Beninca DU.45EL Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
DU.45EL
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE
AUTOMATION FOR HINGED GATES
AUTOMATION FÜR TORE
AUTOMATION POUR PORTAILS OUVRANTS
AUTOMATIZACIÓN PARA CANCELAS DE BATIENTE
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
L8542126
Rev. 02/00/00
A
Z
I
E
N
D
A
C
E
R
T
I
F
I
C
A
T
A
UNI
EN ISO
9001
5
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore DU.45EL.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our DU.45EL ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the
automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den DU.45EL Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen
im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Tech-
nologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur DU.45EL.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou-
veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles
de la gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introduccion
Nos congratulamos con Vd. por haber elegido el moterreductor DU.45EL.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnologías de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy estamos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que,
gracias a su potencia, eficacia e duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario fianal.
Todos nuestros productos se construyen en conformidad a las normas UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos (responsabilidad civil) estipulada con una de las principales compañías
de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricacíon.
6
Notizie generali
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere alle
seguenti caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità
- le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari
- in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza.
General information
For an efficient operation of these automatisms, the gate must have the following features:
- good stoutness and stiffness
- all hinges must have positive clearances and permit smooth and regular manual operations.
- when wings are closed their height have to fit together.
Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation, muß das Gitter folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit
- Die Scharniere müssen minimale Spiele aufweisen und die manuelle Öffnung und Schließung müssen in
jedem Fall leicht sein.
- Bei der Schließung müssen die Flügel genau aufeinander passen.
Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes
caractéristiques:
- bonne robustesse et rigidité
- les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et
réguliéres.
- en position de fermeture, les portes doivent parfaitement coïncider entre elles et sur toute la hau-
teur.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización de objeto, la cancela a automatizar deberá responder a
las siguientes características:
- buena robustez y rigidez.
- las bisagras deben presentar juegos mínimos y permitir que las maniobras manuales sean suaves y
regulares.
- en posicíon cerrada las hojas deben juntarse entre sí en toda su altura.
7
1. Caratteristiche generali
Questo dispositivo è stato volutamente studiato per risolvere necessità di motorizzazione di ante dove gli
ingombri fisici pregiudicano l’uso di attuatori tradizionali.
Dotato di braccio articolato e di finecorsa, il DU.45EL consente movimenti regolari e silenziosi: è di facile
applicazione e, con il suo gradevole design, è in grado di soddisfare le aspettative più esigenti.
1. General features
This automatism has been designed to automatize doors, the dimensions of which do not allow to
use traditional actuators.
It is equipped with an articulated arm and with a limit switch, (DU.45EL). The operations are smooth
and noiseless. It is easy to be assembled and, thanks to its pleasant design, it meets the most de-
manding needs.
1. Allgemeine Eigenshaften
Dieses Gerät ist extra dazu ausgelegt worden, um Motorisierungsbedarf an Türen zu decken, wo die Raum-
verhältnisse den Gebrauch herkömmlicher Triebe ungünstig machen.
Mit gegliedertem Arm und Endschalter ausgerüstet, erglicht das DU.45EL regelmäßige und leise Bewe-
gungen. Es ist leicht anzubringen und befriedigt mit seiner angenehmen Form die höchsten Ansprüche.
1. Caractéristiques générales
Cet automatisme a été volontairement étudié pour résoudre la nécessité de motorisation des portes
là où les encombrements physiques compromettent l’utilisation de réalisateurs traditionnels.
Equipé d’un bras articulé et de fin de course, le DU.45EL, permet des mouvements réguliers et silen-
cieux: son application est facile et, avec son design plaisant, il est en mesure de satisfaire les attentes
les plus exigeantes.
1. Caracteristicas generales
Este dispositivo ha sido cuidadosamente estudiado para resolver necesidades de motorización de hojas en
donde las características físicas perjudican el uso de operadores tradicionales.
Dotado el brazo articulado y final de carrera, el DU.45EL permite movimientos regulares y silenciosos: es de
fácil aplicación y, con su agradable diseño, esen grado de satisfacer las expectativas más exigentes.
9
C
Fig.3
V A
Posticipa.
Delay.
Verlangsamt.
Retarde.
Retrasa.
Anticipa.
Anticipate.
Beschleunigt.
Anticipe.
Adelanta.
G
Nero= marcia motore e condensatore.
Black= motor gear and capacitor.
Schwarz= Motorgang und Kondensator.
Noir= marche moteur et condensateur.
Negro= marcha motor y condensador.
Azzurro= comune.
Light blue= common.
Hellblau= Mittell.
Bleu clair= commun.
Azul= común.
Marrone.
Brown.
Braun.
Marron.
Marrón.
Condensatore.
Capacitor.
Kondensator.
Condensateur.
Condensador.
Filtro.
Filter.
Filter.
Filtre.
Filtro.
Marrone.
Brown.
Braun.
Marron.
Marrón.
Azzurro.
Light blue.
Hellblau.
Bleu clair.
Azul.
Marrone= marcia motore e condensatore.
Brown= motor gear and capacitor.
Braun= Motorgang und Kondensator.
Marron= marche moteur et condensateur.
Marrón= marcha motor y condensador.
Marrone= marcia motore.
Brown= motor gear.
Braun= Motorgang.
Marron= marche moteur.
Marrón= marcha motor.
Marrone= marcia motore.
Brown= motor gear.
Braun= Motorgang.
Marron= marche moteur.
Marrón= marcha motor.
Azzurro= comune.
Light blue= common.
Hellblau= Mittell.
Bleu clair.
Azul= común.
Fig.2
11
3. Collegamenti (fig. 2)
N.B.: Collegare il filtro il più vicino possibile al motore ed in ogni caso prima che il cavo motore corra vicino
ad altri cavi o fili.
Per il collegamento alla centralina, fare riferimento alle istruzioni della centrale stessa.
3. Connections (fig. 2)
N.B.: Connect the filter as near as possible to the motor and in any case before the point where the
motor cable runs near other cables or wires.
For connections to the electronic gear case, please refer to instructions relative to the electronic
gear case itself.
3. Kabelanschlüsse (Bild 2)
N.B. Filter so nah wie möglich an den Motor anschließen. In keinem Falle darf das Motorkabel vorher an
anderen Kabeln oder Filtern vorbeiführen.
Für den Elektroanschluß an die Steuerung, deren Hinweise beachten.
3. Connexions (fig. 2)
N.B. Connecter le filtre le plus prés possible du moteur et, en tout cas, avant le passage du câble
moteur à proximité des autres câbles ou des autres fils.
Pour la connexion à la centrale, se référer aux instructions de la centrale elle-même.
3. Conexiones (fig. 2)
NOTA: Conectar el filtro lo s cerca posible del motor y, en todo caso, antes de que el cable del motor
pase cerca de otros cables o hilos.
Para la conexión a la centralita, hacer referencia a las instrucciones de la centralita misma.
4. Regolazione dei fine corsa (fig. 3)
Il DU.45EL dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura; è comunque consigliabile
usare il finecorsa solo in apertura.
Per la regolazione agire come segue:
Svitare le viti V e togliere il carter C.
Allentare il grano G.
Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano G.
4. Limit stops adjustment (fig. 3)
The DU.45EL is equipped with limit stops both for the opening and the closing; it is anyway advisable
to use the limit stops only when opening.
For the adjustment proceed as follows:
Unscrew the screws V and the case C
Loosen the grain G.
Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G.
4. Einstellung der Endschalter (Bild 3)
In das DU.45EL sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut; ist es jedoch ratsam, den Endschalter
nur beim Öffnen zu gebrauchen.
12
Fig.6
Fig.7
50
A B
150
200
250
300
883
851
828
800
846
277
181
117
32
28
429
466
475
469
468
C D
* È necessario che all’atto dell’apertura, il braccio abbia almeno lo spazio se-
gnalato.
* When opening its necessary that the arm has at least the signaled space.
* Beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben.
* Il est cessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace
signalé.
* Es necesario que en el acto de apertura, el brazo tenga al menos el espacio
señalado.
Apertura 130° max.
Max 130
° opening.
Anbringung zum Öffnen,chstens 130
°
Ouverture max. 130
°
Apertura 130° max.
D
B
C
110
A
100
20
40
100
*160
*181
237
60
775
13
Man stellt ihn wie folgt ein:
Schrauben V heraus- und Haube C abnehmen.
Stift G lockern
Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G
mäßig anziehen.
4. Réglage des fins de course (fig. 3)
Le DU.45EL dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la fermeture.
Il est néanmoins conseillé d’utiliser le fin de course uniquement en ouverture.
Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante:
Dévisser les vis V et enlever le carter C
Desserrer l’ergot G.
Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant
modérément l’ergot G.
4. Regulaciones de los finales de carrera (fig.3)
Los DU.45EL disponen de finales de carrera incorporados tanto para la apertura como para el cierre; es
aconsejable de todas formas utilizar el final de carrera solamente en apertura.
Para regulación operar como sigue:
Desatornillar los tornillos V y quitar el cárter C.
Aflojar el grano G.
Retrasar o adelantar la intervención de los finales de carrera girando el balancín A y apretar moderada-
mente el grano G.
5. Sblocco manuale
Per la manovra manuale, in caso di mancanza dell’energia elettrica, il DU.45EL dispone di due soluzioni:
5.1 Sblocco dall’interno (fig. 4)
Togliere il tappo T dal coperchio.
Infilare l’apposita chiave L nel perno P, farla ruotare di 180°.
Al termine della manovra manuale ruotare nuovamente la chiave di 180°.
Al ritorno dell’energia elettrica la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
5.2 Sblocco interno - esterno a filo art. AU.MS45 (fig. 5)
Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L.
Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F.
Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig. 5.
Ruotare la maniglia per sbloccare.
Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
5. Manual release
In case of no electricity, the DU.45EL offers 2 options of manual move:
5.1 Release from the inside (fig. 4)
Remove the cap T from cover.
Insert the suitable L key into the pivot P, make it rotate 180
°.
After the manual operation, rotate the key by 180
° again.
Once the electricity is back, the first move will restore the normal running.
5.2 Internal release - wire external AU.MS45 (fig. 5)
Insert the steel cable C into the lever L.
Pass the sheath G with the cable terminal K until reaching hole F.
To fix the steel cable C into the handle as per drawing 5.
To rotate the handle in order to release.
Rotating again the handle, the first move will restore the normal running.
17
6. Applications
6.1 Application suitable to max 90
° opening inward (fig. 6).
6.2 Application suitable to max 130
° opening (fig. 7).
P.N. When opening it’s necessary that the arm has at least the signaled space.
6.3 Application suitable to opening to the outside (figg. 8 - 9).
6. Anbringungen
6.1 Anbringung zum Öffnen nach innen, höchstens 90
°
(Bild 6).
6.2 Anbringung zum Öffnen, höchstens 130
°
(Bild 7).
Bitte beachten: beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben.
6.3 Anbringung zum Öffnen nach außen (Bild 8 - 9).
6. Applications
6.1 Application pour ouverture vers l’intérieur max. 90
°
(fig. 6).
6.2 Application pour ouverture max. 130
°
(fig. 7).
N.B. Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace signalé.
6.3 Application pour ouverture vers l’extérieur (figg. 8 - 9).
6. Aplicaciones
6.1 Aplicación para apertura hacia el interior max. 90˚ (fig. 6)
6.2 Aplicación para apertura max. 130˚ (fig. 7)
NOTA: Es necesario que en acto de la apertura, el brazo tenga al menos el espacio señalado.
6.3 Aplicación para apertura hacia el exterior (fig. 8 - 9).
A T T E N Z I O N E
A T T E N Z I O N E
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
C A U T I O N
C A U T I O N
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
B I T T E B E A C H T E N
B I T T E B E A C H T E N
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent-
spricht.
A T T E N T I O N
A T T E N T I O N
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
A T E N C I O N
A T E N C I O N
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accessorios
originales Benincà.

Transcripción de documentos

L8542126 Rev. 02/00/00 ® AUTOMATISMI PER CANCELLI AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE AUTOMATION FOR HINGED GATES AUTOMATION FÜR TORE AUTOMATION POUR PORTAILS OUVRANTS AUTOMATIZACIÓN PARA CANCELAS DE BATIENTE CERTI F DA A AT IC AZI EN DU.45EL UNI EN ISO 9001 Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Introduzione Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore DU.45EL. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. Introduction Thank you for choosing our DU.45EL ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den DU.45EL Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur DU.45EL. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introduccion Nos congratulamos con Vd. por haber elegido el moterreductor DU.45EL. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnologías de vanguardia. Precisamente por esto, hoy estamos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia e duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario fianal. Todos nuestros productos se construyen en conformidad a las normas UNI 8612 y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos (responsabilidad civil) estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricacíon. 5 Notizie generali Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche: - buona robustezza e rigidità - le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari - in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza. General information For an efficient operation of these automatisms, the gate must have the following features: - good stoutness and stiffness - all hinges must have positive clearances and permit smooth and regular manual operations. - when wings are closed their height have to fit together. Allgemeine Information Zum guten Betrieb der genannten Automation, muß das Gitter folgende Eigenschaften haben: - Stärke und Festigkeit - Die Scharniere müssen minimale Spiele aufweisen und die manuelle Öffnung und Schließung müssen in jedem Fall leicht sein. - Bei der Schließung müssen die Flügel genau aufeinander passen. Notice générales Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes caractéristiques: - bonne robustesse et rigidité - les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et réguliéres. - en position de fermeture, les portes doivent parfaitement coïncider entre elles et sur toute la hauteur. Noticias generales Para un buen funcionamiento de la automatización de objeto, la cancela a automatizar deberá responder a las siguientes características: - buena robustez y rigidez. - las bisagras deben presentar juegos mínimos y permitir que las maniobras manuales sean suaves y regulares. - en posicíon cerrada las hojas deben juntarse entre sí en toda su altura. 6 1. Caratteristiche generali Questo dispositivo è stato volutamente studiato per risolvere necessità di motorizzazione di ante dove gli ingombri fisici pregiudicano l’uso di attuatori tradizionali. Dotato di braccio articolato e di finecorsa, il DU.45EL consente movimenti regolari e silenziosi: è di facile applicazione e, con il suo gradevole design, è in grado di soddisfare le aspettative più esigenti. 1. General features This automatism has been designed to automatize doors, the dimensions of which do not allow to use traditional actuators. It is equipped with an articulated arm and with a limit switch, (DU.45EL). The operations are smooth and noiseless. It is easy to be assembled and, thanks to its pleasant design, it meets the most demanding needs. 1. Allgemeine Eigenshaften Dieses Gerät ist extra dazu ausgelegt worden, um Motorisierungsbedarf an Türen zu decken, wo die Raumverhältnisse den Gebrauch herkömmlicher Triebe ungünstig machen. Mit gegliedertem Arm und Endschalter ausgerüstet, ermöglicht das DU.45EL regelmäßige und leise Bewegungen. Es ist leicht anzubringen und befriedigt mit seiner angenehmen Form die höchsten Ansprüche. 1. Caractéristiques générales Cet automatisme a été volontairement étudié pour résoudre la nécessité de motorisation des portes là où les encombrements physiques compromettent l’utilisation de réalisateurs traditionnels. Equipé d’un bras articulé et de fin de course, le DU.45EL, permet des mouvements réguliers et silencieux: son application est facile et, avec son design plaisant, il est en mesure de satisfaire les attentes les plus exigeantes. 1. Caracteristicas generales Este dispositivo ha sido cuidadosamente estudiado para resolver necesidades de motorización de hojas en donde las características físicas perjudican el uso de operadores tradicionales. Dotado el brazo articulado y final de carrera, el DU.45EL permite movimientos regulares y silenciosos: es de fácil aplicación y, con su agradable diseño, está en grado de satisfacer las expectativas más exigentes. 7 Condensatore. Capacitor. Kondensator. Condensateur. Condensador. Marrone= marcia motore. Brown= motor gear. Braun= Motorgang. Marron= marche moteur. Marrón= marcha motor. Azzurro= comune. Light blue= common. Hellblau= Mittell. Bleu clair. Azul= común. Filtro. Filter. Filter. Filtre. Filtro. Marrone= marcia motore. Brown= motor gear. Braun= Motorgang. Marron= marche moteur. Marrón= marcha motor. Marrone. Brown. Braun. Marron. Marrón. Azzurro. Light blue. Hellblau. Bleu clair. Azul. Marrone. Brown. Braun. Marron. Marrón. Azzurro= comune. Light blue= common. Hellblau= Mittell. Bleu clair= commun. Azul= común. Nero= marcia motore e condensatore. Black= motor gear and capacitor. Schwarz= Motorgang und Kondensator. Noir= marche moteur et condensateur. Negro= marcha motor y condensador. Marrone= marcia motore e condensatore. Brown= motor gear and capacitor. Braun= Motorgang und Kondensator. Marron= marche moteur et condensateur. Marrón= marcha motor y condensador. Fig.2 V A Posticipa. Delay. Verlangsamt. Retarde. Retrasa. Anticipa. Anticipate. Beschleunigt. Anticipe. Adelanta. G C Fig.3 9 3. Collegamenti (fig. 2) N.B.: Collegare il filtro il più vicino possibile al motore ed in ogni caso prima che il cavo motore corra vicino ad altri cavi o fili. Per il collegamento alla centralina, fare riferimento alle istruzioni della centrale stessa. 3. Connections (fig. 2) N.B.: Connect the filter as near as possible to the motor and in any case before the point where the motor cable runs near other cables or wires. For connections to the electronic gear case, please refer to instructions relative to the electronic gear case itself. 3. Kabelanschlüsse (Bild 2) N.B. Filter so nah wie möglich an den Motor anschließen. In keinem Falle darf das Motorkabel vorher an anderen Kabeln oder Filtern vorbeiführen. Für den Elektroanschluß an die Steuerung, deren Hinweise beachten. 3. Connexions (fig. 2) N.B. Connecter le filtre le plus prés possible du moteur et, en tout cas, avant le passage du câble moteur à proximité des autres câbles ou des autres fils. Pour la connexion à la centrale, se référer aux instructions de la centrale elle-même. 3. Conexiones (fig. 2) NOTA: Conectar el filtro lo más cerca posible del motor y, en todo caso, antes de que el cable del motor pase cerca de otros cables o hilos. Para la conexión a la centralita, hacer referencia a las instrucciones de la centralita misma. 4. Regolazione dei fine corsa (fig. 3) Il DU.45EL dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura; è comunque consigliabile usare il finecorsa solo in apertura. Per la regolazione agire come segue: • Svitare le viti V e togliere il carter C. • Allentare il grano G. • Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano G. 4. Limit stops adjustment (fig. 3) The DU.45EL is equipped with limit stops both for the opening and the closing; it is anyway advisable to use the limit stops only when opening. For the adjustment proceed as follows: • Unscrew the screws V and the case C • Loosen the grain G. • Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G. 4. Einstellung der Endschalter (Bild 3) In das DU.45EL sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut; ist es jedoch ratsam, den Endschalter nur beim Öffnen zu gebrauchen. 11 A B C D 50 150 200 250 300 883 851 828 800 846 277 181 117 32 28 429 466 475 469 468 A 110 C 100 D B Fig.6 20 Apertura 130° max. Max 130° opening. Anbringung zum Öffnen, höchstens 130° Ouverture max. 130° Apertura 130° max. 40 100 *160 *181 237 60 * È necessario che all’atto dell’apertura, il braccio abbia almeno lo spazio segnalato. * When opening it’s necessary that the arm has at least the signaled space. * Beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben. * Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace signalé. * Es necesario que en el acto de apertura, el brazo tenga al menos el espacio señalado. 775 Fig.7 12 Man stellt ihn wie folgt ein: • Schrauben V heraus- und Haube C abnehmen. • Stift G lockern • Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G mäßig anziehen. 4. Réglage des fins de course (fig. 3) Le DU.45EL dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la fermeture. Il est néanmoins conseillé d’utiliser le fin de course uniquement en ouverture. Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante: • Dévisser les vis V et enlever le carter C • Desserrer l’ergot G. • Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant modérément l’ergot G. 4. Regulaciones de los finales de carrera (fig.3) Los DU.45EL disponen de finales de carrera incorporados tanto para la apertura como para el cierre; es aconsejable de todas formas utilizar el final de carrera solamente en apertura. Para regulación operar como sigue: • Desatornillar los tornillos V y quitar el cárter C. • Aflojar el grano G. • Retrasar o adelantar la intervención de los finales de carrera girando el balancín A y apretar moderadamente el grano G. 5. Sblocco manuale Per la manovra manuale, in caso di mancanza dell’energia elettrica, il DU.45EL dispone di due soluzioni: 5.1 Sblocco dall’interno (fig. 4) • Togliere il tappo T dal coperchio. • Infilare l’apposita chiave L nel perno P, farla ruotare di 180°. • Al termine della manovra manuale ruotare nuovamente la chiave di 180°. • Al ritorno dell’energia elettrica la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento. 5.2 Sblocco interno - esterno a filo art. AU.MS45 (fig. 5) • Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L. • Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F. • Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig. 5. • Ruotare la maniglia per sbloccare. • Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento. 5. Manual release In case of no electricity, the DU.45EL offers 2 options of manual move: 5.1 Release from the inside (fig. 4) • Remove the cap T from cover. • Insert the suitable L key into the pivot P, make it rotate 180°. • After the manual operation, rotate the key by 180° again. • Once the electricity is back, the first move will restore the normal running. 5.2 Internal release - wire external AU.MS45 (fig. 5) • Insert the steel cable C into the lever L. • Pass the sheath G with the cable terminal K until reaching hole F. • To fix the steel cable C into the handle as per drawing 5. • To rotate the handle in order to release. • Rotating again the handle, the first move will restore the normal running. 13 6. Applications 6.1 Application suitable to max 90° opening inward (fig. 6). 6.2 Application suitable to max 130° opening (fig. 7). P.N. When opening it’s necessary that the arm has at least the signaled space. 6.3 Application suitable to opening to the outside (figg. 8 - 9). 6. Anbringungen 6.1 Anbringung zum Öffnen nach innen, höchstens 90° (Bild 6). 6.2 Anbringung zum Öffnen, höchstens 130° (Bild 7). Bitte beachten: beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben. 6.3 Anbringung zum Öffnen nach außen (Bild 8 - 9). 6. Applications 6.1 Application pour ouverture vers l’intérieur max. 90° (fig. 6). 6.2 Application pour ouverture max. 130° (fig. 7). N.B. Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace signalé. 6.3 Application pour ouverture vers l’extérieur (figg. 8 - 9). 6. Aplicaciones 6.1 Aplicación para apertura hacia el interior max. 90˚ (fig. 6) 6.2 Aplicación para apertura max. 130˚ (fig. 7) NOTA: Es necesario que en acto de la apertura, el brazo tenga al menos el espacio señalado. 6.3 Aplicación para apertura hacia el exterior (fig. 8 - 9). ATTENZIONE La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories. BITTE BEACHTEN Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 entspricht. ATTENTION Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que soient utilisés des accessoires Benincà. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accessorios originales Benincà. 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Beninca DU.45EL Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario