Solo 160 Manual de usuario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

9 160 101 05/2006
160/161
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Instructions d'emploi
Manual de instrucciones
Istruzioni per l'uso
Handleiding
Motor-
Heckenschere
Motorised hedge
trimmer
Taille-haies à
moteur
Cortasetos
Tagliasiepe
Motorheggenschaar
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
diese Gebrauchsanweisung gründlich durch
und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Important!
Read this instruction manual carefully before
first operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention!
Lire attentivement ce manuel avant la
première mise en service et observer
absolument les prescriptions de sécurité!
¡Atención!
Es indispensable leer con mucha atención
las instrucciones de manejo antes de
utilizarla por primera vez. ¡Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad!
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione
leggere a fondo le presenti istruzioni per
l'uso e osservare assolutamente le norme
di sicurezza.
Attentie!
Lees vóór de eerste ingebruikneming deze
handleiding grondig door en neem hierbij
absoluut de veiligheidsvoorschriften in
acht.
DEUTSCH 2
Vorwort
Verehrte Kundin, lieber Kunde
Vielen Dank, dass Sie sich für dieses SOLO
Qualitätsprodukt entschieden haben.
Die Modelle 160 und 161 sind besonders
hochwertige Motor-Heckenscheren aus deutscher
Produktion mit einem neu entwickelten starken
Hochleistungsmotor. Ein professioneller,
wartungsfreundlicher Aufbau wurde bei diesem
Gerätetyp verwirklicht.
Ein Einzylinder-Zweitakt-Motor mit
nikasilbeschichteten Zylinder in bewährter
Vierkanaltechnik für hohe Leistung und niedrigen
Kraftstoffverbrauch garantiert einen hohen
Gebrauchswert der Maschine.
Das Primer-Leichtstart-System und die im Choke-
Hebel integrierte Halbgaseinstellung führen zu
einem besonders guten Startverhalten.
Der vibrationsgedämpfte Gehäuseaufbau sowie
die ergonomische Gestaltung der Griffe und der
Bedienungselemente sorgen für hohen
Bedienungskomfort und weitgehend
ermüdungsfreies Arbeiten.
Die Sicherheitsausstattung entspricht dem
neuesten Stand der Technik und erfüllt alle
nationalen und internationalen
Sicherheitsvorschriften.
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten
Sie vor allen Dingen die Sicherheitsvorschriften.
Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes
über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Wartungsanweisung genau einhalten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser
Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen
haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur
Verfügung.
Verpackung
Die zum Schutz vor Transportschäden notwendigen
Verpackungsmaterialien aus
Kartonagen sind Rohstoffe und somit
wiederverwendungsfähig oder können dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das aller Wichtigste:
Um die hervorragenden
Schnitteigenschaften zu
erreichen sind die
Schneidemesser extrem
scharf.
ÎNiemals mit einem ungeschützten Körperteil
die Schneidemesser berühren - auch nicht beim
Messerstillstand!
Symbole
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
Vor Inbetriebnahme und vor allen Wartungs-,
Montage- und Reinigungsarbeiten
Gebrauchsanweisung gründlich lesen
Vor dem Starten des Motors Gehörschutz und
Gesichtsschutz aufsetzen
Beim Arbeiten mit und an dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten
Sicherheitsschuhe tragen
Seien Sie beim Umgang mit dem Motorgerät
besonders vorsichtig
In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort des
Tankens ist Rauchen verboten!
Das Motorgerät und die Kraftstoff-
Nachfüllbehälter von offenem Feuer fernhalten
- Motorgerät erzeugt Abgase
und
- Benzindämpfe sind giftig;
nicht in geschlossenen Räumen starten und
tanken
Chokeklappe geöffnet
Warmstart- und Arbeitsstellung
Chokeklappe geschlossen,
Kaltstarteinstellung
CE Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41,
D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit, dass folgende
Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Heckenschere
Serien-/ Typenbezeichnung: 160 161
Schallleistungspegel (2000/14/EG)
garantiert 104 104 dB(A)
gemessen 103 103 dB(A)
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht:
98/37/EG, 2000/14/EG für Maschinen und 89/336/EWG
(geändert durch 92/31/EWG)
über elektromagnetische
Verträglichkeit.
Angewandte Normen: EN 774
Konformitätsbewertungsverfahren Anhang V
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit,
wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder
verändert wird.
Sindelfingen,
den 01. Januar 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
DEUTSCH 3
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Sicherheitsvorschriften............................................................................................................. 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise 4
1.2 Arbeitskleidung 4
1.3 Beim Tanken 5
1.4 Beim Gerätetransport 5
1.5 Bei Wartung und Reparaturen 5
1.6 Vor dem Starten 5
1.7 Beim Starten 5
1.8 Bei der Arbeit 6
2. Lieferumfang ............................................................................................................................. 7
3. Bedienungs- und Funktionsteile............................................................................................... 7
4. Technische Daten....................................................................................................................... 8
5. Kraftstoff tanken und Getriebeschmierung............................................................................ 9
5.1 Kraftstoff- Informationen 9
5.2 Mischungsverhältnis 9
5.3 Kraftstoff einfüllen 9
5.4 Getriebeschmierung 9
6. Motor starten / Motor abstellen............................................................................................. 10
6.1 Startvorbereitung, Starteinstellungen 10
6.2 Anwerfen 10
6.3 Wenn der Motor nicht anspringt: 11
6.4 Motor abstellen: 11
6.5 Ergänzende Hinweise zum korrekten Umgang mit dem Starter 11
7. Anwendung der Motor-Heckenschere ................................................................................... 12
7.1 Anwendungsbereiche 12
7.2 Korrekte Arbeitsweise mit der Motor-Heckenschere 12
7.3 Dekorativer Schnitt 13
8. Betriebs- und Wartungshinweise........................................................................................... 14
8.1 Schneidmesser 14
8.2 Funktionsprüfung der Messerbremse 14
8.3 Getriebewartung 14
8.4 Luftfilter Wartung 14
8.5 Vergaser Einstellung 15
8.6 Zündkerzen-Information 16
8.7 Kraftstofffilter wechseln 16
8.8 Stilllegung und Aufbewahrung 16
8.9 Wartungsplan 17
9. Zubehör .................................................................................................................................... 18
10. Verschleißteile....................................................................................................................... 18
11. Garantie.................................................................................................................................. 18
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 4
1. Sicherheitsvorschriften
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Motor-Heckenschere darf ausschließlich zum Rückschneiden von Hecken, Sträuchern und Büschen verwendet
werden. Für andere Zwecke ist die Motor-Heckenschere nicht zu verwenden (siehe Kap. 7.1
"Anwendungsbereiche").
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie
sicher auf. Verwenden Sie dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften
der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am Einsatzort des Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von
jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem Gerät (auch zur Wartung, Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist.
x Bei Arbeiten in leicht entzündlicher Vegetation und bei Trockenheit Feuerlöscher bereitstellen (Brandgefahr).
x Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang von dem
Verkäufer zeigen und erklären.
x Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind Jugendliche
über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
x Das Motorgerät wird grundsätzlich - auch beim Starten - von einer Person bedient. Halten Sie Personen und Tiere vom
Arbeitsbereich fern. Der Mindestabstand beträgt 15 Meter. Besonders auf Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp
aufhalten, achten. Falls sich eine Person bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das Schneidwerkzeug sofort
stoppen. Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren
Eigentum auftreten.
x Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner Bedienung und der
Gebrauchsanweisung vertraut sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit.
x Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
x Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinflussen können, darf
dieses Gerät nicht benutzt werden.
x Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.
x Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Das Motorgerät ist vor jeder
Benutzung daraufhin zu überprüfen.
x Es dürfen nur Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert und ausdrücklich für den Anbau
an diesem Typ freigegeben sind.
x Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab.
Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher
höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern
zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte
beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
x Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist abzustellen.
Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch verursachten Schäden und
Folgeschäden.
1.2 Arbeitskleidung
Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung und
Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich sein.
Unsere Empfehlung: SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99 303 000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 99 020 95 + Größenindex
oder SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 99 020 94 + Größenindex
Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke, die sich im Buschwerk oder in Ästen
verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o. ä.).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe.
Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 99 305 00 + Größe (36 - 48)
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche. Auch bei Messerstillstand niemals mit der ungeschützten
Hand das Schneidemesser berühren! Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 99 390 12+ Größeindex
Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille)
Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 99 390 1001 (Uni-Größe)
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 5
1.3 Beim Tanken
Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten Sie keinen
Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens!
x Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen.
x Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr!
x Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen kann und kein
Kraftstoff herausspritzt.
x Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten
vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen.
x Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
x Nur an gut belüfteten Orten tanken.
x Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden.
x Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung wechseln Sie diese
umgehend.
x Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die Motorvibration der
Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt.
x Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
x Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern.
1.4 Beim Gerätetransport
x Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab.
x Niemals das Motorgerät mit laufendem Motor tragen oder transportieren.
x Beim Transport über größere Distanz ist auf jeden Fall der Messerschutz aufzusetzen.
x Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in Fahrzeugen gegen
Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank vor dem Transport entleeren.
x Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren.
1.5 Bei Wartung und Reparaturen
Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in dieser
Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen.
x Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.
x Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker abzuziehen.
Ausnahme ist die Vergaser-Leerlaufeinstellung.
x Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
x An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit beeinträchtigt werden
kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht!
1.6 Vor dem Starten
Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand. Zusätzlich zu den in den Betriebs-
und Wartungshinweisen (Kap.8) aufgeführten Hinweisen sind folgende Punkte zu kontrollieren:
x Der EIN-AUS-Schalter muss sich leicht schalten lassen.
x Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.
x Das Schneidwerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand sein.
x Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen Verbindung können Funken
entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr!
Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder eingeschränkter
Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät von einer Fachwerkstatt
überprüfen.
1.7 Beim Starten
x Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens. Starten Sie niemals in geschlossenen Räumen.
x Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und das Motorgerät sicher
festhalten. Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 6. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch.
x Kontrollieren Sie nach dem Starten die Leerlaufeinstellung. Die Schneidmesser müssen im Leerlauf stillstehen.
x Kontrollieren Sie die Messerbremse. Beim Loslassen der Gashebelsperre müssen die Schneidmesser stehen bleiben. Bei
nicht gedrückter Gashebelsperre dürfen die Schneidmesser auch in Halbgasstellung nicht angetrieben werden!
Bei Fehlfunktion darf nicht mit dem Motorgerät gearbeitet werden Î Fachwerkstatt aufsuchen.
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 6
1.8 Bei der Arbeit
x Hinweise zum Umweltschutz:
- Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen - den Motor nicht unnötig laufen lassen. Halten Sie sich an
vorgeschriebene Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können.
- Für das Schneiden von Hecken sind evtl. bestehende länderspezifische oder kommunal festgelegte Vorschriften
bezüglich der Schnittsaison zu beachten.
- Vor dem Heckeschneiden vergewissern, dass keine Vögel in der Hecke brüten. Sollten Vögel in der Hecke brüten,
verschieben Sie das Schneiden der Hecke oder schneiden Sie in diesem Bereich nicht.
- Andere Tiere die sich in der Hecke befinden vor dem Schneiden durch Aufschrecken vertreiben um diese nicht zu
verletzen.
- Schnittgut umweltgerecht entsorgen oder kompostieren.
x Das Motorgerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein können. Starten Sie
das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben
während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es besteht erhöhte
Brandgefahr!
x Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen.
- Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse.
- Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
- Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein.
- Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende Vorsichtsmaßnahmen.
Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt ist. Auch
gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw. können überhört werden.
- Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr!
- Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie beim
Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam.
- Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte oder andere feste
Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen im Schneidwerkzeug zu vermeiden.
- Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand achten.
- Alle Körperteile sind vom Schneidwerkzeug entfernt zu halten. Schnitt immer vom Körper weg gerichtet durchführen.
- Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap."7.2 Korrekte Arbeitsweise mit der Motor-Heckenschere").
- Nicht über Schulterhöhe schneiden, nicht zu weit vorbeugen und nicht auf einer Leiter stehen. Zum Erreichen großer
Höhen ist ausschließlich eine hydraulisch gehobene Kabine zulässig.
- Nicht mit der laufenden Schneidvorrichtung den Erdboden berühren.
- Schneidvorrichtung nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Entfernen von Holzstücken und sonstigen
Gegenständen verwenden.
- Verwenden Sie das Motorgerät nur mit einer geschärften und unbeschädigten Schneidvorrichtung und vermeiden Sie
ein unkontrolliertes Auftreffen des Schneidwerkzeuges auf einen Fremdkörper.
x Stellen Sie, wenn sich das Verhalten des Motorgerätes spürbar ändert, den Motor ab.
x Das Schneidwerkzeug läuft bei gehaltener Gashebelsperre trotz Loslassen des Gashebels und Ausschalten des Motors noch
kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug vor dem Ablegen der Maschine zum Stillstand gekommen
ist.
x Vor jedem Berühren des Schneidwerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen des Schneidwerkzeuges
beseitigt werden soll - den Motor abstellen und warten bis das Schneidwerkzeug steht. Grundsätzlich nur bei
abgestellten Motor und Messerstillstand und nur mit Schutzhandschuhe das Schneidemesser zur Reinigung berühren.
x Berühren Sie den Schalldämpfer nicht, solange er noch heiß sind, es besteht Verbrennungsgefahr! Das heißgelaufene
Motorgerät nicht ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme Hitze ab
(Brandgefahr).
x Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von Gehörschäden und
Verbrennungen!
Erste Hilfe
Für einen eventuell eintretenden Unfall muss immer ein Verbandskasten am Arbeitsplatz vorhanden sein. Entnommenes
Material sofort wieder auffüllen.
Hinweis:
Werden Personen mit Kreislaufstörungen zu oft Vibrationen ausgesetzt, kann es zu Schädigungen an Blutgefäßen oder des
Nervensystems kommen. Folgende Symptome können durch Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten:
Einschlafen der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Werden diese Symptome
festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf.
Lieferumfang ; Bedienungs- und Funktionsteile
DEUTSCH 7
2. Lieferumfang
x Motor-Heckenschere
x Messerschutz
x Werkzeug: Kombischlüssel,
x Diese Gebrauchsanweisung
3. Bedienungs- und Funktionsteile
1. Hinterer Handgriff 10. Primer
2. Sperrhebel (zur Griffverstellung) 11. Zündkerzenabdeckung
3. Gashebelsperre 12. Vorderer Handgriff
4. Gashebel 13. Handschutz
5. EIN / AUS-Schalter (I / 0) 14. Anstoßschutz
6. Kraftstofftank-Verschluss 15. Schneidmesser
7. Startergriff 16. Messerschutz
8. Luftfilter-Abdeckung 17. Schalldämpfer
9. Starterklappe (Choke)
Fig. 1
Technische Daten
DEUTSCH 8
4. Technische Daten
160 161Motorheckenschere
160-01 160-02 161-01 161-02 161-03
Motor Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum cm
3
25 29
Bohrung / Hub mm 33 / 30 35 / 30
Motor- Leistung kW 0,7 0,85
Max. zulässige Höchstdrehzahl
1
/
min
unbelastet mit Schneidwerkzeug
8400
Mittlere Leerlaufdrehzahl
1
/
min
2700
Kraftstofftank-Inhalt l 0,45
Kraftstoff-Mischungsverhältnis: mit
SOLO Profi 2T-Motoröl
mit anderen Zweitaktölen
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Vergaser Lageunabhängiger Membranvergaser mit Primer
und integrierter Kraftstoffpumpe
Luftfilter Zweilagiger Schaumstoff- Vliesfilter
Zündung Elektronisch gesteuerte Magnetzündung, verschleißfrei
Getriebe-Untersetzung 60:11
Nennschnittlänge cm 45 55 50 60 75
Messerantriebssystem Excenter Pleuel-Excenter mit Nadellager
Messerstärke mm 2 2,2
Messeröffnung mm 25 31
Getriebegehäuse Aluminium Magnesium
Gewichteter Effektivwert der
Beschleunigung (EN 774/A3)
Griff hinten - Leerlauf / Volllast m/s
2
Griff vorne - Leerlauf / Volllast
2,3 / 4,5
2,6 / 3,4
Schalldruckpegel LP
eg
dB(A)
(EN 774/A3)
95,9
Schallleistungspegel L
Weg
EN 774/A3
dB(A) 103,5
Abmessungen mm
Höhe
Breite
Länge
210
250
1010
210
250
1110
210
250
1060
210
250
1160
210
250
1310
Gewicht kg
betriebsfertig ohne Tankinhalt
5,5 5,7 5,55 5,7 5,9
Kraftstoff tanken und Getriebeschmierung
DEUTSCH 9
5. Kraftstoff tanken und
Getriebeschmierung
5.1 Kraftstoff- Informationen
Der Motor dieses Gerätes ist ein Hochleistungs-
Zweitaktmotor und muss mit einer Benzin-
Ölmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch)
oder mit im Fachhandel erhältlichen, vorgemischten
Sonderkraftstoffgemischen für 2-Takt-Motoren
betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann
bleifreies Normalbenzin oder bleifreies Superbenzin
verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).
Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des
Mischungsverhältnisses können ernsthafte
Motorschäden zur Folge haben!
Direkten Hautkontakt mit Benzin und das
Einatmen von Benzindämpfen vermeiden -
Gesundheitsgefahr!
5.2 Mischungsverhältnis
Verwenden Sie für die ersten fünf Tankfüllungen
immer ein Mischungsverhältnis Benzin-Öl von 25:1
(4%).
Ab der sechsten Tankfüllung empfehlen wir bei
Verwendung des von uns angebotenen Spezial-2-
Takt-Öls "SOLO Profi 2T-Motoröl" ein
Mischungsverhältnis von 50:1 (2%).
Bei anderen Marken-2-Takt-Ölen empfehlen wir ein
Mischungsverhältnis von 25:1 (4%).
Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4
Wochen.
Kraftstoff-Mix-Tabelle
Öl in Liter Benzin in
Liter
SOLO Profi 2T-
Motoröl
2% (50 : 1)
in Liter
Anderes
Zweitakt-Öl
4% (25 : 1)
in Liter
1 0,020 0,040
5 0,100 0,200
10 0,200 0,400
5.3 Kraftstoff einfüllen
Beachten Sie beim Tanken die
Sicherheitsvorschriften.
Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die
Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern.
Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der
Tankverschluss (6) nach oben zeigt. Schrauben Sie
den Tankverschluss ab, und füllen Sie das
Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des
Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu
vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen
Siebtrichter. Schrauben Sie den Tankverschluss
wieder handfest auf.
5.4 Getriebeschmierung
Im Auslieferungszustand ist das Getriebe Ihrer
Motorheckenschere bereits mit Getriebefett
aufgefüllt. Die Schmierfettfüllung ist ca. alle 10 - 20
Betriebsstunden zu ergänzen. Für die Schmierung
des Getriebes ist das SOLO Getriebefett für
Heckenscheren (Best.-Nr. 00 83 190) zu verwenden.
Motorgerät auf die Seite ablegen. Die
Einfüllschraube (18a) an der Unterseite am
Getriebegehäuse herausschrauben und ca. 10 - 20g
(etwa
1
/
3
des Tubeninhalts der 50g Tube) durch die
Öffnung in das Getriebe drücken.
Ist eine geeignete Fettpresse (SOLO Zubehör Best.-
Nr. 00 80 432) vorhanden empfehlen wir das
Getriebefett wie folgt zu ergänzen:
Mit der Fettpresse (Best.-Nr. 00 80 432) ca. 10 - 20g
Getriebefett am Schmiernippel (18b) eingeben.
(2-4Hübe).
Fig. 2b
Fig. 2a
Motor starten / Motor abstellen
DEUTSCH 10
6. Motor starten / Motor abstellen
6.1 Startvorbereitung, Starteinstellungen
Hinweis zur Gashebelsperre
Aus Sicherheitsgründen kann der Gashebel (4)
ausschließlich bei entriegelter Gashebelsperre (3)
gedrückt werden. Zum Drücken des Gashebels den
hinteren Handgriff umfassen; die Gashebelsperre
wird durch die Handfläche betätigt und der
Gashebel dadurch freigegeben.
Gleichzeitig blockiert die nicht gedrückte
Gashebelsperre den Messerantrieb (Messerbremse).
Bei nicht entriegelter Gashebelsperre wird daher
das Schneidmesser auch bei laufendem Motor in
der Halbgasstellung nicht angetrieben.
Hinweis zur Halbgasarretierung:
Durch Stellen des Choke-Hebels (9) in Position
geschlossen
, wird gleichzeitig die Halbgasstellung
arretiert. Auch beim Zurückstellen des Choke-Hebels
in Position offen
bleibt die Halbgasstellung
erhalten. Zum Lösen der Halbgasarretierung den
Gashebel - bei zurückgestellten Choke-Hebel
-
kurz ganz durch drücken.
Pos. 10: Primer.
Die Starterklappe ist beim Starten folgendermaßen
einzustellen:
x Bei kaltem Motor den Choke-Hebel (9) in
Position geschlossen
stellen.
x Bei warmem Motor den Choke-Hebel in Position
offen
stellen.
Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank
ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde
drücken Sie den Primer (10) mehrmals (mind. 5 x),
bis im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist.
6.2 Anwerfen
Beachten Sie beim Starten die
Sicherheitsvorschriften.
Den Messererschutz abnehmen.
Das Motorgerät eben und hindernisfrei auf den
flachen Boden legen und darauf achten, dass das
Schneidwerkzeug keine Gegenstände berührt.
EIN / AUS-Schalter (5) auf „I“ stellen,
Gashebelsperre darf nicht gedrückt werden.
Einen sicheren Stand hinter dem Motorgerät
einnehmen, das Gerät mit der linken Hand am
vorderen Griff sicher festhalten.
Bei kaltem Motor:
Mit Choke-Hebel in Position
zum Starten
mehrmals den Startergriff geradlinig herausziehen,
bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt
(zündet).
Dann sofort den Choke-Hebel in Position
stellen.
Weiter starten bis der Motor durchläuft.
Bei warmem Motor:
Zur Halbgasarretierung den Choke-Hebel in
Position
stellen und wieder in Position zurück
stellen. Î Halbgas ist arretiert.
Mit Choke-Hebel in Position
zum Starten
mehrmals den Startergriff geradlinig herausziehen,
bis der Motor durchläuft.
Hinweis: Unter guten Bedingungen läuft das
betriebswarme Motorgerät bereits im Standgas an.
Dazu den Choke-Hebel vor dem Starten nicht
umstellen, sondern in Position
belassen.
Sollte der Motor im Standgas nicht anspringen,
Halbgasstellung wie oben beschrieben arretieren.
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 3
Motor starten / Motor abstellen
DEUTSCH 11
Wenn der Motor läuft zuerst das Motorgerät vom
Boden anheben und dann erst die Gashebelsperre
entriegeln und den Gashebel kurz durchdrücken,
um dadurch die Halbgas-Arretierung aufzuheben.
Achtung: bei gedrückter Gashebelsperre wird das
Schneidmesser in der Halbgasstellung angetrieben!
Lassen Sie den Gashebel wieder los damit der Motor
im Leerlauf weiterläuft. Sie können jetzt mit der
Arbeit beginnen.
Zusammenfassung des Startvorgangs in Stichworten:
x Messerschutz (16) abnehmen,
x Motorgerät sicher auf flachen Boden legen,
x evtl. Primer mehrmals drücken,
x EIN / AUS-Schalter auf „I“ stellen.
x Kaltstart:
o Choke-Hebel in Position
,
o anwerfen bis zur ersten Zündung,
o dann Choke-Hebel in Position
,
o weiter starten bis der Motor durchläuft.
x Warmstart:
o Evtl Halbgas mit Choke-Hebel arretieren
Î
Position und wieder zurück nach ,
o mit Choke-Hebel in Position
starten bis
der Motor durchläuft.
x Wenn der Motor läuft zuerst die Motor-
Heckenschere vom Boden anheben, dann erst
die Gashebelsperre entriegeln und den Gashebel
kurz durchdrücken, um die Halbgas-Arretierung
aufzuheben.
6.3 Wenn der Motor nicht anspringt:
Sollte der Motor trotz mehrerer Startversuche nicht
anspringen, prüfen Sie ob alle vorher beschriebenen
Einstellungen korrekt sind, ins Besondere, dass der
EIN / AUS-Schalter nicht in Position „0“ steht.
Starten Sie nochmals. Startet der Motor immer noch
nicht, ist der Brennraum bereits überfettet.
In diesem Fall empfehlen wir:
x Zündkerzenabdeckung (11) entfernen.
x Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen.
x Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.
x Vollgas geben und Startergriff zur
Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.
x Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker
und Kerzenabdeckung wieder montieren.
x Zur Halbgasarretierung den Choke-Hebel in
Position
stellen und wieder in Position
zurück stellen. Î In dieser Halbgasstellung und
EIN / AUS-Schalter in Position „I“ starten.
6.4 Motor abstellen:
Den Gashebel loslassen und den EIN / AUS-Schalter
in Position „0“ bringen.
Achtung: Das Schneidwerkzeug läuft bei
gehaltener Gashebelsperre trotz Loslassen des
Gashebels und Ausschalten des Motors noch kurze
Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das
Schneidwerkzeug vor dem Ablegen der Maschine
zum Stillstand gekommen ist.
Not-Aus:
Sollte sich - auf Grund einer Fehlfunktion
des EIN / AUS-Schalters - der Motor nicht abstellen
lassen, kann durch Schließen der Choke-Klappe
(Choke-Hebel in Position
) der Motor zum
Stillstand gebracht werden. In diesem Fall das
Motorgerät nicht wieder Starten, sondern
umgehend von einer Fachwerkstatt
überprüfen lassen!
6.5 Ergänzende Hinweise zum korrekten
Umgang mit dem Starter
Die folgenden Hinweise zum Anwerfen dienen zur
Erhöhung der Lebensdauer des Starterseiles und des
Starter-Mechanismus:
x Das Seil erst vorsichtig bis zum spürbaren
Widerstand (obere Todpunkt des Kolbens)
herausziehen und dann erst schnell und
entschlossen durchziehen.
x Seil immer geradlinig herausziehen.
x Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen
lassen.
x Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.
x Startergriff immer wieder in seine
Ausgangsposition zurückführen - nicht
zurückschnellen lassen.
Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann
ausgewechselt werden.
Hinweis:
Beim Starten in Halbgasstellung wird das
Schneidmesser durch die nicht gedrückte
Gashebelsperre blockiert (Messerbremse). Sollte das
Schneidmesser bei nicht gedrückter Gashebelsperre
in der Halbgasstellung dennoch angetrieben
werden, darf nicht mit dem Motorgerät gearbeitet
werden sondern es muss umgehend von einer
Fachwerkstatt überprüft werden.
.
Anwendung der Motor-Heckenschere
DEUTSCH 12
7. Anwendung der Motor-
Heckenschere
Vor der Anwendung der Motor-Heckenschere die
Betriebs- und Wartungshinweise ins Besondere zum
Schneidmesser (Kap. 8.1) und zur
Getriebeschmierung (Kap. 8.3 / Kap. 5.4) beachten.
7.1 Anwendungsbereiche
Die Motor-Heckenschere darf ausschließlich zum
Rückschneiden von Hecken, Sträuchern und Büschen
verwendet werden. Für andere Zwecke ist die
Motor-Heckenschere nicht zu verwenden.
Die maximale Stärke der mit der Motor-
Heckenschere noch zu schneidenden Zweige und
Äste hängt von der Holzart, Alter,
Feuchtigkeitsgehalt und der Härte des Holzes ab.
Zu starke Zweige und Äste vor dem Schneiden mit
einer Astschere auf entsprechende Länge kürzen.
7.2 Korrekte Arbeitsweise mit der Motor-
Heckenschere
Bei Arbeiten Sicherheitsvorschriften beachten.
Ergonomische Griffstellung
Um den hinteren Handgriff in eine ergonomisch
optimale Stellung zu bringen, den Sperrhebel (2) bei
ausgeschaltetem Motor zur Entriegelung drücken
und den hinteren Handgriff in die gewünschte
Position drehen. Der hintere Handgriff rastet in
sieben verschiedenen Positionen ein. Achten Sie
darauf, dass der Handgriff vor dem erneuten
Starten sicher eingerastet ist.
Der Griff ist in jeder Stellung um ca. 15° gegenüber
der Schnittachse geneigt. Dies ermöglicht es, das
Motorgerät mit den Schneidmessern direkt an der
Hecke entlang zu führen und trotzdem auch mit der
hinteren Hand einen kleinen Abstand zur Hecke
einhalten zu können.
Motor-Heckenschere immer mit beiden Händen
halten und den Griff jeweils mit dem Daumen fest
umschließen. Den hinteren Handgriff (1) mit der
rechten Hand und den vorderen Handgriff (12) mit
der linken Hand greifen.
Gehen Sie im Leerlauf an die Hecke heran und
geben Sie vor dem Ansetzen des Schnittes Gas. Den
Motor nicht lange ohne Belastung hochdrehen
lassen.
Den Schnitt stets mit laufendem Schneidmesser mit
der Messerseite beginnen. Nicht mit der Spitze in
die Hecke „stechen“.
Nicht im Schleifbereich der Kupplung arbeiten.
Folgeschäden durch Überbeanspruchung bzw.
Überhitzung sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Im Bereich von Drahtzäunen besonders vorsichtig
arbeiten und den Drahtzaun nicht mit der
Schneidvorrichtung berühren.
Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
verwickeltem Schnittgut im Bereich des
Schneidwerkzeuges oder des Berührungsschutzes ist
sofort der Motor abzustellen. Warten Sie bis das
Schneidmesser zum Stillstand gekommen ist. Bei
ausgeschaltenem Motor das verwickelten
Schnittgut, Gestrüpp usw. entfernen. Vor dem
erneuten Starten das ganze Motorgerät auf
betriebssicheren Zustand überprüfen.
Schnittfolge
Soll die Hecke stärker zurück geschnitten werden in
mehreren Arbeitsgängen schneiden. Zwischen den
Arbeitsgängen jeweils die stärkeren Äste und
Zweige mit einer Astschere abschneiden.
Fig. 7
Fig. 6
Anwendung der Motor-Heckenschere
DEUTSCH 13
Schneiden der Heckenoberseite
Motor-Heckenschere in leicht schräger Haltung in
die Hecke hinein (max. 15°) waagrecht an der
Heckenoberseite entlang zum Rand führen um das
Schnittgut zum Boden fallen zu lassen.
Schneiden der Heckenseite
Motor-Heckenschere im senkrechten Schnitt
bogenförmig auf- und abwärts führen und dabei
langsam der Hecke entlang fortschreiten.
Schneiden von Ästen und Zweigen
Äste und Zweige, die noch mit der Motor-
Heckenschere geschnitten werden können, im
Bereich des Anstoßschutzes (14) schneiden um das
Herausschleudern des Schnittgutes zu minimieren.
Zu starke Äste und Zweige im Voraus mit der
Astschere schneiden.
7.3 Dekorativer Schnitt
Die dargestellte Trapez-Schnittform verhindert ein
Verkahlen des unteren Heckenbereiches wegen
Lichtmangels.
Fig.10:
Die gewünschte Höhe der Hecke wird zuerst
geschnitten. Schnittgut kann dabei bei einiger
Übung durch Pendelbewegung von der Hecke
entfernt werden. Um einen geraden Schnitt zu
erreichen, wird eine Schnur in Schnitthöhe
gespannt.
Fig.11:
Hecke trapezförmig (auf 1 m Höhe ca. 10 cm nach
oben hin verjüngen) von unten nach oben
schneiden. Damit wird verhindert, dass das
Schnittgut in die noch nicht bearbeiteten Flächen
fällt und somit beim nachfolgenden Schneiden stört.
Obere Kanten der Hecke etwas abrunden,
anschließend Bodenbereich der Hecke etwas
zurücksetzen.
Der richtige Zeitpunkt zum Schneiden der Hecken:
Laub: Juni und Oktober
Nadel: April und August
Schnellwachsende: ab Mai etwa alle 6 Wochen.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 9
Fig. 8
Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 14
8. Betriebs- und Wartungshinweise
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen
Geräten sowie deren sicherheitsrelevanten
Baugruppen erfordern eine qualifizierte
Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen
und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der
Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von
einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der
Fachmann verfügt über die erforderliche
Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die
jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu
machen. Er hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
(ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf
Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden.
8.1 Schneidmesser
Vor dem Heckeschneiden bzw. nach dem Reinigen
das saubere Schneidmesser mit einem Wartungs-
und Pflegeöl behandeln. Wir empfehlen hierzu das
„SOLO Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.:
00 83 163).
Achtung: kein Fett verwenden!
Zum Reinigen des Schneidmessers nach dem
Heckenschneiden am Besten den „SOLO Universal-
Reiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116) verwenden. Nach
einer kurzen Einwirkungszeit sind die an den
Messern festgebackenen Pflanzensaft-Rückstände
weich und angelöst. Sie lassen sich danach bequem
mit einem Lappen abwischen.
Das Schneidmesser ist in kurzen Abständen und im
Betrieb bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
Verstopfungen im Bereich des Schneidwerkzeuges
oder des Schutzes zu überprüfen. Dazu muss der
Motor abgestellt sein und das Schneidmesser
stillstehen. Das Schneidmesser vom Schnittgut,
Gestrüpp usw. reinigen. Stumpfe oder beschädigte
Werkzeuge, auch bei den kleinsten Anrissen, sofort
von der Fachwerkstatt schärfen bzw. ersetzen
lassen.
Das Schneidmesser in regelmäßigen Abständen von
der Fachwerkstatt schärfen lassen. Dabei sind
unbedingt die Führungsnuten nach Demontage des
Messers zu reinigen.
8.2 Funktionsprüfung der Messerbremse
Durch Drücken der Gashebelsperre wird nicht nur
der Gashebel freigegeben, sondern auch die Bremse
des Schneidmessers aufgehoben. Durch Loslassen
der Gashebelsperre greift die Messerbremse wieder
ein.
Kontrollieren Sie jeweils vor Arbeitsbeginn die
Funktionstüchtigkeit der Messerbremse.
Dazu das Motorgerät ordnungsgemäß in
Halbgasstellung starten. Bei nicht gedrückter
Gashebelsperre werden die Schneidmesser auch in
Halbgasstellung blockiert (Messerbremse).
Testen Sie auch das Eingreifen der Messerbremse bei
angetriebenem Schneidmesser. Dazu im Betrieb
kurz Gas geben und dann durch Öffnen der rechten
Hand die Gashebelsperre loslassen. Achten Sie
darauf, dass Sie das Motorgerät trotzdem sicher
festhalten. Das Schneidmesser muss stehen bleiben.
Bei Fehlfunktion der Messerbremse (über die
Gashebelsperre) darf nicht mit dem Motorgerät
gearbeitet werden sondern es muss umgehend von
einer Fachwerkstatt überprüft werden.
8.3 Getriebewartung
Für die Schmierung des Getriebes ist das SOLO
Getriebefett für Heckenscheren (Best.-Nr. 00 83 190)
zu verwenden. Die Schmierfettfüllung ca. alle 10 -
20 Betriebsstunden entweder über die Getriebe-
Einfüllschraube (18a) oder mit einer Fettpresse über
den Schmiernippel (18b) ergänzen.
Siehe auch Kap. 5.4 „Getriebeschmierung“
8.4 Luftfilter Wartung
Verschmutzte Luftfilter haben eine
Leistungsminderung zur Folge. Sie erhöhen den
Kraftstoffverbrauch und somit die Schadstoffe im
Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert.
Führen Sie folgende Wartungsarbeiten regelmäßig
durch.
Fig. 14a
Fig. 15
Fig. 14b
Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 15
Vor dem Öffnen des Luftfilters die Starterklappe
schließen (
), damit kein Schmutz in den Vergaser
gelangen kann.
Lasche (19) eindrücken und Filterabdeckung (8)
wegkippen und abnehmen. Filterumgebung
reinigen.
Die zusammengesetzte Filtereinlage (20) aus dem
Filterträger (21) herausnehmen. Achtung:
Filtereinlage nicht trennen!
Bei ganztägigem Einsatz muss die Filtereinlage
täglich gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall
auch zwischendurch. Einfaches Ausklopfen oder
Ausblasen ist zur täglichen Reinigung am besten
geeignet. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die
entsprechenden Teile sofort zu ersetzen. Für
Motorschäden, die durch unsachgemäße Pflege
entstehen, kann kein Garantieanspruch abgeleitet
werden.
Die neue bzw. gereinigte Filtereinlage entsprechend
der Fig. 16 in den Filterträger (21) einsetzen und die
Filterabdeckung wieder aufsetzen und durch
Einrasten sichern.
Auf keinen Fall eine feuchte oder nasse Filtereinlage
einsetzen!
8.5 Vergaser Einstellung
Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je
nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) kann eine
Korrektur der Vergasereinstellung erforderlich
werden.
Bei korrekter Leerlaufeinstellung sollte der Motor
im Standgas rund laufen, ohne dass das
Schneidwerkzeug (auch bei gedrückter
Gashebelsperre) angetrieben wird. Geringfügige
Einstellungskorrekturen des Standgases auf die in
den technischen Daten angegebene mittlere
Leerlaufdrehzahl können über die Leerlauf-
Anschlagschraube "T" am Besten mit Hilfe eines
Drehzahlmessers wie folgt vorgenommen werden:
Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der
Luftfilter sauber sein. Lassen Sie vor der Einstellung
den Motor warmlaufen.
x Wenn der Leerlauf zu hoch ist
(ins Besondere wenn das Schneidwerkzeug
schon im Leerlauf angetrieben wird), drehen Sie
die Leerlauf-Anschlagschraube "T" entgegen
dem Uhrzeigersinn etwas auf.
x Wenn der Leerlauf zu niedrig ist
(der Motor also immer wieder im Standgas
ausgeht),
drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube "T"
im Uhrzeigersinn etwas zu, bis der Motor
gleichmäßig durchläuft.
Das Schneidwerkzeug darf im Leerlauf auf
keinen Fall angetrieben werden!
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L"
und Volllastgemisch "H" dürfen nur von der
autorisierten Fachwerkstatt eingestellt
werden.
Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch
korrigieren der Leerlauf-Anschlagschraube "T" nicht
erreicht werden, lassen Sie bitte den Vergaser durch
eine autorisierte Fachwerkstatt optimal einstellen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für die
autorisierte Fachwerkstatt bestimmt
Bei D-Cut-Vergasern:
Zur Korrekturen an der Leerlauf-
Gemischregulierschraube "L" und der Volllast-
Gemischregulierschraube "H" ist der D-CUT-
Vergaserschlüssel zu verwenden. Grundeinstellung
ist über unseren Kundendienst zu erfragen.
Bei Vergasern mit Limitercaps:
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L" und
Volllastgemisch "H" können nur in einem
begrenzten Bereich verstellt werden.
Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung
der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung
ist unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
Keine höhere Drehzahl als angegeben einstellen, da
dies zu Motorschäden führen kann!
Fig. 17
Fig. 16
Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 16
8.6 Zündkerzen-Information
Die Zündkerze ist regelmäßig alle 50
Betriebsstunden zu überprüfen.
x Auf die Lasche (22) der Zündkerzenabdeckung
(11) drücken und diese nach oben wegschieben.
x Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen.
x Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.
Bei stark abgebrannten Elektroden ist die
Zündkerze sofort zu ersetzen- sonst alle 100
Stunden.
Wenn die Zündkerze herausgeschraubt oder das
Zündkabel aus dem Stecker entfernt ist, darf der
Motor nicht in Bewegung versetzt werden. Es
besteht Brandgefahr durch Funkenbildung!
Die entstörte Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B.
unter folgender Bezeichnung erhältlich:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y oder vergleichbar.
Der vorschriftsmäßige Elektroden-Abstand beträgt
0,5 mm.
Das Zündkabel vor Arbeitsbeginn auf einwandfreien
Anschluss und intakte Isolation prüfen.
x Zündkerze wieder einschrauben.
x Kerzenstecker immer fest auf die Zündkerze
drücken.
x Kerzenabdeckung am Gehäuse ansetzen, nach
unten schieben und durch Einrasten sichern.
8.7 Kraftstofffilter wechseln
Wir empfehlen, den Kraftstofffilter (23) jährlich von
einer Fachwerkstatt wechseln zu lassen.
Der Kraftstofffilter lässt sich vom Fachmann über
eine Drahtschlinge vorsichtig zur Öffnung des
Kraftstofftanks ziehen. Es ist darauf zu achten, dass
die Verdickung des Kraftstoffschlauches an der
Tankwand nicht in den Tank gezogen wird.
8.8 Stilllegung und Aufbewahrung
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem
trockenen und sicheren Ort mit vollem
Kraftstofftank auf. Es dürfen keine offenen
Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein.
Unbefugte Benutzung - besonders durch Kinder -
ausschließen.
Bei Stopps länger als vier Wochen sind zusätzlich
folgende Arbeitsschritte durchzuführen:
x Den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort
leeren und reinigen.
x Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und
den Vergaser leerfahren bis der Motor ausgeht.
Ölreste aus der Kraftstoffmischung könnten sonst
die Vergaserdüsen verschließen und einen
späteren Start erschweren.
x Das Motorgerät gut reinigen (speziell die
Luftansaugöffnungen, den Luftfilter und die
Tankstutzenumgebung).
x Das Schneidmesser reinigen und pflegen.
Unsere Empfehlung: mit „SOLO Universal-
Reiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116) reinigen und mit
„SOLO Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.:
00 83 163) behandeln. Kein Fett verwenden!
Fig. 18
Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 17
8.9 Wartungsplan
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse.
Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher
Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend
verkürzt werden.
einmalig nach 5 Betriebstunden
täglich vor und nach der Arbeit
alle 10 -20 Betriebsstunden
alle 50 Betriebsstunden
alle 100 Betriebsstunden
bei Bedarf
vor Saison, bzw. jährlich
Leerlauf kontrollieren
X
Vergaser
Leerlauf einstellen
X
reinigen
X
Luftfilter
ersetzen
X
Elektronenabstand prüfen und ggf. nachstellen
X X
Zündkerze
ersetzen
X X
Getriebeschmierung
ergänzen
X X
prüfen
X
reinigen und pflegen
X X X
Schneidmesser
ersetzen
X
Kraftstofftank
reinigen
X X
Kraftstoff-Filter
ersetzen
X
alle erreichbaren Schrauben
(außer Einstellschrauben)
nachziehen
X XX
Bedienungselemente
(EIN-AUS--Schalter, Gashebel,
Gashebelsperre-Messerbremse,
Halbgasarretierung, Starter)
Funktionsprüfung
X
Schalldämpfer
Sicht- Zustandsprüfung
X
Sicht- Zustandsprüfung
X
Gesamte Maschine
reinigen
X X X
Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht
alle Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für:
x Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten
x Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung
Zubehör ; Verschleißteile ; Garantie
DEUTSCH 18
9. Zubehör
Zubehör Best.-Nr.
SOLO Profi 2T-Motoröl 100 ml 00 83 103
SOLO Profi 2T-Motoröl 1 l 00 83 104
SOLO Profi 2T-Motoröl
In Dosierflasche 1 l 00 83 105
SOLO „Universal-Reiniger"
500 ml 00 83 116
SOLO Wartungs- und Pflegeöl
Sprühdose 300 ml 00 83 163
SOLO Getriebefett für
Heckenscheren 00 83 190
Fettpresse 00 80 432
Messer-Stoßschutz 69 00 460
Handschuhe SOLO Fit 99 390 12 +
Größenindex
SOLO Leder Forststiefel 99 305 00 +
Größe (36 - 48)
SOLO Gesichts-/
Gehörschutzkombination 99 390 1001
SOLO Forst- und
Landschaftsarbeitsjacke EN 340
99 303 000 +
Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose 99 020 95 +
Größenindex
SOLO Outdoor Latzhose 99 020 94 +
Größenindex
10. Verschleißteile
Verschiedene Bauteile unterliegen
gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer
normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig
ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile
unterliegen nicht der Herstellergarantie:
x Luftfilter
x Kraftstofffilter
x alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden
Gummiteile
x Kupplung
x Zündkerze
x Startvorrichtung
x Schneidwerkzeuge
11. Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität
und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung
durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle
von Material- oder Herstellungsfehlern, die
innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag
auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen
Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig
sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er
ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie
verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen
werden kann:
x Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
x Unterlassung von notwendigen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten.
x Schäden auf Grund unsachgemäßer
Vergasereinstellung.
x Verschleiß durch normale Abnutzung.
x Offensichtliche Überlastung durch anhaltende
Überschreitung der Leistungsobergrenze.
x Verwendung nicht zugelassener
Arbeitswerkzeuge.
x Gewaltanwendung, unsachgemäße
Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
x Überhitzungsschaden auf Grund von
Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
x Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
x Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw.
nicht Originalteile, soweit diese den Schaden
verursachten.
x Verwendung ungeeigneter oder überlagerter
Betriebsstoffe.
x Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem
Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden
nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom
Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung
unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben
und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche
abgeleitet werden können.
ENGLISH 1
Emissions Control Warranty Statement
The Environmental Protection Agency and Solo are
pleased to explain the emission control system on your
small non-road power equipment engine. In the US
new small non- road engines must be designed, built,
and equipped to meet the Environmental Protection
Agency's standards. Solo must warrant the emission
control system on your small non- road engine for the
period of time listed below provided there has been no
abuse, neglect, or improper maintenance of your small
non-road engine.
Your emission control system includes parts such as
the carburetor, the ignition system, and the exhaust
system.
Where a warrantable condition exists, Solo will repair
your small non-road power equipment engine at no
cost to you including diagnosis, parts, and labor.
Manufacturers Warranty Coverage
Solo's small non-road power equipment engines are
warranted for a period of two years. If any emission
control related part on your engine is defective, the part
will be repaired or replaced by Solo.
Preface
Dear Customer,
Congratulations for choosing this SOLO quality
product.
Models 160 and 161 are very powerful
motorised hedge trimmer manufactured in Germany
with a newly developed high-performance engine.
These hedge trimmer offer a professional, easy to
maintain layout.
The proven technology used in the Nikasil-
coated cylinder 2 cycle engine guarantees high
performance and low fuel consumption.
The Primer-start system and the half throttle
setting integrated into the choke lever ensure
particularly good starting characteristics.
The safety equipment incorporates the latest
technology and meets all national and international
safety regulations.
Prior to operating the unit, please read the
owner’s manual carefully, and most importantly,
observe all safety rules.
Observe the maintenance guidelines closely to
ensure the long service life of your equipment.
Your dealer will be glad to assist you with any
questions.
Most importantly:
In order to achieve an
exceptionally high quality
cut, the cutting blades are
extremely sharp.
Î Never allow the
cutting blades to come
into contact with an
unprotected part of the
body – not even when the cutting blades are
stationary!
Symbols
The following symbols are used in this manual and on the
product:
Thoroughly read these operating
instructions before undertaking any
maintenance, installation and cleaning
steps
Wear ear defenders and a face shield
before starting the engine
Wear protective gloves when handling and
working with the equipment
Wear solid shoes, preferably safety shoes
with a good tread
Always handle this power tool with
particular care
Never smoke near the power tool or where
the equipment is refuelled!
Keep open flames away from the power
tool and the fuel can
- This equipment produces exhaust fumes
and
- fuel vapours are poisonous;
never start or refuel in enclosed spaces
Choke open
Warm start and operating setting
Choke closed
Cold start setting
Packaging
The packing materials used to protect the unit
against damage during transportation are cartons
made from pulp, which can be re-used or recycled.
CE Declaration of conformity
In accordance with EG Directives 98/37/EC, 2000/14/EC and
89/336/EEC (amended by 92/31/EEC), SOLO Kleinmotoren
GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, being
solely responsible, states that the product referred to in
this declaration complies with the requirements of the
Machinery Directive.
160 161
Sound power level (2000/14/EG)
Guaranteed sound 104 104 dB(A)
Actual sound 103 103 dB(A)
Applied standards: EN 774
Conformity assessment procedures Appendix V
This declaration of conformity loses its validity, if the
equipment is converted or modified without the
manufacturer's consent.
Sindelfingen, 1
st
January 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Executive Director
For USA only
ENGLISH 2
Index
Page
1. Safety regulations..................................................................................................................... 3
1.1 Correct use / General safety instructions 3
1.2 Working clothes 3
1.3 Fuelling 4
1.4 When transporting the equipment 4
1.5 Maintenance and repairs 4
1.6 Preparing the equipment for starting 4
1.7 Starting 4
1.8 Working with the machine 5
2. Standard delivery...................................................................................................................... 6
3. Control and function elements ................................................................................................ 6
4. Fuelling and gear lubrication................................................................................................... 7
4.1 Fuel information 7
4.2 Mixing ratio 7
4.3 Fuelling 7
4.4 Gear lubrication 7
5. Starting / Stopping the engine................................................................................................. 8
5.1 Preparing for starting, start settings 8
5.2 Starting 8
5.3 Engine will not start: 9
5.4 Turning off the engine: 9
5.5 Additional notes on correct handling of the starter 9
6. Using your power hedge trimmer.......................................................................................... 10
6.1 Scope of Application 10
6.2 Correct operation of your power hedge trimmer 10
6.3 Decorative cutting 11
7. Operating and maintenance instructions.............................................................................. 12
7.1 Blade 12
7.2 Checking the function of the cutter brake 12
7.3 Gearbox maintenance 12
7.4 Air Filter Maintenance 12
7.5 Carburettor adjustment 13
7.6 Information about the spark plug 14
7.7 Replacing the fuel filter 14
7.8 Shutdown and storage 14
7.9 Scheduled maintenance 15
8. Specification ............................................................................................................................ 16
9. Accessories............................................................................................................................... 17
10. Parts subject to wear and tear............................................................................................. 17
11. Guarantee............................................................................................................................... 17
Safety regulations
ENGLISH 3
1. Safety regulations
1.1 Correct use / General safety instructions
Only use the motorised hedge trimmer to trim hedges, shrubs and bushes. Never use the hedge trimmer for any
other purpose. (section 6.1 "Scope of Application")
Read the operating instructions carefully before placing in service and keep them in a safe place.
Use this power tool with particular caution.
Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your professional body.
These operating instructions must always be available at the place of work. All individuals instructed to work with the
equipment (including maintenance, care and repair), should read these instructions.
x When operating in highly flammable vegetation and in areas affected by drought, keep a fire extinguisher handy (risk of
fire).
x You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this type of product
for the first time.
x Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of young people over
16 years of age who are being trained under supervision.
x The power tool can be operated easily - even on start-up - by one person. Keep bystanders and animals away from the
working area. Maintain a minimum distance of 15 m. When working near thickets, be aware that children and animals
may be hidden there. Immediately stop the machine and the cutter if any person or animal comes close to the working
area. The operator is responsible for any accidents or damage caused to parties or property.
x This machine may only be passed on or lent to third parties if they are familiar with the safe use of this product and with
these instructions. Always supply the manual with the machine.
x Ensure you are rested and in good health when using this machine.
x Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use this machine, as their
ability to quickly react to potential danger may be impaired.
x Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine.
x Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of accident!
x Only use those accessories and attachments that have been supplied by the manufacturer and that are expressly approved
for attachment.
x The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the machine. Only use
original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts and guarantee best quality in
material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories are available from your specialist dealer. Your
dealer has been supplied with appropriate documentation to determine the correct parts. Your dealer is frequently
supplied with updates about improvements to the equipment. Please note that the use of non-original parts will void your
warranty.
x Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the engine when the
machine is not used.
Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any damage or
consequential losses.
1.2 Working clothes
To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool. This clothing
should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but should not be confining.
We recommend: SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99 303 000 + size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 99 020 95 + size
or SOLO Outdoor dungarees Part no: 99 020 94 + size
Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in brush or on
branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar).
Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes.
We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 99 305 00 + size (36 - 48).
Wear protective gloves with non-slip palms. Even when the blades are stationary, never touch them with unprotected
hands. We recommend: SOLO Fit Part no: 99 390 12+ size
Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the turbulence (protective
goggles for example). We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 99 390 1001 (one size)
Safety regulations
ENGLISH 4
1.3 Fuelling
Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do not smoke at the
operating site or at and near the refuelling site!
x Stop the engine prior to refuelling.
x Let the engine cool down before refuelling - fire risk!
x Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of petrol spraying out.
x Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into contact with skin and
eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean protective clothing.
x Avoid breathing in fuel vapour.
x The refuelling site should be well ventilated.
x Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat.
x Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay.
x Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from engine vibrations.
x Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life threatening risk
from burns!
x Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers.
1.4 When transporting the equipment
x Always turn off the engine when transporting the machine.
x Never carry or transport this device with the engine running.
x Always ensure that the blade is secured before transporting the tool over longer distances.
x To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over during vehicle
transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before transportation.
x Drain the tank before despatching the equipment.
1.5 Maintenance and repairs
Regularly service this machine. Only carry out those maintenance jobs and repairs, which are described in this manual. A
specialised service centre will carry our all other jobs.
x Do not maintain, repair or store the machine near an open flame.
x Before cleaning, maintenance and repair work, always stop the engine first and pull the spark plug cap. Exceptions:
carburettor and idle adjustments.
x For any repairs only use original parts from the manufacturer.
x Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine and may lead to
accidents and injuries!
1.6 Preparing the equipment for starting
Check the complete machine for operational safety. In addition to the information in the operating and maintenance
instructions (chapter 7), implement the following checks:
x The ON/OFF switch must have an easy action.
x The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord.
x The cutters and contact protection must be tightly secured and in perfect condition.
x Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause a spark, which can
ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard!
Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect adjustments or reduced
efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a specialised workshop and have it checked.
1.7 Starting
x Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an enclosed space.
x Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a firm grip on the
power tool.
x Continue with the starting procedure as described in section 5 "Starting/Stopping the engine".
x Check the idle speed setting after starting. The cutter must not move at idle speed.
x Check the blade brake. The blade must come to a halt as soon as you release the throttle safety catch. When the throttle
control lock is released, no drive must be delivered to the cutting blades even in part throttle operation.
Do not use the power tool In the event of a malfunction Î consult a specialist workshop.
Safety regulations
ENGLISH 5
1.8 Working with the machine
x Environmental protection:
- Avoid excessive noise and exhaust fumes when operating this power tool, and never run the engine unnecessarily.
Ensure compliance with any local noise regulations.
- Ensure compliance with any local regulations concerning the cutting of hedges or periods where such work is
prohibited.
- Before commencing such work, ensure that no birds are nesting in your hedges. If you do discover nesting birds,
postpone the work or avoid this area when trimming your hedges.
- To avoid harming any other animals you may find in your hedges, check under all hedges before trimming and scare
any animals away.
- Dispose of any cuttings in an environmentally responsible manner (for example, by composting).
x Only use this power tool when it is complete and in a safe condition.
As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and odourless. Never
work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or excavations, ensure adequate air
changes during work.
Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased fire hazard!
x Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties.
- Pay attention to good visibility and lighting conditions.
- Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency.
- Plan for timely work breaks.
- Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear defenders reduces the
ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as signals, shouts, etc. that can go unnoticed.
- Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven terrain. There is an
increased risk of slipping!
- Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay particular attention
to safety when working on slopes.
- Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid objects and remove
such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters.
- Always hold this power tool firmly in both hands, and ensure your safe and solid foothold.
- Keep all body parts away from the blades. Always cut away from your body.
- Always cut in an efficient and correct manner (see chapter 6.2 "Correct operation of your motorised hedge trimmer").
- Never cut above shoulder height, at a distance from your body or while standing on a ladder. If cutting at height is
required, use a hydraulically operated cabin lift.
- Never touch the ground with your running hedge trimmer.
- Never use the hedge trimmer to lift away or move pieces of wood or similar materials.
- Only use the device with sharp and undamaged blades and avoid damaging the blade on foreign objects.
x Switch the engine off if the device behaves in any way unusually.
x The cutter will run on for a short time when the throttle safety catch is held despite the throttle being released and the
engine being switched off. Ensure that the cutters have stopped completely before putting the machine down.
x Before touching the hedge trimmer, even if the blades have jammed or seized up, switch off the engine and wait until
the cutters have stopped moving. The cutting blades should only be handled for cleaning purposes. Make sure that the
engine is switched off and protective safety gloves are worn.
x Never touch the silencer when it is still hot as this can lead to a risk of burning! Never place the hot machine on dry grass
or on flammable materials. The silencer emits tremendous heat (risk of fire).
x Never work with a faulty silencer or without the silencer. This would create a danger to hearing and a risk of burning.
First Aid
A first aid box should always be available on-site. Immediately replace any materials you have used:
Note:
Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their nervous system or blood vessels.
The following systems may occur from vibrations to fingers, hands or the wrists: Numbness, itching, pain, twinges, changes to
the colour of the skin or the skin itself. Seek medical advice if you experience any of these symptoms.
Standard delivery ; Control and function elements
ENGLISH 6
2. Standard delivery
x Motorised hedge trimmer
x Cutting blade protector
x Tools: combination spanner
x Instruction manual
3. Control and function elements
1. Rear handle 10. Primer
2. Locking lever (for handle adjustment) 11. Sparkplug cap
3. Throttle lock 12. Front handle
4. Throttle lever 13. Hand guard
5. ON/OFF switch (I / 0) 14. Hand protection
6. Fuel cap 15. Blade
7. Starter grip 16. Cutting blade protector
8. Air filter cover 17. Muffler
9. Choke lever
Fig. 1
Fuelling and gear lubrication
ENGLISH 7
4. Fuelling and gear lubrication
4.1 Fuel information
A high performance two-stroke engine operated
with a petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture)
or with a special fuel mixture for two-stroke engines
available from specialists powers this machine. The
fuel mixture can be made up with standard lead-
free petrol or with lead-free premium grade petrol.
The minimum octane rating for petrol is 92 ROZ.
Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio
may lead to serious engine damage!
Avoid direct skin contact with petrol and
avoid inhaling petrol fumes - health hazard!
4.2 Mixing ratio
Always use a fuel:oil ratio of 25:1 (4%) for the first
five tank fillings.
After that we recommend a ratio of 50:1 (2%) with
the use of special two-stroke oil "SOLO 2T engine
oil" which we can supply.
With the use of other brand two-stroke oils we
recommend a ratio of 25:1 (4%).
Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks.
Fuel mixture table
Oil in litres Petrol in
litres
SOLO 2T engine oil
2% (50 : 1)
Other two-
stroke oils
4% (25 : 1)
1 0,020 0,040
5 0,100 0,200
10 0,200 0,400
4.3 Fuelling
While fuelling always follow all safety instructions
and take all safety precautions.
Handle fuel only with the engine turned off.
Carefully clean the area around the filler inlet.
Place the machine with the fuel inlet pointing
upwards. Unscrew the tank lid and fill the fuel
mixture up to the lower edge of the filler neck. Use
a funnel with filter to prevent tank contamination.
After filling the tank replace the tank lid and
tighten firmly.
4.4 Gear lubrication
On delivery the gearbox of your hedge trimmer is
already filled with gear grease. Top up with grease
every 10 - 20 hours. We recommend the use of the
SOLO gear grease for hedge trimmer (part no. 00 83
190).
Place the power tool on its side. Unscrew the filler
screw (18a) from the gearbox housing on the
underside and press around 10 - 20g (approximately
1
/
3
of the content of a 50g tube) through the
opening into the gearbox.
If a suitable grease gun is available (SOLO accessory,
order no. 00 80 432) then we recommend adding
the gear grease as follows:
Apply 10 - 20 g of grease to the grease nipple (18b)
using a grease gun(part no. 00 80 432). (2-4 shots).
Fig. 2b
Fig. 2a
Starting / Stopping the engine
ENGLISH 8
5. Starting / Stopping the engine
5.1 Preparing for starting, start settings
Notes regarding the throttle safety catch
For safety reasons, the throttle (4) can only be
operated when the throttle safety catch (3) is
released. Grasp the rear handle to press the
throttle; the throttle safety catch will be activated
by the palm of your hand, which will release the
throttle.
The throttle safety catch simultaneously blocks the
cutter drive. If the throttle safety catch is in place
the cutter will not move even if the engine is in the
half throttle setting.
Notes regarding the half throttle catch:
The half throttle setting will be locked if the choke
lever (9) is in the closed position
. The half
throttle setting will remain even if the choke lever is
reset into the open position
. To release the half
throttle catch, completely depress the throttle
briefly when the choke lever has been reset
.
Pos. 10: primer
Adjust choke (9) as follows:
x Set the choke lever (9) to the closed position
when the engine is cold.
x Set the choke lever (9) to the open position
when the engine is already warm.
When first starting or if the fuel tank has been
completely drained and has been refilled, press
primer (10) several times (at least 5x) until the fuel
is visible in the plastic bulb.
5.2 Starting
Observe the safety instructions when starting.
Take off the blade guard.
Lay the power tool flat on a clear, level surface and
ensure that the cutter is not touching any other
object.
Set the ON/OFF switch (5) to "I“; do not press the
throttle lever catch.
Position yourself securely behind the power tool,
and securely hold the front handle of the
equipment with your left hand
If the engine is cold:
With the choke lever in position
, pull the starter
handle in a straight line to start the engine, until it
audibly and temporarily starts (fires).
Immediately set the choke lever to position
.
Continue to start until the engine runs.
If the engine is warm:
To set a part throttle stop, set the choke lever to
and then turn it back to . Î A part throttle stop
has been set.
With the choke lever in position
, pull the starter
handle in a straight line, until the engine runs.
Note: Under good conditions, the engine will
already start under idling throttle if it is at
operating temperature. To do this, do not adjust the
choke lever before starting the engine – leave it in
the
position.
If the engine will not start under idling throttle, set
a part throttle stop in the way described above.
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 3
Starting / Stopping the engine
ENGLISH 9
When the engine is running, first lift up the
hedge trimmer from the floor, then release the
throttle safety catch and briefly press the throttle to
cancel the half throttle catch.
Please note: When the throttle safety catch is
pressed, the cutter will be moving in the half
throttle setting!
Release the throttle lever again to allow the engine
to run at idle speed. Now you can commence
working.
Summary of the key points in the startup process:
x Take off the blade guard,
x position the engine safely on level ground,
x if necessary press the primer several times,
x set the ON / OFF switch to "I".
x Cold start:
o Set the choke lever to
,
o turn the engine until it fires for the first time,
o then set the choke lever to
,
o keep starting until the engine starts to run.
x Warm start:
o If necessary, set a part throttle stop with the
choke lever.
Î
turn the choke lever to
and then back to
,
o then start the engine with the choke lever
set to
until the engine starts to run.
x When the engine is running, first lift up the
hedge trimmer from the floor, then release the
throttle safety catch and briefly press the throttle
to cancel the half throttle catch.
5.3 Engine will not start:
Check that all previously described adjustments are
correct, if the engine does not start after repeated
attempts, in particular that the ON/OFF switch is not
set to position "0". Try starting once again. The
combustion chamber will be flooded, if the engine
still fails to start.
In that case we recommend you proceed as follows:
x Remove the spark plug cover.
x Pull the spark plug cap off the spark plug.
x Remove the spark plug and dry fuel mixture from
the electrodes.
x Move the throttle lever up to full throttle. Pull
the starter handle several times (with removed
spark plug) to clear the combustion chamber.
x Refit the spark plug, the plug cap and the plug
cover.
x To set a part throttle stop, set the choke lever to
and then turn it back to . Î Start the engine
with the throttle in this part throttle setting
and the ON / OFF switch set to "I".
5.4 Turning off the engine:
Release the throttle and set the ON/OFF switch to
position "0".
Please note: The cutter will run on for a short time
when the throttle safety catch is held despite the
throttle being released and the engine being
switched off. Ensure that the cutters have stopped
completely before putting the machine down.
Emergency stop Should the engine – due to a
faulty ON / OFF switch – fail to stop, it can also be
stopped by closing the choke (choke lever in
position
). After such an event, do not restart
the engine, but have the equipment checked
by an authorised service shop.
5.5 Additional notes on correct handling
of the starter
The following instructions are aimed at increasing
the service life of the starter rope and of the starter
mechanism:
x Pull the starter cord out, until you can feel a
definite resistance; then pull it through quickly
and firmly.
x Always pull the rope out in a straight line, do not
let the rope drag across the edge of the rope
eyelet.
x Do not pull rope all the way out - risk of the rope
breaking.
x Always manually guide the rope back into its
start position with your hand on the starter grip -
do not let it retract on its own.
A specialist can replace a damaged starter rope.
Note:
When starting the hedge trimmer under part
throttle, the cutting blade is blocked when the
throttle control lock is released (cutting blade
brake). Do not use the power tool if drive is still
being delivered to the cutting blade under part
throttle even though the throttle control lock is not
pressed. In this case you should immediately have
the unit checked by a specialist workshop.
Using your power hedge trimmer
ENGLISH 10
6. Using your power hedge trimmer
Before using your hedge trimmer, familiarise
yourself with the operating and maintenance
instructions, in particular regarding the cutter
(chapter 7.1) and gear lubrication (chapter 7.3 /
chapter 4.4).
6.1 Scope of Application
Only use the motorised hedge trimmer to trim
hedges, shrubs and bushes.
Never use the hedge trimmer for any other purpose.
The maximum thickness of twigs and branches,
which can be cut by this hedge trimmer, depends on
the type of wood, its age, its moisture content and
density.
Thicker twigs and branches can be trimmed to the
required length with pruning shears before cutting
with the hedge trimmer.
6.2 Correct operation of your power
hedge trimmer
Observe all safety regulations when using this
power tool.
Ergonomic handle position
To hold the rear handle ergonomically, press the
locking lever (2) when the engine is switched off
to adjust and turn the rear handle to the required
position. The rear handle may be positioned in any
one of seven different positions. Ensure that the
handle is securely locked into place before
recommencing work.
In every position the handle is angled approximately
15° towards the cutting axis. This ensures that the
device can be used directly on the hedge and can
still be held at a short distance from the hedge
Always hold the hedge trimmer carefully with both
hands and firmly grip the handle with your thumbs.
Hold the rear handle (1) with your right hand and
the front handle (12) with your left hand.
Approach the hedge with the power tool in the idle
setting and press the throttle before using the
cutter. Never raise the engine speed without load.
Always commence trimming with the cutters
moving. Do not "stab" into the hedge with the tip
of the cutter.
Never operate in the slipping range of the clutch.
Damage through overload or overheating is
excluded from our warranty.
Take particular care when working near wire fences
and never touch the wire with the cutter.
Switch off the engine immediately the tool behaves
in an unusual way or if cuttings have become
entangled in the blade. Wait until the blade has
stopped. When the engine is switched off,
remove the entangled cuttings, undergrowth etc.
Before starting up the tool again, check the entire
power tool for safety.
Trimming procedures
Cut the hedge in several stages, if the hedge needs
to be cut back a great deal. Between the passes, cut
back thicker branches and twigs with pruning
shears.
Fig. 7
Fig. 6
Using your power hedge trimmer
ENGLISH 11
Cutting the top of the hedge
Holding the shears at an angle (max. 15°) at the top
of the hedge, cut the hedge across to the opposite
edge to allow the cuttings to fall to the floor.
Cutting the side of the hedge
Move the shears forwards and backwards vertically
to cut in arched movements, slowly advancing across
the hedge.
Cutting branches and twigs
Thicker branches and twigs, which can be cut with
the power trimmer, can be cut near the hand
protection, to minimise flying cuttings. Cut thicker
branches and twigs beforehand with pruning
shears.
6.3 Decorative cutting
The trapezoidal cutting pattern shown prevents the
lower hedge area from loosing its foliage due to
lack of light.
Fig.10:
Firstly, cut the hedge to the desired height. Cuttings
can be freed from the hedge by a slight pendulum
action. To achieve a straight cut, a taut piece of
string is positioned in the hedge at cutting height.
Fig.11:
Cut the hedge from below upwards into a
trapezoidal shape (to 1 m height. narrowed at the
top by approximately 10 cm). This prevents cuttings
falling onto that part of the hedge that has not yet
been cut, which may disrupt further cutting.
Slightly bevel the top edge of the hedge; then cut
back the bottom of the hedge near the ground.
The correct time for cutting hedges is:
Leaves: June and October
Needles: April and August
Fast growing hedges: approx. every 6 weeks from
May onwards.
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Operating and maintenance instructions
ENGLISH 12
7. Operating and maintenance
instructions
The maintenance and the repair of modern
machines as well as their safety-relevant assemblies
require qualified specialised training and a
workshop equipped with special tools and test
equipment. Consequently the manufacturer
recommends that all tasks not described in these
operating instructions be carried out by a specialised
workshop. That specialist has the required training,
experience, and equipment at his disposal, to
provide you with the most cost-effective solution for
such work. He will provide additional help in word
and deed.
After a running-in time of app. 5 hours, all
accessible screws and nuts (except the carburettor
adjusting screws) must be checked for tightness and
they must be retightened, if required.
7.1 Blade
Before hedge trimming and after cleaning, treat the
clean blade with maintenance and treatment oil.
We recommend the "Solo maintenance and
treatment oil" (Part no: 00 83 163).
Please note: Never use grease.
To clean the blade after hedge trimming, we
recommend the use of "SOLO Universal-Reiniger
(Cleaner)" (Part no: 00 83 116). After a short period
of soaking in, the ingrained remains of cuttings on
the blade are soft and solvent. They can then be
removed easily with a cloth.
Check the blade at regular intervals and when
cutters operate unusually or if the blades are
jammed. For this, the engine must be switched off
and the blade must be stopped. Clean all clippings,
brush, etc. from the cutter. Ask your local service
shop immediately to sharpen or replace the blade if
it is blunt or damaged, even if it shows only slight
cracks.
Let your service shop sharpen the blade regularly.
During this service, always clean the guide nuts after
removing the blade.
7.2 Checking the function of the cutter
brake
Pressing the throttle safety catch releases the
throttle and the blade brake. Releasing the throttle
safety catch applies the blade brake again.
Check the function of the blade brake before
commencing work.
To do this, start up the power tool in the normal
way under part throttle. When the throttle control
lock is not pressed, the cutting blades are blocked
even under part throttle (cutting blade brake).
You should also check that the cutting blade brake
engages properly when the cutting blades are being
driven. To do this, briefly apply the throttle while
the tool is running, then open your right hand to
release the throttle control lock. Make sure that you
keep a firm grip on the power tool while doing this.
The cutting blades must come to a standstill.
The power tool must not be used if the cutting
blade brake (via the throttle control lock) does not
operate properly. In this case you should
immediately have the unit checked by a specialist
workshop.
7.3 Gearbox maintenance
We recommend the use of the SOLO gear grease for
hedge trimmer (part no. 00 83 190). Top up with
grease every 10 - 20 hours (filler screw 18a or grease
nipple 18b by using a grease gun -part no. 00 80
432).
Refer also to chapter 4.4 "Gearbox lubrication“
7.4 Air Filter Maintenance
Dirty air filters cause a reduction in engine
performance and increase fuel consumption with
more pollutants in the exhaust gas. Engines are less
likely to start readily with a dirty and soiled air
filter.
The following maintenance jobs should be carried
out frequently.
Before opening the air filter, close the choke
to
prevent dirt entering the carburettor.
Press clip (19), tilt and remove the filter cover (8).
Clean around the filter.
Fig. 14a
Fig. 14b
Fig. 15
Operating and maintenance instructions
ENGLISH 13
Remove the assembled filter element (20) from the
filter retainer (21). Please note: Never separate
the filter element
Please note: Never separate the filter element. Clean
the filter more often in extreme dust conditions. For
daily cleaning jobs simply tap the filters against a
hard object or use compressed air. Damaged air
filters should be replaced immediately. Warranty
does not apply to engine damage caused by the lack
of or improper maintenance.
Insert the new or cleaned filter element in
accordance with Fig. 16 into the filter retainer. Then
close the filter cover and secure it by clicking it into
position.
Never insert moist or wet filter elements!
7.5 Carburettor adjustment
The carburettor has been adjusted optimally at the
factory. Subject to the operational altitude
(mountains or low lying areas), the carburettor may
require readjustment.
If the idle speed is correctly adjusted, the engine
should run on idle, without the cutter (even when
the throttle safety catch is pressed) moving. Slight
adjustments of the idle throttle into the average
idle speed given in the specification can be made via
the idle stop screw "T" by following the instructions
below (the use of a tachometer is recommended):
The air filter must be clean to ensure correct idle
speed adjustment. Let the engine run until it is
warm, before making any adjustments.
x If the engine idles too fast (in particular if the
power tool has already operated at idle speed),
turn the idle speed stop screw "T" anti-
clockwise.
x If the engine idles too slowly (i.e. the engine
always dies in idle), turn the idle speed stop
screw "T" clockwise a little, until the engine
runs smoothly.
Under no circumstances must the cutter be
driven at idle speed.
Only qualified mechanics must adjust the
regulating screws for idle mixture "L" and full
load mixture "H".
If the idling speed cannot be set correctly with the
idling end-stop screw "T", request an authorised
service centre to tune the carburettor.
The following instructions are for authorised
service shops
D-CUT carburettors:
Use the D-CUT carburettor key to adjust the idle
mixture screw "L" and the full load mixture screw
"H". Check with our customer service team
regarding the basic setting.
Carburettors with limiter caps:
The regulating screws for idle mixture and full load
mixture can only be adjusted in a limited range.
The carburettor is tuned for optimum engine
performance. Use a rev counter to tune the
carburettor correctly!
Do not adjust the engine to a higher speed.
Excessive engine speed can lead to major engine
damage!
Fig. 17
Fig. 16
Operating and maintenance instructions
ENGLISH 14
7.6 Information about the spark plug
Check the spark plug regularly after 50 hours of
operation.
x Press the tab (22) of the spark plug cover (11) and
push the cover upwards.
x Disconnect the spark plug cap.
x Unscrew the spark plug and dry the electrodes.
The spark plug should be replaced after 100 hours
of operation or if the electrodes are badly worn.
Do not turn the engine over while the spark plug
has been removed or the spark plug cap has been
disconnected from the high-tension ignition cable.
A spark may cause a fire!
Spark plugs with resistor (thermal value 200) are
available in different brands under the following
description:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y or comparable.
The correct electrode gap is 0.5 mm.
Before restarting the engine, check the high-tension
ignition cable for any damage to its insulation and
ensure the cable is connected securely to the plug
cap.
x Insert the spark plug into the cylinder head and
tighten it.
x Push the spark plug cap firmly over the spark
plug.
x Place the spark plug cover on the casing, push it
downwards and snap it into place.
7.7 Replacing the fuel filter
We recommend having the fuel filter (23) changed
annually by a specialised service centre.
A trained mechanic can carefully remove the fuel
filter via a wire loop through the fuel tank filler.
Ensure that the thicker part of the fuel hose on the
tank wall is not drawn into the fuel tank.
7.8 Shutdown and storage
Preferably, store the equipment in a dry and secure
place with a full fuel tank. Open flames or similar
must not be nearby. Prevent unauthorised use –
particularly by children.
For stops longer than four weeks the following
steps should be carried out:
x Empty and clean the fuel tank at a well-ventilated
location.
x Start the engine with an empty fuel tank. Run the
engine until the carburettor is empty and the
engine stalls. Otherwise the carburettor nozzles
could become encrusted with residual fuel
mixture and make a subsequent start harder.
x Clean the power tool well (particularly the air
intake openings, the cylinder fins, the air filter
and the fuel filler area).
x Clean and maintain the cutter.
We recommend: clean with "SOLO Universal-
Reiniger (Cleaner)" (Part no: 00 83 116) and treat
with "SOLO maintenance and care oil" (Part no:
00 83 163). Never use grease.
Fig. 19
Fig. 18
Operating and maintenance instructions
ENGLISH 15
7.9 Scheduled maintenance
The following information is based on standard operating conditions.
For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended maintenance
intervals should be reduced accordingly.
after the first 5 hours
daily
after every 10 - 20 hours
after every 50 hours
after every 100 hours
as required
annually
Check idling speed
X
Carburettor
Adjust idling speed
X
Clean
X
Air filter
Replace
X
Check the electrode gap and adjust, if required
X X
Spark plug
Replace
X X
Gearbox lubricant
Top up
X X
Check
X
Clean and maintain
X X X
Blade
Replace
X
Fuel tank
Clean
X X
Fuel filter
Replace
X
All accessible screws
(except for adjusting screws)
Retighten
X XX
Controls
(ON/OFF switch, throttle, throttle
safety catch-blade brake, half
throttle catch, starter)
Check function
X
Silencer
Visual inspection
X
Visual inspection
X
Complete machine
Clean
X X X
Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist service centre to maintain the
machine for you. The owner of the machine is responsible for:
x Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late maintenance and repairs
x Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage
Specification
ENGLISH 16
8. Specification
160 161Motorised hedge trimmer
160-01 160-02 161-01 161-02 161-03
Engine type SOLO single cylinder two-stroke engine
Engine capacity cm
3
25 29
Bore / stroke mm 33 / 30 35 / 30
Engine power kW 0,7 0,85
Max. permissible speed rpm
no load with cutter
8400
Medium idling speed rpm 2700
Fuel tank capacity l 0,45
Fuel mix ratio:
with " SOLO 2T engine oil "
with other two-stroke oils
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburettor All-position diaphragm carburettor with primer and integrated
fuel pump
Air filter Foam filter
Ignition Electronically controlled magneto ignition, maintenance free
Gear reduction 60:11
Nominal cutting length cm 45 55 50 60 75
Blade drive system Cam Piston cam with needle bearing
Blade thickness mm 2 2,2
Blade aperture mm 25 31
Gearbox casing Aluminium Magnesium
Weighted effective acceleration (EN 774/A3)
Rear handle - idling / max m/s
2
Front handle - idling / max
2,3 / 4,5
2,6 / 3,4
Sound pressure level LP
eg
dB(A)
(EN 774/A3)
95,9
Sound power level L
Weg
to (EN 774/A3) dB(A) 103,5
Dimensions mm
Height
Width
Length
210
250
1010
210
250
1110
210
250
1060
210
250
1160
210
250
1310
Weight kg
ready to operate (tank empty)
5,5 5,7 5,55 5,7 5,9
Accessories ; Parts subject to wear and tear; Guarantee
ENGLISH 17
9. Accessories
Accessories Part no.
SOLO 2T engine oil 100 ml 00 83 103
SOLO 2T engine oil 1 l 00 83 104
SOLO 2T engine oil
In a metering bottle 1 l 00 83 105
“SOLO Universal-Reiniger”
500 ml 00 83 116
SOLO maintenance and
treatment oil spray can 300 ml 00 83 163
SOLO gear grease for hedge
trimmer 00 83 190
Grease gun 00 80 432
Blade impact guard 69 00 460
Gloves SOLO Fit
99 390 12 +
size
SOLO leather forest boots 99 305 00 +
size (36 - 48)
SOLO face/ear protection pack 99 390 1001
SOLO forest and countryside
work jacket EN 340
99 303 000 +
size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches 99 020 95 +
size
SOLO Outdoor dungarees 99 020 94 +
size
10. Parts subject to wear and tear
Various parts are subject to application-specific or
normal wear and must be replaced in good time,
when required. The following parts are subject to
normal wear and are not covered by the
manufacturer's guarantee:
x Air filter
x Fuel filter
x All rubber parts which come into contact with
fuel
x Clutch
x Spark plug
x Starter
x Cutting tools
11. Guarantee
The manufacturer guarantees trouble-free quality
and will cover the cost of replacing parts which are
found to be faulty in material or workmanship
within the prescribed guarantee period after the
date of purchase. Please note that specific
guarantee conditions may vary from country to
country. If in doubt, ask your equipment vendor. He
is responsible for guarantee matters.
We hope you will understand that we cannot be
liable for damage resulting from the following
causes:
x Non-compliance with the operating
instructions.
x Neglecting essential maintenance and repair
work.
x Damage caused by incorrect carburettor
adjustment.
x Wear in normal use.
x Obvious overload by continuously exceeding
the maximum performance limit of the
product.
x Using non-authorised tools.
x Use of force, incorrect treatment, misuse and
accidents.
x Damage from excessive heat due to dirt build-
up around the cooling fan housing.
x Attempted adjustments and repairs by
unqualified persons.
x Use of unsuitable spare parts or third party
parts, if these are the cause of the defect.
x Use of unsuitable or stale fuel.
x Damage caused by using the product in the
hire or rental industry.
Normal cleaning, adjustments or maintenance work
fall outside the guarantee provisions.
A service centre authorised by the manufacturer
must carry out all guarantee work.
In the best interest of continued technological
progress we reserve the right to change the design
and configuration of any product without prior
notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual.
FRANÇAIS 2
Préface
Chère cliente, cher client
Merci d'avoir porté votre dévolu sur le présent
produit de qualité SOLO.
Les modèles 160 et 161 sont des taille-haies de
production allemande d’une qualité supérieure
dotés d’un moteur haute puissance venant d’être
développé. Une conception professionnelle
d'entretien très facile a été réalisée sur ce type
d'engin.
La valeur d’utilisation de votre machine est
garantie par une performance élevée et une faible
consommation, grâce à son moteur 2 Temps
monocylindre avec un revêtement spécial sur le
cylindre.
Le système d’amorçage facile et le réglage mi-
gaz intégré dans la manette de starter permettent
un comportement particulièrement satisfaisant au
démarrage.
L’équipement de sécurité correspond à l’état de
l’art de la technique et est conforme aux consignes
de sécurité nationales et internationales.
Lire attentivement le présent manuel avant la
première mise en service et observer absolument les
prescriptions de sécurité !
Afin de préserver les performances de votre
engin à moteur pendant de longues années,
respectez exactement les instructions d’entretien.
Votre revendeur se tient à votre entière
disposition pour d’éventuelles autres questions.
Emballage
Les cartons d'emballage nécessaires pour protéger
des endommagements durant le transport sont des
matières premières et peuvent donc être réutilisés
ou recyclés.
Le plus important :
Pour obtenir des
propriétés de coupe
excellentes, les lames
sont extrêmement
aiguisées.
Î Ne jamais toucher les lames avec une partie
non protégée du corps – même lorsqu’elles
sont à l’arrêt !
Symboles
Lors de la lecture de la notice vous trouverez les symboles
suivants:
Lire attentivement les instructions
d'utilisation avant la mise en service et
toute opération de maintenance, de
montage et de nettoyage.
Porter un équipement de protection
auditive et faciale avant de démarrer le
moteur.
Porter des gants de protection pour
travailler sur l'appareil.
Porter des chaussures à semelles
adhérentes, de préférences des chaussures
de sécurité.
Utiliser l'appareil avec une attention
particulière.
Il est interdit de fumer à proximité de
l'appareil et sur le site de remplissage du
carburant !
Maintenir l'appareil et le réservoir de
remplissage du carburant à l'écart des
sources de feu.
- Le moteur de l'appareil génère des gaz
d'échappement.
- Les vapeurs d'essence sont toxiques.
Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein
dans des locaux fermés.
Clapet du starter ouvert
Démarrage à chaud et position de travail
Clapet du starter fermé,
position de démarrage à froid
CE Déclaration de conformité
Relative à la CE réglementation 98/37/EG, 2000/14/EG et
89/336/EWG (modifié par le décret 92/31/EWG) SOLO
Kleinmotoren Gmbh, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen déclare sous sa propre responsabilité que ce
produit est conforme à la machine qui a fait l’objet de
l’examen CE de type, suivant de la Directive Machines.
Le niveau de puissance 160 161
acoustique (2000/14/EG)
garanti 104 104 dB(A)
mesuré 103 103 dB(A)
Normes appliquées : EN 774
Processus d'évaluation de conformité annexe V
Cette attestation de conformité perd sa validité dès que le
produit est transformé ou modifié sans accord préalable
Sindelfingen,
le 01 Janvier 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
P.D.G
FRANÇAIS 3
Sommaire
Page
1. Consignes de sécurité ............................................................................................................... 4
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité 4
1.2 Vêtements de travail 4
1.3 Pendant le remplissage du réservoir 5
1.4 Pendant le transport de l'appareil 5
1.5 Pendant l'entretien et les réparations 5
1.6 Avant le démarrage 5
1.7 Pendant le démarrage 5
1.8 Pendant le travail 6
2. Contenu de la livraison............................................................................................................. 7
3. Organes de commande et éléments fonctionnels.................................................................. 7
4. Caractéristiques techniques ..................................................................................................... 8
5. Remplissage du réservoir, Lubrification de l’engrenage....................................................... 9
5.1 Informations sur le carburant 9
5.2 Dosage 9
5.3 Faire le plein 9
5.4 Lubrification de l’engrenage 9
6. Démarrage / Arrêt du moteur................................................................................................. 10
6.1 Préparation du démarrage, réglages du démarrage 10
6.2 Démarrage 10
6.3 Le moteur ne démarre pas: 11
6.4 Arrêt du moteur: 11
6.5 Remarques complémentaires pour l’utilisation correcte du démarreur 11
7. Utilisation du taille-haies à moteur....................................................................................... 12
7.1 Domaines d'utilisation 12
7.2 Travail correct avec le taille-haies à moteur 12
7.3 Taille décorative 13
8. Conseils d'utilisation et d'entretien...................................................................................... 14
8.1 Lame de coupe 14
8.2 Contrôle du fonctionnement du frein de lame 14
8.3 Entretien du réducteur 14
8.4 Nettoyage du filtre à air 14
8.5 Réglage du carburateur 15
8.6 Informations sur la bougie 16
8.7 Remplacer le filtre à essence 16
8.8 Mise hors service et stockage 16
8.9 Plan d'entretien 17
9. Accessoires............................................................................................................................... 18
10. Pièces d’usure ........................................................................................................................ 18
11. Garantie.................................................................................................................................. 18
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 4
1. Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
Le taille-haies à moteur doit être utilisé exclusivement pour tailler les haies, les buissons bas et les broussailles.
Le taille-haies à moteur ne doit pas être utilisé dans d’autres buts. (chapitre " 7.1 Domaines d'utilisation ")
Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et le conserver de façon sûre.
Faire preuve d'une prudence particulière lors de l'utilisation de cet appareil à moteur.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les prescriptions des caisses
de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours être disponibles sur le site d'utilisation de
l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec l'appareil (à des fins de maintenance, d'entretien et de
réparations) doivent les avoir lues.
x Pour les travaux en végétation facilement inflammable et en cas de sécheresse, ayez un extincteur à portée de main
(risque d'incendie).
x Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous montrer et expliquer la
manipulation sûre de l'appareil.
x Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil à moteur, excepté les
adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance.
x Par principe, l’engin à moteur est manié par une personne - même au démarrage. Veillez à maintenir les personnes et les
animaux à distance de la zone de travail. La distance minimale est de 15 mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants
ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les broussailles. Si une personne ou un être vivant s'approche, arrêtez
immédiatement la machine et l'outil de coupe. L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui
concerne des dangers ou des accidents qui se produisent.
x Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type d'appareil et avec son
utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil.
x Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé.
x Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments qui influencent la
capacité de réaction.
x Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants.
x L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident!
x N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés expressément pour le
montage sur cet appareil.
x Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces de rechange
utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine proviennent de la production de
l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des cotes, le
fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez votre revendeur
spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des
pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés
de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation de pièces qui ne sont pas
d'origine, toute garantie sera exclue.
x Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le moteur.
Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien, sera également
responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence.
1.2 Vêtements de travail
Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes de sécurité lors de
l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés (p.ex. combinaison de travail) sans pourtant
gêner les mouvements.
Notre recommandation : Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99 303 000 + taille (2[s] - 6[xxl])
Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 99 020 95 + indice de taille
ou Salopette de loisir SOLO n° de cde : 99 020 94 + indice de taille
Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les broussailles ou les branches. Les
cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard, bonnet, casque ou autre).
Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité.
Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 99 305 00 + taille (36 - 48)
Porter des gants de protection avec une face antidérapante. Ne jamais toucher les lames, même à l’arrêt, sans gants de
protection ! Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 99 390 12 + indice de taille
Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les objets projetés ou
soulevés (par ex. lunettes de protection).
Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 99 390 1001 (taille unique)
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 5
1.3 Pendant le remplissage du réservoir
L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de carburant. Ne pas
fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir.
x Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein.
x Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie!
x Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être évacuée lentement
et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir.
x Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les yeux avec des produits
dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein. Changer et nettoyer plus souvent les
vêtements de protection.
x Ne pas inspirer les vapeurs de carburant. Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré.
x Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement). Utilisez une
protection adéquate au sol.
x Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les vêtements contaminés.
x Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du réservoir se desserre par
les vibrations du moteur et que du carburant sorte.
x Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant. Danger de
mort par brûlure!
x Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et correctement identifiés.
1.4 Pendant le transport de l'appareil
x Toujours arrêter le moteur pour le transport.
x Ne jamais porter ou transporter le taille-haies lorsque le moteur est en marche.
x Lors du transport sur des distances plus importantes, la protection de la lame doit, dans tous les cas, être mise.
x Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de carburant et des
endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider le réservoir avant le transport.
x Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable.
1.5 Pendant l'entretien et les réparations
Effectuer régulièrement l'entretien de l'appareil. Ne réaliser que les interventions d'entretien et de réparation décrites dans le
présent manuel. Confier tous les autres travaux à un atelier spécialisé et agréé.
x L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu.
x Avant toute opération de nettoyage, de maintenance et de réparation, arrêter le moteur et retirer le connecteur de la
bougie, excepté pour le réglage du carburateur et du ralenti.
x N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation.
x Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il pourrait y
avoir un risque d'accident et de blessure.
1.6 Avant le démarrage
Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage. En plus des consignes figurant dans les instructions de service et
d'entretien (chap. 8), les points suivants doivent être contrôlés :
x L'interrupteur de MARCHE-ARRET doit être facile à actionner.
x La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti.
x L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état.
x Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion défectueuse risque de
provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de mélange carburant-air – risque d’incendie !
En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un fonctionnement restreint,
ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute pression motorisé par un atelier agréé.
1.7 Pendant le démarrage
x S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre l'appareil en
marche dans des locaux fermés.
x Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir l'appareil en main.
x Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre " 6. Démarrage / Arrêt du moteur ".
x Après le démarrage, contrôlez le réglage du ralenti Les lames de coupe doivent être immobiles au ralenti.
x Contrôlez le frein de lame. Lorsque le blocage de l’accélérateur est relâché, les lames de coupe doivent s’immobiliser.
Lorsque la manette des gaz n’est pas enfoncée, les lames ne doivent pas être entraînées même en position mi-gaz !
En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser l’appareil Î Contacter un atelier spécialisé.
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 6
1.8 Pendant le travail
x Remarques concernant la protection de l’environnement :
- Eviter autant que possible le bruit et les émissions lorsque vous utilisez l’engin à moteur - ne laissez pas tourner le
moteur inutilement. Respectez les temps de repos qui peuvent varier d’un endroit à l’autre.
- Pour tailler des haies, d'éventuelles consignes spécifiques au pays ou communales concernant la saison de taille doivent
être respectées.
- Avant de tailler les haies, assurez-vous qu’aucun oiseau n’a fait son nid dans celles-ci. Si des oiseaux y avaient fait leur
nid, remettez la taille des haies à plus tard ou ne taillez pas dans cette zone.
- Chassez tous les autres animaux se trouvant dans la haie en les effrayant avant la taille afin de ne pas les blesser.
- Débarrassez-vous des branches et des feuilles coupées de façon écologique ou faites-en du compost.
x L'appareil à moteur ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée.
Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent être invisibles et
inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si vous travaillez dans un espace
restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une ventilation suffisante pendant le travail.
Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque d'incendie accru!
x Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger d'autres personnes.
- Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant.
- Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas d'urgence.
- Faire des pauses à temps.
- Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire. Considérer que l'utilisation
d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception de bruits. Ainsi, des signaux sonores, des
appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas être entendus.
- Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru!
- Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres, les arêtes.
Travailler avec une attention particulière sur les pentes.
- Avant d'utiliser la machine, vérifier que la zone de travail ne contient ni pierres, ni débris de verre, clous, fils de fer ou
autres corps solides, et les enlever pour éviter qu'ils ne soient projetés ou ne se coincent dans l'outil de coupe.
- Maintenir l'appareil à moteur fermement avec les deux mains et travailler toujours avec une bonne assise.
- Maintenez toute partie du corps à distance de l’outil de coupe. N’effectuez jamais la taille vers vous.
- Utilisez une technique de taille irréprochable (voir chap. « 7.2 Travail correct avec le taille-haies à moteur »).
- Ne taillez pas au-dessus du niveau des épaules, ne vous penchez pas trop en avant et ne montez pas sur une échelle.
Pour le travail à des hauteurs plus importantes, seule l’utilisation d’une cabine à élévation hydraulique est admissible.
- Ne mettez pas le dispositif de taille en contact avec la terre lorsqu'il est en mouvement.
- N’utilisez pas le dispositif de taille pour faire levier ou comme pelle pour évacuer des morceaux de bois ou d'autres
objets.
- Utilisez uniquement l’engin à moteur avec des lames aiguisées et en parfait état et évitez que l'outil de coupe ne butte
de façon incontrôlée sur un corps étranger.
x Si le comportement de l’engin à moteur change de façon sensible, coupez le moteur.
x Lorsque le blocage de l'accélérateur est tenu et bien que le levier d’accélérateur ait été relâché et que le moteur ait été
arrêté, l’outil de taille est encore en mouvement pendant quelques instants. Veillez à ce que l’outil de taille soit
immobilisé avant de déposer la machine.
x Avant de toucher l’outil de taille - même dans le cas où l’outil de taille est bloqué ou coincé – coupez le moteur et
attendez jusqu’à ce que l’outil de taille s’immobilise. De principe, nettoyer les lames toujours avec des gants de
protection et uniquement lorsque moteur et lames sont à l’arrêt.
x Ne touchez pas au silencieux tant que ceux-ci sont encore chauds, risque de brûlure ! Ne posez pas l’engin à moteur
encore chaud dans l’herbe sèche ou sur des objets inflammables. Une chaleur énorme émane du silencieux (risque
d'incendie).
x Ne travaillez jamais avec un silencieux défectueux ou sans silencieux. Ceci présente des risques pour l’ouïe et des risques de
brûlure !
Premier secours
Une trousse de premier secours doit toujours être à portée de main sur le lieu de travail au cas où il y aurait un accident. Tout
produit utilisé doit être remplacé immédiatement.
Remarque :
L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur le système nerveux
chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants peuvent survenir suite à des vibrations au niveau
des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des parties du corps, chatouillements, douleurs, piqûres, modification de la
couleur de la peau ou de la peau elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez un médecin.
Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels
FRANÇAIS 7
2. Contenu de la livraison
x Taille-haie à moteur
x Protection de lame
x Outil : clé multi-fonctions
x Ces instructions d’utilisation
3. Organes de commande et éléments fonctionnels
1. Poignée arrière 10. Appel de carburant
2. Manette de blocage (pour le réglage
de la poignée)
11. Capuchon de la bougie
3. Blocage accélérateur 12. Poignée avant
4. Accélérateur 13. Protection de la main
5. Interrupteur de MARCHE/ARRET (I / 0) 14. Protection contre les chocs
6. Réservoir essence 15. Lame de coupe
7. Poignée de lanceur 16. Protection de lame
8. Couvercle de filtre à air 17. Silencieux
9. Levier de starter
Fig. 1
Caractéristiques techniques
FRANÇAIS 8
4. Caractéristiques techniques
160 161Taille-haies à moteur
160-01 160-02 161-01 161-02 161-03
Type de moteur Moteur monocylindre deux temps SOLO
Cylindrée cm
3
25 29
Alésage / course mm 33 / 30 35 / 30
Vitesse à kW 0,7 0,85
Vitesse de rotation admissible max
hors charge avec outil de coupe tr/min
8400
Vitesse à vide tr/min 2700
Capacité du réservoir d'essence l 0,45
Dosage du mélange de carburant :
avec "SOLO 2T huile moteur"
d'autres huiles pour deux temps
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburateur Carburateur à membrane toutes positions avec système d’amorçage
et pompe de carburant intégrée
Filtre à air Filtre alvéolaire
Allumage Allumage par magnéto à commande électronique, sans usure
Démultiplication 60:11
Longueur de coupe nominale cm 45 55 50 60 75
Système d’entraînement de la lame Excentrique Excentrique à bielle avec
roulement à aiguilles
Epaisseur des lames mm 2 2,2
Ouverture des lames mm 25 31
Carter d’engrenage Aluminium Magnésium
Valeur réelle pondérée de
l'accélération (EN 774/A3)
Poignée arrière – vide / max m/s
2
poignée avant - vide / max
2,3 / 4,5
2,6 / 3,4
Niveau de pression acoustique LP
eg
(EN 774/A3) dB(A) 95,9
Niveau de puissance sonore LW
eq
selon EN 774/A3mesuré/garanti dB(A) 103,5
Dimensions mm
Hauteur
Largeur
Longueur
210
250
1010
210
250
1110
210
250
1060
210
250
1160
210
250
1310
Poids kg
Prêt à l’emploi, réservoir vide
5,5 5,7 5,55 5,7 5,9
Remplissage du réservoir, Lubrification de l’engrenage
FRANÇAIS 9
5. Remplissage du réservoir,
Lubrification de l’engrenage
5.1 Informations sur le carburant
Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps
très performant qui fonctionne avec un mélange
d'huile et de carburant (essence et huile = mélange
de carburant) ou avec les mélanges de carburant
spéciaux pour moteurs à deux temps qui sont
disponibles dans le commerce spécialisé. Pour le
mélange carburé, vous pourrez utiliser de l'essence
ordinaire sans plomb ou du super sans plomb (indice
d'octane minimum 92).
Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de
mélange que ceux indiqués pourront provoquer de
sérieux dommages au moteur!
Eviter le contact direct de la peau avec de
l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence
- risque pour la santé!
5.2 Dosage
Pour les cinq premiers remplissages, toujours utiliser
un rapport de mélange d'essence et d'huile de 25
pour 1 (4% d'huile).
A partir du sixième remplissage, nous
recommandons un rapport de mélange de 50 pour 1
(2%) en cas d'utilisation de l'huile spéciale 2T
" SOLO 2T huile moteur " que nous proposons.
En cas d'utilisation d'autres huiles de marque pour
deux temps, nous recommandons un dosage de 25
pour 1 (4%).
Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3
à 4 semaines.
Tableau de mélange de carburant
Huile en litres Essence en
litres
SOLO 2T huile
moteur
2% (50 : 1)
Autre huile deux
temps
4% (25 : 1)
1 0,020 0,040
5 0,100 0,200
10 0,200 0,400
5.3 Faire le plein
Observer impérativement les consignes de sécurité
lors du remplissage du réservoir.
Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur
est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la
zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de
sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et
ne verser le mélange carburé que jusqu'au bord
inférieur du tuyau de remplissage du réservoir. Pour
éviter des impuretés dans le réservoir, il est
recommandé d'utiliser un entonnoir à crépine.
Après le remplissage, bien revisser le bouchon du
réservoir.
5.4 Lubrification de l’engrenage
A la livraison, le réducteur de votre taille-haies est
déjà rempli de graisse à engrenages. Complétez le
niveau de lubrifiant toutes les 10 – 20 heures de
service. Pour la lubrification de l’engrenage, le
« lubrifiant liquide spécial pour engrenage- Taille-
haies à moteur » SOLO (n° de cde. 00 83190) doit
être utilisé.
Poser l’appareil sur le côté. Dévisser le bouchon de
remplissage (18a) sous le carter et injecter environ
10 à 20 g (environ
1
/
3
du tube de 50 g) dans le
réducteur par l’orifice.
Si vous diposez d’une pompe à graisse appropriée
(accessoire SOLO réf. 0 80 432), nous vous
recommandons de faire l’appoint de graisse à
engrenages comme suit :
A l’aide d’une pompe à graisse (n° de cde.
00 80 432), introduisez env. 10 -20 g de lubrifiant
liquide spécial pour engrenage au niveau du
graisseur (18b) (2-4 courses).
Fig. 2b
Fig. 2a
Démarrage / Arrêt du moteur
FRANÇAIS 10
6. Démarrage / Arrêt du moteur
6.1 Préparation du démarrage, réglages
du démarrage
Remarque concernant le blocage de
l’accélérateur
Pour des raisons de sécurité, l’accélérateur (4) peut
uniquement être déplacé lorsque le blocage
d'accélérateur (3) est déverrouillé. Pour appuyer sur
l’accélérateur, saisir la poignée arrière ; le blocage
d’accélérateur est actionné par la paume de la main
et l’accélérateur est ainsi débloqué.
Simultanément, le blocage d’accélérateur non
enfoncé bloque l’entraînement de la lame. A
moteur en marche, la lame de coupe n'est donc pas
entraînée en position mi-gaz lorsque le blocage
d’accélérateur n’est pas déverrouillé.
Remarque concernant l’arrêt mi-gaz :
En mettant le levier du starter (9) en position
fermée
, l’arrêt de la position mi-gaz est fixé
simultanément. Même lorsque le levier du starter
est remis en position ouverte
la position mi-gaz
est maintenue. Pour désactiver l’arrêt de la position
mi-gaz, l'accélérateur doit être enfoncé à fond
brièvement – le levier du starter étant à nouveau en
position initiale
-.
10 Î Appel de carburant
Réglage du volet de démarrage:
x A moteur froid, positionnez le levier du starter
(9) en position fermée
.
x A moteur chaud, positionnez le levier du
starter en position ouverte
.
Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir
d'essence avait été entièrement vidé et de nouveau
rempli, appuyer plusieurs fois sur l'amorceur (10) (au
moins 5 fois) jusqu'à ce le carburant soit visible dans
le ballon en plastique.
6.2 Démarrage
Respecter les consignes de sécurité lors du
démarrage.
Retirer la protection des lames (16).
Posez l’engin à moteur à l’horizontale et sans
obstacle sur un sol plan et veillez à ce que l'outil de
taille ne touche aucun objet.
Mettez l’interrupteur de MARCHE/ARRET (5) sur
« I », le blocage d’accélérateur ne doit pas être
enfoncé.
Mettez-vous debout de façon stable derrière l’engin
à moteur et maintenez fermement l’engin en
plaçant la main gauche sur la poignée avant.
En cas de moteur froid:
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
, tirez plusieurs fois en ligne droite sur la poignée
du démarreur jusqu’à ce que le moteur s’amorce
brièvement de façon audible (soit allumé).
Mettez alors immédiatement le levier du starter en
position
. Continuez à démarrer jusqu’à ce que le
moteur tourne.
En cas de moteur chaud:
Pour bloquer sur mi-gaz, positionner la manette des
gaz sur
et la remettre en position . Î Le
système mi-gaz est bloqué..
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
, tirez plusieurs fois en ligne droite sur la poignée
du démarreur jusqu’à ce que le moteur tourne
Remarque : Dans de bonnes conditions, l'appareil à
température de service démarre déjà au ralenti.
Pour ce faire, ne pas changer la position du volet de
démarrage avant de démarrer, le laisser en
position
.
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 3
Démarrage / Arrêt du moteur
FRANÇAIS 11
Si le moteur ne devait pas démarrer au ralenti,
bloquer la position mi-gaz comme décrit ci-dessus.
Une fois que le moteur tourne,
soulevez d’abord
le taille-haies du sol et déverrouillez seulement
ensuite le blocage d’accélérateur puis enfoncez
brièvement l’accélérateur pour retirer l’arrêt mi-gaz.
Attention : lorsque le blocage d’accélérateur est
enfoncé, la lame de coupe est entraînée en position
mi-gaz !
Relâchez l’accélérateur pour que le moteur tourne à
nouveau au ralenti. Vous pouvez à présent
commencer à travailler.
Résumé du démarrage
x Retirer la protection des lames,
x poser l’appareil sur un sol plan,
x si nécessaire appuyer plusieurs fois sur la pompe à
carburant,
x positionner l’interrupteur marche / arrêt sur
« I ».
x Démarrage à froid :
o positionner le volet de démarrage sur
,
o lancer jusqu’au premier allumage,
o puis positionner le volet de démarrage sur
,
o continuer de démarrer jusqu’à ce que le
moteur fonctionne.
x Démarrage à chaud :
o éventuellement, bloquer le volet de
démarrage sur mi-gaz
Î
position et remettre sur ,
o démarrer avec le volet de démarrage en
position
jusqu’à ce que le moteur fonctionne.
x Une fois que le moteur tourne, soulevez d’abord
le taille-haies du sol et déverrouillez seulement
ensuite le blocage d’accélérateur puis enfoncez
brièvement l’accélérateur pour retirer l’arrêt mi-
gaz.
6.3 Le moteur ne démarre pas:
Si le moteur ne démarrait pas après plusieurs
tentatives de démarrage, contrôlez que tous les
réglages décrits précédemment sont corrects, en
particulier que l'interrupteur de MARCHE/ARRET
n'est pas en position « 0 ». Redémarrez. Si le moteur
refuse toujours de démarrer, la chambre de
combustion est déjà noyée.
Dans ce cas, nous recommandons:
x D’enlever le cache de la bougie.
x De débrancher le connecteur de la bougie visible
en dessous.
x De dévisser la bougie d’allumage et de bien la
sécher.
x De placer la gâchette d’accélérateur en position
haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à
fond sur la poignée du lanceur pour aérer la
chambre de combustion.
x De replacer la gâchette d’accélérateur vers le bas
(ralenti), de revisser la bougie d’allumage, de
remonter la cosse de la bougie d’allumage et le
chapeau de bougie.
x Pour bloquer sur mi-gaz, positionner la manette
des gaz sur
et la remettre en position . Î
Démarrer dans cette position mi-gaz et avec
l’interrupteur marche / arrêt en position « I ».
6.4 Arrêt du moteur:
Relâchez l’accélérateur et mettez l’interrupteur de
MARCHE/ARRET en position « 0 ».
Attention : Lorsque le blocage de l'accélérateur est
tenu et bien que le levier d’accélérateur ait été
relâché et que le moteur ait été arrêté, l’outil de
taille est encore en mouvement pendant quelques
instants. Veillez à ce que l’outil de taille soit
immobilisé avant de déposer la machine.
Arrêt d’urgence : Si, en raison d’un
dysfonctionnement de l’interrupteur de MARCHE /
ARRET, le moteur ne pouvait être coupé, il est
possible de mettre le moteur en arrêt en fermant le
clapet de l’étrangleur (levier de l’étrangleur en
position
). Dans ce cas, ne pas redémarrer
l’appareil à moteur mais le faire contrôler
immédiatement par un professionnel !
6.5 Remarques complémentaires pour
l’utilisation correcte du démarreur
Les conseils suivants servent à augmenter la durée
de vie du câble du lanceur et du mécanisme du
lanceur:
x Tirez ensuite prudemment le câble jusqu'à sentir
une résistance et tirez-le alors jusqu’au bout de
façon rapide et déterminée.
x Toujours sortir le câble en ligne droite, veiller à
ce que le câble ne frotte pas au bord de l'œillet.
x Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de
rupture du câble.
x Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à
sa position initiale, ne pas laisser rembobiner
tout seul.
Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra être
remplacé par un spécialiste.
Remarque :
Au démarrage en position mi-gaz, les lames sont
bloquées par la manette des gaz qui n’est pas
enfoncée (frein de lame). Cependant, si les lames
étaient entraînées en position mi-gaz bien que le
blocage de la manette des gaz ne soit pas enfoncé,
il ne faut pas utiliser l’appareil mais le faire vérifier
immédiatement par un atelier spécialisé.
Utilisation du taille-haies à moteur
FRANÇAIS 12
7. Utilisation du taille-haies à moteur
Avant l’utilisation du taille-haies à moteur,
respectez les instructions de service et d'entretien,
tout particulièrement celles concernant la lame de
coupe (chap. 8.1) et la lubrification de l’engrenage
(chap. 8.3 / chap.5.4).
7.1 Domaines d'utilisation
Le taille-haies à moteur doit être utilisé
exclusivement pour tailler les haies, les buissons bas
et les broussailles.
Le taille-haies à moteur ne doit pas être utilisé dans
d’autres buts.
La section maximale des rameaux et branches
pouvant être coupés avec le taille-haies à moteur
dépend du type de bois, de l’âge, de l'humidité et
de la dureté du bois.
Avant la taille, coupez les branches et rameaux les
plus gros à l’aide d’un sécateur-élagueur à une
longueur correspondante.
7.2 Travail correct avec le taille-haies à
moteur
Lors du travail avec l’engin à moteur, respectez les
consignes de sécurité.
Position de poignée ergonomique
Afin d’amener la poignée arrière dans une position
ergonomique optimale, appuyez sur la manette de
blocage (2) à moteur arrêté pour la déverrouiller
et tournez la poignée arrière dans la position
souhaitée. La poignée arrière s’encliquette dans sept
positions différentes. Veillez à ce que la poignée soit
bien à nouveau encliquetée avant de redémarrer.
Dans chaque position, la poignée est inclinée
d’environ 15° par rapport à l’axe de taille. Ceci
permet de guider l'engin à moteur avec les lames de
coupe directement le long de la haie tout en
pouvant s'approcher assez près de la haie avec la
main arrière.
Tenez toujours le taille-haies à moteur à deux mains
et saisissez fermement chaque poignée avec le
pouce. Attrapez la poignée arrière (1) avec la main
droite et la poignée avant (12) avec la main gauche.
Approchez de la haie au ralenti et accélérez juste
avant de commencer à tailler. Ne laissez pas tourner
le moteur trop longtemps sans charge.
Commencez toujours la taille à lame de coupe en
marche avec la face de la lame. Ne « piquez » pas
dans la haie avec la pointe.
Ne travaillez pas en régime de frottement du
dispositif d’accouplement. Des dommages découlant
d’une surcharge ou d'une surchauffe sont exclus de
la garantie.
Travaillez extrêmement prudemment à proximité de
clôtures en barbelés et veillez à ne pas toucher la
clôture avec le dispositif de coupe.
En cas d’irrégularités sensibles ou d’enchevêtrement
de branchages au niveau de l’outil de coupe ou du
carter de protection, coupez immédiatement le
moteur. Attendez jusqu’à ce que la lame de coupe
soit immobilisée. A moteur arrêté, éliminez les
branchages, broussailles, etc. enchevêtrés. Avant le
redémarrage, contrôlez que l’ensemble de l’engin à
moteur est en état de fonctionner de façon sûre.
Déroulement de la taille
Si la haie doit être taillée de façon importante,
taillez en plusieurs étapes. Entre les différentes
étapes de travail, coupez à chaque fois les branches
et les rameaux les plus gros à l'aide d'un sécateur-
élagueur.
Fig. 7
Fig. 6
Utilisation du taille-haies à moteur
FRANÇAIS 13
Taille de la face supérieure de la haie
Introduisez le taille-haie à moteur en position
légèrement inclinée (max. 15°) dans la haie et
guidez-le à l’horizontale le long de la face
supérieure de la haie en l’amenant vers le bord pour
faire tomber les branchages taillés par terre.
Taille de la face latérale de la haie
Guidez le taille-haies pour la taille verticale en arcs
de cercle de haut en bas et avancez progressivement
le long de la haie.
Taille de rameaux et de branches
Coupez les branches et rameaux plus fins pouvant
encore être taillés avec le taille-haies à moteur au
niveau de la protection de heurt (14) afin de
minimiser l’éjection des branchages taillés. Coupez
les branches et rameaux plus gros à l’avance avec le
sécateur-élagueur.
7.3 Taille décorative
La taille en trapèze représentée évite que la partie
inférieure de la haie ne soit trop dénudée par
manque de lumière.
Fig.10:
La haie est d’abord taillée à la hauteur souhaitée.
Avec un peu d’entraînement, les branchages taillés
peuvent être évacués de la haie par des
mouvements de balancier. Pour une taille bien
droite, tendez un fil à la hauteur de taille désirée.
Fig.11:
Taillez la haie en forme de trapèze (à 1 m de
hauteur, diminuez d'env. 10 cm vers le haut) du bas
vers le haut. Ceci évite que les branchages taillés
tombent dans la zone n’ayant pas encore été taillée
et gênent ainsi la taille subséquente.
Arrondissez légèrement les arêtes supérieures de la
haies et reculez ensuite un peu la zone au sol de la
haie.
Le bon moment pour tailler les haies :
Arbre à feuilles caduques : juin à octobre
Conifères : avril à août
Arbres à pousse rapide : environ toutes les 6
semaines à partir de
mai
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 14
8. Conseils d'utilisation et d'entretien
L'entretien et la remise en état d'appareils
modernes ainsi que de leurs composants importants
au niveau de la sécurité exigent une formation et
une qualification spéciales et un atelier disposant
d'outils spéciaux et d'appareils de contrôle. Le
fabricant recommande donc de faire appel à un
atelier spécialisé pour toute intervention qui n'est
pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste
dispose de la qualification, de l'expérience et de
l'équipement nécessaires pour vous proposer la
solution la moins chère dans chaque cas individuel. Il
vous apportera de l'aide et des conseils.
Après un temps de rodage d'environ 5 heures de
service, tous les écrous et vis accessibles (à
l'exception des vis de réglage du carburateur)
doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire.
8.1 Lame de coupe
Avant la taille des haies ou bien après le nettoyage,
traitez la lame de coupe avec une huile d’entretien
et de soin. Nous recommandons ici l’« huile
d'entretien et de soin SOLO » (n° de cde : 00 83 163).
Attention : ne pas utiliser de graisse !
Pour nettoyer la lame de coupe après la taille de
haies, utilisez de préférence le « SOLO Universal »
(n° de cde : 00 83 116). Laissez agir quelques instants
pour ramollir et dissoudre les résidus de résine collés
sur les lames. Ils pourront ensuite être essuyés
facilement avec un chiffon.
L’état de la lame de coupe doit être vérifié à
intervalles courts et en service lorsque vous
constatez des irrégularités ou un engorgement au
niveau de l’outil de taille ou du carter de protection.
Pour cela, le moteur doit être arrêté et la lame de
coupe doit être immobilisée. Nettoyer la lame en
enlevant les débris de coupe, les branchages, etc.
Faire aiguiser ou remplacer immédiatement par un
spécialiste tout outil émoussé ou détérioré, même si
les fissures sont minimes.
Faire aiguiser la lame à intervalles réguliers par un
spécialiste, tout en nettoyant absolument les
rainures de guidage après avoir démonté la lame.
8.2 Contrôle du fonctionnement du frein
de lame
En appuyant sur le blocage d’accélérateur, non
seulement l’accélérateur est débloqué, mais le frein
de la lame de coupe est aussi levé. En relâchant le
blocage de l’accélérateur, le frein de lame s'engage
à nouveau.
Avant de commencer à travailler, contrôlez, à
chaque fois, que le frein de lame est en état de
fonctionner.
Pour ce faire, démarrer l’appareil en position mi-
gaz. Lorsque le blocage de la manette des gaz n’est
pas enfoncé, les lames sont bloquées même en
position mi-gaz (frein de lame).
Tester également l’intervention du frein de lame
lorsque les lames sont entraînées. Pour ce faire,
accélérer brièvement, puis en ouvrant la main droite
relâcher le blocage de la manette des gaz. Veillez
malgré cela à maintenir fermement l’appareil. Les
lames doivent être à l’arrêt.
En cas de dysfonctionnement du frein de lame (via
le blocage de la manette des gaz), il ne faut pas
utiliser l’appareil mais le faire vérifier
immédiatement par un atelier spécialisé.
8.3 Entretien du réducteur
Pour la lubrification de l’engrenage, le « lubrifiant
liquide spécial pour engrenage- Taille-haies à
moteur » SOLO (n° de cde. 00 83190) doit être
utilisé. Complétez le niveau de lubrifiant toutes les
10 – 20 heures de service.
Voir également le chapitre 5.4 « Graissage du
réducteur »
8.4 Nettoyage du filtre à air
Verschmutzte Les filtres à air sales entraînent une
diminution de la puissance. Ils augmentent la
consommation de carburant et donc le taux de
substances nocives contenues dans les gaz
d'échappement. De plus, le démarrage devient plus
difficile.
Effectuer régulièrement les interventions
d'entretien suivantes.
Fig. 14a
Fig. 14b
Fig. 15
Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 15
Avant d'ouvrir le filtre à air, fermer le volet de
démarrage
pour éviter que des impuretés
n'entrent dans le carburateur.
Enfoncer la languette (19), puis écarter et enlever le
couvercle du filtre (8). Nettoyer l'environnement du
filtre.
Extraire la garniture de filtre (20) du porte-filtre
(21). Attention : ne pas séparer la garniture de
filtre !
En cas d'utilisation toute la journée, la garniture de
filtre doit être nettoyée chaque jour. Pour le
nettoyage quotidien des filtres, il suffit de les
tapoter ou de les souffler. Si le matériau filtrant est
endommagé, remplacer immédiatement les pièces
concernées. Tout dommage au moteur causé par un
mauvais entretien n'est pas couvert par la garantie.
Placer la garniture de filtre neuve ou nettoyée dans
le porte-filtre (21) comme indiqué sur la fig. 16 et
replacer le couvercle du filtre, assurer son maintien
en l'encliquetant.
N'insérer en aucun cas une garniture de filtre
humide ou mouillée !
8.5 Réglage du carburateur
Le carburateur est réglé de façon optimale au
départ d'usine. Une correction du réglage de la vis
de butée de ralenti "T" pourra se révéler nécessaire
en fonction du lieu d'utilisation (montagne, plaine).
Si le réglage du ralenti est correct, le moteur devrait
tourner rond au ralenti, sans que l'outil de taille soit
entraîné (même lorsque le blocage d'accélérateur
est enfoncé). De légères corrections du réglage du
ralenti par rapport aux vitesses de rotation à vide
moyennes indiquées dans les caractéristiques
techniques peuvent être effectuées de la façon
suivante via la vis d’arrêt du ralenti « T » en utilisant
un tachymètre:
Pour un réglage correct du ralenti, le filtre à air doit
être propre. Laissez chauffer le moteur avant de
procéder aux réglages.
x Si le ralenti est trop élevé
(particulièrement lorsque l’outil de coupe est
déjà entraîné au ralenti), tournez quelque peu
la vis de butée de ralenti « T » dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
x Si le fonctionnement du ralenti est trop bas
(le moteur s’arrête donc toujours au ralenti),
tournez un petit peu la vis d’arrêt du ralenti
« T » dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le moteur tourne régulièrement.
L’outil de coupe ne doit en aucun cas être
entraîné pendant le ralenti !
Les vis de réglage du mélange au ralenti "L" et
du mélange en pleine charge "H" ne doivent
être réglées que par un personnel spécialisé.
Si un réglage optimal du carburateur ne peut être
obtenu en corrigeant la vis d’arrêt du ralenti "T",
veuillez faire régler le carburateur de façon
optimale par un atelier spécialisé agréé.
Les informations suivantes sont destinées aux
spécialistes
Carburateur D-CUT:
La clé de carburateur D-CUT doit être utilisée pour
régler la vis de réglage du mélange de ralenti "L" et
celle de pleine charge "H". Le réglage de base doit
être demandé à notre service après-vente.
Carburateur avec Limitercaps :
Les vis de réglage de richesse du mélange pour le
ralenti et la pleine charge ne peuvent être réglées
qu’à l’intérieur de limites assez étroites.
Les valeurs indiquées dans les caractéristiques
techniques relatives à la vitesse de rotation à
vide moyenne et à la vitesse de rotation maximale
autorisée doivent être respectées.
Le réglage du carburateur sert à obtenir la
performance du moteur maximale. Un tachymètre
doit absolument être utilisé pour le réglage!
Fig. 17
Fig. 16
Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 16
8.6 Informations sur la bougie
Contrôler régulièrement la bougie toutes les 50
heures de service.
x Appuyez sur le collier (22) du chapeau de bougie
d’allumage (11) et retirez celui-ci en le repoussant
vers le haut.
x Débrancher le connecteur de la bougie visible en
dessous.
x Dévisser la bougie d’allumage et bien la sécher.
En cas d'électrodes fortement brûlées, remplacer
immédiatement la bougie, sinon toutes les 100
heures de service.
Le moteur ne doit pas être mis en mouvement
lorsque la bougie d’allumage est dévissée ou lorsque
le câble d’allumage est débranché de la cosse. Il y a
un risque d’incendie du fait d’étincelle !
La bougie déparasitée (degré thermique 200) est
disponible par exemple sous la désignation suivante:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y ou similaire.
L'écartement des électrodes prescrit est de 0,5 mm.
Avant de commencer à travailler, vérifiez que le
câble d’allumage est parfaitement connecté et que
son isolation est intacte.
x Revisser la bougie.
x Remonter le connecteur et le cache de la bougie.
x Placez le chapeau de bougie sur le carter,
poussez-le vers le bas et fixez-le en l’encliquetant.
8.7 Remplacer le filtre à essence
Nous recommandons de faire changer le filtre à
essence (23) une fois par an par un atelier spécialisé.
A l’aide d’un fil de fer, le filtre de carburant peut
être soulevé prudemment par le spécialiste vers
l’orifice du réservoir de carburant. Il faut veiller à ne
pas entraîner dans le réservoir la partie plus large du
tuyau de carburant sur la paroi du réservoir.
8.8 Mise hors service et stockage
Conserver de préférence l'appareil dans un endroit
sec et sécurisé, le réservoir d'essence plein. Aucune
source de feu ou analogue ne doit se trouver à
proximité. Exclure toute utilisation non autorisée –
en particulier par les enfants.
Dans le cas d'arrêts supérieurs à quatre semaines,
effectuer également les opérations suivantes :
x Vider et nettoyer le réservoir d'essence à un
endroit bien aéré.
x Lancer le moteur avec le réservoir vide et vider le
carburateur jusqu'à ce que le moteur cale. Sinon,
de l'huile résiduelle du mélange carburé pourrait
boucher les buses du carburateur et rendre
difficile le prochain démarrage.
x Bien nettoyer l'appareil (notamment les orifices
d'aspiration d'air, les ailettes de refroidissement
du cylindre, le filtre à air et l'environnement du
tuyau de remplissage du réservoir).
x Nettoyer et entretenir la lame de coupe.
Notre recommandation : Nettoyez avec le « SOLO
Universal » (n° de cde : 00 83 116) et traitez avec
l’« huile d’entretien et de soin SOLO » (n° de cde :
00 83 163). Attention : ne pas utiliser de graisse !
Fig. 19
Fig. 18
Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 17
8.9 Plan d'entretien
Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En cas
de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un temps
de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits à
l'avenant.
Une seule fois, au bout de 5
heures de service
Tous le jours
A bout de 10 - 20 heures
A bout de 50 heures
A bout de 100 heures
En cas de besoin
Une fois par an
Contrôler le ralenti
X
Carburateur
Ajuster le ralenti
X
Nettoyer
X
Filtre à air
Remplacer
X
Vérifier l'écartement de l'électrode et le
rectifier éventuellement.
X X
Bougie
Remplacer
X X
Graissage du renvoi d’angle
Compléter
X X
Vérifiez
X
Nettoyer et entretenir
X X X
Lame de coupe
Remplacer
X
Réservoir d'essence
Nettoyer
X X
Filtre à essence
Remplacer
X
Toutes les vis accessibles
(sauf les vis de réglage)
Resserrer
X XX
Eléments de commande
(interrupteur de MARCHE/ARRET,
accélérateur, frein de lame-blocage
d'accélérateur, arrêt mi-gaz,
démarreur)
Contrôle de fonctionnement
X
Silencieux
Contrôle visuel
X
Contrôle visuel
X
Machine entière
Nettoyer
X X X
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure de réaliser vous-
même toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est
responsable de:
x Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été réalisées
correctement ou à temps
x Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat
Accessoires ; Pièces d'usure ; Garantie
FRANÇAIS 18
9. Accessoires
Accessoires No. de réf.
SOLO 2T huile moteur 100 ml 00 83 103
SOLO 2T huile moteur 1 l 00 83 104
SOLO 2T huile moteur
En bouteille doseuse 1 l 00 83 105
« SOLO Universal » 500 ml 00 83 116
Vaporisateur d’huile d’entretien
et de soin SOLO 300 ml 00 83 163
Lubrifiant liquide spécial pour
engrenage - Taille-haies à
moteur SOLO 100 g
00 83 190
Pompe à graisse 00 80 432
Protection anti-choc de la lame 69 00 460
Gants SOLO Fit 99 390 12 +
indice de taille
Bottes de forestier en cuir SOLO 99 305 00 +
taille (36 – 48)
Protection combinée
visage/ouïe SOLO 99 390 1001
Veste de travaux forestiers et
agricoles SOLO EN 340
99 303 000 +
taille (2[s] - 6[xxl])
Pantalon de loisir SOLO 99 020 95 +
indice de taille
Salopette de loisir SOLO 99 020 94 +
indice de taille
10. Pièces d’usure
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou
due à l'utilisation et doivent être remplacées à
temps, si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées ci-
dessous ne sont pas couvertes par la garantie du
fabricant:
x filtre à air
x filtre à essence
x ensemble des pièces en contact avec l'essence
x embrayage
x bougie
x dispositif de démarrage
x outils de coupe
11. Garantie
Le fabricant garantit une qualité irréprochable et
prend en charge les frais d’amélioration occasionnés
par un remplacement de pièces défectueuses en cas
de défaut du matériau ou de la fabrication
survenant durant la période de garantie. Notez que
certains pays possèdent des conditions de garantie
particulières. En cas de doute, interrogez votre
revendeur. En tant que vendeur du produit, il est
responsable de la garantie.
Nous ne pouvons assurer de garantie pour les
dommages engendrés par les causes suivantes, merci
de votre compréhension :
x Non-respect du manuel d’utilisation.
x Travaux de maintenance et de nettoyage
négligés.
x Dommages occasionnés par un mauvais réglage
du carburateur.
x Usure due à une utilisation normale.
x Surcharge évidente due à un dépassement
prolongé de la limite de puissance maximale.
x Utilisation d’outils de travail non autorisés.
x Emploi de la force, mauvais traitement, abus ou
accident.
x Dommage de surchauffe dû à un encrassement
du carter du ventilateur.
x Intervention de personnes non qualifiées ou
tentatives de réparation non professionnelles.
x Utilisation de pièces de rechange non adaptées
ou non originales qui ont causé le dommage.
x Utilisation des consommables non adaptés ou
ayant été mélangés.
x Dommages imputables aux conditions
d’utilisation dans le cadre de la location.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage
ne sont pas reconnus comme des prestations de
garantie.
Tous les travaux de garantie doivent être réalisés
par le distributeur spécialisé agréé par le fabricant.
En vue d’une amélioration continuelle de nos
produits, nous nous réservons le droit de modifier le
contenu de la livraison tant en ce qui concerne la
forme que la technologie et l’équipement.
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension.
ESPAÑOL 1
Prólogo
Apreciado cliente
Muchas gracias por haber elegido este producto
de calidad SOLO
Los modelos 160 y 161 son cortasetos a motor de
gran calidad y producción alemana con un nuevo
motor de gran potencia. En este aparato se ha
conseguido un diseño profesional y de fácil manejo.
La probada tecnología de cuatro canales,
utilizada en el motor de cilindro vertical con
cubierta de Nikasil de dos tiempos para alto
rendimiento y bajo consumo garantiza un alto valor
de utilidad de la máquina.
El sistema de encendido fácil y la retención a
medio gas integrada en la palanca del estárter
proporcionan un encendido especialmente bueno.
Las medidas de seguridad responden a los
últimos adelantos de la técnica y cumplen todas las
normativas de seguridad nacionales e
internacionales.
Le recomendamos lea detenidamente el manual
de uso y especialmente las normas de seguridad
antes de comenzar a usar su unidad.
Para mantener la capacidad de producción del
aparato durante un largo tiempo, debe seguir estas
recomendaciones al pie de la letra.
Su distribuidor estará encantado de atender
cualquier consulta que tenga.
Embalaje
Los materiales de embalaje utilizados para proteger
el equipo de posibles daños en el transporte son
materias primas, por lo que se pueden reutilizar o
ser devueltas para su reciclaje.
Lo más importante:
Para alcanzar las
sobresalientes
características de corte,
las cuchillas están
extremadamente
afiladas.
ΡNo tocar nunca las cuchillas con una parte
del cuerpo desprotegida – tampoco cuando las
cuchillas estén paradas!
Símbolos
Los símbolos siguientes se utilizan en el manual de
instrucciones y en el aparato:
Lea con atención las instrucciones de uso
antes de empezar a utilizar la máquina y
antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento, montaje o limpieza de la
misma.
Antes de arrancar el motor, protéjase los
ojos y los oídos.
Utilice guantes para cualquier trabajo con
esta máquina.
Utilice calzado resistente con suela
antideslizante. O, mejor aún, calzado de
seguridad.
Sea especialmente cuidadoso en el manejo
de la máquina.
No fume en las cercanías de la máquina ni
en el lugar de repostaje.
Mantenga la máquina y su depósito de
combustible alejado de cualquier llama o
del fuego.
El motor emite gases tóxicos. No lo
encienda ni reposte en espacios cerrados.
Válvula del estárter abierta: Encendido en
caliente y modo de trabajo
Válvula del estárter cerrada: Modo de
encendido en frío
CE Declaracion de conformidad
Según la normativa de la EU 98/37/EG, 2000/14/EG y
89/336/EWG (modificada por 92/31/EWG), la empresa
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-
71069 Sindelfingen declara bajo su responsabilidad
exclusiva conforme a esta declaración, ha sido sometida a
la revisión técnica establecida para maquinaria.
160 161
El nivel de potencia sonora (2000/14/EG)
garantizado 104 104 dB(A)
medido 103 103 dB(A)
Normas empleadas: EN 774
Procedimientos de valoración de la conformidad Anexo V
La presente declaración de conformidad perderá su
vigencia en caso de desmontaje o manipulación no
autorizada del producto
Sindelfingen,
01 de enero de 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Director
ESPAÑOL 2
Índice
Página
1. Instrucciones de seguridad....................................................................................................... 3
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad 3
1.2 Ropa de trabajo 3
1.3 Repostar combustible 4
1.4 Al transportar el aparato 4
1.5 Mantenimiento y reparación 4
1.6 Antes de empezar 4
1.7 Al arrancar 4
1.8 Al estar trabajando 5
2. Artículos incluidos en la entrega ............................................................................................. 6
3. Componentes de uso y funcionamiento.................................................................................. 6
4. Repostar combustible / Engrase del aparato .......................................................................... 7
4.1 Información acerca del combustible 7
4.2 Proporción de la mezcla 7
4.3 Llenar el depósito de combustible 7
4.4 Engrase del aparato 7
5. Arrancar el motor / Apagar el motor....................................................................................... 8
5.1 Preparación para el encendido 8
5.2 Arranque 8
5.3 Qué hacer si el motor no arranca: 9
5.4 Apagar el motor: 9
5.5 Indicaciones complementarias para el uso correcto del Starter 9
6. Empleo del cortasetos............................................................................................................. 10
6.1 Ámbitos de aplicación 10
6.2 Empleo correcto del cortasetos 10
6.3 Cortes decorativos 11
7. Indicaciones para el servicio y mantenimiento .................................................................... 12
7.1 Cuchilla 12
7.2 Prueba de funcionamiento del freno 12
7.3 Mantenimiento de la caja de cambio 12
7.4 Mantenimiento del filtro de aire 12
7.5 Ajuste del carburador 13
7.6 Información acerca de la bujía 14
7.7 Cambiar el filtro del combustible 14
7.8 Poner fuera de servicio y guardar 14
7.9 Plan de mantenimiento 15
8. Datos técnicos.......................................................................................................................... 16
9. Accesorios ................................................................................................................................17
10. Piezas de desgaste................................................................................................................. 17
11. Garantía.................................................................................................................................. 17
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 3
1. Instrucciones de seguridad
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
El cortasetos permite la poda de setos, arbustos y matas. No utilice el cortasetos para otros fines. (cap."6.1
Ámbitos de aplicación")
Antes de poner en marcha el pulverizador por primera vez lea atentamente el manual de instrucciones y
guárdelo en un lugar seguro. Utilice este aparato a motor con extrema precaución.
La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las normativas de las
asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso han de estar siempre disponibles para el
usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella persona que trabaje con ella (también para su mantenimiento o
reparación).
x Al trabajar en vegetación fácilmente inflamable y seca se debe tener un extintor cerca (peligro de incendio).
x Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que le indique y explique
cómo manejarlo de forma segura.
x No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo motorizado; excepto cuando se
trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con bajo la supervisión idónea.
x Por principio, el aparato lo utilizará sólo una persona, también a la hora del encendido. Mantenga alejadas del área de
trabajo a personas y animales. La distancia mínima de seguridad es de 15 metros. Preste especial atención a los niños, así
como a los animales que pudieran encontrarse en el interior de las malas hierbas. Detenga inmediatamente la máquina y la
herramienta de corte si se acerca una persona o un animal. El usuario será responsable de los peligros y accidentes que
puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o su bienes.
x Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas con este tipo y su
manejo. Entrégueles también el presente manual.
x Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado y
sano.
x Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos que puedan influir en
la capacidad de reacción.
x No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes.
x El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el funcionamiento -
¡Peligro de accidente!
x Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas suministrados por el fabricante y que se autorizaron
expresamente para ser adosados.
x El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas.
Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia
que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se
refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de mano de su distribuidor autorizado.
Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y está
permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase
también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales, no se podrá reclamar en concepto de garantía.
x Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a ningún tipo de peligro. El
motor hay que apagarlo.
Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que responder de los daños y
perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten.
1.2 Ropa de trabajo
Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta máquina. La
vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que cómoda.
Nuestra recomendación: Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340 número: 99 303 000 + Talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores SOLO número: 99 020 95 + índice de talla
o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 99 020 94 + índice de talla
No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la máquina, en los matorrales o
en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc..
Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de seguridad.
Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 99 305 00 + Talla (36 - 48)
Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre. !No tocar nunca las cuchillas de corte sin
protección de mano, ni si quiera con las cuchillas paradas! Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 99 390 12 +
índice de talla
Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse contra objetos
lanzados, despedidos, etc..
Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 99 390 1001 (Talla única)
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 4
1.3 Repostar combustible
La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no derrame gasolina. No
fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a repostar combustible.
x Antes de repostar siempre se debe apagar el motor. Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que existe
peligro de incendio.
x Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión existente y evitar que se
salga el producto fitosanitario.
x Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de productos derivados de aceites
minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje. Cambie con frecuencia la ropa de protección y lávela.
x No inhale vapores procedentes del combustible. Reposte siempre en lugares bien ventilados.
x Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente). Utilice una base protectora
impermeable adecuada cuando reposte. Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el aparato. Si se
ha manchado la ropa, cámbiese inmediatamente.
x Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se suelte debido a la
vibración del motor y se salga el combustible. Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si
percibe que se sale el combustible. Esto supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras.
x Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados.
1.4 Al transportar el aparato
x ¡Apague siempre el motor durante el transporte! Nunca se debe transportar o llevar el aparato con el motor en marcha.
x Si se debe transportar el aparato durante una distancia larga, es conveniente colocar la protección de las cuchillas.
x Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el aparato contra vuelcos
cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito de combustible. Lo mejor es vaciar el
depósito antes de su transporte. En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible.
1.5 Mantenimiento y reparación
El mantenimiento del aparato a motor debe hacerse regularmente. Realice usted mismo únicamente los trabajos de
mantenimiento y reparación que están descritos en este manual de instrucciones. El resto de trabajos deben realizarse en un
taller especializado autorizado.
x No se debe realizar el mantenimiento del aparato a motor, repararlo ni guardarlo cerca de fuego directo.
x Apague el motor y desenchufe la bujía para su limpieza, mantenimiento o reparación. Excepto para colocar el carburador o
el punto muerto.
x En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante.
x No se debe realizar ninguna modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver mermada la seguridad
y existe peligro de accidente o de lesión.
1.6 Antes de empezar
Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones adecuadas para su
funcionamiento. Además de los consejos de uso y mantenimiento ( Cap. 7), se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
x El interruptor de encendido se debe pulsar con suavidad.
x El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en vacío.
x Hay que comprobar la estanqueidad del depósito de caldo, la bomba, el depósito de combustible y todos los conductos y
tubos por los que circule el producto fitosanitario o el combustible.
x Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay alguna conexión suelta
pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible que se haya salido del aparato. Existe peligro de
incendio.
No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor), ve ajustes no debidos
o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el pulverizador a motor de mochila a un
taller especializado para que lo comprueben.
1.7 Al arrancar
x Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el combustible y no arranque
nunca dentro de recintos cerrados. Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre
un fondo plano y mantenga sujeto en forma segura el equipo motorizado.
x Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. "5. Arrancar el motor / Apagar el motor".
x Tras encender el aparato, controle que la cuchilla permanezca parada cuando el aparato esté en ralentí.
x Controle los frenos de la cuchilla. Al quitar el seguro del acelerador, la cuchilla debe permanecer parada. ¡Sin estar activado
el bloqueo de la palanca aceleradora, las cuchillas tampoco pueden estar en funcionamiento con la posición de medio gas!
Con fallos de funcionamiento no está permitido trabajar con el aparato motorizado; visitar su taller de servicio autorizado.
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 5
1.8 Al estar trabajando
x Consejos para la protección del medio ambiente:
- En la medida de lo posible, reduzca el ruido y la emisión de gases del motor y no lo deje encendido si no es necesario.
Aténgase a las horas de descanso prescritas, que pueden variar dependiendo del lugar.
- A la hora de cortar setos, es posible que existan disposiciones propias de la zona o de la comunidad en relación a la
temporada de poda que deben tenerse en cuenta.
- Antes de proceder a cortar el seto, asegúrese de que ningún pájaro anida en el mismo. En caso de que fuera así, no
corte el seto o como mínimo no en la zona en que anide.
- Antes de cortar, espante a otros animales que se pudieran encontrar en el seto para no herirlos.
- Hágase cargo de los restos del seto según las leyes o utilícelo para crear compost.
x La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada.
Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que pueden ser invisibles y
no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de recintos cerrados. Si el espacio libre es
pequeño, o si se está en depresiones o canaletas, asegúrese de que haya siempre una renovación suficiente del aire
durante el trabajo.
No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de incendio!
x Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras personas.
- Cuide de que haya una buena luz y visibilidad.
- Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le escuchen le puedan prestar
auxilio.
- Haga pausas cada cierto tiempo.
- Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones correspondientes. Tenga en cuenta
que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los ruidos. También podrían quedar desapercibidas las
señales de alarma, llamadas, etc..
- Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de resbalar!
- Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o esquinas. Sea
especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente.
- Antes de encender la máquina, busque y retire de la zona de trabajo piedras, cristales rotos, clavos, alambres o cualquier
otro objeto peligroso, para evitar que la herramienta de corte se bloquee o salga disparada.
- Agarre firmemente la máquina con ambas manos y mantenga una posición segura y estable.
- Mantenga alejado todo el cuerpo del aparato cuando esté en marcha. Oriente siempre la cuchilla de forma que esté
alejada del cuerpo.
- Emplee una técnica de corte correcta (véase Cap. “6.2 Empleo correcto del cortasetos”).
- No corte por encima de los hombros, no se incline demasiado ni trabaje subido a una escalera. Para alcanzar una altura
mayor se debe emplear exclusivamente una cabina hidráulica.
- No toque el suelo con los dispositivos de corte en marcha.
- No emplee los dispositivos de corte para levantar o apartar trozos de madera alejados o elementos similares.
- Emplee el aparato únicamente con un dispositivo de corte afilado y en buenas condiciones y evite que el aparato entre
en contacto de forma incontrolada con un cuerpo extraño.
x Cuando el funcionamiento del aparato cambie sensiblemente, apague el motor.
x El aparato funciona cuando está apretada la válvula del acelerador, aunque tras soltarla y apagar el motor sigue en marcha
durante un tiempo corto. Compruebe que la herramienta de corte se ha parado completamente antes de soltar la máquina.
x Antes de tocar la herramienta de corte –incluso si es para eliminar una obstrucción de la misma- pare el motor y espere a
que esté parada. Generalmente, sólo limpiar las cuchillas con el motor apagado y con las cuchillas paradas, y sólo con
guantes de protección.
x No toque el amortiguador mientras esté caliente, pues corre peligro de quemarse. No coloque el aparato en caliente sobre
hierba seca u otros materiales inflamables. El amortiguador emite gran cantidad de calor (peligro de quemaduras).
x No trabaje nunca sin amortiguador o con uno que esté defectuoso. Corre el riesgo de sufrir quemaduras y daños auditivos.
Primeros auxilios
Lleve siempre un botiquín al lugar de trabajo por si se produce algún accidente. Reponga inmediatamente el material
empleado.
Nota:
En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a menudo, puede dar lugar a lesiones
en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes síntomas se pueden producir por vibraciones en los dedos, manos
o muñecas: Adormecimiento de partes del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos, cambios en el color de la piel o en la misma
piel. En caso de que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su médico.
Artículos incluidos en la entrega ; Componentes de uso y funcionamiento
ESPAÑOL 6
2. Artículos incluidos en la entrega
x Cortasetos
x Protección de la cuchilla
x Herramientas: llave combi
x Este manual de instrucciones
3. Componentes de uso y funcionamiento
1. Mango trasero 10. Cebador
2. Palanca de trinquete (para regular el asidero) 11. Capuchón de bujía
3. Bloqueo del acelerador 12. Empuñadura delantera
4. Acelerador 13. Guardamanos
5. Interruptor de encendido (I / 0) 14. Protección contra choques
6. Deposito de gasolina 15. Cuchilla
7. Palanca de arranque 16. Protección de la cuchilla
8. Tapa del filtro del aire 17. Silenciador
9. Regulador del aire
Fig. 1
Repostar combustible / Engrase del aparato
ESPAÑOL 7
4. Repostar combustible / Engrase del
aparato
4.1 Información acerca del combustible
El motor de este aparato es un motor de dos
tiempos de alta potencia y debe ponerse en
funcionamiento con una mezcla de gasolina y aceite
(gasolina y aceite = mezcla de combustible) o con
una mezcla de combustible especial para motores de
dos tiempos elaborada previamente y disponible en
tiendas especializadas. Para la mezcla de
combustible, se puede utilizar gasolina sin plomo
normal o súper (índice mínimo de octanos: 92
octanos).
¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones
de la proporción de mezcla pueden tener
consecuencias graves, ya que pueden provocar el
deterioro del motor!
Evite el contacto directo de la piel con la
gasolina y la inhalación de gases derivados de
la gasolina, ya que pueden suponer un peligro para
su salud.
4.2 Proporción de la mezcla
Las primeras cinco veces que llene el depósito utilice
siempre una proporción de mezcla gasolina-aceite
de 25:1 (4%).
A partir de la sexta vez que llene el depósito, si
utiliza el aceite especial para dos tiempos que le
ofrecemos SOLO 2T aceite para motores,
recomendamos una proporción de mezcla de 50:1
(2%).
Con aceites de dos tiempos de otras marcas,
recomendamos una proporción de mezcla de 25:1
(4%).
No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas.
Tabla de mezcla de combustible
Aceite en litros Gasolina en
litros
SOLO 2T aceite
para motores
2% (50 : 1)
Otro aceite de
dos tiempos
4% (25 : 1)
1 0,020 0,040
5 0,100 0,200
10 0,200 0,400
4.3 Llenar el depósito de combustible
Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe
limpiar bien la zona por donde se echa el
combustible. Ponga el aparato a motor de manera
que el tapón del depósito quede hacia arriba.
Desenrosque el tapón y llene con la mezcla de
combustible hasta el borde inferior de la boquilla.
Para evitar que entren impurezas en el depósito,
utilice si es posible un embudo de filtro. Vuelva a
enroscar el tapón del depósito hasta que quede bien
cerrado.
4.4 Engrase del aparato
En estado de entrega, la caja de cambios de su
cortasetos de motor ya viene con la correspondiente
grasa de engranajes. Debe rellenar la grasa cada 10
o 20 horas de uso del aparato. Para el engrase del
aparato se debe utilizar la Grasa especial SOLO -
Cortasetos (Número: 00 83 190)
Depositar el aparato motorizado sobre un lateral.
Desenroscar el tornillo de llenado (18a) de la parte
inferior de la carcasa de la caja de cambio e
introducir aprox. 10 - 20g (
1
/
3
del contenido del tubo
de 50g ) a través del orificio de la caja de cambio.
Si se dispone de una pistola engrasadora (accesorio
SOLO no. de pedido 00 80 432), aconsejamos
complementar la grasa de engranajes de la
siguiente manera:
Introduzca entre 10 y 20 g de grasa por la boquilla
de engrase (18b) con la ayuda de una bomba de
engrase (Número: 00 80 432). (2-4 elevaciones)
Fig. 2b
Fig. 2a
Arrancar el motor / Apagar el motor
ESPAÑOL 8
5. Arrancar el motor / Apagar el motor
5.1 Preparación para el encendido
Recomendaciones para el seguro del
acelerador
Por razones de seguridad, el acelerador (4) se
puede bloquear por medio del seguro (3). Coja la
empuñadura trasera antes de apretar el acelerador;
el seguro se quita con la palma de la mano, y de
este modo se libera el acelerador.
Al mismo tiempo, el seguro no accionado bloquea
el impulso de las cuchillas. En caso de que no esté
presionado el seguro del acelerador, la cuchilla no
se accionará con el motor en marcha a medio gas.
Consejos sobre la retención a medio gas
Al colocar la palanca del estárter (9) en posición
cerrada,
, al mismo tiempo se retiene la posición
de medio gas. Incluso si se vuelve a colocar la
palanca del estárter en posición abierta
, la
posición de medio gas se mantiene. Al soltar la
retención de medio gas, apriete el acelerador a
fondo rápidamente –con la palanca del estárter
abierta
-.
La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente:
x Con el motor frío, se debe colocar la palanca de
estárter (9) en posición cerrada
.
x Con el motor caliente, se debe colocar la palanca
de estárter (9) en posición abierta
.
Durante el primer arranque, o si el depósito de
combustible quedó completamente vacío, active la
inyección piloto (10) varias veces (mín. 5 veces),
hasta que haya combustible visible en el balón de
plástico.
5.2 Arranque
Respete las normas de seguridad al arrancar la
máquina.
Retirar la protección de cuchilla.
Coloque el aparato en horizontal sobre el suelo y
procure que las cuchillas no toquen ningún
elemento.
Si el Interruptor de encendido (5) está en
posición “I”, no se puede presionar el seguro del
acelerador.
Colóquese de forma segura detrás del aparato y
sosténgalo agarrando firmemente el mango
delantero con la mano izquierda
Con el motor en frío:
Para encender el motor, estire varias veces del
estárter hacia fuera con la palanca en posición
,
hasta que se oiga el motor y al poco tiempo
arranque.
Después, coloque la palanca del estárter en posición
inmediatamente. Vuelva a arrancar el motor
hasta que se ponga en marcha.
Con el motor en caliente:
Para el bloqueo de medio gas, colocar la palanca del
Choken posición
, y volver a colocar en posición
. Î Medio gas está bloqueado.
Para encender el motor, estire varias veces del
estárter hacia fuera con la palanca en posición
,
hasta que el motor arranque.
Nota: Bajo buenas condiciones, con el motor a
temperatura de servicio, el aparato motorizado
puede arrancar en ralentí. Para ello, no cambiar la
posición de la palanca del Choke y mantenerla en la
posición
. Si el motor no arrancara en ralentí,
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 3
Arrancar el motor / Apagar el motor
ESPAÑOL 9
bloquear la palanca de medio gas según se describe
en las líneas superiores.
Cuando el motor esté en marcha
recoja el
cortasetos del suelo, quite el seguro y presione
brevemente el acelerador. De este modo levantar la
retención a medio gas.
Atención: Al presionar el seguro del acelerador, las
cuchillas se impulsarán a medio gas.
Deje de apretar el acelerador para que el motor
vuelva al ralentí. Ya puede comenzar a trabajar.
Resumen del procedimiento de arranque en
palabras claves:
x Retirar la protección de cuchilla,
x depositar el aparato motorizado de forma segura
sobre el suelo llano,
x pulsar tal vez varias veces el Primer,
x colocar el interruptor ON / OFF en „I.
x Arranque en frío:
o Palanca Choke en posición
,
o arrancar hasta efectuarse el primer encendido
,
o seguidamente colocar la palanca Choke en
posición
,
o seguir hasta que el motor muestre una marcha
continua.
x Arranque en caliente:
o Si fuera necesario, bloquear el medio gas con
la palanca Choke
Î
Posición y volver a
posición
,
o arrancar con la palanca Choke en posición
hasta que el motor muestre una marcha
continua.
x Cuando el motor esté en marcha
recoja el
cortasetos del suelo, quite el seguro y presione
brevemente el acelerador. De este modo levantar
la retención a medio gas.
5.3 Qué hacer si el motor no arranca:
En caso de que el motor, tras varios intentos, no se
encienda, compruebe que ha realizado de forma
correcta todas las indicaciones anteriores, y en
especial que el interruptor de encendido no esté en
posición “0”. Intente arrancar de nuevo. Si el motor
sigue sin arrancar, será porque la cámara de
combustión esté saturada.
En ese caso, recomendamos lo siguiente:
x Quitar el revestimiento de la bujía.
x Retirar el conector de la bujía que se encuentra
debajo.
x Desenroscar la bujía y secarla bien.
x Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia
arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la
palanca de arranque para ventilar la cámara de
combustión.
x Volver a poner la palanca de ajuste del
acelerador hacia abajo (en vacío), volver a
enroscar la bujía y montar el revestimiento de la
bujía.
x Para el bloqueo de medio gas, colocar la palanca
del Choken posición
, y volver a colocar en
posición
. Î Arrancar en esta posición de
medio gas y con el interruptor ON / OFF en
posición „I“..
5.4 Apagar el motor:
Suelte el acelerador y ponga el interruptor de
encendido en posición “0”.
Atención: El aparato funciona cuando está
apretada la válvula del acelerador, aunque tras
soltarla y apagar el motor sigue en marcha durante
un tiempo corto. Compruebe que la herramienta de
corte se ha parado completamente antes de soltar la
máquina.
Parada de emergencia: si, debido a un fallo de
funcionamiento del conmutador ON / OFF, no fuera
posible apagar el motor, se puede detener el motor
cerrando la tapa del estárter (con la palanca del
estárter en la posición
). Si se da un caso así, no
arranque otra vez el equipo de motor; en lugar
de ello, llévelo de inmediato a un taller
especializado para que lo revisen.
5.5 Indicaciones complementarias para el
uso correcto del Starter
Las indicaciones siguientes tienen por objeto
aumentar la vida útil del cable del stárter y del
mecanismo del stárter:
x Tire de la cuerda con cuidado hasta que note
resistencia y después tire rápida y decididamente
de la misma.
x Tire del cable siempre en línea recta, no permita
que el cable esté rozando por el canto para
cabos.
x No tire del cable hasta que haya salido por
completo. Hay peligro de que se rompa el cable.
x Conduzca siempre la empuñadura del stárter
hasta su posición inicial - no deje que el stárter
retroceda por su cuenta.
El cable deteriorado del stárter podrá ser sustituido
por un técnico especializado.
Nota:
Al arrancar con la posición de medio gas, la cuchilla
es bloqueada por la palanca aceleradora por no
estar activada (freno de cuchilla). Si se accionara la
cuchilla de corte con la posición de medio gas y sin
estar pulsada la palanca aceleradora, no se permite
trabajar con el aparato motorizado sino que tiene
que ser verificado de inmediato por un taller de
servicio autorizado.
Empleo del cortasetos
ESPAÑOL 10
6. Empleo del cortasetos
Antes de emplear el cortasetos, debe tener en
cuenta los consejos de uso y mantenimiento, en
especial de las cuchillas ( Cap. 7.1) y del engrase de
la transmisión ( Cap. 7.3 / Cap. 4.4).
6.1 Ámbitos de aplicación
El cortasetos permite la poda de setos, arbustos y
matas.
No utilice el cortasetos para otros fines.
La fuerza máxima para cortar ramas depende del
tipo de madera, de la edad, el grado de humedad y
la dureza de la madera.
Antes de emplear el cortasetos, acorte las ramas más
duras con unas tijeras de podar según la longitud
conveniente.
6.2 Empleo correcto del cortasetos
A la hora de trabajar con este aparato, tenga en
cuenta las disposiciones de seguridad.
Empuñadura ergonómica
Para situar la empuñadura trasera en una posición
ergonómica óptima, se debe apretar la palanca de
trinquete (2) con el motor apagado para
desbloquearla y colocarla en la posición deseada. La
empuñadura trasera se puede ajustar en siete
posiciones diferentes. Antes de encender el
aparato, asegúrese de que la empuñadura está
colocada firmemente.
La empuñadura debe estar colocada a unos 15º del
eje de corte. Esto permite dirigir el aparato con la
cuchilla apuntando directamente al seto y que aun
así la mano trasera se mantenga a cierta distancia
del mismo.
Coja siempre el cortasetos con las dos manos y rodee
el asidero con el dedo pulgar con fuerza. Coja el
mango trasero (1) con la mano derecha y el
delantero (12) con la izquierda.
Acérquese con el motor en ralentí al seto y dé un
poco de gas antes de empezar a cortar. No
aumente el número de revoluciones del motor sin
carga.
Comience siempre a cortar con el aparato en marcha
por la parte de la cuchilla. No “pinche” el seto con
la punta.
No trabaje en la zona de contacto. Los daños por
sobrecarga o sobrecalentamiento no están incluidos
en la garantía.
Trabaje con cuidado si hay una verja de alambre
cerca y no toque nunca el alambre con el dispositivo
de corte.
En caso de funcionamiento irregular o de
obstrucción de la herramienta de corte o de la
protección antichoque, apague el motor
inmediatamente. Espere hasta que la cuchilla esté
parada. Con el motor apagado, retire los restos
creados y la maleza. Antes de encender de nuevo el
aparato, revíselo por completo para comprobar su
estado.
Cortes sucesivos
En caso de que el seto deba volver a cortarse,
hágalo en más operaciones. Entre las diferentes
operaciones, recorte las ramas más duras con unas
tijeras podadoras.
Fig. 7
Fig. 6
Empleo del cortasetos
ESPAÑOL 11
Cortar la parte superior del seto
Coloque el cortasetos en una posición ligeramente
oblicua respecto a la parte superior del seto (máx.
15º) sobre el borde para que los restos caigan al
suelo.
Cortar por un lado
Describa arcos ascendentes y descendentes con el
cortasetos en vertical y avance lentamente por el
seto.
Cortar ramas
Las ramas más finas, que no se pueden cortar con el
cortasetos, se deben cortar con la protección contra
choques (14) para minimizar la expulsión de restos.
Las ramas más fuertes se deben cortar previamente
con unas tijeras podadoras.
6.3 Cortes decorativos
El corte en trapecio mostrado impide que las hojas
de la zona inferior del seto se caigan por falta de
luz.
Fig.10:
Al principio se debe elegir la altura deseada del
seto. Los restos del seto se pueden alejar del mismo
mediante la práctica de un movimiento pendular.
Para conseguir un corte exacto, se puede extender
una cuerda a la altura de corte deseada.
Fig.11:
El seto se corta en forma de trapecio de abajo arriba
(a un metro de altura se debe reducir unos 10 cm en
dirección ascendente). De este modo se evita que
los restos caigan en las zonas no trabajadas y por
tanto entorpezcan los trabajos posteriores.
Las esquinas superiores del seto se deben redondear
un poco, y finalmente la zona interior del seto se
debe dejar un poco atrás.
Las mejores épocas para cortar los setos son:
Follaje: junio y octubre
Agujas: abril y agosto
Crecientes: cada seis semanas a partir de mayo
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 12
7. Indicaciones para el servicio y
mantenimiento
El mantenimiento y la reparación de los aparatos
modernos, y de sus módulos que son relevantes para
su seguridad, requieren una formación técnica
calificada y un taller dotado de herramientas
especiales e instrumentos convenientes para las
comprobaciones. Es por ello que el fabricante
recomienda encomendar a un taller especializado
todos los trabajos que no vienen descritos en el
presente manual. El técnico cuenta con la
formación, la experiencia y el equipos necesarios
para ofrecerle a usted siempre la solución más
económica. Y le prestará ayuda a través de sus
sugerencias y consejos.
Después de un período de marcha inicial de unas 5
horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos
y tuercas a los que se tenga acceso (excepto los
tornillos de ajuste del carburador), para ver si están
bien apretados y apretarlos si fuese necesario.
7.1 Cuchilla
Tras cortar los setos o después de limpiarla, se debe
tratar la cuchilla limpia con un aceite de
mantenimiento. Recomendamos el “Aceite de
mantenimiento SOLO” (número: 00 83 163).
Atención: ¡Nunca usar grasa!
Para limpiar la cuchilla tras su empleo
recomendamos el uso de “SOLO Universal -
Limpiador de cadenas y sierras" (número: 00 83
116). Tras un breve período de uso, la savia y los
restos de plantas acumulados en las cuchillas están
blandos y pegadizos. Se pueden retirar fácilmente
con un trapo.
La cuchilla ha de comprobarse a intervalos cortos y
siempre que se adviertan irregularidades, como
obstrucciones en la sección de corte o en la
protección. En ese caso, se tendrá que apagar el
motor y detener completamente la cuchilla. Limpie
la cuchilla cortadora para eliminar los posibles restos
de material cortado, brozas, etc. Si las herramientas
están desafiladas o presentan daños, encargue de
inmediato al taller especializado que las afile o las
sustituya por otras; esto deberá hacerse incluso
aunque sólo se trate de grietas incipientes.
Lleve la cuchilla cortadora a afilar al taller
especializado con regularidad. Igualmente, las
ranuras guía deberán limpiarse sin falta tras
desmontar la cuchilla.
7.2 Prueba de funcionamiento del freno
Al presionar el seguro del acelerador no sólo se
libera éste, sino que también levanta el freno de la
cuchilla. Al soltar la palanca el freno vuelve a
funcionar.
Antes de comenzar el trabajo, controle la aptitud
funcional del freno. Para ello arrancar el aparato
motorizado debidamente con la posición de medio
gas. Sin estar activado el bloqueo de la palanca
aceleradora, las cuchillas también son bloqueadas
con la posición de medio gas (freno de cuchilla).
Compruebe también la activación del freno de
cuchilla con las cuchillas en funcionamiento. Para
ello, acelerar brevemente durante el
funcionamiento y soltar a continuación el bloqueo
de la palanca aceleradora abriendo la mano
derecha. Preste atención de seguir sujetando el
aparato motorizado de forma segura. Las cuchillas
se deben quedar paradas.
Con fallos de funcionamiento en el freno de cuchilla
(a través del bloqueo de la palanca aceleradora), no
está permitido trabajar con el aparato motorizado
sino que tiene que ser verificado de inmediato por
un taller de servicio autorizado.
7.3 Mantenimiento de la caja de cambio
Para el engrase del aparato se debe utilizar la Grasa
especial SOLO - Cortasetos (Número: 00 83 190)
Debe rellenar la grasa cada 10 o 20 horas de uso del
aparato.
Véase también cap. 4.4 " Engrase del aparato "
7.4 Mantenimiento del filtro de aire
Si el filtro de aire está sucio, puede provocar una
disminución de la potencia. Aumenta el consumo de
combustible y, con ello, la producción de sustancias
contaminantes y gases tóxicos. Esto también
dificulta el encendido.
Realice los trabajos de mantenimiento que figuran a
continuación regularmente.
Fig. 14a
Fig. 14b
Fig. 15
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 13
Antes de abrir el filtro del aire cierre la tapa del
starter
para que no entre suciedad en el
carburador.
Presione la brida (19) y vuelque y quite el
revestimiento del filtro (8). Limpie la superficie
alrededor del filtro.
Extraiga el filtro compuesto (20) del soporte del
filtro (21). Atención: ¡No separe el filtro!
Si el filtro se utiliza durante todo el día, debe
limpiarse a diario. Si la cantidad de polvo es muy
grande, hay que limpiarlo incluso más a menudo. Lo
más adecuado para una limpieza diaria es
simplemente sacudir los filtros o soplar para que se
vaya el polvo. Si el material del filtro está
deteriorado, hay que cambiar inmediatamente las
partes correspondientes. No se puede recurrir a la
garantía en el caso de desperfectos causados al
motor por un mantenimiento inadecuado.
Coloque el filtro limpio o uno nuevo en el soporte
del filtro (21) tal y como muestra la imagen 16. A
continuación, coloque de nuevo la cubierta del filtro
y encájela correctamente.
No se debe emplear nunca un filtro húmedo o
mojado.
7.5 Ajuste del carburador
El carburador viene ajustado de forma óptima de
fábrica. No obstante, dependiendo del lugar de uso
(montaña, terreno llano) puede ser necesario
corregir el ajuste del carburador.
Con un funcionamiento correcto en ralentí, el motor
debería funcionar bien sin que el aparato (incluso
con el seguro puesto) dé impulsos. Se pueden
realizar correcciones ínfimas en el reglaje del ralentí
sobre los datos técnicos referentes a la media de
revoluciones en ralentí con el tornillo de tope de
ralentí "T", preferentemente con la ayuda de un
cuentarrevoluciones, según se indica:
Para un funcionamiento en ralentí correcto, el filtro
de aire debe estar limpio. Antes de los ajustes, deje
que el motor se caliente.
x Si el ralentí es demasiado alto (especialmente
cuando el aparato ya está fijado en ralentí),
mueva el tornillo de tope un poco en contra del
sentido del reloj.
x Si el ralentí es demasiado bajo, gire el tornillo de
tope en el sentido del reloj, hasta que el motor
funcione de forma uniforme.
¡En ningún caso se puede accionar el aparato
en ralentí!
Los tornillos de ajuste para mezcla en punto
muerto "L" y mezcla en plena carga "H" deben
ser instalados exclusivamente por
especialistas.
Si regulando el tornillo tope en vacío "T" no se
consigue un ajuste óptimo del carburador, lleve el
carburador a un taller autorizado para que se lo
regulen de forma óptima.
Indicaciones para el taller especializado
En carburadores de corte D
Para corregir el tornillo de ajuste de mezcla para
punto muerto "L" y el tornillo de ajuste de mezcla
para plena carga, se ha de emplear la llave de
carburador D-CUT. Puede consultar a nuestro
servicio al cliente sobre el funcionamiento del
mismo.
De carburador con Limitercaps:
Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha
en vacío y la mezcla para plena carga permiten su
reajuste únicamente dentro de un margen limitado.
El ajuste del carburador sirve para obtener la
máxima potencia del motor. Para ajustarlo,
hay que utilizar obligatoriamente un medidor de
revoluciones.
No se debe ajustar un número de revoluciones
superior a los indicados, ya que se podría dañar el
motor!
Fig. 17
Fig. 16
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 14
7.6 Información acerca de la bujía
Hay que comprobar la bujía regularmente cada 50
horas de funcionamiento.
x Presione la presilla (22) de la cubierta del conector
de la bujía (11) y saque la misma tirando hacia
arriba.
x Quitar el conector de la bujía que se encuentra
debajo.
x Desenroscar la bujía y secarla bien.
Si los electrodos están muy quemados hay que
sustituir inmediatamente la bujía; si no, hay que
sustituirla cada 100 horas.
Si la bujía se ha desenroscado o el cable de
encendido se ha separado del conector, no se puede
poner en marcha el motor, ya que pueden saltar
chispas y provocar un incendio.
Las siguientes marcas ponen a su disposición bujías
antiparasitadas (valor térmico 200):
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y o similar.
La distancia reglamentaria entre los electrodos es de
0,5 mm.
Antes de empezar a trabajar, compruebe que las
juntas del cable de encendido están en perfecto
estado y que el cable está completamente aislado.
x Vuelva a enroscar la bujía.
x Ajuste siempre bien el conector de la bujía a la
bujía.
x Fije la cubierta de las bujías de la carcasa,
presione hacia abajo y asegúrela.
7.7 Cambiar el filtro del combustible
Recomendamos que el filtro del combustible (23) se
cambie una vez al año en un taller especializado.
El filtro del combustible lo debe extraer un experto
mediante un lazo de alambre con precaución al
abrir el depósito de combustible. Hay que tener en
cuenta que el espesamiento de la manguera del
combustible en la pared del depósito no se puede
tirar al depósito.
7.8 Poner fuera de servicio y guardar
Guarde la máquina en un lugar seco y seguro si
tiene lleno el depósito de combustible. Evite hacer
fuegos o similares en las proximidades. No permita
usos indebidos, especialmente por parte de niños.
Si deja de utilizar la máquina más de cuatro
semanas, deberá también:
x Vaciar y limpiar el depósito de combustible en un
lugar con buena ventilación.
x Encender el motor con el depósito de combustible
vacío y vaciar el carburador hasta que el motor se
apague. De lo contrario, restos de aceite de la
mezcla de combustible podrían taponar la tobera
del carburador y dificultar la puesta en marcha
más tarde.
x Limpiar bien el aparato a motor (especialmente
las bocas de aspiración de aire, las aletas
refrigeradoras del cilindro, el filtro de aire y la
zona próxima a la boquilla del depósito).
x Limpie y mantenga la cuchilla.
Nuestra recomendación: limpie con “SOLO
Universal -Limpiador de cadenas y sierras”
(número: 00 83 116) y el “Aceite de
mantenimiento SOLO” (número: 00 83.163).
Nunca usar grasa!
Fig. 19
Fig. 18
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 15
7.9 Plan de mantenimiento
Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de
funcionamiento normales.
En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los intervalos
para realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir como corresponda.
una vez por cada 5 horas de
tbj
diariamente
cada 10- 20h de funcionamiento
cada 50 h de funcionamiento
cada 100 h de funcionamiento
cuando sea necesario
anualmente
comprobar en vacío
X
Carburante
ajustar en vacío
X
Limpiar
X
Filtro de aire
Cambiar
X
Compruebe la distancia entre los electrones y
reajústela si fuese necesario
X X
Bujía
Cambiar
X X
Lubricación del engranaje
Reponer
X X
Comprobar
X
Limpiar y mantener
X X X
Cuchilla
Cambiar
X
Depósito de combustible
Limpiar
X X
Filtro de combustible
Cambiar
X
Todos los tornillos a la vista
(excepto los tornillos de ajuste)
Apretar
X XX
Elementos de servicio
(Interruptor de encendido,
acelerador, seguro del acelerador-
freno, Retenedor a medio gas,
estárter)
Comprobar el funcionamiento
X
Silenciador
Comprobar visualmente el estado
X
Comprobar visualmente el estado
X
Máquina en general
Limpiar
X X X
Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un taller especializado si no puede llevar
a cabo todos los trabajos personalmente. El propietario del aparato deberá responder por:
x Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación no realizados por un experto, o a su
debido tiempo
x Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber guardado el aparato adecuadamente
Datos técnicos
ESPAÑOL 16
8. Datos técnicos
160 161Cortasetos
160-01 160-02 161-01 161-02 161-03
Tipo de motor Motor de dos tiempos de un cilindro de SOLO
Cilindrada cm
3
25 29
Orificio / Carrera mm 33 / 30 35 / 30
Potencia del motor kW 0,7 0,85
Nº máx. de revoluciones permitido
1
/
min
sin herramienta de corte acoplada
8400
Nº revoluciones medio en vacío rpm 2700
Capacidad del depósito de combustible l 0,45
Proporción de consumo de la mezcla de
combustible:
con "SOLO 2T aceite para motores"
con otros aceites de dos tiempos
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburador Carburador de membrana de posición independiente con
iniciador y bomba de combustible integrada
Filtro de aire Filtro de gomaespuma
Encendido Encendido magnético controlado electrónicamente, sin
desgaste
Reducción de marcha 60:11
Longitud de corte nominal cm 45 55 50 60 75
Sistema motor de la cuchilla Excéntrica Biela excéntrica con rodamiento
de agujas
Fuerza de la cuchilla mm 2 2,2
Abertura de la cuchilla mm 25 31
Cárter de la caja de cambios Aluminio Magnesio
Valor efectivo de la aceleración (EN 774/A3)
Empuñadura trasera - vacío / max m/s
2
Delantera - vacío / max
2,3 / 4,5
2,6 / 3,4
Nivel de decibelios LP
eg
(EN 774/A3) dB(A) 95,9
Nivel de potencia sonora L
Weg
según
EN 774/A3 dB(A) 103,5
Dimensiones mm
Altura
Anchura
Longitud
210
250
1010
210
250
1110
210
250
1060
210
250
1160
210
250
1310
Peso kg
Listo para funcionar con el depósito vacío
5,5 5,7 5,55 5,7 5,9
Accesorios ; Piezas de desgaste; Garantía
ESPAÑOL 17
9. Accesorios
Accesorios Nº de pedido
SOLO 2T aceite para motores
100 ml
00 83 103
SOLO 2T aceite para motores 1 l 00 83 104
SOLO 2T aceite para motores
Botella dosificadora 1 l
00 83 105
“SOLO Universal -Limpiador de
cadenas y sierras” 500 ml 00 83 116
Pulverizador de aceite de
mantenimiento SOLO 300 ml 00 83 163
Grasa especial SOLO- Cortasetos 00 83 190
Bomba de engrase 00 80 432
Protección de impacto de
cuchilla
69 00 460
Guantes SOLO Fit 99 390 12 +
índice de talla
Botas forestales de cuero SOLO 99 305 00 +
Talla (36 – 48)
Mascarilla protectora de cara y
orejas SOLO 99 390 1001
Chaqueta de trabajo forestal y
agrícola SOLO EN 340
99 303 000 +
Talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores
SOLO
99 020 95 +
índice de talla
Pantalones con peto para
exteriores SOLO
99 020 94 +
índice de talla
10. Piezas de desgaste
Hay varios componentes del aparato que están
sometidos a un desgaste o al deterioro normal y
deben sustituirse siempre en el momento oportuno.
Las siguientes piezas no están incluidas en la
garantía del fabricante:
x Filtro de aire
x Filtro de combustible
x Todas las piezas en contacto con el combustible
son de goma
x Enganche
x Bujía
x Dispositivo de arranque
x Herramientas de corte
11. Garantía
El fabricante garantiza la más alta calidad y asume
los gastos derivados de mejoras al cambiar las piezas
defectuosas en el caso de defectos del material o de
fabricación que surjan después del día de
adquisición del aparato, durante el período de
garantía. Tenga en cuenta que en algunos países
rigen condiciones de garantía específicas. En caso de
duda, consulte a su distribuidor. Como distribuidor
del producto, será el responsable de la garantía
correspondiente.
La garantía del fabricante no será válida para daños
en los siguientes casos:
x No se haga caso de las indicaciones dadas en el
manual de instrucciones.
x No se realicen los trabajos de mantenimiento y
limpieza necesarios.
x Se originen daños debidos a un ajuste
inadecuado del carburador.
x Se ocasione un desgaste derivado del uso
normal del aparato.
x Se produzca un exceso de uso manifiesto del
aparato por haberlo utilizado de forma
continuada sobrepasando el límite superior de
potencia.
x Se utilicen herramientas de trabajo no
autorizadas.
x Se haga uso de la fuerza, manipulación
inadecuada, uso para fines inadecuados o
accidente.
x Se ocacionen daños provocados por el
recalentamiento debido a la suciedad
acumulada en la carcasa del ventilador.
x Intervengan personas no expertas o se realicen
intentos de reparación inadecuados.
x Se utilicen piezas de recambio no adecuadas o
no originales, siempre que éstas hayan
provocado los desperfectos.
x Se usen combustibles no adecuados o
mezclados entre sí.
x Se ocasionen daños debidos a condiciones de
uso derivados del alquiler.
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
están incluidos en la garantía.
Todos los trabajos incluidos en la garantía deben
realizarse en un punto de venta especializado
autorizado por el fabricante.
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el
fabricante se reserva el derecho a introducir
modificaciones en los artículos incluidos en la
entrega en cuanto a la forma, la técnica y la
presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en este
manual no se deriva ningún derecho a reclamación.
ITALIANO 2
Introduzione
Gentile cliente
La ringraziamo per avere scelto di acquistare
questo prodotto SOLO di qualità.
I modelli 160 / 161, sono dei tagliasiepe
equipaggiati con motori ad elevate prestazioni di
produzione tedesca con un motore ad elevate
prestazioni di nuova progettazione, la
progettazione professionale di questo tipo di
attrezzo lo rende facile da montare ed usare.
Un motore a 2 tempi, a un cilindro, con cilindro
fisso, rivestito in Nikasil, con la consueta tecnica a 4
canali, garantisce un’alta prestazione e basso
consumo di carburante, e un impiego redditizio
della macchina.
Il sistema di pompetta di adescamento e la
posizione di mezzo gas integrata nella levetta di
comando dello starter assicurano avviamenti facili e
immediati.
L'equipaggiamento di sicurezza in linea con i più
recenti sviluppi della tecnica è conforme a tutte le
norme di sicurezza nazionali e internazionali.
Prima di accingersi all’uso del decespugliatore, è
necessario leggere per intero il manuale d’istruzioni
e importante attenersi a tutte le norme di sicurezza
indicate.
Per garantire nel tempo le migliori prestazioni
del attrezzo a motore è necessario seguire
accuratamente le istruzioni per la manutenzione.
Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per ogni
esigenza o domanda.
Confezione
I materiali di cartone necessari alla protezione
dell'apparecchiatura durante il trasporto sono
materie prime e quindi riutilizzabili oppure possono
essere riciclati.
Di massima importanza:
Per ottenere il massimo
della qualità di taglio le
lame sono
estremamente taglienti.
Î Non toccare mai la lama con parti del corpo
senza adeguata protezione - anche quando la
lama non è in movimento!
Simboli
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono
impiegati i seguenti simboli:
Leggere attentamente queste istruzioni
prima di mettere in funzione e prima di
intraprendere qualsiasi intervento di
pulizia, manutenzione o montaggio.
Indossare protezione adeguate protezioni
per le orecchie e il viso prima di avviare il
motore
Quando si lavora con l’apparecchio o si
effettuano interventi sullo stesso indossare
guanti di protezione
Indossare scarpe fornite di suola con buona
presa, al meglio indossare scarpe di
sicurezza
Procedere sempre con la massima
attenzione quando si interagisce con
l’apparecchio a motore
È proibito fumare nelle vicinanze
dell’apparecchio o nella zona di
rifornimento!
Tenere l’apparecchiatura a motore e la
tanica del carburante lontani da fiamme o
fuoco aperto
- L’apparecchiatura a motore crea fumi di
scarico e
- I vapori della benzina sono velenosi;
non avviare il motore o effettuare
rifornimento in locali chiusi
Valvola dell'aria aperta
Posizione di avviamento a caldo e di lavoro
Valvola dell'aria chiusa,
Posizione avviamento a freddo
CE Dichiarazione di conformità
in conformità alle direttive CEE n° 98/37CE, 2000/14/EG e
89/336/EWG (modificata da 92/31/EWG), SOLO
Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindefingen, in qualità di unico responsabile, dichiara che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle prescrizioni della Direttiva Macchine.
prodotto: motofalciatrici
serie tipo: 160 161
Livello di potenza sonora (2000/14/EG)
garantito 104 104 dB(A)
misurato 103 103 dB(A)
Norme adottate: EN 774
Procedimento di valutazione della conformità
Appendice V
Sindelfingen,
1° gennaio 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Direttore Esecutivo
ITALIANO 3
Indice
Pagina
1. Norme di sicurezza .................................................................................................................... 4
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza 4
1.2 Indumenti di lavoro 4
1.3 Durante il rifornimento 5
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura 5
1.5 Manutenzione e riparazioni 5
1.6 Prima della messa in marcia 5
1.7 Durante l’avviamento 5
1.8 Durante il funzionamento 6
2. Contenuto della confezione ..................................................................................................... 7
3. Parti di comando e funzionamento ......................................................................................... 7
4. Dati tecnici ................................................................................................................................. 8
5. Rifornimento / Lubrificazione ingranaggi ............................................................................... 9
5.1 Informazioni sul carburante 9
5.2 Titolo della miscela 9
5.3 Rifornimento di carburante 9
5.4 Lubrificazione ingranaggi 9
6. Avviare / Arrestare il motore.................................................................................................. 10
6.1 Regolazioni per l'avviamento 10
6.2 Messa in moto 10
6.3 Se il motore non parte: 11
6.4 Arrestare il motore: 11
6.5 Avvertenze complementari per un utilizzo corretto dello starter 11
7. Uso del tagliasiepe a motore.................................................................................................. 12
7.1 Modalità d’uso 12
7.2 Utilizzo corretto del tagliasiepe 12
7.3 Taglio decorativo 13
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione.................................................................................. 14
8.1 Lama 14
8.2 Controllo della funzionalità del freno della lama 14
8.3 Manutenzione degli ingranaggi 14
8.4 Manutenzione del filtro dell'aria 14
8.5 Regolazione del carburatore 15
8.6 Informazioni sulle candele di accensione 16
8.7 Sostituzione del filtro carburante 16
8.8 Arresto e conservazione 16
8.9 Schema di manutenzione 17
9. Accessori............................................................................................................................... .... 18
10. Parti soggette ad usura......................................................................................................... 18
11. Garanzia ................................................................................................................................. 18
Norme di sicurezza
ITALIANO 4
1. Norme di sicurezza
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
Il tagliasiepe a motore deve essere utilizzato esclusivamente per la potatura di siepi, cespugli e arbusti.
Il tagliasiepe non può essere utilizzato per altri impieghi. (Cap. 7.1 „Modalità d’uso“)
Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e conservarle in un
posto sicuro. Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare attentamente anche
le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto di istruzioni per l’uso deve essere sempre
dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a motore. Deve essere letto da tutte le persone addette all’uso
dell’apparecchio (anche per la manutenzione, cura e messa in esercizio).
x Quando si lavora in vegetazione facilmente infiammabile e condizioni di siccità, tenere sempre pronto un estintore (pericolo
di incendio).
x Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore.
x I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore; fanno eccezione i
giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.
x L'apparecchiatura viene manovrata, anche al momento dell'avviamento, sempre da una sola persona. Tenere persone ed
animali lontani dalla zona di lavoro. La distanza minima è di 15 metri. Prestare particolare attenzione a bambini ed animali
che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente, fermare
immediatamente l’apparecchio e l'utensile da taglio. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi
nei confronti di altre persone e delle loro proprietà.
x Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno familiarizzato con questo
modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio queste istruzioni per l'uso.
x Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito, rilassati e sani.
x Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione, questo apparecchio a
motore non deve essere utilizzato.
x Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando.
x Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro - Pericolo di incidente!
x Si devono impiegare soltanto accessori, utensili da taglio e ricambi forniti dal fabbricante e autorizzati espressamente per
l'applicazione esterna.
x L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare
soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione dell'apparecchio e garantiscono quindi
la massima qualità possibile per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli
accessori possono esserre acquistati presso il Rivenditore. Il Rivenditore dispone anche delle liste di ricambi necessari, per
stabilire i numeri di ricambi richiesti, e viene informato continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni
nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali la garanzia perde di validità.
x Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore deve essere spento.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni causati direttamente e
indirettamente.
1.2 Indumenti di lavoro
Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e corredo di protezione
prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve essere quindi aderente (per es. tuta),
ma non deve essere d’impaccio.
Il nostro suggerimento: SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340
Nr.-Ord.: 99 303 000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 99 020 95 + indice taglia
oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 99 020 94 + indice taglia
Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella macchina, nei
cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un berretto, un casco o altro.
Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 99 305 00 + Taglia (36 - 48)
Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo. Non toccare mai la lama con le mani non protette anche
quando la lama è ferma! Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 99 390 12+ indice taglia
Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione).
Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 99 390 1001 (Taglia-Uni)
Norme di sicurezza
ITALIANO 5
1.3 Durante il rifornimento
La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e non agitare nessun
carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento!
x Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore. Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora
caldo - Pericolo di incendio!
x Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione esistente e non far
spruzzare fuori il carburante.
x I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con i prodotti a base di
olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e pulire gli indumenti di protezione.
x Non inspirare i vapori del carburante. Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati.
x Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi su un basamento
idoneo. In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione degli
indumenti cambiarli immediatamente.
x Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si allenti con la vibrazione
del motore e che il carburante fuoriesca. Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia
e non lavorare, quando fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni!
x Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa.
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura
x Durante il trasporto spegnere sempre il motore!
x Non trasportare mai l'attrezzo con il motore in funzione.
x Per trasporti su grandi distanze, applicare sempre la protezione per le lame.
x Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere protetto dal pericolo di
ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto si consiglia di
svuotare il serbatoio.
x Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio.
1.5 Manutenzione e riparazioni
L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori di manutenzione e
riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata
autorizzata.
x Non effettuare riparazioni, manutenzione o conservare l’apparecchio nelle vicinanze di fiamme libere.
x Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione il motore deve essere spento e staccato il cappuccio della candeletta di
accensione. In caso di avviamento involontario del motore potrebbero verificarsi ferimenti e danni. Fa eccezione la messa a
punto del carburatore e la regolazione del minimo.
x Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni. Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo
potrebbe pregiudicare la sicurezza con conseguente pericolo di ferimenti e incidenti!
1.6 Prima della messa in marcia
Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di funzionamento. In aggiunta alle
istruzioni di uso e manutenzione fornite (Cap. 8) è necessario controllare i seguenti punti:
x L'interruttore di accensione e spegnimento deve essere facile da attivare.
x La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente.
x L'utensile da taglio e la protezione di sicurezza contatto devono essere in condizioni ineccepibili e saldamente fissati.
x Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi in posizione. Un
collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di aria e carburante fuoriuscita -
Pericolo di incendio!
Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far controllare
l’apparecchio da un officina specializzata.
1.7 Durante l’avviamento
x Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e non mettere mai in
marcia nei locali chiusi. Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un
terreno in piano, e tenere saldamente l'apparecchio.
x Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. "6. Avviare / Arrestare il motore".
x Controllare il regime del minimo dopo l'avviamento. Le lame devono rimanere ferme quando il motore gira al minimo.
x Controllare il freno delle lame. Quando viene rilasciata la levetta del gas le lame devono rimanere ferme. Con il bloccaggio
di sicurezza della leva dell'acceleratore non premuto non è permesso azionare le lame anche nella posizione di mezzo gas!
Nel caso di guasto non è permesso intervenire sul motore ÎRivolgersi ad un'officina autorizzata.
Norme di sicurezza
ITALIANO 6
1.8 Durante il funzionamento
x Avvertimenti per la protezione ambientale:
- Dare gas soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Attenersi nello stesso tempo ai
tempi di pausa, che possono essere localmente diversi..
- Nella potatura delle siepi è necessario rispettare le eventuali normative locali o comunali rispetto alla stagione di
potatura.
- Prima di procedere con la potatura assicurarsi che nella siepe non vi siano uccelli a nidificare. Nel caso nella siepe vi
dovessero essere uccelli a nidificare, rimandate la potatura oppure non procedere con la potatura nella zona
interessata.
- Per non ferire altri animali che si dovessero trovare nella siepe spaventarli per mandarli via.
- Smaltire con rispetto per l'ambiente e compostare le potature.
x La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata.
Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e inodori. Non
utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il funzionamento in condizioni disagiate, cavità o
fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria.
Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo di incendio!
x Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di altre persone.
- Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità.
- Restare sempre nelle vicinanze di altre persone , che possano prestare aiuto in caso di emergenza.
- Effettuare delle pause adeguate durante la lavorazione.
- In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che utilizzando una protezione
acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche non udire segnali acustici che preannunciano
situazioni di pericolo, chiamate ecc..
- Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole. Esiste un maggior
pericolo di scivolamento!
- Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi d'albero e spigoli.
- Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare l’apparecchiatura, cercare e
rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti rigidi per evitare che vengano lanciati o
agganciati dall'apparecchio.
- Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in posizione sicura e stabile.
- Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'attrezzo da taglio. Effettuare il taglio sempre allontanando dalla direzione
del corpo.
- Utilizzare una tecnica di taglio precisa (vedere Cap."7.2 Metodo corretto di lavoro con la cesoia per siepi ").
- Non tagliare sopra l'altezza delle spalle, non piegarsi troppo in avanti e non stare in piedi su una scala. Per intervenire
alle grandi altezze è ammissibile esclusivamente l'uso di una cabina a sollevamento idraulico.
- Non toccare il terreno con le lame.
- Non utilizzare il meccanismo di taglio per sollevare o spazzare via resti di potatura o altri oggetti.
- Utilizzare l'attrezzatura a motore solo con il meccanismo di taglio bene affilato e non rovinato ed evitare il contatto
incontrollato delle lame con corpi estranei.
x Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento dell'attrezzo a motore, spegnere il motore.
x Tenendo fermo il bloccaggio di sicurezza, l'attrezzo da taglio rimane ancora brevemente in funzione nonostante venga
lasciato il comando acceleratore e spegnimento del motore. Assicurarsi che l'attrezzo da taglio sia completamente fermo
prima di riporre la macchina.
x Prima di toccare l'attrezzo da taglio - anche quando si deve eliminare un arresto o un inceppamento dello stesso - fermare
sempre il motore, attendere fino a che l'attrezzo da taglio si ferma. In linea di massima toccare la lama per la pulizia
solamente indossando guanti di protezione a lama ferma e motore spento.
x Non toccare il silenziatore fino a quando non si sia raffreddato, vi è il pericolo di scottature. Non lasciare l'apparecchiatura a
motore ancora calda nell'erba secca o nelle vicinanze di oggetti facilmente combustibili. Il silenziatore emana una quantità
considerevole di calore (pericolo di incendio).
x Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. C'è il serio pericolo di procurare danni all'udito e
ustioni!
Pronto soccorso
Nel caso di un eventuale incidente è necessario tenere sempre pronti sul luogo di lavoro la cassetta di pronto soccorso. Il
materiale eventualmente utilizzato deve essere immediatamente reintegrato.
Avvertenza:
Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni, possono soffrire di danni ai
vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a vibrazione, possono evidenziarsi alle dita, mani o
articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti del corpo, solletico, modifiche del colore della pelle o della pelle. Nel
caso vengano riscontrati questi disturbi consultare un medico.
Contenuto della confezione ; Parti di comando e funzionamento
ITALIANO 7
2. Contenuto della confezione
x Tagliasiepe
x Protezione lame
x Attrezzi: chiave combinata,
x Questo libretto di istruzioni
3. Parti di comando e funzionamento
1. Impugnatura posteriore 10. Pompetta innesco carburante
2. Levetta di bloccaggio (per regolazione
impugnatura)
11. Coperchio candela accensione
3. Bloccaggio di sicurezza comando acceleratore 12. Impugnatura anteriore
4. Grilletto comando acceleratore 13. Protezione mani
5. Interruttore Accensione/Spegnimento (I / 0) 14. Paracolpi
6. Tappo serbatoio carburante 15. Lama
7. Impugnatura avviamento 16. Protezione lame
8. Coperchio filtro aria 17. Silenziatore
9. Leva comando starter
Fig. 1
Dati tecnici
ITALIANO 8
4. Dati tecnici
160 161Tagliasiepe
160-01 160-02 161-01 161-02 161-03
Tipo motore monocilindrico SOLO a 2 tempi
Cilindrata cm
3
25 29
Alesaggio / Corsa mm 33 / 30 35 / 30
Potenza massima motore a kw 0,7 0,85
Nr. massimo di giri permesso
1
/
min
senza carico degli accessori da taglio
8400
Nr. di giri al minimo gir
i
/
min
2700
Capacità serbatoio carburante l 0,45
Titolo miscela-carburabte:
con "SOLO 2T olio miscela"
altri olii a 2 tempi
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburatore Carburatore a membrana universale con pompetta di innesco e
pompa carburante integrata
Filtro dell'aria Filtro spugna
Accensione Accensione a magnete elettronica, senza usura
Trasmissione –Pezzo inferiore 60:11
Lunghezza nominale del taglio cm 45 55 50 60 75
Sistema comando della lama Eccentrico Biella eccentrica con cuscinetto a
aghi
Durezza lama mm 2 2,2
Apertura lama mm 25 31
Scatola degli ingranaggi Alluminio Magnesio
Valore effettivo bilanciato dell’accelerazione
(EN 774/A3) m/s
2
Impugnatura posteriore - minimo / massima
Impugnatura anteriore - minimo / massima
2,3 / 4,5
2,6 / 3,4
Livello di pressione acustica LP
eg
dB(A)
(EN 774/A3)
95,9
Livello di potenza sonora L
Weg
secondo
EN 774/A3 dB(A) 103,5
Dimensioni mm
Altezza
Larghezza
Lunghezza
210
250
1010
210
250
1110
210
250
1060
210
250
1160
210
250
1310
Peso pronto al lavoro senza contenuto del
serbatoio kg 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9
Rifornimento / Lubrificazione ingranaggi
ITALIANO 9
5. Rifornimento / Lubrificazione
ingranaggi
5.1 Informazioni sul carburante
Il motore di questo attrezzo è un motore a due
tempi ad alto rendimento, azionato da una miscela
di benzina e olio (benzina e olio = miscela
carburante) o da miscele di carburante speciali per
motori a due tempi premiscelate e reperibili in
negozi specializzati. Per quanto riguarda la miscela
del carburante si può impiegare benzina normale
senza piombo o benzina super senza piombo
(numero minimo di ottani 92 ROZ).
Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della
miscela possono avere come conseguenza seri danni
al motore!
Evitare un contatto diretto della benzina con
la pelle e l'inspirazione di vapori della
benzina - Pericolo per la salute!
5.2 Titolo della miscela
Per i primi cinque rifornimenti impiegare sempre un
titolo della miscela olio-benzina di 25:1 (4%).
A partire dal sesto rifornimento raccomandiamo in
caso di impiego dell'olio speciale " SOLO 2T olio
miscela " a 2 tempi da noi offerto un titolo della
miscela di 50:1 (2%).
In caso di oli per motori a 2 tempi di altre marche
raccomandiamo un titolo della miscela di 25:1 (4%).
Immagazzinare la miscela per un periodo non
superiore a 3-4 settimane.
Tabella miscela carburante
Olio in Litri Benzina in
Litri
SOLO 2T olio
miscela
2% (50 : 1)
Altro due tempi-
Olio
4% (25 : 1)
1 0,020 0,040
5 0,100 0,200
10 0,200 0,400
5.3 Rifornimento di carburante
Durante il rifornimento prestare attenzione alle
norme di sicurezza.
Fare rifornimento soltanto con motore spento. La
zona circostante al punto di rifornimento deve
essere perfettamente pulita. Spegnere
l'apparecchio, togliere il tappo del serbatoio e
versare la miscela del carburante soltanto fino al
bordo inferiore del bocchettone. Per evitare
impurità nel serbatoio, impiegare se possibile un
filtro a rete. Dopo il riempimento riavvitare di
nuovo a fondo il tappo del serbatoio.
5.4 Lubrificazione ingranaggi
Al momento della consegna il vostro taglia siepi a
motore è già dotato di grasso per ingranaggi. Ogni
10-20 ore di lavoro riempire il serbatoio del grasso
per ingranaggi. Per la lubrificazione degli
ingranaggi usare il lubrificante SOLO "Grasso
speciale per ingranaggi - Tagliasiepe " (Nr.-Ord. 00
83 190).
Mettere l'attrezzo a motore sul lato. Svitare la vite
di riempimento (18a) che si trova sul lato inferiore
della scatola degli ingranaggi e inserire circa 10 -
20g (circa
1
/
3
del contenuto del tubo di 50g)
attraverso l'apertura degli ingranaggi.
Nel caso fosse disponibile una pistola lubrificante
adatta (Accessorio SOLO Nr. di ordine 00 80 432) si
consiglia di integrare il lubrificante per ingranaggi
come segue:
Usando un ingrassatore (Nr.-Ord. 00 80 432) inserire
tramite il nipplo di lubrificazione (18b) circa 10 - 20
g di olio lubrificante per ingranaggi. (2-4 mandate).
Fig. 2b
Fig. 2a
Avviare / Arrestare il motore
ITALIANO 10
6. Avviare / Arrestare il motore
6.1 Regolazioni per l'avviamento
Avvertenza relativa al bloccaggio di sicurezza
dell'acceleratore
Per motivi di sicurezza la manopola
dell'acceleratore (4) può essere spostata solo dopo
avere rilasciato il bloccaggio di sicurezza
dell'acceleratore (3). Per premere l'acceleratore
afferrare l’impugnatura posteriore; il pulsante di
sicurezza viene attivato dal palmo della mano e la
leva dell’acceleratore sbloccata.
Nel contempo il bloccaggio di sicurezza
dell'acceleratore blocca il movimento delle lame.
Quando il pulsante di sicurezza rimane attivato non
vi è movimento delle lame anche nel caso in cui il
motore sia in funzione a mezzo gas.
Avvertenza relativa all'arresto a mezzo gas:
Quando la leva del comando dello starter (9) viene
posizionata in posizione chiuso
, viene bloccata
allo stesso momento la posizione a mezzo gas
dell'acceleratore. Anche con il posizionamento
arretrato della leva dello starter in posizione di
aperto
viene mantenuta la posizione di
acceleratore a mezzo gas. Per rilasciare la posizione
di acceleratore a mezzo gas - con leva dello starter
arretrata
- premere brevemente fino in fondo.
Regolare la farfalla dello starter nel modo seguente:
x Quando il motore è freddo posizionare la leva
dello starter (9) nella posizione di
chiuso.
x Con il motore caldo posizionare la leva dello
starter su
aperto.
Al primo avviamento o quando il serbatoio del
carburante è stato avviato completamente a vuoto e
si è fatto di nuovo rifornimento, premere più volte
la pompa di innesco (10) (almeno 5 x), finchè il
carburante è visibile nella palla di plastica.
6.2 Messa in moto
Osservare le misure di sicurezza ad ogni avviamento
del decespugliatore.
Staccare la protezione della lama.
Preparare l'apparecchiatura a motore in modo che
sia parallela al terreno senza incontrare ostacoli, e
che l'attrezzo da taglio non tocchi alcun oggetto.
Posizionare l'interruttore di
Accensione/Spegnimento (5) su „I“ , non è
permesso toccare il bloccaggio della leva
dell'acceleratore.Prendere posizione dietro la
macchina e tenere saldamente l'apparecchio per
l'impugnatura anteriore con la mano sinistra.
Con motore freddo:
Con la leva dell' starter nella posizione
per avviare
più volte tirare verso l'esterno in linea retta
l'impugnatura di avviamento fino a quando non si
sente avviare il motore (accensione).
Quindi portare subito la leva dello starter nella
posizione
. Continuare l’avviamento fino a che il
motore non inizia funzionare.
Con motore caldo:
Per annullare la posizione mezzo gas portare la leva
dell'aria nella posizione
e riportare nella
posizione
. Î La posizione mezzo gas è
annullata.
Con la leva dello starter nella posizione
per
avviare tirare più volte verso l'esterno l'impugnatura
di avviamento fino all'accensione dello motore.
Avvertenza: Nelle condizioni ottimali l'attrezzo a
motore caldo funziona già al minimo. Perciò prima
dell'avviamento non modificare la posizione della
levetta dell'aria, piuttosto mantenere la posizione
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 3
Avviare / Arrestare il motore
ITALIANO 11
Nel caso non fosse possibile avviare il motore a
mezzo gas, annullare la posizione a mezzo gas come
descritto in precedenza.
Quando il motore si accende
per prima cosa
sollevare dal terreno l'attrezzo tagliasiepe e poi
rilasciare il pulsante di bloccaggio dell'acceleratore e
premere brevemente la leva dell'acceleratore per
rilasciare l'arresto a mezzo gas.
Attenzione: Con il bloccaggio della leva
dell'acceleratore premuto le lame vengono
comandate nella posizione di accelerazione a mezzo
gas! Rilasciare nuovamente la leva dell'acceleratore
in modo da far girare il motore al minimo. A questo
punto è possibile iniziare il lavoro.
Riassunto in punti della procedura di avvio:
x Staccare la protezione della lama,
x Posizionare l'attrezzo a motore in posizione sicura,
in piano, sul pavimento,
x eventualmente premere più volte la pompetta di
addescamento,
x Interruttore avviamento/arresto posizionare su
„I“.
x Avviamento a freddo:
o dopodiché portare la leva dell'aria in
posizione
,
o avviare fino alla prima accensione,
o dopodiché portare la leva dell'aria in
posizione
,
o proseguire con la procedura di avviamento
fino all'avvio del motore.
x Avviamento a caldo:
o eventualmente annullare il mezzo gas con la
leva dell'aria
Î
in posizione e nuovamente
in
,
o avviare con la leva dell'aria in posizione
fino all'accensione del motore.
x Quando il motore si accende per prima cosa
sollevare dal terreno l'attrezzo tagliasiepe e poi
rilasciare il pulsante di bloccaggio dell'acceleratore
e premere brevemente la leva dell'acceleratore per
rilasciare l'arresto a mezzo gas.
6.3 Se il motore non parte:
Nel caso il motore non dovesse avviarsi nonostante
siano stati effettuati molteplici tentativi di avvio,
assicurarsi che tutti i settaggi descritti siano corretti,
in particolare che l’interruttore di
Accensione/Spegnimento non si trovi nella
posizione "0".Avviare nuovamente. Nel caso
l’avviamento sia ancora impossibile, il motore è
ingolfato.
In questo caso raccomandiamo:
x Togliere la protezione delle candele di
accensione.
x Estrarre il cappuccio delle candele di accensione.
x Estrarre la candela di accensione e asciugare
bene.
x Dare tutto gas e tirare più volte la manopola
dello starter per introdurre aria nella camera di
combustione.
x Riavvitare la candela di accensione, rimontare il
cappuccio delle candele e la protezione delle
stesse.
x Per annullare la posizione mezzo gas portare la
leva dell'aria nella posizione
e riportare nella
posizione
Î Avviare con questa posizione a
mezzo gas e interruttore avviamento/arresto
I“.
6.4 Arrestare il motore:
Rilasciare la leva del gas e portare l'interruttore di
Accensione / Spegnimento in posizione "0".
Attenzione: Tenendo fermo il bloccaggio di
sicurezza, l'attrezzo da taglio rimane ancora
brevemente in funzione nonostante venga lasciato il
comando acceleratore e spegnimento del motore.
Assicurarsi che l'attrezzo da taglio sia
completamente fermo prima di riporre la macchina.
Arresto di emergenza Se il motore – a causa di un
interruttore accensione/spegnimento difettoso - non
dovesse arrestarsi, può essere fermato chiudendo
l'aria (leva dell'aria nella posizione
). Dopo un
evento di questo genere, non riavviare il
motore, ma far controllare l'attrezzatura da
un'officina autorizzata.
6.5 Avvertenze complementari per un
utilizzo corretto dello starter
Le seguenti istruzioni servono ad aumentare la
durata della fune dello starter e del meccanismo
dello Starter:
x All'inizio tirare con cautela verso l'esterno la
cordicella fino a quando non si sente resistenza e
poi tirare con forza e decisione.
x Estrarre sempre in modo rettilineo la fune, La
fune non deve sfregarsi contro il bordo del
meccanismo di avviamento.
x Non estrarre completamente la fune - Pericolo di
rottura della fune.
x Riportare sempre la manopola dello starter nella
sua posizione di partenza guidare all'indietro -
non fare saltare rapidamente all'indietro.
Una fune danneggiata dello starter può essere
sostituita da uno specialista.
Avvertenza:
All'avvio in posizione di mezzo gas la lama viene
bloccata dal bloccaggio di sicurezza della leva
dell'acceleratore non premuto (freno della lama).
Nel caso venisse azionata la lama anche in caso di
bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore
non premuto, non è permesso lavorare sull'attrezzo
a motore, piuttosto è necessario rivolgersi
urgentemente ad un'officina specializzata per un
controllo.
Uso del tagliasiepe a motore
ITALIANO 12
7. Uso del tagliasiepe a motore
Prima di usare il tagliasiepe a motore osservare le
istruzioni relative alla manutenzione
dell'apparecchio e in particolare delle lame (Cap.
8.1) e alla lubrificazione degli ingranaggi (Cap. 8.3 /
Cap. 5.4)
7.1 Modalità d’uso
Il tagliasiepe a motore deve essere utilizzato
esclusivamente per la potatura di siepi, cespugli e
arbusti.
Il tagliasiepe non può essere utilizzato per altri
impieghi.
La potenza massima da impiegare con il tagliasiepe
su rami e ramoscelli dipende dal tipo di legno, età,
tasso di umidità e durezza del legno.
Tagliare i rami e ramoscelli più robusti alla
lunghezza desiderata con delle cesoie.
7.2 Utilizzo corretto del tagliasiepe
Quando si lavora con il tagliasiepe, osservare sempre
le norme di sicurezza .
Impugnatura ergonomica
Per portare l'impugnatura posteriore nella posizione
ergonomica ottimale, premere il pulsante di
bloccaggio (2) con il motore spento per sbloccarlo
e girare l'impugnatura posteriore per farla scorrere
nella posizione desiderata. L'impugnatura
posteriore ha sette diverse posizioni disponibili Fare
attenzione che l’impugnatura sia bene inserita in
posizione prima di riaccendere il tagliasiepe.
L'impugnatura è piegata in ogni posizione di circa
15° rispetto all'asse di taglio. Questo permette di
condurre l'apparecchio con le lame direttamente
lungo la siepe tenendo la mano posteriore
leggermente distante dalla siepe stessa.
Tenere sempre il tagliasiepe con entrambe le mani,
chiudendo bene l'impugnatura con i pollici.
Afferrare l'impugnatura posteriore (1) con la mano
destra e l'impugnatura anteriore (12) con la mano
sinistra.
Avvicinarsi alla siepe con il motore al minimo dando
leggermente gas prima di iniziare il taglio. Non
lasciare che il motore giri al massimo a vuoto.
Avviare il taglio dal lato taglio con le lame in
funzione. Non 'punzecchiare' la siepe con la punta.
Non lavorare nella zona di presa della frizione. I
danni conseguenti a surriscaldamento o sforzo
eccessivo sono esclusi dalla copertura in garanzia.
Nelle vicinanze di recinzioni metalliche lavorare con
particolare attenzione e non toccare la recinzione
con il gruppo di taglio.
Nel caso di sensibili irregolarità di funzionamento,
rispettivamente materiale tagliato impigliato nel
gruppo di taglio o della protezione è necessario
spegnere immediatamente il motore. Attendere
fino a quando le lame non siano completamente
ferme. A motore spento eliminare il materiale,
erbacce impigliate. Prima di avviare nuovamente il
motore assicurarsi che lo stato del macchinario
permetta un utilizzo in sicurezza.
Lavorazione
Nel caso la siepe debba essere potata molto,
eseguire il taglio in più fasi di lavoro. Tra una fase di
lavoro e l'altra tagliare i rami più grossi con le
cesoie.
Fig. 7
Fig. 6
Uso del tagliasiepe a motore
ITALIANO 13
Taglio della punta della siepe
Tenere il tagliasiepe in posizione leggermente
inclinata sulla siepe (max. 15°) orizzontalmente alla
sezione superiore della siepe passandolo lungo il
bordo per far cadere a terra la potatura.
Taglio laterale della siepe
Passare tagliando verticalmente il tagliasiepe con
movimento circolare verso l'alto e il basso
avanzando lungo la siepe.
Taglio di rami e ramoscelli
I rami e ramoscelli di dimensioni più piccole possono
essere tagliati con il tagliasiepe vicino alla
protezione (14) in modo da minimizzare la quantità
di materiale tagliato scaraventato verso l'esterno. I
rami e tronchi più grossi devono essere tagliati in
precedenza con delle apposite cesoie.
7.3 Taglio decorativo
Il taglio trapezoidale della figura impedisce lo
spelare delle porzioni inferiori della siepe causa
mancanza di luce.
Fig.10:
Per prima cosa si taglia la siepe all'altezza
desiderata. Il materiale potato può essere
allontanato dalla siepe durante il taglio con un po'
di esercizio mediante un movimento a pendolo. Per
ottenere un taglio dritto si tira una cordicella lungo
la siepe all'altezza del taglio.
Fig.11:
Tagliare la siepe dal basso verso l'alto in forma
trapezoidale (all'altezza di 1 metro rastremando
circa 10 cm verso l'alto). In questo modo si impedisce
che il materiale tagliato cada sulle zone ancora da
tagliare che complicherebbe il taglio successivo.
Arrotondare leggermente lo spigolo superiore ed
infine ribassare leggermente la siepe in prossimità
del terreno.
Il momento giusto per eseguire il taglio delle siepi:
Foglia: Giugno e ottobre
Aghi: Aprile e agosto
A crescita veloce: iniziando a maggio circa ogni
6 settimane.
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 14
8. Istruzioni di esercizio e
manutenzione
La manutenzione e la riparazione di apparecchi
moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti
dal punto di vista della sicurezza richiedono una
formazione professionale qualificata e un'officina
provvista di utensili speciali e apparecchi per le
prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare
eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti
istruzioni per l'uso da una officina specializzata. Lo
specialista dispone della formazione necessaria, di
esperienza e equipaggiamento, per rendere
accessibile la soluzione di volta in volta più
conveniente dal punto di vista dei costi. Aiutandovi
concretamente e con consigli.
Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di
esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti di
tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione
per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà
procedere, se necessario, al loro serraggio.
8.1 Lama
Prima di procedere con il taglio delle siepi
rispettivamente dopo la pulizia trattare la lama
pulita con un olio protettivo lubrificante.
Consigliamo l'uso dell'olio „SOLO olio lubrificante“
(Nr.-Ord.: 00 83 163).
Si prega di notare: non usare mai grasso.
Per la pulizia delle lame dopo il taglio della siepe il
prodotto migliore è „SOLO Universal - detergente
per catene e seghe" (Nr.-Ord.: 00 83 116). Dopo un
breve periodo di attivazione del prodotto i resti di
piante e liquidi incrostati sulle lame si
ammorbidiscono e sciolgono. A questo punto è
facile rimuoverli con un panno.
È necessario controllare la lama a brevi intervalli e
durante l'uso quando si rilevano irregolarità o
blocchi dell'attrezzo da taglio o della protezione. In
questo caso è necessario spegnere il motore e
fermare la lama. Pulire la lama dal materiale
tagliato, sterpaglia ecc. Far affilare o,
rispettivamente, sostituire da un'officina
specializzata, immediatamente gli attrezzi che
hanno perso il filo o sono danneggiati e in presenza
anche delle più piccole incrinature.
Far affilare la lama a intervalli regolari da
un'officina specializzata. In questo caso, dopo lo
smontaggio della lama è necessario pulire sempre i
dadi guida.
8.2 Controllo della funzionalità del freno
della lama
Premendo il bloccaggio della leva dell'acceleratore
non solo viene liberata la leva dell'acceleratore ma
anche sbloccato il freno della lama. Quando si
rilascia il bloccaggio della leva dell'acceleratore
viene nuovamente inserito il freno della lama.
Prima di avviare il lavoro controllare sempre la piena
funzionalità del freno della lama.
In questo caso è necessario avviare l'attrezzo a
motore nella posizione di mezzo gas come indicato.
Nel caso di bloccaggio di sicurezza della leva
dell'acceleratore non premuto le lame vengono
bloccate anche nella posizione di mezzo gas (freno
della lama).
Inoltre testare l'azionamento del freno della lama
sulla lama in movimento. Dare brevemente gas
dopodiché aprendo la mano destra rilasciare il
bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore.
Fare bene attenzione a tenere saldamente
l'attrezzo. La lama deve rimanere ferma.
Nel caso di anomalia di funzionamento del freno
della lama (tramite il bloccaggio di sicurezza della
leva dell'acceleratore) non è permesso lavorare
sull'attrezzo a motore, piuttosto è necessario
rivolgersi immediatamente ad un'officina
autorizzata per un controllo.
8.3 Manutenzione degli ingranaggi
Per la lubrificazione degli ingranaggi usare il
lubrificante SOLO "Grasso speciale per ingranaggi -
Tagliasiepe " (Nr.-Ord. 00 83 190). Ogni 10-20 ore di
lavoro riempire il serbatoio del grasso per
ingranaggi.
Vedere anche il cap. 5.4 „Lubrificazione ingranaggi“
8.4 Manutenzione del filtro dell'aria
Eseguire regolarmente i seguenti lavori di
manutenzione.
Fig. 14a
Fig. 14b
Fig. 15
Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 15
Prima di aprire il filtro dell’aria chiudere la farfalla
dello starter
, in questo modo si impedisce la
penetrazione di sporco nel carburatore.
Premere il coprigiunto (19) e la protezione del filtro
(8) ribaltarlo ed estrarlo. Pulire la zona del filtro.
Estrarre l'elemento filtrante (20) dal l'alloggiamento
(21). Attenzione: Non separare gli elementi del
filtro!.
Quando il decespugliatore viene utilizzato per
l'intera giornata l'elemento filtrante deve essere
pulito quotidianamente. In caso di maggiore
produzione di polvere anche quello intermedio.
Semplice spolveratura o soffiaggio per effettuare
nel migliore dei modi la pulizia quotidiana. Nel caso
di materiale danneggiato del filtro si dovranno
immediatamente sostituire le parti corrispondenti.
Per danni al motore, che possono prodursi a causa di
una cura non appropriata, si può vantare un diritto
alla garanzia.
Inserire l'elemento filtrante pulito, oppure nuovo,
come indicato dalla figura 16 nell'alloggiamento
(21), rimettere il coperchio fissandolo a innesto.
In nessun caso inserire un filtro bagnato o umido!
I filtri dell'aria sporchi provocano una riduzione
della portata. Con conseguente aumento di
consumo di carburante ed emissione di sostanze
nocive nei gas di scarico. Inoltre rendono
difficoltoso l'avviamento.
8.5 Regolazione del carburatore
Il uogo ottimale per la regolazione della
carburazione è l'officina. È probabile che a seconda
del luogo di utilizzo (montagna, pianura) sia
necessario correggere la carburazione.
Quando il funzionamento al minimo è corretto il
motore deve girare regolarmente con il gas al
minimo senza che l'attrezzo da taglio (anche con il
bloccaggio della leva del gas) entri in funzione. Si
possono eseguire, con l'aiuto di un contagiri, piccole
correzioni della regolazione del minimo sul regime
medio del minimo fornito nei dati tecnici agendo
sulla vite di arresto del minimo "T" come segue:
Per eseguire una regolazione corretta del minimo _
necessario che il filtro dell'aria sia pulito. Riscaldare
il motore prima di effettuare le regolazioni.
x Quando il regime del minimo è troppo alto
(In particolare quando l'attrezzo da taglio entra
in funzione anche al minimo), ruotare
leggermente la vite di arresto del minimo "T" in
senso antiorario.
x Quando il regime del minimo è troppo basso
(il motore si spegne in continuazione quando
gira al minimo),
girare la vite di arresto del minimo "T" in senso
orario fino a quando il motore non inizia a
girare in modo regolare.
Non è permesso in nessun caso azionare
l’attrezzo da taglio quando il motore è al minimo!
Le viti di regolazione della miscelazione del
minimo "L" e dell’esercizio a pieno carico "H"
devono essere regolate solamente da un
officina specializzata autorizzata.
Nel caso non fosse possibile ottenere una
regolazione ottimale della carburazione tramite la
regolazione della vite di arresto del minimo „T“,
portare il decespugliatore ad un’officina
specializzata autorizzata per la regolazione del
carburatore.
Le istruzioni seguenti sono ad uso dell’officina
specializzata autorizzata
Carburatori della serie D-Cut:
È necessario utilizzare la chiave per carburatori D-
CUT per regolare le viti di miscelazione del minimo
"L" e di miscelazione a pieno carico "H".
L'impostazione di base può essere ottenuta tramite
il nostro servizio clienti.
Carburatori forniti di coperchio limitatore:
Le viti di regolazione per la miscelazione del minimo
e del pieno carico possono essere modificate solo in
modo limitato.
La regolazione della carburazione viene
eseguita per ottenere il rendimento ottimale
del motore. È assolutamente necessario utlizzare un
contagiri!
Non impostare un regime di giri superiore a quello
consigliato, questo potrebbe provocare danni al
motore!
Fig. 17
Fig. 16
Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 16
8.6 Informazioni sulle candele di
accensione
Controllare regolarmente la candeletta di
accensione ogni 50 ore di lavoro.
x Spingere sulla linguetta (22) del cappuccio della
candela (11) estraendola verso l'alto.
x Staccare la pipetta della candela.
x Svitare la candeletta e asciugare bene.
Se gli elettrodi risultano molto consumati, sostituire
subito la candeletta - altrimenti la sostituzione è
prescritta ogni 100 ore di lavoro.
Evitare di mettere in movimento il motore quando
la candeletta è stata rimossa o la pipetta è staccata.
La creazione di scintille può provocare pericolo di
incendio!
La candela di accensione schermata (grado termico
200) è per es. reperibile con la seguente
denominazione:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y o simili.
La distanza tra gli elettrodi prescritta è di 0,5 mm.
Prima di iniziare il lavoro accertarsi che il cavetto
della candela sia ben connesso e isolato.
x Riavvitare la candeletta.
x Premere sempre con forza la pipetta sulla
candela.
x Inserire il cappuccio della candela spingere verso il
basso e fissare in posizione.
8.7 Sostituzione del filtro carburante
Si consiglia di far sostituire il filtro del carburante
(23) annualmente da un’officina specializzata.
Il filtro del carburante può essere estratto con molta
attenzione da un operaio specializzato con l’ausilio
di un filo con cappio attarverso l’apertura del
serbatoio. È necessario fare attenzione che la
guarnizione del tubicino del carburante non caschi
all’interno del serbatoio.
8.8 Arresto e conservazione
Quando non in uso, tenere il decespugliatore in un
luogo asciutto e sicuro con il serbatoio di benzina
pieno. Accertarsi che nelle vicinanze non vi siano
fuochi o simili. Impedire la possibilità di utilizzo non
autorizzato, specialmente da parte di bambini.
Quando non in uso per periodi superiori alle quattro
settimane procedere come segue:
x Svuotare il serbatoio del carburante in un posto
ben ventilato e pulirlo.
x Avviare il motore con il serbatoio vuoto del
carburante e far funzionare a vuoto il carburatore
finchè il motore si spegne! I resti dell'olio
provenienti dalla miscela del carburante
potrebbero altrimenti occludere gli ugelli del
carburatore e rendere difficoltoso l'avviamento
successivo.
x Pulire bene l'apparecchio a motore (in modo
particolare le aperture di aspirazione dell'aria, le
alette di raffreddamento dei cilindri, il filtro
dell'aria e la zona intorno al bocchettone del
serbatoio).
x Pulire e eseguire la manutenzione della lama.
Il nostro suggerimento: pulire con „SOLO
Universal - detergente per catene e seghe" (Nr.-
Ord.: 00 83 116) e trattare con „SOLO olio
lubrificante“ (Nr.-Ord.: 00 83 163). Si prega di
notare: non usare mai grasso.
Fig. 19
Fig. 18
Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 17
8.9 Schema di manutenzione
Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di
condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di lavoro
particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo conforme gli
intervalli prescritti di manutenzione.
Una volta dopo 5 ore di lavoro
quotidianamente
ogni 10 - 20 ore di lavoro
ogni 50 ore di lavoro
ogni 100 ore di lavoro
in caso di bisogno
annualmente
Controllare il minimo
X
Carburatore
Regolare il minimo
X
Pulire
X
Filtro dell'aria
Sostituire
X
Controllare la distanza degli elettrodi e se
necessario regolare
X X
Candeletta di accensione
Sostituire
X X
Lubrificazione ingranaggi
Completare
X X
Controllare
X
Pulire e trattare
X X X
Lama
Sostituire
X
Serbatoio carburante
Pulire
X X
Filtro carburante
Sostituire
X
tutte le viti accessibili
(tranne le viti di regolazione)
Tirare
X XX
Elementi di comando
(Interruttore
Accensione/Spegnimento, leva del
gas, bloccaggio leva del gas, freno
della lama, arresto mezzo gas,
starter)
Controllo funzionale
X
Marmitta di scarico
Controllo visivo
X
Controllo visivo
X
Macchina, completa
Pulire
X X X
Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente un'officina specializzata, qualora non
si sia in grado di eseguire tutti i lavori descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per:
x Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo debito
x Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio
Accessori ; Parti soggette ad usura ; Garanzia
ITALIANO 18
9. Accessori
Accessori Nr. di ordine
SOLO 2T olio miscela 100 ml 00 83 103
SOLO 2T olio miscela 1 l 00 83 104
SOLO 2T olio miscela
In flacone dosatore 1 l 00 83 105
„SOLO Universal - detergente
per catene e seghe" 500 ml 00 83 116
SOLO spruzzatore olio
protettivo e lubrificante 300 ml 00 83 163
SOLO Grasso speciale per
ingranaggi - Tagliasiepe 00 83 190
Ingrassatore 00 80 432
Accessorio di protezione della
lama
69 00 460
Guanti di protezione SOLO Fit 99 390 12 +
indice taglia
SOLO - Stivali di cuoio per
forestali
99 305 00 +
Taglia (36 - 48)
SOLO - Protezione combinata
viso/udito 99 390 1001
SOLO - Giacca da lavoro per
lavoro forestale e di
manutenzione del verde EN 340
99 303 000 +
Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO -Pantaloni con cintura per
esterni
99 020 95 +
indice taglia
SOLO - Salopette per esterni 99 020 94 +
indice taglia
10. Parti soggette ad usura
I diversi componenti sottostanno all'usura in caso di
uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette
ad usura non sottostanno alla garanzia del
fabbricante:
x Filtro dell'aria
x Filtro del carburante
x Tutte le parti in gomma in contatto con il
carburante
x Frizione
x Candela di accensione
x Dispositivo di avviamento
x Attrezzo da taglio
11. Garanzia
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte
e si accolla i costi per le riparazioni e icontrolli
generali, sostituendo le parti difettose, nel caso in
cui vi siano difetti di materiale o di fabbricazione,
che si producono entro il periodo di garanzia a
partire dal giorno della vendita. Facciamo inoltre
notare che in alcuni paesi hanno valore condizioni
di garanzia specifiche. In caso di dubbio preghiamo
di contattare il rivenditore. Il rivenditore del
prodotto è responsabile della garanzia.
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno
ad alcuna garanzia:
x Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
x Omissione dei lavori necessari di manutenzione
e pulizia.
x Danni imputabili ad una regolazione impropria
del carburatore.
x Usura per deperimento naturale.
x Evidente sovraccarico in seguito ad un
superamento continuo del limite superiore di
rendimento.
x Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di
taglio non ammessi.
x Uso della forza, trattamento improprio, cattivo
uso o infortunio.
x Danni imputabili a surriscaldamento a causa di
insudiciamento nella scatola del ventilatore.
x Interventi di persone inesperte o tentativi di
riparazione non appropriati.
x Impiego di ricambi non adatti o di parti non
originali della SOLO, se questi causano danni.
x Impiego di materiali di esercizio non idonei o
sovrapposti.
x Danni riconducibili alle condizioni di impiego
dovute ad uso come attrezzo a noleggio.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono
riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da
un Rivenditore SOLO.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di
forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso,
questo allo sopo di migliorare costantemente il
nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
NEDERLANDS 1
Voorwoord
Geachte klant,
Dank u dat u gekozen heeft voor dit SOLO-
kwaliteitsproduct.
De modellen 160 en 161 zijn zeer hoogwaardige
motorheggenscharen die in Duitsland worden
geproduceerd. Ze zijn uitgerust met een nieuw
ontwikkelde, krachtige motor. Bij dit machinetype
werd een professionele, onderhoudsvriendelijke
opbouw gerealiseerd.
Een ééncilinder-tweetaktmotor met staande,
volgens een beproefde techniek speciaal
behandelde cilinder met een groot vermogen en
een laag brandstofverbruik zorgt voor een zuinig
gebruik van de machine.
Het direct-start-systeem met primer en de in de
choke-hendel geïntegreerde halfgasinstelling
waarborgen een uitstekend startgedrag.
De veiligheidsuitrusting voldoet aan de
recentste stand van de techniek en aan alle
nationale en internationale veiligheidsvoorschriften.
Lees eerst deze bedieningshandleiding
aandachtig en respecteer de
veiligheidsvoorschriften.
Om de prestaties van uw machine gedurende
lange tijd te vrijwaren, dient u de
onderhoudsaanwijzing nauwkeurig na te leven.
Als u na het lezen van deze
bedieningshandleiding nog vragen hebt, staat uw
SOLO-dealer u graag ter beschikking.
Verpakking
De verpakkingsmaterialen uit karton beschermen
tegen transportschade. Dit verpakkingsmateriaal is
een grondstof die opnieuw kan worden gebruikt of
gerecycleerd.
Het allerbelangrijkste:
Om uitstekende
snijresultaten te
verzekeren, zijn de
snijmessen uiterst
scherp.
ÎRaak de snijmessen nooit aan met een
onbeschermd lichaamsdeel – ook niet als de
messen stilstaan!
Symbolen
Volgende symbolen worden gebruikt op de machine en in
deze gebruiksaanwijzing:
Voor ingebruikname en voor alle onderhouds-,
montage- en reinigingswerken de handleiding
grondig lezen
Voor u de motor start, de gehoor- en
gezichtsbescherming opzetten
Wanneer u met en aan de machine werkt,
veiligheidshandschoenen dragen
Vaste schoenen met stevige zolen, bij voorkeur
veiligheidsschoenen dragen
Wees uiterst voorzichtig als u met de machine
omgaat
Roken verboden in de omgeving van de
machine en op de plaats van het bijtanken!
De machine en het bijvulreservoir voor de
brandstof op een veilige afstand houden van
open vuur
- De machine produceert uitlaatgassen
en
- benzinedampen zijn giftig;
niet in gesloten ruimtes starten en tanken
Choke-klep geopend
Stand voor warme start en werkstand
Choke-klep gesloten,
stand voor koude start
CE Gelijkvormigheidsattest
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarterstrasse 41, D-71069
Sindelfingen verklaart, in overeenstemming met de EG-
richtlijn 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/336/EEG (gewijzigd
door 92/31/EEG) over elektromagnetische compatibiliteit,
dat volgende machine in de geleverde uitvoering
Serie-/typebenaming: 160 161
Geluidsniveau (2000/14/EG)
gegarandeerd 104 104 dB(A)
gemeten 103 103 dB(A)
voldoet aan de bepalingen van de machinerichtlijn.
Toegepaste normen: EN 774
Conformiteitsprocedure Bijlage V
Deze conformiteitsverklaring verliest haar geldigheid als
het product zonder toelating wordt aangepast of
gewijzigd.
Sindelfingen,
1 januari 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Zaakvoerder
NEDERLANDS 2
Inhoudsopgave
Blz.
1. Veiligheidsvoorschriften........................................................................................................... 3
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsinstructies 3
1.2 Werkkleding 3
1.3 Tijdens het tanken 4
1.4 Tijdens het transport van het apparaat 4
1.5 Bij onderhoud en reparaties 4
1.6 Vóór het starten 4
1.7 Tijdens het starten 4
1.8 Tijdens het werk 5
2. Leveringsomvang...................................................................................................................... 6
3. Bedienings- en functieonderdelen........................................................................................... 6
4. Brandstof tanken en smering van het drijfwerk .................................................................... 7
4.1 Brandstofinformatie 7
4.2 Mengverhouding 7
4.3 Met brandstof vullen 7
4.4 Smering van het drijfwerk 7
5. Motor starten / motor afzetten................................................................................................ 8
5.1 Voorbereiding en instellingen voor de start 8
5.2 Aanslingeren 8
5.3 Wanneer de motor niet aanslaat: 9
5.4 Motor afzetten: 9
5.5 Aanvullende instructies voor een correct gebruik van de starter 9
6. Gebruik van de motorheggenschaar ..................................................................................... 10
6.1 Toepassingsgebieden 10
6.2 Correcte werkwijze met de motorheggenschaar 10
6.3 Decoratief snijden 11
7. Gebruiks- en onderhoudsinstructies...................................................................................... 12
7.1 Snijmes 12
7.2 Werkingscontrole van de mesrem 12
7.3 Onderhoud van het drijfwerk 12
7.4 Onderhoud van de luchtfilter 12
7.5 Instelling carburateur 13
7.6 Bougie-informatie 14
7.7 Brandstoffilter vervangen 14
7.8 Stilleggen en opbergen 14
7.9 Onderhoudsschema 15
8. Technische gegevens............................................................................................................... 16
9. Accessoires............................................................................................................................... 17
10. Aan slijtage onderhevige onderdelen................................................................................. 17
11. Garantie.................................................................................................................................. 17
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 3
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsinstructies
De motorheggenschaar mag uitsluitend worden gebruikt om heggen, struiken en heesters bij te snijden. De
motorheggenschaar is niet geschikt voor andere doeleinden. (paragraaf 6.1 “Toepassingsgebieden”).
Lees deze handleiding vóór de eerste ingebruikneming zorgvuldig door en bewaar deze op een veilige manier.
Gebruik deze machine met speciale voorzichtigheid.
Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de ongevalpreventievoorschriften van de
beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt gebruikt. Ze
moet door iedereen worden gelezen die belast is met werken aan de machine (ook onderhoud, verzorging en herstelling).
x Bij werken in licht ontvlambare vegetatie en bij droogte een brandblusser bij de hand houden (brandgevaar).
x Als u voor de eerste keer met een dergelijke machine werkt, laat de verkoper dan uitleggen hoe u er veilig mee omgaat.
x Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; uitgezonderd zijn jeugdige personen boven
16 jaar die onder toezicht een opleiding volgen.
x De machine wordt altijd – ook tijdens het starten – door één persoon bediend. De minimale afstand bedraagt 15 meter.
Let met name op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas ophouden. Als een persoon of een dier dichterbij
komt, dient u onmiddellijk de machine en het snijwerktuig te stoppen. De gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of
ongevallen die ontstaan voor andere personen en hun eigendom.
x Deze machine mag uitsluitend aan personen worden uitgeleend of doorgegeven die met dit type, de bediening en de
handleiding vertrouwd zijn. Geef altijd deze handleiding mee.
x Als u met deze machine werkt, dient u in goede conditie, uitgerust en gezond te zijn.
x Onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten die het reactievermogen kunnen beïnvloeden, mag deze machine niet
worden gebruikt.
x Breng geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsvoorzieningen en bedieningsonderdelen aan.
x De machine mag uitsluitend in bedrijfsveilige staat worden gebruikt - gevaar voor ongevallen! Controleer de machine
vóór elk gebruik.
x Er mogen uitsluitend accessoires en aanbouwonderdelen worden gebruikt die door de fabrikant geleverd en uitdrukkelijk
voor de bevestiging op dit type vrijgegeven zijn.
x Een betrouwbaar gebruik en de veiligheid van uw apparaat hangen ook van de kwaliteit van de gebruikte
reserveonderdelen af. Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken. Enkel originele onderdelen stammen uit de
productie van het apparaat en garanderen derhalve de maximale kwaliteit qua materiaal, maatvastheid, functie en
veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de
noodzakelijke lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de reserveonderdelen te kunnen nagaan. Hij
wordt doorlopend over detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van reserveonderdelen geïnformeerd.
Hou er ook rekening mee dat bij het gebruik van niet originele onderdelen geen garantievergoeding mogelijk is.
x Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, moet het zo veilig worden afgezet dat er niemand gevaar loopt. De motor
moet worden afgezet.
Wie niet let op de veiligheids-, bedienings- of onderhoudsinstructies, is ook aansprakelijk voor alle daardoor veroorzaakte
schade en gevolgschade.
1.2 Werkkleding
Om verwondingen te vermijden, dient u de voorgeschreven kledij en beschermuitrusting te gebruiken terwijl u met deze
machine werkt. De kleding moet doelmatig zijn, d.w.z. nauw aanliggen (bijv. combipak), maar mag niet hinderlijk zijn.
Onze aanbeveling: SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99 303 000 + maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek bestelnr.: 99 020 95 + maatindex
of SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 99 020 94 + maatindex
Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die vastgekneld kunnen raken in de machine, in het struikgewas of
in takken. Lang haar moet worden samengebonden en beschermd (hoofddoek, muts, helm e.d.).
Draag vaste schoenen met stevige zool - liefst veiligheidsschoenen met stalen punt.
Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 99 305 00 + maat (36 - 48)
Draag veiligheidshandschoenen met antislip grijpoppervlak. Ook als het mes stilstaat, het snijmes nooit met de blote
hand aanraken! Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 99 390 12 + maatindex
Gebruik een persoonlijke oorbescherming en gezichtbescherming (bijv. veiligheidsbril).
Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 99 390 1001 (één maat)
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 4
1.3 Tijdens het tanken
Benzine is extreem gemakkelijk ontvlambaar. Blijf weg van open vuur en mors geen brandstof. Rook niet op de
werkplek en op de plaats van het tanken!
x Vóór het tanken moet de motor steeds worden afgezet. Wanneer de motor nog warm is, mag er niet worden bijgetankt -
brandgevaar!
x De tankdop altijd voorzichtig openen, zodat de bestaande overdruk langzaam kan dalen en er geen brandstof uitspuit.
x Brandstoffen kunnen oplosmiddelachtige substanties bevatten. Huid- en oogcontact met minerale olieproducten
vermijden. Tijdens het tanken handschoenen dragen. Beschermende kleding geregeld vervangen en reinigen.
x Brandstofdampen niet inademen. Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen tanken.
x Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (milieubescherming). Geschikte onderlegger gebruiken.
x Als er brandstof is gemorst, moet het apparaat onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kleding vuil is, dient u ze
onmiddellijk te verwisselen.
x De tankdop altijd stevig vastdraaien. U verkleint hiermee het risico dat door de motorvibratie de tankdop loskomt en er
brandstof naar buiten komt.
x Let op lekkages. Niet starten en werken als er brandstof uitloopt. Er bestaat levensgevaar door verbrandingen!
x Bewaar brandstoffen en olie uitsluitend in voorgeschreven en van het juiste opschrift voorziene vaten.
1.4 Tijdens het transport van het apparaat
x Zet tijdens het transport altijd de motor af!. De machine nooit dragen of transporteren terwijl de motor draait.
x Bij transport over grote afstand altijd de mesbescherming plaatsen.
x Om het uitlopen van brandstof en beschadigingen te voorkomen, moet het apparaat tijdens het transport in voertuigen
worden beveiligd tegen omvallen. De tank moet op lekken worden gecontroleerd. Het is aan te bevelen de tank voor het
transport leeg te maken.
x Bij verzending moet de tank altijd eerst worden leeggemaakt.
1.5 Bij onderhoud en reparaties
Het apparaat moet regelmatig worden onderhouden. Voer uitsluitend die onderhouds- en reparatiewerkzaamheden zelf uit
die in deze handleiding beschreven staan. Alle anderen werkzaamheden moeten door een geautoriseerde vakwerkplaats
worden uitgevoerd.
x Het apparaat mag niet in de buurt van open vuur onderhouden, gerepareerd of opgeslagen worden.
x Voor de reiniging, het onderhoud en de reparatie moet altijd de motor worden afgezet en moet de bougiestekker eraf
worden getrokken. Een uitzondering vormt de carburateurinstelling en de afstelling voor het stationair toerental.
x Bij alle reparaties mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant worden gebruikt.
x Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden uitgevoerd, omdat hierdoor de veiligheid nadelig kan worden
beïnvloed en er ongeval- en letselrisico bestaat!
1.6 Vóór het starten
Controleer vóór het starten of het volledige apparaat in bedrijfsveilige staat verkeert. Naast de instructies in de gebruiks- en
onderhoudsaanwijzingen (hoofdstuk 7) dient men ook volgende punten te controleren:
x De AAN-UIT-schakelaar moet vlot schakelen.
x De gashendel moet licht lopen en zelfstandig naar de stand voor het stationair toerental terugkeren.
x Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vastzitten en in perfecte staat verkeren.
x Controleer ook of de bougiekabel en bougiestekker goed vastzitten. Als de verbinding los zit, kunnen er vonken
ontstaan, waardoor het eventueel naar buiten tredend brandstof-/luchtmengsel kan ontsteken - brandgevaar!
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u niet beginnen
werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats.
1.7 Tijdens het starten
x Hou tijdens het starten minstens 3 meter afstand tot de plaats waar wordt getankt en start nooit in gesloten ruimten.
x Let erop dat u veilig en stabiel staat tijdens het starten. Altijd op een egale ondergrond starten en de machine stevig
vasthouden.
x De machine mag uitsluitend door één persoon worden bediend - in een cirkel van 15 meter mogen zich - ook tijdens het
starten - geen andere personen bevinden.
x Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdst. "5. Motor starten / motor afzetten".
x Controleer na het starten de instelling van het stationair toerental. Bij onbelaste werking moeten de snijmessen stilstaan.
x Controleer de mesrem. Als u de gashendelblokkering loslaat, moeten de snijmessen blijven staan. Als de
gashendelblokkering niet ingedrukt is, mogen de snijmessen ook in de halfgasstand niet worden aangedreven!
In geval van een defect mag de machine niet worden gebruikt Î neem contact op met uw werkplaats.
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 5
1.8 Tijdens het werk
x Opmerkingen voor het milieu:
- De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos laten draaien. Hou de
voorgeschreven rusttijden in acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn).
- Om heggen te snijden, dient u rekening te houden met eventuele nationale of lokale voorschriften met betrekking tot
het snoeiseizoen.
- Voor u heggen snijdt, dient u na te gaan of er geen vogels in de heg broeden. Mocht dit het geval zijn, dan dient u het
snijden van de heg uit te stellen of snijdt u in dit gedeelte niet.
- Andere dieren die zich in de heg bevinden, moeten voor het snijden worden verdreven door ze op te schrikken, zodat
ze niet gekwetst raken.
- Het afgesneden materiaal milieuvriendelijk wegdoen of composteren.
x Het apparaat mag enkel worden gebruikt als hij volledig in elkaar gezet is.
Zodra de motor draait, produceert de machine giftige uitlaatgassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen zijn. Start de
machine nooit in gesloten ruimten. Zorg in nauwe omstandigheden, in kuilen of in greppels tijdens het werk altijd
voor voldoende luchtverversing.
Rook niet op de werkplek - ook niet in de onmiddellijke omgeving van het apparaat. Er bestaat verhoogd risico voor
brand!
x Werk omzichtig, met overleg en rustig, en breng geen andere mensen in gevaar.
- Let op goede zicht- en lichtomstandigheden.
- Blijf altijd binnen roepafstand van andere personen, die in een noodgeval hulp kunnen bieden.
- Las tijdig pauzes in het werk in.
- Wees attent op mogelijke bronnen van gevaar en tref navenante voorzorgsmaatregelen. Bedenk dat bij het gebruik
van gehoorbescherming het waarnemen van geluiden beperkt is. Ook gevaar aankondigende akoestische signalen,
geroep enz. kunnen niet worden gehoord.
- Voorzichtig bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat verhoogd risico voor uitglijden!
- Let op het risico van struikelen en op hindernissen zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees uiterst voorzichtig
als u op hellingen werkt.
- Controleer het werkterrein vooraf op stenen, gebroken glas, spijkers, draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder
deze voorwerpen, zodat ze niet door het snijwerktuig kunnen worden weggeslingerd of erin vastgekneld raken.
- Hou de machine altijd met beide handen vast en zorg ervoor dat u veilig en stabiel staat.
- Alle lichaamsdelen moeten op een veilige afstand van het snijwerktuig worden gehouden. Altijd van het lichaam weg
snijden.
- Gebruik een degelijke snijtechniek (zie paragraaf “6.2 Correcte werkwijze met de motorheggenschaar”).
- Niet boven schouderhoogte snijden, niet te ver voorover buigen en niet op een ladder staan. Om op grote hoogtes te
werken, is uitsluitend een hydraulisch opgetilde cabine toegelaten.
- Niet met de draaiende snij-inrichting tegen de grond komen.
- De snij-inrichting niet gebruiken om los te wrikken en weg te scheppen wanneer u stukken hout of andere voorwerpen
verwijdert.
- Gebruik de machine enkel als de snij-inrichting geslepen en onbeschadigd is; vermijd dat het snijwerktuig
ongecontroleerd tegen vreemde voorwerpen komt.
x Schakel de motor uit als het gedrag van de machine merkbaar wijzigt.
x Wanneer u de gashendel loslaat en de motor uitschakelt, loopt het snijwerktuig bij vastgehouden gashendelblokkering
nog enige tijd na. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt.
x Voor u het snijwerktuig aanraakt – ook als u een verstopping moet verhelpen of als het snijwerktuig vastgeklemd zit –
dient u de motor uit te schakelen en te wachten tot het snijwerktuig stilstaat. Als u het snijmes moet reinigen, mag u
het uitsluitend aanraken met beschermhandschoenen, als de motor uitgeschakeld is en het mes tot stilstand is gekomen
x Raak de geluiddemper niet aan zolang deze nog heet is; er bestaat verbrandingsgevaar! De heet geworden machine niet
in droog gras of brandbare voorwerpen leggen. De geluiddemper straalt zeer veel hitte uit (brandgevaar).
x Nooit met een defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor gehoorbeschadiging en
brandwonden!
Eerste hulp
Voor een eventueel ongeval moet er altijd een EHBO-koffer voorhanden zijn op de werkplaats. Verbruikt materiaal moet
onmiddellijk worden bijgevuld.
Opmerking:
Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden aan bloedvaten of
aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden aan vingers, handen of polsen:
inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de huidkleur of van de huid. Als deze symptomen
worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen.
Leveringsomvang ; Bedienings- en functieonderdelen
NEDERLANDS 6
2. Leveringsomvang
x Motorheggenschaar
x Mesbescherming
x Gereedschap: combinatiesleutel
x Deze handleiding
3. Bedienings- en functieonderdelen
1. Achterste handgreep 10. Primer-starthulp
2. Arreteerpal (om de greep aan te passen) 11. Beschermkap bougie
3. Blokkering gashendel 12. Voorste handgreep
4. Gashendel 13. Handbeveiliging
5. AAN-UIT-schakelaar (I / 0) 14. Stootbeveiliging
6. Brandstoftank 15. Snijmes
7. Starthendel 16. Mesbescherming
8. Deksel luchtfilter 17. Geluiddemper
9. Choke
Fig. 1
Brandstof tanken en smering van het drijfwerk
NEDERLANDS 7
4. Brandstof tanken en smering van
het drijfwerk
4.1 Brandstofinformatie
De motor van deze machine is een hoogrendement-
tweetaktmotor, die moet worden aangedreven met
een benzine-/oliemengsel (benzine en olie =
brandstofmengsel) of met in de vakhandel
verkrijgbare, voorgemengde speciale
brandstofmengsels voor 2-taktmotoren. Voor het
brandstofmengsel kan loodvrije normale benzine of
loodvrije superbenzine gebruikt worden (minimaal
octaangehalte 92 RON).
Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen van de
mengverhouding kunnen ernstige motorschade tot
gevolg hebben!
Direct huidcontact met benzine en het
inademen van benzinedampen vermijden -
gezondheidsrisico!
4.2 Mengverhouding
Gebruik voor de eerste vijf tankvullingen altijd een
mengverhouding benzine-olie van 25:1 (4%).
Vanaf de zesde tankvulling adviseren wij bij gebruik
van de door ons aangeboden speciale 2-taktolie
"SOLO Profi 2T- Motorolie " een mengverhouding
van 50:1 (2%).
Bij andere merken 2-taktolie adviseren wij een
mengverhouding van 25:1 (4%).
Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken.
Brandstofmengtabel
Olie in literBenzine in
liter
SOLO Profi 2T-
Motorolie
2% (50 : 1)
in Liter
andere merken
tweetaktolie
4% (25 : 1)
1 0,020 0,040
5 0,100 0,200
10 0,200 0,400
4.3 Met brandstof vullen
Neem tijdens het tanken de veiligheidsvoorschriften
in acht.
Tank uitsluitend met uitgeschakelde motor. De
omgeving van de vulzone moet goed worden
schoongemaakt. Zet het apparaat zodanig neer dat
de tankdop omhoog staat. Schroef de tankdop los
en vul het brandstofmengsel slechts tot aan de
onderkant van de opening. Om verontreinigingen in
de tank te voorkomen, gebruikt u eventueel een
zeeftrechter. Na het vullen schroeft u de tankdop er
weer handvast op.
4.4 Smering van het drijfwerk
Bij levering is het drijfwerk van uw
motorheggenschaar reeds gevuld met
transmissievet.. Voor de smering van het drijfwerk
moet het SOLO speciaal transmissievloeivet -
Motorheggenschaar (bestelnr. 00 83 190) worden
gebruikt. Er moet om de 10 - 20 bedrijfsuren
smeervet worden bijgevuld.
Leg de machine op haar zijkant. Schroef de
vulschroef (18a) aan de onderzijde van de
drijfwerkkast uit en duw ca. 10 - 20g (ongeveer
1
/
3
van de inhoud van een tube van 50g) door de
opening in het drijfwerk.
Als u over een geschikte vetspuit (SOLO accessoires
bestelnr. 00 80 432) beschikt, is het aan te bevelen
het transmissievet als volgt aan te vullen:
Met een vetspuit (bestelnr. 00 80 432) op de
smeernippel (18b) ca. 10 - 20 g transmissievloeivet
toedienen. (2-4 slagen).
Fig. 2b
Fig. 2a
Motor starten / motor afzetten
NEDERLANDS 8
5. Motor starten / motor afzetten
5.1 Voorbereiding en instellingen voor de
start
Informatie over de gashendelblokkering
Om veiligheidsredenen kan de gashendel (4) enkel
worden ingedrukt als de gashendelblokkering (3)
ontgrendeld is. Om de gashendel in te drukken, de
achterste handgreep vastnemen; de
gashendelblokkering wordt bediend door de
handpalm en daardoor wordt de gashendel
vrijgegeven.
Tegelijk blokkeert de niet ingedrukte
gashendelblokkering de mesaandrijving. Als de
gashendelblokkering niet ontgrendeld is, wordt het
snijmes dus ook bij draaiende motor in de stand
halfgas niet aangedreven.
Informatie over de halfgasblokkering:
Door de choke-hendel (9) in de stand gesloten
te zetten, wordt ook de halfgasstand geblokkeerd.
Ook als de choke-hendel weer in de stand open
wordt gezet, blijft de halfgasstand behouden. Om
de halfgasblokkering los te zetten, de gashendel –
bij teruggestelde choke-hendel
– kort volledig
doorduwen.
De startklep moet als volgt worden ingesteld:
x Bij koude motor de choke-hendel (9) in de stand
gesloten
zetten.
x Bij warme motor de choke-hendel in de stand
open
zetten.
Bij de eerste start of als de brandstoftank volledig
leeggemaakt en weer bijgetankt is, drukt u de
primer (10) verschillende malen in (min. 5 x), totdat
er in de kunststof ballon brandstof zichtbaar is.
5.2 Aanslingeren
Hou bij het starten rekening met de
veiligheidsinstructies.
Neem de mesbeveiliging af.
De machine effen en vrij van hindernissen op effen
grond leggen en erop letten dat het snijwerktuig
niet tegen voorwerpen komt.
De AAN-UIT-schakelaar (5) op “I” zetten, de
gashendelblokkering mag niet worden ingedrukt.
Neem een stevige positie in achter de machine en
hou de machine met de linker hand stevig vast aan
de voorste greep.
Bij koude motor:
Terwijl de choke-hendel in de stand
staat, de
startgreep om te starten verschillende keren in een
rechte lijn uittrekken tot de motor hoorbaar en
kortstondig aanslaat (ontsteekt).
Daarna onmiddellijk de choke-hendel in de stand
zetten. Verder starten tot de motor doorloopt.
Bij warme motor:
Voor de halfgasvergrendeling de choke-hendel in
de stand
zetten en weer in de stand zetten. Î
Het halfgas is vergrendeld.
Met de choke-hendel in de stand
de startgreep
om te starten verschillende keren in een rechte lijn
uittrekken tot de motor doorloopt.
Opmerking: In goede omstandigheden start de
bedrijfswarme machine reeds in standgas. Daartoe
de choke-hendel voor het starten niet omschakelen,
maar in de stand
laten staan. Als de motor met
standgas niet aanslaat, de halfgasvergrendeling
arreteren zoals hierboven beschreven.
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 3
Motor starten / motor afzetten
NEDERLANDS 9
Als de motor draait, eerst de motorheggenschaar
van de grond optillen en pas daarna de
gashendelblokkering ontgrendelen en de gashendel
kort doordrukken, om op die manier de
halfgasblokkering op te heffen.
Opgelet: Als de gashendelblokkering ingedrukt is,
wordt het snijmes in de halfgasstand aangedreven!
Laat de gashendel weer los, zodat de motor
stationair blijft draaien. U kunt nu beginnen met
het werk.
Kort overzicht van de startprocedure:
x Neem de mesbeveiliging af,
x machine veilig op platte ondergrond leggen,
x evt. verschillende keren op primer drukken,
x AAN-/UIT-schakelaar op “I” zetten.
x Koude start:
o choke-hendel in stand
,
o aanslaan tot eerste ontsteking,
o daarna choke-hendel in stand
,
o verder starten tot motor doorloopt.
x Warme start:
o Evt. halfgas arreteren met choke-hendel
Î
stand en terug naar ,
o met choke-hendel in stand
starten tot
motor doorloopt.
x Als de motor draait, eerst de motorheggenschaar
van de grond optillen en pas daarna de
gashendelblokkering ontgrendelen en de
gashendel kort doordrukken, om op die manier
de halfgasblokkering op te heffen.
5.3 Wanneer de motor niet aanslaat:
Als de motor na verschillende startpogingen niet
aanslaat, gaat u na of alle hierboven beschreven
instellingen correct zijn, meer bepaald of de AAN-
UIT-schakelaar niet in de stand “0” staat. Start
nogmaals. Als de motor nog steeds niet start, is de
verbrandingskamer reeds te ver gevuld met vet.
In dit geval adviseren wij:
x Bougieafdekking verwijderen.
x Daaronder liggende bougiestekker eraf trekken.
x Bougie eruit schroeven en goed afdrogen.
x Volgas geven en startgreep voor de ventilatie
van de verbrandingskamer verschillende malen
doortrekken.
x Bougie weer inschroeven, bougiestekker en
bougieafdekking weer monteren.
x Voor de halfgasvergrendeling de choke-hendel in
de stand
zetten en weer in de stand zetten.
Î Start in deze halfgasstand en met de
AAN-/UIT-schakelaar in de stand „I“.
5.4 Motor afzetten:
De gashendel loslaten en de AAN-UIT-schakelaar in
de stand “0" zetten.
Opgelet: Wanneer u de gashendel loslaat en de
motor uitschakelt, loopt het snijwerktuig bij
vastgehouden gashendelblokkering nog enige tijd
na. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand
gekomen is voor u de machine neerlegt.
Noodstop: Als de motor – wegens een defect in de
AAN-/UIT-schakelaar – niet kan worden
uitgeschakeld, kan de motor tot stilstand worden
gebracht door de chokeklep te sluiten (chokehendel
in stand
). In dit geval de machine niet
opnieuw starten, maar onmiddellijk in een
werkplaats laten controleren!
5.5 Aanvullende instructies voor een
correct gebruik van de starter
De volgende instructies dienen voor het verlengen
van de levensduur van het startkoord en van het
startmechanisme:
x De kabel eerst voorzichtig tot tegen de merkbare
weerstand uittrekken en pas daarna snel en
zonder aarzeling doortrekken.
x Koord altijd in een rechte lijn uittrekken.
x Koord niet over de rand van het oog voor het
koord laten schuren.
x Koord niet volledig uittrekken - risico van
koordbreuk.
x Startgreep altijd weer in zijn uitgangsstand
terugbrengen - niet laten terugspringen.
Een beschadigd startkoord kan door de vakman
worden vervangen.
Opmerking:
Als in de halfgasstand wordt gestart, wordt het
snijmes geblokkeerd door de niet ingedrukte
gashendelblokkering (mesrem). Als het snijmes in de
halfgasstand toch wordt aangedreven hoewel de
gashendelblokkering niet ingedrukt is, mag niet
met de machine worden gewerkt, maar dient u ze
onmiddellijk in een werkplaats te laten controleren.
Gebruik van de motorheggenschaar
NEDERLANDS 10
6. Gebruik van de motorheggenschaar
Voor u de motorheggenschaar gebruikt, dient u
rekening te houden met de gebruiks- en
onderhoudsaanwijzingen, meer bepaald over het
snijmes (paragraaf 7.1) en de smering van het
drijfwerk (paragraaf 7.3 / paragraaf 4.4).
6.1 Toepassingsgebieden
De motorheggenschaar mag uitsluitend worden
gebruikt om heggen, struiken en heesters bij te
snijden.
De motorheggenschaar is niet geschikt voor andere
doeleinden.
De maximale dikte van de takken en twijgen die
nog met de motorheggenschaar kunnen worden
gesneden, is afhankelijk van het soort hout, de
leeftijd, het vochtgehalte en de hardheid van het
hout.
Relatief dikke takken en twijgen voor het snijden op
de gewenste lengte inkorten met een boomschaar.
6.2 Correcte werkwijze met de
motorheggenschaar
Hou tijdens het werk met de machine rekening met
de veiligheidsvoorschriften.
Ergonomische stand van de greep
Om de achterste handgreep in een ergonomisch
optimale stand te zetten, bij uitgeschakelde
motor ter ontgrendeling op de arreteerpal (2)
duwen en de achterste handgreep in de gewenste
positie draaien. De achterste handgreep kan in
zeven verschillende posities vergrendelen. Let erop
dat de handgreep stevig vergrendeld is voor u de
machine opnieuw start.
De greep is in elke stand ca. 15° ten opzichte van de
snijas geneigd. Op die manier kan de machine met
de snijmessen direct langs de heg worden gevoerd
en kan men toch met de achterste hand een kleine
afstand tot de heg aanhouden.
De motorheggenschaar altijd met beide handen
vasthouden en de greep telkens stevig omsluiten
met de duim. De achterste handgreep (1) met de
rechter hand vastnemen en de voorste handgreep
(12) met de linker hand.
Stap naar de heg toe terwijl de machine stationair
draait en geef gas voor u de machine tegen de heg
plaatst om te snijden. Laat de motor zonder
belasting niet te lang op hoog toerental draaien.
De snede steeds bij draaiend snijmes met de
meszijde beginnen. Niet met de punt in de haag
“steken”.
Niet in het sleepbereik van de koppeling werken. De
garantie geldt niet voor indirecte schade door
overbelasting of oververhitting.
Ter hoogte van draadafrasteringen zeer voorzichtig
werken en de draadafrastering niet aanraken met
de snij-inrichting.
Als u onregelmatigheden vaststelt of als het
snijmateriaal vastgeraakt is ter hoogte van het
snijwerktuig of de aanraakbeveiliging, dient u de
motor onmiddellijk uit te schakelen. Wacht tot het
snijmes tot stilstand gekomen is. Terwijl de motor
uitgeschakeld is, het vastgeraakte snijmateriaal,
kreupelhout e.d. verwijderen. Voor u de machine
opnieuw start, dient u na te gaan of de volledige
machine in veilige toestand verkeert.
Snijprocedure
Als de heg sterk moet worden bijgesneden, in
verschillende stappen snijden. Tussen de stappen
telkens de dikkere takken en twijgen met een
boomschaar afsnijden.
Fig. 7
Fig. 6
Gebruik van de motorheggenschaar
NEDERLANDS 11
Bovenkant van de heg snijden
De motorheggenschaar iets schuin in de heg (max.
15°) horizontaal ten opzichte van de bovenzijde van
de heg langs de rand voeren, zodat het afgesneden
materiaal op de grond kan vallen.
Zijkant van de heg snijden
De motorheggenschaar in een verticale snede
boogvormig op en neer bewegen en daarbij
langzaam langs de heg vooruit gaan.
Takken en twijgen snijden
Dunne takken en twijgen die nog met de
motorheggenschaar kunnen worden gesneden, ter
hoogte van de stootbeveiliging (14) snijden, om het
wegslingeren van het afgesneden materiaal tot een
minimum te beperken. Dikkere takken en twijgen
vooraf met de boomschaar snijden.´
6.3 Decoratief snijden
De weergegeven trapeziumvorm voorkomt dat het
onderste gedeelte van de heg kaal wordt wegens
een gebrek aan licht.
Fig.10:
De heg wordt eerst op de gewenste hoogte
bijgesneden. Het afgesneden materiaal kan, mits
enige oefening, door een pendelbeweging van de
heg worden verwijderd. Om een rechte snede te
verzekeren, wordt op de snijhoogte een touw
gespannen.
Fig.11:
Heg trapeziumvormig (op 1 m hoogte ca. 10 cm
naar boven toe smaller maken) van onder naar
boven snijden. Op die manier wordt vermeden dat
het afgesneden materiaal in de nog niet bewerkte
delen valt en het daarop volgende snijwerk hindert.
De bovenranden van de heg iets afronden, daarna
het onderste gedeelte van de heg iets achteruit
brengen.
Het juiste tijdstip om heggen te snijden:
Loof: juni en oktober
Naalden: april en augustus
Snelgroeiend: vanaf mei om de 6 weken.
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 12
7. Gebruiks- en onderhoudsinstructies
Het onderhoud en de reparatie van moderne
apparaten en hun voor de veiligheid relevante
modules vereisen een gekwalificeerde vakopleiding
en een van speciale gereedschappen en
testapparaten voorziene werkplaats. De fabrikant
adviseert daarom alle niet in deze handleiding
beschreven werkzaamheden altijd door een
vakwerkplaats te laten uitvoeren. De vakman
beschikt over de vereiste scholing, ervaring en
uitrusting, om u de telkens goedkoopste oplossing
te kunnen aanbieden. Hij helpt u met raad en daad
verder.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten alle
bereikbare schroeven en moeren (uitgezonderd de
carburateurafstelschroeven) worden gecontroleerd
op vastzitten en evtl. worden vastgedraaid.
7.1 Snijmes
Voor u de heg snijdt of na het reinigen het schone
snijmes behandelen met een onderhouds- en
verzorgingsolie. Wij bevelen de "SOLO onderhouds-
en verzorgingsolie" (bestelnr.:
00 83 163) aan.
Opgelet: geen vet gebruiken!
Om het snijmes te reinigen nadat u de heg heeft
gesneden, gebruikt u bij voorkeur “SOLO Universal -
ketting-/zaagreiniger” (bestelnr.: 00 83 116). Na een
korte inwerktijd zijn de resten van plantensap die
aan het mes vastgekoekt zijn, week en opgelost. U
kunt ze daarna gemakkelijk met een doek afvegen.
Het snijmes moet met korte intervallen en bij
duidelijke onregelmatigheden of verstoppingen ter
hoogte van het snijwerktuig of de bescherming
worden gecontroleerd. Daartoe moet de motor
uitgeschakeld zijn en moet het snijmes stilstaan. Alle
snijmateriaal, kreupelhout e.d. van het snijmes
verwijderen. Stompe of beschadigde werktuigen
ook bij de allerkleinste scheurtjes onmiddellijk in de
werkplaats laten slijpen of vervangen.
Het snijmes regelmatig in de werkplaats laten
slijpen. Daarbij moeten, na de demontage van het
mes, de geleidingsgroeven absoluut worden
gereinigd.
7.2 Werkingscontrole van de mesrem
Door de gashendelblokkering in te drukken, wordt
niet alleen de gashendel vrijgegeven, maar wordt
ook de rem van het snijmes opgeheven. Door de
gashendelblokkering los te laten, grijpt de mesrem
weer.
Controleer telkens voor het begin van het werk of
de mesrem goed werkt.
Daartoe de machine op de normale manier in de
halfgasstand starten. Als de gashendelblokkering
niet ingedrukt is, worden de snijmessen ook in de
halfgasstand geblokkeerd (mesrem).
Test ook het ingrijpen van de mesrem bij
aangedreven snijmes. Daartoe tijdens de werking
kort gas geven en de gashendelblokkering loslaten
door de rechter hand te openen. Zorg ervoor dat u
de machine toch veilig vasthoudt. Het snijmes moet
blijven staan.
In geval van een defect in de motorrem (via de
gashendelblokkering) mag niet met de machine
worden gewerkt, maar moet ze onmiddellijk in een
werkplaats worden gecontroleerd.
7.3 Onderhoud van het drijfwerk
Voor de smering van het drijfwerk moet het SOLO
speciaal transmissievloeivet - Motorheggenschaar
(bestelnr. 00 83 190) worden gebruikt. Er moet om
de 10 - 20 bedrijfsuren smeervet worden bijgevuld.
Zie ook paragraaf 4.4 “Smering van het drijfwerk”
7.4 Onderhoud van de luchtfilter
Vervuilde luchtfilters hebben een prestatiedaling tot
gevolg. Zij vergroten het brandstofverbruik en
daardoor de schadelijke stoffen in het uitlaatgas.
Bovendien wordt het starten moeilijker.
Voer volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Fig. 14a
Fig. 14b
Fig. 15
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 13
Voor u de luchtfilter opent, de startklep sluiten ,
zodat er geen vuil in de carburateur terecht kan
komen.
Strip (19) indrukken en filterafdekking (8)
wegkiepen en afnemen. Filteromgeving reinigen.
Het in elkaar gestoken filterinzetstuk (20) uit de
filterhouder (21) nemen. Opgelet: Het
filterinzetstuk niet scheiden!
Als de machine de hele dag wordt gebruikt, moet
het filterinzetstuk dagelijks worden gereinigd. Als
er vrij veel stof optreedt ook tussendoor. Gewoon
uitkloppen of uitblazen is voor de dagelijkse
reiniging het beste geschikt. Bij beschadigd
filtermateriaal moeten de desbetreffende
onderdelen onmiddellijk worden vervangen. Voor
motorschade, die ontstaan door ondeskundig
onderhoud, kan geen garantieaanspraak worden
ontleend.
Het nieuwe of gereinigde filterinzetstuk
overeenkomstig afb. 16 in de filterhouder (21)
plaatsen en de filterafdekking weer opzetten en
vergrendelen.
Plaats nooit een vochtig of nat filterinzetstuk!
7.5 Instelling carburateur
De carburateur wordt in de fabriek optimaal
ingesteld. Afhankelijk van de gebruikslocatie
(gebergte, laagland) moet de instelling van de
carburateur eventueel worden aangepast.
Bij een correcte instelling van het stationair
toerental moet de motor bij standgas ronddraaien,
zonder dat het snijwerktuig (ook bij ingedrukte
gashendelblokkering) wordt aangedreven. Geringe
correcties van de instelling van het standgas op het
in de technische gegevens vermelde gemiddelde
stationaire toerental, kunnen het best als volgt
worden uitgevoerd aan de stationair-aanslagschroef
“T” en met behulp van een toerentalmeter:
Voor een correcte instelling van het stationair
toerental moet de luchtfilter schoon zijn. Laat de
motor warmdraaien voor u de instelling uitvoert.
x Als het stationair toerental te groot is (met
name als het snijwerktuig reeds bij stationair
toerental wordt aangedreven), draait u de
stationair-aanslagschroef (T) iets open door
linksom te draaien.
x Als het stationair toerental te laag is (de motor
gaat in standgas dus telkens weer uit), draait u
de stationair aanslagschroef “T” iets dicht door
rechtsom te draaien tot de motor gelijkmatig
loopt.
Het snijwerktuig mag nooit worden
aangedreven bij stationair toerental!
De regelschroeven voor het mengsel bij
stationair toerental “L” en het mengsel bij
vollast “H” mogen enkel worden ingesteld in
de erkende werkplaats.
Als een optimale instelling van de carburateur niet
kan worden verkregen door de stationair-
aanslagschroef “T” te corrigeren, dient u de
carburateur optimaal te laten instellen in een
erkende werkplaats.
Volgende instructies zijn bedoeld voor de
erkende werkplaats
Bij D-Cut-carburateurs:
Gebruik de D-CUT-carburateursleutel om de
regelschroef “L” voor het mengsel bij stationair
toerental en de regelschroef “H” voor het mengsel
bij vollast te corrigeren. De basisinstelling kunt u
aanvragen bij onze klantendienst.
Bij carburateurs met limitercaps:
De regelschroeven voor het mengsel bij stationair
toerental en het mengsel bij vollast kunnen in
beperkte mate worden versteld.
De carburateur wordt ingesteld om een
maximaal motorvermogen te verzekeren.
Voor de instelling moet in elk geval een
toerentalmeter worden gebruikt!
Stel geen hoger toerental in dan aangegeven, want
dit kan tot motorschade leiden!
Fig. 17
Fig. 16
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 14
7.6 Bougie-informatie
De bougie moet regelmatig om de 50 bedrijfsuren
worden gecontroleerd.
x Duw op de beugel (22) van de bougieafdekking
(11) en schuif deze langs boven weg.
x Trek de bougiestekker daaronder uit.
x Schroef de bougie uit en droog hem goed af.
Als de elektroden sterk afgebrand zijn, moet de
bougie onmiddellijk worden vervangen - anders om
de 100 uur.
Als de bougie uitgeschroefd is of de bougiekabel uit
de stekker verwijderd is, mag de motor niet in
beweging worden gezet. Er bestaat brandgevaar
door vonkvorming!
De ontstoorde bougie (warmtewaarde 200) is bijv.
onder de volgende benaming te koop:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y of iets vergelijkbaars.
De voorgeschreven elektrodeafstand bedraagt
0,5 mm.
Gebruik enkel bougies met vast gemonteerde, dikke
aansluitmoer op het bovenste uiteinde. Anders
bestaat er brandgevaar door vonkvorming.
x Schroef de bougie weer in.
x Duw de bougiestekker altijd goed vast op de
bougie.
x Kerzenstecker immer fest auf die Zündkerze
drücken.
x Plaats de bougieafdekking tegen de behuizing,
schuif ze omlaag en vergrendel ze.
7.7 Brandstoffilter vervangen
Het is aan te bevelen de brandstoffilter (23) jaarlijks
in een werkplaats te laten vervangen.
De vakman kan met een draadlus voorzichtig aan de
brandstoffilter trekken om de brandstoftank te
openen. Er moet op worden gelet dat de verdikking
van de brandstofslang aan de tankwand niet in de
tank wordt getrokken.
7.8 Stilleggen en opbergen
Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en
veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen
geen open vuren of dergelijke in de omgeving
voorkomen. Onbevoegd gebruik – met name door
kinderen – moet worden vermeden.
Als de machine langer dan vier weken niet zal
worden gebruikt, moeten volgende stappen ook
worden uitgevoerd:
x De brandstoftank op een goed geventileerde plek
leegmaken en reinigen.
x De motor starten als de brandstoftank leeg is en
de carburateur leegmaken tot de motor stilvalt.
Olieresten uit het brandstofmengsel zouden
anders de carburateursproeiers kunnen
verstoppen en een latere start moeilijker kunnen
maken.
x Het apparaat goed reinigen (speciaal de
luchtaanzuigopeningen, de cilinderkoelribben,
het luchtfilter en de omgeving van de tankmof).
x Het snijmes reinigen en onderhouden.
Onze aanbeveling: met “SOLO Universal - ketting-
/zaagreiniger” (bestelnr.: 00 83 116) reinigen en
met „SOLO onderhouds- en verzorgingsolie“
(bestelnr.: 00 83 163) behandelen. Geen vet
gebruiken!
Fig. 19
Fig. 18
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 15
7.9 Onderhoudsschema
Volgende instructies hebben betrekking op normale gebruiksomstandigheden. Bij
speciale omstandigheden, bijv. als er veel stof aanwezig is of als er elke dag bijzonder
lang wordt gewerkt, moeten de aangegeven onderhoudsintervallen
dienovereenkomstig worden ingekort.
einmalig nach 5 Betriebstunden
Elke dag
om de 10-20 bedrijfsuren
om de 50 bedrijfsuren
om de 100 bedrijfsuren
indien nodig
Elk jaar
onbelaste loop controleren
X
Carburateur
onbelaste loop afstellen
X
reinigen
X
Luchtfilter
vervangen
X
elektrodeafstand controleren en eventueel
aanpassen
X X
Bougie
vervangen
X X
Transmissiesmering
aanvullen
X X
prüfen
X
reinigen en onderhouden
X X X
Snijmes
vervangen
X
Brandstoftank
reinigen
X X
Brandstoffilter
vervangen
X
alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroeven)
vastdraaien
X XX
Bedieningselementen
(AAN-UIT-schakelaar, gashendel,
gashendelblokkering-mesrem,
halfgasblokkering, starter)
functiecontrole
X
Geluiddemper
visuele keuring
X
visuele keuring
X
Gehele machine
reinigen
X X X
Voer de onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Geef eventueel opdracht aan een vakwerkplaats als u niet
alle werkzaamheden zelf kunt uitvoeren. De bezitter van het apparaat is ook verantwoordelijk voor:
x Schade door ondeskundig of laattijdig uitgevoerd onderhoud of reparatiewerkzaamheden
x Gevolgschade - ook corrosie - bij ondeskundige bewaring
Technische gegevens
NEDERLANDS 16
8. Technische gegevens
160 161Motorheggenschaar
160-01 160-02 161-01 161-02 161-03
Motortype SOLO eencilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud cm
3
25 29
Boring / slag mm 33 / 30 35 / 30
Maximaal motorvermogen bij kw 0,7 0,85
Max. toegelaten toerental
onbelast met snijwerktuig
omw
/
min
8400
Gemiddeld stationair toerental
omw
/
min
2700
Inhoud brandstoftank l 0,45
Brandstofmengsel mengverhouding:
met "SOLO 2T motorolie"
met andere tweetaktoliën
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburateur Positie-onafhankelijke membraancarburator met primer en
geïntegreerde brandstofpomp
Luchtfilter Schuimfilter
Ontsteking Elektronisch gestuurde magneetontsteking, niet aan slijtage
onderhevig
Tandwielreductie 60:11
Nominale snijlengte cm 45 55 50 60 75
Mesaandrijfsysteem Excentriek Drijfstang-excentriek met
naaldlager
Mesdikte mm 2 2,2
Mesopening mm 25 31
Drijfwerkkast Aluminium Magnesium
Gewogen effectieve waarde van de
versnelling (EN 774/A3) m/s
2
Greep onderaan - stationair / max
Greep vooraan - stationair / max
2,3 / 4,5
2,6 / 3,4
Geluidsdrukniveau LP
eg
dB(A)
(EN 774/A3)
95,9
Geluidsvermogen L
Weg
volgens
EN 774/A3 dB(A) 103,5
Afmetingen mm
Hoogte
Breedte
Lengte
210
250
1010
210
250
1110
210
250
1060
210
250
1160
210
250
1310
Gewicht kg
gebruiksklaar zonder tankinhoud
5,5 5,7 5,55 5,7 5,9
Accessoires ; Aan slijtage onderhevige onderdelen ; Garantie
NEDERLANDS 17
9. Accessoires
Accessoires Bestelnr.
SOLO 2T motorolie 100 ml 00 83 103
SOLO 2T motorolie 1 l 00 83 104
SOLO 2T motorolie
In doseerfles 1 l 00 83 105
“SOLO Universal -Reiniger”500 ml 00 83 116
SOLO onderhouds- en
verzorgingsolie spuitbus 300 ml 00 83 163
SOLO speciaal transmissievloeivet
- Motorheggenschaar 00 83 190
Vetspuit 00 80 432
Messtootbescherming 69 00 460
SOLO Fit veiligheidshandschoenen 99 390 12 +
maatindex
SOLO lederen bottine 99 305 00 +
maat (36 - 48)
SOLO gezichts-
/gehoorbescherming 99 390 1001
SOLO bos- en landbouwjas
EN 340
99 303 000 +
maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek 99 020 95 +
maatindex
SOLO outdoor-tuinbroek 99 020 94 +
maatindex
10. Aan slijtage onderhevige
onderdelen
Verschillende componenten zijn onderhevig aan van
het gebruik afhankelijke slijtage of normale slijtage
en moeten zo nodig tijdig worden vervangen. De
onderstaande aan slijtage onderhevige onderdelen
vallen niet onder de fabrieksgarantie:
x Luchtfilter
x Brandstoffilter
x Alle met brandstof in aanraking komende
rubberen onderdelen
x Koppeling
x Bougie
x Startinstallatie
11. Garantie
SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt
de kosten op zich voor verbetering achteraf door
het vervangen van defecte onderdelen in het geval
van materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de dag van de verkoop
optreden. Let erop dat in sommige landen
specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer
bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het
product verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende
schadeoorzaken geen garantie kan worden
geaccepteerd:
x Het niet opvolgen van de handleiding.
x Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds-
en reinigingswerkzaamheden.
x Schade wegens een ondeskundige afstelling
van de carburateur.
x Slijtage door normaal verbruik.
x Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige
overschrijding van het maximale vermogen.
x Gebruik van niet-toegestane
werkgereedschappen en maaivoorzieningen.
x Gebruik van geweld, ondeskundige
behandeling, misbruik of ongeluk.
x Schade door oververhitting wegens vervuiling
in de ventilatorbehuizing.
x Ingrepen door ondeskundige personen of
ondeskundige pogingen tot reparatie.
x Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen of
niet-originele SOLO-onderdelen, voor zover
deze de schade veroorzaken.
x Gebruik van ongeschikte of te lang bewaarde
bedrijfsmiddelen.
x Schade die te herleiden is tot
gebruiksomstandigheden uit het
verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden
worden niet erkend voor garantievergoeding.
Alle garantiewerkzaamheden dienen door een
SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd.
Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek
en uitrusting van onze producten te wijzigen met
het oog op voortdurende technologische
verbeteringen.
De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding
zijn niet bindend.
Made in Germany
SOLO
Postfach 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Tel. 07031-301-0
Fax 07031-130
SOLO
P.O.Box 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Germany
Phone+49-7031-301-0
Fax +49-7031-149
export@solo-germany.com

Transcripción de documentos

160/161 Gebrauchsanweisung Instruction manual Instructions d'emploi Manual de instrucciones Istruzioni per l'uso Handleiding Achtung! Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Important! Read this instruction manual carefully before first operation and strictly observe the safety regulations! Attention! Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! MotorHeckenschere Motorised hedge trimmer Taille-haies à moteur Cortasetos Tagliasiepe Motorheggenschaar ¡Atención! Es indispensable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizarla por primera vez. ¡Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad! Attenzione! Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare assolutamente le norme di sicurezza. Attentie! Lees vóór de eerste ingebruikneming deze handleiding grondig door en neem hierbij absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht. 9 160 101 05/2006 Vorwort Symbole Verehrte Kundin, lieber Kunde Vielen Dank, dass Sie sich für dieses SOLO Qualitätsprodukt entschieden haben. Die Modelle 160 und 161 sind besonders hochwertige Motor-Heckenscheren aus deutscher Produktion mit einem neu entwickelten starken Hochleistungsmotor. Ein professioneller, wartungsfreundlicher Aufbau wurde bei diesem Gerätetyp verwirklicht. Ein Einzylinder-Zweitakt-Motor mit nikasilbeschichteten Zylinder in bewährter Vierkanaltechnik für hohe Leistung und niedrigen Kraftstoffverbrauch garantiert einen hohen Gebrauchswert der Maschine. Das Primer-Leichtstart-System und die im ChokeHebel integrierte Halbgaseinstellung führen zu einem besonders guten Startverhalten. Der vibrationsgedämpfte Gehäuseaufbau sowie die ergonomische Gestaltung der Griffe und der Bedienungselemente sorgen für hohen Bedienungskomfort und weitgehend ermüdungsfreies Arbeiten. Die Sicherheitsausstattung entspricht dem neuesten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und internationalen Sicherheitsvorschriften. Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie vor allen Dingen die Sicherheitsvorschriften. Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die Wartungsanweisung genau einhalten. Sollten Sie nach dem Studium dieser Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur Verfügung. Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser Gebrauchsanweisung verwendet: Verpackung Die zum Schutz vor Transportschäden notwendigen Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind Rohstoffe und somit wiederverwendungsfähig oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit, dass folgende Maschine in der gelieferten Ausführung Produktbezeichnung: Heckenschere Serien-/ Typenbezeichnung: 160 161 Schallleistungspegel (2000/14/EG) garantiert 104 104 dB(A) gemessen 103 103 dB(A) den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG, 2000/14/EG für Maschinen und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische Verträglichkeit. Angewandte Normen: EN 774 Konformitätsbewertungsverfahren Anhang V Das aller Wichtigste: Um die hervorragenden Schnitteigenschaften zu erreichen sind die Schneidemesser extrem scharf. ÎNiemals mit einem ungeschützten Körperteil die Schneidemesser berühren - auch nicht beim Messerstillstand! DEUTSCH 2 Vor Inbetriebnahme und vor allen Wartungs-, Montage- und Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung gründlich lesen Vor dem Starten des Motors Gehörschutz und Gesichtsschutz aufsetzen Beim Arbeiten mit und an dem Gerät Schutzhandschuhe tragen Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe tragen Seien Sie beim Umgang mit dem Motorgerät besonders vorsichtig In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort des Tankens ist Rauchen verboten! Das Motorgerät und die KraftstoffNachfüllbehälter von offenem Feuer fernhalten - Motorgerät erzeugt Abgase und - Benzindämpfe sind giftig; nicht in geschlossenen Räumen starten und tanken Chokeklappe geöffnet Warmstart- und Arbeitsstellung Chokeklappe geschlossen, Kaltstarteinstellung CE Konformitätserklärung Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird. Sindelfingen, den 01. Januar 2005 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Geschäftsführer Inhaltsverzeichnis Seite 1. Sicherheitsvorschriften ............................................................................................................. 4 1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise 4 1.2 Arbeitskleidung 4 1.3 Beim Tanken 5 1.4 Beim Gerätetransport 5 1.5 Bei Wartung und Reparaturen 5 1.6 Vor dem Starten 5 1.7 Beim Starten 5 1.8 Bei der Arbeit 6 2. Lieferumfang ............................................................................................................................. 7 3. Bedienungs- und Funktionsteile............................................................................................... 7 4. Technische Daten ....................................................................................................................... 8 5. Kraftstoff tanken und Getriebeschmierung............................................................................ 9 5.1 Kraftstoff- Informationen 9 5.2 Mischungsverhältnis 9 5.3 Kraftstoff einfüllen 9 5.4 Getriebeschmierung 9 6. Motor starten / Motor abstellen............................................................................................. 10 6.1 Startvorbereitung, Starteinstellungen 10 6.2 Anwerfen 10 6.3 Wenn der Motor nicht anspringt: 11 6.4 Motor abstellen: 11 6.5 Ergänzende Hinweise zum korrekten Umgang mit dem Starter 11 7. Anwendung der Motor-Heckenschere ................................................................................... 12 7.1 Anwendungsbereiche 12 7.2 Korrekte Arbeitsweise mit der Motor-Heckenschere 12 7.3 Dekorativer Schnitt 13 8. Betriebs- und Wartungshinweise ........................................................................................... 14 8.1 Schneidmesser 14 8.2 Funktionsprüfung der Messerbremse 14 8.3 Getriebewartung 14 8.4 Luftfilter Wartung 14 8.5 Vergaser Einstellung 15 8.6 Zündkerzen-Information 16 8.7 Kraftstofffilter wechseln 16 8.8 Stilllegung und Aufbewahrung 16 8.9 Wartungsplan 17 9. Zubehör .................................................................................................................................... 18 10. Verschleißteile ....................................................................................................................... 18 11. Garantie.................................................................................................................................. 18 DEUTSCH 3 Sicherheitsvorschriften 1. Sicherheitsvorschriften 1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise Die Motor-Heckenschere darf ausschließlich zum Rückschneiden von Hecken, Sträuchern und Büschen verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motor-Heckenschere nicht zu verwenden (siehe Kap. 7.1 "Anwendungsbereiche"). Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht. Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am Einsatzort des Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem Gerät (auch zur Wartung, Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist. x Bei Arbeiten in leicht entzündlicher Vegetation und bei Trockenheit Feuerlöscher bereitstellen (Brandgefahr). x Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang von dem Verkäufer zeigen und erklären. x Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden. x Das Motorgerät wird grundsätzlich - auch beim Starten - von einer Person bedient. Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Der Mindestabstand beträgt 15 Meter. Besonders auf Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine Person bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das Schneidwerkzeug sofort stoppen. Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum auftreten. x Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner Bedienung und der Gebrauchsanweisung vertraut sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit. x Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein. x Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinflussen können, darf dieses Gerät nicht benutzt werden. x Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor. x Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Das Motorgerät ist vor jeder Benutzung daraufhin zu überprüfen. x Es dürfen nur Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert und ausdrücklich für den Anbau an diesem Typ freigegeben sind. x Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist. x Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist abzustellen. Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch verursachten Schäden und Folgeschäden. 1.2 Arbeitskleidung Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung und Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich sein. Unsere Empfehlung: SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99 303 000 + Größe (2[s] - 6[xxl]) SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 99 020 95 + Größenindex oder SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 99 020 94 + Größenindex Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke, die sich im Buschwerk oder in Ästen verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o. ä.). Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe. Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 99 305 00 + Größe (36 - 48) Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche. Auch bei Messerstillstand niemals mit der ungeschützten Hand das Schneidemesser berühren! Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 99 390 12+ Größeindex Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille) Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 99 390 1001 (Uni-Größe) DEUTSCH 4 Sicherheitsvorschriften 1.3 Beim Tanken x x x x x x x x x x x Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten Sie keinen Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens! Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen. Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr! Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt. Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Nur an gut belüfteten Orten tanken. Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung wechseln Sie diese umgehend. Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die Motorvibration der Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt. Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht Lebensgefahr durch Verbrennungen! Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern. 1.4 Beim Gerätetransport x x x x x Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab. Niemals das Motorgerät mit laufendem Motor tragen oder transportieren. Beim Transport über größere Distanz ist auf jeden Fall der Messerschutz aufzusetzen. Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank vor dem Transport entleeren. Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren. 1.5 Bei Wartung und Reparaturen Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen. x Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden. x Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker abzuziehen. Ausnahme ist die Vergaser-Leerlaufeinstellung. x Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. x An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit beeinträchtigt werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht! 1.6 Vor dem Starten Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand. Zusätzlich zu den in den Betriebsund Wartungshinweisen (Kap.8) aufgeführten Hinweisen sind folgende Punkte zu kontrollieren: x Der EIN-AUS-Schalter muss sich leicht schalten lassen. x Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren. x Das Schneidwerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand sein. x Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen Verbindung können Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr! Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder eingeschränkter Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät von einer Fachwerkstatt überprüfen. 1.7 Beim Starten x x x x Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens. Starten Sie niemals in geschlossenen Räumen. Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und das Motorgerät sicher festhalten. Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 6. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch. Kontrollieren Sie nach dem Starten die Leerlaufeinstellung. Die Schneidmesser müssen im Leerlauf stillstehen. Kontrollieren Sie die Messerbremse. Beim Loslassen der Gashebelsperre müssen die Schneidmesser stehen bleiben. Bei nicht gedrückter Gashebelsperre dürfen die Schneidmesser auch in Halbgasstellung nicht angetrieben werden! Bei Fehlfunktion darf nicht mit dem Motorgerät gearbeitet werden Î Fachwerkstatt aufsuchen. DEUTSCH 5 Sicherheitsvorschriften 1.8 Bei der Arbeit x Hinweise zum Umweltschutz: - Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen - den Motor nicht unnötig laufen lassen. Halten Sie sich an vorgeschriebene Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können. - Für das Schneiden von Hecken sind evtl. bestehende länderspezifische oder kommunal festgelegte Vorschriften bezüglich der Schnittsaison zu beachten. - Vor dem Heckeschneiden vergewissern, dass keine Vögel in der Hecke brüten. Sollten Vögel in der Hecke brüten, verschieben Sie das Schneiden der Hecke oder schneiden Sie in diesem Bereich nicht. - Andere Tiere die sich in der Hecke befinden vor dem Schneiden durch Aufschrecken vertreiben um diese nicht zu verletzen. - Schnittgut umweltgerecht entsorgen oder kompostieren. x Das Motorgerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein können. Starten Sie das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es besteht erhöhte Brandgefahr! Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen. - Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse. - Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können. - Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein. - Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw. können überhört werden. - Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr! - Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam. - Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte oder andere feste Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen im Schneidwerkzeug zu vermeiden. - Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand achten. - Alle Körperteile sind vom Schneidwerkzeug entfernt zu halten. Schnitt immer vom Körper weg gerichtet durchführen. - Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap."7.2 Korrekte Arbeitsweise mit der Motor-Heckenschere"). - Nicht über Schulterhöhe schneiden, nicht zu weit vorbeugen und nicht auf einer Leiter stehen. Zum Erreichen großer Höhen ist ausschließlich eine hydraulisch gehobene Kabine zulässig. - Nicht mit der laufenden Schneidvorrichtung den Erdboden berühren. - Schneidvorrichtung nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Entfernen von Holzstücken und sonstigen Gegenständen verwenden. - Verwenden Sie das Motorgerät nur mit einer geschärften und unbeschädigten Schneidvorrichtung und vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des Schneidwerkzeuges auf einen Fremdkörper. x Stellen Sie, wenn sich das Verhalten des Motorgerätes spürbar ändert, den Motor ab. x Das Schneidwerkzeug läuft bei gehaltener Gashebelsperre trotz Loslassen des Gashebels und Ausschalten des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug vor dem Ablegen der Maschine zum Stillstand gekommen ist. x Vor jedem Berühren des Schneidwerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen des Schneidwerkzeuges beseitigt werden soll - den Motor abstellen und warten bis das Schneidwerkzeug steht. Grundsätzlich nur bei abgestellten Motor und Messerstillstand und nur mit Schutzhandschuhe das Schneidemesser zur Reinigung berühren. x Berühren Sie den Schalldämpfer nicht, solange er noch heiß sind, es besteht Verbrennungsgefahr! Das heißgelaufene Motorgerät nicht ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme Hitze ab (Brandgefahr). x Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von Gehörschäden und Verbrennungen! Erste Hilfe Für einen eventuell eintretenden Unfall muss immer ein Verbandskasten am Arbeitsplatz vorhanden sein. Entnommenes Material sofort wieder auffüllen. Hinweis: Werden Personen mit Kreislaufstörungen zu oft Vibrationen ausgesetzt, kann es zu Schädigungen an Blutgefäßen oder des Nervensystems kommen. Folgende Symptome können durch Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: Einschlafen der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf. x DEUTSCH 6 Lieferumfang ; Bedienungs- und Funktionsteile 2. Lieferumfang x x x x Motor-Heckenschere Messerschutz Werkzeug: Kombischlüssel, Diese Gebrauchsanweisung 3. Bedienungs- und Funktionsteile Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Hinterer Handgriff Sperrhebel (zur Griffverstellung) Gashebelsperre Gashebel EIN / AUS-Schalter (I / 0) Kraftstofftank-Verschluss Startergriff Luftfilter-Abdeckung Starterklappe (Choke) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Primer Zündkerzenabdeckung Vorderer Handgriff Handschutz Anstoßschutz Schneidmesser Messerschutz Schalldämpfer DEUTSCH 7 Technische Daten 4. Technische Daten Motorheckenschere 160 160-01 161 160-02 Motor 161-01 161-02 161-03 Einzylinder-Zweitaktmotor 3 Hubraum cm 25 29 Bohrung / Hub mm 33 / 30 35 / 30 Motor- Leistung kW 0,7 0,85 Max. zulässige Höchstdrehzahl unbelastet mit Schneidwerkzeug 1 /min 8400 Mittlere Leerlaufdrehzahl 1 /min 2700 l 0,45 Kraftstofftank-Inhalt Kraftstoff-Mischungsverhältnis: mit SOLO Profi 2T-Motoröl mit anderen Zweitaktölen 1:50 (2%) 1:25 (4%) Vergaser Lageunabhängiger Membranvergaser mit Primer und integrierter Kraftstoffpumpe Luftfilter Zweilagiger Schaumstoff- Vliesfilter Zündung Elektronisch gesteuerte Magnetzündung, verschleißfrei Getriebe-Untersetzung 60:11 Nennschnittlänge cm 45 Messerantriebssystem 55 50 60 Excenter Pleuel-Excenter mit Nadellager Messerstärke mm 2 2,2 Messeröffnung mm 25 31 Aluminium Magnesium Getriebegehäuse Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung (EN 774/A3) Griff hinten - Leerlauf / Volllast Griff vorne - Leerlauf / Volllast Schalldruckpegel LPeg (EN 774/A3) m/s2 2,3 / 4,5 2,6 / 3,4 dB(A) 95,9 Schallleistungspegel LWeg EN 774/A3 dB(A) 103,5 Abmessungen mm Höhe Breite Länge Gewicht betriebsfertig ohne Tankinhalt DEUTSCH 8 75 kg 210 250 1010 210 250 1110 210 250 1060 210 250 1160 210 250 1310 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9 Kraftstoff tanken und Getriebeschmierung 5. Kraftstoff tanken und Getriebeschmierung Siebtrichter. Schrauben Sie den Tankverschluss wieder handfest auf. 5.4 Getriebeschmierung 5.1 Kraftstoff- Informationen Der Motor dieses Gerätes ist ein HochleistungsZweitaktmotor und muss mit einer BenzinÖlmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch) oder mit im Fachhandel erhältlichen, vorgemischten Sonderkraftstoffgemischen für 2-Takt-Motoren betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann bleifreies Normalbenzin oder bleifreies Superbenzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ). Im Auslieferungszustand ist das Getriebe Ihrer Motorheckenschere bereits mit Getriebefett aufgefüllt. Die Schmierfettfüllung ist ca. alle 10 - 20 Betriebsstunden zu ergänzen. Für die Schmierung des Getriebes ist das SOLO Getriebefett für Heckenscheren (Best.-Nr. 00 83 190) zu verwenden. Fig. 2a Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des Mischungsverhältnisses können ernsthafte Motorschäden zur Folge haben! Direkten Hautkontakt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen vermeiden Gesundheitsgefahr! 5.2 Mischungsverhältnis Verwenden Sie für die ersten fünf Tankfüllungen immer ein Mischungsverhältnis Benzin-Öl von 25:1 (4%). Ab der sechsten Tankfüllung empfehlen wir bei Verwendung des von uns angebotenen Spezial-2Takt-Öls "SOLO Profi 2T-Motoröl" ein Mischungsverhältnis von 50:1 (2%). Bei anderen Marken-2-Takt-Ölen empfehlen wir ein Mischungsverhältnis von 25:1 (4%). Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen. Kraftstoff-Mix-Tabelle Benzin in Liter Motorgerät auf die Seite ablegen. Die Einfüllschraube (18a) an der Unterseite am Getriebegehäuse herausschrauben und ca. 10 - 20g (etwa 1/3 des Tubeninhalts der 50g Tube) durch die Öffnung in das Getriebe drücken. Ist eine geeignete Fettpresse (SOLO Zubehör Best.Nr. 00 80 432) vorhanden empfehlen wir das Getriebefett wie folgt zu ergänzen: Fig. 2b Öl in Liter SOLO Profi 2TMotoröl 2% (50 : 1) in Liter Anderes Zweitakt-Öl 4% (25 : 1) in Liter 1 0,020 0,040 5 0,100 0,200 10 0,200 0,400 5.3 Kraftstoff einfüllen Beachten Sie beim Tanken die Sicherheitsvorschriften. Mit der Fettpresse (Best.-Nr. 00 80 432) ca. 10 - 20g Getriebefett am Schmiernippel (18b) eingeben. (2-4Hübe). Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern. Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der Tankverschluss (6) nach oben zeigt. Schrauben Sie den Tankverschluss ab, und füllen Sie das Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen DEUTSCH 9 Motor starten / Motor abstellen 6. Motor starten / Motor abstellen 6.1 Startvorbereitung, Starteinstellungen Fig. 3 Die Starterklappe ist beim Starten folgendermaßen einzustellen: x Bei kaltem Motor den Choke-Hebel (9) in Position geschlossen stellen. x Bei warmem Motor den Choke-Hebel in Position offen stellen. Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde drücken Sie den Primer (10) mehrmals (mind. 5 x), bis im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist. 6.2 Anwerfen Beachten Sie beim Starten die Sicherheitsvorschriften. Fig. 5 Hinweis zur Gashebelsperre Aus Sicherheitsgründen kann der Gashebel (4) ausschließlich bei entriegelter Gashebelsperre (3) gedrückt werden. Zum Drücken des Gashebels den hinteren Handgriff umfassen; die Gashebelsperre wird durch die Handfläche betätigt und der Gashebel dadurch freigegeben. Gleichzeitig blockiert die nicht gedrückte Gashebelsperre den Messerantrieb (Messerbremse). Bei nicht entriegelter Gashebelsperre wird daher das Schneidmesser auch bei laufendem Motor in der Halbgasstellung nicht angetrieben. Fig. 4 Den Messererschutz abnehmen. Das Motorgerät eben und hindernisfrei auf den flachen Boden legen und darauf achten, dass das Schneidwerkzeug keine Gegenstände berührt. EIN / AUS-Schalter (5) auf „I“ stellen, Gashebelsperre darf nicht gedrückt werden. Einen sicheren Stand hinter dem Motorgerät einnehmen, das Gerät mit der linken Hand am vorderen Griff sicher festhalten. Bei kaltem Motor: Mit Choke-Hebel in Position zum Starten mehrmals den Startergriff geradlinig herausziehen, bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt (zündet). stellen. Dann sofort den Choke-Hebel in Position Weiter starten bis der Motor durchläuft. Hinweis zur Halbgasarretierung: Durch Stellen des Choke-Hebels (9) in Position geschlossen , wird gleichzeitig die Halbgasstellung arretiert. Auch beim Zurückstellen des Choke-Hebels in Position offen bleibt die Halbgasstellung erhalten. Zum Lösen der Halbgasarretierung den Gashebel - bei zurückgestellten Choke-Hebel kurz ganz durch drücken. Pos. 10: Primer. DEUTSCH 10 Bei warmem Motor: Zur Halbgasarretierung den Choke-Hebel in Position stellen und wieder in Position zurück stellen. Î Halbgas ist arretiert. Mit Choke-Hebel in Position zum Starten mehrmals den Startergriff geradlinig herausziehen, bis der Motor durchläuft. Hinweis: Unter guten Bedingungen läuft das betriebswarme Motorgerät bereits im Standgas an. Dazu den Choke-Hebel vor dem Starten nicht belassen. umstellen, sondern in Position Sollte der Motor im Standgas nicht anspringen, Halbgasstellung wie oben beschrieben arretieren. Motor starten / Motor abstellen Wenn der Motor läuft zuerst das Motorgerät vom Boden anheben und dann erst die Gashebelsperre entriegeln und den Gashebel kurz durchdrücken, um dadurch die Halbgas-Arretierung aufzuheben. Achtung: bei gedrückter Gashebelsperre wird das Schneidmesser in der Halbgasstellung angetrieben! Lassen Sie den Gashebel wieder los damit der Motor im Leerlauf weiterläuft. Sie können jetzt mit der Arbeit beginnen. 6.4 Motor abstellen: Zusammenfassung des Startvorgangs in Stichworten: Not-Aus: Sollte sich - auf Grund einer Fehlfunktion des EIN / AUS-Schalters - der Motor nicht abstellen lassen, kann durch Schließen der Choke-Klappe (Choke-Hebel in Position ) der Motor zum Stillstand gebracht werden. In diesem Fall das Motorgerät nicht wieder Starten, sondern umgehend von einer Fachwerkstatt überprüfen lassen! Messerschutz (16) abnehmen, Motorgerät sicher auf flachen Boden legen, evtl. Primer mehrmals drücken, EIN / AUS-Schalter auf „I“ stellen. Kaltstart: o Choke-Hebel in Position , o anwerfen bis zur ersten Zündung, o dann Choke-Hebel in Position , o weiter starten bis der Motor durchläuft. x Warmstart: o Evtl Halbgas mit Choke-Hebel arretieren Î Position und wieder zurück nach , o mit Choke-Hebel in Position starten bis der Motor durchläuft. x Wenn der Motor läuft zuerst die MotorHeckenschere vom Boden anheben, dann erst die Gashebelsperre entriegeln und den Gashebel kurz durchdrücken, um die Halbgas-Arretierung aufzuheben. x x x x x 6.3 Wenn der Motor nicht anspringt: Sollte der Motor trotz mehrerer Startversuche nicht anspringen, prüfen Sie ob alle vorher beschriebenen Einstellungen korrekt sind, ins Besondere, dass der EIN / AUS-Schalter nicht in Position „0“ steht. Starten Sie nochmals. Startet der Motor immer noch nicht, ist der Brennraum bereits überfettet. Den Gashebel loslassen und den EIN / AUS-Schalter in Position „0“ bringen. Achtung: Das Schneidwerkzeug läuft bei gehaltener Gashebelsperre trotz Loslassen des Gashebels und Ausschalten des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug vor dem Ablegen der Maschine zum Stillstand gekommen ist. 6.5 Ergänzende Hinweise zum korrekten Umgang mit dem Starter Die folgenden Hinweise zum Anwerfen dienen zur Erhöhung der Lebensdauer des Starterseiles und des Starter-Mechanismus: x Das Seil erst vorsichtig bis zum spürbaren Widerstand (obere Todpunkt des Kolbens) herausziehen und dann erst schnell und entschlossen durchziehen. x Seil immer geradlinig herausziehen. x Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen lassen. x Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr. x Startergriff immer wieder in seine Ausgangsposition zurückführen - nicht zurückschnellen lassen. Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann ausgewechselt werden. In diesem Fall empfehlen wir: Zündkerzenabdeckung (11) entfernen. Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen. Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen. Vollgas geben und Startergriff zur Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen. x Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker und Kerzenabdeckung wieder montieren. x Zur Halbgasarretierung den Choke-Hebel in stellen und wieder in Position Position zurück stellen. Î In dieser Halbgasstellung und EIN / AUS-Schalter in Position „I“ starten. x x x x Hinweis: Beim Starten in Halbgasstellung wird das Schneidmesser durch die nicht gedrückte Gashebelsperre blockiert (Messerbremse). Sollte das Schneidmesser bei nicht gedrückter Gashebelsperre in der Halbgasstellung dennoch angetrieben werden, darf nicht mit dem Motorgerät gearbeitet werden sondern es muss umgehend von einer Fachwerkstatt überprüft werden. . DEUTSCH 11 Anwendung der Motor-Heckenschere 7. Anwendung der MotorHeckenschere Fig. 7 Vor der Anwendung der Motor-Heckenschere die Betriebs- und Wartungshinweise ins Besondere zum Schneidmesser (Kap. 8.1) und zur Getriebeschmierung (Kap. 8.3 / Kap. 5.4) beachten. 7.1 Anwendungsbereiche Die Motor-Heckenschere darf ausschließlich zum Rückschneiden von Hecken, Sträuchern und Büschen verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motor-Heckenschere nicht zu verwenden. Die maximale Stärke der mit der MotorHeckenschere noch zu schneidenden Zweige und Äste hängt von der Holzart, Alter, Feuchtigkeitsgehalt und der Härte des Holzes ab. Zu starke Zweige und Äste vor dem Schneiden mit einer Astschere auf entsprechende Länge kürzen. 7.2 Korrekte Arbeitsweise mit der MotorHeckenschere Bei Arbeiten Sicherheitsvorschriften beachten. Fig. 6 Motor-Heckenschere immer mit beiden Händen halten und den Griff jeweils mit dem Daumen fest umschließen. Den hinteren Handgriff (1) mit der rechten Hand und den vorderen Handgriff (12) mit der linken Hand greifen. Gehen Sie im Leerlauf an die Hecke heran und geben Sie vor dem Ansetzen des Schnittes Gas. Den Motor nicht lange ohne Belastung hochdrehen lassen. Den Schnitt stets mit laufendem Schneidmesser mit der Messerseite beginnen. Nicht mit der Spitze in die Hecke „stechen“. Nicht im Schleifbereich der Kupplung arbeiten. Folgeschäden durch Überbeanspruchung bzw. Überhitzung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Im Bereich von Drahtzäunen besonders vorsichtig arbeiten und den Drahtzaun nicht mit der Schneidvorrichtung berühren. Ergonomische Griffstellung Um den hinteren Handgriff in eine ergonomisch optimale Stellung zu bringen, den Sperrhebel (2) bei ausgeschaltetem Motor zur Entriegelung drücken und den hinteren Handgriff in die gewünschte Position drehen. Der hintere Handgriff rastet in sieben verschiedenen Positionen ein. Achten Sie darauf, dass der Handgriff vor dem erneuten Starten sicher eingerastet ist. Der Griff ist in jeder Stellung um ca. 15° gegenüber der Schnittachse geneigt. Dies ermöglicht es, das Motorgerät mit den Schneidmessern direkt an der Hecke entlang zu führen und trotzdem auch mit der hinteren Hand einen kleinen Abstand zur Hecke einhalten zu können. DEUTSCH 12 Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei verwickeltem Schnittgut im Bereich des Schneidwerkzeuges oder des Berührungsschutzes ist sofort der Motor abzustellen. Warten Sie bis das Schneidmesser zum Stillstand gekommen ist. Bei ausgeschaltenem Motor das verwickelten Schnittgut, Gestrüpp usw. entfernen. Vor dem erneuten Starten das ganze Motorgerät auf betriebssicheren Zustand überprüfen. Schnittfolge Soll die Hecke stärker zurück geschnitten werden in mehreren Arbeitsgängen schneiden. Zwischen den Arbeitsgängen jeweils die stärkeren Äste und Zweige mit einer Astschere abschneiden. Anwendung der Motor-Heckenschere Fig. 8 7.3 Dekorativer Schnitt Die dargestellte Trapez-Schnittform verhindert ein Verkahlen des unteren Heckenbereiches wegen Lichtmangels. Fig. 10 Schneiden der Heckenoberseite Motor-Heckenschere in leicht schräger Haltung in die Hecke hinein (max. 15°) waagrecht an der Heckenoberseite entlang zum Rand führen um das Schnittgut zum Boden fallen zu lassen. Fig. 9 Fig.10: Die gewünschte Höhe der Hecke wird zuerst geschnitten. Schnittgut kann dabei bei einiger Übung durch Pendelbewegung von der Hecke entfernt werden. Um einen geraden Schnitt zu erreichen, wird eine Schnur in Schnitthöhe gespannt. Fig.11: Hecke trapezförmig (auf 1 m Höhe ca. 10 cm nach oben hin verjüngen) von unten nach oben schneiden. Damit wird verhindert, dass das Schnittgut in die noch nicht bearbeiteten Flächen fällt und somit beim nachfolgenden Schneiden stört. Fig. 12 Schneiden der Heckenseite Motor-Heckenschere im senkrechten Schnitt bogenförmig auf- und abwärts führen und dabei langsam der Hecke entlang fortschreiten. Schneiden von Ästen und Zweigen Äste und Zweige, die noch mit der MotorHeckenschere geschnitten werden können, im Bereich des Anstoßschutzes (14) schneiden um das Herausschleudern des Schnittgutes zu minimieren. Zu starke Äste und Zweige im Voraus mit der Astschere schneiden. Fig. 11 Fig. 13 Obere Kanten der Hecke etwas abrunden, anschließend Bodenbereich der Hecke etwas zurücksetzen. Der richtige Zeitpunkt zum Schneiden der Hecken: Laub: Juni und Oktober Nadel: April und August Schnellwachsende: ab Mai etwa alle 6 Wochen. DEUTSCH 13 Betriebs- und Wartungshinweise 8. Betriebs- und Wartungshinweise Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen. Er hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern (ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden. 8.1 Schneidmesser Vor dem Heckeschneiden bzw. nach dem Reinigen das saubere Schneidmesser mit einem Wartungsund Pflegeöl behandeln. Wir empfehlen hierzu das „SOLO Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.: 00 83 163). Achtung: kein Fett verwenden! Halbgasstellung starten. Bei nicht gedrückter Gashebelsperre werden die Schneidmesser auch in Halbgasstellung blockiert (Messerbremse). Testen Sie auch das Eingreifen der Messerbremse bei angetriebenem Schneidmesser. Dazu im Betrieb kurz Gas geben und dann durch Öffnen der rechten Hand die Gashebelsperre loslassen. Achten Sie darauf, dass Sie das Motorgerät trotzdem sicher festhalten. Das Schneidmesser muss stehen bleiben. Bei Fehlfunktion der Messerbremse (über die Gashebelsperre) darf nicht mit dem Motorgerät gearbeitet werden sondern es muss umgehend von einer Fachwerkstatt überprüft werden. 8.3 Getriebewartung Für die Schmierung des Getriebes ist das SOLO Getriebefett für Heckenscheren (Best.-Nr. 00 83 190) zu verwenden. Die Schmierfettfüllung ca. alle 10 20 Betriebsstunden entweder über die GetriebeEinfüllschraube (18a) oder mit einer Fettpresse über den Schmiernippel (18b) ergänzen. Fig. 14a Fig. 14b Zum Reinigen des Schneidmessers nach dem Heckenschneiden am Besten den „SOLO UniversalReiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116) verwenden. Nach einer kurzen Einwirkungszeit sind die an den Messern festgebackenen Pflanzensaft-Rückstände weich und angelöst. Sie lassen sich danach bequem mit einem Lappen abwischen. Das Schneidmesser ist in kurzen Abständen und im Betrieb bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei Verstopfungen im Bereich des Schneidwerkzeuges oder des Schutzes zu überprüfen. Dazu muss der Motor abgestellt sein und das Schneidmesser stillstehen. Das Schneidmesser vom Schnittgut, Gestrüpp usw. reinigen. Stumpfe oder beschädigte Werkzeuge, auch bei den kleinsten Anrissen, sofort von der Fachwerkstatt schärfen bzw. ersetzen lassen. Das Schneidmesser in regelmäßigen Abständen von der Fachwerkstatt schärfen lassen. Dabei sind unbedingt die Führungsnuten nach Demontage des Messers zu reinigen. 8.2 Funktionsprüfung der Messerbremse Durch Drücken der Gashebelsperre wird nicht nur der Gashebel freigegeben, sondern auch die Bremse des Schneidmessers aufgehoben. Durch Loslassen der Gashebelsperre greift die Messerbremse wieder ein. Kontrollieren Sie jeweils vor Arbeitsbeginn die Funktionstüchtigkeit der Messerbremse. Dazu das Motorgerät ordnungsgemäß in DEUTSCH 14 Siehe auch Kap. 5.4 „Getriebeschmierung“ 8.4 Luftfilter Wartung Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungsminderung zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert. Führen Sie folgende Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Fig. 15 Betriebs- und Wartungshinweise Vor dem Öffnen des Luftfilters die Starterklappe schließen ( ), damit kein Schmutz in den Vergaser gelangen kann. Lasche (19) eindrücken und Filterabdeckung (8) wegkippen und abnehmen. Filterumgebung reinigen. Fig. 17 Fig. 16 Die zusammengesetzte Filtereinlage (20) aus dem Filterträger (21) herausnehmen. Achtung: Filtereinlage nicht trennen! Bei ganztägigem Einsatz muss die Filtereinlage täglich gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall auch zwischendurch. Einfaches Ausklopfen oder Ausblasen ist zur täglichen Reinigung am besten geeignet. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechenden Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch unsachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch abgeleitet werden. Die neue bzw. gereinigte Filtereinlage entsprechend der Fig. 16 in den Filterträger (21) einsetzen und die Filterabdeckung wieder aufsetzen und durch Einrasten sichern. Auf keinen Fall eine feuchte oder nasse Filtereinlage einsetzen! 8.5 Vergaser Einstellung Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der Vergasereinstellung erforderlich werden. Bei korrekter Leerlaufeinstellung sollte der Motor im Standgas rund laufen, ohne dass das Schneidwerkzeug (auch bei gedrückter Gashebelsperre) angetrieben wird. Geringfügige Einstellungskorrekturen des Standgases auf die in den technischen Daten angegebene mittlere Leerlaufdrehzahl können über die LeerlaufAnschlagschraube "T" am Besten mit Hilfe eines Drehzahlmessers wie folgt vorgenommen werden: x Wenn der Leerlauf zu hoch ist (ins Besondere wenn das Schneidwerkzeug schon im Leerlauf angetrieben wird), drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube "T" entgegen dem Uhrzeigersinn etwas auf. x Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also immer wieder im Standgas ausgeht), drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube "T" im Uhrzeigersinn etwas zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft. Das Schneidwerkzeug darf im Leerlauf auf keinen Fall angetrieben werden! Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L" und Volllastgemisch "H" dürfen nur von der autorisierten Fachwerkstatt eingestellt werden. Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch korrigieren der Leerlauf-Anschlagschraube "T" nicht erreicht werden, lassen Sie bitte den Vergaser durch eine autorisierte Fachwerkstatt optimal einstellen. Die nachfolgenden Anweisungen sind für die autorisierte Fachwerkstatt bestimmt Bei D-Cut-Vergasern: Zur Korrekturen an der LeerlaufGemischregulierschraube "L" und der VolllastGemischregulierschraube "H" ist der D-CUTVergaserschlüssel zu verwenden. Grundeinstellung ist über unseren Kundendienst zu erfragen. Bei Vergasern mit Limitercaps: Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L" und Volllastgemisch "H" können nur in einem begrenzten Bereich verstellt werden. Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden! Keine höhere Drehzahl als angegeben einstellen, da dies zu Motorschäden führen kann! Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter sauber sein. Lassen Sie vor der Einstellung den Motor warmlaufen. DEUTSCH 15 Betriebs- und Wartungshinweise 8.6 Zündkerzen-Information 8.7 Kraftstofffilter wechseln Die Zündkerze ist regelmäßig alle 50 Betriebsstunden zu überprüfen. Wir empfehlen, den Kraftstofffilter (23) jährlich von einer Fachwerkstatt wechseln zu lassen. Fig. 18 x Auf die Lasche (22) der Zündkerzenabdeckung (11) drücken und diese nach oben wegschieben. x Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen. x Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen. Bei stark abgebrannten Elektroden ist die Zündkerze sofort zu ersetzen- sonst alle 100 Stunden. Wenn die Zündkerze herausgeschraubt oder das Zündkabel aus dem Stecker entfernt ist, darf der Motor nicht in Bewegung versetzt werden. Es besteht Brandgefahr durch Funkenbildung! Die entstörte Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B. unter folgender Bezeichnung erhältlich: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y oder vergleichbar. Der vorschriftsmäßige Elektroden-Abstand beträgt 0,5 mm. Das Zündkabel vor Arbeitsbeginn auf einwandfreien Anschluss und intakte Isolation prüfen. x Zündkerze wieder einschrauben. x Kerzenstecker immer fest auf die Zündkerze drücken. x Kerzenabdeckung am Gehäuse ansetzen, nach unten schieben und durch Einrasten sichern. Der Kraftstofffilter lässt sich vom Fachmann über eine Drahtschlinge vorsichtig zur Öffnung des Kraftstofftanks ziehen. Es ist darauf zu achten, dass die Verdickung des Kraftstoffschlauches an der Tankwand nicht in den Tank gezogen wird. 8.8 Stilllegung und Aufbewahrung Bewahren Sie das Gerät am besten an einem trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank auf. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein. Unbefugte Benutzung - besonders durch Kinder ausschließen. Bei Stopps länger als vier Wochen sind zusätzlich folgende Arbeitsschritte durchzuführen: x Den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort leeren und reinigen. x Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren bis der Motor ausgeht. Ölreste aus der Kraftstoffmischung könnten sonst die Vergaserdüsen verschließen und einen späteren Start erschweren. x Das Motorgerät gut reinigen (speziell die Luftansaugöffnungen, den Luftfilter und die Tankstutzenumgebung). x Das Schneidmesser reinigen und pflegen. Unsere Empfehlung: mit „SOLO UniversalReiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116) reinigen und mit „SOLO Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.: 00 83 163) behandeln. Kein Fett verwenden! DEUTSCH 16 Vergaser X X reinigen X ersetzen Zündkerze X Elektronenabstand prüfen und ggf. nachstellen X X X ersetzen Getriebeschmierung ergänzen Schneidmesser prüfen X reinigen und pflegen X X X X X X ersetzen Kraftstofftank reinigen Kraftstoff-Filter ersetzen alle erreichbaren Schrauben (außer Einstellschrauben) nachziehen Bedienungselemente (EIN-AUS--Schalter, Gashebel, Gashebelsperre-Messerbremse, Halbgasarretierung, Starter) Funktionsprüfung X Schalldämpfer Sicht- Zustandsprüfung X Gesamte Maschine Sicht- Zustandsprüfung X reinigen vor Saison, bzw. jährlich X Leerlauf kontrollieren Leerlauf einstellen Luftfilter bei Bedarf alle 100 Betriebsstunden alle 50 Betriebsstunden alle 10 -20 Betriebsstunden Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse. Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. täglich vor und nach der Arbeit 8.9 Wartungsplan einmalig nach 5 Betriebstunden Betriebs- und Wartungshinweise X X X X X X X X X Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für: x Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten x Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung DEUTSCH 17 Zubehör ; Verschleißteile ; Garantie 9. Zubehör 11. Garantie Zubehör Best.-Nr. SOLO Profi 2T-Motoröl 100 ml 00 83 103 SOLO Profi 2T-Motoröl 1l 00 83 104 SOLO Profi 2T-Motoröl In Dosierflasche 1l 00 83 105 SOLO „Universal-Reiniger" 500 ml 00 83 116 SOLO Wartungs- und Pflegeöl Sprühdose 300 ml 00 83 163 SOLO Getriebefett für Heckenscheren 00 83 190 Fettpresse 00 80 432 Messer-Stoßschutz 69 00 460 Handschuhe SOLO Fit SOLO Leder Forststiefel 99 390 12 + Größenindex 99 305 00 + Größe (36 - 48) SOLO Gesichts-/ Gehörschutzkombination 99 390 1001 SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 99 303 000 + Größe (2[s] - 6[xxl]) SOLO Outdoor Bundhose 99 020 95 + Größenindex SOLO Outdoor Latzhose 99 020 94 + Größenindex 10. Verschleißteile Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile unterliegen nicht der Herstellergarantie: x Luftfilter x Kraftstofffilter x alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden Gummiteile x Kupplung x Zündkerze x Startvorrichtung x Schneidwerkzeuge Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: x Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. x Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. x Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. x Verschleiß durch normale Abnutzung. x Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. x Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge. x Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. x Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. x Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. x Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten. x Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. x Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind. Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen. Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche abgeleitet werden können. DEUTSCH 18 For USA only Emissions Control Warranty Statement The Environmental Protection Agency and Solo are pleased to explain the emission control system on your small non-road power equipment engine. In the US new small non- road engines must be designed, built, and equipped to meet the Environmental Protection Agency's standards. Solo must warrant the emission control system on your small non- road engine for the period of time listed below provided there has been no abuse, neglect, or improper maintenance of your small non-road engine. Your emission control system includes parts such as the carburetor, the ignition system, and the exhaust system. Where a warrantable condition exists, Solo will repair your small non-road power equipment engine at no cost to you including diagnosis, parts, and labor. Manufacturers Warranty Coverage Solo's small non-road power equipment engines are warranted for a period of two years. If any emission control related part on your engine is defective, the part will be repaired or replaced by Solo. Preface Dear Customer, Congratulations for choosing this SOLO quality product. Models 160 and 161 are very powerful motorised hedge trimmer manufactured in Germany with a newly developed high-performance engine. These hedge trimmer offer a professional, easy to maintain layout. The proven technology used in the Nikasilcoated cylinder 2 cycle engine guarantees high performance and low fuel consumption. The Primer-start system and the half throttle setting integrated into the choke lever ensure particularly good starting characteristics. The safety equipment incorporates the latest technology and meets all national and international safety regulations. Prior to operating the unit, please read the owner’s manual carefully, and most importantly, observe all safety rules. Observe the maintenance guidelines closely to ensure the long service life of your equipment. Your dealer will be glad to assist you with any questions. Most importantly: In order to achieve an exceptionally high quality cut, the cutting blades are extremely sharp. Î Never allow the cutting blades to come into contact with an unprotected part of the body – not even when the cutting blades are stationary! Symbols The following symbols are used in this manual and on the product: Thoroughly read these operating instructions before undertaking any maintenance, installation and cleaning steps Wear ear defenders and a face shield before starting the engine Wear protective gloves when handling and working with the equipment Wear solid shoes, preferably safety shoes with a good tread Always handle this power tool with particular care Never smoke near the power tool or where the equipment is refuelled! Keep open flames away from the power tool and the fuel can - This equipment produces exhaust fumes and - fuel vapours are poisonous; never start or refuel in enclosed spaces Choke open Warm start and operating setting Choke closed Cold start setting Packaging The packing materials used to protect the unit against damage during transportation are cartons made from pulp, which can be re-used or recycled. CE Declaration of conformity In accordance with EG Directives 98/37/EC, 2000/14/EC and 89/336/EEC (amended by 92/31/EEC), SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, being solely responsible, states that the product referred to in this declaration complies with the requirements of the Machinery Directive. 160 161 Sound power level (2000/14/EG) Guaranteed sound 104 104 dB(A) Actual sound 103 103 dB(A) Applied standards: Conformity assessment procedures EN 774 Appendix V This declaration of conformity loses its validity, if the equipment is converted or modified without the manufacturer's consent. Sindelfingen, 1 January 2005 SOLO Kleinmotoren GmbH st Wolfgang Emmerich Executive Director ENGLISH 1 Index Page 1. Safety regulations ..................................................................................................................... 3 1.1 Correct use / General safety instructions 3 1.2 Working clothes 3 1.3 Fuelling 4 1.4 When transporting the equipment 4 1.5 Maintenance and repairs 4 1.6 Preparing the equipment for starting 4 1.7 Starting 4 1.8 Working with the machine 5 2. Standard delivery ...................................................................................................................... 6 3. Control and function elements ................................................................................................ 6 4. Fuelling and gear lubrication ................................................................................................... 7 4.1 Fuel information 7 4.2 Mixing ratio 7 4.3 Fuelling 7 4.4 Gear lubrication 7 5. Starting / Stopping the engine ................................................................................................. 8 5.1 Preparing for starting, start settings 8 5.2 Starting 8 5.3 Engine will not start: 9 5.4 Turning off the engine: 9 5.5 Additional notes on correct handling of the starter 9 6. Using your power hedge trimmer.......................................................................................... 10 6.1 Scope of Application 10 6.2 Correct operation of your power hedge trimmer 10 6.3 Decorative cutting 11 7. Operating and maintenance instructions.............................................................................. 12 7.1 Blade 12 7.2 Checking the function of the cutter brake 12 7.3 Gearbox maintenance 12 7.4 Air Filter Maintenance 12 7.5 Carburettor adjustment 13 7.6 Information about the spark plug 14 7.7 Replacing the fuel filter 14 7.8 Shutdown and storage 14 7.9 Scheduled maintenance 15 8. Specification ............................................................................................................................ 16 9. Accessories ............................................................................................................................... 17 10. Parts subject to wear and tear ............................................................................................. 17 11. Guarantee............................................................................................................................... 17 ENGLISH 2 Safety regulations 1. Safety regulations 1.1 Correct use / General safety instructions Only use the motorised hedge trimmer to trim hedges, shrubs and bushes. Never use the hedge trimmer for any other purpose. (section 6.1 "Scope of Application") Read the operating instructions carefully before placing in service and keep them in a safe place. Use this power tool with particular caution. Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your professional body. These operating instructions must always be available at the place of work. All individuals instructed to work with the equipment (including maintenance, care and repair), should read these instructions. x When operating in highly flammable vegetation and in areas affected by drought, keep a fire extinguisher handy (risk of fire). x You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this type of product for the first time. x Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of young people over 16 years of age who are being trained under supervision. x The power tool can be operated easily - even on start-up - by one person. Keep bystanders and animals away from the working area. Maintain a minimum distance of 15 m. When working near thickets, be aware that children and animals may be hidden there. Immediately stop the machine and the cutter if any person or animal comes close to the working area. The operator is responsible for any accidents or damage caused to parties or property. x This machine may only be passed on or lent to third parties if they are familiar with the safe use of this product and with these instructions. Always supply the manual with the machine. x Ensure you are rested and in good health when using this machine. x Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use this machine, as their ability to quickly react to potential danger may be impaired. x Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine. x Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of accident! x Only use those accessories and attachments that have been supplied by the manufacturer and that are expressly approved for attachment. x The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the machine. Only use original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts and guarantee best quality in material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories are available from your specialist dealer. Your dealer has been supplied with appropriate documentation to determine the correct parts. Your dealer is frequently supplied with updates about improvements to the equipment. Please note that the use of non-original parts will void your warranty. x Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the engine when the machine is not used. Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any damage or consequential losses. 1.2 Working clothes To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool. This clothing should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but should not be confining. We recommend: SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99 303 000 + size (2[s] - 6[xxl]) SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 99 020 95 + size or SOLO Outdoor dungarees Part no: 99 020 94 + size Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in brush or on branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar). Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes. We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 99 305 00 + size (36 - 48). Wear protective gloves with non-slip palms. Even when the blades are stationary, never touch them with unprotected hands. We recommend: SOLO Fit Part no: 99 390 12+ size Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the turbulence (protective goggles for example). We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 99 390 1001 (one size) ENGLISH 3 Safety regulations 1.3 Fuelling Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do not smoke at the operating site or at and near the refuelling site! x x x x x x x x x x x Stop the engine prior to refuelling. Let the engine cool down before refuelling - fire risk! Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of petrol spraying out. Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into contact with skin and eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean protective clothing. Avoid breathing in fuel vapour. The refuelling site should be well ventilated. Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat. Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay. Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from engine vibrations. Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life threatening risk from burns! Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers. 1.4 When transporting the equipment x x x x x Always turn off the engine when transporting the machine. Never carry or transport this device with the engine running. Always ensure that the blade is secured before transporting the tool over longer distances. To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over during vehicle transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before transportation. Drain the tank before despatching the equipment. 1.5 Maintenance and repairs Regularly service this machine. Only carry out those maintenance jobs and repairs, which are described in this manual. A specialised service centre will carry our all other jobs. x x x x Do not maintain, repair or store the machine near an open flame. Before cleaning, maintenance and repair work, always stop the engine first and pull the spark plug cap. Exceptions: carburettor and idle adjustments. For any repairs only use original parts from the manufacturer. Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine and may lead to accidents and injuries! 1.6 Preparing the equipment for starting Check the complete machine for operational safety. In addition to the information in the operating and maintenance instructions (chapter 7), implement the following checks: The ON/OFF switch must have an easy action. The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord. The cutters and contact protection must be tightly secured and in perfect condition. Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause a spark, which can ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard! Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect adjustments or reduced efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a specialised workshop and have it checked. x x x x 1.7 Starting x x x x x Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an enclosed space. Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a firm grip on the power tool. Continue with the starting procedure as described in section 5 "Starting/Stopping the engine". Check the idle speed setting after starting. The cutter must not move at idle speed. Check the blade brake. The blade must come to a halt as soon as you release the throttle safety catch. When the throttle control lock is released, no drive must be delivered to the cutting blades even in part throttle operation. Do not use the power tool In the event of a malfunction Î consult a specialist workshop. ENGLISH 4 Safety regulations 1.8 Working with the machine x Environmental protection: - Avoid excessive noise and exhaust fumes when operating this power tool, and never run the engine unnecessarily. Ensure compliance with any local noise regulations. - Ensure compliance with any local regulations concerning the cutting of hedges or periods where such work is prohibited. - Before commencing such work, ensure that no birds are nesting in your hedges. If you do discover nesting birds, postpone the work or avoid this area when trimming your hedges. - To avoid harming any other animals you may find in your hedges, check under all hedges before trimming and scare any animals away. - Dispose of any cuttings in an environmentally responsible manner (for example, by composting). x Only use this power tool when it is complete and in a safe condition. As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and odourless. Never work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or excavations, ensure adequate air changes during work. Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased fire hazard! Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties. - Pay attention to good visibility and lighting conditions. - Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency. - Plan for timely work breaks. - Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear defenders reduces the ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as signals, shouts, etc. that can go unnoticed. - Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven terrain. There is an increased risk of slipping! - Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay particular attention to safety when working on slopes. - Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid objects and remove such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters. - Always hold this power tool firmly in both hands, and ensure your safe and solid foothold. - Keep all body parts away from the blades. Always cut away from your body. - Always cut in an efficient and correct manner (see chapter 6.2 "Correct operation of your motorised hedge trimmer"). - Never cut above shoulder height, at a distance from your body or while standing on a ladder. If cutting at height is required, use a hydraulically operated cabin lift. - Never touch the ground with your running hedge trimmer. - Never use the hedge trimmer to lift away or move pieces of wood or similar materials. - Only use the device with sharp and undamaged blades and avoid damaging the blade on foreign objects. x Switch the engine off if the device behaves in any way unusually. x The cutter will run on for a short time when the throttle safety catch is held despite the throttle being released and the engine being switched off. Ensure that the cutters have stopped completely before putting the machine down. x Before touching the hedge trimmer, even if the blades have jammed or seized up, switch off the engine and wait until the cutters have stopped moving. The cutting blades should only be handled for cleaning purposes. Make sure that the engine is switched off and protective safety gloves are worn. x Never touch the silencer when it is still hot as this can lead to a risk of burning! Never place the hot machine on dry grass or on flammable materials. The silencer emits tremendous heat (risk of fire). x Never work with a faulty silencer or without the silencer. This would create a danger to hearing and a risk of burning. First Aid A first aid box should always be available on-site. Immediately replace any materials you have used: Note: Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their nervous system or blood vessels. The following systems may occur from vibrations to fingers, hands or the wrists: Numbness, itching, pain, twinges, changes to the colour of the skin or the skin itself. Seek medical advice if you experience any of these symptoms. x ENGLISH 5 Standard delivery ; Control and function elements 2. Standard delivery x x x x Motorised hedge trimmer Cutting blade protector Tools: combination spanner Instruction manual 3. Control and function elements Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Rear handle Locking lever (for handle adjustment) Throttle lock Throttle lever ON/OFF switch (I / 0) Fuel cap Starter grip Air filter cover Choke lever ENGLISH 6 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Primer Sparkplug cap Front handle Hand guard Hand protection Blade Cutting blade protector Muffler Fuelling and gear lubrication 4. Fuelling and gear lubrication 4.1 Fuel information A high performance two-stroke engine operated with a petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture) or with a special fuel mixture for two-stroke engines available from specialists powers this machine. The fuel mixture can be made up with standard leadfree petrol or with lead-free premium grade petrol. The minimum octane rating for petrol is 92 ROZ. 4.4 Gear lubrication On delivery the gearbox of your hedge trimmer is already filled with gear grease. Top up with grease every 10 - 20 hours. We recommend the use of the SOLO gear grease for hedge trimmer (part no. 00 83 190). Fig. 2a Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio may lead to serious engine damage! Avoid direct skin contact with petrol and avoid inhaling petrol fumes - health hazard! 4.2 Mixing ratio Always use a fuel:oil ratio of 25:1 (4%) for the first five tank fillings. After that we recommend a ratio of 50:1 (2%) with the use of special two-stroke oil "SOLO 2T engine oil" which we can supply. With the use of other brand two-stroke oils we recommend a ratio of 25:1 (4%). Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks. Fuel mixture table Petrol in litres Oil in litres SOLO 2T engine oil 2% (50 : 1) Other twostroke oils 4% (25 : 1) 1 0,020 0,040 5 0,100 0,200 10 0,200 0,400 Place the power tool on its side. Unscrew the filler screw (18a) from the gearbox housing on the underside and press around 10 - 20g (approximately 1 /3 of the content of a 50g tube) through the opening into the gearbox. If a suitable grease gun is available (SOLO accessory, order no. 00 80 432) then we recommend adding the gear grease as follows: Fig. 2b 4.3 Fuelling While fuelling always follow all safety instructions and take all safety precautions. Handle fuel only with the engine turned off. Carefully clean the area around the filler inlet. Place the machine with the fuel inlet pointing upwards. Unscrew the tank lid and fill the fuel mixture up to the lower edge of the filler neck. Use a funnel with filter to prevent tank contamination. After filling the tank replace the tank lid and tighten firmly. Apply 10 - 20 g of grease to the grease nipple (18b) using a grease gun(part no. 00 80 432). (2-4 shots). ENGLISH 7 Starting / Stopping the engine 5. Starting / Stopping the engine 5.1 Preparing for starting, start settings Fig. 3 Adjust choke (9) as follows: x Set the choke lever (9) to the closed position when the engine is cold. x Set the choke lever (9) to the open position when the engine is already warm. When first starting or if the fuel tank has been completely drained and has been refilled, press primer (10) several times (at least 5x) until the fuel is visible in the plastic bulb. 5.2 Starting Observe the safety instructions when starting. Fig. 5 Notes regarding the throttle safety catch For safety reasons, the throttle (4) can only be operated when the throttle safety catch (3) is released. Grasp the rear handle to press the throttle; the throttle safety catch will be activated by the palm of your hand, which will release the throttle. The throttle safety catch simultaneously blocks the cutter drive. If the throttle safety catch is in place the cutter will not move even if the engine is in the half throttle setting. Fig. 4 Take off the blade guard. Lay the power tool flat on a clear, level surface and ensure that the cutter is not touching any other object. Set the ON/OFF switch (5) to "I“; do not press the throttle lever catch. Position yourself securely behind the power tool, and securely hold the front handle of the equipment with your left hand If the engine is cold: With the choke lever in position , pull the starter handle in a straight line to start the engine, until it audibly and temporarily starts (fires). Immediately set the choke lever to position . Continue to start until the engine runs. Notes regarding the half throttle catch: The half throttle setting will be locked if the choke lever (9) is in the closed position . The half throttle setting will remain even if the choke lever is reset into the open position . To release the half throttle catch, completely depress the throttle briefly when the choke lever has been reset . Pos. 10: primer ENGLISH 8 If the engine is warm: To set a part throttle stop, set the choke lever to and then turn it back to . Î A part throttle stop has been set. With the choke lever in position , pull the starter handle in a straight line, until the engine runs. Note: Under good conditions, the engine will already start under idling throttle if it is at operating temperature. To do this, do not adjust the choke lever before starting the engine – leave it in position. the If the engine will not start under idling throttle, set a part throttle stop in the way described above. Starting / Stopping the engine When the engine is running, first lift up the hedge trimmer from the floor, then release the throttle safety catch and briefly press the throttle to cancel the half throttle catch. Please note: When the throttle safety catch is pressed, the cutter will be moving in the half throttle setting! Release the throttle lever again to allow the engine to run at idle speed. Now you can commence working. Summary of the key points in the startup process: Take off the blade guard, position the engine safely on level ground, if necessary press the primer several times, set the ON / OFF switch to "I". Cold start: o Set the choke lever to , o turn the engine until it fires for the first time, o then set the choke lever to , o keep starting until the engine starts to run. x Warm start: o If necessary, set a part throttle stop with the choke lever. Î turn the choke lever to and then back to , o then start the engine with the choke lever set to until the engine starts to run. x When the engine is running, first lift up the hedge trimmer from the floor, then release the throttle safety catch and briefly press the throttle to cancel the half throttle catch. x x x x x 5.3 Engine will not start: 5.4 Turning off the engine: Release the throttle and set the ON/OFF switch to position "0". Please note: The cutter will run on for a short time when the throttle safety catch is held despite the throttle being released and the engine being switched off. Ensure that the cutters have stopped completely before putting the machine down. Emergency stop Should the engine – due to a faulty ON / OFF switch – fail to stop, it can also be stopped by closing the choke (choke lever in position ). After such an event, do not restart the engine, but have the equipment checked by an authorised service shop. 5.5 Additional notes on correct handling of the starter The following instructions are aimed at increasing the service life of the starter rope and of the starter mechanism: x Pull the starter cord out, until you can feel a definite resistance; then pull it through quickly and firmly. x Always pull the rope out in a straight line, do not let the rope drag across the edge of the rope eyelet. x Do not pull rope all the way out - risk of the rope breaking. x Always manually guide the rope back into its start position with your hand on the starter grip do not let it retract on its own. A specialist can replace a damaged starter rope. Check that all previously described adjustments are correct, if the engine does not start after repeated attempts, in particular that the ON/OFF switch is not set to position "0". Try starting once again. The combustion chamber will be flooded, if the engine still fails to start. In that case we recommend you proceed as follows: x Remove the spark plug cover. x Pull the spark plug cap off the spark plug. x Remove the spark plug and dry fuel mixture from the electrodes. x Move the throttle lever up to full throttle. Pull the starter handle several times (with removed spark plug) to clear the combustion chamber. x Refit the spark plug, the plug cap and the plug cover. x To set a part throttle stop, set the choke lever to and then turn it back to . Î Start the engine with the throttle in this part throttle setting and the ON / OFF switch set to "I". Note: When starting the hedge trimmer under part throttle, the cutting blade is blocked when the throttle control lock is released (cutting blade brake). Do not use the power tool if drive is still being delivered to the cutting blade under part throttle even though the throttle control lock is not pressed. In this case you should immediately have the unit checked by a specialist workshop. ENGLISH 9 Using your power hedge trimmer 6. Using your power hedge trimmer Fig. 7 Before using your hedge trimmer, familiarise yourself with the operating and maintenance instructions, in particular regarding the cutter (chapter 7.1) and gear lubrication (chapter 7.3 / chapter 4.4). 6.1 Scope of Application Only use the motorised hedge trimmer to trim hedges, shrubs and bushes. Never use the hedge trimmer for any other purpose. The maximum thickness of twigs and branches, which can be cut by this hedge trimmer, depends on the type of wood, its age, its moisture content and density. Thicker twigs and branches can be trimmed to the required length with pruning shears before cutting with the hedge trimmer. 6.2 Correct operation of your power hedge trimmer Observe all safety regulations when using this power tool. Fig. 6 Always hold the hedge trimmer carefully with both hands and firmly grip the handle with your thumbs. Hold the rear handle (1) with your right hand and the front handle (12) with your left hand. Approach the hedge with the power tool in the idle setting and press the throttle before using the cutter. Never raise the engine speed without load. Always commence trimming with the cutters moving. Do not "stab" into the hedge with the tip of the cutter. Never operate in the slipping range of the clutch. Damage through overload or overheating is excluded from our warranty. Take particular care when working near wire fences and never touch the wire with the cutter. Switch off the engine immediately the tool behaves in an unusual way or if cuttings have become entangled in the blade. Wait until the blade has stopped. When the engine is switched off, remove the entangled cuttings, undergrowth etc. Before starting up the tool again, check the entire power tool for safety. Ergonomic handle position To hold the rear handle ergonomically, press the locking lever (2) when the engine is switched off to adjust and turn the rear handle to the required position. The rear handle may be positioned in any one of seven different positions. Ensure that the handle is securely locked into place before recommencing work. In every position the handle is angled approximately 15° towards the cutting axis. This ensures that the device can be used directly on the hedge and can still be held at a short distance from the hedge ENGLISH 10 Trimming procedures Cut the hedge in several stages, if the hedge needs to be cut back a great deal. Between the passes, cut back thicker branches and twigs with pruning shears. Using your power hedge trimmer Fig. 8 6.3 Decorative cutting The trapezoidal cutting pattern shown prevents the lower hedge area from loosing its foliage due to lack of light. Fig. 10 Cutting the top of the hedge Holding the shears at an angle (max. 15°) at the top of the hedge, cut the hedge across to the opposite edge to allow the cuttings to fall to the floor. Fig. 9 Fig.10: Firstly, cut the hedge to the desired height. Cuttings can be freed from the hedge by a slight pendulum action. To achieve a straight cut, a taut piece of string is positioned in the hedge at cutting height. Fig.11: Cut the hedge from below upwards into a trapezoidal shape (to 1 m height. narrowed at the top by approximately 10 cm). This prevents cuttings falling onto that part of the hedge that has not yet been cut, which may disrupt further cutting. Fig. 12 Cutting the side of the hedge Move the shears forwards and backwards vertically to cut in arched movements, slowly advancing across the hedge. Cutting branches and twigs Thicker branches and twigs, which can be cut with the power trimmer, can be cut near the hand protection, to minimise flying cuttings. Cut thicker branches and twigs beforehand with pruning shears. Fig. 11 Fig. 13 Slightly bevel the top edge of the hedge; then cut back the bottom of the hedge near the ground. The correct time for cutting hedges is: Leaves: June and October Needles: April and August Fast growing hedges: approx. every 6 weeks from May onwards. ENGLISH 11 Operating and maintenance instructions 7. Operating and maintenance instructions The maintenance and the repair of modern machines as well as their safety-relevant assemblies require qualified specialised training and a workshop equipped with special tools and test equipment. Consequently the manufacturer recommends that all tasks not described in these operating instructions be carried out by a specialised workshop. That specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal, to provide you with the most cost-effective solution for such work. He will provide additional help in word and deed. After a running-in time of app. 5 hours, all accessible screws and nuts (except the carburettor adjusting screws) must be checked for tightness and they must be retightened, if required. driven. To do this, briefly apply the throttle while the tool is running, then open your right hand to release the throttle control lock. Make sure that you keep a firm grip on the power tool while doing this. The cutting blades must come to a standstill. The power tool must not be used if the cutting blade brake (via the throttle control lock) does not operate properly. In this case you should immediately have the unit checked by a specialist workshop. 7.3 Gearbox maintenance We recommend the use of the SOLO gear grease for hedge trimmer (part no. 00 83 190). Top up with grease every 10 - 20 hours (filler screw 18a or grease nipple 18b by using a grease gun -part no. 00 80 432). Fig. 14a Fig. 14b 7.1 Blade Before hedge trimming and after cleaning, treat the clean blade with maintenance and treatment oil. We recommend the "Solo maintenance and treatment oil" (Part no: 00 83 163). Please note: Never use grease. To clean the blade after hedge trimming, we recommend the use of "SOLO Universal-Reiniger (Cleaner)" (Part no: 00 83 116). After a short period of soaking in, the ingrained remains of cuttings on the blade are soft and solvent. They can then be removed easily with a cloth. Check the blade at regular intervals and when cutters operate unusually or if the blades are jammed. For this, the engine must be switched off and the blade must be stopped. Clean all clippings, brush, etc. from the cutter. Ask your local service shop immediately to sharpen or replace the blade if it is blunt or damaged, even if it shows only slight cracks. Let your service shop sharpen the blade regularly. During this service, always clean the guide nuts after removing the blade. Refer also to chapter 4.4 "Gearbox lubrication“ 7.4 Air Filter Maintenance Dirty air filters cause a reduction in engine performance and increase fuel consumption with more pollutants in the exhaust gas. Engines are less likely to start readily with a dirty and soiled air filter. The following maintenance jobs should be carried out frequently. Fig. 15 7.2 Checking the function of the cutter brake Pressing the throttle safety catch releases the throttle and the blade brake. Releasing the throttle safety catch applies the blade brake again. Check the function of the blade brake before commencing work. To do this, start up the power tool in the normal way under part throttle. When the throttle control lock is not pressed, the cutting blades are blocked even under part throttle (cutting blade brake). You should also check that the cutting blade brake engages properly when the cutting blades are being ENGLISH 12 to Before opening the air filter, close the choke prevent dirt entering the carburettor. Press clip (19), tilt and remove the filter cover (8). Clean around the filter. Operating and maintenance instructions Fig. 16 Fig. 17 Remove the assembled filter element (20) from the filter retainer (21). Please note: Never separate the filter element x If the engine idles too fast (in particular if the power tool has already operated at idle speed), turn the idle speed stop screw "T" anticlockwise. x If the engine idles too slowly (i.e. the engine always dies in idle), turn the idle speed stop screw "T" clockwise a little, until the engine runs smoothly. Please note: Never separate the filter element. Clean the filter more often in extreme dust conditions. For daily cleaning jobs simply tap the filters against a hard object or use compressed air. Damaged air filters should be replaced immediately. Warranty does not apply to engine damage caused by the lack of or improper maintenance. Insert the new or cleaned filter element in accordance with Fig. 16 into the filter retainer. Then close the filter cover and secure it by clicking it into position. Never insert moist or wet filter elements! 7.5 Carburettor adjustment The carburettor has been adjusted optimally at the factory. Subject to the operational altitude (mountains or low lying areas), the carburettor may require readjustment. If the idle speed is correctly adjusted, the engine should run on idle, without the cutter (even when the throttle safety catch is pressed) moving. Slight adjustments of the idle throttle into the average idle speed given in the specification can be made via the idle stop screw "T" by following the instructions below (the use of a tachometer is recommended): The air filter must be clean to ensure correct idle speed adjustment. Let the engine run until it is warm, before making any adjustments. Under no circumstances must the cutter be driven at idle speed. Only qualified mechanics must adjust the regulating screws for idle mixture "L" and full load mixture "H". If the idling speed cannot be set correctly with the idling end-stop screw "T", request an authorised service centre to tune the carburettor. The following instructions are for authorised service shops D-CUT carburettors: Use the D-CUT carburettor key to adjust the idle mixture screw "L" and the full load mixture screw "H". Check with our customer service team regarding the basic setting. Carburettors with limiter caps: The regulating screws for idle mixture and full load mixture can only be adjusted in a limited range. The carburettor is tuned for optimum engine performance. Use a rev counter to tune the carburettor correctly! Do not adjust the engine to a higher speed. Excessive engine speed can lead to major engine damage! ENGLISH 13 Operating and maintenance instructions 7.6 Information about the spark plug 7.7 Replacing the fuel filter Check the spark plug regularly after 50 hours of operation. We recommend having the fuel filter (23) changed annually by a specialised service centre. Fig. 18 Fig. 19 x Press the tab (22) of the spark plug cover (11) and push the cover upwards. x Disconnect the spark plug cap. x Unscrew the spark plug and dry the electrodes. The spark plug should be replaced after 100 hours of operation or if the electrodes are badly worn. Do not turn the engine over while the spark plug has been removed or the spark plug cap has been disconnected from the high-tension ignition cable. A spark may cause a fire! Spark plugs with resistor (thermal value 200) are available in different brands under the following description: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y or comparable. The correct electrode gap is 0.5 mm. Before restarting the engine, check the high-tension ignition cable for any damage to its insulation and ensure the cable is connected securely to the plug cap. x Insert the spark plug into the cylinder head and tighten it. x Push the spark plug cap firmly over the spark plug. x Place the spark plug cover on the casing, push it downwards and snap it into place. ENGLISH 14 A trained mechanic can carefully remove the fuel filter via a wire loop through the fuel tank filler. Ensure that the thicker part of the fuel hose on the tank wall is not drawn into the fuel tank. 7.8 Shutdown and storage Preferably, store the equipment in a dry and secure place with a full fuel tank. Open flames or similar must not be nearby. Prevent unauthorised use – particularly by children. For stops longer than four weeks the following steps should be carried out: x Empty and clean the fuel tank at a well-ventilated location. x Start the engine with an empty fuel tank. Run the engine until the carburettor is empty and the engine stalls. Otherwise the carburettor nozzles could become encrusted with residual fuel mixture and make a subsequent start harder. x Clean the power tool well (particularly the air intake openings, the cylinder fins, the air filter and the fuel filler area). x Clean and maintain the cutter. We recommend: clean with "SOLO UniversalReiniger (Cleaner)" (Part no: 00 83 116) and treat with "SOLO maintenance and care oil" (Part no: 00 83 163). Never use grease. Operating and maintenance instructions Carburettor X X Clean X Replace Spark plug annually X Check idling speed Adjust idling speed Air filter as required after every 100 hours after every 50 hours after every 10 - 20 hours daily The following information is based on standard operating conditions. For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended maintenance intervals should be reduced accordingly. after the first 5 hours 7.9 Scheduled maintenance X Check the electrode gap and adjust, if required X X X Replace Gearbox lubricant Top up Blade Check X Clean and maintain X X X X X X Replace Fuel tank Clean Fuel filter Replace All accessible screws (except for adjusting screws) Retighten Controls (ON/OFF switch, throttle, throttle safety catch-blade brake, half throttle catch, starter) Check function X Silencer Visual inspection X Complete machine Visual inspection X X X X X X X Clean X X X Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist service centre to maintain the machine for you. The owner of the machine is responsible for: x Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late maintenance and repairs x Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage ENGLISH 15 Specification 8. Specification Motorised hedge trimmer 160 160-01 Engine type 161 160-02 161-01 161-02 161-03 SOLO single cylinder two-stroke engine 3 Engine capacity cm 25 29 Bore / stroke mm 33 / 30 35 / 30 Engine power kW 0,7 0,85 Max. permissible speed no load with cutter rpm 8400 Medium idling speed rpm 2700 l 0,45 Fuel tank capacity Fuel mix ratio: with " SOLO 2T engine oil " with other two-stroke oils Carburettor 1:50 (2%) 1:25 (4%) All-position diaphragm carburettor with primer and integrated fuel pump Air filter Foam filter Ignition Electronically controlled magneto ignition, maintenance free Gear reduction 60:11 Nominal cutting length cm 45 Blade drive system 55 50 60 Cam Piston cam with needle bearing Blade thickness mm 2 2,2 Blade aperture mm 25 31 Aluminium Magnesium Gearbox casing Weighted effective acceleration (EN 774/A3) Rear handle - idling / max m/s2 Front handle - idling / max Sound pressure level LPeg (EN 774/A3) 2,3 / 4,5 2,6 / 3,4 dB(A) 95,9 Sound power level LWeg to (EN 774/A3) dB(A) 103,5 Dimensions mm Height Width Length Weight ready to operate (tank empty) ENGLISH 16 75 kg 210 250 1010 210 250 1110 210 250 1060 210 250 1160 210 250 1310 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9 Accessories ; Parts subject to wear and tear; Guarantee 9. Accessories Accessories 11. Guarantee Part no. SOLO 2T engine oil 100 ml 00 83 103 SOLO 2T engine oil 1l 00 83 104 SOLO 2T engine oil In a metering bottle 1l 00 83 105 “SOLO Universal-Reiniger” 500 ml 00 83 116 SOLO maintenance and treatment oil spray can 00 83 163 300 ml SOLO gear grease for hedge trimmer 00 83 190 Grease gun 00 80 432 Blade impact guard 69 00 460 Gloves SOLO Fit 99 390 12 + size SOLO leather forest boots 99 305 00 + size (36 - 48) SOLO face/ear protection pack 99 390 1001 SOLO forest and countryside work jacket EN 340 99 303 000 + size (2[s] - 6[xxl]) SOLO Outdoor Knee-breeches 99 020 95 + size SOLO Outdoor dungarees 99 020 94 + size 10. Parts subject to wear and tear Various parts are subject to application-specific or normal wear and must be replaced in good time, when required. The following parts are subject to normal wear and are not covered by the manufacturer's guarantee: x Air filter x Fuel filter x All rubber parts which come into contact with fuel x Clutch x Spark plug x Starter x Cutting tools The manufacturer guarantees trouble-free quality and will cover the cost of replacing parts which are found to be faulty in material or workmanship within the prescribed guarantee period after the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions may vary from country to country. If in doubt, ask your equipment vendor. He is responsible for guarantee matters. We hope you will understand that we cannot be liable for damage resulting from the following causes: x Non-compliance with the operating instructions. x Neglecting essential maintenance and repair work. x Damage caused by incorrect carburettor adjustment. x Wear in normal use. x Obvious overload by continuously exceeding the maximum performance limit of the product. x Using non-authorised tools. x Use of force, incorrect treatment, misuse and accidents. x Damage from excessive heat due to dirt buildup around the cooling fan housing. x Attempted adjustments and repairs by unqualified persons. x Use of unsuitable spare parts or third party parts, if these are the cause of the defect. x Use of unsuitable or stale fuel. x Damage caused by using the product in the hire or rental industry. Normal cleaning, adjustments or maintenance work fall outside the guarantee provisions. A service centre authorised by the manufacturer must carry out all guarantee work. In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change the design and configuration of any product without prior notice. For that reason, no claims can be accepted with reference to text and illustrations in this manual. ENGLISH 17 Préface Symboles Chère cliente, cher client Merci d'avoir porté votre dévolu sur le présent produit de qualité SOLO. Les modèles 160 et 161 sont des taille-haies de production allemande d’une qualité supérieure dotés d’un moteur haute puissance venant d’être développé. Une conception professionnelle d'entretien très facile a été réalisée sur ce type d'engin. La valeur d’utilisation de votre machine est garantie par une performance élevée et une faible consommation, grâce à son moteur 2 Temps monocylindre avec un revêtement spécial sur le cylindre. Le système d’amorçage facile et le réglage migaz intégré dans la manette de starter permettent un comportement particulièrement satisfaisant au démarrage. L’équipement de sécurité correspond à l’état de l’art de la technique et est conforme aux consignes de sécurité nationales et internationales. Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité ! Afin de préserver les performances de votre engin à moteur pendant de longues années, respectez exactement les instructions d’entretien. Votre revendeur se tient à votre entière disposition pour d’éventuelles autres questions. Lors de la lecture de la notice vous trouverez les symboles suivants: Lire attentivement les instructions d'utilisation avant la mise en service et toute opération de maintenance, de montage et de nettoyage. Porter un équipement de protection auditive et faciale avant de démarrer le moteur. Porter des gants de protection pour travailler sur l'appareil. Porter des chaussures à semelles adhérentes, de préférences des chaussures de sécurité. Utiliser l'appareil avec une attention particulière. Il est interdit de fumer à proximité de l'appareil et sur le site de remplissage du carburant ! Maintenir l'appareil et le réservoir de remplissage du carburant à l'écart des sources de feu. - Le moteur de l'appareil génère des gaz d'échappement. - Les vapeurs d'essence sont toxiques. Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein dans des locaux fermés. Clapet du starter ouvert Démarrage à chaud et position de travail Clapet du starter fermé, position de démarrage à froid Emballage Les cartons d'emballage nécessaires pour protéger des endommagements durant le transport sont des matières premières et peuvent donc être réutilisés ou recyclés. Le plus important : Pour obtenir des propriétés de coupe excellentes, les lames sont extrêmement aiguisées. Î Ne jamais toucher les lames avec une partie non protégée du corps – même lorsqu’elles sont à l’arrêt ! FRANÇAIS 2 CE Déclaration de conformité Relative à la CE réglementation 98/37/EG, 2000/14/EG et 89/336/EWG (modifié par le décret 92/31/EWG) SOLO Kleinmotoren Gmbh, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen déclare sous sa propre responsabilité que ce produit est conforme à la machine qui a fait l’objet de l’examen CE de type, suivant de la Directive Machines. Le niveau de puissance 160 acoustique (2000/14/EG) garanti 104 mesuré 103 Normes appliquées : Processus d'évaluation de conformité 161 104 dB(A) 103 dB(A) EN 774 annexe V Cette attestation de conformité perd sa validité dès que le produit est transformé ou modifié sans accord préalable Sindelfingen, le 01 Janvier 2005 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich P.D.G Sommaire Page 1. Consignes de sécurité ............................................................................................................... 4 1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité 4 1.2 Vêtements de travail 4 1.3 Pendant le remplissage du réservoir 5 1.4 Pendant le transport de l'appareil 5 1.5 Pendant l'entretien et les réparations 5 1.6 Avant le démarrage 5 1.7 Pendant le démarrage 5 1.8 Pendant le travail 6 2. Contenu de la livraison ............................................................................................................. 7 3. Organes de commande et éléments fonctionnels .................................................................. 7 4. Caractéristiques techniques ..................................................................................................... 8 5. Remplissage du réservoir, Lubrification de l’engrenage ....................................................... 9 5.1 Informations sur le carburant 9 5.2 Dosage 9 5.3 Faire le plein 9 5.4 Lubrification de l’engrenage 9 6. Démarrage / Arrêt du moteur................................................................................................. 10 6.1 Préparation du démarrage, réglages du démarrage 10 6.2 Démarrage 10 6.3 Le moteur ne démarre pas: 11 6.4 Arrêt du moteur: 11 6.5 Remarques complémentaires pour l’utilisation correcte du démarreur 11 7. Utilisation du taille-haies à moteur ....................................................................................... 12 7.1 Domaines d'utilisation 12 7.2 Travail correct avec le taille-haies à moteur 12 7.3 Taille décorative 13 8. Conseils d'utilisation et d'entretien ...................................................................................... 14 8.1 Lame de coupe 14 8.2 Contrôle du fonctionnement du frein de lame 14 8.3 Entretien du réducteur 14 8.4 Nettoyage du filtre à air 14 8.5 Réglage du carburateur 15 8.6 Informations sur la bougie 16 8.7 Remplacer le filtre à essence 16 8.8 Mise hors service et stockage 16 8.9 Plan d'entretien 17 9. Accessoires ............................................................................................................................... 18 10. Pièces d’usure ........................................................................................................................ 18 11. Garantie.................................................................................................................................. 18 FRANÇAIS 3 Consignes de sécurité 1. Consignes de sécurité 1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité Le taille-haies à moteur doit être utilisé exclusivement pour tailler les haies, les buissons bas et les broussailles. Le taille-haies à moteur ne doit pas être utilisé dans d’autres buts. (chapitre " 7.1 Domaines d'utilisation ") Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et le conserver de façon sûre. Faire preuve d'une prudence particulière lors de l'utilisation de cet appareil à moteur. Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les prescriptions des caisses de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours être disponibles sur le site d'utilisation de l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec l'appareil (à des fins de maintenance, d'entretien et de réparations) doivent les avoir lues. x Pour les travaux en végétation facilement inflammable et en cas de sécheresse, ayez un extincteur à portée de main (risque d'incendie). x Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous montrer et expliquer la manipulation sûre de l'appareil. x Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil à moteur, excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance. x Par principe, l’engin à moteur est manié par une personne - même au démarrage. Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail. La distance minimale est de 15 mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les broussailles. Si une personne ou un être vivant s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil de coupe. L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des dangers ou des accidents qui se produisent. x Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type d'appareil et avec son utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil. x Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé. x Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments qui influencent la capacité de réaction. x Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants. x L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident! x N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés expressément pour le montage sur cet appareil. x Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces de rechange utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine proviennent de la production de l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation de pièces qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue. x Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le moteur. Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien, sera également responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence. 1.2 Vêtements de travail Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes de sécurité lors de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés (p.ex. combinaison de travail) sans pourtant gêner les mouvements. Notre recommandation : Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99 303 000 + taille (2[s] - 6[xxl]) Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 99 020 95 + indice de taille ou Salopette de loisir SOLO n° de cde : 99 020 94 + indice de taille Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les broussailles ou les branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard, bonnet, casque ou autre). Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité. Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 99 305 00 + taille (36 - 48) Porter des gants de protection avec une face antidérapante. Ne jamais toucher les lames, même à l’arrêt, sans gants de protection ! Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 99 390 12 + indice de taille Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les objets projetés ou soulevés (par ex. lunettes de protection). Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 99 390 1001 (taille unique) FRANÇAIS 4 Consignes de sécurité 1.3 Pendant le remplissage du réservoir x x x x x x x x x x L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de carburant. Ne pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir. Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein. Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie! Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être évacuée lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir. Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les yeux avec des produits dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein. Changer et nettoyer plus souvent les vêtements de protection. Ne pas inspirer les vapeurs de carburant. Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré. Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement). Utilisez une protection adéquate au sol. Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les vêtements contaminés. Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du réservoir se desserre par les vibrations du moteur et que du carburant sorte. Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant. Danger de mort par brûlure! Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et correctement identifiés. 1.4 Pendant le transport de l'appareil x x x x x Toujours arrêter le moteur pour le transport. Ne jamais porter ou transporter le taille-haies lorsque le moteur est en marche. Lors du transport sur des distances plus importantes, la protection de la lame doit, dans tous les cas, être mise. Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de carburant et des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider le réservoir avant le transport. Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable. 1.5 Pendant l'entretien et les réparations Effectuer régulièrement l'entretien de l'appareil. Ne réaliser que les interventions d'entretien et de réparation décrites dans le présent manuel. Confier tous les autres travaux à un atelier spécialisé et agréé. x L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu. x Avant toute opération de nettoyage, de maintenance et de réparation, arrêter le moteur et retirer le connecteur de la bougie, excepté pour le réglage du carburateur et du ralenti. x N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation. x Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure. 1.6 Avant le démarrage Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage. En plus des consignes figurant dans les instructions de service et d'entretien (chap. 8), les points suivants doivent être contrôlés : x L'interrupteur de MARCHE-ARRET doit être facile à actionner. x La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti. x L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état. x Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion défectueuse risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de mélange carburant-air – risque d’incendie ! En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un fonctionnement restreint, ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute pression motorisé par un atelier agréé. 1.7 Pendant le démarrage x x x x x S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre l'appareil en marche dans des locaux fermés. Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir l'appareil en main. Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre " 6. Démarrage / Arrêt du moteur ". Après le démarrage, contrôlez le réglage du ralenti Les lames de coupe doivent être immobiles au ralenti. Contrôlez le frein de lame. Lorsque le blocage de l’accélérateur est relâché, les lames de coupe doivent s’immobiliser. Lorsque la manette des gaz n’est pas enfoncée, les lames ne doivent pas être entraînées même en position mi-gaz ! En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser l’appareil Î Contacter un atelier spécialisé. FRANÇAIS 5 Consignes de sécurité 1.8 Pendant le travail x Remarques concernant la protection de l’environnement : - Eviter autant que possible le bruit et les émissions lorsque vous utilisez l’engin à moteur - ne laissez pas tourner le moteur inutilement. Respectez les temps de repos qui peuvent varier d’un endroit à l’autre. - Pour tailler des haies, d'éventuelles consignes spécifiques au pays ou communales concernant la saison de taille doivent être respectées. - Avant de tailler les haies, assurez-vous qu’aucun oiseau n’a fait son nid dans celles-ci. Si des oiseaux y avaient fait leur nid, remettez la taille des haies à plus tard ou ne taillez pas dans cette zone. - Chassez tous les autres animaux se trouvant dans la haie en les effrayant avant la taille afin de ne pas les blesser. - Débarrassez-vous des branches et des feuilles coupées de façon écologique ou faites-en du compost. x L'appareil à moteur ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée. Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent être invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si vous travaillez dans un espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une ventilation suffisante pendant le travail. Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque d'incendie accru! Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger d'autres personnes. - Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant. - Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas d'urgence. - Faire des pauses à temps. - Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire. Considérer que l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception de bruits. Ainsi, des signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas être entendus. - Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru! - Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres, les arêtes. Travailler avec une attention particulière sur les pentes. - Avant d'utiliser la machine, vérifier que la zone de travail ne contient ni pierres, ni débris de verre, clous, fils de fer ou autres corps solides, et les enlever pour éviter qu'ils ne soient projetés ou ne se coincent dans l'outil de coupe. - Maintenir l'appareil à moteur fermement avec les deux mains et travailler toujours avec une bonne assise. - Maintenez toute partie du corps à distance de l’outil de coupe. N’effectuez jamais la taille vers vous. - Utilisez une technique de taille irréprochable (voir chap. « 7.2 Travail correct avec le taille-haies à moteur »). - Ne taillez pas au-dessus du niveau des épaules, ne vous penchez pas trop en avant et ne montez pas sur une échelle. Pour le travail à des hauteurs plus importantes, seule l’utilisation d’une cabine à élévation hydraulique est admissible. - Ne mettez pas le dispositif de taille en contact avec la terre lorsqu'il est en mouvement. - N’utilisez pas le dispositif de taille pour faire levier ou comme pelle pour évacuer des morceaux de bois ou d'autres objets. - Utilisez uniquement l’engin à moteur avec des lames aiguisées et en parfait état et évitez que l'outil de coupe ne butte de façon incontrôlée sur un corps étranger. x Si le comportement de l’engin à moteur change de façon sensible, coupez le moteur. x Lorsque le blocage de l'accélérateur est tenu et bien que le levier d’accélérateur ait été relâché et que le moteur ait été arrêté, l’outil de taille est encore en mouvement pendant quelques instants. Veillez à ce que l’outil de taille soit immobilisé avant de déposer la machine. x Avant de toucher l’outil de taille - même dans le cas où l’outil de taille est bloqué ou coincé – coupez le moteur et attendez jusqu’à ce que l’outil de taille s’immobilise. De principe, nettoyer les lames toujours avec des gants de protection et uniquement lorsque moteur et lames sont à l’arrêt. x Ne touchez pas au silencieux tant que ceux-ci sont encore chauds, risque de brûlure ! Ne posez pas l’engin à moteur encore chaud dans l’herbe sèche ou sur des objets inflammables. Une chaleur énorme émane du silencieux (risque d'incendie). x Ne travaillez jamais avec un silencieux défectueux ou sans silencieux. Ceci présente des risques pour l’ouïe et des risques de brûlure ! Premier secours Une trousse de premier secours doit toujours être à portée de main sur le lieu de travail au cas où il y aurait un accident. Tout produit utilisé doit être remplacé immédiatement. Remarque : L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur le système nerveux chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants peuvent survenir suite à des vibrations au niveau des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des parties du corps, chatouillements, douleurs, piqûres, modification de la couleur de la peau ou de la peau elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez un médecin. x FRANÇAIS 6 Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels 2. Contenu de la livraison x x x x Taille-haie à moteur Protection de lame Outil : clé multi-fonctions Ces instructions d’utilisation 3. Organes de commande et éléments fonctionnels Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Poignée arrière Manette de blocage (pour le réglage de la poignée) Blocage accélérateur Accélérateur Interrupteur de MARCHE/ARRET (I / 0) Réservoir essence Poignée de lanceur Couvercle de filtre à air Levier de starter 10. 11. Appel de carburant Capuchon de la bougie 12. 13. 14. 15. 16. 17. Poignée avant Protection de la main Protection contre les chocs Lame de coupe Protection de lame Silencieux FRANÇAIS 7 Caractéristiques techniques 4. Caractéristiques techniques Taille-haies à moteur 160 160-01 Type de moteur 161 160-02 161-01 161-02 161-03 Moteur monocylindre deux temps SOLO 3 Cylindrée cm 25 29 Alésage / course mm 33 / 30 35 / 30 Vitesse à kW 0,7 0,85 Vitesse de rotation admissible max hors charge avec outil de coupe tr/min 8400 Vitesse à vide tr/min 2700 l 0,45 Capacité du réservoir d'essence Dosage du mélange de carburant : avec "SOLO 2T huile moteur" d'autres huiles pour deux temps Carburateur 1:50 (2%) 1:25 (4%) Carburateur à membrane toutes positions avec système d’amorçage et pompe de carburant intégrée Filtre à air Filtre alvéolaire Allumage Allumage par magnéto à commande électronique, sans usure Démultiplication 60:11 Longueur de coupe nominale cm 45 Système d’entraînement de la lame 55 50 60 Excentrique Excentrique à bielle avec roulement à aiguilles Epaisseur des lames mm 2 2,2 Ouverture des lames mm 25 31 Aluminium Magnésium Carter d’engrenage Valeur réelle pondérée de l'accélération (EN 774/A3) Poignée arrière – vide / max poignée avant - vide / max m/s2 2,3 / 4,5 2,6 / 3,4 Niveau de pression acoustique LPeg (EN 774/A3) dB(A) 95,9 Niveau de puissance sonore LWeq selon EN 774/A3mesuré/garanti dB(A) 103,5 Dimensions mm Hauteur Largeur Longueur Poids Prêt à l’emploi, réservoir vide FRANÇAIS 8 75 kg 210 250 1010 210 250 1110 210 250 1060 210 250 1160 210 250 1310 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9 Remplissage du réservoir, Lubrification de l’engrenage 5. Remplissage du réservoir, Lubrification de l’engrenage 5.1 Informations sur le carburant Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps très performant qui fonctionne avec un mélange d'huile et de carburant (essence et huile = mélange de carburant) ou avec les mélanges de carburant spéciaux pour moteurs à deux temps qui sont disponibles dans le commerce spécialisé. Pour le mélange carburé, vous pourrez utiliser de l'essence ordinaire sans plomb ou du super sans plomb (indice d'octane minimum 92). Après le remplissage, bien revisser le bouchon du réservoir. 5.4 Lubrification de l’engrenage A la livraison, le réducteur de votre taille-haies est déjà rempli de graisse à engrenages. Complétez le niveau de lubrifiant toutes les 10 – 20 heures de service. Pour la lubrification de l’engrenage, le « lubrifiant liquide spécial pour engrenage- Taillehaies à moteur » SOLO (n° de cde. 00 83190) doit être utilisé. Fig. 2a Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de mélange que ceux indiqués pourront provoquer de sérieux dommages au moteur! Eviter le contact direct de la peau avec de l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence - risque pour la santé! 5.2 Dosage Pour les cinq premiers remplissages, toujours utiliser un rapport de mélange d'essence et d'huile de 25 pour 1 (4% d'huile). A partir du sixième remplissage, nous recommandons un rapport de mélange de 50 pour 1 (2%) en cas d'utilisation de l'huile spéciale 2T " SOLO 2T huile moteur " que nous proposons. Poser l’appareil sur le côté. Dévisser le bouchon de remplissage (18a) sous le carter et injecter environ 10 à 20 g (environ 1/3 du tube de 50 g) dans le réducteur par l’orifice. En cas d'utilisation d'autres huiles de marque pour deux temps, nous recommandons un dosage de 25 pour 1 (4%). Si vous diposez d’une pompe à graisse appropriée (accessoire SOLO réf. 0 80 432), nous vous recommandons de faire l’appoint de graisse à engrenages comme suit : Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à 4 semaines. Fig. 2b Tableau de mélange de carburant Essence en litres Huile en litres SOLO 2T huile moteur 2% (50 : 1) Autre huile deux temps 4% (25 : 1) 1 0,020 0,040 5 0,100 0,200 10 0,200 0,400 5.3 Faire le plein Observer impérativement les consignes de sécurité lors du remplissage du réservoir. A l’aide d’une pompe à graisse (n° de cde. 00 80 432), introduisez env. 10 -20 g de lubrifiant liquide spécial pour engrenage au niveau du graisseur (18b) (2-4 courses). Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne verser le mélange carburé que jusqu'au bord inférieur du tuyau de remplissage du réservoir. Pour éviter des impuretés dans le réservoir, il est recommandé d'utiliser un entonnoir à crépine. FRANÇAIS 9 Démarrage / Arrêt du moteur 6. Démarrage / Arrêt du moteur 6.1 Préparation du démarrage, réglages du démarrage Fig. 3 Réglage du volet de démarrage: x A moteur froid, positionnez le levier du starter (9) en position fermée . x A moteur chaud, positionnez le levier du starter en position ouverte . Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir d'essence avait été entièrement vidé et de nouveau rempli, appuyer plusieurs fois sur l'amorceur (10) (au moins 5 fois) jusqu'à ce le carburant soit visible dans le ballon en plastique. 6.2 Démarrage Respecter les consignes de sécurité lors du démarrage. Fig. 5 Remarque concernant le blocage de l’accélérateur Pour des raisons de sécurité, l’accélérateur (4) peut uniquement être déplacé lorsque le blocage d'accélérateur (3) est déverrouillé. Pour appuyer sur l’accélérateur, saisir la poignée arrière ; le blocage d’accélérateur est actionné par la paume de la main et l’accélérateur est ainsi débloqué. Simultanément, le blocage d’accélérateur non enfoncé bloque l’entraînement de la lame. A moteur en marche, la lame de coupe n'est donc pas entraînée en position mi-gaz lorsque le blocage d’accélérateur n’est pas déverrouillé. Fig. 4 Remarque concernant l’arrêt mi-gaz : En mettant le levier du starter (9) en position fermée , l’arrêt de la position mi-gaz est fixé simultanément. Même lorsque le levier du starter est remis en position ouverte la position mi-gaz est maintenue. Pour désactiver l’arrêt de la position mi-gaz, l'accélérateur doit être enfoncé à fond brièvement – le levier du starter étant à nouveau en -. position initiale 10 Î Appel de carburant FRANÇAIS 10 Retirer la protection des lames (16). Posez l’engin à moteur à l’horizontale et sans obstacle sur un sol plan et veillez à ce que l'outil de taille ne touche aucun objet. Mettez l’interrupteur de MARCHE/ARRET (5) sur « I », le blocage d’accélérateur ne doit pas être enfoncé. Mettez-vous debout de façon stable derrière l’engin à moteur et maintenez fermement l’engin en plaçant la main gauche sur la poignée avant. En cas de moteur froid: Pour démarrer, le levier du starter étant en position , tirez plusieurs fois en ligne droite sur la poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur s’amorce brièvement de façon audible (soit allumé). Mettez alors immédiatement le levier du starter en position . Continuez à démarrer jusqu’à ce que le moteur tourne. En cas de moteur chaud: Pour bloquer sur mi-gaz, positionner la manette des gaz sur et la remettre en position . Î Le système mi-gaz est bloqué.. Pour démarrer, le levier du starter étant en position , tirez plusieurs fois en ligne droite sur la poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur tourne Remarque : Dans de bonnes conditions, l'appareil à température de service démarre déjà au ralenti. Pour ce faire, ne pas changer la position du volet de démarrage avant de démarrer, le laisser en position . Démarrage / Arrêt du moteur Si le moteur ne devait pas démarrer au ralenti, bloquer la position mi-gaz comme décrit ci-dessus. Une fois que le moteur tourne, soulevez d’abord le taille-haies du sol et déverrouillez seulement ensuite le blocage d’accélérateur puis enfoncez brièvement l’accélérateur pour retirer l’arrêt mi-gaz. Attention : lorsque le blocage d’accélérateur est enfoncé, la lame de coupe est entraînée en position mi-gaz ! Relâchez l’accélérateur pour que le moteur tourne à nouveau au ralenti. Vous pouvez à présent commencer à travailler. Résumé du démarrage x Retirer la protection des lames, x poser l’appareil sur un sol plan, x si nécessaire appuyer plusieurs fois sur la pompe à carburant, x positionner l’interrupteur marche / arrêt sur « I ». x Démarrage à froid : , o positionner le volet de démarrage sur o lancer jusqu’au premier allumage, o puis positionner le volet de démarrage sur , o continuer de démarrer jusqu’à ce que le moteur fonctionne. x Démarrage à chaud : o éventuellement, bloquer le volet de démarrage sur mi-gaz Î position et remettre sur , o démarrer avec le volet de démarrage en position jusqu’à ce que le moteur fonctionne. x Une fois que le moteur tourne, soulevez d’abord le taille-haies du sol et déverrouillez seulement ensuite le blocage d’accélérateur puis enfoncez brièvement l’accélérateur pour retirer l’arrêt migaz. 6.3 Le moteur ne démarre pas: Si le moteur ne démarrait pas après plusieurs tentatives de démarrage, contrôlez que tous les réglages décrits précédemment sont corrects, en particulier que l'interrupteur de MARCHE/ARRET n'est pas en position « 0 ». Redémarrez. Si le moteur refuse toujours de démarrer, la chambre de combustion est déjà noyée. Dans ce cas, nous recommandons: x D’enlever le cache de la bougie. x De débrancher le connecteur de la bougie visible en dessous. x De dévisser la bougie d’allumage et de bien la sécher. x De placer la gâchette d’accélérateur en position haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à fond sur la poignée du lanceur pour aérer la chambre de combustion. x De replacer la gâchette d’accélérateur vers le bas (ralenti), de revisser la bougie d’allumage, de remonter la cosse de la bougie d’allumage et le chapeau de bougie. x Pour bloquer sur mi-gaz, positionner la manette et la remettre en position . Î des gaz sur Démarrer dans cette position mi-gaz et avec l’interrupteur marche / arrêt en position « I ». 6.4 Arrêt du moteur: Relâchez l’accélérateur et mettez l’interrupteur de MARCHE/ARRET en position « 0 ». Attention : Lorsque le blocage de l'accélérateur est tenu et bien que le levier d’accélérateur ait été relâché et que le moteur ait été arrêté, l’outil de taille est encore en mouvement pendant quelques instants. Veillez à ce que l’outil de taille soit immobilisé avant de déposer la machine. Arrêt d’urgence : Si, en raison d’un dysfonctionnement de l’interrupteur de MARCHE / ARRET, le moteur ne pouvait être coupé, il est possible de mettre le moteur en arrêt en fermant le clapet de l’étrangleur (levier de l’étrangleur en position ). Dans ce cas, ne pas redémarrer l’appareil à moteur mais le faire contrôler immédiatement par un professionnel ! 6.5 Remarques complémentaires pour l’utilisation correcte du démarreur Les conseils suivants servent à augmenter la durée de vie du câble du lanceur et du mécanisme du lanceur: x Tirez ensuite prudemment le câble jusqu'à sentir une résistance et tirez-le alors jusqu’au bout de façon rapide et déterminée. x Toujours sortir le câble en ligne droite, veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord de l'œillet. x Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de rupture du câble. x Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à sa position initiale, ne pas laisser rembobiner tout seul. Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra être remplacé par un spécialiste. Remarque : Au démarrage en position mi-gaz, les lames sont bloquées par la manette des gaz qui n’est pas enfoncée (frein de lame). Cependant, si les lames étaient entraînées en position mi-gaz bien que le blocage de la manette des gaz ne soit pas enfoncé, il ne faut pas utiliser l’appareil mais le faire vérifier immédiatement par un atelier spécialisé. FRANÇAIS 11 Utilisation du taille-haies à moteur 7. Utilisation du taille-haies à moteur Fig. 7 Avant l’utilisation du taille-haies à moteur, respectez les instructions de service et d'entretien, tout particulièrement celles concernant la lame de coupe (chap. 8.1) et la lubrification de l’engrenage (chap. 8.3 / chap.5.4). 7.1 Domaines d'utilisation Le taille-haies à moteur doit être utilisé exclusivement pour tailler les haies, les buissons bas et les broussailles. Le taille-haies à moteur ne doit pas être utilisé dans d’autres buts. La section maximale des rameaux et branches pouvant être coupés avec le taille-haies à moteur dépend du type de bois, de l’âge, de l'humidité et de la dureté du bois. Avant la taille, coupez les branches et rameaux les plus gros à l’aide d’un sécateur-élagueur à une longueur correspondante. 7.2 Travail correct avec le taille-haies à moteur Lors du travail avec l’engin à moteur, respectez les consignes de sécurité. Fig. 6 Tenez toujours le taille-haies à moteur à deux mains et saisissez fermement chaque poignée avec le pouce. Attrapez la poignée arrière (1) avec la main droite et la poignée avant (12) avec la main gauche. Approchez de la haie au ralenti et accélérez juste avant de commencer à tailler. Ne laissez pas tourner le moteur trop longtemps sans charge. Commencez toujours la taille à lame de coupe en marche avec la face de la lame. Ne « piquez » pas dans la haie avec la pointe. Ne travaillez pas en régime de frottement du dispositif d’accouplement. Des dommages découlant d’une surcharge ou d'une surchauffe sont exclus de la garantie. Travaillez extrêmement prudemment à proximité de clôtures en barbelés et veillez à ne pas toucher la clôture avec le dispositif de coupe. En cas d’irrégularités sensibles ou d’enchevêtrement de branchages au niveau de l’outil de coupe ou du carter de protection, coupez immédiatement le moteur. Attendez jusqu’à ce que la lame de coupe soit immobilisée. A moteur arrêté, éliminez les branchages, broussailles, etc. enchevêtrés. Avant le redémarrage, contrôlez que l’ensemble de l’engin à moteur est en état de fonctionner de façon sûre. Position de poignée ergonomique Afin d’amener la poignée arrière dans une position ergonomique optimale, appuyez sur la manette de blocage (2) à moteur arrêté pour la déverrouiller et tournez la poignée arrière dans la position souhaitée. La poignée arrière s’encliquette dans sept positions différentes. Veillez à ce que la poignée soit bien à nouveau encliquetée avant de redémarrer. Dans chaque position, la poignée est inclinée d’environ 15° par rapport à l’axe de taille. Ceci permet de guider l'engin à moteur avec les lames de coupe directement le long de la haie tout en pouvant s'approcher assez près de la haie avec la main arrière. FRANÇAIS 12 Déroulement de la taille Si la haie doit être taillée de façon importante, taillez en plusieurs étapes. Entre les différentes étapes de travail, coupez à chaque fois les branches et les rameaux les plus gros à l'aide d'un sécateurélagueur. Utilisation du taille-haies à moteur Fig. 8 7.3 Taille décorative La taille en trapèze représentée évite que la partie inférieure de la haie ne soit trop dénudée par manque de lumière. Fig. 10 Taille de la face supérieure de la haie Introduisez le taille-haie à moteur en position légèrement inclinée (max. 15°) dans la haie et guidez-le à l’horizontale le long de la face supérieure de la haie en l’amenant vers le bord pour faire tomber les branchages taillés par terre. Fig. 9 Fig.10: La haie est d’abord taillée à la hauteur souhaitée. Avec un peu d’entraînement, les branchages taillés peuvent être évacués de la haie par des mouvements de balancier. Pour une taille bien droite, tendez un fil à la hauteur de taille désirée. Fig.11: Taillez la haie en forme de trapèze (à 1 m de hauteur, diminuez d'env. 10 cm vers le haut) du bas vers le haut. Ceci évite que les branchages taillés tombent dans la zone n’ayant pas encore été taillée et gênent ainsi la taille subséquente. Fig. 12 Taille de la face latérale de la haie Guidez le taille-haies pour la taille verticale en arcs de cercle de haut en bas et avancez progressivement le long de la haie. Taille de rameaux et de branches Coupez les branches et rameaux plus fins pouvant encore être taillés avec le taille-haies à moteur au niveau de la protection de heurt (14) afin de minimiser l’éjection des branchages taillés. Coupez les branches et rameaux plus gros à l’avance avec le sécateur-élagueur. Fig. 11 Fig. 13 Arrondissez légèrement les arêtes supérieures de la haies et reculez ensuite un peu la zone au sol de la haie. Le bon moment pour tailler les haies : Arbre à feuilles caduques : juin à octobre Conifères : avril à août Arbres à pousse rapide : environ toutes les 6 semaines à partir de mai FRANÇAIS 13 Conseils d'utilisation et d'entretien 8. Conseils d'utilisation et d'entretien L'entretien et la remise en état d'appareils modernes ainsi que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d'outils spéciaux et d'appareils de contrôle. Le fabricant recommande donc de faire appel à un atelier spécialisé pour toute intervention qui n'est pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l'expérience et de l'équipement nécessaires pour vous proposer la solution la moins chère dans chaque cas individuel. Il vous apportera de l'aide et des conseils. Après un temps de rodage d'environ 5 heures de service, tous les écrous et vis accessibles (à l'exception des vis de réglage du carburateur) doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire. 8.1 Lame de coupe Avant la taille des haies ou bien après le nettoyage, traitez la lame de coupe avec une huile d’entretien et de soin. Nous recommandons ici l’« huile d'entretien et de soin SOLO » (n° de cde : 00 83 163). Attention : ne pas utiliser de graisse ! pas enfoncé, les lames sont bloquées même en position mi-gaz (frein de lame). Tester également l’intervention du frein de lame lorsque les lames sont entraînées. Pour ce faire, accélérer brièvement, puis en ouvrant la main droite relâcher le blocage de la manette des gaz. Veillez malgré cela à maintenir fermement l’appareil. Les lames doivent être à l’arrêt. En cas de dysfonctionnement du frein de lame (via le blocage de la manette des gaz), il ne faut pas utiliser l’appareil mais le faire vérifier immédiatement par un atelier spécialisé. 8.3 Entretien du réducteur Pour la lubrification de l’engrenage, le « lubrifiant liquide spécial pour engrenage- Taille-haies à moteur » SOLO (n° de cde. 00 83190) doit être utilisé. Complétez le niveau de lubrifiant toutes les 10 – 20 heures de service. Fig. 14a Fig. 14b Pour nettoyer la lame de coupe après la taille de haies, utilisez de préférence le « SOLO Universal » (n° de cde : 00 83 116). Laissez agir quelques instants pour ramollir et dissoudre les résidus de résine collés sur les lames. Ils pourront ensuite être essuyés facilement avec un chiffon. L’état de la lame de coupe doit être vérifié à intervalles courts et en service lorsque vous constatez des irrégularités ou un engorgement au niveau de l’outil de taille ou du carter de protection. Pour cela, le moteur doit être arrêté et la lame de coupe doit être immobilisée. Nettoyer la lame en enlevant les débris de coupe, les branchages, etc. Faire aiguiser ou remplacer immédiatement par un spécialiste tout outil émoussé ou détérioré, même si les fissures sont minimes. Faire aiguiser la lame à intervalles réguliers par un spécialiste, tout en nettoyant absolument les rainures de guidage après avoir démonté la lame. 8.2 Contrôle du fonctionnement du frein de lame En appuyant sur le blocage d’accélérateur, non seulement l’accélérateur est débloqué, mais le frein de la lame de coupe est aussi levé. En relâchant le blocage de l’accélérateur, le frein de lame s'engage à nouveau. Avant de commencer à travailler, contrôlez, à chaque fois, que le frein de lame est en état de fonctionner. Pour ce faire, démarrer l’appareil en position migaz. Lorsque le blocage de la manette des gaz n’est FRANÇAIS 14 Voir également le chapitre 5.4 « Graissage du réducteur » 8.4 Nettoyage du filtre à air Verschmutzte Les filtres à air sales entraînent une diminution de la puissance. Ils augmentent la consommation de carburant et donc le taux de substances nocives contenues dans les gaz d'échappement. De plus, le démarrage devient plus difficile. Effectuer régulièrement les interventions d'entretien suivantes. Fig. 15 Conseils d'utilisation et d'entretien Avant d'ouvrir le filtre à air, fermer le volet de démarrage pour éviter que des impuretés n'entrent dans le carburateur. Enfoncer la languette (19), puis écarter et enlever le couvercle du filtre (8). Nettoyer l'environnement du filtre. Fig. 17 Fig. 16 Pour un réglage correct du ralenti, le filtre à air doit être propre. Laissez chauffer le moteur avant de procéder aux réglages. x Si le ralenti est trop élevé (particulièrement lorsque l’outil de coupe est déjà entraîné au ralenti), tournez quelque peu la vis de butée de ralenti « T » dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. En cas d'utilisation toute la journée, la garniture de filtre doit être nettoyée chaque jour. Pour le nettoyage quotidien des filtres, il suffit de les tapoter ou de les souffler. Si le matériau filtrant est endommagé, remplacer immédiatement les pièces concernées. Tout dommage au moteur causé par un mauvais entretien n'est pas couvert par la garantie. x Si le fonctionnement du ralenti est trop bas (le moteur s’arrête donc toujours au ralenti), tournez un petit peu la vis d’arrêt du ralenti « T » dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le moteur tourne régulièrement. Placer la garniture de filtre neuve ou nettoyée dans le porte-filtre (21) comme indiqué sur la fig. 16 et replacer le couvercle du filtre, assurer son maintien en l'encliquetant. Les vis de réglage du mélange au ralenti "L" et du mélange en pleine charge "H" ne doivent être réglées que par un personnel spécialisé. Extraire la garniture de filtre (20) du porte-filtre (21). Attention : ne pas séparer la garniture de filtre ! N'insérer en aucun cas une garniture de filtre humide ou mouillée ! 8.5 Réglage du carburateur Le carburateur est réglé de façon optimale au départ d'usine. Une correction du réglage de la vis de butée de ralenti "T" pourra se révéler nécessaire en fonction du lieu d'utilisation (montagne, plaine). Si le réglage du ralenti est correct, le moteur devrait tourner rond au ralenti, sans que l'outil de taille soit entraîné (même lorsque le blocage d'accélérateur est enfoncé). De légères corrections du réglage du ralenti par rapport aux vitesses de rotation à vide moyennes indiquées dans les caractéristiques techniques peuvent être effectuées de la façon suivante via la vis d’arrêt du ralenti « T » en utilisant un tachymètre: L’outil de coupe ne doit en aucun cas être entraîné pendant le ralenti ! Si un réglage optimal du carburateur ne peut être obtenu en corrigeant la vis d’arrêt du ralenti "T", veuillez faire régler le carburateur de façon optimale par un atelier spécialisé agréé. Les informations suivantes sont destinées aux spécialistes Carburateur D-CUT: La clé de carburateur D-CUT doit être utilisée pour régler la vis de réglage du mélange de ralenti "L" et celle de pleine charge "H". Le réglage de base doit être demandé à notre service après-vente. Carburateur avec Limitercaps : Les vis de réglage de richesse du mélange pour le ralenti et la pleine charge ne peuvent être réglées qu’à l’intérieur de limites assez étroites. Les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques relatives à la vitesse de rotation à vide moyenne et à la vitesse de rotation maximale autorisée doivent être respectées. Le réglage du carburateur sert à obtenir la performance du moteur maximale. Un tachymètre doit absolument être utilisé pour le réglage! FRANÇAIS 15 Conseils d'utilisation et d'entretien 8.6 Informations sur la bougie 8.7 Remplacer le filtre à essence Contrôler régulièrement la bougie toutes les 50 heures de service. Nous recommandons de faire changer le filtre à essence (23) une fois par an par un atelier spécialisé. Fig. 18 Fig. 19 x Appuyez sur le collier (22) du chapeau de bougie d’allumage (11) et retirez celui-ci en le repoussant vers le haut. x Débrancher le connecteur de la bougie visible en dessous. x Dévisser la bougie d’allumage et bien la sécher. En cas d'électrodes fortement brûlées, remplacer immédiatement la bougie, sinon toutes les 100 heures de service. Le moteur ne doit pas être mis en mouvement lorsque la bougie d’allumage est dévissée ou lorsque le câble d’allumage est débranché de la cosse. Il y a un risque d’incendie du fait d’étincelle ! La bougie déparasitée (degré thermique 200) est disponible par exemple sous la désignation suivante: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y ou similaire. L'écartement des électrodes prescrit est de 0,5 mm. Avant de commencer à travailler, vérifiez que le câble d’allumage est parfaitement connecté et que son isolation est intacte. x Revisser la bougie. x Remonter le connecteur et le cache de la bougie. x Placez le chapeau de bougie sur le carter, poussez-le vers le bas et fixez-le en l’encliquetant. FRANÇAIS 16 A l’aide d’un fil de fer, le filtre de carburant peut être soulevé prudemment par le spécialiste vers l’orifice du réservoir de carburant. Il faut veiller à ne pas entraîner dans le réservoir la partie plus large du tuyau de carburant sur la paroi du réservoir. 8.8 Mise hors service et stockage Conserver de préférence l'appareil dans un endroit sec et sécurisé, le réservoir d'essence plein. Aucune source de feu ou analogue ne doit se trouver à proximité. Exclure toute utilisation non autorisée – en particulier par les enfants. Dans le cas d'arrêts supérieurs à quatre semaines, effectuer également les opérations suivantes : x Vider et nettoyer le réservoir d'essence à un endroit bien aéré. x Lancer le moteur avec le réservoir vide et vider le carburateur jusqu'à ce que le moteur cale. Sinon, de l'huile résiduelle du mélange carburé pourrait boucher les buses du carburateur et rendre difficile le prochain démarrage. x Bien nettoyer l'appareil (notamment les orifices d'aspiration d'air, les ailettes de refroidissement du cylindre, le filtre à air et l'environnement du tuyau de remplissage du réservoir). x Nettoyer et entretenir la lame de coupe. Notre recommandation : Nettoyez avec le « SOLO Universal » (n° de cde : 00 83 116) et traitez avec l’« huile d’entretien et de soin SOLO » (n° de cde : 00 83 163). Attention : ne pas utiliser de graisse ! Conseils d'utilisation et d'entretien Carburateur X Nettoyer X X Vérifier l'écartement de l'électrode et le rectifier éventuellement. Graissage du renvoi d’angle Compléter Lame de coupe Vérifiez X Nettoyer et entretenir X X X X X X Remplacer Nettoyer Filtre à essence Remplacer Toutes les vis accessibles (sauf les vis de réglage) Resserrer X X X X X X Eléments de commande Contrôle de fonctionnement (interrupteur de MARCHE/ARRET, accélérateur, frein de lame-blocage d'accélérateur, arrêt mi-gaz, démarreur) X Silencieux Contrôle visuel X Machine entière Contrôle visuel X Nettoyer X X X Remplacer Réservoir d'essence Une fois par an X Remplacer Bougie En cas de besoin X Contrôler le ralenti Ajuster le ralenti Filtre à air A bout de 100 heures A bout de 50 heures A bout de 10 - 20 heures Tous le jours Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En cas de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un temps de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits à l'avenant. Une seule fois, au bout de 5 heures de service 8.9 Plan d'entretien X X X Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure de réaliser vousmême toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est responsable de: x Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été réalisées correctement ou à temps x Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat FRANÇAIS 17 Accessoires ; Pièces d'usure ; Garantie 9. Accessoires Accessoires 11. Garantie No. de réf. SOLO 2T huile moteur 100 ml 00 83 103 SOLO 2T huile moteur 1l 00 83 104 SOLO 2T huile moteur En bouteille doseuse 1l 00 83 105 500 ml 00 83 116 Vaporisateur d’huile d’entretien et de soin SOLO 300 ml 00 83 163 « SOLO Universal » Lubrifiant liquide spécial pour engrenage - Taille-haies à moteur SOLO 100 g 00 83 190 Pompe à graisse 00 80 432 Protection anti-choc de la lame 69 00 460 Gants SOLO Fit 99 390 12 + indice de taille Bottes de forestier en cuir SOLO 99 305 00 + taille (36 – 48) Protection combinée visage/ouïe SOLO Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 99 390 1001 99 303 000 + taille (2[s] - 6[xxl]) Pantalon de loisir SOLO 99 020 95 + indice de taille Salopette de loisir SOLO 99 020 94 + indice de taille 10. Pièces d’usure Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps, si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées cidessous ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant: x x x x x x x filtre à air filtre à essence ensemble des pièces en contact avec l'essence embrayage bougie dispositif de démarrage outils de coupe Le fabricant garantit une qualité irréprochable et prend en charge les frais d’amélioration occasionnés par un remplacement de pièces défectueuses en cas de défaut du matériau ou de la fabrication survenant durant la période de garantie. Notez que certains pays possèdent des conditions de garantie particulières. En cas de doute, interrogez votre revendeur. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie. Nous ne pouvons assurer de garantie pour les dommages engendrés par les causes suivantes, merci de votre compréhension : x Non-respect du manuel d’utilisation. x Travaux de maintenance et de nettoyage négligés. x Dommages occasionnés par un mauvais réglage du carburateur. x Usure due à une utilisation normale. x Surcharge évidente due à un dépassement prolongé de la limite de puissance maximale. x Utilisation d’outils de travail non autorisés. x Emploi de la force, mauvais traitement, abus ou accident. x Dommage de surchauffe dû à un encrassement du carter du ventilateur. x Intervention de personnes non qualifiées ou tentatives de réparation non professionnelles. x Utilisation de pièces de rechange non adaptées ou non originales qui ont causé le dommage. x Utilisation des consommables non adaptés ou ayant été mélangés. x Dommages imputables aux conditions d’utilisation dans le cadre de la location. Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme des prestations de garantie. Tous les travaux de garantie doivent être réalisés par le distributeur spécialisé agréé par le fabricant. En vue d’une amélioration continuelle de nos produits, nous nous réservons le droit de modifier le contenu de la livraison tant en ce qui concerne la forme que la technologie et l’équipement. Les données et illustrations contenues dans les présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des prétentions quelconques, merci de votre compréhension. FRANÇAIS 18 Prólogo Apreciado cliente Muchas gracias por haber elegido este producto de calidad SOLO Los modelos 160 y 161 son cortasetos a motor de gran calidad y producción alemana con un nuevo motor de gran potencia. En este aparato se ha conseguido un diseño profesional y de fácil manejo. La probada tecnología de cuatro canales, utilizada en el motor de cilindro vertical con cubierta de Nikasil de dos tiempos para alto rendimiento y bajo consumo garantiza un alto valor de utilidad de la máquina. El sistema de encendido fácil y la retención a medio gas integrada en la palanca del estárter proporcionan un encendido especialmente bueno. Las medidas de seguridad responden a los últimos adelantos de la técnica y cumplen todas las normativas de seguridad nacionales e internacionales. Le recomendamos lea detenidamente el manual de uso y especialmente las normas de seguridad antes de comenzar a usar su unidad. Para mantener la capacidad de producción del aparato durante un largo tiempo, debe seguir estas recomendaciones al pie de la letra. Su distribuidor estará encantado de atender cualquier consulta que tenga. Embalaje Los materiales de embalaje utilizados para proteger el equipo de posibles daños en el transporte son materias primas, por lo que se pueden reutilizar o ser devueltas para su reciclaje. Símbolos Los símbolos siguientes se utilizan en el manual de instrucciones y en el aparato: Lea con atención las instrucciones de uso antes de empezar a utilizar la máquina y antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento, montaje o limpieza de la misma. Antes de arrancar el motor, protéjase los ojos y los oídos. Utilice guantes para cualquier trabajo con esta máquina. Utilice calzado resistente con suela antideslizante. O, mejor aún, calzado de seguridad. Sea especialmente cuidadoso en el manejo de la máquina. No fume en las cercanías de la máquina ni en el lugar de repostaje. Mantenga la máquina y su depósito de combustible alejado de cualquier llama o del fuego. El motor emite gases tóxicos. No lo encienda ni reposte en espacios cerrados. Válvula del estárter abierta: Encendido en caliente y modo de trabajo Válvula del estárter cerrada: Modo de encendido en frío CE Declaracion de conformidad Según la normativa de la EU 98/37/EG, 2000/14/EG y 89/336/EWG (modificada por 92/31/EWG), la empresa SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D71069 Sindelfingen declara bajo su responsabilidad exclusiva conforme a esta declaración, ha sido sometida a la revisión técnica establecida para maquinaria. Lo más importante: Para alcanzar las sobresalientes características de corte, las cuchillas están extremadamente afiladas. ΡNo tocar nunca las cuchillas con una parte del cuerpo desprotegida – tampoco cuando las cuchillas estén paradas! 160 161 El nivel de potencia sonora (2000/14/EG) garantizado 104 104 dB(A) medido 103 103 dB(A) Normas empleadas: EN 774 Procedimientos de valoración de la conformidad Anexo V La presente declaración de conformidad perderá su vigencia en caso de desmontaje o manipulación no autorizada del producto Sindelfingen, 01 de enero de 2005 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Director ESPAÑOL 1 Índice Página 1. Instrucciones de seguridad ....................................................................................................... 3 1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad 3 1.2 Ropa de trabajo 3 1.3 Repostar combustible 4 1.4 Al transportar el aparato 4 1.5 Mantenimiento y reparación 4 1.6 Antes de empezar 4 1.7 Al arrancar 4 1.8 Al estar trabajando 5 2. Artículos incluidos en la entrega ............................................................................................. 6 3. Componentes de uso y funcionamiento.................................................................................. 6 4. Repostar combustible / Engrase del aparato .......................................................................... 7 4.1 Información acerca del combustible 7 4.2 Proporción de la mezcla 7 4.3 Llenar el depósito de combustible 7 4.4 Engrase del aparato 7 5. Arrancar el motor / Apagar el motor ....................................................................................... 8 5.1 Preparación para el encendido 8 5.2 Arranque 8 5.3 Qué hacer si el motor no arranca: 9 5.4 Apagar el motor: 9 5.5 Indicaciones complementarias para el uso correcto del Starter 9 6. Empleo del cortasetos............................................................................................................. 10 6.1 Ámbitos de aplicación 10 6.2 Empleo correcto del cortasetos 10 6.3 Cortes decorativos 11 7. Indicaciones para el servicio y mantenimiento .................................................................... 12 7.1 Cuchilla 12 7.2 Prueba de funcionamiento del freno 12 7.3 Mantenimiento de la caja de cambio 12 7.4 Mantenimiento del filtro de aire 12 7.5 Ajuste del carburador 13 7.6 Información acerca de la bujía 14 7.7 Cambiar el filtro del combustible 14 7.8 Poner fuera de servicio y guardar 14 7.9 Plan de mantenimiento 15 8. Datos técnicos.......................................................................................................................... 16 9. Accesorios ................................................................................................................................ 17 10. Piezas de desgaste................................................................................................................. 17 11. Garantía.................................................................................................................................. 17 ESPAÑOL 2 Instrucciones de seguridad 1. Instrucciones de seguridad 1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad El cortasetos permite la poda de setos, arbustos y matas. No utilice el cortasetos para otros fines. (cap."6.1 Ámbitos de aplicación") Antes de poner en marcha el pulverizador por primera vez lea atentamente el manual de instrucciones y guárdelo en un lugar seguro. Utilice este aparato a motor con extrema precaución. La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las normativas de las asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso han de estar siempre disponibles para el usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella persona que trabaje con ella (también para su mantenimiento o reparación). x Al trabajar en vegetación fácilmente inflamable y seca se debe tener un extintor cerca (peligro de incendio). x Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que le indique y explique cómo manejarlo de forma segura. x No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo motorizado; excepto cuando se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con bajo la supervisión idónea. x Por principio, el aparato lo utilizará sólo una persona, también a la hora del encendido. Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales. La distancia mínima de seguridad es de 15 metros. Preste especial atención a los niños, así como a los animales que pudieran encontrarse en el interior de las malas hierbas. Detenga inmediatamente la máquina y la herramienta de corte si se acerca una persona o un animal. El usuario será responsable de los peligros y accidentes que puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o su bienes. x Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas con este tipo y su manejo. Entrégueles también el presente manual. x Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado y sano. x Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos que puedan influir en la capacidad de reacción. x No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes. x El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el funcionamiento ¡Peligro de accidente! x Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas suministrados por el fabricante y que se autorizaron expresamente para ser adosados. x El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de mano de su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y está permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales, no se podrá reclamar en concepto de garantía. x Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a ningún tipo de peligro. El motor hay que apagarlo. Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que responder de los daños y perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten. 1.2 Ropa de trabajo Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta máquina. La vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que cómoda. Nuestra recomendación: Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340 número: 99 303 000 + Talla (2[S] - 6[XXL]) Pantalones para exteriores SOLO número: 99 020 95 + índice de talla o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 99 020 94 + índice de talla No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la máquina, en los matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc.. Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de seguridad. Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 99 305 00 + Talla (36 - 48) Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre. !No tocar nunca las cuchillas de corte sin protección de mano, ni si quiera con las cuchillas paradas! Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 99 390 12 + índice de talla Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse contra objetos lanzados, despedidos, etc.. Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 99 390 1001 (Talla única) ESPAÑOL 3 Instrucciones de seguridad 1.3 Repostar combustible x x x x x x x La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no derrame gasolina. No fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a repostar combustible. Antes de repostar siempre se debe apagar el motor. Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que existe peligro de incendio. Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión existente y evitar que se salga el producto fitosanitario. Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de productos derivados de aceites minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje. Cambie con frecuencia la ropa de protección y lávela. No inhale vapores procedentes del combustible. Reposte siempre en lugares bien ventilados. Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente). Utilice una base protectora impermeable adecuada cuando reposte. Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el aparato. Si se ha manchado la ropa, cámbiese inmediatamente. Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se suelte debido a la vibración del motor y se salga el combustible. Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si percibe que se sale el combustible. Esto supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras. Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados. 1.4 Al transportar el aparato x ¡Apague siempre el motor durante el transporte! Nunca se debe transportar o llevar el aparato con el motor en marcha. x Si se debe transportar el aparato durante una distancia larga, es conveniente colocar la protección de las cuchillas. x Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el aparato contra vuelcos cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito de combustible. Lo mejor es vaciar el depósito antes de su transporte. En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible. 1.5 Mantenimiento y reparación El mantenimiento del aparato a motor debe hacerse regularmente. Realice usted mismo únicamente los trabajos de mantenimiento y reparación que están descritos en este manual de instrucciones. El resto de trabajos deben realizarse en un taller especializado autorizado. x No se debe realizar el mantenimiento del aparato a motor, repararlo ni guardarlo cerca de fuego directo. x Apague el motor y desenchufe la bujía para su limpieza, mantenimiento o reparación. Excepto para colocar el carburador o el punto muerto. x En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante. x No se debe realizar ninguna modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver mermada la seguridad y existe peligro de accidente o de lesión. 1.6 Antes de empezar Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones adecuadas para su funcionamiento. Además de los consejos de uso y mantenimiento ( Cap. 7), se deben tener en cuenta los siguientes puntos: x El interruptor de encendido se debe pulsar con suavidad. x El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en vacío. x Hay que comprobar la estanqueidad del depósito de caldo, la bomba, el depósito de combustible y todos los conductos y tubos por los que circule el producto fitosanitario o el combustible. x Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay alguna conexión suelta pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible que se haya salido del aparato. Existe peligro de incendio. No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor), ve ajustes no debidos o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el pulverizador a motor de mochila a un taller especializado para que lo comprueben. 1.7 Al arrancar x Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el combustible y no arranque nunca dentro de recintos cerrados. Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre un fondo plano y mantenga sujeto en forma segura el equipo motorizado. x Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. "5. Arrancar el motor / Apagar el motor". x Tras encender el aparato, controle que la cuchilla permanezca parada cuando el aparato esté en ralentí. x Controle los frenos de la cuchilla. Al quitar el seguro del acelerador, la cuchilla debe permanecer parada. ¡Sin estar activado el bloqueo de la palanca aceleradora, las cuchillas tampoco pueden estar en funcionamiento con la posición de medio gas! Con fallos de funcionamiento no está permitido trabajar con el aparato motorizado; visitar su taller de servicio autorizado. ESPAÑOL 4 Instrucciones de seguridad 1.8 Al estar trabajando x Consejos para la protección del medio ambiente: - En la medida de lo posible, reduzca el ruido y la emisión de gases del motor y no lo deje encendido si no es necesario. Aténgase a las horas de descanso prescritas, que pueden variar dependiendo del lugar. - A la hora de cortar setos, es posible que existan disposiciones propias de la zona o de la comunidad en relación a la temporada de poda que deben tenerse en cuenta. - Antes de proceder a cortar el seto, asegúrese de que ningún pájaro anida en el mismo. En caso de que fuera así, no corte el seto o como mínimo no en la zona en que anide. - Antes de cortar, espante a otros animales que se pudieran encontrar en el seto para no herirlos. - Hágase cargo de los restos del seto según las leyes o utilícelo para crear compost. x La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada. Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que pueden ser invisibles y no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de recintos cerrados. Si el espacio libre es pequeño, o si se está en depresiones o canaletas, asegúrese de que haya siempre una renovación suficiente del aire durante el trabajo. No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de incendio! x Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras personas. - Cuide de que haya una buena luz y visibilidad. - Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le escuchen le puedan prestar auxilio. - Haga pausas cada cierto tiempo. - Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones correspondientes. Tenga en cuenta que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los ruidos. También podrían quedar desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc.. - Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de resbalar! - Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o esquinas. Sea especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente. - Antes de encender la máquina, busque y retire de la zona de trabajo piedras, cristales rotos, clavos, alambres o cualquier otro objeto peligroso, para evitar que la herramienta de corte se bloquee o salga disparada. - Agarre firmemente la máquina con ambas manos y mantenga una posición segura y estable. - Mantenga alejado todo el cuerpo del aparato cuando esté en marcha. Oriente siempre la cuchilla de forma que esté alejada del cuerpo. - Emplee una técnica de corte correcta (véase Cap. “6.2 Empleo correcto del cortasetos”). - No corte por encima de los hombros, no se incline demasiado ni trabaje subido a una escalera. Para alcanzar una altura mayor se debe emplear exclusivamente una cabina hidráulica. - No toque el suelo con los dispositivos de corte en marcha. - No emplee los dispositivos de corte para levantar o apartar trozos de madera alejados o elementos similares. - Emplee el aparato únicamente con un dispositivo de corte afilado y en buenas condiciones y evite que el aparato entre en contacto de forma incontrolada con un cuerpo extraño. x Cuando el funcionamiento del aparato cambie sensiblemente, apague el motor. x El aparato funciona cuando está apretada la válvula del acelerador, aunque tras soltarla y apagar el motor sigue en marcha durante un tiempo corto. Compruebe que la herramienta de corte se ha parado completamente antes de soltar la máquina. x Antes de tocar la herramienta de corte –incluso si es para eliminar una obstrucción de la misma- pare el motor y espere a que esté parada. Generalmente, sólo limpiar las cuchillas con el motor apagado y con las cuchillas paradas, y sólo con guantes de protección. x No toque el amortiguador mientras esté caliente, pues corre peligro de quemarse. No coloque el aparato en caliente sobre hierba seca u otros materiales inflamables. El amortiguador emite gran cantidad de calor (peligro de quemaduras). x No trabaje nunca sin amortiguador o con uno que esté defectuoso. Corre el riesgo de sufrir quemaduras y daños auditivos. Primeros auxilios Lleve siempre un botiquín al lugar de trabajo por si se produce algún accidente. Reponga inmediatamente el material empleado. Nota: En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a menudo, puede dar lugar a lesiones en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes síntomas se pueden producir por vibraciones en los dedos, manos o muñecas: Adormecimiento de partes del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos, cambios en el color de la piel o en la misma piel. En caso de que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su médico. ESPAÑOL 5 Artículos incluidos en la entrega ; Componentes de uso y funcionamiento 2. Artículos incluidos en la entrega x x x x Cortasetos Protección de la cuchilla Herramientas: llave combi Este manual de instrucciones 3. Componentes de uso y funcionamiento Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Mango trasero Palanca de trinquete (para regular el asidero) Bloqueo del acelerador Acelerador Interruptor de encendido (I / 0) Deposito de gasolina Palanca de arranque Tapa del filtro del aire Regulador del aire ESPAÑOL 6 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Cebador Capuchón de bujía Empuñadura delantera Guardamanos Protección contra choques Cuchilla Protección de la cuchilla Silenciador Repostar combustible / Engrase del aparato 4. Repostar combustible / Engrase del aparato 4.1 Información acerca del combustible El motor de este aparato es un motor de dos tiempos de alta potencia y debe ponerse en funcionamiento con una mezcla de gasolina y aceite (gasolina y aceite = mezcla de combustible) o con una mezcla de combustible especial para motores de dos tiempos elaborada previamente y disponible en tiendas especializadas. Para la mezcla de combustible, se puede utilizar gasolina sin plomo normal o súper (índice mínimo de octanos: 92 octanos). Para evitar que entren impurezas en el depósito, utilice si es posible un embudo de filtro. Vuelva a enroscar el tapón del depósito hasta que quede bien cerrado. 4.4 Engrase del aparato En estado de entrega, la caja de cambios de su cortasetos de motor ya viene con la correspondiente grasa de engranajes. Debe rellenar la grasa cada 10 o 20 horas de uso del aparato. Para el engrase del aparato se debe utilizar la Grasa especial SOLO Cortasetos (Número: 00 83 190) Fig. 2a ¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones de la proporción de mezcla pueden tener consecuencias graves, ya que pueden provocar el deterioro del motor! Evite el contacto directo de la piel con la gasolina y la inhalación de gases derivados de la gasolina, ya que pueden suponer un peligro para su salud. 4.2 Proporción de la mezcla Las primeras cinco veces que llene el depósito utilice siempre una proporción de mezcla gasolina-aceite de 25:1 (4%). A partir de la sexta vez que llene el depósito, si utiliza el aceite especial para dos tiempos que le ofrecemos SOLO 2T aceite para motores, recomendamos una proporción de mezcla de 50:1 (2%). Con aceites de dos tiempos de otras marcas, recomendamos una proporción de mezcla de 25:1 (4%). Depositar el aparato motorizado sobre un lateral. Desenroscar el tornillo de llenado (18a) de la parte inferior de la carcasa de la caja de cambio e introducir aprox. 10 - 20g (1/3 del contenido del tubo de 50g ) a través del orificio de la caja de cambio. Si se dispone de una pistola engrasadora (accesorio SOLO no. de pedido 00 80 432), aconsejamos complementar la grasa de engranajes de la siguiente manera: Fig. 2b No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas. Tabla de mezcla de combustible Gasolina en litros Aceite en litros SOLO 2T aceite para motores 2% (50 : 1) Otro aceite de dos tiempos 4% (25 : 1) 1 0,020 0,040 5 0,100 0,200 10 0,200 0,400 4.3 Llenar el depósito de combustible Introduzca entre 10 y 20 g de grasa por la boquilla de engrase (18b) con la ayuda de una bomba de engrase (Número: 00 80 432). (2-4 elevaciones) Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de seguridad. Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe limpiar bien la zona por donde se echa el combustible. Ponga el aparato a motor de manera que el tapón del depósito quede hacia arriba. Desenrosque el tapón y llene con la mezcla de combustible hasta el borde inferior de la boquilla. ESPAÑOL 7 Arrancar el motor / Apagar el motor 5. Arrancar el motor / Apagar el motor 5.1 Preparación para el encendido Fig. 3 La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente: x Con el motor frío, se debe colocar la palanca de estárter (9) en posición cerrada . x Con el motor caliente, se debe colocar la palanca de estárter (9) en posición abierta . Durante el primer arranque, o si el depósito de combustible quedó completamente vacío, active la inyección piloto (10) varias veces (mín. 5 veces), hasta que haya combustible visible en el balón de plástico. 5.2 Arranque Respete las normas de seguridad al arrancar la máquina. Fig. 5 Recomendaciones para el seguro del acelerador Por razones de seguridad, el acelerador (4) se puede bloquear por medio del seguro (3). Coja la empuñadura trasera antes de apretar el acelerador; el seguro se quita con la palma de la mano, y de este modo se libera el acelerador. Al mismo tiempo, el seguro no accionado bloquea el impulso de las cuchillas. En caso de que no esté presionado el seguro del acelerador, la cuchilla no se accionará con el motor en marcha a medio gas. Fig. 4 Consejos sobre la retención a medio gas Al colocar la palanca del estárter (9) en posición cerrada, , al mismo tiempo se retiene la posición de medio gas. Incluso si se vuelve a colocar la , la palanca del estárter en posición abierta posición de medio gas se mantiene. Al soltar la retención de medio gas, apriete el acelerador a fondo rápidamente –con la palanca del estárter abierta -. ESPAÑOL 8 Retirar la protección de cuchilla. Coloque el aparato en horizontal sobre el suelo y procure que las cuchillas no toquen ningún elemento. Si el Interruptor de encendido (5) está en posición “I”, no se puede presionar el seguro del acelerador. Colóquese de forma segura detrás del aparato y sosténgalo agarrando firmemente el mango delantero con la mano izquierda Con el motor en frío: Para encender el motor, estire varias veces del estárter hacia fuera con la palanca en posición , hasta que se oiga el motor y al poco tiempo arranque. Después, coloque la palanca del estárter en posición inmediatamente. Vuelva a arrancar el motor hasta que se ponga en marcha. Con el motor en caliente: Para el bloqueo de medio gas, colocar la palanca del Choken posición , y volver a colocar en posición . Î Medio gas está bloqueado. Para encender el motor, estire varias veces del estárter hacia fuera con la palanca en posición , hasta que el motor arranque. Nota: Bajo buenas condiciones, con el motor a temperatura de servicio, el aparato motorizado puede arrancar en ralentí. Para ello, no cambiar la posición de la palanca del Choke y mantenerla en la posición . Si el motor no arrancara en ralentí, Arrancar el motor / Apagar el motor bloquear la palanca de medio gas según se describe en las líneas superiores. Cuando el motor esté en marcha recoja el cortasetos del suelo, quite el seguro y presione brevemente el acelerador. De este modo levantar la retención a medio gas. Atención: Al presionar el seguro del acelerador, las cuchillas se impulsarán a medio gas. Deje de apretar el acelerador para que el motor vuelva al ralentí. Ya puede comenzar a trabajar. x Volver a poner la palanca de ajuste del acelerador hacia abajo (en vacío), volver a enroscar la bujía y montar el revestimiento de la bujía. x Para el bloqueo de medio gas, colocar la palanca del Choken posición , y volver a colocar en posición . Î Arrancar en esta posición de medio gas y con el interruptor ON / OFF en posición „I“.. 5.4 Apagar el motor: Resumen del procedimiento de arranque en palabras claves: Suelte el acelerador y ponga el interruptor de encendido en posición “0”. x Retirar la protección de cuchilla, x depositar el aparato motorizado de forma segura sobre el suelo llano, x pulsar tal vez varias veces el Primer, x colocar el interruptor ON / OFF en „I“. x Arranque en frío: o Palanca Choke en posición , Atención: El aparato funciona cuando está apretada la válvula del acelerador, aunque tras soltarla y apagar el motor sigue en marcha durante un tiempo corto. Compruebe que la herramienta de corte se ha parado completamente antes de soltar la máquina. Parada de emergencia: si, debido a un fallo de funcionamiento del conmutador ON / OFF, no fuera posible apagar el motor, se puede detener el motor cerrando la tapa del estárter (con la palanca del estárter en la posición ). Si se da un caso así, no arranque otra vez el equipo de motor; en lugar de ello, llévelo de inmediato a un taller especializado para que lo revisen. o arrancar hasta efectuarse el primer encendido, o seguidamente colocar la palanca Choke en posición , o seguir hasta que el motor muestre una marcha continua. x Arranque en caliente: o Si fuera necesario, bloquear el medio gas con la palanca Choke Î Posición y volver a posición , o arrancar con la palanca Choke en posición hasta que el motor muestre una marcha continua. x Cuando el motor esté en marcha recoja el cortasetos del suelo, quite el seguro y presione brevemente el acelerador. De este modo levantar la retención a medio gas. 5.3 Qué hacer si el motor no arranca: En caso de que el motor, tras varios intentos, no se encienda, compruebe que ha realizado de forma correcta todas las indicaciones anteriores, y en especial que el interruptor de encendido no esté en posición “0”. Intente arrancar de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar, será porque la cámara de combustión esté saturada. En ese caso, recomendamos lo siguiente: x Quitar el revestimiento de la bujía. x Retirar el conector de la bujía que se encuentra debajo. x Desenroscar la bujía y secarla bien. x Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la palanca de arranque para ventilar la cámara de combustión. 5.5 Indicaciones complementarias para el uso correcto del Starter Las indicaciones siguientes tienen por objeto aumentar la vida útil del cable del stárter y del mecanismo del stárter: x Tire de la cuerda con cuidado hasta que note resistencia y después tire rápida y decididamente de la misma. x Tire del cable siempre en línea recta, no permita que el cable esté rozando por el canto para cabos. x No tire del cable hasta que haya salido por completo. Hay peligro de que se rompa el cable. x Conduzca siempre la empuñadura del stárter hasta su posición inicial - no deje que el stárter retroceda por su cuenta. El cable deteriorado del stárter podrá ser sustituido por un técnico especializado. Nota: Al arrancar con la posición de medio gas, la cuchilla es bloqueada por la palanca aceleradora por no estar activada (freno de cuchilla). Si se accionara la cuchilla de corte con la posición de medio gas y sin estar pulsada la palanca aceleradora, no se permite trabajar con el aparato motorizado sino que tiene que ser verificado de inmediato por un taller de servicio autorizado. ESPAÑOL 9 Empleo del cortasetos 6. Empleo del cortasetos Fig. 7 Antes de emplear el cortasetos, debe tener en cuenta los consejos de uso y mantenimiento, en especial de las cuchillas ( Cap. 7.1) y del engrase de la transmisión ( Cap. 7.3 / Cap. 4.4). 6.1 Ámbitos de aplicación El cortasetos permite la poda de setos, arbustos y matas. No utilice el cortasetos para otros fines. La fuerza máxima para cortar ramas depende del tipo de madera, de la edad, el grado de humedad y la dureza de la madera. Antes de emplear el cortasetos, acorte las ramas más duras con unas tijeras de podar según la longitud conveniente. 6.2 Empleo correcto del cortasetos A la hora de trabajar con este aparato, tenga en cuenta las disposiciones de seguridad. Fig. 6 Coja siempre el cortasetos con las dos manos y rodee el asidero con el dedo pulgar con fuerza. Coja el mango trasero (1) con la mano derecha y el delantero (12) con la izquierda. Acérquese con el motor en ralentí al seto y dé un poco de gas antes de empezar a cortar. No aumente el número de revoluciones del motor sin carga. Comience siempre a cortar con el aparato en marcha por la parte de la cuchilla. No “pinche” el seto con la punta. No trabaje en la zona de contacto. Los daños por sobrecarga o sobrecalentamiento no están incluidos en la garantía. Trabaje con cuidado si hay una verja de alambre cerca y no toque nunca el alambre con el dispositivo de corte. Empuñadura ergonómica Para situar la empuñadura trasera en una posición ergonómica óptima, se debe apretar la palanca de trinquete (2) con el motor apagado para desbloquearla y colocarla en la posición deseada. La empuñadura trasera se puede ajustar en siete posiciones diferentes. Antes de encender el aparato, asegúrese de que la empuñadura está colocada firmemente. La empuñadura debe estar colocada a unos 15º del eje de corte. Esto permite dirigir el aparato con la cuchilla apuntando directamente al seto y que aun así la mano trasera se mantenga a cierta distancia del mismo. ESPAÑOL 10 En caso de funcionamiento irregular o de obstrucción de la herramienta de corte o de la protección antichoque, apague el motor inmediatamente. Espere hasta que la cuchilla esté parada. Con el motor apagado, retire los restos creados y la maleza. Antes de encender de nuevo el aparato, revíselo por completo para comprobar su estado. Cortes sucesivos En caso de que el seto deba volver a cortarse, hágalo en más operaciones. Entre las diferentes operaciones, recorte las ramas más duras con unas tijeras podadoras. Empleo del cortasetos Fig. 8 6.3 Cortes decorativos El corte en trapecio mostrado impide que las hojas de la zona inferior del seto se caigan por falta de luz. Fig. 10 Cortar la parte superior del seto Coloque el cortasetos en una posición ligeramente oblicua respecto a la parte superior del seto (máx. 15º) sobre el borde para que los restos caigan al suelo. Fig. 9 Fig.10: Al principio se debe elegir la altura deseada del seto. Los restos del seto se pueden alejar del mismo mediante la práctica de un movimiento pendular. Para conseguir un corte exacto, se puede extender una cuerda a la altura de corte deseada. Fig.11: El seto se corta en forma de trapecio de abajo arriba (a un metro de altura se debe reducir unos 10 cm en dirección ascendente). De este modo se evita que los restos caigan en las zonas no trabajadas y por tanto entorpezcan los trabajos posteriores. Fig. 12 Cortar por un lado Describa arcos ascendentes y descendentes con el cortasetos en vertical y avance lentamente por el seto. Cortar ramas Las ramas más finas, que no se pueden cortar con el cortasetos, se deben cortar con la protección contra choques (14) para minimizar la expulsión de restos. Las ramas más fuertes se deben cortar previamente con unas tijeras podadoras. Fig. 11 Fig. 13 Las esquinas superiores del seto se deben redondear un poco, y finalmente la zona interior del seto se debe dejar un poco atrás. Las mejores épocas para cortar los setos son: Follaje: junio y octubre Agujas: abril y agosto Crecientes: cada seis semanas a partir de mayo ESPAÑOL 11 Indicaciones para el servicio y mantenimiento 7. Indicaciones para el servicio y mantenimiento El mantenimiento y la reparación de los aparatos modernos, y de sus módulos que son relevantes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que el fabricante recomienda encomendar a un taller especializado todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual. El técnico cuenta con la formación, la experiencia y el equipos necesarios para ofrecerle a usted siempre la solución más económica. Y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Después de un período de marcha inicial de unas 5 horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos y tuercas a los que se tenga acceso (excepto los tornillos de ajuste del carburador), para ver si están bien apretados y apretarlos si fuese necesario. 7.1 Cuchilla Tras cortar los setos o después de limpiarla, se debe tratar la cuchilla limpia con un aceite de mantenimiento. Recomendamos el “Aceite de mantenimiento SOLO” (número: 00 83 163). Atención: ¡Nunca usar grasa! Para limpiar la cuchilla tras su empleo recomendamos el uso de “SOLO Universal Limpiador de cadenas y sierras" (número: 00 83 116). Tras un breve período de uso, la savia y los restos de plantas acumulados en las cuchillas están blandos y pegadizos. Se pueden retirar fácilmente con un trapo. La cuchilla ha de comprobarse a intervalos cortos y siempre que se adviertan irregularidades, como obstrucciones en la sección de corte o en la protección. En ese caso, se tendrá que apagar el motor y detener completamente la cuchilla. Limpie la cuchilla cortadora para eliminar los posibles restos de material cortado, brozas, etc. Si las herramientas están desafiladas o presentan daños, encargue de inmediato al taller especializado que las afile o las sustituya por otras; esto deberá hacerse incluso aunque sólo se trate de grietas incipientes. Lleve la cuchilla cortadora a afilar al taller especializado con regularidad. Igualmente, las ranuras guía deberán limpiarse sin falta tras desmontar la cuchilla. 7.2 Prueba de funcionamiento del freno Al presionar el seguro del acelerador no sólo se libera éste, sino que también levanta el freno de la cuchilla. Al soltar la palanca el freno vuelve a funcionar. Antes de comenzar el trabajo, controle la aptitud funcional del freno. Para ello arrancar el aparato ESPAÑOL 12 motorizado debidamente con la posición de medio gas. Sin estar activado el bloqueo de la palanca aceleradora, las cuchillas también son bloqueadas con la posición de medio gas (freno de cuchilla). Compruebe también la activación del freno de cuchilla con las cuchillas en funcionamiento. Para ello, acelerar brevemente durante el funcionamiento y soltar a continuación el bloqueo de la palanca aceleradora abriendo la mano derecha. Preste atención de seguir sujetando el aparato motorizado de forma segura. Las cuchillas se deben quedar paradas. Con fallos de funcionamiento en el freno de cuchilla (a través del bloqueo de la palanca aceleradora), no está permitido trabajar con el aparato motorizado sino que tiene que ser verificado de inmediato por un taller de servicio autorizado. 7.3 Mantenimiento de la caja de cambio Para el engrase del aparato se debe utilizar la Grasa especial SOLO - Cortasetos (Número: 00 83 190) Debe rellenar la grasa cada 10 o 20 horas de uso del aparato. Fig. 14a Fig. 14b Véase también cap. 4.4 " Engrase del aparato " 7.4 Mantenimiento del filtro de aire Si el filtro de aire está sucio, puede provocar una disminución de la potencia. Aumenta el consumo de combustible y, con ello, la producción de sustancias contaminantes y gases tóxicos. Esto también dificulta el encendido. Realice los trabajos de mantenimiento que figuran a continuación regularmente. Fig. 15 Indicaciones para el servicio y mantenimiento Antes de abrir el filtro del aire cierre la tapa del starter para que no entre suciedad en el carburador. Presione la brida (19) y vuelque y quite el revestimiento del filtro (8). Limpie la superficie alrededor del filtro. Fig. 17 Fig. 16 Extraiga el filtro compuesto (20) del soporte del filtro (21). Atención: ¡No separe el filtro! Si el filtro se utiliza durante todo el día, debe limpiarse a diario. Si la cantidad de polvo es muy grande, hay que limpiarlo incluso más a menudo. Lo más adecuado para una limpieza diaria es simplemente sacudir los filtros o soplar para que se vaya el polvo. Si el material del filtro está deteriorado, hay que cambiar inmediatamente las partes correspondientes. No se puede recurrir a la garantía en el caso de desperfectos causados al motor por un mantenimiento inadecuado. Coloque el filtro limpio o uno nuevo en el soporte del filtro (21) tal y como muestra la imagen 16. A continuación, coloque de nuevo la cubierta del filtro y encájela correctamente. No se debe emplear nunca un filtro húmedo o mojado. 7.5 Ajuste del carburador x Si el ralentí es demasiado alto (especialmente cuando el aparato ya está fijado en ralentí), mueva el tornillo de tope un poco en contra del sentido del reloj. x Si el ralentí es demasiado bajo, gire el tornillo de tope en el sentido del reloj, hasta que el motor funcione de forma uniforme. ¡En ningún caso se puede accionar el aparato en ralentí! Los tornillos de ajuste para mezcla en punto muerto "L" y mezcla en plena carga "H" deben ser instalados exclusivamente por especialistas. Si regulando el tornillo tope en vacío "T" no se consigue un ajuste óptimo del carburador, lleve el carburador a un taller autorizado para que se lo regulen de forma óptima. Indicaciones para el taller especializado En carburadores de corte D Para corregir el tornillo de ajuste de mezcla para punto muerto "L" y el tornillo de ajuste de mezcla para plena carga, se ha de emplear la llave de carburador D-CUT. Puede consultar a nuestro servicio al cliente sobre el funcionamiento del mismo. El carburador viene ajustado de forma óptima de fábrica. No obstante, dependiendo del lugar de uso (montaña, terreno llano) puede ser necesario corregir el ajuste del carburador. De carburador con Limitercaps: Con un funcionamiento correcto en ralentí, el motor debería funcionar bien sin que el aparato (incluso con el seguro puesto) dé impulsos. Se pueden realizar correcciones ínfimas en el reglaje del ralentí sobre los datos técnicos referentes a la media de revoluciones en ralentí con el tornillo de tope de ralentí "T", preferentemente con la ayuda de un cuentarrevoluciones, según se indica: El ajuste del carburador sirve para obtener la máxima potencia del motor. Para ajustarlo, hay que utilizar obligatoriamente un medidor de revoluciones. No se debe ajustar un número de revoluciones superior a los indicados, ya que se podría dañar el motor! Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha en vacío y la mezcla para plena carga permiten su reajuste únicamente dentro de un margen limitado. Para un funcionamiento en ralentí correcto, el filtro de aire debe estar limpio. Antes de los ajustes, deje que el motor se caliente. ESPAÑOL 13 Indicaciones para el servicio y mantenimiento 7.6 Información acerca de la bujía 7.7 Cambiar el filtro del combustible Hay que comprobar la bujía regularmente cada 50 horas de funcionamiento. Recomendamos que el filtro del combustible (23) se cambie una vez al año en un taller especializado. Fig. 18 Fig. 19 x Presione la presilla (22) de la cubierta del conector de la bujía (11) y saque la misma tirando hacia arriba. x Quitar el conector de la bujía que se encuentra debajo. x Desenroscar la bujía y secarla bien. Si los electrodos están muy quemados hay que sustituir inmediatamente la bujía; si no, hay que sustituirla cada 100 horas. Si la bujía se ha desenroscado o el cable de encendido se ha separado del conector, no se puede poner en marcha el motor, ya que pueden saltar chispas y provocar un incendio. Las siguientes marcas ponen a su disposición bujías antiparasitadas (valor térmico 200): BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y o similar. La distancia reglamentaria entre los electrodos es de 0,5 mm. Antes de empezar a trabajar, compruebe que las juntas del cable de encendido están en perfecto estado y que el cable está completamente aislado. x Vuelva a enroscar la bujía. x Ajuste siempre bien el conector de la bujía a la bujía. x Fije la cubierta de las bujías de la carcasa, presione hacia abajo y asegúrela. ESPAÑOL 14 El filtro del combustible lo debe extraer un experto mediante un lazo de alambre con precaución al abrir el depósito de combustible. Hay que tener en cuenta que el espesamiento de la manguera del combustible en la pared del depósito no se puede tirar al depósito. 7.8 Poner fuera de servicio y guardar Guarde la máquina en un lugar seco y seguro si tiene lleno el depósito de combustible. Evite hacer fuegos o similares en las proximidades. No permita usos indebidos, especialmente por parte de niños. Si deja de utilizar la máquina más de cuatro semanas, deberá también: x Vaciar y limpiar el depósito de combustible en un lugar con buena ventilación. x Encender el motor con el depósito de combustible vacío y vaciar el carburador hasta que el motor se apague. De lo contrario, restos de aceite de la mezcla de combustible podrían taponar la tobera del carburador y dificultar la puesta en marcha más tarde. x Limpiar bien el aparato a motor (especialmente las bocas de aspiración de aire, las aletas refrigeradoras del cilindro, el filtro de aire y la zona próxima a la boquilla del depósito). x Limpie y mantenga la cuchilla. Nuestra recomendación: limpie con “SOLO Universal -Limpiador de cadenas y sierras” (número: 00 83 116) y el “Aceite de mantenimiento SOLO” (número: 00 83.163). Nunca usar grasa! Carburante X Limpiar X X Compruebe la distancia entre los electrones y reajústela si fuese necesario X X X Cambiar Lubricación del engranaje Reponer Cuchilla Comprobar X Limpiar y mantener X X X X X X Cambiar Depósito de combustible Limpiar Filtro de combustible Cambiar Todos los tornillos a la vista (excepto los tornillos de ajuste) Apretar Elementos de servicio (Interruptor de encendido, acelerador, seguro del aceleradorfreno, Retenedor a medio gas, estárter) Comprobar el funcionamiento X Silenciador Comprobar visualmente el estado X Máquina en general Comprobar visualmente el estado X Limpiar anualmente X Cambiar Bujía cuando sea necesario X comprobar en vacío ajustar en vacío Filtro de aire cada 100 h de funcionamiento cada 50 h de funcionamiento Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de funcionamiento normales. En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los intervalos para realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir como corresponda. una vez por cada 5 horas de t b j diariamente 7.9 Plan de mantenimiento cada 10- 20h de funcionamiento Indicaciones para el servicio y mantenimiento X X X X X X X X X Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un taller especializado si no puede llevar a cabo todos los trabajos personalmente. El propietario del aparato deberá responder por: x Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación no realizados por un experto, o a su debido tiempo x Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber guardado el aparato adecuadamente ESPAÑOL 15 Datos técnicos 8. Datos técnicos Cortasetos 160 160-01 Tipo de motor 161 160-02 161-01 161-02 Motor de dos tiempos de un cilindro de SOLO Cilindrada cm Orificio / Carrera 3 25 29 mm 33 / 30 35 / 30 Potencia del motor kW 0,7 0,85 Nº máx. de revoluciones permitido sin herramienta de corte acoplada 1 Nº revoluciones medio en vacío Capacidad del depósito de combustible /min 8400 rpm 2700 l 0,45 Proporción de consumo de la mezcla de combustible: con "SOLO 2T aceite para motores" con otros aceites de dos tiempos Carburador 1:50 (2%) 1:25 (4%) Carburador de membrana de posición independiente con iniciador y bomba de combustible integrada Filtro de aire Filtro de gomaespuma Encendido Encendido magnético controlado electrónicamente, sin desgaste Reducción de marcha 60:11 Longitud de corte nominal cm 45 Sistema motor de la cuchilla 55 50 60 Biela excéntrica con rodamiento de agujas mm 2 2,2 Abertura de la cuchilla mm 25 31 Aluminio Magnesio Cárter de la caja de cambios Valor efectivo de la aceleración (EN 774/A3) Empuñadura trasera - vacío / max m/s2 Delantera - vacío / max 2,3 / 4,5 2,6 / 3,4 Nivel de decibelios LPeg (EN 774/A3) dB(A) 95,9 Nivel de potencia sonora LWeg según EN 774/A3 dB(A) 103,5 Dimensiones 75 Excéntrica Fuerza de la cuchilla mm Altura Anchura Longitud Peso kg Listo para funcionar con el depósito vacío ESPAÑOL 16 161-03 210 250 1010 210 250 1110 210 250 1060 210 250 1160 210 250 1310 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9 Accesorios ; Piezas de desgaste; Garantía 9. Accesorios 11. Garantía Accesorios Nº de pedido SOLO 2T aceite para motores 100 ml 00 83 103 SOLO 2T aceite para motores 1 l 00 83 104 SOLO 2T aceite para motores Botella dosificadora 1l 00 83 105 “SOLO Universal -Limpiador de cadenas y sierras” 500 ml 00 83 116 Pulverizador de aceite de mantenimiento SOLO 300 ml 00 83 163 Grasa especial SOLO- Cortasetos 00 83 190 Bomba de engrase 00 80 432 Protección de impacto de cuchilla 69 00 460 Guantes SOLO Fit 99 390 12 + índice de talla Botas forestales de cuero SOLO 99 305 00 + Talla (36 – 48) Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO 99 390 1001 Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340 99 303 000 + Talla (2[S] - 6[XXL]) Pantalones para exteriores SOLO 99 020 95 + índice de talla Pantalones con peto para exteriores SOLO 99 020 94 + índice de talla 10. Piezas de desgaste Hay varios componentes del aparato que están sometidos a un desgaste o al deterioro normal y deben sustituirse siempre en el momento oportuno. Las siguientes piezas no están incluidas en la garantía del fabricante: x Filtro de aire x Filtro de combustible x Todas las piezas en contacto con el combustible son de goma x Enganche x Bujía x Dispositivo de arranque x Herramientas de corte El fabricante garantiza la más alta calidad y asume los gastos derivados de mejoras al cambiar las piezas defectuosas en el caso de defectos del material o de fabricación que surjan después del día de adquisición del aparato, durante el período de garantía. Tenga en cuenta que en algunos países rigen condiciones de garantía específicas. En caso de duda, consulte a su distribuidor. Como distribuidor del producto, será el responsable de la garantía correspondiente. La garantía del fabricante no será válida para daños en los siguientes casos: x No se haga caso de las indicaciones dadas en el manual de instrucciones. x No se realicen los trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios. x Se originen daños debidos a un ajuste inadecuado del carburador. x Se ocasione un desgaste derivado del uso normal del aparato. x Se produzca un exceso de uso manifiesto del aparato por haberlo utilizado de forma continuada sobrepasando el límite superior de potencia. x Se utilicen herramientas de trabajo no autorizadas. x Se haga uso de la fuerza, manipulación inadecuada, uso para fines inadecuados o accidente. x Se ocacionen daños provocados por el recalentamiento debido a la suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. x Intervengan personas no expertas o se realicen intentos de reparación inadecuados. x Se utilicen piezas de recambio no adecuadas o no originales, siempre que éstas hayan provocado los desperfectos. x Se usen combustibles no adecuados o mezclados entre sí. x Se ocasionen daños debidos a condiciones de uso derivados del alquiler. Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no están incluidos en la garantía. Todos los trabajos incluidos en la garantía deben realizarse en un punto de venta especializado autorizado por el fabricante. Con el fin de seguir mejorando el aparato, el fabricante se reserva el derecho a introducir modificaciones en los artículos incluidos en la entrega en cuanto a la forma, la técnica y la presentación. De las instrucciones y las imágenes incluidas en este manual no se deriva ningún derecho a reclamación. ESPAÑOL 17 Introduzione Gentile cliente La ringraziamo per avere scelto di acquistare questo prodotto SOLO di qualità. I modelli 160 / 161, sono dei tagliasiepe equipaggiati con motori ad elevate prestazioni di produzione tedesca con un motore ad elevate prestazioni di nuova progettazione, la progettazione professionale di questo tipo di attrezzo lo rende facile da montare ed usare. Un motore a 2 tempi, a un cilindro, con cilindro fisso, rivestito in Nikasil, con la consueta tecnica a 4 canali, garantisce un’alta prestazione e basso consumo di carburante, e un impiego redditizio della macchina. Il sistema di pompetta di adescamento e la posizione di mezzo gas integrata nella levetta di comando dello starter assicurano avviamenti facili e immediati. L'equipaggiamento di sicurezza in linea con i più recenti sviluppi della tecnica è conforme a tutte le norme di sicurezza nazionali e internazionali. Prima di accingersi all’uso del decespugliatore, è necessario leggere per intero il manuale d’istruzioni e importante attenersi a tutte le norme di sicurezza indicate. Per garantire nel tempo le migliori prestazioni del attrezzo a motore è necessario seguire accuratamente le istruzioni per la manutenzione. Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per ogni esigenza o domanda. Confezione I materiali di cartone necessari alla protezione dell'apparecchiatura durante il trasporto sono materie prime e quindi riutilizzabili oppure possono essere riciclati. Simboli Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono impiegati i seguenti simboli: Leggere attentamente queste istruzioni prima di mettere in funzione e prima di intraprendere qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o montaggio. Indossare protezione adeguate protezioni per le orecchie e il viso prima di avviare il motore Quando si lavora con l’apparecchio o si effettuano interventi sullo stesso indossare guanti di protezione Indossare scarpe fornite di suola con buona presa, al meglio indossare scarpe di sicurezza Procedere sempre con la massima attenzione quando si interagisce con l’apparecchio a motore È proibito fumare nelle vicinanze dell’apparecchio o nella zona di rifornimento! Tenere l’apparecchiatura a motore e la tanica del carburante lontani da fiamme o fuoco aperto - L’apparecchiatura a motore crea fumi di scarico e - I vapori della benzina sono velenosi; non avviare il motore o effettuare rifornimento in locali chiusi Valvola dell'aria aperta Posizione di avviamento a caldo e di lavoro Valvola dell'aria chiusa, Posizione avviamento a freddo CE Dichiarazione di conformità Di massima importanza: Per ottenere il massimo della qualità di taglio le lame sono estremamente taglienti. Î Non toccare mai la lama con parti del corpo senza adeguata protezione - anche quando la lama non è in movimento! ITALIANO 2 in conformità alle direttive CEE n° 98/37CE, 2000/14/EG e 89/336/EWG (modificata da 92/31/EWG), SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindefingen, in qualità di unico responsabile, dichiara che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle prescrizioni della Direttiva Macchine. prodotto: motofalciatrici serie tipo: 160 161 Livello di potenza sonora (2000/14/EG) garantito 104 104 dB(A) misurato 103 103 dB(A) Norme adottate: EN 774 Procedimento di valutazione della conformità Appendice V Sindelfingen, 1° gennaio 2005 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Direttore Esecutivo Indice Pagina 1. Norme di sicurezza .................................................................................................................... 4 1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza 4 1.2 Indumenti di lavoro 4 1.3 Durante il rifornimento 5 1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura 5 1.5 Manutenzione e riparazioni 5 1.6 Prima della messa in marcia 5 1.7 Durante l’avviamento 5 1.8 Durante il funzionamento 6 2. Contenuto della confezione ..................................................................................................... 7 3. Parti di comando e funzionamento ......................................................................................... 7 4. Dati tecnici ................................................................................................................................. 8 5. Rifornimento / Lubrificazione ingranaggi ............................................................................... 9 5.1 Informazioni sul carburante 9 5.2 Titolo della miscela 9 5.3 Rifornimento di carburante 9 5.4 Lubrificazione ingranaggi 9 6. Avviare / Arrestare il motore.................................................................................................. 10 6.1 Regolazioni per l'avviamento 10 6.2 Messa in moto 10 6.3 Se il motore non parte: 11 6.4 Arrestare il motore: 11 6.5 Avvertenze complementari per un utilizzo corretto dello starter 11 7. Uso del tagliasiepe a motore.................................................................................................. 12 7.1 Modalità d’uso 12 7.2 Utilizzo corretto del tagliasiepe 12 7.3 Taglio decorativo 13 8. Istruzioni di esercizio e manutenzione .................................................................................. 14 8.1 Lama 14 8.2 Controllo della funzionalità del freno della lama 14 8.3 Manutenzione degli ingranaggi 14 8.4 Manutenzione del filtro dell'aria 14 8.5 Regolazione del carburatore 15 8.6 Informazioni sulle candele di accensione 16 8.7 Sostituzione del filtro carburante 16 8.8 Arresto e conservazione 16 8.9 Schema di manutenzione 17 9. Accessori................................................................................................................................... 18 10. Parti soggette ad usura......................................................................................................... 18 11. Garanzia ................................................................................................................................. 18 ITALIANO 3 Norme di sicurezza 1. Norme di sicurezza 1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza Il tagliasiepe a motore deve essere utilizzato esclusivamente per la potatura di siepi, cespugli e arbusti. Il tagliasiepe non può essere utilizzato per altri impieghi. (Cap. 7.1 „Modalità d’uso“) Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e conservarle in un posto sicuro. Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela. La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare attentamente anche le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto di istruzioni per l’uso deve essere sempre dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a motore. Deve essere letto da tutte le persone addette all’uso dell’apparecchio (anche per la manutenzione, cura e messa in esercizio). x Quando si lavora in vegetazione facilmente infiammabile e condizioni di siccità, tenere sempre pronto un estintore (pericolo di incendio). x Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore. x I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore; fanno eccezione i giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza. x L'apparecchiatura viene manovrata, anche al momento dell'avviamento, sempre da una sola persona. Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro. La distanza minima è di 15 metri. Prestare particolare attenzione a bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente, fermare immediatamente l’apparecchio e l'utensile da taglio. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi nei confronti di altre persone e delle loro proprietà. x Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno familiarizzato con questo modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio queste istruzioni per l'uso. x Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito, rilassati e sani. x Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione, questo apparecchio a motore non deve essere utilizzato. x Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando. x Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro - Pericolo di incidente! x Si devono impiegare soltanto accessori, utensili da taglio e ricambi forniti dal fabbricante e autorizzati espressamente per l'applicazione esterna. x L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione dell'apparecchio e garantiscono quindi la massima qualità possibile per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli accessori possono esserre acquistati presso il Rivenditore. Il Rivenditore dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri di ricambi richiesti, e viene informato continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali la garanzia perde di validità. x Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore deve essere spento. Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni causati direttamente e indirettamente. 1.2 Indumenti di lavoro Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e corredo di protezione prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve essere quindi aderente (per es. tuta), ma non deve essere d’impaccio. Il nostro suggerimento: SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340 Nr.-Ord.: 99 303 000 + Taglia (2[s] - 6[xxl]) SOLO -Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 99 020 95 + indice taglia oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 99 020 94 + indice taglia Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un berretto, un casco o altro. Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza. Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 99 305 00 + Taglia (36 - 48) Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo. Non toccare mai la lama con le mani non protette anche quando la lama è ferma! Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 99 390 12+ indice taglia Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione). Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 99 390 1001 (Taglia-Uni) ITALIANO 4 Norme di sicurezza 1.3 Durante il rifornimento x x x x x x x La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e non agitare nessun carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento! Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore. Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora caldo - Pericolo di incendio! Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione esistente e non far spruzzare fuori il carburante. I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con i prodotti a base di olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e pulire gli indumenti di protezione. Non inspirare i vapori del carburante. Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati. Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi su un basamento idoneo. In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione degli indumenti cambiarli immediatamente. Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si allenti con la vibrazione del motore e che il carburante fuoriesca. Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia e non lavorare, quando fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni! Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa. 1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura Durante il trasporto spegnere sempre il motore! Non trasportare mai l'attrezzo con il motore in funzione. Per trasporti su grandi distanze, applicare sempre la protezione per le lame. Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere protetto dal pericolo di ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto si consiglia di svuotare il serbatoio. x Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio. x x x x 1.5 Manutenzione e riparazioni L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori di manutenzione e riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata autorizzata. x Non effettuare riparazioni, manutenzione o conservare l’apparecchio nelle vicinanze di fiamme libere. x Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione il motore deve essere spento e staccato il cappuccio della candeletta di accensione. In caso di avviamento involontario del motore potrebbero verificarsi ferimenti e danni. Fa eccezione la messa a punto del carburatore e la regolazione del minimo. x Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni. Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con conseguente pericolo di ferimenti e incidenti! 1.6 Prima della messa in marcia Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di funzionamento. In aggiunta alle istruzioni di uso e manutenzione fornite (Cap. 8) è necessario controllare i seguenti punti: x L'interruttore di accensione e spegnimento deve essere facile da attivare. x La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente. x L'utensile da taglio e la protezione di sicurezza contatto devono essere in condizioni ineccepibili e saldamente fissati. x Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi in posizione. Un collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di aria e carburante fuoriuscita Pericolo di incendio! Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far controllare l’apparecchio da un officina specializzata. 1.7 Durante l’avviamento x Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e non mettere mai in marcia nei locali chiusi. Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno in piano, e tenere saldamente l'apparecchio. x Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. "6. Avviare / Arrestare il motore". x Controllare il regime del minimo dopo l'avviamento. Le lame devono rimanere ferme quando il motore gira al minimo. x Controllare il freno delle lame. Quando viene rilasciata la levetta del gas le lame devono rimanere ferme. Con il bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore non premuto non è permesso azionare le lame anche nella posizione di mezzo gas! Nel caso di guasto non è permesso intervenire sul motore ÎRivolgersi ad un'officina autorizzata. ITALIANO 5 Norme di sicurezza 1.8 Durante il funzionamento x Avvertimenti per la protezione ambientale: - Dare gas soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono essere localmente diversi.. - Nella potatura delle siepi è necessario rispettare le eventuali normative locali o comunali rispetto alla stagione di potatura. - Prima di procedere con la potatura assicurarsi che nella siepe non vi siano uccelli a nidificare. Nel caso nella siepe vi dovessero essere uccelli a nidificare, rimandate la potatura oppure non procedere con la potatura nella zona interessata. - Per non ferire altri animali che si dovessero trovare nella siepe spaventarli per mandarli via. - Smaltire con rispetto per l'ambiente e compostare le potature. x La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata. Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e inodori. Non utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il funzionamento in condizioni disagiate, cavità o fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria. Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo di incendio! x Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di altre persone. Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità. Restare sempre nelle vicinanze di altre persone , che possano prestare aiuto in caso di emergenza. Effettuare delle pause adeguate durante la lavorazione. In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che utilizzando una protezione acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche non udire segnali acustici che preannunciano situazioni di pericolo, chiamate ecc.. - Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole. Esiste un maggior pericolo di scivolamento! - Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi d'albero e spigoli. - Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare l’apparecchiatura, cercare e rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti rigidi per evitare che vengano lanciati o agganciati dall'apparecchio. - Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in posizione sicura e stabile. - Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'attrezzo da taglio. Effettuare il taglio sempre allontanando dalla direzione del corpo. - Utilizzare una tecnica di taglio precisa (vedere Cap."7.2 Metodo corretto di lavoro con la cesoia per siepi "). - Non tagliare sopra l'altezza delle spalle, non piegarsi troppo in avanti e non stare in piedi su una scala. Per intervenire alle grandi altezze è ammissibile esclusivamente l'uso di una cabina a sollevamento idraulico. - Non toccare il terreno con le lame. - Non utilizzare il meccanismo di taglio per sollevare o spazzare via resti di potatura o altri oggetti. - Utilizzare l'attrezzatura a motore solo con il meccanismo di taglio bene affilato e non rovinato ed evitare il contatto incontrollato delle lame con corpi estranei. x Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento dell'attrezzo a motore, spegnere il motore. x Tenendo fermo il bloccaggio di sicurezza, l'attrezzo da taglio rimane ancora brevemente in funzione nonostante venga lasciato il comando acceleratore e spegnimento del motore. Assicurarsi che l'attrezzo da taglio sia completamente fermo prima di riporre la macchina. x Prima di toccare l'attrezzo da taglio - anche quando si deve eliminare un arresto o un inceppamento dello stesso - fermare sempre il motore, attendere fino a che l'attrezzo da taglio si ferma. In linea di massima toccare la lama per la pulizia solamente indossando guanti di protezione a lama ferma e motore spento. x Non toccare il silenziatore fino a quando non si sia raffreddato, vi è il pericolo di scottature. Non lasciare l'apparecchiatura a motore ancora calda nell'erba secca o nelle vicinanze di oggetti facilmente combustibili. Il silenziatore emana una quantità considerevole di calore (pericolo di incendio). x Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. C'è il serio pericolo di procurare danni all'udito e ustioni! Pronto soccorso Nel caso di un eventuale incidente è necessario tenere sempre pronti sul luogo di lavoro la cassetta di pronto soccorso. Il materiale eventualmente utilizzato deve essere immediatamente reintegrato. Avvertenza: Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni, possono soffrire di danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a vibrazione, possono evidenziarsi alle dita, mani o articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti del corpo, solletico, modifiche del colore della pelle o della pelle. Nel caso vengano riscontrati questi disturbi consultare un medico. - ITALIANO 6 Contenuto della confezione ; Parti di comando e funzionamento 2. Contenuto della confezione x x x x Tagliasiepe Protezione lame Attrezzi: chiave combinata, Questo libretto di istruzioni 3. Parti di comando e funzionamento Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Impugnatura posteriore Levetta di bloccaggio (per regolazione impugnatura) Bloccaggio di sicurezza comando acceleratore Grilletto comando acceleratore Interruttore Accensione/Spegnimento (I / 0) Tappo serbatoio carburante Impugnatura avviamento Coperchio filtro aria Leva comando starter 10. 11. Pompetta innesco carburante Coperchio candela accensione 12. 13. 14. 15. 16. 17. Impugnatura anteriore Protezione mani Paracolpi Lama Protezione lame Silenziatore ITALIANO 7 Dati tecnici 4. Dati tecnici Tagliasiepe 160 160-01 161 160-02 Tipo motore 161-01 161-02 monocilindrico SOLO a 2 tempi Cilindrata cm Alesaggio / Corsa Potenza massima motore a 3 25 29 mm 33 / 30 35 / 30 kw 0,7 0,85 Nr. massimo di giri permesso senza carico degli accessori da taglio 1 /min 8400 Nr. di giri al minimo gir i /min 2700 l 0,45 Capacità serbatoio carburante Titolo miscela-carburabte: con "SOLO 2T olio miscela" altri olii a 2 tempi Carburatore 1:50 (2%) 1:25 (4%) Carburatore a membrana universale con pompetta di innesco e pompa carburante integrata Filtro dell'aria Filtro spugna Accensione Accensione a magnete elettronica, senza usura Trasmissione –Pezzo inferiore Lunghezza nominale del taglio 60:11 cm 45 Sistema comando della lama 55 50 60 Biella eccentrica con cuscinetto a aghi mm 2 2,2 Apertura lama mm 25 31 Alluminio Magnesio Scatola degli ingranaggi Valore effettivo bilanciato dell’accelerazione (EN 774/A3) m/s2 Impugnatura posteriore - minimo / massima Impugnatura anteriore - minimo / massima Livello di pressione acustica LPeg (EN 774/A3) 2,3 / 4,5 2,6 / 3,4 dB(A) 95,9 Livello di potenza sonora LWeg secondo EN 774/A3 dB(A) 103,5 Dimensioni mm Altezza Larghezza Lunghezza Peso pronto al lavoro senza contenuto del serbatoio kg 8 75 Eccentrico Durezza lama ITALIANO 161-03 210 250 1010 210 250 1110 210 250 1060 210 250 1160 210 250 1310 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9 Rifornimento / Lubrificazione ingranaggi 5. Rifornimento / Lubrificazione ingranaggi 5.1 Informazioni sul carburante Il motore di questo attrezzo è un motore a due tempi ad alto rendimento, azionato da una miscela di benzina e olio (benzina e olio = miscela carburante) o da miscele di carburante speciali per motori a due tempi premiscelate e reperibili in negozi specializzati. Per quanto riguarda la miscela del carburante si può impiegare benzina normale senza piombo o benzina super senza piombo (numero minimo di ottani 92 ROZ). 5.4 Lubrificazione ingranaggi Al momento della consegna il vostro taglia siepi a motore è già dotato di grasso per ingranaggi. Ogni 10-20 ore di lavoro riempire il serbatoio del grasso per ingranaggi. Per la lubrificazione degli ingranaggi usare il lubrificante SOLO "Grasso speciale per ingranaggi - Tagliasiepe " (Nr.-Ord. 00 83 190). Fig. 2a Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della miscela possono avere come conseguenza seri danni al motore! Evitare un contatto diretto della benzina con la pelle e l'inspirazione di vapori della benzina - Pericolo per la salute! 5.2 Titolo della miscela Per i primi cinque rifornimenti impiegare sempre un titolo della miscela olio-benzina di 25:1 (4%). A partire dal sesto rifornimento raccomandiamo in caso di impiego dell'olio speciale " SOLO 2T olio miscela " a 2 tempi da noi offerto un titolo della miscela di 50:1 (2%). Mettere l'attrezzo a motore sul lato. Svitare la vite di riempimento (18a) che si trova sul lato inferiore della scatola degli ingranaggi e inserire circa 10 20g (circa 1/3 del contenuto del tubo di 50g) attraverso l'apertura degli ingranaggi. In caso di oli per motori a 2 tempi di altre marche raccomandiamo un titolo della miscela di 25:1 (4%). Nel caso fosse disponibile una pistola lubrificante adatta (Accessorio SOLO Nr. di ordine 00 80 432) si consiglia di integrare il lubrificante per ingranaggi come segue: Immagazzinare la miscela per un periodo non superiore a 3-4 settimane. Fig. 2b Tabella miscela carburante Benzina in Litri Olio in Litri SOLO 2T olio miscela 2% (50 : 1) Altro due tempiOlio 4% (25 : 1) 1 0,020 0,040 5 0,100 0,200 10 0,200 0,400 5.3 Rifornimento di carburante Durante il rifornimento prestare attenzione alle norme di sicurezza. Usando un ingrassatore (Nr.-Ord. 00 80 432) inserire tramite il nipplo di lubrificazione (18b) circa 10 - 20 g di olio lubrificante per ingranaggi. (2-4 mandate). Fare rifornimento soltanto con motore spento. La zona circostante al punto di rifornimento deve essere perfettamente pulita. Spegnere l'apparecchio, togliere il tappo del serbatoio e versare la miscela del carburante soltanto fino al bordo inferiore del bocchettone. Per evitare impurità nel serbatoio, impiegare se possibile un filtro a rete. Dopo il riempimento riavvitare di nuovo a fondo il tappo del serbatoio. ITALIANO 9 Avviare / Arrestare il motore 6. Avviare / Arrestare il motore 6.1 Regolazioni per l'avviamento Fig. 3 Regolare la farfalla dello starter nel modo seguente: x Quando il motore è freddo posizionare la leva dello starter (9) nella posizione di chiuso. x Con il motore caldo posizionare la leva dello starter su aperto. Al primo avviamento o quando il serbatoio del carburante è stato avviato completamente a vuoto e si è fatto di nuovo rifornimento, premere più volte la pompa di innesco (10) (almeno 5 x), finchè il carburante è visibile nella palla di plastica. 6.2 Messa in moto Osservare le misure di sicurezza ad ogni avviamento del decespugliatore. Fig. 5 Avvertenza relativa al bloccaggio di sicurezza dell'acceleratore Per motivi di sicurezza la manopola dell'acceleratore (4) può essere spostata solo dopo avere rilasciato il bloccaggio di sicurezza dell'acceleratore (3). Per premere l'acceleratore afferrare l’impugnatura posteriore; il pulsante di sicurezza viene attivato dal palmo della mano e la leva dell’acceleratore sbloccata. Nel contempo il bloccaggio di sicurezza dell'acceleratore blocca il movimento delle lame. Quando il pulsante di sicurezza rimane attivato non vi è movimento delle lame anche nel caso in cui il motore sia in funzione a mezzo gas. Fig. 4 Avvertenza relativa all'arresto a mezzo gas: Quando la leva del comando dello starter (9) viene posizionata in posizione chiuso , viene bloccata allo stesso momento la posizione a mezzo gas dell'acceleratore. Anche con il posizionamento arretrato della leva dello starter in posizione di aperto viene mantenuta la posizione di acceleratore a mezzo gas. Per rilasciare la posizione di acceleratore a mezzo gas - con leva dello starter arretrata - premere brevemente fino in fondo. ITALIANO 10 Staccare la protezione della lama. Preparare l'apparecchiatura a motore in modo che sia parallela al terreno senza incontrare ostacoli, e che l'attrezzo da taglio non tocchi alcun oggetto. Posizionare l'interruttore di Accensione/Spegnimento (5) su „I“ , non è permesso toccare il bloccaggio della leva dell'acceleratore.Prendere posizione dietro la macchina e tenere saldamente l'apparecchio per l'impugnatura anteriore con la mano sinistra. Con motore freddo: Con la leva dell' starter nella posizione per avviare più volte tirare verso l'esterno in linea retta l'impugnatura di avviamento fino a quando non si sente avviare il motore (accensione). Quindi portare subito la leva dello starter nella posizione . Continuare l’avviamento fino a che il motore non inizia funzionare. Con motore caldo: Per annullare la posizione mezzo gas portare la leva dell'aria nella posizione e riportare nella posizione . Î La posizione mezzo gas è annullata. Con la leva dello starter nella posizione per avviare tirare più volte verso l'esterno l'impugnatura di avviamento fino all'accensione dello motore. Avvertenza: Nelle condizioni ottimali l'attrezzo a motore caldo funziona già al minimo. Perciò prima dell'avviamento non modificare la posizione della levetta dell'aria, piuttosto mantenere la posizione Avviare / Arrestare il motore Nel caso non fosse possibile avviare il motore a mezzo gas, annullare la posizione a mezzo gas come descritto in precedenza. Quando il motore si accende per prima cosa sollevare dal terreno l'attrezzo tagliasiepe e poi rilasciare il pulsante di bloccaggio dell'acceleratore e premere brevemente la leva dell'acceleratore per rilasciare l'arresto a mezzo gas. Attenzione: Con il bloccaggio della leva dell'acceleratore premuto le lame vengono comandate nella posizione di accelerazione a mezzo gas! Rilasciare nuovamente la leva dell'acceleratore in modo da far girare il motore al minimo. A questo punto è possibile iniziare il lavoro. Riassunto in punti della procedura di avvio: x x x x x x x Staccare la protezione della lama, Posizionare l'attrezzo a motore in posizione sicura, in piano, sul pavimento, eventualmente premere più volte la pompetta di addescamento, Interruttore avviamento/arresto posizionare su „I“. Avviamento a freddo: o dopodiché portare la leva dell'aria in posizione , o avviare fino alla prima accensione, o dopodiché portare la leva dell'aria in posizione , o proseguire con la procedura di avviamento fino all'avvio del motore. Avviamento a caldo: o eventualmente annullare il mezzo gas con la leva dell'aria Î in posizione e nuovamente in , o avviare con la leva dell'aria in posizione fino all'accensione del motore. Quando il motore si accende per prima cosa sollevare dal terreno l'attrezzo tagliasiepe e poi rilasciare il pulsante di bloccaggio dell'acceleratore e premere brevemente la leva dell'acceleratore per rilasciare l'arresto a mezzo gas. 6.3 Se il motore non parte: Nel caso il motore non dovesse avviarsi nonostante siano stati effettuati molteplici tentativi di avvio, assicurarsi che tutti i settaggi descritti siano corretti, in particolare che l’interruttore di Accensione/Spegnimento non si trovi nella posizione "0".Avviare nuovamente. Nel caso l’avviamento sia ancora impossibile, il motore è ingolfato. In questo caso raccomandiamo: x Togliere la protezione delle candele di accensione. x Estrarre il cappuccio delle candele di accensione. x Estrarre la candela di accensione e asciugare bene. x Dare tutto gas e tirare più volte la manopola dello starter per introdurre aria nella camera di combustione. x Riavvitare la candela di accensione, rimontare il cappuccio delle candele e la protezione delle stesse. x Per annullare la posizione mezzo gas portare la e riportare nella leva dell'aria nella posizione posizione Î Avviare con questa posizione a mezzo gas e interruttore avviamento/arresto „I“. 6.4 Arrestare il motore: Rilasciare la leva del gas e portare l'interruttore di Accensione / Spegnimento in posizione "0". Attenzione: Tenendo fermo il bloccaggio di sicurezza, l'attrezzo da taglio rimane ancora brevemente in funzione nonostante venga lasciato il comando acceleratore e spegnimento del motore. Assicurarsi che l'attrezzo da taglio sia completamente fermo prima di riporre la macchina. Arresto di emergenza Se il motore – a causa di un interruttore accensione/spegnimento difettoso - non dovesse arrestarsi, può essere fermato chiudendo l'aria (leva dell'aria nella posizione ). Dopo un evento di questo genere, non riavviare il motore, ma far controllare l'attrezzatura da un'officina autorizzata. 6.5 Avvertenze complementari per un utilizzo corretto dello starter Le seguenti istruzioni servono ad aumentare la durata della fune dello starter e del meccanismo dello Starter: x All'inizio tirare con cautela verso l'esterno la cordicella fino a quando non si sente resistenza e poi tirare con forza e decisione. x Estrarre sempre in modo rettilineo la fune, La fune non deve sfregarsi contro il bordo del meccanismo di avviamento. x Non estrarre completamente la fune - Pericolo di rottura della fune. x Riportare sempre la manopola dello starter nella sua posizione di partenza guidare all'indietro non fare saltare rapidamente all'indietro. Una fune danneggiata dello starter può essere sostituita da uno specialista. Avvertenza: All'avvio in posizione di mezzo gas la lama viene bloccata dal bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore non premuto (freno della lama). Nel caso venisse azionata la lama anche in caso di bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore non premuto, non è permesso lavorare sull'attrezzo a motore, piuttosto è necessario rivolgersi urgentemente ad un'officina specializzata per un controllo. ITALIANO 11 Uso del tagliasiepe a motore 7. Uso del tagliasiepe a motore Fig. 7 Prima di usare il tagliasiepe a motore osservare le istruzioni relative alla manutenzione dell'apparecchio e in particolare delle lame (Cap. 8.1) e alla lubrificazione degli ingranaggi (Cap. 8.3 / Cap. 5.4) 7.1 Modalità d’uso Il tagliasiepe a motore deve essere utilizzato esclusivamente per la potatura di siepi, cespugli e arbusti. Il tagliasiepe non può essere utilizzato per altri impieghi. La potenza massima da impiegare con il tagliasiepe su rami e ramoscelli dipende dal tipo di legno, età, tasso di umidità e durezza del legno. Tagliare i rami e ramoscelli più robusti alla lunghezza desiderata con delle cesoie. 7.2 Utilizzo corretto del tagliasiepe Quando si lavora con il tagliasiepe, osservare sempre le norme di sicurezza . Fig. 6 Tenere sempre il tagliasiepe con entrambe le mani, chiudendo bene l'impugnatura con i pollici. Afferrare l'impugnatura posteriore (1) con la mano destra e l'impugnatura anteriore (12) con la mano sinistra. Avvicinarsi alla siepe con il motore al minimo dando leggermente gas prima di iniziare il taglio. Non lasciare che il motore giri al massimo a vuoto. Avviare il taglio dal lato taglio con le lame in funzione. Non 'punzecchiare' la siepe con la punta. Non lavorare nella zona di presa della frizione. I danni conseguenti a surriscaldamento o sforzo eccessivo sono esclusi dalla copertura in garanzia. Nelle vicinanze di recinzioni metalliche lavorare con particolare attenzione e non toccare la recinzione con il gruppo di taglio. Impugnatura ergonomica Per portare l'impugnatura posteriore nella posizione ergonomica ottimale, premere il pulsante di bloccaggio (2) con il motore spento per sbloccarlo e girare l'impugnatura posteriore per farla scorrere nella posizione desiderata. L'impugnatura posteriore ha sette diverse posizioni disponibili Fare attenzione che l’impugnatura sia bene inserita in posizione prima di riaccendere il tagliasiepe. L'impugnatura è piegata in ogni posizione di circa 15° rispetto all'asse di taglio. Questo permette di condurre l'apparecchio con le lame direttamente lungo la siepe tenendo la mano posteriore leggermente distante dalla siepe stessa. ITALIANO 12 Nel caso di sensibili irregolarità di funzionamento, rispettivamente materiale tagliato impigliato nel gruppo di taglio o della protezione è necessario spegnere immediatamente il motore. Attendere fino a quando le lame non siano completamente ferme. A motore spento eliminare il materiale, erbacce impigliate. Prima di avviare nuovamente il motore assicurarsi che lo stato del macchinario permetta un utilizzo in sicurezza. Lavorazione Nel caso la siepe debba essere potata molto, eseguire il taglio in più fasi di lavoro. Tra una fase di lavoro e l'altra tagliare i rami più grossi con le cesoie. Uso del tagliasiepe a motore Fig. 8 7.3 Taglio decorativo Il taglio trapezoidale della figura impedisce lo spelare delle porzioni inferiori della siepe causa mancanza di luce. Fig. 10 Taglio della punta della siepe Tenere il tagliasiepe in posizione leggermente inclinata sulla siepe (max. 15°) orizzontalmente alla sezione superiore della siepe passandolo lungo il bordo per far cadere a terra la potatura. Fig. 9 Fig.10: Per prima cosa si taglia la siepe all'altezza desiderata. Il materiale potato può essere allontanato dalla siepe durante il taglio con un po' di esercizio mediante un movimento a pendolo. Per ottenere un taglio dritto si tira una cordicella lungo la siepe all'altezza del taglio. Fig.11: Tagliare la siepe dal basso verso l'alto in forma trapezoidale (all'altezza di 1 metro rastremando circa 10 cm verso l'alto). In questo modo si impedisce che il materiale tagliato cada sulle zone ancora da tagliare che complicherebbe il taglio successivo. Fig. 12 Taglio laterale della siepe Passare tagliando verticalmente il tagliasiepe con movimento circolare verso l'alto e il basso avanzando lungo la siepe. Taglio di rami e ramoscelli I rami e ramoscelli di dimensioni più piccole possono essere tagliati con il tagliasiepe vicino alla protezione (14) in modo da minimizzare la quantità di materiale tagliato scaraventato verso l'esterno. I rami e tronchi più grossi devono essere tagliati in precedenza con delle apposite cesoie. Fig. 11 Fig. 13 Arrotondare leggermente lo spigolo superiore ed infine ribassare leggermente la siepe in prossimità del terreno. Il momento giusto per eseguire il taglio delle siepi: Foglia: Giugno e ottobre Aghi: Aprile e agosto A crescita veloce: iniziando a maggio circa ogni 6 settimane. ITALIANO 13 Istruzioni di esercizio e manutenzione 8. Istruzioni di esercizio e manutenzione La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza richiedono una formazione professionale qualificata e un'officina provvista di utensili speciali e apparecchi per le prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti istruzioni per l'uso da una officina specializzata. Lo specialista dispone della formazione necessaria, di esperienza e equipaggiamento, per rendere accessibile la soluzione di volta in volta più conveniente dal punto di vista dei costi. Aiutandovi concretamente e con consigli. Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti di tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà procedere, se necessario, al loro serraggio. 8.1 Lama Prima di procedere con il taglio delle siepi rispettivamente dopo la pulizia trattare la lama pulita con un olio protettivo lubrificante. Consigliamo l'uso dell'olio „SOLO olio lubrificante“ (Nr.-Ord.: 00 83 163). Si prega di notare: non usare mai grasso. Per la pulizia delle lame dopo il taglio della siepe il prodotto migliore è „SOLO Universal - detergente per catene e seghe" (Nr.-Ord.: 00 83 116). Dopo un breve periodo di attivazione del prodotto i resti di piante e liquidi incrostati sulle lame si ammorbidiscono e sciolgono. A questo punto è facile rimuoverli con un panno. È necessario controllare la lama a brevi intervalli e durante l'uso quando si rilevano irregolarità o blocchi dell'attrezzo da taglio o della protezione. In questo caso è necessario spegnere il motore e fermare la lama. Pulire la lama dal materiale tagliato, sterpaglia ecc. Far affilare o, rispettivamente, sostituire da un'officina specializzata, immediatamente gli attrezzi che hanno perso il filo o sono danneggiati e in presenza anche delle più piccole incrinature. Far affilare la lama a intervalli regolari da un'officina specializzata. In questo caso, dopo lo smontaggio della lama è necessario pulire sempre i dadi guida. 8.2 Controllo della funzionalità del freno della lama Premendo il bloccaggio della leva dell'acceleratore non solo viene liberata la leva dell'acceleratore ma anche sbloccato il freno della lama. Quando si rilascia il bloccaggio della leva dell'acceleratore viene nuovamente inserito il freno della lama. ITALIANO 14 Prima di avviare il lavoro controllare sempre la piena funzionalità del freno della lama. In questo caso è necessario avviare l'attrezzo a motore nella posizione di mezzo gas come indicato. Nel caso di bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore non premuto le lame vengono bloccate anche nella posizione di mezzo gas (freno della lama). Inoltre testare l'azionamento del freno della lama sulla lama in movimento. Dare brevemente gas dopodiché aprendo la mano destra rilasciare il bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore. Fare bene attenzione a tenere saldamente l'attrezzo. La lama deve rimanere ferma. Nel caso di anomalia di funzionamento del freno della lama (tramite il bloccaggio di sicurezza della leva dell'acceleratore) non è permesso lavorare sull'attrezzo a motore, piuttosto è necessario rivolgersi immediatamente ad un'officina autorizzata per un controllo. 8.3 Manutenzione degli ingranaggi Per la lubrificazione degli ingranaggi usare il lubrificante SOLO "Grasso speciale per ingranaggi Tagliasiepe " (Nr.-Ord. 00 83 190). Ogni 10-20 ore di lavoro riempire il serbatoio del grasso per ingranaggi. Fig. 14a Fig. 14b Vedere anche il cap. 5.4 „Lubrificazione ingranaggi“ 8.4 Manutenzione del filtro dell'aria Eseguire regolarmente i seguenti lavori di manutenzione. Fig. 15 Istruzioni di esercizio e manutenzione Prima di aprire il filtro dell’aria chiudere la farfalla dello starter , in questo modo si impedisce la penetrazione di sporco nel carburatore. Premere il coprigiunto (19) e la protezione del filtro (8) ribaltarlo ed estrarlo. Pulire la zona del filtro. Fig. 17 Fig. 16 Quando il regime del minimo è troppo alto (In particolare quando l'attrezzo da taglio entra in funzione anche al minimo), ruotare leggermente la vite di arresto del minimo "T" in senso antiorario. x Quando il regime del minimo è troppo basso (il motore si spegne in continuazione quando gira al minimo), girare la vite di arresto del minimo "T" in senso orario fino a quando il motore non inizia a girare in modo regolare. Non è permesso in nessun caso azionare l’attrezzo da taglio quando il motore è al minimo! Le viti di regolazione della miscelazione del minimo "L" e dell’esercizio a pieno carico "H" devono essere regolate solamente da un officina specializzata autorizzata. Nel caso non fosse possibile ottenere una regolazione ottimale della carburazione tramite la regolazione della vite di arresto del minimo „T“, portare il decespugliatore ad un’officina specializzata autorizzata per la regolazione del carburatore. x Estrarre l'elemento filtrante (20) dal l'alloggiamento (21). Attenzione: Non separare gli elementi del filtro!. Quando il decespugliatore viene utilizzato per l'intera giornata l'elemento filtrante deve essere pulito quotidianamente. In caso di maggiore produzione di polvere anche quello intermedio. Semplice spolveratura o soffiaggio per effettuare nel migliore dei modi la pulizia quotidiana. Nel caso di materiale danneggiato del filtro si dovranno immediatamente sostituire le parti corrispondenti. Per danni al motore, che possono prodursi a causa di una cura non appropriata, si può vantare un diritto alla garanzia. Inserire l'elemento filtrante pulito, oppure nuovo, come indicato dalla figura 16 nell'alloggiamento (21), rimettere il coperchio fissandolo a innesto. In nessun caso inserire un filtro bagnato o umido! I filtri dell'aria sporchi provocano una riduzione della portata. Con conseguente aumento di consumo di carburante ed emissione di sostanze nocive nei gas di scarico. Inoltre rendono difficoltoso l'avviamento. 8.5 Regolazione del carburatore Il uogo ottimale per la regolazione della carburazione è l'officina. È probabile che a seconda del luogo di utilizzo (montagna, pianura) sia necessario correggere la carburazione. Quando il funzionamento al minimo è corretto il motore deve girare regolarmente con il gas al minimo senza che l'attrezzo da taglio (anche con il bloccaggio della leva del gas) entri in funzione. Si possono eseguire, con l'aiuto di un contagiri, piccole correzioni della regolazione del minimo sul regime medio del minimo fornito nei dati tecnici agendo sulla vite di arresto del minimo "T" come segue: Per eseguire una regolazione corretta del minimo _ necessario che il filtro dell'aria sia pulito. Riscaldare il motore prima di effettuare le regolazioni. Le istruzioni seguenti sono ad uso dell’officina specializzata autorizzata Carburatori della serie D-Cut: È necessario utilizzare la chiave per carburatori DCUT per regolare le viti di miscelazione del minimo "L" e di miscelazione a pieno carico "H". L'impostazione di base può essere ottenuta tramite il nostro servizio clienti. Carburatori forniti di coperchio limitatore: Le viti di regolazione per la miscelazione del minimo e del pieno carico possono essere modificate solo in modo limitato. La regolazione della carburazione viene eseguita per ottenere il rendimento ottimale del motore. È assolutamente necessario utlizzare un contagiri! Non impostare un regime di giri superiore a quello consigliato, questo potrebbe provocare danni al motore! ITALIANO 15 Istruzioni di esercizio e manutenzione 8.6 Informazioni sulle candele di accensione Controllare regolarmente la candeletta di accensione ogni 50 ore di lavoro. 8.7 Sostituzione del filtro carburante Si consiglia di far sostituire il filtro del carburante (23) annualmente da un’officina specializzata. Fig. 19 Fig. 18 x Spingere sulla linguetta (22) del cappuccio della candela (11) estraendola verso l'alto. x Staccare la pipetta della candela. x Svitare la candeletta e asciugare bene. Se gli elettrodi risultano molto consumati, sostituire subito la candeletta - altrimenti la sostituzione è prescritta ogni 100 ore di lavoro. Evitare di mettere in movimento il motore quando la candeletta è stata rimossa o la pipetta è staccata. La creazione di scintille può provocare pericolo di incendio! La candela di accensione schermata (grado termico 200) è per es. reperibile con la seguente denominazione: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y o simili. La distanza tra gli elettrodi prescritta è di 0,5 mm. Prima di iniziare il lavoro accertarsi che il cavetto della candela sia ben connesso e isolato. x Riavvitare la candeletta. x Premere sempre con forza la pipetta sulla candela. x Inserire il cappuccio della candela spingere verso il basso e fissare in posizione. Il filtro del carburante può essere estratto con molta attenzione da un operaio specializzato con l’ausilio di un filo con cappio attarverso l’apertura del serbatoio. È necessario fare attenzione che la guarnizione del tubicino del carburante non caschi all’interno del serbatoio. 8.8 Arresto e conservazione Quando non in uso, tenere il decespugliatore in un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio di benzina pieno. Accertarsi che nelle vicinanze non vi siano fuochi o simili. Impedire la possibilità di utilizzo non autorizzato, specialmente da parte di bambini. Quando non in uso per periodi superiori alle quattro settimane procedere come segue: x Svuotare il serbatoio del carburante in un posto ben ventilato e pulirlo. x Avviare il motore con il serbatoio vuoto del carburante e far funzionare a vuoto il carburatore finchè il motore si spegne! I resti dell'olio provenienti dalla miscela del carburante potrebbero altrimenti occludere gli ugelli del carburatore e rendere difficoltoso l'avviamento successivo. x Pulire bene l'apparecchio a motore (in modo particolare le aperture di aspirazione dell'aria, le alette di raffreddamento dei cilindri, il filtro dell'aria e la zona intorno al bocchettone del serbatoio). x Pulire e eseguire la manutenzione della lama. Il nostro suggerimento: pulire con „SOLO Universal - detergente per catene e seghe" (Nr.Ord.: 00 83 116) e trattare con „SOLO olio lubrificante“ (Nr.-Ord.: 00 83 163). Si prega di notare: non usare mai grasso. ITALIANO 16 Carburatore X Pulire X X Controllare la distanza degli elettrodi e se necessario regolare X X X Sostituire Lubrificazione ingranaggi Completare Lama Controllare X Pulire e trattare X X X X X X Sostituire Serbatoio carburante Pulire Filtro carburante Sostituire tutte le viti accessibili (tranne le viti di regolazione) Tirare Elementi di comando (Interruttore Accensione/Spegnimento, leva del gas, bloccaggio leva del gas, freno della lama, arresto mezzo gas, starter) Controllo funzionale X Marmitta di scarico Controllo visivo X Macchina, completa Controllo visivo X Pulire annualmente X Sostituire Candeletta di accensione in caso di bisogno X Controllare il minimo Regolare il minimo Filtro dell'aria ogni 100 ore di lavoro ogni 50 ore di lavoro ogni 10 - 20 ore di lavoro Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di lavoro particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo conforme gli intervalli prescritti di manutenzione. quotidianamente 8.9 Schema di manutenzione Una volta dopo 5 ore di lavoro Istruzioni di esercizio e manutenzione X X X X X X X X X Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente un'officina specializzata, qualora non si sia in grado di eseguire tutti i lavori descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per: x Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo debito x Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio ITALIANO 17 Accessori ; Parti soggette ad usura ; Garanzia 9. Accessori Accessori 11. Garanzia Nr. di ordine SOLO 2T olio miscela 100 ml 00 83 103 SOLO 2T olio miscela 1l 00 83 104 SOLO 2T olio miscela In flacone dosatore 1l 00 83 105 „SOLO Universal - detergente per catene e seghe" 500 ml 00 83 116 SOLO spruzzatore olio protettivo e lubrificante 300 ml 00 83 163 SOLO Grasso speciale per ingranaggi - Tagliasiepe 00 83 190 Ingrassatore 00 80 432 Accessorio di protezione della lama 69 00 460 Guanti di protezione SOLO Fit 99 390 12 + indice taglia SOLO - Stivali di cuoio per forestali SOLO - Protezione combinata viso/udito 99 305 00 + Taglia (36 - 48) 99 390 1001 SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340 99 303 000 + Taglia (2[s] - 6[xxl]) SOLO -Pantaloni con cintura per esterni 99 020 95 + indice taglia SOLO - Salopette per esterni 99 020 94 + indice taglia 10. Parti soggette ad usura I diversi componenti sottostanno all'usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non sottostanno alla garanzia del fabbricante: x Filtro dell'aria x Filtro del carburante x Tutte le parti in gomma in contatto con il carburante x Frizione x Candela di accensione x Dispositivo di avviamento x Attrezzo da taglio ITALIANO 18 SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per le riparazioni e icontrolli generali, sostituendo le parti difettose, nel caso in cui vi siano difetti di materiale o di fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il rivenditore del prodotto è responsabile della garanzia. I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno ad alcuna garanzia: x Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. x Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia. x Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore. x Usura per deperimento naturale. x Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento. x Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi. x Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio. x Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore. x Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati. x Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, se questi causano danni. x Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti. x Danni riconducibili alle condizioni di impiego dovute ad uso come attrezzo a noleggio. I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO. Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo allo sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. I testi e le figurre del manuale non possono essere utilizzati per eventuali reclami. Voorwoord Symbolen Geachte klant, Dank u dat u gekozen heeft voor dit SOLOkwaliteitsproduct. De modellen 160 en 161 zijn zeer hoogwaardige motorheggenscharen die in Duitsland worden geproduceerd. Ze zijn uitgerust met een nieuw ontwikkelde, krachtige motor. Bij dit machinetype werd een professionele, onderhoudsvriendelijke opbouw gerealiseerd. Een ééncilinder-tweetaktmotor met staande, volgens een beproefde techniek speciaal behandelde cilinder met een groot vermogen en een laag brandstofverbruik zorgt voor een zuinig gebruik van de machine. Het direct-start-systeem met primer en de in de choke-hendel geïntegreerde halfgasinstelling waarborgen een uitstekend startgedrag. De veiligheidsuitrusting voldoet aan de recentste stand van de techniek en aan alle nationale en internationale veiligheidsvoorschriften. Lees eerst deze bedieningshandleiding aandachtig en respecteer de veiligheidsvoorschriften. Om de prestaties van uw machine gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de onderhoudsaanwijzing nauwkeurig na te leven. Als u na het lezen van deze bedieningshandleiding nog vragen hebt, staat uw SOLO-dealer u graag ter beschikking. Volgende symbolen worden gebruikt op de machine en in deze gebruiksaanwijzing: Verpakking De verpakkingsmaterialen uit karton beschermen tegen transportschade. Dit verpakkingsmateriaal is een grondstof die opnieuw kan worden gebruikt of gerecycleerd. Voor ingebruikname en voor alle onderhouds-, montage- en reinigingswerken de handleiding grondig lezen Voor u de motor start, de gehoor- en gezichtsbescherming opzetten Wanneer u met en aan de machine werkt, veiligheidshandschoenen dragen Vaste schoenen met stevige zolen, bij voorkeur veiligheidsschoenen dragen Wees uiterst voorzichtig als u met de machine omgaat Roken verboden in de omgeving van de machine en op de plaats van het bijtanken! De machine en het bijvulreservoir voor de brandstof op een veilige afstand houden van open vuur - De machine produceert uitlaatgassen en - benzinedampen zijn giftig; niet in gesloten ruimtes starten en tanken Choke-klep geopend Stand voor warme start en werkstand Choke-klep gesloten, stand voor koude start CE Gelijkvormigheidsattest SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarterstrasse 41, D-71069 Sindelfingen verklaart, in overeenstemming met de EGrichtlijn 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/336/EEG (gewijzigd door 92/31/EEG) over elektromagnetische compatibiliteit, dat volgende machine in de geleverde uitvoering Het allerbelangrijkste: Om uitstekende snijresultaten te verzekeren, zijn de snijmessen uiterst scherp. ÎRaak de snijmessen nooit aan met een onbeschermd lichaamsdeel – ook niet als de messen stilstaan! Serie-/typebenaming: 160 161 Geluidsniveau (2000/14/EG) gegarandeerd 104 104 dB(A) gemeten 103 103 dB(A) voldoet aan de bepalingen van de machinerichtlijn. Toegepaste normen: EN 774 Conformiteitsprocedure Bijlage V Deze conformiteitsverklaring verliest haar geldigheid als het product zonder toelating wordt aangepast of gewijzigd. Sindelfingen, 1 januari 2005 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Zaakvoerder NEDERLANDS 1 Inhoudsopgave Blz. 1. Veiligheidsvoorschriften........................................................................................................... 3 1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsinstructies 3 1.2 Werkkleding 3 1.3 Tijdens het tanken 4 1.4 Tijdens het transport van het apparaat 4 1.5 Bij onderhoud en reparaties 4 1.6 Vóór het starten 4 1.7 Tijdens het starten 4 1.8 Tijdens het werk 5 2. Leveringsomvang ...................................................................................................................... 6 3. Bedienings- en functieonderdelen ........................................................................................... 6 4. Brandstof tanken en smering van het drijfwerk .................................................................... 7 4.1 Brandstofinformatie 7 4.2 Mengverhouding 7 4.3 Met brandstof vullen 7 4.4 Smering van het drijfwerk 7 5. Motor starten / motor afzetten ................................................................................................ 8 5.1 Voorbereiding en instellingen voor de start 8 5.2 Aanslingeren 8 5.3 Wanneer de motor niet aanslaat: 9 5.4 Motor afzetten: 9 5.5 Aanvullende instructies voor een correct gebruik van de starter 9 6. Gebruik van de motorheggenschaar ..................................................................................... 10 6.1 Toepassingsgebieden 10 6.2 Correcte werkwijze met de motorheggenschaar 10 6.3 Decoratief snijden 11 7. Gebruiks- en onderhoudsinstructies...................................................................................... 12 7.1 Snijmes 12 7.2 Werkingscontrole van de mesrem 12 7.3 Onderhoud van het drijfwerk 12 7.4 Onderhoud van de luchtfilter 12 7.5 Instelling carburateur 13 7.6 Bougie-informatie 14 7.7 Brandstoffilter vervangen 14 7.8 Stilleggen en opbergen 14 7.9 Onderhoudsschema 15 8. Technische gegevens............................................................................................................... 16 9. Accessoires ............................................................................................................................... 17 10. Aan slijtage onderhevige onderdelen ................................................................................. 17 11. Garantie.................................................................................................................................. 17 NEDERLANDS 2 Veiligheidsvoorschriften 1. Veiligheidsvoorschriften 1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsinstructies De motorheggenschaar mag uitsluitend worden gebruikt om heggen, struiken en heesters bij te snijden. De motorheggenschaar is niet geschikt voor andere doeleinden. (paragraaf 6.1 “Toepassingsgebieden”). Lees deze handleiding vóór de eerste ingebruikneming zorgvuldig door en bewaar deze op een veilige manier. Gebruik deze machine met speciale voorzichtigheid. Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de ongevalpreventievoorschriften van de beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt gebruikt. Ze moet door iedereen worden gelezen die belast is met werken aan de machine (ook onderhoud, verzorging en herstelling). x Bij werken in licht ontvlambare vegetatie en bij droogte een brandblusser bij de hand houden (brandgevaar). x Als u voor de eerste keer met een dergelijke machine werkt, laat de verkoper dan uitleggen hoe u er veilig mee omgaat. x Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; uitgezonderd zijn jeugdige personen boven 16 jaar die onder toezicht een opleiding volgen. x De machine wordt altijd – ook tijdens het starten – door één persoon bediend. De minimale afstand bedraagt 15 meter. Let met name op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas ophouden. Als een persoon of een dier dichterbij komt, dient u onmiddellijk de machine en het snijwerktuig te stoppen. De gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of ongevallen die ontstaan voor andere personen en hun eigendom. x Deze machine mag uitsluitend aan personen worden uitgeleend of doorgegeven die met dit type, de bediening en de handleiding vertrouwd zijn. Geef altijd deze handleiding mee. x Als u met deze machine werkt, dient u in goede conditie, uitgerust en gezond te zijn. x Onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten die het reactievermogen kunnen beïnvloeden, mag deze machine niet worden gebruikt. x Breng geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsvoorzieningen en bedieningsonderdelen aan. x De machine mag uitsluitend in bedrijfsveilige staat worden gebruikt - gevaar voor ongevallen! Controleer de machine vóór elk gebruik. x Er mogen uitsluitend accessoires en aanbouwonderdelen worden gebruikt die door de fabrikant geleverd en uitdrukkelijk voor de bevestiging op dit type vrijgegeven zijn. x Een betrouwbaar gebruik en de veiligheid van uw apparaat hangen ook van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen af. Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken. Enkel originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garanderen derhalve de maximale kwaliteit qua materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de noodzakelijke lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de reserveonderdelen te kunnen nagaan. Hij wordt doorlopend over detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van reserveonderdelen geïnformeerd. Hou er ook rekening mee dat bij het gebruik van niet originele onderdelen geen garantievergoeding mogelijk is. x Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, moet het zo veilig worden afgezet dat er niemand gevaar loopt. De motor moet worden afgezet. Wie niet let op de veiligheids-, bedienings- of onderhoudsinstructies, is ook aansprakelijk voor alle daardoor veroorzaakte schade en gevolgschade. 1.2 Werkkleding Om verwondingen te vermijden, dient u de voorgeschreven kledij en beschermuitrusting te gebruiken terwijl u met deze machine werkt. De kleding moet doelmatig zijn, d.w.z. nauw aanliggen (bijv. combipak), maar mag niet hinderlijk zijn. Onze aanbeveling: SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99 303 000 + maat (2[s] - 6[xxl]) SOLO outdoor-broek bestelnr.: 99 020 95 + maatindex of SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 99 020 94 + maatindex Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die vastgekneld kunnen raken in de machine, in het struikgewas of in takken. Lang haar moet worden samengebonden en beschermd (hoofddoek, muts, helm e.d.). Draag vaste schoenen met stevige zool - liefst veiligheidsschoenen met stalen punt. Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 99 305 00 + maat (36 - 48) Draag veiligheidshandschoenen met antislip grijpoppervlak. Ook als het mes stilstaat, het snijmes nooit met de blote hand aanraken! Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 99 390 12 + maatindex Gebruik een persoonlijke oorbescherming en gezichtbescherming (bijv. veiligheidsbril). Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 99 390 1001 (één maat) NEDERLANDS 3 Veiligheidsvoorschriften 1.3 Tijdens het tanken x x x x x x x x x Benzine is extreem gemakkelijk ontvlambaar. Blijf weg van open vuur en mors geen brandstof. Rook niet op de werkplek en op de plaats van het tanken! Vóór het tanken moet de motor steeds worden afgezet. Wanneer de motor nog warm is, mag er niet worden bijgetankt brandgevaar! De tankdop altijd voorzichtig openen, zodat de bestaande overdruk langzaam kan dalen en er geen brandstof uitspuit. Brandstoffen kunnen oplosmiddelachtige substanties bevatten. Huid- en oogcontact met minerale olieproducten vermijden. Tijdens het tanken handschoenen dragen. Beschermende kleding geregeld vervangen en reinigen. Brandstofdampen niet inademen. Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen tanken. Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (milieubescherming). Geschikte onderlegger gebruiken. Als er brandstof is gemorst, moet het apparaat onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kleding vuil is, dient u ze onmiddellijk te verwisselen. De tankdop altijd stevig vastdraaien. U verkleint hiermee het risico dat door de motorvibratie de tankdop loskomt en er brandstof naar buiten komt. Let op lekkages. Niet starten en werken als er brandstof uitloopt. Er bestaat levensgevaar door verbrandingen! Bewaar brandstoffen en olie uitsluitend in voorgeschreven en van het juiste opschrift voorziene vaten. 1.4 Tijdens het transport van het apparaat x x x x Zet tijdens het transport altijd de motor af!. De machine nooit dragen of transporteren terwijl de motor draait. Bij transport over grote afstand altijd de mesbescherming plaatsen. Om het uitlopen van brandstof en beschadigingen te voorkomen, moet het apparaat tijdens het transport in voertuigen worden beveiligd tegen omvallen. De tank moet op lekken worden gecontroleerd. Het is aan te bevelen de tank voor het transport leeg te maken. Bij verzending moet de tank altijd eerst worden leeggemaakt. 1.5 Bij onderhoud en reparaties Het apparaat moet regelmatig worden onderhouden. Voer uitsluitend die onderhouds- en reparatiewerkzaamheden zelf uit die in deze handleiding beschreven staan. Alle anderen werkzaamheden moeten door een geautoriseerde vakwerkplaats worden uitgevoerd. x Het apparaat mag niet in de buurt van open vuur onderhouden, gerepareerd of opgeslagen worden. x Voor de reiniging, het onderhoud en de reparatie moet altijd de motor worden afgezet en moet de bougiestekker eraf worden getrokken. Een uitzondering vormt de carburateurinstelling en de afstelling voor het stationair toerental. x Bij alle reparaties mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant worden gebruikt. x Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden uitgevoerd, omdat hierdoor de veiligheid nadelig kan worden beïnvloed en er ongeval- en letselrisico bestaat! 1.6 Vóór het starten Controleer vóór het starten of het volledige apparaat in bedrijfsveilige staat verkeert. Naast de instructies in de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen (hoofdstuk 7) dient men ook volgende punten te controleren: x De AAN-UIT-schakelaar moet vlot schakelen. x De gashendel moet licht lopen en zelfstandig naar de stand voor het stationair toerental terugkeren. x Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vastzitten en in perfecte staat verkeren. x Controleer ook of de bougiekabel en bougiestekker goed vastzitten. Als de verbinding los zit, kunnen er vonken ontstaan, waardoor het eventueel naar buiten tredend brandstof-/luchtmengsel kan ontsteken - brandgevaar! Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u niet beginnen werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats. 1.7 Tijdens het starten x x x x x x Hou tijdens het starten minstens 3 meter afstand tot de plaats waar wordt getankt en start nooit in gesloten ruimten. Let erop dat u veilig en stabiel staat tijdens het starten. Altijd op een egale ondergrond starten en de machine stevig vasthouden. De machine mag uitsluitend door één persoon worden bediend - in een cirkel van 15 meter mogen zich - ook tijdens het starten - geen andere personen bevinden. Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdst. "5. Motor starten / motor afzetten". Controleer na het starten de instelling van het stationair toerental. Bij onbelaste werking moeten de snijmessen stilstaan. Controleer de mesrem. Als u de gashendelblokkering loslaat, moeten de snijmessen blijven staan. Als de gashendelblokkering niet ingedrukt is, mogen de snijmessen ook in de halfgasstand niet worden aangedreven! In geval van een defect mag de machine niet worden gebruikt Î neem contact op met uw werkplaats. NEDERLANDS 4 Veiligheidsvoorschriften 1.8 Tijdens het werk x Opmerkingen voor het milieu: - De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos laten draaien. Hou de voorgeschreven rusttijden in acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn). - Om heggen te snijden, dient u rekening te houden met eventuele nationale of lokale voorschriften met betrekking tot het snoeiseizoen. - Voor u heggen snijdt, dient u na te gaan of er geen vogels in de heg broeden. Mocht dit het geval zijn, dan dient u het snijden van de heg uit te stellen of snijdt u in dit gedeelte niet. - Andere dieren die zich in de heg bevinden, moeten voor het snijden worden verdreven door ze op te schrikken, zodat ze niet gekwetst raken. - Het afgesneden materiaal milieuvriendelijk wegdoen of composteren. x Het apparaat mag enkel worden gebruikt als hij volledig in elkaar gezet is. Zodra de motor draait, produceert de machine giftige uitlaatgassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen zijn. Start de machine nooit in gesloten ruimten. Zorg in nauwe omstandigheden, in kuilen of in greppels tijdens het werk altijd voor voldoende luchtverversing. Rook niet op de werkplek - ook niet in de onmiddellijke omgeving van het apparaat. Er bestaat verhoogd risico voor brand! Werk omzichtig, met overleg en rustig, en breng geen andere mensen in gevaar. - Let op goede zicht- en lichtomstandigheden. - Blijf altijd binnen roepafstand van andere personen, die in een noodgeval hulp kunnen bieden. - Las tijdig pauzes in het werk in. - Wees attent op mogelijke bronnen van gevaar en tref navenante voorzorgsmaatregelen. Bedenk dat bij het gebruik van gehoorbescherming het waarnemen van geluiden beperkt is. Ook gevaar aankondigende akoestische signalen, geroep enz. kunnen niet worden gehoord. - Voorzichtig bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat verhoogd risico voor uitglijden! - Let op het risico van struikelen en op hindernissen zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees uiterst voorzichtig als u op hellingen werkt. - Controleer het werkterrein vooraf op stenen, gebroken glas, spijkers, draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder deze voorwerpen, zodat ze niet door het snijwerktuig kunnen worden weggeslingerd of erin vastgekneld raken. - Hou de machine altijd met beide handen vast en zorg ervoor dat u veilig en stabiel staat. - Alle lichaamsdelen moeten op een veilige afstand van het snijwerktuig worden gehouden. Altijd van het lichaam weg snijden. - Gebruik een degelijke snijtechniek (zie paragraaf “6.2 Correcte werkwijze met de motorheggenschaar”). - Niet boven schouderhoogte snijden, niet te ver voorover buigen en niet op een ladder staan. Om op grote hoogtes te werken, is uitsluitend een hydraulisch opgetilde cabine toegelaten. - Niet met de draaiende snij-inrichting tegen de grond komen. - De snij-inrichting niet gebruiken om los te wrikken en weg te scheppen wanneer u stukken hout of andere voorwerpen verwijdert. - Gebruik de machine enkel als de snij-inrichting geslepen en onbeschadigd is; vermijd dat het snijwerktuig ongecontroleerd tegen vreemde voorwerpen komt. x Schakel de motor uit als het gedrag van de machine merkbaar wijzigt. x Wanneer u de gashendel loslaat en de motor uitschakelt, loopt het snijwerktuig bij vastgehouden gashendelblokkering nog enige tijd na. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt. x Voor u het snijwerktuig aanraakt – ook als u een verstopping moet verhelpen of als het snijwerktuig vastgeklemd zit – dient u de motor uit te schakelen en te wachten tot het snijwerktuig stilstaat. Als u het snijmes moet reinigen, mag u het uitsluitend aanraken met beschermhandschoenen, als de motor uitgeschakeld is en het mes tot stilstand is gekomen x Raak de geluiddemper niet aan zolang deze nog heet is; er bestaat verbrandingsgevaar! De heet geworden machine niet in droog gras of brandbare voorwerpen leggen. De geluiddemper straalt zeer veel hitte uit (brandgevaar). x Nooit met een defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor gehoorbeschadiging en brandwonden! Eerste hulp Voor een eventueel ongeval moet er altijd een EHBO-koffer voorhanden zijn op de werkplaats. Verbruikt materiaal moet onmiddellijk worden bijgevuld. Opmerking: Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden aan bloedvaten of aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden aan vingers, handen of polsen: inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de huidkleur of van de huid. Als deze symptomen worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen. x NEDERLANDS 5 Leveringsomvang ; Bedienings- en functieonderdelen 2. Leveringsomvang x x x x Motorheggenschaar Mesbescherming Gereedschap: combinatiesleutel Deze handleiding 3. Bedienings- en functieonderdelen Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Achterste handgreep Arreteerpal (om de greep aan te passen) Blokkering gashendel Gashendel AAN-UIT-schakelaar (I / 0) Brandstoftank Starthendel Deksel luchtfilter Choke NEDERLANDS 6 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Primer-starthulp Beschermkap bougie Voorste handgreep Handbeveiliging Stootbeveiliging Snijmes Mesbescherming Geluiddemper Brandstof tanken en smering van het drijfwerk 4. Brandstof tanken en smering van het drijfwerk 4.1 Brandstofinformatie De motor van deze machine is een hoogrendementtweetaktmotor, die moet worden aangedreven met een benzine-/oliemengsel (benzine en olie = brandstofmengsel) of met in de vakhandel verkrijgbare, voorgemengde speciale brandstofmengsels voor 2-taktmotoren. Voor het brandstofmengsel kan loodvrije normale benzine of loodvrije superbenzine gebruikt worden (minimaal octaangehalte 92 RON). 4.4 Smering van het drijfwerk Bij levering is het drijfwerk van uw motorheggenschaar reeds gevuld met transmissievet.. Voor de smering van het drijfwerk moet het SOLO speciaal transmissievloeivet Motorheggenschaar (bestelnr. 00 83 190) worden gebruikt. Er moet om de 10 - 20 bedrijfsuren smeervet worden bijgevuld. Fig. 2a Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen van de mengverhouding kunnen ernstige motorschade tot gevolg hebben! Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen vermijden gezondheidsrisico! 4.2 Mengverhouding Gebruik voor de eerste vijf tankvullingen altijd een mengverhouding benzine-olie van 25:1 (4%). Vanaf de zesde tankvulling adviseren wij bij gebruik van de door ons aangeboden speciale 2-taktolie "SOLO Profi 2T- Motorolie " een mengverhouding van 50:1 (2%). Bij andere merken 2-taktolie adviseren wij een mengverhouding van 25:1 (4%). Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken. Leg de machine op haar zijkant. Schroef de vulschroef (18a) aan de onderzijde van de drijfwerkkast uit en duw ca. 10 - 20g (ongeveer 1/3 van de inhoud van een tube van 50g) door de opening in het drijfwerk. Als u over een geschikte vetspuit (SOLO accessoires bestelnr. 00 80 432) beschikt, is het aan te bevelen het transmissievet als volgt aan te vullen: Fig. 2b Brandstofmengtabel Benzine in liter Olie in liter SOLO Profi 2TMotorolie 2% (50 : 1) in Liter andere merken tweetaktolie 4% (25 : 1) 1 0,020 0,040 5 0,100 0,200 10 0,200 0,400 4.3 Met brandstof vullen Met een vetspuit (bestelnr. 00 80 432) op de smeernippel (18b) ca. 10 - 20 g transmissievloeivet toedienen. (2-4 slagen). Neem tijdens het tanken de veiligheidsvoorschriften in acht. Tank uitsluitend met uitgeschakelde motor. De omgeving van de vulzone moet goed worden schoongemaakt. Zet het apparaat zodanig neer dat de tankdop omhoog staat. Schroef de tankdop los en vul het brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van de opening. Om verontreinigingen in de tank te voorkomen, gebruikt u eventueel een zeeftrechter. Na het vullen schroeft u de tankdop er weer handvast op. NEDERLANDS 7 Motor starten / motor afzetten 5. Motor starten / motor afzetten 5.1 Voorbereiding en instellingen voor de start Fig. 3 De startklep moet als volgt worden ingesteld: x Bij koude motor de choke-hendel (9) in de stand gesloten zetten. x Bij warme motor de choke-hendel in de stand open zetten. Bij de eerste start of als de brandstoftank volledig leeggemaakt en weer bijgetankt is, drukt u de primer (10) verschillende malen in (min. 5 x), totdat er in de kunststof ballon brandstof zichtbaar is. 5.2 Aanslingeren Hou bij het starten rekening met de veiligheidsinstructies. Fig. 5 Informatie over de gashendelblokkering Om veiligheidsredenen kan de gashendel (4) enkel worden ingedrukt als de gashendelblokkering (3) ontgrendeld is. Om de gashendel in te drukken, de achterste handgreep vastnemen; de gashendelblokkering wordt bediend door de handpalm en daardoor wordt de gashendel vrijgegeven. Tegelijk blokkeert de niet ingedrukte gashendelblokkering de mesaandrijving. Als de gashendelblokkering niet ontgrendeld is, wordt het snijmes dus ook bij draaiende motor in de stand halfgas niet aangedreven. Fig. 4 Neem de mesbeveiliging af. De machine effen en vrij van hindernissen op effen grond leggen en erop letten dat het snijwerktuig niet tegen voorwerpen komt. De AAN-UIT-schakelaar (5) op “I” zetten, de gashendelblokkering mag niet worden ingedrukt. Neem een stevige positie in achter de machine en hou de machine met de linker hand stevig vast aan de voorste greep. Bij koude motor: Terwijl de choke-hendel in de stand staat, de startgreep om te starten verschillende keren in een rechte lijn uittrekken tot de motor hoorbaar en kortstondig aanslaat (ontsteekt). Daarna onmiddellijk de choke-hendel in de stand zetten. Verder starten tot de motor doorloopt. Informatie over de halfgasblokkering: Door de choke-hendel (9) in de stand gesloten te zetten, wordt ook de halfgasstand geblokkeerd. Ook als de choke-hendel weer in de stand open wordt gezet, blijft de halfgasstand behouden. Om de halfgasblokkering los te zetten, de gashendel – bij teruggestelde choke-hendel – kort volledig doorduwen. NEDERLANDS 8 Bij warme motor: Voor de halfgasvergrendeling de choke-hendel in de stand zetten en weer in de stand zetten. Î Het halfgas is vergrendeld. Met de choke-hendel in de stand de startgreep om te starten verschillende keren in een rechte lijn uittrekken tot de motor doorloopt. Opmerking: In goede omstandigheden start de bedrijfswarme machine reeds in standgas. Daartoe de choke-hendel voor het starten niet omschakelen, laten staan. Als de motor met maar in de stand standgas niet aanslaat, de halfgasvergrendeling arreteren zoals hierboven beschreven. Motor starten / motor afzetten Als de motor draait, eerst de motorheggenschaar van de grond optillen en pas daarna de gashendelblokkering ontgrendelen en de gashendel kort doordrukken, om op die manier de halfgasblokkering op te heffen. Opgelet: Als de gashendelblokkering ingedrukt is, wordt het snijmes in de halfgasstand aangedreven! Laat de gashendel weer los, zodat de motor stationair blijft draaien. U kunt nu beginnen met het werk. Kort overzicht van de startprocedure: Neem de mesbeveiliging af, machine veilig op platte ondergrond leggen, evt. verschillende keren op primer drukken, AAN-/UIT-schakelaar op “I” zetten. Koude start: o choke-hendel in stand , o aanslaan tot eerste ontsteking, o daarna choke-hendel in stand , o verder starten tot motor doorloopt. x Warme start: o Evt. halfgas arreteren met choke-hendel Î stand en terug naar , starten tot o met choke-hendel in stand motor doorloopt. x Als de motor draait, eerst de motorheggenschaar van de grond optillen en pas daarna de gashendelblokkering ontgrendelen en de gashendel kort doordrukken, om op die manier de halfgasblokkering op te heffen. x x x x x 5.3 Wanneer de motor niet aanslaat: Als de motor na verschillende startpogingen niet aanslaat, gaat u na of alle hierboven beschreven instellingen correct zijn, meer bepaald of de AANUIT-schakelaar niet in de stand “0” staat. Start nogmaals. Als de motor nog steeds niet start, is de verbrandingskamer reeds te ver gevuld met vet. 5.4 Motor afzetten: De gashendel loslaten en de AAN-UIT-schakelaar in de stand “0" zetten. Opgelet: Wanneer u de gashendel loslaat en de motor uitschakelt, loopt het snijwerktuig bij vastgehouden gashendelblokkering nog enige tijd na. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt. Noodstop: Als de motor – wegens een defect in de AAN-/UIT-schakelaar – niet kan worden uitgeschakeld, kan de motor tot stilstand worden gebracht door de chokeklep te sluiten (chokehendel in stand ). In dit geval de machine niet opnieuw starten, maar onmiddellijk in een werkplaats laten controleren! 5.5 Aanvullende instructies voor een correct gebruik van de starter De volgende instructies dienen voor het verlengen van de levensduur van het startkoord en van het startmechanisme: x De kabel eerst voorzichtig tot tegen de merkbare weerstand uittrekken en pas daarna snel en zonder aarzeling doortrekken. x Koord altijd in een rechte lijn uittrekken. x Koord niet over de rand van het oog voor het koord laten schuren. x Koord niet volledig uittrekken - risico van koordbreuk. x Startgreep altijd weer in zijn uitgangsstand terugbrengen - niet laten terugspringen. Een beschadigd startkoord kan door de vakman worden vervangen. In dit geval adviseren wij: Bougieafdekking verwijderen. Daaronder liggende bougiestekker eraf trekken. Bougie eruit schroeven en goed afdrogen. Volgas geven en startgreep voor de ventilatie van de verbrandingskamer verschillende malen doortrekken. x Bougie weer inschroeven, bougiestekker en bougieafdekking weer monteren. x Voor de halfgasvergrendeling de choke-hendel in zetten en weer in de stand zetten. de stand Î Start in deze halfgasstand en met de AAN-/UIT-schakelaar in de stand „I“. x x x x Opmerking: Als in de halfgasstand wordt gestart, wordt het snijmes geblokkeerd door de niet ingedrukte gashendelblokkering (mesrem). Als het snijmes in de halfgasstand toch wordt aangedreven hoewel de gashendelblokkering niet ingedrukt is, mag niet met de machine worden gewerkt, maar dient u ze onmiddellijk in een werkplaats te laten controleren. NEDERLANDS 9 Gebruik van de motorheggenschaar 6. Gebruik van de motorheggenschaar Fig. 7 Voor u de motorheggenschaar gebruikt, dient u rekening te houden met de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen, meer bepaald over het snijmes (paragraaf 7.1) en de smering van het drijfwerk (paragraaf 7.3 / paragraaf 4.4). 6.1 Toepassingsgebieden De motorheggenschaar mag uitsluitend worden gebruikt om heggen, struiken en heesters bij te snijden. De motorheggenschaar is niet geschikt voor andere doeleinden. De maximale dikte van de takken en twijgen die nog met de motorheggenschaar kunnen worden gesneden, is afhankelijk van het soort hout, de leeftijd, het vochtgehalte en de hardheid van het hout. Relatief dikke takken en twijgen voor het snijden op de gewenste lengte inkorten met een boomschaar. 6.2 Correcte werkwijze met de motorheggenschaar Hou tijdens het werk met de machine rekening met de veiligheidsvoorschriften. Fig. 6 De motorheggenschaar altijd met beide handen vasthouden en de greep telkens stevig omsluiten met de duim. De achterste handgreep (1) met de rechter hand vastnemen en de voorste handgreep (12) met de linker hand. Stap naar de heg toe terwijl de machine stationair draait en geef gas voor u de machine tegen de heg plaatst om te snijden. Laat de motor zonder belasting niet te lang op hoog toerental draaien. De snede steeds bij draaiend snijmes met de meszijde beginnen. Niet met de punt in de haag “steken”. Niet in het sleepbereik van de koppeling werken. De garantie geldt niet voor indirecte schade door overbelasting of oververhitting. Ter hoogte van draadafrasteringen zeer voorzichtig werken en de draadafrastering niet aanraken met de snij-inrichting. Ergonomische stand van de greep Om de achterste handgreep in een ergonomisch optimale stand te zetten, bij uitgeschakelde motor ter ontgrendeling op de arreteerpal (2) duwen en de achterste handgreep in de gewenste positie draaien. De achterste handgreep kan in zeven verschillende posities vergrendelen. Let erop dat de handgreep stevig vergrendeld is voor u de machine opnieuw start. De greep is in elke stand ca. 15° ten opzichte van de snijas geneigd. Op die manier kan de machine met de snijmessen direct langs de heg worden gevoerd en kan men toch met de achterste hand een kleine afstand tot de heg aanhouden. NEDERLANDS 10 Als u onregelmatigheden vaststelt of als het snijmateriaal vastgeraakt is ter hoogte van het snijwerktuig of de aanraakbeveiliging, dient u de motor onmiddellijk uit te schakelen. Wacht tot het snijmes tot stilstand gekomen is. Terwijl de motor uitgeschakeld is, het vastgeraakte snijmateriaal, kreupelhout e.d. verwijderen. Voor u de machine opnieuw start, dient u na te gaan of de volledige machine in veilige toestand verkeert. Snijprocedure Als de heg sterk moet worden bijgesneden, in verschillende stappen snijden. Tussen de stappen telkens de dikkere takken en twijgen met een boomschaar afsnijden. Gebruik van de motorheggenschaar Fig. 8 6.3 Decoratief snijden De weergegeven trapeziumvorm voorkomt dat het onderste gedeelte van de heg kaal wordt wegens een gebrek aan licht. Fig. 10 Bovenkant van de heg snijden De motorheggenschaar iets schuin in de heg (max. 15°) horizontaal ten opzichte van de bovenzijde van de heg langs de rand voeren, zodat het afgesneden materiaal op de grond kan vallen. Fig. 9 Fig.10: De heg wordt eerst op de gewenste hoogte bijgesneden. Het afgesneden materiaal kan, mits enige oefening, door een pendelbeweging van de heg worden verwijderd. Om een rechte snede te verzekeren, wordt op de snijhoogte een touw gespannen. Fig.11: Heg trapeziumvormig (op 1 m hoogte ca. 10 cm naar boven toe smaller maken) van onder naar boven snijden. Op die manier wordt vermeden dat het afgesneden materiaal in de nog niet bewerkte delen valt en het daarop volgende snijwerk hindert. Fig. 12 Zijkant van de heg snijden De motorheggenschaar in een verticale snede boogvormig op en neer bewegen en daarbij langzaam langs de heg vooruit gaan. Takken en twijgen snijden Dunne takken en twijgen die nog met de motorheggenschaar kunnen worden gesneden, ter hoogte van de stootbeveiliging (14) snijden, om het wegslingeren van het afgesneden materiaal tot een minimum te beperken. Dikkere takken en twijgen vooraf met de boomschaar snijden.´ Fig. 11 Fig. 13 De bovenranden van de heg iets afronden, daarna het onderste gedeelte van de heg iets achteruit brengen. Het juiste tijdstip om heggen te snijden: Loof: juni en oktober Naalden: april en augustus Snelgroeiend: vanaf mei om de 6 weken. NEDERLANDS 11 Gebruiks- en onderhoudsinstructies 7. Gebruiks- en onderhoudsinstructies Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten en hun voor de veiligheid relevante modules vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een van speciale gereedschappen en testapparaten voorziene werkplaats. De fabrikant adviseert daarom alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden altijd door een vakwerkplaats te laten uitvoeren. De vakman beschikt over de vereiste scholing, ervaring en uitrusting, om u de telkens goedkoopste oplossing te kunnen aanbieden. Hij helpt u met raad en daad verder. Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten alle bereikbare schroeven en moeren (uitgezonderd de carburateurafstelschroeven) worden gecontroleerd op vastzitten en evtl. worden vastgedraaid. 7.1 Snijmes niet ingedrukt is, worden de snijmessen ook in de halfgasstand geblokkeerd (mesrem). Test ook het ingrijpen van de mesrem bij aangedreven snijmes. Daartoe tijdens de werking kort gas geven en de gashendelblokkering loslaten door de rechter hand te openen. Zorg ervoor dat u de machine toch veilig vasthoudt. Het snijmes moet blijven staan. In geval van een defect in de motorrem (via de gashendelblokkering) mag niet met de machine worden gewerkt, maar moet ze onmiddellijk in een werkplaats worden gecontroleerd. 7.3 Onderhoud van het drijfwerk Voor de smering van het drijfwerk moet het SOLO speciaal transmissievloeivet - Motorheggenschaar (bestelnr. 00 83 190) worden gebruikt. Er moet om de 10 - 20 bedrijfsuren smeervet worden bijgevuld. Fig. 14a Fig. 14b Voor u de heg snijdt of na het reinigen het schone snijmes behandelen met een onderhouds- en verzorgingsolie. Wij bevelen de "SOLO onderhoudsen verzorgingsolie" (bestelnr.: 00 83 163) aan. Opgelet: geen vet gebruiken! Om het snijmes te reinigen nadat u de heg heeft gesneden, gebruikt u bij voorkeur “SOLO Universal ketting-/zaagreiniger” (bestelnr.: 00 83 116). Na een korte inwerktijd zijn de resten van plantensap die aan het mes vastgekoekt zijn, week en opgelost. U kunt ze daarna gemakkelijk met een doek afvegen. Het snijmes moet met korte intervallen en bij duidelijke onregelmatigheden of verstoppingen ter hoogte van het snijwerktuig of de bescherming worden gecontroleerd. Daartoe moet de motor uitgeschakeld zijn en moet het snijmes stilstaan. Alle snijmateriaal, kreupelhout e.d. van het snijmes verwijderen. Stompe of beschadigde werktuigen ook bij de allerkleinste scheurtjes onmiddellijk in de werkplaats laten slijpen of vervangen. Het snijmes regelmatig in de werkplaats laten slijpen. Daarbij moeten, na de demontage van het mes, de geleidingsgroeven absoluut worden gereinigd. 7.2 Werkingscontrole van de mesrem Door de gashendelblokkering in te drukken, wordt niet alleen de gashendel vrijgegeven, maar wordt ook de rem van het snijmes opgeheven. Door de gashendelblokkering los te laten, grijpt de mesrem weer. Controleer telkens voor het begin van het werk of de mesrem goed werkt. Daartoe de machine op de normale manier in de halfgasstand starten. Als de gashendelblokkering NEDERLANDS 12 Zie ook paragraaf 4.4 “Smering van het drijfwerk” 7.4 Onderhoud van de luchtfilter Vervuilde luchtfilters hebben een prestatiedaling tot gevolg. Zij vergroten het brandstofverbruik en daardoor de schadelijke stoffen in het uitlaatgas. Bovendien wordt het starten moeilijker. Voer volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Fig. 15 Gebruiks- en onderhoudsinstructies Voor u de luchtfilter opent, de startklep sluiten , zodat er geen vuil in de carburateur terecht kan komen. Strip (19) indrukken en filterafdekking (8) wegkiepen en afnemen. Filteromgeving reinigen. Fig. 17 Fig. 16 Het in elkaar gestoken filterinzetstuk (20) uit de filterhouder (21) nemen. Opgelet: Het filterinzetstuk niet scheiden! Als de machine de hele dag wordt gebruikt, moet het filterinzetstuk dagelijks worden gereinigd. Als er vrij veel stof optreedt ook tussendoor. Gewoon uitkloppen of uitblazen is voor de dagelijkse reiniging het beste geschikt. Bij beschadigd filtermateriaal moeten de desbetreffende onderdelen onmiddellijk worden vervangen. Voor motorschade, die ontstaan door ondeskundig onderhoud, kan geen garantieaanspraak worden ontleend. Het nieuwe of gereinigde filterinzetstuk overeenkomstig afb. 16 in de filterhouder (21) plaatsen en de filterafdekking weer opzetten en vergrendelen. Plaats nooit een vochtig of nat filterinzetstuk! 7.5 Instelling carburateur De carburateur wordt in de fabriek optimaal ingesteld. Afhankelijk van de gebruikslocatie (gebergte, laagland) moet de instelling van de carburateur eventueel worden aangepast. Bij een correcte instelling van het stationair toerental moet de motor bij standgas ronddraaien, zonder dat het snijwerktuig (ook bij ingedrukte gashendelblokkering) wordt aangedreven. Geringe correcties van de instelling van het standgas op het in de technische gegevens vermelde gemiddelde stationaire toerental, kunnen het best als volgt worden uitgevoerd aan de stationair-aanslagschroef “T” en met behulp van een toerentalmeter: Voor een correcte instelling van het stationair toerental moet de luchtfilter schoon zijn. Laat de motor warmdraaien voor u de instelling uitvoert. x Als het stationair toerental te groot is (met name als het snijwerktuig reeds bij stationair toerental wordt aangedreven), draait u de stationair-aanslagschroef (T) iets open door linksom te draaien. x Als het stationair toerental te laag is (de motor gaat in standgas dus telkens weer uit), draait u de stationair aanslagschroef “T” iets dicht door rechtsom te draaien tot de motor gelijkmatig loopt. Het snijwerktuig mag nooit worden aangedreven bij stationair toerental! De regelschroeven voor het mengsel bij stationair toerental “L” en het mengsel bij vollast “H” mogen enkel worden ingesteld in de erkende werkplaats. Als een optimale instelling van de carburateur niet kan worden verkregen door de stationairaanslagschroef “T” te corrigeren, dient u de carburateur optimaal te laten instellen in een erkende werkplaats. Volgende instructies zijn bedoeld voor de erkende werkplaats Bij D-Cut-carburateurs: Gebruik de D-CUT-carburateursleutel om de regelschroef “L” voor het mengsel bij stationair toerental en de regelschroef “H” voor het mengsel bij vollast te corrigeren. De basisinstelling kunt u aanvragen bij onze klantendienst. Bij carburateurs met limitercaps: De regelschroeven voor het mengsel bij stationair toerental en het mengsel bij vollast kunnen in beperkte mate worden versteld. De carburateur wordt ingesteld om een maximaal motorvermogen te verzekeren. Voor de instelling moet in elk geval een toerentalmeter worden gebruikt! Stel geen hoger toerental in dan aangegeven, want dit kan tot motorschade leiden! NEDERLANDS 13 Gebruiks- en onderhoudsinstructies 7.6 Bougie-informatie 7.7 Brandstoffilter vervangen De bougie moet regelmatig om de 50 bedrijfsuren worden gecontroleerd. Het is aan te bevelen de brandstoffilter (23) jaarlijks in een werkplaats te laten vervangen. Fig. 18 Fig. 19 x Duw op de beugel (22) van de bougieafdekking (11) en schuif deze langs boven weg. x Trek de bougiestekker daaronder uit. x Schroef de bougie uit en droog hem goed af. De vakman kan met een draadlus voorzichtig aan de brandstoffilter trekken om de brandstoftank te openen. Er moet op worden gelet dat de verdikking van de brandstofslang aan de tankwand niet in de tank wordt getrokken. Als de elektroden sterk afgebrand zijn, moet de bougie onmiddellijk worden vervangen - anders om de 100 uur. Als de bougie uitgeschroefd is of de bougiekabel uit de stekker verwijderd is, mag de motor niet in beweging worden gezet. Er bestaat brandgevaar door vonkvorming! De ontstoorde bougie (warmtewaarde 200) is bijv. onder de volgende benaming te koop: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y of iets vergelijkbaars. De voorgeschreven elektrodeafstand bedraagt 0,5 mm. Gebruik enkel bougies met vast gemonteerde, dikke aansluitmoer op het bovenste uiteinde. Anders bestaat er brandgevaar door vonkvorming. x Schroef de bougie weer in. x Duw de bougiestekker altijd goed vast op de bougie. x Kerzenstecker immer fest auf die Zündkerze drücken. x Plaats de bougieafdekking tegen de behuizing, schuif ze omlaag en vergrendel ze. NEDERLANDS 14 7.8 Stilleggen en opbergen Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen geen open vuren of dergelijke in de omgeving voorkomen. Onbevoegd gebruik – met name door kinderen – moet worden vermeden. Als de machine langer dan vier weken niet zal worden gebruikt, moeten volgende stappen ook worden uitgevoerd: x De brandstoftank op een goed geventileerde plek leegmaken en reinigen. x De motor starten als de brandstoftank leeg is en de carburateur leegmaken tot de motor stilvalt. Olieresten uit het brandstofmengsel zouden anders de carburateursproeiers kunnen verstoppen en een latere start moeilijker kunnen maken. x Het apparaat goed reinigen (speciaal de luchtaanzuigopeningen, de cilinderkoelribben, het luchtfilter en de omgeving van de tankmof). x Het snijmes reinigen en onderhouden. Onze aanbeveling: met “SOLO Universal - ketting/zaagreiniger” (bestelnr.: 00 83 116) reinigen en met „SOLO onderhouds- en verzorgingsolie“ (bestelnr.: 00 83 163) behandelen. Geen vet gebruiken! Carburateur X reinigen X X elektrodeafstand controleren en eventueel aanpassen X X X vervangen Transmissiesmering aanvullen Snijmes prüfen X reinigen en onderhouden X X X X X X vervangen Brandstoftank reinigen Brandstoffilter vervangen alle bereikbare schroeven (behalve instelschroeven) vastdraaien Bedieningselementen (AAN-UIT-schakelaar, gashendel, gashendelblokkering-mesrem, halfgasblokkering, starter) functiecontrole X Geluiddemper visuele keuring X Gehele machine visuele keuring X reinigen Elk jaar X vervangen Bougie indien nodig X onbelaste loop controleren onbelaste loop afstellen Luchtfilter om de 100 bedrijfsuren om de 50 bedrijfsuren om de 10-20 bedrijfsuren Volgende instructies hebben betrekking op normale gebruiksomstandigheden. Bij speciale omstandigheden, bijv. als er veel stof aanwezig is of als er elke dag bijzonder lang wordt gewerkt, moeten de aangegeven onderhoudsintervallen dienovereenkomstig worden ingekort. Elke dag 7.9 Onderhoudsschema einmalig nach 5 Betriebstunden Gebruiks- en onderhoudsinstructies X X X X X X X X X Voer de onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Geef eventueel opdracht aan een vakwerkplaats als u niet alle werkzaamheden zelf kunt uitvoeren. De bezitter van het apparaat is ook verantwoordelijk voor: x Schade door ondeskundig of laattijdig uitgevoerd onderhoud of reparatiewerkzaamheden x Gevolgschade - ook corrosie - bij ondeskundige bewaring NEDERLANDS 15 Technische gegevens 8. Technische gegevens Motorheggenschaar 160 160-01 161 160-02 Motortype 161-01 161-02 161-03 SOLO eencilinder-tweetaktmotor 3 Cilinderinhoud cm 25 29 Boring / slag mm 33 / 30 35 / 30 kw 0,7 0,85 Maximaal motorvermogen bij Max. toegelaten toerental onbelast met snijwerktuig 8400 omw /min omw Gemiddeld stationair toerental /min 2700 l 0,45 Inhoud brandstoftank Brandstofmengsel mengverhouding: met "SOLO 2T motorolie" met andere tweetaktoliën Carburateur 1:50 (2%) 1:25 (4%) Positie-onafhankelijke membraancarburator met primer en geïntegreerde brandstofpomp Luchtfilter Schuimfilter Ontsteking Elektronisch gestuurde magneetontsteking, niet aan slijtage onderhevig Tandwielreductie 60:11 Nominale snijlengte cm 45 Mesaandrijfsysteem 55 50 60 Excentriek Drijfstang-excentriek met naaldlager Mesdikte mm 2 2,2 Mesopening mm 25 31 Aluminium Magnesium Drijfwerkkast Gewogen effectieve waarde van de versnelling (EN 774/A3) m/s2 Greep onderaan - stationair / max Greep vooraan - stationair / max Geluidsdrukniveau LPeg (EN 774/A3) Geluidsvermogen LWeg volgens EN 774/A3 95,9 dB(A) 103,5 mm Hoogte Breedte Lengte Gewicht gebruiksklaar zonder tankinhoud NEDERLANDS 16 2,3 / 4,5 2,6 / 3,4 dB(A) Afmetingen 75 kg 210 250 1010 210 250 1110 210 250 1060 210 250 1160 210 250 1310 5,5 5,7 5,55 5,7 5,9 Accessoires ; Aan slijtage onderhevige onderdelen ; Garantie 9. Accessoires Accessoires 11. Garantie Bestelnr. SOLO 2T motorolie 100 ml 00 83 103 SOLO 2T motorolie 1l 00 83 104 SOLO 2T motorolie In doseerfles 1l 00 83 105 “SOLO Universal -Reiniger”500 ml 00 83 116 SOLO onderhouds- en verzorgingsolie spuitbus 300 ml 00 83 163 SOLO speciaal transmissievloeivet - Motorheggenschaar 00 83 190 Vetspuit 00 80 432 Messtootbescherming 69 00 460 SOLO Fit veiligheidshandschoenen SOLO lederen bottine SOLO gezichts/gehoorbescherming SOLO bos- en landbouwjas EN 340 99 390 12 + maatindex 99 305 00 + maat (36 - 48) 99 390 1001 99 303 000 + maat (2[s] - 6[xxl]) SOLO outdoor-broek 99 020 95 + maatindex SOLO outdoor-tuinbroek 99 020 94 + maatindex 10. Aan slijtage onderhevige onderdelen Verschillende componenten zijn onderhevig aan van het gebruik afhankelijke slijtage of normale slijtage en moeten zo nodig tijdig worden vervangen. De onderstaande aan slijtage onderhevige onderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie: x Luchtfilter x Brandstoffilter x Alle met brandstof in aanraking komende rubberen onderdelen x Koppeling x Bougie x Startinstallatie SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het vervangen van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let erop dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie. Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd: x Het niet opvolgen van de handleiding. x Het niet uitvoeren van de vereiste onderhoudsen reinigingswerkzaamheden. x Schade wegens een ondeskundige afstelling van de carburateur. x Slijtage door normaal verbruik. x Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen. x Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen. x Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk. x Schade door oververhitting wegens vervuiling in de ventilatorbehuizing. x Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. x Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen of niet-originele SOLO-onderdelen, voor zover deze de schade veroorzaken. x Gebruik van ongeschikte of te lang bewaarde bedrijfsmiddelen. x Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf. Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle garantiewerkzaamheden dienen door een SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd. Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek en uitrusting van onze producten te wijzigen met het oog op voortdurende technologische verbeteringen. De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding zijn niet bindend. NEDERLANDS 17 Made in Germany SOLO Postfach 60 01 52 D 71050 Sindelfingen Tel. 07031-301-0 Fax 07031-130 [email protected] SOLO P.O.Box 60 01 52 D 71050 Sindelfingen Germany Phone+49-7031-301-0 Fax +49-7031-149 [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Solo 160 Manual de usuario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para