защитного
кожуха.
c) Открывайте нижний кожух вручную
только при выполнении специальных
работ, например, при погружном и угловом
пилении. Откройте нижнюю защитную
крышку с помощью рычага (11) и отпустите
его, как только пильный диск погрузится в
заготовку. При выполнении всех других работ
нижний кожух должен срабатывать автомати-
чески.
d) Не кладите пилу на верстак или пол, если
пильный диск не закрыт нижним защитным
кожухом. Незащищенный, вращающийся по
инерции пильный диск движется против
направления пиления и режет все, что нахо-
дится на его пути. Учитывайте при этом время
работы пилы по инерции.
4.4 Дополнительные правила техники
безопасности при работе со всеми
пилами с расклинивающим ножом
Функция расклинивающего ножа
а) Используйте пильное полотно,
подходящее для расклинивающего ножа.
Для нормального функционирования
расклинивающего ножа несущее полотно пилы
должно быть тоньше, чем расклинивающий
нож, а ширина зуба должна быть больше
толщины расклинивающего ножа.
б) Отъюстируйте расклинивающий нож, как
описано в инструкции по эксплуатации.
Неправильные расстояния, положение и
направления могут привести к тому, что
расклинивающий нож не будет эффективно
предотвращать отдачу.
в) Используйте расклинивающий нож
всегда, за исключением погружных
пропилов. После погружного пиления снова
устанавливайте расклинивающий нож.
Расклинивающий нож мешает при погружном
пилении и может вызвать отдачу.
г) Чтобы правильно функционировать,
расклинивающий нож должен находиться в
пропиле. При коротких разрезах
расклинивающий нож не защищает от отдачи.
д) Не используйте пилу с погнутым
расклинивающим ножом. Даже
незначительное повреждение может
замедлить закрывание защитного кожуха. :
РУССКИЙ ru
87
4.5 Дополнительные указания по технике
безопасности:
Не используйте абразивные круги.
Перед выполнением каких-либо работ по регу-
лировке или техническому обслуживанию
инструмента вынимайте вилку сетевого кабеля
из розетки.
Не прикасайтесь к вращающемуся инстру-
менту! Удаляйте опилки и тому подобное только
после полной остановки инструмента.
Используйте средства для защиты слуха.
Надевайте защитные очки.
Кнопку стопора шпинделя используйте только
при выключенном двигателе.
Не останавливайте инструмент, прижимая
пильный диск сбоку.
Закреплять при пилении подвижный защитный
кожух в откинутом назад положении запреща-
ется.
Защитный кожух должен свободно двигаться,
автоматически легко и точно возвращаться в
свое конечное положение.
При пилении материалов с повышенным пыле-
образованием инструмент следует регулярно
очищать. Необходимо обеспечить безупречное
функционирование защитных устройств
(например подвижного защитного кожуха).
Не допускается обработка материалов, выде-
ляющих опасные для здоровья пыль или пары
частности, асбеста).
Проверяйте заготовку на отсутствие
инородных предметов. При работе всегда
следите за тем, чтобы пила не находила на
гвозди и тому подобные предметы.
В случае заклинивания пильного диска немед-
ленно выключите двигатель.
Не пытайтесь резать слишком маленькие заго-
товки.
При обработке заготовка должна плотно приле-
гать к верстаку и быть защищена от смещения.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для обра-
ботки данного материала.
Очищайте засмоленные или загрязненные
остатками клея пильные диски. Загряз-
ненные пильные диски являются причиной
возникновения повышенного трения, защем-
ления пильного диска и представляют повы-
шенную опасность появления отдачи.
Не допускайте перегрева вершин зубьев
пильного диска. Избегайте расплава мате-
риала при пилении пластмассы. Исполь-
зуйте только то пильное полотно, которое
специально предназначено для обработки
данного материала.
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания — это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См. стр. 2.
5. Обзор
РУССКИЙru
88
1 Установочное колесико для
предварительного выбора частоты
вращения*
2 Сигнальная лампа*
3 Кабельный ввод
4 Направляющая пластина
5 Шкала (для установки угла криволинейного
пропила)
6 Стопорный винт (для выполнения
криволинейных пропилов)
7 Указатель направления пиления
8 Стопорный винт (для параллельного упора)
9 Параллельный упор
10 Рукоятка
11 Рычаг (для отведения назад подвижного
защитного кожуха)*
12 Блокировочная кнопка
13 Нажимной переключатель
14 Дополнительная рукоятка
15 Патрубок
16 Контргайка (для регулировки угла пильного
диска)
17 Регулировочный винт (для настройки угла
пильного диска)
18 Отделение для хранения ключей-
шестигранников
19 Стопорный винт (для регулировки глубины
пиления)
20 Кнопка стопора шпинделя
21 Шкала (для определения глубины пиления)
22 Маркировка (наружный диаметр пильного
диска)
23 Внутренний фланец для крепления
пильного диска
24 Пильный диск
25 Внешний фланец для крепления пильного
диска
26 Крепежный болт пильного диска
27 Расклинивающий нож
28 Подвижный защитный кожух
29 Винт с внутренним шестигранником (для
регулировки расклинивающего ножа)
* в зависимости от комплектации
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда подключайте
устройство защитного отключения (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
Перед выполнением каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию инструмента вынимайте вилку
сетевого кабеля из розетки.
6.1 Регулировка расклинивающего ножа
Расклинивающий нож (27) предотвращает
смыкание дерева за пильным диском во время
пиления и зажим пильного диска. В противном
случае возможно появление отдачи.
Расклинивающий нож должен быть
отрегулирован таким образом, чтобы
расстояние от внутреннего диаметра ножа до
зубчатого венца пильного диска не превышало
5 мм. Отрегулируйте расклинивающий нож
таким образом, чтобы нижний край пильного
диска находился не ниже 5 мм относительно
нижней кромки расклинивающего ножа. См.
рисунок на стр. 3.
Для регулировки ослабьте винт с внутренним
шестигранником (29), установите необходимое
расстояние до пильного диска и затяните винт с
внутренним шестигранником.
6.2 Регулировка глубины реза
Для регулировки ослабьте стопорный винт (19).
Поднимите или опустите блок двигателя
относительно направляющей пластины (4).
Установленную глубину пиления можно считать
по шкале (21). Вновь затяните стопорный винт
(19).
Целесообразно отрегулировать глубину
пиления таким образом, чтобы выступ зубьев
пильного диска под заготовкой составлял не
более половины их высоты. См. рисунок на стр.
2.
Усилие затяжки стопорного винта (19) может
регулироваться. Для этого необходимо
вывернуть винт рычага. Снимите рычаг и
установите его в смещенном против часовой
стрелки направлении. Закрепите рычаг винтом.
При этом следует принять во внимание, что при
разблокированном рычаге регулировка
глубины пиления выполняется без каких-либо
затруднений.
6.3 Установка пильного диска под
наклоном для выполнения
криволинейных пропилов
Для регулировки ослабьте стопорные винты (6).
Наклоните блок двигателя к направляющей
пластине (4). Установленный угол можно
считать по шкале (5). Снова затяните
стопорные винты (6).
6.4 Корректировка угла пильного диска
Регулировка угла пильного диска
выполнена на заводе.
Если при угле 0° пильный диск
неперпендикулярен направляющей пластине,
ослабьте стопорные винты (6). Ослабьте
контргайку (16) и отрегулируйте угол пильного
диска с помощью регулировочного винта (17).
Затем снова затяните контргайку.
Снова затяните стопорные винты (6).
6.5 Предустановка частоты вращения
(KSE 68 Plus)
С помощью установочного колесика (1)
установите частоту вращения. Рекомендуемые
значения частоты вращения см. на стр. 3.
6. Ввод в эксплуатацию,
регулировка
РУССКИЙ ru
89
6.6 Регулировка вытяжного патрубка /
выброса опилок
Патрубок (15) для отсасывания пыли или
опилок может поворачиваться в необходимое
положение. Для этого вдавите патрубок до
упора, поверните и снова выдвиньте. Патрубок
может быть зафиксирован с защитой от
проворачивания с шагом в 45°.
Удаление опилок:
Для отсоса опилок подсоедините к пиле
подходящее пылеудаляющее устройство со
шлангом.
7.1 Включение/выключение
Включение: Нажмите блокировочную кнопку
(12) и удерживайте ее нажатой, затем нажмите
нажимной переключатель (13).
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (13).
7.2 Сигнальная лампа (KSE 68 Plus)
Сигнальная лампа (2) загорается на короткое
время при включении и сигнализирует о
готовности к работе. Если сигнальная лампа
загорается во время работы, имеет место
перегрузка инструмента. Снимите нагрузку с
инструмента.
7.3 Рабочие указания
Прокладывайте сетевой кабель таким образом,
чтобы можно было беспрепятственно
выполнять пиление.
Для этого сетевой кабель может удерживаться
кабельным
вводом (3).
Стрелка (22) на направляющей пластине
служит для точности при подводе пилы к
заготовке и при пилении. При максимальной
глубине пиления маркировка примерно равна
внешнему диаметру пильного диска и тем
самым указывает кромку реза.
Не включайте и не выключайте
инструмент, пока пильный диск
контактирует с заготовкой.
Прежде чем начать пиление, дождитесь,
пока пильный диск разгонится до рабочей
частоты вращения.
При подводе ручной циркулярной пилы
подвижный защитный кожух отводится
заготовкой назад.
KSE 68 Plus: Для облегчения подвода пилы к
обрабатываемой детали можно рукой с
помощью рычага (11) отклонить назад
подвижный защитный кожух.
Не вынимайте инструмент с вращающимся
пильным диском во время пиления из
материала. Дождитесь остановки пильного
диска.
При блокировке пильного диска
немедленно выключите инструмент.
Распил по прямой разметке: Для этого
служит указатель направления пиления (7).
Ширина указателя направления пиления
примерно соответствует толщине пильного
диска.
Указатель направления пиления (7) может быть
отрегулирован. Для этого выполните пробный
пропил. Ослабьте крепежный винт указателя
направления пиления. Отрегулируйте
указатель направления пиления по пропилу.
Вновь затяните крепежный винт.
Распил по планке, закрепленной на
заготовке: Для достижения точной кромки
реза можно разместить планку на заготовке и
провести ручную циркулярную пилу с
направляющей пластиной (4) вдоль этой
планки.
Распил с параллельным упором:
Для распилов параллельно прямой кромке.
KS 66: Параллельный упор (9) можно
устанавливать в держатель с правой стороны.
Считайте ширину реза справа на указателе
направления пиления (7). Затяните стопорный
винт (8). Точную ширину пропила лучше всего
определять после выполнения пробного
пропила.
KSE 68 Plus: Двойной параллельный упор (9)
может устанавливаться в держатель с обеих
сторон. Во время регулировки следите за
параллельностью относительно пильного
диска. Считайте ширину пропила справа или
слева на указателе направления пиления (7).
Затяните стопорные винты (8). Точную ширину
пропила лучше всего определять после
выполнения пробного пропила.
7.4 Пиление с помощью направляющей
шины 6.31213
Для точных и прямолинейных режущих кромок
без разметки. Противоскользящее покрытие
обеспечивает надежность прилегания и служит
для защиты заготовок от царапин. С помощью
упоров на направляющей шине при выполнении
погружных пропилов можно приставлять
инструмент и выполнять пропилы одинаковой
(постоянной) длины.
Для использования необходимо установить
переходники 6.31020. См. главу
«Принадлежности».
Инструмент следует регулярно очищать.
При этом с помощью пылесоса следует
очистить вентиляционные щели на корпусе
двигателя. Регулярно очищайте подвижный
защитный кожух (28) сжатым воздухом (наде-
вайте защитные очки). Защитный кожух
должен свободно двигаться, автоматически
легко и точно возвращаться в свое конечное
положение.
Замена пильного диска
Перед выполнением каких-либо работ по
регулировке или техническому
7. Использование
8. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
90
обслуживанию инструмента вынимайте вилку
сетевого кабеля из розетки.
Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя (20). Медленно до фиксации
поверните вал пилы при помощи ключа-
шестигранника, установленного на крепежный
болт пильного диска (26).
Выверните крепежный болт пильного диска
(26), поворачивая его против часовой стрелки.
Снимите внешний крепежный фланец пильного
диска (25). Отведите назад подвижный
защитный кожух (28) и снимите пильный диск
(24).
Поверхность между внутренним фланцем
пильного диска (23), пильным диском (24),
внешним фланцем пильного диска (25) и
крепежным болтом пильного диска (26) должна
быть чистой.
Для правильного функционирования
предохранительной муфты на
контактную поверхность крепежного болта
пильного диска (26) (поверхность, которой
винт касается поверхности пильного диска)
следует нанести тонкий слой смазки.
Смажьте болт универсальной смазкой (DIN
51825 – ME/HC 3/4 K -30).
Установите новый пильный диск. Проверьте
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на пильном диске и защитном
кожухе.
Установите внешний фланец пильного диска
(25).
Затяните крепежный болт пильного диска (26).
Используйте только острые и
неповрежденные пильные диски. Не
используйте поврежденные пильные диски или
пильные диски с измененной формой.
Не используйте пильные диски, основание
которых толще либо ширина пиления
которых меньше толщины расклинивающего
ножа.
Не используйте пильные диски из
высоколегированной быстрорежущей
стали (HSS).
Не используйте пильные диски, которые
не соответствуют указанным
характеристикам.
Пильный диск должен быть пригоден для
работы на холостом ходу.
Используйте только тот пильный диск,
который специально предназначен для
обработки данного материала.
Пильные диски, предназначенные для
резки дерева или подобных материалов,
должны соответствовать EN 847-1.
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
К ремонту электроинструмента допуска-
ются только квалифицированные специа-
листы-электрики!
Поврежденный сетевой кабель можно
заменить только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo, который
можно приобрести в сервисном центре Metabo.
Для ремонта электроинструмента производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред-
ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
ССоблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на сайте
www.metabo.com в разделе «Сервис».
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской дирек-
тиве 2012/19/ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
P1=номинальная потребляемая мощность
P2=выходная мощность
n0=частота вращения без нагрузки
n1=скорость вращения под нагрузкой
T90° =макс. глубина пиления (90°)
T45° =макс. глубина пиления (45°)
A =регулируемый угол криволинейного
пропила
D =диаметр пильного диска
d = диаметр посадочного отверстия
пильного диска
a =макс. толщина основы пильного диска
9. Принадлежности
10. Ремонт
11. Защита окружающей среды
12. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
91
b =ширина режущей кромки пильного
диска
c =ширина расклинивающего ножа
m =вес
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом
EN 62841.
Инструмент класса защиты II
~переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
инструментов. В зависимости от условий
эксплуатации, состояния инструмента или
используемой инструментальной оснастки
фактическая нагрузка может быть выше или
ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы с
пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно EN
62841:
ah, D =значение вибрации
(Пиление ДСП)
Kh, D =коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA = уровень звукового давления
LWA = уровень звуковой мощности
KpA, KWA = коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01850, срок действия с
23.10.2018 по 22.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес (юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
УКРАЇНСЬКАuk
92
62841
Оригінальна інструкція з експлуатації
Зі всією відповідальністю заявляємо: ці ручні
дискові пили з ідентифікацією за типом і
номером моделі *1) відповідають усім чинним
положенням директив *2) і норм *3). Технічну
документацію для *4) — див. на стор. 3.
Інструмент придатний для пиляння деревини,
пластику та подібних матеріалів.
Інструмент не придатний для різання із зануренням.
За пошкодження, що виникли внаслідок
експлуатації не за призначенням, несе
відповідальність виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих
правил запобігання нещасним випадкам, а
також правил техніки безпеки, наведених в цій
інструкції.
Задля вашої безпеки та захисту
електроінструмента від пошкоджень
дотримуйтесь вказівок, позначених
цим символом!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ З метою зниження
ризику отримання травм прочитайте цю
інструкцію з експлуатації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ — Прочитайте всі
вказівки з техніки безпеки, інструкції,
ілюстрації та специфікації, надані з цим
електроінструментом. Невиконання усіх
наведених нижче інструкцій може призвести до
ураження електричним струмом, пожежі та/або
тяжких травм.
Зберігайте правила та вказівки з техніки
безпеки для майбутнього використання.
Передавайте ваш електроінструмент тільки
разом з цими документами.
4.1 Процес пиляння
a) НЕБЕЗПЕКА: Руки повинні
знаходитись поза зоною пиляння, на
відстані від пилкового полотна. Другою
рукою тримайте додаткову рукоятку або
корпус двигуна. Якщо пилку тримати обома
руками, їх не можна пошкодити пилковим
полотном.
b) Не тримайте руки під заготовкою.
Захисний кожух не може захистити вас від
пилкового полотна під заготовкою.
c) Налаштуйте глибину різання відповідно
до товщини заготовки. Під заготовкою
повинно бути видно менше повної висоти
одного зубця.
d) Заборонено тримати заготовку для
розпилювання в руці або ногою. Закріпіть
заготовку на стійкому кріпленні. Важливо
добре закріпити заготовку, щоб звести до
мінімуму небезпеку контакту з тілом,
затискання пилкового полотна або втрати
контролю.
e) Тримайте електроінструмент за
ізольовані поверхні під час роботи, якщо є
ризик зіткнення інструментальної насадки з
прихованим електропроводом або кабелем
живлення самого інструменту. У випадку
контакту з електропроводкою під напругою
металеві деталі електроінструмента також
перебувають під напругою і спричиняють
ураження електричним струмом.
f) У разі різання вздовж необхідно
використовувати упор або пряму напрямну
крайки. Це покращує точність різання і
зменшує можливість затискання пилкового
полотна.
g) Завжди використовуйте пилкове полотно
правильного розміру та з відповідним
посадочним отвором (наприклад, у формі
зірки або круглий). Пилкові полотна, які не
підходять до монтажних деталей пилки,
рухаються не по колу і призводять до втрати
контролю.
h) Заборонено використовувати
пошкоджені або неправильні підкладні
шайби чи гвинти пилкового полотна.
Підкладні шайби та гвинти пилкового полотна
сконструйовані спеціально для вашої пилки, для
оптимальної потужності та безпеки
експлуатації.
4.2 Віддача, причини та відповідні
вказівки з техніки безпеки
- віддача — це раптова реакція у результаті
згинання, застрягання або неправильного
вирівнювання пилкового полотна, яка
призводить до того, що неконтрольована
пилка піднімається і рухається з заготовки
назовні у напрямку оператора;
- якщо пилкове полотно, у якому розріз
загнувся або застряг, блоковане, а зусилля
двигуна б'є пилку назад у напрямку
оператора;
- якщо пилкове полотно перекручується в
розпилі або неправильно вирівняне, зубці
заднього краю пилкового полотна можуть
зачепитися у поверхні заготовки, таким чином
пилкове полотно піднімається з розрізу і пилка
відскакує назад у напрямку оператора.
Віддача є наслідком невірного або помилкового
використання пилки. Запобігти появі віддачі
допоможуть відповідні заходи, які описані
нижче.
1. Декларація про
відповідність
2. Використання за
призначенням
3. Загальні правила техніки
безпеки
4. Спеціальні правила техніки
безпеки
УКРАЇНСЬКА uk
93
a) Тримайте пилку міцно обома руками і
розташуйте пилку так, щоб можна було
витримати зусилля віддачі. Завжди
тримайте пилкове полотно збоку, у
жодному разі не розташовуйте пилкове
полотно на одній лінії з тілом. У разі віддачі
дискова пилка може відскочити назад, проте
оператор може контролювати зусилля віддачі
відповідними запобіжними заходами.
b) У разі застрягання пилкового полотна або
переривання роботи вимкніть інструмент і
не виймайте його із заготовки, доки
пилкове полотно повністю не зупиниться. У
жодному разі не намагайтеся витягнути
пилку із заготовки або потягнути її назад,
доки пилкове полотно рухається, оскільки
може виникнути віддача. Встановіть та
усуньте причину заклинювання пилкового
полотна.
c) Перед тим як знову увімкнути пилку, що
знаходиться в заготовці, відцентруйте
пилкове полотно в розрізі та
переконайтеся, що зубці пилки не
застрягли у заготовці. Якщо пилкове полотно
застрягло, воно може рухатися з заготовки або
спричинити віддачу, якщо пилку знову
запустити.
d) Облаштуйте опори від прогину та
перекосу для великих плит, щоб звести до
мінімуму ризик віддачі через застрягання
пилкового полотна. Великі плити можуть
прогинатися під власною вагою. Плити потрібно
підтримувати з обох боків, поблизу розрізу, а
також по краю.
e) Не використовуйте тупі або пошкоджені
пилкові полотна. Пилкові полотна з тупими
або неправильно вирівняними зубцями через
занадто вузький розпил спричиняють
підвищення тертя, затискання пилкового
полотна та віддачу.
f) Перед пилянням міцно зафіксуйте
налаштування глибини різання та кута
різання. Якщо впродовж пиляння
налаштування зміняться, пилкове полотно
може застрягнути і виникає віддача.
g) Будьте особливо обережні при виконанні
різання з зануренням у стінах та інших
зонах, що не проглядаються. Занурене
пилкове полотно може при пилянні застрягнути
у прихованих об'єктах і спричинити віддачу.
4.3 Функція нижнього захисного кожуха
a) Перед кожним використанням необхідно
переконатися, що нижній захисний кожух
закритий належним чином. Заборонено
використовувати пилку, якщо нижній
захисний кожух не рухається вільно і не
закривається негайно. У жодному разі не
затискайте і не фіксуйте нижній захисний
кожух у відкритому положенні. Якщо пилка
випадково впаде на підлогу, нижній захисний
кожух може погнутися. Відкрийте захисний
кожух за допомогою важеля (11) і
переконайтеся, що кожух вільно рухається і при
всіх кутах та глибинах різання не торкається
пилкового полотна або інших деталей.
b) Перевірте функціонування пружини
нижнього захисного кожуха. Якщо нижній
захисний кожух або пружина не працюють
належним чином, перед використанням
необхідно виконати техобслуговування
пилки. Пошкоджені деталі, клейкі відкладення
або накопичення стружки спричиняють
затримку у роботі нижнього захисного кожуха.
c) Відкривайте нижній захисний кожух
вручну лише для особливого різання,
наприклад різання з зануренням та під
кутом.Відкривайте нижній захисний кожух
за допомогою важеля (11) і відпускайте
його, щойно пилкове полотно зануриться у
заготовку. При всіх інших роботах з пиляння
захисний кожух повинен працювати
автоматично.
d) Заборонено класти пилку на верстак або
підлогу, не закривши пилкове полотно
нижнім захисним кожухом. Незахищене
пилкове полотно при запуску рухає пилку проти
напрямку різання і пиляє все на своєму шляху.
При цьому враховуйте час вибігу пилки.
4.4 Додаткові правила техніки безпеки
для всіх пилок із розклинювальним
ножем
Функціонування розклинювального
ножа
а) Використовуйте тільки придатне пилкове
полотно для розклинювального ножа. Для
нормального функціонування
розклинювального ножа товщина пилкового
полотна має бути менше товщини
розклинювального ножа, а ширина зубця —
більше товщини розклинювального ножа.
b) Налаштуйте розклинювальний ніж, як
описано в інструкції з експлуатації.
Неправильні відстані, положення й
орієнтування можуть призвести до того, що
розклинювальний ніж не буде ефективно
запобігати віддачі.
c) Використовуйте розклинювальний ніж
завжди, за винятком врізання. Після
виконування врізання знов установіть
розклинювальний ніж. Розклинювальний ніж
заважає під час врізання й може спричинити
віддачу.
ПРИМІТКА. Це попередження не стосується
заглибних циркулярних пилок із пружинним
розклинювальним ножем.
d) Для правильного функціонування
розклинювальний ніж має знаходитися в
розрізі. Під час виконання коротких розрізів
розклинювальний ніж не захищає від віддачі.
e) Не використовуйте пилу з погнутим
розклинювальним ножем. Навіть незначне
пошкодження може уповільнити закривання
захисного кожуха.
УКРАЇНСЬКАuk
94
4.5 Додаткові правила техніки безпеки
Не використовуйте абразивні диски.
Перед проведенням робіт з регулювання або
технічного обслуговування витягніть вилку з
розетки.
Заборонено торкатися інструментальної
насадки, що обертається! Видаляйте тирсу та
інше сміття тільки після повної зупинки
інструмента.
Надягайте захисні навушники.
Працювати в захисних окулярах.
Кнопку фіксатора шпинделя натискайте тільки
при вимкненому двигуні.
Пилкове полотно заборонено гальмувати
протидією збоку.
Рухомий захисний кожух заборонено фіксувати
для пиляння у відтягнутому назад положенні.
Рухомий захисний кожух повинен вільно
рухатися, самостійно, легко і точно повертатися
у кінцеве положення.
При пилянні матеріалів з сильним утворенням
пилу регулярно чистити інструмент.
Гарантувати ідеальне функціонування захисних
пристроїв (наприклад, рухомого захисного
кожуха).
Не допускається обробка матеріалів, що
виділяють небезпечні для здоров’я пил або пари
(зокрема, азбест).
Перевіряти відсутність сторонніх предметів на
заготовці. При роботі завжди стежити за тим,
щоб не пиляти цвяхи і подібне.
При блокуванні пилкового полотна негайно
вимкнути двигун.
Заборонено розпилювати дуже малі заготовки.
Під час обробки заготовка повинна надійно
прилягати до поверхні і бути закріплена від
зміщення.
Використовуйте пилкове полотно, що
призначене для оброблюваного матеріалу.
Очищати пилкове полотно, на якому
залишилася смола або клей. Забруднене
пилкове полотно спричиняє підвищене тертя,
затискання пилкового полотна та підвищену
небезпеку віддачі.
Не допускайте перегрівання зубів пилки.
Уникайте розплавлювання матеріалів при
пилянні пластику. Використовуйте пилкове
полотно, що призначене для оброблюваного
матеріалу.
Зниження впливу пилу:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ пил, що утворюється
під час шліфування паперовою
шліфувальною шкуркою, розпилювання,
шліфування, свердління та інших робіт, містить
хімічні речовини, що спричиняють рак, вроджені
вади або інші ушкодження репродуктивної
системи. Приклади таких хімічних речовин:
- свинець з фарби, що містить свинець,
- мінеральний пил з будівельної цегли, цементу
та інших речовин цегляної кладки, а також
- миш’як та хром з хімічно обробленої деревини.
Ступінь ризику залежить від того, як часто ви
виконуєте цей вид робіт. Щоб зменшити вплив
хімічних речовин: працювати необхідно в
приміщеннях з достатньою вентиляцією та з
використанням затверджених засобів
індивідуального захисту, таких як респіратор,
розроблений спеціально для фільтрації
мікроскопічних частинок.
Це також стосується пилу від інших матеріалів,
наприклад деяких видів дерева (деревинний
пил дуба або бука), металу, азбесту. Інші відомі
захворювання — це, наприклад, алергічні
реакції, захворювання дихальних шляхів. Не
допускайте потрапляння пилу всередину тіла.
Дотримуйтесь вказівок та національного
законодавства стосовно вашого матеріалу,
персоналу, сфери та місця використання
(наприклад, положення про охорону праці,
утилізацію тощо).
Забезпечуйте уловлювання пилу в місці
утворення, не допускайте його відкладення на
поверхнях.
Для спеціальних робіт використовуйте
відповідне приладдя. Завдяки цьому можна
зменшити кількість пилу, що неконтрольовано
потрапляє в довкілля.
Використовуйте відповідні пристрої для
видалення пилу.
Для зменшення впливу пилу:
- не направляйте потік повітря, що виходить з
інструмента, на себе, людей, які знаходяться
поблизу, та на скупчення пилу;
- використовуйте витяжний пристрій та/або
очищувач повітря;
- належним чином провітрюйте робоче місце та
забезпечуйте чистоту за допомогою пилососа.
Під час підмітання та видування пил
здіймається у повітря.
- Захисний одяг необхідно очистити за
допомогою пилососа або прання. Заборонено
продувати, вибивати або чистити щіткою
захисний одяг.
Див. стор. 2.
1 Регулювальний ролик для вибору частоти
обертання*
2 Сигнальний індикатор *
3 Напрямна кабелю
4 Напрямна пластина
5 Шкала (кут криволінійного розпилу)
6 Стопорний гвинт (криволінійні розпили)
7 Індикатор різання
8 Стопорний гвинт (паралельний упор)
9 Паралельний упор
10 Рукоятка
5. Огляд
УКРАЇНСЬКА uk
95
11 Важіль (повернення рухомого захисного
кожуха у початкове положення)*
12 Стопорна кнопка
13 Натискний перемикач
14 Додаткова рукоятка
15 Опора
16 Контргайка (налаштування кута пилкового
полотна)
17 Гвинт точного налаштування (налаштування
кута пилкового полотна)
18 Відділення для шестигранного ключа
19 Стопорний гвинт (глибина різання)
20 Кнопка фіксації шпинделя
21 Шкала (глибина різання)
22 Маркування (зовнішній діаметр пилкового
полотна)
23 Внутрішній фланець пилкового полотна
24 Пилкове полотно
25 Зовнішній фланець пилкового полотна
26 Гвинт для кріплення пилкового полотна
27 Розклинювальний ніж
28 Рухомий захисний кожух
29 Гвинт з внутрішнім шестигранником
(налаштування розклинювального ножа)
* залежно від комплектації
Перед введенням в експлуатацію
переконайтеся, що вказані на технічній
табличці інструмента напруга та частота в
мережі відповідають параметрам вашої
електромережі.
Завжди підключайте пристрій захисного
відключення (ПЗВ) з максимальним
струмом витоку 30 мА.
Перед проведенням робіт з регулювання
або технічного обслуговування витягніть
вилку з розетки.
6.1 Регулювання розклинювального ножа
Розклинювальний ніж (27) запобігає, щоб
деревина під час пиляння змикалася позаду
пилкового диску і пилковий диск затискався.
Через це може статися зворотний удар.
Розклинювальний ніж повинен бути
налаштований так, щоб відстань між його
внутрішнім закругленням та зубчастим вінцем
пилкового диску була не більше 5 мм.
Налаштуйте розклинювальний ніж так, щоб
найнижча точка пилкового диску виступала з
під нижньої крайки розклинювального ножа не
більш як на 5 мм. Див. мал. на стор. 3.
Щоб відрегулювати, послабити гвинт із
внутрішнім шестигранником (29), встановити
правильну відстань до полкового полотна та
знову затягнути гвинт із внутрішнім
шестигранником.
6.2 Регулювання глибини різання
Для налаштування викрутіть стопорний гвинт
(19). Підніміть або опустіть деталь двигуна
відносно напрямної пластини (4). Налаштовану
глибину різання можна зчитати на шкалі (21).
Знову затягніть стопорний гвинт (19).
Налаштування глибини різання повинно бути
таким, щоб зубці пилкового полотна не
виступали під заготовкою більше, ніж на
половину висоти зубця. Див. мал. на стор. 2.
Затискне зусилля стопорного гвинта (19) можна
регулювати. Для цього відкрутіть гвинт важеля.
Зніміть важіль та змістіть проти годинникової
стрілки. Закріпіть гвинтом. При цьому стежити
за тим, щоб при відкритому важелі
налаштування глибини різання вільно рухалося.
6.3 Встановлення пилкового полотна від
кутом для різання під кутом
Для налаштування викрутіть стопорні гвинти
(6). Нахиліть деталь двигуна до напрямної
пластини (4). Налаштований кут можна зчитати
на шкалі (5). Знову затягніть стопорні гвинти (6).
6.4 Коригування кута пилкового полотна
Кут пилкового полотна встановлено на
заводі.
Якщо пилкове полотно не перпендикулярне
напрямній пластині під кутом 0°: послабити
стопорні гвинти (6). Послабити контргайку (16)
та відкоригувати кут пилкового полотна за
допомогою регулювального гвинта (17). Потім
знову затягнути контргайку.
Знову затягнути стопорні гвинти (6).
6.5 Встановлення кількості обертів (KSE
68 Plus)
Встановити потрібну частоту обертання за
допомогою регулювального ролика (1).
Рекомендована частота обертання — див. на
стор. 3.
6.6 Налаштування відсмоктувального
патрубку / отвору для викидання
тирси
Для відсмоктування або для викидання тирси
патрубок (15) можна повернути у потрібне
положення. Для цього патрубок треба посунути
до упору, повернути й знову витягти. Патрубок
може бути зафіксований в різних положеннях з
кроком у 45°.
Відсмоктування тирси:
Для видалення тирси приєднайте до
інструменту придатний відсмоктувальний
пристрій з всмоктувальним шлангом.
7.1 Увімкнення і вимикання
Увімкнення: натисніть кнопку блокування (12) і
утримуйте, тоді активуйте натискний
перемикач (13).
6. Введення в експлуатацію,
регулювання
7. Експлуатація
УКРАЇНСЬКАuk
96
Вимкнення: відпустіть натискний перемикач
(13).
7.2 Сигнальний індикатор (KSE 68 Plus)
Під час увімкнення сигнальний індикатор (2)
короткочасно світиться і сигналізує про
готовність до роботи. Якщо сигнальний
індикатор засвітиться під час роботи, це
свідчить про перевантаження. Необхідно
зменшити навантаження на інструмент.
7.3 Робочі вказівки
Прокладайте мережевий кабель так, щоб
розпил можна було виконати без перешкод.
Кабель живлення можна утримувати за
допомогою
кабельної напрямної (3).
Стрілка (22) на напрямній пластині допомагає
розташовувати інструмент на заготовці та під
час пиляння. При максимальній глибині різання
вона приблизно позначає зовнішній діаметр
пилкового полотна і, таким чином, ріжучу
кромку.
Заборонено вмикати чи вимикати
інструмент, якщо пилкове полотно має
контакт із заготовкою.
Дочекайтеся, поки пилкове полотно
досягне робочої частоти обертання, перш
ніж почати виконувати розпилювання.
При встановленні ручної дискової пилки
рухомий захисний кожух повертається на місце
заготовкою.
KSE 68 Plus: для спрощення кріплення на
заготовці, рухому захисний кожух можна
відкинути рукою за допомогою важеля (11).
Під час пиляння заборонено виймати
інструмент з матеріалу, коли пилкове
полотно обертається. Спочатку дочекайтеся
зупинки пилкового полотна.
При блокуванні пилкового полотна
негайно вимкнути інструмент.
Пиляння за прямою розміткою: для цього
призначений індикатор різання (7). Ширина
індикатора різання приблизно дорівнює ширині
пилкового полотна.
Індикатор різання (7) можна регулювати. Для
цього зробити пробний зріз. Ослабити
кріпильний гвинт на індикаторі різання.
Відрегулювати індикатор різання після розрізу.
Знову затягнути кріпильний гвинт.
Пиляння по планці, закріпленій на
заготовці: для отримання точного краю
розпилювання можна розмістити на заготовці
планку і провести вздовж неї ручну дискову
пилку з напрямною пластиною (4).
Пиляння з паралельним упором:
Для пиляння паралельно до прямого краю.
KS 66: паралельний упор (9) можна встановити
у кріплення справа. Зчитати ширину різання
справа від індикатора різання (7). Затягніть
стопорний гвинт (8). Краще всього визначити
точну ширину різання пробним розпилюванням.
KSE 68 Plus: подвійний паралельний упор (9)
можна встановити у кріплення з обох сторін.
При налаштуванні слідкуйте за
паралельністю пилкового диску. Зчитати
ширину різання справа або зліва від індикатора
різання (7). Затягнути стопорні гвинти (8).
Краще всього визначити точну ширину різання
пробним розпилюванням.
7.4 Пиляння з напрямною шиною 6.31213
Для прямого різання по крайці з точністю до
міліметра та без сколів. Накладка проти
ковзання для надійної опори та для захисту
виробу, що обробляється, від подряпин. За
допомогою упорів на напрямній шині,
інструмент можна розташувати для заглибних
різів, і можна робити різи з постійною
довжиною.
Щоб використовувати їх, необхідно приєднати
адаптери 6.31020. Див. розділ «Приладдя».
Виконувати регулярне очищення
інструменту. Вентиляційні отвори двигуна
очищувати за допомогою пилососа. Рухомий
захисний кожух (28) регулярно чистити стислим
повітрям (носити захисні окуляри). Він повинен
вільно рухатися, самостійно, легко і точно
повертатися у кінцеве положення.
Заміна пилкового диска
Перед проведенням робіт з регулювання
або технічного обслуговування витягніть
вилку з розетки.
Фіксатор шпинделя (20) натиснути й
утримувати. Обертати вал пилки шестигранним
ключем, вставленим у гвинт кріплення
пилкового полотна (26), поки не заскочить
фіксатор.
Викрутити гвинт кріплення пилкового полотна
(26) проти годинникової стрілки.
Зняти зовнішній фланець пилкового полотна
(25). Витягнути рухомий захисний кожух (28) і
зняти пилкове полотно (24).
Опорні поверхні між внутрішнім фланцем
пилкового полотна (23), пилковим полотном
(24), зовнішнім фланцем пилкового полотна (25)
та гвинтом кріплення пилкового полотна (26)
повинні бути чистими.
Для належного функціонування
запобіжної муфти нанести тонким
шаром консистентну змазку на поверхню
контакту кріпильного гвинта (26) з
пилковим полотном.Додатково змастити
універсальним консистентним мастилом
(DIN 51825 - ME / HC 3/4 K -30).
Встановити нове пилкове полотно. Стежити за
правильним напрямком обертання. Напрямок
обертання зазначено стрілкою на пилковому
полотні та захисному кожусі.
Встановити зовнішній фланець пилкового
полотна (25).
8. Технічне обслуговування
УКРАЇНСЬКА uk
97
Затягнути кріпильний гвинт пилкового полотна
(26).
Використовувати лише гострі
неушкоджені пилкові полотна. Заборонено
використовувати пилкові полотна з тріщинами
або зі зміненою формою.
Не використовуйте пилкові диски,
товщина основного тіла яких більша або
ширина різання яких менша за товщину
розпірного клину.
Заборонено використовувати пилкові
полотна з високолегованої
швидкорізальної сталі (HSS).
Не використовувати пилкові полотна, які
не відповідають заданим параметрам.
Пилкове полотно повинно відповідати
кількості обертів холостого ходу.
Використовуйте пилкове полотно, що
призначене для оброблюваного матеріалу.
Пилкові полотна, призначені для різання
деревини або подібних матеріалів, повинні
відповідати вимогам EN 847-1.
Використовуйте тільки оригінальне приладдя
Metabo.
Використовуйте тільки те приладдя, яке
відповідає вимогам і параметрам, наведеним у
цій інструкції з експлуатації.
Повний асортимент приладдя див. на сайті
www.metabo.com або в основному каталозі.
Ремонт електроінструмента повинні
здійснювати тільки кваліфіковані фахівці-
електрики!
Пошкоджений кабель живлення можна
замінити тільки на спеціальний, оригінальний
кабель живлення Metabo, який є в наявності в
сервісному центрі Metabo.
Для ремонту електроінструмента Metabo
звертайтесь до регіонального представництва
Metabo. Адреси див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на
сайті www.metabo.com.
Дотримуйтеся національних правил безпечної
утилізації і переробки використаних
інструментів, пакувальних матеріалів і
приладдя.
Пакувальні матеріали утилізуються відповідно
до їхнього маркування згідно з комунальними
правилами. Додаткову інформацію можна
знайти на сайті www.metabo.com у розділі
«Сервіс».
Тільки для країн ЄС: не утилізуйте
електроінструменти разом з побутовими
відходами! Згідно з директивою ЄС 2012/
19/EU про електричні та електронні пристрої та
відповідними національними нормами
відпрацьовані електроінструменти підлягають
роздільній утилізації з метою їх подальшої
екологічно безпечної переробки.
Пояснення до даних, наведених на стор. 3.
Залишаємо за собою право на технічні зміни.
P1=номінальна споживана потужність
P2=віддавана потужність
n0=частота обертання на холостому ході
n1=частота обертання під навантаженням
T90° =макс. глибина різання (90°)
T45° =макс. глибина різання (45°)
A =кут пиляння налаштовується
D =діаметр пилкового полотна
d = діаметр посадочного отвору пилкового
полотна
a =макс. товщина основного корпусу
пилкового полотна
b =ширина вістря пилкового полотна
с =товщина розклинювального ножа
m =маса
Результати вимірювань отримані згідно зі
стандартом EN 62841.
Інструмент з класом захисту ІІ
~Змінний струм
На вказані технічні характеристики
поширюються допуски, передбачені чинними
стандартами.
Значення емісії шуму
За допомогою цих значень можна
оцінювати і порівнювати емісію шуму різних
електроінструментів. Залежно від умов
експлуатації, стану електроінструмента або
інструментальних насадок фактичне
навантаження може бути вище або нижче. Для
оцінки зразкового рівня емісії враховуйте
перерви в роботі та фази роботи зі зниженим
(шумовим) навантаженням. Визначте перелік
організаційних заходів щодо захисту
користувача з урахуванням відповідних значень
емісії шуму.
Сумарне значення вібрації (векторна сума трьох
напрямків) розраховується відповідно до
стандарту EN 62841:
ah, D =значення вібрації
(Пиляння алюмінієвих ДСП)
Kh,D =коефіцієнт похибки (вібрація)
Рівень звукового тиску за типом А:
LpA = рівень звукового тиску
LWA = рівень звукової потужності
KpA, KWA = коефіцієнт похибки
Під час роботи рівень шуму може перевищувати
80 дБ(A).
9. Приладдя
10. Ремонт
11. Захист довкілля
12. Технічні характеристики
УКРАЇНСЬКАuk
98
Працювати в засобах захисту органів
слуху!
UK Symbol und
Adresse
28.02.2022
ȧȣȗͲȡɎɛɉɊɗȨɓəɉɲɖɉͲ
ɋɜɔƔȜɗəɨɖɉƑʹʹ
ɚƔȦɋɨɛɗɘɎɛəɱɋɚɥɓɎ
ȟɑɲɋɚɥɓɉɗɊɔƔ
ʷʿʸʻʸƑȟɑɲɋ
ÍÍÍƔûʷ¸ÅƔ¹ÅÃ
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 26 7190 - 0923
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Metabo KS 66 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación