Metabo KS 18 LTX 57 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original operating instructions 11
fr Instructions d’utilisation originales 17
nl Originele gebruikaanwijzing 23
it Manuale d’uso originale 29
es Manual de instrucciones original 35
pt Manual de instruções original 41
sv Original bruksanvisning 47
fi Alkuperäiskäyttöohje 52
no Original instruksjonsbok 58
da Original brugsvejledning 64
pl Oryginalna instrukcja obsługi 70
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 76
hu Eredeti használati utasítás 83
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 89
KS 18 LTX 57
1/1
1/2
1
2
3
45 6 7
Metabo
Mafell / Bosch
Metabo / Hitachi /
Festool / Makita / Hilti
81011121314
15 16 17 18 19 20 21 22
18 23 24 25 282726
9
2
3
KS 18 LTX 57
UV 18
n
0
/min 4600
T
max
min (in) 57 (2 1/4“)
T
90°
mm (in) 57 (2 1/4“)
T
45°
mm (in) 43 (1 11/16“)
A ° 0° - 50°
Ø
mm (in) 165 (6 1/2“)
d mm (in) 20 (25/832“)
a mm (in) max. 1,7 (max. 0.067“)
b mm (in) max. 2,6 (max. 0.102“)
m kg (lbs) 3,4 (7.5)
a
h,D
/K
h,D
m/s
2
< 2,5 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB (A) 92 / 3
L
WA
/K
WA
dB (A) 103 / 3
13.
d
Ø
a
b
*1) Serial Number: 01857..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015, EN 62841-2-5:2014, EN 50581:2012
2017-08-07 Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
E
F
D
C
A
B
6.31213
165 x 20 mm, Z18, 6.28272
6.31939
Ø 27 mm, 3,5 m, antistatic
6.31362
Ø 35 mm, 3,5 m
1500 mm
6.31031
ASC 30-36 ASC ultra etc.
18 V 3,5 Ah 6.25346 LiHD
18 V 5,2 Ah 6.25592 Li-Power
18 V 7,0 Ah 6.25345 LiHD
etc.
G
G
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Handkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die
Akku-Handkreissäge
ist geeignet zum Sägen von
Holz, Kunststoffen oder ähnlichen Werkstoffen.
Die Maschine ist nicht für Tauchschnitte bestimmt.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Sägeverfahren
a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren
Händen nicht in den Sägebereich und an
das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können diese
vom Sägeblatt nicht verletzt werden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht
vor dem Sägeblatt schützen.
c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle
Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein.
d) Halten Sie das zu sägende Werkstück
niemals in der Hand oder über dem Bein fest.
Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen
Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu
befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt,
Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der
Kontrolle zu minimieren.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung und führt zu einem elektrischen
Schlag.
f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer
einen Anschlag oder eine gerade
Kantenführung. Dies verbessert die
Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z.B. rautenförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen
der Säge passen, laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -
Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -
Schrauben wurden speziell für Ihre Säge
konstruiert, für optimale Leistung und
Betriebssicherheit.
Rückschlag - Ursachen und entsprechende
Sicherheitshinweise
- ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden, klemmenden oder falsch
ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass
eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus
dem Werkstück heraus in Richtung der
Bedienperson bewegt.
- wenn sich das Sägeblatt in dem sich
schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt,
blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge
in Richtung der Bedienperson zurück;
- wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder
falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der
hinteren Sägeblattkante in der Holz-Oberfläche
verhaken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem
Sägespalt herausbewegt und die Säge in
Richtung der Bedienperson zurückspringt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest
und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in
der Sie die Rückschlagkräfte abfangen
können. Halten Sie sich immer seitlich des
Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit
Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag
kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch
kann die Bedienperson durch geeignete
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte
beherrschen.
b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus
und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das
Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die Säge aus dem
Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu
ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen
des Sägeblattes.
c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen
Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück
verhakt sind. Verhakt das Sägeblatt, kann es sich
aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen
Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut
gestartet wird.
d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können
sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten
müssen auf beiden Seiten abgestützt werden, und
zwar sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an
der Kante.
e) Verwenden Sie keine stumpfen oder
beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit
stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen
verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine
erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und
Rückschlag.
f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefen-
und Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich
während des Sägens die Einstellungen verändern,
kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein
Rückschlag auftreten.
g) Seien Sie besonders vorsichtig beim Sägen
in bestehende Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche. Das eintauchende
Sägeblatt kann beim Sägen in verborgene Objekte
blockieren und einen Rückschlag verursachen.
Funktion der unteren Schutzhaube
a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die
untere Schutzhaube einwandfrei schließt.
Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die untere
Schutzhaube nicht frei beweglich ist und sich
nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie
die untere Schutzhaube niemals in geöffneter
Position fest. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu
Boden fallen, kann die untere Schutzhaube
verbogen werden. Öffnen Sie die Schutzhaube mit
dem Hebel (26) und stellen Sie sicher, dass sie sich
frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen
weder Sägeblatt noch andere Teile berührt.
b) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die
untere Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor
dem Gebrauch warten, wenn untere
Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei
arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige
Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen
lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten.
c) Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand
nur bei besonderen Schnitten, wie z. B. „Tauch
- und Winkelschnitten“. Öffnen Sie die untere
Schutzhaube mit dem Hebel (26) und lassen
Sie diesen los, sobald das Sägeblatt in das
Werkstück eintaucht. Bei allen anderen
Sägearbeiten soll die untere Schutzhaube
automatisch arbeiten.
d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank
oder dem Boden ab, ohne dass die untere
Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein
ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt
die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt,
was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die
Nachlaufzeit des Sägeblatts.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Spindelarretierknopf nur bei stillstehendem Motor
drücken.
Das Sägeblatt darf nicht durch seitliches
Gegendrücken abgebremst werden.
Die bewegliche Schutzhaube darf zum Sägen nicht
in der zurückgezogenen Position festgeklemmt
werden.
Die bewegliche Schutzhaube muss frei beweglich
sein, selbsttätig, leicht und exakt in ihre Endstellung
zurückkehren.
Beim Sägen von Werkstoffen mit starker
Staubentwicklung muss die Maschine regelmäßig
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper.
Beim Arbeiten stets darauf achten, dass nicht in
Nägel o. ä. gesägt wird.
Beim Blockieren des Sägeblattes sofort den Motor
ausschalten.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu
sägen.
Beim Bearbeiten muss das Werkstück fest
aufliegen und gegen Verschieben gesichert sein.
Verharzte oder mit Leimresten verschmutzte
Sägeblätter reinigen. Verschmutzte Sägeblätter
verursachen eine erhöhte Reibung, Klemmen des
Sägeblattes und erhöhte Rückschlaggefahr.
DEUTSCH de
7
Vermeiden Sie ein Überhitzen der
Sägezahnspitzen. Vermeiden Sie ein
Schmelzen des Werkstoffs beim Sägen von
Kunststoff. Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für
das zu sägende Material geeignet ist.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Akkupack
s vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupack
s nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der
Maschine entnehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Feststellschraube (Schrägschnitte)
2 Skala (Schrägschnittwinkel)
3 Stutzen (Absaugstutzen / Späneauswurf)
4Handgriff
5 Schalterdrücker
6Sperrknopf
7Handgriff
8 Justierschraube (Sägeblattwinkel justieren)
9 3 Führungsnuten zum Aufsetzen der Maschine
auf Führungsschienen verschiedener
Hersteller
10 Feststellschraube (Parallelanschlag)
11 Schnittanzeiger
12 Parallelanschlag
13 Akkupack
14 Akkupack-Entriegelung
15 Führungsplatte
16 Skala (Schnitttiefe)
17 Depot für Sechskantschlüssel
18 Sechskantschlüssel
19 Feststellhebel (Schnitttiefe)
20 Kapazitäts- und Signalanzeige
21 Taste der Kapazitätsanzeige
5. Überblick
DEUTSCHde
8
22 Spindelarretierknopf
23 Sägeblatt-Befestigungsschraube
24 äußerer Sägeblattflansch
25 Sägeblatt
26 Hebel (Zurückschwenken der beweglichen
Schutzhaube)
27 innerer Sägeblattflansch
28 bewegliche Schutzhaube
Akkupack aus der Maschine entnehmen,
bevor irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass
die Maschine beim Einstecken des Akkupacks
ausgeschaltet ist.
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack
(13)
aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (20):
- Taste (21) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung
(14)
drücken und
Akkupack
(13)
nach oben herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack
(13)
bis zum Einrasten aufschieben.
6.2 Schnitttiefe einstellen
Zum Einstellen den Feststellhebel (19) lösen. Die
eingestellte Schnitttiefe kann an der Skala (16)
abgelesen werden. Die Feststellschraube wieder
festziehen.
Zweckmäßig ist eine Einstellung der Schnitttiefe so,
dass die Zähne des Sägeblattes um nicht mehr als
die halbe Zahnhöhe unter dem Werkstück
vorstehen. Siehe Abbildung Seite 3.
6.3 Sägeblatt schrägstellen für
Schrägschnitte
Zum Einstellen die Feststellschrauben (1) lösen.
Den Motorteil gegen die Führungsplatte (15)
neigen. Der eingestellte Winkel kann an der Skala
(2) abgelesen werden. Die Feststellschrauben
wieder festziehen.
6.4 Sägeblattwinkel korrigieren
Wenn bei 0° das Sägeblatt nicht rechtwinkelig zur
Führungsplatte ist: mit Justierschraube (8) den
Sägeblattwinkel korrigieren.
6.5 Absaugstutzen
Sägespäneabsaugung:
Zum Absaugen der Sägespäne ein geeignetes
Absauggerät mit Absaugschlauch am Stutzen (3)
anschließen.
7.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalter-
drückers (5) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (20), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (21) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (20) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Die Maschine arbeitet mit reduzierter Leistung,
bis die Temperatur wieder normal ist.
Bei starker Überhitzung schaltet die Maschine
ganz ab.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis:
Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis:
Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (5) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten (Beachten Sie in
diesem Fall, neben allen anderen
Sicherheitshinweisen, insbesondere die
Sicherheitshinweise in Kapitel
4...Rückschlag...). Vermeiden sie weitere
Blockierungen.
7.2 Ein- und Ausschalten
Einschalten: Sperrknopf (6) nach vorne schieben
und halten, dann Schalterdrücker (5) betätigen.
Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen.
7.3 Arbeitshinweise
Schalten Sie die Maschine nicht ein oder aus,
während das Sägeblatt das Werkstück
berührt.
6. Inbetriebnahme, Einstellen
7. Benutzung
DEUTSCH de
9
Lassen Sie das Sägeblatt erst seine volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
ausführen.
Beim Ansetzen der Handkreissäge wird die
bewegliche Schutzhaube durch das Werkstück
zurückgeschwenkt.
Während des Sägens die Maschine nicht mit
drehendem Sägeblatt aus dem Material
nehmen. Erst das Sägeblatt zum Stillstand kommen
lassen.
Bei Blockieren des Sägeblattes sofort die
Maschine ausschalten.
Sägen nach geradem Anriss: hierfür dient der
Schnittanzeiger (11). Die linke Kerbe (markiert mit
0°) zeigt den Schnittverlauf bei senkrechtem
Sägeblatt. Die rechte Kerbe (markiert mit 45°) zeigt
den Schnittverlauf für eine Sägeblattneigung von
45°.
Sägen nach einer auf dem Werkstück
befestigten Leiste: Um eine exakte Schnittkante
zu erreichen kann man eine Leiste auf dem
Werkstück anbringen und die Handkreissäge mit
der Führungsplatte an dieser Leiste entlangführen.
Sägen mit Parallelanschlag:
Für Schnitte parallel zu einer geraden Kante. Der
Parallelanschlag (12) kann von beiden Seiten in
seine Halterung eingesetzt werden.
Feststellschraube (10) festziehen. Die genaue
Schnittbreite ermittelt man am besten durch einen
Probeschnitt.
Sägen mit Führungsschiene
6.31213
:
Für millimetergenaue, schnurgerade, ausrissfreie
Schnittkanten. Der Anti-Rutschbelag sorgt für eine
sichere Auflage und dient zum Schutz der Werkstücke
gegen Kratzer.
Führungsschiene 6.31213 s
iehe
Kapitel Zubehör.
Erwärmung des Akkupacks:
Unter extrem harten Einsatzbedingungen (z.B.
Sägen dicker Holzbretter) kann sich der Akkupack
durch die starke Belastung erwärmen (> 60 °C). Um
die Lebensdauer des Akkupacks zu erhalten, den
Akkupack vor dem Weiterarbeiten abkühlen lassen.
Sägeblattwechsel
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Den Spindelarretierknopf (22) eindrücken und
halten. Sägewelle langsam mit dem in die
Sägeblatt-Befestigungsschraube (23) eingesetzten
Sechskantschlüssel (18) drehen, bis die
Arretierung einrastet.
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube im
Uhrzeigersinn herausdrehen und den äußeren
Sägeblattflansch (24) abnehmen. Die bewegliche
Schutzhaube (28) zurückziehen und das Sägeblatt
abnehmen.
Darauf achten, dass der innere
Sägeblattflansch
(27)
richtig herum eingesetzt
ist: Der innere Sägeblattflansch
(27) hat 2 Seiten,
Durchmesser 20 mm und 5/8“ (16 mm). Auf einen
passgenauen Sitz von Sägeblatt-Aufnahmebohrung zum
inneren Sägeblattflansch (27) achten! Falsch
angebrachte Sägeblätterr laufen unrund und führen zum
Verlust der Kontrolle.
Neues Sägeblatt einsetzen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Sägeblatt und Schutzhaube angegeben.
Die Auflageflächen zwischen innerem
Sägeblattflansch (27), Sägeblatt (25), äußeren
Sägeblattflansch (24) und Sägeblatt-
Befestigungsschraube (23) müssen sauber sein.
Den äußeren Sägeblattflansch (24) aufsetzen.
Darauf achten, dass der äußere Sägeblattflansch
(24)
richtig herum eingesetzt ist (Die Aufschrift zeigt
nach außen).
Die Sägeblatt-Befestigungsschraube
(23)
mit
Sechskantschlüssel (18)
fest anziehen (max. 5 Nm).
Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter
verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder
solche, die Ihre Form verändert haben, verwenden.
Keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden.
Keine Sägeblätter verwenden, die den
angegebenen Kenndaten nicht entsprechen.
Nur Sägeblätter mit einem Durchmesser
entsprechend den Aufschriften auf der Säge
verwenden.
Das Sägeblatt muss für die Leerlaufdrehzahl
geeignet sein.
Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu
sägende Material geeignet ist.
Verwenden Sie nur original Metabo-
Sägeblätter. Sägeblätter die zum Schneiden
von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen
sind müssen EN 847-1 entsprechen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen.
Die Maschine muss regelmäßig von abgelagertem
Staub befreit werden. Dabei sollten die
Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger
gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren
der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche
Schutzhaube) muss gewährleistet sein.
f
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und
Metabo-Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Siehe Seite 4.
AFührungsschiene
B Spannbügel (2 Stück). Zum Befestigen der
Führungsschiene.
C Kreissägeblätter. Für Holz und holzähnliche
Werkstoffe. Mittlere Schnittgüte.
D Ladegeräte
E Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
8. Wartung
9. Reinigung
10. Zubehör
DEUTSCHde
10
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung
F Metabo Allessauger
GSaugschlauch
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
n
0
=Leerlaufdrehzahl
T
max
=maximale Schnitttiefe
T
90°
=Schnitttiefe einstellbar (90°)
T
45°
=Schnitttiefe einstellbar (45°)
A =Schrägschnittwinkel einstellbar
Ø =Sägeblatt-Durchmesser
d =Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser
a = max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
b =max. Schneidenbreite des Sägeblattes
m=Gewicht
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
a
h, D
=Schwingungsemissionswert
(Sägen von Spanplatte)
K
h,D
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISH en
11
Original operating instructions
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless hand-held circular saws,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
page 3.
The hand-held circular saw is suitable for sawing
wood, plastics and other similar materials.
The machine is not designed for plunge cuts.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Pass on your electrical tool only
together with these documents.
Cutting procedure
a) DANGER: Keep hands away from
cutting area and the blade. Keep your
second hand on auxiliary handle, or motor
housing. If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold the workpiece in your hands or
across your leg while cutting. Secure the
workpiece to a stable platform. It is important to
support the work properly to minimise body
exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a "live" wire will also
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
f) When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of
the saw will run off-centre, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and bolt were
specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
Kickback causes and related warnings
- kickback is a sudden reaction to a pinched,
jammed or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece
toward the operator;
- when the blade is pinched or jammed tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
- if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but
kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work or
pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur. Investigate and
take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf so that the saw
teeth are not engaged into the material. If a saw
blade binds, it may walk up or kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
12
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before making
the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it
may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
Lower guard function
a) Check the lower guard for proper closing
before each use. Do not operate the saw if the
lower guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If the saw is accidentally
dropped, the lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting handle (26)and
make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths of
cut.
b) Check the operation of the lower guard
spring. If the guard and the spring are not
operating properly, they must be serviced
before use. Lower guard may operate sluggishly
due to damaged parts, gummy deposits, or a build-
up of debris.
c) The lower guard may be retracted manually
only for special cuts such as "plunge cuts" and
"compound cuts". Raise the lower guard by the
retracting handle (26) and as soon as the blade
enters the material, the lower guard must be
released For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing the saw
down on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the saw to walk backwards, cutting
whatever is in its path. Be aware of the time it takes
for the blade to stop after switch is released.
Do not use sanding discs.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
chips and similar material only with the machine at
a standstill.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Press the spindle locking button only when the
motor is at a standstill.
Do not reduce the speed of the saw blade by
pressing on the sides.
The movable guard must not be clamped in the
pulled-back position for sawing.
The movable guard must move freely,
automatically, easily and exactly back into its end
position.
When sawing materials that generate large
quantities of dust, the machine must be cleaned
regularly. Make sure that the safety appliances, e.g.
the movable guard, are in perfect working order.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
Check the workpiece for foreign bodies. When
working, always make sure that no nails or other
similar materials are being sawed into.
If the saw blade blocks, turn the motor off
immediately.
Do not try to saw extremely small workpieces.
During machining, the workpiece must be firmly
supported and secured against moving.
Clean gummy or glue-contaminated saw
blades. Contaminated saw blades cause
increased friction, jamming of the saw blade and
increase the risk of back-kicks.
Avoid overheating of the saw tooth tips. Avoid
melting of the material when sawing plastic.
Use a saw blade that is suitable for the material
being sawn.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to fire!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
Remove the battery pack from the machine
when not in use.
Remove the battery pack from the machine
before any adjustment or maintenance is
carried out.
Before fitting the battery pack, make sure that
the machine is switched off.
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention imme-
diately!
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
ENGLISH en
13
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 Locking screw (diagonal cuts)
2 Scale (diagonal cut angle)
3 Connector (extraction connection piece / chip
ejection)
4Handle
5Trigger
6Locking button
7Handle
8 Adjusting screw (adjust saw disc angle)
9 3 Guide grooves to place the machines on
guide tracks from different manufacturers
10 Locking screw (parallel guide)
11 Cutting indicator
12 Parallel stop
13 Battery pack
14 Battery pack release button
15 Guide plate
16 Scale (depth of cut)
17 Storage for hexagon wrench
18 Hexagon wrench
19 Locking lever (depth of cut)
20 Capacity and signal indicator
21 Capacity indicator button
22 Spindle locking button
23 Saw blade fixing screw
24 Outer saw blade flange
25 Saw blade
26 Lever (swivelling back the movable guard)
27 Inner saw blade flange
28 Movable safety guard
Remove the battery pack from the machine
before any adjustment or maintenance is
carried out. Make sure that the tool is switched off
before fitting the battery pack.
6.1 Battery pack
Charge the battery pack (13) before use.
Recharge the battery pack if performance dimin-
ishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a
capacity and signal indicator (20):
- Press the button (21); the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removal:
Press the battery pack release (14) button and pull
the battery pack (13) upwards
.
Inserting:
Slide in the battery pack (13) until it engages.
6.2 Setting cutting depth
Loosen the locking lever (19) for adjustment. Read
the depth of cut that has been set from the scale
(16). Tighten the locking screw again.
It is advisable to set the depth of cut in such a way
that no more than half of each tooth on the saw
blade juts out under the workpiece. See illustration
on page 3.
6.3 Slanting saw blade for diagonal cuts
Loosen the locking screws (1). Tilt the motor part
against the guide plate (15). Read the angle which
has been set from the scale (2). Tighten the locking
screws again.
5. Overview
6. Initial Operation and Setting
ENGLISHen
14
6.4 Correcting the saw disc angle
If, at 0°, the saw blade is not at right angles to the
guide plate: use the adjustment screw (8) to correct
the saw blade angle.
6.5 Extractor connection piece
Sawdust extraction
To extract the sawdust, connect a suitable
extraction unit with suction hose to the extraction
adapter (3).
7.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(5) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If one LED (20) is flashing, the battery pack is
almost flat. If necessary, press the button (21)
and check the LEDs (20) to see the charge level.
If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
The machine continues to run with reduced
performance until the temperature is back to
normal.
In case of excessive overheating, the machine
will switch off completely.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note:
If the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in your "AIR
COOLED" charger.
Note:
The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (5).
Then continue working as normal (in this case,
read in particular the safety instructions in
Chapter 4...Kickback... in addition to all other
safety instructions). Try to prevent the machine
from seizing.
7.2 Switching on and off
Switching on: Push the locking button (6) forwards
and hold, then actuate the trigger (5) .
Switching off: Release the trigger switch (5).
7.3 Working Directions
Do not switch the machine on or off while the
saw blade is touching the workpiece.
Let the saw blade reach its full speed before
making a cut.
When the hand-held circular saw is added, the
movable guard is swung backwards by the
workpiece.
When sawing, never remove the machine
from the material with the saw blade turning.
Allow the saw blade to come to a standstill.
If the saw blade blocks, turn the machine off
immediately.
Sawing along a straight line: the cutting indicator
is used here (11). The left notch (marked 0°)
indicates the direction of the cut if the saw blade is
held vertically. The right notch (marked 45°)
indicates the direction of the cut if the saw blade is
held at 45°.
Sawing along a rail secured on the workpiece:
In order to achieve an exact cutting edge, you can
attach a rail to the workpiece and then guide the
hand-held circular saw by means of the guide plate
along this rail.
Sawing with parallel guide:
For cuts parallel to a straight edge. The parallel
guide (12) can be inserted from either side into the
support provided for it. Tighten the locking screw
(10). It is best to calculate the exact cut width by
making a test cut.
Sawing with guide rail 6.31213:
For dead straight, tear-free cutting edges with
millimetre precision. The anti-slip coating keeps the
surface safe and protects the workpiece against
scratches. For guide rail 6.31213, see chapter on
Accessories.
Battery pack heat generation:
Under extremely hard application conditions (e.g.
sawing thick wooden planks), the heavy load can
cause the battery pack to heat (> 60 °C). To
conserve the battery pack, allow it to cool down
before continuing work.
Changing saw blades
Remove battery pack from machine.
Press in the spindle locking button (22) and hold in
place. Turn the saw spindle slowly with the spanner
in the saw blade fixing screw (23) (18)until the lock
catches.
Unscrew the saw blade fixing screw in a clockwise
direction and remove the outer saw blade flange
(24). Pull back the movable guard (28) and remove
the saw blade.
Ensure that the inner saw blade flange (27) is
inserted in the right way: The inner saw blade
flange (27) has 2 sides, diameter 20 mm and 5/8“
(16 mm). Ensure a precise fit of saw blade mounting
hole to the inner saw blade flange (27)! Incorrectly
7. Use
8. Maintenance
ENGLISH en
15
installed saw blades do not run smoothly and lead
to loss of control.
Insert a new saw blade, Make sure the direction of
rotation is correct. The direction of rotation is
indicated by arrows on the saw blade and guard.
The contact areas between the inner saw blade
flange (27), the saw blade (25), the outer saw blade
flange (24) and the saw blade fixing screw (23) must
be clean.
Put on the outer saw blade flange (24). Ensure that
the outer saw blade flange (24) is inserted the
correct way round (inscription facing outwards).
Tighten the saw blade fixing screw (23) using a
hexagon wrench (18) (max. 5 Nm).
Use only sharp, undamaged saw blades. Do
not use saw blades that are cracked or that
have changed their shape.
Do not use any saw blades made from high-
alloy high-speed steel (HSS).
Do not use any saw blades which do not
conform to the specified rating.
Use only saw blades with a diameter according to
the markings on the saw.
The saw blade must be suitable for the no-load
speed.
Use a saw blade that is suitable for the
material being sawn.
Use only genuine Metabo - saw blades. Saw
blades intended for cutting wood or similar
materials have to conform to EN 847-1.
Remove battery pack from machine.
Dust deposits must be regularly removed from the
machine. This includes cleaning the ventilation slits
on the motor with a vacuum cleaner. Make sure that
the safety appliances, e.g. the movable guard, are
in perfect working order.
f
Only use original Metabo battery packs and Metabo
accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
See page 4.
A Guide rail
B 2 clamp clips. To secure the guide rail.
C Circular saw blades. For wood and similar
materials. Medium cutting quality.
DChargers
E Battery packs with different capacities. Only
buy battery packs only with voltage suitable for
your power tool
F Metabo universal vacuum cleaner
GSuction hose
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to power tools must only be carried
out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack
n
0
=idle speed
T
max
=maximum depth of cut
T
90°
=adjustable depth of cut (90°)
T
45°
=adjustable depth of cut (45°)
A =adjustable angular cut angle
Ø =saw blade diameter
d =saw blade drill diameter
a = max. base body thickness of the saw
blade
b =max. cutting width of saw blade
m=weight
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
9. Cleaning
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
ENGLISHen
16
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
a
h, D
=Vibration emission value
(Sawing chip board)
K
h,D
=Uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels
:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
=Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
FRANÇAIS fr
17
Instructions d’utilisation originales
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces scies circulaires manuelles sans fil, identifiées
par leur type et leur numéro de série *1), sont
conformes à toutes les spécifications applicables
des directives *2) et normes *3). Documents
techniques pour *4) - voir page 3.
La scie circulaire manuelle sans fil est coue pour
découper du bois, des matières plastiques et autres
matériaux similaires.
Cet outil n'est pas destiné aux coupes en plongée.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
Sciage
a) GANGER : ne jamais introduire vos
mains dans la zone de sciage et ne pas
toucher la lame de scie. Avec votre deuxième
main, tenir la poignée supplémentaire ou le
carter du moteur. Tenir la scie des deux mains
permet d'éviter tout risque de blessure à la main par
la lame.
b) Ne pas introduire la main sous la pièce à
scier. Le carter de protection n'est pas fait pour
vous protéger contre la lame de scie sous la pièce.
c) Adapter la profondeur de coupe à l'épaisseur
de la pièce. Il est recommandé d'avoir moins d'une
hauteur intégrale de denture visible par le dessous
de la pièce.
d) Ne tenez jamais la pièce à scier dans la main
ou en la posant sur votre jambe. Fixer la pièce
sur un support solide. Il est important de bien fixer
la pièce afin de minimiser les risques de contact
avec le corps, de blocage de la lame de scie et de
perte de contrôle
e) Lors de travaux où l'outil électrique risque de
rencontrer des câbles électriques non
apparents, tenir la machine par les côtés isolés
des poignées. Le contact avec un conducteur
électrique sous tension met également les parties
métalliques de l'outil sous tension et provoque un
choc électrique.
f) Pour effectuer des coupes droites, toujours
utiliser une butée ou un guidage droit. Ainsi, la
précision de la coupe est améliorée, et la lame de
scie se coincera moins facilement.
g) Utiliser toujours des lames de scie d'une
taille adéquate et munies d'un perçage de
fixation de forme adaptée (par exemple en
losange ou rond). Les lames de scie non
adaptées aux éléments de montage côté scie ne
tournent pas rond et provoquent une perte de
contrôle.
h) Ne jamais utiliser de plateau ni de vis de
montage de la lame de scie s'ils sont
endommagés ou pas du bon type. Les plateaux
et vis de montage des lames de scie ont été
spécialement conçus afin de garantir une
performance et une sécurité de fonctionnement
optimales de votre scie.
Rebonds - Causes et mises en garde
correspondantes
- Le recul est une réaction subite d'une lame de scie
qui s'est accrochée, coincée ou mal orientée,
ayant pour conséquence la perte de contrôle de la
scie, laquelle sort de la pièce et se déplace en
direction de l'utilisateur.
- Lorsque la scie s'accroche ou se coince dans la
fente qui se ferme, la lame se bloque et la
puissance du moteur fait vivement reculer la scie
dans la direction de l'utilisateur.
- Si la lame est orientée dans la fente de sciage
avec une torsion ou une mauvaise position, il se
peut que les dents du bord arrière de la lame
s'accrochent dans surface du bois, provoquant
une sortie de la lame de la fente de sciage et le
recul soudain de la scie en direction de
l'utilisateur.
Un recul est la conséquence d'une utilisation
incorrecte ou inadaptée de la scie. Il peut être évité
en prenant les précautions appropriées indiquées
ci-dessous.
a) Bien tenir la scie des deux mains et placer
les bras dans une position permettant
d'absorber les efforts du recul. Tenez-vous
toujours sur le côté par rapport à la lame et ne
positionnez jamais celle-ci dans l'axe de votre
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
18
corps. En cas de recul, la scie circulaire peut
revenir en arrière ; cependant, l'utilisateur pourra
maîtriser les efforts de recul à condition d'avoir pris
les précautions nécessaires.
b) Si la lame se coince ou que l'utilisateur
interrompt son travail, arrêter la lame et la
laisser s'arrêter lentement dans le matériau. Ne
jamais essayer de sortir la scie de la pièce ni de
la tirer en arrière tant que la lame tourne ou
qu'un recul est susceptible de se produire.
Déterminer la cause du blocage de la lame et
résoudre le problème.
c) Pour redémarrer une scie plongée dans une
pièce, centrer la lame dans la fente de sciage et
contrôler que les dents de la lame ne sont pas
accrochées dans la pièce. Si la lame se coince,
elle est susceptible de sortir de la pièce ou
d'occasionner un recul au moment où la scie
redémarre.
d) Soutenir les plaques de grand format afin de
réduire le risque de recul si la lame se
coincerait. Les plaques de grand format sont
susceptibles de se plier sous leur propre poids. Les
plaques doivent être soutenues des deux côtés, à la
fois près de la fente de sciage et sur le bord.
e) Ne jamais utiliser de lame émoussée ou
endommagée. Les lames de scie dont la denture
serait usée ou mal orientée produisent une fente
trop étroite, et donc une augmentation du
frottement, un risque de blocage de la lame et de
recul.
f) Avant de scier, resserrer les réglages de
profondeur de coupe et d'angle de coupe. Si
ces réglages sont modifiés en cours de sciage, la
lame est susceptible de se coincer et de provoquer
un recul.
g) Procéder avec une extrême prudence lors
d’un sciage dans des murs ou d'autres
endroits difficiles à visualiser. En effet, lors du
sciage, la lame en plongée pourrait se bloquer sur
un objet non apparent et occasionner ainsi un recul.
Fonction du capot de protection inférieur
a) Contrôlez avant chaque utilisation si le
carter de protection inférieur ferme
correctement. N'utilisez pas la scie si la
mobilité du carter de protection inférieur est
restreinte et qu'il ne ferme pas immédiatement.
Ne bloquez ou attachez pas le carter de
protection inférieur en position ouverte. Au cas
où la scie tomberait accidentellement par terre, le
carter de protection inférieur peut se tordre. Ouvrez
le carter de protection à l'aide du levier (26) et
assurez-vous qu'il est entièrement mobile et qu'il ne
touche ni la lame de scie ni d'autres éléments, quels
que soient l'angle et la profondeur de coupe.
b) Contrôlez le fonctionnement du ressort pour
le carter de protection inférieur. Si le carter de
protection inférieur et le ressort ne
fonctionnent pas correctement, attendre avant
d'utiliser la scie. Les éléments endommagés,
dépôts collants ou accumulations de copeaux
ralentissent le fonctionnement du carter de
protection inférieur.
c) N'ouvrir le carter de protection inférieur à la
main que pour des opérations bien précises,
comme les coupes en plongée et en biais.
Ouvrir le carter de protection inférieur à l'aide
du levier (26) et relâcher celui-ci dès que la
lame a plongé dans la pièce. Pour tous les autres
travaux de sciage, il est impératif de maintenir le
fonctionnement automatique du carter de
protection.
d) Ne pas poser pas la scie sur l'établi ni au sol
sans que le carter de protection inférieur ne
recouvre la lame de scie. En effet, une lame non
protégée qui continue à tourner par inertie déplace
la scie dans le sens contraire à la coupe et scie tous
les obstacles rencontrés. Tenez compte de la durée
de rotation par inertie de la lame de scie.
N'utilisez jamais de meule.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Portez un masque de protection respiratoire
adapté.
Porter une protection auditive.
Porter une protection oculaire.
Le bouton de blocage de la broche ne doit être
actionné que lorsque le moteur est à l'arrêt.
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée en
exerçant une pression par le côté.
Le carter de protection amovible ne doit être bloqué
dans sa position retirée lors du sciage.
Le carter de protection amovible doit retourner en
position finale de manière libre, autonome, facile et
précise.
En cas de découpe de matériaux produisant
beaucoup de poussière, prendre soin de nettoyer la
machine à intervalles réguliers. Vérifier par ailleurs
que les dispositifs de protection (p. ex. capot
protecteur mobile) sont bien opérationnels.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la
pièce. Vérifier qu'il n'y a pas de clous ou autres
objets le long de la ligne de coupe.
Arrêtez le moteur sitôt que la lame de scie se
bloque.
Ne pas essayer de découper des pièces de trop
petite taille.
La pièce à découper doit reposer bien à plat et avoir
été fixée de façon à ne pas pouvoir se dérober.
Nettoyer les lames pleines de résine ou de
restes de colle. Les lames sales entraînent une
augmentation du frottement et du blocage, ainsi
que le risque de recul.
FRANÇAIS fr
19
Evitez de surchauffer les dents de scie. Evitez
de faire fondre la pièce à usiner en sciant le
plastique. Utiliser une lame adaptée au matériau à
scier.
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Protégez les batteries de l'humidité !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'exposez pas les batteries au feu !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne pas toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'une batterie.
Sortir le bloc batterie de l'outil à chaque fin
d'utilisation.
Sortez la batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage
quelconque.
Assurez-vous que la machine est débranchée
avant d'installer la batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occa-
sionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de projec-
tion dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Transport de blocs batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Vis de blocage (pour coupes biaises)
2 Échelle graduée (angles de coupe)
3 Raccord (d'aspiration / d'éjection des copeaux)
4Poignée
5Gâchette
6 Bouton de verrouillage
7Poignée
8 Vis de réglage (correction de l'angle de la lame
de scie)
9 3 rainures de guidage pour positionner la
machine sur des rails de guidage de différents
fabricants
10 Vis de blocage (butée parallèle)
11 Témoin de coupe
12 Guide de délignage
13 Batterie
14 Déverrouillage de la batterie
15 Plaque de guidage
16 Échelle graduée (profondeur de coupe)
17 Emplacement de rangement de la clé à six pans
18 Clé à six pans
5. Vue d'ensemble
FRANÇAISfr
20
19 Levier de blocage (profondeur de coupe)
20 Indicateur de capacité et de signalisation
21 Touche de l’indicateur de capacité
22 Bouton de blocage de la broche
23 Vis de blocage de la lame
24 Flasque de lame extérieure
25 Lame de scie
26 Levier (pour rabattre le carter de protection
amovible)
27 Flasque de lame intérieure
28 Capot protecteur mobile
Sortez la batterie de la machine avant
d'effectuer la maintenance ou un réglage
quelconque. S'assurer que l'outil est débranché
avant d'installer la batterie.
6.1 Batterie
Charger la batterie (13) avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Les blocs batterie Li-Ion "Li-Power, LiHD" sont
dotés d'un affichage du niveau de charge et des
avertissements (20) :
- appuyer sur la touche (21) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait :
Appuyer sur la touche de déverrouillage (14) de la
batterie et tirer la batterie (13) vers le haut
.
Installation :
Faire glisser la batterie (13) jusqu'à enclenchement.
6.2 Réglage de la profondeur de coupe
Pour effectuer le réglage, desserrer le levier de
blocage (19). La profondeur de coupe est lisible sur
l'échelle graduée (16). Resserrez ensuite la vis.
Il est conseillé de régler la profondeur de coupe de
façon à ce que les dents de la lame de scie ne
dépassent pas sous la pièce de plus de la moitié de
leur longueur. Voir illustration à la page 3.
6.3 Inclinaison de la lame de scie pour
coupes biaises
Pour effectuer le réglage, desserrer les vis de
blocage (1). Inclinez la partie moteur par rapport à la
plaque de guidage (15). L'angle d'inclinaison est
lisible sur l'échelle graduée (2). Resserrer les vis de
blocage.
6.4 Correction de l'angle de la lame de scie
Si à 0°, la lame de scie n'est pas à angle droit par
rapport à la plaque de guidage : corriger l'angle de
sciage à l'aide de la vis de réglage (8).
6.5 Raccord d'aspiration
Aspiration des copeaux de sciage :
Pour aspirer les copeaux de sciage, raccorder le
tuyau d’aspiration d'un aspirateur approprié sur le
raccord (3).
7.1 Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (5) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (20) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (21) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (20). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
La machine travaille à puissance réduire jusqu’à
ce que la température redevienne normale.
En cas de surchauffe importante, la machine se
coupe entièrement.
Laissez la machine ou la batterie refroidir.
Remarque :
si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans le chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque :
la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'un blocage d'une
certaine durée).
Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (5). Ensuite,
continuer de travailler normalement (Dans ce
cas, respecter toutes les autres consignes de
sécurité, en particulier celles présentées au
chapitre 4...Rebonds...). Éviter tout autre
blocage.
7.2 Mise en marche et arrêt
Mise en marche : pousser le bouton de
verrouillage (6) vers l’avant et le maintenir dans
cette position avant d’actionner la gâchette (5).
Arrêt : relâcher la gâchette (5).
7.3 Consignes pour le travail
Ne pas mettre l'outil en marche ou à l'arrêt
lorsque la lame est en contact avec la pièce.
6. mise en marche, réglage
7. Utilisation
FRANÇAIS fr
21
Attendre que la lame atteigne sa vitesse
maximale avant de commencer la coupe.
Au moment où la scie circulaire vient en contact
avec la pièce, le capot protecteur mobile rebascule
automatiquement.
Lors de la coupe, ne pas retirer l'outil de la
pièce par la lame en rotation. Attendre l'arrêt
de la lame.
En cas de blocage de la lame, immédiatement
arrêter la machine.
Sciage après amorce droite : ici, on se sert du
témoin de coupe (11). L'encoche de gauche
(marquée 0°) matérialise le tracé de coupe quand la
lame de scie est verticale. L'encoche de droite
(marquée 45°) matérialise le tracé de coupe quand
la lame est inclinée de 45°.
Sciage le long d'une latte fixée sur la pièce : afin
de produire un bord de coupe plus précis, on peut
fixer une latte sur la pièce à scier puis la suivre avec
la scie circulaire à main munie de sa plaque de
guidage.
Sciage avec un guide de délignage :
Pour des coupes parallèles à un bord droit. La
butée parallèle (12) peut être insérée d'un côté
comme de l'autre de la plaque de guidage.
Resserrer la vis (10). Pour une détermination plus
précise de la largeur de coupe, il est conseillé de
réaliser une coupe d'essai.
Sciage avec un rail de guidage 6.31213 :
Pour des bords de coupe au millimètre près,
parfaitement droits et sans éclats. La semelle
antidérapante assure un bon appui et prévient la
rayure des pièces. Rail de guidage 6.31213 voir
chapitre Accessoires.
Réchauffement du bloc batterie :
Dans des conditions d'utilisation extrêmes (par ex.
pour scier des planches de bois épaisses), le bloc
batterie peut chauffer du fait de la sollicitation
importante (> 60 °C). Laisser refroidir le bloc
batterie avant de reprendre le travail afin de
ménager sa longévité.
Changement de la lame de scie
Sortir la batterie de la machine.
Pressez le bouton de blocage du mandrin (22).
Sans relâcher la pression sur le bouton, tourner
lentement avec une clé à six pans (23) la vis de
blocage de la lame (18) en bout d'arbre, jusqu'à
l'encliquetage du verrouillage.
Dévissez la vis de fixation de la lame dans le sens
des aiguilles d'une montre et retirez le flasque
extérieur (24). Rabattre vers l'arrière le capot
protecteur mobile (28) et retirer la lame de scie.
Veiller à ce que la flasque de lame intérieure
(27) est insérée dans le bon sens : la flasque
de lame intérieure (27) a 2 côtés, diamètres 20 mm
et 5/8" (16 mm). Veiller à ce que le perçage de
fixation de la lame de scie soit correctement
positionné par rapport à la flasque de lame
intérieure (27) ! Une lame de scie mal positionnée
ne tourne pas rond et entraîne la perte de contrôle.
Mettez en place la nouvelle lame Respecter son
sens de rotation. Le sens de rotation est matérialisé
par des flèches sur la lame et sur le capot
protecteur. Les surfaces d'appui entre le flasque
interne (27), la lame de scie (25), le flasque externe
(24) et la vis de fixation de la lame (23) doivent être
parfaitement propres.
Remettre en place la flasque de lame extérieure
(24). S'assurer que la flasque de lame externe (24)
est correctement placée (l'inscription est orientée
vers l'extérieur).
Bien serrer la vis de blocage de la lame (23) avec la
clé à six pans (18) (max. 5 Nm).
Utiliser uniquement des lames de scie intactes
et bien aiguisées. Ne jamais utiliser des lames
fendillées ou déformées.
Ne pas utiliser de lames en acier rapide
hautement allié (acier HSS).
Ne pas utiliser de lames de scie dont les
caractéristiques diffèrent de celles indiquées.
Utiliser uniquement des lames de scie avec un
diamètre correspondant aux inscriptions sur la scie.
La lame doit être adaptée à la vitesse à vide.
Utiliser une lame adaptée au matériau à scier.
Utilisez uniquement des lames de scie
Metabo d’origine. Les lames de scie pour la
découpe du bois et de matériaux similaires doivent
être conformes à la norme EN 847-1.
Sortir la batterie de la machine.
La machine doit être régulièrement débarrassée
des poussières accumulées. Nettoyer en même
temps les trous d'aération du moteur à l'aide d'un
aspirateur. Vérifier par ailleurs que les dispositifs de
protection (p. ex. capot protecteur mobile) sont bien
opérationnels.
f
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo originaux.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d’utilisation.
Voir page 4.
A Rail de guidage
B Etrier de serrage (2 unités). Pour fixer le rail de
guidage.
C Lames de scie circulaire. Pour le bois et autres
matériaux similaires. Qualité de coupe
moyenne.
D Chargeurs
E Batteries de différentes capacités. Achetez
uniquement des batteries avec une tension
8. Maintenance
9. Nettoyage
10. Accessoires
FRANÇAISfr
22
adaptée à votre outil électrique
F Aspirateur universel Metabo
G Flexible d'aspiration
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries défec-
tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U =tension de la batterie
n
0
=vitesse à vide
T
max
=profondeur de coupe maximale
T
90°
=profondeur de coupe réglable (90°)
T
45°
=profondeur de coupe réglable (45°)
A =Angle de coupe réglable
Ø =Diamètre de la lame de scie
d =Diamètre de l'alésage de la lame de scie
a = Épaisseur max. du corps de la lame de
scie
b =Largeur de coupe de la lame de scie
m=Poids
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances
limitées à des températures inférieures à 0 °C).
Température ambiante admissible pour le
stockage : 0 °C à 30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration
(somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
a
h, D
=valeur d'émission vibratoire
(Sciage de plaques de serrage)
K
h,D
=incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
=incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
23
Originele gebruikaanwijzing
Wij verklaren onder onze exclusieve
verantwoordelijkheid: deze accu-handcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
komen overeen met alle ter zake geldende
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De accu-handcirkelzaag is geschikt voor het zagen
van hout en kunststof of soortgelijke materialen.
De machine is niet bestemd voor invalzaagsnedes.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
Het zagen
a) GEVAAR: Kom met uw handen niet in
het zaagbereik of aan het zaagblad. Houd
met uw tweede hand de extra handgreep of het
motorhuis vast. Wanneer u het zaagblad met
beide handen vasthoudt, kan het zaagblad geen
letsel aan uw handen veroorzaken.
b) Kom met uw handen niet onder het werkstuk.
Onder het werkstuk kan de beschermkap u niet
beschermen tegen het zaagblad.
c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het
werkstuk aan. Er dient minder dan een volle
tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn.
d) Houd het te zagen werkstuk nooit in uw hand
of boven uw been vast. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is van belang
het werkstuk goed te bevestigen om het risico van
lichamelijk contact, het klemmen van het zaagblad
of het verlies van controle zo veel mogelijk tegen te
gaan.
e) Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
kan raken. Contact met een spanningsvoerende
leiding zet ook de metalen apparaatonderdelen van
het elektrisch gereedschap onder spanning en leidt
tot een elektrische schok.
f) Gebruik bij het zagen in de lengterichting
altijd een aanslag of een rechte kantgeleiding.
Hierdoor wordt de zaagprecisie verbeterd en de
mogelijkheid dat het zaagblad klemt tegengegaan.
g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
grootte en met de juiste opnameboring (bijv.
ruitvormig of rond). Zaagbladen die niet bij de
montagedelen van de zaag passen, lopen scheef
en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde
zaagblad-onderlegschijfjes of -schroeven. De
zaagblad-onderlegschijfjes en -schroeven zijn
speciaal voor uw zaag geconstrueerd, met het oog
op optimale prestaties en veiligheid.
Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsinstructies
- Een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg
van een zaagblad dat blijft haken, klemt of
verkeerd is afgesteld. Deze reactie leidt ertoe dat
een ongecontroleerde zaag omhoog komt en zich
uit het werkstuk in de richting van de bediener
beweegt.
- Wanneer het zaagblad blijft haken of klem komt te
zitten in een zaagvoeg die zich sluit, raakt het
geblokkeerd. Door de motorkracht wordt de zaag
dan in de richting van de bediener teruggeslagen;
- Wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of
verkeerd afgesteld, dan kunnen de tanden van de
achterste zaagbladkant in het houten oppervlak
blijven haken, waardoor het zaagblad uit de
zaagvoeg naar buiten komt en terugspringt in de
richting van de bediener.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de zaag. Deze kan worden verhinderd
door passende veiligheidsmaatregelen te nemen,
zoals hieronder beschreven.
a) Houd de zaag met beide handen vast en
breng uw armen in een dergelijke positie dat u
de kracht van de terugslag kunt opvangen. Blijf
altijd aan de zijkant van het zaagblad en zorg
ervoor dat het nooit in één lijn met uw lichaam
komt. Bij een terugslag kan de cirkelzaag naar
achteren springen, maar de bediener kan de
terugslagkrachten beheersen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Indien het zaagblad beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel de zaag dan uit en
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
24
houd hem rustig in het materiaal totdat het
zaagblad tot stilstand gekomen is. Probeer
nooit om de zaag uit het werkstuk te halen of
hem naar achteren te trekken zolang het
zaagblad beweegt, anders kan er een terugslag
plaatsvinden. Stel de oorzaak van het beklemd
raken van het zaagblad vast en hef deze op.
c) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagvoeg en controleert u of de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Blijft het zaagblad haken, dan kan het uit het
werkstuk komen of een terugslag veroorzaken op
het moment dat de zaag opnieuw wordt gestart.
d) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad te
verminderen. Grote platen kunnen doorbuigen
onder hun eigen gewicht. Platen dienen aan beide
zijden te worden ondersteund, zowel bij de
zaagvoeg als bij de rand.
e) Gebruik geen stompe of beschadigde
zaagbladen. Zaagbladen met stompe of verkeerd
afgestelde tanden resulteren door een te nauwe
zaagvoeg in een grotere wrijving, het klemmen van
het zaagblad en een terugslag.
f) Trek voor het zagen de zaagdiepte- en
zaaghoekinstellingen vast. Wanneer u tijdens het
zagen de instellingen verandert, kan het zaagblad
beklemd raken en treedt er mogelijk een terugslag
op.
g) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
invalsnedes in bestaande wanden of andere
gebieden waarvan u niet weet wat zich daarin
bevindt. Het invallende zaagblad kan bij het zagen
in verborgen objecten geblokkeerd raken en een
terugslag veroorzaken.
Functie van de onderste beschermkap
a) Controleer voor ieder gebruik altijd of de
onderste beschermkap correct sluit. Gebruik
de zaag niet wanneer de onderste
beschermkap niet vrij kan bewegen en niet
direct sluit. Klem of maak de onderste
beschermkap nooit vast in een geopende
positie. Wanneer de zaag per ongeluk op de grond
valt, kan de onderste beschermkap worden
verbogen. Open de beschermkap met de hendel
(26) en zorg ervoor dat de kap vrij beweegt en bij
alle zaaghoeken en -dieptes noch het zaagblad,
noch andere delen raakt.
b) Controleer de functie van de veer bij de
onderste beschermkap. Gebruik de zaag niet
zolang de onderste beschermkap en veer niet
correct functioneren. Door beschadigde
onderdelen, kleverige afzettingen of ophopingen
van spanen werkt de onderste beschermkap trager.
c) Open de onderste beschermkap alleen met
de hand bij speciale zaagsnedes, zoals bijv.
“inval- en hoekzaagsnedes”. Open de onderste
beschermkap met de hendel (26) en laat deze
los zodra het zaagblad invalt in het werkstuk.
Bij alle andere zaagwerkzaamheden moet de
onderste beschermkap automatisch functioneren.
d) Leg de zaag nooit op de werkbank of op de
vloer zolang het zaagblad niet wordt bedekt
door de onderste beschermkap. Door een
onbeschermd, nalopend zaagblad wordt de zaag
tegen de zaagrichting in bewogen en zaagt hij wat
hij op zijn weg tegenkomt. Let hierbij op de
nalooptijd van het zaagblad.
Gebruik geen kleine schuurschijven.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande
machine.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Asvergrendelingsknop alleen bij stilstaande motor
indrukken.
Het zaagblad mag niet door zijwaartse tegendruk
afgeremd worden.
De beweegbare beschermkap mag bij het zagen
niet in de teruggetrokken positie worden
vastgeklemd.
De beschermkap moet vrij bewogen kunnen
worden en automatisch, gemakkelijk en exact in de
eindstand terugkeren.
Bij het zagen van materialen met sterke
stofontwikkeling moet de machine regelmatig
gereinigd worden. Het correct functioneren van de
veiligheidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke
beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen.
Tijdens het werk steeds erop letten dat er niet in
spijkers e.d. gezaagd wordt.
Bij blokkeren van het zaagblad onmiddellijk de
motor uitschakelen.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te
zagen.
Tijdens het bewerken moet het werkstuk goed
vastliggen en beveiligd zijn tegen verschuiven.
Verharste of met lijmresten vervuilde
zaagbladen schoonmaken. Vuile zaagbladen
leiden tot een hogere wrijving, het beklemd raken
van het zaagblad en een verhoogd risico van
terugslag.
Zorg ervoor dat de zaagtanden niet oververhit
raken. Voorkom dat het materiaal bij het zagen
van kunststof smelt. Gebruik een zaagblad dat
geschikt is voor het te zagen materiaal.
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Accupacks tegen vocht beschermen!
NEDERLANDS nl
25
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Het accupack uit de machine nemen wanneer
deze niet wordt gebruikt.
Accupack uit de machine nemen, voordat
instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het
insteken van het accupack uitgeschakeld is.
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Transport van Li-ion-accu-packs:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Arrêteerschroef (voor schuin zagen)
2 Schaal (hoek voor schuin zagen)
3 Afsluitstuk (afzuigaansluiting/spaanafvoer)
4 Handgreep
5 Drukschakelaar
6 Blokkeerknop
7 Handgreep
8 Stelschroef (zaagbladhoek afstellen)
9 3 geleidingsgroeven voor het oplaatsen van de
machine op geleidingsrails van verschillende
fabrikanten
10 Arrêteerschroef (parallelle aanslag)
11 Zaaglijnaanwijzer
12 Parallelle aanslag
13 Accupack
14 Ontgrendeling accupack
15 Voetplaat
16 Schaal (zaagdiepte)
17 Opbergvak voor zeskantsleutel
18 Zeskantsleutel
19 Vergrendelingshendel (zaagdiepte)
20 Capaciteits- en signaalindicatie
21 Toets voor de indicatie van de capaciteit
22 Asvergrendelingsknop
23 Zaagblad-bevestigingsschroef
24 Buitenste zaagbladflens
25 Zaagblad
26 Hendel (terugdraaien van de beweeglijke
beschermkap)
27 Binnenste zaagbladflens
28 Beweeglijke beschermkap
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
26
Accupack uit de machine nemen, voordat
instel- of onderhoudswerkzaamheden
uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de
machine bij het insteken van het accupack
uitgeschakeld is.
6.1 Accupack
Het accupack (13) voor gebruik opladen.
Laad de accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt instructies voor het laden van het accupack
in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-lader.
Li-Ion-accu-packs “Li-Power, LiHD” hebben een
capaciteits- en signaalweergave (20):
- Druk op toets (21) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Verwijderen:
De toets voor de accupack-ontgrendeling (14)
indrukken en het accupack (13) naar boven
eruit
trekken.
Plaatsen:
Accupack (13) erop schuiven tot hij vast klikt.
6.2 Snijdiepte instellen
Voor het instellen de vergrendelingshendel (19)
losdraaien. De ingestelde zaagdiepte kan op de
schaal (16) afgelezen worden. De arrêteerschroef
weer vastdraaien.
De meest effectieve instelling van de zaagdiepte is
zodanig dat de tanden van het zaagblad met niet
meer dan een halve tandhoogte onder het werkstuk
uitsteken. Zie afbeelding pagina 3.
6.3 Zaagblad schuin zetten voor schuin
zagen
Voor het instellen de arrêteerschroeven (1)
losdraaien. Het motordeel schuin tegen de
voetplaat (15) plaatsen. De ingestelde hoek kan op
de schaal (2) afgelezen worden. De
arrêteerschroeven weer vastdraaien.
6.4 Zaagbladhoek corrigeren
Wanneer bij 0° het zaagblad geen rechte hoek
vormt met de voetplaat: met de stelschroef (8) de
zaagbladhoek corrigeren.
6.5 Afzuigaansluiting
Afzuiging van zaagspanen:
Voor het afzuigen van zaagspanen een geschikt
afzuigapparaat met afzuigslang op de afsluitstuk (3)
aansluiten.
7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of
na het loslaten van de drukschakelaar (5) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een led-lampje (20), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op toets (21)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
led-lampjes (20) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
De machine werkt met gereduceerd vermogen
totdat de temperatuur weer normaal is.
Bij sterke oververhitting gaat de machine
helemaal uit.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking:
Voelt het accupack zeer warm aan,
dan is het mogelijk het accupack in uw “AIR
COOLED”-laadapparaat sneller af te koelen.
Opmerking:
De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (5) uitschakelen.
Vervolgens normaal verder werken (houd u
hierbij, naast alle andere veiligheidsinstructies,
vooral aan de veiligheidsinstructies in hoofdstuk
4...Terugslag...). Zorg ervoor dat zich verder
geen blokkeringen voordoen.
7.2 In- en uitschakelen
Inschakelen: vergrendelknop (6) naar voren
schuiven en vasthouden, vervolgens op de
drukschakelaar (5) drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (5) los.
7.3 Tips voor het werk
Schakel de machine niet in of uit terwijl het
zaagblad het werkstuk raakt.
Laat het zaagblad eerst zijn volle toerental
bereiken, voordat u de snede uitvoert.
Bij het aanzetten van de handcirkelzaag wordt de
beweeglijke beschermkap door het werkstuk
teruggedraaid.
6. Inbedrijfstelling, instellen 7. Gebruik
NEDERLANDS nl
27
Tijdens het zagen de machine niet uit het
materiaal nemen wanneer het zaagblad
draait. Eerst het zaagblad tot stilstand laten komen.
Bij het blokkeren van het zaagblad de
machine onmiddellijk uitschakelen.
Zagen volgens aftekening: hiervoor dient de
zaaglijnaanwijzer (11). De linkerinkeping
(gemarkeerd met 0°) toont het zaagverloop bij een
loodrecht zaagblad. De rechterinkeping
(gemarkeerd met 45°) toont het zaagverloop bij een
zaagblad dat 45° schuin staat.
Zagen volgens een aan het werkstuk
bevestigde lijst: om een exacte snijrand te krijgen,
kan men een lijst op het werkstuk aanbrengen en de
handcirkelzaag met behulp van de voetplaat langs
deze lijst leiden.
Zagen met parallelle aanslag:
Voor snedes parallel aan een rechte rand. De
parallel-aanslag (12) kan vanaf beide kanten in zijn
houder geplaatst worden. Arrêteerschroef (10)
vastdraaien. De nauwkeurige zaagbreedte kan het
beste vastgesteld worden aan de hand van een
proefzaagsnede.
Zagen met een geleiderail 6.31213:
Voor tot op een millimeter nauwkeurige, rechte,
splintervrije zaagranden. De antisliplaag zorgt
ervoor dat de geleideplaat stevig op het werkstuk
wordt geplaatst en beschermt het
werkstukoppervlak tegen krassen. Geleiderail
6.31213 zie het hoofdstuk Toebehoren.
Verwarming van het accupack:
onder extreem zware gebruiksvoorwaarden (bijv.
bij het zagen van dikke houten planken) kan het
accupack door de sterke belasting heet worden
(> 60 °C). Ter bescherming van de levensduur van
het accupack, dient het eerst af te koelen voordat
de werkzaamheden worden voortgezet.
Zaagbladwissel
Accupack uit de machine nemen.
De asvergrendelingsknop (22) indrukken en
vasthouden. Zaagas langzaam met de in de
zaagblad-bevestigingsschroef (23) geplaatste
zeskantsleutel (18) draaien, tot de vergrendeling
vastklikt.
De zaagblad-bevestigingsschroef met de klok mee
eruit draaien en de buitenste zaagbladflens (24)
wegnemen. De beweeglijke beschermkap (28)
terugtrekken en het zaagblad wegnemen.
Let erop, dat de binnenste zaagbladflens (27)
correct wordt geplaatst: de binnenste
zaagbladflens (27) heeft 2 zijden, diameter 20 mm
en 5/8” (16 mm). Let op een nauwkeurige plaatsing
van de zaagblad opnameboring ten opzichte van de
binnenste zaagbladflens (27)! Verkeerd
gemonteerde zaagbladen lopen onregelmatig en
leiden tot een verlies van de controle.
Nieuw zaagblad plaatsen. Let op juiste
draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
zaagblad en beschermkap aangegeven. De
steunvlakken tussen de binnenste zaagbladflens
(27), het zaagblad (25), de buitenste zaagbladflens
(24) en zaagblad-bevestigingsschroef (23) moeten
schoon zijn.
De buitenste zaagbladflens (24) plaatsen. Let erop
dat de buitenste zaagbladflens (24) in de juiste
richting is geplaatst (de tekst is naar buiten gericht).
De zaagblad-bevestigingsschroef (23) met
zeskantsleutel (18) vastdraaien (max. 5 Nm).
Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Geen vervormde of gescheurde
zaagbladen gebruiken.
Geen zaagbladen van hooggelegeerd
snelarbeidsstaal (HSS) gebruiken.
Geen zaagbladen gebruiken die niet voldoen
aan de karakteristieken.
Alleen zaagbladen met een diameter
overeenkomstig het opschrift op de zaag
gebruiken.
Het zaagblad moet geschikt zijn voor het
onbelaste toerental.
Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Gebruik alleen originele Metabo zaagbladen.
Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen
van hout of dergelijke materialen moeten voldoen
aan EN 847-1.
Accupack uit de machine nemen.
De machine moet regelmatig ontdaan worden van
afgezet stof. Daarbij moeten de ventilatiesleuven
aan de motor met een stofzuiger gereinigd worden.
Het correct functioneren van de
veiligheidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke
beschermkap) moet gewaarborgd zijn.
f
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Zie pagina 4.
A Geleiderail
B Klembeugel (2 stuks). Voor het bevestigen van
de geleiderail.
C Cirkelzaagbladen. Voor hout en dergelijke
materialen. Middelmatig zuivere zaagsnede.
DLaders
E Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap
F Metabo alleszuiger
GZuigslang
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
8. Onderhoud
9. Reiniging
10. Toebehoren
NEDERLANDSnl
28
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EG inzake gebruikte elektrische en elek-
tronische apparaten en de vertaling hiervan in de
nationale wetgeving dienen oud elektrisch gereed-
schap gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U =spanning van het accupack
n
0
=toerental bij onbelast draaien
T
max
=maximale zaagdiepte
T
90°
=zaagdiepte instelbaar (90°)
T
45°
=zaagdiepte instelbaar (45°)
A =hoek voor schuin zagen instelbaar
Ø =zaagblad-diameter
d =zaagblad-asgatdiameter
a = max. basiselementdikte van het zaagblad
b =max. snijkantbreedte van het zaagblad
m=gewicht
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik: -20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
a
h, D
=trillingsemissiewaarde
(zagen van spaanplaat)
K
h,D
=onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
=onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANO it
29
Manuale d’uso originale
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste seghe circolari a batteria, identificate dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) -
vedere pagina 3.
La sega circolare a batteria è adatta per segare
legno, materiali plastici o altri materiali simili.
L'utensile non è concepito per i tagli a immersione.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Funzionamento sega
a) PERICOLO: non avvicinarsi con le mani
alla zona di taglio e alla lama. Tenere con
la seconda mano l'impugnatura supplementare
o la carcassa motore. Se entrambe le mani
vengono utilizzate per tenere la sega, esse non
potranno essere ferite dalla lama.
b) Non tenere le mani sotto il pezzo in
lavorazione. La calotta di protezione non può
proteggere dalla lama sotto il pezzo in lavorazione.
c) Adattare la profondità di taglio allo spessore
del pezzo in lavorazione. Sotto al pezzo in
lavorazione deve essere visibile uno spessore di
poco inferiore all'altezza dei denti.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare nelle mani
o sopra una gamba. Assicurare il pezzo in
lavorazione ad un supporto stabile. È
importante fissare bene il pezzo in lavorazione al
fine di ridurre al minimo il rischio di contatto con il
corpo, di incastro della lama o di perdita del
controllo.
e) Tenere l'elettroutensile dalle superfici di
presa isolate quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo elettrico sotto
tensione trasmette la corrente anche alle parti
metalliche dell'utensile, con il rischio di provocare
una scossa elettrica.
f) Per i tagli longitudinali, utilizzare sempre una
battuta oppure una guida per bordi dritta. In
questo modo si migliora la precisione di taglio e si
riduce il rischio di inceppo della lama.
g) Utilizzare sempre lame delle giuste
dimensioni e con un foro di alloggiamento
adatto (ad esempio a forma di rombo o tonda).
Le lame non adatte ai componenti di montaggio
della sega ruotano in modo irregolare, provocando
la perdita del controllo.
h) Non utilizzare mai per la lama rondelle o viti
danneggiate/non adatte. Le rondelle e le viti della
lama sono state costruite appositamente per la
sega, al fine di ottenere prestazioni e sicurezza di
funzionamento ottimali.
Contraccolpo - Cause e relative avvertenze di
sicurezza
- un contraccolpo non è altro che l'improvvisa
reazione causata da una lama agganciatasi,
inceppatasi o allineata in modo errato; ciò
comporta un sollevamento incontrollato della
lama, che fuoriesce dal pezzo di lavorazione
muovendosi in direzione dell'utente;
- se la lama si aggancia o resta bloccata nella
fenditura di taglio che tende a chiudersi, si blocca
e la potenza del motore spinge la sega indietro in
direzione dell'operatore;
- se la lama si va ad incurvare nel taglio o non è
allineata correttamente, i denti del margine
posteriore della sega potrebbero agganciarsi
nella superficie di legno; ciò comporta una
fuoriuscita della lama dalla fessura con
conseguente rinculo della sega in direzione
dell'utente.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega. Può essere
evitato adottando le misure precauzionali descritte
di seguito.
a) Tenere saldamente la sega con entrambe le
mani e posizionare le braccia in modo tale da
poter contrastare la forza del contraccolpo.
Stare sempre a lato della lama, non portare mai
il corpo in linea con la lama. In caso di
contraccolpo, la sega circolare potrebbe saltare
all'indietro, tuttavia, l'operatore può contrastare la
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
30
forza del contraccolpo grazie a determinate misure
precauzionali.
c) Se la lama si blocca o se l'utilizzatore
interrompe il lavoro, disattivare l'utensile e
tenerlo all'interno del pezzo in lavorazione
finché la lama non si è arrestata
completamente. Non cercare mai di rimuovere
la sega dal pezzo in lavorazione o di tirarla
indietro quando la lama è ancora in
movimento, poiché sussiste il rischio di
contraccolpo. Rilevare ed eliminare la causa del
blocco della lama.
c) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura e
controllare che i denti non siano incastrati nel
pezzo. Se la lama si incastra, al nuovo riavvio può
rimbalzare dal pezzo o provocare un contraccolpo.
d) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni possono
piegarsi sotto il loro stesso peso, per questo motivo
devono essere supportati su entrambi i lati sia
vicino alla fenditura della sega sia in prossimità del
bordo.
e) Non utilizzare lame non affilate o
danneggiate. Le lame con denti non affilati o
orientati nella direzione sbagliata, data la presenza
di una fenditura più stretta, provocano un maggiore
attrito, con un conseguente rischio maggiore di
incastro e contraccolpo.
f) Prima del taglio effettuare le regolazioni della
profondità e dell'angolo di taglio. Se si
modificano le impostazioni durante il taglio, si
rischia un incastro della lama, con conseguente
contraccolpo.
g) Prestare particolare attenzione in caso di
tagli in pareti esistenti o in altre zone di cui non
si conosce la struttura interna. Tagliando oggetti
nascosti, la lama "immersa" nel materiale potrebbe
bloccarsi, provocando un contraccolpo.
Funzione della calotta di protezione inferiore
a) Prima di ogni utilizzo, controllare se la
calotta di protezione inferiore si chiude
correttamente. Non utilizzare la sega se la
calotta di protezione inferiore non si muove
liberamente e se non si chiude
immediatamente. Non fissare o legare la
calotta di protezione inferiore in posizione
aperta. Qualora la sega dovesse cadere
inavvertitamente sul pavimento, la calotta di
protezione inferiore potrebbe piegarsi. Aprire la
calotta di protezione con la leva (26) ed accertarsi
che si muova liberamente e che - in tutte le
angolazioni e le profondità di taglio - non venga in
contatto né con la lama né con altre parti
dell'attrezzo.
b) Controllare il funzionamento delle molle per
la calotta di protezione inferiore. Se la calotta di
protezione inferiore e la molla non funzionano
correttamente, sottoporre l'utensile a
manutenzione prima dell'uso. Le parti
danneggiate, i residui appiccicosi o gli accumuli di
trucioli provocano un funzionamento ritardato della
calotta di protezione inferiore.
c) Aprire manualmente la calotta di protezione
inferiore solo in caso di tagli particolari, come
ad es. per i tagli ad immersione e i tagli ad
angolo. Aprire la calotta di protezione inferiore
con la leva (26) e rilasciare la leva stessa non
appena la lama penetra nel pezzo in
lavorazione. Per tutti gli altri lavori di taglio, la
calotta di protezione inferiore deve funzionare
automaticamente.
d) Non appoggiare la sega sul banco da lavoro
o sul pavimento senza che la calotta di
protezione inferiore copra la lama. Una lama
non protetta durante il tempo di arresto muove la
sega nel senso contrario alla direzione di taglio,
tagliando qualunque cosa si trovi in quella
direzione. Osservare il tempo di arresto della lama.
Non utilizzare mole.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Indossare una mascherina antipolvere
adeguata.
Indossare le protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Il bottone per il bloccaggio dell'albero deve essere
premuto solo quando il motore è fermo.
La lama della segatrice non deve essere frenata
esercitando una contropressione laterale.
Per l'esecuzione del taglio, la calotta di protezione
mobile non dev'essere bloccata in posizione
retratta.
La calotta di protezione mobile deve muoversi
liberamente, automaticamente, facilmente e
tornare esattamente nella sua posizione finale.
Quando si tagliano materiali con una notevole
produzione di polvere, la macchina deve essere
pulita regolarmente. Dev'essere garantito il corretto
funzionamento dei dispositivi di protezione (ad es.
la calotta di protezione mobile).
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
l'amianto) non devono essere lavorati.
Controllare se il pezzo presenta dei corpi estranei.
Durante la lavorazione accertarsi sempre che la
sega non tagli chiodi o altri elementi simili.
Se la lama della segatrice si blocca, spegnere
subito il motore.
Evitare di segare pezzi estremamente piccoli.
Durante la lavorazione il pezzo deve essere in una
posizione salda ed assicurato contro lo
scivolamento.
Pulire le lame da eventuali residui di resina o di
colla. Le lame sporche causano una maggiore
usura, possono bloccarsi ed aumentano il rischio di
un possibile contraccolpo.
ITALIANO it
31
Evitare di far surriscaldare le punte dei denti
della sega. Evitare la fusione del pezzo in
lavorazione durante il taglio di materie
plastiche. Utilizzare una lama adatta per il
materiale che si intende tagliare.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria
dalla macchina.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la
batteria dalla macchina.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affi-
darsi immediatamente alle cure di un medico!
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Vite di arresto (tagli obliqui)
2 Scala (angolo di taglio obliquo)
3 Manicotto (attacco di aspirazione / espulsione
trucioli)
4Impugnatura
5 Pulsante interruttore
6Pulsante di arresto
7Impugnatura
8 Vite di registrazione (regolazione dell'angolo
della lama)
9 3 scanalature di guida per applicare la
macchina su binari di guida di diversi produttori
10 Vite di arresto (guida parallela)
11 Indicatore di taglio
12 Guida parallela
13 Batteria
14 Sbloccaggio batteria
15 Piastra di guida
16 Scala (profondità di taglio)
17 Vano per chiave esagonale
18 Chiave esagonale
19 Leva di bloccaggio (profondità di taglio)
20 Indicatore di capacità e segnalatore
21 Tasto dell'indicatore di capacità
5. Sintesi
ITALIANOit
32
22 Pulsante di arresto del mandrino
23 Vite di fissaggio lama
24 Flangia esterna della lama
25 Lama
26 Leva (ribaltare indietro la calotta di protezione
mobile)
27 Flangia interna della lama
28 Calotta di protezione mobile
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione o manutenzione estrarre la
batteria dalla macchina. Prima di inserire la batteria,
assicurarsi che la macchina sia spenta.
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (13).
Caricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD"
sono dotate di un indicatore di capacità e di
segnalazione (20):
- Premere il tasto (21) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione:
Premere il tasto di sbloccaggio (14) ed estrarre
verso l'alto
la batteria (13).
Inserimento:
Spingere la batteria (13) fino a farlo scattare in
posizione.
6.2 Regolazione della profondità di taglio
Per eseguire la regolazione, allentare la leva di
bloccaggio (19). La profondità di taglio impostata
può essere letta sulla scala (16). Stringere
nuovamente la vite di arresto.
La regolazione della profondità di taglio è ottimale
quando i denti della lama fuoriescono al di sotto del
pezzo per non oltre la metà della loro altezza.
Vedere l'illustrazione a pagina 3.
6.3 Regolazione obliqua della lama per il
taglio inclinato
Per eseguire la regolazione, allentare le viti di
arresto (1). Inclinare il corpo motore contro la
piastra di guida (15). Il valore dell'angolo impostato
può essere letto sulla scala (2). Stringere
nuovamente le viti di arresto.
6.4 Correzione dell'angolo della lama
Qualora a 0° la lama non si trovi perpendicolare
rispetto alla piastra di guida: correggere
l'angolazione della lama con la vite di regolazione
(8).
6.5 Bocchetta di aspirazione
Aspirazione dei trucioli:
Per aspirare la segatura, collegare al bocchettone
(3) un aspiratore adatto, dotato di tubo flessibile di
aspirazione.
7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
della macchina
Il dispositivo si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio del pulsante interruttore (5).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se lampeggia un LED (20), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (21) e controllare lo stato di
carica sui LED (20). Se la batteria è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
La macchina lavora a potenza ridotta fino a
quando la temperatura non ritorna normale.
In caso di forte surriscaldamento, la macchina si
spegne del tutto.
Lasciar raffreddare la macchina o la batteria.
Nota:
se la batteria risulta molto calda al tatto, è
possibile farla raffreddare più rapidamente
inserendola nel relativo caricabatteria "AIR
COOLED".
Nota:
la macchina si raffredda più velocemente
se la si fa girare a vuoto.
3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad
es. in caso di un bloccaggio prolungato) la
macchina si spegne.
Spegnere la macchina con il pulsante
interruttore (5). Riprendere quindi normalmente
il lavoro (in questo caso prestare particolare
attenzione alle avvertenze di sicurezza
contenute nel capitolo 4, sezione
"Contraccolpi", oltre alle altre avvertenze).
Evitare ulteriori bloccaggi.
7.2 Accensione e spegnimento
Accensione: spingere in avanti e tenere premuto il
pulsante di arresto (6), quindi premere il pulsante
interruttore (5).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5).
6. Messa in funzione,
regolazione
7. Utilizzo
ITALIANO it
33
7.3 Avvertenze per il lavoro
Non accendere né spegnere la macchina
quando la lama viene in contatto con il pezzo
in lavorazione.
Lasciare che la lama raggiunga il suo
massimo numero di giri prima di procedere
all'esecuzione del taglio.
Con l'applicazione della sega circolare, la calotta di
protezione mobile viene spostata all'indietro dal
pezzo.
Durante il taglio, non estrarre la macchina dal
materiale con la lama in movimento. Lasciare
dapprima che la lama si arresti completamente.
Se la lama si blocca, spegnere subito la
macchina.
Taglio lungo la tracciatura diritta: si utilizza
l'indicatore di taglio (11). L'intaccatura sinistra
(segnata con 0°) indica il decorso del taglio con la
lama perpendicolare. L'intaccatura destra (segnata
con 45°) indica il decorso del taglio per
un'inclinazione della lama di 45°.
Taglio con un listello fissato al pezzo in
lavorazione: per eseguire bordi di taglio precisi è
possibile posizionare sul pezzo un listello e guidare
la sega circolare con la piastra di guida lungo tale
listello.
Taglio con guida parallela:
Per tagli paralleli rispetto a un bordo diritto. La guida
parallela (12) può essere applicata su entrambi i lati
nell'apposito supporto. Stringere nuovamente la
vite di arresto (10). Il modo migliore per determinare
il valore esatto della larghezza di taglio si ottiene
mediante un taglio di prova.
Taglio con binario di guida 6.31213:
Per bordi di taglio con precisione millimetrica,
perfettamente rettilinei e senza sbavature. Il
rivestimento antisdrucciolevole provvede a un
appoggio stabile e sicuro e consente di proteggere
il pezzo da graffiature. Binario di guida 6.31213
vedere capitolo Accessori.
Surriscaldamento della batteria:
In condizioni di impiego particolarmente dure (ad
es. per il taglio di tavole di legno spesse), è
possibile che la batteria si surriscaldi per
l'eccessivo sovraccarico (> 60 °C). Per una
maggiore durata della batteria, far raffreddare la
batteria prima di continuare l'impiego.
Sostituzione della lama
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Azionare e tenere premuto il pulsante di arresto
alberino (22). Ruotare l'albero portalama
lentamente mediante la chiave esagonale (23)
applicata nella vite di fissaggio della lama (18)
finché l'arresto non scatta in posizione.
Svitare la vite di arresto della lama in senso orario e
rimuovere la flangia esterna (24) della lama.
Spostare all'indietro la calotta di protezione mobile
(28) e rimuovere la lama.
Accertarsi che la flangia interna della lama
(27) sia inserita correttamente: la flangia
interna (27) ha 2 lati, diametro 20 mm e 5/8" (16
mm). Verificare la precisione della sede che va dal
foro di alloggiamento della lama alla flangia interna
(27)! Le lame applicate erroneamente ruotano in
modo irregolare e provocano la perdita del
controllo.
Inserire la lama nuova. Osservare il corretto senso
di rotazione. La direzione di rotazione è indicata
mediante frecce sulla lama e sulla calotta di
protezione. Le superfici di appoggio tra la flangia
interna (27), la lama (25), la flangia esterna (24) e la
vite di fissaggio (23) della lama devono essere
pulite.
Applicare la flangia esterna della lama (24).
Accertarsi che la flangia esterna della lama (24) sia
inserita correttamente (la scritta è rivolta verso
l'esterno).
Stringere la vite di fissaggio della lama (23) con la
chiave esagonale (18) (max. 5 Nm).
Utilizzare solamente lame affilate e integre.
Non utilizzare lame che presentino incrinature
oppure deformate.
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido
altolegato (HSS).
Non utilizzare lame che non corrispondono ai
dati caratteristici prestabiliti.
Utilizzare soltanto lame il cui diametro sia conforme
alle scritte riportate sulla sega.
La lama deve essere indicata per il numero di
giri a vuoto.
Utilizzare una lama adatta per il materiale che
si intende tagliare.
Utilizzare solo lame originali Metabo. Le lame
previste per il taglio di legno o materiali simili
devono essere conformi alla norma EN 847-1.
Rimuovere la batteria dal dispositivo.
Rimuovere regolarmente dalla macchina gli
accumuli di polvere. Inoltre pulire le feritoie di
ventilazione nel motore con un aspirapolvere.
Dev'essere garantito il corretto funzionamento dei
dispositivi di protezione (ad es. la calotta di
protezione mobile).
f
Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Vedere pagina 4.
A Binario di guida
B Morsetti (2 pezzi). Per il fissaggio del binario di
guida.
C Lame per seghe circolari. Per il legno e altri
materiali simili. Taglio di qualità media.
8. Manutenzione
9. Pulizia
10. Accessori
ITALIANOit
34
D Caricabatterie
E Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile
F Aspiratori universali Metabo
G Tubo flessibile di aspirazione
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
utensili fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione della batteria
n
0
=numero di giri al minimo
T
max
=profondità di taglio max.
T
90°
=profondità di taglio regolabile (90°)
T
45°
=profondità di taglio regolabile (45°)
A =angolo di taglio obliquo regolabile
Ø=diametro lama
d =diametro di foratura lama
a = spessore max. del corpo base della lama
b =larghezza di taglio max. della lama
m=peso
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento: da -20 °C a 50 °C (con temperature
inferiori a 0 °C le prestazioni sono limitate).
Temperatura ambiente consentita durante lo
stoccaggio: da 0 °C a 30 °C
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni
(somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
a
h, D
=valore di emissione vibrazione
(taglio di pannelli di truciolato)
K
h,D
=incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOL es
35
Manual de instrucciones original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras circulares a
batería, identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
La máquina es adecuada para serrar madera,
plásticos y materiales similares.
La herramienta no está determinada para cortes de
profundidad.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas. Si entrega
su herramienta eléctrica a otra persona, es impres-
cindible acompañarla de este documento.
Proceso de sierra
a) PELIGRO: No acerque las manos a la
zona de serrado ni a la hoja de sierra.
Sujete con ambas manos la empuñadura
adicional o la carcasa del motor. Mientras sujete
la sierra de este manera, no podrá lesionárselas
con la hoja de sierra.
b) No toque la pieza de trabajo por la parte
inferior. La cubierta protectora no le puede
proteger de la hoja de sierra debajo de la pieza de
trabajo.
c) Adapte la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Sólo debería ser visible una
altura completa de un diente debajo de la pieza de
trabajo.
d) No sujete nunca con la mano la pieza de
trabajo que vaya a serrar ni la coloque sobre la
pierna. Asegure la pieza de trabajo sobre una
superficie de apoyo estable. Es importante que
la pieza de trabajo esté bien fijada para minimizar el
peligro de contacto con el cuerpo, el atasco de la
hoja de sierra o la pérdida del control.
e) Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos. El contacto con un
cable eléctrico conduce la tensión a través de las
piezas metálicas de la herramienta eléctrica, y
puede causar una descarga eléctrica.
f) Utilice siempre un tope o una guía de cantos
recta cuando efectúe cortes longitudinales.
Esto mejora la exactitud de corte y reduce la
posibilidad de que la hoja de sierra se atasque.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de rombo o círculo).
Las hojas de sierra que no se adapten a las piezas
de montaje de la sierra, giran descentradas y
pueden causar la pérdida del control de la sierra.
h) No utilice nunca tornillos o placas de apoyo
para hojas de sierra que estén dañados o sean
erróneos. Las placas de apoyo y los tornillos para
hojas de sierra se han construido especialmente
para esta sierra, para proporcionar un óptimo
rendimiento y un manejo seguro.
Contragolpe - Causas y respectivas
indicaciones de seguridad
- un contragolpe es la reacción repentina de una
hoja de sierra debido a que se ha enganchado,
atascado o colocado erróneamente, y que
provoca que una sierra se salga de la pieza de
trabajo y pueda salir despedida en dirección al
usuario de la herramienta.
- cuando la hoja de sierra se engancha o atasca en
la hendidura de serrado, se bloquea y la fuerza del
motor lanza la sierra en dirección al usuario de la
herramienta;
- si la hoja de sierra se tuerce durante el corte o se
ha alineado erróneamente, los dientes del canto
posterior de la hoja de sierra se pueden
enganchar en la superficie de madera, con lo cual
la hoja de sierra se desprende de la hendidura de
serrado y sale disparada hacia atrás en dirección
al usuario de la herramienta.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra. Se puede evitar
tomando las medidas apropiadas como las que se
describen a continuación.
a) Sujete la sierra con ambas manos y
mantenga los brazos en una postura en la que
pueda amortiguar la fuerza del contragolpe.
Sitúese siempre lateralmente respecto a la
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
36
hoja de sierra, evite colocar su cuerpo en línea
con la hoja de sierra. En caso de un contragolpe,
la sierra circular puede salir disparada hacia atrás,
pero el usuario podrá dominar la fuerza del
contragolpe mediante las medidas apropiadas.
b) En el caso de que la hoja de sierra se
atasque o que decida interrumpir el trabajo,
desconecte la sierra y manténgala sin mover
en el material hasta que la hoja se haya
detenido. No intente nunca retirar la sierra de
la pieza de trabajo o arrastrarla hacia atrás
mientras la hoja de sierra se mueve ya que
podría provocar un contragolpe. Determine la
causa del atasco de la hoja de sierra y elimínelo.
c) Cuando desee volver a poner en marcha una
sierra con la hoja insertada en la pieza de
trabajo, centre la hoja en la hendidura de
serrado y compruebe que los dientes no se
hayan enganchado en la pieza de trabajo. En
caso de que la hoja de sierra se haya enganchado,
podría salir disparada de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe en caso de que se vuelva
a arrancar la sierra.
d) Apoye los tableros grandes para evitar el
riesgo de un contragolpe al atascarse la hoja
de sierra. Los tableros grandes pueden doblarse
por su propio peso. Los tableros deben apoyarse
en ambos lados, tanto cerca de la hendidura de
corte como en el borde.
e) No utilice hojas de sierra gastadas ni
dañadas. Las hojas de sierra con dientes gastados
o alineados erróneamente provocan una fricción
excesiva, un atasco y un contragolpe debido a una
hendidura de serrado demasiado estrecha.
f) Asegure los ajustes de profundidad y ángulo
de corte antes de serrar. Si los ajustes cambian
durante el serrado, la hoja de sierra puede
atascarse y ocasionar un contragolpe.
g) Preste especial atención al serrado en las
paredes existentes u otras zonas que no
pueden verse. La hoja de sierra que se inserta se
puede bloquear al serrar objetos ocultos y
ocasionar un contragolpe.
Función de la cubierta inferior de protección
a) Compruebe antes de cada uso si la cubierta
protectora cierra correctamente. No utilice la
sierra cuando la cubierta protectora inferior no
se mueve libremente y no se cierra de
inmediato. No sujete ni fije nunca la cubierta
protectora inferior en la posición abierta. Si la
sierra cayera accidentalmente al suelo, la cubierta
protectora inferior podría deformarse. Abra la
cubierta protectora con una palanca (26) y
asegúrese de que se mueve libremente y no toca la
hoja de sierra ni otras piezas en todos los ángulos y
profundidades de corte.
b) Compruebe si los resortes de la cubierta
protectora inferior funcionan correctamente.
Ordene una revisión de la sierra antes de
usarla si la cubierta protectora y los resortes
no funcionan correctamente. Las piezas
dañadas, sedimentos pegajosos o la acumulación
de virutas provocan que la cubierta protectora
funcione a destiempo.
c) Abra la cubierta protectora inferior a mano
sólo cuando pretenda realizar cortes
específicos, como, por ejemplo, los cortes de
profundidad y los cortes en ángulo. Abra la
cubierta protectora inferior con la palanca (26)
y suéltela en cuanto la hoja de sierra penetre
en la pieza de trabajo. En todos los demás
trabajos de serrado, la cubierta protectora inferior
debe funcionar automáticamente.
d) No coloque la sierra sobre el banco de
trabajo o en el suelo sin que la cubierta
protectora inferior cubra la hoja de sierra. Una
hoja de sierra descubierta en movimiento, mueve la
sierra en dirección contraria al sentido de corte,
serrando todo lo que encuentre en su camino.
Observe también el tiempo de marcha en inercia de
la hoja de la sierra.
No utilice discos de amolar.
¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina
debe estar siempre detenida para eliminar virutas y
otros residuos similares.
Lleve una máscara de protección antipolvo
adecuada.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice protector ocular.
Pulsar el botón de bloqueo del husillo solamente
con el motor parado.
La hoja de sierra no debe frenarse por
contrapresión lateral.
La cubierta protectora móvil no debe quedar
inmovilizada en la posición retraída para serrar.
La cubierta protectora móvil debe poder moverse
con libertad, y regresar por sí misma con ligereza y
precisión hasta su posición final.
La máquina deberá limpiarse regularmente si se
sierran materiales que generen mucho polvo. Debe
estar garantizado el funcionamiento óptimo de los
dispositivos de protección (p.ej. la caperuza
protectora móvil).
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos
extraños. Al trabajar observe que no sierra clavos o
similares.
Cuando se bloquee la hoja de sierra debe
desconectar en seguida el motor.
No intente serrar piezas de trabajo
extremadamente pequeñas.
Al serrar, la pieza de trabajo debe estar bien
colocada y fijada para que no se mueva.
Limpie las hojas de sierra manchadas con
resina o restos de cola. Las hojas de sierra sucias
provocan el aumento del rozamiento, el atasco de
la hoja y un mayor riesgo de contragolpe.
ESPAÑOL es
37
Evite un sobrecalentamiento de las puntas de
los dientes de sierra. Evite una fundición del
material al aserrar plástico. Utilice una hoja de
sierra adecuada al material de trabajo.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Proteja la batería contra la humedad.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
Extraiga el acumulador de la máquina en caso
de no usarla.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de
mantenimiento.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar el acumulador.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese inme-
diatamente con abundante agua. En caso
de que el líquido entrara en contacto con los ojos,
lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a
un centro médico.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
Véase la página 2.
1 Tornillo de sujeción (cortes en diagonal)
2 Escala (ángulo de corte en diagonal)
3 Racor (Racor de aspiración / salida de aserrín)
4 Empuñadura
5Interruptor
6 Botón de bloqueo
7 Empuñadura
8 Tornillo de ajuste (ajuste del ángulo de la hoja
de sierra)
9 3 muescas guía para colocar la máquina en los
rieles guía de los diferentes fabricantes
10 Tornillo de sujeción (tope paralelo)
11 Indicador de corte
12 Tope paralelo
13 Batería
14 Desenclavamiento de la batería
15 Placa guía
16 Escala (profundidad de corte)
17 Depósito para llave hexagonal
18 Llave Allen
5. Descripción general
ESPAÑOLes
38
19 Palanca de sujeción (profundidad de corte)
20 Indicador de capacidad y de señal
21 Tecla del indicador de capacidad
22 Botón de bloqueo del husillo
23 Tornillo de fijación de la hoja de sierra
24 Brida exterior de la hoja de sierra
25 Hoja de sierra
26 Palanca (abatir hacia atrás la cubierta
protectora móvil)
27 Brida interior de la hoja de sierra
28 Caperuza protectora móvil
Extraiga el acumulador de la máquina antes
de llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de
mantenimiento. Asegúrese de que la herramienta
esté desconectada al insertar la batería.
6.1 Batería
Cargue la batería antes de utilizar la herramienta
(13).
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power,
LiHD" poseen un indicador de capacidad y de
señal (20):
- Al presionar el botón (21), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Retirar:
Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (14) y
tirar de la batería (13) hacia arriba
.
Montaje:
Empujar la batería (13) hasta que quede encajada.
6.2 Ajuste de la profundidad de corte
Para ajustar, afloje la palanca de sujeción (19). La
profundidad de corte ajustada se puede leer en la
escala (16). Vuelva a apretar el tornillo de sujeción.
Es conveniente realizar el ajuste de la profundidad
de corte de forma que los dientes de la hoja de
sierra no sobresalgan por debajo de la pieza de
trabajo más de la mitad de la altura de los dientes.
Véase la figura de la página 3.
6.3 Coloque la hoja de sierra en diagonal
para realizar cortes en diagonal
Para ajustar, afloje el tornillo de sujeción (1).
Inclinar el cuerpo del motor contra la placa guía
(15). El ángulo ajustado puede leerse en la escala
(2). Apriete nuevamente los tornillos de sujeción.
6.4 Corregir el ángulo de la hoja de sierra
Si la hoja de sierra no se halla en ángulo recto
respecto a la placa guía a 0°: corrija el ángulo de la
hoja de sierra (8) con el tornillo de ajuste.
6.5 Tubo de aspiración
Aspiración de virutas de sierra:
Para aspirar las virutas de sierra, conecte un
dispositivo de aspiración adecuado con una
manguera de aspiración en los racores (3).
7.1 Sistema de control multifuncional de la
máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor
(5).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (20). En caso necesario, pulsar el
botón (21) y comprobar el nivel de carga con la
lámpara LED (20). Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla.
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por sobretemperatura.
La máquina trabaja con potencia reducida hasta
que la temperatura vuelva a ser normal.
En caso de calentamiento excesivo, la máquina
se desconecta completamente.
Deje enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia:
Si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla más rápido con el cargador
"AIR COOLED".
Advertencia:
La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo
demasiado prolongado) la herramienta se
apagará.
Desconectar máquina en el pulsador interruptor
(5). Después puede seguir trabajando
normalmente (Considere en este caso, además
de todas las demás indicaciones de seguridad
sobre todo las indicaciones de seguridad en el
capítulo 4 ...contragolpe...). Evite que vuelva a
bloquearse.
6. Puesta en marcha, ajuste
7. Manejo
ESPAÑOL es
39
7.2 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el botón de bloqueo (6) hacia
delante y manténgalo pulsado y active el interruptor
(5).
Desconexión: suelte el interruptor (5).
7.3 Indicaciones de funcionamiento
No conecte ni desconecte la máquina
mientras la hoja de sierra está en contacto con
la pieza de trabajo.
Deje que la hoja de sierra alcance el número
máximo de revoluciones antes de realizar el
corte.
Al aplicar la sierra circular portátil, la cubierta
protectora móvil se mueve hacia atrás por la pieza
de trabajo.
Mientras esté serrando no retire la
herramienta del material con la hoja de sierra
en movimiento. Deje primero que la hoja se
detenga por completo.
En caso de que se bloquee la hoja de sierra
desconectar la máquina de inmediato.
Serrar siguiendo un trazado recto: en estos
casos utilice el indicador de corte (11). La
entalladura izquierda (marcada con 0°) indica el
avance del corte con la hoja de sierra vertical. La
entalladura derecha (marcada con 45°) indica el
avance de corte para un ángulo de la hoja de sierra
de 45°.
Serrar siguiendo un listón fijado en una pieza
de trabajo: para obtener un canto de corte exacto
se puede colocar un listón sobre la pieza de trabajo
y guiar la sierra circular con la placa guía a lo largo
de este listón.
Serrado con tope paralelo:
Para cortes en paralelo a un borde recto. El tope
paralelo (12) puede fijarse por ambos lados en su
soporte. Apretar el tornillo de sujeción (10). La
mejor manera para averiguar la anchura de corte
exacta es hacer un corte de prueba.
Serrado con riel de guía 6.31213:
Para bordes de corte con precisión milimétrica, en
línea recta y sin astillado. El revestimiento
antideslizante proporciona un asiento seguro y
protege las piezas de trabajo de posibles arañazos.
Para más información sobre el riel de guía 6.31213,
véase el capítulo Accesorios.
Calentamiento del acumulador:
Bajo condiciones de aplicación duras (p. ej., al
serrar tablones de madera gruesos) el acumulador
puede calentarse debido a la gran carga (> 60 °C).
Para conservar la vida útil del acumulador, dejarlo
que se enfríe antes de seguir trabajando.
Cambio de la hoja de sierra
Extraiga el acumulador de la máquina.
Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del
husillo (22). Gire lentamente el eje de la sierra con
la llave hexagonal (23) integrada en el tornillo de
fijación de la hoja de sierra (18), hasta que el tope
quede enclavado.
Destornille el tornillo de fijación de la hoja de sierra
en el sentido de las agujas del reloj y extraiga la
brida exterior de la hoja de sierra (24). Tire hacia
atrás la cubierta protectora móvil (28) y extraer la
hoja de sierra.
Compruebe que la brida interior de la hoja de
sierra (27) esté colocada correctamente: la
brida interior de hoja de sierra (27) tiene 2 lados, un
diámetro de 20 mm y 5/8“ (16 mm). Compruebe el
asiento adecuado del orificio de inserción de la hoja
de sierra conforme a la brida de la hoja de sierra
(27). Las hojas de sierra mal colocadas giran
descentradas y pueden causar la pérdida del
control de la sierra.
Coloque la nueva hoja de sierra. Tenga en cuenta el
sentido de giro correcto. El sentido de giro está
indicado por flechas en la hoja de sierra y la
caperuza protectora. Las superficies de apoyo
entre la brida interior de la hoja de sierra (27), la
hoja de sierra (25), la brida exterior de la hoja de
sierra (24) y el tornillo de fijación de la hoja de sierra
(23) deben estar limpias.
Coloque la brida exterior de la hoja de sierra (24).
Compruebe que la brida exterior de la hoja de sierra
(24) esté colocada correctamente (texto hacia
afuera).
Apriete el tornillo de fijación de la hoja de sierra (23)
con la llave hexagonal (18)
(máx. 5 Nm).
Utilice únicamente hojas de sierra afiladas y
sin desperfectos. No utilice hojas de sierra
agrietadas o que hayan variado su forma.
No utilice hojas de sierra de acero rápido de
alta aleación (HSS).
No utilice hojas de sierra que no se
correspondan con los datos indicados.
Emplee solo hojas de sierra con un diámetro que se
corresponda con las marcas en la sierra.
La hoja de sierra debe ser adecuada para el
número de revoluciones de la marcha en
vacío.
Utilice una hoja de sierra adecuada al material
de trabajo.
Utilice únicamente hojas de sierra de Metabo
originales. Las hojas de sierra diseñadas para
cortar madera o materiales similares deben cumplir
la norma EN 847-1.
Extraiga el acumulador de la máquina.
El polvo depositado en la máquina se debe retirar
regularmente. Además, las ranuras de ventilación
del motor deberían limpiarse con un aspirador.
Debe estar garantizado el funcionamiento óptimo
de los dispositivos de protección (p.ej. la caperuza
protectora móvil).
8. Mantenimiento
9. Limpieza
ESPAÑOLes
40
f
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Véase la página 4.
ACarril guía
B Estribo de sujeción (2 piezas). Para fijar el carril
guía.
C Hojas de sierra circular. Para madera y
materiales similares a la madera. Calidad de
corte media.
DCargadores
E Baterías de diferentes capacidades. Compre
solo baterías con la tensión adecuada para la
herramienta
F Aspirador universal Metabo
G Manguera de aspiración
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías defec-
tuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
n
0
=Número de revoluciones en ralentí
T
max
=profundidad de corte máxima
T
90°
=profundidad de corte ajustable (90°)
T
45°
=profundidad de corte ajustable (45°)
A =Ángulo de corte en diagonal ajustable
Ø =Diámetro de la hoja de sierra
d =Diámetro de orificio de la hoja de sierra
a =Grosor máximo del cuerpo base de la
hoja de sierra
b =Anchura de las cuchillas de la hoja de
sierra
m=Peso
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento: de -20 °C a 50 °C (rendimiento
limitado en caso de temperaturas inferiores a 0 °C).
Temperatura ambiental admitida durante el
almacenamiento: de 0 °C a 30 °C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones
(suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
a
h, D
=Valor de emisión de vibraciones
(Aserrado de tablas de virutas
prensadas)
K
h,D
=Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
41
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras circulares manuais sem fio, identificadas por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) -
ver página 3.
A serra circular manual é adequada para serrar
madeira, plásticos e materiais semelhantes.
A máquina não é apropriada para cortes imersos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta
elétrica. O desrespeito das instruções
apresentadas abaixo pode causar choque elétrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e
instruções para futura referência. Quando
entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
Processo de serrar
a) PERIGO: não coloque as mãos na área
de serração nem na lâmina de serra.
Segure o punho suplementar com a segunda
mão ou a caixa do motor. Se ambas as mãos
estiverem a segurar a serra, não poderão ser
feridas pela lâmina de serra.
b) Não toque por baixo da peça de trabalho. O
resguardo de proteção não poderá protegê-lo da
lâmina de serra se tocar por baixo da peça de
trabalho.
c) Ajuste a profundidade de corte à espessura
da peça de trabalho. Por debaixo da peça de
trabalho apenas deverá ficar visível menos do que
uma altura completa do dente.
d) Nunca segure a peça de trabalho a serrar na
mão ou por cima da perna. Fixe a peça de
trabalho a cortar num encabadouro estável. É
importante que a peça de trabalho esteja bem
fixada para minimizar o risco de contacto com o
corpo, o emperrar da lâmina de serra ou a perda de
controlo.
e) Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos, segure a ferramenta
elétrica nas superfícies isoladas do punho. O
contacto com um cabo condutor de corrente
também coloca peças metálicas da ferramenta
elétrica sob tensão e provoca um choque elétrico.
f) No corte longitudinal utilize sempre um
encosto ou uma guia de aresta reta. Isto
melhora a precisão de corte e reduz a possibilidade
da lâmina de serra emperrar.
g) Utilize sempre lâminas de serra com o
tamanho correto e com uma perfuração de
admissão apropriada (por ex. rômbica ou
redonda). Lâminas de serra que não se adaptam
às peças de montagem rodam de forma não
circular e provocam a perda de controlo.
h) Nunca utilize arruelas planas ou parafusos
danificados ou incorretos para a lâmina de
serra. Quer as arruelas planas como os parafusos
da lâmina de serra foram construídos
especialmente para a sua serra, de forma a
proporcionar uma potência e segurança de
funcionamento otimizadas.
Contragolpes - Causas e respetivas indicações
de segurança
- um contragolpe é a reação repentina causada
pelo encravamento, emperramento ou
alinhamento incorreto da lâmina de serra que faz
com que a serra descontrolada levante e se
desloque para fora da peça de trabalho em
direção ao operador.
- quando a lâmina de serra encrava ou emperra na
fenda de corte a fechar, esta bloqueia e a força do
motor causa o contragolpe da serra, em direção
ao operador;
- se a lâmina de serra for virada ou alinhada
incorretamente durante o corte, os dentes da
borda posterior da lâmina de serra podem
encravar na superfície em madeira, deslocando a
lâmina de serra para fora da fenda de corte
serrada e fazendo com que a serra salte para trás,
em direção ao operador.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da serra. Poderá evitar o
contragolpe através de medidas de precaução
adequadas, conforme descrito em seguida.
a) Segure bem a serra com ambas as mãos e
posicione os seus braços numa posição, na
qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Posicione-se sempre
lateralmente em relação à lâmina de serra,
nunca ficar com o corpo alinhado com a lâmina
de serra. No caso de um contragolpe a serra
circular poderá saltar para trás, no entanto o
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
42
operador poderá controlar as forças de contragolpe
adotando medidas de precaução adequadas.
d) Caso a lâmina de serra encrave ou caso
tenha de interromper o trabalho, desligue a
serra e mantenha-a segura no material até a
lâmina de serra ficar imobilizada. Nunca tente
retirar a serra da peça de trabalho ou
movimentá-la para trás, enquanto a lâmina de
serra estiver em movimento, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento da lâmina de
serra.
c) Se pretender voltar a ligar uma serra que
ficou presa na peça de trabalho deverá centrar
a lâmina de serra na fenda de corte e verificar
se os dentes da serra não ficaram encravados
na peça de trabalho. Se a lâmina de serra
encravar poderá movimentar-se para fora da peça
de trabalho ou causar um contragolpe assim que
voltar a ligar a serra.
d) Apoie as placas grandes para reduzir o risco
de contragolpes que ocorrem quando a lâmina
de serra fica presa. As placas grandes podem
curvar-se sob o seu próprio peso. As placas devem
ser apoiadas em ambos os lados, quer junto da
fenda de corte como na aresta.
e) Nunca utilize lâminas de serra embotadas ou
danificadas. As lâminas de serra com dentes
embotados ou mal alinhados, provocam uma maior
fricção, emperram a lâmina de serra e resultam
num contragolpe devido à fenda de corte
demasiado estreita.
f) Antes de serrar, aperte bem os ajustes da
profundidade de corte e do ângulo de corte. Se
os ajustes se alterarem ao serrar, a lâmina de serra
pode emperrar e causar um contragolpe.
f) Proceda com especial cuidado ao serrar em
paredes existentes ou outras áreas não
percetíveis. Durante o corte, a lâmina de serra
pode bloquear em objetos ocultos ao imergir e
causar um contragolpe.
Função do resguardo de proteção inferior
a) Antes de qualquer utilização verifique se o
resguardo de proteção inferior fecha
devidamente. Não utilize a serra caso o
resguardo de proteção inferior não possa ser
movimentado livremente e não feche
imediatamente. Nunca prenda ou amarre o
resguardo de proteção inferior na posição
aberta. Caso a serra caia ao chão
involuntariamente, o resguardo de proteção pode
entortar. Abra o resguardo de proteção com a
alavanca (26) e certifique-se de este se movimenta
livremente e de que não toca na lâmina de serra ou
outras peças em nenhum dos ângulos ou
profundidades de corte.
b) Verifique a função da mola do resguardo de
proteção inferior. Antes de utilizar solicite a
manutenção da serra, caso o resguardo de
proteção inferior e a mola não funcionem
devidamente. As peças danificadas, depósitos
pegajosos ou acumulações de aparas retardam o
funcionamento do resguardo de proteção inferior.
c) Abra o resguardo de proteção inferior
manualmente, apenas em cortes especiais,
como por ex. "cortes de imersão e angulares".
Abra o resguardo de proteção inferior com a
alavanca (26)e solte-a, assim que a lâmina de
serra imergir na peça de trabalho. Nos demais
trabalhos de corte, o resguardo de proteção inferior
deverá funcionar automaticamente.
c) Não pouse a serra sobre a bancada de
trabalho ou no chão, sem que o resguardo de
proteção inferior cubra a lâmina de serra. Uma
lâmina de serra desprotegida e a funcionar por
inércia, movimenta a serra no sentido contrário do
corte e corta o que lhe aparece pelo caminho
Observe o tempo de funcionamento por inércia da
lâmina de serra.
Não utilize discos abrasivos.
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras apropriada.
Use proteção auditiva.
Use resguardo para os olhos
Acionar o botão de bloqueio do veio apenas com o
motor imobilizado.
A lâmina de serra não poderá ser travada
exercendo contrapressão lateral.
O resguardo de proteção móvel não pode ser
fixado na posição retraída durante o corte.
O resguardo de proteção móvel deve voltar para a
sua posição final livremente, de forma automática,
sem dificuldade e com precisão.
Ao serrar materiais com formação intensa de pó
deverá limpar regularmente a máquina. Deverá
assegurar o funcionamento correto dos
equipamentos de proteção (por ex. resguardo de
proteção móvel).
Os materiais que geram pós ou vapores nocivos
para a saúde (por ex. amianto) durante o
processamento não podem ser trabalhados.
Controle a peça de trabalho quanto a corpos
estranhos. Durante o trabalho certifique-se sempre
de que não corta pregos ou semelhantes.
Se a lâmina de serra bloquear, desligar
imediatamente o motor.
Não tente serrar peças de trabalho extremamente
pequenas.
Ao trabalhar deverá apoiar bem a peça de trabalho
e proteger contra deslizamentos.
Limpar as lâminas de serra sujas com resíduos
de resina ou cola. As lâminas de serra sujas
causam uma maior fricção, bloqueiam a lâmina de
serra e aumentam o perigo de contragolpe.
PORTUGUÊS pt
43
Evite o sobreaquecimento das pontas dos
dentes da serra. Ao serrar plástico, evite que o
material derreta. Utilize uma lâmina de serra
adequada para o respetivo material a serrar.
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Proteger as baterias de humidade!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não expor as baterias a fogo!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
Retirar a bateria da máquina quando esta não
estiver a ser utilizada.
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a máquina está desligada
ao inserir a bateria.
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Parafuso de retenção (cortes inclinados)
2 Escala (ângulo de cortes inclinados)
3 Casquilho (casquilho de aspiração / extração
de aparas)
4Punho
5 Gatilho
6Botão de bloqueio
7Punho
8 Parafuso de ajuste (ajustar o ângulo da lâmina
de serra)
9 3 ranhuras de guia para colocação da máquina
em calhas-guia de diversos fabricantes
10 Parafuso de retenção (batente paralelo)
11 Indicador de corte
12 Batente paralelo
13 Bateria
14 Desbloqueio da bateria
15 Placa de guia
16 Escala (profundidade de corte)
17 Depósito para chave sextavada
18 Chave sextavada
19 Alavanca de bloqueio (profundidade de corte)
20 Indicador de capacidade e de sinalização
21 Botão indicador de capacidade
22 Botão de bloqueio do veio
23 Parafuso de fixação da lâmina de serra
24 Flange exterior da lâmina de serra
25 Lâmina de serra
5. Vista geral
PORTUGUÊSpt
44
26 Alavanca (oscilar para trás o resguardo de
proteção móvel)
27 Flange interior da lâmina de serra
28 Resguardo de proteção móvel
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste ou manutenção.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
6.1 Bateria
Antes de utilizar, carregue a bateria (13).
Recarregar a bateria em caso de perda de rendi-
mento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem
um indicador de capacidade e de sinalização (20):
- Prima a tecla (21) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar:
Pressionar o botão de desbloqueio da bateria (14)
e retirar a bateria (13) puxando-a para cima
.
Colocar:
inserir a bateria (13) até engatar.
6.2 Ajustar a profundidade de corte
Para ajustar, soltar a alavanca de bloqueio (19). A
profundidade de corte ajustada pode ser lida na
escala (16). Apertar novamente o parafuso de
retenção.
A profundidade de corte está ajustada de forma a
que os dentes da lâmina de serra não sobressaiam
em mais da metade da altura dos dentes da peça
de trabalho. Ver figura na página 3.
6.3 Ajustar a inclinação da lâmina de serra
para cortes inclinados
Para ajustar, soltar os parafusos de retenção (1).
Inclinar a parte do motor contra a placa de guia (15).
O ângulo ajustado pode ser lido na escala (2).
Apertar novamente os parafusos de retenção.
6.4 Corrigir o ângulo da lâmina de serra
Se a lâmina de serra não ficar em ângulo reto a
em relação à placa de guia: corrigir o ângulo da
lâmina de serra com o parafuso de ajuste (8).
6.5 Casquilho de aspiração
Aspiração da serradura
Para a aspiração de serradura deverá ligar um
aspirador apropriado com mangueira de aspiração
ao casquilho (3).
7.1 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (5).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. Bateria quase descarregada (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
Se uma lâmpada LED (20) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (21) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (20). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
A máquina trabalha com potência reduzida até à
temperatura voltar ao normal.
No caso de sobreaquecimento, a máquina
desliga completamente.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota:
se notar que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente no
seu carregador "AIR COOLED".
Nota:
a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. No caso de intensidade de corrente
demasiado elevada (como ocorre por ex. num
bloqueio mais prolongado), a máquina é
desligada.
Desligar a máquina no gatilho (5). Em seguida
poderá continuar a trabalhar normalmente
(neste caso, para além de observar todas as
outras indicações de segurança deverá
observar particularmente as instruções de
segurança no capítulo 4...Contragolpe...). Evite
bloqueios adicionais.
7.2 Ligar e desligar
Ligar: deslizar o botão de bloqueio (6) para a
frente e manter, em seguida pressionar o gatilho
(5).
Desligar: soltar o gatilho (5).
7.3 Indicações de trabalho
Não ligue ou desligue a máquina enquanto a
lâmina de serra estiver a tocar na peça de
trabalho.
Antes de iniciar o corte, aguarde até a lâmina
de serra atingir as rotações máximas.
6. Colocação em funcionamento,
ajuste
7. Utilização
PORTUGUÊS pt
45
Ao encostar a serra circular manual, o resguardo de
proteção móvel é oscilado para trás pela peça de
trabalho.
Durante o corte não retirar a máquina do
material com a lâmina de serra em rotação.
Aguardar até a lâmina de serra estar imobilizada.
Assim que a lâmina de serra bloquear,
desligar imediatamente a máquina.
Serrar de acordo com a fenda superficial reta:
o indicador de corte serve para esse efeito (11). O
entalhe esquerdo (marcado com 0°) indica o
decurso do corte na lâmina de serra vertical. O
entalhe direito (marcado com 45°) indica o decurso
do corte para uma inclinação da lâmina de serra de
45°.
Serrar de acordo com uma barra fixas sobre a
peça de trabalho: para obter uma aresta de corte
precisa, é possível fixar uma barra sobre a peça de
trabalho e guiar a serra circular manual com a placa
de guia ao longo desta barra.
Serrar com batente paralelo:
Para cortes paralelos em relação a arestas retas. O
batente paralelo (12) pode ser colocado a partir de
ambos os lados no seu suporte. Apertar firmemente
o parafuso de retenção (10). A melhor forma de
determinar a largura de corte exata é efetuar um
corte de teste.
Cortar com a calha-guia 6.31213:
Para arestas de corte milimétricas, retilíneas e sem
lascar. O revestimento antiderrapante proporciona
um apoio seguro e protege as peças de trabalho
contra riscos. Calha-guia 6.31213 ver capítulo
Acessórios.
Aquecimento da bateria:
Sob condições extremamente exigente de
utilização (por ex. serrar placas de madeira
grossas), a bateria pode aquecer devido à carga
elevada > 60 °C). Para preservar a durabilidade
das baterias, deixar as baterias arrefecer antes de
continuar com o trabalho.
mudança fácil da lâmina de serra
Retirar a bateria da máquina.
Pressionar o botão de bloqueio do veio e (22) e
mantê-lo pressionado. Rodar lentamente o veio da
serra com a chave sextavada interna (23) colocada
no parafuso de fixação da lâmina de serra (18), até
o bloqueio engatar.
Desaparafusar o parafuso de fixação da lâmina de
serra no sentido dos ponteiros do relógio e retirar o
flange exterior da lâmina de serra (24). Puxar o
resguardo móvel de proteção (28) para trás e tirar a
lâmina de serra.
Certificar-se de que o flange interior da lâmina
de serra (27) está corretamente colocado em
toda a volta: o flange interior da lâmina de serra
(27) possui 2 lados, diâmetro de 20 mm e 5/8“ (16
mm). Respeitar o alojamento exato da perfuração
de admissão da lâmina de serra em relação ao
flange interior da lâmina de serra (27)! As lâminas
de serra montadas incorretamente não rodam de
forma circular e provocam a perda do controlo.
Colocar a lâmina de serra nova. Respeitar o sentido
de rotação correto. O sentido de rotação é indicado
através de setas na lâmina de serra e no resguardo
de proteção. As superfícies de apoio entre o flange
interior da lâmina de serra (27), a lâmina de serra
(25), o flange exterior da lâmina de serra (24) e o
parafuso de fixação da lâmina de serra (23) devem
estar limpos.
Colocar o flange exterior da lâmina de serra (24).
Certificar-se de qua o flange exterior da lâminas de
serra (24) está colocado corretamente em toda a
volta (a inscrição fica voltada para fora).
Apertar firmemente o parafuso de fixação da lâmina
de serra (23) com uma chave sextavada (18)
(no máx. 5 Nm).
Utilizar apenas lâminas de serra afiadas e que
não apresentem danos. Não utilizar lâminas
de serra com fissuras ou semelhantes, nas quais o
formato tenha sido alterado.
Não utilizar lâminas de serra em aço de liga de
alta velocidade (HSS).
Não utilizar lâminas de serra que não
correspondam com os dados caraterísticos
indicados.
Utilizar apenas lâminas de serra com um diâmetro
que corresponda com as inscrições na serra.
A lâmina de serra deve ser adequada para as
rotações em vazio.
Utilize uma lâmina de serra adequada para o
respetivo material a serrar.
Utilize apenas lâminas de serra Metabo
originais. As lâminas de serra previstas para o
corte de madeira ou derivados de madeira devem
corresponder com a norma EN 847-1.
Retirar a bateria da máquina.
Limpar a máquina regularmente para remover o pó
acumulado. As aberturas de ventilação existentes
no motor devem ser limpas com um aspirador de
pó. Deverá assegurar o funcionamento correto dos
equipamentos de proteção (por ex. resguardo de
proteção móvel).
f
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Ver página 4.
A Calha-guia
B Estribo de fixação (2 unidades). Para fixar a
calha-guia.
8. Manutenção
9. Limpeza
10. Acessórios
PORTUGUÊSpt
46
C Lâminas de serra circular. Para madeira e
derivados de madeira. Qualidade de corte
média.
DCarregadores
E Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica.
F Aspirador universal Metabo
G Mangueira de aspiração
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado, e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
as baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U =Tensão da bateria
n
0
=Rotações em vazio
T
max
=Profundidade máxima de corte
T
90°
=Profundidade de corte ajustável (90°)
T
45°
=Profundidade de corte ajustável (45°)
A =Ângulo do corte enviesado ajustável
Ø =Diâmetro da lâmina de serra
d =Diâmetro do furo da lâmina de serra
a = Espessura máx. do corpo básico da
lâmina de serra
b =Largura máx. de corte da lâmina de serra
m=Peso
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento: -20 °C até 50 °C (potência limitada
no caso de temperaturas abaixo dos 0 °C).
Temperatura ambiente admissível em caso de
armazenamento: 0 °C até 30 °C
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações
(soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
a
h, D
=Valor da emissão de vibrações
(serrar placa de aglomerado)
K
h,D
=Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível sonoro
L
WA
=Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKA sv
47
Original bruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här
batteridriva cirkelsågarna med typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv
*2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) –
se sidan 3.
De batteridrivna cirkelsågarna är avsedd för
sågning i trä, plast eller liknande material.
Maskinen är inte avsedd för instickssågning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara alla varningar och instruktioner för
framtida hänvisning. Se till så att dokumenta-
tionen följer med elverktyget.
Sågmetod
a) FARA: Håll händerna borta från
sågområdet och sågklingan. Håll den
andra handen på handtaget eller på
motorkåpan. Håller du sågen med båda händerna,
så kan de inte bli skadade av sågklingan.
b) Håll aldrig handen under arbetsstycket.
Skyddskåpan skyddar inte under arbetsstycket.
c) Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets
tjocklek. Under arbetsstycket bör högst en hel
tandhöjd synas.
d) Håll aldrig fast arbetsstycket med händerna
eller benen. Fäst arbetsstycket mot ett stabilt
stöd. Det är viktigt att fästa arbetsstycket ordentligt
så att risken för kroppskontakt, fastklämning av
sågklingan samt kontrollförlust minimeras.
e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
elverktygets metalldelar, så att du får en stöt.
f) Använd alltid ett anhåll eller en rak kantgejd
vid klyvsågning. Det förbättrar precisionen och
minskar risken för att sågklingan ska fastna.
g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt).
Sågklingor som inte passar sågens fäste går ojämnt
och kan ge kontrollförlust.
h) Använd aldrig skadade eller fel brickor och
skruvar till sågklingorna. Brickorna och
skruvarna till sågklingan är specialgjorda för din såg
för att ge optimal effekt och driftsäkerhet.
Kast - orsak och matchande
säkerhetsanvisning
- ett kast är en plötslig reaktion som kan inträffa när
sågklingan hakar fast eller kläms eller om
sågklingan är felriktad. Följden blir att sågen gör
en okontrollerad rörelse och lyfter ur arbetsstycket
i riktning mot användaren.
- om sågklingan hakar fast eller nyper i sågspalten,
kan motorkraften kasta sågen tillbaka i riktning
mot användaren;
- om sågklingan vrids i såglinjen eller är felriktad, så
kan tänderna i sågklingans bakkant haka i träyta.
Det får sågklingan att hoppa ur såglinjen i riktning
mot användaren.
Ett kast orsakas av felaktig användning av sågen.
Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast sågen med båda händerna och med
armarna i ett läge som gör att du kan parera
kastrekylen. Stå alltid vid sidan av sågklingan
och låt aldrig sågklingan ligga i linje med
kroppen. Kast kan få cirkelsågen att fara bakåt,
men med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekylerna.
b) Om sågklingan nyper eller om du avbryter
arbetet, slå av maskinen och håll den stilla i
arbetsstycket tills klingan stannat helt. Försök
aldrig dra loss sågen ur arbetsstycket eller dra
den bakåt när sågklingan roterar, det kan ge ett
kast. Hitta och åtgärda orsaken till att sågklingan
nöp.
c) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska
startas; centrera sågklingan i sågspalten och
kontrollera att sågtänderna inte har hakat fast i
arbetsstycket. Om sågklingan har hakat fast, kan
sågen åka ut ur arbetsstycket eller orsaka ett kast
när den ska startas på nytt.
d) Stötta upp stora plattor för att minska risken
för kast p.g.a. att sågklingan fastnar. Stora
plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp plattor
på båda sidor, både vid sågspalten och kanten.
e) Använd aldrig slöa eller skadade sågklingor.
Sågklingor med slöa eller felriktade tänder orsakar
p.g.a. en för smal sågspalt en förhöjd friktion,
fastnade sågklingor och kast.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
48
f) Drag fast sågdjups- och
snedsågningsinställningarna före sågning. Om
inställningarna ändras under sågningen kan
sågklingan fastna och orsaka kast.
g) Var extra försiktig när du sågar i befintliga
väggar eller andra ställen där du inte kan se
vad som finns bakom. Sågklingan kan fastna i
dolda föremål när du instickssågar och ge kast.
Undre klingskyddets funktion
a) Kontrollera om den undre skyddshuven
stänger som den ska innan du använder
maskinen. Använd aldrig sågen om den nedre
skyddskåpan rör sig med motstånd eller om
den inte stängs. Kläm eller bind aldrig fast den
nedre skyddskåpan i öppet läge. Om sågen av
misstag faller till marken kan den nedre
skyddskåpan böjas. Öppna klingskyddet med
spaken (26) och kontrollera att det kan röra sig fritt
och varken går emot sågklingan eller andra delar i
någon sågvinkel.
b) Funktionsprova fjädern till den undre
skyddshuven. Gå igenom sågen före
användning om klingskyddet och fjädern inte
fungerar som de ska. Skadade delar, klibbiga
avlagringar eller spån kan göra den nedre
skyddskåpan trög.
c) Öppna bara den undre skyddshuven för
hand vid specialsågning, som t.ex. ”insticks-
eller snedsågning”. Öppna klingskyddet med
spaken (26) släpp det när sågklingan tar i
arbetsstycket. Vid all annan sågning fungerar
klingskyddet automatiskt.
d) Se till så att klingskyddet täcker sågklingan,
om du lägger ifrån dig sågen på arbetsbänken
eller golvet. En oskyddad sågklinga som
fortfarande är i rörelse kastar sågen mot
sågriktningen och sågar i det som kommer i vägen.
Tänk på sågklingans efterkörningstid.
Använd aldrig slipskivor.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Använd lämplig dammskyddsmask.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Spindellåsknappen får endast tryckas in vid
stillastående motor.
Sågklingan får inte bromsas genom tryck mot sidan.
Det rörliga klingskyddet får inte klämmas fast i
tillbakadraget läge.
Det rörliga klingskyddet ska kunna röra sig fritt och
lätt av sig självt samt återgå exakt till sitt ändläge.
Sågar du i material som dammar mycket, måste du
rengöra maskinen med jämna mellanrum. Skydden
ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga
klingskyddet).
Material som vid bearbetning avger hälsofarligt
damm eller ångor (t.ex. asbest) får ej bearbetas.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
eller på arbetsstycket. Se till så att du inte sågar i
spik och liknande när du jobbar.
Stäng genast av motorn om sågklingan blockeras.
Såga inte i extremt små arbetsstycken.
Vid bearbetningen måste arbetsstycket ligga an
ordentligt och vara säkrat mot förskjutning.
Rengör sågklingan om det fastnat harts- eller
limrester på. Smutsiga sågklingor ger större
friktion, kan nypa och ökar risken för kast.
Försök att inte överhetta tandningen. Försök
att undvika att materialet smälter när du sågar
i plast. Använd sågblad som passar till materialet
du ska såga i.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Ta ut batteriet ur maskinen när du inte
använder den.
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter
i batteriet.
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
SVENSKA sv
49
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sidan 2.
1 Låsskruv (geringssnitt)
2 Skala (geringssnittsvinkel)
3 Anslutning (utsugsanslutning/spånutkast)
4 Handtag
5Strömbrytare
6Spärrknapp
7 Handtag
8 Justerskruv (justera sågklingans vinkel)
9 3 styrspår för installation av maskinen på
styrskenor från olika tillverkare
10 Låsskruv (parallellanslag)
11 Snittvisare
12 Parallelanslag
13 Batteri
14 Batterispärr
15 Styrplatta
16 Skala (snittdjup)
17 Förvaring för sexkantnyckel
18 Sexkantnyckel
19 Låsarm (snittdjup)
20 Ladd- och signalindikering
21 Laddindikeringsknapp
22 Spindellåsknapp
23 Sågklingsfästskruv
24 Yttre flänsbricka för sågklinga
25 Sågklinga
26 Spak (för att fälla upp det rörliga klingskyddet)
27 Inre flänsbricka för sågklinga
28 Rörlig skyddskåpa
Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör
inställningar eller underhåll. Se till att
maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet.
6.1 Batteri
Ladda batteriet (13) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har en
effekt- och signalindikering (20):
- Tryck på knappen (21), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av:
Tryck på knappen som lossar batteriet (14) och dra
av batteriet (13) uppåt
.
Montering:
Skjut på batteriet (13) tills det snäpper fast.
6.2 Ställa in snittdjupet
Lossa på låsarmen (19) för inställning. Inställt
snittdjup kan avläsas på skalan (16). Dra åt
låsskruven igen.
Inställningen av snittdjupet ska vara så att
sågklingans kuggar inte sticker ut mer än en halv
kugghöjd under arbetsstycket. Se bilden på sid. 3.
6.3 Snedställa sågklingan för geringssnitt
Gör så här: lossa låsskruvarna (1). Luta motordelen
mot bottenplattan (15). Den inställda vinkeln kan
avläsas på skalan (2). Dra åt låsskruvarna igen.
6.4 Justera sågklingans vinkel
Om sågklingan inte ärtvinklig mot bottenplattan
vid 0°: Korrigera sågklingans vinkel med
justerskruven (8).
6.5 Utsugsstos
Spånutsug:
Anslut en sugslang till stosen (3) och koppla sedan
slangen till en lämplig spånsug.
7.1 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Du får
varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter
5. Översikt
6. Driftstart, inställning
7. Användning
SVENSKAsv
50
max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (5).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (20), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (21) och
kontrollera LED-lamporna (20). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut.
Maskinen arbetar med reducerad effekt tills
temperaturen har återgått till normal nivå.
Vid kraftig överhettning stänger maskinen av sig
helt och hållet.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs!
Är batteriet jättevarmt så kan det gå
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Obs!
Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Slå av maskinen med strömbrytaren (5). Sedan
kan du jobba som vanligt igen (Följ alla
säkerhetsanvisningar, särskilt
säkerhetsanvisningarna i kapitel 4...Kast...).
Försök att undvika att maskinen nyper.
7.2 Start och stopp
Start: Skjut spärrknappen (6) framåt och håll den
nedtryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5).
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (5).
7.3 Arbetsanvisningar
Slå inte på eller av maskinen när sågklingan
har kontakt med arbetsstycket.
Låt sågklingan varva upp till maxvarvtal innan
du börjar såga.
När du sätter an handcirkelsågen svängs den
rörliga skyddskåpan bakåt av arbetsstycket.
Ta inte ut maskinen ur arbetsstycket när
sågklingan roterar. Låt sågklingan stanna
först.
Stäng genast av motorn om sågklingan
blockeras.
Sågning efter rak ritsning: använd snittvisaren
(11). Den vänstra skåran (markerad med 0°) visar
snittgången vid en lodrät sågklinga. Den högra
skåran (markerad med 45°) visar snittgången för en
45° lutning på sågklingan.
Sågning efter en list på arbetsstycket: För att få
en exakt snittkant kan man fästa en list på
arbetsstycket och föra handcirkelsågen med
bottenplattan längs listen.
Sågning med parallellanslag:
För kapningar parallellt mot en rak kant.
Parallellanslaget (12) kan sättas i sitt fäste på båda
sidorna. Dra åt låsskruven (10). Exakt sågbredd får
man bäst fram genom att såga ett provsnitt.
Sågning med styrskena 6.31213:
För millimeterexakta, helt raka, spånfria snittkanter.
Glidskyddet gör anläggningen säker och skyddar
arbetsstycket mot repor. Styrskena 6.31213, se
kapitlet Tillbehör.
Uppvärmning av batteriet:
Vid extremt tuff användning (t.ex. sågning av tjocka
brädor) kan batteriet bli överhettat av
överbelastning (> 60 °C). Låt batteriet svalna innan
du jobbar vidare, så kortar du inte batteriets
livslängd.
Byta sågklinga
Ta ut batterierna ur maskinen.
Håll in spindellåsknappen (22). Vrid sågaxeln
långsamt med sexkantnyckeln som du har satt in i
sågklingans fästkruv (23) (18)tills låsningen
snäpper fast.
Skruva ur fästskruven till sågklingan medurs och ta
av den yttre flänsbrickan (24). Dra tillbaka den
rörliga skyddskåpan (28) och ta bort sågklingan.
Kontrollera att den inre flänsbrickan (27) är
korrekt insatt åt alla håll: Den inre flänsbrickan
(27) har 2 sidor, diameter 20 mm och 5/8" (16 mm).
Kontrollera att sågklingans fästhål för den inre
flänsbrickan (27) sitter exakt korrekt! Felaktigt
fastsatta sågklingor kör inte med runda varv och
man förlorar kontrollen.
Sätt i en ny sågklinga. Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas med
pilar på sågklingan och skyddskåpan.
Avlastningsytorna mellan den inre flänsbrickan
(27), sågklingan (25), den yttre flänsbrickan (24)
och sågklingans låsskruv (23) måste vara rena.
Sätt in den yttre flänsbrickan (24). Se till så att den
yttre flänsbrickan (24) hamnar rätt (texten ska peka
utåt).
Dra åt sågklingsfästskruven (23) med
sexkantnyckeln (18) (max. 5 Nm).
Använd bara vassa, oskadade sågklingor.
Repiga sågklingor, och sådana vars form
ändrats, får inte användas.
Använd inte sågklingor av snabbstål (HSS).
Använd inte sågklingor som inte uppfyller
angivna tekniska data.
Sågklingornas diametrar måste överensstämma
med uppgifterna på sågen.
Sågklingan ska vara anpassad till obelastat
varvtal.
Använd sågblad som passar till materialet du
ska såga i.
Använd bara Metabo-originalsågklingor.
Sågklingor som är avsedda att användas till
kapning av trä eller dylika material måste uppfylla
kraven i EN 847-1.
8. Underhåll
SVENSKA sv
51
Ta ut batterierna ur maskinen.
Maskinen måste regelbundet rengöras från damm
som lagrats på maskinen. Ventilationsöppningarna
på motorn bör sugas rena med dammsugare.
Skydden ska alltid fungera som de ska (t.ex. det
rörliga klingskyddet).
f
Använd endast original-Metabo-batterier och
Metabo-tillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Se sidan 4.
A Styrskena
B Tvingar (2 styck). För att fästa styrskenan.
C Cirkelsågklingor. För trä och träliknande
material. Medelbra snitt.
D Laddningsaggregat
E Batterier med olika kapacitet. Köp bara
batterier som har samma spänning som
elverktyget
F Metabo universaldammsugare
GSugslang
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och införli-
vande i den nationella lagstiftningen ska elektriska
verktyg samlas in separat och återvinnas på ett
miljövänligt sätt.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =batterispänning
n
0
=Varvtal vid tomgång
T
max
=Maximalt snittdjup
T
90°
=Inställbart snittdjup (90°)
T
45°
=Inställbart snittdjup (45°)
A =Inställbar geringssnittsvinkel
Ø=Sågklingsdiameter
d =Sågklinghålets diameter
a = max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
b =Sågklingans maxsågbredd
m=vikt
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde
(vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
a
h, D
=vibrationsemissionsvärde
(Såga spånskivor)
K
h,D
=onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå
:
L
pA
=Ljudtrycknivå
L
WA
=Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
9. Rengöring
10. Tillbehör
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SUOMIfi
52
Alkuperäiskäyttöohje
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkukäyttöiset käsipyörösahat, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Akkukäyttöinen käsipyörösaha soveltuu puun,
muovien ja muiden vastaavien materiaalien
sahaukseen.
Konetta ei ole tarkoitettu upotussahaukseen.
Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla
mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä
tallessa tulevaa käyttöä varten!
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir-
jojen kanssa eteenpäin.
Sahaaminen
a) VAARA: Älä laita käsiäsi sahausalueelle
äläkä kosketa sahanterää. Pidä toisella
kädellä lisäkahvasta tai moottorin rungosta
kiinni. Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä, jotta
sahanterä ei voi päästä vahingoittamaan niitä.
b) Älä ota työkappaleen alapuolelta kiinni.
Suojus ei suojaa sinua sahanterältä työkappaleen
alapuolella.
c) Säädä sahaussyvyys työkappaleen
paksuuteen nähden. Se ei saa näkyä enempää
kuin yhden täyden hammaskorkeuden
työkappaleen alapuolella.
d) Älä koskaan pidä sahattavaa työkappaletta
kädessä tai jalan päällä. Kiinnitä työkappale
tukevaan telineeseen. Työkappaleen
kiinnittäminen kunnolla on tärkeää, jotta sen kehoon
koskettamisen vaara, sahanterän jumiutuminen tai
kontrollin menetys voidaan minimoida.
e) Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Kosketus jännitettä johtavaan
johtoon tekee myös sähkötyökalun metalliosat
jännitteen alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
f) Käytä pitkittäissahauksessa aina vastetta tai
suoraa reunanohjainta. Se parantaa
sahaustarkkuutta ja pienentää mahdollisuutta, että
sahanterä jää jumiin.
g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla
kiinnitysreiällä (esim. neliönmuotoinen tai
pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä, joka
ei sovi sahan asennusosaan, pyörii epäkeskosti ja
johtaa kontrollin menetykseen.
h) Älä missään tapauksessa käytä viallisia tai
vääriä sahanterän aluslaattoja tai -ruuveja.
Sahanterän aluslaatat ja -ruuvit on suunniteltu
erityisesti tätä sahaa varten optimaalisen tehon ja
käyttöturvallisuuden takaamiseksi.
Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat
turvallisuusohjeet
- Takaisku on kiinnitarttuneen, jumiutuneen tai
väärin kohdistetun sahanterän äkillinen reaktio,
joka johtaa siihen, että saha irtoaa
hallitsemattomasti työkappaleesta ja liikkuu
käyttäjää kohti.
- Jos sahanterä tarttuu sahausuraan kiinni, se
jumiutuu ja moottorin voima iskee sahan käyttäjää
kohti.
- Jos sahanterää käännetään sahausurassa tai jos
se kohdistetaan väärin, takasahanterän reunan
hampaat saattavat tarttua puun pintaan, jonka
takia sahanterä liikkuu pois sahausurasta ja saha
hyppää käyttäjän suuntaan.
Takaisku on seuraus sahan väärästä tai
virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää sopivilla,
alla kuvatuilla varotoimenpiteillä.
a) Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä ja laita
käsivartesi sellaiseen asentoon, jossa voit
hallita takaiskun aiheuttamia voimia. Pysy aina
sahanterän sivulla, älä laita sahanterää
samalle linjalle kehosi kanssa. Takaiskussa
pyörösaha voi ponnahtaa taaksepäin. Käyttäjä
pystyy kuitenkin hallitsemaan sopivilla
varotoimenpiteillä takaiskun aiheuttamia voimia.
b) Jos sahanterä jumiutuu tai keskeytät työn,
kytke saha pois päältä ja pidä sitä rauhallisesti
paikallaan, kunnes sahanterä pysähtyy
täydellisesti. Älä koskaan yritä poistaa sahaa
työkappaleesta tai vetää sitä taaksepäin niin
kauan kuin sahanterä liikkuu, muuten voi
syntyä takaisku. Selvitä sahanterän jumiutumisen
syy ja hoida se pois päiväjärjestyksestä.
c) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, laita sahanterä
sahausuran keskelle ja tarkasta, etteivät
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
53
sahanterän hampaat ole tarttuneet
työkappaleeseen. Jos sahanterä jää kiinni, se voi
liikkua työkappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun,
kun saha käynnistetään uudelleen.
d) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla. Levyt
on tuettava molemmilta puolilta, sekä sahausuran
läheltä että reunoilta.
e) Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä.
Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsät tai väärin
kohdistettu, aiheuttavat liian kapean sahausraon
takia enemmän kitkaa, sahanterä jumiutumisen ja
takaiskun.
f) Kiristä ennen sahausta sahaussyvyyden ja
sahauskulman säätimet. Jos muutat säätöjä
sahauksen aikana, sahanterä voi jäädä jumiin ja
aiheuttaa takaiskun.
g) Ole erityisen varovainen sahatessasi
valmiina oleviin seiniin tai muihin ei-näkyvillä
oleviin kohtiin. Sahanterä voi tarttua
upotussahauksessa piilossa olevaan esineeseen ja
aiheuttaa takaiskun.
Alasuojuksen toiminta
a) Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa,
sulkeutuuko alasuojus virheettömästi. Älä
käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu välittömästi. Älä koskaan kiinnitä tai
sido alasuojusta avatussa asennossa kiinni.
Jos saha putoaa vahingossa lattialle, alasuojus
saattaa taipua. Avaa suojus vivulla (26) ja varmista,
että se pääsee liikkumaan vapaasti ja ettei se
kosketa sahanterää eikä muitakaan osia missään
sahauskulmassa ja -syvyydessä.
b) Tarkasta alasuojuksen jousten toiminta.
Huollata saha ennen käyttöä, jos alasuojus tai
jousi eivät toimi virheettömästi. Vialliset osat,
lastujen takertuvat kerrostumat tai kasaantumat
hidastavat alasuojuksen toimintaa.
c) Avaa alasuojus kädellä vain
erikoissahausten yhteydessä, kuten
esimerkiksi ”upotus- ja kulmasahauksissa”.
Avaa alasuojus vivulla (26) ja päästä se
vapaaksi heti kun sahanterä uppoaa
työkappaleeseen. Kaikissa muissa sahaustöissä
alasuojuksen tulee toimia automaattisesti.
d) Älä laita sahaa työpöydälle tai lattialle ilman
että alasuojus peittää sahanterän.
Suojaamaton, jälkikäyvä sahanterä liikuttaa sahaa
sahaussuuntaa vastaan ja sahaa, mitä sen eteen
osuu. Huomioi sahanterän jälkikäyntiaika.
Älä käytä hiomalaikkoja.
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
ytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Paina karan lukitusnupista vain moottorin ollessa
pysähdyksissä.
Sahanterää ei saa hidastaa painamalla sivusta.
Liikkuvaa suojusta ei saa lukita sahausta varten
taaksevedettyyn asentoon.
Liikkuvan suojuksen täytyy olla vapaasti liikutettava
ja sen täytyy palata automaattisesti, kevyesti ja
tarkasti pääteasentoonsa.
Sahattaessa voimakkaasti pölyä synnyttäviä
materiaaleja kone täytyy puhdistaa säännöllisesti.
Suojavarusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton
toiminta täytyy taata.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole
vieraita aineita. Huolehdi töiden yhteydessä siitä,
ettet sahaa nauloihin tms.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta moottori heti.
Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita.
Työstettävä kappale täytyy olla lujasti kiinni ja
varmistettu siirtymisen ehkäisemiseksi.
Puhdista hartsin tai liimajäämien tahrimat
sahanterät. Likaiset sahanterät lisäävät kitkaa,
voivat aiheuttaa sahanterän jumiutumisen ja
lisäävät takaiskuvaaraa.
Vältä sahanterän hammaskärkien
ylikuumenemista. Vältä työstettävän
materiaalin sulamista sahatessasi muovia.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Poista akku viallisesta koneesta.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Jos konetta ei käytetä, ota siitä akku pois.
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat
akun paikalleen.
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
SUOMIfi
54
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Pölyrasituksen vähentäminen:
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivua 2.
1 Kiinnitysruuvi (viistosahaus)
2 Asteikko (viistosahauksen kulma)
3 Poistoputki (imuliitäntä/purunpoisto)
4Kahva
5Painokytkin
6Sulkunuppi
7Kahva
8 Säätöruuvi (sahanterän kulman säätö)
9 3 ohjausuraa koneen asettamiseen eri
valmistajien ohjauskiskoille
10 Kiinnitysruuvi (suuntaisohjain)
11 Leikkausviivan osoitin
12 Rinnakkaisvaste
13 Akku
14 Akun lukituksen avauspainike
15 Ohjauslevy
16 Asteikko (leikkaussyvyys)
17 Paikka kuusiokoloavaimelle
18 Kuusikoloavain
19 Lukitusvipu (leikkaussyvyys)
20 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
21 Kapasiteettinäytön painike
22 Karan lukitusnuppi
23 Sahanterän kiinnitysruuvi
24 Ulkosahanteränlaippa
25 Sahanterä
26 Vipu (liikkuvan suojuksen kääntämiseen)
27 Sisäsahanteränlaippa
28 liikkuva suojus
Poista akku koneesta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista. Varmista, että
kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
6.1 Akku
Lataa akku (13) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (20):
- Painiketta (21) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se täytyy ladata uudelleen.
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen vapautuspainiketta (14) ja
vedä akku (13) ylöspäin
irti.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (13) paikalleen siten, että se lukittuu.
6.2 Leikkaussyvyyden säätö
Avaa kiinnitysvipu (19) ennen säätöä. Säädetty
sahaussyvyys nähdään asteikolta (16). Kiristä
kiinnitysruuvi uudelleen.
Sahaussyvyys kannattaa säätää niin, että
sahanterän hampaat ulottuvat korkeintaan puolen
5. Yleiskuva
6. käyttöönotto, säätö
SUOMI fi
55
hammaskorkeuden verran työkappaleen
alapuolelle. Katso kuva sivulla 3.
6.3 Sahanterän vinoasento viistosahausta
varten
Avaa kiinnitysruuvit (1) ennen säätöä. Käännä
moottoriosa ohjauslevyä (15) kohti. Säädetty kulma
näkyy asteikolta (2). Kiristä kiinnitysruuvit jälleen
pitävästi paikoilleen.
6.4 Sahanterän kulman korjaus
Jos sahanterä ei ole oikeassa kulmassa
ohjauslevyyn 0°:ssa: korjaa sahanterän kulmaa
säätöruuvilla (8).
6.5 Imuliitännät
Sahanpurun imurointi:
Kytke sahanpurun imurointia varten sopiva imuri
imuletkun kanssa poistoputkeen (3).
7.1 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (5) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (20) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (21) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (20). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen
lämpötilan vuoksi.
Kone toimii rajoitetulla teholla, kunnes lämpötila
on taas normaali.
Kone sammuu täysin, jos se kuumenee liikaa.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus:
Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi nopeammin jäähdyttää "AIR COOLED"
-laturilla.
Huomautus:
Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos
esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena),
kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (5).
Jatka sen jälkeen työskentelyä normaalisti
(huomioi tässä yhteydessä kaikkien muiden
turvallisuusohjeiden lisäksi erityisesti luvussa
4...Takaisku... annetut turvallisuusohjeet). Vältä
koneen jumittumista.
7.2 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Työnnä lukitusnappi (6) eteen ja
pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5).
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (5).
7.3 Työohjeet
Älä kytke konetta päälle tai pois, kun
sahanterä koskettaa työkappaletta.
Anna sahanterän saavuttaa ensin suurin
nopeutensa, ennen kuin aloitat sahaamisen.
Käsipyörösahalla sahattaessa työstettävä kappale
työntää liikkuvan suojuksen taaksepäin.
Kun sahaat, älä nosta konetta pois
työkappaleesta sahanterän pyöriessä. Anna
sahanterän ensin pysähtyä kokonaan.
Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta kone
heti.
Sahaus suoran piirtoviivan mukaan: tähän
käytetään leikkausviivan osoitinta (11). Vasen lovi
(merkattu 0°:lla) näyttää leikkauksen kun käytetään
pystysuoraa sahaterää. Oikea lovi (merkattu
45°:llä) näyttää leikkauksen kun sahanterä on 45°
vinossa.
Sahaus työkappaleeseen kiinnitetyn listan
mukaan: Tarkan sahausreunan saavuttamiseksi
työkappaleeseen voidaan kiinnittää lista ja
käsipyörösahaa ohjataan ohjauslevyllä tätä listaa
pitkin.
Sahaus suuntaisohjaimella:
Sahaukseen suoran reunan suuntaisesti.
Suuntaisohjain (12) voidaan laittaa molemmilta
puolilta pitimiinsä. Kiristä kiinnitysruuvi (10). Tarkka
leikkuuleveys saadaan parhaiten selville
koeleikkauksesta.
Sahaus ohjauskiskolla 6.31213:
Millintarkoille, täysin suorille, siisteille
sahausreunoille. Liukumisenestolevy antaa varman
tuen ja suojaa työstettävää kappaletta naarmuilta.
Ohjainkisko 6.31213 ks. luku Lisätarvikkeet.
Akun lämpiäminen:
Erittäin raskaissa käyttöolosuhteissa (esim.
paksuja lautoja sahattaessa) akku voi kuumentua
voimakkaan kuormituksen takia (> 60 °C). Akun
pitkän käyttöiän takaamiseksi anna akun jäähtyä
ennen kuin jatkat töitä.
Sahanterän vaihto
Ota akku pois koneesta.
Paina karan lukitusnupista (22) ja pidä se
painettuna. Käännä sahan akselia hitaasti
sahanterän kiinnitysruuviin (23) laitetulla
kuusiokoloavaimella (18), kunnes lukitus lukkiutuu.
Käännä sahanterän kiinnitysruuvi myötäpäivään irti
ja ota ulkosahanteränlaippa (24) irti. Vedä liikkuva
suojus (28) taaksepäin ja ota sahanterä pois.
Varmista, että sisäsahanteränlaippa (27) on
asennettu oikein päin: sisäsahanteränlaipalla
(27) on kaksi puolta, halkaisija on 20 mm ja 5/8” (16
7. Käyttö
8. Huolto
SUOMIfi
56
mm). Varmista sahanterän kiinnitysaukon
täydellinen sopivuus sisäsahanteränlaippaan (27)!
Väärin kiinnitetyt sahanterät eivät pyöri kunnolla ja
johtavat hallinnan menetykseen.
Laita uusi sahanterä paikalleen. Huomioi oikea
pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty
nuolella sahanterään ja suojukseen. Tukipintojen
sisäsahanteränlaipan (27), sahanterän (25),
ulkosahanteränlaipan (24) ja sahanterän
kiinnitysruuvin (23) välillä täytyy olla puhtaita.
Laita ulkosahanterälaippa (24) paikalleen. Huolehdi
siitä, että asennat sahanterän ulkolaipan (24)
oikeinpäin paikalleen (tekstipuoli osoittaa ulospäin).
Kiristä sahanterän kiinnitysruuvi (23)
kuusiokoloavaimella (18) tiukkaan (maks. 5 Nm).
Käytä ainoastaan teräviä ja vauriottomia
sahanteriä. Älä käytä säröilleitä sahanteriä tai
sellaisia, joiden muoto on muuttunut.
Älä käytä runsasseosteisesta pikateräksestä
(HSS) valmistettuja sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa
annettuja ominaistietoja.
Käytä vain sahanteriä, jotka vastaavat
halkaisijaltaan sahan merkintöjä.
Sahanterän täytyy sopia koneen ilman
kuormitusta saavuttamalle kierrosluvulle.
Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu
sahattavalle materiaalille.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
sahanteriä. Sahanterien, jotka on suunniteltu
puun ja samankaltaisten materiaalien
sahaamiseen, pitää olla standardin EN 847-1
vaatimusten mukaisia.
Ota akku pois koneesta.
Koneeseen kerääntynyt pöly täytyy poistaa
säännöllisesti. Siinä yhteydessä puhdistetaan
moottorin tuuletusrako yleisimurilla.
Suojavarusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton
toiminta täytyy taata.
f
Käytä vain alkuperäisiä Metabon akkuja ja Metabon
lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Katso sivu 4.
A Ohjauskisko
B Kiinnityspuristin (2 kappaletta). Ohjauskiskon
kiinnitykseen.
C Pyörösahanterät. Puulle ja puuntapaisille
aineille. Keskikarkea leikkuujälki.
DLaturi
E kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva
F Metabo-yleisimuri
GImuletku
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U=akun jännite
n
0
=kierrosluku kuormittamattomana
T
max
=maks. sahaussyvyys
T
90°
=säädettävä leikkuusyvyys (90°)
T
45°
=säädettävä leikkuusyvyys (45°)
A =säädettävä viistosahauskulma
Ø =sahanterän halkaisija
d =sahanterän keskiön halkaisija
a = sahanterän lehden maks. paksuus
b =sahanterän maks. leikkuuleveys
m=paino
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
9. Puhdistus
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
SUOMI fi
57
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo
(kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti:
a
h, D
=värähtelyn päästöarvo
(Lastulevyn sahaus)
K
h,D
=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänen painetaso
L
WA
=äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
NORSKno
58
Original instruksjonsbok
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri
håndsirkelsagene, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Batteri håndsirkelsagen egner seg til saging av tre,
plastmaterialer og liknende materialer.
Maskinen er ikke beregnet til dykksnitt.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL – Les alle
sikkerhetsanvisningene, instruksjonene,
illustrasjonene og spesifikasjonene som følger
med dette elektroverktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet
ditt sammen med disse dokumentene.
Sageprosedyre
a)FARE: Stikk ikke hendene inn i
sageområdet eller mot sagbladet. Hold i
ekstrahåndtaket eller motorhuset med den
andre hånden. Hvis du holder sagen med begge
hendene, kan de ikke skades av sagbladet.
b) Ta ikke inn under arbeidsstykket
Beskyttelsesdekselet beskytter deg ikke mot
sagbladet på undersiden av emnet.
c) Tilpass snittdybden til tykkelsen på
arbeidsstykket. Det skal være synlig mindre enn
en hel tannhøyde under emnet.
d) Hold aldri arbeidsstykket som skal
bearbeides i hånden eller lagt over låret. Emnet
må sikres på et stabilt underlag. Det er viktig at
emnet er godt festet for å redusere risikoen for
kroppskontakt, fastklemming av sagbladet eller tap
av kontroll over sagbladet til et minimum.
e) Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
maskinen kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger. Kontakt med en strømførende
ledning setter også metalliske maskindeler under
spenning og gir elektrisk støt.
f) Ved saging i langsgående retning må det
alltid brukes et anlegg eller en rett kantføring.
Det forbedrer kuttenøyaktigheten og reduserer
risikoen for at sagbladet setter seg fast.
g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse
og med passende festeåpning (f.eks. firkantet
eller rund). Sagblad som ikke passer til
monteringsdelene på sagen, får slag og kast under
drift og fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadde eller feil underlagsskiver
eller skruer til sagbladet. Sagbladets
underlagskiver og skruer er konstruert spesielt for
sagen, for optimal ytelse og driftssikkerhet.
Rekyl - årsaker og tilsvarende
sikkerhetsanvisninger
- et tilbakeslag/rekyl er en plutselig reaksjon som
følge av at sagbladet haker seg fast, klemmer eller
sitter feil så sagen kommer ut av kontroll og
beveges fra arbeidsstykket og mot personen som
betjener den.
- Hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes fast,
blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i
retning mot operatøren.
- hvis sagbladet vrir seg eller rettes inn feil, kan
tennene i den bakre kanten av sagbladet hake seg
fast i overflaten på materialet og beveges ut av
sagspalten så sagen kastes mot personen som
betjener den.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av sagen.
Dette kan forhindres gjennom egnede tiltak slik det
er beskrevet nedenfor.
a) Hold sagen med begge hender og hold
armene slik at du kan ta imot rekylkraften. Stå
alltid parallelt med sagbladet, før aldri
sagbladet i en linje vinkelrett mot kroppen. Ved
en rekyl kan sirkelsagen hoppe bakover. Imidlertid
kan operatøren få kontroll over rekylkreftene
dersom det treffes egnede tiltak.
b) Dersom sagbladet kommer i klem eller du
avbryter arbeidet, skal du koble ut sagen og
holde den i ro i arbeidsstykket til sagbladet står
helt stille. Forsøk aldri å fjerne emnet eller
trekke det bakover mot deg. Så lenge
sagbladet beveger seg, kan det oppstå rekyl.
Finn ut av årsaken til fastklemmingen av sagbladet
og fjern årsaken.
c) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står i
emnet, sentrerer du sagbladet i sagsporet og
kontrollerer at sagtennene ikke har satt seg
fast i emnet. Hvis sagbladet har hektet seg fast,
kan det bevege seg ut av arbeidsstykket eller
forårsake en rekyl når sagen startes på nytt.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
59
d) Store plater må støttes opp, slik at du
reduserer risikoen for rekyl på grunn av at
sagbladet klemmes fast. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på begge sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
e) Bruk ikke sagblader som er sløve eller
skadet. Sagblad med sløve eller skjeve tenner
forårsaker økt slitasje, fastklemming av sagbladet
og rekyl på grunn av at sagsporet blir for smalt.
f) Trekk til innstillingene for skjæredybde og
kuttevinkel før du begynner å sage. Hvis
innstillingene endres under sagingen, kan
sagbladet klemmes fast, og det kan oppstå rekyl.
g) Vær spesielt forsiktig når du sager i
eksisterende vegger eller andre områder du
ikke ser inn i. Sagbladet som dykkes ned, kan
støte mot skjulte gjenstander og føre til rekyl.
Funksjonen til det nederste
beskyttelsesdekselet
a) Før hver gangs bruk skal du kontrollere om
beskyttelsesdekselet fungerer som det skal
Ikke bruk sagen hvis det nedre
beskyttelsesdekselet ikke kan beveges fritt og
ikke lukkes umiddelbart. Det nedre
beskyttelsesdekselet må aldri klemmes eller
bindes fast i åpen stilling. Hvis du uforvarende
mister sagen i gulvet, kan det nedre
beskyttelsesdekselet bli bøyd. Åpne
beskyttelsesdekselet med spaken (26) og forviss
deg om at det kan beveges fritt og ikke i noen
kappevinkel kommer i berøring med verken
sagbladet eller andre deler.
b) Kontroller at fjæren i det nedre
beskyttelsesdekselet fungerer. Foreta service
på maskinen dersom nedre beskyttelsesdeksel
eller fjæren ikke fungerer som de skal. Skadde
deler, klebrige avleiringer eller sponansamlinger
gjør at det nedre beskyttelsesdeksel vil reagere
langsommere.
c) Åpne det nedre beskyttelsesdekselet for
hånd og bare i forbindelse med helt spesielle
arbeider, som f.eks. "Dykk- og vinkelsnitt".
Åpne det nedre beskyttelsesdekselet med
spaken (26) og slipp den så snart sagbladet går
inn i arbeidsstykket. For alle andre sagarbeider
skal det nedre beskyttelsesdekselet fungere
automatisk.
d) Pass på at det nedre beskyttelsesdekselet
dekker sagbladet hvis du legger fra deg sagen
på arbeidsbenken eller på gulvet. Et ubeskyttet
sagblad som ikke har stanset helt, beveger sagen
mot sageretningen og sager det som står i veien for
den. Ta hensyn til etterløpstiden til sagbladet.
Ikke bruk slipeskiver.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Bruk egnet støvmaske.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Trykk bare inn spindellåsknappen når motoren står
stille.
Sagbladet må ikke bremses ved å trykke mot siden
av bladet.
Det bevegelige beskyttelsesdekselet må ikke
klemmes fast i bakovertrukket posisjon for å lette
sagingen.
Det bevegelige vernedekselet må være fritt
bevegelig og gå automatisk, lett og nøyaktig tilbake
til utgangsposisjonen.
Ved saging i materialer med kraftig støvutvikling må
maskinen rengjøres regelmessig. Det må
kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. det
bevegelige vernedekselet) fungerer som det skal.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper (f.
eks. asbest) må ikke bearbeides.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på
arbeidsstykket. Under arbeidet må du kontrollere at
du ikke sager i spiker o.l.
Hvis sagbladet blokkeres, må motoren straks slås
av.
Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker.
Når du bearbeider et arbeidsstykke, må det ligge
fast og være sikret mot forskyvning.
Rengjør sagblader som er tilskitnet av lim eller
harpiks. Skitne sagblader forårsaker økt slitasje,
fastklemming av sagbladet og økt fare for rekyl.
Unngå at sagtannspissene overopphetes.
Unngå at materialet smelter ved saging av
plast. Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker.
Ikke utsett batteripakkene for åpen ild.
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene på batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes.
Ta batteripakken ut av maskinen før alle former
for innstilling og vedlikehold.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter
inn batteripakken.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
NORSKno
60
Transport av Lithium-Ion-batterier:
Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Festeskrue (skråsnitt)
2 Skala (skråsnittvinkel)
3 Stusser (avsugstuss/ sponutkast)
4 Håndtak
5Bryterknapp
6Sperreknapp
7 Håndtak
8 Justeringsskrue (justere sagbladvinkelen)
9 3 spor for plassering av maskinen på
føreskinner fra forskjellige produsenter
10 Festeskrue (parallellanlegg)
11 Snittindikator
12 Parallellanlegg
13 Batteripakke
14 Utløsertast batteri
15 Styreplate
16 Skala (snittdybde)
17 Oppbevaring av sekskantnøkkel
18 Sekskantnøkkel
19 Festespak (snittdybde)
20 Kapasitets- og signalindikasjon
21 Knapp for kapasitetsindikator
22 Spindelstopp
23 Sagblad-festeskrue
24 Utvendig sagbladflens
25 Sagblad
26 Spak (vipping av det bevegelige
beskyttelsesdekselet)
27 Innvendig sagbladflens
28 Bevegelig beskyttelsesdeksel
Ta batteripakken ut av maskinen før alle
former for innstilling og vedlikehold. Kontroller
at maskinen er slått av før du setter inn batteriet.
6.1 Batteripakke
Før bruk må batteripakken (13) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Li-Ion batterier „Li-Power, LiHD“ viser kapasitet
og signalstyrke (20):
- Trykk på tasten (21) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten
tom og må lades opp igjen.
Ta ut:
Trykk på knappen for opplåsing (14) av batteriet og
trekk (13) batteriet opp
og ut.
Sette inn:
Skyv inn batteripakken (13) til den smekker på
plass.
6.2 Innstilling av snittdybden
Løsne festespaken (19) for å stille inn dybden.
Aktuell innstilling kan leses av på skalaen (16).
Trekk til låseskruen igjen.
Det mest hensiktsmessige er å stille inn
skjæredybden slik at tennene på sagbladet ikke
rager frem mer enn en halv tannhøyde under
arbeidsstykket. Se bildet på side 3.
6.3 Skråstilling av sagblad for skråsnitt
Løsne festeskruene (1) for å stille inn helningen.
Legg motordelen inn mot styreplaten (15). Aktuell
5. Oversikt
6. Første gangs bruk, innstilling
NORSK no
61
vinkel kan leses av på skalaen (2). Trekk
festeskruene til igjen.
6.4 Korrigering av sagbladvinkel
Hvis sagbladet ikke står i rett vinkel til styreplaten
ved 0°, må sagbladvinkelen korrigeres med
justeringsskruen (8).
6.5 Avsugstuss
Sponavsug:
Koble et avsug med sugeslange til stussen (3) for å
suge bort sagmelet.
7.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (5) er
sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken
beskytter batteriene mot skader i form av
dyputladning).
Hvis en LED-lampe blinker (20), er batteriene
nesten tomme. Trykk ev. på knappen (21) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (20). Hvis
batteriene er tomme, må de lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
Maskinen arbeider med redusert kraft til
temperaturen har normalisert seg.
Ved sterk overoppheting kobler maskinen helt
ut.
La maskinen eller batteriene avkjøles.
Merk:
Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED“-laderen.
Merk:
Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
ved en forlenget blokkering) slås maskinen av.
Slå av maskinen med (5) bryteren. Arbeid
deretter videre som normalt (i tillegg til alle andre
sikkerhetsanvisninger må du i dette tilfellet ta
spesielt hensyn til sikkerhetsanvisningene i
kapittel 4 … rekyl …). Unngå flere blokkeringer.
7.2 Start og stopp
Innkobling: Skyv sperreknappen (6) forover og
hold den der; deretter bruker du bryterknappen (5).
Slå av: Slipp bryterknappen (5).
7.3 Arbeidsanvisninger
Ikke start eller stans maskinen mens
sagbladet er i berøring med arbeidsstykket.
La sagbladet komme opp i fullt turtall før du
gjør snittet.
Det bevegelige vernedekselet svinges bort når du
legger håndsirkelsagen an mot arbeidsstykket.
Under saging må du ikke ta maskinen ut av
materialet mens sagbladet roterer. La først
sagbladet stanse helt.
Hvis sagbladet blokkeres, må maskinen
straks slås av.
Saging etter rett merking: her bruker du
snittindikatoren (11). Det venstre sporet (markert
med 0°) viser kuttet for et loddrett sagblad. Det
høyre sporet (markert med 45°) viser kuttet for en
sagbladvinkel på 45°.
Saging etter list festet på arbeidsstykket: For å
få en nøyaktig snittkant kant du feste en list på
arbeidsstykket og føre styreplaten på
håndsirkelsagen langs denne listen.
Saging med parallellanlegg:
For snitt som går parallelt med en rett kant.
Paralellanlegget (12) kan settes inn i festet fra
begge sider. Trekk til festeskruen (10). Nøyaktig
skjærebredde finner du lettest ved å foreta et
prøvesnitt.
Saging med føreskinne6.31213:
For millimeternøyaktige, snorrette snittkanter uten
flising. Anti-sklibelegget sørger for sikkert underlag
og beskytter samtidig arbeidsemnet mot riper.
Styreskinne 6.31213, se kapittelet om tilbehør.
Oppvarming av batteriet:
Ved ekstremt harde bruksbetingelser (f.eks. saging
av tykke treplanker) kan belastningen få batteriet til
å varme seg opp (> 60 °C). La apparatet avkjøles
før du arbeider videre for å forlenge batteriets
levetid.
Skifte av sagblad
Ta batteriet ut av maskinen.
Trykk inn spindellåsen (22) og hold den inne. Drei
langsomt på sagakslen med sekskantnøkkelen (23)
som er satt i festeskruen for sagbladet (18), til
låsingen raster inn.
Drei festeskruen for sagbladet ut i retning mot
klokken og ta av den utvendige sagbladflensen
(24). Trekk det bevegelige beskyttelsesdekselet
(28) tilbake og ta av sagbladet.
Pass på at den innvendige sagbladflensen
(27) blir satt på riktig vei: Den innvendige
sagbladflensen (27) har 2 sider, diameter 20 mm og
5/8" (16 mm). Pass på at festeåpningen i sagbladet
sitter riktig på den innvendige sagbladflensen (27)!
Sagblader som ikke sitter korrekt vil få slag og kast
og komme ut av kontroll.
Sett inn nytt sagblad. Kontroller at
rotasjonsretningen er riktig. Rotasjonsretningen er
angitt med piler på sagbladet og på vernedekselet.
7. Bruk
8. Vedlikehold
NORSKno
62
Opplagsflatene mellom sagbladflensen (27),
sagbladet (25), den utvendige sagbladflensen (24)
og festeskruen for sagbladet (23) må være rene.
Sett på den utvendige sagbladflensen (24). Pass på
at den utvendige sagbladflensen (24) blir satt på i
riktig retning (Påskriften peker utover).
Trekk sagblad-festeskruen (23) godt til
(maks. 5 Nm) med en sekskantnøkkel (18)
Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk
sagblad med sprekker eller sagblad som er
deformert.
Ikke bruk sagblad av høylegert hurtigstål
(HSS).
Ikke bruk sagblad som ikke er i samsvar med
de angitte karakteristikkene.
Bruk bare sagblader med den diameteren som står
angitt på sagen.
Sagbladet må være egnet til det aktuelle
tomgangsturtallet.
Bruk et sagblad som er egnet til materialet
som skal sages.
Bruk kun originale Metabo sagblader. Sagblad
som er ment for kutting av tre eller lignende
arbeidsstykker må tilsvare EN 847-1.
Ta batteriet ut av maskinen.
Maskinen må med jevne mellomrom rengjøres for
oppsamlet støv. Rengjør med en støvsuger i
motorens lufteåpninger. Det må kontrolleres at
verneinnretningene (f. eks. det bevegelige
vernedekselet) fungerer som det skal.
f
Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Se side 4.
A Føringsskinne
B Spennbøyle (2 stk.) Til fastspenning av
føringsskinnen.
C Sirkelsagblad. For treverk og trelignende
materialer. Middels skjæregrad.
DLadere
E Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
i den spenningsklassen som passer til ditt
elektroverktøy
F Metabo universalsuger
GSugeslange
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverkset-
telse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvin-
ning.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Før du kasserer batteriene, må de lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U =Spenning i batteriet
n
0
=Hastighet
T
max
=maksimal snittdybde
T
90°
=mulig snittdybde (90°)
T
45°
=mulig snittdybde (45°)
A =Skråsnittvinkel, kan stilles
Ø =Sagblad-diameter
d =Sagblad-festehullsdiameter
a = Maks. tykkelse på sagbladet
a = Maks. bredde på sagbladet
m=Vekt
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring: 0 °C
til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
9. Rengjøring
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
NORSK no
63
Total verdi svingning (vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 62841:
a
h, D
=Vibrasjonsemisjonsverdi
(Saging av sponplate)
K
h,D
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=Lydtrykknivå
L
WA
=Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
DANSKda
64
Original brugsvejledning
Vi erklærer under eneansvar: Disse akku-
håndrundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Akku-håndrundsaven er egnet til savning i træ,
kunststof eller lignende materialer.
Maskinen er ikke beregnet til dybdesnit.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer, som følger med el-værktøjet. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere
brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Savning
a) FARE: Hold hænderne væk fra
saveområdet og savklingen. Hold fat i det
ekstra greb eller motorhuset med den anden
hånd. Brug begge hænder til at holde saven, så kan
hænderne ikke komme til skade i forbindelse med
savklingen.
b) Grib ikke ind under emnet.
Beskyttelseskappen giver ingen beskyttelse mod
savklingen under arbejdsemnet.
c) Tilpas skæredybden efter emnets tykkelse.
Mindre end en hel tandhøjde skal komme til syne
under arbejdsemnet.
d) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal saves,
fast med hånden eller over benet. Fastgør
emnet på en stabil holder. Det er vigtigt at
fastgøre arbejdsemnet godt for at reducere faren for
kropskontakt, fastklemning af savklingen eller tab af
kontrol.
e) Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Ved
kontakt med en spændingsførende ledning går
strømmen gennem værktøjsmaskinens metaldele,
og så du får elektrisk stød.
f) Brug altid et anslag eller et lige kantstyr ved
længdeskæring. Det giver bedre snitpræcision og
mindsker risikoen for, at savklingen klemmer sig
fast.
g) Brug altid savklinger, som har den rigtige
størrelse og et passende monteringshul (f.eks.
rombisk eller rund). Savklinger, som ikke passer
til savens monteringsdele, kører uregelmæssigt og
fører til kontroltab.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
spændeskiver eller skruer til savklingen.
Savklingens spændeskiver og skruer er konstrueret
specielt til saven for at opnå optimal effekt og
driftssikkerhed.
Tilbageslag - årsager og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
- Et tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en
savklinge har hægtet eller klemt sig fast eller er
indstillet forkert, og det kan få en ukontrolleret sav
til at springe ud af emnet og bevæge sig i retning
af brugeren.
- Hvis savklingen hægter eller klemmer sig fast i det
omsluttende savspor, blokerer klingen, og
motorkraften slår saven tilbage i retning af
brugeren.
- Hvis savklingen forvrænges eller placeres forkert i
savsnittet, kan tænderne på den bageste kant af
savklingen hægte sig fast i træoverfladen, så
savklingen springer ud af savsporet og saven
bevæger sig bagud i retning af brugeren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold saven med begge hænder, og hold
armene i en position, så du kan kompensere for
tilbageslagskræfterne. Hold altid savklingen i
siden, før aldrig savklingen i lige linje med
kroppen. I tilfælde af et tilbageslag kan rundsaven
springe bagud. Brugeren kan dog modvirke
tilbageslagskræfterne, hvis der træffes egnede
foranstaltninger.
c) Hvis savklingen sidder fast eller arbejdet
afbrydes, skal saven slukkes og holdes roligt i
emnet, indtil klingen står stille. Forsøg aldrig at
fjerne saven fra emnet eller trække den tilbage,
så længe savklingen bevæger sig: det
medfører fare for tilbageslag. Find og afhjælp
årsagen til, at savklingen sætter sig fast.
c) For at starte en sav igen, som sidder i emnet,
centreres savklingen i savsporet, og det
kontrolleres, at savtænderne ikke sidder fast i
1. Overensstemmelseserklæring
2. Korrekt anvendelse
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
65
emnet. Sidder savklingen fast, kan den springe ud
af arbejdsemnet eller forårsage et tilbageslag, når
saven startes igen.
d) Afstøt store plader for at mindske risikoen
for et tilbageslag som følge af en fastsiddende
savklinge. Store plader kan bøje sig under deres
egen vægt. Plader skal afstives i begge sider, og
det både i nærheden af savsporet og i kanten.
e) Brug ingen sløve eller beskadigede
savklinger. Savklinger med sløve eller forkert
indstillede tænder fører til større friktion,
fastklemning af savklingen og tilbageslag som følge
af et for smalt savspor.
f) Fastspænd savklingen i indstillingerne
skæredybde og snitvinkel før savning. Hvis
indstillingerne ændrer sig under savningen, kan
savklingen klemme sig fast og forårsage et
tilbageslag.
g) Vær særlig forsigtig ved savning i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Når savklingen føres
ind i materialet, kan den blokere i skjulte genstande,
og det kan forårsage et tilbageslag.
Den nederste beskyttelseskappes funktion
a) Kontroller altid før brug, om den nederste
beskyttelseskappe lukker korrekt. Brug aldrig
saven, hvis den nederste beskyttelseskappe
ikke kan bevæges frit eller ikke lukker med det
samme. Klem eller spænd aldrig den nederste
beskyttelseskappe fast i åbnet position. Hvis
det skulle ske, at saven falder ned på gulvet, kan
den nederste beskyttelseskappe blive bøjet. Åbn
beskyttelseskappen med håndtaget (26), og sørg
for, at den kan bevæge sig frit og hverken kommer i
kontakt med savklingen eller andre dele af
maskinen i samtlige skærevinkler og -dybder.
b) Kontroller funktionen af fjederen til den
nederste beskyttelseskappe. Foretag
vedligeholdelse af saven inden brug, hvis
beskyttelseskappen og fjederen ikke arbejder
korrekt. Beskadigede dele, klæbende aflejringer
eller ophobede spåner får den nederste
beskyttelseskappe til at arbejde langsommere.
c) Åbn kun den nederste beskyttelseskappe
med hånden i forbindelse med specielle snit,
f.eks. "dyk- og vinkelsnit". Åbn den nederste
beskyttelseskappe med håndtaget (26), og slip
denne, så snart savklingen føres ned i emnet.
Ved alle andre saveopgaver skal den nederste
beskyttelseskappe arbejde automatisk.
d) Læg ikke saven på arbejdsbænken eller
gulvet, uden at den nederste
beskyttelseskappe dækker for savklingen. En
ubeskyttet, efterløbende savklinge bevæger saven
mod skæreretningen og saver alt, hvad der kommer
i vejen. Vær derfor opmærksom på savklingens
efterløbstid.
Undgå brugen af slibeskiver.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Brug høreværn.
Brug øjenværn.
Spindellåseknappen må udelukkende trykkes ind,
når motoren er i stilstand.
Savklingen må ikke bremses via et sideværts
modtryk.
Den bevægelige beskyttelseskappe må fastgøres i
den bageste position ved savning.
Den bevægelige beskyttelseskappe skal kunne
bevæge sig frit, automatisk, let og præcist tilbage i
slutstillingen.
Ved savning af materialer med kraftig støvudvikling
skal maskinen rengøres regelmæssigt. Det skal
sikres, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt
(f.eks. den bevægelige beskyttelseskappe).
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Kontroller emnet for fremmedlegemer. Pas altid på,
at du ikke saver i søm og lignende under arbejdet.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble motoren.
Prøv ikke at save i ekstrem små arbejdsemner.
Ved arbejdet skal emnet være placeret fast og være
sikret mod at kunne skride.
Rengør savklinger for harpiks og limrester.
Urenheder på savklingerne medfører øget friktion,
fastklemning af savklingen og øget risiko for
tilbageslag.
Undgå overophedning af savtænderne. Undgå
smeltning af materialet ved savning af plast.
Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale,
der skal bearbejdes.
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Tag batteripakken ud af maskinen, når
maskinen ikke bruges.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages indstillinger og vedligeholdelse.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når
batteripakken placeres i maskinen.
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
DANSKda
66
Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis
batterivæsken kommer i øjnene!
Transport af Li-ion-batterier:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion-
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Fastgørelsesskrue (skråsnit)
2 Skala (skråsnitsvinkel)
3 Studs (udsugningsstuds/spånudkast)
4Håndtag
5Afbryder
6Låseknap
7Håndtag
8 Justeringsskrue (justering af savklingevinkel)
9 3 styrenoter til placering af maskinen på
styreskinner fra forskellige producenter
10 Fastgørelsesskrue (parallelanslag)
11 Snitviser
12 Parallelanslag
13 Batteripakke
14 Batteripakkeudløser
15 Styreplade
16 Skala (skæredybde)
17 Boks til sekskantnøgle
18 Sekskantnøgle
19 Låsearm (skæredybde)
20 Kapacitets- og signalindikator
21 Knap til kapacitetsindikator
22 Spindellåseknap
23 Savklingens fastgørelsesskrue
24 Ydre savklingeflange
25 Savklinge
26 Håndtag (tilbageklapning af den bevægelige
beskyttelseskappe)
27 Indre savklingeflange
28 Bevægelig beskyttelseskappe
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages indstillinger og vedligeholdelse.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
6.1 Batteripakke
Batteripakken (13) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken
i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (20):
- Tryk på knappen (21) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
Udtagning:
Tryk på knappen til frigørelse af batteripakken (14)
og træk batteripakken (13) opad
og ud.
Isætning:
Skub batteripakken (13) i, til den går i hak.
6.2 Indstilling af skæredybde
Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (19) løsnes.
Den indstillede skæredybde kan aflæses på
skalaen (16). Fastspænd fastgørelsesskruen igen.
5. Oversigt
6. Idrifttagning, indstilling
DANSK da
67
Det er fordelagtigt at indstille skæredybden
således, at tænderne på savklingen ikke står
længere fremme end halvdelen af tandhøjden
under arbejdsemnet. Se illustrationen på side 3.
6.3 Skråstilling af savklinge til skråsnit
Til indstillingen skal fastgørelsesskruerne (1)
løsnes. Motordelen skal hælde ind mod styrepladen
(15). Den indstillede vinkel kan aflæses på skalaen
(2). Fastspænd fastgørelsesskruerne igen.
6.4 Korrektion af savklingevinkel
Hvis savklingen ikke står retvinklet i forhold til
styrepladen ved 0°: Korriger savklingevinklen med
justeringsskruen (8).
6.5 Udsugningsstuds
Spånudsugning:
Savspånerne skal udsuges med en egnet
spånsuger, som tilsluttes til studsen (3) med en
udsugningsslange.
7.1 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (5)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total
afladning).
Hvis en lysdiode (20) blinker, er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (21) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (20). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Maskinen arbejder med reduceret ydelse, indtil
temperaturen er normal igen.
Ved stærk overophedning slukker maskinen
helt.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk:
Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i "AIR COOLED"-
opladeren.
Bemærk:
Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende
blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (5). Arbejd
derefter normalt videre (vær i dette tilfælde
særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne i afsnit
4...Tilbageslag..., men også alle andre
sikkerhedsanvisninger). Undgå blokering.
7.2 Til- og frakobling
Tilkobling: Skub låseknappen (6) fremad, og hold
den der. Tryk derefter på afbryderen (5).
Frakobling: Slip afbryderen (5).
7.3 Arbejdsanvisninger
Tænd og sluk ikke maskinen, når savklingen
har kontakt med emnet.
Lad først savklingen komme op på det fulde
omdrejningstal, før der saves.
Når håndrundsaven sættes ned på emnet, presser
emnet den bevægelige beskyttelseskappe tilbage.
Under savning skal maskinen trækkes ud af
materialet, når savklingen ikke roterer.
Savklingen skal stå stille.
Hvis savklingen bliver blokeret, skal man
omgående frakoble maskinen.
Savning efter lige opmærkning: Til det formål
anvendes snitviseren (11). Det venstre indhak
(markeret med 0°) viser snitforløbet ved lodret
savklinge. Det højre indhak (markeret med 45°)
viser snitforløbet til en savklingehældning på 45°.
Savning efter en liste fastgjort til arbejdsemnet:
For at få en nøjagtig snitkant kan man placere en
liste på arbejdsemnet og føre håndrundsaven langs
denne liste med styrepladen.
Savning med parallelanslag:
Til snit parallelt med en lige kant. Parallelanslaget
(12) kan anvendes i dens holdeanordning fra begge
sider. Fastgørelsesskruen (10) fastspændes. Den
præcise snitbredde findes på den bedste måde ved
et testsnit.
Savning med styreskinne 6.31213:
Opnå præcise, snorlige skærekanter uden
udrivninger. Antiskrid-belægningen sørger for en
sikker placering og beskytter arbejdsemnet mod
ridser. Styreskinne (6.31213), se afsnittet Tilbehør.
Opvarmning af batteripakken:
Under ekstremt hårde anvendelsesbetingelser
(f.eks. savning i tykke træbrædder) kan
batteripakken blive varm under den stærke
belastning (> 60 °C). For at opretholde
batteripakkens levetid skal batteripakken afkøles,
før der arbejdes videre.
Veksel af savklinge
Tag batteripakken ud af maskinen.
Spindellåseknappen (22) trykkes ned og holdes
nede. Savakslen drejes langsomt med
sekskantnøglen (23), der er placeret i savklingens
fastgørelsesskrue (18), indtil man hører, at låsen
falder i hak.
Skru savklingens fastgørelsesskrue af med uret og
tag den ydre savklingeflange (24) af. Den
7. Anvendelse
8. Vedligeholdelse
DANSKda
68
bevægelige beskyttelseskappe (28) trækkes
tilbage og savklingen tages af.
Det er vigtigt, at den indre savklingeflange (27)
vender rigtigt: Den indre savklingeflange (27)
har 2 sider, diameter 20 mm og 5/8" (16 mm). Sørg
for at savklingens monteringshul passer nøjagtigt i
forhold til den indre savklingeflange (27)! Forkert
monterede savklinger kører uregelmæssigt og fører
til kontroltab.
Den nye savklinge placeres. Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på savklingen og
beskyttelseskappen. Anlægsfladerne mellem den
indre savklingeflange (27), savklinge (25), den ydre
savklingeflange (24) og savklingens
fastgørelsesskrue (23) skal være rene.
Den ydre savklingeflange (24) sættes på. Det er
vigtigt, at den ydre savklingeflange (24) vender
rigtigt (påskriften skal vende udad).
Fastspænd savklingens fastgørelsesskrue (23)
med sekskantnøglen (18) (maks. 5 Nm).
Brug kun skarpe, ubeskadigede savklinger.
Anvend ikke savklinger med revner eller
deformerede savklinger.
Anvend ingen savklinger af højlegeret
hurtigstål (HSS).
Anvend ingen savklinger, der ikke svarer til de
påkrævede karakteristika.
Anvend kun savklinger med en diameter svarende
til påskrifterne på saven.
Savklingen skal være egnet til
tomgangsomdrejningstallet.
Anvend en savklinge, der er egnet til det
materiale, der skal bearbejdes.
Anvend kun originale Metabo-savklinger.
Savklinger, der er beregnet til skæring af træ
eller lignende materialer, skal svare til EN 847-1.
Tag batteripakken ud af maskinen.
Maskinen skal regelmæssigt befris for aflejret støv.
Herved skal udluftningsslidserne ved motoren
rengøres med en støvsuger. Det skal sikres, at
sikkerhedsudstyret fungerer korrekt (f.eks. den
bevægelige beskyttelseskappe).
f
Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og
Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Se side 4.
A Førerskinne
B Spændebøjle (2 stk.). Til fastgørelse af
førerskinnen.
C Rundsavklinger. Til træ og trælignende
arbejdsemner. Middel snitkvalitet.
DLadeaggregater
E Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til dit el-
værktøj
F Metabo universalsuger
GStøvsugerslange
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U =batteripakkens spænding
n
0
=tomgangshastighed
T
max
=maksimal skæredybde
T
90°
=skæredybde indstillelig (90°)
T
45°
=skæredybde indstillelig (45°)
A =skråsnitvinkel indstillelig
Ø =savklingens diameter
d =savklingens huldiameter
a = savklingens maks. legemstykkelse
b =savklingens maks. skærbredde
m=vægt
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer
under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved
opbevaring: 0 °C til 30 °C
9. Rengøring
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
DANSK da
69
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
a
h, D
=Vibrationsemissionsværdi
(Savning af spånplade)
K
h,D
=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=lydtryksniveau
L
WA
=lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
POLSKIpl
70
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe ręczne pilarki tarczowe oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
Akumulatorowa ręczna pilarka tarczowa jest
przeznaczona do cięcia drewna, tworzyw
sztucznych i podobnych materiałów.
Maszyna nie jest przeznaczona do cięć wgłębnych.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
zna
ć się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać
wszystkie ostrzeżenia i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz
przestudiować wszystkie rysunki i parametry
techniczne, dostarczone wraz z niniejszym
elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie
poniższych wskazówek może stać się przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy
zachować do dalszego zastosowania.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
Proces cięcia
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie zbliżać rąk
do strefy cięcia ani do piły tarczowej.
Drugą ręką trzymać za uchwyt dodatkowy lub
obudowę silnika.Jeśli obie ręce będą trzymały
pilarkę, nie będą mogły zostać zranione przez piłę
tarczową.
b) Nie wkładać rąk pod obrabiany element. Pod
obrabianym elementem osłona nie chroni przed piłą
tarczową.
c) Dopasować głębokość cięcia do grubości
obrabianego elementu. Pod obrabianym
elementem powinna być widoczna mniej niż cała
wysokość zębów.
d) Obrabianego elementu nigdy nie trzymać w
ręku, ani ponad nogą. Obrabiany element
zabezpieczyć w stabilnym zacisku.Dobre
zamocowanie obrabianego elementu minimalizuje
niebezpieczeństwo zetknięcia z ciałem,
zakleszczenia piły tarczowej lub utraty kontroli nad
urządzeniem.
e) Podczas prac, przy których narzędzie
robocze może natrafić na ukryte przewody
elektryczne, trzymać elektronarzędzie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
przewodzącym prąd powoduje obecność napięcia
również na metalowych częściach elektronarzędzia
i prowadzi do porażenia prądem elektrycznym.
f) Przy cięciach wzdłużnych zawsze stosować
ogranicznik lub prostą prowadnicę
krawędziową. Poprawia to dokładność cięcia i
zmniejsza możliwość zakleszczenia piły tarczowej.
g) Zawsze stosować pił
y tarczowe o
odpowiedniej wielkości i z właściwym otworem
mocującym (np. w kształcie rombu lub
okrągły). Piły tarczowe, które nie pasują do części
montażowych pilarki, powodują bicie i utratę
kontroli.
h) Nigdy nie stosować uszkodzonych lub
nieodpowiednich podkładek pod piłę tarczową
ani śrub mocujących piłę tarczową. Podkładki
pod piłę tarczową i śruby mocujące piłę tarczową
zostały skonstruowane specjalnie do opisywanej
pilarki i mają na celu zapewnienie jej optymalnej
wydajności cięcia i bezpieczeństwa eksploatacji.
Odbicie – przyczyny i odpowiednie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa
-Odbicie to nagła reakcja występująca wskutek
zahaczenia, zaklinowania lub nieprawidłowego
ustawienia piły tarczowej, która powoduje, że
pilarka podnosi się w niekontrolowany sposób i
przemieszcza z obrabianego elementu w kierunku
operatora.
-Jeśli piła tarczowa zahaczy się lub zakleszczy w
zwężającej się szczelinie, następuje jej
zablokowanie i siła silnika wyrzuca pilarkę do tyłu
w kierunku operatora.
-Jeśli piła tarczowa przekrzywi się w szczelinie lub
zostanie nieprawidłowo ustawiona, zęby jej tylnej
krawędzi mogą zahaczyć o powierzchnię drewna,
przez co piła tarczowa wysunie się ze szczeliny i
odbije do tyłu, w kierunku operatora.
Odbicie to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia pilarki. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Pilarkę trzymać
mocno obiema rękami i
ustawić ramiona w pozycji, w której będą
mogły zamortyzować siłę odbicia. Zawsze stać
z boku w stosunku do piły tarczowej, nigdy nie
ustawiać się w jednej linii z piłą tarczową.W
razie odbicia piła tarczowa może odskoczyć do tyłu,
1. Deklaracja zgodności
2. Zamierzone zastosowanie
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKI pl
71
jednak operator może opanować siły odbicia,
zachowując odpowiednie środki ostrożności.
b) W razie zaklinowania piły tarczowej lub
przerwania pracy, wyłączyć pilarkę i
przytrzymać ją w przecinanym materiale do
chwili, aż piła tarczowa całkowicie się
zatrzyma. W żadnym wypadku nie próbować
wyjąć pilarki z obrabianego elementu lub
ciągnąć jej do tyłu, dopóki piła tarczowa się
obraca, ponieważ może nastąpić
odbicie.Ustalić i usunąć przyczynę zakleszczenia
piły tarczowej.
c) Aby ponownie uruchomić pilarkę, która tkwi
w obrabianym elemencie, trzeba wycentrować
piłę tarczową w szczelinie i sprawdzić, czy
zęby pił
y nie są zahaczone w ciętym elemencie.
Zaklinowana piła tarczowa może się przemieścić
poza przecinany element lub odbić w chwili
ponownego uruchomienia pilarki.
d) Duże płyty trzeba podpierać, aby
zminimalizować ryzyko odbicia w wyniku
zakleszczenia się piły tarczowej. Duże płyty
mogą wyginać się pod własnym ciężarem. Płyty
trzeba podpierać po obu stronach, w pobliżu
szczeliny cięcia oraz przy krawędzi.
e) Nie stosować tępych ani uszkodzonych pił
tarczowych. Piły tarczowe z tępymi lub
nieprawidłowo ustawionymi zębami ze względu na
zbyt wąską szczelinę cięcia powodują zwiększone
tarcie, zakleszczanie pi
ły tarczowej i odbicia.
f) Przed rozpoczęciem cięcia dokręcić
elementy regulujące głębokość i kąt cięcia.
Jeśli podczas cięcia ustawienia ulegną zmianie,
piła tarczowa może się zakleszczyć i może nastąpić
odbicie.
g) Szczególną ostrożność zachować przy
cięciu istniejących ścian i innych obszarów o
nieznanej konstrukcji. Podczas zagłębiania piła
tarczowa może zostać zablokowana przez
niewidoczne z zewnątrz obiekty i spowodować
odbicie.
Działanie dolnej osłony
a) Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
osłona dolna prawidłowo się zamyka. Nie
stosować pilarki, jeśli dolna osłona nie porusza
się swobodnie i nie zamyka się bezzwłocznie.
Nigdy nie blokować ani nie przywiązywać
osłony dolnej w pozycji otwartej. W razie
przypadkowego upuszczenia pilarki na ziemię,
osłona dolna może się wygiąć.Otworzyć osłonę za
pomocą dźwigni (26) i upewnić się, że porusza się
ona swobodnie oraz że przy wszystkich kątach i
głębokościach cięcia nie dotyka piły tarczowej ani
innych elementów.
b) Sprawdzić działanie sprężyny osłony dolnej.
Jeśli dolna osłona i spr
ężyna nie pracują
prawidłowo, to przed użyciem pilarki trzeba
zlecić jej naprawę. Uszkodzone części, kleisty
nalot i nagromadzone wióry powodują opóźnienie
pracy osłony dolnej.
c) Osłonę dolną otwierać ręcznie wyłącznie
przy wykonywaniu cięć specjalnych, takich jak
„cięcia wgłębne i cięcia kątowe”. Otworzyć
dolną osłonę za pomocą dźwigni (26) i zwolnić
ją bezpośrednio po wprowadzeniu piły
tarczowej w obrabiany element.Przy wszystkich
innych cięciach osłona dolna powinna pracować
automatycznie.
d) Nie odkładać pilarki na stół warsztatowy lub
podłoże, jeśli osłona dolna nie zakrywa pił
y
tarczowej. Nieosłonięta, wytracająca prędkość
piła tarczowa porusza się przeciwnie do kierunku
cięcia i tnie wszystko, co znajdzie się na jej drodze.
Zawsze uwzględniać czas dobiegu piły tarczowej.
Nie stosować żadnych tarcz szlifierskich.
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
zatrzymaniu maszyny.
Nosi? odpowiedni? mask? przeciwpyłow?.
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Przycisk zabezpieczający wrzeciono wciskać tylko
wówczas, gdy silnik jest wyłączony.
Nie wolno zatrzymywać piły tarczowej poprzez
dociskanie jej z boku.
Na czas cięcia nie blokować ruchomej osłony w
pozycji cofniętej.
Ruchoma osłona musi poruszać się swobodnie
oraz samoczynnie, płynnie i precyzyjnie powracać
do swojego położ
enia krańcowego.
Przy cięciu silnie pylących materiałów czyścić
maszynę w regularnych odstępach czasu.
Zagwarantować sprawne funkcjonowanie urządzeń
zabezpieczających (np. ruchoma osłona).
Nie wolno poddawać obróbce materiałów, których
obróbka powoduje emisję niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów lub oparów (np. azbest).
Sprawdzić obrabiany element pod kątem
obecności ciał obcych. W czasie pracy uważać, aby
nie przecinać gwoździ lub podobnych elementów.
W razie zablokowania piły tarczowej natychmiast
wyłączyć silnik.
Nie używać urządzenia do cięcia bardzo małych
elementów.
Podczas obróbki odpowiednio ułożyć obrabiany
element i zabezpieczyć go przed przesuwaniem.
Oczyszczać piły tarczowe z żywicy lub
pozostało
ści kleju.Zanieczyszczone piły
tarczowe powodują zwiększone tarcie,
zakleszczanie się piły tarczowej oraz zwiększają
niebezpieczeństwo odbicia.
Unikać nadmiernego rozgrzewania się
końcówek zębów tnących. Nie dopuszczać do
topienia się piłowanego tworzywa
sztucznego.Używać odpowiednich pił tarczowych
przeznaczonych do obrabianego materiału.
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
POLSKIpl
72
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Jeśli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z
niej akumulator.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją
wyjąć akumulatory z maszyny.
Upewnić się, że podczas wkładania
akumulatorów maszyna jest wyłączona.
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jono-
wych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów litowo-
jonowych regulują przepisy dotyczące towarów
niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W
przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych
zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykł
ad:
-ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
-pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się
w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1
Śruba ustalająca (cięcia pod skosem)
2Skala (kąt cięcia pod skosem)
3 Króciec (króciec odsysający / wyrzut trocin)
4Rękojeść
5Przycisk włącznika
6Przycisk blokady
7Rękojeść
8 Śruba regulacyjna (ustawianie kąta piły
tarczowej)
93 rowki prowadzące do osadzania maszyny na
szynach prowadzących różnych producentów
10 Śruba ustalająca (ogranicznik wzdłużny)
11 Wskaźnik cięcia
12 Ogranicznik wzdłużny
13 Akumulator
14 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
15 Płyta prowadząca
16 Skala (głębokość cięcia)
17 Schowek na klucz sześciokątny
18 Klucz sześciokątny
19 Dźwignia ustalająca (głębokość cięcia)
20 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
21 Przycisk wskaźnika stanu na
ładowania
22 Przycisk blokady wrzeciona
23 Śruba mocująca piłę tarczową
24 Zewnętrzny kołnierz piły tarczowej
25 Piła tarczowa
5. Elementy urządzenia
POLSKI pl
73
26 Dźwignia (do odsuwania ruchomej osłony)
27 Wewnętrzny kołnierz piły tarczowej
28 Ruchoma osłona
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
związanych z ustawianiem lub konserwacją
wyjąć akumulatory z maszyny. Upewnić się, że
podczas wkładania akumulatorów maszyna jest
wyłączona.
6.1 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(13).
W razie spadku mocy ponownie naładować akumu-
lator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD”
są wyposażone we wskaźnik naładowania i
sygnalizator (20):
-Po naciśnięciu przycisku (21) diody LED wskazują
stan naładowania.
-Jeżeli miga ostatnia dioda LED, to akumulator jest
prawie rozładowany i trzeba go ponownie
naładować.
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk odblokowujący (14) i wyciągnąć
akumulator (13) ku górze
.
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (13) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
6.2 Ustawianie głębokości cięcia
Do regulacji zwolnić dźwignię ustalającą (19).
Ustawiona głębokość cięcia może być odczytana
ze skali (16). Ponownie dokręcić śrubę ustalającą.
Prawidłowe ustawienie głębokości cięcia to takie, w
którym zęby piły tarczowej nie zagłębiają się w
obrabianym elemencie bardziej niż do połowy ich
wysokości. Patrz rysunek na stronie 3.
6.3 Ustawianie piły tarczowej do cięcia pod
skosem
W celu dokonania ustawienia poluzować śruby
ustalające (1). Część z silnikiem pochylić w stron
ę
płyty prowadzącej (15). Ustawiony kąt można
odczytać na skali (2). Ponownie dokręcić śruby
ustalające.
6.4 Korygowanie ustawienia kąta piły
tarczowej
Jeżeli przy 0° piła tarczowa nie jest ustawiona pod
kątem prostym w stosunku do płyty prowadzącej:
skorygować kąt piły śrubą regulacyjną (8).
6.5 Króciec odsysający
Odsysanie trocin:
Do odsysania trocin odpowiedni odkurzacz
podłączyć wężem ssącym do króćca (3).
7.1 Wielofunkcyjny system kontrolny
maszyny
Samoczynne wyłączenie się maszyny
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przycisku włącznika (5).
Pomimo tej funkcji ochronnej w niektórych
przypadkach może dojść do przeciążenia i w
następstwie do uszkodzenia maszyny.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Miganie diody LED (20) oznacza prawie
całkowite rozładowanie akumulatora. W razie
potrzeby nacisnąć przycisk (21), aby sprawdzić
stan naładowania za pomocą diod LED (20).
Jeżeli akumulator jest prawie rozładowany,
należ
y go ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążanie maszyny prowadzi do
wyłączenia termicznego.
Maszyna pracuje ze zmniejszoną mocą do
momentu, gdy temperatura osiągnie normalną
wartość.
W razie silnego przegrzania maszyna całkowicie
się wyłącza.
Odczekać do ostygnięcia maszyny lub
akumulatora.
Wskazówka:
jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED” w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka:
maszyna ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi
wyłączenie maszyny.
Wyłączyć maszynę przyciskiem włącznika (5).
Następnie normalnie pracować dalej (W takim
przypadku przestrzegać – oprócz wszystkich
innych uwag dotyczących bezpieczeństwa –
przede wszystkim uwag dotyczących
bezpieczeństwa zamieszczonych w rozdziale
4...Odbicie...). Unikać ponownego
zablokowania.
7.2 Włączanie i wyłączanie
Włączanie: przesunąć przycisk blokady (6) do
przodu i przytrzymać, następnie nacisnąć przycisk
przełącznika (5).
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (5).
6. Uruchomienie, ustawianie
parametrów
7. Użytkowanie
POLSKIpl
74
7.3 Wskazówki dotyczące pracy z
urządzeniem
Nie włączać i nie wyłączać maszyny, gdy piła
tarczowa dotyka obrabianego elementu.
Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, aż piła
tarczowa osiągnie swoją pełną prędkość
obrotową.
Po przyłożeniu ręcznej pilarki tarczowej do
obrabianego elementu ruchoma osłona przesuwa
się do tyłu.
Podczas cięcia nie wyjmować maszyny z
obracającą się piłą tarczową z materiału.
Najpierw trzeba odczekać, aż piła tarczowa się
zatrzyma.
W przypadku zablokowania piły tarczowej
natychmiast wyłączyć maszynę.
Cięcie wed
ług prostej: do tego celu służy
wskaźnik cięcia (11). Lewe nacięcie (oznaczone
symbolem 0°) pokazuje linię cięcia dla piły
tarczowej ustawionej pionowo. Prawe nacięcie
(oznaczone symbolem 45°) pokazuje linię cięcia dla
nachylenia piły tarczowej pod kątem 45°.
Cięcie według listwy przymocowanej do
obrabianego elementu: aby uzyskać precyzyjną
krawędź cięcia, na ciętym elemencie można
umieścić listwę i prowadzić ręczną pilarkę tarczową
wzdłuż tej listwy.
Cięcie z ogranicznikiem wzdłużnym:
do cięć równoległych względem kąta prostego.
Ogranicznik wzdłużny (12) może by
ć wkładany do
mocowania z obu stron. Dokręcić śrubę ustalającą
(10). Dokładną szerokość cięcia można najłatwiej
określić wykonując cięcie próbne.
Cięcie z szyną prowadzącą 6.31213:
do bardzo precyzyjnych cięć prostych i uzyskiwania
czystych krawędzi. Warstwa przeciwpoślizgowa
gwarantuje pewne przyleganie i chroni obrabiany
element przed zadrapaniami. Szyna prowadząca
6.31213 patrz rozdział Osprzęt.
Nagrzewanie akumulatora:
W bardzo trudnych warunkach użytkowania (np.
przy cięciu grubych desek drewnianych)
akumulator może się rozgrzać wskutek dużego
obciążenia (> 60 °C). Aby zachować długą
żywotność akumulatora, przed przystąpieniem do
dalszej pracy trzeba odczekać, aż
akumulator
ostygnie.
Wymiana piły tarczowej
Wyjąć akumulator z maszyny.
Wcisnąć przycisk zabezpieczający wrzeciono (22) i
trzymać w takiej pozycji. Powoli obracać wałek
pilarki kluczem sześciokątnym (23) włożonym w
śrubę mocującą piłę tarczową (18), aż do momentu
zatrzaśnięcia blokady.
Wykręcić śrubę mocującą piłę tarczową zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara i zdjąć
zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (24). Odsunąć
do tyłu ruchomą osłonę (28) i zdjąć piłę tarczową.
Zapewnić prawidłowe osadzenie
wewnętrznego koł
nierza piły tarczowej (27) na
całym obwodzie: wewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (27) ma dwie strony, średnica 20 mm i 5/
8” (16 mm). Zapewnić dokładne spasowanie
otworu na piłę tarczową względem wewnętrznego
kołnierza piły tarczowej (27)! Nieprawidłowo
zamontowane piły tarczowe nie obracają się po
okręgu, co prowadzi do utraty kontroli.
Założyć nową piłę tarczową. Zwrócić uwagę na
prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek obrotów
oznaczony jest strzałkami na pile tarczowej i
osłonie. Powierzchnie styku między wewnętrznym
kołnierzem piły tarczowej (27), piłą tarczową (25),
zewnętrznym kołnierzem piły tarczowej (24) i śrubą
mocującą
piłę tarczową (23) muszą być czyste.
Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (24).
Zwrócić uwagę, aby zewnętrzny kołnierz piły
tarczowej (24) umieścić w otworze właściwą stroną
(napis skierowany na zewnątrz).
Śrubę mocująca piłę tarczową (23) dokręcić
kluczem sześciokątnym (18) (maks. 5 Nm).
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych
pił tarczowych. Nie używać popękanych ani
zdeformowanych pił tarczowych.
Nie używać pił tarczowych wykonanych z
wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS).
Nie uż
ywać pił tarczowych, które nie
odpowiadają podanym parametrom.
Używać wyłącznie pił tarczowych o średnicy
zgodnej z informacjami zamieszczonymi na pilarce.
Piła tarczowa musi być odpowiednia do
prędkości obrotowej na biegu jałowym
maszyny.
Używać odpowiednich pił tarczowych
przeznaczonych do obrabianego materiału.
Używać wyłącznie oryginalnych pił
tarczowych Metabo. Piły tarczowe
przeznaczone do cięcia drewna lub podobnych
materiałów muszą spełniać wymogi normy
EN 847-1.
Wyjąć akumulator z maszyny.
Regularnie usuwać warstwę pyłu z powierzchni
maszyny. Otwory wentylacyjne przy silniku czyścić
odkurzaczem. Zagwarantować sprawne
funkcjonowanie urządzeń zabezpieczających
(np. ruchoma osłona).
f
Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i
osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Patrz strona 4.
ASzyna prowadząca
8. Konserwacja
9. Czyszczenie
10. Osprzęt
POLSKI pl
75
B Zacisk (2 sztuki). Do mocowania szyny
prowadzącej.
CPiły tarczowe. Przeznaczone do cięcia drewna
i materiałów drewnopochodnych. Średnia
jakość cięcia.
D Ładowarki
E Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do elektronarzędzia
F Odkurzacz uniwersalny Metabo
GWąż ssący
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do
przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i
osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek-
tronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre-
gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpa-
dami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumu-
latory oddać do punktu sprzedaży produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n
0
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
T
maks.
=maksymalna głębokość cięcia
T
90°
=ustawiana głębokość cięcia (90°)
T
45°
=ustawiana głębokość cięcia (45°)
A=ustawiany kąt cięcia pod skosem
Ø=średnica piły tarczowej
d=średnica otworu mocującego piły
tarczowej
a=maksymalna grubość korpusu piły
tarczowej
b =maksymalna szerokość ostrza piły
tarczowej
m=ciężar
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas składowania: od
C do 30 °C
Prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obci
ążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. środki
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji
(suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 62841:
a
h, D
=wartość emisji drgań
(cięcie płyt wiórowych)
K
h,D
=niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
76
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα δισκοπρίονα
μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Το δισκοπρίονο μπαταρίας είναι κατάλληλο για
πριόνισμα ξύλου, συνθετικών υλικών ή
παρόμοιων υλικών.
Το εργαλείο δεν προορίζεται για πριόνισμα με
βύθισμα στο υλικό.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού
σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων
υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργα-
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Διαδικασία πριονίσματος
α) ΚΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του πριονιού και στον
πριονόδισκο. Κρατάτε με το δεύτερο χέρι
σας την πρόσθετη λαβή ή το περίβλημα του
κινητήρα. Όταν και τα δύο χέρια κρατούν το
πριόνι, δεν μπορούν να τραυματιστούν από τον
πριονόδισκο.
β) Μην πιάνετε κάτω από το επεξεργαζόμενο
κομμάτι. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας
προστατέψει από τον πριονόδισκο κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
γ) Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος
του επεξεργαζόμενου κομματιού. Ο
πριονόδισκος πρέπει να φαίνεται κάτω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι λιγότερο από το ύψος
ενός δοντιού.
δ) Μη συγκρατείτε ποτέ το επεξεργαζόμενο
κομμάτι που
πριονίζετε με το χέρι ή πάνω
στο πόδι σας. Ασφαλίζετε το
επεξεργαζόμενο κομμάτι σε μια σταθερή
υποδοχή. Είναι σημαντικό, να στερεώνετε καλά
το επεξεργαζόμενο κομμάτι, για την
ελαχιστοποίηση του κινδύνου τραυματισμού,
μαγκώματος του πριονόδισκου ή απώλειας του
ελέγχου.
ε) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους
ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό θέτει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό
τάση και μπορεί να προκαλέσει μια
ηλεκτροπληξία.
ζ) Χρησιμοποιείτε στο κατά μήκος κόψιμο
πάντοτε τον οδηγό του εργαλείου ή έναν
ευθύγραμμο οδηγό ακμής.
Αυτό βελτιώνει την
ακρίβεια της τομής και μειώνει τον κίνδυνο να
μαγκώσει ο πριονόδισκος.
η) Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους
στο σωστό μέγεθος και με κατάλληλη οπή
υποδοχής (π.χ. ρομβοειδής ή στρογγυλή). Οι
πριονόδισκοι, που δεν ταιριάζουν στα εξαρτήματα
συναρμολόγησης του πριονιού, περιστρέφονται
ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου.
θ)
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ χαλασμένες ή
λάθος ροδέλες ή βίδες πριονόδισκου. Οι
ροδέλες και οι βίδες σύσφιγξης του πριονόδισκου
έχουν κατασκευαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
μια ιδανική ισχύ και ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες ανάκρουσης και αντίστοιχες
υποδείξεις ασφαλείας
- Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η ξαφνική
αντίδραση λόγω ενός μαγκωμένου, σφιγμένου ή
λάθος ευθυγραμμισμένου πριονόδισκου, που
οδηγεί στην απομάκρυνση του ανεξέλεγκτου
πριονιού από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και
στην κίνησή του προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
- Όταν ο πριονόδισκος μαγκώσει ή σφίξει στη
στενή σχισμή πριονίσματος, μπλοκάρει και η
δύναμη του
κινητήρα σπρώχνει το πριόνι πίσω
προς την κατεύθυνση του χειριστή.
- Όταν ο πριονόδισκος αλλάξει κατεύθυνση στην
κοπή πριονίσματος ή ευθυγραμμιστεί λάθος,
μπορούν τα δόντια της πίσω ακμής του
πριονόδισκου να μαγκώσουν στην επιφάνεια
του ξύλου, έτσι ώστε ο πριονόδισκος να βγει έξω
από τη σχισμή πριονίσματος και το πριόνι να
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
77
πεταχτεί πίσω προς την κατεύθυνση του
χειριστή.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του πριονιού. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το πριόνι σταθερά με τα δύο χέρια
και έχετε τους βραχίονές σας σε μια θέση,
στην οποία μπορείτε να
αντισταθείτε στις
δυνάμεις ανάκρουσης. Παραμένετε πάντοτε
στα πλάγια του πριονόδισκου, μη φέρετε
ποτέ τον πριονόδισκο σε μια γραμμή με το
σώμα σας. Σε περίπτωση μιας ανάκρουσης
μπορεί να πεταχτεί το δισκοπρίονο προς τα πίσω,
αλλά όμως ο χειριστής μπορεί να αντιμετωπίσει
τις δυνάμεις ανάκρουσης με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης.
β
) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο
πριονόδισκος ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το πριόνι και κρατήστε το
ήρεμα στο υλικό, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο
πριονόδισκος. Μην προσπαθήσετε ποτέ, να
απομακρύνετε το πριόνι από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να το τραβήξετε
προς τα πίσω, όσο ο πριονόδισκος
περιστρέφεται, διαφορετικά μπορεί να
προκύψει
μια ανάκρουση (κλότσημα).
Εξακριβώστε και αποκαταστήστε την αιτία για το
μάγκωμα του πριονόδισκου.
γ) Όταν θέλετε να θέσετε ξανά σε λειτουργία
ένα πριόνι, που βρίσκεται μέσα στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, κεντράρετε τον
πριονόδισκο στη σχισμή πριονίσματος και
ελέγξτε, μήπως τα δόντια είναι μαγκωμένα
στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Εάν ο
πριονόδισκος είναι μαγκωμένος
, μπορεί να βγει
έξω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να
προκαλέσει μια ανάκρουση, όταν το πριόνι τεθεί
ξανά σε λειτουργία.
δ) Στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες, για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης
από τυχόν μάγκωμα του πριονόδισκου. Οι
μεγάλες πλάκες μπορούν να λυγίσουν από το ίδιο
τους το βάρος. Οι
πλάκες πρέπει να στηρίζονται
και στις δύο πλευρές και μάλιστα τόσο κοντά στη
σχισμή πριονίσματος όσο και στην άκρη.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανένα στομωμένο ή
χαλασμένο πριονόδισκο. Οι πριονόδισκοι με
στομωμένα ή λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια
προκαλούν, λόγω μιας πολύ στενής σχισμής
πριονίσματος, μια αυξημένη τριβή, μάγκωμα του
πριονόδισκου και ανάκρουση
.
ζ) Πριν το πριόνισμα σφίξτε τη ρύθμιση του
βάθους κοπής και της γωνίας κοπής. Όταν
κατά τη διάρκεια του πριονίσματος αλλάξετε τις
ρυθμίσεις, μπορεί να μαγκώσει ο πριονόδισκος και
να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα).
η) Προσέχετε ιδιαίτερα στο πριόνισμα σε
υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη εμφανείς
περιοχές. Ο
βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί
κατά το πριόνισμα να μαγκώσει σε κρυμμένα
αντικείμενα και να προκαλέσει μια ανάκρουση.
Λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα
α) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε, εάν ο κάτω
προφυλακτήρας κλείνει άψογα. Μη
χρησιμοποιείτε το πριόνι, όταν ο κάτω
προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη
σφίγγετε ή μη δένετε τον κάτω
προφυλακτήρα ποτέ σε ανοιχτή θέση. Εάν το
πριόνι πέσει ακούσια στο δάπεδο, μπορεί να
στραβώσει
ο κάτω προφυλακτήρας. Ανοίξτε τον
προφυλακτήρα με το μοχλό (26) και βεβαιωθείτε,
ότι κινείται ελεύθερα και ότι σόλες τις γωνίες και
σόλα τα βάθη κοπής δεν ακουμπά στον
πριονόδισκο ή σάλλα μέρη.
β) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του
κάτω προφυλακτήρα. Όταν ο κάτω
προφυλακτήρας και το ελατήριο
δεν
εργάζονται άψογα, αναθέστε τη συντήρηση
του πριονιού πριν τη χρήση. Τα χαλασμένα
μέρη, τα κατάλοιπα κόλλας ή τα μαζεμένα
πριονίδια επιβραδύνουν την κίνηση του κάτω
προφυλακτήρα.
γ) Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το
χέρι μόνο στα ιδιαίτερα κοψίματα, όπως π.χ.
"πριόνισμα με βύθισμα στο υλικό και κοπές
γωνιών "
Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα
με το μοχλό (26) και αφήστε τον ελεύθερο,
μόλις ο πριονόδισκος βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Σε όλες τις άλλες
εργασίες πριονίσματος πρέπει ο κάτω
προφυλακτήρας να εργάζεται αυτόματα.
δ) Μην ακουμπάτε το πριόνι πάνω στον
πάγκο εργασίας ή στο δάπεδο, χωρίς να
καλύπτει ο προφυλακτήρας τον πριονόδισκο.
Ένας ακάλυπτος, περιστρεφόμενος ακόμα
πριονόδισκος μετακινεί το πριόνι αντίθετα στην
κατεύθυνση τομής και πριονίζει, όλα όσα βρει στο
δρόμο του. Προσέχετε επιπλέον τον χρόνο
συνέχισης της λειτουργίας του πριονιόδισκου.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Φοράτε κατάλληλη μάσκα προστασίας από
τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Πιέστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα μόνο
όταν ο κινητήρας είναι ακινητοποιημένος.
Ο πριονόδισκος δεν επιτρέπεται να φρενάρει με
πίεση στα πλάγια.
Ο κινητός προφυλακτήρας δεν επιτρέπεται για το
πριόνισμα να σταθεροποιηθεί στην πίσω
τραβηγμένη θέση.
Ο κινητός
προφυλακτήρας πρέπει να κινείται
ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνος του,
εύκολα και ακριβώς στην τελική του θέση.
Κατά το πριόνισμα υλικών με μεγάλη δημιουργία
σκόνης πρέπει να καθαρίζεται το εργαλείο
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
78
τακτικά. Η άψογη λειτουργία των
προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητός
προφυλακτήρας) πρέπει να εξασφαλίζεται.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που κατά την επεξεργασία δημιουργούν
επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ.
αμίαντος).
Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα
σώματα. Κατά την εργασία προσέχετε πάντοτε,
να μην πριονίσετε σε
καρφιά ή παρόμοια
αντικείμενα.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα.
Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά
επεξεργαζόμενα κομμάτια.
Κατά την επεξεργασία πρέπει το επεξεργαζόμενο
κομμάτι να είναι τοποθετημένο σταθερά και
ασφαλισμένο από τυχόν μετατόπιση.
Καθαρίζετε τους ρητινωμένους ή
λερωμένους με υπολείμματα κόλλας
πριονόδισκους. Οι λερωμένοι πριονόδισκοι
προκαλούν
μια υψηλότερη τριβή, εμπλοκή του
πριονόδισκου και μεγαλύτερο κίνδυνο
ανάκρουσης.
Αποφύγετε μια υπερθέρμανση στις μύτες
των δοντιών του πριονόδισμου. Αποφύγετε
την τήξη του υλικού κατά το πριόνισμα
συνθετικού υλικού. Χρησιμοποιήστε έναν
πριονόδισκο, που είναι κατάλληλος για το υλικό
που πρόκειται να πριονίσετε.
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία
από αυτό.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο,
πριν πραγματοποιηθεί
μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζό-
μενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion)
μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό
.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους
τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν
βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της
αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να
μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ
. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς
κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με
τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
79
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην
ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Βίδα σταθεροποίησης (λοξές κοπές)
2 Κλίμακα (γωνία λοξής κοπής)
3 Στόμιο (στόμιο αναρρόφησης / απόρριψη
πριονιδιών)
4 Χειρολαβή
5 Πληκτροδιακόπτης
6 Κουμπί φραγής
7 Χειρολαβή
8 Βίδα ρύθμισης (ρύθμιση γωνίας πριονόδισκου)
93 εγκοπές οδηγοί για την τοποθέτηση του
εργαλείου σε ράγες οδήγησης διαφόρων
κατασκευαστών
10 Βίδα σταθεροποίησης (οδηγός
παραλληλότητας)
11 Δείκτης κοπής
12 Οριοθέτης παράλληλης κοπής
13 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
14 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
15 Πλάκα οδήγησης
16 Κλίμακα (βάθος κοπής)
17 Θήκη για το εξαγωνικό κλειδί
18 Εξαγωνικό κλειδί
19 Μοχλός σταθεροποίησης (βάθος κοπής)
20 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
21 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
22 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
23 Βίδα στερέωσης πριονόδισκου
24 Εξωτερική φλάντζα πριονόδισκου
25 Πριονόδισκος
26 Μοχλός (περιστροφή προς τα
πίσω του
κινητού προφυλακτήρα)
27 Εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου
28 Κινητός προφυλακτήρας
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο,
πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία
συντήρηση. Βεβαιωθείτε ότι έχει
απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την
τοποθέτηση της μπαταρίας.
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (13).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της
ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) „Li-Power, LiHD“ έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (20):
- Πατήστε το πλήκτρο (21) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει
να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της
μπαταρίας (14) και τραβήξτε έξω την μπαταρία
(13) προς τα επάνω
.
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (13) μέχρι να ασφαλίσει.
6.2 Ρύθμιση του βάθους κοπής
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τον μοχλό
σταθεροποίησης (19). Το ρυθμισμένο βάθος
κοπής μπορεί να διαβαστεί στην κλίμακα (16).
Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα συγκράτησης.
Η κατάλληλη ρύθμιση του βάθους κοπής είναι
αυτή που τα δόντια του πριονόδισκου δεν
βρίσκονται περισσότερο από
το μισό ύψος
δοντιού κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 3.
6.3 Λοξή τοποθέτηση του πριονόδισκου για
λοξές τομές
Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τις βίδες
σταθεροποίησης (1). Κλίνατε το τμήμα του
κινητήρα ενάντια στην πλάκα οδήγησης (15). Η
ρυθμισμένη γωνία μπορεί να διαβαστεί στην
κλίμακα (2). Σφίξτε ξανά σταθερά τις βίδες
σταθεροποίησης
.
6.4 Διόρθωση της γωνίας του
πριονόδισκου
Όταν στιςο πριονόδισκος δεν είναι κάθετος
στην πλάκα οδήγησης: Διορθώστε με τη βίδα
ρύθμισης (8) τη γωνία του πριονόδισκου.
6.5 Στόμιο αναρρόφησης
Αναρρόφηση των πριονιδιών:
Για την αναρρόφηση των πριονιδιών συνδέστε μια
κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης με έναν
εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης στο στόμιο (3).
7.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (5).
Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί
σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία, ρύθμιση
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
80
υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά
του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (20),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (21) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(20). Όταν
η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Το εργαλείο λειτουργεί με μειωμένη ισχύ μέχρι
να ομαλοποιηθεί ξανά η θερμοκρασία.
Σε περιπτώσεις μεγάλης υπερθέρμανσης τότε
το εργαλείο απενεργοποιείται εντελώς.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη:
Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας στο φορτιστή σας “AIR COOLED”.
Υπόδειξη:
Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης
διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (5). Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία (προσέξτε σε αυτή την
περίπτωση, εκτός απ
όλες τις άλλες
υποδείξεις ασφαλείας, ιδιαίτερα τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο 4..."ανάκρουση"...).
Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε προς τα εμπρός το
κουμπί ασφάλισης (6) και κρατήστε το πατημένο,
μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (5).
7.3 Υποδείξεις εργασίας
Μην ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το
εργαλείο, ενώ ο πριονόδισκος ακουμπά
στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει πρώτα
τον πλήρη αριθμό στροφών, προτού
εκτελέσετε το κόψιμο.
Κατά την τοποθέτηση του δισκοπρίονου ο κινητός
προφυλακτήρας στρέφεται με την πίεση του
επεξεργαζόμενου κομματιού προς τα πίσω.
Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος μην
αφαιρέσετε το εργαλείο με περιστρεφόμενο
πριονόδισκο από το υλικό.
Αφήστε πρώτα τον
πριονόδισκο να ακινητοποιηθεί.
Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο.
Πριόνισμα σύμφωνα με μια ευθύγραμμη
χάραξη: Γιαυτό χρησιμεύει ο δείκτης τομής (11).
Η αριστερή εγκοπή (σημαδεμένη με το 0°) δείχνει
την πορεία τομής σε έναν κάθετο πριονόδισκο. Η
δεξιά (σημαδεμένη με 45°) δείχνει την πορεία
τομής για μία
κλίση του πριονόδισκου κατά 45°.
Πριόνισμα σύμφωνα μέναν πήχη,
στερεωμένο πάνω στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι: Για την επίτευξη μιας ακριβούς ακμής
κοψίματος μπορεί κανείς να τοποθετήσει έναν
πήχη πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι και να
οδηγήσει το δισκοπρίονο χεριού με την πλάκα
οδήγησης κατά μήκος αυτού του πήχη.
Πριόνισμα με οδηγό παραλληλότητας:
Για κοπές παράλληλες με μια ευθεία άκρη. Ο
οδηγός παραλληλότητας (12) μπορεί να
τοποθετηθεί και από τις δύο πλευρές στο
στήριγμά του. Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα
σταθεροποίησης (10). Το ακριβές πλάτος τομής
εξακριβώνεται καλύτερα με μία δοκιμαστική τομή.
Πριόνισμα με ράγα οδήγησης 6.31213:
Για ακμές κοπής με ακρίβεια χιλιοστού,
ευθυγραμμισμένες στο ίχνος, χωρίς
σκλήθρες. Η
αντιολισθητική επικάλυψη φροντίζει για μία
ασφαλή έδραση και χρησιμεύει για την προστασία
των επεξεργαζόμενων κομματιών από τυχόν
γρατσουνίσματα. Για τη ράγα οδήγησης 6.31213
βλέπε στο κεφάλαιο Εξαρτήματα.
Θέρμανση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας:
Κάτω από εξαιρετικά σκληρές συνθήκες χρήσης
(π.χ. πριόνισμα χοντρών σανίδων) μπορεί να
θερμανθεί η μπαταρία λόγω
του ισχυρού φορτίου
(> 60 °C). Για τη διατήρηση της διάρκειας ζωής
της μπαταρίας, αφήστε πρώτα την μπαταρία να
κρυώσει πριν τη συνέχιση της εργασίας.
Αλλαγή πριονόδισκου
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (22)
και κρατήστε το πατημένο. Τοποθετήστε το
εξαγωνικό κλειδί (23) στη βίδα στερέωσης του
πριονόδισκου (18) και περιστρέψτε
αργά τον
άξονα του πριονιού, μέχρι να κλειδώσει η
ασφάλιση.
Ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης του πριονόδισκου
προς τα δεξιά και αφαιρέστε την εξωτερική
φλάντζα του πριονόδισκου (24). Τραβήξτε προς
τα πίσω τον κινητό προφυλακτήρα (28) και
αφαιρέστε τον πριονόδισκο.
Φροντίζετε η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (27) να είναι σωστά
τοποθετημένη: Η εσωτερική φλάντζα
πριονόδισκου (27)
έχει 2 πλευρές, διάμετρο 20
mm και 5/8“ (16 mm). Φροντίζετε για την έδραση
με ακρίβεια της οπής υποδοχής του πριονόδισκου
στην εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (27)! Οι
πριονόδισκοι που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά,
8. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
81
περιστρέφονται ανώμαλα και οδηγούν σε
απώλεια του ελέγχου.
Τοποθετήστε τον καινούργιο πριονόδισκο.
Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση
περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής δίνεται
με τα βέλη πάνω στον πριονόδισκο και στον
προφυλακτήρα. Οι επιφάνειες επαφής μεταξύ
της εσωτερικής φλάντζας του πριονόδισκου (27),
του πριονόδισκου (25), της εξωτερικής φλάντζας
του πριονόδισκου (24) και της βίδας στερέωσης
του πριονόδισκου (23) πρέπει να είναι καθαρές.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα του
πριονόδισκου (24). Προσέξτε, να τοποθετηθεί η
εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (24) σωστά
(η επιγραφή δείχνει προς τα έξω).
Σφίξτε τη βίδα στερέωσης πριονόδισκου (23) με
εξαγωνικό κλειδί (18) (μέγ. 5 Nm).
Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερούς και
άφθαρτους πριονόδισκους. Μη
χρησιμοποιείτε ραγισμένους ή
παραμορφωμένους πριονόδισκους.
Μη
χρησιμοποιείτε πριονόδισκους από
κράμα ταχυχάλυβα (HSS).
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους, που δεν
αντιστοιχούν στα καθορισμένα
χαρακτηριστικά στοιχεία.
Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους με διάμετρο
αντίστοιχη με τα στοιχεία επάνω στο πριόνι.
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι κατάλληλος
για τον ονομαστικό αριθμό στροφών
(λειτουργία χωρίς φορτίο).
Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι
κατάλληλος για το υλικό
που πρόκειται να
πριονίσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους
πριονόδισκους της Metabo. Οι πριονόδισκοι
που προβλέπονται για κοπή ξυλείας ή παρόμοιων
υλικών κατασκευής πρέπει να αντιστοιχούν στο
πρότυπο EN 847-1.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Το εργαλείο πρέπει σε τακτικά διαστήματα να
καθαρίζεται από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Συγχρόνως πρέπει να καθαρίζονται οι σχισμές
εξαερισμού
στον κινητήρα με μία ηλεκτρική
σκούπα. Η άψογη λειτουργία των
προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητός
προφυλακτήρας) πρέπει να εξασφαλίζεται.
f
Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Βλέπε στη σελίδα 4.
A Ράγα οδήγησης
B Βραχίονας σύσφιξης (2 τεμάχια). Για τη
στερέωση της ράγας οδήγησης.
C Πριονόδισκοι. Για ξύλο ή παρόμοια με το
ξύλο
υλικά. Τομή μέτριας ποιότητας.
D Φορτιστές
E Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής
χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο
F Απορροφητήρας γενικής χρήσης Metabo
G Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία
Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της
ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Οι μπαταρίες
δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με
τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
9. Καθαρισμός
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
13. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
82
n
0
=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
T
max
=μέγιστο βάθος κοπής
T
90°
=Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (90°)
T
45°
=Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (45°)
A=Ρυθμιζόμενη γωνία λοξής κοπής
Ø=Διάμετρος πριονόδισκου
d=Διάμετρος οπής πριονόδοσκου
a=Μέγιστο πάχος βασικού σώματος του
πριονόδισκου
b=Μέγιστο πλάτος κόψης του
πριονόδισκου
m=Βάρος
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία: -20 °C έως 50 °C (περιορισμένη
απόδοση σε θερμοκρασίες κάτω από 0 °C).
Επιτρεπόμενες θερμοκρασίες κατά την
αποθήκευση: 0 °C έως
30 °C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται
η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
a
h, D
=Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Πριόνισμα μοριοσανίδων)
K
h,D
=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
=Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
MAGYAR hu
83
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: a
jelen akkus kézi körfűrészek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
Az akkus kézi körfűrész fa, műanyagok, fémek és
ezekhez hasonló anyagok fűrészelésére alkalmas.
A géppel nem végezhető merülő vágás.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Őrizze meg a jövőbeli használatra is
valamennyi biztonsági előírást és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Fűrészelési eljárások
a) VESZÉLY: Ne nyúljon kézzel a vágási
sávba és a fűrészlaphoz. Egyik kezével
fogja a kiegészítő fogantyút vagy a motorházat.
Ha két kézzel tartja a fűrészt, a fűrészlap nem
okozhat Önnek sérülést.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá. A védőburkolat
a munkadarab alatt nem óvja meg Önt a
fűrészlaptól.
c) Igazítsa a vágási mélységet a munkadarab
vastagságához. Akkor jó a beállítás, ha a
munkadarab alatt egy fogmagasságnál kevesebb
látszik a tárcsából.
d) A munkadarabot soha ne rögzítse a kezével
vagy lábával. Rögzítse a munkadarabot egy
stabil befogó szerkezettel. Fontos a munkadarab
alapos rögzítése, hogy a testtel való érintkezés, a
fűrészlap beszorulásának vagy a kontroll
elvesztésének veszélye minimális legyen.
e) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva,
ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a
betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való
találkozás által a szerszám fémes alkatrészei is
feszültség alá kerülnek és ez áramütéshez
vezethet.
f) Hosszanti vágásoknál mindig használjon
ütközőt vagy egyenes élvezetőt. Ezáltal megnő a
vágás pontossága és csökken a fűrészlap
beszorulásának a veszélye.
g) Mindig megfelelő méretű fűrészlapot
használjon, amely illeszkedik a rögzítő furat
alakjához (pl. rombusz alakú vagy kerek). Azok
a fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a
körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak
körkörösen és a vágási biztonság megszűnését
okozhatják.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem
megfelelő fűrészlap-alátétet és -csavart. A
f
űrészlap-alátétet és -csavart kimondottan az Ön
fűrészéhez tervezték, az optimális teljesítményt és
üzembiztonságot szem előtt tartva.
Visszaütés - okok és megfelelő biztonsági
tudnivalók
- a visszacsapódás az akadó, beszoruló vagy
helytelenül beállított fűrészlap váratlan
következménye, ami ahhoz vezet, hogy az egyik
fűrész ellenőrizetlenül, a munkadarabból kifelé, a
kezelőszemély irányába mozdulhat.
-ha a fűrészlap az összezáródó vágási hézagban
megakad vagy beszorul, akkor leblokkol, és a
motor nyomatéka a fűrészt a kezelő felé lendíti;
-amennyiben a fűrészlapot helytelenül állítják be,
vagy a vágásban elfordítják, a fűrészlap hátsó
fogai beakadhatnak a fa felületbe, aminek
következtében a fűrészlap a vágási résből
hátrafelé, a kezelőszemély irányába kiugrik.
A visszacsapódás a fűrész nem megfelelő, ill. hibás
használatából adódik. A következőkben leírt
biztonsági előírások betartásával előfordulása
elkerülhető.
a) Tartsa két kézzel a gépet, karjai olyan
helyzetben legyenek, hogy Ön a
visszacsapódási erőnek ellen tudjon tartani.
Mindig a fűrészlap mellett álljon, soha ne hozza
a tárcsát a testével egy síkba. Visszacsapódás
esetén a fűrész hátracsapódhat, azonban a
megfelelő szabályok betartásával a kezelő ellen tud
neki tartani.
b) Ha beszorul a fűrészlap, vagy megszakítja a
munkavégzést, kapcsolja ki a fűrészt, és tartsa
nyugodtan az anyagban, míg teljesen meg nem
áll a fűrészlap. Soha ne próbálja a fűrészt a
munkadarabból kivenni vagy visszafelé húzni,
amíg a fűrészlap mozog, különben
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
84
visszacsapódás következhet be. Állapítsa meg a
fűrészlap beszorulásának az okát, majd hárítsa el
azt.
c) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja
indítani, előtt helyezze a tárcsát a vágási hézag
közepébe és győződjön meg arról, hogy nem
akadtak be a fogak. Ha a fűrészlap beakad,
újraindításkor kiugorhat a munkadarabból vagy
visszacsapódást okozhat.
d) Támassza alá a nagyméretű lemezeket, hogy
a beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódást
elkerülje. A nagyméretű lemezek saját súlyuktól
behajlanak. A lapokat mindkét oldalon alá kell
támasztani, méghozzá a fűrészelési hézag
közelében és a széleinél is.
e) Ne használjon tompa vagy sérült
fűrészlapot. A tompa vagy rosszul beállított
fogazatú fűrészlapok a kisebb hézag miatt nagyobb
súrlódáshoz, a fűrészlap beszorulásához és
visszacsapódáshoz vezethetnek.
f) A fűrészelés előtt húzza meg a vágási
mélység- és szögbeállító csavarokat. Ha vágás
közben a beállítások megváltoznak, a fűrészlap
beszorulhat és visszacsapódhat.
g) Legyen különösen óvatos a meglevő falakba
készülő merülő vágások esetén vagy más be
nem látható területeken. A bemerülő fűrészlap
megakadhat a rejtett tárgyakban és
visszacsapódhat.
Az alsó védőburkolat működése
a) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az
alsó védőburkolat hibátlanul zár. Ne használja
a fűrészt, ha az alsó védőburkolat nem jár
könnyedén vagy nem zár azonnal. Soha ne
rögzítse az alsó védőburkolatot nyitott
állapotban. Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó
védőburkolat elhajolhat. Nyissa fel a védőburkolatot
a kar (26) segítségével, és győződjön meg arról,
hogy az szabadon mozog-e, és semmilyen vágási
szögnél vagy mélységnél sem érinti a fűrészlapot
vagy valamilyen más alkatrészt.
b) Ellenőrizze az alsó védőburkolat rugójának
működését. Ha az alsó védőburkolat vagy a
rugó nem működik kifogástalanul, használat
előtt javíttassa meg a gépet. A sérült alkatrészek,
ragacsos lerakódások vagy a felgyülemlett forgács
késleltetik a védőburkolat működését.
c) Az alsó kézvédő burkolatot csak akkor
nyissa ki, ha különleges vágásokat, pl.
„besüllyesztő- és szögben végzett vágást
végez. Nyissa fel az alsó védőburkolatot a kar
(26) segítségével, majd engedje el, amint a
fűrészlap belemerül a munkadarabba. Minden
más vágásmód esetén az alsó védőburkolat
automatikusan kell működjön.
d) Ne tegye le a fűrészt a munkapadra vagy a
padlóra úgy, hogy az alsó védőburkolat nem
takarja el a fűrészlapot. A védelem nélküli
fűrészlap utánfutáskor a vágási iránnyal szemben
mozgatja a gépet és elfűrészeli ami az útjába kerül.
Vegye figyelembe a fűrészlap utánfutási idejét.
Ne használjon csiszolókorongot.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Viseljen megfelel? porvéd? álarcot.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
A tengelyreteszelő-gombot csak álló motornál
szabad megnyomni.
A fűrészlapot nem szabad oldalirányú
ellennyomással lefékezni.
A fűrészelés során a védőburkolat nem ragadhat be
a visszahúzott pozícióban.
A mozgó védőburkolatnak akadálytalanul,
automatikusan, könnyedén és pontosan kell
visszatérnie a véghelyzetbe.
Olyan anyagok esetén, melyek fűrészelése
erőteljes porképződéssel jár, rendszeresen meg
kell tisztítani a gépet. Gondoskodjon arról, hogy a
védőberendezések (pl. a mozgó védőburkolat)
kifogástalan működése biztosítva legyen.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad
megmunkálni.
Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e
idegen részeket. Munkavégzés közben mindig
ügyeljen arra, hogy negjon bele szegekbe, vagy
hasonló tárgyakba.
A fűrészlap blokkolásakor a motort azonnal ki kell
kapcsolni.
Ne próbáljon meg nagyon kicsi munkadarabokat
fűrészelni.
A megmunkálás során a munkadarabnak jól fel kell
feküdnie a munkaasztalon, és azt elcsúszás ellen
biztosítani kell.
Tisztítsa meg a gyantás vagy enyvtől
szennyezett fűrészlapot. Ha a fűrészlap
szennyezett, fokozódik a súrlódás, beszorulhat a
fűrészlap, és megnő a visszacsapódás veszélye.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését.
Kerülje el az anyag megolvadását műanyag
fűrészelésekor. Olyan fűrészlapot használjon,
mely megfelel a fűrészelni kívánt anyaghoz.
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
MAGYAR hu
85
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A használaton kívüli gépből vegye ki az
akkuegységet.
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt
azon bármilyen beállítást vagy karbantartást
végez.
Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint-
kezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le
bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta-
lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendelet (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő
álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1rögzítőcsavar (ferde vágásokhoz)
2 skála (ferde vágás szöge)
3 csonk (elszívócsonk / forgácskidobó)
4markolat
5nyomókapcsoló
6 reteszelő gomb
7markolat
8 finombeállító csavar (a fűrészlapszög finom
beállításához)
93 vezető horony a gép különböző gyártók
vezetősíneire való felhelyezéséhez
10 rögzítőcsavar (párhuzamvezető)
11 vágásmélység-jelző
12 párhuzamütköző
13 akkuegység
14 akkuegység-kireteszelés
15 vezetőlap
16 skála (vágásmélység)
17 imbuszkulcstároló
18 imbuszkulcs
19 rögzítőkar (vágásmélység)
20 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
21 kapacitáskijelző nyomógomb
22 tengelyrögzítő gomb
23 fűrészlaprögzítő csavar
24 külső fűrészlapszorító karima
25 fűrészlap
26 kar (a mozgó védőburkolat visszaforgatásához)
27 belső fűrészlapszorító karima
28 mozgó védőburkolat
Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt
azon bármilyen beállítást vagy karbantartást
végez. Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a
gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
6.1 Akkuegység
Az akkuegységet (13) használat előtt fel kell tölteni.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés, beállítás
MAGYARhu
86
Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökke-
néskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A „Li-Power, LiHD“ Li-ion akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel rendelkeznek
(20):
- Nyomja meg a gombot (21) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység kireteszelés gombját
(14) és húzza ki az akkuegységet (13) felfelé
.
Behelyezés:
Tolja fel az akkuegységet (13) bekattanásig.
6.2 A vágásmélység beállítása
A beállításhoz lazítsa meg a rögzítőkart (19). A
beállított vágásmélységet a skálán (16) lehet
leolvasni. Húzza meg ismét a rögzítőcsavart.
Célszerű a vágási mélységet úgy beállítani, hogy a
fűrészlap fogai fél fogmagasságnál jobban ne
álljanak ki a munkadarabból. Lásd az ábrát a 3.
oldalon.
6.3 A fűrészlap megdöntése ferde
vágásokhoz
A beállításhoz lazítsa meg a rögzítőcsavarokat (1).
Döntse a motor részt a vezetőlappal (15) szembe. A
beállított vágási szöget a skálán (2) lehet leolvasni.
Húzza meg ismét a rögzítőcsavarokat.
6.4 A fűrészlap szögének korrekciója
Ha 0°-nál a fűrészlap nem áll merőleges a
vezetőlapra: korrigálja a fűrészlap szögét a
finombeállító csavarral (8).
6.5 Elszívócsonk
Fűrészpor elszívása
A fűrészpor elszívásához csatlakoztasson az
elszívó tömlő segítségével az elszívócsonkra (3)
egy megfelelő elszívó készüléket.
7.1 A gép többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (5) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED lámpa (20) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (21) és ellenőrizze a LED
lámpák (20) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
lekapcsoláshoz vezet.
A gép csökkentett teljesítménnyel dolgozik, míg
a hőmérséklet újra normalizálódik.
Erőteljes túlmelegedés esetén a gép teljesen
kikapcsol.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés:
Ha az akkuegység nagyon meleg,
a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Megjegyzés:
A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. Túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl.
egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a
gép kikapcsol.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (5).
Ezután a szokott módon tovább dolgozhat
(ebben az esetben különös gonddal tartsa be -
az összes többi biztonsági utasítás mellett - a 4.
fejezet...Visszarúgás... biztonsági utasításokat).
Kerülje el a további elakadást.
7.2 Be- és kikapcsolás
Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (6)
és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a
nyomókapcsolót (5).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5).
7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Ne kapcsolja be vagy ki a gépet, amíg a
fűrészlap érinti a munkadarabot.
A vágást csak azután kezdje meg, miután a
fűrészlap elérte a teljes fordulatszámot.
A kézi körfűrész munkadarabra történő rárakásakor
a mozgó védőburkolatot a munkadarab hajtja hátra.
Fűrészelés közben ne vegye ki a gépet úgy az
anyagból, hogy még forog a fűrészlap. Először
állítsa meg a fűrészlapot.
A fűrészlap blokkolásakor a gépet azonnal ki
kell kapcsolni.
Fűrészelés egyenes vonal mentén: erre szolgál
a vágásjelző (11). A bal oldali bevágás (0°-kal
jelölve) mutatja a vágás menetét függőleges
fűrészlapnál. A jobb oldali bevágás (45°-kal jelölve)
mutatja a vágás menetét 45°-os fűrészlapnál.
Fűrészelés a munkadarabra erősített léc
mentén: a pontos vágási él érdekében a
munkadarabra rögzíthet egy lécet, és a vezetőlap
segítségével a léc mentén vezetheti végig a kézi
körfűrészt.
Fűrészelés párhuzamütközővel:
Egy egyenes peremmel párhuzamos vágásokhoz.
A párhuzamvezetőt (12) a tartó mindkét oldalára be
lehet helyezni. Húzza meg a rögzítőcsavart (10). A
vágásszélesség legpontosabban egy
próbavágással határozható meg.
7. Használat
MAGYAR hu
87
Fűrészelés vezetősínnel, 6.31213:
A milliméterpontos, teljesen egyenes,
kiszakadásmentes vágási perem eléréséhez. A
csúszásgátló bevonat gondoskodik a biztos
felfekvésről, és gondoskodik a munkadarab
karcolások elleni védelméről. 6.31213
vezetősínlásd a Tartozékok c. fejezetet.
Az akkuegység felmelegedése:
Rendkívül nehéz alkalmazási körülmények között
(pl. vastag fapallók vágásakor) az akkuegység a
nagy terhelés miatt felmelegedhet (> 60 °C). Az
akkuegység élettartamának megőrzése érdekében
a további munkavégzés előtt hagyja az
akkuegységet lehűlni.
Fűrészlapcsere
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
Nyomja be és tartsa meg a tengelyreteszelő-
gombot (22). Forgassa el a fűrészlap tengelyét
lassan a fűszlaprögzítő csavarba (23) helyezett
imbuszkulccsal (18), míg a rögzítés be nem kattan.
Csavarja ki az óramutató járásával megegyező
irányba a fűrészlaprögzítő csavart, és vegye le a
külső fűrészlapszorító karimát (24). Húzza vissza a
mozgó védőburkolatot (28), és vegye le a
fűrészlapot.
Figyeljen arra, hogy a belső fűrészlapszorító
karimát (27) helyesen helyezze fel: a belső
fűrészlapszorító karimának (27) 2 oldala van,
átmérő: 20 mm és 5/8“ (16 mm). Figyeljen a
fűrészlap-felfogatás furatának a belső
fűrészlapszorító karimához (27) való pontos
illeszkedésére! A rosszul felszerelt fűszlapok
egyenetlenül mozognak és kontrollvesztéshez
vezetnek.
Helyezze fel az új fűrészlapot. Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a fű
részlapon és a
védőburkolaton feltüntetett nyilak adják meg. A
belső fűrészlapszorító karima (27), a fűrészlap (25),
a külső fűrészlapszorító karima (24) és a
fűrészlaprögzítő csavar (23) közti felfekvési
felületeknek tisztának kell lennie.
Helyezze fel a külső fűrészlapszorító karimát (24).
Figyeljen arra, hogy a külső fűrészlapszorító
karimát (24) helyesen helyezze fel (a felirat kifelé
néz).
Húzza meg a fűrészlaprögzítő csavart (23) az
imbuszkulccsal (18) (max. 5 Nm).
Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot
használjon. Ne használjon repedezett,
formáját vesztett fűrészlapot.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacélból
készült fűrészlapot (HSS).
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem
felel meg az előírt adatoknak.
Csak a fűrészen feltüntetett adatoknak megfelelő
átmérőjű fűrészlapokat használjon.
A fűrészlapnak alkalmasnak kell lennie az
üresjárati fordulatszám elviselésére.
Olyan fűrészlapot használjon, mely megfelel a
fűrészelni kívánt anyaghoz.
Csak eredeti Metabo fűrészlapokat
használjon. Azoknak a fűrészlapoknak,
amelyeket fa vagy hasonló anyagok vágására
terveztek, meg kell felelniük az EN 847-1
normának.
Vegye ki az akkuegységet a gépből.
A gépet rendszeresen meg kell tisztítani a
rárakódott portól. Emellett a motor szellőz
őnyílásait
is meg kell tisztítani egy porszívóval. Gondoskodjon
arról, hogy a védőberendezések (pl. a mozgó
védőburkolat) kifogástalan működése biztosítva
legyen.
f
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és
tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Lásd a 4. oldalon.
A Vezetősín
B Szorítókengyel (2 darab). A vezetősín
rögzítéséhez.
CKörfűrészlapok. Fához és fához hasonló
anyagokhoz. Közepes vágásminőség.
DAkkutöltő
EKülönböző kapacitású akkuegységek. Csak az
elektromos szerszám feszültségéhez illő
akkuegységeket vásároljon
F Metabo univerzális porszívó
GSzívótömlő
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz.,
a régi elektromos és elektronikus berendezésekről
8. Karbantartás
9. Tisztítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
MAGYARhu
88
és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló
Európai Irányelvnek megfelelően a használt elekt-
romos szerszámokat külön kell gyűjteni és környe-
zetbarát újrahasznosításba kell helyezni.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
n
0
=üresjárati fordulatszám
T
max
=maximális vágásmélység
T
90°
=vágásmélység állítható (90°)
T
45°
=vágásmélység állítható (45°)
A =vágásszög állítható
Ø=fűrészlapátmérő
d=fűrészlap-furatátmérő
a=a fűrészlap alaplapjának max.
vastagsága
b=a fűrészlap max. vágási szélessége
m=súly
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben: -20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C
alatti hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték
(három irányú vektorösszeg) az
EN 62841 szabványnak megfelelően:
a
h, D
=rezgéskibocsátási érték
(farostlemez fűrészelése)
K
h,D
=bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
89
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим под свою ответственность мы
заявляем: данные аккумуляторные дисковые
пилы с идентификацией по типу и серийному
номеру *1) отвечают всем действующим
положениям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) см. на стр.
3.
Аккумуляторная дисковая пила предназначена
для пиления древесины, пластмасс, металлов
или подобных им материалов.
Инструмент не предназначен для выполнения
погружных пропилов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство
по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПрочитайте все
указания по технике безопасности,
инструкции, иллюстрации и спецификации,
предоставленные вместе с настоящим
электроинструментом. Несоблюдение каких-
либо из указанных ниже инструкций может
стать причиной поражения электрическим
током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для
будущего использования.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе
с этими документами.
Порядок работы
a) ОПАСНО: не приближайте руки к
рабочей зоне пиления и не
прикасайтесь к вращающемуся пильному
полотну. Держите второй рукой
дополнительную рукоятку или корпус
двигателя. При удержании пилы двумя руками
предотвращается опасность их травмирования
пильным полотном.
b) Руки не должны находиться под
заготовкой. Защитный кожух не обеспечивает
защиту от пильного полотна в
зоне под
заготовкой.
c) Отрегулируйте глубину реза по толщине
заготовки. Видимый выступ зубьев под
заготовкой должен быть меньше полной
высоты зуба.
d) Никогда не удерживайте заготовку в руке
и не поддерживайте ее ногой. Закрепите
заготовку на неподвижном основании. Во
избежание опасности непосредственного
контакта, защемления пильного полотна или
потери контроля над
инструментом заготовку
следует надежно закреплять.
e) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите
электроинструмент только за
изолированные поверхности. При контакте с
токопроводом незащищенные металлические
части электроинструмента находятся под
напряжением, что может привести к
поражению электрическим током.
f) При продольной распиловке всегда
используйте упор или прямолинейную
направляющую. Это улучшает точность реза и
предотвращает возможное защемление
пильного полотна.
g) Всегда используйте пильные полотна
нужного размера с подходящим
посадочным отверстием (например,
ромбовидным или круглым). Пильные
полотна, которые не соответствуют
установочному размеру пилы, вращаются
неравномерно и приводят к потере контроля
над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденные
или неподходящие шайбы/винты
крепления пильного полотна. Используемые
для
пильных полотен шайбы и крепежные
винты специально разработаны для сохранения
оптимальной мощности и эксплуатационной
надежности этого инструмента.
Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
- отдача является неожиданной для оператора
реакцией, возникающей при зацеплении,
защемлении или неправильном
выравнивании пильного полотна. Отдача
приводит к тому, что неконтролируемый
инструмент выбрасывается из заготовки в
направлении оператора;
- если пильное полотно зацепляется или
защемляется в пропиле и, тем самым,
блокируется, то за счет работы двигателя
инструмент смещается в направлении
оператора
;
- если пильное полотно проворачивается или
неправильно выровнено в пропиле, зубья
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
90
задней кромки пильного полотна могут
зацепиться за поверхность древесины,
вследствие чего пильное полотно выходит из
пропила, и пила смещается в направлении
оператора.
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования пилы. Ее можно
избежать при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Надежно держите пилу обеими руками и
устанавливайте ее в такое положение,
при
котором вы сможете удержать инструмент
при отдаче. Держитесь в стороне от
пильного полотна, избегайте располагаться
с ним на одной линии. В случае отдачи
циркулярная пила может отскочить в сторону
оператора. Однако, приняв необходимые меры,
вы сможете удержать инструмент при отдаче.
b) В случае зажима пильного полотна или
при перерыве в
работе отключите
инструмент и подержите его в руке до
полной остановки вращающегося полотна.
Никогда не пытайтесь вынуть пилу из
заготовки или вытянуть ее назад, пока
вращается пильное полотно в противном
случае возможно появление отдачи.
Определите и устраните причину заклинивания
пильного полотна.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке,
отцентрируйте
пильное полотно в пропиле и проверьте, нет
ли зацепления зубьев в заготовке. В случае
защемления пильного полотна при повторном
запуске пилы полотно может выскочить из
пропила в заготовке или стать причиной
возникновения отдачи.
d) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы снизить риск отдачи в
случае защемления пильного полотна. Под
действием
собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо
поддерживать с обеих сторон, а именно, как
вблизи места пропила, так и с краев.
e) Не используйте тупые или поврежденные
пильные полотна. Пильные полотна с тупыми
или неправильно разведенными зубьями
способствуют появлению сильного трения,
защемлению пильного полотна и отдаче из-за
недостаточной ширины
пропила.
f) Перед началом работ отрегулируйте
глубину и угол реза. При изменении
регулировок во время пиления возможно
защемление пильного полотна и появление
отдачи.
g) Будьте особенно осторожны при пилении
в стенах или других непросматриваемых
зонах. Погружаемое пильное полотно может
заклинить при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
Функция
нижнего защитного кожуха
a) Перед каждым использованием
проверяйте, надежно ли закрыт нижний
защитный кожух. Не используйте пилу,
если нижний защитный кожух плохо
подвижен и закрывается не сразу. Никогда
не фиксируйте нижний защитный кожух в
открытом положении. В случае падения пилы
возможно деформирование нижнего защитного
кожуха. Откройте защитный кожух с помощью
рычага (26) и убедитесь, что
она свободно
двигается и не касается ни пильного полотна,
ни других частей инструмента при всех
возможных углах и глубинах пиления.
b) Проверьте функционирование пружин
нижнего защитного кожуха. Проведите
техническое обслуживание инструмента
перед его использованием, если нижний
защитный кожух и пружины работают
неправильно. Поврежденные детали, липкие
отложения или скопления опилок мешают
функционированию
нижнего защитного
кожуха.
c) Открывайте нижний защитный кожух
вручную только для выполнения
специальных работ, напр., погружного и
углового пиления. Откройте нижний
защитный кожух с помощью рычага (26) и
отпустите его, как только пильное полотно
погрузится в заготовку. При выполнении всех
других работ нижний защитный кожух должен
срабатывать автоматически.
d) Не кладите пилу
на верстак или на пол,
если пильное полотно не закрыто нижним
защитным кожухом. Незащищенное,
вращающееся по инерции пильное полотно
движется против направления пиления и режет
все, что находится на его пути. Учитывайте при
этом время работы пильного полотна по
инерции.
Не используйте шлифовальные круги.
Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного
инструмента!
Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки инструмента.
Надевайте соответствующий
респиратор.
Используйте средства защиты органов
слуха.
Надевайте защитные очки.
Кнопку фиксатора шпинделя используйте
только при выключенном двигателе.
Не останавливайте инструмент, прижимая
пильное полотно сбоку.
Закреплять во время пиления подвижный
защитный кожух в откинутом назад положении
запрещается.
Подвижный защитный кожух
должен свободно
двигаться, а также легко и точно автоматически
возвращаться в свое конечное положение.
При пилении материалов с образованием
больших объемов пыли инструмент следует
регулярно очищать. Необходимо обеспечить
безупречное функционирование защитных
РУССКИЙ ru
91
устройств (например, подвижного защитного
кожуха).
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары (в частности, асбеста).
Проверяйте заготовку на отсутствие
инородных предметов. При работе всегда
следите за тем, чтобы пила не находила на
гвозди и тому подобные предметы.
В случае заклинивания пильного полотна
немедленно выключите двигатель.
Не пытайтесь
резать слишком маленькие
заготовки.
При обработке заготовка должна плотно
прилегать к поверхности, а также быть
защищена от смещения.
Очищайте засмоленные или загрязненные
остатками клея пильные полотна.
Загрязненные пильные полотна являются
причиной возникновения повышенного трения,
защемления пильного полотна и представляют
повышенную опасность появления отдачи.
Не допускайте перегрева вершин зубьев
пильного полотна
. Избегайте расплава
материала при пилении пластмассы.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого
огня!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Если вы не используете инструмент,
извлеките из него аккумуляторный блок.
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию извлеките аккумуляторный
блок из электроинструмента.
Убедитесь в том, что электроинструмент
при установке аккумуляторного блока
выключен.
Из неисправного литий-ионного аккуму-
ляторного блока может вытекать слабо-
кислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных
блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной
вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы,
относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую
среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
РУССКИЙru
92
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную
одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См. стр. 2.
1 Стопорный винт (для выполнения
криволинейных пропилов)
2 Шкала (для установки угла криволинейного
пропила)
3 Патрубок (всасывающий патрубок/выброс
опилок)
4 Рукоятка
5 Нажимной переключатель
6 Блокировочная кнопка
7 Рукоятка
8 Регулировочный винт (для настройки угла
пильного диска)
93 направляющих паза для
монтажа
инструмента для направляющих различных
производителей
10 Стопорный винт (для параллельного упора)
11 Указатель направления пиления
12 Параллельный упор
13 Аккумуляторный блок
14 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
15 Направляющая пластина
16 Шкала (для определения глубины реза)
17 Отделение для хранения шестигранного
ключа
18 Шестигранный ключ
19 Фиксирующий рычаг (глубина реза)
20 Сигнальный индикатор емкости
21 Кнопка индикатора емкости
22 Кнопка
фиксатора шпинделя
23 Крепежный болт пильного полотна
24 Наружный фланец для крепления пильного
полотна
25 Пильное полотно
26 Рычаг (для отведения назад подвижного
защитного кожуха)
27 Внутренний фланец для крепления
пильного полотна
28 Подвижный защитный кожух
Перед началом каких-либо работ по
регулировке или техническому
обслуживанию извлеките аккумуляторный
блок из электроинструмента. Убедитесь в том,
что электроинструмент при
установке
аккумуляторного блока выключен.
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите аккумуля-
торный (13) блок.
При снижении мощности зарядите аккумуля-
торный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power, LiHD» оснащены сигнальным
индикатором емкости (20):
- Нажмите кнопку (21), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один
мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие:
Нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (14) и выньте
аккумуляторный блок (13) движением вверх
.
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (13) до щелчка.
6.2 Регулировка глубины реза
Для регулировки ослабьте фиксирующий (19)
рычаг. Установленную глубину реза можно
считать по шкале (16). Снова затяните
стопорный винт.
Целесообразно отрегулировать глубину реза
таким образом, чтобы выступ зубьев пильного
полотна под заготовкой составлял не более
половины их высоты. См. рисунок на стр. 3.
6.3 Установка пильного
полотна под
наклоном для выполнения
криволинейных пропилов
Для регулировки ослабьте стопорные винты (1).
Наклоните блок двигателя к направляющей
пластине (15). Установленный угол можно
считать по шкале (2). Снова затяните
стопорные винты.
6.4 Корректировка угла пильного диска
Если при углепильное полотно не
перпендикулярно направляющей пластине:
отрегулируйте угол (8) пильного полотна
регулировочным винтом.
6.5 Всасывающий патрубок
Удаление
опилок:
Для отсоса опилок подсоедините к патрубку (3)
подходящий пылеудаляющий аппарат со
всасывающим шлангом.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию,
регулировка
РУССКИЙ ru
93
7.1 Многофункциональная система
контроля электроинструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания переключателя
(5).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение
.
Причины и способы устранения
неисправности:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (20) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
Нажмите на кнопку (21) и по светодиодам
(20) проверьте степень заряда. Если
аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая защита.
Инструмент работает при пониженной
мощности до тех пор, пока температура не
вернется в нормальное состояние.
В случае сильного перегрева инструмента
происходит полное выключение.
Подождите, пока инструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание:
в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание:
электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной
блокировки) электроинструмент
отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (5). Затем продолжите
работу в нормальном режиме (при этом
наряду со всеми другими указаниями по
технике безопасности соблюдайте указания
по технике безопасности из главы
4…Отдача…). Избегайте
блокировки в
дальнейшем.
7.2 Включение/выключение
Включение: нажмите и удерживайте (6)
блокировочную кнопку нажатой, затем
нажмите (5) нажимной переключатель.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (5).
7.3 Рабочие указания
Не включайте и не выключайте
инструмент, пока пильное полотно
контактирует с заготовкой.
Прежде чем начать пиление, дождитесь,
пока пильное полотно разгонится до
рабочей частоты вращения.
При подводе ручной
дисковой пилы подвижный
защитный кожух отводится заготовкой назад.
Не вынимайте инструмент с вращающимся
пильным полотном во время пиления из
материала. Дождитесь остановки пильного
полотна.
При блокировке пильного полотна
немедленно выключите инструмент.
Пиление по прямой разметке: для этого
служит указатель разреза (11). Левая засечка
(маркировка 0°) показывает линию пропила при
вертикально установленном (под
углом 90°)
пильном полотне. Правая засечка (маркировка
45°) показывает линию пропила при установке
пильного полотна под углом 45°.
Пиление по закрепленной на
обрабатываемой детали направляющей
планке: чтобы добиться четкой режущей
кромки, можно закрепить на обрабатываемой
детали направляющую планку и вести ручную
дисковую пилу направляющей пластиной по
этой планке.
Распил с параллельным упором:
Для
распилов параллельно прямой кромке.
Параллельный упор (12) может
устанавливаться в держатель с обеих сторон.
Затяните стопорный винт (10). Точную ширину
пропила лучше всего определять после
выполнения пробного пропила.
Пиление с помощью направляющей 6.31213:
Для точных и прямолинейных кромок реза без
сколов. Противоскользящее покрытие
обеспечивает надежность прилегания и служит
для защиты заготовок от царапин.
Направляющая
6.31213, см. главу
«Принадлежности».
Нагрев аккумуляторных блоков:
В жестких условиях эксплуатации (например,
при пилении толстых досок) вследствие
интенсивной нагрузки аккумуляторный блок
может нагреваться (> 60 °C). В этом случае для
сохранения срока службы аккумуляторного
блока перед продолжением работы дайте ему
остыть.
Замена пильного диска
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Нажмите и удерживайте кнопку фиксатора
шпинделя (22). Медленно до фиксации
поверните вал пилы при помощи (23)
7. Эксплуатация
8. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
94
шестигранного (18) ключа, установленного на
крепежный болт пильного полотна.
Выверните крепежный болт пильного полотна
по часовой стрелке и снимите наружный
крепежный фланец (24) пильного полотна.
Отведите назад подвижный защитный кожух
(28) и снимите пильное полотно.
Обратите внимание на правильную
установку внутреннего фланца пильного
(27) полотна: внутренний фланец пильного
полотна (27) имеет 2 стороны диаметром 20 мм
и
5/8“ (16 мм). Обеспечьте подгонку места
посадочного отверстия пильного полотна к
внутреннему фланцу (27) пильного полотна!
Неправильно размещенные пильные полотна
вращаются неравномерно и приводят к потере
контроля над инструментом.
Установите новое пильное полотно. Проверьте
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на пильном полотне и защитном
кожухе. Поверхность между внутренним
фланцем пильного
диска (27), пильным диском
(25), внешним фланцем пильного диска (24) и
крепежным болтом пильного диска (23) должна
быть чистой.
Установите внешний фланец пильного диска
(24). Обратите внимание на правильную
установку наружного фланца пильного (24)
полотна (надпись направлена в сторону
пильного полотна).
Затяните крепежные винты пильного полотна
(23) с помощью шестигранного ключа (18)
(макс. 5 Н·м).
Используйте
только острые и
неповрежденные пильные полотна. Не
используйте поврежденные пильные полотна
или пильные полотна с измененной формой.
Не используйте пильные полотна из
высоколегированной быстрорежущей
стали (HSS).
Не используйте пильные полотна, которые
не соответствуют указанным
характеристикам.
Используйте пильные полотна только с
диаметром, который указан на этикетке пилы.
Пильное полотно должно быть пригодно
для
числа оборотов холостого хода.
Используйте только то пильное полотно,
которое специально предназначено для
пиления данного (обрабатываемого)
материала.
Используйте только оригинальные
пильные полотна Metabo. Пильные
полотна, предназначенные для резки дерева
или подобных материалов, должны
соответствовать EN 847-1.
Извлеките аккумуляторный блок из
инструмента.
Инструмент следует регулярно очищать от
отложений пыли. Для этого необходимо с
помощью
пылесоса очистить вентиляционные
щели в корпусе двигателя. Необходимо
обеспечить безупречное функционирование
защитных устройств (например, подвижного
защитного кожуха).
f
Используйте только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
См. стр. 4.
A Направляющая шина
B Зажимная скоба (2 шт.). Для крепления
направляющей шины.
C Пильные диски для циркулярной пилы. Для
обработки древесных и подобных им
материалов. Среднее качество пропила.
D
Зарядные устройства
E Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют вашему
электроинструменту
F Универсальный строительный пылесос
Metabo
G Всасывающий шланг
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должны
выполнять только квалифицированные
специалисты-электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки
запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: Не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
9. Очистка
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
95
отходами! Согласно европейской директиве
2012/19/EU по отходам электрического и элек-
тронного оборудования и соответствующим
национальным нормам отработавшие электро-
инструменты подлежат сбору с целью их после-
дующей экологически безопасной перера-
ботки.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U=напряжение аккумуляторного блока
n
0
=число оборотов холостого хода
T
max
=максимальная глубина реза
T
90°
=регул. глубина реза (90°)
T
45°
=регул. глубина реза (45°)
A=регулируемый угол криволинейного
пропила
Ø=диаметр пильного полотна
d=диаметр посадочного отверстия
пильного полотна
a=макс. толщина основы пильного
полотна
b=макс. ширина режущей кромки
пильного полотна
m=вес
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Температура окружающего воздуха при
эксплуатации:
от -20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
C). Температура окружающего воздуха при
хранении: отC до 30 °C.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии учитывайте
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации
(векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 62841:
a
h, D
=значение вибрации
(Пиление ДСП)
K
h, D
=коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.01663, срок действия с
27.08.2018 по 28.08.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: info@i-f-s.ru; Аттестат
аккредитации RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что
изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
13. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5160 - 0119

Transcripción de documentos

KS 18 LTX 57 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original operating instructions 11 Instructions d’utilisation originales 17 Originele gebruikaanwijzing 23 Manuale d’uso originale 29 Manual de instrucciones original 35 Manual de instruções original 41 Original bruksanvisning 47 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiskäyttöohje 52 Original instruksjonsbok 58 Original brugsvejledning 64 Oryginalna instrukcja obsługi 70 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 76 Eredeti használati utasítás 83 Оригинальное руководство по эксплуатации 89 4 5 6 7 3 2 1 14 13 12 11 10 9 8 Metabo Mafell / Bosch Metabo / Hitachi / Festool / Makita / Hilti 15 1/1 2 16 17 18 19 20 21 1/2 18 23 24 25 26 27 28 22 KS 18 LTX 57 13. U *1) Serial Number: 01857.. V 18 n0 /min 4600 Tmax min (in) 57 (2 1/4“) T90° mm (in) 57 (2 1/4“) T45° mm (in) 43 (1 11/16“) A ° 0° - 50° Ø mm (in) 165 (6 1/2“) d mm (in) 20 (25/832“) a mm (in) max. 1,7 (max. 0.067“) b mm (in) max. 2,6 (max. 0.102“) m kg (lbs) 3,4 (7.5) ah,D/Kh,D m/s2 < 2,5 / 1,5 LpA/KpA dB (A) 92 / 3 LWA/KWA dB (A) 103 / 3 b a d Ø *2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 62841-1:2015, EN 62841-2-5:2014, EN 50581:2012 2017-08-07 Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 3 15 00 mm A B C D E F 6.31213 6.31031 165 x 20 mm, Z18, 6.28272 ASC 30-36 18 V 18 V 18 V 3,5 Ah 5,2 Ah 7,0 Ah ASC ultra etc. 6.25346 LiHD 6.25592 Li-Power 6.25345 LiHD etc. G 6.31362 Ø 35 mm, 3,5 m G 6.31939 Ø 27 mm, 3,5 m, antistatic 4 Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Handkreissägen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Akku-Handkreissäge ist geeignet zum Sägen von Holz, Kunststoffen oder ähnlichen Werkstoffen. Die Maschine ist nicht für Tauchschnitte bestimmt. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Sägeverfahren a) GEFAHR: Kommen Sie mit Ihren Händen nicht in den Sägebereich und an das Sägeblatt. Halten Sie mit Ihrer zweiten Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten, können diese vom Sägeblatt nicht verletzt werden. b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Die Schutzhaube kann Sie unter dem Werkstück nicht vor dem Sägeblatt schützen. c) Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des Werkstücks an. Es sollte weniger als eine volle Zahnhöhe unter dem Werkstück sichtbar sein. DEUTSCH de d) Halten Sie das zu sägende Werkstück niemals in der Hand oder über dem Bein fest. Sichern Sie das Werkstück an einer stabilen Aufnahme. Es ist wichtig, das Werkstück gut zu befestigen, um die Gefahr von Körperkontakt, Klemmen des Sägeblattes oder Verlust der Kontrolle zu minimieren. e) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung setzt auch die Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung und führt zu einem elektrischen Schlag. f) Verwenden Sie beim Längsschneiden immer einen Anschlag oder eine gerade Kantenführung. Dies verbessert die Schnittgenauigkeit und verringert die Möglichkeit, dass das Sägeblatt klemmt. g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der richtigen Größe und mit passender Aufnahmebohrung (z.B. rautenförmig oder rund). Sägeblätter, die nicht zu den Montageteilen der Säge passen, laufen unrund und führen zum Verlust der Kontrolle. h) Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche Sägeblatt-Unterlegscheiben oder Schrauben. Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und Schrauben wurden speziell für Ihre Säge konstruiert, für optimale Leistung und Betriebssicherheit. Rückschlag - Ursachen und entsprechende Sicherheitshinweise - ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden, klemmenden oder falsch ausgerichteten Sägeblattes, die dazu führt, dass eine unkontrollierte Säge abhebt und sich aus dem Werkstück heraus in Richtung der Bedienperson bewegt. - wenn sich das Sägeblatt in dem sich schließenden Sägespalt verhakt oder verklemmt, blockiert es, und die Motorkraft schlägt die Säge in Richtung der Bedienperson zurück; - wird das Sägeblatt im Sägeschnitt verdreht oder falsch ausgerichtet, können sich die Zähne der hinteren Sägeblattkante in der Holz-Oberfläche verhaken, wodurch sich das Sägeblatt aus dem Sägespalt herausbewegt und die Säge in Richtung der Bedienperson zurückspringt. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs der Säge. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest und bringen Sie Ihre Arme in eine Stellung, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Halten Sie sich immer seitlich des Sägeblattes, nie das Sägeblatt in eine Linie mit Ihrem Körper bringen. Bei einem Rückschlag kann die Kreissäge rückwärts springen, jedoch kann die Bedienperson durch geeignete 5 de DEUTSCH Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlagkräfte beherrschen. b) Falls das Sägeblatt verklemmt oder Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie die Säge aus und halten Sie sie im Werkstoff ruhig, bis das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die Säge aus dem Werkstück zu entfernen oder sie rückwärts zu ziehen, solange das Sägeblatt sich bewegt, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen des Sägeblattes. c) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Sägespalt und überprüfen Sie, ob die Sägezähne nicht im Werkstück verhakt sind. Verhakt das Sägeblatt, kann es sich aus dem Werkstück heraus bewegen oder einen Rückschlag verursachen, wenn die Säge erneut gestartet wird. d) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko eines Rückschlags durch ein klemmendes Sägeblatt zu vermindern. Große Platten können sich unter ihrem Eigengewicht durchbiegen. Platten müssen auf beiden Seiten abgestützt werden, und zwar sowohl in Nähe des Sägespalts als auch an der Kante. e) Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter. Sägeblätter mit stumpfen oder falsch ausgerichteten Zähnen verursachen durch einen zu engen Sägespalt eine erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und Rückschlag. f) Ziehen Sie vor dem Sägen die Schnitttiefenund Schnittwinkeleinstellungen fest. Wenn sich während des Sägens die Einstellungen verändern, kann sich das Sägeblatt verklemmen und ein Rückschlag auftreten. g) Seien Sie besonders vorsichtig beim Sägen in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Das eintauchende Sägeblatt kann beim Sägen in verborgene Objekte blockieren und einen Rückschlag verursachen. Funktion der unteren Schutzhaube a) Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die untere Schutzhaube einwandfrei schließt. Verwenden Sie die Säge nicht, wenn die untere Schutzhaube nicht frei beweglich ist und sich nicht sofort schließt. Klemmen oder binden Sie die untere Schutzhaube niemals in geöffneter Position fest. Sollte die Säge unbeabsichtigt zu Boden fallen, kann die untere Schutzhaube verbogen werden. Öffnen Sie die Schutzhaube mit dem Hebel (26) und stellen Sie sicher, dass sie sich frei bewegt und bei allen Schnittwinkeln und -tiefen weder Sägeblatt noch andere Teile berührt. b) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere Schutzhaube. Lassen Sie die Säge vor dem Gebrauch warten, wenn untere Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei arbeiten. Beschädigte Teile, klebrige Ablagerungen oder Anhäufungen von Spänen lassen die untere Schutzhaube verzögert arbeiten. 6 c) Öffnen Sie die untere Schutzhaube von Hand nur bei besonderen Schnitten, wie z. B. „Tauch - und Winkelschnitten“. Öffnen Sie die untere Schutzhaube mit dem Hebel (26) und lassen Sie diesen los, sobald das Sägeblatt in das Werkstück eintaucht. Bei allen anderen Sägearbeiten soll die untere Schutzhaube automatisch arbeiten. d) Legen Sie die Säge nicht auf der Werkbank oder dem Boden ab, ohne dass die untere Schutzhaube das Sägeblatt bedeckt. Ein ungeschütztes, nachlaufendes Sägeblatt bewegt die Säge entgegen der Schnittrichtung und sägt, was ihm im Weg ist. Beachten Sie dabei die Nachlaufzeit des Sägeblatts. Verwenden Sie keine Schleifscheiben. Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der Maschine entfernen. Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Spindelarretierknopf nur bei stillstehendem Motor drücken. Das Sägeblatt darf nicht durch seitliches Gegendrücken abgebremst werden. Die bewegliche Schutzhaube darf zum Sägen nicht in der zurückgezogenen Position festgeklemmt werden. Die bewegliche Schutzhaube muss frei beweglich sein, selbsttätig, leicht und exakt in ihre Endstellung zurückkehren. Beim Sägen von Werkstoffen mit starker Staubentwicklung muss die Maschine regelmäßig gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche Schutzhaube) muss gewährleistet sein. Materialien, die bei der Bearbeitung gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet werden. Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper. Beim Arbeiten stets darauf achten, dass nicht in Nägel o. ä. gesägt wird. Beim Blockieren des Sägeblattes sofort den Motor ausschalten. Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen. Beim Bearbeiten muss das Werkstück fest aufliegen und gegen Verschieben gesichert sein. Verharzte oder mit Leimresten verschmutzte Sägeblätter reinigen. Verschmutzte Sägeblätter verursachen eine erhöhte Reibung, Klemmen des Sägeblattes und erhöhte Rückschlaggefahr. DEUTSCH de Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezahnspitzen. Vermeiden Sie ein Schmelzen des Werkstoffs beim Sägen von Kunststoff. Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu sägende Material geeignet ist. Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der Maschine nehmen. Akkupacks vor Nässe schützen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Bei Nichtbenutzung den Akkupack aus der Maschine entnehmen. Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor irgendeine Einstellung oder Wartung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! Transport von Li-Ion-Akkupacks: Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich. Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). Staubbelastung reduzieren: WARNUNG - Einige Stäube, die durch Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen, Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden, enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige Beispiele für diese Chemikalien sind: - Blei aus bleihaltigem Anstrich, - mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement und anderen Mauerwerkstoffen, und - Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem Holz. Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden. Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere bekannte Krankheiten sind z. B. allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie Staub nicht in den Körper gelangen. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. 5. Überblick Siehe Seite 2. 1 Feststellschraube (Schrägschnitte) 2 Skala (Schrägschnittwinkel) 3 Stutzen (Absaugstutzen / Späneauswurf) 4 Handgriff 5 Schalterdrücker 6 Sperrknopf 7 Handgriff 8 Justierschraube (Sägeblattwinkel justieren) 9 3 Führungsnuten zum Aufsetzen der Maschine auf Führungsschienen verschiedener Hersteller 10 Feststellschraube (Parallelanschlag) 11 Schnittanzeiger 12 Parallelanschlag 13 Akkupack 14 Akkupack-Entriegelung 15 Führungsplatte 16 Skala (Schnitttiefe) 17 Depot für Sechskantschlüssel 18 Sechskantschlüssel 19 Feststellhebel (Schnitttiefe) 20 Kapazitäts- und Signalanzeige 21 Taste der Kapazitätsanzeige 7 de DEUTSCH 22 23 24 25 26 Spindelarretierknopf Sägeblatt-Befestigungsschraube äußerer Sägeblattflansch Sägeblatt Hebel (Zurückschwenken der beweglichen Schutzhaube) 27 innerer Sägeblattflansch 28 bewegliche Schutzhaube 6. Inbetriebnahme, Einstellen Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor irgendeine Einstellung oder Wartung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. 6.1 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (13) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden Sie in der Betriebsanleitung des MetaboLadegerätes. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (20): - Taste (21) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden. Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (14) drücken und Akkupack (13) nach oben herausziehen. Einsetzen: Akkupack (13) bis zum Einrasten aufschieben. 6.2 Schnitttiefe einstellen Zum Einstellen den Feststellhebel (19) lösen. Die eingestellte Schnitttiefe kann an der Skala (16) abgelesen werden. Die Feststellschraube wieder festziehen. Zweckmäßig ist eine Einstellung der Schnitttiefe so, dass die Zähne des Sägeblattes um nicht mehr als die halbe Zahnhöhe unter dem Werkstück vorstehen. Siehe Abbildung Seite 3. 6.3 Sägeblatt schrägstellen für Schrägschnitte Zum Einstellen die Feststellschrauben (1) lösen. Den Motorteil gegen die Führungsplatte (15) neigen. Der eingestellte Winkel kann an der Skala (2) abgelesen werden. Die Feststellschrauben wieder festziehen. 6.4 Sägeblattwinkel korrigieren Wenn bei 0° das Sägeblatt nicht rechtwinkelig zur Führungsplatte ist: mit Justierschraube (8) den Sägeblattwinkel korrigieren. 8 6.5 Absaugstutzen Sägespäneabsaugung: Zum Absaugen der Sägespäne ein geeignetes Absauggerät mit Absaugschlauch am Stutzen (3) anschließen. 7. Benutzung Multifunktionales Überwachungssystem der Maschine Schaltet sich die Maschine selbstständig aus, dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal (Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30 Sekunden oder nach Loslassen des Schalterdrückers (5) aus. Trotz dieser Schutzfunktion kann bei bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten. Ursachen und Abhilfe: 1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Blinkt eine LED-Leuchte (20), ist der Akkupack fast leer. Ggf. Taste (21) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (20) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden! 2. Länger andauernde Überlastung der Maschine führt zur Temperaturabschaltung. Die Maschine arbeitet mit reduzierter Leistung, bis die Temperatur wieder normal ist. Bei starker Überhitzung schaltet die Maschine ganz ab. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen. Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an, ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR COOLED“-Ladegerät schneller möglich. Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn man sie im Leerlauf laufen lässt. 3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei einer länger andauernden Blockierung auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker (5) ausschalten. Danach normal weiterarbeiten (Beachten Sie in diesem Fall, neben allen anderen Sicherheitshinweisen, insbesondere die Sicherheitshinweise in Kapitel 4...Rückschlag...). Vermeiden sie weitere Blockierungen. 7.1 7.2 Ein- und Ausschalten Einschalten: Sperrknopf (6) nach vorne schieben und halten, dann Schalterdrücker (5) betätigen. Ausschalten: Schalterdrücker (5) loslassen. 7.3 Arbeitshinweise Schalten Sie die Maschine nicht ein oder aus, während das Sägeblatt das Werkstück berührt. DEUTSCH de Lassen Sie das Sägeblatt erst seine volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt ausführen. Beim Ansetzen der Handkreissäge wird die bewegliche Schutzhaube durch das Werkstück zurückgeschwenkt. Während des Sägens die Maschine nicht mit drehendem Sägeblatt aus dem Material nehmen. Erst das Sägeblatt zum Stillstand kommen lassen. Bei Blockieren des Sägeblattes sofort die Maschine ausschalten. Sägen nach geradem Anriss: hierfür dient der Schnittanzeiger (11). Die linke Kerbe (markiert mit 0°) zeigt den Schnittverlauf bei senkrechtem Sägeblatt. Die rechte Kerbe (markiert mit 45°) zeigt den Schnittverlauf für eine Sägeblattneigung von 45°. Sägen nach einer auf dem Werkstück befestigten Leiste: Um eine exakte Schnittkante zu erreichen kann man eine Leiste auf dem Werkstück anbringen und die Handkreissäge mit der Führungsplatte an dieser Leiste entlangführen. Sägen mit Parallelanschlag: Für Schnitte parallel zu einer geraden Kante. Der Parallelanschlag (12) kann von beiden Seiten in seine Halterung eingesetzt werden. Feststellschraube (10) festziehen. Die genaue Schnittbreite ermittelt man am besten durch einen Probeschnitt. Sägen mit Führungsschiene 6.31213: Für millimetergenaue, schnurgerade, ausrissfreie Schnittkanten. Der Anti-Rutschbelag sorgt für eine sichere Auflage und dient zum Schutz der Werkstücke gegen Kratzer. Führungsschiene 6.31213 siehe Kapitel Zubehör. Erwärmung des Akkupacks: Unter extrem harten Einsatzbedingungen (z.B. Sägen dicker Holzbretter) kann sich der Akkupack durch die starke Belastung erwärmen (> 60 °C). Um die Lebensdauer des Akkupacks zu erhalten, den Akkupack vor dem Weiterarbeiten abkühlen lassen. 8. Wartung Sägeblattwechsel Akkupack aus der Maschine entnehmen. Den Spindelarretierknopf (22) eindrücken und halten. Sägewelle langsam mit dem in die Sägeblatt-Befestigungsschraube (23) eingesetzten Sechskantschlüssel (18) drehen, bis die Arretierung einrastet. Die Sägeblatt-Befestigungsschraube im Uhrzeigersinn herausdrehen und den äußeren Sägeblattflansch (24) abnehmen. Die bewegliche Schutzhaube (28) zurückziehen und das Sägeblatt abnehmen. Darauf achten, dass der innere Sägeblattflansch (27) richtig herum eingesetzt ist: Der innere Sägeblattflansch (27) hat 2 Seiten, Durchmesser 20 mm und 5/8“ (16 mm). Auf einen passgenauen Sitz von Sägeblatt-Aufnahmebohrung zum inneren Sägeblattflansch (27) achten! Falsch angebrachte Sägeblätterr laufen unrund und führen zum Verlust der Kontrolle. Neues Sägeblatt einsetzen. Auf die richtige Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch Pfeile auf Sägeblatt und Schutzhaube angegeben. Die Auflageflächen zwischen innerem Sägeblattflansch (27), Sägeblatt (25), äußeren Sägeblattflansch (24) und SägeblattBefestigungsschraube (23) müssen sauber sein. Den äußeren Sägeblattflansch (24) aufsetzen. Darauf achten, dass der äußere Sägeblattflansch (24) richtig herum eingesetzt ist (Die Aufschrift zeigt nach außen). Die Sägeblatt-Befestigungsschraube (23) mit Sechskantschlüssel (18) fest anziehen (max. 5 Nm). Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder solche, die Ihre Form verändert haben, verwenden. Keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden. Keine Sägeblätter verwenden, die den angegebenen Kenndaten nicht entsprechen. Nur Sägeblätter mit einem Durchmesser entsprechend den Aufschriften auf der Säge verwenden. Das Sägeblatt muss für die Leerlaufdrehzahl geeignet sein. Verwenden Sie ein Sägeblatt, das für das zu sägende Material geeignet ist. Verwenden Sie nur original MetaboSägeblätter. Sägeblätter die zum Schneiden von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind müssen EN 847-1 entsprechen. 9. Reinigung Akkupack aus der Maschine entnehmen. Die Maschine muss regelmäßig von abgelagertem Staub befreit werden. Dabei sollten die Lüftungsschlitze am Motor mit einem Staubsauger gereinigt werden. Das einwandfreie Funktionieren der Schutzeinrichtungen (z.B. bewegliche Schutzhaube) muss gewährleistet sein. f 10. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und Metabo-Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Siehe Seite 4. A Führungsschiene B Spannbügel (2 Stück). Zum Befestigen der Führungsschiene. C Kreissägeblätter. Für Holz und holzähnliche Werkstoffe. Mittlere Schnittgüte. D Ladegeräte E Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen 9 de DEUTSCH Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem Elektrowerkzeug passenden Spannung F Metabo Allessauger G Saugschlauch Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 11. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 12. Umweltschutz Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück! Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 13. Technische Daten 10 Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks n0 = Leerlaufdrehzahl Tmax = maximale Schnitttiefe T90° = Schnitttiefe einstellbar (90°) T45° = Schnitttiefe einstellbar (45°) A = Schrägschnittwinkel einstellbar Ø = Sägeblatt-Durchmesser d = Sägeblatt-Bohrungsdurchmesser a = max. Grundkörperdicke des Sägeblattes b = max. Schneidenbreite des Sägeblattes m = Gewicht Messwerte ermittelt gemäß EN 62841. Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb: -20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungstemperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C Gleichstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841: ah, D = Schwingungsemissionswert (Sägen von Spanplatte) Kh,D = Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: = Schalldruckpegel LpA LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! Original operating instructions 1. Declaration of Conformity We hereby declare under our sole responsibility that these cordless hand-held circular saws, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3. 2. Specified Conditions of Use The hand-held circular saw is suitable for sawing wood, plastics and other similar materials. The machine is not designed for plunge cuts. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Information For your own protection and for the protection of your electrical tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING – Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. Pass on your electrical tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions Cutting procedure a) DANGER: Keep hands away from cutting area and the blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade. b) Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect you from the blade below the workpiece. c) Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece. d) Never hold the workpiece in your hands or across your leg while cutting. Secure the workpiece to a stable platform. It is important to support the work properly to minimise body exposure, blade binding, or loss of control. ENGLISH en e) Hold the power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a "live" wire will also make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. f) When ripping, always use a rip fence or straight edge guide. This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding. g) Always use blades with correct size and shape (diamond versus round) of arbour holes. Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run off-centre, causing loss of control. h) Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation. Kickback causes and related warnings - kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator; - when the blade is pinched or jammed tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator; - if the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator. Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below. a) Maintain a firm grip with both hands on the saw and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. b) When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding. c) When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the kerf so that the saw teeth are not engaged into the material. If a saw blade binds, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted. d) Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel. 11 en ENGLISH e) Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback. f) Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback. g) Use extra caution when sawing into existing walls or other blind areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback. Lower guard function a) Check the lower guard for proper closing before each use. Do not operate the saw if the lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position. If the saw is accidentally dropped, the lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle (26)and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut. b) Check the operation of the lower guard spring. If the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a buildup of debris. c) The lower guard may be retracted manually only for special cuts such as "plunge cuts" and "compound cuts". Raise the lower guard by the retracting handle (26) and as soon as the blade enters the material, the lower guard must be released For all other sawing, the lower guard should operate automatically. d) Always observe that the lower guard is covering the blade before placing the saw down on bench or floor. An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released. Do not use sanding discs. Keep hands away from the rotating tool! Remove chips and similar material only with the machine at a standstill. Wear a suitable dust protection mask. Wear ear protectors. Wear protective goggles. Press the spindle locking button only when the motor is at a standstill. Do not reduce the speed of the saw blade by pressing on the sides. The movable guard must not be clamped in the pulled-back position for sawing. 12 The movable guard must move freely, automatically, easily and exactly back into its end position. When sawing materials that generate large quantities of dust, the machine must be cleaned regularly. Make sure that the safety appliances, e.g. the movable guard, are in perfect working order. Materials that generate dusts or vapours that may be harmful to health (e.g. asbestos) must not be processed. Check the workpiece for foreign bodies. When working, always make sure that no nails or other similar materials are being sawed into. If the saw blade blocks, turn the motor off immediately. Do not try to saw extremely small workpieces. During machining, the workpiece must be firmly supported and secured against moving. Clean gummy or glue-contaminated saw blades. Contaminated saw blades cause increased friction, jamming of the saw blade and increase the risk of back-kicks. Avoid overheating of the saw tooth tips. Avoid melting of the material when sawing plastic. Use a saw blade that is suitable for the material being sawn. If the machine is defective, remove the battery pack from the machine. Protect battery packs from water and moisture! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not expose battery packs to fire! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts! Remove the battery pack from the machine when not in use. Remove the battery pack from the machine before any adjustment or maintenance is carried out. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately! Transport of li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery pack is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping li-ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo. ENGLISH en Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). Reducing dust exposure: WARNING - Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - Lead from lead-based paints, - Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - Arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. This also applies to dust from other materials such as some timber types (like oak or beech dust), metals, asbestos. Other known diseases are e.g. allergic reactions, respiratory diseases. Do not let dust enter the body. Observe the relevant guidelines and national regulations for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits, - use an extraction unit and/or air purifiers, - ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. 5. Overview See page 2. 1 Locking screw (diagonal cuts) 2 Scale (diagonal cut angle) 3 Connector (extraction connection piece / chip ejection) 4 Handle 5 Trigger 6 Locking button 7 Handle 8 Adjusting screw (adjust saw disc angle) 9 3 Guide grooves to place the machines on guide tracks from different manufacturers 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Locking screw (parallel guide) Cutting indicator Parallel stop Battery pack Battery pack release button Guide plate Scale (depth of cut) Storage for hexagon wrench Hexagon wrench Locking lever (depth of cut) Capacity and signal indicator Capacity indicator button Spindle locking button Saw blade fixing screw Outer saw blade flange Saw blade Lever (swivelling back the movable guard) Inner saw blade flange Movable safety guard 6. Initial Operation and Setting Remove the battery pack from the machine before any adjustment or maintenance is carried out. Make sure that the tool is switched off before fitting the battery pack. 6.1 Battery pack Charge the battery pack (13) before use. Recharge the battery pack if performance diminishes. Instructions on charging the battery pack can be found in the operating instructions of the Metabo charger. Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a capacity and signal indicator (20): - Press the button (21); the LEDs indicate the charge level. - The battery pack is almost flat and must be recharged if one LED is flashing. Removal: Press the battery pack release (14) button and pull the battery pack (13) upwards. Inserting: Slide in the battery pack (13) until it engages. 6.2 Setting cutting depth Loosen the locking lever (19) for adjustment. Read the depth of cut that has been set from the scale (16). Tighten the locking screw again. It is advisable to set the depth of cut in such a way that no more than half of each tooth on the saw blade juts out under the workpiece. See illustration on page 3. 6.3 Slanting saw blade for diagonal cuts Loosen the locking screws (1). Tilt the motor part against the guide plate (15). Read the angle which has been set from the scale (2). Tighten the locking screws again. 13 en ENGLISH 6.4 Correcting the saw disc angle If, at 0°, the saw blade is not at right angles to the guide plate: use the adjustment screw (8) to correct the saw blade angle. 6.5 Extractor connection piece Sawdust extraction To extract the sawdust, connect a suitable extraction unit with suction hose to the extraction adapter (3). 7. Use 7.1 The machine's multifunctional monitoring system If the machine switches off automatically, the machine electronics have activated automatic protection mode. A warning signal sounds (continuous beeping). The beeping stops after a maximum of 30 seconds or when the trigger switch (5) is released. In spite of this protective function, overloading is still possible with certain applications and can result in damage to the machine. Causes and remedies: 1. Battery pack almost flat (the electronics prevent the battery pack from discharging totally and avoid irreparable damage). If one LED (20) is flashing, the battery pack is almost flat. If necessary, press the button (21) and check the LEDs (20) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged. 2. Long continuous overloading of the machine will activate the temperature cut-out. The machine continues to run with reduced performance until the temperature is back to normal. In case of excessive overheating, the machine will switch off completely. Leave the machine or battery pack to cool. Note: If the battery pack feels very warm, the pack will cool more quickly in your "AIR COOLED" charger. Note: The machine will cool more quickly if you operate it at idling speed. 3. If the current is too high (for example, if the machine seizes continuously for long periods), the machine switches off. Switch off the machine at the trigger switch (5). Then continue working as normal (in this case, read in particular the safety instructions in Chapter 4...Kickback... in addition to all other safety instructions). Try to prevent the machine from seizing. 14 7.2 Switching on and off Switching on: Push the locking button (6) forwards and hold, then actuate the trigger (5) . Switching off: Release the trigger switch (5). 7.3 Working Directions Do not switch the machine on or off while the saw blade is touching the workpiece. Let the saw blade reach its full speed before making a cut. When the hand-held circular saw is added, the movable guard is swung backwards by the workpiece. When sawing, never remove the machine from the material with the saw blade turning. Allow the saw blade to come to a standstill. If the saw blade blocks, turn the machine off immediately. Sawing along a straight line: the cutting indicator is used here (11). The left notch (marked 0°) indicates the direction of the cut if the saw blade is held vertically. The right notch (marked 45°) indicates the direction of the cut if the saw blade is held at 45°. Sawing along a rail secured on the workpiece: In order to achieve an exact cutting edge, you can attach a rail to the workpiece and then guide the hand-held circular saw by means of the guide plate along this rail. Sawing with parallel guide: For cuts parallel to a straight edge. The parallel guide (12) can be inserted from either side into the support provided for it. Tighten the locking screw (10). It is best to calculate the exact cut width by making a test cut. Sawing with guide rail 6.31213: For dead straight, tear-free cutting edges with millimetre precision. The anti-slip coating keeps the surface safe and protects the workpiece against scratches. For guide rail 6.31213, see chapter on Accessories. Battery pack heat generation: Under extremely hard application conditions (e.g. sawing thick wooden planks), the heavy load can cause the battery pack to heat (> 60 °C). To conserve the battery pack, allow it to cool down before continuing work. 8. Maintenance Changing saw blades Remove battery pack from machine. Press in the spindle locking button (22) and hold in place. Turn the saw spindle slowly with the spanner in the saw blade fixing screw (23) (18)until the lock catches. Unscrew the saw blade fixing screw in a clockwise direction and remove the outer saw blade flange (24). Pull back the movable guard (28) and remove the saw blade. Ensure that the inner saw blade flange (27) is inserted in the right way: The inner saw blade flange (27) has 2 sides, diameter 20 mm and 5/8“ (16 mm). Ensure a precise fit of saw blade mounting hole to the inner saw blade flange (27)! Incorrectly ENGLISH en installed saw blades do not run smoothly and lead to loss of control. Insert a new saw blade, Make sure the direction of rotation is correct. The direction of rotation is indicated by arrows on the saw blade and guard. The contact areas between the inner saw blade flange (27), the saw blade (25), the outer saw blade flange (24) and the saw blade fixing screw (23) must be clean. Put on the outer saw blade flange (24). Ensure that the outer saw blade flange (24) is inserted the correct way round (inscription facing outwards). Tighten the saw blade fixing screw (23) using a hexagon wrench (18) (max. 5 Nm). Use only sharp, undamaged saw blades. Do not use saw blades that are cracked or that have changed their shape. Do not use any saw blades made from highalloy high-speed steel (HSS). Do not use any saw blades which do not conform to the specified rating. Use only saw blades with a diameter according to the markings on the saw. The saw blade must be suitable for the no-load speed. Use a saw blade that is suitable for the material being sawn. Use only genuine Metabo - saw blades. Saw blades intended for cutting wood or similar materials have to conform to EN 847-1. 9. Cleaning Remove battery pack from machine. Dust deposits must be regularly removed from the machine. This includes cleaning the ventilation slits on the motor with a vacuum cleaner. Make sure that the safety appliances, e.g. the movable guard, are in perfect working order. f 10. Accessories Only use original Metabo battery packs and Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. See page 4. A Guide rail B 2 clamp clips. To secure the guide rail. C Circular saw blades. For wood and similar materials. Medium cutting quality. D Chargers E Battery packs with different capacities. Only buy battery packs only with voltage suitable for your power tool F Metabo universal vacuum cleaner G Suction hose For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 11. Repairs Repairs to power tools must only be carried out by qualified electricians! Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 12. Environmental Protection Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! According to European Directive 2012/19/EU on Waste from Electric and Electronic Equipment and implementation in national law, used power tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner. Battery packs may not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer! Do not allow battery packs to come into contact with water! Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). 13. Technical Specifications Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. U = Voltage of battery pack n0 = idle speed Tmax = maximum depth of cut T90° = adjustable depth of cut (90°) T45° = adjustable depth of cut (45°) A = adjustable angular cut angle Ø = saw blade diameter d = saw blade drill diameter a = max. base body thickness of the saw blade b = max. cutting width of saw blade m = weight Measured values determined in conformity with EN 62841. Permitted ambient temperature during operation: -20 °C to 50 °C (limited performance with temperatures below 0 °C). Permitted ambient temperature for storage: 0 °C to 30 °C Direct current The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values 15 en ENGLISH These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 62841: ah, D = Vibration emission value (Sawing chip board) Kh,D = Uncertainty (vibration) Typical A-weighted sound levels: = Sound pressure level LpA LWA = Acoustic power level KpA, KWA=Uncertainty The noise level can exceed 80 dB(A) during operation. Wear ear protectors! 16 Instructions d’utilisation originales 1. Déclaration de conformité Nous déclarons en notre propre responsabilité que ces scies circulaires manuelles sans fil, identifiées par leur type et leur numéro de série *1), sont conformes à toutes les spécifications applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme à l'usage La scie circulaire manuelle sans fil est conçue pour découper du bois, des matières plastiques et autres matériaux similaires. Cet outil n'est pas destiné aux coupes en plongée. L’utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d’une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions énumérées cidessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse. Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement. Remettre l'outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières Sciage a) GANGER : ne jamais introduire vos mains dans la zone de sciage et ne pas toucher la lame de scie. Avec votre deuxième main, tenir la poignée supplémentaire ou le carter du moteur. Tenir la scie des deux mains permet d'éviter tout risque de blessure à la main par la lame. b) Ne pas introduire la main sous la pièce à scier. Le carter de protection n'est pas fait pour vous protéger contre la lame de scie sous la pièce. FRANÇAIS fr c) Adapter la profondeur de coupe à l'épaisseur de la pièce. Il est recommandé d'avoir moins d'une hauteur intégrale de denture visible par le dessous de la pièce. d) Ne tenez jamais la pièce à scier dans la main ou en la posant sur votre jambe. Fixer la pièce sur un support solide. Il est important de bien fixer la pièce afin de minimiser les risques de contact avec le corps, de blocage de la lame de scie et de perte de contrôle e) Lors de travaux où l'outil électrique risque de rencontrer des câbles électriques non apparents, tenir la machine par les côtés isolés des poignées. Le contact avec un conducteur électrique sous tension met également les parties métalliques de l'outil sous tension et provoque un choc électrique. f) Pour effectuer des coupes droites, toujours utiliser une butée ou un guidage droit. Ainsi, la précision de la coupe est améliorée, et la lame de scie se coincera moins facilement. g) Utiliser toujours des lames de scie d'une taille adéquate et munies d'un perçage de fixation de forme adaptée (par exemple en losange ou rond). Les lames de scie non adaptées aux éléments de montage côté scie ne tournent pas rond et provoquent une perte de contrôle. h) Ne jamais utiliser de plateau ni de vis de montage de la lame de scie s'ils sont endommagés ou pas du bon type. Les plateaux et vis de montage des lames de scie ont été spécialement conçus afin de garantir une performance et une sécurité de fonctionnement optimales de votre scie. Rebonds - Causes et mises en garde correspondantes - Le recul est une réaction subite d'une lame de scie qui s'est accrochée, coincée ou mal orientée, ayant pour conséquence la perte de contrôle de la scie, laquelle sort de la pièce et se déplace en direction de l'utilisateur. - Lorsque la scie s'accroche ou se coince dans la fente qui se ferme, la lame se bloque et la puissance du moteur fait vivement reculer la scie dans la direction de l'utilisateur. - Si la lame est orientée dans la fente de sciage avec une torsion ou une mauvaise position, il se peut que les dents du bord arrière de la lame s'accrochent dans surface du bois, provoquant une sortie de la lame de la fente de sciage et le recul soudain de la scie en direction de l'utilisateur. Un recul est la conséquence d'une utilisation incorrecte ou inadaptée de la scie. Il peut être évité en prenant les précautions appropriées indiquées ci-dessous. a) Bien tenir la scie des deux mains et placer les bras dans une position permettant d'absorber les efforts du recul. Tenez-vous toujours sur le côté par rapport à la lame et ne positionnez jamais celle-ci dans l'axe de votre 17 fr FRANÇAIS corps. En cas de recul, la scie circulaire peut revenir en arrière ; cependant, l'utilisateur pourra maîtriser les efforts de recul à condition d'avoir pris les précautions nécessaires. b) Si la lame se coince ou que l'utilisateur interrompt son travail, arrêter la lame et la laisser s'arrêter lentement dans le matériau. Ne jamais essayer de sortir la scie de la pièce ni de la tirer en arrière tant que la lame tourne ou qu'un recul est susceptible de se produire. Déterminer la cause du blocage de la lame et résoudre le problème. c) Pour redémarrer une scie plongée dans une pièce, centrer la lame dans la fente de sciage et contrôler que les dents de la lame ne sont pas accrochées dans la pièce. Si la lame se coince, elle est susceptible de sortir de la pièce ou d'occasionner un recul au moment où la scie redémarre. d) Soutenir les plaques de grand format afin de réduire le risque de recul si la lame se coincerait. Les plaques de grand format sont susceptibles de se plier sous leur propre poids. Les plaques doivent être soutenues des deux côtés, à la fois près de la fente de sciage et sur le bord. e) Ne jamais utiliser de lame émoussée ou endommagée. Les lames de scie dont la denture serait usée ou mal orientée produisent une fente trop étroite, et donc une augmentation du frottement, un risque de blocage de la lame et de recul. f) Avant de scier, resserrer les réglages de profondeur de coupe et d'angle de coupe. Si ces réglages sont modifiés en cours de sciage, la lame est susceptible de se coincer et de provoquer un recul. g) Procéder avec une extrême prudence lors d’un sciage dans des murs ou d'autres endroits difficiles à visualiser. En effet, lors du sciage, la lame en plongée pourrait se bloquer sur un objet non apparent et occasionner ainsi un recul. Fonction du capot de protection inférieur a) Contrôlez avant chaque utilisation si le carter de protection inférieur ferme correctement. N'utilisez pas la scie si la mobilité du carter de protection inférieur est restreinte et qu'il ne ferme pas immédiatement. Ne bloquez ou attachez pas le carter de protection inférieur en position ouverte. Au cas où la scie tomberait accidentellement par terre, le carter de protection inférieur peut se tordre. Ouvrez le carter de protection à l'aide du levier (26) et assurez-vous qu'il est entièrement mobile et qu'il ne touche ni la lame de scie ni d'autres éléments, quels que soient l'angle et la profondeur de coupe. b) Contrôlez le fonctionnement du ressort pour le carter de protection inférieur. Si le carter de protection inférieur et le ressort ne fonctionnent pas correctement, attendre avant d'utiliser la scie. Les éléments endommagés, dépôts collants ou accumulations de copeaux ralentissent le fonctionnement du carter de protection inférieur. 18 c) N'ouvrir le carter de protection inférieur à la main que pour des opérations bien précises, comme les coupes en plongée et en biais. Ouvrir le carter de protection inférieur à l'aide du levier (26) et relâcher celui-ci dès que la lame a plongé dans la pièce. Pour tous les autres travaux de sciage, il est impératif de maintenir le fonctionnement automatique du carter de protection. d) Ne pas poser pas la scie sur l'établi ni au sol sans que le carter de protection inférieur ne recouvre la lame de scie. En effet, une lame non protégée qui continue à tourner par inertie déplace la scie dans le sens contraire à la coupe et scie tous les obstacles rencontrés. Tenez compte de la durée de rotation par inertie de la lame de scie. N'utilisez jamais de meule. Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche ! Éliminer uniquement les sciures de bois et autres lorsque la machine est à l'arrêt. Portez un masque de protection respiratoire adapté. Porter une protection auditive. Porter une protection oculaire. Le bouton de blocage de la broche ne doit être actionné que lorsque le moteur est à l'arrêt. La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée en exerçant une pression par le côté. Le carter de protection amovible ne doit être bloqué dans sa position retirée lors du sciage. Le carter de protection amovible doit retourner en position finale de manière libre, autonome, facile et précise. En cas de découpe de matériaux produisant beaucoup de poussière, prendre soin de nettoyer la machine à intervalles réguliers. Vérifier par ailleurs que les dispositifs de protection (p. ex. capot protecteur mobile) sont bien opérationnels. Le sciage de matériaux produisant des poussières ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de la découpe est proscrit. Contrôlez l’absence de corps étrangers sur la pièce. Vérifier qu'il n'y a pas de clous ou autres objets le long de la ligne de coupe. Arrêtez le moteur sitôt que la lame de scie se bloque. Ne pas essayer de découper des pièces de trop petite taille. La pièce à découper doit reposer bien à plat et avoir été fixée de façon à ne pas pouvoir se dérober. Nettoyer les lames pleines de résine ou de restes de colle. Les lames sales entraînent une augmentation du frottement et du blocage, ainsi que le risque de recul. FRANÇAIS fr Evitez de surchauffer les dents de scie. Evitez de faire fondre la pièce à usiner en sciant le plastique. Utiliser une lame adaptée au matériau à scier. Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de la machine. Protégez les batteries de l'humidité ! N'utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N'exposez pas les batteries au feu ! Ne pas ouvrir les batteries ! Ne pas toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'une batterie. Sortir le bloc batterie de l'outil à chaque fin d'utilisation. Sortez la batterie de la machine avant d'effectuer la maintenance ou un réglage quelconque. Assurez-vous que la machine est débranchée avant d'installer la batterie. Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincer immédiatement et abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et consultez immédiatement un médecin ! Transport de blocs batteries Li-Ion : L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo. Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif). Réduction de la pollution aux particules fines : AVERTISSEMENT - Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici quelques exemples de tels agents chimiques : - Le plomb des peintures à base de plomb, - La silice cristalline des briques, du ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité chimiquement. Les conséquences de telles expositions varient en fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail. Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des équipements de protection agréés, tels que les masques de protection contre la poussière qui sont conçus spécialement pour filtrer les particules microscopiques. Cela vaut également pour les poussières d’autres matériaux, comme par exemple certains types de bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de métaux et l’amiante. D’autres maladies connues incluent par exemple les réactions allergiques et les affections des voies respiratoires. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces poussières. Respectez les directives et les dispositions locales applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de sécurité au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d’émission et éviter les dépôts dans l’environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement. Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté. Réduire l’émission de poussières en : - évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser. 5. Vue d'ensemble Voir page 2. 1 Vis de blocage (pour coupes biaises) 2 Échelle graduée (angles de coupe) 3 Raccord (d'aspiration / d'éjection des copeaux) 4 Poignée 5 Gâchette 6 Bouton de verrouillage 7 Poignée 8 Vis de réglage (correction de l'angle de la lame de scie) 9 3 rainures de guidage pour positionner la machine sur des rails de guidage de différents fabricants 10 Vis de blocage (butée parallèle) 11 Témoin de coupe 12 Guide de délignage 13 Batterie 14 Déverrouillage de la batterie 15 Plaque de guidage 16 Échelle graduée (profondeur de coupe) 17 Emplacement de rangement de la clé à six pans 18 Clé à six pans 19 fr FRANÇAIS 19 20 21 22 23 24 25 26 Levier de blocage (profondeur de coupe) Indicateur de capacité et de signalisation Touche de l’indicateur de capacité Bouton de blocage de la broche Vis de blocage de la lame Flasque de lame extérieure Lame de scie Levier (pour rabattre le carter de protection amovible) 27 Flasque de lame intérieure 28 Capot protecteur mobile 6. mise en marche, réglage Sortez la batterie de la machine avant d'effectuer la maintenance ou un réglage quelconque. S'assurer que l'outil est débranché avant d'installer la batterie. 6.1 Batterie Charger la batterie (13) avant utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la batterie. Vous trouverez les consignes pour recharger la batterie dans le mode d’emploi du chargeur Metabo. Les blocs batterie Li-Ion "Li-Power, LiHD" sont dotés d'un affichage du niveau de charge et des avertissements (20) : - appuyer sur la touche (21) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED. - Si un voyant LED clignote, la batterie est presque épuisée et doit être rechargée. Retrait : Appuyer sur la touche de déverrouillage (14) de la batterie et tirer la batterie (13) vers le haut. Installation : Faire glisser la batterie (13) jusqu'à enclenchement. 6.2 Réglage de la profondeur de coupe Pour effectuer le réglage, desserrer le levier de blocage (19). La profondeur de coupe est lisible sur l'échelle graduée (16). Resserrez ensuite la vis. Il est conseillé de régler la profondeur de coupe de façon à ce que les dents de la lame de scie ne dépassent pas sous la pièce de plus de la moitié de leur longueur. Voir illustration à la page 3. 6.3 Inclinaison de la lame de scie pour coupes biaises Pour effectuer le réglage, desserrer les vis de blocage (1). Inclinez la partie moteur par rapport à la plaque de guidage (15). L'angle d'inclinaison est lisible sur l'échelle graduée (2). Resserrer les vis de blocage. 6.4 Correction de l'angle de la lame de scie Si à 0°, la lame de scie n'est pas à angle droit par rapport à la plaque de guidage : corriger l'angle de sciage à l'aide de la vis de réglage (8). 20 6.5 Raccord d'aspiration Aspiration des copeaux de sciage : Pour aspirer les copeaux de sciage, raccorder le tuyau d’aspiration d'un aspirateur approprié sur le raccord (3). 7. Utilisation 7.1 Système de surveillance multi-fonctions de la machine Si la machine s'arrête toute seule, le système électronique active le mode autoprotection. Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois la gâchette (5) relâchée. Malgré cette fonction de protection, certaines applications peuvent entraîner une surcharge susceptible d'endommager la machine. Causes et solutions : 1. Batterie presque vide (le système électronique protège la batterie de tout dommage dû à la décharge totale). Si un voyant LED (20) clignote, cela signifie que la batterie est presque vide. Le cas échéant, appuyer sur la touche (21) et vérifier l'état de charge à l'aide des voyants LED (20). Lorsque la batterie est presque vide, elle doit être rechargée ! 2. Une surcharge trop longue de la machine entraîne l'arrêt automatique pour cause de surchauffe. La machine travaille à puissance réduire jusqu’à ce que la température redevienne normale. En cas de surchauffe importante, la machine se coupe entièrement. Laissez la machine ou la batterie refroidir. Remarque : si une chaleur excessive se dégage de la batterie, il est possible d'accélérer son refroidissement dans le chargeur « AIR COOLED ». Remarque : la machine refroidit plus rapidement lorsqu'elle tourne à vide. 3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop grande intensité de courant (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage d'une certaine durée). Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (5). Ensuite, continuer de travailler normalement (Dans ce cas, respecter toutes les autres consignes de sécurité, en particulier celles présentées au chapitre 4...Rebonds...). Éviter tout autre blocage. 7.2 Mise en marche et arrêt Mise en marche : pousser le bouton de verrouillage (6) vers l’avant et le maintenir dans cette position avant d’actionner la gâchette (5). Arrêt : relâcher la gâchette (5). 7.3 Consignes pour le travail Ne pas mettre l'outil en marche ou à l'arrêt lorsque la lame est en contact avec la pièce. FRANÇAIS fr Attendre que la lame atteigne sa vitesse maximale avant de commencer la coupe. Au moment où la scie circulaire vient en contact avec la pièce, le capot protecteur mobile rebascule automatiquement. Lors de la coupe, ne pas retirer l'outil de la pièce par la lame en rotation. Attendre l'arrêt de la lame. En cas de blocage de la lame, immédiatement arrêter la machine. Sciage après amorce droite : ici, on se sert du témoin de coupe (11). L'encoche de gauche (marquée 0°) matérialise le tracé de coupe quand la lame de scie est verticale. L'encoche de droite (marquée 45°) matérialise le tracé de coupe quand la lame est inclinée de 45°. Sciage le long d'une latte fixée sur la pièce : afin de produire un bord de coupe plus précis, on peut fixer une latte sur la pièce à scier puis la suivre avec la scie circulaire à main munie de sa plaque de guidage. Sciage avec un guide de délignage : Pour des coupes parallèles à un bord droit. La butée parallèle (12) peut être insérée d'un côté comme de l'autre de la plaque de guidage. Resserrer la vis (10). Pour une détermination plus précise de la largeur de coupe, il est conseillé de réaliser une coupe d'essai. Sciage avec un rail de guidage 6.31213 : Pour des bords de coupe au millimètre près, parfaitement droits et sans éclats. La semelle antidérapante assure un bon appui et prévient la rayure des pièces. Rail de guidage 6.31213 voir chapitre Accessoires. Réchauffement du bloc batterie : Dans des conditions d'utilisation extrêmes (par ex. pour scier des planches de bois épaisses), le bloc batterie peut chauffer du fait de la sollicitation importante (> 60 °C). Laisser refroidir le bloc batterie avant de reprendre le travail afin de ménager sa longévité. 8. Maintenance Changement de la lame de scie Sortir la batterie de la machine. Pressez le bouton de blocage du mandrin (22). Sans relâcher la pression sur le bouton, tourner lentement avec une clé à six pans (23) la vis de blocage de la lame (18) en bout d'arbre, jusqu'à l'encliquetage du verrouillage. Dévissez la vis de fixation de la lame dans le sens des aiguilles d'une montre et retirez le flasque extérieur (24). Rabattre vers l'arrière le capot protecteur mobile (28) et retirer la lame de scie. Veiller à ce que la flasque de lame intérieure (27) est insérée dans le bon sens : la flasque de lame intérieure (27) a 2 côtés, diamètres 20 mm et 5/8" (16 mm). Veiller à ce que le perçage de fixation de la lame de scie soit correctement positionné par rapport à la flasque de lame intérieure (27) ! Une lame de scie mal positionnée ne tourne pas rond et entraîne la perte de contrôle. Mettez en place la nouvelle lame Respecter son sens de rotation. Le sens de rotation est matérialisé par des flèches sur la lame et sur le capot protecteur. Les surfaces d'appui entre le flasque interne (27), la lame de scie (25), le flasque externe (24) et la vis de fixation de la lame (23) doivent être parfaitement propres. Remettre en place la flasque de lame extérieure (24). S'assurer que la flasque de lame externe (24) est correctement placée (l'inscription est orientée vers l'extérieur). Bien serrer la vis de blocage de la lame (23) avec la clé à six pans (18) (max. 5 Nm). Utiliser uniquement des lames de scie intactes et bien aiguisées. Ne jamais utiliser des lames fendillées ou déformées. Ne pas utiliser de lames en acier rapide hautement allié (acier HSS). Ne pas utiliser de lames de scie dont les caractéristiques diffèrent de celles indiquées. Utiliser uniquement des lames de scie avec un diamètre correspondant aux inscriptions sur la scie. La lame doit être adaptée à la vitesse à vide. Utiliser une lame adaptée au matériau à scier. Utilisez uniquement des lames de scie Metabo d’origine. Les lames de scie pour la découpe du bois et de matériaux similaires doivent être conformes à la norme EN 847-1. 9. Nettoyage Sortir la batterie de la machine. La machine doit être régulièrement débarrassée des poussières accumulées. Nettoyer en même temps les trous d'aération du moteur à l'aide d'un aspirateur. Vérifier par ailleurs que les dispositifs de protection (p. ex. capot protecteur mobile) sont bien opérationnels. f 10. Accessoires Utilisez uniquement des batteries Metabo et des accessoires Metabo originaux. Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d’utilisation. Voir page 4. A Rail de guidage B Etrier de serrage (2 unités). Pour fixer le rail de guidage. C Lames de scie circulaire. Pour le bois et autres matériaux similaires. Qualité de coupe moyenne. D Chargeurs E Batteries de différentes capacités. Achetez uniquement des batteries avec une tension 21 fr FRANÇAIS adaptée à votre outil électrique F Aspirateur universel Metabo G Flexible d'aspiration Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou le catalogue. 11. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 12. Protection de l'environnement Suivez les réglementations nationales concernant l’élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires. Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit national, les appareils électriques usagers doivent être séparés des autres déchets et remis à un point de collecte des DEEE pour le recyclage. Les batteries ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères ! Ramener les batteries défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo ! Ne pas jeter les batteries dans l'eau. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif). 13. Caractéristiques techniques 22 Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications résultant de progrès techniques. U = tension de la batterie n0 = vitesse à vide Tmax = profondeur de coupe maximale T90° = profondeur de coupe réglable (90°) T45° = profondeur de coupe réglable (45°) A = Angle de coupe réglable Ø = Diamètre de la lame de scie d = Diamètre de l'alésage de la lame de scie a = Épaisseur max. du corps de la lame de scie b = Largeur de coupe de la lame de scie m = Poids Valeurs de mesure calculées selon EN 62841. Température ambiante admissible pendant le fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances limitées à des températures inférieures à 0 °C). Température ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à 30 °C Courant continu Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d’émission Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme vectorielle de trois directions) calculée selon EN 62841 : ah, D = valeur d'émission vibratoire (Sciage de plaques de serrage) Kh,D = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA=incertitude Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A). Porter des protège-oreilles ! Originele gebruikaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren onder onze exclusieve verantwoordelijkheid: deze accu-handcirkelzagen, geïdentificeerd door type en serienummer *1), komen overeen met alle ter zake geldende bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Beoogd gebruik De accu-handcirkelzaag is geschikt voor het zagen van hout en kunststof of soortgelijke materialen. De machine is niet bestemd voor invalzaagsnedes. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsinstructies Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING – Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties die bij dit elektrische gereedschap worden geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies Het zagen a) GEVAAR: Kom met uw handen niet in het zaagbereik of aan het zaagblad. Houd met uw tweede hand de extra handgreep of het motorhuis vast. Wanneer u het zaagblad met beide handen vasthoudt, kan het zaagblad geen letsel aan uw handen veroorzaken. b) Kom met uw handen niet onder het werkstuk. Onder het werkstuk kan de beschermkap u niet beschermen tegen het zaagblad. c) Pas de zaagdiepte aan de dikte van het werkstuk aan. Er dient minder dan een volle tandhoogte onder het werkstuk zichtbaar te zijn. NEDERLANDS nl d) Houd het te zagen werkstuk nooit in uw hand of boven uw been vast. Zet het werkstuk vast op een stabiele ondergrond. Het is van belang het werkstuk goed te bevestigen om het risico van lichamelijk contact, het klemmen van het zaagblad of het verlies van controle zo veel mogelijk tegen te gaan. e) Houd het elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert, waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Contact met een spanningsvoerende leiding zet ook de metalen apparaatonderdelen van het elektrisch gereedschap onder spanning en leidt tot een elektrische schok. f) Gebruik bij het zagen in de lengterichting altijd een aanslag of een rechte kantgeleiding. Hierdoor wordt de zaagprecisie verbeterd en de mogelijkheid dat het zaagblad klemt tegengegaan. g) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste grootte en met de juiste opnameboring (bijv. ruitvormig of rond). Zaagbladen die niet bij de montagedelen van de zaag passen, lopen scheef en leiden tot verlies van controle. h) Gebruik nooit beschadigde of verkeerde zaagblad-onderlegschijfjes of -schroeven. De zaagblad-onderlegschijfjes en -schroeven zijn speciaal voor uw zaag geconstrueerd, met het oog op optimale prestaties en veiligheid. Terugslag - oorzaken en bijbehorende veiligheidsinstructies - Een terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een zaagblad dat blijft haken, klemt of verkeerd is afgesteld. Deze reactie leidt ertoe dat een ongecontroleerde zaag omhoog komt en zich uit het werkstuk in de richting van de bediener beweegt. - Wanneer het zaagblad blijft haken of klem komt te zitten in een zaagvoeg die zich sluit, raakt het geblokkeerd. Door de motorkracht wordt de zaag dan in de richting van de bediener teruggeslagen; - Wordt het zaagblad in de zaagsnede verdraaid of verkeerd afgesteld, dan kunnen de tanden van de achterste zaagbladkant in het houten oppervlak blijven haken, waardoor het zaagblad uit de zaagvoeg naar buiten komt en terugspringt in de richting van de bediener. Een terugslag is het gevolg van een verkeerd gebruik van de zaag. Deze kan worden verhinderd door passende veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder beschreven. a) Houd de zaag met beide handen vast en breng uw armen in een dergelijke positie dat u de kracht van de terugslag kunt opvangen. Blijf altijd aan de zijkant van het zaagblad en zorg ervoor dat het nooit in één lijn met uw lichaam komt. Bij een terugslag kan de cirkelzaag naar achteren springen, maar de bediener kan de terugslagkrachten beheersen door passende veiligheidsmaatregelen te nemen. b) Indien het zaagblad beklemd raakt of u het werk onderbreekt, schakel de zaag dan uit en 23 nl NEDERLANDS houd hem rustig in het materiaal totdat het zaagblad tot stilstand gekomen is. Probeer nooit om de zaag uit het werkstuk te halen of hem naar achteren te trekken zolang het zaagblad beweegt, anders kan er een terugslag plaatsvinden. Stel de oorzaak van het beklemd raken van het zaagblad vast en hef deze op. c) Wanneer u een zaag die in het werkstuk steekt weer wilt starten, centreert u het zaagblad in de zaagvoeg en controleert u of de zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven haken. Blijft het zaagblad haken, dan kan het uit het werkstuk komen of een terugslag veroorzaken op het moment dat de zaag opnieuw wordt gestart. d) Ondersteun grote platen om het risico van een terugslag door een klemmend zaagblad te verminderen. Grote platen kunnen doorbuigen onder hun eigen gewicht. Platen dienen aan beide zijden te worden ondersteund, zowel bij de zaagvoeg als bij de rand. e) Gebruik geen stompe of beschadigde zaagbladen. Zaagbladen met stompe of verkeerd afgestelde tanden resulteren door een te nauwe zaagvoeg in een grotere wrijving, het klemmen van het zaagblad en een terugslag. f) Trek voor het zagen de zaagdiepte- en zaaghoekinstellingen vast. Wanneer u tijdens het zagen de instellingen verandert, kan het zaagblad beklemd raken en treedt er mogelijk een terugslag op. g) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij invalsnedes in bestaande wanden of andere gebieden waarvan u niet weet wat zich daarin bevindt. Het invallende zaagblad kan bij het zagen in verborgen objecten geblokkeerd raken en een terugslag veroorzaken. Functie van de onderste beschermkap a) Controleer voor ieder gebruik altijd of de onderste beschermkap correct sluit. Gebruik de zaag niet wanneer de onderste beschermkap niet vrij kan bewegen en niet direct sluit. Klem of maak de onderste beschermkap nooit vast in een geopende positie. Wanneer de zaag per ongeluk op de grond valt, kan de onderste beschermkap worden verbogen. Open de beschermkap met de hendel (26) en zorg ervoor dat de kap vrij beweegt en bij alle zaaghoeken en -dieptes noch het zaagblad, noch andere delen raakt. b) Controleer de functie van de veer bij de onderste beschermkap. Gebruik de zaag niet zolang de onderste beschermkap en veer niet correct functioneren. Door beschadigde onderdelen, kleverige afzettingen of ophopingen van spanen werkt de onderste beschermkap trager. c) Open de onderste beschermkap alleen met de hand bij speciale zaagsnedes, zoals bijv. “inval- en hoekzaagsnedes”. Open de onderste beschermkap met de hendel (26) en laat deze los zodra het zaagblad invalt in het werkstuk. Bij alle andere zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap automatisch functioneren. d) Leg de zaag nooit op de werkbank of op de 24 vloer zolang het zaagblad niet wordt bedekt door de onderste beschermkap. Door een onbeschermd, nalopend zaagblad wordt de zaag tegen de zaagrichting in bewogen en zaagt hij wat hij op zijn weg tegenkomt. Let hierbij op de nalooptijd van het zaagblad. Gebruik geen kleine schuurschijven. Neem de draaiende onderdelen van de machine niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande machine. Draag een geschikt stofmasker. Draag gehoorbescherming. Draag een veiligheidsbril. Asvergrendelingsknop alleen bij stilstaande motor indrukken. Het zaagblad mag niet door zijwaartse tegendruk afgeremd worden. De beweegbare beschermkap mag bij het zagen niet in de teruggetrokken positie worden vastgeklemd. De beschermkap moet vrij bewogen kunnen worden en automatisch, gemakkelijk en exact in de eindstand terugkeren. Bij het zagen van materialen met sterke stofontwikkeling moet de machine regelmatig gereinigd worden. Het correct functioneren van de veiligheidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke beschermkap) moet gewaarborgd zijn. Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest). Controleer het werkstuk op vreemde voorwerpen. Tijdens het werk steeds erop letten dat er niet in spijkers e.d. gezaagd wordt. Bij blokkeren van het zaagblad onmiddellijk de motor uitschakelen. Probeer niet om extreem kleine werkstukken te zagen. Tijdens het bewerken moet het werkstuk goed vastliggen en beveiligd zijn tegen verschuiven. Verharste of met lijmresten vervuilde zaagbladen schoonmaken. Vuile zaagbladen leiden tot een hogere wrijving, het beklemd raken van het zaagblad en een verhoogd risico van terugslag. Zorg ervoor dat de zaagtanden niet oververhit raken. Voorkom dat het materiaal bij het zagen van kunststof smelt. Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het te zagen materiaal. Bij een defecte machine dient u het accupack uit de machine te halen. Accupacks tegen vocht beschermen! NEDERLANDS nl Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Het accupack uit de machine nemen wanneer deze niet wordt gebruikt. Accupack uit de machine nemen, voordat instel- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken! Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling! Transport van Li-ion-accu-packs: Op de verzending van Li-ion accu-packs is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u bij het versturen van Li-ion accupacks naar de actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar. Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). De stofbelasting verminderen: WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes die worden geproduceerd bij het schuren, zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker, geboorteafwijkingen of andere reproductieve schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze chemicaliën zijn: - lood van gelode verf, - mineraalstof van bakstenen, cement en andere metselwerkmaterialen, en - arseen en chroom uit chemisch behandeld hout. Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen: Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met goedgekeurde persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van microscopische deeltjes. Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam komen. Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in acht die van toepassing zijn op uw materiaal, personeel, toepassing en locatie (bijv. gezondheids- en veiligheidsvoorschriften, verwijdering). Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende deeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. 5. Overzicht Zie pagina 2. 1 Arrêteerschroef (voor schuin zagen) 2 Schaal (hoek voor schuin zagen) 3 Afsluitstuk (afzuigaansluiting/spaanafvoer) 4 Handgreep 5 Drukschakelaar 6 Blokkeerknop 7 Handgreep 8 Stelschroef (zaagbladhoek afstellen) 9 3 geleidingsgroeven voor het oplaatsen van de machine op geleidingsrails van verschillende fabrikanten 10 Arrêteerschroef (parallelle aanslag) 11 Zaaglijnaanwijzer 12 Parallelle aanslag 13 Accupack 14 Ontgrendeling accupack 15 Voetplaat 16 Schaal (zaagdiepte) 17 Opbergvak voor zeskantsleutel 18 Zeskantsleutel 19 Vergrendelingshendel (zaagdiepte) 20 Capaciteits- en signaalindicatie 21 Toets voor de indicatie van de capaciteit 22 Asvergrendelingsknop 23 Zaagblad-bevestigingsschroef 24 Buitenste zaagbladflens 25 Zaagblad 26 Hendel (terugdraaien van de beweeglijke beschermkap) 27 Binnenste zaagbladflens 28 Beweeglijke beschermkap 25 nl NEDERLANDS 6. Inbedrijfstelling, instellen Accupack uit de machine nemen, voordat instel- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. 6.1 Accupack Het accupack (13) voor gebruik opladen. Laad de accupack bij vermogensverlies weer op. U vindt instructies voor het laden van het accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-lader. Li-Ion-accu-packs “Li-Power, LiHD” hebben een capaciteits- en signaalweergave (20): - Druk op toets (21) waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de led-lampen. - Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet weer worden opgeladen. Verwijderen: De toets voor de accupack-ontgrendeling (14) indrukken en het accupack (13) naar boven eruit trekken. Plaatsen: Accupack (13) erop schuiven tot hij vast klikt. 6.2 Snijdiepte instellen Voor het instellen de vergrendelingshendel (19) losdraaien. De ingestelde zaagdiepte kan op de schaal (16) afgelezen worden. De arrêteerschroef weer vastdraaien. De meest effectieve instelling van de zaagdiepte is zodanig dat de tanden van het zaagblad met niet meer dan een halve tandhoogte onder het werkstuk uitsteken. Zie afbeelding pagina 3. 6.3 Zaagblad schuin zetten voor schuin zagen Voor het instellen de arrêteerschroeven (1) losdraaien. Het motordeel schuin tegen de voetplaat (15) plaatsen. De ingestelde hoek kan op de schaal (2) afgelezen worden. De arrêteerschroeven weer vastdraaien. 6.4 Zaagbladhoek corrigeren Wanneer bij 0° het zaagblad geen rechte hoek vormt met de voetplaat: met de stelschroef (8) de zaagbladhoek corrigeren. 6.5 Afzuigaansluiting Afzuiging van zaagspanen: Voor het afzuigen van zaagspanen een geschikt afzuigapparaat met afzuigslang op de afsluitstuk (3) aansluiten. 26 7. Gebruik 7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van de machine Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of na het loslaten van de drukschakelaar (5) uit. Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden. Oorzaken en oplossingen: 1. Accupack bijna leeg (de elektronica beschermt het accupack tegen schade als gevolg van diepteontlading). Knippert er een led-lampje (20), dan is het accupack bijna leeg. Eventueel op toets (21) drukken en de laadtoestand aan de hand van de led-lampjes (20) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden! 2. Een lang aanhoudende overbelasting van de machine leidt tot temperatuuruitschakeling. De machine werkt met gereduceerd vermogen totdat de temperatuur weer normaal is. Bij sterke oververhitting gaat de machine helemaal uit. Laat de machine of het accupack afkoelen. Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan, dan is het mogelijk het accupack in uw “AIR COOLED”-laadapparaat sneller af te koelen. Opmerking: De machine koelt sneller af wanneer men hem onbelast laat draaien. 3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv. voordoet bij een lang aanhoudende blokkering) wordt de machine uitgeschakeld. Machine bij de drukschakelaar (5) uitschakelen. Vervolgens normaal verder werken (houd u hierbij, naast alle andere veiligheidsinstructies, vooral aan de veiligheidsinstructies in hoofdstuk 4...Terugslag...). Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen. 7.2 In- en uitschakelen Inschakelen: vergrendelknop (6) naar voren schuiven en vasthouden, vervolgens op de drukschakelaar (5) drukken. Uitschakelen: laat de drukschakelaar (5) los. 7.3 Tips voor het werk Schakel de machine niet in of uit terwijl het zaagblad het werkstuk raakt. Laat het zaagblad eerst zijn volle toerental bereiken, voordat u de snede uitvoert. Bij het aanzetten van de handcirkelzaag wordt de beweeglijke beschermkap door het werkstuk teruggedraaid. NEDERLANDS nl Tijdens het zagen de machine niet uit het materiaal nemen wanneer het zaagblad draait. Eerst het zaagblad tot stilstand laten komen. Bij het blokkeren van het zaagblad de machine onmiddellijk uitschakelen. Zagen volgens aftekening: hiervoor dient de zaaglijnaanwijzer (11). De linkerinkeping (gemarkeerd met 0°) toont het zaagverloop bij een loodrecht zaagblad. De rechterinkeping (gemarkeerd met 45°) toont het zaagverloop bij een zaagblad dat 45° schuin staat. Zagen volgens een aan het werkstuk bevestigde lijst: om een exacte snijrand te krijgen, kan men een lijst op het werkstuk aanbrengen en de handcirkelzaag met behulp van de voetplaat langs deze lijst leiden. Zagen met parallelle aanslag: Voor snedes parallel aan een rechte rand. De parallel-aanslag (12) kan vanaf beide kanten in zijn houder geplaatst worden. Arrêteerschroef (10) vastdraaien. De nauwkeurige zaagbreedte kan het beste vastgesteld worden aan de hand van een proefzaagsnede. Zagen met een geleiderail 6.31213: Voor tot op een millimeter nauwkeurige, rechte, splintervrije zaagranden. De antisliplaag zorgt ervoor dat de geleideplaat stevig op het werkstuk wordt geplaatst en beschermt het werkstukoppervlak tegen krassen. Geleiderail 6.31213 zie het hoofdstuk Toebehoren. Verwarming van het accupack: onder extreem zware gebruiksvoorwaarden (bijv. bij het zagen van dikke houten planken) kan het accupack door de sterke belasting heet worden (> 60 °C). Ter bescherming van de levensduur van het accupack, dient het eerst af te koelen voordat de werkzaamheden worden voortgezet. 8. Onderhoud Zaagbladwissel Accupack uit de machine nemen. De asvergrendelingsknop (22) indrukken en vasthouden. Zaagas langzaam met de in de zaagblad-bevestigingsschroef (23) geplaatste zeskantsleutel (18) draaien, tot de vergrendeling vastklikt. De zaagblad-bevestigingsschroef met de klok mee eruit draaien en de buitenste zaagbladflens (24) wegnemen. De beweeglijke beschermkap (28) terugtrekken en het zaagblad wegnemen. Let erop, dat de binnenste zaagbladflens (27) correct wordt geplaatst: de binnenste zaagbladflens (27) heeft 2 zijden, diameter 20 mm en 5/8” (16 mm). Let op een nauwkeurige plaatsing van de zaagblad opnameboring ten opzichte van de binnenste zaagbladflens (27)! Verkeerd gemonteerde zaagbladen lopen onregelmatig en leiden tot een verlies van de controle. Nieuw zaagblad plaatsen. Let op juiste draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op zaagblad en beschermkap aangegeven. De steunvlakken tussen de binnenste zaagbladflens (27), het zaagblad (25), de buitenste zaagbladflens (24) en zaagblad-bevestigingsschroef (23) moeten schoon zijn. De buitenste zaagbladflens (24) plaatsen. Let erop dat de buitenste zaagbladflens (24) in de juiste richting is geplaatst (de tekst is naar buiten gericht). De zaagblad-bevestigingsschroef (23) met zeskantsleutel (18) vastdraaien (max. 5 Nm). Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen gebruiken. Geen vervormde of gescheurde zaagbladen gebruiken. Geen zaagbladen van hooggelegeerd snelarbeidsstaal (HSS) gebruiken. Geen zaagbladen gebruiken die niet voldoen aan de karakteristieken. Alleen zaagbladen met een diameter overeenkomstig het opschrift op de zaag gebruiken. Het zaagblad moet geschikt zijn voor het onbelaste toerental. Gebruik een zaagblad dat geschikt is voor het te zagen materiaal. Gebruik alleen originele Metabo zaagbladen. Zaagbladen die zijn ontworpen voor het zagen van hout of dergelijke materialen moeten voldoen aan EN 847-1. 9. Reiniging Accupack uit de machine nemen. De machine moet regelmatig ontdaan worden van afgezet stof. Daarbij moeten de ventilatiesleuven aan de motor met een stofzuiger gereinigd worden. Het correct functioneren van de veiligheidsinrichtingen (bijv. de beweeglijke beschermkap) moet gewaarborgd zijn. f 10. Toebehoren Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en Metabo-toebehoor. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Zie pagina 4. A Geleiderail B Klembeugel (2 stuks). Voor het bevestigen van de geleiderail. C Cirkelzaagbladen. Voor hout en dergelijke materialen. Middelmatig zuivere zaagsnede. D Laders E Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop alleen accupacks met een spanning die aansluit bij uw elektrisch gereedschap F Metabo alleszuiger G Zuigslang Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 27 nl NEDERLANDS 11. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 12. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar! Accupacks niet in het water gooien. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 13. Technische gegevens Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden. U = spanning van het accupack n0 = toerental bij onbelast draaien Tmax = maximale zaagdiepte T90° = zaagdiepte instelbaar (90°) T45° = zaagdiepte instelbaar (45°) A = hoek voor schuin zagen instelbaar Ø = zaagblad-diameter d = zaagblad-asgatdiameter a = max. basiselementdikte van het zaagblad b = max. snijkantbreedte van het zaagblad m = gewicht Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 62841. Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het gebruik: -20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij temperaturen beneden 0 °C). Toegestane omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot 30 °C Gelijkstroom De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende 28 geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste geschatte waarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 62841: ah, D = trillingsemissiewaarde (zagen van spaanplaat) Kh,D = onzekerheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA=onzekerheid Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! Manuale d’uso originale 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che queste seghe circolari a batteria, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 3. 2. Utilizzo conforme La sega circolare a batteria è adatta per segare legno, materiali plastici o altri materiali simili. L'utensile non è concepito per i tagli a immersione. Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni leggere le Istruzioni per l'uso. AVVERTENZA - Leggere tutte le avvertenze di pericolo, le istruzioni operative, le figure e le specifiche accluse al presente elettroutensile. Il mancato rispetto di tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura. L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Funzionamento sega a) PERICOLO: non avvicinarsi con le mani alla zona di taglio e alla lama. Tenere con la seconda mano l'impugnatura supplementare o la carcassa motore. Se entrambe le mani vengono utilizzate per tenere la sega, esse non potranno essere ferite dalla lama. b) Non tenere le mani sotto il pezzo in lavorazione. La calotta di protezione non può proteggere dalla lama sotto il pezzo in lavorazione. c) Adattare la profondità di taglio allo spessore del pezzo in lavorazione. Sotto al pezzo in ITALIANO it lavorazione deve essere visibile uno spessore di poco inferiore all'altezza dei denti. d) Non tenere mai il pezzo da tagliare nelle mani o sopra una gamba. Assicurare il pezzo in lavorazione ad un supporto stabile. È importante fissare bene il pezzo in lavorazione al fine di ridurre al minimo il rischio di contatto con il corpo, di incastro della lama o di perdita del controllo. e) Tenere l'elettroutensile dalle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo elettrico sotto tensione trasmette la corrente anche alle parti metalliche dell'utensile, con il rischio di provocare una scossa elettrica. f) Per i tagli longitudinali, utilizzare sempre una battuta oppure una guida per bordi dritta. In questo modo si migliora la precisione di taglio e si riduce il rischio di inceppo della lama. g) Utilizzare sempre lame delle giuste dimensioni e con un foro di alloggiamento adatto (ad esempio a forma di rombo o tonda). Le lame non adatte ai componenti di montaggio della sega ruotano in modo irregolare, provocando la perdita del controllo. h) Non utilizzare mai per la lama rondelle o viti danneggiate/non adatte. Le rondelle e le viti della lama sono state costruite appositamente per la sega, al fine di ottenere prestazioni e sicurezza di funzionamento ottimali. Contraccolpo - Cause e relative avvertenze di sicurezza - un contraccolpo non è altro che l'improvvisa reazione causata da una lama agganciatasi, inceppatasi o allineata in modo errato; ciò comporta un sollevamento incontrollato della lama, che fuoriesce dal pezzo di lavorazione muovendosi in direzione dell'utente; - se la lama si aggancia o resta bloccata nella fenditura di taglio che tende a chiudersi, si blocca e la potenza del motore spinge la sega indietro in direzione dell'operatore; - se la lama si va ad incurvare nel taglio o non è allineata correttamente, i denti del margine posteriore della sega potrebbero agganciarsi nella superficie di legno; ciò comporta una fuoriuscita della lama dalla fessura con conseguente rinculo della sega in direzione dell'utente. I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo sbagliato oppure erroneo della sega. Può essere evitato adottando le misure precauzionali descritte di seguito. a) Tenere saldamente la sega con entrambe le mani e posizionare le braccia in modo tale da poter contrastare la forza del contraccolpo. Stare sempre a lato della lama, non portare mai il corpo in linea con la lama. In caso di contraccolpo, la sega circolare potrebbe saltare all'indietro, tuttavia, l'operatore può contrastare la 29 it ITALIANO 30 forza del contraccolpo grazie a determinate misure precauzionali. c) Se la lama si blocca o se l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare l'utensile e tenerlo all'interno del pezzo in lavorazione finché la lama non si è arrestata completamente. Non cercare mai di rimuovere la sega dal pezzo in lavorazione o di tirarla indietro quando la lama è ancora in movimento, poiché sussiste il rischio di contraccolpo. Rilevare ed eliminare la causa del blocco della lama. c) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in lavorazione, centrare la lama nella fessura e controllare che i denti non siano incastrati nel pezzo. Se la lama si incastra, al nuovo riavvio può rimbalzare dal pezzo o provocare un contraccolpo. d) Sostenere i pannelli grossi per evitare il rischio di contraccolpo dovuto ad una lama incastrata. I pannelli di grandi dimensioni possono piegarsi sotto il loro stesso peso, per questo motivo devono essere supportati su entrambi i lati sia vicino alla fenditura della sega sia in prossimità del bordo. e) Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Le lame con denti non affilati o orientati nella direzione sbagliata, data la presenza di una fenditura più stretta, provocano un maggiore attrito, con un conseguente rischio maggiore di incastro e contraccolpo. f) Prima del taglio effettuare le regolazioni della profondità e dell'angolo di taglio. Se si modificano le impostazioni durante il taglio, si rischia un incastro della lama, con conseguente contraccolpo. g) Prestare particolare attenzione in caso di tagli in pareti esistenti o in altre zone di cui non si conosce la struttura interna. Tagliando oggetti nascosti, la lama "immersa" nel materiale potrebbe bloccarsi, provocando un contraccolpo. Funzione della calotta di protezione inferiore a) Prima di ogni utilizzo, controllare se la calotta di protezione inferiore si chiude correttamente. Non utilizzare la sega se la calotta di protezione inferiore non si muove liberamente e se non si chiude immediatamente. Non fissare o legare la calotta di protezione inferiore in posizione aperta. Qualora la sega dovesse cadere inavvertitamente sul pavimento, la calotta di protezione inferiore potrebbe piegarsi. Aprire la calotta di protezione con la leva (26) ed accertarsi che si muova liberamente e che - in tutte le angolazioni e le profondità di taglio - non venga in contatto né con la lama né con altre parti dell'attrezzo. b) Controllare il funzionamento delle molle per la calotta di protezione inferiore. Se la calotta di protezione inferiore e la molla non funzionano correttamente, sottoporre l'utensile a manutenzione prima dell'uso. Le parti danneggiate, i residui appiccicosi o gli accumuli di trucioli provocano un funzionamento ritardato della calotta di protezione inferiore. c) Aprire manualmente la calotta di protezione inferiore solo in caso di tagli particolari, come ad es. per i tagli ad immersione e i tagli ad angolo. Aprire la calotta di protezione inferiore con la leva (26) e rilasciare la leva stessa non appena la lama penetra nel pezzo in lavorazione. Per tutti gli altri lavori di taglio, la calotta di protezione inferiore deve funzionare automaticamente. d) Non appoggiare la sega sul banco da lavoro o sul pavimento senza che la calotta di protezione inferiore copra la lama. Una lama non protetta durante il tempo di arresto muove la sega nel senso contrario alla direzione di taglio, tagliando qualunque cosa si trovi in quella direzione. Osservare il tempo di arresto della lama. Non utilizzare mole. Non avvicinare le mani all'utensile rotante! Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo disinserito. Indossare una mascherina antipolvere adeguata. Indossare le protezioni acustiche. Indossare occhiali protettivi. Il bottone per il bloccaggio dell'albero deve essere premuto solo quando il motore è fermo. La lama della segatrice non deve essere frenata esercitando una contropressione laterale. Per l'esecuzione del taglio, la calotta di protezione mobile non dev'essere bloccata in posizione retratta. La calotta di protezione mobile deve muoversi liberamente, automaticamente, facilmente e tornare esattamente nella sua posizione finale. Quando si tagliano materiali con una notevole produzione di polvere, la macchina deve essere pulita regolarmente. Dev'essere garantito il corretto funzionamento dei dispositivi di protezione (ad es. la calotta di protezione mobile). I materiali che durante la lavorazione producono delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come l'amianto) non devono essere lavorati. Controllare se il pezzo presenta dei corpi estranei. Durante la lavorazione accertarsi sempre che la sega non tagli chiodi o altri elementi simili. Se la lama della segatrice si blocca, spegnere subito il motore. Evitare di segare pezzi estremamente piccoli. Durante la lavorazione il pezzo deve essere in una posizione salda ed assicurato contro lo scivolamento. Pulire le lame da eventuali residui di resina o di colla. Le lame sporche causano una maggiore usura, possono bloccarsi ed aumentano il rischio di un possibile contraccolpo. ITALIANO it Evitare di far surriscaldare le punte dei denti della sega. Evitare la fusione del pezzo in lavorazione durante il taglio di materie plastiche. Utilizzare una lama adatta per il materiale che si intende tagliare. In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la batteria. Proteggere le batterie dall'umidità! Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non esporre le batterie al fuoco! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie! Nei periodi di inutilizzo, rimuovere la batteria dalla macchina. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o manutenzione estrarre la batteria dalla macchina. Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la macchina sia spenta. Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile! Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico! Trasporto delle batterie agli ioni di litio: La spedizione delle batterie agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo. Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). Riduzione della formazione di polvere: AVVERTENZA - Alcune polveri che si formano durante la levigatura con carta vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori contengono sostanze chimiche note per essere causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Alcune di queste sostanze chimiche sono per esempio: - piombo in vernici contenenti piombo, - polvere minerale proveniente da mattoni, cemento e altri materiali edili, - arsenico e cromo provenienti da legno trattato chimicamente. Il rischio di questa esposizione varia a seconda della frequenza con cui si effettua questo tipo di lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con dispositivi di protezione approvati, quali ad es. mascherine antipolvere progettate appositamente per filtrare le particelle microscopiche. Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto. Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla polvere di raggiungere il corpo. Osservare le direttive e le disposizioni nazionali inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 5. Sintesi Vedere pagina 2. 1 Vite di arresto (tagli obliqui) 2 Scala (angolo di taglio obliquo) 3 Manicotto (attacco di aspirazione / espulsione trucioli) 4 Impugnatura 5 Pulsante interruttore 6 Pulsante di arresto 7 Impugnatura 8 Vite di registrazione (regolazione dell'angolo della lama) 9 3 scanalature di guida per applicare la macchina su binari di guida di diversi produttori 10 Vite di arresto (guida parallela) 11 Indicatore di taglio 12 Guida parallela 13 Batteria 14 Sbloccaggio batteria 15 Piastra di guida 16 Scala (profondità di taglio) 17 Vano per chiave esagonale 18 Chiave esagonale 19 Leva di bloccaggio (profondità di taglio) 20 Indicatore di capacità e segnalatore 21 Tasto dell'indicatore di capacità 31 it ITALIANO 22 23 24 25 26 Pulsante di arresto del mandrino Vite di fissaggio lama Flangia esterna della lama Lama Leva (ribaltare indietro la calotta di protezione mobile) 27 Flangia interna della lama 28 Calotta di protezione mobile 6. Messa in funzione, regolazione Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o manutenzione estrarre la batteria dalla macchina. Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la macchina sia spenta. 6.1 Batteria Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (13). Caricare la batteria in caso di efficienza ridotta. Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo. Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD" sono dotate di un indicatore di capacità e di segnalazione (20): - Premere il tasto (21) e il livello di carica viene visualizzato dalle spie LED. - Se un LED lampeggia, significa che la batteria è quasi scarica e dev'essere ricaricata. Rimozione: Premere il tasto di sbloccaggio (14) ed estrarre verso l'alto la batteria (13). Inserimento: Spingere la batteria (13) fino a farlo scattare in posizione. 6.2 Regolazione della profondità di taglio Per eseguire la regolazione, allentare la leva di bloccaggio (19). La profondità di taglio impostata può essere letta sulla scala (16). Stringere nuovamente la vite di arresto. La regolazione della profondità di taglio è ottimale quando i denti della lama fuoriescono al di sotto del pezzo per non oltre la metà della loro altezza. Vedere l'illustrazione a pagina 3. 6.3 Regolazione obliqua della lama per il taglio inclinato Per eseguire la regolazione, allentare le viti di arresto (1). Inclinare il corpo motore contro la piastra di guida (15). Il valore dell'angolo impostato può essere letto sulla scala (2). Stringere nuovamente le viti di arresto. 6.4 Correzione dell'angolo della lama Qualora a 0° la lama non si trovi perpendicolare rispetto alla piastra di guida: correggere l'angolazione della lama con la vite di regolazione (8). 32 6.5 Bocchetta di aspirazione Aspirazione dei trucioli: Per aspirare la segatura, collegare al bocchettone (3) un aspiratore adatto, dotato di tubo flessibile di aspirazione. 7. Utilizzo 7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale della macchina Il dispositivo si spegne automaticamente, quando l'elettronica attiva la modalità Protezione automatica. Viene emesso un segnale di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al rilascio del pulsante interruttore (5). Nonostante questa funzione di sicurezza, in particolari situazioni può verificarsi un sovraccarico, con conseguente danneggiamento del dispositivo. Cause e soluzioni: 1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la batteria da eventuali danni dovuti al completo scaricamento). Se lampeggia un LED (20), significa che la batteria è quasi scarica. Eventualmente premere il tasto (21) e controllare lo stato di carica sui LED (20). Se la batteria è quasi scarica, deve essere ricaricata! 2. Un sovraccarico continuo del dispositivo provoca una disattivazione per surriscaldamento. La macchina lavora a potenza ridotta fino a quando la temperatura non ritorna normale. In caso di forte surriscaldamento, la macchina si spegne del tutto. Lasciar raffreddare la macchina o la batteria. Nota: se la batteria risulta molto calda al tatto, è possibile farla raffreddare più rapidamente inserendola nel relativo caricabatteria "AIR COOLED". Nota: la macchina si raffredda più velocemente se la si fa girare a vuoto. 3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad es. in caso di un bloccaggio prolungato) la macchina si spegne. Spegnere la macchina con il pulsante interruttore (5). Riprendere quindi normalmente il lavoro (in questo caso prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza contenute nel capitolo 4, sezione "Contraccolpi", oltre alle altre avvertenze). Evitare ulteriori bloccaggi. 7.2 Accensione e spegnimento Accensione: spingere in avanti e tenere premuto il pulsante di arresto (6), quindi premere il pulsante interruttore (5). Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (5). ITALIANO it 7.3 Avvertenze per il lavoro Non accendere né spegnere la macchina quando la lama viene in contatto con il pezzo in lavorazione. Lasciare che la lama raggiunga il suo massimo numero di giri prima di procedere all'esecuzione del taglio. Con l'applicazione della sega circolare, la calotta di protezione mobile viene spostata all'indietro dal pezzo. Durante il taglio, non estrarre la macchina dal materiale con la lama in movimento. Lasciare dapprima che la lama si arresti completamente. Se la lama si blocca, spegnere subito la macchina. Taglio lungo la tracciatura diritta: si utilizza l'indicatore di taglio (11). L'intaccatura sinistra (segnata con 0°) indica il decorso del taglio con la lama perpendicolare. L'intaccatura destra (segnata con 45°) indica il decorso del taglio per un'inclinazione della lama di 45°. Taglio con un listello fissato al pezzo in lavorazione: per eseguire bordi di taglio precisi è possibile posizionare sul pezzo un listello e guidare la sega circolare con la piastra di guida lungo tale listello. Taglio con guida parallela: Per tagli paralleli rispetto a un bordo diritto. La guida parallela (12) può essere applicata su entrambi i lati nell'apposito supporto. Stringere nuovamente la vite di arresto (10). Il modo migliore per determinare il valore esatto della larghezza di taglio si ottiene mediante un taglio di prova. Taglio con binario di guida 6.31213: Per bordi di taglio con precisione millimetrica, perfettamente rettilinei e senza sbavature. Il rivestimento antisdrucciolevole provvede a un appoggio stabile e sicuro e consente di proteggere il pezzo da graffiature. Binario di guida 6.31213 vedere capitolo Accessori. Surriscaldamento della batteria: In condizioni di impiego particolarmente dure (ad es. per il taglio di tavole di legno spesse), è possibile che la batteria si surriscaldi per l'eccessivo sovraccarico (> 60 °C). Per una maggiore durata della batteria, far raffreddare la batteria prima di continuare l'impiego. 8. Manutenzione Sostituzione della lama Rimuovere la batteria dal dispositivo. Azionare e tenere premuto il pulsante di arresto alberino (22). Ruotare l'albero portalama lentamente mediante la chiave esagonale (23) applicata nella vite di fissaggio della lama (18) finché l'arresto non scatta in posizione. Svitare la vite di arresto della lama in senso orario e rimuovere la flangia esterna (24) della lama. Spostare all'indietro la calotta di protezione mobile (28) e rimuovere la lama. Accertarsi che la flangia interna della lama (27) sia inserita correttamente: la flangia interna (27) ha 2 lati, diametro 20 mm e 5/8" (16 mm). Verificare la precisione della sede che va dal foro di alloggiamento della lama alla flangia interna (27)! Le lame applicate erroneamente ruotano in modo irregolare e provocano la perdita del controllo. Inserire la lama nuova. Osservare il corretto senso di rotazione. La direzione di rotazione è indicata mediante frecce sulla lama e sulla calotta di protezione. Le superfici di appoggio tra la flangia interna (27), la lama (25), la flangia esterna (24) e la vite di fissaggio (23) della lama devono essere pulite. Applicare la flangia esterna della lama (24). Accertarsi che la flangia esterna della lama (24) sia inserita correttamente (la scritta è rivolta verso l'esterno). Stringere la vite di fissaggio della lama (23) con la chiave esagonale (18) (max. 5 Nm). Utilizzare solamente lame affilate e integre. Non utilizzare lame che presentino incrinature oppure deformate. Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido altolegato (HSS). Non utilizzare lame che non corrispondono ai dati caratteristici prestabiliti. Utilizzare soltanto lame il cui diametro sia conforme alle scritte riportate sulla sega. La lama deve essere indicata per il numero di giri a vuoto. Utilizzare una lama adatta per il materiale che si intende tagliare. Utilizzare solo lame originali Metabo. Le lame previste per il taglio di legno o materiali simili devono essere conformi alla norma EN 847-1. 9. Pulizia Rimuovere la batteria dal dispositivo. Rimuovere regolarmente dalla macchina gli accumuli di polvere. Inoltre pulire le feritoie di ventilazione nel motore con un aspirapolvere. Dev'essere garantito il corretto funzionamento dei dispositivi di protezione (ad es. la calotta di protezione mobile). f 10. Accessori Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Vedere pagina 4. A Binario di guida B Morsetti (2 pezzi). Per il fissaggio del binario di guida. C Lame per seghe circolari. Per il legno e altri materiali simili. Taglio di qualità media. 33 it ITALIANO D Caricabatterie E Batterie di diverse capacità. Acquistare solo batterie con la tensione adatta al proprio elettroutensile F Aspiratori universali Metabo G Tubo flessibile di aspirazione Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 11. Riparazione Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati! Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 12. Rispetto dell'ambiente Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi e accessori. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti domestici! Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo! Non gettare le batterie in acqua. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 13. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. U = tensione della batteria n0 = numero di giri al minimo Tmax = profondità di taglio max. T90° = profondità di taglio regolabile (90°) T45° = profondità di taglio regolabile (45°) A = angolo di taglio obliquo regolabile Ø = diametro lama d = diametro di foratura lama a = spessore max. del corpo base della lama b = larghezza di taglio max. della lama m = peso Valori misurati a norma EN 62841. Temperatura ambiente consentita durante il 34 funzionamento: da -20 °C a 50 °C (con temperature inferiori a 0 °C le prestazioni sono limitate). Temperatura ambiente consentita durante lo stoccaggio: da 0 °C a 30 °C Corrente continua I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la norma EN 62841: ah, D = valore di emissione vibrazione (taglio di pannelli di truciolato) Kh,D = incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica = livello di potenza acustica LWA KpA, KWA=incertezza Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A). Indossare le protezioni acustiche! Manual de instrucciones original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estas sierras circulares a batería, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - véase página 3. 2. Uso según su finalidad La máquina es adecuada para serrar madera, plásticos y materiales similares. La herramienta no está determinada para cortes de profundidad. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Recomendaciones generales de seguridad Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA - Lea íntegramente las advertencias de peligro, las instrucciones, las ilustraciones y las especificaciones entregadas con esta herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad Proceso de sierra a) PELIGRO: No acerque las manos a la zona de serrado ni a la hoja de sierra. Sujete con ambas manos la empuñadura adicional o la carcasa del motor. Mientras sujete la sierra de este manera, no podrá lesionárselas con la hoja de sierra. b) No toque la pieza de trabajo por la parte inferior. La cubierta protectora no le puede proteger de la hoja de sierra debajo de la pieza de trabajo. ESPAÑOL es c) Adapte la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. Sólo debería ser visible una altura completa de un diente debajo de la pieza de trabajo. d) No sujete nunca con la mano la pieza de trabajo que vaya a serrar ni la coloque sobre la pierna. Asegure la pieza de trabajo sobre una superficie de apoyo estable. Es importante que la pieza de trabajo esté bien fijada para minimizar el peligro de contacto con el cuerpo, el atasco de la hoja de sierra o la pérdida del control. e) Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable eléctrico conduce la tensión a través de las piezas metálicas de la herramienta eléctrica, y puede causar una descarga eléctrica. f) Utilice siempre un tope o una guía de cantos recta cuando efectúe cortes longitudinales. Esto mejora la exactitud de corte y reduce la posibilidad de que la hoja de sierra se atasque. g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño correcto y con el orificio de inserción adecuado (p. ej. en forma de rombo o círculo). Las hojas de sierra que no se adapten a las piezas de montaje de la sierra, giran descentradas y pueden causar la pérdida del control de la sierra. h) No utilice nunca tornillos o placas de apoyo para hojas de sierra que estén dañados o sean erróneos. Las placas de apoyo y los tornillos para hojas de sierra se han construido especialmente para esta sierra, para proporcionar un óptimo rendimiento y un manejo seguro. Contragolpe - Causas y respectivas indicaciones de seguridad - un contragolpe es la reacción repentina de una hoja de sierra debido a que se ha enganchado, atascado o colocado erróneamente, y que provoca que una sierra se salga de la pieza de trabajo y pueda salir despedida en dirección al usuario de la herramienta. - cuando la hoja de sierra se engancha o atasca en la hendidura de serrado, se bloquea y la fuerza del motor lanza la sierra en dirección al usuario de la herramienta; - si la hoja de sierra se tuerce durante el corte o se ha alineado erróneamente, los dientes del canto posterior de la hoja de sierra se pueden enganchar en la superficie de madera, con lo cual la hoja de sierra se desprende de la hendidura de serrado y sale disparada hacia atrás en dirección al usuario de la herramienta. Un contragolpe es la consecuencia de un uso inadecuado o erróneo de la sierra. Se puede evitar tomando las medidas apropiadas como las que se describen a continuación. a) Sujete la sierra con ambas manos y mantenga los brazos en una postura en la que pueda amortiguar la fuerza del contragolpe. Sitúese siempre lateralmente respecto a la 35 es ESPAÑOL 36 hoja de sierra, evite colocar su cuerpo en línea con la hoja de sierra. En caso de un contragolpe, la sierra circular puede salir disparada hacia atrás, pero el usuario podrá dominar la fuerza del contragolpe mediante las medidas apropiadas. b) En el caso de que la hoja de sierra se atasque o que decida interrumpir el trabajo, desconecte la sierra y manténgala sin mover en el material hasta que la hoja se haya detenido. No intente nunca retirar la sierra de la pieza de trabajo o arrastrarla hacia atrás mientras la hoja de sierra se mueve ya que podría provocar un contragolpe. Determine la causa del atasco de la hoja de sierra y elimínelo. c) Cuando desee volver a poner en marcha una sierra con la hoja insertada en la pieza de trabajo, centre la hoja en la hendidura de serrado y compruebe que los dientes no se hayan enganchado en la pieza de trabajo. En caso de que la hoja de sierra se haya enganchado, podría salir disparada de la pieza de trabajo o provocar un contragolpe en caso de que se vuelva a arrancar la sierra. d) Apoye los tableros grandes para evitar el riesgo de un contragolpe al atascarse la hoja de sierra. Los tableros grandes pueden doblarse por su propio peso. Los tableros deben apoyarse en ambos lados, tanto cerca de la hendidura de corte como en el borde. e) No utilice hojas de sierra gastadas ni dañadas. Las hojas de sierra con dientes gastados o alineados erróneamente provocan una fricción excesiva, un atasco y un contragolpe debido a una hendidura de serrado demasiado estrecha. f) Asegure los ajustes de profundidad y ángulo de corte antes de serrar. Si los ajustes cambian durante el serrado, la hoja de sierra puede atascarse y ocasionar un contragolpe. g) Preste especial atención al serrado en las paredes existentes u otras zonas que no pueden verse. La hoja de sierra que se inserta se puede bloquear al serrar objetos ocultos y ocasionar un contragolpe. Función de la cubierta inferior de protección a) Compruebe antes de cada uso si la cubierta protectora cierra correctamente. No utilice la sierra cuando la cubierta protectora inferior no se mueve libremente y no se cierra de inmediato. No sujete ni fije nunca la cubierta protectora inferior en la posición abierta. Si la sierra cayera accidentalmente al suelo, la cubierta protectora inferior podría deformarse. Abra la cubierta protectora con una palanca (26) y asegúrese de que se mueve libremente y no toca la hoja de sierra ni otras piezas en todos los ángulos y profundidades de corte. b) Compruebe si los resortes de la cubierta protectora inferior funcionan correctamente. Ordene una revisión de la sierra antes de usarla si la cubierta protectora y los resortes no funcionan correctamente. Las piezas dañadas, sedimentos pegajosos o la acumulación de virutas provocan que la cubierta protectora funcione a destiempo. c) Abra la cubierta protectora inferior a mano sólo cuando pretenda realizar cortes específicos, como, por ejemplo, los cortes de profundidad y los cortes en ángulo. Abra la cubierta protectora inferior con la palanca (26) y suéltela en cuanto la hoja de sierra penetre en la pieza de trabajo. En todos los demás trabajos de serrado, la cubierta protectora inferior debe funcionar automáticamente. d) No coloque la sierra sobre el banco de trabajo o en el suelo sin que la cubierta protectora inferior cubra la hoja de sierra. Una hoja de sierra descubierta en movimiento, mueve la sierra en dirección contraria al sentido de corte, serrando todo lo que encuentre en su camino. Observe también el tiempo de marcha en inercia de la hoja de la sierra. No utilice discos de amolar. ¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina debe estar siempre detenida para eliminar virutas y otros residuos similares. Lleve una máscara de protección antipolvo adecuada. Lleve puestos cascos protectores. Utilice protector ocular. Pulsar el botón de bloqueo del husillo solamente con el motor parado. La hoja de sierra no debe frenarse por contrapresión lateral. La cubierta protectora móvil no debe quedar inmovilizada en la posición retraída para serrar. La cubierta protectora móvil debe poder moverse con libertad, y regresar por sí misma con ligereza y precisión hasta su posición final. La máquina deberá limpiarse regularmente si se sierran materiales que generen mucho polvo. Debe estar garantizado el funcionamiento óptimo de los dispositivos de protección (p.ej. la caperuza protectora móvil). No pueden trabajarse materiales que produzcan polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej. asbesto). Vigilar que la pieza de trabajo no tenga cuerpos extraños. Al trabajar observe que no sierra clavos o similares. Cuando se bloquee la hoja de sierra debe desconectar en seguida el motor. No intente serrar piezas de trabajo extremadamente pequeñas. Al serrar, la pieza de trabajo debe estar bien colocada y fijada para que no se mueva. Limpie las hojas de sierra manchadas con resina o restos de cola. Las hojas de sierra sucias provocan el aumento del rozamiento, el atasco de la hoja y un mayor riesgo de contragolpe. ESPAÑOL es Evite un sobrecalentamiento de las puntas de los dientes de sierra. Evite una fundición del material al aserrar plástico. Utilice una hoja de sierra adecuada al material de trabajo. Retire siempre la batería si la herramienta está defectuosa. Proteja la batería contra la humedad. No utilice baterías defectuosas o deformadas. No ponga la batería en contacto con el fuego. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. Extraiga el acumulador de la máquina en caso de no usarla. Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de mantenimiento. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar el acumulador. ¡De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable! En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico. Transporte de baterías Li-Ion: El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados. Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). Reducir la exposición al polvo: ADVERTENCIA - Algunos polvos generados por el lijado, aserrado, amolado o taladrado con herramientas eléctricas y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas que se sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y otros daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: - Plomo procedente de pinturas a base de plomo, - Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento, así como de otros productos de mampostería, y - Arsénico y cromo procedentes de madera de construcción tratada químicamente El riesgo para usted por estas exposiciones varía, dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un área bien ventilada y trabaje con equipo de seguridad aprobado, como por ejemplo las máscaras antipolvo que están diseñadas especialmente para impedir mediante filtración el paso de partículas microscópicas. Esto vale asimismo para polvos de otros materiales como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de roble o de haya), metales y asbesto. Otras enfermedades conocidas son p.ej. reacciones alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No permita que estas partículas penetren en su cuerpo. Respete las directivas y normas nacionales vigentes aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización (p.ej. normas de protección laboral y eliminación de residuos). Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al entorno. Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente del aparato hacia usted, hacia las personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la sacuda ni cepille. 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Tornillo de sujeción (cortes en diagonal) 2 Escala (ángulo de corte en diagonal) 3 Racor (Racor de aspiración / salida de aserrín) 4 Empuñadura 5 Interruptor 6 Botón de bloqueo 7 Empuñadura 8 Tornillo de ajuste (ajuste del ángulo de la hoja de sierra) 9 3 muescas guía para colocar la máquina en los rieles guía de los diferentes fabricantes 10 Tornillo de sujeción (tope paralelo) 11 Indicador de corte 12 Tope paralelo 13 Batería 14 Desenclavamiento de la batería 15 Placa guía 16 Escala (profundidad de corte) 17 Depósito para llave hexagonal 18 Llave Allen 37 es ESPAÑOL 19 20 21 22 23 24 25 26 Palanca de sujeción (profundidad de corte) Indicador de capacidad y de señal Tecla del indicador de capacidad Botón de bloqueo del husillo Tornillo de fijación de la hoja de sierra Brida exterior de la hoja de sierra Hoja de sierra Palanca (abatir hacia atrás la cubierta protectora móvil) 27 Brida interior de la hoja de sierra 28 Caperuza protectora móvil 6. Puesta en marcha, ajuste Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste o trabajo de mantenimiento. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería. 6.1 Batería Cargue la batería antes de utilizar la herramienta (13). Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería. Encontrará instrucciones sobre la carga del paquete de baterías en el manual de funcionamiento del equipo de carga de Metabo. Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD" poseen un indicador de capacidad y de señal (20): - Al presionar el botón (21), las lámparas LED indican el nivel de carga. - Si una lámpara LED parpadea, la batería se encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse. Retirar: Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (14) y tirar de la batería (13) hacia arriba. Montaje: Empujar la batería (13) hasta que quede encajada. 6.2 Ajuste de la profundidad de corte Para ajustar, afloje la palanca de sujeción (19). La profundidad de corte ajustada se puede leer en la escala (16). Vuelva a apretar el tornillo de sujeción. Es conveniente realizar el ajuste de la profundidad de corte de forma que los dientes de la hoja de sierra no sobresalgan por debajo de la pieza de trabajo más de la mitad de la altura de los dientes. Véase la figura de la página 3. 6.3 Coloque la hoja de sierra en diagonal para realizar cortes en diagonal Para ajustar, afloje el tornillo de sujeción (1). Inclinar el cuerpo del motor contra la placa guía (15). El ángulo ajustado puede leerse en la escala (2). Apriete nuevamente los tornillos de sujeción. 38 6.4 Corregir el ángulo de la hoja de sierra Si la hoja de sierra no se halla en ángulo recto respecto a la placa guía a 0°: corrija el ángulo de la hoja de sierra (8) con el tornillo de ajuste. 6.5 Tubo de aspiración Aspiración de virutas de sierra: Para aspirar las virutas de sierra, conecte un dispositivo de aspiración adecuado con una manguera de aspiración en los racores (3). 7. Manejo 7.1 Sistema de control multifuncional de la máquina Si la herramienta se apaga por sí sola, es porque el sistema electrónico ha activado el modo de autoprotección. Suena una señal de aviso (pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor (5). A pesar de esta función de protección, puede ocurrir que con ciertas aplicaciones se produzcan sobrecargas, y en consecuencia, provoquen daños en la herramienta. Problemas y soluciones: 1. Batería casi vacía (El sistema electrónico protege la batería de los daños causados por la descarga completa). Cuando la batería está casi vacía, parpadea una lámpara LED (20). En caso necesario, pulsar el botón (21) y comprobar el nivel de carga con la lámpara LED (20). Si la batería está casi vacía, volver a cargarla. 2. La sobrecarga de la herramienta durante un período prolongado provoca la desconexión por sobretemperatura. La máquina trabaja con potencia reducida hasta que la temperatura vuelva a ser normal. En caso de calentamiento excesivo, la máquina se desconecta completamente. Deje enfriar la herramienta o la batería. Advertencia: Si la batería está muy caliente, es posible enfriarla más rápido con el cargador "AIR COOLED". Advertencia: La herramienta se enfriará más rápido si se deja en funcionamiento en vacío. 3. En caso de intensidad excesiva de corriente (como por ejemplo, durante un bloqueo demasiado prolongado) la herramienta se apagará. Desconectar máquina en el pulsador interruptor (5). Después puede seguir trabajando normalmente (Considere en este caso, además de todas las demás indicaciones de seguridad sobre todo las indicaciones de seguridad en el capítulo 4 ...contragolpe...). Evite que vuelva a bloquearse. ESPAÑOL es 7.2 Conexión y desconexión Conexión: pulse el botón de bloqueo (6) hacia delante y manténgalo pulsado y active el interruptor (5). Desconexión: suelte el interruptor (5). 7.3 Indicaciones de funcionamiento No conecte ni desconecte la máquina mientras la hoja de sierra está en contacto con la pieza de trabajo. Deje que la hoja de sierra alcance el número máximo de revoluciones antes de realizar el corte. Al aplicar la sierra circular portátil, la cubierta protectora móvil se mueve hacia atrás por la pieza de trabajo. Mientras esté serrando no retire la herramienta del material con la hoja de sierra en movimiento. Deje primero que la hoja se detenga por completo. En caso de que se bloquee la hoja de sierra desconectar la máquina de inmediato. Serrar siguiendo un trazado recto: en estos casos utilice el indicador de corte (11). La entalladura izquierda (marcada con 0°) indica el avance del corte con la hoja de sierra vertical. La entalladura derecha (marcada con 45°) indica el avance de corte para un ángulo de la hoja de sierra de 45°. Serrar siguiendo un listón fijado en una pieza de trabajo: para obtener un canto de corte exacto se puede colocar un listón sobre la pieza de trabajo y guiar la sierra circular con la placa guía a lo largo de este listón. Serrado con tope paralelo: Para cortes en paralelo a un borde recto. El tope paralelo (12) puede fijarse por ambos lados en su soporte. Apretar el tornillo de sujeción (10). La mejor manera para averiguar la anchura de corte exacta es hacer un corte de prueba. Serrado con riel de guía 6.31213: Para bordes de corte con precisión milimétrica, en línea recta y sin astillado. El revestimiento antideslizante proporciona un asiento seguro y protege las piezas de trabajo de posibles arañazos. Para más información sobre el riel de guía 6.31213, véase el capítulo Accesorios. Calentamiento del acumulador: Bajo condiciones de aplicación duras (p. ej., al serrar tablones de madera gruesos) el acumulador puede calentarse debido a la gran carga (> 60 °C). Para conservar la vida útil del acumulador, dejarlo que se enfríe antes de seguir trabajando. 8. Mantenimiento Cambio de la hoja de sierra Extraiga el acumulador de la máquina. Pulse y mantenga pulsado el botón de bloqueo del husillo (22). Gire lentamente el eje de la sierra con la llave hexagonal (23) integrada en el tornillo de fijación de la hoja de sierra (18), hasta que el tope quede enclavado. Destornille el tornillo de fijación de la hoja de sierra en el sentido de las agujas del reloj y extraiga la brida exterior de la hoja de sierra (24). Tire hacia atrás la cubierta protectora móvil (28) y extraer la hoja de sierra. Compruebe que la brida interior de la hoja de sierra (27) esté colocada correctamente: la brida interior de hoja de sierra (27) tiene 2 lados, un diámetro de 20 mm y 5/8“ (16 mm). Compruebe el asiento adecuado del orificio de inserción de la hoja de sierra conforme a la brida de la hoja de sierra (27). Las hojas de sierra mal colocadas giran descentradas y pueden causar la pérdida del control de la sierra. Coloque la nueva hoja de sierra. Tenga en cuenta el sentido de giro correcto. El sentido de giro está indicado por flechas en la hoja de sierra y la caperuza protectora. Las superficies de apoyo entre la brida interior de la hoja de sierra (27), la hoja de sierra (25), la brida exterior de la hoja de sierra (24) y el tornillo de fijación de la hoja de sierra (23) deben estar limpias. Coloque la brida exterior de la hoja de sierra (24). Compruebe que la brida exterior de la hoja de sierra (24) esté colocada correctamente (texto hacia afuera). Apriete el tornillo de fijación de la hoja de sierra (23) con la llave hexagonal (18) (máx. 5 Nm). Utilice únicamente hojas de sierra afiladas y sin desperfectos. No utilice hojas de sierra agrietadas o que hayan variado su forma. No utilice hojas de sierra de acero rápido de alta aleación (HSS). No utilice hojas de sierra que no se correspondan con los datos indicados. Emplee solo hojas de sierra con un diámetro que se corresponda con las marcas en la sierra. La hoja de sierra debe ser adecuada para el número de revoluciones de la marcha en vacío. Utilice una hoja de sierra adecuada al material de trabajo. Utilice únicamente hojas de sierra de Metabo originales. Las hojas de sierra diseñadas para cortar madera o materiales similares deben cumplir la norma EN 847-1. 9. Limpieza Extraiga el acumulador de la máquina. El polvo depositado en la máquina se debe retirar regularmente. Además, las ranuras de ventilación del motor deberían limpiarse con un aspirador. Debe estar garantizado el funcionamiento óptimo de los dispositivos de protección (p.ej. la caperuza protectora móvil). 39 es ESPAÑOL f 10. Accesorios Utilice exclusivamente baterías y accesorios originales de Metabo. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Véase la página 4. A Carril guía B Estribo de sujeción (2 piezas). Para fijar el carril guía. C Hojas de sierra circular. Para madera y materiales similares a la madera. Calidad de corte media. D Cargadores E Baterías de diferentes capacidades. Compre solo baterías con la tensión adecuada para la herramienta F Aspirador universal Metabo G Manguera de aspiración Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 11. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. En caso de tener herramientas eléctricas que necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. 12. Protección del medio ambiente Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados. Sólo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. Las baterías no deben desecharse junto con la basura doméstica. Devuelva las baterías defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo. No sumerja la batería en agua. Antes de desechar la herramienta, descargue la batería que incluye. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 40 13. Datos técnicos Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. U = Tensión de la batería n0 = Número de revoluciones en ralentí Tmax = profundidad de corte máxima = profundidad de corte ajustable (90°) T90° T45° = profundidad de corte ajustable (45°) A = Ángulo de corte en diagonal ajustable Ø = Diámetro de la hoja de sierra d = Diámetro de orificio de la hoja de sierra a = Grosor máximo del cuerpo base de la hoja de sierra b = Anchura de las cuchillas de la hoja de sierra m = Peso Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 62841. Temperatura ambiental admitida durante el funcionamiento: de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura ambiental admitida durante el almacenamiento: de 0 °C a 30 °C Corriente continua Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el usuario, p. ej. medidas organizativas. Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 62841: ah, D = Valor de emisión de vibraciones (Aserrado de tablas de virutas prensadas) Kh,D = Inseguridad (vibración) Niveles acústicos típicos compensados A: = Nivel de intensidad acústica LpA LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA=Inseguridad Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Use auriculares protectores! Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas serras circulares manuais sem fio, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) ver página 3. 2. Utilização correta A serra circular manual é adequada para serrar madeira, plásticos e materiais semelhantes. A máquina não é apropriada para cortes imersos. O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Deverá sempre respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 3. Indicações gerais de segurança Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo! AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões. ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as indicações de segurança, instruções, ilustrações e especificações desta ferramenta elétrica. O desrespeito das instruções apresentadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência. Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança Processo de serrar a) PERIGO: não coloque as mãos na área de serração nem na lâmina de serra. Segure o punho suplementar com a segunda mão ou a caixa do motor. Se ambas as mãos estiverem a segurar a serra, não poderão ser feridas pela lâmina de serra. b) Não toque por baixo da peça de trabalho. O resguardo de proteção não poderá protegê-lo da lâmina de serra se tocar por baixo da peça de trabalho. c) Ajuste a profundidade de corte à espessura da peça de trabalho. Por debaixo da peça de trabalho apenas deverá ficar visível menos do que uma altura completa do dente. PORTUGUÊS pt d) Nunca segure a peça de trabalho a serrar na mão ou por cima da perna. Fixe a peça de trabalho a cortar num encabadouro estável. É importante que a peça de trabalho esteja bem fixada para minimizar o risco de contacto com o corpo, o emperrar da lâmina de serra ou a perda de controlo. e) Sempre que executar trabalhos nos quais a ferramenta acoplável possa atingir condutores de corrente ocultos, segure a ferramenta elétrica nas superfícies isoladas do punho. O contacto com um cabo condutor de corrente também coloca peças metálicas da ferramenta elétrica sob tensão e provoca um choque elétrico. f) No corte longitudinal utilize sempre um encosto ou uma guia de aresta reta. Isto melhora a precisão de corte e reduz a possibilidade da lâmina de serra emperrar. g) Utilize sempre lâminas de serra com o tamanho correto e com uma perfuração de admissão apropriada (por ex. rômbica ou redonda). Lâminas de serra que não se adaptam às peças de montagem rodam de forma não circular e provocam a perda de controlo. h) Nunca utilize arruelas planas ou parafusos danificados ou incorretos para a lâmina de serra. Quer as arruelas planas como os parafusos da lâmina de serra foram construídos especialmente para a sua serra, de forma a proporcionar uma potência e segurança de funcionamento otimizadas. Contragolpes - Causas e respetivas indicações de segurança - um contragolpe é a reação repentina causada pelo encravamento, emperramento ou alinhamento incorreto da lâmina de serra que faz com que a serra descontrolada levante e se desloque para fora da peça de trabalho em direção ao operador. - quando a lâmina de serra encrava ou emperra na fenda de corte a fechar, esta bloqueia e a força do motor causa o contragolpe da serra, em direção ao operador; - se a lâmina de serra for virada ou alinhada incorretamente durante o corte, os dentes da borda posterior da lâmina de serra podem encravar na superfície em madeira, deslocando a lâmina de serra para fora da fenda de corte serrada e fazendo com que a serra salte para trás, em direção ao operador. O contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou inadequada da serra. Poderá evitar o contragolpe através de medidas de precaução adequadas, conforme descrito em seguida. a) Segure bem a serra com ambas as mãos e posicione os seus braços numa posição, na qual poderá amortecer as forças de contragolpe. Posicione-se sempre lateralmente em relação à lâmina de serra, nunca ficar com o corpo alinhado com a lâmina de serra. No caso de um contragolpe a serra circular poderá saltar para trás, no entanto o 41 pt PORTUGUÊS operador poderá controlar as forças de contragolpe adotando medidas de precaução adequadas. d) Caso a lâmina de serra encrave ou caso tenha de interromper o trabalho, desligue a serra e mantenha-a segura no material até a lâmina de serra ficar imobilizada. Nunca tente retirar a serra da peça de trabalho ou movimentá-la para trás, enquanto a lâmina de serra estiver em movimento, caso contrário poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e elimine a causa do encravamento da lâmina de serra. c) Se pretender voltar a ligar uma serra que ficou presa na peça de trabalho deverá centrar a lâmina de serra na fenda de corte e verificar se os dentes da serra não ficaram encravados na peça de trabalho. Se a lâmina de serra encravar poderá movimentar-se para fora da peça de trabalho ou causar um contragolpe assim que voltar a ligar a serra. d) Apoie as placas grandes para reduzir o risco de contragolpes que ocorrem quando a lâmina de serra fica presa. As placas grandes podem curvar-se sob o seu próprio peso. As placas devem ser apoiadas em ambos os lados, quer junto da fenda de corte como na aresta. e) Nunca utilize lâminas de serra embotadas ou danificadas. As lâminas de serra com dentes embotados ou mal alinhados, provocam uma maior fricção, emperram a lâmina de serra e resultam num contragolpe devido à fenda de corte demasiado estreita. f) Antes de serrar, aperte bem os ajustes da profundidade de corte e do ângulo de corte. Se os ajustes se alterarem ao serrar, a lâmina de serra pode emperrar e causar um contragolpe. f) Proceda com especial cuidado ao serrar em paredes existentes ou outras áreas não percetíveis. Durante o corte, a lâmina de serra pode bloquear em objetos ocultos ao imergir e causar um contragolpe. Função do resguardo de proteção inferior a) Antes de qualquer utilização verifique se o resguardo de proteção inferior fecha devidamente. Não utilize a serra caso o resguardo de proteção inferior não possa ser movimentado livremente e não feche imediatamente. Nunca prenda ou amarre o resguardo de proteção inferior na posição aberta. Caso a serra caia ao chão involuntariamente, o resguardo de proteção pode entortar. Abra o resguardo de proteção com a alavanca (26) e certifique-se de este se movimenta livremente e de que não toca na lâmina de serra ou outras peças em nenhum dos ângulos ou profundidades de corte. b) Verifique a função da mola do resguardo de proteção inferior. Antes de utilizar solicite a manutenção da serra, caso o resguardo de proteção inferior e a mola não funcionem devidamente. As peças danificadas, depósitos pegajosos ou acumulações de aparas retardam o funcionamento do resguardo de proteção inferior. 42 c) Abra o resguardo de proteção inferior manualmente, apenas em cortes especiais, como por ex. "cortes de imersão e angulares". Abra o resguardo de proteção inferior com a alavanca (26)e solte-a, assim que a lâmina de serra imergir na peça de trabalho. Nos demais trabalhos de corte, o resguardo de proteção inferior deverá funcionar automaticamente. c) Não pouse a serra sobre a bancada de trabalho ou no chão, sem que o resguardo de proteção inferior cubra a lâmina de serra. Uma lâmina de serra desprotegida e a funcionar por inércia, movimenta a serra no sentido contrário do corte e corta o que lhe aparece pelo caminho Observe o tempo de funcionamento por inércia da lâmina de serra. Não utilize discos abrasivos. Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as aparas e semelhantes apenas quando a máquina estiver parada. Use uma máscara de proteção contra poeiras apropriada. Use proteção auditiva. Use resguardo para os olhos Acionar o botão de bloqueio do veio apenas com o motor imobilizado. A lâmina de serra não poderá ser travada exercendo contrapressão lateral. O resguardo de proteção móvel não pode ser fixado na posição retraída durante o corte. O resguardo de proteção móvel deve voltar para a sua posição final livremente, de forma automática, sem dificuldade e com precisão. Ao serrar materiais com formação intensa de pó deverá limpar regularmente a máquina. Deverá assegurar o funcionamento correto dos equipamentos de proteção (por ex. resguardo de proteção móvel). Os materiais que geram pós ou vapores nocivos para a saúde (por ex. amianto) durante o processamento não podem ser trabalhados. Controle a peça de trabalho quanto a corpos estranhos. Durante o trabalho certifique-se sempre de que não corta pregos ou semelhantes. Se a lâmina de serra bloquear, desligar imediatamente o motor. Não tente serrar peças de trabalho extremamente pequenas. Ao trabalhar deverá apoiar bem a peça de trabalho e proteger contra deslizamentos. Limpar as lâminas de serra sujas com resíduos de resina ou cola. As lâminas de serra sujas causam uma maior fricção, bloqueiam a lâmina de serra e aumentam o perigo de contragolpe. PORTUGUÊS pt Evite o sobreaquecimento das pontas dos dentes da serra. Ao serrar plástico, evite que o material derreta. Utilize uma lâmina de serra adequada para o respetivo material a serrar. Retirar a bateria da máquina, caso a máquina esteja avariada. Proteger as baterias de humidade! Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não expor as baterias a fogo! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contactos das baterias! Retirar a bateria da máquina quando esta não estiver a ser utilizada. Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste ou manutenção. Certifique-se de que a máquina está desligada ao inserir a bateria. As baterias de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável! Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contacto com a pele, deverá lavar imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! Transporte das baterias de lítio: a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo. A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva). Reduzir os níveis de pó: ATENÇÃO - Alguns pós causados por lixamento com papel de lixa, serragem, retificação, perfuração e outros trabalhos contêm produtos químicos conhecidos por causar cancro, anomalias congénitas ou outros problemas reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos químicos são: - chumbo de tintas com chumbo, - pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de construção civil e - arsénio e crómio de madeiras com tratamento químico. O risco para si depende da frequência da realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe em áreas bem ventiladas e com equipamento de proteção individual homologado como, por exemplo, máscaras contra pó concebidas para filtrar partículas microscópicas. O mesmo se aplica a pó de outros materiais como, por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais e amianto. Outras doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas, doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo. Respeite as diretivas e disposições nacionais válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização (p. ex., disposições relativas a segurança no trabalho, eliminação). Apanhe as partículas geradas no local de origem das mesmas e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais. Através disso é reduzida a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 5. Vista geral Ver página 2. 1 Parafuso de retenção (cortes inclinados) 2 Escala (ângulo de cortes inclinados) 3 Casquilho (casquilho de aspiração / extração de aparas) 4 Punho 5 Gatilho 6 Botão de bloqueio 7 Punho 8 Parafuso de ajuste (ajustar o ângulo da lâmina de serra) 9 3 ranhuras de guia para colocação da máquina em calhas-guia de diversos fabricantes 10 Parafuso de retenção (batente paralelo) 11 Indicador de corte 12 Batente paralelo 13 Bateria 14 Desbloqueio da bateria 15 Placa de guia 16 Escala (profundidade de corte) 17 Depósito para chave sextavada 18 Chave sextavada 19 Alavanca de bloqueio (profundidade de corte) 20 Indicador de capacidade e de sinalização 21 Botão indicador de capacidade 22 Botão de bloqueio do veio 23 Parafuso de fixação da lâmina de serra 24 Flange exterior da lâmina de serra 25 Lâmina de serra 43 pt PORTUGUÊS 26 Alavanca (oscilar para trás o resguardo de proteção móvel) 27 Flange interior da lâmina de serra 28 Resguardo de proteção móvel 6. Colocação em funcionamento, ajuste Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste ou manutenção. Certifique-se de que a máquina está desligada ao inserir a bateria. 6.1 Bateria Antes de utilizar, carregue a bateria (13). Recarregar a bateria em caso de perda de rendimento. Poderá encontrar instruções sobre o carregamento da bateria no manual de instruções do carregador Metabo. As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um indicador de capacidade e de sinalização (20): - Prima a tecla (21) e o estado de carga será indicado através das lâmpadas LED. - Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que a bateria está quase descarregada e terá que ser recarregada. Retirar: Pressionar o botão de desbloqueio da bateria (14) e retirar a bateria (13) puxando-a para cima. Colocar: inserir a bateria (13) até engatar. 6.2 Ajustar a profundidade de corte Para ajustar, soltar a alavanca de bloqueio (19). A profundidade de corte ajustada pode ser lida na escala (16). Apertar novamente o parafuso de retenção. A profundidade de corte está ajustada de forma a que os dentes da lâmina de serra não sobressaiam em mais da metade da altura dos dentes da peça de trabalho. Ver figura na página 3. 6.3 Ajustar a inclinação da lâmina de serra para cortes inclinados Para ajustar, soltar os parafusos de retenção (1). Inclinar a parte do motor contra a placa de guia (15). O ângulo ajustado pode ser lido na escala (2). Apertar novamente os parafusos de retenção. 6.4 Corrigir o ângulo da lâmina de serra Se a lâmina de serra não ficar em ângulo reto a 0° em relação à placa de guia: corrigir o ângulo da lâmina de serra com o parafuso de ajuste (8). 44 6.5 Casquilho de aspiração Aspiração da serradura Para a aspiração de serradura deverá ligar um aspirador apropriado com mangueira de aspiração ao casquilho (3). 7. Utilização 7.1 Sistema de monitorização multifuncional da máquina Se a máquina se desligar automaticamente, isso significa que o sistema eletrónico ativou o modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta (apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx. 30 segundos ou após soltar o gatilho (5). Mesmo com esta função de proteção, em determinadas aplicações poderão ocorrer sobrecargas e consequentemente, danos na máquina. Causas e correções: 1. Bateria quase descarregada (o sistema eletrónico protege a bateria contra danos provocados por descarga total). Se uma lâmpada LED (20) piscar, isso significa que a bateria está quase vazia. Se necessário, pressionar a tecla (21) e verificar o estado de carga através das lâmpadas LED (20). Quando a bateria estiver quase vazia terá que ser recarregada! 2. Uma sobrecarga prolongada da máquina provoca o desligamento por temperatura. A máquina trabalha com potência reduzida até à temperatura voltar ao normal. No caso de sobreaquecimento, a máquina desliga completamente. Deixar arrefecer a máquina ou a bateria. Nota: se notar que a bateria está demasiado quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente no seu carregador "AIR COOLED". Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se a deixar a funcionar na marcha em vazio. 3. No caso de intensidade de corrente demasiado elevada (como ocorre por ex. num bloqueio mais prolongado), a máquina é desligada. Desligar a máquina no gatilho (5). Em seguida poderá continuar a trabalhar normalmente (neste caso, para além de observar todas as outras indicações de segurança deverá observar particularmente as instruções de segurança no capítulo 4...Contragolpe...). Evite bloqueios adicionais. 7.2 Ligar e desligar Ligar: deslizar o botão de bloqueio (6) para a frente e manter, em seguida pressionar o gatilho (5). Desligar: soltar o gatilho (5). 7.3 Indicações de trabalho Não ligue ou desligue a máquina enquanto a lâmina de serra estiver a tocar na peça de trabalho. Antes de iniciar o corte, aguarde até a lâmina de serra atingir as rotações máximas. PORTUGUÊS pt Ao encostar a serra circular manual, o resguardo de proteção móvel é oscilado para trás pela peça de trabalho. Durante o corte não retirar a máquina do material com a lâmina de serra em rotação. Aguardar até a lâmina de serra estar imobilizada. Assim que a lâmina de serra bloquear, desligar imediatamente a máquina. Serrar de acordo com a fenda superficial reta: o indicador de corte serve para esse efeito (11). O entalhe esquerdo (marcado com 0°) indica o decurso do corte na lâmina de serra vertical. O entalhe direito (marcado com 45°) indica o decurso do corte para uma inclinação da lâmina de serra de 45°. Serrar de acordo com uma barra fixas sobre a peça de trabalho: para obter uma aresta de corte precisa, é possível fixar uma barra sobre a peça de trabalho e guiar a serra circular manual com a placa de guia ao longo desta barra. Serrar com batente paralelo: Para cortes paralelos em relação a arestas retas. O batente paralelo (12) pode ser colocado a partir de ambos os lados no seu suporte. Apertar firmemente o parafuso de retenção (10). A melhor forma de determinar a largura de corte exata é efetuar um corte de teste. Cortar com a calha-guia 6.31213: Para arestas de corte milimétricas, retilíneas e sem lascar. O revestimento antiderrapante proporciona um apoio seguro e protege as peças de trabalho contra riscos. Calha-guia 6.31213 ver capítulo Acessórios. Aquecimento da bateria: Sob condições extremamente exigente de utilização (por ex. serrar placas de madeira grossas), a bateria pode aquecer devido à carga elevada > 60 °C). Para preservar a durabilidade das baterias, deixar as baterias arrefecer antes de continuar com o trabalho. de serra montadas incorretamente não rodam de forma circular e provocam a perda do controlo. Colocar a lâmina de serra nova. Respeitar o sentido de rotação correto. O sentido de rotação é indicado através de setas na lâmina de serra e no resguardo de proteção. As superfícies de apoio entre o flange interior da lâmina de serra (27), a lâmina de serra (25), o flange exterior da lâmina de serra (24) e o parafuso de fixação da lâmina de serra (23) devem estar limpos. Colocar o flange exterior da lâmina de serra (24). Certificar-se de qua o flange exterior da lâminas de serra (24) está colocado corretamente em toda a volta (a inscrição fica voltada para fora). Apertar firmemente o parafuso de fixação da lâmina de serra (23) com uma chave sextavada (18) (no máx. 5 Nm). Utilizar apenas lâminas de serra afiadas e que não apresentem danos. Não utilizar lâminas de serra com fissuras ou semelhantes, nas quais o formato tenha sido alterado. Não utilizar lâminas de serra em aço de liga de alta velocidade (HSS). Não utilizar lâminas de serra que não correspondam com os dados caraterísticos indicados. Utilizar apenas lâminas de serra com um diâmetro que corresponda com as inscrições na serra. A lâmina de serra deve ser adequada para as rotações em vazio. Utilize uma lâmina de serra adequada para o respetivo material a serrar. Utilize apenas lâminas de serra Metabo originais. As lâminas de serra previstas para o corte de madeira ou derivados de madeira devem corresponder com a norma EN 847-1. 9. Limpeza Retirar a bateria da máquina. 8. Manutenção mudança fácil da lâmina de serra Retirar a bateria da máquina. Pressionar o botão de bloqueio do veio e (22) e mantê-lo pressionado. Rodar lentamente o veio da serra com a chave sextavada interna (23) colocada no parafuso de fixação da lâmina de serra (18), até o bloqueio engatar. Desaparafusar o parafuso de fixação da lâmina de serra no sentido dos ponteiros do relógio e retirar o flange exterior da lâmina de serra (24). Puxar o resguardo móvel de proteção (28) para trás e tirar a lâmina de serra. Certificar-se de que o flange interior da lâmina de serra (27) está corretamente colocado em toda a volta: o flange interior da lâmina de serra (27) possui 2 lados, diâmetro de 20 mm e 5/8“ (16 mm). Respeitar o alojamento exato da perfuração de admissão da lâmina de serra em relação ao flange interior da lâmina de serra (27)! As lâminas Limpar a máquina regularmente para remover o pó acumulado. As aberturas de ventilação existentes no motor devem ser limpas com um aspirador de pó. Deverá assegurar o funcionamento correto dos equipamentos de proteção (por ex. resguardo de proteção móvel). f 10. Acessórios Utilize apenas baterias e acessórios originais da Metabo. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados presentes neste manual de instruções. Ver página 4. A Calha-guia B Estribo de fixação (2 unidades). Para fixar a calha-guia. 45 pt PORTUGUÊS C Lâminas de serra circular. Para madeira e derivados de madeira. Qualidade de corte média. D Carregadores E Baterias de diversas capacidades. Compre apenas baterias com a tensão adequada para a sua ferramenta elétrica. F Aspirador universal Metabo G Mangueira de aspiração Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 11. Reparações As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas! Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com 12. Proteção do ambiente Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. as baterias não podem ser eliminadas através do lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou usadas ao revendedor Metabo! Não atirar as baterias para a água. Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva). 13. Dados técnicos Explicações sobre os dados na página 3. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. U = Tensão da bateria n0 = Rotações em vazio Tmax = Profundidade máxima de corte T90° = Profundidade de corte ajustável (90°) T45° = Profundidade de corte ajustável (45°) A = Ângulo do corte enviesado ajustável Ø = Diâmetro da lâmina de serra d = Diâmetro do furo da lâmina de serra a = Espessura máx. do corpo básico da lâmina de serra b = Largura máx. de corte da lâmina de serra m = Peso 46 Valores medidos determinados de acordo com a EN 62841. Temperatura ambiente admissível durante o funcionamento: -20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura ambiente admissível em caso de armazenamento: 0 °C até 30 °C Corrente contínua Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização. Valor total de vibrações (soma vetorial de três direções) determinado de acordo com a EN 62841: ah, D = Valor da emissão de vibrações (serrar placa de aglomerado) Kh,D = Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível sonoro = Nível de potência sonora LWA KpA, KWA= Insegurança Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder os 80 dB(A). Usar proteção auditiva! Original bruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här batteridriva cirkelsågarna med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3. 2. Föreskriven användning De batteridrivna cirkelsågarna är avsedd för sågning i trä, plast eller liknande material. Maskinen är inte avsedd för instickssågning. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador. VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som ingår med detta elverktyg. Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga personskador. Spara alla varningar och instruktioner för framtida hänvisning. Se till så att dokumentationen följer med elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Sågmetod a) FARA: Håll händerna borta från sågområdet och sågklingan. Håll den andra handen på handtaget eller på motorkåpan. Håller du sågen med båda händerna, så kan de inte bli skadade av sågklingan. b) Håll aldrig handen under arbetsstycket. Skyddskåpan skyddar inte under arbetsstycket. c) Anpassa sågdjupet till arbetsstyckets tjocklek. Under arbetsstycket bör högst en hel tandhöjd synas. d) Håll aldrig fast arbetsstycket med händerna eller benen. Fäst arbetsstycket mot ett stabilt stöd. Det är viktigt att fästa arbetsstycket ordentligt så att risken för kroppskontakt, fastklämning av sågklingan samt kontrollförlust minimeras. SVENSKA sv e) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta elverktygets metalldelar, så att du får en stöt. f) Använd alltid ett anhåll eller en rak kantgejd vid klyvsågning. Det förbättrar precisionen och minskar risken för att sågklingan ska fastna. g) Använd alltid sågklingor i rätt storlek och med rätt klinghål (t.ex. rombiskt eller runt). Sågklingor som inte passar sågens fäste går ojämnt och kan ge kontrollförlust. h) Använd aldrig skadade eller fel brickor och skruvar till sågklingorna. Brickorna och skruvarna till sågklingan är specialgjorda för din såg för att ge optimal effekt och driftsäkerhet. Kast - orsak och matchande säkerhetsanvisning - ett kast är en plötslig reaktion som kan inträffa när sågklingan hakar fast eller kläms eller om sågklingan är felriktad. Följden blir att sågen gör en okontrollerad rörelse och lyfter ur arbetsstycket i riktning mot användaren. - om sågklingan hakar fast eller nyper i sågspalten, kan motorkraften kasta sågen tillbaka i riktning mot användaren; - om sågklingan vrids i såglinjen eller är felriktad, så kan tänderna i sågklingans bakkant haka i träyta. Det får sågklingan att hoppa ur såglinjen i riktning mot användaren. Ett kast orsakas av felaktig användning av sågen. Det kan förhindras med hjälp av försiktighetsåtgärderna nedan. a) Håll fast sågen med båda händerna och med armarna i ett läge som gör att du kan parera kastrekylen. Stå alltid vid sidan av sågklingan och låt aldrig sågklingan ligga i linje med kroppen. Kast kan få cirkelsågen att fara bakåt, men med rätt åtgärder kan du som användare behärska kastrekylerna. b) Om sågklingan nyper eller om du avbryter arbetet, slå av maskinen och håll den stilla i arbetsstycket tills klingan stannat helt. Försök aldrig dra loss sågen ur arbetsstycket eller dra den bakåt när sågklingan roterar, det kan ge ett kast. Hitta och åtgärda orsaken till att sågklingan nöp. c) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska startas; centrera sågklingan i sågspalten och kontrollera att sågtänderna inte har hakat fast i arbetsstycket. Om sågklingan har hakat fast, kan sågen åka ut ur arbetsstycket eller orsaka ett kast när den ska startas på nytt. d) Stötta upp stora plattor för att minska risken för kast p.g.a. att sågklingan fastnar. Stora plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp plattor på båda sidor, både vid sågspalten och kanten. e) Använd aldrig slöa eller skadade sågklingor. Sågklingor med slöa eller felriktade tänder orsakar p.g.a. en för smal sågspalt en förhöjd friktion, fastnade sågklingor och kast. 47 sv SVENSKA f) Drag fast sågdjups- och snedsågningsinställningarna före sågning. Om inställningarna ändras under sågningen kan sågklingan fastna och orsaka kast. g) Var extra försiktig när du sågar i befintliga väggar eller andra ställen där du inte kan se vad som finns bakom. Sågklingan kan fastna i dolda föremål när du instickssågar och ge kast. Undre klingskyddets funktion a) Kontrollera om den undre skyddshuven stänger som den ska innan du använder maskinen. Använd aldrig sågen om den nedre skyddskåpan rör sig med motstånd eller om den inte stängs. Kläm eller bind aldrig fast den nedre skyddskåpan i öppet läge. Om sågen av misstag faller till marken kan den nedre skyddskåpan böjas. Öppna klingskyddet med spaken (26) och kontrollera att det kan röra sig fritt och varken går emot sågklingan eller andra delar i någon sågvinkel. b) Funktionsprova fjädern till den undre skyddshuven. Gå igenom sågen före användning om klingskyddet och fjädern inte fungerar som de ska. Skadade delar, klibbiga avlagringar eller spån kan göra den nedre skyddskåpan trög. c) Öppna bara den undre skyddshuven för hand vid specialsågning, som t.ex. ”instickseller snedsågning”. Öppna klingskyddet med spaken (26) släpp det när sågklingan tar i arbetsstycket. Vid all annan sågning fungerar klingskyddet automatiskt. d) Se till så att klingskyddet täcker sågklingan, om du lägger ifrån dig sågen på arbetsbänken eller golvet. En oskyddad sågklinga som fortfarande är i rörelse kastar sågen mot sågriktningen och sågar i det som kommer i vägen. Tänk på sågklingans efterkörningstid. Använd aldrig slipskivor. Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta endast bort spån och liknande när maskinen står stilla. Använd lämplig dammskyddsmask. Använd hörselskydd. Använd skyddsglasögon. Spindellåsknappen får endast tryckas in vid stillastående motor. Sågklingan får inte bromsas genom tryck mot sidan. Det rörliga klingskyddet får inte klämmas fast i tillbakadraget läge. Det rörliga klingskyddet ska kunna röra sig fritt och lätt av sig självt samt återgå exakt till sitt ändläge. Sågar du i material som dammar mycket, måste du rengöra maskinen med jämna mellanrum. Skydden 48 ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga klingskyddet). Material som vid bearbetning avger hälsofarligt damm eller ångor (t.ex. asbest) får ej bearbetas. Kontrollera att det inte finns främmande föremål i eller på arbetsstycket. Se till så att du inte sågar i spik och liknande när du jobbar. Stäng genast av motorn om sågklingan blockeras. Såga inte i extremt små arbetsstycken. Vid bearbetningen måste arbetsstycket ligga an ordentligt och vara säkrat mot förskjutning. Rengör sågklingan om det fastnat harts- eller limrester på. Smutsiga sågklingor ger större friktion, kan nypa och ökar risken för kast. Försök att inte överhetta tandningen. Försök att undvika att materialet smälter när du sågar i plast. Använd sågblad som passar till materialet du ska såga i. Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt. Skydda batterierna mot fukt! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Skydda batterierna mot brand! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna! Ta ut batteriet ur maskinen när du inte använder den. Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör inställningar eller underhåll. Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet. Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! Transport av litiumjonbatterier: Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo. Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). Minska belastning genom damm: VARNING - Vissa typer av damm som genereras vid sandpappersslipning, slipning, borrning och andra arbeten innehåller kemikalier som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör bland annat följande: - Bly av blyhaltig färg. SVENSKA sv - Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra murmaterial. - Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä. Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du genomför denna typ av arbeten. För att minska belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett ordentligt ventilerat område och använd godkänd skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar. Detta gäller även för damm från andra material, t.ex. vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller, asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm hamna i din kropp. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Till speciella arbetsuppgifter ska man använda lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. 5. Översikt Se sidan 2. 1 Låsskruv (geringssnitt) 2 Skala (geringssnittsvinkel) 3 Anslutning (utsugsanslutning/spånutkast) 4 Handtag 5 Strömbrytare 6 Spärrknapp 7 Handtag 8 Justerskruv (justera sågklingans vinkel) 9 3 styrspår för installation av maskinen på styrskenor från olika tillverkare 10 Låsskruv (parallellanslag) 11 Snittvisare 12 Parallelanslag 13 Batteri 14 Batterispärr 15 Styrplatta 16 Skala (snittdjup) 17 Förvaring för sexkantnyckel 18 Sexkantnyckel 19 Låsarm (snittdjup) 20 Ladd- och signalindikering 21 Laddindikeringsknapp 22 Spindellåsknapp 23 24 25 26 27 28 Sågklingsfästskruv Yttre flänsbricka för sågklinga Sågklinga Spak (för att fälla upp det rörliga klingskyddet) Inre flänsbricka för sågklinga Rörlig skyddskåpa 6. Driftstart, inställning Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör inställningar eller underhåll. Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet. 6.1 Batteri Ladda batteriet (13) före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i bruksanvisningen till Metabo-laddaren. Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har en effekt- och signalindikering (20): - Tryck på knappen (21), så ger LED-lamporna laddindikering. - Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan urladdat och kräver laddning igen. Ta av: Tryck på knappen som lossar batteriet (14) och dra av batteriet (13) uppåt. Montering: Skjut på batteriet (13) tills det snäpper fast. 6.2 Ställa in snittdjupet Lossa på låsarmen (19) för inställning. Inställt snittdjup kan avläsas på skalan (16). Dra åt låsskruven igen. Inställningen av snittdjupet ska vara så att sågklingans kuggar inte sticker ut mer än en halv kugghöjd under arbetsstycket. Se bilden på sid. 3. 6.3 Snedställa sågklingan för geringssnitt Gör så här: lossa låsskruvarna (1). Luta motordelen mot bottenplattan (15). Den inställda vinkeln kan avläsas på skalan (2). Dra åt låsskruvarna igen. 6.4 Justera sågklingans vinkel Om sågklingan inte är rätvinklig mot bottenplattan vid 0°: Korrigera sågklingans vinkel med justerskruven (8). 6.5 Utsugsstos Spånutsug: Anslut en sugslang till stosen (3) och koppla sedan slangen till en lämplig spånsug. 7. Användning 7.1 Flerfunktionsövervakad maskin Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken satt den i självskyddsläge. Du får varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter 49 sv SVENSKA max. 30 sekunder eller om du släpper strömbrytaren (5). Trots skyddsfunktionen kan vissa användningsområden ge överbelastning som resulterar i maskinskador. Orsak och åtgärd: 1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar batteriet mot djupurladdning). Blinkar någon LED-lampa (20), så är batteriet nästan tomt. Tryck ev. på knappen (21) och kontrollera LED-lamporna (20). Är batteriet nästan tomt, ladda det! 2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen får termoskyddet att lösa ut. Maskinen arbetar med reducerad effekt tills temperaturen har återgått till normal nivå. Vid kraftig överhettning stänger maskinen av sig helt och hållet. Låt maskin eller batteri svalna. Obs! Är batteriet jättevarmt så kan det gå snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”laddare. Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den obelastad. 3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex. om den nyper länge). Slå av maskinen med strömbrytaren (5). Sedan kan du jobba som vanligt igen (Följ alla säkerhetsanvisningar, särskilt säkerhetsanvisningarna i kapitel 4...Kast...). Försök att undvika att maskinen nyper. 7.2 Start och stopp Start: Skjut spärrknappen (6) framåt och håll den nedtryckt, tryck sedan på strömbrytaren (5). Stopp: Lossa strömbrytarspärren (5). 7.3 Arbetsanvisningar Slå inte på eller av maskinen när sågklingan har kontakt med arbetsstycket. Låt sågklingan varva upp till maxvarvtal innan du börjar såga. När du sätter an handcirkelsågen svängs den rörliga skyddskåpan bakåt av arbetsstycket. Ta inte ut maskinen ur arbetsstycket när sågklingan roterar. Låt sågklingan stanna först. Stäng genast av motorn om sågklingan blockeras. Sågning efter rak ritsning: använd snittvisaren (11). Den vänstra skåran (markerad med 0°) visar snittgången vid en lodrät sågklinga. Den högra skåran (markerad med 45°) visar snittgången för en 45° lutning på sågklingan. Sågning efter en list på arbetsstycket: För att få en exakt snittkant kan man fästa en list på arbetsstycket och föra handcirkelsågen med bottenplattan längs listen. Sågning med parallellanslag: 50 För kapningar parallellt mot en rak kant. Parallellanslaget (12) kan sättas i sitt fäste på båda sidorna. Dra åt låsskruven (10). Exakt sågbredd får man bäst fram genom att såga ett provsnitt. Sågning med styrskena 6.31213: För millimeterexakta, helt raka, spånfria snittkanter. Glidskyddet gör anläggningen säker och skyddar arbetsstycket mot repor. Styrskena 6.31213, se kapitlet Tillbehör. Uppvärmning av batteriet: Vid extremt tuff användning (t.ex. sågning av tjocka brädor) kan batteriet bli överhettat av överbelastning (> 60 °C). Låt batteriet svalna innan du jobbar vidare, så kortar du inte batteriets livslängd. 8. Underhåll Byta sågklinga Ta ut batterierna ur maskinen. Håll in spindellåsknappen (22). Vrid sågaxeln långsamt med sexkantnyckeln som du har satt in i sågklingans fästkruv (23) (18)tills låsningen snäpper fast. Skruva ur fästskruven till sågklingan medurs och ta av den yttre flänsbrickan (24). Dra tillbaka den rörliga skyddskåpan (28) och ta bort sågklingan. Kontrollera att den inre flänsbrickan (27) är korrekt insatt åt alla håll: Den inre flänsbrickan (27) har 2 sidor, diameter 20 mm och 5/8" (16 mm). Kontrollera att sågklingans fästhål för den inre flänsbrickan (27) sitter exakt korrekt! Felaktigt fastsatta sågklingor kör inte med runda varv och man förlorar kontrollen. Sätt i en ny sågklinga. Ta hänsyn till rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas med pilar på sågklingan och skyddskåpan. Avlastningsytorna mellan den inre flänsbrickan (27), sågklingan (25), den yttre flänsbrickan (24) och sågklingans låsskruv (23) måste vara rena. Sätt in den yttre flänsbrickan (24). Se till så att den yttre flänsbrickan (24) hamnar rätt (texten ska peka utåt). Dra åt sågklingsfästskruven (23) med sexkantnyckeln (18) (max. 5 Nm). Använd bara vassa, oskadade sågklingor. Repiga sågklingor, och sådana vars form ändrats, får inte användas. Använd inte sågklingor av snabbstål (HSS). Använd inte sågklingor som inte uppfyller angivna tekniska data. Sågklingornas diametrar måste överensstämma med uppgifterna på sågen. Sågklingan ska vara anpassad till obelastat varvtal. Använd sågblad som passar till materialet du ska såga i. Använd bara Metabo-originalsågklingor. Sågklingor som är avsedda att användas till kapning av trä eller dylika material måste uppfylla kraven i EN 847-1. SVENSKA sv 9. Rengöring Ta ut batterierna ur maskinen. Maskinen måste regelbundet rengöras från damm som lagrats på maskinen. Ventilationsöppningarna på motorn bör sugas rena med dammsugare. Skydden ska alltid fungera som de ska (t.ex. det rörliga klingskyddet). f 10. Tillbehör Använd endast original-Metabo-batterier och Metabo-tillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Se sidan 4. A Styrskena B Tvingar (2 styck). För att fästa styrskenan. C Cirkelsågklingor. För trä och träliknande material. Medelbra snitt. D Laddningsaggregat E Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier som har samma spänning som elverktyget F Metabo universaldammsugare G Sugslang Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparation Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. 12. Miljöskydd Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på ett miljövänligt sätt. Du får inte slänga batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren! Släng aldrig batterier i vatten. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 13. Tekniska data Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3. Förbehåll för tekniska ändringar. U = batterispänning n0 = Varvtal vid tomgång Tmax = Maximalt snittdjup = Inställbart snittdjup (90°) T90° T45° = Inställbart snittdjup (45°) A = Inställbar geringssnittsvinkel Ø = Sågklingsdiameter d = Sågklinghålets diameter a = max. tjocklek på sågklingans grundstomme b = Sågklingans maxsågbredd m = vikt Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841. Tillåten omgivningstemperatur under drift: -20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i temperaturer under 0 °C). Tillåten omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C Likström Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) räknas fram enligt EN 62841: ah, D = vibrationsemissionsvärde (Såga spånskivor) Kh,D = onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = Ljudtrycknivå LWA = Ljudeffektnivå KpA, KWA= Onoggrannhet Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A). Använd hörselskydd! 51 fi SUOMI Alkuperäiskäyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä akkukäyttöiset käsipyörösahat, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Määräystenmukainen käyttö Akkukäyttöinen käsipyörösaha soveltuu puun, muovien ja muiden vastaavien materiaalien sahaukseen. Konetta ei ole tarkoitettu upotussahaukseen. Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi! VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa. VAROITUS – Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan loukkaantumisen. Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet hyvässä tallessa tulevaa käyttöä varten! Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Sahaaminen a) VAARA: Älä laita käsiäsi sahausalueelle äläkä kosketa sahanterää. Pidä toisella kädellä lisäkahvasta tai moottorin rungosta kiinni. Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä, jotta sahanterä ei voi päästä vahingoittamaan niitä. b) Älä ota työkappaleen alapuolelta kiinni. Suojus ei suojaa sinua sahanterältä työkappaleen alapuolella. c) Säädä sahaussyvyys työkappaleen paksuuteen nähden. Se ei saa näkyä enempää kuin yhden täyden hammaskorkeuden työkappaleen alapuolella. d) Älä koskaan pidä sahattavaa työkappaletta 52 kädessä tai jalan päällä. Kiinnitä työkappale tukevaan telineeseen. Työkappaleen kiinnittäminen kunnolla on tärkeää, jotta sen kehoon koskettamisen vaara, sahanterän jumiutuminen tai kontrollin menetys voidaan minimoida. e) Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja. Kosketus jännitettä johtavaan johtoon tekee myös sähkötyökalun metalliosat jännitteen alaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun. f) Käytä pitkittäissahauksessa aina vastetta tai suoraa reunanohjainta. Se parantaa sahaustarkkuutta ja pienentää mahdollisuutta, että sahanterä jää jumiin. g) Käytä aina oikean kokoista ja sopivalla kiinnitysreiällä (esim. neliönmuotoinen tai pyöreä) varustettua sahanterää. Sahanterä, joka ei sovi sahan asennusosaan, pyörii epäkeskosti ja johtaa kontrollin menetykseen. h) Älä missään tapauksessa käytä viallisia tai vääriä sahanterän aluslaattoja tai -ruuveja. Sahanterän aluslaatat ja -ruuvit on suunniteltu erityisesti tätä sahaa varten optimaalisen tehon ja käyttöturvallisuuden takaamiseksi. Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat turvallisuusohjeet - Takaisku on kiinnitarttuneen, jumiutuneen tai väärin kohdistetun sahanterän äkillinen reaktio, joka johtaa siihen, että saha irtoaa hallitsemattomasti työkappaleesta ja liikkuu käyttäjää kohti. - Jos sahanterä tarttuu sahausuraan kiinni, se jumiutuu ja moottorin voima iskee sahan käyttäjää kohti. - Jos sahanterää käännetään sahausurassa tai jos se kohdistetaan väärin, takasahanterän reunan hampaat saattavat tarttua puun pintaan, jonka takia sahanterä liikkuu pois sahausurasta ja saha hyppää käyttäjän suuntaan. Takaisku on seuraus sahan väärästä tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla varotoimenpiteillä. a) Pidä sahasta kiinni molemmilla käsillä ja laita käsivartesi sellaiseen asentoon, jossa voit hallita takaiskun aiheuttamia voimia. Pysy aina sahanterän sivulla, älä laita sahanterää samalle linjalle kehosi kanssa. Takaiskussa pyörösaha voi ponnahtaa taaksepäin. Käyttäjä pystyy kuitenkin hallitsemaan sopivilla varotoimenpiteillä takaiskun aiheuttamia voimia. b) Jos sahanterä jumiutuu tai keskeytät työn, kytke saha pois päältä ja pidä sitä rauhallisesti paikallaan, kunnes sahanterä pysähtyy täydellisesti. Älä koskaan yritä poistaa sahaa työkappaleesta tai vetää sitä taaksepäin niin kauan kuin sahanterä liikkuu, muuten voi syntyä takaisku. Selvitä sahanterän jumiutumisen syy ja hoida se pois päiväjärjestyksestä. c) Kun haluat käynnistää sahan, joka on työkappaleessa kiinni, laita sahanterä sahausuran keskelle ja tarkasta, etteivät SUOMI fi sahanterän hampaat ole tarttuneet työkappaleeseen. Jos sahanterä jää kiinni, se voi liikkua työkappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun, kun saha käynnistetään uudelleen. d) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa. Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla. Levyt on tuettava molemmilta puolilta, sekä sahausuran läheltä että reunoilta. e) Älä käytä tylsiä tai viallisia sahanteriä. Sahanterät, joiden hampaat ovat tylsät tai väärin kohdistettu, aiheuttavat liian kapean sahausraon takia enemmän kitkaa, sahanterä jumiutumisen ja takaiskun. f) Kiristä ennen sahausta sahaussyvyyden ja sahauskulman säätimet. Jos muutat säätöjä sahauksen aikana, sahanterä voi jäädä jumiin ja aiheuttaa takaiskun. g) Ole erityisen varovainen sahatessasi valmiina oleviin seiniin tai muihin ei-näkyvillä oleviin kohtiin. Sahanterä voi tarttua upotussahauksessa piilossa olevaan esineeseen ja aiheuttaa takaiskun. Alasuojuksen toiminta a) Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, sulkeutuuko alasuojus virheettömästi. Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja sulkeudu välittömästi. Älä koskaan kiinnitä tai sido alasuojusta avatussa asennossa kiinni. Jos saha putoaa vahingossa lattialle, alasuojus saattaa taipua. Avaa suojus vivulla (26) ja varmista, että se pääsee liikkumaan vapaasti ja ettei se kosketa sahanterää eikä muitakaan osia missään sahauskulmassa ja -syvyydessä. b) Tarkasta alasuojuksen jousten toiminta. Huollata saha ennen käyttöä, jos alasuojus tai jousi eivät toimi virheettömästi. Vialliset osat, lastujen takertuvat kerrostumat tai kasaantumat hidastavat alasuojuksen toimintaa. c) Avaa alasuojus kädellä vain erikoissahausten yhteydessä, kuten esimerkiksi ”upotus- ja kulmasahauksissa”. Avaa alasuojus vivulla (26) ja päästä se vapaaksi heti kun sahanterä uppoaa työkappaleeseen. Kaikissa muissa sahaustöissä alasuojuksen tulee toimia automaattisesti. d) Älä laita sahaa työpöydälle tai lattialle ilman että alasuojus peittää sahanterän. Suojaamaton, jälkikäyvä sahanterä liikuttaa sahaa sahaussuuntaa vastaan ja sahaa, mitä sen eteen osuu. Huomioi sahanterän jälkikäyntiaika. Älä käytä hiomalaikkoja. Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa pysähtyneenä. Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria. Käytä kuulonsuojaimia. Käytä suojalaseja. Paina karan lukitusnupista vain moottorin ollessa pysähdyksissä. Sahanterää ei saa hidastaa painamalla sivusta. Liikkuvaa suojusta ei saa lukita sahausta varten taaksevedettyyn asentoon. Liikkuvan suojuksen täytyy olla vapaasti liikutettava ja sen täytyy palata automaattisesti, kevyesti ja tarkasti pääteasentoonsa. Sahattaessa voimakkaasti pölyä synnyttäviä materiaaleja kone täytyy puhdistaa säännöllisesti. Suojavarusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton toiminta täytyy taata. Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa työstää. Tarkasta, ettei työstettävässä kappaleessa ole vieraita aineita. Huolehdi töiden yhteydessä siitä, ettet sahaa nauloihin tms. Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta moottori heti. Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita. Työstettävä kappale täytyy olla lujasti kiinni ja varmistettu siirtymisen ehkäisemiseksi. Puhdista hartsin tai liimajäämien tahrimat sahanterät. Likaiset sahanterät lisäävät kitkaa, voivat aiheuttaa sahanterän jumiutumisen ja lisäävät takaiskuvaaraa. Vältä sahanterän hammaskärkien ylikuumenemista. Vältä työstettävän materiaalin sulamista sahatessasi muovia. Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu sahattavalle materiaalille. Poista akku viallisesta koneesta. Suojaa akut kosteudelta! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä altista akkuja tulelle! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Jos konetta ei käytetä, ota siitä akku pois. Poista akku koneesta ennen säätöjen tai huoltotöiden suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, syttyvää nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! 53 fi SUOMI Li-Ion-akkujen kuljetus: Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta. Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). Pölyrasituksen vähentäminen: Pölyrasituksen vähentäminen: VAROITUS – Jotkut pölyt, joita hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen, hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa, sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä kemikaaleista ovat: - lyijy lyijyä sisältävistä maaleista - mineraalipöly muureista, sementistä tai muista muuriaineista - arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta. Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä, kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden kemikaalien aiheuttamien kuormitusten vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla alueilla ja työskentele hyväksytyissä suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia. Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia, kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot, hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä elimistöön. Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset ja kansalliset direktiivit (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. 5. Yleiskuva 54 Katso sivua 2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Kiinnitysruuvi (viistosahaus) Asteikko (viistosahauksen kulma) Poistoputki (imuliitäntä/purunpoisto) Kahva Painokytkin Sulkunuppi Kahva Säätöruuvi (sahanterän kulman säätö) 3 ohjausuraa koneen asettamiseen eri valmistajien ohjauskiskoille Kiinnitysruuvi (suuntaisohjain) Leikkausviivan osoitin Rinnakkaisvaste Akku Akun lukituksen avauspainike Ohjauslevy Asteikko (leikkaussyvyys) Paikka kuusiokoloavaimelle Kuusikoloavain Lukitusvipu (leikkaussyvyys) Kapasiteetti- ja signaalinäyttö Kapasiteettinäytön painike Karan lukitusnuppi Sahanterän kiinnitysruuvi Ulkosahanteränlaippa Sahanterä Vipu (liikkuvan suojuksen kääntämiseen) Sisäsahanteränlaippa liikkuva suojus 6. käyttöönotto, säätö Poista akku koneesta ennen säätöjen tai huoltotöiden suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. 6.1 Akku Lataa akku (13) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin käyttöohjeesta. Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (20): - Painiketta (21) painamalla LED-valoilla näytetään lataustila. - Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja se täytyy ladata uudelleen. Irrottaminen: Paina akun lukituksen vapautuspainiketta (14) ja vedä akku (13) ylöspäin irti. Kiinnittäminen: Työnnä akku (13) paikalleen siten, että se lukittuu. 6.2 Leikkaussyvyyden säätö Avaa kiinnitysvipu (19) ennen säätöä. Säädetty sahaussyvyys nähdään asteikolta (16). Kiristä kiinnitysruuvi uudelleen. Sahaussyvyys kannattaa säätää niin, että sahanterän hampaat ulottuvat korkeintaan puolen SUOMI fi hammaskorkeuden verran työkappaleen alapuolelle. Katso kuva sivulla 3. 6.3 Sahanterän vinoasento viistosahausta varten Avaa kiinnitysruuvit (1) ennen säätöä. Käännä moottoriosa ohjauslevyä (15) kohti. Säädetty kulma näkyy asteikolta (2). Kiristä kiinnitysruuvit jälleen pitävästi paikoilleen. 6.4 Sahanterän kulman korjaus Jos sahanterä ei ole oikeassa kulmassa ohjauslevyyn 0°:ssa: korjaa sahanterän kulmaa säätöruuvilla (8). 6.5 Imuliitännät Sahanpurun imurointi: Kytke sahanpurun imurointia varten sopiva imuri imuletkun kanssa poistoputkeen (3). 7. Käyttö 7.1 Koneen monitoiminen valvontajärjestelmä Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä, elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan. Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai painokytkimen (5) vapauttamisen jälkeen. Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta, joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen. Syyt ja aputoimenpiteet: 1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua syväpurkautumisvaaralta). Jos LED-valo (20) vilkkuu, akku on lähes tyhjä. Tarvittaessa paina painiketta (21) ja tarkasta varaustila LED-valoista (20). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava! 2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen johtaa pois päältä kytkeytymiseen lämpötilan vuoksi. Kone toimii rajoitetulla teholla, kunnes lämpötila on taas normaali. Kone sammuu täysin, jos se kuumenee liikaa. Anna koneen tai akun jäähtyä. Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä, akun voi nopeammin jäähdyttää "AIR COOLED" -laturilla. Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos annat sen käydä joutokäyntiä. 3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena), kone kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä painokytkimellä (5). Jatka sen jälkeen työskentelyä normaalisti (huomioi tässä yhteydessä kaikkien muiden turvallisuusohjeiden lisäksi erityisesti luvussa 4...Takaisku... annetut turvallisuusohjeet). Vältä koneen jumittumista. 7.2 Päälle-/poiskytkentä Päällekytkentä: Työnnä lukitusnappi (6) eteen ja pidä painettuna, paina sitten kytkinpainiketta (5). Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (5). 7.3 Työohjeet Älä kytke konetta päälle tai pois, kun sahanterä koskettaa työkappaletta. Anna sahanterän saavuttaa ensin suurin nopeutensa, ennen kuin aloitat sahaamisen. Käsipyörösahalla sahattaessa työstettävä kappale työntää liikkuvan suojuksen taaksepäin. Kun sahaat, älä nosta konetta pois työkappaleesta sahanterän pyöriessä. Anna sahanterän ensin pysähtyä kokonaan. Jos sahanterä tarttuu kiinni, sammuta kone heti. Sahaus suoran piirtoviivan mukaan: tähän käytetään leikkausviivan osoitinta (11). Vasen lovi (merkattu 0°:lla) näyttää leikkauksen kun käytetään pystysuoraa sahaterää. Oikea lovi (merkattu 45°:llä) näyttää leikkauksen kun sahanterä on 45° vinossa. Sahaus työkappaleeseen kiinnitetyn listan mukaan: Tarkan sahausreunan saavuttamiseksi työkappaleeseen voidaan kiinnittää lista ja käsipyörösahaa ohjataan ohjauslevyllä tätä listaa pitkin. Sahaus suuntaisohjaimella: Sahaukseen suoran reunan suuntaisesti. Suuntaisohjain (12) voidaan laittaa molemmilta puolilta pitimiinsä. Kiristä kiinnitysruuvi (10). Tarkka leikkuuleveys saadaan parhaiten selville koeleikkauksesta. Sahaus ohjauskiskolla 6.31213: Millintarkoille, täysin suorille, siisteille sahausreunoille. Liukumisenestolevy antaa varman tuen ja suojaa työstettävää kappaletta naarmuilta. Ohjainkisko 6.31213 ks. luku Lisätarvikkeet. Akun lämpiäminen: Erittäin raskaissa käyttöolosuhteissa (esim. paksuja lautoja sahattaessa) akku voi kuumentua voimakkaan kuormituksen takia (> 60 °C). Akun pitkän käyttöiän takaamiseksi anna akun jäähtyä ennen kuin jatkat töitä. 8. Huolto Sahanterän vaihto Ota akku pois koneesta. Paina karan lukitusnupista (22) ja pidä se painettuna. Käännä sahan akselia hitaasti sahanterän kiinnitysruuviin (23) laitetulla kuusiokoloavaimella (18), kunnes lukitus lukkiutuu. Käännä sahanterän kiinnitysruuvi myötäpäivään irti ja ota ulkosahanteränlaippa (24) irti. Vedä liikkuva suojus (28) taaksepäin ja ota sahanterä pois. Varmista, että sisäsahanteränlaippa (27) on asennettu oikein päin: sisäsahanteränlaipalla (27) on kaksi puolta, halkaisija on 20 mm ja 5/8” (16 55 fi SUOMI mm). Varmista sahanterän kiinnitysaukon täydellinen sopivuus sisäsahanteränlaippaan (27)! Väärin kiinnitetyt sahanterät eivät pyöri kunnolla ja johtavat hallinnan menetykseen. Laita uusi sahanterä paikalleen. Huomioi oikea pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty nuolella sahanterään ja suojukseen. Tukipintojen sisäsahanteränlaipan (27), sahanterän (25), ulkosahanteränlaipan (24) ja sahanterän kiinnitysruuvin (23) välillä täytyy olla puhtaita. Laita ulkosahanterälaippa (24) paikalleen. Huolehdi siitä, että asennat sahanterän ulkolaipan (24) oikeinpäin paikalleen (tekstipuoli osoittaa ulospäin). Kiristä sahanterän kiinnitysruuvi (23) kuusiokoloavaimella (18) tiukkaan (maks. 5 Nm). Käytä ainoastaan teräviä ja vauriottomia sahanteriä. Älä käytä säröilleitä sahanteriä tai sellaisia, joiden muoto on muuttunut. Älä käytä runsasseosteisesta pikateräksestä (HSS) valmistettuja sahanteriä. Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa annettuja ominaistietoja. Käytä vain sahanteriä, jotka vastaavat halkaisijaltaan sahan merkintöjä. Sahanterän täytyy sopia koneen ilman kuormitusta saavuttamalle kierrosluvulle. Käytä sellaista sahanterää, joka soveltuu sahattavalle materiaalille. Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon sahanteriä. Sahanterien, jotka on suunniteltu puun ja samankaltaisten materiaalien sahaamiseen, pitää olla standardin EN 847-1 vaatimusten mukaisia. 9. Puhdistus Ota akku pois koneesta. Koneeseen kerääntynyt pöly täytyy poistaa säännöllisesti. Siinä yhteydessä puhdistetaan moottorin tuuletusrako yleisimurilla. Suojavarusteiden (esim. liikkuva suojus) moitteeton toiminta täytyy taata. f 10. Lisätarvikkeet Käytä vain alkuperäisiä Metabon akkuja ja Metabon lisävarusteita. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Katso sivu 4. A Ohjauskisko B Kiinnityspuristin (2 kappaletta). Ohjauskiskon kiinnitykseen. C Pyörösahanterät. Puulle ja puuntapaisille aineille. Keskikarkea leikkuujälki. D Laturi E kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain sellaisia akkuja, joiden jännite on 56 sähkötyökaluusi sopiva F Metabo-yleisimuri G Imuletku Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. 11. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 12. Ympäristönsuojelu Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabomyyjälle! Älä heitä akkuja veteen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 13. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. U = akun jännite n0 = kierrosluku kuormittamattomana Tmax = maks. sahaussyvyys T90° = säädettävä leikkuusyvyys (90°) T45° = säädettävä leikkuusyvyys (45°) A = säädettävä viistosahauskulma Ø = sahanterän halkaisija d = sahanterän keskiön halkaisija a = sahanterän lehden maks. paksuus b = sahanterän maks. leikkuuleveys m = paino Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan. Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä: -20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C Tasavirta Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). SUOMI fi Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti: ah, D = värähtelyn päästöarvo (Lastulevyn sahaus) Kh,D = epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso = äänen tehotaso LWA KpA, KWA=epävarmuus Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! 57 no NORSK Original instruksjonsbok 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri håndsirkelsagene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Forskriftsmessig bruk Batteri håndsirkelsagen egner seg til saging av tre, plastmaterialer og liknende materialer. Maskinen er ikke beregnet til dykksnitt. Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generelle sikkerhetsanvisninger For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL – Les alle sikkerhetsanvisningene, instruksjonene, illustrasjonene og spesifikasjonene som følger med dette elektroverktøyet. Manglende overholdelse av anvisningene nedenfor kan medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader. Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig referanse. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesiell sikkerhetsinformasjon 58 Sageprosedyre a)FARE: Stikk ikke hendene inn i sageområdet eller mot sagbladet. Hold i ekstrahåndtaket eller motorhuset med den andre hånden. Hvis du holder sagen med begge hendene, kan de ikke skades av sagbladet. b) Ta ikke inn under arbeidsstykket Beskyttelsesdekselet beskytter deg ikke mot sagbladet på undersiden av emnet. c) Tilpass snittdybden til tykkelsen på arbeidsstykket. Det skal være synlig mindre enn en hel tannhøyde under emnet. d) Hold aldri arbeidsstykket som skal bearbeides i hånden eller lagt over låret. Emnet må sikres på et stabilt underlag. Det er viktig at emnet er godt festet for å redusere risikoen for kroppskontakt, fastklemming av sagbladet eller tap av kontroll over sagbladet til et minimum. e) Hold i de isolerte håndtakene på elektroverktøyet når du utfører arbeider der maskinen kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt med en strømførende ledning setter også metalliske maskindeler under spenning og gir elektrisk støt. f) Ved saging i langsgående retning må det alltid brukes et anlegg eller en rett kantføring. Det forbedrer kuttenøyaktigheten og reduserer risikoen for at sagbladet setter seg fast. g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse og med passende festeåpning (f.eks. firkantet eller rund). Sagblad som ikke passer til monteringsdelene på sagen, får slag og kast under drift og fører til tap av kontroll. h) Bruk aldri skadde eller feil underlagsskiver eller skruer til sagbladet. Sagbladets underlagskiver og skruer er konstruert spesielt for sagen, for optimal ytelse og driftssikkerhet. Rekyl - årsaker og tilsvarende sikkerhetsanvisninger - et tilbakeslag/rekyl er en plutselig reaksjon som følge av at sagbladet haker seg fast, klemmer eller sitter feil så sagen kommer ut av kontroll og beveges fra arbeidsstykket og mot personen som betjener den. - Hvis sagbladet setter seg fast eller klemmes fast, blir det blokkert, og motorkraften slår maskinen i retning mot operatøren. - hvis sagbladet vrir seg eller rettes inn feil, kan tennene i den bakre kanten av sagbladet hake seg fast i overflaten på materialet og beveges ut av sagspalten så sagen kastes mot personen som betjener den. Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av sagen. Dette kan forhindres gjennom egnede tiltak slik det er beskrevet nedenfor. a) Hold sagen med begge hender og hold armene slik at du kan ta imot rekylkraften. Stå alltid parallelt med sagbladet, før aldri sagbladet i en linje vinkelrett mot kroppen. Ved en rekyl kan sirkelsagen hoppe bakover. Imidlertid kan operatøren få kontroll over rekylkreftene dersom det treffes egnede tiltak. b) Dersom sagbladet kommer i klem eller du avbryter arbeidet, skal du koble ut sagen og holde den i ro i arbeidsstykket til sagbladet står helt stille. Forsøk aldri å fjerne emnet eller trekke det bakover mot deg. Så lenge sagbladet beveger seg, kan det oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til fastklemmingen av sagbladet og fjern årsaken. c) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står i emnet, sentrerer du sagbladet i sagsporet og kontrollerer at sagtennene ikke har satt seg fast i emnet. Hvis sagbladet har hektet seg fast, kan det bevege seg ut av arbeidsstykket eller forårsake en rekyl når sagen startes på nytt. NORSK no d) Store plater må støttes opp, slik at du reduserer risikoen for rekyl på grunn av at sagbladet klemmes fast. Store plater kan bli utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten. Plater må støttes opp på begge sider, både i nærheten av sagsporet og langs kantene. e) Bruk ikke sagblader som er sløve eller skadet. Sagblad med sløve eller skjeve tenner forårsaker økt slitasje, fastklemming av sagbladet og rekyl på grunn av at sagsporet blir for smalt. f) Trekk til innstillingene for skjæredybde og kuttevinkel før du begynner å sage. Hvis innstillingene endres under sagingen, kan sagbladet klemmes fast, og det kan oppstå rekyl. g) Vær spesielt forsiktig når du sager i eksisterende vegger eller andre områder du ikke ser inn i. Sagbladet som dykkes ned, kan støte mot skjulte gjenstander og føre til rekyl. Funksjonen til det nederste beskyttelsesdekselet a) Før hver gangs bruk skal du kontrollere om beskyttelsesdekselet fungerer som det skal Ikke bruk sagen hvis det nedre beskyttelsesdekselet ikke kan beveges fritt og ikke lukkes umiddelbart. Det nedre beskyttelsesdekselet må aldri klemmes eller bindes fast i åpen stilling. Hvis du uforvarende mister sagen i gulvet, kan det nedre beskyttelsesdekselet bli bøyd. Åpne beskyttelsesdekselet med spaken (26) og forviss deg om at det kan beveges fritt og ikke i noen kappevinkel kommer i berøring med verken sagbladet eller andre deler. b) Kontroller at fjæren i det nedre beskyttelsesdekselet fungerer. Foreta service på maskinen dersom nedre beskyttelsesdeksel eller fjæren ikke fungerer som de skal. Skadde deler, klebrige avleiringer eller sponansamlinger gjør at det nedre beskyttelsesdeksel vil reagere langsommere. c) Åpne det nedre beskyttelsesdekselet for hånd og bare i forbindelse med helt spesielle arbeider, som f.eks. "Dykk- og vinkelsnitt". Åpne det nedre beskyttelsesdekselet med spaken (26) og slipp den så snart sagbladet går inn i arbeidsstykket. For alle andre sagarbeider skal det nedre beskyttelsesdekselet fungere automatisk. d) Pass på at det nedre beskyttelsesdekselet dekker sagbladet hvis du legger fra deg sagen på arbeidsbenken eller på gulvet. Et ubeskyttet sagblad som ikke har stanset helt, beveger sagen mot sageretningen og sager det som står i veien for den. Ta hensyn til etterløpstiden til sagbladet. Ikke bruk slipeskiver. Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun fjernes når maskinen er stoppet. Bruk egnet støvmaske. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Trykk bare inn spindellåsknappen når motoren står stille. Sagbladet må ikke bremses ved å trykke mot siden av bladet. Det bevegelige beskyttelsesdekselet må ikke klemmes fast i bakovertrukket posisjon for å lette sagingen. Det bevegelige vernedekselet må være fritt bevegelig og gå automatisk, lett og nøyaktig tilbake til utgangsposisjonen. Ved saging i materialer med kraftig støvutvikling må maskinen rengjøres regelmessig. Det må kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. det bevegelige vernedekselet) fungerer som det skal. Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper (f. eks. asbest) må ikke bearbeides. Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på arbeidsstykket. Under arbeidet må du kontrollere at du ikke sager i spiker o.l. Hvis sagbladet blokkeres, må motoren straks slås av. Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker. Når du bearbeider et arbeidsstykke, må det ligge fast og være sikret mot forskyvning. Rengjør sagblader som er tilskitnet av lim eller harpiks. Skitne sagblader forårsaker økt slitasje, fastklemming av sagbladet og økt fare for rekyl. Unngå at sagtannspissene overopphetes. Unngå at materialet smelter ved saging av plast. Bruk et sagblad som er egnet til materialet som skal sages. Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker. Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet. Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker. Ikke utsett batteripakkene for åpen ild. Ikke åpne batteriene! Kontaktene på batteriene må ikke berøres eller kortsluttes! Ta ut batteriet hvis maskinen ikke skal brukes. Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for innstilling og vedlikehold. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteripakken. Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batterier! Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege. 59 no NORSK Transport av Lithium-Ion-batterier: Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje. Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). Redusert støvbelastning: ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår ved sliping med sandpapir, saging, sliping, boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre reproduksjonsskader. Eksempler på slike kjemikalier er: - bly fra blyholdig maling, - mineralstøv fra murstein, sement og andre murermaterialer og - arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk. Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg, avhenger av hvor ofte du utfører denne typen arbeider. For å redusere belastningen fra slike kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks. åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske partikler. Dette gjelder også for støv fra andre typer materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke støv trenge inn i kroppen. Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted. Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene. Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. 5. Oversikt 60 Se side 2. 1 Festeskrue (skråsnitt) 2 Skala (skråsnittvinkel) 3 Stusser (avsugstuss/ sponutkast) 4 Håndtak 5 Bryterknapp 6 Sperreknapp 7 Håndtak 8 Justeringsskrue (justere sagbladvinkelen) 9 3 spor for plassering av maskinen på føreskinner fra forskjellige produsenter 10 Festeskrue (parallellanlegg) 11 Snittindikator 12 Parallellanlegg 13 Batteripakke 14 Utløsertast batteri 15 Styreplate 16 Skala (snittdybde) 17 Oppbevaring av sekskantnøkkel 18 Sekskantnøkkel 19 Festespak (snittdybde) 20 Kapasitets- og signalindikasjon 21 Knapp for kapasitetsindikator 22 Spindelstopp 23 Sagblad-festeskrue 24 Utvendig sagbladflens 25 Sagblad 26 Spak (vipping av det bevegelige beskyttelsesdekselet) 27 Innvendig sagbladflens 28 Bevegelig beskyttelsesdeksel 6. Første gangs bruk, innstilling Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for innstilling og vedlikehold. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet. 6.1 Batteripakke Før bruk må batteripakken (13) lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar. Anvisninger om lading av batteriet finner du i bruksanvisningen til Metabo-laderen. Li-Ion batterier „Li-Power, LiHD“ viser kapasitet og signalstyrke (20): - Trykk på tasten (21) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen. Ta ut: Trykk på knappen for opplåsing (14) av batteriet og trekk (13) batteriet opp og ut. Sette inn: Skyv inn batteripakken (13) til den smekker på plass. 6.2 Innstilling av snittdybden Løsne festespaken (19) for å stille inn dybden. Aktuell innstilling kan leses av på skalaen (16). Trekk til låseskruen igjen. Det mest hensiktsmessige er å stille inn skjæredybden slik at tennene på sagbladet ikke rager frem mer enn en halv tannhøyde under arbeidsstykket. Se bildet på side 3. 6.3 Skråstilling av sagblad for skråsnitt Løsne festeskruene (1) for å stille inn helningen. Legg motordelen inn mot styreplaten (15). Aktuell NORSK no vinkel kan leses av på skalaen (2). Trekk festeskruene til igjen. 6.4 Korrigering av sagbladvinkel Hvis sagbladet ikke står i rett vinkel til styreplaten ved 0°, må sagbladvinkelen korrigeres med justeringsskruen (8). 6.5 Avsugstuss Sponavsug: Koble et avsug med sugeslange til stussen (3) for å suge bort sagmelet. 7. Bruk 7.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på maskinen Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (5) er sluppet opp. Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan det oppstå skade på maskinen som følge av overbelastning i forbindelse med bestemte bruksområder. Årsaker og utbedring: 1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken beskytter batteriene mot skader i form av dyputladning). Hvis en LED-lampe blinker (20), er batteriene nesten tomme. Trykk ev. på knappen (21) og kontroller ladenivået på LED-lampene (20). Hvis batteriene er tomme, må de lades på nytt! 2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til utkobling på grunn av høy temperatur. Maskinen arbeider med redusert kraft til temperaturen har normalisert seg. Ved sterk overoppheting kobler maskinen helt ut. La maskinen eller batteriene avkjøles. Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det raskere å avkjøle den i "AIR COOLED“-laderen. Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går på tomgang. 3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan ved en forlenget blokkering) slås maskinen av. Slå av maskinen med (5) bryteren. Arbeid deretter videre som normalt (i tillegg til alle andre sikkerhetsanvisninger må du i dette tilfellet ta spesielt hensyn til sikkerhetsanvisningene i kapittel 4 … rekyl …). Unngå flere blokkeringer. 7.2 Start og stopp Innkobling: Skyv sperreknappen (6) forover og hold den der; deretter bruker du bryterknappen (5). Slå av: Slipp bryterknappen (5). 7.3 Arbeidsanvisninger Ikke start eller stans maskinen mens sagbladet er i berøring med arbeidsstykket. La sagbladet komme opp i fullt turtall før du gjør snittet. Det bevegelige vernedekselet svinges bort når du legger håndsirkelsagen an mot arbeidsstykket. Under saging må du ikke ta maskinen ut av materialet mens sagbladet roterer. La først sagbladet stanse helt. Hvis sagbladet blokkeres, må maskinen straks slås av. Saging etter rett merking: her bruker du snittindikatoren (11). Det venstre sporet (markert med 0°) viser kuttet for et loddrett sagblad. Det høyre sporet (markert med 45°) viser kuttet for en sagbladvinkel på 45°. Saging etter list festet på arbeidsstykket: For å få en nøyaktig snittkant kant du feste en list på arbeidsstykket og føre styreplaten på håndsirkelsagen langs denne listen. Saging med parallellanlegg: For snitt som går parallelt med en rett kant. Paralellanlegget (12) kan settes inn i festet fra begge sider. Trekk til festeskruen (10). Nøyaktig skjærebredde finner du lettest ved å foreta et prøvesnitt. Saging med føreskinne6.31213: For millimeternøyaktige, snorrette snittkanter uten flising. Anti-sklibelegget sørger for sikkert underlag og beskytter samtidig arbeidsemnet mot riper. Styreskinne 6.31213, se kapittelet om tilbehør. Oppvarming av batteriet: Ved ekstremt harde bruksbetingelser (f.eks. saging av tykke treplanker) kan belastningen få batteriet til å varme seg opp (> 60 °C). La apparatet avkjøles før du arbeider videre for å forlenge batteriets levetid. 8. Vedlikehold Skifte av sagblad Ta batteriet ut av maskinen. Trykk inn spindellåsen (22) og hold den inne. Drei langsomt på sagakslen med sekskantnøkkelen (23) som er satt i festeskruen for sagbladet (18), til låsingen raster inn. Drei festeskruen for sagbladet ut i retning mot klokken og ta av den utvendige sagbladflensen (24). Trekk det bevegelige beskyttelsesdekselet (28) tilbake og ta av sagbladet. Pass på at den innvendige sagbladflensen (27) blir satt på riktig vei: Den innvendige sagbladflensen (27) har 2 sider, diameter 20 mm og 5/8" (16 mm). Pass på at festeåpningen i sagbladet sitter riktig på den innvendige sagbladflensen (27)! Sagblader som ikke sitter korrekt vil få slag og kast og komme ut av kontroll. Sett inn nytt sagblad. Kontroller at rotasjonsretningen er riktig. Rotasjonsretningen er angitt med piler på sagbladet og på vernedekselet. 61 no NORSK Opplagsflatene mellom sagbladflensen (27), sagbladet (25), den utvendige sagbladflensen (24) og festeskruen for sagbladet (23) må være rene. Sett på den utvendige sagbladflensen (24). Pass på at den utvendige sagbladflensen (24) blir satt på i riktig retning (Påskriften peker utover). Trekk sagblad-festeskruen (23) godt til (maks. 5 Nm) med en sekskantnøkkel (18) Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk sagblad med sprekker eller sagblad som er deformert. Ikke bruk sagblad av høylegert hurtigstål (HSS). Ikke bruk sagblad som ikke er i samsvar med de angitte karakteristikkene. Bruk bare sagblader med den diameteren som står angitt på sagen. Sagbladet må være egnet til det aktuelle tomgangsturtallet. Bruk et sagblad som er egnet til materialet som skal sages. Bruk kun originale Metabo sagblader. Sagblad som er ment for kutting av tre eller lignende arbeidsstykker må tilsvare EN 847-1. 9. Rengjøring Ta batteriet ut av maskinen. Maskinen må med jevne mellomrom rengjøres for oppsamlet støv. Rengjør med en støvsuger i motorens lufteåpninger. Det må kontrolleres at verneinnretningene (f. eks. det bevegelige vernedekselet) fungerer som det skal. f 10. Tilbehør Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Se side 4. A Føringsskinne B Spennbøyle (2 stk.) Til fastspenning av føringsskinnen. C Sirkelsagblad. For treverk og trelignende materialer. Middels skjæregrad. D Ladere E Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier i den spenningsklassen som passer til ditt elektroverktøy F Metabo universalsuger G Sugeslange Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparasjon 62 Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk! Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 12. Miljøvern Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren. Ikke kast batteriene i vann. Før du kasserer batteriene, må de lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 13. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. U = Spenning i batteriet n0 = Hastighet Tmax = maksimal snittdybde T90° = mulig snittdybde (90°) T45° = mulig snittdybde (45°) A = Skråsnittvinkel, kan stilles Ø = Sagblad-diameter d = Sagblad-festehullsdiameter a = Maks. tykkelse på sagbladet a = Maks. bredde på sagbladet m = Vekt Måleverdier iht. EN 62841. Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk: -20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring: 0 °C til 30 °C Likestrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til enhver tid gjeldende normer). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. NORSK no Total verdi svingning (vektorsum tre retninger) formidlet tilsvarende EN 62841: ah, D = Vibrasjonsemisjonsverdi (Saging av sponplate) = Usikkerhet (vibrasjon) Kh,D Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå = Lydeffektnivå LWA KpA, KWA= Usikkerhet Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! 63 da DANSK Original brugsvejledning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Disse akkuhåndrundsave, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Korrekt anvendelse Akku-håndrundsaven er egnet til savning i træ, kunststof eller lignende materialer. Maskinen er ikke beregnet til dybdesnit. For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed. ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. AVARSEL – Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med el-værktøjet. I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Gem alle advarsler og instruktioner til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger 64 Savning a) FARE: Hold hænderne væk fra saveområdet og savklingen. Hold fat i det ekstra greb eller motorhuset med den anden hånd. Brug begge hænder til at holde saven, så kan hænderne ikke komme til skade i forbindelse med savklingen. b) Grib ikke ind under emnet. Beskyttelseskappen giver ingen beskyttelse mod savklingen under arbejdsemnet. c) Tilpas skæredybden efter emnets tykkelse. Mindre end en hel tandhøjde skal komme til syne under arbejdsemnet. d) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal saves, fast med hånden eller over benet. Fastgør emnet på en stabil holder. Det er vigtigt at fastgøre arbejdsemnet godt for at reducere faren for kropskontakt, fastklemning af savklingen eller tab af kontrol. e) Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Ved kontakt med en spændingsførende ledning går strømmen gennem værktøjsmaskinens metaldele, og så du får elektrisk stød. f) Brug altid et anslag eller et lige kantstyr ved længdeskæring. Det giver bedre snitpræcision og mindsker risikoen for, at savklingen klemmer sig fast. g) Brug altid savklinger, som har den rigtige størrelse og et passende monteringshul (f.eks. rombisk eller rund). Savklinger, som ikke passer til savens monteringsdele, kører uregelmæssigt og fører til kontroltab. h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte spændeskiver eller skruer til savklingen. Savklingens spændeskiver og skruer er konstrueret specielt til saven for at opnå optimal effekt og driftssikkerhed. Tilbageslag - årsager og tilsvarende sikkerhedsanvisninger - Et tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en savklinge har hægtet eller klemt sig fast eller er indstillet forkert, og det kan få en ukontrolleret sav til at springe ud af emnet og bevæge sig i retning af brugeren. - Hvis savklingen hægter eller klemmer sig fast i det omsluttende savspor, blokerer klingen, og motorkraften slår saven tilbage i retning af brugeren. - Hvis savklingen forvrænges eller placeres forkert i savsnittet, kan tænderne på den bageste kant af savklingen hægte sig fast i træoverfladen, så savklingen springer ud af savsporet og saven bevæger sig bagud i retning af brugeren. Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig brug af saven. Det kan forhindres ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives nedenfor. a) Hold saven med begge hænder, og hold armene i en position, så du kan kompensere for tilbageslagskræfterne. Hold altid savklingen i siden, før aldrig savklingen i lige linje med kroppen. I tilfælde af et tilbageslag kan rundsaven springe bagud. Brugeren kan dog modvirke tilbageslagskræfterne, hvis der træffes egnede foranstaltninger. c) Hvis savklingen sidder fast eller arbejdet afbrydes, skal saven slukkes og holdes roligt i emnet, indtil klingen står stille. Forsøg aldrig at fjerne saven fra emnet eller trække den tilbage, så længe savklingen bevæger sig: det medfører fare for tilbageslag. Find og afhjælp årsagen til, at savklingen sætter sig fast. c) For at starte en sav igen, som sidder i emnet, centreres savklingen i savsporet, og det kontrolleres, at savtænderne ikke sidder fast i DANSK da emnet. Sidder savklingen fast, kan den springe ud af arbejdsemnet eller forårsage et tilbageslag, når saven startes igen. d) Afstøt store plader for at mindske risikoen for et tilbageslag som følge af en fastsiddende savklinge. Store plader kan bøje sig under deres egen vægt. Plader skal afstives i begge sider, og det både i nærheden af savsporet og i kanten. e) Brug ingen sløve eller beskadigede savklinger. Savklinger med sløve eller forkert indstillede tænder fører til større friktion, fastklemning af savklingen og tilbageslag som følge af et for smalt savspor. f) Fastspænd savklingen i indstillingerne skæredybde og snitvinkel før savning. Hvis indstillingerne ændrer sig under savningen, kan savklingen klemme sig fast og forårsage et tilbageslag. g) Vær særlig forsigtig ved savning i eksisterende vægge eller andre områder, hvor der ikke er direkte indblik. Når savklingen føres ind i materialet, kan den blokere i skjulte genstande, og det kan forårsage et tilbageslag. Den nederste beskyttelseskappes funktion a) Kontroller altid før brug, om den nederste beskyttelseskappe lukker korrekt. Brug aldrig saven, hvis den nederste beskyttelseskappe ikke kan bevæges frit eller ikke lukker med det samme. Klem eller spænd aldrig den nederste beskyttelseskappe fast i åbnet position. Hvis det skulle ske, at saven falder ned på gulvet, kan den nederste beskyttelseskappe blive bøjet. Åbn beskyttelseskappen med håndtaget (26), og sørg for, at den kan bevæge sig frit og hverken kommer i kontakt med savklingen eller andre dele af maskinen i samtlige skærevinkler og -dybder. b) Kontroller funktionen af fjederen til den nederste beskyttelseskappe. Foretag vedligeholdelse af saven inden brug, hvis beskyttelseskappen og fjederen ikke arbejder korrekt. Beskadigede dele, klæbende aflejringer eller ophobede spåner får den nederste beskyttelseskappe til at arbejde langsommere. c) Åbn kun den nederste beskyttelseskappe med hånden i forbindelse med specielle snit, f.eks. "dyk- og vinkelsnit". Åbn den nederste beskyttelseskappe med håndtaget (26), og slip denne, så snart savklingen føres ned i emnet. Ved alle andre saveopgaver skal den nederste beskyttelseskappe arbejde automatisk. d) Læg ikke saven på arbejdsbænken eller gulvet, uden at den nederste beskyttelseskappe dækker for savklingen. En ubeskyttet, efterløbende savklinge bevæger saven mod skæreretningen og saver alt, hvad der kommer i vejen. Vær derfor opmærksom på savklingens efterløbstid. Undgå brugen af slibeskiver. Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først spåner og lignende, når maskinen er i stilstand. Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske. Brug høreværn. Brug øjenværn. Spindellåseknappen må udelukkende trykkes ind, når motoren er i stilstand. Savklingen må ikke bremses via et sideværts modtryk. Den bevægelige beskyttelseskappe må fastgøres i den bageste position ved savning. Den bevægelige beskyttelseskappe skal kunne bevæge sig frit, automatisk, let og præcist tilbage i slutstillingen. Ved savning af materialer med kraftig støvudvikling skal maskinen rengøres regelmæssigt. Det skal sikres, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt (f.eks. den bevægelige beskyttelseskappe). Der må ikke bearbejdes materialer, der danner sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest). Kontroller emnet for fremmedlegemer. Pas altid på, at du ikke saver i søm og lignende under arbejdet. Hvis savklingen bliver blokeret, skal man omgående frakoble motoren. Prøv ikke at save i ekstrem små arbejdsemner. Ved arbejdet skal emnet være placeret fast og være sikret mod at kunne skride. Rengør savklinger for harpiks og limrester. Urenheder på savklingerne medfører øget friktion, fastklemning af savklingen og øget risiko for tilbageslag. Undgå overophedning af savtænderne. Undgå smeltning af materialet ved savning af plast. Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale, der skal bearbejdes. Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af maskinen Beskyt batteripakker mod fugtighed! Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Udsæt ikke batteripakker for ild! Åbn ikke batterier! Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter! Tag batteripakken ud af maskinen, når maskinen ikke bruges. Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages indstillinger og vedligeholdelse. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen. Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batterier! Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. 65 da DANSK Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Transport af Li-ion-batterier: Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med tape). Reducering af støvgener: ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som genereres ved slibning af sandpapir, savning, slibning, boring og andre arbejder, indeholder kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft, medfødte skavanker eller andre forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse kemikalier er: - Bly fra blyholdig maling, - mineralsk støv fra mursten, cement og andre materialer til murværk, og - arsen og krom fra kemisk behandlet træ. Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at reducere belastningen med disse kemikalier for dig: Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker, der er specielt udviklet til udfiltrering af mikroskopisk små partikler. Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i kroppen. Overhold de gældende direktiver og nationale forskrifter, der gælder for dit materiale, personale, anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser for arbejdssikkerhed, bortskaffelse). Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - Anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støv op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. 5. Oversigt 66 Se side 2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Fastgørelsesskrue (skråsnit) Skala (skråsnitsvinkel) Studs (udsugningsstuds/spånudkast) Håndtag Afbryder Låseknap Håndtag Justeringsskrue (justering af savklingevinkel) 3 styrenoter til placering af maskinen på styreskinner fra forskellige producenter Fastgørelsesskrue (parallelanslag) Snitviser Parallelanslag Batteripakke Batteripakkeudløser Styreplade Skala (skæredybde) Boks til sekskantnøgle Sekskantnøgle Låsearm (skæredybde) Kapacitets- og signalindikator Knap til kapacitetsindikator Spindellåseknap Savklingens fastgørelsesskrue Ydre savklingeflange Savklinge Håndtag (tilbageklapning af den bevægelige beskyttelseskappe) Indre savklingeflange Bevægelig beskyttelseskappe 6. Idrifttagning, indstilling Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages indstillinger og vedligeholdelse. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen. 6.1 Batteripakke Batteripakken (13) skal oplades før den første ibrugtagning. Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. Du finder anvisninger til opladning af batteripakken i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo. Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en kapacitets- og signalindikator (20): - Tryk på knappen (21) og ladetilstanden vises med lysdioderne. - Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og skal genoplades. Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af batteripakken (14) og træk batteripakken (13) opad og ud. Isætning: Skub batteripakken (13) i, til den går i hak. 6.2 Indstilling af skæredybde Til indstillingen skal fastgørelsesskruen (19) løsnes. Den indstillede skæredybde kan aflæses på skalaen (16). Fastspænd fastgørelsesskruen igen. DANSK da Det er fordelagtigt at indstille skæredybden således, at tænderne på savklingen ikke står længere fremme end halvdelen af tandhøjden under arbejdsemnet. Se illustrationen på side 3. 6.3 Skråstilling af savklinge til skråsnit Til indstillingen skal fastgørelsesskruerne (1) løsnes. Motordelen skal hælde ind mod styrepladen (15). Den indstillede vinkel kan aflæses på skalaen (2). Fastspænd fastgørelsesskruerne igen. 6.4 Korrektion af savklingevinkel Hvis savklingen ikke står retvinklet i forhold til styrepladen ved 0°: Korriger savklingevinklen med justeringsskruen (8). 6.5 Udsugningsstuds Spånudsugning: Savspånerne skal udsuges med en egnet spånsuger, som tilsluttes til studsen (3) med en udsugningsslange. 7. Anvendelse 7.1 Multifunktionelt overvågningssystem af maskinen Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektronikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (5) slippes. På trods af denne beskyttelsesfunktion kan visse anvendelser føre til overbelastning og beskadigelse af maskinen. Årsager og afhjælpning: 1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter batteriet mod skader som følge af total afladning). Hvis en lysdiode (20) blinker, er batteriet næsten afladet. Tryk evt. på knappen (21) og kontroller ladetilstanden på lysdioderne (20). Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades! 2. Længerevarende overbelastning af maskinen medfører overophedningsafbrydelse. Maskinen arbejder med reduceret ydelse, indtil temperaturen er normal igen. Ved stærk overophedning slukker maskinen helt. Lad maskinen eller batteripakken afkøle. Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm, afkøles den hurtigere i "AIR COOLED"opladeren. Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man lader den køre i tomgang. 3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke (som f.eks. opstår ved længerevarende blokering). Sluk for maskinen med afbryderen (5). Arbejd derefter normalt videre (vær i dette tilfælde særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne i afsnit 4...Tilbageslag..., men også alle andre sikkerhedsanvisninger). Undgå blokering. 7.2 Til- og frakobling Tilkobling: Skub låseknappen (6) fremad, og hold den der. Tryk derefter på afbryderen (5). Frakobling: Slip afbryderen (5). 7.3 Arbejdsanvisninger Tænd og sluk ikke maskinen, når savklingen har kontakt med emnet. Lad først savklingen komme op på det fulde omdrejningstal, før der saves. Når håndrundsaven sættes ned på emnet, presser emnet den bevægelige beskyttelseskappe tilbage. Under savning skal maskinen trækkes ud af materialet, når savklingen ikke roterer. Savklingen skal stå stille. Hvis savklingen bliver blokeret, skal man omgående frakoble maskinen. Savning efter lige opmærkning: Til det formål anvendes snitviseren (11). Det venstre indhak (markeret med 0°) viser snitforløbet ved lodret savklinge. Det højre indhak (markeret med 45°) viser snitforløbet til en savklingehældning på 45°. Savning efter en liste fastgjort til arbejdsemnet: For at få en nøjagtig snitkant kan man placere en liste på arbejdsemnet og føre håndrundsaven langs denne liste med styrepladen. Savning med parallelanslag: Til snit parallelt med en lige kant. Parallelanslaget (12) kan anvendes i dens holdeanordning fra begge sider. Fastgørelsesskruen (10) fastspændes. Den præcise snitbredde findes på den bedste måde ved et testsnit. Savning med styreskinne 6.31213: Opnå præcise, snorlige skærekanter uden udrivninger. Antiskrid-belægningen sørger for en sikker placering og beskytter arbejdsemnet mod ridser. Styreskinne (6.31213), se afsnittet Tilbehør. Opvarmning af batteripakken: Under ekstremt hårde anvendelsesbetingelser (f.eks. savning i tykke træbrædder) kan batteripakken blive varm under den stærke belastning (> 60 °C). For at opretholde batteripakkens levetid skal batteripakken afkøles, før der arbejdes videre. 8. Vedligeholdelse Veksel af savklinge Tag batteripakken ud af maskinen. Spindellåseknappen (22) trykkes ned og holdes nede. Savakslen drejes langsomt med sekskantnøglen (23), der er placeret i savklingens fastgørelsesskrue (18), indtil man hører, at låsen falder i hak. Skru savklingens fastgørelsesskrue af med uret og tag den ydre savklingeflange (24) af. Den 67 da DANSK bevægelige beskyttelseskappe (28) trækkes tilbage og savklingen tages af. Det er vigtigt, at den indre savklingeflange (27) vender rigtigt: Den indre savklingeflange (27) har 2 sider, diameter 20 mm og 5/8" (16 mm). Sørg for at savklingens monteringshul passer nøjagtigt i forhold til den indre savklingeflange (27)! Forkert monterede savklinger kører uregelmæssigt og fører til kontroltab. Den nye savklinge placeres. Sørg for rigtig omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er markeret med pile på savklingen og beskyttelseskappen. Anlægsfladerne mellem den indre savklingeflange (27), savklinge (25), den ydre savklingeflange (24) og savklingens fastgørelsesskrue (23) skal være rene. Den ydre savklingeflange (24) sættes på. Det er vigtigt, at den ydre savklingeflange (24) vender rigtigt (påskriften skal vende udad). Fastspænd savklingens fastgørelsesskrue (23) med sekskantnøglen (18) (maks. 5 Nm). Brug kun skarpe, ubeskadigede savklinger. Anvend ikke savklinger med revner eller deformerede savklinger. Anvend ingen savklinger af højlegeret hurtigstål (HSS). Anvend ingen savklinger, der ikke svarer til de påkrævede karakteristika. Anvend kun savklinger med en diameter svarende til påskrifterne på saven. Savklingen skal være egnet til tomgangsomdrejningstallet. Anvend en savklinge, der er egnet til det materiale, der skal bearbejdes. Anvend kun originale Metabo-savklinger. Savklinger, der er beregnet til skæring af træ eller lignende materialer, skal svare til EN 847-1. 9. Rengøring Tag batteripakken ud af maskinen. Maskinen skal regelmæssigt befris for aflejret støv. Herved skal udluftningsslidserne ved motoren rengøres med en støvsuger. Det skal sikres, at sikkerhedsudstyret fungerer korrekt (f.eks. den bevægelige beskyttelseskappe). f 10. Tilbehør Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og Metabo-tilbehør. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Se side 4. A Førerskinne B Spændebøjle (2 stk.). Til fastgørelse af førerskinnen. 68 C Rundsavklinger. Til træ og trælignende arbejdsemner. Middel snitkvalitet. D Ladeaggregater E Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun batteripakker, hvis spænding svarer til dit elværktøj F Metabo universalsuger G Støvsugerslange Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 11. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 12. Miljøbeskyttelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug. Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren! Smid ikke batteripakker i vandet. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med tape). 13. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske fremskridt. U = batteripakkens spænding n0 = tomgangshastighed Tmax = maksimal skæredybde = skæredybde indstillelig (90°) T90° T45° = skæredybde indstillelig (45°) A = skråsnitvinkel indstillelig Ø = savklingens diameter d = savklingens huldiameter a = savklingens maks. legemstykkelse b = savklingens maks. skærbredde m = vægt Måleværdier beregnet iht. EN 62841. Tilladt omgivelsestemperatur ved drift: -20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer under 0 °C). Tilladt opbevaringstemperatur ved opbevaring: 0 °C til 30 °C DANSK da Jævnstrøm De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) beregnet iht. EN 62841: ah, D = Vibrationsemissionsværdi (Savning af spånplade) Kh,D=Usikkerhed (vibration) Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = lydtryksniveau LWA = lydeffektniveau KpA, KWA= usikkerhed Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! 69 pl POLSKI Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że akumulatorowe ręczne pilarki tarczowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3. 2. Zamierzone zastosowanie Akumulatorowa ręczna pilarka tarczowa jest przeznaczona do cięcia drewna, tworzyw sztucznych i podobnych materiałów. Maszyna nie jest przeznaczona do cięć wgłębnych. Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych uwag dotyczących bezpieczeństwa. 3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz przestudiować wszystkie rysunki i parametry techniczne, dostarczone wraz z niniejszym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może stać się przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i poważnych obrażeń ciała. Wszystkie ostrzeżenia i wskazówki należy zachować do dalszego zastosowania. Elektronarzędzie przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją. 4. Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa Proces cięcia a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie zbliżać rąk do strefy cięcia ani do piły tarczowej. Drugą ręką trzymać za uchwyt dodatkowy lub obudowę silnika.Jeśli obie ręce będą trzymały pilarkę, nie będą mogły zostać zranione przez piłę tarczową. b) Nie wkładać rąk pod obrabiany element. Pod obrabianym elementem osłona nie chroni przed piłą tarczową. 70 c) Dopasować głębokość cięcia do grubości obrabianego elementu. Pod obrabianym elementem powinna być widoczna mniej niż cała wysokość zębów. d) Obrabianego elementu nigdy nie trzymać w ręku, ani ponad nogą. Obrabiany element zabezpieczyć w stabilnym zacisku.Dobre zamocowanie obrabianego elementu minimalizuje niebezpieczeństwo zetknięcia z ciałem, zakleszczenia piły tarczowej lub utraty kontroli nad urządzeniem. e) Podczas prac, przy których narzędzie robocze może natrafić na ukryte przewody elektryczne, trzymać elektronarzędzie za izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd powoduje obecność napięcia również na metalowych częściach elektronarzędzia i prowadzi do porażenia prądem elektrycznym. f) Przy cięciach wzdłużnych zawsze stosować ogranicznik lub prostą prowadnicę krawędziową. Poprawia to dokładność cięcia i zmniejsza możliwość zakleszczenia piły tarczowej. g) Zawsze stosować piły tarczowe o odpowiedniej wielkości i z właściwym otworem mocującym (np. w kształcie rombu lub okrągły). Piły tarczowe, które nie pasują do części montażowych pilarki, powodują bicie i utratę kontroli. h) Nigdy nie stosować uszkodzonych lub nieodpowiednich podkładek pod piłę tarczową ani śrub mocujących piłę tarczową. Podkładki pod piłę tarczową i śruby mocujące piłę tarczową zostały skonstruowane specjalnie do opisywanej pilarki i mają na celu zapewnienie jej optymalnej wydajności cięcia i bezpieczeństwa eksploatacji. Odbicie – przyczyny i odpowiednie uwagi dotyczące bezpieczeństwa - Odbicie to nagła reakcja występująca wskutek zahaczenia, zaklinowania lub nieprawidłowego ustawienia piły tarczowej, która powoduje, że pilarka podnosi się w niekontrolowany sposób i przemieszcza z obrabianego elementu w kierunku operatora. - Jeśli piła tarczowa zahaczy się lub zakleszczy w zwężającej się szczelinie, następuje jej zablokowanie i siła silnika wyrzuca pilarkę do tyłu w kierunku operatora. - Jeśli piła tarczowa przekrzywi się w szczelinie lub zostanie nieprawidłowo ustawiona, zęby jej tylnej krawędzi mogą zahaczyć o powierzchnię drewna, przez co piła tarczowa wysunie się ze szczeliny i odbije do tyłu, w kierunku operatora. Odbicie to następstwo nieprawidłowego lub błędnego użycia pilarki. Podjęcie odpowiednich, opisanych poniżej środków ostrożności pozwala zapobiec temu zjawisku. a) Pilarkę trzymać mocno obiema rękami i ustawić ramiona w pozycji, w której będą mogły zamortyzować siłę odbicia. Zawsze stać z boku w stosunku do piły tarczowej, nigdy nie ustawiać się w jednej linii z piłą tarczową.W razie odbicia piła tarczowa może odskoczyć do tyłu, POLSKI pl jednak operator może opanować siły odbicia, zachowując odpowiednie środki ostrożności. b) W razie zaklinowania piły tarczowej lub przerwania pracy, wyłączyć pilarkę i przytrzymać ją w przecinanym materiale do chwili, aż piła tarczowa całkowicie się zatrzyma. W żadnym wypadku nie próbować wyjąć pilarki z obrabianego elementu lub ciągnąć jej do tyłu, dopóki piła tarczowa się obraca, ponieważ może nastąpić odbicie.Ustalić i usunąć przyczynę zakleszczenia piły tarczowej. c) Aby ponownie uruchomić pilarkę, która tkwi w obrabianym elemencie, trzeba wycentrować piłę tarczową w szczelinie i sprawdzić, czy zęby piły nie są zahaczone w ciętym elemencie. Zaklinowana piła tarczowa może się przemieścić poza przecinany element lub odbić w chwili ponownego uruchomienia pilarki. d) Duże płyty trzeba podpierać, aby zminimalizować ryzyko odbicia w wyniku zakleszczenia się piły tarczowej. Duże płyty mogą wyginać się pod własnym ciężarem. Płyty trzeba podpierać po obu stronach, w pobliżu szczeliny cięcia oraz przy krawędzi. e) Nie stosować tępych ani uszkodzonych pił tarczowych. Piły tarczowe z tępymi lub nieprawidłowo ustawionymi zębami ze względu na zbyt wąską szczelinę cięcia powodują zwiększone tarcie, zakleszczanie piły tarczowej i odbicia. f) Przed rozpoczęciem cięcia dokręcić elementy regulujące głębokość i kąt cięcia. Jeśli podczas cięcia ustawienia ulegną zmianie, piła tarczowa może się zakleszczyć i może nastąpić odbicie. g) Szczególną ostrożność zachować przy cięciu istniejących ścian i innych obszarów o nieznanej konstrukcji. Podczas zagłębiania piła tarczowa może zostać zablokowana przez niewidoczne z zewnątrz obiekty i spowodować odbicie. Działanie dolnej osłony a) Przed każdym użyciem sprawdzić, czy osłona dolna prawidłowo się zamyka. Nie stosować pilarki, jeśli dolna osłona nie porusza się swobodnie i nie zamyka się bezzwłocznie. Nigdy nie blokować ani nie przywiązywać osłony dolnej w pozycji otwartej. W razie przypadkowego upuszczenia pilarki na ziemię, osłona dolna może się wygiąć.Otworzyć osłonę za pomocą dźwigni (26) i upewnić się, że porusza się ona swobodnie oraz że przy wszystkich kątach i głębokościach cięcia nie dotyka piły tarczowej ani innych elementów. b) Sprawdzić działanie sprężyny osłony dolnej. Jeśli dolna osłona i sprężyna nie pracują prawidłowo, to przed użyciem pilarki trzeba zlecić jej naprawę. Uszkodzone części, kleisty nalot i nagromadzone wióry powodują opóźnienie pracy osłony dolnej. c) Osłonę dolną otwierać ręcznie wyłącznie przy wykonywaniu cięć specjalnych, takich jak „cięcia wgłębne i cięcia kątowe”. Otworzyć dolną osłonę za pomocą dźwigni (26) i zwolnić ją bezpośrednio po wprowadzeniu piły tarczowej w obrabiany element.Przy wszystkich innych cięciach osłona dolna powinna pracować automatycznie. d) Nie odkładać pilarki na stół warsztatowy lub podłoże, jeśli osłona dolna nie zakrywa piły tarczowej. Nieosłonięta, wytracająca prędkość piła tarczowa porusza się przeciwnie do kierunku cięcia i tnie wszystko, co znajdzie się na jej drodze. Zawsze uwzględniać czas dobiegu piły tarczowej. Nie stosować żadnych tarcz szlifierskich. Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po zatrzymaniu maszyny. Nosi? odpowiedni? mask? przeciwpyłow?. Nosić ochronniki słuchu. Nosić okulary ochronne. Przycisk zabezpieczający wrzeciono wciskać tylko wówczas, gdy silnik jest wyłączony. Nie wolno zatrzymywać piły tarczowej poprzez dociskanie jej z boku. Na czas cięcia nie blokować ruchomej osłony w pozycji cofniętej. Ruchoma osłona musi poruszać się swobodnie oraz samoczynnie, płynnie i precyzyjnie powracać do swojego położenia krańcowego. Przy cięciu silnie pylących materiałów czyścić maszynę w regularnych odstępach czasu. Zagwarantować sprawne funkcjonowanie urządzeń zabezpieczających (np. ruchoma osłona). Nie wolno poddawać obróbce materiałów, których obróbka powoduje emisję niebezpiecznych dla zdrowia pyłów lub oparów (np. azbest). Sprawdzić obrabiany element pod kątem obecności ciał obcych. W czasie pracy uważać, aby nie przecinać gwoździ lub podobnych elementów. W razie zablokowania piły tarczowej natychmiast wyłączyć silnik. Nie używać urządzenia do cięcia bardzo małych elementów. Podczas obróbki odpowiednio ułożyć obrabiany element i zabezpieczyć go przed przesuwaniem. Oczyszczać piły tarczowe z żywicy lub pozostałości kleju.Zanieczyszczone piły tarczowe powodują zwiększone tarcie, zakleszczanie się piły tarczowej oraz zwiększają niebezpieczeństwo odbicia. Unikać nadmiernego rozgrzewania się końcówek zębów tnących. Nie dopuszczać do topienia się piłowanego tworzywa sztucznego.Używać odpowiednich pił tarczowych przeznaczonych do obrabianego materiału. Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć akumulator. 71 pl POLSKI Akumulatory chronić przed wilgocią! Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych akumulatorów! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie otwierać akumulatorów! Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora! Jeśli maszyna nie jest używana, trzeba wyjąć z niej akumulator. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac związanych z ustawianiem lub konserwacją wyjąć akumulatory z maszyny. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów maszyna jest wyłączona. Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! 72 W razie wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Transport akumulatorów litowo-jonowych: Warunki przesyłania akumulatorów litowojonowych regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo. Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). Redukcja zapylenia: OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów, które powstają podczas szlifowania papierem ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych prac, zawierają substancje chemiczne, o których wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to na przykład: - ołów z jastrychów na bazie ołowiu, - pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby murarskie, oraz - arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym obróbce chemicznej. Ryzyko narażenia jest uzależnione od częstotliwości wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji chemicznych: pracować w obszarze o dobrej wentylacji i stosować atestowane środki ochronne, np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości. Powyższe informacje odnoszą się również do pyłów powstających przy obróbce innych materiałów, np. niektórych rodzajów drewna (drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i choroby układu oddechowego. Zapobiegać przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych (np. przepisów BHP, utylizacji). Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę samego siebie, w kierunku innych osób znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2. 1 Śruba ustalająca (cięcia pod skosem) 2 Skala (kąt cięcia pod skosem) 3 Króciec (króciec odsysający / wyrzut trocin) 4 Rękojeść 5 Przycisk włącznika 6 Przycisk blokady 7 Rękojeść 8 Śruba regulacyjna (ustawianie kąta piły tarczowej) 9 3 rowki prowadzące do osadzania maszyny na szynach prowadzących różnych producentów 10 Śruba ustalająca (ogranicznik wzdłużny) 11 Wskaźnik cięcia 12 Ogranicznik wzdłużny 13 Akumulator 14 Przycisk zwalniania blokady akumulatora 15 Płyta prowadząca 16 Skala (głębokość cięcia) 17 Schowek na klucz sześciokątny 18 Klucz sześciokątny 19 Dźwignia ustalająca (głębokość cięcia) 20 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator 21 Przycisk wskaźnika stanu naładowania 22 Przycisk blokady wrzeciona 23 Śruba mocująca piłę tarczową 24 Zewnętrzny kołnierz piły tarczowej 25 Piła tarczowa POLSKI pl 26 Dźwignia (do odsuwania ruchomej osłony) 27 Wewnętrzny kołnierz piły tarczowej 28 Ruchoma osłona 6. Uruchomienie, ustawianie parametrów Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac związanych z ustawianiem lub konserwacją wyjąć akumulatory z maszyny. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów maszyna jest wyłączona. 6.1 Akumulator Przed pierwszym użyciem naładować akumulator (13). W razie spadku mocy ponownie naładować akumulator. Informacje dotyczące ładowania akumulatorów można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki Metabo. Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD” są wyposażone we wskaźnik naładowania i sygnalizator (20): - Po naciśnięciu przycisku (21) diody LED wskazują stan naładowania. - Jeżeli miga ostatnia dioda LED, to akumulator jest prawie rozładowany i trzeba go ponownie naładować. Wyjmowanie: Nacisnąć przycisk odblokowujący (14) i wyciągnąć akumulator (13) ku górze. Wkładanie: Wsunąć akumulator (13) do zatrzaśnięcia w blokadzie. 6.2 Ustawianie głębokości cięcia Do regulacji zwolnić dźwignię ustalającą (19). Ustawiona głębokość cięcia może być odczytana ze skali (16). Ponownie dokręcić śrubę ustalającą. Prawidłowe ustawienie głębokości cięcia to takie, w którym zęby piły tarczowej nie zagłębiają się w obrabianym elemencie bardziej niż do połowy ich wysokości. Patrz rysunek na stronie 3. 6.3 Ustawianie piły tarczowej do cięcia pod skosem W celu dokonania ustawienia poluzować śruby ustalające (1). Część z silnikiem pochylić w stronę płyty prowadzącej (15). Ustawiony kąt można odczytać na skali (2). Ponownie dokręcić śruby ustalające. 6.4 Korygowanie ustawienia kąta piły tarczowej Jeżeli przy 0° piła tarczowa nie jest ustawiona pod kątem prostym w stosunku do płyty prowadzącej: skorygować kąt piły śrubą regulacyjną (8). 6.5 Króciec odsysający Odsysanie trocin: Do odsysania trocin odpowiedni odkurzacz podłączyć wężem ssącym do króćca (3). 7. Użytkowanie 7.1 Wielofunkcyjny system kontrolny maszyny Samoczynne wyłączenie się maszyny oznacza, że zadziałał elektroniczny układ autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie). Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po zwolnieniu przycisku włącznika (5). Pomimo tej funkcji ochronnej w niektórych przypadkach może dojść do przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia maszyny. Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania: 1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ elektroniczny chroni akumulator przed głębokim rozładowaniem). Miganie diody LED (20) oznacza prawie całkowite rozładowanie akumulatora. W razie potrzeby nacisnąć przycisk (21), aby sprawdzić stan naładowania za pomocą diod LED (20). Jeżeli akumulator jest prawie rozładowany, należy go ponownie naładować! 2. Długotrwałe przeciążanie maszyny prowadzi do wyłączenia termicznego. Maszyna pracuje ze zmniejszoną mocą do momentu, gdy temperatura osiągnie normalną wartość. W razie silnego przegrzania maszyna całkowicie się wyłącza. Odczekać do ostygnięcia maszyny lub akumulatora. Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce „AIR COOLED” w celu szybszego schłodzenia. Wskazówka: maszyna ostygnie szybciej, jeśli będzie pracować na biegu jałowym, bez obciążenia. 3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi wyłączenie maszyny. Wyłączyć maszynę przyciskiem włącznika (5). Następnie normalnie pracować dalej (W takim przypadku przestrzegać – oprócz wszystkich innych uwag dotyczących bezpieczeństwa – przede wszystkim uwag dotyczących bezpieczeństwa zamieszczonych w rozdziale 4...Odbicie...). Unikać ponownego zablokowania. 7.2 Włączanie i wyłączanie Włączanie: przesunąć przycisk blokady (6) do przodu i przytrzymać, następnie nacisnąć przycisk przełącznika (5). Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (5). 73 pl POLSKI 7.3 Wskazówki dotyczące pracy z urządzeniem Nie włączać i nie wyłączać maszyny, gdy piła tarczowa dotyka obrabianego elementu. Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, aż piła tarczowa osiągnie swoją pełną prędkość obrotową. Po przyłożeniu ręcznej pilarki tarczowej do obrabianego elementu ruchoma osłona przesuwa się do tyłu. Podczas cięcia nie wyjmować maszyny z obracającą się piłą tarczową z materiału. Najpierw trzeba odczekać, aż piła tarczowa się zatrzyma. W przypadku zablokowania piły tarczowej natychmiast wyłączyć maszynę. Cięcie według prostej: do tego celu służy wskaźnik cięcia (11). Lewe nacięcie (oznaczone symbolem 0°) pokazuje linię cięcia dla piły tarczowej ustawionej pionowo. Prawe nacięcie (oznaczone symbolem 45°) pokazuje linię cięcia dla nachylenia piły tarczowej pod kątem 45°. Cięcie według listwy przymocowanej do obrabianego elementu: aby uzyskać precyzyjną krawędź cięcia, na ciętym elemencie można umieścić listwę i prowadzić ręczną pilarkę tarczową wzdłuż tej listwy. Cięcie z ogranicznikiem wzdłużnym: do cięć równoległych względem kąta prostego. Ogranicznik wzdłużny (12) może być wkładany do mocowania z obu stron. Dokręcić śrubę ustalającą (10). Dokładną szerokość cięcia można najłatwiej określić wykonując cięcie próbne. Cięcie z szyną prowadzącą 6.31213: do bardzo precyzyjnych cięć prostych i uzyskiwania czystych krawędzi. Warstwa przeciwpoślizgowa gwarantuje pewne przyleganie i chroni obrabiany element przed zadrapaniami. Szyna prowadząca 6.31213 patrz rozdział Osprzęt. Nagrzewanie akumulatora: W bardzo trudnych warunkach użytkowania (np. przy cięciu grubych desek drewnianych) akumulator może się rozgrzać wskutek dużego obciążenia (> 60 °C). Aby zachować długą żywotność akumulatora, przed przystąpieniem do dalszej pracy trzeba odczekać, aż akumulator ostygnie. 8. Konserwacja Wymiana piły tarczowej Wyjąć akumulator z maszyny. Zapewnić prawidłowe osadzenie wewnętrznego kołnierza piły tarczowej (27) na całym obwodzie: wewnętrzny kołnierz piły tarczowej (27) ma dwie strony, średnica 20 mm i 5/ 8” (16 mm). Zapewnić dokładne spasowanie otworu na piłę tarczową względem wewnętrznego kołnierza piły tarczowej (27)! Nieprawidłowo zamontowane piły tarczowe nie obracają się po okręgu, co prowadzi do utraty kontroli. Założyć nową piłę tarczową. Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek obrotów oznaczony jest strzałkami na pile tarczowej i osłonie. Powierzchnie styku między wewnętrznym kołnierzem piły tarczowej (27), piłą tarczową (25), zewnętrznym kołnierzem piły tarczowej (24) i śrubą mocującą piłę tarczową (23) muszą być czyste. Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (24). Zwrócić uwagę, aby zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (24) umieścić w otworze właściwą stroną (napis skierowany na zewnątrz). Śrubę mocująca piłę tarczową (23) dokręcić kluczem sześciokątnym (18) (maks. 5 Nm). Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych pił tarczowych. Nie używać popękanych ani zdeformowanych pił tarczowych. Nie używać pił tarczowych wykonanych z wysokostopowej stali szybkotnącej (HSS). Nie używać pił tarczowych, które nie odpowiadają podanym parametrom. Używać wyłącznie pił tarczowych o średnicy zgodnej z informacjami zamieszczonymi na pilarce. Piła tarczowa musi być odpowiednia do prędkości obrotowej na biegu jałowym maszyny. Używać odpowiednich pił tarczowych przeznaczonych do obrabianego materiału. Używać wyłącznie oryginalnych pił tarczowych Metabo. Piły tarczowe przeznaczone do cięcia drewna lub podobnych materiałów muszą spełniać wymogi normy EN 847-1. 9. Czyszczenie Wyjąć akumulator z maszyny. Regularnie usuwać warstwę pyłu z powierzchni maszyny. Otwory wentylacyjne przy silniku czyścić odkurzaczem. Zagwarantować sprawne funkcjonowanie urządzeń zabezpieczających (np. ruchoma osłona). f 74 Wcisnąć przycisk zabezpieczający wrzeciono (22) i trzymać w takiej pozycji. Powoli obracać wałek pilarki kluczem sześciokątnym (23) włożonym w śrubę mocującą piłę tarczową (18), aż do momentu zatrzaśnięcia blokady. Wykręcić śrubę mocującą piłę tarczową zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara i zdjąć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (24). Odsunąć do tyłu ruchomą osłonę (28) i zdjąć piłę tarczową. 10. Osprzęt Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i osprzętu Metabo. Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymagania i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. Patrz strona 4. A Szyna prowadząca POLSKI pl B Zacisk (2 sztuki). Do mocowania szyny prowadzącej. C Piły tarczowe. Przeznaczone do cięcia drewna i materiałów drewnopochodnych. Średnia jakość cięcia. D Ładowarki E Akumulatory o różnych pojemnościach. Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu odpowiednim do elektronarzędzia F Odkurzacz uniwersalny Metabo G Wąż ssący Kompletny program osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 11. Naprawy Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno wykonywać wyłącznie elektrykom! W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 12. Ochrona środowiska Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu. Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumulatory oddać do punktu sprzedaży produktów Metabo! Nie wrzucać akumulatorów do wody. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). b = maksymalna szerokość ostrza piły tarczowej m = ciężar Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę EN 62841. Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy: od -20 °C do 50 °C (ograniczona moc przy temperaturach poniżej 0 °C). Dozwolona temperatura otoczenia podczas składowania: od 0 °C do 30 °C Prąd stały Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. środki organizacyjne. Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN 62841: ah, D = wartość emisji drgań (cięcie płyt wiórowych) Kh,D = niepewność wyznaczenia (drgania) Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego = poziom mocy akustycznej LWA KpA, KWA= niepewność wyznaczenia Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać wartość 80 dB(A). Nosić ochronniki słuchu! 13. Dane techniczne Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. U = napięcie akumulatora n0 = prędkość obrotowa na biegu jałowym Tmaks. = maksymalna głębokość cięcia T90° = ustawiana głębokość cięcia (90°) T45° = ustawiana głębokość cięcia (45°) A = ustawiany kąt cięcia pod skosem Ø = średnica piły tarczowej d = średnica otworu mocującego piły tarczowej a = maksymalna grubość korpusu piły tarczowej 75 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα δισκοπρίονα μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Σκόπιμη χρήση Το δισκοπρίονο μπαταρίας είναι κατάλληλο για πριόνισμα ξύλου, συνθετικών υλικών ή παρόμοιων υλικών. Το εργαλείο δεν προορίζεται για πριόνισμα με βύθισμα στο υλικό. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για το μέλλον. Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Διαδικασία πριονίσματος α) ΚΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην απλώνετε τα χέρια σας στην περιοχή του πριονιού και στον πριονόδισκο. Κρατάτε με το δεύτερο χέρι σας την πρόσθετη λαβή ή το περίβλημα του κινητήρα. Όταν και τα δύο χέρια κρατούν το πριόνι, δεν μπορούν να τραυματιστούν από τον πριονόδισκο. 76 β) Μην πιάνετε κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας προστατέψει από τον πριονόδισκο κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι. γ) Προσαρμόστε το βάθος κοπής στο πάχος του επεξεργαζόμενου κομματιού. Ο πριονόδισκος πρέπει να φαίνεται κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι λιγότερο από το ύψος ενός δοντιού. δ) Μη συγκρατείτε ποτέ το επεξεργαζόμενο κομμάτι που πριονίζετε με το χέρι ή πάνω στο πόδι σας. Ασφαλίζετε το επεξεργαζόμενο κομμάτι σε μια σταθερή υποδοχή. Είναι σημαντικό, να στερεώνετε καλά το επεξεργαζόμενο κομμάτι, για την ελαχιστοποίηση του κινδύνου τραυματισμού, μαγκώματος του πριονόδισκου ή απώλειας του ελέγχου. ε) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς, κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό θέτει επίσης τα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό τάση και μπορεί να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία. ζ) Χρησιμοποιείτε στο κατά μήκος κόψιμο πάντοτε τον οδηγό του εργαλείου ή έναν ευθύγραμμο οδηγό ακμής. Αυτό βελτιώνει την ακρίβεια της τομής και μειώνει τον κίνδυνο να μαγκώσει ο πριονόδισκος. η) Χρησιμοποιείτε πάντοτε πριονόδισκους στο σωστό μέγεθος και με κατάλληλη οπή υποδοχής (π.χ. ρομβοειδής ή στρογγυλή). Οι πριονόδισκοι, που δεν ταιριάζουν στα εξαρτήματα συναρμολόγησης του πριονιού, περιστρέφονται ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου. θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ χαλασμένες ή λάθος ροδέλες ή βίδες πριονόδισκου. Οι ροδέλες και οι βίδες σύσφιγξης του πριονόδισκου έχουν κατασκευαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για μια ιδανική ισχύ και ασφάλεια λειτουργίας. Αιτίες ανάκρουσης και αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας - Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω ενός μαγκωμένου, σφιγμένου ή λάθος ευθυγραμμισμένου πριονόδισκου, που οδηγεί στην απομάκρυνση του ανεξέλεγκτου πριονιού από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και στην κίνησή του προς την κατεύθυνση του χειριστή. - Όταν ο πριονόδισκος μαγκώσει ή σφίξει στη στενή σχισμή πριονίσματος, μπλοκάρει και η δύναμη του κινητήρα σπρώχνει το πριόνι πίσω προς την κατεύθυνση του χειριστή. - Όταν ο πριονόδισκος αλλάξει κατεύθυνση στην κοπή πριονίσματος ή ευθυγραμμιστεί λάθος, μπορούν τα δόντια της πίσω ακμής του πριονόδισκου να μαγκώσουν στην επιφάνεια του ξύλου, έτσι ώστε ο πριονόδισκος να βγει έξω από τη σχισμή πριονίσματος και το πριόνι να ΕΛΛΗΝΙΚΆ el πεταχτεί πίσω προς την κατεύθυνση του χειριστή. Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης χρήσης του πριονιού. Μπορεί να αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια. α) Κρατάτε το πριόνι σταθερά με τα δύο χέρια και έχετε τους βραχίονές σας σε μια θέση, στην οποία μπορείτε να αντισταθείτε στις δυνάμεις ανάκρουσης. Παραμένετε πάντοτε στα πλάγια του πριονόδισκου, μη φέρετε ποτέ τον πριονόδισκο σε μια γραμμή με το σώμα σας. Σε περίπτωση μιας ανάκρουσης μπορεί να πεταχτεί το δισκοπρίονο προς τα πίσω, αλλά όμως ο χειριστής μπορεί να αντιμετωπίσει τις δυνάμεις ανάκρουσης με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης. β) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο πριονόδισκος ή διακόψετε την εργασία, απενεργοποιήστε το πριόνι και κρατήστε το ήρεμα στο υλικό, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο πριονόδισκος. Μην προσπαθήσετε ποτέ, να απομακρύνετε το πριόνι από το επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να το τραβήξετε προς τα πίσω, όσο ο πριονόδισκος περιστρέφεται, διαφορετικά μπορεί να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα). Εξακριβώστε και αποκαταστήστε την αιτία για το μάγκωμα του πριονόδισκου. γ) Όταν θέλετε να θέσετε ξανά σε λειτουργία ένα πριόνι, που βρίσκεται μέσα στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, κεντράρετε τον πριονόδισκο στη σχισμή πριονίσματος και ελέγξτε, μήπως τα δόντια είναι μαγκωμένα στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Εάν ο πριονόδισκος είναι μαγκωμένος, μπορεί να βγει έξω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να προκαλέσει μια ανάκρουση, όταν το πριόνι τεθεί ξανά σε λειτουργία. δ) Στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες, για να εμποδίσετε τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης από τυχόν μάγκωμα του πριονόδισκου. Οι μεγάλες πλάκες μπορούν να λυγίσουν από το ίδιο τους το βάρος. Οι πλάκες πρέπει να στηρίζονται και στις δύο πλευρές και μάλιστα τόσο κοντά στη σχισμή πριονίσματος όσο και στην άκρη. ε) Μη χρησιμοποιείτε κανένα στομωμένο ή χαλασμένο πριονόδισκο. Οι πριονόδισκοι με στομωμένα ή λάθος ευθυγραμμισμένα δόντια προκαλούν, λόγω μιας πολύ στενής σχισμής πριονίσματος, μια αυξημένη τριβή, μάγκωμα του πριονόδισκου και ανάκρουση. ζ) Πριν το πριόνισμα σφίξτε τη ρύθμιση του βάθους κοπής και της γωνίας κοπής. Όταν κατά τη διάρκεια του πριονίσματος αλλάξετε τις ρυθμίσεις, μπορεί να μαγκώσει ο πριονόδισκος και να προκύψει μια ανάκρουση (κλότσημα). η) Προσέχετε ιδιαίτερα στο πριόνισμα σε υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη εμφανείς περιοχές. Ο βυθιζόμενος πριονόδισκος μπορεί κατά το πριόνισμα να μαγκώσει σε κρυμμένα αντικείμενα και να προκαλέσει μια ανάκρουση. Λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα α) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε, εάν ο κάτω προφυλακτήρας κλείνει άψογα. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι, όταν ο κάτω προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη σφίγγετε ή μη δένετε τον κάτω προφυλακτήρα ποτέ σε ανοιχτή θέση. Εάν το πριόνι πέσει ακούσια στο δάπεδο, μπορεί να στραβώσει ο κάτω προφυλακτήρας. Ανοίξτε τον προφυλακτήρα με το μοχλό (26) και βεβαιωθείτε, ότι κινείται ελεύθερα και ότι σ’ όλες τις γωνίες και σ’ όλα τα βάθη κοπής δεν ακουμπά στον πριονόδισκο ή σ’ άλλα μέρη. β) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω προφυλακτήρα. Όταν ο κάτω προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν εργάζονται άψογα, αναθέστε τη συντήρηση του πριονιού πριν τη χρήση. Τα χαλασμένα μέρη, τα κατάλοιπα κόλλας ή τα μαζεμένα πριονίδια επιβραδύνουν την κίνηση του κάτω προφυλακτήρα. γ) Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι μόνο στα ιδιαίτερα κοψίματα, όπως π.χ. "πριόνισμα με βύθισμα στο υλικό και κοπές γωνιών " Ανοίξτε τον κάτω προφυλακτήρα με το μοχλό (26) και αφήστε τον ελεύθερο, μόλις ο πριονόδισκος βυθιστεί στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Σε όλες τις άλλες εργασίες πριονίσματος πρέπει ο κάτω προφυλακτήρας να εργάζεται αυτόματα. δ) Μην ακουμπάτε το πριόνι πάνω στον πάγκο εργασίας ή στο δάπεδο, χωρίς να καλύπτει ο προφυλακτήρας τον πριονόδισκο. Ένας ακάλυπτος, περιστρεφόμενος ακόμα πριονόδισκος μετακινεί το πριόνι αντίθετα στην κατεύθυνση τομής και πριονίζει, όλα όσα βρει στο δρόμο του. Προσέχετε επιπλέον τον χρόνο συνέχισης της λειτουργίας του πριονιόδισκου. Μη χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης. Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα! Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον, όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο. Φοράτε κατάλληλη μάσκα προστασίας από τη σκόνη. Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Πιέστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα μόνο όταν ο κινητήρας είναι ακινητοποιημένος. Ο πριονόδισκος δεν επιτρέπεται να φρενάρει με πίεση στα πλάγια. Ο κινητός προφυλακτήρας δεν επιτρέπεται για το πριόνισμα να σταθεροποιηθεί στην πίσω τραβηγμένη θέση. Ο κινητός προφυλακτήρας πρέπει να κινείται ελεύθερα και να επιστρέφει από μόνος του, εύκολα και ακριβώς στην τελική του θέση. Κατά το πριόνισμα υλικών με μεγάλη δημιουργία σκόνης πρέπει να καθαρίζεται το εργαλείο 77 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ τακτικά. Η άψογη λειτουργία των προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητός προφυλακτήρας) πρέπει να εξασφαλίζεται. Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών, που κατά την επεξεργασία δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμίαντος). Ελέγχετε το τεμάχιο επεξεργασίας για ξένα σώματα. Κατά την εργασία προσέχετε πάντοτε, να μην πριονίσετε σε καρφιά ή παρόμοια αντικείμενα. Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα. Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά επεξεργαζόμενα κομμάτια. Κατά την επεξεργασία πρέπει το επεξεργαζόμενο κομμάτι να είναι τοποθετημένο σταθερά και ασφαλισμένο από τυχόν μετατόπιση. Καθαρίζετε τους ρητινωμένους ή λερωμένους με υπολείμματα κόλλας πριονόδισκους. Οι λερωμένοι πριονόδισκοι προκαλούν μια υψηλότερη τριβή, εμπλοκή του πριονόδισκου και μεγαλύτερο κίνδυνο ανάκρουσης. Αποφύγετε μια υπερθέρμανση στις μύτες των δοντιών του πριονόδισμου. Αποφύγετε την τήξη του υλικού κατά το πριόνισμα συνθετικού υλικού. Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να πριονίσετε. Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό. Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες μπαταρίες! Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών! Σε περίπτωση μη χρήσης απομακρύνετε την μπαταρία από το εργαλείο. Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο, πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία συντήρηση. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό! Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό 78 και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό! Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου: Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo. Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται κατά τη λείανση με γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα, τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι: - Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα, - ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και άλλα υλικά τοιχοποιίας και - αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο ξύλο. Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες: Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι, ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά σωματίδια. Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να εισχωρήσει στο σώμα. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή ΕΛΛΗΝΙΚΆ el προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. 5. Επισκόπηση Βλέπε στη σελίδα 2. 1 Βίδα σταθεροποίησης (λοξές κοπές) 2 Κλίμακα (γωνία λοξής κοπής) 3 Στόμιο (στόμιο αναρρόφησης / απόρριψη πριονιδιών) 4 Χειρολαβή 5 Πληκτροδιακόπτης 6 Κουμπί φραγής 7 Χειρολαβή 8 Βίδα ρύθμισης (ρύθμιση γωνίας πριονόδισκου) 9 3 εγκοπές οδηγοί για την τοποθέτηση του εργαλείου σε ράγες οδήγησης διαφόρων κατασκευαστών 10 Βίδα σταθεροποίησης (οδηγός παραλληλότητας) 11 Δείκτης κοπής 12 Οριοθέτης παράλληλης κοπής 13 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία 14 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας 15 Πλάκα οδήγησης 16 Κλίμακα (βάθος κοπής) 17 Θήκη για το εξαγωνικό κλειδί 18 Εξαγωνικό κλειδί 19 Μοχλός σταθεροποίησης (βάθος κοπής) 20 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 21 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας 22 Κουμπί κλειδώματος του άξονα 23 Βίδα στερέωσης πριονόδισκου 24 Εξωτερική φλάντζα πριονόδισκου 25 Πριονόδισκος 26 Μοχλός (περιστροφή προς τα πίσω του κινητού προφυλακτήρα) 27 Εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου 28 Κινητός προφυλακτήρας 6. Θέση σε λειτουργία, ρύθμιση Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο, πριν πραγματοποιηθεί μία ρύθμιση ή μία συντήρηση. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. 6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (13). Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του Metabo-φορτιστή. Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) „Li-Power, LiHD“ έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (20): - Πατήστε το πλήκτρο (21) και η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων LED. - Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί. Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας (14) και τραβήξτε έξω την μπαταρία (13) προς τα επάνω. Τοποθέτηση: Σπρώξτε την μπαταρία (13) μέχρι να ασφαλίσει. 6.2 Ρύθμιση του βάθους κοπής Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τον μοχλό σταθεροποίησης (19). Το ρυθμισμένο βάθος κοπής μπορεί να διαβαστεί στην κλίμακα (16). Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα συγκράτησης. Η κατάλληλη ρύθμιση του βάθους κοπής είναι αυτή που τα δόντια του πριονόδισκου δεν βρίσκονται περισσότερο από το μισό ύψος δοντιού κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι. Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 3. 6.3 Λοξή τοποθέτηση του πριονόδισκου για λοξές τομές Για τη ρύθμιση χαλαρώστε τις βίδες σταθεροποίησης (1). Κλίνατε το τμήμα του κινητήρα ενάντια στην πλάκα οδήγησης (15). Η ρυθμισμένη γωνία μπορεί να διαβαστεί στην κλίμακα (2). Σφίξτε ξανά σταθερά τις βίδες σταθεροποίησης. 6.4 Διόρθωση της γωνίας του πριονόδισκου Όταν στις 0° ο πριονόδισκος δεν είναι κάθετος στην πλάκα οδήγησης: Διορθώστε με τη βίδα ρύθμισης (8) τη γωνία του πριονόδισκου. 6.5 Στόμιο αναρρόφησης Αναρρόφηση των πριονιδιών: Για την αναρρόφηση των πριονιδιών συνδέστε μια κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης με έναν εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης στο στόμιο (3). 7. Χρήση 7.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης του εργαλείου Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας. Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ). Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (5). Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια 79 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά του εργαλείου. Αιτίες και αντιμετώπιση: 1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω πλήρους αποφόρτισης). Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (20), είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε ενδεχομένως το πλήκτρο (21) και ελέγξτε την κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED) (20). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει να φορτιστεί ξανά! 2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης. Το εργαλείο λειτουργεί με μειωμένη ισχύ μέχρι να ομαλοποιηθεί ξανά η θερμοκρασία. Σε περιπτώσεις μεγάλης υπερθέρμανσης τότε το εργαλείο απενεργοποιείται εντελώς. Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να κρυώσει. Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή, είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της μπαταρίας στο φορτιστή σας “AIR COOLED”. Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα, όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς φορτίο. 3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον πληκτροδιακόπτη (5). Μετά συνεχίστε κανονικά την εργασία (προσέξτε σε αυτή την περίπτωση, εκτός απ’ όλες τις άλλες υποδείξεις ασφαλείας, ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας στο κεφάλαιο 4..."ανάκρουση"...). Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. Σε περίπτωση εμπλοκής του πριονόδισκου απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Πριόνισμα σύμφωνα με μια ευθύγραμμη χάραξη: Γι’ αυτό χρησιμεύει ο δείκτης τομής (11). Η αριστερή εγκοπή (σημαδεμένη με το 0°) δείχνει την πορεία τομής σε έναν κάθετο πριονόδισκο. Η δεξιά (σημαδεμένη με 45°) δείχνει την πορεία τομής για μία κλίση του πριονόδισκου κατά 45°. Πριόνισμα σύμφωνα μ’ έναν πήχη, στερεωμένο πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι: Για την επίτευξη μιας ακριβούς ακμής κοψίματος μπορεί κανείς να τοποθετήσει έναν πήχη πάνω στο επεξεργαζόμενο κομμάτι και να οδηγήσει το δισκοπρίονο χεριού με την πλάκα οδήγησης κατά μήκος αυτού του πήχη. Πριόνισμα με οδηγό παραλληλότητας: Για κοπές παράλληλες με μια ευθεία άκρη. Ο οδηγός παραλληλότητας (12) μπορεί να τοποθετηθεί και από τις δύο πλευρές στο στήριγμά του. Σφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα σταθεροποίησης (10). Το ακριβές πλάτος τομής εξακριβώνεται καλύτερα με μία δοκιμαστική τομή. Πριόνισμα με ράγα οδήγησης 6.31213: Για ακμές κοπής με ακρίβεια χιλιοστού, ευθυγραμμισμένες στο ίχνος, χωρίς σκλήθρες. Η αντιολισθητική επικάλυψη φροντίζει για μία ασφαλή έδραση και χρησιμεύει για την προστασία των επεξεργαζόμενων κομματιών από τυχόν γρατσουνίσματα. Για τη ράγα οδήγησης 6.31213 βλέπε στο κεφάλαιο Εξαρτήματα. Θέρμανση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας: Κάτω από εξαιρετικά σκληρές συνθήκες χρήσης (π.χ. πριόνισμα χοντρών σανίδων) μπορεί να θερμανθεί η μπαταρία λόγω του ισχυρού φορτίου (> 60 °C). Για τη διατήρηση της διάρκειας ζωής της μπαταρίας, αφήστε πρώτα την μπαταρία να κρυώσει πριν τη συνέχιση της εργασίας. 7.2 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση Ενεργοποίηση: Σπρώξτε προς τα εμπρός το κουμπί ασφάλισης (6) και κρατήστε το πατημένο, μετά πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (5). Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (5). Αλλαγή πριονόδισκου Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. 7.3 80 Υποδείξεις εργασίας Μην ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το εργαλείο, ενώ ο πριονόδισκος ακουμπά στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αφήστε τον πριονόδισκο να φθάσει πρώτα τον πλήρη αριθμό στροφών, προτού εκτελέσετε το κόψιμο. Κατά την τοποθέτηση του δισκοπρίονου ο κινητός προφυλακτήρας στρέφεται με την πίεση του επεξεργαζόμενου κομματιού προς τα πίσω. Κατά τη διάρκεια του πριονίσματος μην αφαιρέσετε το εργαλείο με περιστρεφόμενο πριονόδισκο από το υλικό. Αφήστε πρώτα τον πριονόδισκο να ακινητοποιηθεί. 8. Συντήρηση Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (22) και κρατήστε το πατημένο. Τοποθετήστε το εξαγωνικό κλειδί (23) στη βίδα στερέωσης του πριονόδισκου (18) και περιστρέψτε αργά τον άξονα του πριονιού, μέχρι να κλειδώσει η ασφάλιση. Ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης του πριονόδισκου προς τα δεξιά και αφαιρέστε την εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (24). Τραβήξτε προς τα πίσω τον κινητό προφυλακτήρα (28) και αφαιρέστε τον πριονόδισκο. Φροντίζετε η εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (27) να είναι σωστά τοποθετημένη: Η εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (27) έχει 2 πλευρές, διάμετρο 20 mm και 5/8“ (16 mm). Φροντίζετε για την έδραση με ακρίβεια της οπής υποδοχής του πριονόδισκου στην εσωτερική φλάντζα πριονόδισκου (27)! Οι πριονόδισκοι που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά, ΕΛΛΗΝΙΚΆ el περιστρέφονται ανώμαλα και οδηγούν σε απώλεια του ελέγχου. Τοποθετήστε τον καινούργιο πριονόδισκο. Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής δίνεται με τα βέλη πάνω στον πριονόδισκο και στον προφυλακτήρα. Οι επιφάνειες επαφής μεταξύ της εσωτερικής φλάντζας του πριονόδισκου (27), του πριονόδισκου (25), της εξωτερικής φλάντζας του πριονόδισκου (24) και της βίδας στερέωσης του πριονόδισκου (23) πρέπει να είναι καθαρές. Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (24). Προσέξτε, να τοποθετηθεί η εξωτερική φλάντζα του πριονόδισκου (24) σωστά (η επιγραφή δείχνει προς τα έξω). Σφίξτε τη βίδα στερέωσης πριονόδισκου (23) με εξαγωνικό κλειδί (18) (μέγ. 5 Nm). Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερούς και άφθαρτους πριονόδισκους. Μη χρησιμοποιείτε ραγισμένους ή παραμορφωμένους πριονόδισκους. Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους από κράμα ταχυχάλυβα (HSS). Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους, που δεν αντιστοιχούν στα καθορισμένα χαρακτηριστικά στοιχεία. Χρησιμοποιείτε μόνο πριονόδισκους με διάμετρο αντίστοιχη με τα στοιχεία επάνω στο πριόνι. Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι κατάλληλος για τον ονομαστικό αριθμό στροφών (λειτουργία χωρίς φορτίο). Χρησιμοποιήστε έναν πριονόδισκο, που είναι κατάλληλος για το υλικό που πρόκειται να πριονίσετε. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους πριονόδισκους της Metabo. Οι πριονόδισκοι που προβλέπονται για κοπή ξυλείας ή παρόμοιων υλικών κατασκευής πρέπει να αντιστοιχούν στο πρότυπο EN 847-1. 9. Καθαρισμός Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Το εργαλείο πρέπει σε τακτικά διαστήματα να καθαρίζεται από τη συγκεντρωμένη σκόνη. Συγχρόνως πρέπει να καθαρίζονται οι σχισμές εξαερισμού στον κινητήρα με μία ηλεκτρική σκούπα. Η άψογη λειτουργία των προστατευτικών διατάξεων (π.χ. κινητός προφυλακτήρας) πρέπει να εξασφαλίζεται. f 10. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα της Metabo. Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Βλέπε στη σελίδα 4. A Ράγα οδήγησης B Βραχίονας σύσφιξης (2 τεμάχια). Για τη στερέωση της ράγας οδήγησης. C Πριονόδισκοι. Για ξύλο ή παρόμοια με το ξύλο υλικά. Τομή μέτριας ποιότητας. D Φορτιστές E Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο F Απορροφητήρας γενικής χρήσης Metabo G Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 11. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 12. Περιβαλλοντολογική προστασία Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού. Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo! Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 13. Τεχνικά στοιχεία Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. U = Τάση της μπαταρίας 81 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ n0 Tmax T90° T45° A Ø d a = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο = μέγιστο βάθος κοπής = Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (90°) = Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής (45°) = Ρυθμιζόμενη γωνία λοξής κοπής = Διάμετρος πριονόδισκου = Διάμετρος οπής πριονόδοσκου = Μέγιστο πάχος βασικού σώματος του πριονόδισκου b = Μέγιστο πλάτος κόψης του πριονόδισκου m = Βάρος Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841. Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά τη λειτουργία: -20 °C έως 50 °C (περιορισμένη απόδοση σε θερμοκρασίες κάτω από 0 °C). Επιτρεπόμενες θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 °C έως 30 °C Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπών Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN 62841: ah, D = Τιμή εκπομπής κραδασμών (Πριόνισμα μοριοσανίδων) Kh,D = Ανασφάλεια (ταλάντωση) Τυπικές ηχητικές στάθμες Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA=Αβεβαιότητα Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Φοράτε ωτοασπίδες! 82 Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: a jelen akkus kézi körfűrészek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat Az akkus kézi körfűrész fa, műanyagok, fémek és ezekhez hasonló anyagok fűrészelésére alkalmas. A géppel nem végezhető merülő vágás. A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást. FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a kéziszerszámhoz mellékelt összes biztonsági figyelmeztetést, előírást, illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban felsorolt előírások betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Őrizze meg a jövőbeli használatra is valamennyi biztonsági előírást és utasítást. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások Fűrészelési eljárások a) VESZÉLY: Ne nyúljon kézzel a vágási sávba és a fűrészlaphoz. Egyik kezével fogja a kiegészítő fogantyút vagy a motorházat. Ha két kézzel tartja a fűrészt, a fűrészlap nem okozhat Önnek sérülést. b) Ne nyúljon a munkadarab alá. A védőburkolat a munkadarab alatt nem óvja meg Önt a fűrészlaptól. c) Igazítsa a vágási mélységet a munkadarab vastagságához. Akkor jó a beállítás, ha a munkadarab alatt egy fogmagasságnál kevesebb látszik a tárcsából. MAGYAR hu d) A munkadarabot soha ne rögzítse a kezével vagy lábával. Rögzítse a munkadarabot egy stabil befogó szerkezettel. Fontos a munkadarab alapos rögzítése, hogy a testtel való érintkezés, a fűrészlap beszorulásának vagy a kontroll elvesztésének veszélye minimális legyen. e) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való találkozás által a szerszám fémes alkatrészei is feszültség alá kerülnek és ez áramütéshez vezethet. f) Hosszanti vágásoknál mindig használjon ütközőt vagy egyenes élvezetőt. Ezáltal megnő a vágás pontossága és csökken a fűrészlap beszorulásának a veszélye. g) Mindig megfelelő méretű fűrészlapot használjon, amely illeszkedik a rögzítő furat alakjához (pl. rombusz alakú vagy kerek). Azok a fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak körkörösen és a vágási biztonság megszűnését okozhatják. h) Soha ne használjon sérült vagy nem megfelelő fűrészlap-alátétet és -csavart. A fűrészlap-alátétet és -csavart kimondottan az Ön fűrészéhez tervezték, az optimális teljesítményt és üzembiztonságot szem előtt tartva. Visszaütés - okok és megfelelő biztonsági tudnivalók - a visszacsapódás az akadó, beszoruló vagy helytelenül beállított fűrészlap váratlan következménye, ami ahhoz vezet, hogy az egyik fűrész ellenőrizetlenül, a munkadarabból kifelé, a kezelőszemély irányába mozdulhat. - ha a fűrészlap az összezáródó vágási hézagban megakad vagy beszorul, akkor leblokkol, és a motor nyomatéka a fűrészt a kezelő felé lendíti; - amennyiben a fűrészlapot helytelenül állítják be, vagy a vágásban elfordítják, a fűrészlap hátsó fogai beakadhatnak a fa felületbe, aminek következtében a fűrészlap a vágási résből hátrafelé, a kezelőszemély irányába kiugrik. A visszacsapódás a fűrész nem megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A következőkben leírt biztonsági előírások betartásával előfordulása elkerülhető. a) Tartsa két kézzel a gépet, karjai olyan helyzetben legyenek, hogy Ön a visszacsapódási erőnek ellen tudjon tartani. Mindig a fűrészlap mellett álljon, soha ne hozza a tárcsát a testével egy síkba. Visszacsapódás esetén a fűrész hátracsapódhat, azonban a megfelelő szabályok betartásával a kezelő ellen tud neki tartani. b) Ha beszorul a fűrészlap, vagy megszakítja a munkavégzést, kapcsolja ki a fűrészt, és tartsa nyugodtan az anyagban, míg teljesen meg nem áll a fűrészlap. Soha ne próbálja a fűrészt a munkadarabból kivenni vagy visszafelé húzni, amíg a fűrészlap mozog, különben 83 hu MAGYAR visszacsapódás következhet be. Állapítsa meg a fűrészlap beszorulásának az okát, majd hárítsa el azt. c) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja indítani, előtt helyezze a tárcsát a vágási hézag közepébe és győződjön meg arról, hogy nem akadtak be a fogak. Ha a fűrészlap beakad, újraindításkor kiugorhat a munkadarabból vagy visszacsapódást okozhat. d) Támassza alá a nagyméretű lemezeket, hogy a beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódást elkerülje. A nagyméretű lemezek saját súlyuktól behajlanak. A lapokat mindkét oldalon alá kell támasztani, méghozzá a fűrészelési hézag közelében és a széleinél is. e) Ne használjon tompa vagy sérült fűrészlapot. A tompa vagy rosszul beállított fogazatú fűrészlapok a kisebb hézag miatt nagyobb súrlódáshoz, a fűrészlap beszorulásához és visszacsapódáshoz vezethetnek. f) A fűrészelés előtt húzza meg a vágási mélység- és szögbeállító csavarokat. Ha vágás közben a beállítások megváltoznak, a fűrészlap beszorulhat és visszacsapódhat. g) Legyen különösen óvatos a meglevő falakba készülő merülő vágások esetén vagy más be nem látható területeken. A bemerülő fűrészlap megakadhat a rejtett tárgyakban és visszacsapódhat. Az alsó védőburkolat működése a) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat hibátlanul zár. Ne használja a fűrészt, ha az alsó védőburkolat nem jár könnyedén vagy nem zár azonnal. Soha ne rögzítse az alsó védőburkolatot nyitott állapotban. Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó védőburkolat elhajolhat. Nyissa fel a védőburkolatot a kar (26) segítségével, és győződjön meg arról, hogy az szabadon mozog-e, és semmilyen vágási szögnél vagy mélységnél sem érinti a fűrészlapot vagy valamilyen más alkatrészt. b) Ellenőrizze az alsó védőburkolat rugójának működését. Ha az alsó védőburkolat vagy a rugó nem működik kifogástalanul, használat előtt javíttassa meg a gépet. A sérült alkatrészek, ragacsos lerakódások vagy a felgyülemlett forgács késleltetik a védőburkolat működését. c) Az alsó kézvédő burkolatot csak akkor nyissa ki, ha különleges vágásokat, pl. „besüllyesztő- és szögben végzett vágást“ végez. Nyissa fel az alsó védőburkolatot a kar (26) segítségével, majd engedje el, amint a fűrészlap belemerül a munkadarabba. Minden más vágásmód esetén az alsó védőburkolat automatikusan kell működjön. d) Ne tegye le a fűrészt a munkapadra vagy a padlóra úgy, hogy az alsó védőburkolat nem takarja el a fűrészlapot. A védelem nélküli fűrészlap utánfutáskor a vágási iránnyal szemben mozgatja a gépet és elfűrészeli ami az útjába kerül. Vegye figyelembe a fűrészlap utánfutási idejét. Ne használjon csiszolókorongot. 84 Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép leállásakor távolítsa el. Viseljen megfelel? porvéd? álarcot. Viseljen hallásvédő felszerelést. Viseljen védőszemüveget. A tengelyreteszelő-gombot csak álló motornál szabad megnyomni. A fűrészlapot nem szabad oldalirányú ellennyomással lefékezni. A fűrészelés során a védőburkolat nem ragadhat be a visszahúzott pozícióban. A mozgó védőburkolatnak akadálytalanul, automatikusan, könnyedén és pontosan kell visszatérnie a véghelyzetbe. Olyan anyagok esetén, melyek fűrészelése erőteljes porképződéssel jár, rendszeresen meg kell tisztítani a gépet. Gondoskodjon arról, hogy a védőberendezések (pl. a mozgó védőburkolat) kifogástalan működése biztosítva legyen. Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek (pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmunkálni. Ellenőrizze, hogy a munkadarab nem tartalmaz-e idegen részeket. Munkavégzés közben mindig ügyeljen arra, hogy ne vágjon bele szegekbe, vagy hasonló tárgyakba. A fűrészlap blokkolásakor a motort azonnal ki kell kapcsolni. Ne próbáljon meg nagyon kicsi munkadarabokat fűrészelni. A megmunkálás során a munkadarabnak jól fel kell feküdnie a munkaasztalon, és azt elcsúszás ellen biztosítani kell. Tisztítsa meg a gyantás vagy enyvtől szennyezett fűrészlapot. Ha a fűrészlap szennyezett, fokozódik a súrlódás, beszorulhat a fűrészlap, és megnő a visszacsapódás veszélye. Kerülje el a fűrészfog csúcsainak túlhevülését. Kerülje el az anyag megolvadását műanyag fűrészelésekor. Olyan fűrészlapot használjon, mely megfelel a fűrészelni kívánt anyaghoz. Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az akkuegységet. Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne nyissa fel az akkuegységet! MAGYAR hu Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit! A használaton kívüli gépből vegye ki az akkuegységet. Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt azon bármilyen beállítást vagy karbantartást végez. Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki! Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! A lítium-ionos akkuegység szállítása: A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendelet (UN 3480 és UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető. Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). A porterhelés csökkentése: VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés, csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz, amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány példa: - ólom ólomtartalmú festékrétegekből, - ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó nyersanyagokból, és - arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén. Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak függvényében, milyen gyakran végez ilyen munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést: dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére fejlesztettek ki. Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert betegségek pl. allergiás reakciók, légúti megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe por. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalon. 1 rögzítőcsavar (ferde vágásokhoz) 2 skála (ferde vágás szöge) 3 csonk (elszívócsonk / forgácskidobó) 4 markolat 5 nyomókapcsoló 6 reteszelő gomb 7 markolat 8 finombeállító csavar (a fűrészlapszög finom beállításához) 9 3 vezető horony a gép különböző gyártók vezetősíneire való felhelyezéséhez 10 rögzítőcsavar (párhuzamvezető) 11 vágásmélység-jelző 12 párhuzamütköző 13 akkuegység 14 akkuegység-kireteszelés 15 vezetőlap 16 skála (vágásmélység) 17 imbuszkulcstároló 18 imbuszkulcs 19 rögzítőkar (vágásmélység) 20 kapacitás- és figyelmeztető kijelző 21 kapacitáskijelző nyomógomb 22 tengelyrögzítő gomb 23 fűrészlaprögzítő csavar 24 külső fűrészlapszorító karima 25 fűrészlap 26 kar (a mozgó védőburkolat visszaforgatásához) 27 belső fűrészlapszorító karima 28 mozgó védőburkolat 6. Üzembe helyezés, beállítás Vegye ki a gépből az akkuegységet, mielőtt azon bármilyen beállítást vagy karbantartást végez. Győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. 6.1 Akkuegység Az akkuegységet (13) használat előtt fel kell tölteni. 85 hu MAGYAR Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor. Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat a Metabo töltő használati útmutatójában találhat. A „Li-Power, LiHD“ Li-ion akkuegységek kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel rendelkeznek (20): - Nyomja meg a gombot (21) és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. - Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni. Kivétel: Nyomja meg az akkuegység kireteszelés gombját (14) és húzza ki az akkuegységet (13) felfelé. Behelyezés: Tolja fel az akkuegységet (13) bekattanásig. 6.2 A vágásmélység beállítása A beállításhoz lazítsa meg a rögzítőkart (19). A beállított vágásmélységet a skálán (16) lehet leolvasni. Húzza meg ismét a rögzítőcsavart. Célszerű a vágási mélységet úgy beállítani, hogy a fűrészlap fogai fél fogmagasságnál jobban ne álljanak ki a munkadarabból. Lásd az ábrát a 3. oldalon. 6.3 A fűrészlap megdöntése ferde vágásokhoz A beállításhoz lazítsa meg a rögzítőcsavarokat (1). Döntse a motor részt a vezetőlappal (15) szembe. A beállított vágási szöget a skálán (2) lehet leolvasni. Húzza meg ismét a rögzítőcsavarokat. 6.4 A fűrészlap szögének korrekciója Ha 0°-nál a fűrészlap nem áll merőleges a vezetőlapra: korrigálja a fűrészlap szögét a finombeállító csavarral (8). 6.5 Elszívócsonk Fűrészpor elszívása A fűrészpor elszívásához csatlakoztasson az elszívó tömlő segítségével az elszívócsonkra (3) egy megfelelő elszívó készüléket. 7. Használat 7.1 A gép többfunkciós felügyeleti rendszere Ha a gép önműködően kikapcsol, az elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot. Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével, vagy a nyomókapcsoló (5) felengedése után abbamarad. A védelmi funkció ellenére bizonyos alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek következményeként a gép károsodása léphet fel. Okok és elhárítás: 1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés okozta károkkal szemben). 86 Ha valamelyik LED lámpa (20) villog, az akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben nyomja meg a gombot (21) és ellenőrizze a LED lámpák (20) töltésszintjét. Ha az akkuegység majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni! 2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérsékletlekapcsoláshoz vezet. A gép csökkentett teljesítménnyel dolgozik, míg a hőmérséklet újra normalizálódik. Erőteljes túlmelegedés esetén a gép teljesen kikapcsol. Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet. Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg, a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR COOLED“ léghűtéses töltővel. Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha üresjáratban járatja. 3. Túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl. egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (5). Ezután a szokott módon tovább dolgozhat (ebben az esetben különös gonddal tartsa be az összes többi biztonsági utasítás mellett - a 4. fejezet...Visszarúgás... biztonsági utasításokat). Kerülje el a további elakadást. 7.2 Be- és kikapcsolás Bekapcsolás: Nyomja meg a reteszelő gombot (6) és tartsa azt lenyomva, majd nyomja meg a nyomókapcsolót (5). Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (5). 7.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások Ne kapcsolja be vagy ki a gépet, amíg a fűrészlap érinti a munkadarabot. A vágást csak azután kezdje meg, miután a fűrészlap elérte a teljes fordulatszámot. A kézi körfűrész munkadarabra történő rárakásakor a mozgó védőburkolatot a munkadarab hajtja hátra. Fűrészelés közben ne vegye ki a gépet úgy az anyagból, hogy még forog a fűrészlap. Először állítsa meg a fűrészlapot. A fűrészlap blokkolásakor a gépet azonnal ki kell kapcsolni. Fűrészelés egyenes vonal mentén: erre szolgál a vágásjelző (11). A bal oldali bevágás (0°-kal jelölve) mutatja a vágás menetét függőleges fűrészlapnál. A jobb oldali bevágás (45°-kal jelölve) mutatja a vágás menetét 45°-os fűrészlapnál. Fűrészelés a munkadarabra erősített léc mentén: a pontos vágási él érdekében a munkadarabra rögzíthet egy lécet, és a vezetőlap segítségével a léc mentén vezetheti végig a kézi körfűrészt. Fűrészelés párhuzamütközővel: Egy egyenes peremmel párhuzamos vágásokhoz. A párhuzamvezetőt (12) a tartó mindkét oldalára be lehet helyezni. Húzza meg a rögzítőcsavart (10). A vágásszélesség legpontosabban egy próbavágással határozható meg. MAGYAR hu Fűrészelés vezetősínnel, 6.31213: A milliméterpontos, teljesen egyenes, kiszakadásmentes vágási perem eléréséhez. A csúszásgátló bevonat gondoskodik a biztos felfekvésről, és gondoskodik a munkadarab karcolások elleni védelméről. 6.31213 vezetősínlásd a Tartozékok c. fejezetet. Az akkuegység felmelegedése: Rendkívül nehéz alkalmazási körülmények között (pl. vastag fapallók vágásakor) az akkuegység a nagy terhelés miatt felmelegedhet (> 60 °C). Az akkuegység élettartamának megőrzése érdekében a további munkavégzés előtt hagyja az akkuegységet lehűlni. 8. Karbantartás Fűrészlapcsere Vegye ki az akkuegységet a gépből. Olyan fűrészlapot használjon, mely megfelel a fűrészelni kívánt anyaghoz. Csak eredeti Metabo fűrészlapokat használjon. Azoknak a fűrészlapoknak, amelyeket fa vagy hasonló anyagok vágására terveztek, meg kell felelniük az EN 847-1 normának. 9. Tisztítás Vegye ki az akkuegységet a gépből. A gépet rendszeresen meg kell tisztítani a rárakódott portól. Emellett a motor szellőzőnyílásait is meg kell tisztítani egy porszívóval. Gondoskodjon arról, hogy a védőberendezések (pl. a mozgó védőburkolat) kifogástalan működése biztosítva legyen. f Nyomja be és tartsa meg a tengelyreteszelőgombot (22). Forgassa el a fűrészlap tengelyét lassan a fűrészlaprögzítő csavarba (23) helyezett imbuszkulccsal (18), míg a rögzítés be nem kattan. Csavarja ki az óramutató járásával megegyező irányba a fűrészlaprögzítő csavart, és vegye le a külső fűrészlapszorító karimát (24). Húzza vissza a mozgó védőburkolatot (28), és vegye le a fűrészlapot. Figyeljen arra, hogy a belső fűrészlapszorító karimát (27) helyesen helyezze fel: a belső fűrészlapszorító karimának (27) 2 oldala van, átmérő: 20 mm és 5/8“ (16 mm). Figyeljen a fűrészlap-felfogatás furatának a belső fűrészlapszorító karimához (27) való pontos illeszkedésére! A rosszul felszerelt fűrészlapok egyenetlenül mozognak és kontrollvesztéshez vezetnek. Helyezze fel az új fűrészlapot. Ügyeljen a helyes forgásirányra. A forgásirányt a fűrészlapon és a védőburkolaton feltüntetett nyilak adják meg. A belső fűrészlapszorító karima (27), a fűrészlap (25), a külső fűrészlapszorító karima (24) és a fűrészlaprögzítő csavar (23) közti felfekvési felületeknek tisztának kell lennie. Helyezze fel a külső fűrészlapszorító karimát (24). Figyeljen arra, hogy a külső fűrészlapszorító karimát (24) helyesen helyezze fel (a felirat kifelé néz). Húzza meg a fűrészlaprögzítő csavart (23) az imbuszkulccsal (18) (max. 5 Nm). Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot használjon. Ne használjon repedezett, formáját vesztett fűrészlapot. Ne használjon erősen ötvözött gyorsacélból készült fűrészlapot (HSS). Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem felel meg az előírt adatoknak. Csak a fűrészen feltüntetett adatoknak megfelelő átmérőjű fűrészlapokat használjon. A fűrészlapnak alkalmasnak kell lennie az üresjárati fordulatszám elviselésére. 10. Tartozékok Csak eredeti Metabo akkuegységeket és tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. Lásd a 4. oldalon. A Vezetősín B Szorítókengyel (2 darab). A vezetősín rögzítéséhez. C Körfűrészlapok. Fához és fához hasonló anyagokhoz. Közepes vágásminőség. D Akkutöltő E Különböző kapacitású akkuegységek. Csak az elektromos szerszám feszültségéhez illő akkuegységeket vásároljon F Metabo univerzális porszívó G Szívótömlő A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 11. Javítás Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 12. Környezetvédelem Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat. Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi elektromos és elektronikus berendezésekről 87 hu MAGYAR és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai Irányelvnek megfelelően a használt elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni. Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek! Az akkuegységet ne dobja vízbe! Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 13. Műszaki adatok 88 Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. U = az akkuegység feszültsége n0 = üresjárati fordulatszám Tmax = maximális vágásmélység = vágásmélység állítható (90°) T90° T45° = vágásmélység állítható (45°) A = vágásszög állítható Ø = fűrészlapátmérő d = fűrészlap-furatátmérő a = a fűrészlap alaplapjának max. vastagsága b = a fűrészlap max. vágási szélessége m = súly A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány szerint határoztuk meg. Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés közben: -20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C Egyenáram A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az EN 62841 szabványnak megfelelően: ah, D = rezgéskibocsátási érték (farostlemez fűrészelése) Kh,D = bizonytalanság (rezgés) jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA=bizonytalanság Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A) értéket. Viseljen fülvédőt! РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим под свою ответственность мы заявляем: данные аккумуляторные дисковые пилы с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) — см. на стр. 3. 2. Использование по назначению Аккумуляторная дисковая пила предназначена для пиления древесины, пластмасс, металлов или подобных им материалов. Инструмент не предназначен для выполнения погружных пропилов. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Прочитайте все указания по технике безопасности, инструкции, иллюстрации и спецификации, предоставленные вместе с настоящим электроинструментом. Несоблюдение какихлибо из указанных ниже инструкций может стать причиной поражения электрическим током, пожара и/или тяжелых травм. Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего использования. Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Особые указания по технике безопасности Порядок работы a) ОПАСНО: не приближайте руки к рабочей зоне пиления и не прикасайтесь к вращающемуся пильному полотну. Держите второй рукой дополнительную рукоятку или корпус двигателя. При удержании пилы двумя руками предотвращается опасность их травмирования пильным полотном. b) Руки не должны находиться под заготовкой. Защитный кожух не обеспечивает защиту от пильного полотна в зоне под заготовкой. c) Отрегулируйте глубину реза по толщине заготовки. Видимый выступ зубьев под заготовкой должен быть меньше полной высоты зуба. d) Никогда не удерживайте заготовку в руке и не поддерживайте ее ногой. Закрепите заготовку на неподвижном основании. Во избежание опасности непосредственного контакта, защемления пильного полотна или потери контроля над инструментом заготовку следует надежно закреплять. e) При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки держите электроинструмент только за изолированные поверхности. При контакте с токопроводом незащищенные металлические части электроинструмента находятся под напряжением, что может привести к поражению электрическим током. f) При продольной распиловке всегда используйте упор или прямолинейную направляющую. Это улучшает точность реза и предотвращает возможное защемление пильного полотна. g) Всегда используйте пильные полотна нужного размера с подходящим посадочным отверстием (например, ромбовидным или круглым). Пильные полотна, которые не соответствуют установочному размеру пилы, вращаются неравномерно и приводят к потере контроля над инструментом. h) Никогда не используйте поврежденные или неподходящие шайбы/винты крепления пильного полотна. Используемые для пильных полотен шайбы и крепежные винты специально разработаны для сохранения оптимальной мощности и эксплуатационной надежности этого инструмента. Причины отдачи и соответствующие указания по технике безопасности - отдача является неожиданной для оператора реакцией, возникающей при зацеплении, защемлении или неправильном выравнивании пильного полотна. Отдача приводит к тому, что неконтролируемый инструмент выбрасывается из заготовки в направлении оператора; - если пильное полотно зацепляется или защемляется в пропиле и, тем самым, блокируется, то за счет работы двигателя инструмент смещается в направлении оператора; - если пильное полотно проворачивается или неправильно выровнено в пропиле, зубья 89 ru РУССКИЙ задней кромки пильного полотна могут зацепиться за поверхность древесины, вследствие чего пильное полотно выходит из пропила, и пила смещается в направлении оператора. Отдача является следствием неправильного или ошибочного использования пилы. Ее можно избежать при соблюдении описанных ниже мер предосторожности. a) Надежно держите пилу обеими руками и устанавливайте ее в такое положение, при котором вы сможете удержать инструмент при отдаче. Держитесь в стороне от пильного полотна, избегайте располагаться с ним на одной линии. В случае отдачи циркулярная пила может отскочить в сторону оператора. Однако, приняв необходимые меры, вы сможете удержать инструмент при отдаче. b) В случае зажима пильного полотна или при перерыве в работе отключите инструмент и подержите его в руке до полной остановки вращающегося полотна. Никогда не пытайтесь вынуть пилу из заготовки или вытянуть ее назад, пока вращается пильное полотно — в противном случае возможно появление отдачи. Определите и устраните причину заклинивания пильного полотна. c) При повторном запуске пилы, которая находится в заготовке, отцентрируйте пильное полотно в пропиле и проверьте, нет ли зацепления зубьев в заготовке. В случае защемления пильного полотна при повторном запуске пилы полотно может выскочить из пропила в заготовке или стать причиной возникновения отдачи. d) Поддерживайте плиты большого размера, чтобы снизить риск отдачи в случае защемления пильного полотна. Под действием собственного веса такие плиты могут прогибаться. Плиты необходимо поддерживать с обеих сторон, а именно, как вблизи места пропила, так и с краев. e) Не используйте тупые или поврежденные пильные полотна. Пильные полотна с тупыми или неправильно разведенными зубьями способствуют появлению сильного трения, защемлению пильного полотна и отдаче из-за недостаточной ширины пропила. f) Перед началом работ отрегулируйте глубину и угол реза. При изменении регулировок во время пиления возможно защемление пильного полотна и появление отдачи. g) Будьте особенно осторожны при пилении в стенах или других непросматриваемых зонах. Погружаемое пильное полотно может заклинить при соприкосновении со скрытыми препятствиями, вследствие чего возникает отдача. Функция нижнего защитного кожуха a) Перед каждым использованием проверяйте, надежно ли закрыт нижний 90 защитный кожух. Не используйте пилу, если нижний защитный кожух плохо подвижен и закрывается не сразу. Никогда не фиксируйте нижний защитный кожух в открытом положении. В случае падения пилы возможно деформирование нижнего защитного кожуха. Откройте защитный кожух с помощью рычага (26) и убедитесь, что она свободно двигается и не касается ни пильного полотна, ни других частей инструмента при всех возможных углах и глубинах пиления. b) Проверьте функционирование пружин нижнего защитного кожуха. Проведите техническое обслуживание инструмента перед его использованием, если нижний защитный кожух и пружины работают неправильно. Поврежденные детали, липкие отложения или скопления опилок мешают функционированию нижнего защитного кожуха. c) Открывайте нижний защитный кожух вручную только для выполнения специальных работ, напр., погружного и углового пиления. Откройте нижний защитный кожух с помощью рычага (26) и отпустите его, как только пильное полотно погрузится в заготовку. При выполнении всех других работ нижний защитный кожух должен срабатывать автоматически. d) Не кладите пилу на верстак или на пол, если пильное полотно не закрыто нижним защитным кожухом. Незащищенное, вращающееся по инерции пильное полотно движется против направления пиления и режет все, что находится на его пути. Учитывайте при этом время работы пильного полотна по инерции. Не используйте шлифовальные круги. Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор только после полной остановки инструмента. Надевайте соответствующий респиратор. Используйте средства защиты органов слуха. Надевайте защитные очки. Кнопку фиксатора шпинделя используйте только при выключенном двигателе. Не останавливайте инструмент, прижимая пильное полотно сбоку. Закреплять во время пиления подвижный защитный кожух в откинутом назад положении запрещается. Подвижный защитный кожух должен свободно двигаться, а также легко и точно автоматически возвращаться в свое конечное положение. При пилении материалов с образованием больших объемов пыли инструмент следует регулярно очищать. Необходимо обеспечить безупречное функционирование защитных РУССКИЙ ru устройств (например, подвижного защитного кожуха). Не допускается обработка материалов, выделяющих опасные для здоровья пыль или пары (в частности, асбеста). Проверяйте заготовку на отсутствие инородных предметов. При работе всегда следите за тем, чтобы пила не находила на гвозди и тому подобные предметы. В случае заклинивания пильного полотна немедленно выключите двигатель. Не пытайтесь резать слишком маленькие заготовки. При обработке заготовка должна плотно прилегать к поверхности, а также быть защищена от смещения. Очищайте засмоленные или загрязненные остатками клея пильные полотна. Загрязненные пильные полотна являются причиной возникновения повышенного трения, защемления пильного полотна и представляют повышенную опасность появления отдачи. Не допускайте перегрева вершин зубьев пильного полотна. Избегайте расплава материала при пилении пластмассы. Используйте только то пильное полотно, которое специально предназначено для пиления данного (обрабатываемого) материала. В случае поломки инструмента извлеките из него аккумуляторный блок. Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторного блока и не замыкайте их накоротко! Если вы не используете инструмент, извлеките из него аккумуляторный блок. Перед началом каких-либо работ по регулировке или техническому обслуживанию извлеките аккумуляторный блок из электроинструмента. Убедитесь в том, что электроинструмент при установке аккумуляторного блока выключен. Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков: Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo. Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и из него не вытекает жидкость. Для отправки аккумуляторного блока выньте его из инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). Снижение пылевой нагрузки: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль, образовавшаяся в результате шлифовки наждачной бумагой, распиливания, шлифовки, сверления и других видов работ, содержит химические вещества, вызывающие рак, врожденные дефекты или другие повреждения репродуктивной системы. Примеры таких химических веществ: - свинец в краске с содержанием свинца, - минеральная пыль со строительного кирпича, цемента и других веществ кирпичной кладки, а также - мышьяк и хром из химически обработанной древесины. Степень риска зависит от того, как часто вы выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить воздействие химических веществ: работайте в помещениях с достаточной вентиляцией и утвержденным личным защитным снаряжением, например, респиратор, разработанный специально для фильтрации микроскопических частиц. Это также касается пыли от других материалов, например, некоторых видов дерева (древесная пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие известные заболевания — это, например, аллергические реакции, заболевания дыхательных путей. Не допускайте попадания пыли внутрь организма. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, и национальные предписания, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц, не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для специальных работ используйте подходящую оснастку. Это позволит сократить количество частиц, неконтролируемо выбрасываемых в окружающую среду. Используйте подходящее устройство удаления пыли. Для уменьшения пылевой нагрузки: 91 ru РУССКИЙ - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли; - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель; - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - Обрабатывайте пылесосом или стирайте защитную одежду. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. 5. Обзор См. стр. 2. 1 Стопорный винт (для выполнения криволинейных пропилов) 2 Шкала (для установки угла криволинейного пропила) 3 Патрубок (всасывающий патрубок/выброс опилок) 4 Рукоятка 5 Нажимной переключатель 6 Блокировочная кнопка 7 Рукоятка 8 Регулировочный винт (для настройки угла пильного диска) 9 3 направляющих паза для монтажа инструмента для направляющих различных производителей 10 Стопорный винт (для параллельного упора) 11 Указатель направления пиления 12 Параллельный упор 13 Аккумуляторный блок 14 Кнопка для разблокировки аккумуляторного блока 15 Направляющая пластина 16 Шкала (для определения глубины реза) 17 Отделение для хранения шестигранного ключа 18 Шестигранный ключ 19 Фиксирующий рычаг (глубина реза) 20 Сигнальный индикатор емкости 21 Кнопка индикатора емкости 22 Кнопка фиксатора шпинделя 23 Крепежный болт пильного полотна 24 Наружный фланец для крепления пильного полотна 25 Пильное полотно 26 Рычаг (для отведения назад подвижного защитного кожуха) 27 Внутренний фланец для крепления пильного полотна 28 Подвижный защитный кожух 6. Ввод в эксплуатацию, регулировка 92 Перед началом каких-либо работ по регулировке или техническому обслуживанию извлеките аккумуляторный блок из электроинструмента. Убедитесь в том, что электроинструмент при установке аккумуляторного блока выключен. 6.1 Аккумуляторный блок Перед использованием зарядите аккумуляторный (13) блок. При снижении мощности зарядите аккумуляторный блок. Указания по зарядке аккумуляторного блока см. в руководстве по эксплуатации зарядного устройства Metabo. Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» оснащены сигнальным индикатором емкости (20): - Нажмите кнопку (21), и светодиоды покажут степень заряда аккумулятора. - Один мигающий светодиод указывает на то, что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки. Снятие: Нажмите кнопку разблокировки аккумуляторного блока (14) и выньте аккумуляторный блок (13) движением вверх. Установка: Вставьте аккумуляторный блок (13) до щелчка. 6.2 Регулировка глубины реза Для регулировки ослабьте фиксирующий (19) рычаг. Установленную глубину реза можно считать по шкале (16). Снова затяните стопорный винт. Целесообразно отрегулировать глубину реза таким образом, чтобы выступ зубьев пильного полотна под заготовкой составлял не более половины их высоты. См. рисунок на стр. 3. 6.3 Установка пильного полотна под наклоном для выполнения криволинейных пропилов Для регулировки ослабьте стопорные винты (1). Наклоните блок двигателя к направляющей пластине (15). Установленный угол можно считать по шкале (2). Снова затяните стопорные винты. 6.4 Корректировка угла пильного диска Если при угле 0° пильное полотно не перпендикулярно направляющей пластине: отрегулируйте угол (8) пильного полотна регулировочным винтом. 6.5 Всасывающий патрубок Удаление опилок: Для отсоса опилок подсоедините к патрубку (3) подходящий пылеудаляющий аппарат со всасывающим шлангом. РУССКИЙ ru 7. Эксплуатация 7.1 Многофункциональная система контроля электроинструмента Если происходит автоматическое выключение электроинструмента, это означает, что электронный блок активизировал режим самозащиты. Подается предупреждающий сигнал (продолжительный звуковой сигнал). Он прекращается макс. через 30 секунд или после отпускания переключателя (5). Несмотря на наличие данной защитной функции, при выполнении определенных работ возможна перегрузка электроинструмента и, как следствие, его повреждение. Причины и способы устранения неисправности: 1. Аккумуляторный блок почти разрядился (электроника защищает аккумуляторный блок от повреждения вследствие глубокого разряда). Если светодиодная лампа (20) мигает, аккумуляторный блок почти разрядился. Нажмите на кнопку (21) и по светодиодам (20) проверьте степень заряда. Если аккумуляторный блок почти разрядился, необходимо снова зарядить его! 2. При длительной перегрузке инструмента срабатывает тепловая защита. Инструмент работает при пониженной мощности до тех пор, пока температура не вернется в нормальное состояние. В случае сильного перегрева инструмента происходит полное выключение. Подождите, пока инструмент или аккумуляторный блок не остынут. Указание: в случае перегрева аккумуляторного блока его охлаждение можно ускорить, используя зарядное устройство «AIR COOLED». Указание: электроинструмент быстрее охлаждается в режиме холостого хода. 3. При слишком высокой силе тока (как, например, в случае продолжительной блокировки) электроинструмент отключается. Выключите электроинструмент нажимным переключателем (5). Затем продолжите работу в нормальном режиме (при этом наряду со всеми другими указаниями по технике безопасности соблюдайте указания по технике безопасности из главы 4…Отдача…). Избегайте блокировки в дальнейшем. 7.2 Включение/выключение Включение: нажмите и удерживайте (6) блокировочную кнопку нажатой, затем нажмите (5) нажимной переключатель. Выключение: отпустите нажимной переключатель (5). 7.3 Рабочие указания Не включайте и не выключайте инструмент, пока пильное полотно контактирует с заготовкой. Прежде чем начать пиление, дождитесь, пока пильное полотно разгонится до рабочей частоты вращения. При подводе ручной дисковой пилы подвижный защитный кожух отводится заготовкой назад. Не вынимайте инструмент с вращающимся пильным полотном во время пиления из материала. Дождитесь остановки пильного полотна. При блокировке пильного полотна немедленно выключите инструмент. Пиление по прямой разметке: для этого служит указатель разреза (11). Левая засечка (маркировка 0°) показывает линию пропила при вертикально установленном (под углом 90°) пильном полотне. Правая засечка (маркировка 45°) показывает линию пропила при установке пильного полотна под углом 45°. Пиление по закрепленной на обрабатываемой детали направляющей планке: чтобы добиться четкой режущей кромки, можно закрепить на обрабатываемой детали направляющую планку и вести ручную дисковую пилу направляющей пластиной по этой планке. Распил с параллельным упором: Для распилов параллельно прямой кромке. Параллельный упор (12) может устанавливаться в держатель с обеих сторон. Затяните стопорный винт (10). Точную ширину пропила лучше всего определять после выполнения пробного пропила. Пиление с помощью направляющей 6.31213: Для точных и прямолинейных кромок реза без сколов. Противоскользящее покрытие обеспечивает надежность прилегания и служит для защиты заготовок от царапин. Направляющая 6.31213, см. главу «Принадлежности». Нагрев аккумуляторных блоков: В жестких условиях эксплуатации (например, при пилении толстых досок) вследствие интенсивной нагрузки аккумуляторный блок может нагреваться (> 60 °C). В этом случае для сохранения срока службы аккумуляторного блока перед продолжением работы дайте ему остыть. 8. Техническое обслуживание Замена пильного диска Извлеките аккумуляторный блок из инструмента. Нажмите и удерживайте кнопку фиксатора шпинделя (22). Медленно до фиксации поверните вал пилы при помощи (23) 93 ru РУССКИЙ шестигранного (18) ключа, установленного на крепежный болт пильного полотна. Выверните крепежный болт пильного полотна по часовой стрелке и снимите наружный крепежный фланец (24) пильного полотна. Отведите назад подвижный защитный кожух (28) и снимите пильное полотно. Обратите внимание на правильную установку внутреннего фланца пильного (27) полотна: внутренний фланец пильного полотна (27) имеет 2 стороны диаметром 20 мм и 5/8“ (16 мм). Обеспечьте подгонку места посадочного отверстия пильного полотна к внутреннему фланцу (27) пильного полотна! Неправильно размещенные пильные полотна вращаются неравномерно и приводят к потере контроля над инструментом. Установите новое пильное полотно. Проверьте правильность направления вращения. Правильное направление вращения указано стрелками на пильном полотне и защитном кожухе. Поверхность между внутренним фланцем пильного диска (27), пильным диском (25), внешним фланцем пильного диска (24) и крепежным болтом пильного диска (23) должна быть чистой. Установите внешний фланец пильного диска (24). Обратите внимание на правильную установку наружного фланца пильного (24) полотна (надпись направлена в сторону пильного полотна). Затяните крепежные винты пильного полотна (23) с помощью шестигранного ключа (18) (макс. 5 Н·м). Используйте только острые и неповрежденные пильные полотна. Не используйте поврежденные пильные полотна или пильные полотна с измененной формой. Не используйте пильные полотна из высоколегированной быстрорежущей стали (HSS). Не используйте пильные полотна, которые не соответствуют указанным характеристикам. Используйте пильные полотна только с диаметром, который указан на этикетке пилы. Пильное полотно должно быть пригодно для числа оборотов холостого хода. Используйте только то пильное полотно, которое специально предназначено для пиления данного (обрабатываемого) материала. Используйте только оригинальные пильные полотна Metabo. Пильные полотна, предназначенные для резки дерева или подобных материалов, должны соответствовать EN 847-1. 94 9. Очистка Извлеките аккумуляторный блок из инструмента. Инструмент следует регулярно очищать от отложений пыли. Для этого необходимо с помощью пылесоса очистить вентиляционные щели в корпусе двигателя. Необходимо обеспечить безупречное функционирование защитных устройств (например, подвижного защитного кожуха). f 10. Принадлежности Используйте только оригинальные аккумуляторные блоки и принадлежности Metabo. Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. См. стр. 4. A Направляющая шина B Зажимная скоба (2 шт.). Для крепления направляющей шины. C Пильные диски для циркулярной пилы. Для обработки древесных и подобных им материалов. Среднее качество пропила. D Зарядные устройства E Аккумуляторные блоки различной емкости. Приобретайте только такие аккумуляторные блоки, напряжение которых соответствуют вашему электроинструменту F Универсальный строительный пылесос Metabo G Всасывающий шланг Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 11. Ремонт Ремонт электроинструментов должны выполнять только квалифицированные специалисты-электрики! Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 12. Защита окружающей среды Соблюдайте национальные предписания по экологически безопасной утилизации и переработке отслуживших машин, упаковки и принадлежностей. Только для стран ЕС: Не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми РУССКИЙ ru отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/EU по отходам электрического и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам отработавшие электроинструменты подлежат сбору с целью их последующей экологически безопасной переработки. Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo! Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы. Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), рассчитанное согласно EN 62841: ah, D = значение вибрации (Пиление ДСП) Kh, D = коэффициент погрешности (вибрация) Типичный амплитудно-взвешенный уровень звукового давления: = уровень звукового давления LpA LWA = уровень звуковой мощности KpA, KWA=коэффициент погрешности Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Используйте средства защиты органов слуха! 13. Технические характеристики Пояснения к данным, приведенным на стр. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. U = напряжение аккумуляторного блока n0 = число оборотов холостого хода Tmax = максимальная глубина реза = регул. глубина реза (90°) T90° T45° = регул. глубина реза (45°) A = регулируемый угол криволинейного пропила Ø = диаметр пильного полотна d = диаметр посадочного отверстия пильного полотна a = макс. толщина основы пильного полотна b = макс. ширина режущей кромки пильного полотна m = вес Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 62841. Температура окружающего воздуха при эксплуатации: от -20 °C до 50 °C (ограниченная работоспособность при температуре ниже 0 °C). Температура окружающего воздуха при хранении: от 0 °C до 30 °C. Постоянный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). Значения эмиссии шума Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или используемой инструментальной оснастки фактическая нагрузка может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например, организационных EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU C-DE.БЛ08.В.01663, срок действия с 27.08.2018 по 28.08.2023 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г. Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 95 170 27 5160 - 0119 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Metabo KS 18 LTX 57 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación