Whirlpool AGB 629/WP Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
2
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Dimensioni.
Dimensions.
Dimensions.
Medidas.
1.0
Abmessungen.
Tabella dati allacciamento elettrico.
Tableau des données techniques et raccordement électrique
1.6
Technical data for electrical connection.
Tabla datos técnicos de conexión eléctrica.
Tabelle technische Daten für Elektroanschluss.
Dichiarazione di conformità.
Déclaration de conformité.
Conformance declaration.
Declaración de conformidad.
1.9
Konformitätserklärung.
Installazione dell’apparecchio.
Installation de l’appareil.
2.0
Installing the appliance.
Instalación del aparato.
Geräteinstallation.
Posizionamento dell’apparecchio.
Position de l'appareil.
2.1
Positioning the appliance.
Colocación del aparato.
Geräteaufstellung.
Collegamento elettrico.
Connexion électrique.
2.3
Electrical connection.
Conexión eléctrica.
Elektroanschluss.
Collegamento idraulico entrata acqua.
Raccordement hydraulique - arrivée d'eau.
2.4
Plumbing - water inlet.
Conexión hídrica-entrada del agua.
Anschluss ans Wassernetz – Wasserzufuhr.
Automatismi di controllo e sicurezza.
Organes de contrôle et de sécurité.
3.0
Control and safety devices.
Automatismos de control de seguridad.
Kontroll- und Sicherheitsautomatik.
Sostituzione parti di ricambio.
Remplacement des pièces.
3.1
Replacing spare parts.
Piezas de repuesto.
Austausch der Ersatzteile.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
4
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico.
1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique.
1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection.
1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos.
1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß.
Modelli Potenza assorbita e voltaggio. n° e potenza motori. Potenza riscaldante. Corrente assorbita. Sez. cavo alimentazione.
Models Power loading and voltage. no. and motors power. Heating power. Absorbed current. Feed cable section.
Modelle Leistung und Spannung. Nr. u. Leistung der Motore Heizleistung. Strom Querschnitt Anschlusskabel.
Modèles Puissance absorbé et voltage. n° et puissance moteur. Puissance de chauffe. Courant absorbé. Section cable alimentation.
Modelos Consumo de potencia y voltaje. n° y potencia motores. Potencia calefacción. Consumo corriente. Sección cable alimentacion.
4 / 5 GN 2/3
2.9 kW 230V 50/60Hz 1 x 0.1 kW 2.8 kW 12.2 A n°3 x 2.5 mm
2
4 / 5 GN 2/3 4 KW 230V + 3 50/60Hz 1 x 0.1 kW 3.9 kW 10.4 A n°3 x 2.5 mm
2
2.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’.
Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE. L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti,
soprattutto in merito all’areazione dei locali.
N.B. : Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva
manutenzione.
2.0 CONFORMANCE DECLARATION.
The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC guidelines. They must be installed in accordance with current standards, especially
regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system.
Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or bad
maintenance.
2.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.
Die Herstellerfirma bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen. Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume
und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden.
N.B. : Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, Installation, oder Wartung verursacht wurden.
2.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ.
Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE. L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur,
notamment celles concernant l’aération des locaux.
N.B. : Le
constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation erronée et
d’une mauvaise maintenance.
2.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD.
El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE. La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre
todo en cuanto a la ventilación de los locales.
N.B.: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y falta
de mantenimiento.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
9
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
2.41 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU.
(Fig.3)
Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil. Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un
robinet d'arrêt avec des commandes facilement accessibles; en outre, il est vivement conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée
d'eau.
L'électrovalve (A) alimente parmis l’injecteur (B) le système de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson.
L’eau d’alimentation doit etre adapte pour la consommation humaine et doit avoir les suivantes characteristiques:
Temperature
entre 20 – 90°C.
Dureté de l'eau: entre 4° et 8° français, nous recommandons vivement de toujours installer un adoucisseur en amont de l'appareil afin de maintenir la
valeur de dureté de l'eau. Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation d'incrustations de calcaire sur les
parois de l'enceinte du four. Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par la présence de calcaire ne sera pas
couverte par la garantie.
Pression de l'eau d'alimentation
:
entre
100 - 250 KPa (1 – 2.5 bar).
Concentration maximale en chlorures
(Cl-) inferieure à 150 mgr/l.
Concentration en Chlore
(Cl
2
) inferieure à 0.2 mg/l.
Ph
superieurere à 7.
Conductibilité de l’eau:
50 à 2000
µ
S/cm.
2.41 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA. (Fig.3)
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato. Entre el aparato y la red de abastecimiento es
preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un filtro de cartucho en la tubería de entrada del
agua.
La electroválvula (F) alimenta (a tràves de el inyector) el sistema de generación del vapor en la cámara de cocción.
El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas:
Temperature debe ser comprendida entre 20 – 90°C.
Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del
agua se queda dentro de aquellos valores. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de
caliza en las paredes de la cámara de cocción. Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán
consideradas „en garantía“.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 y 250 KPa (1 – 2.5 bar).
Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros.
Concentración de Cloro (Cl
2
) por debajo de 0.2 mg/litros.
Ph major de 7.
Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 µS/cm.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
10
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
3.0 AUTOMATISMI DI CONTROLLO E SICUREZZA.
I forni sono dotati di una serie di automatismi di controllo e sicurezza dei circuiti elettrici ed idraulici
3.0A Fusibile da 2A : è inserito nel circuito ausiliario per la protezione da corto circuito dell’impianto elettrico ed è alloggiato nell’apposito supporto
collocato sulla staffa di fissaggio dei contattori.
3.0B Protezione motore: il motore è protetto dall’impedenza degli avvolgimenti elettrici.
3.0C Termostato sicurezza camera forno: disinserisce le resistenze riscaldanti in caso di anomalie derivate da surriscaldamento, il ripristino dovrà
essere eseguito manualmente dopo la verifica delle cause che ne hanno causato l’intervento.
3.0D Microinterruttore porta: arresta il funzionamento del forno quando viene aperta la porta.
3.0E Valvola sfiato camera: ha la funzione di regolare l’umidità all’interno della camera di cottura. L’apertura della valvola si esegue ruotando il
pomello B in senso antiorario (Fig. 3).
3.0 CONTROL AND SAFETY DEVICES
The ovens are equipped with a set of control and safety devices for the electric and hydraulic circuits.
3.0A 2A fuse:
it is in the auxiliary circuit to protect against short circuiting of the electrical system and is inside its own support on the contactors’s
fixing bracket.
3.0B Motor overload protection:
the motor is protected from the impedance of its winding.
3.0C Oven safety thermostat:
disconnects the heating element or the gas burners when anomalies
related to overheating occur. Subsequent re-set will have to be done manually when causes for thermostat
operation have been determined.
3.0D Door microswitch:
it stops the oven working when the door is opened.
3.0E Oven air valve:
its job is to adjust humidity inside the oven. To open the valve turn counterclockwise
the knob (B) (Fig.3).
3.0 KONTROLL- UND SICHERHEITSAUTOMATIK.
Die Backöfen sind mit einer Reihe von automatischen Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen für Strom- und
Wasserkreise ausgerüstet
3.0A Schmelzsicherung 2A: ist in den Hilfsstromkreis eingebaut, um die elektrische Anlage vor einem Kurzschluss zu sichern und befindet sich im
dafür vorgesehenen Träger am Befestigungsbügel der Kontaktgeber.
3.0B Wärmeschutzschalter Motor: Der motor wird durch die elektrische Impedanz geschützt.
3.0C Sicherheitsthermostat Garraum: hat die Funktion, bei erhöhten Temperaturen im Garraum die Gaszufuhr zu unterbrechen. Die Rückstellung
des Thermostats muss manuell erfolgen, nachdem die Ursachen, die zur Überhitzung geführt haben, behoben wurden.
3.0D Mikroschalter Tür: unterbricht den Backofenbetrieb, jedes Mal, wenn die Tür geöffnet wird.
3.0E Schnüffelventil Garraum: hat die Aufgabe, die Feuchtigkeit im Garraum zu regeln, um das Ventil zu öffnen, den Knopf „B“ gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb.3).
3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ.
Les fours sont équipés d'une série d'organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques.
3.0A Fusible de 2A :
il se trouve dans le circuit auxiliaire afin d'éviter un court-circuit dans l'installation électrique et il est fixé sur le support prévu à
cet effet sur la bride des contacteurs.
3.0B Protection du moteur:
le moteur protegé par l’impedance électrique.
3.0C Thermostat de sécurité enceinte de cuisson:
il déconnecte les résistances électriques en cas d'anomalies qui pourraient résulter à cause
de surchauffe. Le réarmement devra être effectué manuellement après en avoir vérifier les causes.
3.0D Micro-interrupteur porte:
il interrompt le fonctionnement du four quand la porte est ouverte.
3.0E Soupape de purge enceinte:
elle sert à régler l’humidité à l'intérieur de l'enceinte de cuisson. Pour ouvrir le soupape de purge il faut tourner le
bouton B dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. (Voir fig.3).
3.0 AUTOMATISMOS DE CONTROL DE SEGURIDAD.
Los hornos disponen de una serie de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídricos.
3.0A Fusible de 2A : situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléctrica y alojado en el soporte
correspondiente situado en la fijación de los contactores.
3.0B Protección del motor: el motor està protegido de la impedancia del cableado electrico.
3.0C Termóstato de seguridad en cámara horno: dispara la válvula del gas en caso de que se presenten anomalías causadas por un
recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar las causas que han determinado el disparo.
3.0D Microinterruptor puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta.
3.0E Válvula alivio cámara: tiene la tarea de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. La apertura de la vàlvula se ejecuta girando el
mando Ben sentido contrario a las agujas del reloj. (Ver fig.8).
A
B
Fig. 3
A
bb. 3
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
13
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
3.1 PIEZAS DE REPUESTO.
Antes de proceder con la sustitución de las piezas es preciso, por motivos de seguridad, desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la
llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato.
3.1A Ventilador motor: 1-desenganchar los paneles portafuentes derecho e izquierdo de los pernos de encaje correspondientes; 2-retirar el panel
de encauzado y aspiración del aire después de haber desenroscado y quitado las 4 tuercas de sujeción; 3-desenroscar y retirar el tornillo frontal que
bloquea el ventilador en el eje del motor; 4-con un extractor hacer palanca sobre el eje motor, quitar el ventilador y reemplazarlo.
3.1B Motor: después de haber desmontado el ventilador, como antedicho, proceder como sigue:
1-desconectar los cables eléctricos de enlace; 2- desenroscar y retirar los 4 tornillos que sujetan el motor a la cámara del horno; 3-extraer el motor
reemplazándolo por uno nuevo.
Antes de montar de nuevo el ventilador, comprobar que el eje del motor gire sin fricciones sobre la brida de sujeción; de lo contrario desenroscar los
3 tornillos que fijan la brida a la cámara de cocción y proceder al centrado y siguiente bloqueo de manera que el eje gire en la brida sin fricciones.
3.1C Resistencia de calentamiento: 1-tras remover los paneles portafuentes derecho e izquierdo y los de encauzado y aspiración del aire,
proceder al desmontaje del panel trasero en acero inoxidable; 2-desenroscar y quitar los 3 tornillos y la tuerca que sujetan la resistencia en la pared
de la cámara de cocción; 3-desconectar los cables de la conexión eléctrica; 4-extraer la resistencia de dentro de la cámara de cocción y proceder con
el montaje de la nueva.
Para garantizar la estanqueidad al vapor, aplicar un sellador de silicona resistente a la temperatura entre la brida de la nueva resistencia y la pared
de la cámara di cocción.
3.1D Componentes electrónicos del panel: se accede a los termostatos y a los componentes eléctricos desmontando el flanco derecho del
revestimiento. Para su sustitución basta: 1-desmontar el panel; 2- desenroscar y retirar los tornillos de sujeción correspondientes; 3- desconectar los
cables eléctricos y proceder con la sustitución del componente. Para la sustitución del termóstato de seguridad y de las sonde electrónicas para la
detección de las temperaturas, es preciso extraer hacia el exterior el bulbo o las sondas presentes en la cámara de cocción. Con tal fin es preciso
quitar los prensaestopas, que bloquean el capilar del bulbo y la parte sensible de las sondas, para permitir la sustitución y la introducción de los
nuevos componentes.
3.1E Lámpara iluminación cámara de cocción: basta desmontar la cobertura compuesta por el vidrio, la brida y la empaquetadura,
desenroscando los 2 tornillos de sujeción situados en la parte interna de la puerta. Tras haber reemplazado la lámpara, montar de nuevo la cobertura
verificando que quede correctamente colocada la empaquetadura de estanqueidad.
3.1F Empaquetadura de estanqueidad de la puerta: basta tirar de ella, desprendiéndola de la sede donde está introducida a presión. Terminada
la extracción es posible introducir la nueva en la misma posición.
CONTROL DE LAS FUNCIONES
Poner en marcha el aparato como indicado en las INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Efectuar una prueba de estanqueidad de las tuberías del agua.
Es indispensable explicar al usuario el funcionamiento del aparato y entregarle el folleto de instrucciones que deberá consultar durante el uso del
aparato.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
14
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Premessa Vorwort Preámbulo
4.0
Foreword Avant-propos
Programmazione e funzionamento. Programmierung und funktionsweise. Programación y funcionamiento.
4.1
Programming and operation. Programmation et fonctionnement.
Analogic
Avviamento Start Arranque
4.2
Starting Mise en marche
Analogic
Descrizione componenti cruscotto. Beschreibunge der Bestandteile. Descripción componentes.
4.3
Components description of control panel. Description des éléments.
Analogic
Comandi e controlli ausiliari. Zusätzliche Steuerung- und Kontrollvorrichtungen. Mandos y controles auxiliares.
5.0
Auxiliary commands and controls. Commandes et contr
ô
les auxiliaires
Analogic
Preriscaldamento della camera forno. Vorheizen des Backraums Precalentamiento cámara horno
5.2
Pre-heating of the oven’s cooking chamber. Préchauffage de l'enceinte du four.
Analogic
Spegnimento del forno. Ausschalten des Backofens. Apagado del horno.
5.3
Turning the oven off. Arrêt du four.
Analogic
Manutenzione. Wartung. Mantenimiento.
8.0
Maintenance. Maintenance.
Comportamento in caso di guasto e/o di un prolungato
non funzionamento
Anweisungen bei störung bzw. längerem gerätestillstand
Comportamiento en caso de avería y/o de un largo plazo
de inactividad.
8.1
What to do in the case of a breakdown and/or extended
period of non use
Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil
Consigli per le cotture. Nützliche hinweise beim garen. Consejos para las cocciones.
9.0
Cooking tips. Conseils pour les cuissons.
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione. Methoden und ratschläge beim garen mit konvektion. Modalidades y sugerencias para las cocc.por convección.
9.1
Tips for convection cooking.
Modalités et conseils pour les cuissons à convection.
Rimedi alle anomalie di cottura. Abhilfe bei abnormalem garen. Remedios para las anomalías de cocción.
9.2
Remedies to cooking hitches. Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson.
4.0 PREMESSA
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi di sicurezza.
Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente progettata e costruita e cioè: per tutte le cotture o
lessature di carni, pesci e verdure, per la gratinatura, la grigliatura e per il rigenerazione dei cibi precotti e/o surgelati.
4.0 FOREWORD
Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety devices.
This appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all baking and boiling of meat, fish and vegetables, for
browning, grilling and regenerating pre-cooked and/or frozen.
4.0 VORWORT
Diese Bedienungsanleitung und insbesondere die gültigen Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen sorgfältig lesen und während des
Gerätebetriebs beachten.
Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Garen und Kochen von Fleisch, Fisch und Gemüse, zum Gratinieren, Grillen
und Regenerieren von vorgekochten bzw. tiefgekühlten Speisen,
4.0 AVANT-PROPOS
Lire attentivement la notice d'emploi en faisant particulièrement attention aux normes qui concernent les dispositifs de sécurité.
Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été expressément conçu et construit, à savoir: pour toutes les cuissons au four ou à l’eau
de viandes, poissons et légumes, pour les gratins, la cuisson au gril et la régénération d’aliments précuits et/ou surgelés.
4.0 PREÁMBULO
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas correspondientes a los dispositivos de seguridad.
Este aparato debe ser destinado sólo para el uso para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones o
salcochados de carnes, pescados y verduras, para gratinar, asar a la parrilla y regenerar comidas precocidas y/o congeladas.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
15
ON
0
75
100
150
200
175
250
270
0
ON
50-270
°C
50
225
125
15
20
55
60
50
0
ON
0
0
0 - 60
min.
5
10
40
45
30
25
35
0
ON
E
A
B
C
D
F
G
H
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
4.1 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO. (Fig.10 / 11)
4.1A Ciclo convezione aria calda. (campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) nella posizione sopra
evidenziata e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla
manopola del termostato (C)
4.1D Ciclo raffreddamento.
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A)
sulla posizione sopra evidenziata. Questo ciclo permette il funzionamento
del motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido
raffreddamento della camera di cottura.
4.1C Produzione e immissione vapore.
Quando il riscaldamento è in funzione e la temperatura nella camera di
cottura ha raggiunto il valore minimo di 150°, si potrà produrre il vapore
nella camera di cottura. Esso verrà generato direttamente nella stessa,
tramite l’immissione di acqua nel ventilatore, la quantità di acqua e
conseguentemente del vapore, dipenderà dal tempo durante il quale
l’interruttore B sarà tenuto in funzione.
4.1 PROGRAMMING AND OPERATION.
(Fig.10 / 11)
4.1A Hot air convection cycle.
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the position indicated above and select cooking
temperature using the thermostat knob.(C)
4.1B Cooling cycle.
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the position illustrated above.
This cycle allows the fan to work with the door open to help cool the oven quickly.
4.1C Steam production and injection.
Steam can be produced directly into the cooking chamber by min. 150° of cooking
temperature and when heating is running. Steam generates through direct water injection
in the fan. You can adjust the quantity of water and consequently of steam by turning and
holding down the manual knob (B).
4.1 PROGRAMMIERUNG UND FUNKTIONSWEISE. (Abb.10 / 11)
4.1A Heißluftbetrieb. (temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf oben angegebene Position stellen und die Temperatur
am Thermostatdrehschalter (C) einstellen.
4.1B Abkühlen.
Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf oben angegebene Position
stellen. Dieser Zyklus erlaubt den Betrieb des Motorventilators, wodurch sich der
Garraum rasch abkühlt.
4.1C Dampferzeugung und Injektion .
Bei der Erreichung von mindestens 150°C kann Dampf direkt im Garraum dadurch
erzeugt werden, daß Wasser auf die Lüfter eingespritzt wird. Die Wasser- und
Dampfmenge hängt davon ab, wie lange der Knopf B gezogen wird.
4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT
. (Fig.10 / 11)
4.1A Cycle convection air chaud.
(plage température 50-270°C)
Tourner le bouton du sélecteur de cycles (A) dans la position indiquée ci-dessus et régler
la température de cuisson avec le bouton du thermostat (C).
4.1B Cycle de refroidissement.
Ouvrir la porte du four et tourner le bouton du sélecteur de cycles (A) sur la position
indiquée ci-dessus. Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte,
permettant le refroidissement rapide de l'enceinte de cuisson.
4.1C Production et injection de vapeur.
Lorsqu’on a une température minimale de 150°C dans la chambre de cuisson on y peut
introduire directement la vapeur, que vient generée par l’eau injecté sur le ventilateur. La
quantité d’eau et en consequence de vapeur est determinée par le temps, dont on va
presser le bouton B..
4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO. (Fig.10 / 11)
4.1A Ciclo convección aire caliente. (campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en la posición resaltada anteriormente y
seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del termóstato (C).
4.1B Ciclo enfriamiento.
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en la posición resaltada anteriormente. Este ciclo permite que el ventilador
funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
4.1C Producciòn e introducciòn vapor.
Cuando el calentamiento està en marcha y la temperatura en la càmara de cocciòn ha alcanzado el valor mìnimo de 150°, se podrà producir el vapor
en la càmara de cocciòn. El’ estarà generado directamente en la misma, por la introducciòn de agua en el ventilador, la cantidad de agua y por
consiguiente del vapor, dependerà del tiempo durante el cual el interruptor B estarà en marcha.
CONVECTION
5
0
7
2
0
°
C
M
O
D
E
COOLING MO
°
C
D
E
Fig. 11 Modelli con
sistema di produzione
vapore.
Fig. 11 Models supplied
with steam generation
system.
A
bb. Modelle mit
Dampferzeugungsystem.
Fig. 10 Modèles avec
système de production
vapeur.
Fig. 11 Modelos con
sistema de producciòn
vapor.
20
15
100
75
200
175
150
0
ON
270
250
0
ON
50
50-270
°C
225
125
55
60
50
0
ON
0
0
0 - 60
min.
10
5
45
40
35
30
25
E
A
C
G
H
D
Fig. 10 Modelli senza
sistema di produzione
vapore.
Fig. 10 Models supplied
without steam generation
system.
A
bb. 10 Modelle ohne
Dampferzeugungsystem.
Fig. 10 Modèles sans
système de production
vapeur.
Fig. 10 Modelos sin
sistema de producciòn
vapor.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
16
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
4.2 AVVIAMENTO. (Fig.10 / 11)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (D) che è regolabile fino ad un massimo di 60min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione () di durata
continua. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare
questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING.
(Fig.10 / 11)
Ensure that water are turned on and that electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (D) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (
) non stop position. When
the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time
is finished a ring signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 START. (Abb.10 / 11)
Zuerst sind die Wasserzufuhrventile und den Sicherungselektroeinshalter zu öffnen.
Mit dem Zeitregler (D) die Zeitdauer des Garvorgangs bis zu max. 60 Minuten wählen.; für längere Garzeiten ist die Stellung ()(stufenlos) zu wählen.
Durch das Einschalten des Zeitreglers bei geschlossener Tür wird der Garbetrieb gestartet bzw. durch den Anlauf des Motorventilators die Heizung und
die Dampfzufuhr - wenn gewählt - eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an, wobei
sämtliche Funktionen ausgeschaltet werden.
Bei der Einstellung der Garzeit ist die Vorheizzeit zu berücksichtigen. Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets
vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE.
(Fig.10 / 11)
S’assurer que l’arrivée eau et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent.
Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (D) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (
) de
durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du
moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique
annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four. Nous conseillons de préchauffer le four
avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE. (Fig.10 / 11)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (D), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición () de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno. Es buena norma ajustarse
a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENTS DESCRIPTION OF THE ANALOGICAL CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
4.3
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
(Fig.10 / 11)
(Abb.10 / 11)
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle’s selector-switch Sélecteur de cycles
Regolatore quantità vapore Dampf-Mengenregler Regulador cantidad vapor
B
Steam quantity adjuster Régulateur quantité vapeur
Termostato camera cottura Thermostat Garraum Termóstato cámara cocción
C
Cooking chamber thermostat Thermostat enceinte cuisson
Timer Zeitregler Temporizador
D
Timer Minuteur
Lampada spia forno sotto tensione Kontrollleuchte Backofen unter Spannung
Lámpara piloto horno alimentado
eléctricamente
E
Oven power supply ON pilot light Voyant four sous tension
Lampada spia regolatore vapore in funzione Kontrollleuchte Dampfregler in Betrieb Lámpara piloto regulador vapor en marcha
F
Steam quantity adjuster ON pilot light Voyant régulateur vapeur en fonction
Lampada spia riscaldam. cam. cott. in
funzione
Kontrollleuchte Garraumheizung in Betrieb
Lámpara piloto calentam. cámara coc. en
función
G
Heating cooking chamber ON pilot light
Voyant chauffage enceinte de cuiss. en
fonction
Lampada spia timer in funzione Kontrollleuchte Zeitregler in Betrieb Lámpara piloto temporizador en marcha
H
Timer ON pilot light Voyant minuteur en fonction
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
17
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
5.2 PRERISCALDAMENTO CAMERA FORNO.
Versioni ANALOGIC ed ELECTRONIC
E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere, il tempo necessario al preriscaldamento
va impostato tenendo in considerazione che nel ciclo convezione aria calda sono necessari 10 minuti circa, per raggiungere la temperatura di 220°C.
Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza cibi, al termine del tempo impostato la suoneria segnalerà che si potrà iniziare la
cottura.
5.2 PRE-HEATING OF COOKING CHAMBER.
ANALOGIC and ELECTRONIC versions
It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food. The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air
convection cycle it takes about 10 minutes to reach 220°C.
Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside. At the end of the set time the ring signals that cooking can
start.
5.2 VORHEIZEN DES BACKRAUMS.
Modelle ANALOGIC und ELECTRONIC
Es ist immer empfehlenswert, den Backraum vor Eingabe der Speisen vorzuheizen. Die für das Vorheizen nötige Zeit muss unter der Beachtung
eingestellt werden, dass beim Zyklus Konvektion/Heißluft ca. 10 Minuten benötigt werden, um 220°C zu erreichen.
Die gewünschte Zeit und Temperatur wählen, den Backofen ohne Speisen einschalten – bei Ablaufen der eingegebenen Zeit ertönt ein Signal, was
bedeutet, dass der Garvorgang beginnen kann.
5.2 PRÉCHAUFFAGE DE L'ENCEINTE DU FOUR.
Versions ANALOGIC et ELECTRONIC
Nous conseillons de toujours effectuer cette opération avant d'introduire des aliments dans l'enceinte du four. Le temps nécessaire au préchauffage doit
être programmé en tenant compte qu'il faut au moins 10 minutes pour atteindre la température de 220°C pour le cycle à convection air chaud.
Sélectionner le temps et la température désirés, allumer le four sans aliments et au terme du temps programmé, une sonnerie indiquera que l'on peut
commencer la cuisson.
5.2 PRECALENTAMIENTO CÁMARA HORNO.
Versioni ANALOGIC ed ELECTRONIC
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el
precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para
alcanzar la temperatura de 220°C.
Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se
puede comenzar la cocción.
5.3 SPEGNIMENTO DEL FORNO. (Fig. 10-11)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
5.3 TURNING THE OVEN OFF.
(Fig.10-11)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0.
5.3 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS (Abb.10-11)
Zum Ausschalten des Backofens ist der Druckknopf des Zykluswählschalters auf Stellung (0) zu drehen.
5.3 ARRÊT DU FOUR
(Fig.10-11)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0.
5.3 APAGADO DEL HORNO (Fig.10-11)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
19
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
8.0
MAINTENANCE.
Avant de commencer toute opération de maintenance, il est obligatoire de déconnecter l’interrupteur de protection électrique et de fermer le robinet
d’arrêt d’eau, installés tous deux en amont de l’appareil. Nettoyer le four à la fin de chaque journée d’utilisation avec des produits adéquats.
Le filtre anti-graisse, fourni sur demande, doit être nettoyé tous les 3 cycles de cuisson, car un filtre colmaté peut engendrer une cuisson non homogène
ou bien des temps de cuisson plus longs.
Les parties en acier inox doivent être: 1- nettoyées avec de l’eau tiède savonneuse, 2- rincées à l’eau, 3- essuyées avec soin. Ne pas utiliser de
grattoirs, de paille de fer ou tout autre ustensile en acier car non seulement ils peuvent rayer les surfaces en inox mais ils peuvent également déposer
des particules de fer qui, en s’oxydant, pourraient provoquer la formation de rouille.
Ne pas utiliser de jets d’eau pour laver l’appareil.
Pour nettoyer les parties en acier inox, ne pas utiliser de produits à base de chlore (eau de Javel, acide chlorhydrique) même dilués.
Après chaque cuisson, il faudra nettoyer tous résidus d’aliments ou de graisses dans l’enceinte de cuisson. Les sauces et les graisses des aliments qui
tombent sur la sole du four sont acheminées vers le conduit d’évacuation central. Pour le nettoyage de l'enceinte, utiliser un produit dégraissant en
spray pour pouvoir nettoyer tous les moindres recoins et en particulier l’arrière du panneau d’acheminement et aspiration de l’air.
Procéder de la manière suivante: 1- chauffer le four à 50°C., 2- étendre la dose de produit dégraissant conseillée, 3- fermer la porte, 4- sélectionner le
cycle vapeur, 5- allumer le four pendant 20-30 minutes. Après ce laps de temps, ouvrir la porte en prenant soin de protéger la peau et les yeux des
fumées provenant de l’enceinte de cuisson, puis laver les parties qui peuvent être enlevés avec de l’eau ou bien dans le lave-vaisselle.
Le ventilateur doit être constamment nettoyé pour éviter que les résidus de gras ne s’accumulent sur les palettes, ce qui non seulement provoquerait la
diminution du nombre de tours du moteur et du débit d’air mais provoquerait également des sollicitations mécaniques dangereuses pour le moteur
même.
Si l’appareil doit rester éteint pendant une longue durée, procéder comme suivant: 1- déconnecter l’interrupteur de protection électrique, 2- fermer le
robinet d’arrêt d’eau (tous deux placés en amont de l’appareil); 3- laisser la porte entrouverte afin que l’air puisse circuler pour éviter la formation de
mauvaises odeurs; 4- étendre une couche de protection sur toutes les surfaces en acier inox en passant un chiffon légèrement imbibé d’huile de
vaseline.
8.0 MANTENIMIENTO.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del
agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta
operación.
Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme
y su tiempo puede alargarse.
Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar
terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar
partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre.
No lavar el aparato con chorros de agua.
Para limpiar el acero inoxidable no emplear productos a base de cloro (lejía, ácido clorhídrico) tampoco desleídos en agua.
Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas
que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto
desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del
encauzador de aspiración.
Proceder como sigue: 1-calentar el horno hasta la temperatura de 50°C; 2-aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada; 3-
cerrar la puerta; 4-seleccionar el ciclo vapor; 5-poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y
los ojos contra el humo que sale de la cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden
desmontar.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de
revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue: 1-desconectar el interruptor eléctrico de protección; 2-cerrar la llave de
paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato); 3-dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos
olores; 4-aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
22
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS.
9.0A Cuisson à convection.
Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les cuissons
de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même température, sans
que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type GASTRO NORM, en
s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de permettre que l'air puisse
circuler parfaitement.
Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans le
logement supérieur à celui intéressé par cette description.
Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à
celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus
rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
9.0C Cuisson à convection vapeur
. Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air
surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal
pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les
mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros
morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer.
9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES.
9.0A Cocción por convección El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros platos,
carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores. Para
conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como mínimo
de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso
superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en
aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone
este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones.
9.0B Cocción convección vapor. Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire
sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios
nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta
manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para
los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
23
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
9.1 MODALITA’ E SUGGERIMENTI PER LE COTTURE A CONVEZIONE.
9.1A Cotture di primi piatti. Per cucinare lasagne, pasticci, pasta al forno, si consigliano le teglie G.N. con profondità di 45 e 60 mm., in funzione
dell’altezza del prodotto. Le temperature di cottura possono variare da 160 a 180°C, mentre l’eventuale gratinatura dovrà essere eseguita a
temperature superiori a 200°C.
9.1B Cotture di arrosti. Per la cottura di carne, pollo e pesce utilizzare sempre le teglie G.N. la cui profondità sarà in funzione della pezzatura del
prodotto. Tenere sempre presente che l’altezza del cibo non deve debordare il livello superiore della teglia. La peculiarità del sistema permette una
drastica riduzione dei condimenti; sarà sufficiente ungere e insaporire gli alimenti prima di introdurli nella camera di cottura. Le temperature di cottura
possono oscillare tra 150 e 180°C. e devono essere selezionate in funzione della pezzatura del prodotto. Più grande è la pezzatura e più bassa dovrà
essere la temperatura di cottura.
9.1C Cotture alla griglia. Adagiare i cibi sulle griglie in dotazione al forno dopo averli preventivamente cosparsi con una miscela di olio e aromi. Per
ottenere il miglior risultato si consiglia di disporre il prodotto in modo tale che, tra i singoli pezzi, rimanga lo spazio sufficiente a permettere una
ventilazione ottimale.
9.1D Cotture di pasticceria. Per le cotture di prodotti che devono lievitare si consiglia l’uso di teglie con altezza di 40-60mm; viceversa per i
prodotti non soggetti a lievitazione come biscotti, pasticcini etc. si possono utilizzare quelle con altezza di 20mm. Per migliorare il risultato si
raccomanda di usare teglie in acciaio smaltato o in alluminio. Questi materiali, in virtù di una migliore trasmissione termica, garantiscono ottime
prestazioni.
9.1 TIPS FOR CONVECTION COOKING.
9.1A Baking first courses.
To cook lasagne and other oven baked pasta, we suggest using the 45 and 60 mm deep G.N. baking trays depending on
the thickness of the product. Cooking temperatures can vary from 160 to 180°C, while temperatures above 200°C are needed for browning.
9.1B Roasting meat.
Always use G.N. baking trays for cooking meat, chicken and fish, the depth depending on the size of meat to cook. Always
remember that the food should be no higher than the tray. With this cooking method you will need very little condiment; just grease and flavour the
food before putting it in the oven. Cooking temperatures can range from 150 to 180°C and should be set according to the size of the piece of meat.
The bigger it is the lower the cooking temperature.
9.1C Grilling.
Place the food on the grills provided with the oven after having brushed on oil and herbs for flavouring. For the best result the food
should be arranged so that there is enough space between each piece to allow optimum ventilation.
9.1D Bakery products.
To cook food that rises we suggest using 40-60 mm high baking trays; vice versa for other products that do not rise, like
biscuits, etc. the 20 mm high trays can be used. For an even better result we suggest using enamelled steel or aluminium baking trays. These
materials, thanks to a better transmission of heat, guarantee excellent results.
9.1 METHODEN UND RATSCHLÄGE BEIM GAREN MIT KONVEKTION.
9.1A Vorspeisen. Für das Garen von Lasagne und überbackenen Nudeln wird geraten, Gastro-Norm-Behälter mit 45 oder 60mm Tiefe zu
verwenden. Die Gartemperaturen können zwischen 160 und 180°C schwanken, während für das Gratinieren Temperaturen von über 200°C
erforderlich sind.
9.1B Braten. Für das Braten von Fleisch, Huhn und Fisch sind stets Gastro-Norm-Behälter zu verwenden, deren Tiefe von der Größe des
Fleischstücks abhängt. Dabei ist darauf zu achten, dass das Gargut nicht höher sein sollte, als der obere Rand des Behälters. Die Besonderheit des
Systems ermöglicht eine drastische Reduzierung von Fett und Flüssigkeit: es ist ausreichend, die Speisen vor dem Hineinschieben in den Garraum
einzufetten und zu würzen. Die Gartemperaturen können zwischen 150 und 180°C schwanken und müssen je nach Größe des Fleischstücks gewählt
werden. Je größer das Stück ist, um so niedriger muss die Temperatur eingestellt werden.
9.1C Grillen. Die Speisen auf die zur Ausstattung des Backofens gehörenden Roste legen, nachdem diese zuvor mit einer Mischung aus Öl und
Würze eingestrichen wurden. Um ein gutes Ergebnis zu erzielen ist es ratsam, das Produkt auf den Rosten so zu verteilen, dass zwischen den
einzelnen Stücken genügend Abstand für eine optimale Luftzirkulation bleibt.
9.1D Kuchen und Gebäck. Für das Backen von Produkten, die aufgehen müssen, wird die Verwendung von Behältern mit 40-60mm Höhe
angeraten, während für Produkte, die nicht aufgehen, wie Kekse und Feingebäck, Behälter mit 20mm Höhe verwendet werden können. Für ein
optimales Ergebnis wird die Verwendung von emaillierten Stahlbehältern oder Behältern aus Aluminium angeraten. Diese Materialien garantieren
dank ihrer großen Wärmeübertragung optimale Leistungen.
9.1 MODALITÉS ET CONSEILS POUR LES CUISSONS À CONVECTION.
9.1A Cuissons de pâtes . Pour cuisiner des lasagnes, des gratins ou des pâtes au four, nous conseillons d'utiliser des bacs G.N. de 45 et 60 mm de
profondeur, en fonction de la hauteur des aliments. Les températures de cuisson peuvent varier de 160 à 180°C, tandis que pour gratiner, il faudra
mettre le four à plus de 200°C.
9.1B Cuissons des rôtis. Pour cuisiner de la viande, du poulet, du poisson, nous conseillons d’utiliser toujours les bacs G.N. ayant une profondeur
adéquate à la grosseur de l'aliment. Faire attention à ce que l’aliment ne déborde pas du bac. Ce système a la particularité de réduire au minimum les
assaisonnements. Il suffira d'huiler et d’épicer les aliments avant de les mettre au four. Les températures de cuisson peuvent varier entre 150° et
180°C et elles devront être choisies en fonction de la grosseur de l'aliment, en sachant que plus celui-ci est gros, plus la température de cuisson doit
être basse.
9.1C Cuisson au gril. Disposer les aliments préalablement assaisonnés avec de l’huile et des arômes sur les grilles fournies avec le four. Pour
obtenir de très bons résultats de cuisson, laisser assez d’espace entre les aliments afin que l’air puisse circuler suffisamment et permettre une
ventilation parfaite.
9.1D Cuissons des pâtisseries. Pour cuire des pâtisseries qui doivent lever, nous conseillons d’utiliser des bacs de 40 à 60 mm de profondeur;
tandis que pour celles qui n’en ont pas besoin, comme par exemple les biscuits, les petits fours, etc., utiliser des bacs de 20 mm de profondeur. Pour
obtenir un meilleur résultat, il est préférable d’utiliser des bacs en acier émaillé ou en aluminium. Ces matériaux, ayant la propriété de transmettre la
chaleur, garantissent des performances optimales.
9.1 MODALIDADES Y SUGERENCIAS PARA LAS COCCIONES POR CONVECCIÓN.
9.1A Cocción de primeros platos. Para cocinar lasañas, timbales, pasta al horno, se aconsejan las fuentes G.N. profundas 45 y 60 mm., según la
altura del producto. Las temperaturas de cocción pueden variar entre 160 y 180°C, mientras que el eventual gratinado debe ser efectuado a
temperaturas superiores a los 200°C.
9.1B Cocción de asados. Para cocer carne, pollo y pescado emplear siempre las fuentes G.N. cuya profundidad dependerá de lo grande que sea el
producto. Tener siempre presente que la altura de la comida no debe salir del borde superior de la fuente. La peculiaridad del sistema permite reducir
drásticamente los condimentos; basta untar y aliñar los alimentos antes de ponerlos en la cámara de cocción. Las temperaturas de cocción pueden
variar entre los 150 y los 180°C y es preciso elegirlas según el tamaño del alimento a cocer. Más grande es el tamaño y más baja debe ser la
temperatura de cocción.
9.1C Cocción a la parrilla. Apoyar los alimentos sobre las parrillas presentes dentro del horno después de haberlos esparcido con una mezcla de
aceite y especias. Para conseguir los mejores resultados se aconseja colocar el producto de manera que, entre cada pieza, quede espacio suficiente
para permitir una excelente ventilación.
Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models
24
ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS FOR THE USER ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCTIONS POUR L’USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
9.1D Cocción de postres. Para cocer productos que deben leudar, se aconseja emplear fuentes altas 40-60mm; viceversa, para los productos que
no deben leudar, como galletas, bollos, etc. se pueden utilizar fuentes altas 20mm. Para mejorar el resultado se recomienda emplear fuentes en
acero esmaltado o en aluminio. Estos materiales, gracias a su mejor transmisión térmica, garantizan excelentes prestaciones.
9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA.
Se la cottura non risultasse uniforme:
Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul
prodotto da cuocere.
Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta
ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il
contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di
cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità.
Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food
being cooked.
Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably
deep G.N. containers.
If the food is dry:
Reduce cooking time.
The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN.
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer
Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit
angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so
geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n'est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler
correctement.
Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le
contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate.
Si l'aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN.
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta
ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente
entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
El preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida
de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.

Transcripción de documentos

Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INDEX INDICE 1.0 1.6 1.9 2.0 2.1 2.3 2.4 3.0 3.1 ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE Dimensioni. Dimensions. Abmessungen. Dimensions. Medidas. Tabella dati allacciamento elettrico. Technical data for electrical connection. Tabelle technische Daten für Elektroanschluss. Dichiarazione di conformità. Conformance declaration. Konformitätserklärung. Tableau des données techniques et raccordement électrique Tabla datos técnicos de conexión eléctrica. Installazione dell’apparecchio. Installing the appliance. Geräteinstallation. Posizionamento dell’apparecchio. Positioning the appliance. Geräteaufstellung. Collegamento elettrico. Electrical connection. Elektroanschluss. Collegamento idraulico entrata acqua. Plumbing - water inlet. Anschluss ans Wassernetz – Wasserzufuhr. Installation de l’appareil. Instalación del aparato. Automatismi di controllo e sicurezza. Control and safety devices. Kontroll- und Sicherheitsautomatik. Sostituzione parti di ricambio. Replacing spare parts. Austausch der Ersatzteile. Déclaration de conformité. Declaración de conformidad. Position de l'appareil. Colocación del aparato. Connexion électrique. Conexión eléctrica. Raccordement hydraulique - arrivée d'eau. Conexión hídrica-entrada del agua. Organes de contrôle et de sécurité. Automatismos de control de seguridad. Remplacement des pièces. Piezas de repuesto. 2 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR 1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico. 1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection. 1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß. Modelli Potenza assorbita e voltaggio. Models Power loading and voltage. Modelle Leistung und Spannung. Modèles Puissance absorbé et voltage. Modelos Consumo de potencia y voltaje. 4 / 5 GN 2/3 4 / 5 GN 2/3 ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR 2.9 kW 230V ∼ 50/60Hz 4 KW 230V + 3 ∼ 50/60Hz 1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique. 1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos. n° e potenza motori. no. and motors power. Nr. u. Leistung der Motore n° et puissance moteur. n° y potencia motores. Potenza riscaldante. Heating power. Heizleistung. Puissance de chauffe. Potencia calefacción. Corrente assorbita. Absorbed current. Strom Courant absorbé. Consumo corriente. Sez. cavo alimentazione. Feed cable section. Querschnitt Anschlusskabel. Section cable alimentation. Sección cable alimentacion. 1 x 0.1 kW 1 x 0.1 kW 2.8 kW 3.9 kW 12.2 A 10.4 A n°3 x 2.5 mm 2 n°3 x 2.5 mm 2 2.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’. Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE. L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei locali. N.B. : Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva manutenzione. 2.0 CONFORMANCE DECLARATION. The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC guidelines. They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system. Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or bad maintenance. 2.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG. Die Herstellerfirma bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen. Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden. N.B. : Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, Installation, oder Wartung verursacht wurden. 2.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ. Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE. L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération des locaux. N.B. : Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation erronée et d’une mauvaise maintenance. 2.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD. El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE. La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales. N.B.: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y falta de mantenimiento. 4 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR 2.41 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU. (Fig.3) Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil. Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec des commandes facilement accessibles; en outre, il est vivement conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau. L'électrovalve (A) alimente parmis l’injecteur (B) le système de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson. L’eau d’alimentation doit etre adapte pour la consommation humaine et doit avoir les suivantes characteristiques: Temperature entre 20 – 90°C. Dureté de l'eau: entre 4° et 8° français, nous recommandons vivement de toujours installer un adoucisseur en amont de l'appareil afin de maintenir la valeur de dureté de l'eau. Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation d'incrustations de calcaire sur les parois de l'enceinte du four. Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par la présence de calcaire ne sera pas couverte par la garantie. Pression de l'eau d'alimentation: entre 100 - 250 KPa (1 – 2.5 bar). Concentration maximale en chlorures (Cl-) inferieure à 150 mgr/l. Concentration en Chlore (Cl2) inferieure à 0.2 mg/l. Ph superieurere à 7. Conductibilité de l’eau: 50 à 2000 µS/cm. 2.41 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA. (Fig.3) Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato. Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un filtro de cartucho en la tubería de entrada del agua. La electroválvula (F) alimenta (a tràves de el inyector) el sistema de generación del vapor en la cámara de cocción. El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas: Temperature debe ser comprendida entre 20 – 90°C. Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del agua se queda dentro de aquellos valores. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de caliza en las paredes de la cámara de cocción. Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán consideradas „en garantía“. Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 y 250 KPa (1 – 2.5 bar). Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros. 2 Concentración de Cloro (Cl ) por debajo de 0.2 mg/litros. Ph major de 7. Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 µS/cm. 9 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR 3.0 AUTOMATISMI DI CONTROLLO E SICUREZZA. I forni sono dotati di una serie di automatismi di controllo e sicurezza dei circuiti elettrici ed idraulici 3.0A Fusibile da 2A : è inserito nel circuito ausiliario per la protezione da corto circuito dell’impianto elettrico ed è alloggiato nell’apposito supporto collocato sulla staffa di fissaggio dei contattori. 3.0B Protezione motore: il motore è protetto dall’impedenza degli avvolgimenti elettrici. 3.0C Termostato sicurezza camera forno: disinserisce le resistenze riscaldanti in caso di anomalie derivate da surriscaldamento, il ripristino dovrà essere eseguito manualmente dopo la verifica delle cause che ne hanno causato l’intervento. 3.0D Microinterruttore porta: arresta il funzionamento del forno quando viene aperta la porta. 3.0E Valvola sfiato camera: ha la funzione di regolare l’umidità all’interno della camera di cottura. L’apertura della valvola si esegue ruotando il pomello B in senso antiorario (Fig. 3). 3.0 CONTROL AND SAFETY DEVICES The ovens are equipped with a set of control and safety devices for the electric and hydraulic circuits. 3.0A 2A fuse: it is in the auxiliary circuit to protect against short circuiting of the electrical system and is inside its own support on the contactors’s fixing bracket. Fig. 3 3.0B Motor overload protection: the motor is protected from the impedance of its winding. Abb. 3 3.0C Oven safety thermostat: disconnects the heating element or the gas burners when anomalies related to overheating occur. Subsequent re-set will have to be done manually when causes for thermostat A operation have been determined. B 3.0D Door microswitch: it stops the oven working when the door is opened. 3.0E Oven air valve: its job is to adjust humidity inside the oven. To open the valve turn counterclockwise the knob (B) (Fig.3). 3.0 KONTROLL- UND SICHERHEITSAUTOMATIK. Die Backöfen sind mit einer Reihe von automatischen Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen für Strom- und Wasserkreise ausgerüstet 3.0A Schmelzsicherung 2A: ist in den Hilfsstromkreis eingebaut, um die elektrische Anlage vor einem Kurzschluss zu sichern und befindet sich im dafür vorgesehenen Träger am Befestigungsbügel der Kontaktgeber. 3.0B Wärmeschutzschalter Motor: Der motor wird durch die elektrische Impedanz geschützt. 3.0C Sicherheitsthermostat Garraum: hat die Funktion, bei erhöhten Temperaturen im Garraum die Gaszufuhr zu unterbrechen. Die Rückstellung des Thermostats muss manuell erfolgen, nachdem die Ursachen, die zur Überhitzung geführt haben, behoben wurden. 3.0D Mikroschalter Tür: unterbricht den Backofenbetrieb, jedes Mal, wenn die Tür geöffnet wird. 3.0E Schnüffelventil Garraum: hat die Aufgabe, die Feuchtigkeit im Garraum zu regeln, um das Ventil zu öffnen, den Knopf „B“ gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb.3). 3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ. Les fours sont équipés d'une série d'organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques. 3.0A Fusible de 2A : il se trouve dans le circuit auxiliaire afin d'éviter un court-circuit dans l'installation électrique et il est fixé sur le support prévu à cet effet sur la bride des contacteurs. 3.0B Protection du moteur: le moteur protegé par l’impedance électrique. 3.0C Thermostat de sécurité enceinte de cuisson: il déconnecte les résistances électriques en cas d'anomalies qui pourraient résulter à cause de surchauffe. Le réarmement devra être effectué manuellement après en avoir vérifier les causes. 3.0D Micro-interrupteur porte: il interrompt le fonctionnement du four quand la porte est ouverte. 3.0E Soupape de purge enceinte: elle sert à régler l’humidité à l'intérieur de l'enceinte de cuisson. Pour ouvrir le soupape de purge il faut tourner le bouton B dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. (Voir fig.3). 3.0 AUTOMATISMOS DE CONTROL DE SEGURIDAD. Los hornos disponen de una serie de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídricos. 3.0A Fusible de 2A : situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléctrica y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores. 3.0B Protección del motor: el motor està protegido de la impedancia del cableado electrico. 3.0C Termóstato de seguridad en cámara horno: dispara la válvula del gas en caso de que se presenten anomalías causadas por un recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar las causas que han determinado el disparo. 3.0D Microinterruptor puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta. 3.0E Válvula alivio cámara: tiene la tarea de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. La apertura de la vàlvula se ejecuta girando el mando Ben sentido contrario a las agujas del reloj. (Ver fig.8). 10 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR 3.1 PIEZAS DE REPUESTO. Antes de proceder con la sustitución de las piezas es preciso, por motivos de seguridad, desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato. 3.1A Ventilador motor: 1-desenganchar los paneles portafuentes derecho e izquierdo de los pernos de encaje correspondientes; 2-retirar el panel de encauzado y aspiración del aire después de haber desenroscado y quitado las 4 tuercas de sujeción; 3-desenroscar y retirar el tornillo frontal que bloquea el ventilador en el eje del motor; 4-con un extractor hacer palanca sobre el eje motor, quitar el ventilador y reemplazarlo. 3.1B Motor: después de haber desmontado el ventilador, como antedicho, proceder como sigue: 1-desconectar los cables eléctricos de enlace; 2- desenroscar y retirar los 4 tornillos que sujetan el motor a la cámara del horno; 3-extraer el motor reemplazándolo por uno nuevo. Antes de montar de nuevo el ventilador, comprobar que el eje del motor gire sin fricciones sobre la brida de sujeción; de lo contrario desenroscar los 3 tornillos que fijan la brida a la cámara de cocción y proceder al centrado y siguiente bloqueo de manera que el eje gire en la brida sin fricciones. 3.1C Resistencia de calentamiento: 1-tras remover los paneles portafuentes derecho e izquierdo y los de encauzado y aspiración del aire, proceder al desmontaje del panel trasero en acero inoxidable; 2-desenroscar y quitar los 3 tornillos y la tuerca que sujetan la resistencia en la pared de la cámara de cocción; 3-desconectar los cables de la conexión eléctrica; 4-extraer la resistencia de dentro de la cámara de cocción y proceder con el montaje de la nueva. Para garantizar la estanqueidad al vapor, aplicar un sellador de silicona resistente a la temperatura entre la brida de la nueva resistencia y la pared de la cámara di cocción. 3.1D Componentes electrónicos del panel: se accede a los termostatos y a los componentes eléctricos desmontando el flanco derecho del revestimiento. Para su sustitución basta: 1-desmontar el panel; 2- desenroscar y retirar los tornillos de sujeción correspondientes; 3- desconectar los cables eléctricos y proceder con la sustitución del componente. Para la sustitución del termóstato de seguridad y de las sonde electrónicas para la detección de las temperaturas, es preciso extraer hacia el exterior el bulbo o las sondas presentes en la cámara de cocción. Con tal fin es preciso quitar los prensaestopas, que bloquean el capilar del bulbo y la parte sensible de las sondas, para permitir la sustitución y la introducción de los nuevos componentes. 3.1E Lámpara iluminación cámara de cocción: basta desmontar la cobertura compuesta por el vidrio, la brida y la empaquetadura, desenroscando los 2 tornillos de sujeción situados en la parte interna de la puerta. Tras haber reemplazado la lámpara, montar de nuevo la cobertura verificando que quede correctamente colocada la empaquetadura de estanqueidad. 3.1F Empaquetadura de estanqueidad de la puerta: basta tirar de ella, desprendiéndola de la sede donde está introducida a presión. Terminada la extracción es posible introducir la nueva en la misma posición. CONTROL DE LAS FUNCIONES Poner en marcha el aparato como indicado en las INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO. Efectuar una prueba de estanqueidad de las tuberías del agua. Es indispensable explicar al usuario el funcionamiento del aparato y entregarle el folleto de instrucciones que deberá consultar durante el uso del aparato. 13 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INDICE 4.0 4.1 4.2 4.3 5.0 INDEX 9.0 9.1 9.2 INDICE Vorwort Avant-propos Programmierung und funktionsweise. Programmation et fonctionnement. Start Mise en marche Beschreibunge der Bestandteile. Description des éléments. Comandi e controlli ausiliari. Auxiliary commands and controls. Zusätzliche Steuerung- und Kontrollvorrichtungen. Commandes et contrôles auxiliaires Mandos y controles auxiliares. Vorheizen des Backraums Préchauffage de l'enceinte du four. Ausschalten des Backofens. Arrêt du four. Precalentamiento cámara horno Preriscaldamento della camera forno. Pre-heating of the oven’s cooking chamber. Spegnimento del forno. 5.3 Turning the oven off. 8.1 INDEX INHALTSVERZEICHNIS ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER Premessa Foreword Programmazione e funzionamento. Programming and operation. Avviamento Starting Descrizione componenti cruscotto. Components description of control panel. 5.2 8.0 INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Manutenzione. Maintenance. Comportamento in caso di guasto e/o di un prolungato non funzionamento What to do in the case of a breakdown and/or extended period of non use Consigli per le cotture. Cooking tips. Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione. Tips for convection cooking. Rimedi alle anomalie di cottura. Remedies to cooking hitches. Preámbulo Programación y funcionamiento. Arranque Analogic Descripción componentes. Apagado del horno. Wartung. Maintenance. Analogic Analogic Analogic Analogic Analogic Mantenimiento. Anweisungen bei störung bzw. längerem gerätestillstand Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de l’appareil Nützliche hinweise beim garen. Conseils pour les cuissons. Methoden und ratschläge beim garen mit konvektion. Modalités et conseils pour les cuissons à convection. Abhilfe bei abnormalem garen. Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson. Comportamiento en caso de avería y/o de un largo plazo de inactividad. Consejos para las cocciones. Modalidades y sugerencias para las cocc.por convección. Remedios para las anomalías de cocción. 4.0 PREMESSA Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi di sicurezza. Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente progettata e costruita e cioè: per tutte le cotture o lessature di carni, pesci e verdure, per la gratinatura, la grigliatura e per il rigenerazione dei cibi precotti e/o surgelati. 4.0 FOREWORD Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety devices. This appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all baking and boiling of meat, fish and vegetables, for browning, grilling and regenerating pre-cooked and/or frozen. 4.0 VORWORT Diese Bedienungsanleitung und insbesondere die gültigen Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen sorgfältig lesen und während des Gerätebetriebs beachten. Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Garen und Kochen von Fleisch, Fisch und Gemüse, zum Gratinieren, Grillen und Regenerieren von vorgekochten bzw. tiefgekühlten Speisen, 4.0 AVANT-PROPOS Lire attentivement la notice d'emploi en faisant particulièrement attention aux normes qui concernent les dispositifs de sécurité. Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été expressément conçu et construit, à savoir: pour toutes les cuissons au four ou à l’eau de viandes, poissons et légumes, pour les gratins, la cuisson au gril et la régénération d’aliments précuits et/ou surgelés. 4.0 PREÁMBULO Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas correspondientes a los dispositivos de seguridad. Este aparato debe ser destinado sólo para el uso para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones o salcochados de carnes, pescados y verduras, para gratinar, asar a la parrilla y regenerar comidas precocidas y/o congeladas. 14 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO 2 50 E 4.1 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO. (Fig.10 / 11) 4.1A Ciclo convezione aria calda. (campo temperatura 50-270°C) °C CONVECTION MOD 70 Posizionare la manopola del selettore cicli (A) nella posizione sopra evidenziata e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del termostato (C) 4.1D Ciclo raffreddamento. °C COOLING MODE Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) sulla posizione sopra evidenziata. Questo ciclo permette il funzionamento del motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della camera di cottura. 4.1C Produzione e immissione vapore. Quando il riscaldamento è in funzione e la temperatura nella camera di cottura ha raggiunto il valore minimo di 150°, si potrà produrre il vapore nella camera di cottura. Esso verrà generato direttamente nella stessa, tramite l’immissione di acqua nel ventilatore, la quantità di acqua e conseguentemente del vapore, dipenderà dal tempo durante il quale l’interruttore B sarà tenuto in funzione. ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER E E 0 A ON °C 100 H ON 0 0 0 4.1B Cycle de refroidissement. Ouvrir la porte du four et tourner le bouton du sélecteur de cycles (A) sur la position indiquée ci-dessus. Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, permettant le refroidissement rapide de l'enceinte de cuisson. 4.1C Production et injection de vapeur. Lorsqu’on a une température minimale de 150°C dans la chambre de cuisson on y peut introduire directement la vapeur, que vient generée par l’eau injecté sur le ventilateur. La quantité d’eau et en consequence de vapeur est determinée par le temps, dont on va presser le bouton B.. B 200 175 150 G 0 - 60 5 min. ON 50-270 0 °C 10 D 60 50 15 55 C 20 50 75 270 40 35 100 250 25 45 Tourner le bouton du sélecteur de cycles (A) dans la position indiquée ci-dessus et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (C). 0 125 225 4.1C Steam production and injection. 4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT. (Fig.10 / 11) 4.1A Cycle convection air chaud. (plage température 50-270°C) ON 75 270 4.1B Cooling cycle. 125 225 30 200 H ON 175 150 0 0 0 4.1 PROGRAMMIERUNG UND FUNKTIONSWEISE. (Abb.10 / 11) 4.1A Heißluftbetrieb. (temperaturbereich 50-270°C) Den Zykluswählschalter (A) auf oben angegebene Position stellen und die Temperatur am Thermostatdrehschalter (C) einstellen. 4.1B Abkühlen. Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf oben angegebene Position stellen. Dieser Zyklus erlaubt den Betrieb des Motorventilators, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt. 4.1C Dampferzeugung und Injektion . Bei der Erreichung von mindestens 150°C kann Dampf direkt im Garraum dadurch erzeugt werden, daß Wasser auf die Lüfter eingespritzt wird. Die Wasser- und Dampfmenge hängt davon ab, wie lange der Knopf B gezogen wird. F 50-270 0 250 Steam can be produced directly into the cooking chamber by min. 150° of cooking temperature and when heating is running. Steam generates through direct water injection in the fan. You can adjust the quantity of water and consequently of steam by turning and holding down the manual knob (B). 0 50 Turn the cycle selector knob (A) to the position indicated above and select cooking temperature using the thermostat knob.(C) Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the position illustrated above. This cycle allows the fan to work with the door open to help cool the oven quickly. ON A G C 4.1 PROGRAMMING AND OPERATION. (Fig.10 / 11) 4.1A Hot air convection cycle. (temperature range 50-270°C) ON 0 - 60 5 min. 10 60 D 15 55 20 50 25 45 40 35 30 Fig. 10 Modelli senza sistema di produzione vapore. Fig. 11 Modelli con sistema di produzione vapore. Fig. 10 Models supplied without steam generation system. Fig. 11 Models supplied with steam generation system. Abb. 10 Modelle ohne Dampferzeugungsystem. Abb. Modelle mit Dampferzeugungsystem. Fig. 10 Modèles sans système de production vapeur. Fig. 10 Modèles avec système de production vapeur. Fig. 10 Modelos sin sistema de producciòn vapor. Fig. 11 Modelos con sistema de producciòn vapor. 4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO. (Fig.10 / 11) 4.1A Ciclo convección aire caliente. (campo temperaturas 50-270°C) Colocar el mando del selector de ciclos (A) en la posición resaltada anteriormente y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del termóstato (C). 4.1B Ciclo enfriamiento. Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en la posición resaltada anteriormente. Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción. 4.1C Producciòn e introducciòn vapor. Cuando el calentamiento està en marcha y la temperatura en la càmara de cocciòn ha alcanzado el valor mìnimo de 150°, se podrà producir el vapor en la càmara de cocciòn. El’ estarà generado directamente en la misma, por la introducciòn de agua en el ventilador, la cantidad de agua y por consiguiente del vapor, dependerà del tiempo durante el cual el interruptor B estarà en marcha. 15 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 4.2 AVVIAMENTO. (Fig.10 / 11) Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio. Selezionare il tempo di cottura sul timer (D) che è regolabile fino ad un massimo di 60min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione (∞) di durata continua. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di tutte le funzioni. Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura. 4.2 STARTING. (Fig.10 / 11) Ensure that water are turned on and that electricity supply is switched on. Select the cooking time with the timer (D) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (∞) non stop position. When the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time is finished a ring signals that cooking is finished and all the functions stop. When selecting the cooking time always remember the time needed to heat the oven. The oven should always be heated before food is put in. 4.2 START. (Abb.10 / 11) Zuerst sind die Wasserzufuhrventile und den Sicherungselektroeinshalter zu öffnen. Mit dem Zeitregler (D) die Zeitdauer des Garvorgangs bis zu max. 60 Minuten wählen.; für längere Garzeiten ist die Stellung (∞)(stufenlos) zu wählen. Durch das Einschalten des Zeitreglers bei geschlossener Tür wird der Garbetrieb gestartet bzw. durch den Anlauf des Motorventilators die Heizung und die Dampfzufuhr - wenn gewählt - eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an, wobei sämtliche Funktionen ausgeschaltet werden. Bei der Einstellung der Garzeit ist die Vorheizzeit zu berücksichtigen. Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden. 4.2 MISE EN MARCHE. (Fig.10 / 11) S’assurer que l’arrivée eau et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent. Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (D) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (∞) de durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions. En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four. Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson. 4.2 ARRANQUE. (Fig.10 / 11) Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato. Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (D), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la posición (∞) de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador, la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones. Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno. Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción. DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC 4.3 A B C D E F G COMPONENTS DESCRIPTION OF THE ANALOGICAL CONTROL PANEL DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DESCRIPCIÓN COMPONENTES Selettore cicli Cycle’s selector-switch Regolatore quantità vapore Steam quantity adjuster Termostato camera cottura Cooking chamber thermostat Timer Timer Zykluswählschalter Sélecteur de cycles Dampf-Mengenregler Régulateur quantité vapeur Thermostat Garraum Thermostat enceinte cuisson Zeitregler Minuteur Lampada spia forno sotto tensione Kontrollleuchte Backofen unter Spannung Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente Oven power supply ON pilot light Lampada spia regolatore vapore in funzione Steam quantity adjuster ON pilot light Lampada spia riscaldam. cam. cott. in funzione Voyant four sous tension Kontrollleuchte Dampfregler in Betrieb Voyant régulateur vapeur en fonction Lámpara piloto regulador vapor en marcha Kontrollleuchte Garraumheizung in Betrieb Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función Heating cooking chamber ON pilot light H (Fig.10 / 11) (Abb.10 / 11) BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE Lampada spia timer in funzione Timer ON pilot light Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction Kontrollleuchte Zeitregler in Betrieb Voyant minuteur en fonction 16 Selector ciclos Regulador cantidad vapor Termóstato cámara cocción Temporizador Lámpara piloto temporizador en marcha Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 5.2 PRERISCALDAMENTO CAMERA FORNO. Versioni ANALOGIC ed ELECTRONIC E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere, il tempo necessario al preriscaldamento va impostato tenendo in considerazione che nel ciclo convezione aria calda sono necessari 10 minuti circa, per raggiungere la temperatura di 220°C. Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza cibi, al termine del tempo impostato la suoneria segnalerà che si potrà iniziare la cottura. 5.2 PRE-HEATING OF COOKING CHAMBER. ANALOGIC and ELECTRONIC versions It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food. The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air convection cycle it takes about 10 minutes to reach 220°C. Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside. At the end of the set time the ring signals that cooking can start. 5.2 VORHEIZEN DES BACKRAUMS. Modelle ANALOGIC und ELECTRONIC Es ist immer empfehlenswert, den Backraum vor Eingabe der Speisen vorzuheizen. Die für das Vorheizen nötige Zeit muss unter der Beachtung eingestellt werden, dass beim Zyklus Konvektion/Heißluft ca. 10 Minuten benötigt werden, um 220°C zu erreichen. Die gewünschte Zeit und Temperatur wählen, den Backofen ohne Speisen einschalten – bei Ablaufen der eingegebenen Zeit ertönt ein Signal, was bedeutet, dass der Garvorgang beginnen kann. 5.2 PRÉCHAUFFAGE DE L'ENCEINTE DU FOUR. Versions ANALOGIC et ELECTRONIC Nous conseillons de toujours effectuer cette opération avant d'introduire des aliments dans l'enceinte du four. Le temps nécessaire au préchauffage doit être programmé en tenant compte qu'il faut au moins 10 minutes pour atteindre la température de 220°C pour le cycle à convection air chaud. Sélectionner le temps et la température désirés, allumer le four sans aliments et au terme du temps programmé, une sonnerie indiquera que l'on peut commencer la cuisson. 5.2 PRECALENTAMIENTO CÁMARA HORNO. Versioni ANALOGIC ed ELECTRONIC Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para alcanzar la temperatura de 220°C. Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se puede comenzar la cocción. 5.3 SPEGNIMENTO DEL FORNO. (Fig. 10-11) Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0. 5.3 TURNING THE OVEN OFF. (Fig.10-11) The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0. 5.3 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS (Abb.10-11) Zum Ausschalten des Backofens ist der Druckknopf des Zykluswählschalters auf Stellung (0) zu drehen. 5.3 ARRÊT DU FOUR (Fig.10-11) Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0. 5.3 APAGADO DEL HORNO (Fig.10-11) El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0. 17 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 8.0 MAINTENANCE. Avant de commencer toute opération de maintenance, il est obligatoire de déconnecter l’interrupteur de protection électrique et de fermer le robinet d’arrêt d’eau, installés tous deux en amont de l’appareil. Nettoyer le four à la fin de chaque journée d’utilisation avec des produits adéquats. Le filtre anti-graisse, fourni sur demande, doit être nettoyé tous les 3 cycles de cuisson, car un filtre colmaté peut engendrer une cuisson non homogène ou bien des temps de cuisson plus longs. Les parties en acier inox doivent être: 1- nettoyées avec de l’eau tiède savonneuse, 2- rincées à l’eau, 3- essuyées avec soin. Ne pas utiliser de grattoirs, de paille de fer ou tout autre ustensile en acier car non seulement ils peuvent rayer les surfaces en inox mais ils peuvent également déposer des particules de fer qui, en s’oxydant, pourraient provoquer la formation de rouille. Ne pas utiliser de jets d’eau pour laver l’appareil. Pour nettoyer les parties en acier inox, ne pas utiliser de produits à base de chlore (eau de Javel, acide chlorhydrique) même dilués. Après chaque cuisson, il faudra nettoyer tous résidus d’aliments ou de graisses dans l’enceinte de cuisson. Les sauces et les graisses des aliments qui tombent sur la sole du four sont acheminées vers le conduit d’évacuation central. Pour le nettoyage de l'enceinte, utiliser un produit dégraissant en spray pour pouvoir nettoyer tous les moindres recoins et en particulier l’arrière du panneau d’acheminement et aspiration de l’air. Procéder de la manière suivante: 1- chauffer le four à 50°C., 2- étendre la dose de produit dégraissant conseillée, 3- fermer la porte, 4- sélectionner le cycle vapeur, 5- allumer le four pendant 20-30 minutes. Après ce laps de temps, ouvrir la porte en prenant soin de protéger la peau et les yeux des fumées provenant de l’enceinte de cuisson, puis laver les parties qui peuvent être enlevés avec de l’eau ou bien dans le lave-vaisselle. Le ventilateur doit être constamment nettoyé pour éviter que les résidus de gras ne s’accumulent sur les palettes, ce qui non seulement provoquerait la diminution du nombre de tours du moteur et du débit d’air mais provoquerait également des sollicitations mécaniques dangereuses pour le moteur même. Si l’appareil doit rester éteint pendant une longue durée, procéder comme suivant: 1- déconnecter l’interrupteur de protection électrique, 2- fermer le robinet d’arrêt d’eau (tous deux placés en amont de l’appareil); 3- laisser la porte entrouverte afin que l’air puisse circuler pour éviter la formation de mauvaises odeurs; 4- étendre une couche de protection sur toutes les surfaces en acier inox en passant un chiffon légèrement imbibé d’huile de vaseline. 8.0 MANTENIMIENTO. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta operación. Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme y su tiempo puede alargarse. Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre. No lavar el aparato con chorros de agua. Para limpiar el acero inoxidable no emplear productos a base de cloro (lejía, ácido clorhídrico) tampoco desleídos en agua. Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del encauzador de aspiración. Proceder como sigue: 1-calentar el horno hasta la temperatura de 50°C; 2-aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada; 3cerrar la puerta; 4-seleccionar el ciclo vapor; 5-poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar. Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor. Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue: 1-desconectar el interruptor eléctrico de protección; 2-cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato); 3-dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores; 4-aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable. 19 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS. 9.0A Cuisson à convection. Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les cuissons de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même température, sans que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type GASTRO NORM, en s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de permettre que l'air puisse circuler parfaitement. Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans le logement supérieur à celui intéressé par cette description. Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons. 9.0C Cuisson à convection vapeur. Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer. 9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES. 9.0A Cocción por convección El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros platos, carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores. Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire. Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso superior al afectado por la situación anterior. Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone este horno, garantizará la cocción en menor tiempo. No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones. 9.0B Cocción convección vapor. Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente. 22 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 9.1 MODALITA’ E SUGGERIMENTI PER LE COTTURE A CONVEZIONE. 9.1A Cotture di primi piatti. Per cucinare lasagne, pasticci, pasta al forno, si consigliano le teglie G.N. con profondità di 45 e 60 mm., in funzione dell’altezza del prodotto. Le temperature di cottura possono variare da 160 a 180°C, mentre l’eventuale gratinatura dovrà essere eseguita a temperature superiori a 200°C. 9.1B Cotture di arrosti. Per la cottura di carne, pollo e pesce utilizzare sempre le teglie G.N. la cui profondità sarà in funzione della pezzatura del prodotto. Tenere sempre presente che l’altezza del cibo non deve debordare il livello superiore della teglia. La peculiarità del sistema permette una drastica riduzione dei condimenti; sarà sufficiente ungere e insaporire gli alimenti prima di introdurli nella camera di cottura. Le temperature di cottura possono oscillare tra 150 e 180°C. e devono essere selezionate in funzione della pezzatura del prodotto. Più grande è la pezzatura e più bassa dovrà essere la temperatura di cottura. 9.1C Cotture alla griglia. Adagiare i cibi sulle griglie in dotazione al forno dopo averli preventivamente cosparsi con una miscela di olio e aromi. Per ottenere il miglior risultato si consiglia di disporre il prodotto in modo tale che, tra i singoli pezzi, rimanga lo spazio sufficiente a permettere una ventilazione ottimale. 9.1D Cotture di pasticceria. Per le cotture di prodotti che devono lievitare si consiglia l’uso di teglie con altezza di 40-60mm; viceversa per i prodotti non soggetti a lievitazione come biscotti, pasticcini etc. si possono utilizzare quelle con altezza di 20mm. Per migliorare il risultato si raccomanda di usare teglie in acciaio smaltato o in alluminio. Questi materiali, in virtù di una migliore trasmissione termica, garantiscono ottime prestazioni. 9.1 TIPS FOR CONVECTION COOKING. 9.1A Baking first courses. To cook lasagne and other oven baked pasta, we suggest using the 45 and 60 mm deep G.N. baking trays depending on the thickness of the product. Cooking temperatures can vary from 160 to 180°C, while temperatures above 200°C are needed for browning. 9.1B Roasting meat. Always use G.N. baking trays for cooking meat, chicken and fish, the depth depending on the size of meat to cook. Always remember that the food should be no higher than the tray. With this cooking method you will need very little condiment; just grease and flavour the food before putting it in the oven. Cooking temperatures can range from 150 to 180°C and should be set according to the size of the piece of meat. The bigger it is the lower the cooking temperature. 9.1C Grilling. Place the food on the grills provided with the oven after having brushed on oil and herbs for flavouring. For the best result the food should be arranged so that there is enough space between each piece to allow optimum ventilation. 9.1D Bakery products. To cook food that rises we suggest using 40-60 mm high baking trays; vice versa for other products that do not rise, like biscuits, etc. the 20 mm high trays can be used. For an even better result we suggest using enamelled steel or aluminium baking trays. These materials, thanks to a better transmission of heat, guarantee excellent results. 9.1 METHODEN UND RATSCHLÄGE BEIM GAREN MIT KONVEKTION. 9.1A Vorspeisen. Für das Garen von Lasagne und überbackenen Nudeln wird geraten, Gastro-Norm-Behälter mit 45 oder 60mm Tiefe zu verwenden. Die Gartemperaturen können zwischen 160 und 180°C schwanken, während für das Gratinieren Temperaturen von über 200°C erforderlich sind. 9.1B Braten. Für das Braten von Fleisch, Huhn und Fisch sind stets Gastro-Norm-Behälter zu verwenden, deren Tiefe von der Größe des Fleischstücks abhängt. Dabei ist darauf zu achten, dass das Gargut nicht höher sein sollte, als der obere Rand des Behälters. Die Besonderheit des Systems ermöglicht eine drastische Reduzierung von Fett und Flüssigkeit: es ist ausreichend, die Speisen vor dem Hineinschieben in den Garraum einzufetten und zu würzen. Die Gartemperaturen können zwischen 150 und 180°C schwanken und müssen je nach Größe des Fleischstücks gewählt werden. Je größer das Stück ist, um so niedriger muss die Temperatur eingestellt werden. 9.1C Grillen. Die Speisen auf die zur Ausstattung des Backofens gehörenden Roste legen, nachdem diese zuvor mit einer Mischung aus Öl und Würze eingestrichen wurden. Um ein gutes Ergebnis zu erzielen ist es ratsam, das Produkt auf den Rosten so zu verteilen, dass zwischen den einzelnen Stücken genügend Abstand für eine optimale Luftzirkulation bleibt. 9.1D Kuchen und Gebäck. Für das Backen von Produkten, die aufgehen müssen, wird die Verwendung von Behältern mit 40-60mm Höhe angeraten, während für Produkte, die nicht aufgehen, wie Kekse und Feingebäck, Behälter mit 20mm Höhe verwendet werden können. Für ein optimales Ergebnis wird die Verwendung von emaillierten Stahlbehältern oder Behältern aus Aluminium angeraten. Diese Materialien garantieren dank ihrer großen Wärmeübertragung optimale Leistungen. 9.1 MODALITÉS ET CONSEILS POUR LES CUISSONS À CONVECTION. 9.1A Cuissons de pâtes . Pour cuisiner des lasagnes, des gratins ou des pâtes au four, nous conseillons d'utiliser des bacs G.N. de 45 et 60 mm de profondeur, en fonction de la hauteur des aliments. Les températures de cuisson peuvent varier de 160 à 180°C, tandis que pour gratiner, il faudra mettre le four à plus de 200°C. 9.1B Cuissons des rôtis. Pour cuisiner de la viande, du poulet, du poisson, nous conseillons d’utiliser toujours les bacs G.N. ayant une profondeur adéquate à la grosseur de l'aliment. Faire attention à ce que l’aliment ne déborde pas du bac. Ce système a la particularité de réduire au minimum les assaisonnements. Il suffira d'huiler et d’épicer les aliments avant de les mettre au four. Les températures de cuisson peuvent varier entre 150° et 180°C et elles devront être choisies en fonction de la grosseur de l'aliment, en sachant que plus celui-ci est gros, plus la température de cuisson doit être basse. 9.1C Cuisson au gril. Disposer les aliments préalablement assaisonnés avec de l’huile et des arômes sur les grilles fournies avec le four. Pour obtenir de très bons résultats de cuisson, laisser assez d’espace entre les aliments afin que l’air puisse circuler suffisamment et permettre une ventilation parfaite. 9.1D Cuissons des pâtisseries. Pour cuire des pâtisseries qui doivent lever, nous conseillons d’utiliser des bacs de 40 à 60 mm de profondeur; tandis que pour celles qui n’en ont pas besoin, comme par exemple les biscuits, les petits fours, etc., utiliser des bacs de 20 mm de profondeur. Pour obtenir un meilleur résultat, il est préférable d’utiliser des bacs en acier émaillé ou en aluminium. Ces matériaux, ayant la propriété de transmettre la chaleur, garantissent des performances optimales. 9.1 MODALIDADES Y SUGERENCIAS PARA LAS COCCIONES POR CONVECCIÓN. 9.1A Cocción de primeros platos. Para cocinar lasañas, timbales, pasta al horno, se aconsejan las fuentes G.N. profundas 45 y 60 mm., según la altura del producto. Las temperaturas de cocción pueden variar entre 160 y 180°C, mientras que el eventual gratinado debe ser efectuado a temperaturas superiores a los 200°C. 9.1B Cocción de asados. Para cocer carne, pollo y pescado emplear siempre las fuentes G.N. cuya profundidad dependerá de lo grande que sea el producto. Tener siempre presente que la altura de la comida no debe salir del borde superior de la fuente. La peculiaridad del sistema permite reducir drásticamente los condimentos; basta untar y aliñar los alimentos antes de ponerlos en la cámara de cocción. Las temperaturas de cocción pueden variar entre los 150 y los 180°C y es preciso elegirlas según el tamaño del alimento a cocer. Más grande es el tamaño y más baja debe ser la temperatura de cocción. 9.1C Cocción a la parrilla. Apoyar los alimentos sobre las parrillas presentes dentro del horno después de haberlos esparcido con una mezcla de aceite y especias. Para conseguir los mejores resultados se aconseja colocar el producto de manera que, entre cada pieza, quede espacio suficiente para permitir una excelente ventilación. 23 Convection 4 x 2/3GN Analogic electric models ISTRUZIONI PER L’UTENTE INSTRUCTIONS POUR L’USAGER INSTRUCTIONS FOR THE USER INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 9.1D Cocción de postres. Para cocer productos que deben leudar, se aconseja emplear fuentes altas 40-60mm; viceversa, para los productos que no deben leudar, como galletas, bollos, etc. se pueden utilizar fuentes altas 20mm. Para mejorar el resultado se recomienda emplear fuentes en acero esmaltado o en aluminio. Estos materiales, gracias a su mejor transmisión térmica, garantizan excelentes prestaciones. 9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA. Se la cottura non risultasse uniforme: Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul prodotto da cuocere. Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta ventilazione tra i prodotti. La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata. Se il cibo si presentasse secco: Il tempo di cottura dovrà essere ridotto. La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi. Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità. Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi. 9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES If cooking is uneven: Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food being cooked. Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them. Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably deep G.N. containers. If the food is dry: Reduce cooking time. The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost. The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected. The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook. 9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN. Bei ungleichmäßigem Garen: Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts. Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern. Die Gartemperatur könnte zu hoch sein. Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit angemessener Tiefe angeordnet werden. Bei zu trockenen Speisen: Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so geringer der Gewichtsverlust ist. Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt. Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen. 9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON Si la cuisson n'est pas homogène: Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler correctement. Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments. La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate. Si l'aliment cuit résulte sec: Réduire le temps de cuisson. Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée. Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné. L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson. 9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN. Si la cocción no es uniforme: Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta ventilación sobre el producto a cocer. Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos. La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada. Si la comida queda seca: El preciso reducir el tiempo de cocción. Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida de peso de las comidas. No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad. El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos. 24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Whirlpool AGB 629/WP Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para