Solo 106B El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

105/106
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchs-
anweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Attention: Read these operating instructions carefully before plac-
ing in service and comply with the safety directives!
Attention Lire attentivement le présent manuel avant la première
mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité !
Atención: ¡Lea atentamente este manual de empleo antes de la primera
puesta en funcionamiento y respete imprescindiblemente las
prescripciones de seguridad!
Attenzione: Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le
presenti istruzioni per l'uso e osservare assolutamente le norme di
sicurezza.
Attentie: Lees vóór de eerste ingebruikneming deze handleiding grondig
door en neem hierbij absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht.
9 105 100 04/03
Gebrauchsanweisung Motorsense
Operating Instructions Brushcutter
Instructions d'emploi débroussailleuse
Manual de empleo desbrozadora
Istruzioni per l'uso decespugliatore
Handleiding Bosmaaier
3. Bedienungs-und Funktionsteile/ Operating parts and functional parts
Organes de commande et éléments/ Piezas de mando y funcionamiento
Parti di comando e funzionamento/ Bedienings-en functieonderdelen
106B
11
6
5
4
1
2
8
7
10
12
10
12
11
3
9
5
6
4
105
8
7
Fig.1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
1
Inhaltsübersicht Seite
D
Gebrauchsanweisung
1. CE Konformitätserklärung x
2. Vorwort x
3. Bedienungs-und Funktionsteile x
4. Sicherheitsvorschriften x
4.1Allgemeine Sicherheitshinweise x
4.2 Arbeitskleidung x
4.3 Beim Tanken x
4.4 Beim Gerätetransport x
4.5 Vor dem Starten x
4.6 Beim Starten x
4.7 Bei der Arbeit x
4.8 Bei Wartung und Reparaturen x
5. Zusammenbau x
5.1
Rundumgriff Loop(Modell 105, 106L und 106R
x
5.2 Zweihandgriff Bike (Modell 106B) x
5.3
Anbau des Berührungsschutzes Modell 105)
x
5.4 Anbau des Fadenkopfes (Modell 105) x
5.5
Anbau des Berührungsschutzes (Modell 106)
x
5.6
Anbau des Schneidwerkzeuges (Modell 106B)
x
5.7 Anbau des Fadenkopfes x
5.8 Tragegurt x
6. Tanken x
6.1Kraftstoffinformation x
6.2 Mischungsverhältnis x
6.3 Kraftstoff einfüllen x
7. Motor starten/ Motor abstellen x
7.1
Halbgaseinstellung (Modell 105, 106L und 106R)
x
7.2 Halbgaseinstellung (Modell 106B) x
7.3 Starterklappeeinstellung x
7.4 Starten x
7.5 Wenn der Motor nicht anspringt x
7.6 Wenn der Motor läuft x
7.7 Motor abstellen x
8. Anwendung der Motorsense x
8.1 Mähfaden nachstellen x
8.2 Mähfaden erneuern (Modell 105) x
8.3 Mähfaden erneuern (Modell 106) x
9. Betriebs- und Wartungshinweise x
9.1 Allgemeine Wartungshinweise x
9.2 Die Startvorrichtung x
9.3 Getriebeschmierung (nur Modell 106)x
9.4 Vergasereinstellung x
9.5 Zündkerzeninformation x
9.6 Luftfilterwartung x
9.7 Hinweise zum Schalldämpfer x
9.8 Stillegung und Aufbewahrung x
9.9 Wartungsplan x
10. Verschleißteile x
11. Technische Daten x
12. Zubehör x
13. Garantie x
2. Vorwort
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen
SOLO-Qualitätsprodukt und hoffen, dass Sie
mit diesem modernen Gerät zufrieden sind.
Die Modelle 105, 106L und 106B werden von
einem Einzylinder-Zweitakt-Motor mit
nikalsilbeschichtetem Zylinder in bewährter
SOLO-Technik angetrieben. Hohe Leistung und
niedriger Kraftstoffverbrauch garantieren
einen hohen Gebrauchswert der Maschine.
Das Modell 106R wird von einem hochwerti-
gen Fuji-Robin Viertakt-Motor angetrieben.
Beachten Sie unbedingt die beiliegende
Gebrauchsanweisung für den Motor.
SOLO arbeitet ständig an der Weiterent-
wicklung seiner Produkte. Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Aus-
stattung müssen wir uns daher vorbehalten.
Aus Abbildungen und Angaben dieser Ge-
brauchsanweisung können keine Ansprüche
abgeleitet werden.
Um die Funktion und die Leistungsfähigkeit
dieses Motorgerätes über lange Zeit zu
erhalten, sollten Sie die Betriebs- und
Wartungsanweisungen genau beachten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser Ge-
brauchsanweisung noch weitergehende
Fragen haben, steht Ihnen Ihr Händler ger-
ne zur Verfügung.
GB Seite 20-35
F Seite 36-51
E Seite 52-67
I Seite 68-83
NL Seite 84-X
Achtung:
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnah-
me diese Gebrauchsanweisung
gründlich durch und beachten Sie
unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
1. CE Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen,
erklärt hiermit, dass folgende Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Motorsense
Serien-/ Typenbez.: 105/ 106L/ 106B/ 106R
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht:
98/37/EG und 2000/14/EG für Maschinen und 89/336/EWG
(geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische
Verträglichkeit.
Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 110 dB(A)
Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 105 dB(A)
Diese Konformitätserklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn das
Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Sindelfingen, den 01. Januar 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
2
3. Bedienungs-und Funktionsteile
Fig. 1
1 Rundumgriff Loop
2 Sicherheitsanschlag
3 Zweihandgriff Bike
4Gashebel
5 Halbgasarretierung
6 Stop-Schalter
7 Schneidewerkzeug
8 Berührungsschutz
9Tragegurt-Öse
10 Zündkerzenabdeckung
11 Schalldämpfer
12 Tankverschluss
4. Sicherheitsvorschriften
4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der
ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sicher auf.
Verwenden Sie dieses Motorgerät mit
besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein.
Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften der
Berufsgenossenschaften.
Wenn Sie zum erstenmal mit einem solchen Motorgerät arbeiten,
lassen Sie sich den sicheren Umgang von dem Verkäufer zeigen
und erklären.
Das Motorgerät darf nur in dem vorgesehenen Anwendungsbereich
und nur zu dem unter Kap.“8. Anwendung der Motorsense“
angegebenen Verwendungszweck eingesetzt werden.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem
Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind Jugendliche über
16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern (Fig.2). Der
Mindestabstand beträgt 15 Meter. Besonders auf Kinder, sowie
auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine
Person bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das
Schneidewerkzeug sofort stoppen.
Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die
gegenüber anderen Personen und deren Eigentum auftreten.
Dieses Motorgerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weiter-
geben werden, die mit diesem Typ und seiner Bedienung vertraut
sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit.
Wenn Sie mit diesem Motorgerät arbeiten, sollten Sie in guter
Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinflussen können, darf dieses Motor-
gerät nicht benutzt werden.
Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt
werden - Unfallgefahr!
4.2 Arbeitskleidung
Fig. 3
Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der
Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßi-
ge Bekleidung und Schutzausrüstung.
Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend
(z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich sein.
Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, kei-
nen Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke,
die sich im Buschwerk oder in Ästen verfangen
können. Lange Haare sind zusammenzubinden
und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o.ä.).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am
besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe.
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit
rutschfester Grifffläche.
Verwenden Sie einen persönlichen
Gehörschutz und einen Gesichtsschutz
(z.B. Schutzbrille).
In hohem Gestrüpp Schutzhelm tragen.
4.3 Beim Tanken
Der Umgang mit Kraftstoffen erfor-
dert vorsichtige und umsichtige Hand-
lungsweise. Unbedingt die Sicherheits-
vorschriften beachten!
Beim Auswechseln von Schneidewerkzeugen immer den Motor
abstellen und den Zündkerzenstecker abziehen, um ein
unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors auszuschließen.
Zu jedem Schneidewerkzeug ist immer der entsprechende Berüh-
rungsschutz zu verwenden.
Bei der Verwendung des Fadenkopfes auf keinen Fall den Kunst-
stoff-Schneidfaden durch einen Stahldraht ersetzen.
Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrich-
tungen und Bedienteilen vor.
Es dürfen nur Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom
Hersteller geliefert und ausdrücklich für den Anbau freigegeben sind.
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen
auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur
Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus
der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche
Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.
Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhänd-
ler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die
benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über
Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot
informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von
nicht Originalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen,
dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist abzustellen.
Wer die Sicherheits-, Bedienungs- oder Wartungshinweise miss-
achtet, haftet auch für alle dadurch verursachten Schäden und
Folgeschäden.
3
Benzin ist extrem leicht entzündlich.
Halten Sie Abstand von offenem Feuer
und verschütten Sie keinen Kraftstoff.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und
am Ort des Tankens!
Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen.
Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht
nachgetankt werden - Brandgefahr!
Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen,
damit sich bestehender Überdruck langsam
abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche
Substanzen enthalten. Haut- und Augen-
kontakt mit Mineralölprodukten vermeiden.
Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutz-
kleidung öfter wechseln und reinigen.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff oder Öl
ins Erdreich gelangt (Fig. 2) (Umweltschutz).
Geeignete Unterlage verwenden.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Nur an gut belüfteten Orten tanken.
Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das
Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter
Kleidung wechseln Sie diese umgehend.
Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie
verringern damit das Risiko, dass sich durch
die Motorvibration der Tankverschluss löst und
Kraftstoff austritt.
Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten
und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es
besteht Lebensgefahr durch Verbrennungen!
Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vor-
schriftsmäßigen und richtig beschrifteten
Behältern.
4.4 Beim Gerätetransport
Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab!
Niemals die Motorsense mit laufendem
Arbeitswerkzeug tragen oder transportieren.
Beim Transport über größere Distanz ist bei
Metallschneidewerkzeugen auf jeden Fall der
Messerschutz aufzusetzen (Fig. 4).
Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädi-
gungen zu verhindern, ist das Gerät beim Trans-
port in Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern.
Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen.
Am Besten den Tank vor dem Transport entleeren.
Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher
zu entleeren.
4.5 Vor dem Starten
Überprüfen Sie vor jedem Starten das kom-
plette Motorgerät auf betriebssicheren Zu-
stand. Kontrollieren Sie auch den festen Sitz
von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei
einer losen Verbindung können Funken entste-
hen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luft-
gemisch entzünden können - Brandgefahr!
Der Stop-Schalter muss sich leicht ein- und
ausschalten lassen.
Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbst-
ständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.
Das Schneidewerkzeug und der Berührungs-
schutz müssen fest sitzen und in einwandfrei-
em Zustand sein.
4.6 Beim Starten
Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter
Abstand vom Ort des Tankens und starten Sie
niemals in geschlossenen Räumen (Fig. 2).
Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim
Starten. Immer auf ebenem Untergrund star-
ten und das Motorgerät sicher festhalten.
Das Motorgerät darf nur von einer Person
bedient werden. Im Umkreis von 15 Meter
dürfen sich - auch beim Starten - keine weite-
ren Personen aufhalten.
Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. „7. Motor
starten / Motor abstellen“ beschrieben durch.
4.7 Bei der Arbeit
Die Motorsense darf nur in komplett zusammen-
gebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Sobald der Motor läuft erzeugt das
Motorgerät giftige Abgase, die un-
sichtbar und geruchlos sein können.
Arbeiten Sie niemals in geschlossenen
Räumen mit dem Motorgerät (Fig. 2).
Sorgen Sie in beengten Verhältnissen,
in Mulden oder in Gräben, während
der Arbeit immer für ausreichenden
Luftaustausch.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz-
auch nicht in der näheren Umgebung
des Motorgerätes. Es besteht erhöhte
Brandgefahr!
Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig
und gefährden Sie keine anderen Personen.
Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse.
Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Perso-
nen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein.
Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen
Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechen-
de Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass
bei der Benutzung eines Gehörschutzes das
Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt
ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne,
Rufe usw. können überhört werden.
Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten
und immer auf sicheren und festen Stand achten.
4
Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm
einsetzen. Nur beim Arbeiten gasgeben und
den Motor nicht unnötig laufen lassen. Beden
ken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die
Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten,
die örtlich verschieden sein können.
Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebe-
nem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr!
Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie
z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie
beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam.
Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschi-
ne auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte
oder andere feste Gegenstände untersuchen und
entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen
im Schneidewerkzeug zu vermeiden.
Das Schneidewerkzeug immer unterhalb der Hüfte
halten. Das drehende Werkzeug darf nicht vom
Boden abgehoben werden.
Alle Körperteile sind vom rotierenden Schneide-
werkzeug entfernt zu halten.
Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe
Kap.“8. Anwendung der Motorsense“).
Verwenden Sie keine stumpfen Werkzeugen und
vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des
rotierenden Schneidewerkzeuges auf einen Fremd-
körper. Es besteht erhöhte Rückstoßgefahr durch
die die gesamte Motoreinheit heftig herumge-
schleudert werden könnte. Als Folge können unkon-
trollierte Bewegungen der Bedienungsperson auf-
treten, die zu schweren oder tödlichen Verletzun-
gen führen können.
Vor jedem Berühren des Schneidewerkzeuges - auch
dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen des
Schneidewerkzeuges beseitigt werden soll - den
Motor abstellen, warten bis das Schneidewerkzeug
steht und den Zündkerzenstecker abziehen.
Stellen Sie, wenn sich das Verhalten der Motorsense
spürbar ändert, den Motor ab.
Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das
Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels
noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das
Schneidewerkzeug vor dem Abstellen der Maschine
zum Stillstand gekommen ist.
Berühren Sie den Auspuff und Schalldämpfer nicht,
solange sie noch heiß sind. Es besteht
Verbrennungsgefahr!
Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne
Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von
Gehörschäden und Verbrennungen!
5. Zusammenbau
Aus Versandgründen wird die Motorsense teilweise
zerlegt ausgeliefert und muss vor der Inbetriebnah-
me zusammengebaut werden. Die Motorsense darf
nur in komplett zusammengebautem Zustand in
Betrieb genommen werden. Achten Sie darauf,
dass vor der gesamten Montage, sowie auch vor
der Demontage und Umbau, der Tank geleert ist.
4.8 Bei Wartung und Reparaturen
Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten.
Führen Sie nur solche Wartungs- und Repara-
turarbeiten selbst aus, die in dieser Gebrauchs-
anweisung beschrieben sind. Alle anderen
Arbeiten sind von einer autorisierten
Fachwerkstatt auszuführen.
Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer
der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker
abzuziehen. Es besteht Verletzungsgefahr durch
ungewolltes Anlaufen des Motors. Ausnahme ist
die Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatztei-
le des Herstellers verwendet werden.
An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen
vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit
beeinträchtigt werden kann und Unfall- und Verlet-
zungsgefahr besteht!
Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem
Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.
Den Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit prüfen.
Nur Zündkerzen verwenden, die einwandfrei und
vom Hersteller empfohlen sind.
Das Zündkabel auf einwandfreien Anschluss und
intakte Isolation prüfen. Wenn die Zündkerze
herausgeschraubt oder das Zündkabel aus dem
Stecker entfernt ist, darf der Motor mit der Start-
vorrichtung nur dann in Bewegung versetzt wer-
den, wenn der Stop-Schalter auf „Stop“ steht. Es
besteht Brandgefahr durch Funkenbildung!
Den Schalldämpfer regelmäßig auf einwandfreien
Zustand überprüfen. Berühren Sie den Schalldämp-
fer nicht, solange er noch heiß ist.
5.1 Rundumgriff Loop
(Modell 105, 106L und 106R)
FIG. 5
Den Rundumgriff Loop in die richtige Position drehen.
Hinweis: Der Sicherheitsanschlag (1) muss stets auf
der Seite des Bedieners der Motorsense eingebaut
werden. Wenn Sie die Motorsense bei der Arbeit
rechts neben Ihrem Körper tragen, muss der
Sicherheitsanschlag daher nach linkszeigend
eingebaut werden. Tragen Sie die Motorsense bei
der Arbeit dagegen links neben Ihrem Körper,
muss der Sicherheitsanschlag entsprechend nach
rechtszeigend eingebaut werden. Sicherheitsan-
schlag (1) am Rundumgriff Loop einsetzen und mit
Abdeckklammer (2) sichern.
1
2
3
5
Modell 105:
Zum Festziehen des Rundumgriffs Loop die Schrau-
be (3) mit einem Schraubendreher festziehen. Wir
empfehlen den Torx T-25 Schlüssel der im beigeleg-
tem Zündkerzenschlüssel integriert ist. Dabei die
gegenüberliegende Mutter mit einem Gabelschlüs-
sel gegen Mitdrehen festhalten.
Modell 106L und 106R:
Zum Festziehen des Rundumgriffs Loop die
Schraube (3) fingerfest anziehen und
Schnellverschluss durch Umlegen spannen.
FIG. 7
Die beiden Halbschalen der oberen Griffstütze
(1) mit den zwei beigelegten Schrauben am
Zweihandgriff Bike nur lose anschrauben.
Die rechte Seite des Zweihandgriffs sollte so
nah wie möglich an der Griffstütze ange-
bracht sein. Im Anschluss wird die obere
Griffstütze mit dem Zweihandgriff auf die
untere Griffstütze aufgesetzt. Die Vierkant-
mutter zur Zentralschraube (2) in die untere
Griffstütze einlegen und die Zentralschraube
mit Unterlegscheibe durch die Griffstütze in
die Vierkantmutter nur lose eindrehen.
FIG. 8
Die optimale Einstellung ist dann erreicht,
wenn die Mitte des Arbeitswerkzeugs mit der
Körpermitte übereinstimmt. Die Armbeugen
sollten in Arbeitsposition leicht angewinkelt
sein. In dieser Position wird die obere Griff-
stütze auf der Verzahnung der unteren Griff-
stütze eingerastet und mit der Zentralschraube
(Fig.7.2) inkl. Unterlegscheibe festgeschraubt.
Ziehen Sie in der optimalen Einstellung auch die
zwei Schrauben an der oberen Griffstütze fest.
Mit dem Zweihandgriff Bike ist die Motor-
sense bei der Arbeit immer rechts am Körper
zu führen!
Achtung:
Die Kabelverbindung vom Griff zum Motor
(Gaszug und Kabel zum Stop-Schalter) darf in keinem
Fall unter Spannung stehen, da sonst kein Motor-
Leerlauf möglich ist, und das Schneidewerkzeug immer
angetrieben wird. Überzeugen Sie sich daher vor
jedem Starten des Motors, dass bei der Gashebel-
Leerlaufposition der Einhängehebel am Vergaser völlig
entlastet ist und nur beim Gasgeben bewegt wird.
5.3
Anbau des Berührungsschutzes (Modell 105)
Niemals ohne montierten Berührungs-
schutz arbeiten!
Legen Sie die Motorsense verkehrt herum ab,
so dass der Schaft (1) nach oben zeigt.
Achtung: Ein Auslaufen des Benzintanks muss
ausgeschlossen sein!
Die beiden Vierkantmuttern (2) beidseitig in
den Berührungsschutz (3) von seiner Untersei-
te einlegen. Setzen Sie den Berührungsschutz
an den Schaft an, so dass er in Richtung des
Bedieners zeigt. Die Nut am Berührungsschutz
genau auf die Nase am Schaft ansetzen. Mit
der Befestigungsschelle (4) und den beiden
Befestigungsschrauben (5) den Berührungs-
schutz gleichmäßig festziehen.
FIG. 9
1
4
5
2
3
5.2
Zweihandgriff Bike (Modell 106B)
6
FIG. 10
Fadenabschneidemesser (1) einsetzen und mit
zwei Schrauben (2) befestigen.
5.4 Anbau des Fadenkopfes (Modell 105)
FIG. 11
Das Schaft-Endstück (1) so drehen, dass die
Aussparung mit dem Loch im Schaft-Innenteil
(2) übereinstimmt. Den Griff des beigelegten
Zündkerzenschlüssel (3) als Haltestift einschie-
ben und somit Arbeitswelle blockieren.
Fadenkopf mit der Hand im Uhrzeigersinn auf
die Arbeitswelle schrauben und festziehen.
Den Zündkerzenschlüssel herausnehmen und
sicher aufbewahren.
Beim Abbau des Fadenkopfes wieder das
Schaft-Endstück so drehen, dass die Ausspa-
rung mit dem Loch im Schaft-Innenteil über-
einstimmt. Den Griff des beigelegten
Zündkerzenschlüssel als Haltestift einschieben
und somit Arbeitswelle blockieren.
Fadenkopf mit der Hand gegen den Uhrzei-
gersinn von der Arbeitswelle schrauben
Bei Modell 106B wird bei Metallblättern der
Berührungsschutz mit 2 Schellen (1) am
Schaftrohr befestigt. Die überlangen Getriebe-
Befestigungsschrauben (2) müssen dabei in die
im Berührungsschutz vorgesehenen Bohrun-
gen ragen (Verdrehsicherung).
Beim Anbau eines Fadenkopfes (Modell 106L
und 106R) ist das im Lieferumfang enthaltene
Zwischenstück (3) mit zwei Schrauben M5x55
zwischen der unteren Schelle und dem Berüh-
rungsschutz einzusetzen. Die überlangen
Getriebe-Befestigungsschrauben (4) müssen
dann in die vorgesehenen Bohrungen des
Zwischenstücks ragen. Das Faden-Abschneide-
messer (5) wird an den am Berührungsschutz
vorgesehenen Bohrungen montiert.
1
2
3
FIG. 12
2
5
4
3
1
5.6
Anbau des Schneidwerkzeuges (Modell 106B)
FIG. 13
Niemals ohne montierten Berührungsschutz
arbeiten!
5.5
Anbau des Berührungsschutzes (Modell 106)
Das Druckstück (2) richtig herum (mit der abge-
schrägten Kante in das Getriebe zeigend) auf
die Getriebe-Antriebswelle (1) ansetzen.
Hinweis: Die innere Vertiefung am Druckstück
muss aus dem Getriebe heraus zeigen damit
diese Vertiefung die entsprechende Erhöhung
der Bundscheibe (5) aufnehmen kann.
Die Getriebe-Antriebswelle mit dem Druckstück
so drehen, dass die Aussparung für den Halte-
stift (3) mit der Aussparung im Wickelschutz (4)
bzw. Getriebegehäuse übereinstimmt.
1
2
7
Den Haltestift einführen um die Getriebe-
Antriebswelle zu blockieren.
Das entsprechende Schneidewerkzeug auf der
Bundscheibe (5) zentrieren und auf die Getrie-
bewelle stecken. Laufteller (6) aufsetzen und
mit Tellerfeder (7) und Sicherungsmutter (8)
fixieren. Achtung: Linksgewinde! Gegen den
Uhrzeigersinn die Mutter festziehen.
Hinweis: Sollte sich das Schneidewerkzeug
trotz festgezogener Mutter und blockierter
Getriebe-Antriebswelle noch drehen lassen, ist
das Druckstück verkehrt herum eingebaut. In
diesem Falle ist die Montage korrekt zu
wiederholen.
5.7
Anbau des Fadenkopfes (Modell 106L und 106R)
Hinweis: Beim Anbau des Fadenkopfes wird
die Bundscheibe (Fig.13.5), der Laufteller
(Fig.13.6), die Tellerfeder (Fig.13.7) und die
Sicherungsmutter (Fig.13.8) nicht benötigt.
FIG. 14
Das Druckstück (2) richtig herum (mit der
abgeschrägten Kante in das Getriebe zeigend)
auf die Getriebe-Antriebswelle (1) ansetzen.
Die Getriebe-Antriebswelle mit dem Druck-
stück so drehen, dass die Aussparung für den
Haltestift (3) mit der Aussparung im Wickel-
schutz (4) bzw. Getriebegehäuse überein-
stimmt. Den Haltestift einführen um die Ge-
triebe-Antriebswelle zu blockieren.
Der komplette Fadenkopf mit zusätzlichem
Faden-Wickelschutz (A) wird auf die Getriebe-
Antriebswelle gegen das Druckstück ge-
schraubt. Achtung: Linksgewinde! Gegen den
Uhrzeigersinn den Fadenkopf festziehen.
Zwischenstück (5) und das Fadenab-
schneidmesser (6) müssen am Berüh-
rungsschutz eingebaut sein.
5.8 Tragegurt
Der im Lieferumfang enthaltene (Modell 106)
oder als Zubehör erhältliche (Modell 105)
Tragegurt muss richtig angelegt werden.
Bei den Modellen 105, 106L und 106R werden
zur Befestigung des Tragegurts die zwei
Kunststoff-Schellen am Schaftrohr zwischen
dem Funktionsgriff mit Gashebel und dem
Rundumgriff Loop montiert. Der Tragegurt
wird an den Kunststoff-Schellen eingehängt.
Bei Verwendung der Motorsense rechts neben
dem Körper des Bedieners den Einschultergurt
so über die linke Schulter legen, dass nach
Einstellung der Gurtlänge der Gurthaken an
der rechten Hüfte liegt. Bei Verwendung der
Motorsense links neben dem Körper des Be-
dieners (nur mit Rundumgriff Loop und
Sicherheitsanschlag nach rechtszeigend einge-
baut) entsprechend andersherum. Ein exaktes
ausbalancieren der Motorsense über den
Tragegurt ist beim Rundumgriff Loop nicht
möglich. Bitte die Motorsense weiterhin über
den Rundumgriff Loop führen. Beim Modell
106B ist der Tragegurt wie folgt zu montieren:
Hinweis: Mit dem Zweihandgriff Bike ist die
Motorsense bei der Arbeit immer rechts am
Körper zu führen!
Vor Arbeitsbeginn den Tragegurt und den
Handgriff entsprechend der Körpergröße
einstellen. Den Einschultergurt so über die
linke Schulter legen, dass nach Einstellung der
Gurtlänge der Gurthaken an der rechten Hüf-
te liegt Nach Einhängen des Hakens (1) in die
Tragegurtschiene am Schutzrohr muss die
Motorsense mit montiertem Schneide-
werkzeug so ausbalanciert werden, dass das
Schneidewerkzeugen, ohne dass die ange-
hängte Motorsense mit den Händen berührt
wird, gerade auf dem Boden aufliegt. Dazu
den Haken in ein entsprechendes
FIG. 15
1
6
32
8
Befestigungsloch einhängen.
Zum Lösen des Einschulter-Gurtes wird der
Bajonett-Verschluss durch Zusammendrücken
der Rasten geöffnet. Der Haken mit Gurt-
unterteil kann so am Gerät verbleiben. Bei
anderen Verschlussarten jeweils Haken am
Gurt lösen.
6. Tanken
6.1 Kraftstoffinformation
(Nachfolgende Angaben zur Kraftstoff-
information und zum Mischungsverhältnis
gelten für die Modelle 105, 106L und 106B.
Für das Modell 106R richten Sie sich an die
Angaben in der beigelegte Gebrauchsanwei-
sung für den Fuji-Robin 4-Takt-Motor.) Der
Motor des Gerätes 105, 106L bzw. 106B ist ein
Hochleistungs-Zweitaktmotor und muss mit
einer Benzin-Ölmischung (Benzin und Öl =
Kraftstoffgemisch) oder mit im Fachhandel
erhältlichen, vorgemischten Sonderkraftstoff-
gemischen für 2-Takt-Motoren betrieben wer-
den. Für das Kraftstoffgemisch kann bleifreies
Normalbenzin oder bleifreies Superbenzin
verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92
ROZ). Ungeeignete Kraftstoffe oder Abwei-
chungen des Mischungsverhältnisses können
ernsthafte Motorschäden zur Folge haben!
Direkten Hautkontakt mit Benzin und
das Einatmen von Benzindämpfen
vermeiden - Gesundheitsgefahr!
6.2 Mischungsverhältnis
Verwenden Sie für die ersten fünf Tank-
füllungen immer ein Mischungsverhältnis
Benzin-Öl von 25:1 (4%).
Ab der sechsten Tankfüllung empfehlen wir
bei Verwendung des von uns angebotenen
Spezial-2-Takt-Öls „Castrol Super TT“ein Mi-
schungsverhältnis von 50:1 (2%).
Bei anderen Marken-2-Takt-Ölen empfehlen wir ein
Mischungsverhältnis von 25:1 (4%).
Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen.
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
Castrol-Oil TT
50:1 (2%)
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Marken 2-T-Öl
25:1 (4%)
1000 cm
3
(1 Liter)
5000 cm
3
(5 Liter)
10000 cm
3
(10 Liter)
6.3 Kraftstoff einfüllen
Beachten Sie beim Tanken die Sicherheitsvor-
schriften. Tanken Sie nur bei abgeschaltetem
Motor. Die Umgebung des Einfüllbereiches ist
gut zu säubern. Stellen Sie das Motorgerät so
hin, dass der Tankverschluss nach oben zeigt.
Schrauben Sie den Tankverschluss ab, und
füllen Sie das Kraftstoffgemisch nur bis zur
Unterkante des Stutzens ein. Um Verunreini-
gungen im Tank zu vermeiden, verwenden Sie
nach Möglichkeit einen Siebtrichter. Nach dem
Einfüllen schrauben Sie den Tankverschluss
wieder fest auf.
FIG. 16
Wir empfehlen, den Kraftstofffilter (1) jährlich
von einer Fachwerkstatt wechseln zu lassen.
1
7. Motor starten/ Motor abstellen
7.1 Halbgaseinstellung
(Modell 105, 106L und 106R)
Stellen Sie den Stop-Schalter (3) auf „Start“
Ziehen Sie den Gashebel (1) ganz durch.
Drücken Sie die Halbgas-Arretierung (2) ein
und lassen Sie den Gashebel wieder los.
FIG. 17
9
7.2 Halbgaseinstellung (Modell 106B)
Multi-Funktionsgriff umfassen, Gashebel
(1)drücken, Schiebeschalter (2) in Startposition
bringen, Gashebel loslassen. Dies ist die Halb-
gas- bzw. Startstellung.
FIG. 18
2
1
7.3 Starterklappeeinstellung
Die Starterklappe (1) ist folgendermaßen einzustellen:
Bei kaltem Motor nach unten (zu)
Bei warmem Motor nach oben (auf)
Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstoff-
tank ganz leergefahren und wieder nachge-
tankt wurde drücken Sie den Primer (2) mehr-
mals (mind. 5 x), bis im Kunststoffballon Kraft-
stoff sichtbar ist.
FIG. 19
2
1
7.4 Starten
Die Motorsense eben und hindernisfrei auf den Boden
legen. Nehmen Sie einen sicheren Stand ein, halten Sie
das Gerät sicher fest und achten Sie darauf, dass das
Schneidewerkzeug keine Gegenstände und
auch nicht den Boden berührt. Beim Starten
nicht auf dem Schaftrohr stehen oder knien,
da sonst die Welle oder das Rohr beschädigt
werden können.
FIG. 20
Den Startergriff langsam bis zum ersten Wider-
stand herausziehen. Den Startergriff dann
schnell und kräftig geradlinig aus der Seil-
führung herausziehen. Nicht an der Seil-
führung verkanten und nicht bis zum Anschlag
herausziehen, sonst besteht Seilbruchgefahr!
Startergriff nicht zurückschnellen lassen!
Bei kaltem Motor:
Mit Starterklappe unten in Position starten
bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt
(zündet). Dann sofort Starterklappe nach oben
in Position stellen. Weiter starten bis der
Motor durchläuft.
Bei warmem Motor:
Mit Starterklappe oben in Position starten
bis der Motor durchläuft.
7.5 Wenn der Motor nicht anspringt
Sollte der Motor trotz mehrerer Startversuche
nicht anspringen, prüfen Sie ob alle vorher be-
schriebenen Einstellungen korrekt sind. Starten
Sie nochmals. Startet der Motor immer noch
nicht, ist der Brennraum bereits überfettet.
In diesem Fall empfehlen wir:
Stop-Schalter auf Pos. „Stop“.
Zündkerzenabdeckung entfernen.
Zündkerzenstecker abziehen.
Zündkerze mit beigefügtem Zündkerzen-
schlüssel herausschrauben und gut ab-
trocknen.
Vollgas geben und Startergriff zur
Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.
Zündkerze wieder einschrauben, Kerzen-
stecker und Kerzenabdeckung wieder
montieren.
Stop-Schalter auf Pos. „Start“, Starter-
klappe oben auf Pos. .
Startvorgang wiederholen.
10
7.6 Wenn der Motor läuft
Wenn der Motor läuft, ziehen Sie kurz den
Gashebel um dadurch die Halbgas-Arretierung
aufzuheben. Lassen Sie den Gashebel wieder
los damit der Motor im Leerlauf weiterläuft.
Sie können jetzt mit der Arbeit beginnen.
7.7 Motor abstellen
Den Gashebel loslassen und den Stop-Schalter
in Pos. „STOP“ bringen.
Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das
Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashe-
bels noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf,
dass das Schneidewerkzeug vor dem Abstellen
der Maschine zum Stillstand gekommen ist.
8. Anwendung der Motorsense
8.1 Mähfaden nachstellen
Je nach montiertem Schneidewerkzeug darf
die Motorsense nur zum Mähen von Gras,
Unkraut, zum Schneiden von Wildwuchs,
Sträuchern, Gestrüpp, Buschwerk oder dgl.
verwendet werden. Für andere Zwecke ist die
Motorsense nicht zu verwenden.
Es muss immer der für das Gerät und das
Schneidewerkzeug geeignete Berührungs-
schutz montiert sein. Mähköpfe mit Kunst-
stoff-Schneidfaden eignen sich für einen wei-
chen Schnitt, z.B. zum sauberen Schneiden um
Bäume und Pfähle herum. Gehen Sie im Leer-
lauf an das Mähgut heran und geben Sie dann
Vollgas. Niemals den Motor ohne Belastung
hochdrehen lassen.
FIG. 21
Um eine optimale Schnittleistung zu erhalten,
muss die Motorsense mit Vollgas betrieben
werden. Arbeiten Sie nicht im Schleifbereich
der Kupplung. Folgeschäden durch Überbean-
spruchung sind von der Gewährleistung ausge-
schlossen.
Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
Verstopfungen im Bereich des
Schneidewerkzeuges oder des Berührungs-
schutzes ist sofort der Motor abzustellen.
Bremsen Sie das Schneidewerkzeug durch
drücken auf den Boden ab, bis es zum Still-
stand gekommen ist. Den Zündkerzenstecker
abziehen und die Werkzeugaufnahme von
Gras, Gestrüpp usw. reinigen. Das ganze
Motorgerät auf betriebssicheren Zustand über-
prüfen.
Bei der Verwendung des Fadenkopfes (Modell
105, 106L und 106R; 106B optional) immer nur
mit zulässiger Schneidfadenlänge arbeiten. Bei
richtig montiertem Berührungsschutz werden
die Schneidfäden immer auf die zulässige
Länge gekürzt (im Berührungsschutz einge-
bautes Faden-Abschneidemesser).
Bei zu langen Schneidfäden besteht extreme
Verletzungsgefahr und der Motor wird überla-
stet und kann Schaden nehmen.
Beim eventuellen Umbau von Metall-Werkzeu-
gen auf Fadenköpfe (Modell 106) muss daher
der Standard-Berührungsschutz durch entspre-
chende Anbauteile (Zwischenstück und Faden-
Abschneidemesser) ergänzt werden.
Tauchen Sie das Werkzeug zu 2/3 in das
Mähgut ein und arbeiten Sie mit dem Gerät
wie mit einer Sense durch schrittweise Vor-
wärtsgehen und Bearbeiten des Mähguts von
einer Seite zur anderen.
Bei der Verwendung eines halbautomatischen
Fadenkopfes:
Bei unbelastetem Betrieb der Motorsense aber
mit drehendem Fadekopf tippen Sie mit dem
Fadenkopf auf bewachsenem Untergrund
mehrmals auf. Der Schneidefaden wird stück-
weise freigegeben. Die Fadenverlängerung
beträgt pro Entriegelung ca. 30 mm. Faden-
überlängen werden durch das Faden-Ab-
schneidemesser korrigiert.
Wenn der Mähfaden aufgebraucht ist können
Sie ihn mit dem als Zubehör angebotenen
Mähfaden Best.-Nr.: 6900997 erneuern.
FIG. 22
11
8.2 Mähfaden erneuern (Modell 105)
FIG. 23
Drücken Sie auf die Lasche und drehen Sie den
Fadenkopf-Boden in Pfeilrichtung auf.
Entnehmen Sie den Fadenkopf-Boden und die
Wickelrolle aus dem Fadenkopf-Oberteil. Ach-
ten Sie darauf, dass die Feder in der Wickel-
rolle bleibt.
FIG. 24
Von der neuen Mähfadenrolle schneiden Sie
maximal 4 Meter ab. Knicken Sie den
Mähfaden ca. 5 - 10 cm neben der Mitte.
FIG. 25
Stecken Sie den Faden durch die vorgesehene
Öffnung in der Wickelrolle und ziehen Sie ihn
bis zur geknickten Stelle durch die Öffnung.
FIG. 26
Wickeln Sie die beiden Enden des Fadens ge-
gen den Uhrzeigersinn straff auf die Wickel-
rolle. Wahlweise können Sie auch den
Mähfaden straff halten und die Wickelrolle im
Uhrzeigersinn drehen. Bei einer Restlänge des
Mähfadens von ca. 10 - 20 cm klemmen Sie
vorübergehend die beiden Enden, jeweils
gegenüberliegend, in die Schlitze an der Un-
terseite der Wickelrolle. Dadurch kann sich der
Mähfaden beim nächsten Arbeitsschritt nicht
wieder lose wickeln. Die beiden Fäden müssen
nicht genau gleich lang sein; Überlängen wer-
den durch das Messer im Berührungsschutz
automatisch abgeschnitten.
FIG. 27
Führen Sie die noch eingeklemmten beiden
Enden des Fadens durch die beiden gegenüber-
liegenden Ösen im Fadenkopf-Oberteil. Ziehen
Sie die beiden Enden des Fadens wieder aus
den Schlitzen in denen sie vorübergehend ein-
geklemmt waren und führen Sie die Wickelrolle
mit Feder in das Fadenkopf-Oberteil.
12
FIG. 28
Führen Sie den Fadenkopf-Boden in das
Fadenkopf-Oberteil. Setzen Sie dabei die Nase
(1) an der Lasche (2) an. Drehen den Faden-
kopf-Boden in Pfeilrichtung bis die Nase des
Fadenkopf-Bodens hinter der Lasche des
Fadenkopf-Oberteils einrastet.
8.3 Mähfaden erneuern (Modell 106)
Öffnen Sie den Fadenkopf durch Eindrücken
der beiden Laschen. Entnehmen Sie den
Fadenkopf-Boden und die Wickelrolle aus dem
Fadenkopf-Oberteil. Nehmen Sie die Wickel-
rolle aus dem Fadenkopf-Boden.
Von der neuen Mähfadenrolle schneiden Sie
maximal 4 Meter ab. Knicken Sie den Mähfaden
ca. 5 - 10 cm neben der Mitte (Fig 24).
FIG. 29
FIG. 30
Führen Sie die beiden Enden des Mähfadens von oben
durch die vorgesehenen Öffnungen der Wickelrolle.
Ziehen Sie die beiden Enden des Mähfadens bis zur
geknickten Stelle durch die Öffnung.
FIG. 31
Ziehen Sie den Mähfaden ganz in die Wickel-
rolle und wickeln Sie ihn im Uhrzeigersinn
straff auf die Wickelrolle. Wahlweise können
Sie auch den Mähfaden straff halten und die
Wickelrolle gegen den Uhrzeigersinn drehen.
FIG. 32
Bei einer Restlänge des Mähfadens von ca. 10 -
20 cm klemmen Sie vorübergehend die beiden
Enden, jeweils gegenüberliegend, in die Schlit-
ze an der Unterseite der Wickelrolle. Dadurch
kann sich der Mähfaden beim nächsten Ar-
beitsschritt nicht wieder lose wickeln. Die bei-
den Fäden müssen nicht genau gleich lang
sein; Überlängen werden durch das Messer im
Berührungsschutz automatisch abgeschnitten.
Setzen Sie die Wickelrolle wieder in den Faden-
kopf-Boden ein. Achten Sie darauf, dass die
Nuten am „Faden-Verlängerungs-Knopf“ über
die Nocken des Faden-Bodens geführt werden.
Fädeln Sie dabei die beiden Enden des
Mähfadens durch die vorgesehenen Ösen ein.
Ziehen Sie die Fäden wieder aus den Schlitzen in
denen sie vorübergehend eingeklemmt waren.
Drücken Sie den Fadenkopf-Boden wieder in
das Fadenkopfoberteil, so dass die Laschen
einrasten.
1
2
13
9.2 Die Startvorrichtung
Die folgenden Hinweise dienen zur Erhöhung
der Lebensdauer des Starterseiles und des
Starter-Mechanismus - siehe auch Kap. „8.
Motor starten /Motor abstellen“:
Seil immer geradlinig herausziehen.
Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen lassen.
Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.
Startergriff immer wieder in seine Aus-
gangsposition zurückführen - nicht zurück-
schnellen lassen.
Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fach-
mann ausgewechselt werden.
9.3 Getriebeschmierung (nur Modell 106)
Für die Schmierung des Kegelradgetriebes ist ein
„Spezial-Getriebe-Fließfett“ (Best.-Nr. 0083180) zu
verwenden. Die Schmierfettfüllung in regelmäßigen
Abständen (ca. alle 50 Betriebsstunden - bei starker
Beanspruchung alle 20 Betriebsstunden.) kontrollie-
ren und gegebenenfalls ergänzen.
FIG. 33
Die seitliche Verschlussschraube herausdrehen.
Wenn an der Innenseite der Gewindeöffnung kein
Fett sichtbar ist, muss die Fettfüllung ergänzt wer-
den (Nachfüllmenge: ca. 5-10 g). Verschlussschraube
wieder einsetzen und festziehen.
9.4 Vergasereinstellung
(Nachfolgende Angaben gelten für die Model-
le 105, 106L und 106B. Für das Modell 106R
richten Sie sich an die Angaben in der beige-
legte Gebrauchsanweisung für den Fuji-Robin
4-Takt-Motor.) Der Vergaser wird im Werk
optimal eingestellt. Je nach Einsatzort (Gebir-
ge, Flachland) kann eine Korrektur der Leer-
lauf-Anschlagschraube „T“ erforderlich sein.
FIG. 34
1
2
3
9.1 Allgemeine Wartungshinweise
Die Wartung und die Instandsetzung von mo-
dernen Geräten sowie deren sicherheits-
relevanten Baugruppen erfordern eine qualifi-
zierte Fachausbildung und eine mit Spezial-
werkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle
nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschrie-
benen Arbeiten von einer Fachwerkstatt aus-
führen zu lassen. Der Fachmann verfügt über
die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und
Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstig-
ste Lösung zugänglich zu machen. Er hilft
Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
(ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf
Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden.
Das Schneidewerkzeug ist in kurzen Abständen und
bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei Verstop-
fungen im Bereich des Schneidewerkzeuges oder des
Schutzes zu überprüfen. Dazu muss der Motor abge-
stellt sein und das Schneidewerkzeug stillstehen. Den
Zündkerzenstecker abziehen und die Werkzeug-
aufnahme von Gras, Gestrüpp usw. reinigen. Stump-
fe oder beschädigte Werkzeuge auch bei den klein-
sten Anrissen - Klangprobe machen - sofort ersetzen.
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem trocke-
nen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank auf.
Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder derglei-
chen in der Nähe sein. Bei längeren Stops (über drei
Monate), beachten Sie die Hinweise unter. Kap.“9.8
Stillegung und Aufbewahrung“
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
Leerlauf-Anschlagschraube „T“ (1)
Leerlauf-Gemischregulierschraube „L“ (2)
Volllast- Gemischregulierschraube „H“ (3)
9. Betriebs- und Wartungshinweise
14
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch
und Volllastgemisch können nur in einem
begrenzten Bereich verstellt werden. Diese
Einstellschrauben sind nicht zur Nachein-
stellung durch den Benutzer vorgesehen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für
Fachkräfte bestimmt.
Hinweis: Die Grundeinstellung gilt für das
komplette, betriebsfertig montierte Gerät. Zur
korrekten Leerlaufeinstellung muss der Luftfil-
ter sauber sein!
Lassen Sie den Motor warmlaufen .
Leerlaufdrehzahl = 2900 U/min
Max. zulässige Höchstdrehzahl = 9000 U/min
Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die Leerlauf-
Anschlagschraube „T“ (1) entgegen dem Uhrzeigersinn
etwas auf. Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor
also stehen bleibt), drehen Sie die Leerlauf-Anschlag-
schraube „T“ (1) im Uhrzeigersinn etwas zu, bis der Motor
gleichmäßig durchläuft.
Das Arbeitswerkzeug darf sich im Leerlauf nicht bewegen!
9.5 Zündkerzeninformation
Die entstörte Zündkerze (Wärmewert 200) ist
z.B. unter folgender Bezeichnung erhältlich:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y oder vergleichbar.
Der vorschriftsmäßige Elektroden-Abstand
beträgt 0,5 mm. Vor jedem Starten das Zünd-
kabel überprüfen. Die Zündkerze ist regelmä-
ßig alle 50 Betriebsstunden zu überprüfen. Bei
stark abgebrannten Elektroden ist die Zünd-
kerze sofort zu ersetzen- sonst alle 100 Stun-
den. Zum Zündkerzenausbau stellen Sie den
Stop-Schalter auf Pos. „Stop“. Entfernen Sie
die Zündkerzenabdeckung. Ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab, und schrauben Sie die
Zündkerze mit beigefügtem Zündkerzen-
schlüssel heraus. Nur Zündkerzen mit fest
montierter, dicker Anschlussmutter am oberen
Ende verwenden. Sonst besteht Brandgefahr
durch Funkenbildung. Den Zündkerzenstecker
immer fest auf die Zündkerze drücken.
FIG. 35
9.6 Luftfilterwartung
Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungs-
minderung zur Folge. Sie erhöhen den Kraft-
stoffverbrauch und somit die Schadstoffe im
Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert.
FIG. 36
Führen Sie folgende Wartungsarbeiten
regelmäßig durch:
Vor dem Öffnen des Luftfilters die Starter-
klappe (1) schließen , damit kein
Schmutz in den Vergaser gelangen kann.
Lasche (2) eindrücken und Filterabdeckung
(3) wegkippen und abnehmen. Filter-
umgebung reinigen.
Vorfilter (4) und Hauptfilter (5) aus dem
Filterträger (6) herausnehmen.
Bei ganztägigem Einsatz müssen Vorfilter und
Hauptfilter täglich gereinigt werden. Bei größe-
rem Staubanfall auch zwischendurch. Einfaches
Ausklopfen oder Ausblasen ist zur täglichen
Reinigung am besten geeignet. Bei beschädig-
tem Filtermaterial sind die entsprechenden
Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die
durch unsachgemäße Pflege entstehen, kann
kein Garantieanspruch abgeleitet werden.
Die neuen bzw. gereinigten Vorfilter und
Hauptfilter in den Filterträger (3) einsetzen und
die Filterabdeckung wieder aufsetzen und
durch Einrasten sichern.
Auf keinen Fall feuchte oder nasse Vorfilter
und Hauptfilter einsetzen!
9.7 Hinweise zum Schalldämpfer
Falls der Motor nicht zufriedenstellend läuft,
obwohl der Luftfilter gereinigt und auch die
Vergasereinstellung ordnungsgemäß ist, kann
dies auch an einem verschmutzten oder be-
schädigten Schalldämpfer liegen. Wenden Sie
sich bitte an die Fachwerkstatt.
2
1
3
4
5
6
Achtung: Die Vergasereinstellung dient zur
Erzielung der maximalen Motorleistung.
Zur Einstellung ist unbedingt ein „Dreh-
zahlmesser“ zu verwenden! Keine höhere
Drehzahl als angegeben einstellen, da dies
zu Motorschäden führen kann!
15
vor Arbeitsbeginn
Leerlauf kontrollieren
Leerlauf einstellen
reinigen
ersetzen
Elektrodenabstand nachstellen
ersetzen
prüfen
ergänzen
reinigen
reinigen
reinigen
ersetzen
nachziehen
prüfen
schärfen
ersetzen
Funktionsprüfung
Sichtprüfung
reinigen
täglich
wöchentlich
nach 5 Stunden
jährlich
nach 50 Stunden
X1)
(1) = einmalig
Vergaser
Luftfilter
Zündkerze
Getriebeschmierung
(Modell 106)
Kühlluft-Einlass
Zylinderrippen
Kraftstofftank
Kraftstofffilter
alle erreichbaren Schrauben
(ausser Einstellschrauben)
Schneidemesser
(Modell 106B)
Bedienungsgriff
Gesamte Maschine
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Ein-
satzverhältnisse. Bei besonderen Bedingungen, wie z.B.
besonders langer, täglicher Arbeitszeit, müssen die ange-
geben Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
bei Bedarf
Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerk-
statt, wenn Sie nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch ver-
antwortlich für:
Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten
Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen Abnut-
zung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile unterliegen
nicht der Herstellergarantie:
Luftfilter
Kraftstofffilter
alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile
Antivibrationsteile
Zündkerze
Startvorrichtung
9.9 Wartungsplan
10. Verschleißteile
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9.8 Stillegung und Aufbewahrung
Bei Stopps länger als drei Monate sind folgende Arbeitsschritte durchzuführen:
Den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort leeren und reinigen.
Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren bis der Motor
ausgeht. Ölreste aus der Kraftstoffmischung könnten sonst die Vergaserdüsen verschließen
und einen späteren Start erschweren.
Das Motorgerät gut reinigen (speziell die Luftansaugöffnungen, die Zylinderkühlrippen, den
Luftfilter und die Tankstutzenumgebung).
Das Gerät an einem trockenen und sicheren Ort aufbewahren. Es dürfen keine offenen Feuer-
stellen oder dergleichen in der Nähe sein.
Unbefugte Benutzung ausschließen.
Kinder und Jugendliche sind grundsätzlich nicht befugt Zugang zu dem Motorgerät zu erhalten.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
16
11. Technische Daten
Motorsensen 105 106 (L/B/R)
Gewicht
(betriebsb. ohne Tankinh./ Schneidwerkzeug)
kg 4,3 4,9
Abmessungen 1600x370x370
(106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm)
Motortyp Solo Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum cm
3
25 25
Kraftstofftank-Inhalt l 0,4 0,4
Vergaser
Lageunabhängiger Membranvergaser mit Primer Leichtstart-System
Kraftstoff-Gemisch Mischungsverhältnis: Kraftstoff-Öl-Mischung
mit `Castrol Super TT´ 1:50 (2%)
mit anderen 2-Takt Ölen 1:25 (4%)
Luftfilter Schaumstoff-Filter
Zündung
Elektronisch gesteuerte Magnetzündung
Schallleistungspegel LW
eq
nach EN ISO 3774*
gemessen/ garantiert db(A) 105/110 105/110
Gewichteter Mittelwert der Beschleunigung
nach ISO 7916 bei Höchstdrehzahl m/s
2
(R/L) 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1
12. Zubehör
Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø 2,0 mm
Zwei-Faden Halbautomat Fadenkopf M 8 x 1,25 RE (Modell 105)
Zwei-Faden Halbautomat Fadenkopf M 10 x 1,25 LI (Modell 106)
Befestigungs-Set für Grasschneideblatt (Modell 106L und 106R, in Modell 106B bereits enthalten)
Gras-Schneideblatt vier-zähnig, Ø 230 mm (Modell 106)
Gras-Schneideblatt acht-zähnig, Ø 230 mm (Modell 106)
Drei-Messer-Mähscheibe „Rototrim“ inkl. Ersatzmesser (Modell 106)
Tragegurt mit Halterung (bei Modell 106 bereits im Lieferumfang enthalten)
Getriebeschmierung (Modell106)
Hoch-Entaster Vorsatz (Modell106)
Best.-Nr.: 6900997
Best.-Nr.: 6900813
Best.-Nr.: 6900651
Best.-Nr.: 6900973
Best.-Nr.: 6900948
Best.-Nr.: 6900946
Best.-Nr.: 6900945
Best.-Nr.: 6900924
Best.-Nr.: 0083180
Best.-Nr.: 6900229
13. Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch
Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der
Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produk-
tes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine
Garantie übernommen werden kann:
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.
Verschleiß durch normale Abnutzung.
Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze.
Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge.
Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten.
Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.
Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
20
Content overview page
GB
Operating Instructions
1. CE Declaration of Conformity 4
2. Foreword 4
3. Operating parts and functional parts 5
4. Safety directives 5
4.1General safety instructions 5
4.2Work clothing 5
4.3 Refueling 5
4.4 When transporting the device 6
4.5 Before starting 6
4.6 When starting 6
4.7 When working 6
4.8 For maintenance and repair 7
5. Assembly 7
5.1 Loop handle (models 105, 106L and 106R)
7
5.2 Two-handed bike handle (model 106B)
8
5.3 Touch protection installation (model 105)
8
5.4 Line head installation (model 105)
9
5.5 Touch protection installation (model 106)
9
5.6 Cutter installation (model 106B) 9
5.7 Line head installation (models 106L and 106R)
10
5.8 Shoulder strap
10
6. Fueling 11
6.1Fuel information 11
6.2 Mixing ratio 11
6.3 Removing manifold 11
7. Start motor/stop motor 11
7.1 Half throttle adjustment (models 105, 106L and 106R)
11
7.2 Half throttle adjustment (model 106B) 12
7.3 Starter shutter adjustment
12
7.4
Starting 12
7.5
If the motor does not start
12
7.6
If the motor run 13
7.7
Turning off the motor
13
8. Using the motor scythe 13
8.1
Adjusting cutting line 13
8.2
Replacing the cutting line (Modell 105)14
8.3
Replacing the cutting line (Modell 105)15
9. Operating and maintenance instructions 16
9.1 General operating instructions 16
9.2 The starting fixture 16
9.3 Gearbox lubrication (model 106 only) 16
9.4 Carburetor adjustment 16
9.5 Sparkplug information 17
9.6 Airfilter maintenance 17
9.7 Noise suppressor instructions 17
9.8 Shutdown and storage 18
9.9 Maintenance plan 18
11. Parts subject to wear and tear 18
10. Technical data 19
11. Accessories 19
12. Guarantee 19
2. Foreword
We congratulate you on the purchase of
your new high-quality SOLO product
and hope that you are satisfied.
A single-cylinder, two-stroke motor with
nickel-coated cylinder in proven
SOLO technology insures high performance
and low fuel consumption and high ma-
chine serviceability. SOLO constantly strives
to continuously develop its products. Conse-
quently Solo must reserve the right to make
changes in form, technology and fittings.
No claims can be derived from the
illustrations or information contained
in these operating instructions.
To maintain the function and the perfor-
mance of this power tool over a long period
of time you should precisely comply with
the operating and maintenance instruc-
tions. If you should have further questions
after studying these operating instructions,
your dealer would be pleased
to help you.
Attention:
Read these operating instructions
carefully before placing in service and
comply with the safety directives!
1. Declaration of conformity
in accordance with EC directives 98/37 EC, 2000/14/EC
and 89/336/EWG (amended with 92/31/EWG),
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, being solely responsible, states that
the product referred to in this declaration complies with
the requirements of the machinery guidelines.
This Declaration of Conformity will become invalid if the product
is modified, changed or altered without prior approval.
Guaranteed sound power level (DIN45635) 110 dB(A)
Measured sound power level (DIN45635) 105 dB(A)
Sindelfingen, 1
st
January 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
21
3.
Operating parts and functional parts
Fig. 1
1. Loop handle
2. Safety end-stop
3. Two-handed bike handle
4. Throttle
5. Half throttle detent
6. Stop switch
7. Cutter
8. Touch protection
9. Shoulder strap eyelet
10. Spark plug cap
11. Silencer
12. Tank cap
4.2 Work clothing
Fig. 3
1. To prevent injuries, always wear appropriate clothing
and safety equipment when working with this motorised
equipment.
2.This clothing should be practically oriented to the
application, (for example a tight fitting work suit) but
should not be confining.
3. Never wear a scarf, a tie, jewellery or other items of
clothing, which might get caught in the equipment, in
brush or on branches. Safely tie back long hair (use a cap,
helmet or similar).
4.Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes.
Wear protective gloves with non-slip palms.
Use personal hearing protection, and or a face
protector for protection against flying objects or
objects caught up in the turbulence (protective
goggles for example).
Wear a helmet in high brush areas.
4.3 Refueling
Handling fuel requires care and consci-
entious behavior. You must observe
the safety directives!
4. Safety directives
4.1 General safety instructions
Read the operating instructions care-
fully before placing in service and
keep them in a safe place.
Use this power tool with particular caution.
1. Disregarding the safety instructions can result in life-
threatening hazard. Also comply with the accident pre-
vention measures of the Employers Liability Insurance
Association.
2. Have the sales person demonstrate and explain safe
operating procedures when working with such a power
tool for the first time.
3. The power tool may only be implemented in the desig-
nated application area and only for the specified applica-
tion purpose listed under chapter 8 “Using”.
4. Children and young people under 18 years may not
work with this power tool, with the exception of young
people over 16 years of age who are being trained under
supervision.
5. Keep bystanders and animals away from the working
area (Fig. 2). Maintain a minimum distance of 15 m. When
working near thickets, be aware that children and animals
may be hidden there. Immediately stop the machine and
the cutter if any person or animal comes close to the
working area.
6.The user is responsible for hazards or accidents that
arise relative to other people and their property.
7.This power tool may only be loaned or forwarded on to
people that are familiar with this type of equipment and
its operation. Always provide these operating instructions
along with the machine in these situations.
8.You should be in good mental and physical condition
when you work with this device, this means you should be
relaxed and healthy.
9.This device may not be operated if the operator is under
the influence of alcohol, drugs, medicine that can impair
his/her reaction capability.
10.The power tool may only be operated in an operation-
ally safe condition - accident hazard! To avoid starting the
motor unintentionally, always place the stop switch on „0“ if
the blower cover is open and remove the sparkplug connec-
tor before reaching into the device - even for cleaning.
10.b. Always stop the engine and remove the spark plug
cap when changing cutters to prevent unintentional
starting of the engine. 10.c. Always use the appropriate
touch protection with each cutter. 10.d. When using a
Line head, never replace a plastic line with a steel line.
11.Do not alter the existing safety fixtures and operating elements.
12.Only those accessories and attachments may be used
that have been supplied by the manufacturer and that are
expressly approved for attachment.
13.
Dependable operation and the safety of your device also depend
on the quality of the replacement parts used. Only use original replace-
ment parts. Only original parts are produced with the manufacturing
processes of the device and thus guarantee the highest possible quality
of material, dimensional integrity, function and safety. Original
replacement and accessory parts are available from your dealer. He also
has all the requisite replacement part lists to identify the necessary
replacement part numbers, and he is constantly updated with detail
improvements and innovations in our replacement part offering.
Please note as well that guarantee performances are not possible if
non-original replacement parts are used.
14.When this device is not being used, it must be stored in
such a manner, that no one is endangered. The motor
must be turned off.
15.The person who disregards these operating or mainte-
nance instructions is also liable for all resulting damages
and consequential damages.
22
blower casing can lead to an injury hazard
through escaping foreign objects.
In this case do not use the device, have it
checked by a dealer.
The stop switch must move easily from the on
to off positions.
The gas throttle must have freedom of move-
ment and return to the idle position of it own
accord. 5. The cutters and touch protection must
be tightly secured and in perfect condition.
Gasoline is extremely flammable. Stay
clear of open flames and do not spill
any fuel.
Do not smoke at the work site and the
refueling site!
Always shut off the motor before refueling.
5.If the motor is still hot, you cannot refuel -
fire hazard!
6.Always open the fuel cap with caution, so
that existing excess pressure can be slowly
dissipated, and so that no fuel sprays out.
7.Fuels can contain solvent-like substances. Pre-
vent mineral products from coming into contact
with skin and eyes. Wear gloves when refueling.
Change and clean work clothes often.
8.Please insure that no fuel or oil seeps into
the soil (environmental protection) Use a suit-
able ground cover.
9.Do not inhale fuel vapors.
10.Only refuel in well-ventilated locations.
11.If fuel has been spilled, then the device must
be cleaned immediately. If clothing is contami-
nated, then it must be changed immediately.
12.Always tighten the tank cap firmly. This
reduces the risk of the fuel cap becoming
loose due to motor vibration and fuel escapes.
13.Watch for leaks, Do not start or work if fuel
is escaping. Life-threatening hazard is present
through burning injury!
14.Only store fuel and oil in prescribed and
correctly labeled containers.
4.4 When transporting the device
Always turn off the motor when transporting
the device!
Never carry or transport the motor scythe with
the engine running.
Always cover the cutters with blade protec-
tors, when transporting the equipment over
longer distances (Fig. 4).
To prevent fuel running out and associated
damages, the device should be secured
against tipping over during vehicle transport.
Check the tank for leaks. It is advisable to
drain the tank before transportation.
Drain the tank before despatching the equipment.
4.5 Before starting
Check the power tool before starting to insure
readiness for operation.
Also check the ignition cable and spark plug
cap for perfect fit. Loose connections can
cause sparks which can ignite any expelled
fuel-air mixture - risk of fire.
The impeller and the blower casing must be
in a problem-free condition. Damage to the
4.6 When starting
1.When starting, keep a distance of at least 3
meters from the refueling location, and never
start the device in enclosed areas.
2.Make sure that you standing firmly on the
ground when starting. Always start on even
ground, with a firm grip on the power tool.
3.The power tool may only be operated by
one person - no other people should be within
a radius of 5 m -even when starting.
4.Execute the start process as described in
Chapter “7. Start motor/stop motor”.
4.7 When working
Only use this motorised equipment when it is
complete and in a safe condition.
As soon as the motor is running the
power tool generates toxic gases, that
can be invisible and odourless. Never
work in enclosed areas with the power
tool. In confined conditions such as
pits or excavations insure adequate air
exchange when working.
Do not smoke at the work site and in
the immediate vicinity of the power
tool. There is an increased fire hazard!
4.Work conscientiously, thoughtfully and
calmly, and do not endanger other people.
5.Pay attention to good visibility and lighting
conditions.
6.Always remain within earshot of other people
who can provide help in the case of emergency.
7.Plan for timely work breaks.
8.Pay attention to possible hazard sources and
meet the appropriate precautionary measures.
Be aware that when wearing hearing protec-
tion the ability to perceive noises is limited.
This includes sounds alerting to danger such as
signals, shouts, etc. that can go unnoticed.
9. Always grasp the power tool firmly and
always pay attention to safe and stable stand-
ing position.
23
5. Assembly
1. The equipment will be despatched part-
assembled, and should, therefore, be fully
assembled before taking it into use. Only use
this machine when it is completely assembled.
Ensure that the tank is fully drained before
any assembly, disassembly or modification.
4.8 Maintenance and repair
1.The power tool should be regularly main-
tained. Only execute the maintenance and
repair work yourself that is described in these
operating instructions. All other work should
only be executed by a specialized workshop.
2.For cleaning, maintenance and repair the
motor should always be shut off and the
sparkplug connector should be removed. An
injury hazard through the motor starting
unintentionally. Exception is adjusting the
carburettor and idle.
3.Only original replacement parts from the
manufacturer may be used.
4.No changes may be made to the power tool,
as this could impair the safety of the device
and cause a hazard of accident or injury!
5.The power tool may not be maintained, re-
paired, or stored in the vicinity of open flame.
6.Regularly check the fuel tank cap for leaks.
7.Only use sparkplugs that are problem-free and
that are recommended by the manufacturer.
8.Check the ignition cable for problem-free
condition and intact insulation. If the
sparkplug is unscrewed or the ignition cable is
removed from the socket, then only move the
device if the stop switch is placed on “ 0 /
stop”). A fire hazard exists through sparking!
9.Regularly check the noise suppressor for
problem-free condition. Do not touch the
noise suppressor, as long as is still hot.
5.1 Loop handle (models 105, 106L and 106R)
FIG. 5
1. Turn the loop handle into the correct position.
2. Note: Always install the safety end-stop (1)
on the operator side of the motorised scythe.
If, during use, you carry the motor scythe on
your r.h. side, install the safety end-stop in l.h.
orientation. However, if, during use, you carry
the motor scythe on your l.h. side, install the
safety end-stop in r.h. orientation.
3. Install the safety end-stop (1) on the loop
handle and secure with the spring clip (2).
1
2
3
Never blow in the direction of other people, as
smaller objects can be forced upward at high speeds.
10.Implement the power tool at lowest possi-
ble noise and exhaust levels. Only open the
throttle when working, do not let the motor
run unnecessarily. Please note that noise also
impacts the environment. Observe the quiet
times, that can vary from place to place.
11.Exercise caution when the ground is wet,
with ice and snow, on overhangs, or uneven
terrain. There is an increased risk of slipping!
11.b. Pay particular attention to safety when
working on slopes. Before commencing work,
check the working area for stones, broken
glass, nails, wire or other solid objects and
remove such debris to prevent them being
picked up and thrown out by the cutters.
11.c. Always hold the cutters below hip level. Never lift a
rotating cutter off the ground. Keep all parts of the
body away from rotating cutters.
11.d. Only use cutters in perfect working order
(see chapter 8 ”Using the motor scythe”).
11.e. Never use blunt cutters and avoid uncon-
trolled contact of the cutter with debris. Oth-
erwise there will be an increased risk of kick-
back, which could throw the entire machine
around. Consequently, the operator could be
subjected to involuntary movements, which
could lead to serious injury or death.
11.f. Always stop the engine before any con-
tact with the cutter – even when clearing a
blockage or if cutters have become jammed –
wait until the cutter has stopped and remove
the spark plug cap.
11.g. Stop the engine if you notice a differ-
ence in the operating characteristics of the
motor scythe.
11.h. Due to the centrifugal clutch, the cutters
will run on for a short time, even if you release
the throttle. Ensure the cutter has fully
stopped before storing the machine.
12.Pay attention to obstacles or stumbling
hazards such as tree roots, tree stumps, edges.
13.Do not touch the exhaust and the noise
suppressor, as long as they are still hot, there is
a danger of burn injury!
14.Never work with defective noise suppressor
or without noise suppressor. There is a hazard
of hearing damage and burn injury hazard!
24
4. Model 105:
5. To secure the loop handle, tighten screw (3)
with a screwdriver. We recommend the T-25
Torx key integrated into the enclosed spark
plug key. During tightening, hold the opposite
nut with an open-ended spanner.
6. Model 106L and 106R:
7. To secure the loop handle, tighten screw (3)
by hand and tighten the quick-acting lock by
flipping it over.
FIG. 7
1. Loosely secure both half clams of the upper
handle support (1) with two enclosed screws on
the two-handed bike handle. Fit the r.h. side of
the two-handed bike handle as near to the
handle support as possible. Then position the
upper handle support with the two-handed
handle onto the lower handle support.
Insert the square nut for the central screw (2)
into the lower handle support, and loosely
thread the central screw (plus washer)
through the handle support into the square
nut.
FIG. 8
2. The optimum adjustment is ensured, when
the centre of the machine is level with the
centre of the operator’s body. Elbows should
be slightly angled in the working position. In
this position, lock the upper handle support
into the teeth of the lower handle support,
and tighten the central screw (Fig. 7.2) incl.
washer. Then also tighten the two screws in
the upper handle support in this optimum
position.
3. Always lead the motor scythe with the two-
handed bike handle on the r.h. side of the body.
4. Please note: Never stress the cable between
the handle and the engine (throttle cable and
engine stop cable), otherwise the engine will
not be able to idle, and the cutters will always
be running. Therefore, check before every
engine start that the carburettor lever is per-
fectly slack when the throttle is set to idle and
is only moved when accelerating.
5.3
Touch protection installation (model 105)
1. Never operate without fitted con-
tact protection.
2. Position the motor scythe inverted on the
ground, so that the shaft (1) points upwards.
3. Please note:
Prevent the tank from spilling fuel.
4. Insert both square nuts (2) from below into
the contact protection (3). Locate the contact
protection on the shaft, so that it points to-
wards the operator. Locate the groove in the
contact protection precisely on the shaft tab.
Evenly tighten the contact protection with the
clamp (4) and both fixing screws (5).
FIG. 9
1
4
5
2
3
5.2 Two-handed bike handle (model 106B)
25
FIG. 10
5. Insert the line trimmer (1) and secure with
two screws (2).
5.4
Contact protection installation (model 105)
FIG. 11
1. Turn the shaft end (1) so that the cut-out is
flush with the hole in the shaft interior (2).
Insert the handle of the included spark plug
spanner (3) as locking pin and, thereby, lock
the rotary shaft. Thread and tighten the Line
head clockwise onto the rotary shaft. Remove
the spark plug spanner and keep in a safe
place.
2. When removing the Line head, turn the
shaft end again so that the cut-out is flush
with the hole in the shaft interior. Insert the
handle of the included spark plug spanner as
locking pin and thereby lock the rotary shaft.
Remove the Line head by turning it manually
anti-clockwise from the rotary shaft.
1. For model 106B, the contact protection (if
in the form of metal wings) is secured to the
shaft tube with two clamps (1). The overlong
gearbox fixing screws (2) must protrude into
the holes in the contact protection shield
(anti-rotation protection).
2. When fitting the line head (model 106L and
106R), insert the spacer (3) included in the
delivery with two M5 x 55 screws between the
lower clamp and the contact protection shield.
The overlong gearbox fixing screws (4) must
protrude into the holes provided in the spacer.
Fit the line trimmer blade (5) into the holes
provided in the contact protection shield.
1
2
3
FIG. 12
2
5
4
3
1
5.6 Cutter installation (model 106B)
FIG. 13
Never operate without fitted contact protec-
tion.
5.5
Touch protection installation (model 106)
1. Position the clamp (2) in the correct way
(with the angled edge pointing towards the
gearbox) on the gearbox output shaft (1).
2. Note: The internal recess in the clamp
should point away from the gearbox to enable
this recess to accept the corresponding raised
part in the boss washer (5).
3. Turn the gearbox input shaft with the clamp
so that the recess for the locking pin (3) is
flush with the recess in the winding protection
(4) or the gearbox housing.
1
2
26
Insert the locking pin to lock the gearbox
drive shaft. Centre the appropriate cutter on
the boss washer (5) and position onto the
gearbox drive shaft. Locate the deep disc (6)
and secure with the disk spring (7) and lock
nut (8) Please note: Left hand thread! Tighten
the nut anti-clockwise.
4. Note: The thrust piece has been incorrectly
fitted if the cutter can still be turned, even if
the nut has been fully tightened and the gear-
box drive shaft has been locked. In such cases,
repeat the installation correctly.
5.7
Line head installation (models 106L and 106R)
1. Note: When mounting the line head, the
boss washer (Fig. 13.5), the deep dish (Fig.
13.6), the disk spring (Fig. 13.7) and the lock
nut (Fig. 13.8) will not be required.
FIG. 14
2. Position the clamp (2) in the correct way
(with the angled edge pointing towards the
gearbox) on the gearbox output shaft (1).
Turn the gearbox input shaft with the clamp
so that the recess for the locking pin (3) is
flush with the recess in the winding protection
(4) or the gearbox housing. Insert the locking
pin to lock the gearbox drive shaft. The com-
plete line head with additional line winding
protection (A) is threaded onto the gearbox
drive shaft and against the thrust piece. Please
note: Left hand thread! Tighten the line head
clockwise.
3. The spacer (5) and the line trimmer
blade (6) must be mounted to the
contact protection shield.
5.8 Shoulder strap
1. Properly locate the shoulder strap (part of
the standard delivery of model 106, optional
accessory for model 105). To install the shoul-
der strap on models 105, 106L and 106R, two
plastic clips are mounted on the handle tube
between the function handle with throttle
lever and the loop handle. Hook the shoulder
strap into the plastic clips. When using the
motor scythe on the r.h. side of your body,
position the single shoulder strap over your
l.h. shoulder, so that, after adjusting the strap
length, the strap hook is located at your r.h.
hip. When using the motor scythe on your l.h.
side (only with the loop handle and the safety
end-stop installed pointing to the right), pro-
ceed vice-versa. The motor scythe cannot be
precisely balanced via the shoulder strap when
using the loop handle. Continue to guide the
motor scythe via the loop handle.
2. Install the shoulder strap for model 106B as
follows:
3. Note: Always lead the motor scythe with
the two-handed bike handle on the r.h. side of
the body.
4. Before commencing work, adjust the shoul-
der strap and handle according to the opera-
tor’s body size.
Position the single shoulder strap over your l.h.
shoulder, so that, after adjusting the strap
length, the strap hook is located at your r.h. hip.
After hook (1) has been hooked into the
shoulder strap rail on the protection tube,
balance the motor scythe with fitted cutter so,
that the cutter just touches the ground, with
out touching the suspended motor scythe
FIG. 15
1
6
32
27
with your hands. To do this, insert the hook
into one of the various fixing holes. To release
the single shoulder strap, open the bayonet
fitting by pushing together the catch. The hook
in the bottom part of the strap can remain
attached to the equipment. With all other
fasteners, release the hook from the strap.
6. Fueling
6.1 Fuel information
1. (The following information regarding the fuel
information and the mixing ratio apply to mod-
els 105, 106L and 106B. For model 106R, orient
yourself on the enclosed operation instructions
for the Fuji-Robin four-stroke engine.) The en-
gine of devices 105, 106L or 106B is a high-per-
formance two-stroke engine, which must be
operated with a petrol-oil mixture (petrol and
oil = fuel mixture) or must be operated with a
special fuel mixture for two-stroke engines
available from your trade supplier.
2.Lead-free normal gasoline or lead-free super
gasoline can be used for the fuel mixture
(minimum octane 92 ROZ)
Unsuitable fuels or deviations in the mixing ratio
can result in serious damage to the motor!
Avoid direct skin contact with gasoline
and avoid inhaling gasoline fumes -
health hazard!
6.2 Mixing ratio
1. For the first five tanks always use a mixing
relationship of 25 : 1 gasoline to oil (4%).
Starting with the sixth tank we recommend
the use of the special 2-stroke oil we offer,
„Castrol TT in a mixing ratio of 50 : 1 (2%).
For other brands of 2-stroke oil we recom-
mend a mixing ratio of 25 : 1 (4%).
2. Do not store the mixture longer than 3-4 weeks.
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
Castrol-Oil TT
50:1 (2%)
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
2-stroke-Oil
25:1 (4%)
1000 cm
3
(1 Liter)
5000 cm
3
(5 Liter)
10000 cm
3
(10 Liter)
6.3 Filling with fuel
When filling with fuel comply with the safety
directives. Only fuel with motor turned off.
The fill area must be kept clean. Position the
power tool in such a manner that the tank cap
is up and fill the fuel mixture only to the
lower edge of the duct. To avoid contami-
nants in the tank, use a sieve funnel if possi-
ble. After filling screw the tank cap on firmly.
FIG. 16
We recommend having the fuel filter (1)
changed once a year by a specialized work-
shop.
1
7. Start motor/ Stop motor
7.1
Setting half throttle (models 105, 106L and 106R)
Place the stop switch (3) to ”Start”.
Full extend the throttle lever (1).
Push in the half throttle detent (2), and re-
lease the throttle lever.
FIG. 17
28
7.2 Setting half throttle (model 106B)
Grip the multi-function handle, activate the
throttle lever (1), locate the sliding switch (2)
in the start position and release the throttle
lever. This is the half throttle or start position.
FIG. 18
2
1
7.3 Starter shutter adjustment
2.The starter shutter (1) is to be adjusted as
follows closed if the motor is cold,
open when the motor is warm.
When first starting or if the fuel tank has been
run empty and has been refilled, press the
primer (2) several times (at least 5x) until the
fuel is visible in the plastic bulb.
Ä ˇˇÄ
FIG. 19
2
1
7.4 Starting
1. Lay the motor scythe evenly and without
obstructions on the ground.
Take up a safe position, securely hold the machine
and ensure that the cutter does not touch any
objects or the ground. During starting, never stand
or kneel on the shaft tube, otherwise the shaft or
the tube might be damaged.
FIG. 20
Slowly pull the starter handle until you first feel resistance.
Then pull the starter handle quickly and forcefully in a
straight line from the rope guide. Do not jam the cord on
the cord guide, or pull the starter cord to the end-stop,
otherwise it might break. Slowly return the starter handle.
7.5 If the motor does not start
1. If, in spite of several attempts, the motor
fails to start, check whether all settings de-
scribed above are correct. Try starting again. If
the engine still fails to start, the combustion
chamber will be saturated.
2.In this case we recommend:
Placing the stop switch on pos. “0 / stop”,
Remove the sparkplug cover,
Pull out the underlying sparkplug connector,
unscrew the sparkplug and dry it well,
Give full throttle and pull the starter
grip several times to ventilate the com
bustion chamber
replace the sparkplug, replace
sparkplug connector and sparkplug cover.
Place the stop switch on pos. “1 /
start”, starter shutter on pos. .
Repeat start process.
If the motor is cold:
With the starter shutter in position start
until the motor is audible and briefly starts
(ignites). Then immediately place the starter
shutter in position . Continue starting until
the motor turns over.
If the motor is warm:
With the starter shutter in position start
until the motor turns over.
29
7.6 If the motor run
Once the engine runs, briefly pull the throttle
back to release the half throttle detent. Re-
lease the throttle lever again to allow the
engine to run at idle speed. Now you can com-
mence working.
7.7 Turning off the motor
1. Release the throttle and push the stop
switch to ”STOP”.
Due to the centrifugal clutch, the cutters will
run on for a short time, even if you release the
throttle. Ensure the cutter has fully stopped
before storing the machine.
8. Using the motor scythe
8.1 Adjusting cutting line
1. Subject to the fitted cutter, only use the
motor scythe to mow grass, weeds, rough
growth, shrubs, undergrowth, brush, etc.
Never use the motor scythe for any other pur-
poses. Always fit a contact protection shield,
which is suitable for the equipment and the
cutter. Cutter heads with plastic lines are suit-
able for a soft cut, e.g. to cleanly cut around
trees and posts. Approach the growth with the
machine set to idle and then use full throttle.
Never raise the engine speed without load.
FIG. 21
4. Immediately switch off the engine when
you notice irregularities, e.g. if the cutter or
contact protection shield becomes blocked.
Brake the cutter by pushing it onto the
ground, until it has completely stopped. Pull
the spark plug cap, and remove grass, debris,
etc. from the cutter support. Check the entire
machine to ensure its operational condition.
5. When using the line head (model 105, 106L
and 106R; 106B [option]), only work with an
approved line length. If the contact protection
shield is properly fitted, cutting lines will al-
ways be trimmed to the permissible length
(trimming blade integrated into the contact
protection shield). Lines left too long can
cause injury and will overload the engine,
which may cause damage.
6. When refitting units previously equipped
with metal tools to line heads (model 106), the
standard contact protection shield must there-
fore be supplemented with appropriate sup-
plementary components (spacer and line trim-
ming blade).
2. Dip the cutter 2/3 into the growth and use
the equipment like a scythe by stepping for-
ward in small steps and cutting from side to
side.
3. Use the motor scythe at full throttle to ob-
tain the best results. Never operate in the
slipping range of the clutch. Consequential
losses through abuse of the equipment are
excluded from the guarantee.
1. When using a semi-automatic line head:
2. Whilst the motor scythe is running without
load, but with rotating line head, lightly push
the line head several times onto ground with
growth cover. The cutting line will be dis-
pensed in stages. With each action, approx. 30
mm line will be dispensed. Any excess length
will be corrected by the line trimming blade.
3. When the cutting line is fully spent, you can
replace it with line available under part no.
6900997 (accessory).
FIG. 22
30
8.2 Replacing the cutting line (model 105)
FIG. 23
1. Press down on the tabs and turn the bottom
part of the line head in the direction of the arrow.
2. Remove the bottom part of the line head
and the line spool from the upper part of the
line head. Ensure that the spring remains in
the spool.
FIG. 24
3. Cut off a maximum of 4 m from the cutting
line spool. Near the centre of the spool, kink
approx. 5 – 10 cm of the cutting line.
FIG. 25
4. Insert the line through the hole provided in
the spool and pull it up to the kink through
the hole.
FIG. 26
5. Tightly wind both ends of the line anti-
clockwise onto the spool. You may also tightly
hold the cutting line and wind the spool clock-
wise. When the cutting line shows a residual
length of approx. 10 – 20 cm, wedge both
ends temporarily, respectively at opposite
sides, into the slots at the bottom of the spool.
This prevents the cutting line unwinding dur-
ing the next step. Both lines must not be iden-
tical in length; excess will be trimmed auto-
matically by the contact protection shield.
FIG. 27
6. Guide both wedged-in line ends through
both opposite eyelets in the line head top.
Remove both ends of the line from the slots,
where they were temporarily wedged in, and
guide the spool with spring into the line head
top.
31
FIG. 28
7. Guide the bottom part of the line head into
the top of the line head. Position the nose (1) at
the tab (2). Rotate the bottom part of the line
head in the direction of the arrow, until the
nose of the bottom part clicks into place behind
the tab of the upper part of the line head.
8.3 Replacing the cutting line (model 106)
1. Open the line head by pushing in both tabs.
Remove the line head bottom and the line
spool from the line head top. Remove the
spool from the bottom part of the line head.
2. Cut off a maximum of 4 m from the cutting
line spool.
Near the centre of the spool (Fig. 24), kink
approx. 5 – 10 cm of the cutting line.
FIG. 29
FIG. 30
3. Guide both ends of the cutting line from the
top through the holes provided in the spool.
Pull both ends of the cutting line up to the
kinked part through the hole.
FIG. 31
4. Completely pull the cutting line into the
spool, and tightly wind it clockwise onto the
spool. You may also tightly hold the cutting
line and wind the spool anti-clockwise.
FIG. 32
5. When the cutting line shows a residual
length of approx. 10 – 20 cm, wedge both
ends temporarily, respectively at opposite
sides, into the slots at the bottom of the spool.
This prevents the cutting line unwinding dur-
ing the next step. Both lines must not be iden-
tical in length; excess will be trimmed auto-
matically by the contact protection shield.
Replace the spool in the bottom part of the
line head. Ensure that the grooves in the up-
per part of the line head are positioned over
the cams of the bottom part of the line head.
At the same time thread both ends of the
cutting line through the eyelets provided.
Pull the lines from the slots, where they were
temporarily wedged in.
6. Again, push the bottom part of the line
head onto the upper part of the line head,
until the tabs click into position.
1
2
32
9.2 The starter fixture
1.The following instructions are for increasing the service
life of the starter rope and of the starter mechanism - see
also Chapter “7 Start motor/stop motor”.
Always pull the rope out in a straight line.
Do not let the rope drag across the the edge of the
rope eyelet.
Do not pull rope all the way out - risk of breaking rope.
Always follow the rope back into its start position with
your hand on the starter grip - do not let it retract on its own.
A damaged starter rope can be replaced by a specialist.
9.3 Gearbox lubrication (model 106 only)
1. Lubricate the bevel gearbox with ”special
gearbox flow grease” (part no. 0083180).
Regularly check the grease level (after approx.
50 hours – under severe conditions every 20
hours) and top up, if required.
FIG. 33
2. Remove the filler plug from the side of the
gearbox. If no grease is visible inside, top up
with grease (top-up quantity approx. 5 – 10 g).
Replace and tighten the filler plug.
9.4 Carburetor adjustment
1.The carburetor is optimally adjusted in the
factory. A correction of the idle-stop “T” screw
may be required according to the area of im-
plementation (mountains, flat land).
FIG. 34
1
2
3
9.1 General operating instructions
0. (The details described in the following chapters
”9.4 Carburettor adjustment”, ”9.5 Spark plug
information” and ”9.6 Filter maintenance” apply
to models 105, 106L and 106B. For model 106R,
orient yourself on the enclosed operation instruc-
tions for the Fuji-Robin four-stroke engine).
1.The maintenance and the repair of modern
devices as well as their safety-relevant assem-
blies requires qualified specialized training
and a workshop equipped with special tools
and test devices. Consequently the manufac-
turer recommends that all tasks not described
in these operating instructions be carried out
by a specialized work shop. The specialist has
the required training, experience, and equip-
ment at his disposal, to provide you with the
most cost-effective solution for the respective
situation. He will provide additional help in
word and deed.
2.After a running in time of app. 5 operating
hours, all accessible screws and nuts (except
the carburetor adjusting screws) must be
checked for firm seat and they must be
retightened if required.
3. Check the cutter regularly and whenever you
notice any irregularities, or when the cutter/
contact protection shield becomes blocked. To
do this, switch off the engine and wait until the
cutter has completely stopped. Pull the spark
plug cap, and remove grass, debris, etc. from
the cutter support. Immediately replace blunt
or damaged implements, even if they display
only small tears – do a ”ping” test.
4.It is best to store the device in a dry, safe
location with full gas tank. There should be no
open flame possibilities or similar in the vicin-
ity in the case of longer periods of inactivity
(over 3 months), see chapter “9.7Shutdown
and storage”.
2.The carburetor has three adjusting screws:
Idle-stop “T” screw (1)
Idle mix regulating screw “L” (2)
Full load mix regulating screw “H” (3)
9.
Operating and maintenance manual
33
9.5 Sparkplug information
1.The shielded sparkplug (heat rating 200) is
available under the following designation:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y or comparable.
2. The correct electrode gap is 0.5 mm.
Check the ignition cable before every start.
Regularly check the spark plug, i.e. every 50
hours. Immediately replace the spark plug if
the electrode has been worn away - otherwise
every 100 hrs. Position the stop switch on
”Stop” before removing the spark plug. Re-
move the spark plug cover. Pull the spark plug
cap beneath the cover and unscrew the spark
plug with the enclosed spark plug spanner.
Only fit spark plugs with fixed, thick nut at the
top end. Otherwise there is a risk of fire
through sparks. Always firmly push the spark
black cap on to the spark plug.
FIG. 35
9.6 Air filter maintenance
1.Dirty air filters result in lower performance.
They increase fuel consumption, and thus
increase the pollutants in the exhaust. In addi-
tion, starting will be more difficult.
FIG. 36
2.Execute the following maintenance work
regularly.
Before opening the air filter, close the starter
shutter , so that no dirt can reach the
carburetor.
Press in the clip (1) and tilt the filter housing
(2) back and remove. Clean around the filter.
Remove pre-filter (1) and main filter (2) from
the filter carrier (3).
3.For full-day implementation, pre-filter and
main filter should should be cleaned daily. For
larger dust accumulations the maintenance
should also be executed between these breaks.
Simply shaking out or blowing out are the best
methods for daily cleaning. In the case of dam-
aged filter material, the appropriate parts
must be immediately replaced. For motor dam-
age, that occurs through improper care, no
guarantee claims can be made. Insert the new
or cleaned pre-filter and main filter into the
filter carrier (3) and replace the filter cover
and secure through the catch.
4.Under no circumstances should a wet pre-
filter or main filter be implemented!
9.7 Noise suppressor instructions
If the motor does not run satisfactorily, al-
though the air filter is clean and also the
carburetor adjustment is in order, then this
could also be due to a polluted or damaged
noise suppressor. Please see your specialized
repair shop.
2
1
3
4
5
6
The regulating screws for idle mix and full
charge mix can only be adjusted in a limited
range. These adjusting screws are not intended
for user adjustment.
The following instructions are directed to specialists.
Note: The basic setting applies for the com-
plete, ready-to-operate, assembled device. The
air filter must be clean for correct idle adjust-
ment! Let the motor run until warm.
Idle RPM speed = 2900 RPM
Max. permissible RPM = 9000 RPM
3.If the idle is too high, turn the idle-stop “T”
screw counter clockwise slightly.
If the idle is too low (the motor does not turn over),
then turn the idle-speed stop screw “T” slightly
clockwise until the motor starts to turn over.
The power tool may not move in idle!
Attention: Carburetor adjustment is for
obtaining maximum motor perform-
ance. For adjusting it is absolutely nec-
essary to use an RPM indicator! Adjust
for no higher RPM speed than is speci-
fied, as this can result in motor damage!
34
check idle run
adjust idle run
clean
replace
adjust electrode gap
replace
check
top up
clean
clean
clean
replace
re-tighten
check
sharpen
replace
check for proper operating
inspect
clean
X1)
(1) = one
Carburetor
Air filters
Spark plug
Gearbox lubricant
(Modell 106)
Cooling air inlet
Cylinder head fins
Fuel tank
Fuel tank filter
All accessible screws (except
carburetor adjusting screws)
Cutting blade
(Modell 106B)
Grip
Total machine
The following instructions are based on normal implementa-
tion conditions. For special conditions like strong dust accumu-
lation, or particularly long, daily working times, the specified
maintenance intervals should be shortened accordingly.
Regularly execute the maintenance work. It may be necessary to a have a specialized workshop do this for you,
if you cannot do this work yourself. The device owner is also responsible for:
damages caused through non-specialized maintenance or maintenance not per
formed at the proper time.
Consequential damages - corrosion as well - in the case of improper storage.
9.9 Maintenance plan
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9.8 Shutdown and storage
For stops longer than three months the following work steps should be executed: Empty and
clean the fuel tank at a well ventilated location.
Start the motor with empty fuel tank run the engine until the carburetor is empty and the
motor shuts off. Otherwise the carburetor nozzles could become encrusted with fuel mix
residue and make a subsequent start more difficult.
Clean the motor device well (particularly the air intake openings, the cylinder heat sink
fins, the air filter and the tank duct area). Store the device at a dry clean and secure loca-
tion. There should be no open flame possibilities or similar in the vicinity. Prevent unau-
thorised use.
Generally keep children and youths away from this motorised equipment.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
before start working
daily
weekly
after 5 hours
after 50 hours
annually
as required
10. Parts subject to wear and tear
Various parts are subject to application-specific wear or to normal wear and must be replaced in
good time if necessary. The following parts subject to wear and tear are not covered by the
manufacturer’s guarantee: Air filter/ fuel filter/ all rubber parts that come into contact with fuel/
impeller and shredder blade/ anti-vibration parts/ sparkplugs/ collection sack/ starter fixture
35
11. Technical data
Brush cutter 105 106 (L/B/R)
Weight (ready to use, excl. fuel) kg 4,3 4,9
Dimensions mm 1600x370x370
(106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm)
Engine type SOLO single cylinder two-stroke engine
Displacement cm
3
25 25
Fuel tank capacity l 0,4 0,4
Carburetor
all-position diaphragm carburetor with primer and integrated fuel pump
Fuel mixing ratio:
using ”CASTROL SUPER TT”
with alternative two-stroke oil 1:25 (4%)
Air filter Foam filter
Ignition
electronically controlled magneto ignition, maintenance free
Sound pressure level LWeq acc. to EN ISO 3744*
actual/guaranteed db(A) 105/110 105/110
Weighted average of acceleration acc. to ISO 7916
at max. speed m/s 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1
12. Accessories
Replacement line head 15 m, 2.0 mm Part no.: 6900997
Two-line semi-automatic line head M8 x 1.25 RE (model 105) Part no.: 6900813
Two-line semi-automatic line head M 10 x 1.25 LI (model 106) Part no.: 6900651
Fixing kit for grass cutter blade (model 106L and 106R, part of the standard delivery for model 106B)
Part no.: 6900973
Four-tooth grass cutter blade, 230 mm (model 106) Part no.: 6900948
Eight-tooth grass cutter blade, 230 mm (model 106) Part no.: 6900946
”Rototrim” three-blade mowing disc incl. replacement blade (model 106) Part no.: 6900945
Shoulder strap incl. holder (part of the standard delivery for model 106) Part no.: 6900924
Gearbox lubricant (model 106) Part No.: 0083180
High-level branch cutter (model 106) Part No.: 6900229
13. Guarantee
SOLO guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the defective parts
in the case of material or manufacturing defects that occur within the guarantee period after the date of purchase.
Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your sales person if you have any questions. As vendor of the
products he is responsible for the guarantee.
We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following:
• Non-compliance with the operating instructions.
• Neglecting required maintenance and repair work.
• Damages due to improper carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overload through persistently exceeding the upper performance limits.
• Using non-approved tools and cutting fixtures.
• Using non-approved cutting bar and chain lengths in the case of chain saws.
• The use of force, improper handling, misuse, or accident.
• Damages caused by overheating due to dirt build up on the ventilator casing.
• Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts.
• The use of unsuitable replacement parts or parts other than SOLO original parts to the extent that they cause damage.
• Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long.
• Damages that can be traced to implementation conditions from the rental business.
Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee work must be carried out by a SOLO dealer.
36
Sommaire Page
F
Instructions d'emploi
1. Déclaration de conformité CE 36
2. Préface 36
3. Organes de commande et éléments
fonctionnels 37
4. Consignes de sécurité 37
4.1 Consignes de sécurité générales 37
4.2 Vêtements de travail 37
4.3 Pendant le remplissage du réservoir 38
4.4 Pendant le transport de l'appareil 38
4.5 Avant le démarrage 38
4.6Pendant le démarrage 38
4.7 Pendant le travail 38
4.8 Pendant l'entretien et les réparations39
5. Assemblage 39
5.1 Arceau (modèles 105, 106L et 106R) 39
5.2 Guidon Bike (modèle 106B) 40
5.3 Montage du carter de protection
modèle 105) 40
5.4 Montage de la tête à fil nylon (modèle 105)
41
5.5 Montage du carter de protection
(modèle 106) 41
5.6 Montage de l'outil de coupe (modèle 106B 41
5.7 Montage de la tête à fil nylon
(modèles 106L et 106R) 42
5.8 Harnais 42
6. Remplissage du réservoir 43
6.1 Informations sur le carburant 43
6.2 Dosage 43
6.3 Faire le plein 43
7. Démarrage/Arrêt du moteur 43
7.1 Réglage d'admission réduite
(modèles 105, 106L et 106R) 43
7.2 Admission réduite (modèle 106)
44
7.3 Réglage du volet d'air 44
7.4 Démarrage 44
7.5 Le moteur ne démarre pas 44
7.6 Le moteur tourne 45
7.7 Arrêt du moteur 45
8. Utilisation de la débroussailleuse 45
8.1 Réglage du fil de coupe 45
8.2 Remplacement du fil de coupe
(modèle 105) 46
8.3 Remplacement du fil de coupe
(modèle 106) 47
9. Conseils d'utilisation et d'entretien 48
9.1 Instructions d'utilisation générales 48
9.2 Le dispositif de démarrage 48
9.3 Lubrification de l'engrenage
(seulement modèle 106) 48
9.4 Réglage du carburateur 48
9.5 Informations sur la bougie 49
Attention:
Lire attentivement le présent manuel
avant la première mise en service et
observer absolument les prescriptions
de sécurité!
-
2. Préface
Nous vous félicitons de l'acquisition de votre
nouveau produit de qualité SOLO en
espérant que vous serez satisfait de cet
appareil moderne.
Les modèles 105, 106L et 106B sont entraînés
par un moteur à deux temps à un cylindre
revêtu de nickel de fabrication SOLO. De
hautes performances et une faible
consommation de carburant garantissent une
haute valeur de service de la machine.
Le modèle 106R est entraîné par un moteur
à quatre temps Fuji-Robin hautes
performances. Veillez à respecter
absolument les instructions d'utilisation du
moteur ci-jointes.
Le perfectionnement de ses produits est une
préoccupation permanente de SOLO. Nous
sommes donc obligés de nous réserver
toute modification de la fourniture en ce
qui concerne la forme, la technique et
l'équipement.
Aucun droit ne pourra être fondé sur les
représentations et indications figurant dans
le présent manuel.
Afin de conserver le bon fonctionnement et
1. Déclaration de conformité CE
Relative à la CE réglementation 98/37/EG, 2000/14/EG et
89/336/EWG (modifié par le décret 92/31/EWG)
SOLO Kleinmotoren Gmbh, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen
déclare sous sa propre responsabilité que ce produit est conforme
à la machine qui a fait l’objet de l’examen CE de type, suivant de
la Directive Machines.
Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 110 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 105 dB(A)
Sindelfingen, le 01 Janvier 2002
SOLO Kleinmotoren Gmbh
Wolfgang Emmerich, P.D.G.
9.6 Nettoyage du filtre à air 49
9.7 Informations sur le silencieux 49
9.8 Mise hors service et stockage 50
9.9 Plan d'entretien 50
10. Pièces d'usure 50
11. Caractéristiques techniques 51
12. Accessoires 51
13. Garantie 51
37
Pour éviter les blessures, portez des vêtements et
un équipement de protection conformes aux
consignes de sécurité lors de l'utilisation de cet
appareil.
Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire
serrés (p.ex. combinaison de travail) sans pourtant
gêner les mouvements.
Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux
ou autre vêtement pouvant se prendre dans
les broussailles ou les branches. Les cheveux
longs doivent être attachés et maintenus
fermement (foulard, bonnet, casque ou autre).
Porter des chaussures solides avec une semelle
antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité.
personnes familières avec ce type d'appareil et avec son utilisation.
Toujours remettre le manuel avec l'appareil.
Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en
bonne forme et santé.
Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence
d'alcool, de drogues ou de médicaments qui influencent la
capacité de réaction.
L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque
d'accident !
Lorsque vous changez l'outil de coupe, veillez à toujours couper le
moteur et à déconnecter la cosse de bougie d'allumage afin
d'exclure un démarrage inopiné du moteur.
Pour chaque outil de coupe, le carter de protection correspondant
doit toujours être utilisé.
Lors de l'utilisation de la tête à fil nylon, ne remplacez en aucun
cas le fil de coupe en nylon par un fil en acier.
Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de
commande existants.
N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par
le fabricant et validés expressément pour le montage sur cet appareil.
Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil
dépendent également de la qualité des pièces de rechange
utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les
pièces d'origine proviennent de la production de l'appareil et
garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le
matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les
pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez
votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes
des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des
pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des
informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de
la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également
qu'en cas d'utilisation de pièces qui ne sont pas d'origine, toute
garantie sera exclue.
Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin
d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le moteur.
Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les
instructions d'utilisation et d'entretien, sera également
responsable de tous les dommages directs et indirects causés par
cette négligence.
4.2 Vêtements de travail
Fig. 3
les performances de votre appareil à
moteur pendant longtemps, vous devriez
observer exactement les instructions
d'utilisation et d'entretien.
Si vous avez des questions supplémentaires
après la lecture du présent manuel, veuillez
vous adresser à votre revendeur spécialisé.
3. Organes de commande et
éléments fonctionnels
Fig. 1
1. Arceau
2. Butée de sécurité
3. Guidon Bike
4. Accélérateur
5. Arrêtage admission réduite
6. Commutateur d'arrêt
7. Outil de coupe
8. Carter de protection
9. Œillets pour harnais
10. Chapeau de bougie d'allumage
11. Silencieux
12. Bouchon du réservoir
4. Consignes de sécurité
4.1 Consignes de sécurité
Lire attentivement le présent manuel avant la
première mise en service et le conserver de
façon sûre !
Faire preuve d'une prudence particulière lors de
l'utilisation de cet appareil à moteur.
La non observation des présentes consignes de sécurité peut
provoquer le danger de mort. Observer également les prescriptions
relatives à la prévention des accidents publiées par les associations
professionnelles.
Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type,
demandez au vendeur de vous montrer et expliquer la
manipulation sûre de l'appareil.
L'appareil ne pourra être utilisé que pour le domaine d'application
prévu et uniquement pour les utilisations indiquées aux chapitres
"8. Utilisation de la débroussailleuse ".
Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas
autorisés à travailler avec cet appareil à moteur, excepté les
adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous
surveillance.
Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la
zone de travail (fig. 2). La distance minimale est de 15 mètres.
Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se
trouvant dans les broussailles. Si une personne ou un être vivant
s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil de coupe.
L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété
en ce qui concerne des dangers ou des accidents qui se produisent.
Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des
38
Pour les transports sur de longues distances et en
cas d‘outil de coupe en métal, vous devez
absolument mettre la protection de lame. (fig. 4).
Protéger l'appareil contre le basculement lors
du transport dans un véhicule afin d'éviter
desfuites de carburant et des endommagements.
Vérifiez que le réservoir
est bien étanche. Le
mieux est de vider le réservoir avant le transport.
Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument
être vidé au préalable.
4.6 Pendant le démarrage
S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du
réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre l'appareil
en marche dans des locaux fermés.
Veiller à une position sûre et stable lors du
démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan
et bien tenir l'appareil en main.
L'appareil à moteur ne pourra être commandé
que par une seule personne, aucune autre
personne ne doit se trouver dans un périmètre
de 15 mètres, même pendant le démarrage.
Réaliser le processus de démarrage comme décrit
au chapitre "7. Démarrage/Arrêt du moteur".
4.7 Pendant le travail
L'engin à moteur ne doit être exploité que lorsqu'il
est complètement monté.
Dès que le moteur tourne, l'appareil à
moteur produit des gaz
d'échappement toxiques qui peuvent
être invisibles et inodores. Ne jamais
travailler dans des locaux fermés avec
l'appareil à moteur. Si vous travaillez
dans un espace restreint, par
exempledans des creux ou des fossés,
assurer toujours une ventilation suffis-
ante pendant le travail.
Ne pas fumer au lieu de travail, même
pas aux alentours proches de l'appareil
à moteur. Risque d'incendie accru !
Porter des gants de protection avec
une face antidérapante.
Utiliser une protection auditive personnelle et
une protection faciale pour vous protéger
contre les objets projetés ou soulevés (par ex.
lunettes de protection).
Portez un casque de protection dans les
broussailles hautes.
La manipulation de carburant exige un
comportement prudent et prévoyant.
Observer impérativement les consignes
de sécurité !
L'essence est très facilement
inflammable. Rester à l'écart de feu nu
et ne pas renverser du carburant.
Ne pas fumer au lieu de travail et de
remplissage du réservoir.
Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein.
Ne pas faire le plein tant que le moteur est
encore chaud - risque d'incendie !
Toujours ouvrir prudemment le bouchon du
réservoir pour qu'une surpression éventuelle
puisse être évacuée lentement et que le
carburant ne gicle pas hors du réservoir.
Les carburants peuvent contenir des substances
similaires aux solvants. Eviter le contact de
produits à base d'huile minérale avec la peau et
les yeux. Porter des gants lors du remplissage du
réservoir. Changer et nettoyer fréquemment les
vêtements de protection.
Veiller à empêcher la pénétration de carburant ou
d'huile dans le sol (protection de l'environnement).
Utiliser une protection adéquate au sol.
Ne pas inspirer les vapeurs de carburant.
Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré.
Nettoyer tout de suite l'appareil si vous avez
renversé du carburant. Changer
immédiatement les vêtements contaminés.
Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre
l'appareil en marche ni travailler en cas de
fuites de carburant. Danger de mort par
brûlure !
Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre
l‘appareil en marche ni travailler en cas de
fuites de carburant. Danger de mort par
brûlure !
Ne stocker les carburants et les huiles que dans
des réservoirs conformes aux règlements et
correctement identifiés.
4.4 Pendant le transport de l'appareil
Toujours arrêter le moteur pour le transport !
Ne jamais porter ou transporter la
débroussailleuse lorsque l'outil de travail est
en mouvement.
4.3 Pendant le remplissage du réservoir
4.5 Avant le démarrage
Vérifier l'état sûr de l'appareil à moteur avant
le démarrage.
Vérifiez que le câble d'allumage et la cosse de
bougie d'allumage sont bien fixés. Une connexion
défectueuse risque de provoquer des étincelles
pouvant enflammer d'éventuelles éclaboussures de
mélange carburant-air - risque d'incendie !
Le commutateur d'arrêt doit pouvoir être
manipulé facilement.
La gâchette d'accélérateur ne doit pas être
coincée et revenir automatiquement à la
position de ralenti.
L'outil de coupe et le carter de protection
doivent être bien fixes et en parfait état.
39
Faire preuve de prudence, de calme et de
réflexion pendant le travail et ne pas mettre
en danger d'autres personnes.
Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant.
Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui
pourraient venir à votre secours en cas d'urgence.
Faire des pauses à temps.
Faire attention à des sources de danger potentielles et
prendre toute précaution nécessaire. Considérer que
l'utilisation d'une protection auditive entraîne une
restriction au niveau de la perception de bruits.
Ainsi, des signaux sonores, des appels etc. qui annoncent
des dangers pourraient ne pas être entendus.
Maintenez fermement l'engin à moteur avec les deux mains
et veillez toujours à être bien en équilibre. Utiliser l'appareil
à moteur de façon à produire le moins de bruit et de gaz
d'échappement possible. Donner des gaz uniquement
pendant le travail et ne pas faire tourner le moteur pour
rien. Ne pas oublier que le bruit constitue également un
gêne pour l'environnement. Respecter les heures de repos
éventuelles qui peuvent varier d'un endroit à l'autre.
Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes
ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru !
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous travaillez sur
un terrain en pente. Avant d'utiliser la machine, vérifiez
l'absence dans la zone de travail de pierres, de bris de
verre, de clous, de barbelés ou de tout autre objet dur, ceci
afin d'éviter que ces objets soient projetés ou se prennent
dans l'outil de coupe, le cas échéant enlevez ces objets.
Maintenez toujours l'outil de coupe plus bas que les
hanches. L'outil tournant ne doit pas être soulevé du sol.
Maintenez toute partie du corps à distance de l'outil
de coupe en rotation.
Utilisez une technique de coupe irréprochable (voir
chap. " 8. Utilisation de la débroussailleuse ").
N'utilisez pas d'outils émoussés et évitez que l'outil de
coupe n'entre en contact avec un corps étranger de façon
incontrôlée lorsque l'outil de coupe est en mouvement. Le
danger de réaction élevé que cela présente pourrait en
effet faire cahoter le moteur. Ceci peut provoquer des
mouvements incontrôlés de la part de l'utilisateur pouvant
entraîner des blessures graves ou voire mortelles.
Avant de toucher l'outil de coupe - même dans le
cas où l'outil de coupe est bloqué ou coincé -
coupez toujours le moteur, attendez jusqu'à ce que
l'outil de coupe s'immobilise et déconnectez la cosse
de la bougie d'allumage.
Si le comportement de la débroussailleuse change
de façon sensible, coupez le moteur.
Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe
tourne encore pendant quelques instants après que
l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que l'outil de
coupe soit immobilisé avant de déposer la machine.
Faire attention à tout obstacle tel que des racines
d'arbre, des souches d'arbre, des rebords etc. qui
pourrait provoquer une chute.
Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux
tant qu'ils sont encore chauds, risque de brûlure !
5. Assemblage
Pour faciliter l'expédition, l'engin est livré démonté
et doit être monté avant la mise en service. La
machine ne doit être exploitée que lorsqu'elle est
complètement montée. Veillez à ce que le réservoir
de carburant soit vide avant le montage, le
démontage ou la réfection.
4.8 Pendant l'entretien et les réparations
Effectuer régulièrement l'entretien de l'appareil. Ne
réaliser que les interventions d'entretien et de
réparation décrites dans le présent manuel. Confier
tous les autres travaux à un atelier spécialisé et agréé.
Toujours arrêter le moteur et débrancher le
connecteur de la bougie pour réaliser le nettoyage,
l'entretien et des réparations. Risque de blessure dû au
démarrage involontaire du moteur. Exception :
Réglage du carburateur et du ralenti.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du
fabricant pour toute réparation.
Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant
donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il
pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure.
L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké
à proximité de feu nu.
Vérifier régulièrement l'étanchéité du bouchon du
réservoir.
N'utiliser que des bougies en parfait état et qui
sont recommandées par le fabricant.
Vérifier le raccordement correct et l'isolation intacte du
câble d'allumage. Si la bougie est dévissée ou que le câble
d'allumage est retiré du connecteur, le moteur ne pourra
être mis en rotation par le dispositif de démarrage que
lorsque le commutateur d'arrêt est en position "0".
Risque d'incendie par génération d'étincelles !
Vérifier régulièrement l'état impeccable du
silencieux. Ne pas toucher au silencieux tant qu'il
est encore chaud.
5.1 Arceau (modèles 105, 106L et 106R)
FIG. 5
Tournez l'arceau jusque dans la position correcte.
Remarque : La butée de sécurité (1) doit toujours être
montée du côté de l'utilisateur de la débroussailleuse.
1
2
3
Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux,
voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et
de brûlures !
40
Si vous travaillez avec la débroussailleuse
à droite de
votre corps, la butée de sécurité doit être montée
de façon à pointer vers la gauche. Si vous travaillez
au contraire avec la débroussailleuse à gauche de
votre corps, la butée de sécurité doit alors être
montée de façon à pointer vers la droite. Installez
la butée de sécurité (1) sur l'arceau et fixez avec la
bride de recouvrement (2).
Modèle 105 :
Pour ajuster le serrage de l'arceau, serrez la vis (3)
avec un tourne-vis. Nous vous recommandons la clé
Torx T-25 intégrée dans la clé de bougie d'allumage
faisant partie de la livraison. Pour cela, maintenir
l'écrou du côté opposé au moyen d'une clé à
molette pour l'empêcher de tourner avec la vis.
Modèles 106L et 106R :
Pour serrez l'arceau, serrez la vis (3) à la main
et tendez la fermeture rapide en la rabattant.
FIG. 7
Vissez très légèrement les deux demi-coques
des supports de guidon supérieurs (1) sur le
guidon au moyen des deux vis livrées. Le côté
droit du guidon doit être aussi proche que
possible du support de guidon. Le support de
guidon supérieur ainsi que le guidon sont
ensuite déposés sur le support inférieur de
guidon. Insérez le boulon à tête carrée sur la
vis centrale (2) dans le support inférieur de
guidon et serrez légèrement la vis centrale et
la rondelle pour la faire s'enfoncer au travers
du support de guidon dans le boulon à tête
carrée.
FIG. 8
Le réglage optimal est atteint lorsque le milieu
de l'outil de travail correspond au milieu du
corps. En position de travail, les coudes doivent
être légèrement pliés. Dans cette position, le
support de guidon supérieur est enclenché sur
la denture du support de guidon inférieur et
vissé fermement avec la vis centrale (fig. 7.2) et
la rondelle. Lorsque le réglage optimal est
atteint, serrez également fermement les deux
vis du support de guidon supérieur.
Avec le guidon Bike, vous devez toujours
travailler avec la débroussailleuse sur la droite
de votre corps.
Attention : Le câble reliant la poignée au moteur (câble
d'accélérateur et câble menant au commutateur d'arrêt)
ne doit en aucun cas être sous tension car sinon le moteur
ne peut pas tourner à vide, ce qui fait que l'outil de coupe
est constamment entraîné. Assurez-vous donc avant tout
démarrage du moteur que le levier d'accrochage du
carburateur soit toujours complètement détendu lorsque
l'accélérateur est en position de ralenti et que ce levier ne
bouge que lorsque vous accélérez.
5.3 Montage du carter de protection (modèle 105)
Ne travaillez jamais tant que le carter
de protection n'est pas monté !
Insérez les deux boulons à tête carrée (2) par la
face inférieure dans le carter de protection (3).
Appliquez le carter de protection sur le tube de
transmission de façon à ce qu'il soit tourné dans
la direction de l'utilisateur. Positionnez la rainure
sur le carter de protection exactement en face du
taquet situé sur le tube de transmission. Serrez le
carter de protection de façon régulière au moyen
du collier de fixation (4) et des deux vis de
fixation (5).
FIG. 9
1
4
5
2
3
5.2 Guidon Bike (modèle 106B)
41
FIG. 10
Insérez le couteau (1) et serrez avec
les deux vis (2).
5.4 Montage de la tête à fil nylon (modèle 105)
FIG. 11
Tournez le bout du tube de transmission (1) de telle
façon que l'évidement soit en face du trou dans la
partie intérieure du tube (2). Insérez la poignée de la
clé de bougie d'allumage livrée (3) comme goupille de
fixation afin de bloquer l'arbre de travail. Vissez la tête
à fil nylon à la main et dans le sens des aiguilles d'une
montre sur l'arbre de travail et serrez-la fermement.
Retirez la clé de bougie d'allumage et conservez-la à
un endroit sûr.
Lors du démontage de la tête à fil nylon, tournez le
bout du tube de transmission de telle façon que
l'évidement soit en face du trou dans la partie intérieure
du tube. Insérez la poignée de la clé de bougie
d'allumage livrée comme goupille de fixation afin de
bloquer l'arbre de travail. Dévissez à la main la tête à
fil nylon dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour la retirer de l'arbre de travail.
Pour le modèle 106B et en cas de lames en métal, le
carter de protection est fixé sur le tube de
transmission au moyen de deux brides (2). Pour cela,
les vis de fixation d'engrenage extra-longues (2)
doivent dépasser jusque dans les perçages prévus dans
le carter de protection (sécurité contre le jeu en
torsion).
Lors du montage d'une tête à fil nylon (modèles 106L
et 106R), la pièce intermédiaire (3) comprise dans la
livraison doit être fixée avec deux vis M5x55 entre la
bride inférieure et le carter de protection. Pour cela,
les vis de fixation d'engrenage extra-longues (4)
doivent dépasser jusque dans les perçages prévus dans
le carter de protection (sécurité contre le jeu en
torsion). Le couteau (5) est monté sur les alésages
prévus sur le carter de protection.
1
2
3
FIG. 12
2
5
4
3
1
5.6 Montage de l'outil de coupe (modèle 106B)
FIG. 13
Ne travaillez jamais tant que le carter de
protection n'est pas monté !
5.5 Montage du carter de protection (modèle 106)
Positionnez le membre de pression (2) dans
le bon sens (côté oblique orienté vers
l'engrenage) sur l'arbre d'entraînement (1)
de l'engrenage.
Remarque :
Le creux interne sur le membre de pression
doit dépasser de l'engrenage afin que ce creux
puisse recevoir la proéminence
correspondante de la rondelle
d'assemblage (5).
1
2
42
Tournez l'arbre d'entraînement de l'engrenage avec le membre de
pression de telle façon que l'évidement pour la goupille de fixation (3)
soit en face de l'évidement dans la protection contre l'enroulement (4)
ou le carter de protection d'engrenages. Insérez la goupille de fixation
pour bloquer l'arbre d'entraînement de l'engrenage. Centrez l'outil de
coupe correspondant sur la rondelle d'assemblage (5) et engagez-les
sur l'arbre d'entraînement. Positionnez par-dessus le disque de
roulement et fixez avec le ressort à disque (7) et le contre-écrou (8).
Attention : Filet à gauche ! Serrez l'écrou dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
Remarque : S'il est encore possible de tourner l'outil de coupe malgré
un écrou serré et un arbre d'entraînement bloqué, cela signifie que le
membre de pression est monté à l'envers. Dans ce cas, répétez le
montage de façon correcte.
5.7 Montage de la tête à fil nylon (modèles 106L et 106R)
Remarque : Pour le montage de la tête à fil nylon, la
rondelle d'assemblage (fig. 13.5), le disque de roulement
(fig. 13.6), le ressort à disque (fig. 13.7) et le contre-écrou
(fig. 13.8) ne sont pas nécessaires.
FIG. 14
Positionnez le membre de pression (2) dans le bon sens
(côté oblique orienté vers l'engrenage) sur l'arbre
d'entraînement (1) de l'engrenage. Tournez l'arbre
d'entraînement de l'engrenage avec le membre de
pression de telle façon que l'évidement pour la
goupille de fixation (3) soit en face de l'évidement
dans la protection contre l'enroulement (4) ou le
carter de protection d'engrenages. Insérez la goupille
de fixation pour bloquer l'arbre d'entraînement de
l'engrenage. La tête à fil nylon complète additionnée
de la protection anti-enroulement du fil (A) est vissée
sur l'arbre d'entraînement contre le membre de
pression. Attention : Filet à gauche ! Serrez la tête à fil
nylon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
La pièce intermédiaire (5) et le
couteau (6) doivent être montés sur le
carter de protection.
5.8 Harnais
Le harnais contenu dans la livraison (modèle
106) ou disponible comme accessoire (modèle
105) doit être mis correctement. Pour la fixation
du harnais sur les modèles 105, 106L et 106R, les
deux brides en plastique sont montées sur le
tube de transmission entre la poignée de
comportant l'accélérateur et l'arceau. Le harnais
est accroché sur les brides en plastique. En cas
d'utilisation de la débroussailleuse sur le côté
droit du corps de l'utilisateur, passez le harnais
sur l'épaule gauche de telle façon que le crochet
du harnais soit à hauteur de la hanche droite
après réglage de la longueur du harnais. En cas
d'utilisation de la débroussailleuse sur le côté
gauche du corps de l'utilisateur (avec l'arceau et
la butée de sécurité montés indiquant vers la
droite), dans le sens inverse. Avec l'arceau, il
n'est pas possible de maintenir la
débroussailleuse exactement en équilibre par le
harnais. Continuez à guider la débroussailleuse
via l'arceau.
Sur le modèle 106B, montez le harnais de la
façon suivante :
Remarque : Avec le guidon, vous devez toujours
travailler avec la débroussailleuse sur la droite de
votre corps.
Avant de commencer à travailler, réglez le
harnais et la poignée en fonction de votre taille.
Passez le harnais sur l'épaule gauche de telle
façon que le crochet du harnais soit à hauteur de
la hanche droite après réglage de la longueur du
harnais. Après avoir passé le crochet (1) dans le
rail du harnais au niveau du tube de protection,
la débroussailleuse et son outil monté doivent
être maintenus en équilibre de telle façon que
l'outil soit posé à plat sur le sol, sans toutefois
que la débroussailleuse accrochée ne soit
touchée avec les mains. Pour cela, passez le
crochet dans un des différents trous de fixation.
FIG. 15
1
6
32
43
Pour détacher le harnais, pressez sur les crans
d'arrêt de l'emboîtement à baïonnette pour
l'ouvrir. Le crochet et la partie inférieure du
harnais peuvent rester ainsi sur l'engin. Pour
les autres types de fermeture, détachez à
chaque fois le crochet du harnais.
6. Remplissage du réservoir
6.1 Informations sur le carburant
(Les données suivantes relatives au carburant et au
dosage du mélange valent pour les modèles 105, 106L
et 106B. Pour le modèle 106R, orientez-vous sur les
données des instructions ci-jointes pour le moteur à 4
temps Fuji-Robin.)
Le moteur des appareils 105, 106L ou 106B est un
moteur à deux temps hautes performances devant
être exploité avec un mélange essence huile (essence
et huile = mélange de carburant) ou avec un mélange
de carburant pour moteur 2 temps tout prêt disponi-
ble chez votre revendeur agréé.
Pour le mélange carburé, vous pourrez utiliser de
l'essence ordinaire sans plomb ou du super sans plomb
(indice d'octane minimum 92). Les carburants
inadéquats ou d'autres rapports de mélange que ceux
indiqués pourront provoquer de sérieux dommages au
moteur !
Eviter le contact direct de la peau avec de
l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence
- risque pour la santé !
6.2 Dosage
Pour les cinq premiers remplissages, toujours
utiliser un rapport de mélange d'essence et
d'huile de 25 pour 1 (4% d'huile). A partir du
sixième remplissage, nous recommandons un
rapport de mélange de 50 pour 1 (2%) en cas
d'utilisation de l'huile spéciale 2T "Castrol
Super TT" que nous proposons. En cas
d'utilisation d'autres huiles de marque pour
deux temps, nous recommandons un dosage
de 25 pour 1 (4%).
Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à
4 semaines.
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
Huile Castrol-TT
50:1 (2%)
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Autre huile
2-Temps 25:1 (4%)
1000 cm
3
(1 l)
5000 cm
3
(5 l)
10000 cm
3
(10 l)
6.3 Faire le plein
Observer impérativement les consignes de
sécurité lors du remplissage du réservoir. Ne pas
faire le plein d'essence que lorsque le moteur est
à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la
zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur
de sorte à pouvoir enlever le bouchon du
réservoir et ne verser le mélange carburé que
jusqu'au bord inférieur du tuyau de remplissage
du réservoir. Pour éviter des impuretés dans le
réservoir, il est recommandé d'utiliser un
entonnoir à crépine. Après le remplissage, bien
revisser le bouchon du réservoir.
FIG. 16
Nous recommandons de faire changer le filtre à
essence (1) une fois par an par un atelier spécialisé.
1
7. Démarrage/Arrêt du moteur
7.1 Réglage d'admission réduite (modèles 105, 106L et 106R)
Mettez le commutateur d'arrêt (3) sur la position
" Démarrage " Tirez complètement
l'accélérateur (1). Appuyez sur l'arrêtage
d'admission réduite (2) et relâchez l'accélérateur.
FIG. 17
44
7.2 Admission réduite (modèle 106B)
Prenez la poignée multifonction en main , appuyez sur
l'accélérateur (1), amenez l'interrupteur à coulisse (2) en
position de démarrage, lâchez l'accélérateur. Il s'agit de
la position d'admission réduite ou de démarrage.
FIG. 18
2
1
7.3 Réglage du volet d'air
Réglage du volet de démarrage (1):
sur si le moteur est froid, sur si le moteur
est chaud.
Pour le premier démarrage ou lorsque le
réservoir d'essence avait été entièrement vidé et
de nouveau rempli, appuyer plusieurs fois sur
l'amorceur (2) (au moins 5 fois) jusqu'à ce le
carburant soit visible dans le ballon en plastique.
FIG. 19
2
1
7.4 Démarrage
Posez la débroussailleuse à plat et à un endroit sans
obstacle sur le sol.
Prenez une position bien en équilibre, maintenez fermement
l'engin et veillez à ce que l'outil de coupe n'entre en contact
ni avec un objet, ni avec le sol. Au démarrage, veillez à ne pas
être debout ou à genoux sur le tube de transmission car cela
pourrait endommager l'arbre ou le tube.
FIG. 20
Tirez lentement la poignée de démarrage jusqu'à
sentir une première résistance. Tirez alors la
poignée de démarrage d'un coup sec, fort et
droit hors du guidage du câble. Veillez à ne pas
coincer le câble dans le dispositif de guidage et à
ne pas le tirer jusqu'en butée car ceci risque de le
rompre ! Ne laissez pas le câble revenir trop vite.
En cas de moteur froid :
Démarrer avec le volet de démarrage à la position
jusqu'à ce que le moteur démarre brièvement
et audiblement (allumage). Ensuite, mettre tout de
suite le volet de démarrage à la position .
Continuer à démarrer jusqu'à ce que le moteur
tourne.
En cas de moteur chaud :
Démarrer avec le volet de démarrage à la position
b jusqu'à ce que le moteur tourne.
7.5 Le moteur ne démarre pas
Si le moteur ne démarrait pas malgré plusieurs essais,
vérifiez si tous les réglages décrits précédemment ont
été effectués correctement. Démarrez à nouveau. Si le
moteur ne démarre toujours pas, la chambre de
combustion est déjà noyée.
Dans ce cas, nous recommandons :
Commutateur d'arrêt dans position "Stop".
Enlever le cache de la bougie
Débrancher le connecteur de la bougie
visible en dessous.
Dévisser la bougie et bien la sécher.
Donner les pleins gaz et extraire entièrement
et à plusieurs reprises la poignée du lanceur
afin d'aérer la chambre de combustion.
Revisser la bougie, remonter le connecteur
et le cache de la bougie.
Commutateur d'arrêt dans position "Start",
volet de démarrage dans position.
Répéter le processus de démarrage.
45
7.6 Le moteur tourne :
Lorsque le moteur tourne, tirez brièvement sur
l'accélérateur pour ôter l'arrêtage d'admission
réduite. Relâchez l'accélérateur pour que le
moteur tourne à nouveau au ralenti. Vous
pouvez à présent commencer à travailler.
7.7 Arrêt du moteur :
Lâchez l'accélérateur et placez le commutateur
d'arrêt en position "STOP".
Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de
coupe tourne encore pendant quelques in-
stants après que l'accélérateur ait été lâché.
Veillez à ce que l'outil de coupe soit
immobilisé avant de déposer la machine.
8. Utilisation de la débroussailleuse
8.1 Réglage du fil de coupe
Selon l'outil de coupe monté, la
débroussailleuse ne doit être utilisée que pour
tondre le gazon, le désherbage, tailler les
herbes folles, les buissons, les broussailles, les
bosquets et autres. La débroussailleuse ne doit
pas être utilisée dans d'autres buts. Veillez à ce
que le carter de protection monté corresponde
toujours à l'engin et à l'outil de coupe
sélectionné. Les têtes à fil en nylon sont
adaptées pour une coupe douce, p.ex. pour
une coupe propre autour des arbres et des
piquets. Approchez-vous de l'objet à tondre au
ralenti puis passez en vitesse normale. Ne
laissez jamais le moteur tourner à fond sans
aucune charge.
FIG. 21
travaillez pas en régime de frottement du dispositif
d'accouplement. Des dommages découlant d'une
surcharge sont exclus de la garantie.
En cas
d'irrégularités sensibles ou d'engorgements au
niveau de l'outil de coupe ou du carter de
protection, coupez immédiatement le moteur.
Freinez l'outil de coupe en le pressant contre
le sol jusqu'à ce qu'il arrive à arrêt complet.
Déconnectez la cosse de la bougie d'allumage
et dégagez toute herbe, broussaille etc. du
logement de l'outil. Vérifiez que l'ensemble de
la débroussailleuse est en état de fonctionner
de façon sûre.
En cas d'utilisation de la tête à fil nylon
(modèles 105, 106L et 106R ; 106B en option)
travaillez toujours avec la longueur de fil de
coupe admissible. Lorsque le carter de
protection est monté correctement, les fils de
coupe sont toujours raccourcis à la longueur
admissible (couteau intégré dans le carter de
protection). Un fil de coupe trop long présente
un danger de blessure extrême, le moteur est
en surcharge et peut être endommagé.
En cas de passage éventuel d'un outil en métal
à une tête à fil nylon (modèle 106), le carter de
protection standard doit être complété par les
pièces rapportées correspondantes (pièce
intermédiaire et couteau).
Enfoncez l'outil aux deux tiers dans la végétation à tondre
et utilisez l'engin comme une faux en avançant
progressivement et en travaillant d'un côté à l'autre de la
plante à tondre.
Pour une performance de coupe optimale, la
débroussailleuse doit être utilisée à vitesse maximale. Ne
En cas d'utilisation d'une tête à fil nylon
semi-automatique :
A débroussailleuse hors charge mais avec une
tête à fil nylon en mouvement, appuyez la tête
à fil nylon plusieurs fois sur un sol recouvert de
végétation. Le fil de coupe est libéré
progressivement. L'allongement du fil par
déverrouillage est d'env. 30mm. Une longueur
de fil excessive est corrigée au moyen du
couteau.
Lorsque le fil de coupe est épuisé, vous pouvez
le remplacer par le fil de coupe disponible
comme accessoire sous la référence 6900997.
FIG. 22
46
8.2 Remplacement du fil de coupe (modèle 105)
FIG. 23
Appuyez sur le collier de fixation et tournez le socle
de la tête à fil nylon dans le sens de la flèche.
Retirez le socle de la tête à fil nylon et la
bobine de la partie supérieure de la tête à fil
nylon. Veillez à ce que le ressort reste dans la
bobine.
FIG. 24
Coupez au maximum 4 mètres de la nouvelle
bobine de fil de coupe.
Pliez le fil de coupe env. 5 - 10 cm à côté du milieu.
FIG. 25
Passez le fil dans l'orifice prévu sur la bobine
et tirez-le au travers de l'orifice jusqu'à
l'endroit de la pliure.
FIG. 26
Enroulez les deux bouts du fil dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre sur la bobine en veillant
à ce qu'il soit bien tendu. Alternativement, vous
pouvez aussi maintenir le fil de coupe bien tendu et
tourner la bobine dans le sens des aiguilles d'une
montre. Lorsqu'il ne vous reste plus qu'env. 10 - 20
cm de fil, coincez les deux bouts provisoirement l'un
en face de l'autre dans les fentes du côté inférieur
de la bobine. Ainsi, le fil de coupe ne peut pas se
dérouler lors de la prochaine étape de travail. Les
deux bouts de fils ne doivent pas avoir exactement
la même longueur ; des fils trop longs sont coupés
automatiquement par le couteau dans le carter de
protection.
FIG. 27
Passez les deux bouts de fil encore coincés dans
les deux œillets se trouvant face à face dans la
partie supérieure de la tête à fil nylon. Tirez les
deux bouts de fil hors des fentes dans lesquelles
vous les aviez provisoirement coincés et guidez
la bobine avec le ressort dans la partie
supérieure de la tête à fil nylon.
47
FIG. 28
Guidez le socle de la tête à fil nylon dans la partie
supérieure de la tête à fil nylon. Placez le taquet (1)
contre le collier de fixation (2). Tournez le socle de
la tête à fil nylon dans le sens de la flèche jusqu'à ce
que le taquet du socle de la tête à fil nylon
s'enclenche derrière le collier de fixation de la
partie supérieure de la tête à fil nylon.
8.3 Remplacement du fil de coupe (modèle 106)
Ouvrez la tête à fil nylon en appuyant sur les deux
taquets. Retirez le socle de la tête à fil nylon et le
rouleau hors de la partie supérieure de la tête à fil
nylon. Retirez la bobine hors du socle de la tête à fil
nylon.
Coupez au maximum 4 mètres de la nouvelle bobine
de fil de coupe. Pliez le fil de coupe env. 5 - 10 cm à
côté du milieu (fig. 24).
FIG. 29
FIG. 30
Insérez les deux bouts du fil de coupe par le haut dans
les deux orifices prévus sur la bobine. Tirez les deux
bouts du fil de coupe par l'orifice jusqu'à la pliure.
FIG. 31
Tirez entièrement le fil de coupe dans la bobine et
enroulez-le sur la bobine dans le sens des aiguilles d'une
montre en veillant à ce qu'il soit bien tendu.
Alternativement, vous pouvez aussi maintenir le fil de
coupe bien tendu et tourner la bobine dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
FIG. 32
Lorsqu'il ne vous reste plus qu'env. 10 - 20 cm
de fil, coincez les deux bouts provisoirement
l'un en face de l'autre dans les fentes du côté
inférieur de la bobine. Ainsi, le fil de coupe ne
peut pas se dérouler lors de la prochaine étape
de travail. Les deux bouts de fils ne doivent
pas avoir exactement la même longueur ; des
fils trop longs sont coupés automatiquement
par le couteau dans le carter de protection.
Replacez la bobine dans le socle de la tête à fil
nylon. Veillez à ce que les rainures du "
bouton de rallonge du fil " soient bien guidées
au-dessus des ergots du socle de la tête à fil
nylon. Faites passer pour cela les deux bouts
du fil de coupe dans les œillets prévus.
Tirez à nouveau les fils hors des fentes dans
lesquelles ils étaient provisoirement coincés.
Pressez le socle de la tête à fil nylon à nouveau
dans la partie supérieure de la tête à fil nylon
jusqu'à ce que les taquets s'enclenchent.
1
2
48
9.2 Le dispositif de démarrage
Les conseils suivants servent à augmenter la
durée de vie du câble du lanceur et du
mécanisme du lanceur, voir également
chapitre "7. Démarrage/Arrêt du moteur" :
Toujours sortir le câble en ligne droite.
Veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord de l'œillet.
Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de
rupture du câble.
Toujours ramener la poignée du lanceur
jusqu'à sa position initiale, ne pas laisser
rembobiner tout seul.
Si le câble du lanceur est endommagé, il
pourra être remplacé par un spécialiste.
9.3
Lubrification de l'engrenage (seulement modèle 106)
Pour la lubrification de l'engrenage conique, un "
lubrifiant liquide spécial pour engrenage " (réf. 0083180)
doit être utilisé. Contrôlez régulièrement le niveau de
remplissage du lubrifiant (env. toutes les 50 heures de
service - en cas de conditions de service extrêmes toutes
les 20 heures) et complétez-le, le cas échéant.
FIG. 33
Otez le bouchon de fermeture latéral en le dévissant. Si
la partie interne de l'ouverture du filetage ne présente
aucun lubrifiant, il faut alors rajouter du lubrifiant
(quantité à rajouter : env. 5-10 g). Replacez le bouchon
de fermeture et revissez-le.
9.4 Réglage du carburateur
Le carburateur est réglé de façon optimale au
départ d'usine.
Une correction du réglage de la vis de butée
de ralenti "T" pourra se révéler nécessaire en
fonction du lieu d'utilisation (montagne,
plaine).
FIG. 34
1
2
3
9.1 Instructions d'utilisation générales
L'entretien et la remise en état d'appareils moder-
nes ainsi que de leurs composants importants au
niveau de la sécurité exigent une formation et une
qualification spéciales et un atelier disposant
d'outils spéciaux et d'appareils de contrôle. Le
fabricant recommande donc de faire appel à un
atelier spécialisé pour toute intervention qui n'est
pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste
dispose de la qualification, de l'expérience et de
l'équipement nécessaires pour vous proposer la
solution la moins chère dans chaque cas individuel.
Il vous apportera de l'aide et des conseils.
Après un temps de rodage d'environ 5 heures de
service, tous les écrous et vis accessibles (à l'exception
des vis de réglage du carburateur) doivent être
contrôlés et resserrés, si nécessaire.
L'état de l'outil de coupe doit être vérifié à intervalles
courts ainsi que lorsque vous constatez des irrégularités
ou un engorgement au niveau de l'outil de coupe ou du
carter de protection. Pour cela, le moteur doit être
arrêté et l'outil de coupe se trouver à l'arrêt complet.
Déconnectez la cosse de bougie d'allumage et dégagez
toute herbe ou broussaille se trouvant dans le logement
de l'outil. Remplacez immédiatement les outils
émoussés ou endommagés et ce même pour les plus
petites amorces de fissure - faire le test du son.
Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et sûr
avec le réservoir rempli entièrement. Des zones de feu
nu ou similaires ne doivent pas se trouver à proximité.
En cas de long arrêt (plus de 3 mois), voir chapitre "9.8
Mise hors service et stockage".
Le carburateur comprend trois vis de réglage :
Vis de butée de ralenti "T" (1)
Vis de richesse de ralenti "L" (2)
Vis de richesse en pleine charge "H" (3)
9. Conseils d'utilisation et d'entretien
(Les données décrites dans les chapitres ci-dessous " 9.4
Réglage du carburateur ", " 9.5 Information concernant la
bougie d'allumage " et " 9.6 Maintenance du filtre à air "
valent pour les modèles 105, 106L et 106B. Pour le modèle
106R, orientez-vous sur les données des instructions ci-
jointes pour le moteur à 4 temps Fuji-Robin.)
Les vis de réglage de richesse du mélange pour le ralenti et la
pleine charge ne peuvent être réglées qu'à l'intérieur de limites
assez étroites. Ces vis de réglage ne sont pas prévues pour un
ajustage par l'utilisateur.
49
Les informations suivantes sont destinées aux spécialistes !
Note : Le réglage de base est prévu pour l'appareil complet,
entièrement monté et prêt à l'emploi. Le filtre à air doit être
propre pour permettre un réglage correct du ralenti !
Faire chauffer le moteur.
Vitesse de rotation au ralenti = 2900 tr/mn.
Vitesse de rotation maximale admissible = 9000 tr/mn.
Si le ralenti est trop élevé, ouvrir légèrement la vis de butée de
ralenti "T" (1) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre.
Si le ralenti est trop bas (et que le moteur cale donc), fermer
légèrement la vis de butée de ralenti "T" (1) en la tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le moteur tourne
régulièrement.
L'outil de travail ne doit pas bouger au ralenti !
9.5 Informations sur la bougie
La bougie déparasité (degré thermique 200)
est disponible par exemple sous la désignation
suivante :
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y ou similaire.
L'intervalle des électrodes réglementaire est
de 0,5 mm.
Vérifiez l'état du câble d'allumage avant
chaque démarrage. La bougie d'allumage doit
être vérifiée régulièrement toutes les 50
heures de service. En cas d'électrodes très
noircies, remplacez immédiatement la bougie -
sinon toutes les 100 heures. Pour la dépose de
la bougie d'allumage, mettez le commutateur
d'arrêt en pos. " Stop ". Retirez le chapeau de
bougie d'allumage. Déconnectez la cosse de
bougie d'allumage située en dessous et
dévissez la bougie d'allumage au moyen de la
clé de bougie d'allumage livrée. N'utilisez que
des bougies d'allumage présentant un gros
écrou de raccordement fixe sur la partie
supérieure. En cas contraire, il existe un risque
d'incendie du fait d'étincelle ! Pressez toujours
fermement la cosse de bougie sur la bougie.
FIG. 35
9.6 Nettoyage du filtre à air
Les filtres à air sales entraînent une diminution de la
puissance. Ils augmentent la consommation de carburant et
donc le taux de substances nocives contenues dans les gaz
d'échappement. De plus, le démarrage devient plus difficile.
FIG. 36
Effectuer régulièrement les interventions
d'entretien suivantes.
Fermer le volet de démarrage (1) , avant
d'ouvrir le filtre à air afin d'empêcher la
pénétration de saletés dans le carburateur.
Enfoncer la languette (2), puis écarter et
enlever le couvercle du filtre (3). Nettoyer
l'environnement du filtre.
Sortir le premier filtre (4) et le filtre principal
(5) de leur boîtier (6).
En cas d'emploi pendant toute la journée, le
premier filtre et le filtre principal doivent être
nettoyés tous les jours, ou même plus souvent en
cas de présence d'une grande quantité de
poussières. Pour le nettoyage quotidien des filtres,
il suffit de les tapoter ou de les souffler. Si le
matériau filtrant est endommagé, remplacer
immédiatement les pièces concernées. Tout
dommage au moteur causé par un mauvais
entretien n'est pas couvert par la garantie.
Remettre le premier filtre et le filtre principal
nettoyés ou de rechange dans le boîtier (6),
refermer le couvercle du filtre et l'enclencher.
En aucun cas, ne mettre en place des filtres
humides, voire mouillés !
9.7 Informations sur le silencieux
Si le moteur ne tourne pas de façon
satisfaisante bien que le filtre à air soit
nettoyé et que le réglage du carburateur soit
également correct, il se pourra qu'un
silencieux encrassé ou endommagé soit à
l'origine du problème. Veuillez vous adresser
à un atelier spécialisé.
2
1
3
4
5
6
Attention: Le réglage du carburateur sert à obtenir
la puissance maximale du moteur.
Utiliser impérativement un "indicateur de vitesse"
pour effectuer le réglage !
Ne pas régler une vitesse plus élevée étant donné
que cela pourra provoquer des dommages au
50
9.8 Mise hors service et stockage
En cas d'arrêt excédant trois mois, réaliser les opérations suivantes :
Vider et nettoyer le réservoir d'essence à un endroit bien aéré.
Lancer le moteur avec le réservoir vide et vider le carburateur jusqu'à ce que le moteur cale. Sinon,
de l'huile résiduelle du mélange carburé pourrait boucher les buses du carburateur et rendre
difficile le prochain démarrage.
Bien nettoyer l'appareil (notamment les orifices d'aspiration d'air, les ailettes de refroidissement
du cylindre, le filtre à air et l'environnement du tuyau de remplissage du réservoir.
Stocker l'appareil dans un endroit sec et sûr.
Veillez à exclure toute utilisation non autorisée.
Les enfants et les adolescents ne sont par principe pas autorisés à s'approcher de la débroussailleuse.
Avant le travail
Contrôler le ralenti
Ajuster le ralenti
Nettoyer
Remplacer
Ajuster l'écart des électrodes
Remplacer
vérifier
compléter
Nettoyer
Nettoyer
Nettoyer
Remplacer
Resserrer
Remplacer
vérifier
aiguiser
Remplacer
Contrôle de fonctionnement
Contrôle visuel
Nettoyer
Tous les jours
Au bout de 5 heures
Au bout de 50 heures
X1)
(1) = une seule fois
Carburateur
Filtre à air
Bougie
Lubrification de
l'engrenage (modèle 106)
Admission d'air de
refroidissement/de ventilation
Ailettes du cylindre
Réservoir d'essence
Filtre à essence
Toutes les vis accessibles
(sauf les vis de réglage)
Grille anti-étincelles dans
le silencieux (si existante)
Couteau (modèle 106B)
Poignée de commande
Machine entière
Les informations suivantes se réfèrent aux conditions
d'utilisation normales. En cas de conditions particulières
telles qu'une forte production de poussière ou un temps
de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien
doivent être réduits à l'avenant.
En cas de besoin
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure
de réaliser vous-même toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé.
Le propriétaire de l'appareil est responsable de :
• Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été
réalisées correctement ou à temps.
• Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat.
9.9 Plan d'entretien
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Toutes les semaines
X
X
Une fois par an
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps, si nécessaire.
Les pièces d'usure indiquées ci-dessous ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant.
Filtre à air/ Filtre à essence/ toutes les pièces en caoutchouc en contact avec le carburant
les pièces antivibratoires/ la bougie/ le dispositif de démarrage;
10. Pièces d'usure
51
13. Garantie
SOLO garantit une qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces défectueuses en cas
de défauts matériels ou de fabrication qui apparaissent pendant la période de garantie à partir de la date d’achat.
Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans certains pays. Veuillez vous adresser à votre
vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie.
Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes
• Non-observation de la notice d’utilisation, • Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires,
• Dommages dus à un mauvais réglage du carburateur, • Usure normale, • Surcharge évidente par dépassement continu
de la limite de puissance supérieure, • Utilisation d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués,
• Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de tronçonneuses, • Emploi de force,
manipulation incorrecte, abus ou accident, • Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter du
ventilateur, • Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects, • Utilisation de pièces de
rechange inappropriées ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la mesure où elles sont responsables du
dommage, • Utilisation de produits consommables inadéquats ou stockés trop longtemps,
• Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention sous garantie doit être
effectuée par un spécialiste SOLO.
11. Caractéristiques techniques
12. Accessoires
Fil de remplacement pour tête à fil 15m, Ø 2,0 mm
Tête à deux fils semi-automatique M 8 x 1,25 RE (modèle 105)
Tête à deux fils semi-automatique M 10 x 1,25 LI (modèle 106)
Kit de fixation pour coupe-herbe (modèles 106L et 106R, inclus dans le modèle 106B)
Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm (modèle 106)
Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm (modèle 106)
Tête de coupe à trois lames " Rototrim " y compris lame de remplacement (modèle 106)
Harnais avec fixation (contenu dans la livraison pour le modèle 106)
Lubrifiant engrenage (modèle 106)
Adaptateur ébrancheuse (modèle 106)
réf. : 6900997
réf. : 6900813
réf. : 6900651
réf. : 6900973
réf. : 6900948
réf. : 6900946
réf. : 6900945
réf. : 6900924
réf. : 0083180
réf. : 6900229
Caractéristiques techniques
Vitesse de rotation maximale de l'outil de coupe tr/min
Outil de coupe (Ø, type) mm
Débroussailleuse 105 106 (L/B/R)
Poids (prêt à l'emploi sans contenu du réservoir) kg 4,3 4,9
Dimensions cm 1600x370x370
(106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm)
Type de moteur Moteur monocylindre deux temps SOLO
Cylindrée cm
3
25 25
Capacité du réservoir d'essence l 0,4 0,4
Carburateur
A membrane, toutes positions avec pompe d`amorçage du carburant
Rapport de mélange carburant mélange essence/ huile
avec “CASTROL SUPPER TT” 1:50 (2%)
d'autres huiles pour deux temps 1:25 (4%)
Filtre à air
Volumineux, en feutre synthétique
Allumage
Magnéto électronique
Niveau de puissance sonore LWeq selon
EN ISO 3774* mesuré/garanti db(A) 105/110 105/110
Moyenne pondérée de l'accélération selon
ISO 7916 à la vitesse de rotation maximale m/s
2
7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1
* Les valeurs peuvent varier en cas de contenu de livraison différent
52
Índice Página
E
Manual de empleo
1. Declaración de conformidad CE 52
2. Prefacio 52
3. Piezas de mando y funcionamiento 53
4. Prescripciones de seguridad 53
4.1Indicaciones generales
para su seguridad 53
4.2 Ropa de trabajo 53
4.3 Al repostar combustible 53
4.4 Al transportar el aparato 54
4.5 Antes de arrancar 54
4.6 Al arrancar 54
4.7 Al estar trabajando 54
4.8 Al efectuar el mantenimiento y
reparaciones 55
5. Ensamble 55
5.1
Manillar cerrado (modelo 105, 106L y 106R)
55
5.2
Manillar de dos manos (modelo 106B)
56
5.3 Montaje del protector (modelo 105) 56
5.4
Montaje del cabezal de corte (modelo 105)
57
5.5 Montaje del protector (modelo 106) 57
5.6
Montaje de la herramienta de corte (modelo 106B)
57
5.7
Montaje del cabezal de corte (modelos 106L y 106R)
58
5.8 Arnés de trabajo 58
6. Repostar combustible 59
6.1 Informaciones sobre combustibles 59
6.2 Proporción de mezcla 59
6.3 Cagar combustible 59
7. Arrancar el motor / Apagar el motor 59
7.1
Ajuste de medio gas (modelos 105, 106L y 106R)
59
7.2 Ajuste de medio gas (modelo 106B) 60
7.3 Ajuste del estárter 60
7.4 Arrancar 60
7.5 Cuando el motor no quiere arrancar 60
7.6 Cuando el motor no quiera andar 61
7.7Apagar el motor 61
8.
Campos de aplicación de la desbrozadora
61
8.1 Reajuste del hilo de corte 61
8.2
Sustitución del hilo de corte (modelo 105)
62
8.3
Sustitución del hilo de corte (modelo 106)
63
9.
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
64
9.1
Indicaciones generales para el servicio
64
9.2 El dispositivo de arranque 64
9.3
Lubricación del engranaje (sólo modelo 106)
64
9.4 Ajuste del carburador 64
9.5 Informaciones sobre bujías 65
9.6 Limpiar el filtro de aire 65
9.7
Indicaciones con respecto al silenciador
65
9.8 Poner fuera de servicio y guardar 66
9.9 Plan de mantenimiento 66
10. Piezas de desgaste 66
11. Datos técnicos 67
12. Accesorios 67
13. Garantía 67
2. Prefacio
¡Felicitaciones por su nuevo producto de
calidad SOLO! Y de nuestra parte le
deseamos que quede satisfecho con este
moderno aparato.
Los modelos 105, 106L y 106B utilizan un
motor monocilíndrico de dos tiempos, con
cilindro revestido de níquel-silicio, de la
acreditada tecnología SOLO. Su alta
potencia y bajo consumo de combustible
garantizan un alto valor útil de la máquina.
El modelo 106R emplea un motor de cuatro
tiempos Fuji-Robin de alta calidad. Tenga
imprescindiblemente en cuenta el manual
de instrucciones para el motor que se
suministra con la máquina.
SOLO se esfuerza permanentemente en
perfeccionar sus productos. Por ello nos
hemos de reservar cambios en el suministro
referentes a la forma, tecnología y
dotación.
No se podrán deducir derechos a base de
las ilustraciones y los datos incluidos en el
presente manual.
Para mantener la funcionalidad y capacidad
de rendimiento de este equipo motorizado
por largo tiempo, le recomendamos cumplir
estrictamente lo indicado en las instrucciones
de servicio y mantenimiento.
Si a usted le queda alguna pregunta
pendiente, una vez que haya estudiado el
presente manual, no dude en consultar a su
distribuidor autorizado.
Atención:
¡Lea atentamente este manual de empleo antes de la
primera puesta en funcionamiento y respete
imprescindiblemente las prescripciones de seguridad!
1. Declaración de conformidad CE
segun la normativa de la
EU 98/37/EG, 2000/14/EG y 89/336/EWG
(modificada por 92/31/EWG).
La empresa SOLO Kleinmotoren GmbH,
Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen
declara bajo su responsabilidad exclusiva
referido en esta declaration, ha sido somitida
a una revision tecnica segun para maquinaria.
El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 105 dB(A)
El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 110 dB(A)
Sindelfingen, 01. de enero de 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
53
3. Piezas de mando y funcionamiento
Fig. 1
1 Manillar cerrado
2. Tope de seguridad
3. Manillar de dos manos
4. Palanca de aceleración
5. Bloqueo de medio gas
6. Interruptor de parada
7. Herramienta de corte
8. Protector
9. Enganche para el arnés de trabajo
10. Tapa de la bujía
11. Silenciador
12. Tapón del depósito de combustible
4. Prescripciones de seguridad
4.1 Indicaciones generales para su seguridad
Lea atentamente este manual de empleo antes
de la primera puesta en funcionamiento y
guárdelo en lugar seguro.
Emplee este equipo motorizado con especial
cuidado.
El pasar por alto las indicaciones para su seguridad, puede poner en
peligro su vida. Cumpla también las instrucciones para la prevención
de accidentes de las mutualidades de seguro contra accidentes laborales.
Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado
como éste, pídale al vendedor que le indique y explique cómo
manejarlo en forma segura.
El equipo motorizado se utilizará solamente de acuerdo con el
margen de aplicación previsto, así como únicamente para la finalidad
indicada en el cap.“8. Campos de aplicación de la desbrozado“.
No está permitido que los niños y jóvenes con edad inferior a los 18
años trabajen con este equipo motorizado; excepto cuando se trate
de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos bajo
supervisión idónea.
Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales (fig. 2).
La distancia mínima de seguridad es de 15 metros. Preste especial
atención a los niños, así como a los animales que pudieran
encontrarse en el interior de la maleza. Detenga inmediatamente la
máquina y la herramienta de corte si se acerca una persona o un
animal.
El usuario lleva la responsabilidad por los peligros y accidentes que
puedan acaecer, afectando a otras personas o su bienes.
Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a
personas que estén familiarizadas con este tipo y su manejo.
Entregarles también el presente manual.
Cuando usted se ponga a trabajar con este equipo motorizado,
deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado y sano.
Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia
de alcohol, drogas o medicamentos que puedan influir en la
capacidad de reacción.
El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en que se
encuentra, es seguro para el funcionamiento - ¡Peligro de accidentes!
Utilice ropa y equipos de protección apropiados para
evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta
máquina.
La vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej.
mono de trabajo), pero no molesta.
No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras
prendas que puedan engancharse en la máquina, en los
matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo,
recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra,
casco, etc.
Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia
al suelo - preferentemente zapatos de seguridad.
Utilice guantes de protección con superficie
antideslizante de agarre.
Sírvase de unas orejeras personales, y póngase
una careta (o gafas de protección) para
protegerse contra objetos lanzados,
despedidos, etc.
Utilice un casco protector al trabajar en matorrales altos.
4.3 Al repostar combustible
El uso de combustibles requiere un modo de
proceder precavido y cuidadoso. ¡Prestar
atención, imprescindiblemente, a las prescrip-
ciones de seguridad!
A la hora de sustituir las herramientas de corte, pare siempre el
motor y desconecte el enchufe de bujía para evitar que se produzca
un arranque repentino del motor.
Utilice siempre el protector adecuado para cada herramienta de corte.
No sustituya jamás el hilo plástico del cabezal de corte por un
alambre de acero.
No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de
mando existentes.
Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas que
fueron suministrados por el fabricante y que se autorizaron
expresamente para ser adosados.
El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen
también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense
únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las
únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que
garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones,
funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los
accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado.
Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para
averiguar los números de referencia, y a él se le informa permanente-
mente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relaciona-
das con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se
han utilizado piezas que no son las originales, no se podrá reclamar
nada en concepto de garantía. Si no se va a utilizar el aparato,
guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a
peligros de ninguna clase. El motor hay que apagarlo.
Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o
el mantenimiento, tendrá que responder de los daños y perjuicios,
incluso los secuenciales, que de ello resulten.
4.2 Ropa de trabajo
Fig. 3
54
La gasolina es extraordinariamente
inflamable. Manténgase alejado de llamas
desprotegidas y no derrame el combustible.
¡No fume en el lugar de trabajo ni en el sitio
donde se está repostando el combustible!
Apagar siempre el motor antes de repostar
combustible.
No se deberá repostar combustible si el motor está
todavía caliente - ¡Peligro de incendio!
Abrir siempre con cuidado la tapa del depósito de
combustible, para que la sobrepresión pueda
despresurizarse lentamente y no salga proyectado el
combustible.
Los combustibles pueden contener sustancias similares
a solventes. Evitar el contacto de la piel y los ojos con
productos fabricados a base de aceites minerales.
Utilizar guantes al cargar combustible. Cambiar y
limpiar frecuentemente la vestimenta de protección.
Cuidar de que el combustible o aceite no vaya a parar
al subsuelo (protección ecológica). Emplear una base
idónea.
No respirar los vapores del combustible.
Repostar combustible únicamente en sitios bien
ventilados.
Si se derramó combustible, limpiar inmediatamente el
aparato. Si la ropa quedó contaminada, cambiarla sin
demora alguna.
Apretar siempre bien la tapa del depósito. De este
modo se aminorará el riesgo de que las vibraciones del
motor aflojen la tapa del depósito y pueda salir
combustible.
Fijarse en posibles fugas. No arrancar ni trabajar si el
combustible está saliendo.¡Habrá peligro de muerte
por quemaduras!
Almacene los combustibles y el aceite únicamente en
recipientes reglamentarios y correctamente rotulados.
4.4 Al transportar el aparato
¡Apague siempre el motor durante el transporte!
No acarree ni transporte jamás la desbrozadora con la
herramienta de trabajo en marcha.
Para el transporte en largas distancias, coloque
siempre el protector de cuchillas en las herramientas
de corte metálicas (fig. 4).
Para evitar que se pueda derramar el combustible, y
para que no se produzcan deterioros, asegurar el
aparato contra vuelcos al ser transportado sobre
vehículos. Verifique la estanqueidad del depósito de
combustible. Lo mejor es vaciar el depósito antes del
transporte.
En caso de envío, vacíe siempre el depósito de
combustible.
4.5 Antes de arrancar
Revisar el equipo motorizado, antes de arrancar,
para comprobar su estado seguro para el
funcionamiento.
Controle también el firme asiento del cable de
encendido y del enchufe de bujía. Una conexión
floja puede provocar chispas y la inflamación de la
mezcla de aire y combustible que eventualmente
pudiera escaparse – ¡Peligro de incendio!
El conmutador de paro debe permitir ser conectado
y desconectado con facilidad.
El acelerador se debe mover con facilidad, y
regresar por su propia cuenta a la posición de
marcha en vacío.
La herramienta de corte y el protector deben estar
en perfecto estado y montados firmemente.
4.6 Al arrancar
Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 me-
tros con respecto al lugar donde se carga el combustible,
y no arrancar nunca dentro de recintos cerrados. (Fig. 2).
Cuidar de que se tenga una posición estable al
arrancar. Arrancar siempre sobre un fondo plano, y
mantener sujetado en forma segura el equipo
motorizado.
El equipo motorizado debe ser operado por solamente
una persona - en el entorno de 15 metros a la redonda
no debe haber - también al arrancar - ninguna otra
persona más.
Llevar a cabo el proceso de arranque de la manera descrita
en el cap. „7. Arrancar el motor / Apagar el motor“.
4.7 Al estar trabajando
La máquina sólo debe trabajar montada por completo.
Tan pronto como el motor se encuentre en
marcha, éste originará gases tóxicos de
escape, que pueden ser invisibles y no
tener olor alguno. No trabajar jamás con el
equipo motorizado dentro de recintos
cerrados. Si el espacio libre es pequeño, o si
se está en depresiones o canaletas, cuidar
de que haya siempre una renovación
suficiente del aire durante el trabajo.
No fume en el lugar de trabajo – ni en las
cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá
un peligro mayor de incendio!
Trabaje con precaución, reflexionando bien y con
toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras
personas.
Cuidar de que haya una buena luz y visibilidad.
Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a
viva voz, para que las personas que le escuchen le
puedan prestar auxilio.
Haga pausas a tiempo.
Preste atención en cuanto a posibles fuentes de
peligro, y adopte las precauciones
correspondientes. Téngase en cuenta que al
utilizarse orejeras estará restringida la percepción
de los ruidos. También podrían quedar
desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc.
Agarre siempre la máquina firmemente con ambas
manos y mantenga siempre una posición segura y
firme.
55
Utilizar el equipo motorizado de una forma que se
produzca el mínimo posible de ruidos y gases de
escape. Acelerar únicamente al estar trabajando, y
no dejar innecesariamente el motor en marcha.
Tenga en cuenta, que también los ruidos son una
polución que contamina el medio ambiente. Respete
en su caso las horas de reposo o descanso, las que
pueden variar de lugar en lugar.
Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes
y terreno escabroso. ¡Habrá un peligro mayor de
resbalar!
Preste especial atención al trabajar en pendientes.
Antes de utilizar la máquina, examine el terreno en
cuanto a la presencia de piedras, cristales rotos,
clavos, alambres u otros objetos, y retírelos a fin de
evitar la proyección violenta de los mismos o el
bloqueo de la herramienta de corte.
Mantenga siempre la herramienta de corte por
debajo de la cadera. La herramienta giratoria no
debe levantarse del suelo.
Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la
herramienta rotativa.
Aplique la técnica de corte correcta (véase el
capítulo „8 Campos de aplicación de la
desbrozadora“).
No utilice herramientas romas y evite el impacto
incontrolado de la herramienta de corte giratoria
contra cuerpos extraños, ya que existe un alto
peligro de que se produzca un golpe de retroceso
con el consiguiente desplazamiento brusco de toda
la unidad motriz. Como consecuencia de ello
podrían producirse movimientos incontrolados del
usuario con las consecuentes lesiones de gravedad e
incluso mortales.
Antes de tocar la herramienta de corte (también
cuando deba eliminar un atasco o un enganche en la
misma) pare el motor, espere hasta que la
herramienta de corte se detenga por completo y
desconecte el enchufe de bujía.
Pare el motor si nota un cambio apreciable en el
comportamiento de la desbrozadora.
Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta
de corte continúa girando un corto espacio de
tiempo por la acción del embrague centrífugo.
Antes de dejar la máquina espere hasta que la
herramienta de corte se haya detenido por
completo.
Prestar atención a los tropezaderos y obstáculos que
pueden ser p.ej. raíces de árboles, troncos, cantos.
No tocar el escape ni el silenciador mientras que
estén todavía calientes; ¡habrá peligro de quemarse!
No trabajar jamás con el silenciador defectuoso, ni
sin silenciador alguno. ¡Habrá peligro de perjudicar
el oído y de quemarse!
5. Esamble
Por motivos de transporte la máquina se envía
parcialmente desarmada, siendo necesario ensamblarla
antes de su puesta en funcionamiento. La máquina
sólo debe operar estando montada por completo.
Tenga en cuenta que el depósito de combustible esté
vacío antes del montaje completo de la máquina y
también antes de su desmontaje o reequipamiento.
4.8 Al efectuar el mantenimiento y reparaciones
El equipo motorizado requiere el mantenimiento a
intervalos regulares. Efectúe únicamente aquellos
trabajos de mantenimiento y reparación que vienen
descritos en el presente manual. Todos los demás
trabajos tendrán que ser efectuados por un taller
especializado y autorizado.
Para la limpieza, mantenimiento y reparación, apagar
siempre el motor y quitar el capuchón de bujía. Hay
riesgo de lesionarse debido al arranque desintencional
del motor. Una excepción la constituye el ajuste del
carburador y marcha en vacío.
Para todas las reparaciones se deberán emplear
únicamente piezas de repuesto originales del fabricante.
¡En el equipo motorizado no se deben efectuar
modificaciones, puesto que esto podría perjudicar la
seguridad, dándose el peligro de accidentes y lesiones!
El equipo motorizado no deberá ser sometido a
mantenimiento ni reparaciones en las cercanías de
llamas desprotegidas. Tampoco se deberá guardar
cerca de ellas.
Revisar periódicamente la tapa del depósito, para
comprobar su estanqueidad.
Emplear únicamente bujías impecables y
recomendadas por el fabricante.
Revisar el cable de encendido en cuanto a su conexión
impecable y aislamiento intacto. Si la bujía está
desenroscada o si el cable de encendido está
desenchufado, poner en movimiento el motor con la
ayuda del dispositivo de arranque únicamente si el
conmutador de paro está en „Stop / 0“. ¡Habrá peligro
de incendio por desprendimiento de chispas!
Revisar periódicamente el silenciador, para comprobar
su estado impecable. No tocar el silenciador mientras
esté todavía caliente.
5.1 Manillar cerrado
(modelos 105, 106L y 106R)
FIG. 5
Gire el manillar cerrado a la posición correcta.
Nota: El tope de seguridad (1) debe montarse siempre
en el lado del usuario de la desbrozadora. Es decir, si
trabaja con la desbrozadora a la derecha de su
cuerpo, el tope de seguridad deberá montarlo
señalando hacia la izquierda. Si por el contrario
trabaja con la desbrozadora colocada a la izquierda
de su cuerpo, el tope de seguridad deberá montarse
entonces señalando hacia la derecha.
Monte el tope de seguridad (1) en el manillar y
asegúrelo con la grapa de fijación (2).
1
2
3
56
Modelo 105:
Para fijar el manillar cerrado, apriete el
tornillo (3) con un destornillador. Le
recomendamos que utilice la llave torx T-25
integrada en la llave de bujías que acompaña
a la máquina. Retenga la tuerca opuesta con
una llave fija para evitar que gire conjuntamente.
Modelos 106L y 106R:
Para fijar el manillar cerrado, apriete el
tornillo (3) con los dedos y tense el cierre
rápido plegándolo.
FIG. 7
Atornille ligeramente las dos piezas del
soporte superior (1) al manillar utilizando los
dos tornillos que se adjuntan. El lado derecho
del manillar debe colocarse lo más cerca
posible del soporte. Seguidamente hay que
superponer el soporte superior junto con el
manillar sobre el soporte inferior. Coloque la
tuerca cuadrada para el tornillo central (2) en
el soporte inferior, pase el tornillo central con
la arandela a través del soporte y enrósquelo
ligeramente en la tuerca cuadrada.
FIG. 8
El ajuste óptimo se alcanza cuando el centro de la
herramienta de trabajo coincide con el centro del
cuerpo del usuario. En posición de trabajo, los
pliegues de los codos deben quedar ligeramente
curvados. Una vez obtenida esta posición hay que
enclavar el soporte superior en el dentado del
soporte inferior y fijarlo firmemente con el
tornillo central y la arandela (fig. 7.2). Alcanzado
el ajuste óptimo hay que apretar finalmente los
dos tornillos del soporte superior.
¡Con el manillar de dos manos, la
desbrozadora debe conducirse siempre a la
derecha del cuerpo!
Atención: La conexión de cable entre la empuñadura y el motor
(cable de aceleración y cable hacia el interruptor de parada) no
debe quedar en ningún caso sometida a tensiones, ya que de lo
contrario no es posible el funcionamiento a ralentí del motor y
la herramienta de corte queda siempre accionada. Por esa
razón, antes de cada arranque del motor cerciórese de que la
palanca de enganche en el carburador se encuentre totalmente
descargada con la palanca de aceleración en la posición de
ralentí y que sólo se mueva al acelerar.
5.3 Montaje del protector (modelo 105)
¡No trabaje nunca sin protector!
Coloque la desbrozadora invertida de modo
que el vástago (1) señale hacia arriba.
Atención: ¡Asegúrese previamente de que no
pueda salir combustible del depósito!
Coloque las dos tuercas cuadradas (2) en el
protector (3) por su parte inferior. Coloque el
protector junto al vástago de modo que
quede orientado en dirección al usuario.
Coloque la ranura del protector justo sobre el
saliente del vástago. Apriete uniformemente
el protector con la brida de fijación (4) y los
dos tornillos de fijación (5).
FIG. 9
1
4
5
2
3
5.2 Manillar de dos manos (modelo 106B)
57
FIG. 10
Monte la cuchilla cortahilo (1) y fíjela con dos
tornillos (2).
5.4 Montaje del cabezal de corte (modelo 105)
FIG. 11
Gire el extremo del eje (1) de modo que el
rebaje coincida con el orificio en la parte
interior del eje (2). Introduzca el mango de la
llave de bujía (3) a modo de pasador de
retención, bloqueando de ese modo el eje de
salida. Enrosque con la mano el cabezal de
corte en el eje de salida (en el sentido de las
agujas del reloj) y apriételo. Retire la llave de
bujía y guárdela en un lugar seguro.
Para desmontar el cabezal de corte, vuelva a
girar el extremo del eje de modo que el rebaje
coincida con el orificio en la parte interior.
Introduzca el mango de la llave de bujía a
modo de pasador de retención, bloqueando
de ese modo el eje de salida. Desenrosque el
cabezal de corte girándolo con la mano en
sentido contrario al de las agujas del reloj.
En el modelo 106B con hojas metálicas, el
protector se fija al tubo mediante 2
abrazaderas (1). Los tornillos de fijación
sobredimensionados del engranaje (2) deben
introducirse en los orificios dispuestos en el
protector (protección antigiro).
Al montar un cabezal de corte (modelo 106L y
106R) hay que acoplar la pieza intermedia (3)
que se suministra conjuntamente entre la
abrazadera inferior y el protector utilizando
dos tornillos M5x55. Los tornillos de fijación
sobredimensionados del engranaje (4) deben
introducirse en los orificios de la pieza
intermedia previstos a tal efecto. La cuchilla
cortahilo (5) se monta en los correspondientes
orificios del protector.
1
2
3
FIG. 12
2
5
4
3
1
5.6 Montaje de la herramienta de corte (modelo 106B)
FIG. 13
¡No trabaje nunca sin protector!
5.5 Montaje del protector (modelo 106)
Coloque la pieza de empuje (2) sobre el eje de
accionamiento del engranaje (1) en la posición
correcta (con el borde biselado mirando hacia
el engranaje).
Nota: La cavidad interior de la pieza de empuje
debe señalar en dirección contraria al
engranaje para que pueda albergar al saliente
del disco con collar (5).
Gire el eje de accionamiento del engranaje
junto con la pieza de empuje de modo que el
rebaje para el pasador de fijación (3) coincida
1
2
58
con el rebaje en la tapa protectora (4) o en la
carcasa del engranaje. Introduzca el pasador de
fijación a fin de bloquear el eje de accionamiento
del engranaje. Centre la herramienta de corte sobre
el disco con collar (5) y encájela en el eje del
engranaje. Superponga la cazoleta (6) y fíjela con el
resorte de disco (7) y la contratuerca (8). Atención:
¡Rosca a la izquierda! Apriete la tuerca girándola en
sentido contrario al de las agujas del reloj.
Nota: Si la herramienta de corte pudiera girarse a
pesar de que la tuerca está apretada y el eje de
accionamiento del engranaje bloqueado, es señal
entonces de que la pieza de empuje está montada
al revés. En tal caso, repita el montaje correctamente.
5.7 Montaje del cabezal de corte (modelos 106L y 106R)
Nota: Para el montaje del cabezal de corte no
se necesita el disco con collar (fig.13.5), la
cazoleta (fig.13.6), el resorte de disco (fig.13.7)
ni la contratuerca (fig.13.8).
FIG. 14
Coloque la pieza de empuje (2) sobre el eje de
accionamiento del engranaje (1) en la posición
correcta (con el borde biselado mirando hacia el
engranaje). Gire el eje de accionamiento del
engranaje junto con la pieza de empuje de modo
que el rebaje para el pasador de fijación (3) coincida
con el rebaje en la tapa protectora (4) o en la
carcasa del engranaje. Introduzca el pasador de
fijación a fin de bloquear el eje de accionamiento
del engranaje. El cabezal completo con la tapa
protectora suplementaria (A) se enrosca sobre el eje
de accionamiento del engranaje venciendo la
presión de la pieza de empuje. Atención: ¡Rosca a la
izquierda! Apriete el cabezal girándolo en sentido
contrario al de las agujas del reloj.
La pieza intermedia (5) y la cuchilla
cortahilo (6) deben estar montadas en el
protector.
5.8 Arnés de trabajo
El arnés que se suministra conjuntamente
(modelo 106) o adquirible como accesorio
(modelo 105) debe colocarse correctamente.
En los modelos 105, 106L y 106R, para la
fijación del arnés es necesario montar dos
abrazaderas de plástico en el tubo envolvente
(entre la empuñadura multifuncional con
palanca de aceleración y el manillar cerrado).
El arnés se engancha en estas abrazaderas. Si
se utiliza la desbrozadora a la derecha del
cuerpo del usuario deberá colocarse el tirante
sobre el hombro izquierdo de modo que, una
vez ajustada la longitud de la correa, quede el
gancho colocado en el lado derecho de la
cadera. Si se utiliza a la izquierda del usuario
(sólo con manillar cerrado y tope de seguridad
montado hacia la derecha) deberá colocarse al
revés. Con el manillar cerrado no es posible un
equilibrado exacto de la desbrozadora a
través del arnés. Por favor, continúe guiando
la desbrozadora a través del manillar cerrado.
En el modelo 106B, el arnés debe montarse
como a continuación se indica:
Nota: ¡Con el manillar de dos manos, la
desbrozadora debe conducirse siempre a la derecha
del cuerpo!
Antes de iniciar el trabajo, ajuste correctamente el
arnés y el manillar a la altura del usuario.
Colóquese la correa sobre el hombro izquierdo de
modo que, una vez ajustada la longitud de la
misma, quede el gancho colocado en el lado
derecho de la cadera. Una vez fijado el gancho (1) a
la pieza de enganche dispuesta en el tubo
protector hay que equilibrar la desbrozadora con la
herramienta de corte montada, de tal modo que
esta última apoye justo sobre el suelo sin que el
usuario toque con las manos la desbrozadora
suspendida. Para ello cambie el gancho al orificio
de fijación correspondiente.
FIG. 15
1
6
32
59
Para soltar la correa hay que abrir el cierre de
bayoneta presionando sobre las piezas de
bloqueo. De ese modo tanto el gancho como
la parte inferior del arnés pueden permanecer
en la máquina. En otros tipos de cierre hay
que soltar el gancho del arnés.
6. Repostar combustible
6.1 Informaciones sobre combustibles
(Los siguientes datos sobre combustible y
relaciones de mezcla son aplicables a los modelos
105, 106L y 106B. Para el modelo 106R observe
los datos facilitados en el manual de instrucciones
del motor de 4 tiempos Fuji-Robin.) El motor de
los modelos 105, 106L o 106B es un motor de dos
tiempos y alta potencia, para el cual debe
utilizarse una mezcla de gasolina y aceite (ambos
componentes constituyen la „mezcla de
combustible“) o bien las mezclas de combustible
especiales para motores de dos tiempos, ya
premezcladas, que se comercializan en tiendas
especializadas.
Para la mezcla de combustibles se podrá emplear
gasolina normal sin plomo o una gasolina súper
sin plomo (92 octanos mínimo).
¡Los combustibles no idóneos o el
apartarse de la proporción de mezcla,
puede resultar en deterioros serios del
motor! Evitar el contacto directo de la
piel con la gasolina, y también la
respiración de los vapores de la
gasolina - ¡Peligro para la salud!
6.2 Proporción de mezcla
Emplee las primeras cinco veces para llenar el
depósito una proporción de mezcla gasolina-
aceite de 25:1 (4%). A partir de la sexta carga
del depósito recomendamos una proporción
de mezcla de 50:1 (2%), en el supuesto de
emplearse el aceite especial para 2 tiempos
„Castrol Super TT“ que es ofrecido por
nosotros. Si se emplean otros aceites de marca
para motores de 2 tiempos, recomendamos
una proporción de 25:1 (4%).
No guarde la mezcla preparada por períodos
superiores a 3-4 semanas.
20 cc
100 cc
200 cc
Aceite Castrol TT
50:1 (2%)
40 cc
200 cc
400 cc
Demás aceites
de 2T 25:1 (4%)
1000 cm
3
(1 Lt)
5000 cm
3
(5 Lt)
10000 cm
3
(10 Lt)
6.3 Cargar combustible
Al repostar combustible, prestar atención a las
prescripciones de seguridad. Repostar
combustible únicamente con el motor
apagado. El entorno de la zona donde se
carga se tendrá que limpiar bien. Coloque el
equipo motorizado de tal forma que se pueda
abrir la tapa del depósito y cargue la mezcla
de combustibles solamente hasta el canto
inferior de la boquilla. Para evitar la presencia
de impurezas en el depósito, utilizar en lo
posible un embudo con tamiz-filtro. Después
de la carga, volver a enroscar firmemente la
tapa del depósito.
FIG. 16
Recomendamos mandar cambiar el filtro del
combustible (1) cada año por una taller especializado.
1
7. Arrancar el motor / Apagar el motor
7.1 Ajuste de medio gas
(modelos 105, 106L y 106R)
Coloque el interruptor de parada (3) en la posición de
arranque („Start“). Tire por completo de la palanca de
aceleración (1). Presione el bloqueo de medio gas (2) y
vuelva a soltar la palanca de aceleración.
FIG. 17
60
7.2 Ajuste de medio gas (modelo 106B)
Empuñe el mango multifuncional, presione la palanca de
aceleración (1), coloque el conmutador deslizante (2) en la
posición de arranque y suelte la palanca de aceleración.
Esta es la posición de medio gas o de arranque.
FIG. 18
2
1
7.3 Ajuste del estárter
La tapa del stárter (1) se ajustará del modo
siguiente:
Con el motor frío en
con el motor caliente en
Durante el primer arranque, o si el depósito de
combustible quedó completamente vacío, actúe la
inyección piloto (2) varias veces (mín. 5 veces), hasta
que haya combustible visible en el balón de plástico.
FIG. 19
2
1
7.4 Arrancar
Coloque la desbrozadora en el suelo en posición horizon-
tal y libre de obstáculos. Adopte una posición segura,
sujete la máquina firmemente; preste atención a que la
herramienta de corte no toque ningún objeto
ni tampoco el suelo. Al arrancar no se apoye o
arrodille sobre el tubo envolvente ya que el
eje de transmisión o el tubo podrían sufrir
daños.
FIG. 20
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta
que aprecie la primera resistencia. Seguidamente, tire de
la empuñadura en línea recta de forma rápida y enérgica
sacándola de la guía del cable. No ladee la empuñadura
en la guía del cable ni la extraiga hasta el tope, ya que de
lo contrario existe el peligro de que el cable se rompa. No
deje que la empuñadura retorne por sí misma.
Con el motor en frío:
Arrancar con la tapa del stárter en la posición hasta
que el motor arranque brevemente en forma audible.
Luego llevar inmediatamente la tapa del stárter a la
posición . Continuar con el arranque hasta que el
motor se encuentre en marcha continua.
Con el motor en caliente:
Arrancar, con la tapa del stárter en la posición hasta
que el motor se encuentre en marcha continua.
7.5 Cuando el motor no quiere arrancar:
Si el motor no arrancara tras varios intentos,
verifique que todos los ajustes descritos
anteriormente sean correctos. Arranque de
nuevo el motor. Si el motor continúa sin
arrancar, es señal de que la cámara de
combustión está anegada de combustible.
En este caso recomendamos:
Llevar el conmutador de paro a la pos.
„ 0 / Stop“.
Quitar el cubrebujías.
Retirar el capuchón de bujía.
Desenroscar la bujía y secarla bien.
Acelerar a fondo y actuar varias veces por
completo el stárter, para ventilar la cámara
de combustión.
Volver a enroscar la bujía, montar de
nuevo el capuchón de bujía y el
cubrebujías.
Conmutador de paro en pos. „ 1 / Start“,
tapa del stárter en pos. .
epetir el proceso de arranque.
61
7.6 Cuando el motor ya está en marcha:
Una vez el motor en marcha, tire un poco de la
palanca de aceleración para anular el bloqueo de
medio gas. Suelte de nuevo la palanca de acelera-
ción para que el motor continúe funcionando a
ralentí. Ahora ya puede comenzar con el trabajo.
7.7 Apagar el motor:
1. Suelte la palanca de aceleración y coloque el
interruptor de parada en la posición „STOP“.
Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta
de corte continúa girando un corto espacio de
tiempo por la acción del embrague centrífugo.
Antes de dejar la máquina espere hasta que la
herramienta de corte se haya detenido por completo.
8. Campos de aplicación de la desbrozadora
8.1 Reajuste del hilo de corte
Según la herramienta de corte montada, la
desbrozadora deberá utilizarse únicamente
para el corte de césped y malas hierbas,
matorrales, matas, maleza, arbustos leñosos o
similares. La desbrozadora no debe utilizarse
para otras finalidades. Debe montarse siempre
el protector apropiado para la máquina y la
herramienta de corte. Los cabezales de corte
de hilo plástico son apropiados para realizar
un corte blando, por ejemplo, para aclarar
zonas alrededor de árboles y postes. Guíe la
máquina al ralentí hacia la hierba que desea
cortar y acelere entonces a pleno gas. No
acelere nunca el motor a altas revoluciones sin
carga.
FIG. 21
Para conseguir un corte óptimo la
desbrozadora debe trabajar a pleno gas. No
trabaje en el margen de fricción del
embrague. Los daños originados por una
sobrecarga no están cubiertos por la garantía.
Detenga el motor inmediatamente si aprecia
irregularidades o atascos en la zona de la
herramienta de corte o del protector. Frene la
herramienta de corte presionando sobre el
suelo hasta que se detenga por completo.
Desconecte el enchufe de bujía y retire la
hierba, broza, etc. del alojamiento de la
herramienta. Verifique la seguridad de
funcionamiento de toda la máquina.
Al utilizar el cabezal de corte (modelos 105,
106L y 106R; 106B opcional) trabaje siempre
solamente con la longitud de hilo prescrita. Si
el protector está montado correctamente, la
longitud de los hilos de corte se mantiene
siempre en la longitud prescrita gracias a la
cuchilla cortahilo montada en el protector. Si
los hilos de corte son demasiado largos existe
un alto riesgo de sufrir lesiones; además, el
motor se ve sometido a sobrecargas y puede
sufrir daños.
Por esa razón, al montar herramientas
metálicas sobre los cabezales de corte (modelo
106) es necesario completar el protector
estándar mediante los accesorios
correspondientes (pieza intermedia y cuchilla
cortahilo).
Introduzca la herramienta hasta 2/3 de altura
en el material a cortar y trabaje con la
máquina como con una guadaña: avanzando
paso a paso hacia delante y trabajando el
material de un lado a otro.
Si se utiliza un cabezal de corte
semiautomático:
Con la desbrozadora funcionando sin carga
pero con el cabezal de corte girando, golpee
ligeramente varias veces el cabezal de corte
sobre la superficie cubierta de plantas. El hilo
de corte se irá liberando gradualmente. El
alargamiento del hilo por cada desbloqueo es
de unos 30 mm. Los excesos de longitud son
corregidos por la cuchilla cortahilos.
Si el hilo de corte se ha agotado puede
sustituirlo por el hilo ofrecido como accesorio
(núm. de pedido 6900997).
FIG. 22
62
8.2 Sustitución del hilo de corte (modelo 105)
FIG. 23
Presione la lengüeta y desenrosque la base del
cabezal en el sentido de la flecha.
Retire la base del cabezal y el rodillo de
devanado de la parte superior del cabezal.
Preste atención a que el muelle permanezca
en el rodillo.
FIG. 24
Corte 4 metros como máximo de la nueva bobina
de hilo de corte. Doble el hilo de corte por la
mitad pero con un desfase de 5 a 10 cm aprox.
FIG. 25
Introduzca el hilo por el orificio del rodillo y
llévelo hasta el punto doblado.
FIG. 26
Enrolle los dos extremos del hilo de forma
tirante en el sentido contrario al de las agujas
del reloj. Opcionalmente puede también
mantener el hilo tirante y girar el rodillo en el
sentido de las agujas del reloj. Cuando quede
un resto de hilo de unos 10 - 20 cm, enganche
provisionalmente los dos extremos, cada uno
en sentido opuesto, en las ranuras dispuestas
en la parte inferior del rodillo. De ese modo,
en la próxima operación el hilo no se
desenrollará quedando flojo. Los dos hilos no
deben tener exactamente la misma longitud;
los sobrantes son cortados automáticamente
por la cuchilla del protector.
FIG. 27
Pase los dos extremos del hilo, aún enganchados,
a través de los dos ojales contrapuestos en la
parte superior del cabezal de corte. Saque los
dos extremos de hilo de las rendijas donde se
hallaban enganchados provisionalmente e
introduzca el rodillo junto con el muelle en la
parte superior del cabezal de corte.
63
FIG. 28
Monte la base en la parte superior del cabezal
de corte. Coloque al mismo tiempo el saliente
(1) junto a la lengüeta (2). Gire la base del
cabezal de corte en el sentido de la flecha
hasta que el saliente en la base enclave detrás
de la lengüeta de la parte superior del cabezal.
8.3 Sustitución del hilo de corte (modelo 106)
Abra el cabezal de corte presionando ambas
lengüetas. Retire la base y el rodillo de la parte
superior del cabezal. Retire el rodillo de la
base del cabezal.
Corte 4 metros como máximo de la nueva
bobina de hilo de corte.
Doble el hilo de corte por la mitad pero con un
desfase de 5 a 10 cm aprox. (fig. 24).
FIG. 29
FIG. 30
Pase los dos extremos del hilo desde arriba a
través de los orificios del rodillo. Tire de ambos
extremos del hilo a través de los orificios hasta
el punto doblado.
FIG. 31
Tire totalmente del hilo y enróllelo tirante en
el rodillo en el sentido de las agujas del reloj.
También es posible mantener el hilo tirante y
girar el rodillo en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
FIG. 32
Cuando quede un resto de hilo de unos 10 - 20
cm, enganche provisionalmente los dos
extremos, cada uno en sentido opuesto, en las
ranuras dispuestas en la parte inferior del
rodillo. De ese modo, en la próxima operación
el hilo no se desenrollará quedando flojo. Los
dos hilos no deben tener exactamente la
misma longitud; los sobrantes son cortados
automáticamente por la cuchilla del protector.
Introduzca de nuevo el rodillo en la base del
cabezal. Tenga en cuenta que las ranuras en el
„botón alargador de hilo“ pasen por encima
de las levas de la base. Al mismo tiempo
introduzca los dos extremos del hilo en los
ojales correspondientes.
Saque de nuevo los hilos de las ranuras en las
que estaban enganchados provisionalmente.
Encaje de nuevo la base en la parte superior
del cabezal de modo que las lengüetas
enclaven.
1
2
64
9.2 El dispositivo de arranque
Las indicaciones siguientes tienen por objeto
aumentar la vida útil del cable del stárter y
del mecanismo del stárter - ver también cap.
„7. Arrancar el motor / Apagar el motor“:
Tirar del cable siempre en línea recta.
No permitir que el cable esté rozando por
el canto del ojete para cabos.
No tirar del cable hasta que haya salido
por completo - hay peligro de que se
rompa el cable.
Conducir siempre la empuñadura del
stárter hasta su posición inicial - no dejar
que el stárter retroceda por su cuenta.
El cable deteriorado del stárter podrá ser
sustituido por el técnico especializado.
9.3 Lubricación del engranaje (sólo modelo 106)
Para el engrase del engranaje cónico debe utilizarse
una „grasa fluida especial para engranajes“ (núm.
de pedido 0083180). Compruebe el llenado de grasa
en intervalos regulares (aprox. cada 50 horas de
servicio - cada 20 horas de servicio en condiciones
de trabajo extremas) y reponga en caso necesario.
FIG. 33
Desenrosque el tornillo lateral. Si en la parte
interior del orificio roscado no se aprecia grasa,
deberá corregirse el llenado (cantidad de reposición:
5-10 g aprox.).
Coloque de nuevo el tornillo y apriételo.
9.4 Ajuste del carburador
El carburador vienen con un ajuste óptimo de
fábrica. Dependiendo del lugar de empleo
(montaña, llanura), es posible que se tenga
que corregir el tornillo de tope „T“ de la
marcha en vacío.
FIG. 34
1
2
3
9.1 Indicaciones generales para el servicio
El mantenimiento y la reparación de los aparatos
modernos, y de sus módulos que son relevantes
para su seguridad, requieren una formación técnica
calificada y un taller dotado de herramientas
especiales e instrumentos convenientes para las
comprobaciones. Es por ello que el fabricante
recomienda mandar ejecutar por un taller
especializado todos los trabajos que no vienen
descritos en el presente manual. El técnico cuenta
con la formación, experiencia y equipos necesarios,
para ofrecerle a usted siempre la solución que sea la
más económica. Y le prestará ayuda a través de sus
sugerencias y consejos.
Después de un período de marcha inicial de unas 5
horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos y
tuercas a que se tenga acceso (excepto los tornillos de
ajuste del carburador), para ver si están bien
apretados, y reapretarlos en caso necesario.
La herramienta de corte debe revisarse en intervalos
cortos y cuando se observen irregularidades o atascos
en la zona de la herramienta de corte o del protector.
Para esta operación es necesario que el motor esté
parado y la herramienta de corte totalmente
detenida. Desconecte el enchufe de bujía y limpie el
alojamiento de la herramienta de hierba, broza, etc.
Sustituya inmediatamente las herramientas romas o
dañadas, incluso ante la más mínima grieta (realice
una prueba de sonido).
Guarde preferentemente el aparato en un lugar seco
y seguro, con el depósito de combustible lleno. No
debe haber cerca ningún hogar o fuego desprotegido.
En caso de paros mayores (superiores a 3 meses), ver
cap. „9.8 Poner fuera de servicio y guardar“.
El carburador tiene 3 tornillos de ajuste:
Tornillo de tope Marcha en vacío „T“ (1)
Tornillo de regulación mezcla Marcha en vacío „L“ (2)
Tornillo de regulación mezcla Plena carga „H“ (3)
9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento
65
Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha en
vacío y la mezcla para plena carga permiten su reajuste
únicamente dentro de un margen limitado. Estos
tornillos de ajuste no están previstos para el postajuste
por el usuario.
Las instrucciones siguientes están previstas para
técnicos especializados.
Nota: El ajuste básico rige para el aparato
completamente montado y listo para entrar en servicio.
¡Para el ajuste correcto de la marcha en vacío se
requiere que el filtro de aire esté limpio! Espere hasta
que el motor se haya calentado.
Régimen de marcha en vacío = 2900 rpm
Régimen máximo admisible = 9000 rpm
Si la marcha en vacío es demasiado alta, abrir algo el
tornillo de tope para la marcha en vacío „T“ (1)
girándolo en sentido antihorario.
Si la marcha en vacío es demasiado baja (o sea si el
motor se apaga), cerrar algo el tornillo de tope para la
marcha en vacío „T“ (1), girándolo en sentido horario,
hasta que el motor presente una marcha uniforme.
¡No es admisible que la herramienta de trabajo se esté
moviendo durante la marcha en vacío!
9.5 Informaciones sobre bujías
La bujía radiodesparasitada (caloricidad 200)
se puede adquirir p.ej. bajo la denominación
siguiente:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y o similar.
La separación prescrita para los electrodos es de 0,5 mm.
Verifique el cable de encendido antes de cada
arranque. La bujía de encendido debe verificarse
regularmente cada 50 horas de servicio. Si los
electrodos están muy quemados, sustituya la bujía
inmediatamente; en caso de desgaste normal, debe
sustituirse cada 100 horas. Para desmontar la bujía,
coloque el interruptor de parada en la posición
„Stop“. Retire la tapa de la bujía. Desconecte el
enchufe de bujía y desenrosque la bujía con la llave
que se suministra con la máquina. Utilice únicamente
bujías de encendido con tuercas de conexión gruesas
montadas fijas en el extremo superior. De lo contrario
existe peligro de incendio por formación de chispas. El
enchufe de bujía debe encajarse siempre firmemente.
FIG. 35
9.6 Mantenimiento del filtro de aire
Los filtros de aire que están sucios disminuyen la
potencia del motor. Aumentan el consumo de
combustible y la proporción de materias nocivas
en los humos. Además se dificulta el arranque.
FIG. 36
Realice periódicamente los siguientes trabajos
de mantenimiento:
Antes de abrir el filtro de aire, cerrar
la tapa del stárter (1) , para que
no puedan llegar las impurezas al
carburador.
Ejercer presión en la lengüeta (2),
rebatir la tapa del filtro (3) y retirarla.
Limpiar el entorno del filtro.
Quitar el filtro previo (4) y el filtro
principal (5) del portafiltros (6).
Trabajándose todo el día, hay que limpiar
diariamente el filtro previo y el filtro principal.
Si hay mucho polvo, también de por medio. Lo
más idóneo para la limpieza diaria son los
golpes ligeros o el soplado. Si el material
filtrante está deteriorado, sustituir
inmediatamente las piezas correspondientes.
No se podrán exigir prestaciones de garantía
por los daños en el motor atribuibles a
cuidados deficientes. Colocar el filtro previo y
el filtro principal, ya sea nuevos o que se
limpiaron, en el portafiltros (3) y volver a
colocar la tapa del filtro, asegurándola
mediante el enclavamiento.
¡Bajo ningún concepto colocar filtros previos ni
filtros principales que estén húmedos!
9.7 Indicaciones con respecto al silenciador
Si el motor no está marchando en forma
satisfactoria, aún cuando el ajuste del
carburador fuese correcto, esto se tendrá que
atribuir posiblemente a un silenciador sucio o
deteriorado. Diríjase, entonces, a un taller
especializado.
2
1
3
4
5
6
Atención: El ajuste del carburador sirve para
obtener el rendimiento máximo del motor. ¡Para
el ajuste se empleará imprescindible-mente un
cuentarrevoluciones! ¡No ajustar ningún número
de revoluciones más alto que el indicado, puesto
que esto podría deteriorar el motor!
66
antes de comenzar
con el trabajo
Controlar el ralentí
Ajustar el ralentí
Limpiar
Sustituir
Reajustar separación de electrodos
Sustituir
Comprobar
Reponer
Limpiar
Limpiar
Limpiar
Sustituir
Reapretar
Comprobar
Afilar
Sustituir
Comprobar funcionamiento
Comprobar visualmente
Limpiar
diariamente
semanalmente
después de 5 horas
anualmente
después de 50 horas
X1)
(1) = una sola vez
Carburador
Filtro de aire
Bujía
Lubricación del engranaje
(modelo 106)
Entrada de aire de refrigeración
Nervios de refrigeración del cilindro
Depósito de combustible
Filtro de combustible
Todos los tornillos accesibles
(excepto tornillos de ajuste)
Cuchilla de corte
(modelo 106B)
Mango de funciones
Máquina completa
Las indicaciones siguientes se refieren a condiciones de servicio normales. Si
las condiciones difieren, p.ej. a haber mucho polvo o si se trabaja en jornadas
muy largas, se tendrán que abreviar convenientemente los intervalos de
mantenimiento. Realice periódicamente los trabajos de mantenimiento.
según necesidad
Encárgueselos en su caso a un taller especializado, si usted no está en condiciones de efectuar
todos estos trabajos. El dueño del aparato es el que lleva también la responsabilidad por:
Perjuicios a causa de trabajos de mantenimiento y reparación que no fueron realizados
idóneamente o al tiempo debido.
Perjuicios secuenciales - incluso la corrosión - en caso de guardarse el aparato en forma no idónea.
Hay algunas piezas que están sujetas a desgaste normal a causa del uso, siendo necesario
sustituirlas a tiempo, si se da este caso. Las piezas de desgaste mencionadas a continuación no
están cubiertas por la garantía del fabricante:
Filtro de aire
filtro del combustible
todas las piezas de goma que entran en contacto con el combustible
las piezas antivibratorias
bujía
dispositivo de arranque;
9.9 Plan de mantenimiento
10. Piezas de desgaste
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9.8 Poner fuera de servicio y guardar
En caso de paros superiores a tres meses, efectuar los pasos siguientes:
Vaciar el depósito de combustible en un lugar bien ventilado y limpiarlo.
Hacer arrancar el motor estando vacío el depósito de combustible y dejarlo en marcha hasta que el
carburador quedó vacío, y el motor detenido. De lo contrario habrá riesgo de que los residuos del
aceite procedente de la mezcla de combustible obturen las toberas del carburador, dificultando el
posterior arranque.
Limpiar bien el equipo motorizado (ante todo los orificios de aspiración de aire, las aletas del
cilindro, el filtro de aire y el entorno de la tubuladura del depósito de combustible).
Guardar el aparato en un lugar seco y seguro. No debe haber cerca ningún hogar o fuego
desprotegido.
Evite la utilización no autorizada de la máquina.
Evite por norma el acceso de niños y jóvenes a la máquina.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
67
13. Garantía
SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afecta-
das en caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser
contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específi-
cas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el
responsable de la garantía.
Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos resultantes de las causas siguientes:
No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza.
• Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por haber
rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no
homologados. • Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la
violencia, tratamiento improcedente, abuso o accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada
en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de
repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjuicios. • Empleo de insumos no idóneos o
ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.
Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos
los trabajos en concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO.
11. Datos técnicos
12. Accesorios
Hilo de recambio para cabezal de corte 15m, Ø 2,0 mm
Cabezal de corte semiautomático de dos hilos M 8 x 1,25 RE (modelo 105)
Cabezal de corte semiautomático de dos hilos M 10 x 1,25 LI (modelo 106)
Juego de fijación para disco cortahierba (modelos 106L y 106R, incluido ya en el modelo 106B)
Disco cortahierba de cuatro dientes, Ø 230 mm (modelo 106)
Disco cortahierba de ocho dientes, Ø 230 mm (modelo 106)
Disco de tres cuchillas „Rototrim“, incl. cuchilla de repuesto (modelo 106)
Arnés con sujeción (en el modelo 106 ya incluido en el volumen de suministro)
Lubricación del engranaje (modelo 106)
Accesorio cortasetos (modelo 106)
Núm. pedido: 6900997
Núm. pedido: 6900813
Núm. pedido: 6900651
Núm. pedido: 6900973
Núm. pedido: 6900948
Núm. pedido: 6900946
Núm. pedido: 6900945
Núm. pedido: 6900924
Núm. pedido: 0083180
Núm. pedido: 6900229
Datos técnicos
Velocidad de rotación máxima de la herramienta de corte rpm
Herramienta de corte (Ø, tipo) mm
Motorsensen 105 106 (L/B/R)
Peso (listo para el servicio sin contenido en 4,3 4,9
el depósito de combustible) kg
Dimensiones 1600x370x370
(106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm)
Tipo de motor Motor monocilíndrico de dos tiempos SOLO
Cilindrada cm
3
25 25
Capacidad del depósito de combustible l 0,4 0,4
Carburador
Carburador de membrana, todas posiciones, equipado con "Primer" y bomba de gasolina
integrada
Relación de la mezcla de combustible: mezcla de gasolina y aceite
con „CASTROL SUPER TT“ 1:50 (2%)
con otros aceites para motores de dos tiempos 1:25 (4%)
Filtro de aire
Filtro-Espumoso
Encendido
Encedido electronico
Nivel de potencia acústica LWeq según
EN ISO 3744* medido/garantizado db(A) 105/110 105/110
Valor medio ponderado de aceleración según
ISO 7916 a régimen máximo de revoluciones m/s
2
7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1
* Los valores pueden diferir en función del volumen de suministro
68
Indice pagina
I
Istruzioni per l'uso
1. Dichiarazione di conformità CE 68
2. Introduzione 68
3. Parti di comando e funzionamento 69
4. Norme di sicurezza 69
4.1 Istruzioni generali di sicurezza 69
4.2 Indumenti di lavoro 69
4.3 Per il rifornimento 70
4.4 Per il trasporto di apparecchi 70
4.5 Prima dell'avviamento 70
4.6 Durante la messa in marcia 70
4.7 Durante il lavoro 70
4.8
Per la manutenzione e la riparazione
71
5. Composizione 71
5.1
Volantino, circolare (Modello 105, 106L e 106R)
71
5.2 Manubrio (Modello 106B) 72
5.3
Montaggio della protezione contro il 72
contatto (Modello 105)
5.4
Montaggio della testa porta-filo (Modello 105)
73
5.5
Montaggio della protezione contro il
73
contatto (Modello 106)
5.6
Montaggio dell'utensile da taglio (Modello 106B)
73
5.7
Montaggio della testa porta-filo
74
(Modello 106L e 106R)
5.8 Cintura per trasporto 74
6. Rifornimento 75
6.1Informazioni carburante 75
6.2 Titolo della miscela 75
6.3Riempire con carburante 75
7. Avviare/Arrestare il motore 75
7.1
Regolazione iniziale (metà gas)
75
(Modello 105, 106L e 106R)
7.2
Regolazione iniziale (metà gas) (Modello 106B)
76
7.3Regolazione farfalla dello starter 76
7.4Avviamento 76
7.5Se il motore non parte 76
7.6Se il motore gira 77
7.7Arrestare il motore 77
8. Utilizzo del decespugliatore 77
8.1Regolazione del filo da taglio 77
8.2
Sostituzione del filo da taglio (Modello 105)
78
8.3
Sostituzione del filo da taglio (Modello 106)
79
9. Istruzioni di esercizio e manutenzione 80
9.1Istruzioni di esercizio generali 80
9.2 Dispositivo di avviamento 80
9.3
Lubrificazione degli ingranaggi (solo Modello 106)
80
9.4Messa a punto del carburatore 80
9.5Informazione candele di accensione 81
9.6Pulire il filtro dell'aria 81
9.7Istruzioni per la marmitta di scarico 81
9.8Arresto e immagazzinamento 82
9.9Schema di manutenzione 82
2. Introduzione
Ci complimentiamo per il Vostro nuovo
prodotto di qualità SOLO e speriamo che siate
contenti di questo apparecchio moderno.
I modelli 105, 106L e 106B sono azionati da un
motore monocilindro a due tempi, con cilindro
rivestito in nikalsil, secondo la consolidata
tecnologia SOLO. Le ottime prestazioni e il
basso consumo di carburante attribuiscono alla
macchina un elevato valore d'uso.
Il Modello 106R è azionato da un eccellente
motore a quattro tempi Fuji-Robin. Si
raccomanda di attenersi scrupolosamente
alle istruzioni per l'uso del motore allegate.
SOLO lavora continuamente all'evoluzione
tecnologica dei suoi prodotti. Ci riserviamo
di apportare modifiche al capitolato di
fornitura per quanto riguarda la forma, la
tecnica e l'attrezzatura.
Dalle figure e dalle indicazioni delle
presenti istruzioni per l'uso non si possono
rivendicare rivendicazioni.
Per conservare a lungo il funzionamento e la
funzionalità del presente apparecchio del
motore per lungo tempo, dovreste osservare
in modo preciso le istruzioni per l'uso.
Se dopo aver studiato le presenti istruzioni
d'uso, doveste avere ulteriori quesiti da
porre Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro
Distributore.
Attenzione:
Prima della prima messa in funzione
leggere a fondo le presenti istruzioni
per l'uso e osservare assolutamente le
norme di sicurezza.
1. Dichiarazione di conformità CE
In conformità alle direttive CE 98/37EC, 2000/14/EC
e 89/336/EWG (modificate da 92/31EWG).
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, nella sua posizione di solo responsabile,
dichiara che il prodotto cui si riferisce questa dichiarazione
è conforme alle prescrizioni della direttiva macchine.
Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 105 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 110 dB(A)
Sindelfingen, 1° gennaio 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
10. Pezzi soggetti ad usura 82
11. Dati tecnici 83
12. Accessori 83
13. Garanzia 83
69
3.
Parti di comando e funzionamento
Fig. 1
1Volantino circolare
2 Arresto di sicurezza
3 Manubrio
4 Leva gas
5 Blocco metà gas
6 Interruttore di stop
7 Utensile da taglio
8 Protezione contro il contatto
9 Occhiello cintura per trasporto
10 Copertura candeletta di accensione
11 Silenziatore
12 Chiusura serbatoio
4. Norme di sicurezza
4.1 Istruzioni generali di sicurezza
Prima della prima messa in funzione leggere
attentamente le presenti istruzioni per l'uso e
conservarle in un posto sicuro.
Impiegate il presente apparecchio per il motore
con particolare cautela.
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza può essere
pericolosa per la vita. AtteneteVi anche alle norme antinfortunistiche
degli Istituti di Assicurazione contro gli infortuni sul lavoro
.
Quando lavorate per la prima volta con tale apparecchio del
motore fateVi mostrare e spiegare dal Venditore come funziona.
L'apparecchio del motore deve essere impiegato soltanto nel campo
di applicazione previsto e soltanto per lo scopo di impiego indicato
al cap." 8. Utilizzo del decespugliatore ".
I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare
con questo apparecchio a motore; fanno eccezione i giovani al di
sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.
Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro (Fig. 2).
La distanza minima è di 15 metri. Prestare particolare attenzione a
bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora
dovesse avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente,
fermare immediatamente la macchina e l'utensile da taglio.
L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono
verificarsi nei confronti di altre persone e delle loro proprietà.
Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato
soltanto a persone che hanno familiarizzato con questo tipo e il
suo comando. Portate sempre con Voi queste istruzioni per l'uso.
Quando lavorate con questo apparecchio a motore, dovreste
essere in buone condizioni di spirito, rilassati e sani.
Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono
influenzare la capacità di reazione, questo apparecchio a motore
non deve essere utilizzato.
4.2 Indumenti di lavoro
Fig. 3
Quando si utilizza questa macchina a motore, per
evitare ferimenti, indossare sempre indumenti e
corredo di protezione prescritti secondo le normative.
L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve
essere quindi aderente (per es. tuta), ma non deve
essere ingombrante.
Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o
altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi
nella macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e
fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un
berretto, un casco o altro
.
Calzate scarpe robuste con suola ruvida -
sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
nfilate guanti di protezione con
superficie ruvida antisdrucciolevole.
Utilizzate una protezione dell'udito
personale e una protezione del viso nel
caso di oggetti scagliati via o sollevati
dalla turbolenza (per es. occhiali di
protezione).
Indossare sempre un casco protettivo per
lavorare in cespugli alti.
Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in
condizioni di funzionamento sicuro - Pericolo di incidente!
Per sostituire gli utensili da taglio, fermare sempre il motore ed
estrarre la spina della candeletta di accensione per evitare un
avviamento involontario del motore.
Utilizzare sempre la protezione contro il contatto indicata per
ciascun utensile da taglio.
Quando si utilizza la testa porta-filo, non sostituire mai il filo da
taglio sintetico con un filo di acciaio.
Non apportate modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a
componenti di comando.
Si devono impiegare soltanto accessori e parti applicate, che sono forniti
dal fabbricante e autorizzati espressamente per l'applicazione esterna.
L'esercizio attendibile e la sicurezza del Vostro apparecchio dipendono
anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare soltanto ricambi
originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione
dell'apparecchio e garantiscono quindi la massima qualità possibile per
materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I
ricambi originali e gli accessori li potrete trovare presso il Vostro
Rivenditore. Dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire
i numeri di ricambi richiesti e viene informato continuamente sui
perfezionamenti dei particolari e sulle innovazioni nell'offerta dei
ricambi. Vi facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi
non originali non è possibile prestare garanzia
.
Se l'apparecchio non viene utilizzato è più sicuro bloccarlo,per non
mettere in pericolo nessuno. Si deve arrestare il motore.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o
manutenzione, deve anche garantire per tutti i danni causati e
quelli indiretti.
70
Il maneggio di carburanti richiede un
comportamento previdente e
circospetto. Assolutamente osservare
le norme di sicurezza!
La benzina è estremamente e facilmente
infiammabile. TeneteVi a debita distanza
da fuochi e non agitate nessun carburante
.
Non fumate sul posto di lavoro e nel
luogo di rifornimento!
Prima del rifornimento si deve sempre arrestare il motore
.
Quando il motore è ancora caldo, non si deve
procedere al rifornimento - Pericolo di incendio!
Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio,
per scaricare lentamente la sovrappresione esistente e
non spruzzare fuori carburante.
I carburanti possono contenere sostanze simili ai
solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi
con i prodotti a base di oli minerali. Durante il
rifornimento infilarsi dei guanti. Cambiare di
sovente e pulire gli indumenti di protezione
.
Prestare attenzione che nel terreno non
penetri carburante o oli (protezione
ambientale). Impiegare una base adatta.
Non inspirare vapori di carburanti.
Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati
.
Se si è versato del carburante, pulire immediatamente
l'apparecchio. In caso di contaminazione degli
indumenti cambiarli immediatamente
.
Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio.
Così potete ridurre il rischio, che il tappo
del serbatoio si allenti con la vibrazione del
motore e che il carburante fuoriesca.
Prestate attenzione alla mancanza di tenuta. Non
mettere in marcia e non lavorare, quando fuorisce del
carburante. Esiste pericolo di morte a causa di ustioni!
Immagazzinate carburanti ed oli soltanto in
recipienti a norma di legge e con una dicitura
esatta.
4.4 Per il trasporto di apparecchi
Arrestate sempre il motore durante il trasporto!
Non trasportare mai la falce a motore con
utensile da lavoro in funzione.
Per trasporti su grandi distanze, applicare
sempre la protezione alle lame degli utensili
da taglio in metallo (Fig. 4).
Per impedire la fuoriuscita di carburante e
danneggiamenti si dovrà proteggere l'apparecchio
durante il trasporto in autoveicoli dal ribaltamento.
Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto
si consiglia di svuotare il serbatoio
.
Svuotare assolutamente il serbatoio prima di
spedire la macchina..
4.5 Prima della messa in marcia
Controllate che l'apparecchio a motore, prima della
messa in funzione, si trovi in perfette condizioni di
funzionamento. Controllare sempre che il cavo di
accensione e la spina della candeletta di accensione
siano saldi in posizione. Un collegamento allentato
può provocare scintille che potrebbero incendiare la
miscela di aria e carburante fuoriuscita - Pericolo di
incendio!
L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e
disinserito facilmente.
La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto
in modo libero ed autonomo..
L'utensile da taglio e la protezione contro il
contatto devono essere in condizioni ineccepibili e
saldi in posizione
4.6 Durante la messa in marcia
State distanti almeno 3 metri al momento della
messa in marcia dal luogo del rifornimento e non
mettete mai in marcia nei locali chiusi
.
Prestate attenzione che al momento della messa
in marcia ci si trovi su un terreno stabile. Mettere
sempre in marcia su un terreno in piano, e
bloccare in modo sicuro l'apparecchio a motore.
L'apparecchio a motore deve essere comandato
soltanto da una persona - in un raggio di 15
metri - al momento della messa in marcia non ci
devono essere altre persone.
Eseguite la procedura di messa in marcia come
descrittoo al cap. "7.Avviare/Arrestare il motore".
4.7 Durante il lavoro
La macchina può essere messa in funzione solo se
completamente montata.
Non appena il motore gira, l'apparecchio a
motore emana gas di scarico velenosi, che
possono essere invisibili e inodori. Non
lavorate mai in locali chiusi. con l'apparecchio
a motore. Fate in modo che in condizioni
disagiate, cavità o fosse ci sia sempre durante
il lavoro uno spazio sufficiente per il ricambio
dell'aria.
Non fumate sul posto di lavoro e e non nelle
immediate vicinanze dell'apparecchio a
motore. Esiste un maggior pericolo di incendio!
Lavorate in modo accorto, con ponderatezza e
tranquillamente e non mettete in pericolo
l'incolumità delle altre persone.
Prestate attenzione che ci siano buone
condizioni di visibilità e luminosità.
Restate sempre nelle vicinanze di altre persone ,
che possano prestare aiuto in caso di emergenza.
Inserite pause di lavoro a tempo debito.
Prestate attenzione nel caso di eventuali fonti di
pericolo e prendete le corrispondenti misure
4.3 Durante il rifornimento
71
precauzionali. Vi ricordiamo che utilizzando una
protezione acustica si limita al massimo la
percezione dei rumori. Si possono anche non udire
segnali acustici che preannunciano situazioni di
pericolo, chiamate ecc..
Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani
e fare sempre attenzione a tenerla in posizione sicura
e stabile.
Utilizzare l'apparecchio a motore possibilmente in
modo silenzioso e senza gas. Dare gas soltanto
durante il lavoro e non fare girare a vuoto e
inutilmente il motore. Vi facciamo notare che anche
il rumore nuoce all'ambiente di lavoro. AtteneteVi
nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono
essere localmente diversi.
Usate particolare precauzione nel caso di umidità,
sdrucciolevolezza, neve, pendii o terreno irregolare.
Esiste un maggior pericolo di scivolamento!
Durante il lavoro, prestare sempre particolare
attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare la
macchina, cercare e rimuovere dal terreno da
lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti
rigidi per evitare che vengano lanciati o agganciati
nell'utensile da taglio.
Tenere sempre l'utensile da taglio al di sotto
dell'altezza delle anche. Non sollevare l'utensile
rotante dal terreno.
Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'utensile
da taglio rotante.
Seguire una tecnica di taglio ineccepibile (vedere
Capitolo 8. "Utilizzo del decespugliatore").
Non usare utensili non affilati ed evitare che l'utensile
da taglio si scontri senza controllo su corpi estranei.
Sussiste un forte pericolo di contraccolpo che potrebbe
scaraventare tutto intorno l'intera macchina, con
l'effetto di provocare movimenti incontrollati
dell'operatore e conseguenti ferite gravi o mortali.
Prima di toccare l'utensile da taglio - anche quando si
deve eliminare un arresto o un inceppamento dello
stesso - fermare sempre il motore, attendere fino a che
l'utensile si ferma e sfilare la spina della candeletta di
accensione
.
Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel
comportamento del decespugliatore, spegnere il
motore.
L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva
del gas, continua a funzionare per qualche secondo
data la presenza della frizione centrifuga. Prima di
spengere la macchina, accertarsi che l'utensile da taglio
sia completamente fermo
.
Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli
ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi
d'albero e spigoli.
Non entrate in contatto con la marmitta di scarico e
il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste
pericolo di ustioni!
Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o
senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare
danni all'udito e ustioni!
5. Composizione
Per motivi di spedizione, la macchina viene fornita
parzialmente smontata; è necessario quindi provvedere ad
assemblarla prima della messa in funzione. La macchina
può essere messa in funzione solo se completamente
montata. Prima di procedere al montaggio complessivo,
prima di ogni smontaggio e rimontaggio, verificare che il
serbatoio sia vuoto.
4.8 Per la manutenzione e le riparazioni
Si dovrà sottoporre a manutenzione regolare
l'apparecchio a motore. Eseguite soltanto
lavori di manutenzione e riparazione, che
sono descritti nelle istruzioni per l'uso. Tutti
gli altri lavori devono essere eseguiti da una
officina specializzata autorizzata.
Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione si
deve arrestare il motore ed estrarre il cappuccio delle
candele di accensione. Esiste il pericolo di ferirsi a
causa di un avviamento involontario del motore. Fa
eccezione la messa a punto del carburatore e la
regolazione del funzionamento a vuoto.
In tutte le riparazioni si dovranno impiegare
soltanto ricambi originali del fabbricante.
Sull'apparecchio a motore non si devono eseguire
modifiche, dato che si potrebbe pregiudicare la
sicurezza ed esiste il pericolo di incidenti e di ferirsi!
Non si deve sottoporre a manutenzione, riparare o
conservare l'apparecchio a motore in vicinanza del fuoco.
Controllare regolarmente la tenuta del tappo del serbatoio.
Impiegare soltanto candele di accensione, che sono a
perfetta regola d'arte e sono raccomandate dal fabbricante
.
C
ontrollare il cavo di accensione, se è provvisto di
collegamento a perfetta regola d'arte e isolamento
intatto. Quando la candela di accensione viene estratta o
il cavo di accensione viene rimosso dal cappuccio, il
motore deve essere poi messo in funzione soltanto con
un dispositivo di avviamento, con interruttore di arresto
posizionato sullo "Stop" . Esiste pericolo di incendio a
causa della formazione di scintille!
Verificare regolarmente le condizioni a perfetta regola
d'arte della marmitta di scarico. Non entrare in contatto
con la marmitta di scarico, fintanto che è ancora calda.
5.1
Volantino circolare (Modello 105, 106L e 106R)
FIG. 5
Ruotare il volantino circolare nella posizione corretta.
Avvertenza: L'arresto di sicurezza (1) deve essere sempre
inserito sul lato dell'operatore del decespugliatore
1
2
3
72
Se durante il lavoro il decespugliatore viene
trasportato sulla destra del corpo, l'arresto di
sicurezza deve essere inserito rivolto verso sinistra.
Se durante il lavoro il decespugliatore viene
trasportato sulla sinistra del corpo, l'arresto di
sicurezza deve essere inserito rivolto verso
destra.Inserire l'arresto di sicurezza (1) sul volantino
circolare ed assicurarlo con il fermaglio.
Modello 105:
Per serrare il volantino circolare, serrare con un
cacciavite la vite (3). Si consiglia di utilizzare la
chiave Torx T-25 integrata nella chiave della
candeletta di accensione. Utilizzando questa chiave,
tenere fermo il dado contrapposto con una chiave
fissa per impedirgli di ruotare.
Modello 106L e 106R:
Per serrare il volantino circolare, serrare a
mano la vite (3) e tendere la chiusura rapida
azionandola.
FIG. 7
I
niziare ad avvitare i due gusci del montante
superiore (1) dell'impugnatura sul manubrio
con le due viti fornite. Il lato destro del
manubrio deve essere sistemato il più vicino
possibile al montante dell'impugnatura. Di
conseguenza, il montante superiore
dell'impugnatura viene applicato con il
manubrio sul montante inferiore. Inserire il
dado quadrangolare per la vite centrale (2) nel
montante inferiore dell'impugnatura e
iniziare ad avvitare nel dado quadrangolare la
vite centrale con la rondella, facendola
passare
attraverso il montante dell'impugnatura.
FIG. 8
Si può considerare raggiunta la regolazione ottimale
quando la parte centrale dell'utensile coincide con la
parte centrale del corpo. Quando in posizione di
lavoro, i gomiti devono essere leggermente piegati.
In questa posizione il montante superiore
dell'impugnatura si ingrana nella dentatura del
montante inferiore della stessa impugnatura e viene
serrato con la vite centrale (Fig. 7.2), rondella inclusa.
Serrare alla regolazione ottimale anche le due viti
sul montante superiore dell'impugnatura.
Il decespugliatore con manubrio durante il
lavoro deve essere portato sempre sulla
destra del corpo!
Attenzione:
I
l collegamento dei cavi da impugnatura a
motore (estrazione gas e cavo per interruttore di arresto)
non deve mai essere sotto tensione, altrimenti il motore non
potrebbe girare al minimo e l'utensile da taglio risulterebbe
sempre azionato. Ogni volta prima di azionare il motore,
verificare che con leva del gas al minimo, la leva di aggancio
sul carburatore sia disattivata e possa essere azionata solo
durante l'alimentazione del gas.
5.3
Montaggio della protezione contro il contatto (Modello 105)
Non lavorare mai se la protezione
contro il contatto non è montata!
Smontare il decespugliatore seguendo la procedura
inversa, in modo che l'albero (1) sia rivolto verso l'alto.
Attenzione: Fare in modo che non possano
verificarsi perdite dal serbatoio della benzina!
Inserire i due dadi quadrangolari (2) sui due lati
della protezione contro il contatto (3) inserendoli
dal lato inferiore. Sistemare la protezione
sull'albero, in modo che risulti rivolta verso
l'operatore. La scanalatura sulla protezione contro
il contatto deve corrispondere esattamente alla
punta conica sull'albero. Serrare uniformemente la
protezione contro il contatto con la fascetta di
fissaggio (4) e le due viti di fissaggio (5).
FIG. 9
1
4
5
2
3
5.2
Manubrio (Modello 106B)
73
FIG. 10
Inserire la lama taglia-filo (1) e fissarla con
due viti (2).
5.4
Montaggio della testa porta-filo (Modello 105)
FIG. 11
Ruotare l'estremità dell'albero (1) in modo che
la scanalatura corrisponda al foro che si trova
nella parte interna dell'albero (2). Infilare
l'impugnatura della chiave (3) della candeletta
di accensione e bloccare così l'albero di lavoro.
Avvitare la testa porta-filo a mano in senso
orario sull'albero di lavoro e serrare. Estrarre
la chiave della candeletta di accensione e
conservarla in luogo sicuro
Durante lo smontaggio della testa porta-filo, ruotare
nuovamente l'estremità dell'albero in modo che la
scanalatura corrisponda al foro che si trova nella parte
interna dell'albero. Infilare l'impugnatura della chiave
della candeletta di accensione, usata come perno di
bloccaggio, e bloccare così l'albero di lavoro. Avvitare
la testa porta-filo a mano in senso antiorario rispetto
all'albero di lavoro.
Nel Modello 106B con lamine metalliche, la
protezione contro il contatto viene fissata con
2 fascette (1) al tubo dell'albero. In questa
operazione le viti di fissaggio degli ingranaggi
extra-lunghe (2) devono sporgere nei fori
previsti nella protezione contro il contatto
(sicurezza contro la rotazione).
Durante il montaggio di una testa porta-filo
(Modello 106L e 106R), inserire con due viti
M5x55 il raccordo fornito (3) tra la fascetta
inferiore e la protezione contro il contatto.
Quindi, le viti di fissaggio degli ingranaggi
extra-lunghe (4) devono sporgere nei fori
previsti del raccordo. La lama taglia-filo (5)
viene montata sui fori previsti nella
protezione contro il contatto.
1
2
3
FIG. 12
2
5
4
3
1
5.6
Montaggio dell'utensile da taglio (Modello 106B)
FIG. 13
Non lavorare mai se la protezione contro il
contatto non è montata!
5.5
Montaggio della protezione contro il contatto (Modello 106)
Applicare il tassello a pressione (2) intorno all'albero
di trasmissione degli ingranaggi (1) in modo
corretto, vale a dire con lo spigolo smussato rivolto
verso gli ingranaggi.
Avvertenza: L'incavo interno del tassello a pressione
deve sporgere dagli ingranaggi in modo che l'incavo
stesso possa accogliere la corrispondente parte
sporgente della rondella con spallamento (5).
Ruotare l'albero di trasmissione degli ingranaggi con
il tassello a pressione, in modo che la scanalatura del
perno di fissaggio (3) coincida con quella della
1
2
74
protezione antiavvolgimento (4) o rispettivamente con
l’alloggiamento degli ingranaggi. Inserire il perno di
fissaggio per bloccare l’albero di trasmissione degli
ingranaggi. Centrare l’utensile di taglio sulla rondella
con spallamento (5) e inserirlo sull’albero di
trasmissione. Applicare il disco rotante (6) e fissarlo con
la molla a disco (7) e il dado di sicurezza (8). Attenzione:
Filettatura sinistrorsa! Serrare i dadi in senso antiorario.
Avvertenza: Qualora l’utensile da taglio dovesse ancora
ruotare nonostante siano stati serrati i dadi e bloccato
l’albero di trasmissione degli ingranaggi, significa che il
tassello a pressione è stato inserito in posizione
invertita. In tal caso, ripetere il montaggio in modo
corretto.
5.7
Montaggio della testa porta-filo (Modello 106L e 106R)
Avvertenza: Per il montaggio della testa porta-filo
non sono necessari la rondella di spallamento (Fig.
13.5), il disco rotante (Fig. 13.6), la molla a disco
(Fig. 13.7) e il dado di sicurezza.
FIG. 14
Applicare il tassello a pressione (2) intorno all’albero di
trasmissione degli ingranaggi (1) in modo corretto,
vale a dire con lo spigolo smussato rivolto verso gli
ingranaggi. Ruotare l’albero di trasmissione degli
ingranaggi con il tassello a pressione, in modo che la
scanalatura del perno di fissaggio (3) coincida con
quella della protezione antiavvolgimento (4) o
rispettivamente con l’alloggiamento degli ingranaggi.
Inserire il perno di fissaggio per bloccare l’albero di
trasmissione degli ingranaggi. La testa porta-filo
completa con protezione antiavvolgimento del filo (A)
aggiuntiva viene avvitata sull’albero di trasmissione
degli ingranaggi contro il tassello a pressione.
Attenzione: Filettatura sinistrorsa! Serrare la testa
porta-filo in senso antiorario.
Il raccordo (5) e la lama taglia-filo (6)
devono essere montati sulla
protezione contro il contatto.
5.8 Cintura per il trasporto
La cintura per il trasporto compresa nella fornitura
(Modello 106) o acquistabile come accessorio
(Modello 105) deve essere sistemata correttamente.
Nei Modelli 105, 106L e 106R, per il fissaggio della
cintura per il trasporto si montano sul tubo
dell’albero le due rondelle sintetiche, esattamente tra
l’impugnatura con la leva del gas e il volantino
circolare. La cintura per il trasporto viene quindi
agganciata alle fascette di plastica. Se l’operatore
utilizza la falce a motore portandola sulla destra del
corpo, la cintura a bandoliera viene fatta passare
sopra la spalla sinistra in modo che, regolata la
lunghezza della cintura stessa, il gancio ricada
sull’anca destra. Se l’operatore porta la falce a motore
sulla sinistra del corpo (nel caso di volantino circolare e
arresto di sicurezza montato rivolto verso destra), la
cintura viene ruotata in maniera corrispondente. Nei
modelli con volantino circolare, non è possibile
bilanciare con precisione il decespugliatore tramite la
cintura per il trasporto. Guidare il decespugliatore
sempre dal volantino circolare.
Nel Modello 106 B, montare la cintura per il
trasporto come spiegato di seguito:
Prima di iniziare a lavorare, regolare la cintura
per il trasporto e l’impugnatura in base alla
propria taglia.
Sistemare la cintura a bandoliera sopra la
spalla sinistra in modo che, regolata la
lunghezza della cintura, il gancio della stessa
ricada sull’anca destra. Dopo aver agganciato
il gancio (1) nell’apposita guida della cintura
sul tubo di protezione, bilanciare il
decespugliatore con utensile da taglio
montato in modo che l’utensile da taglio
appoggi direttamente sul terreno, senza dover
toccare con le mani il decespugliatore appeso.
A tale scopo inserire il gancio nel foro di
fissaggio più idoneo tra quelli presenti.
FIG. 15
1
6
32
75
Per allentare la cintura a bandoliera, aprire la
chiusura a baionetta premendo i blocchetti. Il
gancio può quindi rimanere sulla macchina
insieme alla parte inferiore della cintura.
Sganciare sempre il gancio dalla cintura anche
se sono presenti altri tipi di chiusura.
6. Rifornimento
6.1 Informazioni sul carburante
(I dati riportati di seguito si riferiscono al
carburante ed al rapporto della miscela da
utilizzare per i modelli 105, 106L e 106B. Per il
Modello 106R fare riferimento ai dati riportati
nelle Istruzioni per l’uso allegate relative al
motore a 4 tempi Fuji-Robin.) Il motore delle
macchine 105, 106L o 106 B è un motore a due
tempi ad alto rendimento, azionato da una
miscela di benzina e olio (benzina e olio =
miscela carburante) o da miscele di carburante
speciali per motori a due tempi premiscelate e
reperibili in negozi specializzati.
Per quanto riguarda la miscela del carburante si
può impiegare benzina normale senza piombo
o benzina super senza piombo (numero minimo
di ottani 92 ROZ). Carburanti non idonei o
deviazioni dai titoli della miscela possono avere
come conseguenza seri danni al motore!
Evitare un contatto diretto della benzina
con la pelle e l’inspirazione di vapori della
benzina - Pericolo per la salute!
6.2 Titolo della miscela
Per i primi cinque rifornimenti impiegate
sempre un titolo della miscela olio-benzina di
25:1 (4%). A partire dal sesto rifornimento
raccomandiamo in caso di impiego dell’olio
speciale „Castrol Super TT“ a 2 tempi da noi
offerto un titolo della miscela di 50:1 (2%). In
caso di oli per motori a 2 tempi di altre
marche raccomandiamo un titolo della miscela
di 25:1 (4%).
Immagazzinate la miscela per un periodo non
superiore a 3-4 settimane.
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
Olio Castrol TT
50:1 (2%)
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Olio 2 tempi
25:1 (4%)
1000 cm
3
(1 Litro)
5000 cm
3
(5 Litri)
10000 cm
3
(10 Litri)
6.3 Riempire di carburante
Durante il rifornimento prestare attenzione
alle norme di sicurezza. Fare rifornimento
sotlanto con motore spento La zona
circostante al punto di rifornimento deve
essere pulita perfettamente. Spegnete
l’apparecchio a motore, togliete il tappo del
serbatoio e versate la miscela del carburante
soltanto fino al bordo inferiore del
bocchettone. Per evitare impurità nel
serbatoio, impiegate se possibile un filtro a
rete. Dopo il riempimento riavvitate di nuovo
a fondo il tappo del serbatoio.
FIG. 16
Raccomandiamo di far cambiare il filtro del carburante
(1) annualmente da un’officina specializzata.
1
7. Avviare/Arrestare il motore
7.1
Regolazione iniziale (metà gas) (Modello 105, 106L e 106R)
Portare l’interruttore di arresto (3) su „Start“ (Avvio).
Tirare completamente la leva del gas (1).
Premere il dispositivo di blocco metà gas (2) e
rilasciare la leva del gas.
FIG. 17
76
7.2
Regolazione iniziale (metà gas) (Modello 106B)
Afferrare l’impugnatura multi-funzione, premere la
leva del gas (1), portare l’interruttore (2) in posizione
di partenza e rilasciare la leva del gas. Questa è la
posizione metà gas o rispettivamente posizione iniziale.
FIG. 18
2
1
7.3 Preparativi di funzionamento
Si dovrà regolare la farfalla dello starter (1) nel modo seguente:
Con motore a freddo aprire
con motore caldo chiudere
Al primo avviamento o quando il serbatoio del carburante è
stato avviato completamente a vuoto e si è fatto di nuovo
rifornimento, premete più volte la pompa di adescamento
(2) (almeno 5 x), finchè il carburante è visibile nella palla di
plastica.
FIG. 19
2
1
7.4 Avviamento
Preparare il decespugliatore in modo che sia parallela al
terreno senza incontrare ostacoli. Assumere una posizione
eretta sicura, impugnare con fermezza la macchina e fare
attenzione che l’utensile da taglio non tocchi
alcun
oggetto o il terreno. Quando si avvia la
macchina, non stare in piedi o in ginocchio sul
tubo dell’albero, per non danneggiare l’albero
o il tubo.
FIG. 20
Estrarre la maniglia starter lentamente, fino ad
avvertire resistenza. Quindi continuare ad estrarre la
maniglia starter dalla guida cavo tirando in linea retta,
rapidamente e con forza. Non inclinare il filo sulla
guida e non estrarre fino all’arresto; pericolo di rottura
del filo! Non far riavvolgere rapidamente il filo della
maniglia starter!
Con motore freddo:
Avviare con farfalla dello starter in posizione
finchè non si sente il motore e non si ha un breve
spunto (accensione). Quindi portare immediatamente
in posizione la farfalla dello starter. Continuare a
mettere in marcia, finchè il motore non gira.
Con motore caldo:
Avviare con farfalla dello starter in posizione
finchè il motoreo non gira.
7.5 Se il motore non parte:
Se dopo ripetuti tentativi il motore non dovesse
partire, verificare se tutte le impostazioni descritte
in precedenza sono state eseguite correttamente.
Riprovare a riavviare il motore. Se il motore
continua a non partire, la camera di combustione è
già satura di grassi.
In questo caso raccomandiamo:
interruttore di arresto in posizione „ 0 / Stop“
Togliere la protezione delle candele di accensione.
Estrarre il cappuccio delle candele di accensione.
Estrarre la candela di accensione e asciugare bene.
Dare tutto gas e tirare più volte la manopola
dello starter per introdurre aria nella camera di
combustione.
Riavvitare la candela di accensione, rimontare il
cappuccio delle candele e la protezione delle stesse.
Interruttore di arresto in posizione „ 1 / Start“,
farfalla dello starter in Pos. .
Ripetere la fase di avviamento.
77
7.6 Quando il motore gira:
Se il motore parte, tirare appena la leva del
gas per annullare il blocco metà gas. Rilasciare
di nuovo la leva del gas in modo che il motore
continui a girare al minimo. A questo punto è
possibile iniziare a lavorare.
7.7 Arrestare il motore:
Rilasciare la leva del gas e portare l’interruttore di
arresto in posizione „Stop“.
L’utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la
leva del gas, continua a funzionare per qualche
secondo data la presenza della frizione centrifuga.
Prima di spengere la macchina, accertarsi che
l’utensile da taglio sia completamente fermo.
8. Utilizzo del decespugliatore
8.1 Regolazione del filo da taglio
A seconda dell’utensile da taglio montato, il
decespugliatore può essere utilizzato solo per
falciare erba, diserbare, tagliare fuscelli
selvatici, cespugli o simili. Non usare il
decespugliatore per altri scopi. La protezione
contro il contatto specifica per la macchina e
l’utensile da taglio deve essere sempre
montata. Le teste con filo da taglio sintetico
sono idonee per un taglio leggero, ad esempio
per pulire l’erba intorno a alberi e pali.
Avvicinarsi al materiale da tagliare con motore
al minimo, quindi procedere a tutto gas. Non
lasciare mai girare il motore ad un numero di
giri alto senza carico.
FIG. 21
il decespugliatore deve essere azionato sempre
a tutto gas. Non lavorare nella zona di presa
del giunto. La garanzia non copre danni
derivanti da una eccessiva sollecitazione.
Fermare immediatamente il motore qualora si
avvertissero irregolarità o impedimenti nella
zona di lavoro dell’utensile di taglio o della
protezione contro il contatto. Frenare
l’utensile da taglio premendo sul terreno fino
a che l’utensile si ferma. Sfilare la spina della
candeletta di accensione e pulire l’utensile
dall’erba, dai rametti o altro intrappolati.
Controllare lo stato di sicurezza operativa di
tutta la macchina.
Se si utilizza la testa porta-filo (Modello 105,
106L e 106R; 106B opzionale), lavorare sempre
con la lunghezza del filo ammessa. Con
protezione contro il contatto montata
correttamente, i fili da taglio devono essere
sempre accorciati alla lunghezza ammessa
(nella protezione della lama taglia-filo
incorporata). Se i fili da taglio sono troppo
lunghi, sussiste un grave pericolo di ferimento,
il motore si sovraccarica e può subire
danneggiamenti.
Se gli utensili da taglio metallici vengono
sostituiti con teste porta-filo (Modello 106),
occorre completare la protezione standard
contro il contatto con gli elementi
corrispondenti (raccordo e lama taglia-filo).
Affondare l’utensile per 2/3 nel materiale da
tagliare e lavorare con la macchina come con
una falce procedendo in avanti a piccoli passi e
lavorando il materiale da tagliare da una parte
all’altra. Per ottenere un rendimento ottimale,
Nel caso di utilizzo di testa porta-filo
semiautomatica:
Con il decespugliaotre non carico, ma con
testa porta-filo in rotazione, picchiettare più
volte la testa porta-filo sul fondo verde. Il filo
da taglio viene rilasciato pezzetto dopo
pezzetto. Il filo si allunga ad ogni sblocco di
circa 30 mm. Le lunghezze in eccesso del filo
vengono corrette dalla lama taglia-filo.
Se il filo da taglio è usurato, lo si può sostituire
con il filo offerto come accessorio, Nr.
ordinazione: 6900997.
FIG. 22
78
8.2
Sostituzione del filo da taglio (Modello 105)
FIG. 23
Premere la linguetta e ruotare la base della testa
porta-filo nella direzione indicata dalla freccia.
Estrarre la base della testa porta-filo e il rullo
avvolgitore dalla parte superiore della testa
porta-filo. Fare attenzione che la molla rimanga
all’interno del rullo avvolgitore.
FIG. 24
Tagliare al massimo 14 metri dal rotolo nuovo di
filo da taglio. Piegare il filo a circa 5-10 cm oltre il
punto centrale.
FIG. 25
Inserire il filo nell’apertura prevista del rullo
avvolgitore e tirarlo attraverso la stessa apertura
fino al punto piegato.
FIG. 26
Avvolgere le due estremità del filo in senso
antiorario stringendole sul rullo avvolgitore. Il
filo può essere avvolto anche tenendolo fermo
e ruotando in senso orario il rullo avvolgitore.
Unire temporaneamente le due estremità del
filo eventualmente rimanente, circa 10-20 cm,
già contrapposte, all’interno della scanalatura
sul lato inferiore del rullo avvolgitore. In
questo modo il filo da taglio non si allenterà al
momento della successiva fase di lavoro. I due
fili non devono essere lunghi esattamente
uguali; le lunghezze in eccesso vengono
tagliate automaticamente dalla lama interna
alla protezione contro il contatto.
FIG. 27
Far passare le due estremità del filo ancora
unite attraverso i due occhielli contrapposti
nella parte superiore della testa porta-filo.
Tirare di nuovo le due estremità del filo fuori
dalle fessure in cui erano state
precedentemente inserite insieme ed inserire il
rullo avvolgitore con molla nella parte
superiore della testa porta-filo.
79
FIG. 28
Infilare la base della testa porta-filo nella parte
superiore della stessa. In questa operazione la
punta conica (1) deve appoggiare sulla linguetta
(2). Ruotare la base della testa porta-filo nella
direzione indicata dalla freccia fino a che la
punta conica ingrana dietro la linguetta della
parte superiore della testa porta-filo.
8.3 Sostituzione del filo da taglio (Modello 106)
Aprire la testa porta-filo premendo le due linguette.
Estrarre la base della testa porta-filo e il rullo avvolgitore
dalla parte superiore della testa porta-filo. Estrarre il rullo
avvolgitore dalla base della testa porta-filo.
Tagliare al massimo 4 metri dal rotolo nuovo di filo da
taglio.
Piegare il filo a circa 5-10 cm oltre il punto centrale (Fig. 24).
FIG. 29
FIG. 30
Far passare le due estremità del filo da taglio dall’alto
attraverso le aperture previste nel rullo avvolgitore.
Tirare facendo passare le due estremità del filo
attraverso l’apertura fino al punto piegato.
FIG. 31
Tirare completamente il filo sul rullo
avvolgitore e stringerlo sul rullo avvolgendolo
in senso orario. Il filo può essere avvolto anche
tenendolo fermo e ruotando in senso
antiorario il rullo avvolgitore.
FIG. 32
Unire temporaneamente le due estremità del
filo eventualmente rimanente, circa 10-20 cm,
già contrapposte, all’interno della scanalatura
sul lato inferiore del rullo avvolgitore. In
questo modo il filo da taglio non si allenterà al
momento della successiva fase di lavoro. I due
fili non devono essere lunghi esattamente
uguali; le lunghezze in eccesso vengono
tagliate automaticamente dalla lama interna
alla protezione contro il contatto.
Inserire di nuovo il rullo avvolgitore nella base
della testa porta-filo. Fare attenzione che le
scanalature sulla „testa porta-filo estesa“
passino sopra le camme della base del filo.
Durante questa operazione infilare le due
estremità del filo attraverso gli appositi
occhielli.
Estrarre di nuovo i fili dalle fessure nelle quali
erano stati inseriti insieme precedentemente.
Spingere di nuovo la base della testa porta-filo
sulla parte superiore della stessa, in modo che
le linguette si innestino.
1
2
80
9.2 Il dispositivo di avviamento
Le seguenti istruzioni servono ad aumentare la
durata della fune dello starter e del
meccanismo dello Starter – vedere anche cap.
„7. Avviare/Arrestare il motore“.
Estrarre sempre in modo rettilineo la fune.
La fune non deve sfregarsi contro il bordo
del golfare della fune.
Non estrarre completamente la fune –
Pericolo di rottura della fune.
Riportare sempre la manopola dello starter
nella sua posizione di partenza guidare
all’indietro - non fare saltare rapidamente
all’indietro.
Una fune danneggiata dello starter può essere
sostituita da uno specialista.
9.3
Lubrificazione degli ingranaggi (solo Modello 106)
Per lubrificare gli ingranaggi della ruota conica,
utilizzare un „grasso fluido speciale per
ingranaggi“ (Nr. ordine 0083180). Controllare ed
eventualmente rabboccare ad intervalli regolari il
livello del lubrificante (circa ogni 50 ore di utilizzo -
in condizioni di lavoro pesante ogni 20 ore).
FIG. 33
Svitare ed estrarre la vite di chiusura laterale. Se non
si nota presenza di grasso all’interno dell’apertura
filettata, rabboccare (quantità rabbocco: circa 5-10 g).
Inserire e riavvitare la vite di chiusura.
9.4 Messa a punto del carburatore
Il carburatore viene regolato in modo ottimale
in stabilimento. A seconda del luogo di
impiego (montagna, pianura) si può rendere
necessaria una correzione della vite di a „T“
del funzionamento a vuoto.
FIG. 34
1
2
3
9.1 Istruzioni generali di esercizio
La manutenzione e la riparazione di apparecchi
moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti
dal punto di vista della sicurezza richiedono una
formazione professionale qualificata e un’officina
provvista di utensili speciali e apparecchi per le
prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare
eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti
istruzioni per l’uso da una officina specializzata. Lo
specialista dispone della formazione necessaria, di
esperienza e equipaggiamento, per renderVi
accessibile la soluzione di volta in volta più
conveniente dal punto di vista dei costi. Vi aiuta con
opera e consigli.
Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di
esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti di
tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione
per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà
procedere al loro serraggio.
Controllare l’utensile da taglio a brevi intervalli e
qualora si avvertano irregolarità o impedimenti
nella zona di lavoro dell’utensile o della protezione.
Per effettuare questo controllo, il motore deve
essere spento e l’utensile da taglio fermo. Sfilare la
spina della candeletta di accensione e pulire
l’utensile dall’erba, dai rametti o altro intrappolati.
Sostituire subito utensili usurati o danneggiati,
anche in presenza di piccolissime fessure -
effettuare una prova al suono.
Conservate l’apparecchio nel migliore dei modi in
un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di
carburante. Nelle immediate vicinanze non ci
devono essere focolari aperti o simili. Nel caso di
arresti di maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere
cap. „9.8 Arresto e conservazione“.
Il carburatore ha 3 viti di regolazione:
vite di arresto a „T“ del funzionamento a vuoto (1)
vite di regolazione della miscela per il
funzionamento a vuoto „L“ (2)
vite di regolazione della miscela a pieno carico
„H“ (3)
9.
Istruzioni di esercizio e manutenzione
81
Le viti di regolazione per la miscela del funzionamento a
vuoto e la miscela a pieno carico possono essere regolate
soltanto in un campo limitato. Queste viti di regolazione non
sono previste per una regolazione successiva da parte
dell’utente.
Le seguenti istruzioni sono destinate agli specialisti.
Nota: La regolazione di base è valida per un apparecchio
completo e montato pronto a funzionare. Per la corretta
regolazione del funzionamento a vuoto, il filtro dell’aria deve
essere sempre pulito!
Fate riscaldare il motore .
Numero di giri funzionamento a vuoto = 2900 Giri al minuto
Numero di giri max. ammissibile = 9000 Giri al minuto
Quando il funzionamento a vuoto è troppo elevato, ruotate
la vite di arresto a „T“ del funzionamento a vuoto (1) in senso
antiorario.
Quando il funzionamento a vuoto è troppo basso (il motore si
ferma), ruotate la vite di arresto del funzionamento a vuoto a
„T“ (1) in senso orario, finchè il motore gira regolarmente.
L’utensile di lavoro non deve spostarsi nel funzionamento a
vuoto!
9.5 Informazioni sulle candele di accensione
La candela di accensione schermata (grado
termico 200) è per es. reperibile con la
seguente denominazione:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y o simili.
La distanza tra gli elettrodi prescritta è di 0,5 mm.
Controllare il cavo di accensione prima di ogni avviamento.
Controllare regolarmente la candeletta di accensione ogni 50
ore di lavoro. Se gli elettrodi risultano molto consumati,
sostituire subito la candeletta - altrimenti la sostituzione è
prescritta ogni 100 ore di lavoro. Per smontare la candeletta,
portare l’interruttore di arresto in posizione „Stop“.
Rimuovere la copertura della candeletta di accensione. Sfilare
la spina della candeletta sottostante e svitare la candeletta
con l’apposita chiave fornita. Utilizzare solo candelette con
dado di collegamento montato stagno sull’estremità
superiore. Altri tipi di candelette provocano pericolo di
incendio per la formazione di scintille. Spingere sempre bene
la spina sulla candeletta di accensione.
FIG. 35
9.6 Manutenzione del filtro dell’aria
I filtri sporchi dell’aria avranno come conseguenza
una riduzione della portata. Aumentano il consumo
di carburante e quindi le sostanze nocive nei gas di
scarico. Inoltre diventa ifficoltoso l’avviamento.
FIG. 36
Eseguite regolarmente i seguenti lavori di
manutenzione.
Prima di aprire il filtro dell’aria
chiudere la farfalla dello starter (1)
, per non fare penetrare il
sudiciume nel carburatore.
Premere il coprigiunto (2) e la
protezione del filtro (3) ribaltarlo ed
estrarlo. Pulire la zona del filtro.
Estrarre il filtro preliminare (4) e il
filtro principale (5) dal supporto del
filtro (6).
In caso di impiego per un’intera giornata si dovranno
pulire quotidianamente il filtro preliminare e quello
principale. In caso di maggiore produzione di polvere
anche quello intermedio. Semplice spolveratura o
soffiaggio per effettuare nel migliore dei modi la
pulizia quotidiana. Nel caso di materiale danneggiato
del filtro si dovranno immediatamente sostituire le
parti corrispondenti. Per danni al motore, che possono
prodursi a causa di una cura non appropriata, si può
vantare un diritto alla garanzia. Utilizzare nel
supporto del filtro (6) i filtri preliminari e quelli
principali nuovi o puliti e riporre la copertura del filtro
e bloccare a scatto.
In nessun caso impiegare filtri preliminari e
principali numidi o bagnati!
9.7 Avvertimenti per la marmitta di scarico
Se il motore non gira in modo soddisfacente,
benchè il filtro dell’aria sia pulito e anche la
messa a punto del carburatore sia avvenuta in
modo regolare, questo può avvenire a causa di
una marmitta di scarico sporca o danneggiata.
RivolgeteVi ad una officina specializzata.
2
1
3
4
5
6
Attenzione: La messa a punto del carburatore serve
ad ottenere la massima potenza del motore. Per la
regolazione è assolutamente necessario impiegare
un „tachimetro“! Non regolare un numero di giri
più elevato di quanto indicato, altrimenti ci
potrebbero essere danni al motore!
82
prima dell’inizio del
lavoro
Controllare il minimo
Regolare il minimo
pulire
Sostituire
Regolare la distanza tra gli elettrodi
Sostituire
Controllare
Completare
pulire
pulire
pulire
Sostituire
Tirare
Controllare
Affilare
Sostituire
Controllo funzionale
Controllo visivo
pulire
quotidianamente
settimanalmente
dopo 5 ore
annualmente
dopo 50 ore
X1)
(1) = una volta
Carburatore
Filtro dell’aria
Candeletta di accensione
Lubrificazione ingranaggi
(Modello 106)
Entrata aria fredda
Alette cilindro
Serbatoio carburante
Filtro carburante
tutte le viti accessibili (tranne
le viti di regolazione)
Lama (Modello 106B)
Impugnatura di comando
Macchina, completa
Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di
impiego. Nel caso di condizioni speciali, come per es. forte
produzione di polvere o un periodo di lavoro
particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in
in caso di bisogno
Eseguite regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricate eventualmente un’officina
specializzata, qualora non siate in grado di eseguire da soli tutti i lavori. Il proprietario
dell’apparecchio è anche responsabile per:
danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo debito.
Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio.
I diversi componenti sottostanno all’usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non sottostanno lla garanzia da
parte del fabbricante:
Filtro dell’aria
filtro carburante
tutte le parti in gomma in contatto con il carburante
parti antivibranti
candela di accensione
dispositivo di avviamento;
9.9 Schema di manutenzione
10. Parti soggette ad usura
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9.8 Arresto e conservazione
Nel caso di arresti superiori a 3 mesi si dovranno eseguire le seguenti fasi di lavoro:
svuotare il serbatoio del carburante in un posto ben ventilato e pulirlo.
Avviare il motore con il serbatoio vuoto del carburante e far funzionare a vuoto il carburatore finchè il
motore si spegne! I resti dell’olio provenienti dalla miscela del carburante potrebbero altrimenti
occludere gli ugelli del carburatore e rendere difficoltoso l’avviamento successivo.
Pulire bene l’apparecchio a motore (in modo particolare le aperture di aspirazione dell’aria, le alette
di raffreddamento dei cilindri, il filtro dell’aria e la zona intorno al bocchettone del serbatoio).
Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e sicuro. Nelle immediate vicinanze non ci dovranno
essere focolari aperti o similari.
Impedire un utilizzo non autorizzato.
Bambini e giovani non devono avere accesso alla macchina.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
83
13. Garanzia
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per una ripassata generale
sostituendo le parti difettose in caso di difetti di materiale o fabbricazione, che si producono entro il
periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Vi facciamo inoltre notare che in alcuni Paesi
hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio Vi preghiamo di contattare il
Vostro Venditore. Il Venditore del prodotto è responsabile della garanzia.
Vi preghiamo di volerci comprendere che per le seguenti cause di danno non possiamo accollarci
alcuna garanzia:
• Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. • Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia. • Danni imputabili ad una
regolazione impropria del carburatore. • Usura per deperimento naturale. • Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento
continuo del limite superiore di rendimento. • Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi. • Impiego di
lunghezze di guide e catene non autorizzate per le motoseghe. • Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o
infortunio. • Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore. • Interventi di persone
inesperte o tentativi di riparazione non appropriati. • Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, in quanto
che causano danni. • Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti. • Danni riconducibili alle condizioni di impiego
citate nel contratto di locazione.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO.
12. Accessori
Filo di ricambio per testa porta-filo 15m, Ø 2,0 mm
Due fili testa porta-filo semiautomatica M 8 x 1,25 RE (Modello 105)
Due fili testa porta-filo semiautomatica M 10 x 1,25 LI (Modello 106)
Set fissaggio per lamina tagliaerba (Modello 106L e 106R, già compreso nel modello 106B)
Lamina tagliaerba a quattro denti, Ø 230 mm (Modello 106)
Lamina tagliaerba a otto denti, Ø 230 mm (Modello 106)
Disco a tre lame „Rototrim“, inclusa lama di ricambio (Modello 106)
Cintura per trasporto con supporto (già compresa nella fornitura per il Modello 106)
Lubrificazione ingranaggi (Modello 106)
Adattatore decespugliatore (Modello 106)
Nr. ordine: 6900997
Nr. ordine: 6900813
Nr. ordine: 6900651
Nr. ordine: 6900973
Nr. ordine: 6900948
Nr. ordine: 6900946
Nr. ordine: 6900945
Nr. ordine: 6900924
Nr. ordine: 0083180
Nr. ordine: 6900229
Dati tecnici
Nr. di giri max. utensile da taglio giri/min
Utensile da taglio (Ø, Tipo) mm
11. Dati tecnici
Decespugliatore 105 106 (L/B/R)
Peso
(pronto a funzionare senza capacità serbatoio)
kg 4,3 4,9
Dimensioni mm 1600x370x370
(106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm)
Tipo motore SOLO monocilindrico a 2 tempi
Cilindrata cm
3
25 25
Capacità serbatoio carburante l 0,4 0,4
Carburatore
carburatore a membrana con pompa di adescamento per facilitare l`avviamento
Titolo miscela-carburabte Miscela benzina-olio
con „CASTROL SUPPER TT“ 1:50 (2%)
altri oli a 2 tempi 1:25 (4%)
Filtro dell’aria
In schiuma sintetica
Accensione
magnetica a controllo elettronico
Livello di potenza sonora LWeq secondo
EN ISO 3774* misurato/garantito db(A) 105/110 105/110
Valore medio ponderato dell’accelerazione secondo
la ISO 7916 con max. numero di giri m/s
2
(R/L) 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1
* I valori possono variare per forniture diverse
84
Inhoudsopgave pagina
NL
Handleiding
1. CE-conformiteitsverklaring 84
2. Voorwoord 84
3. Bedienings-en functieonderdelen 85
4. Veiligheidsvoorschriften 85
4.1 Algemene veiligheidsinstructies 85
4.2 Werkkleding 85
4.3 Bij het tanken 85
4.4 Bij het transport van de apparaten 86
4.5 Vóór het starten 86
4.6 Tijdens het starten 86
4.7 Tijdens het werk 86
4.8 Bij onderhoud en reparaties 87
5. Installatie 87
5.1
Ronde greep Loop (model 105, 106L en 106R)
87
5.2 Tweehandgreep Bike (model 106B) 88
5.3
Montage van de aanraakbeveiliging (model 105)
88
5.4
Montage van de draadkop (model 105)
89
5.5
Montage van de aanraakbeveiliging (model 106)
89
5.6
Montage van het snijwerktuig (model 106B)
89
5.7
Montage van de draadkop (model 106L en 106R)
90
5.8 Draagriem 90
6. Tanken 91
6.1 Brandstofinformatie 91
6.2 Mengverhouding 91
6.3 Brandstof vullen 91
7. Motor starten/ Motor abstellen 91
7.1
Halfgasinstelling (model 105, 106L en 106R)
91
7.2 Halfgasinstelling (model 106B) 92
7.3 Starterklepinstelling 92
7.4 Starten 92
7.5 Wanneer de motor niet aanslaat 92
7.6 Wanneer de motor loopt 93
7.7 Motor afzetten 93
8. Gebruik van de motorzeis 93
8.1 Maaidraad bijregelen 93
8.2 Maaidraad vervangen (model 105) 94
8.3 Maaidraad vervangen (model 106) 95
9. Bedrijfs- en onderhoudsinstructies 96
9.1 Algemene bedrijfsinstructies 96
9.2 De startinstallatie 96
9.3
Transmissiesmering (enkel model 106)
96
9.4 Carburateurinstelling 96
9.5 Bougie-informatie 97
9.6 Luchtfilter reinigen 97
9.7 Instructies over de geluiddemper 97
9.8 Stillegging en opslag 98
9.9 Onderhoudsschema 98
10. Aan slijtage onderhevige onderdelen 98
11. Technische gegevens 99
12. Accessoires 99
13. Garantie 99
2. Voorwoord
Wij feliciteren u met uw nieuw SOLO
kwaliteitsproduct en hopen dat u tevreden
bent met dit moderne apparaat.
De modellen 105, 106L en 106B worden
aangedreven door een ééncilinder-
tweetaktmotor met met nikalsil beklede
cilinder volgens de beproefde SOLO-
techniek. Een groot vermogen en een laag
brandstofverbruik waarborgen een hoge
gebruikswaarde van de machine.
Het model 106R wordt aangedreven door
een hoogwaardige Fuji-Robin viertaktmotor.
Hou altijd rekening met de bijgeleverde
gebruiksaanwijzing van de motor.
SOLO werkt permanent aan de
doorontwikkeling van haar producten.
Wijzigingen van het leveringsprogramma in
vorm, techniek en uitvoering moeten wij
ons derhalve voorbehouden.
Uit afbeeldingen en gegevens van deze
handleiding kunnen geen aanspraken wor-
den ontleend. Om de functie en het
prestatievermogen van dit motorapparaat
gedurende lange tijd te behouden, dient u
de bedrijfs- en onderhoudsinstructies
precies in acht te nemen.
Mocht u na het bestuderen van deze
handleiding nog steeds vragen hebben,
staat uw handelaar graag tot uw
beschikking.
Attentie:
Lees vóór de eerste ingebruikneming
deze handleiding grondig door en
neem hierbij absoluut de
veiligheidsvoorschriften in acht.
1. CE Conformiteitsverklaring
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-
71069 Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine
Produkt : Bosmaaier
Type : 105/106
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/
EG en 89/336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de
elektromagnetische overbrenging.Deze
gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het
desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant
werd omgebouwd of aangepast.
Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 110 dB(A)
Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 105 dB(A)
Sindelfingen, 01. Januari 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Beheerder
85
3. Bedienings- en functieonderdelen
Fig. 1
1 Ronde greep Loop
2Veiligheidsaanslag
3Tweehandgreep Bike
4 Gashendel
5 Halfgasvergrendeling
6 Stopschakelaar
7 Snijwerktuig
8 Aanraakbeveiliging
9 Oog draagriem
10 Bougieafdekking
11 Geluiddemper
12 Tankvergrendeling
4. Veiligheidsvoorschriften
4.1 Algemene veiligheidsinstructies
Lees deze handleiding vóór de eerste
ingebruikneming zorgvuldig door en bewaar
deze op een veilige manier.
Gebruik dit motorapparaat met speciale
voorzichtigheid.
Het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften kan
levensgevaarlijk zijn. Houd u ook aan de
ongevalpreventievoorschriften van de bedrijfsverenigingen.
Als u voor de eerste keer met een dergelijk motorapparaat werkt,
laat u dan door de verkoper zien en toelichten hoe u er veilig mee
omgaat.
Het motorapparaat mag uitsluitend in het voorziene
toepassingsbereik en uitsluitend voor het in hoofdst." 8. Gebruik
van de motorzeis " aangegeven gebruiksdoel worden ingezet.
Kinderen en jeugd onder 18 jaar mogen met dit motorapparaat
niet werken; uitgezonderd zijn jeugdige personen boven 16 jaar
die onder toezicht een opleiding volgen.
Hou personen en dieren op een veilige afstand van het
werkterrein (afb. 2). De minimale afstand bedraagt 15 meter. Let
met name op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas
ophouden. Als een persoon of een dier dichterbij komt, dient u
onmiddellijk de machine en het snijwerktuig te stoppen.
De gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of ongevallen die
ontstaan voor andere personen en hun eigendom.
Dit motorapparaat mag uitsluitend aan personen geleend of
doorgegeven worden die met dit type en de bediening ervan
vertrouwd zijn. Geef altijd deze handleiding mee.
Als u met dit motorapparaat werkt, dient u in goede conditie,
uitgerust en gezond te zijn.
Onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten, die het
reactievermogen kunnen beïnvloeden, mag dit motorapparaat
niet worden gebruikt.
Het motorapparaat mag uitsluitend in bedrijfsveilige staat worden
gebruikt - gevaar voor ongevallen!
4.2 Werkkleding
Fig. 3
Om verwondingen te vermijden dient u de voor-
geschreven kledij en beschermuitrusting te gebruiken
terwijl u met deze motormachine werkt
.
De kleding moet doelmatig, d.w.z. nauw aan-
liggend (b.v. combipak), maar niet hinderlijk zijn.
Draag geen sjaal, das, sieraden of andere
kleding-stukken die vastgekneld kunnen raken
in de machine, in het struikgewas of in takken.
Lang haar moet worden samen-gebonden en
beschermd (hoofddoek, muts, helm e.d.)..
Draag vaste schoenen met stroeve zool - liefst
veiligheidsschoenen..
Draag veiligheidshandschoenen met
antislip grijpoppervlak.
Gebruik een persoonlijke oorbescherming en ter
bescherming tegen weggeslingerde of omhoog
gewervelde voorwerpen een gezichtbescherming
(b.v veiligheidsbril).
I
n hoog kreupelhout dient u een veiligheidshelm te dragen.
4.3 Tijdens het tanken
Het omgaan met brandstoffen vereist een
voorzichtige en omzichtige handelwijze.
Absoluut op de veiligheidsvoorschriften letten!
Als u snijwerktuigen vervangt, dient u altijd de motor uit te
schakelen en de bougiestekker af te trekken, om te voorkomen
dat de motor per vergissing wordt gestart.
Bij elk snijwerktuig moet altijd de overeenkomstige
aanraakbeveiliging worden gebruikt..
Als u de draadkop gebruikt, mag u de kunststof-snijdraad nooit
vervangen door een staaldraad..
Breng geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsvoorzieningen
en bedieningsonderdelen aan..
Er mogen uitsluitend accessoires en aanbouwonderdelen worden
gebruikt die door de fabrikant geleverd en uitdrukkelijk voor de
aanbouw vrijgegeven zijn.
Een betrouwbaar gebruik en de veiligheid van uw apparaat hangen
ook van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen af.
Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken. Uitsluitend de
originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en
garanderen derhalve de maximale kwaliteit qua materiaal, maat-
vastheid,
functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en
accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de
noodzakelijke lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers
van de reserveonderdelen vast te stellen en wordt doorlopend over
detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van reserve-
onderdelen geïnformeerd. Houd er ook rekening mee dat bij het
gebruik
van niet originele onderdelen geen garantievergoeding
mogelijk is.
Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, moet het zo veilig
worden afgezet dat er niemand gevaar loopt. De motor moet
worden afgezet.
Wie niet let op de veiligheids-, bedienings- of onderhoudsinstructies, is
ook aansprakelijk voor alle daardoor veroorzaakte schade en vervolgschade.
86
Benzine is extreem gemakkelijk
ontvlambaar. Blijf weg van open vuur
en mors geen brandstof.
Rook niet op de werkplek en op de
plaats van het tanken!
Vóór het tanken moet de motor steeds worden afgezet.
Wanneer de motor nog warm is, mag er niet
worden bijgetankt - brandgevaar!
De tankdop altijd voorzichtig openen, zodat
bestaande overdruk langzaam kan dalen en er
geen brandstof uitspuit.
Brandstoffen kunnen oplosmiddelachtige
substanties bevatten. Huid- en oogcontact met
minerale olieproducten vermijden. Tijdens het
tanken handschoenen dragen. Beschermende
kleding geregeld vervangen en reinigen.
Let erop dat er geen brandstof of olie in de
grond terechtkomt (milieubescherming).
Geschikte onderlegger gebruiken.
Brandstofdampen niet inademen.
Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen tanken.
Als er brandstof is gemorst, moet het apparaat
onmiddellijk worden schoongemaakt. Bij besmette
kleding vervangt u deze per ommegaande.
De tankdop altijd stevig vastdraaien. U verkleint
hiermee het risico dat door de motorvibratie de
tankdop losgaat en er brandstof naar buiten komt.
ALet op lekkages. Niet starten en werken, als
er brandstof uitkomt. Er bestaat levensgevaar
door verbrandingen!
Sla brandstoffen en olie uitsluitend in
voorgeschreven en van het juiste opschrift
voorziene vaten.
4.4 Tijdens het transport van het apparaat
Zet tijdens het transport altijd de motor af!
Draag of transporteer de motorzeis nooit
terwijl het werktuig draait.
Als metaalsnijwerktuigen over een relatief grote
afstand moeten worden getransporteerd, dient u
altijd de mesbescherming aan te brengen (afb. 4).
Om het uitlopen van brandstof en beschadigingen te
voorkomen, dient het apparaat tijdens het transport
in voertuigen worden beveiligd tegen omvallen.
De
tank moet op lekken worden gecontroleerd. Het is aan
te bevelen de tank voor het transport leeg te maken.
Bij verzending moet de tank altijd eerst wor-
den leeggemaakt.
4.5 Vóór het starten
Controleer het apparaat vóór het starten of
het in bedrijfsveilige staat verkeert. Controleer
ook of de bougiekabel en bougiestekker goed
vast zitten. Als de verbinding los zit, kunnen er
evonken ontstaan, waardoor het eventueel
naar buiten tredend brandstof-/luchtmengsel
kan ontsteken - brandgevaar!
De stopschakelaar moet gemakkelijk aan- en
uit- geschakeld worden.
De gashendel moet licht lopen en zelfstandig naar
de stand van de onbelaste loop terugkeren.
Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging
moeten goed vast zitten en in perfecte staat
verkeren.
4.6 Tijdens het starten
Houd tijdens het starten minstens 3 meter
afstand tot de plaats waar wordt getankt en
start nooit in gesloten ruimten. (Fig. 2).
Let erop dat u veilig en stabiel staat tijdens het
starten. Altijd op een egale ondergrond star-
ten, en het motorapparaat veilig vasthouden.
Het motorapparaat mag uitsluitend door één
persoon worden bediend - in een cirkel van 15
meter mogen zich - ook bij het starten - geen
andere personen bevinden.
Voer de startprocedure zoals in hoofdst. "7. Motor
starten/ motor afzetten" omschreven uit.
4.7 Tijdens het werk
DiDe motormachine mag enkel worden gebruikt
als ze volledig in elkaar gezet is.
Zodra de motor loopt, produceert het
motorapparaat giftige uitlaatgassen,
die onzichtbaar en reukloos kunnen
zijn. Werk nooit in gesloten ruimten
met het apparaat. Zorg in nauwe
omstandigheden, in kuilen of in
greppels tijdens het werk altijd voor
voldoende luchtverversing.
Rook niet op de werkplek- ook niet in
de onmiddellijke omgeving van het
apparaat. Er bestaat verhoogd risico
voor brand!
Werk omzichtig, met overleg en rustig, en
breng geen andere mensen in gevaar.
Let op goede zicht- en lichtomstandigheden.
Blijf altijd binnen roepafstand van andere personen,
die in een noodgeval hulp kunnen bieden.
Houd tijdig pauzes in het werk aan.
Wees attent op mogelijke bronnen van gevaar en
tref navenante voorzorgsmaatregelen. Bedenk
dat bij het gebruik van gehoorbescherming het
waarnemen van geluiden beperkt is. Ook gevaar
aankondigende akoestische signalen, geroep enz.
kunnen niet worden gehoord.
Hou de motormachine altijd met beide handen vast
en zorg ervoor dat u veilig en stabiel staat.
87
Het motorapparaat met zo weinig mogelijk lawaai
en uitlaatgas gebruiken. Uitsluitend tijdens het
werken gas geven en de motor niet onnodig laten
lopen. Bedenk dat ook lawaai een belasting voor
het milieu teweegbrengt. Houd u eventueel aan
rusttijden, die plaatselijk anders kunnen zijn.
Voorzicht bij natheid, gladheid, sneeuw, hellingen of
oneffen terrein. Er bestaat verhoogd risico voor uitglijden!
Wees uiterst voorzichtig als u op hellingen werkt.
Controleer het werkterrein vooraf op stenen,
gebroken glas, spijkers, draad en andere vaste
voorwerpen. Verwijder deze voorwerpen, zodat ze
niet door het snijwerktuig kunnen worden
weggeslingerd of erin vastgekneld raken.
Hou het snijwerktuig altijd onder de heup. Het
draaiende werktuig mag niet van de grond worden
opgetild.
Hou alle lichaamsdelen op een veilige afstand van het
roterende snijwerktuig.
Gebruik een degelijke snij-methode (zie hoofdstuk "8.
Gebruik van de motorzeis")
Gebruik geen stompe werktuigen en voorkom dat
het roterende snijwerktuig ongecontroleerd tegen
een vreemd voorwerp slaat. Er bestaat gevaar voor
een sterke terugslag, waardoor de volledige
motoreenheid kan worden rondgeslingerd. Dit kan
leiden tot ongecontroleerde bewegingen van de
gebruiker, wat ernstige of dodelijke verwondingen
tot gevolg kan hebben.
Voor u het snijwerktuig aanraakt - ook als u een
verstopping of vastklemming van het snijwerktuig
wenst te verhelpen - dient u altijd de motor uit te
schakelen, waarna u wacht tot het snijwerktuig stil
staat en u de bougiestekker aftrekt.
Als de motorzeis zich abnormaal gedraagt, dient u
de motor uit te schakelen.
Wegens de centrifugaalkoppeling draait het
snijwerktuig nog een korte tijd na het loslaten van
de gashendel verder. Let erop dat het snijwerktuig
tot stilstand is gekomen voor u de machine wegzet.
Let op het risico van struikelen en op hindernissen
zoals b.v. boomwortels, boomstronken, randen.
Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan,
zolang deze nog heet zijn, er bestaat gevaar voor
verbranding!
Nooit met defecte geluiddemper of zonder
geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor
gehoorbeschadigingen en verbrandingen!
5. Installatie
Om verzendingstechnische redenen wordt de
machine gedeeltelijk gedemonteerd geleverd,
zodat ze voor de ingebruikname in elkaar moet
worden gezet. De machine mag enkel worden
gebruikt als ze volledig in elkaar gezet is.
Let erop dat de tank voor de volledige montage en
voor de demontage en ombouw volledig leeg is.
4.8 Bij onderhoud en reparaties
Het apparaat moet regelmatig worden
onderhouden. Voer uitsluitend die onderhouds-
en reparatiewerkzaamheden zelf uit die in deze
handleiding omschreven staan. Alle anderen
werkzaamheden moeten door een geautoriseerde
vakwerkplaats worden uitgevoerd.
Voor de reiniging, het onderhoud en de reparatie
moet altijd de motor worden afgezet en moet de
bougiestekker eraf worden getrokken. Er bestaat
letselrisico door onbedoeld starten van de motor.
Een uitzondering vormt de carburateurinstelling en
de afstelling voor de onbelaste loop.
Bij alle reparaties mogen uitsluitend originele
reserveonderdelen van de fabrikant worden gebruikt.
Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden
uitgevoerd, omdat hierdoor de veiligheid nadelig kan
worden beïnvloed en er ongeval- en letselrisico bestaat!
Het apparaat mag niet in de buurt van open vuur
onderhouden, gerepareerd of opgeslagen worden.
De tankdop regelmatig op dichtheid controleren.
Uitsluitend bougies gebruiken die perfect en door
de fabrikant aanbevolen zijn.
e ontstekingskabel op perfecte aansluiting en
intacte isolatie controleren. Als de bougies eruit
geschroefd zijn of als de ontstekingskabel uit de
stekker is verwijderd, mag de motor met de
startinstallatie slechts dan in beweging gezet wor-
den als de stopschakelaar op "O / Stop" staat. Er
bestaat gevaar voor brand door vonkvorming!
De geluiddemper regelmatig op perfecte staat
controleren. Raak de geluiddemper niet aan,
zolang deze nog heet is.
5.1
Ronde greep Loop (model 105, 106L en 106R)
FIG. 5
1. Draai de ronde greep Loop in de juiste stand.
2.
Opmerking: De veiligheidsaanslag (1) moet altijd
worden ingebouwd aan de kant van de gebruiker
van de motorzeis. Als u de motorzeis tijdens het
werk rechts naast uw lichaam draagt, dient u de
veiligheidsaanslag dus naar links wijzend in te
bouwen. Als u de motorzeis tijdens het werk echter
links naast uw lichaam draagt, dient u de veilig-
heidsaanslag naar rechts wijzend in te bouwen.
3. Plaats de veiligheidsaanslag (1) op de ronde greep
Loop en zet vast met de afdekklem (2).
1
2
3
88
4. Model 105:
5. Om de ronde greep Loop vast te zetten, draait u
de schroef (3) vast met een schroevendraaier. Het is
aan te bevelen de Torx T-25 sleutel te gebruiken, die
geïntegreerd is in de bijgeleverde bougiesleutel.
Daarbij houdt u de tegenoverliggende moer vast met
een steeksleutel, zodat ze niet kan meedraaien.
6. Model 106L en 106R:
7. Om de ronde greep Loop vast te zetten,
draait u de schroef (3) vingervast aan en spant
u de snelsluiting op door ze om te leggen.
FIG. 7
Schroef de twee halve schalen van de
bovenste greepsteun (1) met de twee
bijgeleverde schroeven los op de
tweehandgreep Bike. De rechter zijde van de
tweehandgreep moet zo dicht mogelijk bij de
greepsteun aangebracht zijn. Daarna wordt
de bovenste greepsteun met de
tweehandgreep op de onderste greepsteun
geplaatst. Plaats de vierkante moer voor de
centrale schroef (2) in de onderste greepsteun
en draai de centrale schroef met
onderlegringdoor de greepsteun los in de
vierkante moer.
FIG. 8
De optimale instelling is verkregen als het midden van
de werktuig overeenkomt met het midden van het
lichaam. De binnenkant van de ellebogen moet in de
werkpositie lichtjes gebogen zijn. In deze positie
wordt de bovenste greepsteun op de vertanding van
de onderste greepsteun vergrendeld en met de
centrale schroef (afb. 7.2) incl. onderlegring
vastgeschroefd. In de ideale instelling draait u ook de
twee schroeven op de bovenste greepsteun vast.
Met de tweehandgreep Bike moet de
motorzeis tijdens het werk altijd rechts van
het lichaam worden gebruikt!
Opgelet:
De kabelverbinding tussen de greep en de
motor (gaskabel en kabel naar de stopschakelaar) mag
nooit onder spanning staan, anders kan de motor niet
stationair draaien en wordt het snijwerktuig constant
aangedreven. Voor u de motor start dient u dus
telkens na te gaan of in de stationaire stand van de
gashendel de haakhendel op de carburateur volledig
ontlast is en enkel wordt bewogen als u gas geeft.
5.3
Montage van de aanraakbeveiliging (model 105)
Werk nooit zonder gemonteerde
aanraakbeveiliging!
Leg de motorzeis omgekeerd neer, zodat de
schacht (1) omhoog wijst..
Opgelet: De benzinetank mag niet uitlopen!
Steek de twee vierkante moeren (2) aan beide
zijden langs onder in de aanraakbeveiliging
(3). Plaats de aanraakbeveiliging zo op de
schacht, dat ze in de richting van de gebruiker
wijst.
Plaats de groef op de aanraakbeveiliging
precies op de nok op de schacht. Zet de
aanraakbeveiliging gelijkmatig vast met de
bevestigingsklem (4) en de twee
bevestigingsschroeven (5).
FIG. 9
1
4
5
2
3
5.2
Tweehandgreep Bike (model 106B)
89
FIG. 10
Plaats het draadafsnijmes (1) en bevestig het
met twee schroeven (2).
5.4 Montage van de draadkop (model 105)
FIG. 11
Draai het schachteindstuk (1) zo, dat de
uitsparing overeenkomt met het gat in het
binnengedeelte (2) van de schacht. Schuif de
greep van de bijgeleverde bougiesleutel (3) als
vasthoudpen in en blokkeer zo de werkas.
Schroef de draadkop met de hand rechtsom
op de werkas en zet vast. Haal de
bougiesleutel uit en bewaar hem op een
veilige plaats.
Als u de draadkop demonteert, draait u het
schachteindstuk zo, dat de uitsparing
overeenkomt met het gat in het
binnengedeelte van de schacht. Schuif de
greep van de bijgeleverde bougiesleutel als
vasthoudpen in en blokkeer zo de werkas.
Schroef de draadkop met de hand linksom van
de werkas.
Bij het model 106B wordt bij metalen bladen de
aanraakbeveiliging met 2 klemmen (1) op de
schachtbuis bevestigd. De overlange transmissie-
bevestigingsschroeven (2) moeten daarbij in de
in de aanraakbeveiliging voorziene boringen
steken (verdraaibeveiliging).
ls een draadkop (model 106L en 106R) wordt
gemonteerd, moet het bijgeleverde tussenstuk
(3) met de twee schroeven M5x55 tussen de
onderste klem en de aanraakbeveiliging worden
geplaatst. De overlange transmissie-
bevestigingsschroeven (4) moeten dan in de
voorziene boringen van het tussenstuk steken.
Het draadafsnijmes (5) wordt in de op de
aanraakbeveiliging voorziene boringen
gemonteerd.
1
2
3
FIG. 12
2
5
4
3
1
5.6
Montage van het snijwerktuig (model 106B)
FIG. 13
Werk nooit zonder gemonteerde
aanraakbeveiliging!
5.5
Montage van de aanraakbeveiliging (model 106)
Plaats het drukstuk (2) in de juiste richting (met
de afgeschuinde kant in de transmissie wijzend)
op de transmissie-aandrijfas (1).
Opmerking: De binnenste holte op het drukstuk
moet uit de transmissie wijzen, zodat deze holte
de overeenkomstige verhoging van de kraagschijf
(5) kan opnemen.
Draai de transmissie-aandrijfas met het drukstuk
zo, dat de uitsparing voor de vasthoudpen (3)
overeenkomt met de uitsparing in de
wikkelbeveiliging (4) of de transmissiekast.
1
2
90
Steek de vasthoudpen in om de transmissie-
aandrijfas te blokkeren. Centreer het juiste
snijwerktuig op de kraagschijf (5) en steek het
op de transmissieas. Plaats de draaischotel (6)
en zet hem vast met de schotelveer (7) en de
borgmoer (8). Opgelet: Linkse schroefdraad!
Draai de moer linksom vast.
Opmerking: Als het snijwerktuig ondanks de
vast aangedraaide moer en de geblokkeerde
transmissie-aandrijfas nog steeds kan draaien,
is het drukstuk omgekeerd gemonteerd. In dit
geval dient u de montage correct te herhalen.
5.7
Montage van de draadkop (model 106L en 106R)
Opmerking: Bij de montage van de draadkop
heeft u de kraagschijf (afb. 13.5), de
draaischotel (afb. 13.6), de schotelveer (afb.
13.7) en de borgmoer (afb. 13.8) niet nodig.
FIG. 14
Plaats het drukstuk (2) in de juiste richting
(met de afgeschuinde kant in de transmissie
wijzend) op de transmissie-aandrijfas (1).
Draai de transmissie-aandrijfas met het
drukstuk zo, dat de uitsparing voor de
vasthoudpen (3) overeenkomt met de
uitsparing in de wikkelbeveiliging (4) of de
transmissiekast. Steek de vasthoudpen in om
de transmissie-aandrijfas te blokkeren. De
volledige draadkop met de bijkomende
draadwikkelbeveiliging (A) wordt op de
transmissie-aandrijfas tegen het drukstuk
geschroefd. Opgelet: Linkse schroefdraad!
Draai de draadkop linksom vast.
Het tussenstuk (5) en het
draadafsnijmes (6) moeten op de
aanraakbeveiliging gemonteerd zijn.
5.8 Draagriem
De bijgeleverde (model 106) of als toebehoren
verkrijgbare (model 105) draagriem moet op
de juiste manier worden gebruikt. Bij de
modellen 105, 106L en 106R worden op de
schachtbuis tussen de functiegreep met
gashendel en de ronde greep Loop twee
kunststofklemmen gemonteerd om de
draagriem te bevestigen. De draagriem wordt
aan de kunststofklemmen vastgehaakt. Als de
motorzeis rechts naast het lichaam wordt
gebruikt, dient u de éénschouderriem zo over
de linker schouder te leggen, dat de riemhaak
- na afstelling van de juiste riemlengte - tegen
de rechter heup ligt. Als de motorzeis links
naast het lichaam wordt gebruikt (enkel met
ronde greep Loop en veiligheidsaanslag naar
rechts wijzend gemonteerd) overeenkomstig
andersom. Bij de ronde greep Loop kan de
motorzeis niet nauwkeurig worden
uitgebalanceerd met de draagriem. Hanteer
de motorzeis dan verder met de ronde greep
Loop. Bij het model 106B wordt de draagriem
als volgt gemonteerd:
Opmerking: Met de tweehandgreep Bike moet
de motorzeis tijdens het werk altijd rechts van
het lichaam worden gebruikt!
Voor u begint te werken, dient u de draagriem
en de handgreep in te stellen op uw
lichaamsgrootte. Leg de éénschouderriem zo
over uw linker schouder, dat de riemhaak - na
instelling van de juiste riemlengte - tegen de
rechter heup komt. Nadat u de haak (1) in de
draagriembeugel op de beschermbuis heeft
gehaakt, dient u de motorzeis met het
gemonteerde snijwerktuig zo uit te
balanceren, dat het snijwerktuig - zonder de
hangende motorzeis met de handen aan te
raken - net op de grond rust. Daartoe bevestigt
u de haak in een van de bevestigingsgaten.
FIG. 15
1
6
32
91
Om de éénschouderriem los te maken, opent
u de bajonetsluiting door de grendels samen
te duwen. De haak met het onderste gedeelte
van de riem mag zo op de machine blijven.
Bij andere sluitingstypes altijd de haak op de
riem losmaken.
6. Tanken
6.1 Brandstofinformatie
(Volgende informatie over de brandstof en de
mengverhouding geldt voor de modellen 105,
106L en 106B. Voor het model 106R baseert u
zich op de informatie in de bijgeleverde
gebruiksaanwijzing voor de Fuji-Robin 4-
taktmotor.) De motor van de machine 105, 106L
en 106B is een hoogrendement-tweetaktmotor,
die moet worden aangedreven met een benzine-
/oliemengsel (benzine en olie = brandstofmengsel)
of met in de vakhandel verkrijgbare,
voorgemengde speciale brandstofmengsels voor
2-taktmotoren. Voor het brandstofmengsel kan
loodvrije normale benzine of loodvrije
superbenzine gebruikt worden (minimaal
octaangehalte 92 ROZ). Ongeschikte
brandstoffen of afwijkingen van de
mengverhouding kunnen ernstige motorschade
tot gevolg hebben!
Direct huidcontact met benzine en
het inademen van benzinedampen
vermijden - gezondheidsrisico!
6.2 Mengverhouding
Gebruik voor de eerste vijf tankvullingen altijd
een mengverhouding benzine-olie van 25:1
(4%). Vanaf de zesde tankvulling adviseren wij
bij gebruik van de door ons aangeboden
speciale 2-taktolie "Castrol Super TT"een
mengverhouding van 50:1 (2%). Bij andere
merken 2-takt oliën adviseren wij een
mengverhouding van 25:1 (4%).
Sla het mengsel niet langer dan 3-4 weken op.
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
Castrol-olie TT
50:1 (2%)
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
andere merken
25:1 (4%)
1000 cm
3
(1 Liter)
5000 cm
3
(5 Liter)
10000 cm
3
(10 Liter)
6.3 Met brandstof vullen
Neem tijdens het tanken de
veiligheidsvoorschriften in acht.
Tank uitsluitend met uitgeschakelde motor.
De omgeving van de vulzone moet goed
worden schoongemaakt. Zet het apparaat
zodanig neer dat de tankdop eraf gaat
en vul het brandstofmengsel slechts tot aan
de onderkant van de mof. Om verontreinigingen
in de tank te voorkomen, gebruikt u
eventueel een zeeftrechter. Na het vullen
schroeft u de tankdop er weer vast op.
FIG. 16
Wij adviseren het brandstoffilter (1) ieder jaar
voor een vakwerkplaats te laten vervangen.
1
7. Motor starten/ motor afzetten
7.1
Halfgasinstelling (model 105, 106L en 106R)
Zet de stopschakelaar (3) op "Start".
Trek de gashendel (1) volledig door.
DDuw de halfgasvergrendeling (2) in en
laat de gashendel weer los.
FIG. 17
92
7.2 Halfgasinstelling (model 106B)
Neem de multifunctionele greep vast, druk op
de gashendel (1), zet de schuifschakelaar (2) in
de startpositie en laat de gashendel los. Dit is
de halfgas- of startstand.
FIG. 18
2
1
7.3 Starterklappeeinstellung
De startklep (1) moet als volgt worden ingesteld.
Bij koude motor
bij warme motor
Bij de eerste start of als de brandstoftank
volledig leeggemaakt en weer bijgetankt is,
drukt u de primer (2) verschillende malen in
(min. 5 x), totdat er in de kunststof ballon
brandstof zichtbaar is.
FIG. 19
2
1
7.4 Starten
Plaats de motorzeis vlak en vrij van hindernissen tegen de
grond. Neem een stabiele houding aan, hou de machine
stevig vast en let erop dat het snijwerktuig niet tegen
voorwerpen of tegen de grond komt. Tijdens
het starten mag u niet op de schachtbuis staan
of erop knielen, want hierdoor kan de as of de
buis beschadigd raken.
FIG. 20
Trek de startergreep langzaam uit tot aan de
eerste weerstand. Trek de startergreep dan snel
en krachtig in een rechte lijn uit de draadgeleiding.
Niet schuin gaan aan de draadgeleiding en
ook niet uittrekken tot aan de aanslag, want
hierdoor kan de draad breken! Laat de starter-
greep niet plots terugspringen!
Bij koude motor:
Met startklep in positie starten tot de motor
hoorbaar en gedurende korte tijd aanslaat
(ontsteekt). Dan onmiddellijk startklep in
positie zetten. Verder starten tot de motor
doorloopt.
Bij warme motor:
Met startklep in positie starten tot de
motor doorloopt.
7.5 Wanneer de motor niet aanslaat:
Als de motor na verschillende startpogingen niet
aanslaat, dient u eerst na te gaan of alle hierboven
beschreven instellingen correct zijn. Probeer de
machine nogmaals te starten. Als de motor nog
steeds niet start, zit er reeds te veel vet in de
verbrandingskamer.
In dit geval adviseren wij:
Stopschakelaar op stand "Stop".
Bougieafdekking (fig. 13.1) verwijderen.
Daaronder liggende bougiestekker eraf
trekken.
Bougie eruit schroeven en goed afdrogen
Volgas geven en startgreep voor de ventilatie
van de verbrandingskamer verschillende
malen doortrekken.
Bougie weer inschroeven, bougiestekker
en bougieafdekking weer monteren.
Stopschakelaar op stand "1/Start",
startklep op stand.
Startprocedure herhalen.
93
7.6 Als de motor loopt:
Als de motor draait, trekt u kort aan de
gashendel om de halfgasvergrendeling op te
heffen. Laat de gashendel weer los, zodat de
motor stationair blijft draaien. U kan nu be-
ginnen met het werk.
7.7 Motor afzetten:
Laat de gashendel los en zet de stopschakelaar
in de stand "STOP".
Wegens de centrifugaalkoppeling draait het
snijwerktuig nog een korte tijd na het loslaten
van de gashendel verder. Let erop dat het
snijwerktuig tot stilstand is gekomen voor u de
machine wegzet.
8. Gebruik van de motorzeis
8.1 Maaidraad bijregelen
Afhankelijk van het gemonteerde snijwerktuig
mag de motorzeis enkel worden gebruikt om
gras en onkruid te maaien, om wildgroei,
struiken, kreupelhout, struikgewas en
dergelijke te snijden. De motorzeis mag niet
worden gebruikt voor andere doeleinden. De
aanraakbeveiliging voor de machine en het
snijwerktuig in kwestie moet altijd
gemonteerd zijn. Maaikoppen met kunststof-
snijdraad zijn geschikt voor zacht snijwerk,
bijv. om netjes rond bomen en palen te
snijden. Ga - terwijl de machine stationair
draait - naar de te maaien plaats en geef daar
volgas. Laat de motor nooit zonder belasting
op werktoerental komen.
FIG. 21
Voor optimale snijprestaties dient u de
motorzeis met volgas te gebruiken. Werk
nooit in het slipbereik van de koppeling.
Indirecte schade door overbelasting wordt niet
gedekt door de garantie.
Als u onregelmatigheden of verstoppingen
aan het snijwerktuig of de aanraakbeveiliging
vaststelt, dient u de motor onmiddellijk uit te
zetten. Rem het snijwerktuig af door het op
de grond te duwen tot het tot stilstand is
gekomen. Trek de bougiestekker af en
verwijder gras, bladeren enz. uit de
werktuighouder. Controleer of de volledige
motormachine in veilige staat verkeert.
Als u de draadkop (model 105, 106L en 106R;
106B optioneel) gebruikt, mag u enkel werken
met de toegelaten snijdraadlengte. Als de
aanraakbeveiliging juist gemonteerd is, wor-
den de snijdraden altijd ingekort tot op de
toegelaten lengte (draadafsnijmes ingebouwd
in de aanraakbeveiliging). Als de snijdraden te
lang zijn, bestaat er zeer groot gevaar voor
verwondingen; bovendien wordt de motor
overbelast en kan hij beschadigd raken.
Bij een eventuele ombouw van metaal-
werktuigen naar draadkoppen (model 106)
moet de standaard-aanraakbeveiliging dan
ook worden aangevuld met de overeenkomstige
componenten (tussenstuk en draadafsnijmes).
Steek het werktuig voor 2/3 in het te maaien
materiaal en werk met de machine zoals met
een zeis, door stapsgewijs vooruit te gaan en
het te maaien materiaal van de ene kant naar
de andere te bewerken.
Als een halfautomatische draadkop wordt
gebruikt:
Terwijl de motorzeis onbelast werkt maar de
draadkop draait, stuit u met de draadkop
enkel keren op begroeide ondergrond. De
snijdraad komt dan gedeeltelijk vrij. Per
ontgrendeling wordt de draad ongeveer 30
mm verlengd. Als de draad te lang is, wordt
dit door het draadafsnijmes gecorrigeerd.
Als de maaidraad opgebruikt is, kan u hem
door de als toebehoren aangeboden
maaidraad bestelnr.: 6900997 vervangen.
FIG. 22
94
8.2 Maaidraad vervangen (model 105)
FIG. 23
Duw op de beugel en draai de bodem van de
draaikop op in de richting van de pijl.
Haal de bodem van de draadkop en de
wikkelrol uit de bovenkant van de draadkop.
Let erop dat de veer in de wikkelrol blijft.
FIG. 24
Snij maximaal 4 meter af van de nieuwe
maaidraadrol. Knik de maaidraad ca. 5 - 10 cm
naast het midden.
FIG. 25
Steek de draad door de voorziene opening in
de wikkelrol en trek hem tot aan de knik door
de opening.
FIG. 26
Wikkel de twee uiteinden van de draad liksom
strak op de wikkelrol. U kan de maaidraad ook
strak houden en de wikkelrol rechtsom
draaien. Als er nog ca. 10 - 20 cm overblijft,
klemt u tijdelijk de twee uiteinden, telkens
tegenover elkaar, in de gleuven aan de
onderzijde van de wikkelrol. Daardoor kan de
maaidraad bij de volgende werkstap niet weer
loswikkelen. De twee draden moeten niet
noodzakelijk even lang zijn; overtollige
lengtes worden automatisch afgesneden door
het mes in de aanraakbeveiliging.
FIG. 27
Steek de nog niet vastgeklemde twee uiteinden
van de draad door de twee tegenoverliggende
ogen in het bovenstuk van de draadkop. Trek
de twee uiteinden van de draad weer uit de
gleuven waar u ze voordien heeft vastgeklemd,
en plaats de wikkelrol met veer in het
bovenstuk van de draadkop.
95
FIG. 28
Steek de bodem van de draadkop in de
bovenkant van de draadkop. Plaats de nok (1)
daarbij tegen de beugel (2). Draai de bodem
van de draadkop in de richting van de pijl, tot
de nok van de bodem van de draadkop achter
de beugel van het bovenstuk van de draadkop
vergrendelt.
8
(
-
L
Open de draadkop door de twee beugels in te
duwen. Haal de bodem van de draadkop en de
wikkelrol uit de bovenkant van de draadkop.
Neem de wikkelrol uit de bodem van de
draadkop.
Knik de maaidraad ca. 5 - 10 cm naast het
midden (afb. 24).
FIG. 29
FIG. 30
Steek de twee uiteinden van de maaidraad langs
boven door de voorziene openingen in de wikkelrol.
Trek de twee uiteinden van de maaidraad tot aan de
knik door de opening.
FIG. 31
Trek de maaidraad volledig in de wikkelrol en
wikkel de draad rechtsom strak op de
wikkelrol. U kan de maaidraad ook strak
houden en de wikkelrol linksom draaien.
FIG. 32
Als er nog ca. 10 - 20 cm overblijft, klemt u
tijdelijk de twee uiteinden, telkens tegenover
elkaar, in de gleuven aan de onderzijde van de
wikkelrol. Daardoor kan de maaidraad bij de
volgende werkstap niet weer loswikkelen. De
twee draden moeten niet noodzakelijk even
lang zijn; overtollige lengtes worden automa-
tisch afgesneden door het mes in de
aanraakbeveiliging.
Plaats de wikkelrol weer in de bodem van de
draadkop. Let erop dat de groeven op de
"draadverlengkop" over de nokken van de
draadbodem lopen. Steek de twee uiteinden
van de maaidraad door de voorziene ogen.
Trek de draden weer uit de gleuven waarin u ze
tijdelijk had vastgeklemd.
Duw de bodem van de draadkop weer in het
bovenstuk van de draadkop, zodat de beugels
vergrendelen.
1
2
96
9.2 De startinstallatie
De volgende instructies dienen voor het
verlengen van de levensduur van het startkoord
en van het startmechanisme - zie ook hoofdst.
"7.Motor starten/ motor afzetten":
Kabel altijd in een rechte lijn uittrekken.
Kabel niet over de rand van het oog voor de kabel
laten schuren.
Kabel niet volledig uittrekken - risico van kabelbreuk.
Startgreep altijd weer in zijn uitgangsstand
terugbrengen - niet terugspringen laten.
Een beschadigde startkabel kan door de
vakman worden vervangen.
9.3 Transmissiesmering (enkel model 106)
V
oor de smering van de conische tandwieltransmissie
dient u een speciaal vloeibaar transmissievet (bestelnr.
0083180) te gebruiken. U dient de smeervetvulling
regelmatig (om de ca. 50 bedrijfsuren - in zware
omstandigheden om de 20 bedrijfsuren) te controleren
en eventueel aan te vullen.
FIG. 33
Draai de zijdelingse sluitschroef uit. Als er op
de binnen-zijde van de draadopening geen vet
zichtbaar is, moet het vet worden aangevuld
(bijvulvolume: ca. 5-10 g).
Zet de sluitschroef weer op haar plaats en draai ze vast.
9.4 Carburateurafstelling
De carburateur wordt af fabriek optimaal
ingesteld. Afhankelijk van de plaats van
gebruik (gebergte, vlakte) ka een correctie van
de aanslagschroef voor de onbelaste loop "T"
nodig zijn.
FIG. 34
1
2
3
9.1 Allgemeine Wartungshinweise
Het onderhoud en de reparatie van moderne
apparaten en hun voor de veiligheid relevante
modules vereisen een gekwalificeerde
vakopleiding en een van speciale
gereedschappen en testapparaten voorziene
werkplaats. De fabrikant adviseert daarom alle
niet in deze handleiding omschreven
werkzaamheden altijd door een
vakwerkplaats te laten uitvoeren. De vakman
beschikt over de vereiste scholing, ervaring en
uitrusting, om u de telkens goedkoopste
oplossing te kunnen aanbieden. Hij helpt u
met raad en daad verder.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten alle
bereikbare schroeven en moeren (uitgezonderd de
carburateurafstelschroeven) worden gecontroleerd
op vastzitten en evtl. worden vastgedraaid.
Controleer het snijwerktuig vaak en als u
onregelmatigheden of verstoppingen ter hoogte van
het snijwerktuig of de beveiliging vaststelt. Daartoe
dient u de motor uit te zetten en moet het
snijwerktuig stilstaan. Trek de bougiestekker af en
verwijder gras, bladeren enz. van de
werktuighouder. Stompe of beschadigde werktuigen
dient u onmiddellijk te vervangen, zelfs als de bar-
sten nog heel klein zijn - voer een geluidstest uit.
Bewaar het apparaat liefst op een droge en veilige
plaats met een volle brandstoftank. Er mogen geen
plekken met open vuur of iets dergelijks in de buurt
zijn. bij vrij lang stilliggen (meer dan 3 maanden), zie
hoofdst. "9.8 Stillegging en opslag".
De carburateur heeft 3 afstelschroeven:
Aanslagschroef voor onbelaste loop "T" (1)
Mengregelschroef voor de onbelaste loop "L" (2)
Mengregelschroef voor volledig belaste loop "H" (3)
9.
Bedrijfs- en onderhoudsinstructies
(De in volgende paragrafen "9.4 Carburateurinstelling",
"9.5 Bougie-informatie" en "9.6 Onderhoud luchtfilter"
beschreven informatie geldt voor de modellen 105, 106L
en 106B. Voor het model 106R baseert u zich op de
informatie in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing van de
Fuji-Robin 4-taktmotor.)
97
De regelschroeven voor het mengsel voor de
onbelaste loop en het mengsel voor de volledig
belaste loop kunnen slechts in een beperkt bereik
worden omgezet. Deze afstelschroeven zijn slechts
voor de bijstelling door de gebruiker bedoeld
.
De onderstaande aanwijzingen zijn voor
vakmensen bestemd.
Instructie: De basisinstelling geldt voor het
complete, bedrijfsklaar gemonteerde apparaat.
Voor de correcte instelling bij de onbelaste
loop moet het luchtfilter schoon zijn!
Laat de motor warmlopen.
Onbelast toerental = 2900 U/min
Max. toegestaan toerental = 9000 U/min
Als de onbelaste loop te hoog is, draait u de aanslagschroef
voor de onbelaste loop "T" (1) tegen de wijzers van de klok
in iets open. Als de onbelaste loop te laag is (de motor dus
blijft staan), draait u de aanslagschroef voor de onbelaste
loop "T" (1) met de wijzers van de klok mee iets dicht, tot
de motor gelijkmatig doorloopt
.
Het werkgereedschap mag tijdens de onbelaste loop niet
bewegen!
9.5 Bougie-informatie
De ontstoorde bougie (warmtewaarde 200) is
b.v. onder de volgende benaming te koop:
BOSCH WS6F
CHAMPION RCJ-6Y of iets vergelijkbaars.
De voorgeschreven elektrodeafstand bedraagt
0,5 mm.
Controleer de bougiekabel voor elke
start. De bougie moet regelmatig om de 50
bedrijfsuren worden gecontroleerd. Als de
elektroden sterk afgebrand zijn, moet de bougie
onmiddellijk worden vervangen - anders om de
100 uur. Om de bougie te demonteren, zet u de
stopschakelaar in de stand "Stop". Verwijder de
bougieafdekking. Trek de bougiestekker eronder
af en schroef de bougie met de bijgeleverde
bougiesleutel uit. Gebruik enkel bougies met
vast gemonteerde, dikke aansluitmoer op het
bovenste uiteinde. Anders bestaat er
brandgevaar door vonkvorming. Duw de
bougiestekker altijd goed vast op de bougie.
FIG. 35
9.6 Luchtfilter onderhoud
Vervuilde luchtfilter hebben een prestatiedaling
tot gevolg. Zij vergroten het brandstofverbruik en
daardoor de schadelijke stoffen in het uitlaatgas.
Bovendien wordt het starten moeilijker.
FIG. 36
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Vóór het openen van het luchtfilter de
startklep (1) sluiten, zodat er geen vuil
in de carburateur kan terechtkomen.
Strip (2) indrukken en filterafdekking (3)
wegkiepen en afnemen. Filteromgeving
reinigen.
Voorfilter (4) en hoofdfilter (5) uit de
filterdrager (6) nemen.
Bij gebruik tijdens de hele dag moeten het
voorfilter en het hoofdfilter elke dag worden
gereinigd. Als er vrij veel stof optreedt ook
tussendoor. Gewoon uitkloppen of uitblazen is voor
de dagelijkse reiniging het beste geschikt. Bij
beschadigd filtermateriaal moeten de des-
betreffende onderdelen onmiddellijk worden
vervangen. Voor motorschade, die ontstaan door
ondeskundig onderhoud, kan geen
garantieaanspraak worden ontleend. Het nieuwe
resp. gereinigde voorfilter en hoofdfilter in de
filterdrager (6) plaatsen en de filterafdekking weer
aanbrengen en borgen door deze in te klikken.
In geen geval vochtig of nat voorfilter en
hoofdfilter plaatsen!
9.7 Instructies t.a.v. de geluiddemper
Indien de motor niet naar tevredenheid loopt,
hoewel het luchtfilter gereinigd is en ook de
carburateurafstelling in orde is, kan dit ook
aan een vervuilde of beschadigde
geluiddemper liggen. Wend u tot de
vakwerkplaats a.u.b..
2
1
3
4
5
6
Attentie:
De carburateurinstelling dient voor
het behalen van het maximale motorver-mogen.
Voor het afstellen moet absoluut een
"toerentalmeter" worden gebruikt! Geen hoger
toerental dan aangegeven instellen, omdat dit
tot schade aan de motor kan leiden!
98
vóór begin van het werk
onbelaste loop controleren
Onbelaste loop afstellen
reinigen
controleren
elektrodenafstand bijstellen
vervangen
controleren
aanvullen
reinigen
reinigen
reinigen
vervangen
vastdraaien
controleren
aanspannen
vervangen
functiecontrole
visuele keuring
reinigen
elke dag
elke week
na 5 uur
elk jaar
na 50 uur
X1)
(1) = einmalig
Carburateur
Luchtfilter
Bougie
Transmissiesmering
(model 106)
Koellucht/ rotorluchtinlaat
Cilinderribben
Brandstoftank
Brandstoffilter
alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroeven)
Snijmes (model 106B)
Bedieningsgreep
Gehele machine
De volgende instructies hebben betrekking op normale
gebruiksomstandigheden. Bij speciale omstandigheden,
zoals b.v. als er veel stof aanwezig is, of als er elke dag
bijzonder lang wordt gewerkt, moeten de aangegeven
onderhoudsintervals
indien nodig
Voer de onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Geef eventueel opdracht aan een
vakwerkplaats als u niet alle werkzaamheden zelf kunt uitvoeren. De bezitter van het apparaat
is ook verantwoordelijk voor:
schade door ondeskundig resp. niet tijdig uitgevoerd onderhoud of reparatiewerkzaamheden.
Vervolgschade - ook corrosie - bij ondeskundige opslag.
Verschillende componenten zijn onderhevig aan van het gebruik afhankelijke slijtage resp. een
normale slijtage en moeten zo nodig tijdig worden vervangen. De onderstaande aan slijtage
onderhevige onderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie:
Luchtfilter
brandstoffilter
alle met brandstof in aanraking komende rubberen onderdelen
antivibratieonderdelen
bougie
startinstallatie
9.9 Onderhoudsschema
10. Aan slijtage onderhevige onderdelen
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9.8 Stillegging en opslag
Bij stillegging tijdens meer dan drie maanden moeten de volgende werkstappen worden uitgevoerd:
De brandstoftank op een goed geventileerde plek leegmaken en reinigen.
De motor starten als de brandstoftank leeg is en de carburateur leegmaken tot de motor
stilvalt. Olieresten uit het brandstofmengsel zouden anders de carburateursproeiers kunnen
verstoppen en een latere start moeilijker kunnen maken.
Het apparaat goed reinigen (speciaal de luchtaanzuigopeningen, de cilinderkoelribben, het
luchtfilter en de omgeving van de tankmof).
Het apparaat op een droge en veilige plek opslaan. Er mogen geen plekken met open vuur of
iets dergelijks in de buurt zijn.
Voorkom onbevoegd gebruik.
Kinderen en jongeren mogen nooit toegang krijgen tot de motormachine.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
99
13. Garantie
SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf
door het vervangen van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die
binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige
landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als
verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd:
• Het niet opvolgen van de handleiding. • Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden. • Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur. • Slijtage door
normaal verbruik. • Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermo-
gen. • Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen. • Gebruik van niet-toege-
stane rail- en kettinglengten bij motorzagen. • Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik
of ongeluk. • Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing. • Ingrepen
door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. • Gebruik van ongeschikte reserve-
onderdelen resp. van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze schade veroorzaken. • Gebruik van
ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen. • Schade die te herleiden is tot gebruiks-
omstandigheden uit het verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle
garantiewerkzaamheden dienen door een SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd.
12. Accessoires
Vervangdraad voor draadkop 15m, Ø 2,0 mm
Tweedraad halfautomaat draadkop M 8 x 1,25 RE (model 105)
Tweedraad halfautomaat draadkop M 10 x 1,25 LI (model 106)
Bevestigingsset voor grassnijblad (model 106L en 106R, zit reeds in model 106B)
Grassnijblad viertandig, Ø 230 mm (model 106)
Grassnijblad achttandig, Ø 230 mm (model 106)
Driemessen-maaischijf "Rototrim" incl. vervangmes (model 106)
Draagriem met houder (bij model 106 reeds bijgeleverd)
Transmissiesmering (model 106)
Hoogsnoeier hulpstuk (model 106)
bestelnr.: 6900997
bestelnr.: 6900813
bestelnr.: 6900651
bestelnr.: 6900973
bestelnr.: 6900948
bestelnr.: 6900946
bestelnr.: 6900945
bestelnr.: 6900924
bestelnr.: 0083180
bestelnr.: 6900229
Technische gegevens
Maximaal toerental van het snijwerktuig omw/min
Snijwerktuig (Ø, type) mm,
11. Technische gegevens
Bosmaaier 105 106 (L/B/R)
Gewicht (bedrijfsklaar zonder tankinhoud) kg 4,3 4,9
Afmetingen 1600x370x370
(106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm)
Motortype SOLO eencilinder-tweetaktmotor
Slagvolume cm
3
25 25
Inhoud brandstoftank l 0,4 0,4
Carburateur
Naar alle hoeken werkende diafragmacarburator met primer startsystem
Brandstofmengsel mengverhouding met brandstof-oliemengsel
„CASTROL SUPPER TT“ 1:50 (2%)
met andere tweetaktoliën 1:25 (4%)
Luchtfilter
Schuimrubber luchtfilter
Ontsteking
Electronisch gestuurde magnetontstekking
Geluidsvermogen LWeq volgens EN ISO 3774*
gemeten/gegarandeerd dB(A) 105/110 105/110
ewogen gemiddelde waarde van de versnelling
volgens ISO 7916 bij maximaal toerental m/s
2
7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1
* Waarden kunnen afwijken bij verschillende leveringsomvang
100
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52 Telefon 07031 - 301-0
D-71050 Sindelfingen Fax 07031 - 301-130
Germany Fax Export 07031 - 301-149
http://www.solo-germany.com e-mail: info@solo-germany.com
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir
bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anweisung keine Ansprüche abgeleitet werden können.
In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change design and configuration of any product without prior or other notice.
Therefore, please note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not constitute a basis for legal or other claims.
Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou équiopement sans préavis, et ceci dans un souci constant d'améliorer nos
produits. Nous faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette notice ne peuvent être une base de réclamations.
En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho de cambios en las entregas en su forma, técnica y equipamiento. Por lo
que solicitamos su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden derivar pretensiones.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo allo sopo di migliorare costantemente il nostro
prodotto. Contiamo vivamente sulla vostra comprensione, perché per questo i testi e le figure del manuale non possono essere usate per eventuali reclami.
Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek en uitrusting van onze producten te wijzigen met het oog op voortdurende technologische verbeteringen.
De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding zijn niet bindend.

Transcripción de documentos

105/106 Gebrauchsanweisung Motorsense Operating Instructions Brushcutter Instructions d'emploi débroussailleuse Manual de empleo desbrozadora Istruzioni per l'uso decespugliatore Handleiding Bosmaaier Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Attention: Read these operating instructions carefully before placing in service and comply with the safety directives! Attention Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité ! Atención: ¡Lea atentamente este manual de empleo antes de la primera puesta en funcionamiento y respete imprescindiblemente las prescripciones de seguridad! Attenzione: Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare assolutamente le norme di sicurezza. Attentie: Lees vóór de eerste ingebruikneming deze handleiding grondig door en neem hierbij absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht. 9 105 100 04/03 3. Bedienungs-und Funktionsteile/ Operating parts and functional parts Organes de commande et éléments/ Piezas de mando y funcionamiento Parti di comando e funzionamento/ Bedienings-en functieonderdelen 10 12 11 Fig.1 10 12 5 6 4 11 1 2 6 5 9 105 3 4 8 106B 7 8 7 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 D Gebrauchsanweisung Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Inhaltsübersicht 1. 2. 3. 4. Seite CE Konformitätserklärung x Vorwort x Bedienungs-und Funktionsteile x Sicherheitsvorschriften x 4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise x 4.2 Arbeitskleidung x 4.3 Beim Tanken x 4.4 Beim Gerätetransport x 4.5 Vor dem Starten x 4.6 Beim Starten x 4.7 Bei der Arbeit x 4.8 Bei Wartung und Reparaturen x 5. Zusammenbau x 5.1 Rundumgriff Loop(Modell 105, 106L und 106R x 5.2 Zweihandgriff Bike (Modell 106B) x 5.3 Anbau des Berührungsschutzes Modell 105) x 5.4 Anbau des Fadenkopfes (Modell 105) x 5.5 Anbau des Berührungsschutzes (Modell 106) x 5.6 Anbau des Schneidwerkzeuges (Modell 106B) x 5.7 Anbau des Fadenkopfes x 5.8 Tragegurt x 6. Tanken x 6.1 Kraftstoffinformation x 6.2 Mischungsverhältnis x 6.3 Kraftstoff einfüllen x 7. Motor starten/ Motor abstellen x 7.1 Halbgaseinstellung (Modell 105, 106L und 106R) x 7.2 Halbgaseinstellung (Modell 106B) x 7.3 Starterklappeeinstellung x 7.4 Starten x 7.5 Wenn der Motor nicht anspringt x 7.6 Wenn der Motor läuft x 7.7 Motor abstellen x 8. Anwendung der Motorsense x 8.1 Mähfaden nachstellen x 8.2 Mähfaden erneuern (Modell 105) x 8.3 Mähfaden erneuern (Modell 106) x 9. Betriebs- und Wartungshinweise x 9.1 Allgemeine Wartungshinweise x 9.2 Die Startvorrichtung x 9.3 Getriebeschmierung (nur Modell 106) x 9.4 Vergasereinstellung x 9.5 Zündkerzeninformation x 9.6 Luftfilterwartung x 9.7 Hinweise zum Schalldämpfer x 9.8 Stillegung und Aufbewahrung x 9.9 Wartungsplan x 10. Verschleißteile x 11. Technische Daten x 12. Zubehör x 13. Garantie x 1. CE Konformitätserklärung SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit, dass folgende Maschine in der gelieferten Ausführung Produktbezeichnung: Motorsense Serien-/ Typenbez.: 105/ 106L/ 106B/ 106R den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG und 2000/14/EG für Maschinen und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische Verträglichkeit. Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 110 dB(A) Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 105 dB(A) Diese Konformitätserklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird. Sindelfingen, den 01. Januar 2002 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich 2. Vorwort Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen SOLO-Qualitätsprodukt und hoffen, dass Sie mit diesem modernen Gerät zufrieden sind. Die Modelle 105, 106L und 106B werden von einem Einzylinder-Zweitakt-Motor mit nikalsilbeschichtetem Zylinder in bewährter SOLO-Technik angetrieben. Hohe Leistung und niedriger Kraftstoffverbrauch garantieren einen hohen Gebrauchswert der Maschine. Das Modell 106R wird von einem hochwertigen Fuji-Robin Viertakt-Motor angetrieben. Beachten Sie unbedingt die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor. SOLO arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produkte. Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns daher vorbehalten. Aus Abbildungen und Angaben dieser Gebrauchsanweisung können keine Ansprüche abgeleitet werden. Um die Funktion und die Leistungsfähigkeit dieses Motorgerätes über lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die Betriebs- und Wartungsanweisungen genau beachten. Sollten Sie nach dem Studium dieser Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen haben, steht Ihnen Ihr Händler gerne zur Verfügung. GB F E I NL Seite Seite Seite Seite Seite 20-35 36-51 52-67 68-83 84-X 1 3. Bedienungs-und Funktionsteile Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Rundumgriff Loop Sicherheitsanschlag Zweihandgriff Bike Gashebel Halbgasarretierung Stop-Schalter Schneidewerkzeug Berührungsschutz Tragegurt-Öse Zündkerzenabdeckung Schalldämpfer Tankverschluss 4. Sicherheitsvorschriften 4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht. Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Wenn Sie zum erstenmal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang von dem Verkäufer zeigen und erklären. Das Motorgerät darf nur in dem vorgesehenen Anwendungsbereich und nur zu dem unter Kap.“8. Anwendung der Motorsense“ angegebenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden. Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern (Fig.2). Der Mindestabstand beträgt 15 Meter. Besonders auf Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine Person bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das Schneidewerkzeug sofort stoppen. Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum auftreten. Dieses Motorgerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ und seiner Bedienung vertraut sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit. Wenn Sie mit diesem Motorgerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein. Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinflussen können, darf dieses Motorgerät nicht benutzt werden. Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden - Unfallgefahr! 2 Beim Auswechseln von Schneidewerkzeugen immer den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors auszuschließen. Zu jedem Schneidewerkzeug ist immer der entsprechende Berührungsschutz zu verwenden. Bei der Verwendung des Fadenkopfes auf keinen Fall den Kunststoff-Schneidfaden durch einen Stahldraht ersetzen. Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor. Es dürfen nur Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert und ausdrücklich für den Anbau freigegeben sind. Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Originalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist abzustellen. Wer die Sicherheits-, Bedienungs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch verursachten Schäden und Folgeschäden. 4.2 Arbeitskleidung Fig. 3 Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung und Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke, die sich im Buschwerk oder in Ästen verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o.ä.). Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe. Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche. Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille). In hohem Gestrüpp Schutzhelm tragen. 4.3 Beim Tanken Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsichtige Handlungsweise. Unbedingt die Sicherheitsvorschriften beachten! Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten Sie keinen Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens! Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen. Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden - Brandgefahr! Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt. Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Fig. 2) (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Nur an gut belüfteten Orten tanken. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung wechseln Sie diese umgehend. Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die Motorvibration der Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt. Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht Lebensgefahr durch Verbrennungen! Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern. 4.4 Beim Gerätetransport Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab! Niemals die Motorsense mit laufendem Arbeitswerkzeug tragen oder transportieren. Beim Transport über größere Distanz ist bei Metallschneidewerkzeugen auf jeden Fall der Messerschutz aufzusetzen (Fig. 4). Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank vor dem Transport entleeren. Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren. 4.5 Vor dem Starten Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand. Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen Verbindung können Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können - Brandgefahr! Der Stop-Schalter muss sich leicht ein- und ausschalten lassen. Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren. Das Schneidewerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand sein. 4.6 Beim Starten Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens und starten Sie niemals in geschlossenen Räumen (Fig. 2). Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und das Motorgerät sicher festhalten. Das Motorgerät darf nur von einer Person bedient werden. Im Umkreis von 15 Meter dürfen sich - auch beim Starten - keine weiteren Personen aufhalten. Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. „7. Motor starten / Motor abstellen“ beschrieben durch. 4.7 Bei der Arbeit Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein können. Arbeiten Sie niemals in geschlossenen Räumen mit dem Motorgerät (Fig. 2). Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben, während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatzauch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es besteht erhöhte Brandgefahr! Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen. Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse. Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können. Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein. Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw. können überhört werden. Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand achten. 3 Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen. Nur beim Arbeiten gasgeben und den Motor nicht unnötig laufen lassen. Beden ken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können. Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr! Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam. Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte oder andere feste Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen im Schneidewerkzeug zu vermeiden. Das Schneidewerkzeug immer unterhalb der Hüfte halten. Das drehende Werkzeug darf nicht vom Boden abgehoben werden. Alle Körperteile sind vom rotierenden Schneidewerkzeug entfernt zu halten. Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap.“8. Anwendung der Motorsense“). Verwenden Sie keine stumpfen Werkzeugen und vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des rotierenden Schneidewerkzeuges auf einen Fremdkörper. Es besteht erhöhte Rückstoßgefahr durch die die gesamte Motoreinheit heftig herumgeschleudert werden könnte. Als Folge können unkontrollierte Bewegungen der Bedienungsperson auftreten, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können. Vor jedem Berühren des Schneidewerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen des Schneidewerkzeuges beseitigt werden soll - den Motor abstellen, warten bis das Schneidewerkzeug steht und den Zündkerzenstecker abziehen. Stellen Sie, wenn sich das Verhalten der Motorsense spürbar ändert, den Motor ab. Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor dem Abstellen der Maschine zum Stillstand gekommen ist. Berühren Sie den Auspuff und Schalldämpfer nicht, solange sie noch heiß sind. Es besteht Verbrennungsgefahr! Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von Gehörschäden und Verbrennungen! 4.8 Bei Wartung und Reparaturen 4 Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen. Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker abzuziehen. Es besteht Verletzungsgefahr durch ungewolltes Anlaufen des Motors. Ausnahme ist die Vergaser- und Leerlaufeinstellung. Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit beeinträchtigt werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht! Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden. Den Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit prüfen. Nur Zündkerzen verwenden, die einwandfrei und vom Hersteller empfohlen sind. Das Zündkabel auf einwandfreien Anschluss und intakte Isolation prüfen. Wenn die Zündkerze herausgeschraubt oder das Zündkabel aus dem Stecker entfernt ist, darf der Motor mit der Startvorrichtung nur dann in Bewegung versetzt werden, wenn der Stop-Schalter auf „Stop“ steht. Es besteht Brandgefahr durch Funkenbildung! Den Schalldämpfer regelmäßig auf einwandfreien Zustand überprüfen. Berühren Sie den Schalldämpfer nicht, solange er noch heiß ist. 5. Zusammenbau Aus Versandgründen wird die Motorsense teilweise zerlegt ausgeliefert und muss vor der Inbetriebnahme zusammengebaut werden. Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. Achten Sie darauf, dass vor der gesamten Montage, sowie auch vor der Demontage und Umbau, der Tank geleert ist. 5.1 Rundumgriff Loop (Modell 105, 106L und 106R) FIG. 5 1 3 2 Den Rundumgriff Loop in die richtige Position drehen. Hinweis: Der Sicherheitsanschlag (1) muss stets auf der Seite des Bedieners der Motorsense eingebaut werden. Wenn Sie die Motorsense bei der Arbeit rechts neben Ihrem Körper tragen, muss der Sicherheitsanschlag daher nach linkszeigend eingebaut werden. Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit dagegen links neben Ihrem Körper, muss der Sicherheitsanschlag entsprechend nach rechtszeigend eingebaut werden. Sicherheitsanschlag (1) am Rundumgriff Loop einsetzen und mit Abdeckklammer (2) sichern. Modell 105: Zum Festziehen des Rundumgriffs Loop die Schraube (3) mit einem Schraubendreher festziehen. Wir empfehlen den Torx T-25 Schlüssel der im beigelegtem Zündkerzenschlüssel integriert ist. Dabei die gegenüberliegende Mutter mit einem Gabelschlüssel gegen Mitdrehen festhalten. Modell 106L und 106R: Zum Festziehen des Rundumgriffs Loop die Schraube (3) fingerfest anziehen und Schnellverschluss durch Umlegen spannen. 5.2 Zweihandgriff Bike (Modell 106B) FIG. 7 Die beiden Halbschalen der oberen Griffstütze (1) mit den zwei beigelegten Schrauben am Zweihandgriff Bike nur lose anschrauben. Die rechte Seite des Zweihandgriffs sollte so nah wie möglich an der Griffstütze angebracht sein. Im Anschluss wird die obere Griffstütze mit dem Zweihandgriff auf die untere Griffstütze aufgesetzt. Die Vierkantmutter zur Zentralschraube (2) in die untere Griffstütze einlegen und die Zentralschraube mit Unterlegscheibe durch die Griffstütze in die Vierkantmutter nur lose eindrehen. FIG. 8 Die optimale Einstellung ist dann erreicht, wenn die Mitte des Arbeitswerkzeugs mit der Körpermitte übereinstimmt. Die Armbeugen sollten in Arbeitsposition leicht angewinkelt sein. In dieser Position wird die obere Griffstütze auf der Verzahnung der unteren Griffstütze eingerastet und mit der Zentralschraube (Fig.7.2) inkl. Unterlegscheibe festgeschraubt. Ziehen Sie in der optimalen Einstellung auch die zwei Schrauben an der oberen Griffstütze fest. Mit dem Zweihandgriff Bike ist die Motorsense bei der Arbeit immer rechts am Körper zu führen! Achtung: Die Kabelverbindung vom Griff zum Motor (Gaszug und Kabel zum Stop-Schalter) darf in keinem Fall unter Spannung stehen, da sonst kein MotorLeerlauf möglich ist, und das Schneidewerkzeug immer angetrieben wird. Überzeugen Sie sich daher vor jedem Starten des Motors, dass bei der GashebelLeerlaufposition der Einhängehebel am Vergaser völlig entlastet ist und nur beim Gasgeben bewegt wird. 5.3 Anbau des Berührungsschutzes (Modell 105) Niemals ohne montierten Berührungsschutz arbeiten! FIG. 9 2 3 1 4 5 Legen Sie die Motorsense verkehrt herum ab, so dass der Schaft (1) nach oben zeigt. Achtung: Ein Auslaufen des Benzintanks muss ausgeschlossen sein! Die beiden Vierkantmuttern (2) beidseitig in den Berührungsschutz (3) von seiner Unterseite einlegen. Setzen Sie den Berührungsschutz an den Schaft an, so dass er in Richtung des Bedieners zeigt. Die Nut am Berührungsschutz genau auf die Nase am Schaft ansetzen. Mit der Befestigungsschelle (4) und den beiden Befestigungsschrauben (5) den Berührungsschutz gleichmäßig festziehen. 5 FIG. 10 FIG. 12 1 3 1 2 Fadenabschneidemesser (1) einsetzen und mit zwei Schrauben (2) befestigen. 5.4 Anbau des Fadenkopfes (Modell 105) FIG. 11 2 3 1 2 4 5 Bei Modell 106B wird bei Metallblättern der Berührungsschutz mit 2 Schellen (1) am Schaftrohr befestigt. Die überlangen GetriebeBefestigungsschrauben (2) müssen dabei in die im Berührungsschutz vorgesehenen Bohrungen ragen (Verdrehsicherung). Beim Anbau eines Fadenkopfes (Modell 106L und 106R) ist das im Lieferumfang enthaltene Zwischenstück (3) mit zwei Schrauben M5x55 zwischen der unteren Schelle und dem Berührungsschutz einzusetzen. Die überlangen Getriebe-Befestigungsschrauben (4) müssen dann in die vorgesehenen Bohrungen des Zwischenstücks ragen. Das Faden-Abschneidemesser (5) wird an den am Berührungsschutz vorgesehenen Bohrungen montiert. 5.6 Anbau des Schneidwerkzeuges (Modell 106B) FIG. 13 Das Schaft-Endstück (1) so drehen, dass die Aussparung mit dem Loch im Schaft-Innenteil (2) übereinstimmt. Den Griff des beigelegten Zündkerzenschlüssel (3) als Haltestift einschieben und somit Arbeitswelle blockieren. Fadenkopf mit der Hand im Uhrzeigersinn auf die Arbeitswelle schrauben und festziehen. Den Zündkerzenschlüssel herausnehmen und sicher aufbewahren. Beim Abbau des Fadenkopfes wieder das Schaft-Endstück so drehen, dass die Aussparung mit dem Loch im Schaft-Innenteil übereinstimmt. Den Griff des beigelegten Zündkerzenschlüssel als Haltestift einschieben und somit Arbeitswelle blockieren. Fadenkopf mit der Hand gegen den Uhrzeigersinn von der Arbeitswelle schrauben 5.5 Anbau des Berührungsschutzes (Modell 106) Niemals ohne montierten Berührungsschutz arbeiten! 6 Das Druckstück (2) richtig herum (mit der abgeschrägten Kante in das Getriebe zeigend) auf die Getriebe-Antriebswelle (1) ansetzen. Hinweis: Die innere Vertiefung am Druckstück muss aus dem Getriebe heraus zeigen damit diese Vertiefung die entsprechende Erhöhung der Bundscheibe (5) aufnehmen kann. Die Getriebe-Antriebswelle mit dem Druckstück so drehen, dass die Aussparung für den Haltestift (3) mit der Aussparung im Wickelschutz (4) bzw. Getriebegehäuse übereinstimmt. Den Haltestift einführen um die GetriebeAntriebswelle zu blockieren. Das entsprechende Schneidewerkzeug auf der Bundscheibe (5) zentrieren und auf die Getriebewelle stecken. Laufteller (6) aufsetzen und mit Tellerfeder (7) und Sicherungsmutter (8) fixieren. Achtung: Linksgewinde! Gegen den Uhrzeigersinn die Mutter festziehen. Hinweis: Sollte sich das Schneidewerkzeug trotz festgezogener Mutter und blockierter Getriebe-Antriebswelle noch drehen lassen, ist das Druckstück verkehrt herum eingebaut. In diesem Falle ist die Montage korrekt zu wiederholen. 5.7 Anbau des Fadenkopfes (Modell 106L und 106R) Hinweis: Beim Anbau des Fadenkopfes wird die Bundscheibe (Fig.13.5), der Laufteller (Fig.13.6), die Tellerfeder (Fig.13.7) und die Sicherungsmutter (Fig.13.8) nicht benötigt. FIG. 14 5.8 Tragegurt Der im Lieferumfang enthaltene (Modell 106) oder als Zubehör erhältliche (Modell 105) Tragegurt muss richtig angelegt werden. Bei den Modellen 105, 106L und 106R werden zur Befestigung des Tragegurts die zwei Kunststoff-Schellen am Schaftrohr zwischen dem Funktionsgriff mit Gashebel und dem Rundumgriff Loop montiert. Der Tragegurt wird an den Kunststoff-Schellen eingehängt. Bei Verwendung der Motorsense rechts neben dem Körper des Bedieners den Einschultergurt so über die linke Schulter legen, dass nach Einstellung der Gurtlänge der Gurthaken an der rechten Hüfte liegt. Bei Verwendung der Motorsense links neben dem Körper des Bedieners (nur mit Rundumgriff Loop und Sicherheitsanschlag nach rechtszeigend eingebaut) entsprechend andersherum. Ein exaktes ausbalancieren der Motorsense über den Tragegurt ist beim Rundumgriff Loop nicht möglich. Bitte die Motorsense weiterhin über den Rundumgriff Loop führen. Beim Modell 106B ist der Tragegurt wie folgt zu montieren: FIG. 15 2 3 1 6 Das Druckstück (2) richtig herum (mit der abgeschrägten Kante in das Getriebe zeigend) auf die Getriebe-Antriebswelle (1) ansetzen. Die Getriebe-Antriebswelle mit dem Druckstück so drehen, dass die Aussparung für den Haltestift (3) mit der Aussparung im Wickelschutz (4) bzw. Getriebegehäuse übereinstimmt. Den Haltestift einführen um die Getriebe-Antriebswelle zu blockieren. Der komplette Fadenkopf mit zusätzlichem Faden-Wickelschutz (A) wird auf die GetriebeAntriebswelle gegen das Druckstück geschraubt. Achtung: Linksgewinde! Gegen den Uhrzeigersinn den Fadenkopf festziehen. Zwischenstück (5) und das Fadenabschneidmesser (6) müssen am Berührungsschutz eingebaut sein. Hinweis: Mit dem Zweihandgriff Bike ist die Motorsense bei der Arbeit immer rechts am Körper zu führen! Vor Arbeitsbeginn den Tragegurt und den Handgriff entsprechend der Körpergröße einstellen. Den Einschultergurt so über die linke Schulter legen, dass nach Einstellung der Gurtlänge der Gurthaken an der rechten Hüfte liegt Nach Einhängen des Hakens (1) in die Tragegurtschiene am Schutzrohr muss die Motorsense mit montiertem Schneidewerkzeug so ausbalanciert werden, dass das Schneidewerkzeugen, ohne dass die angehängte Motorsense mit den Händen berührt wird, gerade auf dem Boden aufliegt. Dazu den Haken in ein entsprechendes 7 Befestigungsloch einhängen. Zum Lösen des Einschulter-Gurtes wird der Bajonett-Verschluss durch Zusammendrücken der Rasten geöffnet. Der Haken mit Gurtunterteil kann so am Gerät verbleiben. Bei anderen Verschlussarten jeweils Haken am Gurt lösen. 6. Tanken 6.1 Kraftstoffinformation (Nachfolgende Angaben zur Kraftstoffinformation und zum Mischungsverhältnis gelten für die Modelle 105, 106L und 106B. Für das Modell 106R richten Sie sich an die Angaben in der beigelegte Gebrauchsanweisung für den Fuji-Robin 4-Takt-Motor.) Der Motor des Gerätes 105, 106L bzw. 106B ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor und muss mit einer Benzin-Ölmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch) oder mit im Fachhandel erhältlichen, vorgemischten Sonderkraftstoffgemischen für 2-Takt-Motoren betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann bleifreies Normalbenzin oder bleifreies Superbenzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ). Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des Mischungsverhältnisses können ernsthafte Motorschäden zur Folge haben! 6.3 Kraftstoff einfüllen Beachten Sie beim Tanken die Sicherheitsvorschriften. Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern. Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der Tankverschluss nach oben zeigt. Schrauben Sie den Tankverschluss ab, und füllen Sie das Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen Siebtrichter. Nach dem Einfüllen schrauben Sie den Tankverschluss wieder fest auf. FIG. 16 1 Direkten Hautkontakt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen vermeiden - Gesundheitsgefahr! Wir empfehlen, den Kraftstofffilter (1) jährlich von einer Fachwerkstatt wechseln zu lassen. 6.2 Mischungsverhältnis Verwenden Sie für die ersten fünf Tankfüllungen immer ein Mischungsverhältnis Benzin-Öl von 25:1 (4%). Ab der sechsten Tankfüllung empfehlen wir bei Verwendung des von uns angebotenen Spezial-2-Takt-Öls „Castrol Super TT“ein Mischungsverhältnis von 50:1 (2%). Bei anderen Marken-2-Takt-Ölen empfehlen wir ein Mischungsverhältnis von 25:1 (4%). 7. Motor starten/ Motor abstellen 7.1 Halbgaseinstellung (Modell 105, 106L und 106R) FIG. 17 Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen. 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) 8 Castrol-Oil TT 50:1 (2%) Marken 2-T-Öl 25:1 (4%) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Stellen Sie den Stop-Schalter (3) auf „Start“ Ziehen Sie den Gashebel (1) ganz durch. Drücken Sie die Halbgas-Arretierung (2) ein und lassen Sie den Gashebel wieder los. 7.2 Halbgaseinstellung (Modell 106B) FIG. 18 Schneidewerkzeug keine Gegenstände und auch nicht den Boden berührt. Beim Starten nicht auf dem Schaftrohr stehen oder knien, da sonst die Welle oder das Rohr beschädigt werden können. FIG. 20 2 1 Multi-Funktionsgriff umfassen, Gashebel (1)drücken, Schiebeschalter (2) in Startposition bringen, Gashebel loslassen. Dies ist die Halbgas- bzw. Startstellung. 7.3 Starterklappeeinstellung FIG. 19 2 1 Den Startergriff langsam bis zum ersten Widerstand herausziehen. Den Startergriff dann schnell und kräftig geradlinig aus der Seilführung herausziehen. Nicht an der Seilführung verkanten und nicht bis zum Anschlag herausziehen, sonst besteht Seilbruchgefahr! Startergriff nicht zurückschnellen lassen! Bei kaltem Motor: Mit Starterklappe unten in Position starten bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt (zündet). Dann sofort Starterklappe nach oben in Position stellen. Weiter starten bis der Motor durchläuft. Bei warmem Motor: Mit Starterklappe oben in Position starten bis der Motor durchläuft. 7.5 Wenn der Motor nicht anspringt Die Starterklappe (1) ist folgendermaßen einzustellen: Bei kaltem Motor nach unten (zu) Bei warmem Motor nach oben (auf) Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde drücken Sie den Primer (2) mehrmals (mind. 5 x), bis im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist. 7.4 Starten Die Motorsense eben und hindernisfrei auf den Boden legen. Nehmen Sie einen sicheren Stand ein, halten Sie das Gerät sicher fest und achten Sie darauf, dass das Sollte der Motor trotz mehrerer Startversuche nicht anspringen, prüfen Sie ob alle vorher beschriebenen Einstellungen korrekt sind. Starten Sie nochmals. Startet der Motor immer noch nicht, ist der Brennraum bereits überfettet. In diesem Fall empfehlen wir: Stop-Schalter auf Pos. „Stop“. Zündkerzenabdeckung entfernen. Zündkerzenstecker abziehen. Zündkerze mit beigefügtem Zündkerzenschlüssel herausschrauben und gut abtrocknen. Vollgas geben und Startergriff zur Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen. Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker und Kerzenabdeckung wieder montieren. Stop-Schalter auf Pos. „Start“, Starterklappe oben auf Pos. . Startvorgang wiederholen. 9 7.6 Wenn der Motor läuft Wenn der Motor läuft, ziehen Sie kurz den Gashebel um dadurch die Halbgas-Arretierung aufzuheben. Lassen Sie den Gashebel wieder los damit der Motor im Leerlauf weiterläuft. Sie können jetzt mit der Arbeit beginnen. 7.7 Motor abstellen Den Gashebel loslassen und den Stop-Schalter in Pos. „STOP“ bringen. Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor dem Abstellen der Maschine zum Stillstand gekommen ist. 8. Anwendung der Motorsense Je nach montiertem Schneidewerkzeug darf die Motorsense nur zum Mähen von Gras, Unkraut, zum Schneiden von Wildwuchs, Sträuchern, Gestrüpp, Buschwerk oder dgl. verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu verwenden. Es muss immer der für das Gerät und das Schneidewerkzeug geeignete Berührungsschutz montiert sein. Mähköpfe mit Kunststoff-Schneidfaden eignen sich für einen weichen Schnitt, z.B. zum sauberen Schneiden um Bäume und Pfähle herum. Gehen Sie im Leerlauf an das Mähgut heran und geben Sie dann Vollgas. Niemals den Motor ohne Belastung hochdrehen lassen. FIG. 21 Tauchen Sie das Werkzeug zu 2/3 in das Mähgut ein und arbeiten Sie mit dem Gerät wie mit einer Sense durch schrittweise Vorwärtsgehen und Bearbeiten des Mähguts von einer Seite zur anderen. 10 Um eine optimale Schnittleistung zu erhalten, muss die Motorsense mit Vollgas betrieben werden. Arbeiten Sie nicht im Schleifbereich der Kupplung. Folgeschäden durch Überbeanspruchung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei Verstopfungen im Bereich des Schneidewerkzeuges oder des Berührungsschutzes ist sofort der Motor abzustellen. Bremsen Sie das Schneidewerkzeug durch drücken auf den Boden ab, bis es zum Stillstand gekommen ist. Den Zündkerzenstecker abziehen und die Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw. reinigen. Das ganze Motorgerät auf betriebssicheren Zustand überprüfen. Bei der Verwendung des Fadenkopfes (Modell 105, 106L und 106R; 106B optional) immer nur mit zulässiger Schneidfadenlänge arbeiten. Bei richtig montiertem Berührungsschutz werden die Schneidfäden immer auf die zulässige Länge gekürzt (im Berührungsschutz eingebautes Faden-Abschneidemesser). Bei zu langen Schneidfäden besteht extreme Verletzungsgefahr und der Motor wird überlastet und kann Schaden nehmen. Beim eventuellen Umbau von Metall-Werkzeugen auf Fadenköpfe (Modell 106) muss daher der Standard-Berührungsschutz durch entsprechende Anbauteile (Zwischenstück und FadenAbschneidemesser) ergänzt werden. 8.1 Mähfaden nachstellen Bei der Verwendung eines halbautomatischen Fadenkopfes: FIG. 22 Bei unbelastetem Betrieb der Motorsense aber mit drehendem Fadekopf tippen Sie mit dem Fadenkopf auf bewachsenem Untergrund mehrmals auf. Der Schneidefaden wird stückweise freigegeben. Die Fadenverlängerung beträgt pro Entriegelung ca. 30 mm. Fadenüberlängen werden durch das Faden-Abschneidemesser korrigiert. Wenn der Mähfaden aufgebraucht ist können Sie ihn mit dem als Zubehör angebotenen Mähfaden Best.-Nr.: 6900997 erneuern. 8.2 Mähfaden erneuern (Modell 105) FIG. 26 FIG. 23 Drücken Sie auf die Lasche und drehen Sie den Fadenkopf-Boden in Pfeilrichtung auf. Entnehmen Sie den Fadenkopf-Boden und die Wickelrolle aus dem Fadenkopf-Oberteil. Achten Sie darauf, dass die Feder in der Wickelrolle bleibt. FIG. 24 Wickeln Sie die beiden Enden des Fadens gegen den Uhrzeigersinn straff auf die Wickelrolle. Wahlweise können Sie auch den Mähfaden straff halten und die Wickelrolle im Uhrzeigersinn drehen. Bei einer Restlänge des Mähfadens von ca. 10 - 20 cm klemmen Sie vorübergehend die beiden Enden, jeweils gegenüberliegend, in die Schlitze an der Unterseite der Wickelrolle. Dadurch kann sich der Mähfaden beim nächsten Arbeitsschritt nicht wieder lose wickeln. Die beiden Fäden müssen nicht genau gleich lang sein; Überlängen werden durch das Messer im Berührungsschutz automatisch abgeschnitten. FIG. 27 Von der neuen Mähfadenrolle schneiden Sie maximal 4 Meter ab. Knicken Sie den Mähfaden ca. 5 - 10 cm neben der Mitte. FIG. 25 Führen Sie die noch eingeklemmten beiden Enden des Fadens durch die beiden gegenüberliegenden Ösen im Fadenkopf-Oberteil. Ziehen Sie die beiden Enden des Fadens wieder aus den Schlitzen in denen sie vorübergehend eingeklemmt waren und führen Sie die Wickelrolle mit Feder in das Fadenkopf-Oberteil. Stecken Sie den Faden durch die vorgesehene Öffnung in der Wickelrolle und ziehen Sie ihn bis zur geknickten Stelle durch die Öffnung. 11 FIG. 28 FIG. 31 2 1 Führen Sie den Fadenkopf-Boden in das Fadenkopf-Oberteil. Setzen Sie dabei die Nase (1) an der Lasche (2) an. Drehen den Fadenkopf-Boden in Pfeilrichtung bis die Nase des Fadenkopf-Bodens hinter der Lasche des Fadenkopf-Oberteils einrastet. Ziehen Sie den Mähfaden ganz in die Wickelrolle und wickeln Sie ihn im Uhrzeigersinn straff auf die Wickelrolle. Wahlweise können Sie auch den Mähfaden straff halten und die Wickelrolle gegen den Uhrzeigersinn drehen. FIG. 32 8.3 Mähfaden erneuern (Modell 106) FIG. 29 Öffnen Sie den Fadenkopf durch Eindrücken der beiden Laschen. Entnehmen Sie den Fadenkopf-Boden und die Wickelrolle aus dem Fadenkopf-Oberteil. Nehmen Sie die Wickelrolle aus dem Fadenkopf-Boden. Von der neuen Mähfadenrolle schneiden Sie maximal 4 Meter ab. Knicken Sie den Mähfaden ca. 5 - 10 cm neben der Mitte (Fig 24). FIG. 30 12 Führen Sie die beiden Enden des Mähfadens von oben durch die vorgesehenen Öffnungen der Wickelrolle. Ziehen Sie die beiden Enden des Mähfadens bis zur geknickten Stelle durch die Öffnung. Bei einer Restlänge des Mähfadens von ca. 10 20 cm klemmen Sie vorübergehend die beiden Enden, jeweils gegenüberliegend, in die Schlitze an der Unterseite der Wickelrolle. Dadurch kann sich der Mähfaden beim nächsten Arbeitsschritt nicht wieder lose wickeln. Die beiden Fäden müssen nicht genau gleich lang sein; Überlängen werden durch das Messer im Berührungsschutz automatisch abgeschnitten. Setzen Sie die Wickelrolle wieder in den Fadenkopf-Boden ein. Achten Sie darauf, dass die Nuten am „Faden-Verlängerungs-Knopf“ über die Nocken des Faden-Bodens geführt werden. Fädeln Sie dabei die beiden Enden des Mähfadens durch die vorgesehenen Ösen ein. Ziehen Sie die Fäden wieder aus den Schlitzen in denen sie vorübergehend eingeklemmt waren. Drücken Sie den Fadenkopf-Boden wieder in das Fadenkopfoberteil, so dass die Laschen einrasten. 9. Betriebs- und Wartungshinweise 9.1 Allgemeine Wartungshinweise Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen. Er hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern (ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden. Das Schneidewerkzeug ist in kurzen Abständen und bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei Verstopfungen im Bereich des Schneidewerkzeuges oder des Schutzes zu überprüfen. Dazu muss der Motor abgestellt sein und das Schneidewerkzeug stillstehen. Den Zündkerzenstecker abziehen und die Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw. reinigen. Stumpfe oder beschädigte Werkzeuge auch bei den kleinsten Anrissen - Klangprobe machen - sofort ersetzen. Bewahren Sie das Gerät am besten an einem trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank auf. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein. Bei längeren Stops (über drei Monate), beachten Sie die Hinweise unter. Kap.“9.8 Stillegung und Aufbewahrung“ 9.2 Die Startvorrichtung Die folgenden Hinweise dienen zur Erhöhung der Lebensdauer des Starterseiles und des Starter-Mechanismus - siehe auch Kap. „8. Motor starten /Motor abstellen“: Seil immer geradlinig herausziehen. Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen lassen. Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr. Startergriff immer wieder in seine Ausgangsposition zurückführen - nicht zurückschnellen lassen. Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann ausgewechselt werden. 9.3 Getriebeschmierung (nur Modell 106) Für die Schmierung des Kegelradgetriebes ist ein „Spezial-Getriebe-Fließfett“ (Best.-Nr. 0083180) zu verwenden. Die Schmierfettfüllung in regelmäßigen Abständen (ca. alle 50 Betriebsstunden - bei starker Beanspruchung alle 20 Betriebsstunden.) kontrollieren und gegebenenfalls ergänzen. FIG. 33 Die seitliche Verschlussschraube herausdrehen. Wenn an der Innenseite der Gewindeöffnung kein Fett sichtbar ist, muss die Fettfüllung ergänzt werden (Nachfüllmenge: ca. 5-10 g). Verschlussschraube wieder einsetzen und festziehen. 9.4 Vergasereinstellung (Nachfolgende Angaben gelten für die Modelle 105, 106L und 106B. Für das Modell 106R richten Sie sich an die Angaben in der beigelegte Gebrauchsanweisung für den Fuji-Robin 4-Takt-Motor.) Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der Leerlauf-Anschlagschraube „T“ erforderlich sein. FIG. 34 3 2 1 Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben: Leerlauf-Anschlagschraube „T“ (1) Leerlauf-Gemischregulierschraube „L“ (2) Volllast- Gemischregulierschraube „H“ (3) 13 Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch und Volllastgemisch können nur in einem begrenzten Bereich verstellt werden. Diese Einstellschrauben sind nicht zur Nacheinstellung durch den Benutzer vorgesehen. Die nachfolgenden Anweisungen sind für Fachkräfte bestimmt. Hinweis: Die Grundeinstellung gilt für das komplette, betriebsfertig montierte Gerät. Zur korrekten Leerlaufeinstellung muss der Luftfilter sauber sein! Lassen Sie den Motor warmlaufen . Leerlaufdrehzahl = 2900 U/min Max. zulässige Höchstdrehzahl = 9000 U/min Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die LeerlaufAnschlagschraube „T“ (1) entgegen dem Uhrzeigersinn etwas auf. Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also stehen bleibt), drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube „T“ (1) im Uhrzeigersinn etwas zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft. Das Arbeitswerkzeug darf sich im Leerlauf nicht bewegen! Achtung: Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist unbedingt ein „Drehzahlmesser“ zu verwenden! Keine höhere Drehzahl als angegeben einstellen, da dies zu Motorschäden führen kann! 9.5 Zündkerzeninformation FIG. 35 14 Die entstörte Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B. unter folgender Bezeichnung erhältlich: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y oder vergleichbar. Der vorschriftsmäßige Elektroden-Abstand beträgt 0,5 mm. Vor jedem Starten das Zündkabel überprüfen. Die Zündkerze ist regelmäßig alle 50 Betriebsstunden zu überprüfen. Bei stark abgebrannten Elektroden ist die Zündkerze sofort zu ersetzen- sonst alle 100 Stunden. Zum Zündkerzenausbau stellen Sie den Stop-Schalter auf Pos. „Stop“. Entfernen Sie die Zündkerzenabdeckung. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, und schrauben Sie die Zündkerze mit beigefügtem Zündkerzenschlüssel heraus. Nur Zündkerzen mit fest montierter, dicker Anschlussmutter am oberen Ende verwenden. Sonst besteht Brandgefahr durch Funkenbildung. Den Zündkerzenstecker immer fest auf die Zündkerze drücken. 9.6 Luftfilterwartung Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungsminderung zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert. FIG. 36 4 3 5 2 6 1 Führen Sie folgende Wartungsarbeiten regelmäßig durch: Vor dem Öffnen des Luftfilters die Starterklappe (1) schließen , damit kein Schmutz in den Vergaser gelangen kann. Lasche (2) eindrücken und Filterabdeckung (3) wegkippen und abnehmen. Filterumgebung reinigen. Vorfilter (4) und Hauptfilter (5) aus dem Filterträger (6) herausnehmen. Bei ganztägigem Einsatz müssen Vorfilter und Hauptfilter täglich gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall auch zwischendurch. Einfaches Ausklopfen oder Ausblasen ist zur täglichen Reinigung am besten geeignet. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechenden Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch unsachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch abgeleitet werden. Die neuen bzw. gereinigten Vorfilter und Hauptfilter in den Filterträger (3) einsetzen und die Filterabdeckung wieder aufsetzen und durch Einrasten sichern. Auf keinen Fall feuchte oder nasse Vorfilter und Hauptfilter einsetzen! 9.7 Hinweise zum Schalldämpfer Falls der Motor nicht zufriedenstellend läuft, obwohl der Luftfilter gereinigt und auch die Vergasereinstellung ordnungsgemäß ist, kann dies auch an einem verschmutzten oder beschädigten Schalldämpfer liegen. Wenden Sie sich bitte an die Fachwerkstatt. 9.8 Stillegung und Aufbewahrung Vergaser Luftfilter Zündkerze Getriebeschmierung (Modell 106) Kühlluft-Einlass Zylinderrippen Kraftstofftank Kraftstofffilter alle erreichbaren Schrauben (ausser Einstellschrauben) Schneidemesser (Modell 106B) Bedienungsgriff Gesamte Maschine Leerlauf kontrollieren Leerlauf einstellen reinigen ersetzen Elektrodenabstand nachstellen ersetzen prüfen ergänzen reinigen reinigen reinigen ersetzen nachziehen prüfen schärfen ersetzen Funktionsprüfung Sichtprüfung reinigen bei Bedarf jährlich nach 50 Stunden nach 5 Stunden (1) = einmalig wöchentlich Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse. Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. täglich 9.9 Wartungsplan vor Arbeitsbeginn Bei Stopps länger als drei Monate sind folgende Arbeitsschritte durchzuführen: Den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort leeren und reinigen. Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren bis der Motor ausgeht. Ölreste aus der Kraftstoffmischung könnten sonst die Vergaserdüsen verschließen und einen späteren Start erschweren. Das Motorgerät gut reinigen (speziell die Luftansaugöffnungen, die Zylinderkühlrippen, den Luftfilter und die Tankstutzenumgebung). Das Gerät an einem trockenen und sicheren Ort aufbewahren. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein. Unbefugte Benutzung ausschließen. Kinder und Jugendliche sind grundsätzlich nicht befugt Zugang zu dem Motorgerät zu erhalten. X X X X X X X X X X X X X X X1) X X X X X X X X Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für: Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung 10. Verschleißteile Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile unterliegen nicht der Herstellergarantie: Luftfilter Kraftstofffilter alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile Antivibrationsteile Zündkerze Startvorrichtung 15 11. Technische Daten Motorsensen 105 106 (L/B/R) 4,3 4,9 Gewicht (betriebsb. ohne Tankinh./ Schneidwerkzeug) kg Abmessungen 1600x370x370 (106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm) Motortyp Solo Einzylinder-Zweitaktmotor Hubraum cm3 25 25 Kraftstofftank-Inhalt l 0,4 0,4 Lageunabhängiger Membranvergaser mit Primer Leichtstart-System Vergaser Kraftstoff-Gemisch Mischungsverhältnis: Kraftstoff-Öl-Mischung mit `Castrol Super TT´ 1:50 (2%) mit anderen 2-Takt Ölen 1:25 (4%) Luftfilter Schaumstoff-Filter Elektronisch gesteuerte Magnetzündung Zündung Schallleistungspegel LWeq nach EN ISO 3774* gemessen/ garantiert db(A) 105/110 105/110 Gewichteter Mittelwert der Beschleunigung 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1 nach ISO 7916 bei Höchstdrehzahl m/s2 (R/L) 12. Zubehör Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø 2,0 mm Best.-Nr.: 6900997 Zwei-Faden Halbautomat Fadenkopf M 8 x 1,25 RE (Modell 105) Best.-Nr.: 6900813 Zwei-Faden Halbautomat Fadenkopf M 10 x 1,25 LI (Modell 106) Best.-Nr.: 6900651 Befestigungs-Set für Grasschneideblatt (Modell 106L und 106R, in Modell 106B bereits enthalten) Best.-Nr.: 6900973 Gras-Schneideblatt vier-zähnig, Ø 230 mm (Modell 106) Best.-Nr.: 6900948 Gras-Schneideblatt acht-zähnig, Ø 230 mm (Modell 106) Best.-Nr.: 6900946 Drei-Messer-Mähscheibe „Rototrim“ inkl. Ersatzmesser (Modell 106) Best.-Nr.: 6900945 Tragegurt mit Halterung (bei Modell 106 bereits im Lieferumfang enthalten) Best.-Nr.: 6900924 Getriebeschmierung (Modell106) Best.-Nr.: 0083180 Hoch-Entaster Vorsatz (Modell106) Best.-Nr.: 6900229 13. Garantie Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: 16 Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. Verschleiß durch normale Abnutzung. Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge. Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten. Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind. Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen. GB Operating Instructions Attention: Read these operating instructions carefully before placing in service and comply with the safety directives! Content overview 1. 2. 3. 4. 20 page CE Declaration of Conformity 4 Foreword 4 Operating parts and functional parts 5 Safety directives 5 4.1 General safety instructions 5 4.2 Work clothing 5 4.3 Refueling 5 4.4 When transporting the device 6 4.5 Before starting 6 4.6 When starting 6 4.7 When working 6 4.8 For maintenance and repair 7 5. Assembly 7 5.1 Loop handle (models 105, 106L and 106R) 7 5.2 Two-handed bike handle (model 106B) 8 5.3 Touch protection installation (model 105) 8 5.4 Line head installation (model 105) 9 5.5 Touch protection installation (model 106) 9 5.6 Cutter installation (model 106B) 9 5.7 Line head installation (models 106L and 106R) 10 5.8 Shoulder strap 10 6. Fueling 11 6.1 Fuel information 11 6.2 Mixing ratio 11 6.3 Removing manifold 11 7. Start motor/stop motor 11 7.1 Half throttle adjustment (models 105, 106L and 106R)11 7.2 Half throttle adjustment (model 106B) 12 7.3 Starter shutter adjustment 12 7.4 Starting 12 7.5 If the motor does not start 12 7.6 If the motor run 13 7.7 Turning off the motor 13 8. Using the motor scythe 13 8.1 Adjusting cutting line 13 8.2 Replacing the cutting line (Modell 105)14 8.3 Replacing the cutting line (Modell 105)15 9. Operating and maintenance instructions 16 9.1 General operating instructions 16 9.2 The starting fixture 16 9.3 Gearbox lubrication (model 106 only) 16 9.4 Carburetor adjustment 16 9.5 Sparkplug information 17 9.6 Airfilter maintenance 17 9.7 Noise suppressor instructions 17 9.8 Shutdown and storage 18 9.9 Maintenance plan 18 11. Parts subject to wear and tear 18 10. Technical data 19 11. Accessories 19 12. Guarantee 19 1. Declaration of conformity in accordance with EC directives 98/37 EC, 2000/14/EC and 89/336/EWG (amended with 92/31/EWG), SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, being solely responsible, states that the product referred to in this declaration complies with the requirements of the machinery guidelines. This Declaration of Conformity will become invalid if the product is modified, changed or altered without prior approval. Guaranteed sound power level (DIN45635) 110 dB(A) Measured sound power level (DIN45635) 105 dB(A) Sindelfingen, 1stJanuary 2002 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Managing Director 2. Foreword We congratulate you on the purchase of your new high-quality SOLO product and hope that you are satisfied. A single-cylinder, two-stroke motor with nickel-coated cylinder in proven SOLO technology insures high performance and low fuel consumption and high machine serviceability. SOLO constantly strives to continuously develop its products. Consequently Solo must reserve the right to make changes in form, technology and fittings. No claims can be derived from the illustrations or information contained in these operating instructions. To maintain the function and the performance of this power tool over a long period of time you should precisely comply with the operating and maintenance instructions. If you should have further questions after studying these operating instructions, your dealer would be pleased to help you. 3. Operating parts and functional parts Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Loop handle Safety end-stop Two-handed bike handle Throttle Half throttle detent Stop switch Cutter Touch protection Shoulder strap eyelet Spark plug cap Silencer Tank cap 4. Safety directives 4.1 General safety instructions Read the operating instructions carefully before placing in service and keep them in a safe place. Use this power tool with particular caution. 1. Disregarding the safety instructions can result in lifethreatening hazard. Also comply with the accident prevention measures of the Employers Liability Insurance Association. 2. Have the sales person demonstrate and explain safe operating procedures when working with such a power tool for the first time. 3. The power tool may only be implemented in the designated application area and only for the specified application purpose listed under chapter 8 “Using”. 4. Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of young people over 16 years of age who are being trained under supervision. 5. Keep bystanders and animals away from the working area (Fig. 2). Maintain a minimum distance of 15 m. When working near thickets, be aware that children and animals may be hidden there. Immediately stop the machine and the cutter if any person or animal comes close to the working area. 6.The user is responsible for hazards or accidents that arise relative to other people and their property. 7.This power tool may only be loaned or forwarded on to people that are familiar with this type of equipment and its operation. Always provide these operating instructions along with the machine in these situations. 8.You should be in good mental and physical condition when you work with this device, this means you should be relaxed and healthy. 9.This device may not be operated if the operator is under the influence of alcohol, drugs, medicine that can impair his/her reaction capability. 10.The power tool may only be operated in an operationally safe condition - accident hazard! To avoid starting the motor unintentionally, always place the stop switch on „0“ if the blower cover is open and remove the sparkplug connector before reaching into the device - even for cleaning. 10.b. Always stop the engine and remove the spark plug cap when changing cutters to prevent unintentional starting of the engine. 10.c. Always use the appropriate touch protection with each cutter. 10.d. When using a Line head, never replace a plastic line with a steel line. 11.Do not alter the existing safety fixtures and operating elements. 12.Only those accessories and attachments may be used that have been supplied by the manufacturer and that are expressly approved for attachment. 13.Dependable operation and the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts used. Only use original replacement parts. Only original parts are produced with the manufacturing processes of the device and thus guarantee the highest possible quality of material, dimensional integrity, function and safety. Original replacement and accessory parts are available from your dealer. He also has all the requisite replacement part lists to identify the necessary replacement part numbers, and he is constantly updated with detail improvements and innovations in our replacement part offering. Please note as well that guarantee performances are not possible if non-original replacement parts are used. 14.When this device is not being used, it must be stored in such a manner, that no one is endangered. The motor must be turned off. 15.The person who disregards these operating or maintenance instructions is also liable for all resulting damages and consequential damages. 4.2 Work clothing Fig. 3 1. To prevent injuries, always wear appropriate clothing and safety equipment when working with this motorised equipment. 2.This clothing should be practically oriented to the application, (for example a tight fitting work suit) but should not be confining. 3. Never wear a scarf, a tie, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in brush or on branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar). 4.Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes. Wear protective gloves with non-slip palms. Use personal hearing protection, and or a face protector for protection against flying objects or objects caught up in the turbulence (protective goggles for example). Wear a helmet in high brush areas. 4.3 Refueling Handling fuel requires care and conscientious behavior. You must observe the safety directives! 21 Gasoline is extremely flammable. Stay clear of open flames and do not spill any fuel. Do not smoke at the work site and the refueling site! Always shut off the motor before refueling. 5.If the motor is still hot, you cannot refuel fire hazard! 6.Always open the fuel cap with caution, so that existing excess pressure can be slowly dissipated, and so that no fuel sprays out. 7.Fuels can contain solvent-like substances. Prevent mineral products from coming into contact with skin and eyes. Wear gloves when refueling. Change and clean work clothes often. 8.Please insure that no fuel or oil seeps into the soil (environmental protection) Use a suitable ground cover. 9.Do not inhale fuel vapors. 10.Only refuel in well-ventilated locations. 11.If fuel has been spilled, then the device must be cleaned immediately. If clothing is contaminated, then it must be changed immediately. 12.Always tighten the tank cap firmly. This reduces the risk of the fuel cap becoming loose due to motor vibration and fuel escapes. 13.Watch for leaks, Do not start or work if fuel is escaping. Life-threatening hazard is present through burning injury! 14.Only store fuel and oil in prescribed and correctly labeled containers. 4.4 When transporting the device Always turn off the motor when transporting the device! Never carry or transport the motor scythe with the engine running. Always cover the cutters with blade protectors, when transporting the equipment over longer distances (Fig. 4). To prevent fuel running out and associated damages, the device should be secured against tipping over during vehicle transport. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before transportation. Drain the tank before despatching the equipment. 4.5 Before starting Check the power tool before starting to insure readiness for operation. Also check the ignition cable and spark plug cap for perfect fit. Loose connections can cause sparks which can ignite any expelled fuel-air mixture - risk of fire. The impeller and the blower casing must be 22 in a problem-free condition. Damage to the blower casing can lead to an injury hazard through escaping foreign objects. In this case do not use the device, have it checked by a dealer. The stop switch must move easily from the on to off positions. The gas throttle must have freedom of movement and return to the idle position of it own accord. 5. The cutters and touch protection must be tightly secured and in perfect condition. 4.6 When starting 1.When starting, keep a distance of at least 3 meters from the refueling location, and never start the device in enclosed areas. 2.Make sure that you standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a firm grip on the power tool. 3.The power tool may only be operated by one person - no other people should be within a radius of 5 m -even when starting. 4.Execute the start process as described in Chapter “7. Start motor/stop motor”. 4.7 When working Only use this motorised equipment when it is complete and in a safe condition. As soon as the motor is running the power tool generates toxic gases, that can be invisible and odourless. Never work in enclosed areas with the power tool. In confined conditions such as pits or excavations insure adequate air exchange when working. Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased fire hazard! 4.Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger other people. 5.Pay attention to good visibility and lighting conditions. 6.Always remain within earshot of other people who can provide help in the case of emergency. 7.Plan for timely work breaks. 8.Pay attention to possible hazard sources and meet the appropriate precautionary measures. Be aware that when wearing hearing protection the ability to perceive noises is limited. This includes sounds alerting to danger such as signals, shouts, etc. that can go unnoticed. 9. Always grasp the power tool firmly and always pay attention to safe and stable standing position. Never blow in the direction of other people, as smaller objects can be forced upward at high speeds. 10.Implement the power tool at lowest possible noise and exhaust levels. Only open the throttle when working, do not let the motor run unnecessarily. Please note that noise also impacts the environment. Observe the quiet times, that can vary from place to place. 11.Exercise caution when the ground is wet, with ice and snow, on overhangs, or uneven terrain. There is an increased risk of slipping! 11.b. Pay particular attention to safety when working on slopes. Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid objects and remove such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters. 11.c. Always hold the cutters below hip level. Never lift a rotating cutter off the ground. Keep all parts of the body away from rotating cutters. 11.d. Only use cutters in perfect working order (see chapter 8 ”Using the motor scythe”). 11.e. Never use blunt cutters and avoid uncontrolled contact of the cutter with debris. Otherwise there will be an increased risk of kickback, which could throw the entire machine around. Consequently, the operator could be subjected to involuntary movements, which could lead to serious injury or death. 11.f. Always stop the engine before any contact with the cutter – even when clearing a blockage or if cutters have become jammed – wait until the cutter has stopped and remove the spark plug cap. 11.g. Stop the engine if you notice a difference in the operating characteristics of the motor scythe. 11.h. Due to the centrifugal clutch, the cutters will run on for a short time, even if you release the throttle. Ensure the cutter has fully stopped before storing the machine. 12.Pay attention to obstacles or stumbling hazards such as tree roots, tree stumps, edges. 13.Do not touch the exhaust and the noise suppressor, as long as they are still hot, there is a danger of burn injury! 14.Never work with defective noise suppressor or without noise suppressor. There is a hazard of hearing damage and burn injury hazard! 4.8 Maintenance and repair 1.The power tool should be regularly maintained. Only execute the maintenance and repair work yourself that is described in these operating instructions. All other work should only be executed by a specialized workshop. 2.For cleaning, maintenance and repair the motor should always be shut off and the sparkplug connector should be removed. An injury hazard through the motor starting unintentionally. Exception is adjusting the carburettor and idle. 3.Only original replacement parts from the manufacturer may be used. 4.No changes may be made to the power tool, as this could impair the safety of the device and cause a hazard of accident or injury! 5.The power tool may not be maintained, repaired, or stored in the vicinity of open flame. 6.Regularly check the fuel tank cap for leaks. 7.Only use sparkplugs that are problem-free and that are recommended by the manufacturer. 8.Check the ignition cable for problem-free condition and intact insulation. If the sparkplug is unscrewed or the ignition cable is removed from the socket, then only move the device if the stop switch is placed on “ 0 / stop”). A fire hazard exists through sparking! 9.Regularly check the noise suppressor for problem-free condition. Do not touch the noise suppressor, as long as is still hot. 5. Assembly 1. The equipment will be despatched partassembled, and should, therefore, be fully assembled before taking it into use. Only use this machine when it is completely assembled. Ensure that the tank is fully drained before any assembly, disassembly or modification. 5.1 Loop handle (models 105, 106L and 106R) FIG. 5 1 3 2 1. Turn the loop handle into the correct position. 2. Note: Always install the safety end-stop (1) on the operator side of the motorised scythe. If, during use, you carry the motor scythe on your r.h. side, install the safety end-stop in l.h. orientation. However, if, during use, you carry the motor scythe on your l.h. side, install the safety end-stop in r.h. orientation. 3. Install the safety end-stop (1) on the loop handle and secure with the spring clip (2). 23 4. Model 105: 5. To secure the loop handle, tighten screw (3) with a screwdriver. We recommend the T-25 Torx key integrated into the enclosed spark plug key. During tightening, hold the opposite nut with an open-ended spanner. 6. Model 106L and 106R: 7. To secure the loop handle, tighten screw (3) by hand and tighten the quick-acting lock by flipping it over. 5.2 Two-handed bike handle (model 106B) FIG. 7 1. Loosely secure both half clams of the upper handle support (1) with two enclosed screws on the two-handed bike handle. Fit the r.h. side of the two-handed bike handle as near to the handle support as possible. Then position the upper handle support with the two-handed handle onto the lower handle support. Insert the square nut for the central screw (2) into the lower handle support, and loosely thread the central screw (plus washer) through the handle support into the square nut. FIG. 8 2. The optimum adjustment is ensured, when the centre of the machine is level with the centre of the operator’s body. Elbows should be slightly angled in the working position. In this position, lock the upper handle support into the teeth of the lower handle support, and tighten the central screw (Fig. 7.2) incl. washer. Then also tighten the two screws in the upper handle support in this optimum position. 3. Always lead the motor scythe with the twohanded bike handle on the r.h. side of the body. 4. Please note: Never stress the cable between the handle and the engine (throttle cable and engine stop cable), otherwise the engine will not be able to idle, and the cutters will always be running. Therefore, check before every engine start that the carburettor lever is perfectly slack when the throttle is set to idle and is only moved when accelerating. 5.3 Touch protection installation (model 105) 1. Never operate without fitted contact protection. FIG. 9 2 3 1 4 5 2. Position the motor scythe inverted on the ground, so that the shaft (1) points upwards. 3. Please note: Prevent the tank from spilling fuel. 24 4. Insert both square nuts (2) from below into the contact protection (3). Locate the contact protection on the shaft, so that it points towards the operator. Locate the groove in the contact protection precisely on the shaft tab. Evenly tighten the contact protection with the clamp (4) and both fixing screws (5). FIG. 10 FIG. 12 1 3 1 2 5. Insert the line trimmer (1) and secure with two screws (2). 5.4 Contact protection installation (model 105) FIG. 11 2 4 5 1. For model 106B, the contact protection (if in the form of metal wings) is secured to the shaft tube with two clamps (1). The overlong gearbox fixing screws (2) must protrude into the holes in the contact protection shield (anti-rotation protection). 2. When fitting the line head (model 106L and 106R), insert the spacer (3) included in the delivery with two M5 x 55 screws between the lower clamp and the contact protection shield. The overlong gearbox fixing screws (4) must protrude into the holes provided in the spacer. Fit the line trimmer blade (5) into the holes provided in the contact protection shield. 2 3 1 5.6 Cutter installation (model 106B) FIG. 13 1. Turn the shaft end (1) so that the cut-out is flush with the hole in the shaft interior (2). Insert the handle of the included spark plug spanner (3) as locking pin and, thereby, lock the rotary shaft. Thread and tighten the Line head clockwise onto the rotary shaft. Remove the spark plug spanner and keep in a safe place. 2. When removing the Line head, turn the shaft end again so that the cut-out is flush with the hole in the shaft interior. Insert the handle of the included spark plug spanner as locking pin and thereby lock the rotary shaft. Remove the Line head by turning it manually anti-clockwise from the rotary shaft. 5.5 Touch protection installation (model 106) Never operate without fitted contact protection. 1. Position the clamp (2) in the correct way (with the angled edge pointing towards the gearbox) on the gearbox output shaft (1). 2. Note: The internal recess in the clamp should point away from the gearbox to enable this recess to accept the corresponding raised part in the boss washer (5). 3. Turn the gearbox input shaft with the clamp so that the recess for the locking pin (3) is flush with the recess in the winding protection (4) or the gearbox housing. 25 Insert the locking pin to lock the gearbox drive shaft. Centre the appropriate cutter on the boss washer (5) and position onto the gearbox drive shaft. Locate the deep disc (6) and secure with the disk spring (7) and lock nut (8) Please note: Left hand thread! Tighten the nut anti-clockwise. 4. Note: The thrust piece has been incorrectly fitted if the cutter can still be turned, even if the nut has been fully tightened and the gearbox drive shaft has been locked. In such cases, repeat the installation correctly. 5.7 Line head installation (models 106L and 106R) 1. Note: When mounting the line head, the boss washer (Fig. 13.5), the deep dish (Fig. 13.6), the disk spring (Fig. 13.7) and the lock nut (Fig. 13.8) will not be required. FIG. 14 5.8 Shoulder strap 1. Properly locate the shoulder strap (part of the standard delivery of model 106, optional accessory for model 105). To install the shoulder strap on models 105, 106L and 106R, two plastic clips are mounted on the handle tube between the function handle with throttle lever and the loop handle. Hook the shoulder strap into the plastic clips. When using the motor scythe on the r.h. side of your body, position the single shoulder strap over your l.h. shoulder, so that, after adjusting the strap length, the strap hook is located at your r.h. hip. When using the motor scythe on your l.h. side (only with the loop handle and the safety end-stop installed pointing to the right), proceed vice-versa. The motor scythe cannot be precisely balanced via the shoulder strap when using the loop handle. Continue to guide the motor scythe via the loop handle. 2. Install the shoulder strap for model 106B as follows: FIG. 15 2 3 1 6 2. Position the clamp (2) in the correct way (with the angled edge pointing towards the gearbox) on the gearbox output shaft (1). Turn the gearbox input shaft with the clamp so that the recess for the locking pin (3) is flush with the recess in the winding protection (4) or the gearbox housing. Insert the locking pin to lock the gearbox drive shaft. The complete line head with additional line winding protection (A) is threaded onto the gearbox drive shaft and against the thrust piece. Please note: Left hand thread! Tighten the line head clockwise. 3. The spacer (5) and the line trimmer blade (6) must be mounted to the contact protection shield. 26 3. Note: Always lead the motor scythe with the two-handed bike handle on the r.h. side of the body. 4. Before commencing work, adjust the shoulder strap and handle according to the operator’s body size. Position the single shoulder strap over your l.h. shoulder, so that, after adjusting the strap length, the strap hook is located at your r.h. hip. After hook (1) has been hooked into the shoulder strap rail on the protection tube, balance the motor scythe with fitted cutter so, that the cutter just touches the ground, with out touching the suspended motor scythe with your hands. To do this, insert the hook into one of the various fixing holes. To release the single shoulder strap, open the bayonet fitting by pushing together the catch. The hook in the bottom part of the strap can remain attached to the equipment. With all other fasteners, release the hook from the strap. 6. Fueling 6.3 Filling with fuel When filling with fuel comply with the safety directives. Only fuel with motor turned off. The fill area must be kept clean. Position the power tool in such a manner that the tank cap is up and fill the fuel mixture only to the lower edge of the duct. To avoid contaminants in the tank, use a sieve funnel if possible. After filling screw the tank cap on firmly. 6.1 Fuel information FIG. 16 1. (The following information regarding the fuel information and the mixing ratio apply to models 105, 106L and 106B. For model 106R, orient yourself on the enclosed operation instructions for the Fuji-Robin four-stroke engine.) The engine of devices 105, 106L or 106B is a high-performance two-stroke engine, which must be operated with a petrol-oil mixture (petrol and oil = fuel mixture) or must be operated with a special fuel mixture for two-stroke engines available from your trade supplier. 2.Lead-free normal gasoline or lead-free super gasoline can be used for the fuel mixture (minimum octane 92 ROZ) Unsuitable fuels or deviations in the mixing ratio can result in serious damage to the motor! Avoid direct skin contact with gasoline and avoid inhaling gasoline fumes health hazard! 1 We recommend having the fuel filter (1) changed once a year by a specialized workshop. 6.2 Mixing ratio 1. For the first five tanks always use a mixing relationship of 25 : 1 gasoline to oil (4%). Starting with the sixth tank we recommend the use of the special 2-stroke oil we offer, „Castrol TT in a mixing ratio of 50 : 1 (2%). For other brands of 2-stroke oil we recommend a mixing ratio of 25 : 1 (4%). 7. Start motor/ Stop motor 7.1 Setting half throttle (models 105, 106L and 106R) FIG. 17 2. Do not store the mixture longer than 3-4 weeks. 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) Castrol-Oil TT 50:1 (2%) 2-stroke-Oil 25:1 (4%) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Place the stop switch (3) to ”Start”. Full extend the throttle lever (1). Push in the half throttle detent (2), and release the throttle lever. 27 7.2 Setting half throttle (model 106B) FIG. 18 Take up a safe position, securely hold the machine and ensure that the cutter does not touch any objects or the ground. During starting, never stand or kneel on the shaft tube, otherwise the shaft or the tube might be damaged. FIG. 20 2 1 Grip the multi-function handle, activate the throttle lever (1), locate the sliding switch (2) in the start position and release the throttle lever. This is the half throttle or start position. 7.3 Starter shutter adjustment FIG. 19 2 1 Slowly pull the starter handle until you first feel resistance. Then pull the starter handle quickly and forcefully in a straight line from the rope guide. Do not jam the cord on the cord guide, or pull the starter cord to the end-stop, otherwise it might break. Slowly return the starter handle. If the motor is cold: With the starter shutter in position start until the motor is audible and briefly starts (ignites). Then immediately place the starter shutter in position . Continue starting until the motor turns over. If the motor is warm: With the starter shutter in position start until the motor turns over. 7.5 If the motor does not start 1. If, in spite of several attempts, the motor fails to start, check whether all settings described above are correct. Try starting again. If the engine still fails to start, the combustion chamber will be saturated. 2.In this case we recommend: 2.The starter shutter (1) is to be adjusted as follows closed if the motor is cold, open when the motor is warm. When first starting or if the fuel tank has been run empty and has been refilled, press the primer (2) several times (at least 5x) until the fuel is visible in the plastic bulb. Ä7.4 ˇ Starting ˇ Ä 1. Lay the motor scythe evenly and without obstructions on the ground. 28 Placing the stop switch on pos. “0 / stop”, Remove the sparkplug cover, Pull out the underlying sparkplug connector, unscrew the sparkplug and dry it well, Give full throttle and pull the starter grip several times to ventilate the com bustion chamber replace the sparkplug, replace sparkplug connector and sparkplug cover. Place the stop switch on pos. “1 / start”, starter shutter on pos. . Repeat start process. 7.6 If the motor run Once the engine runs, briefly pull the throttle back to release the half throttle detent. Release the throttle lever again to allow the engine to run at idle speed. Now you can commence working. 7.7 Turning off the motor 1. Release the throttle and push the stop switch to ”STOP”. Due to the centrifugal clutch, the cutters will run on for a short time, even if you release the throttle. Ensure the cutter has fully stopped before storing the machine. 8. Using the motor scythe 1. Subject to the fitted cutter, only use the motor scythe to mow grass, weeds, rough growth, shrubs, undergrowth, brush, etc. Never use the motor scythe for any other purposes. Always fit a contact protection shield, which is suitable for the equipment and the cutter. Cutter heads with plastic lines are suitable for a soft cut, e.g. to cleanly cut around trees and posts. Approach the growth with the machine set to idle and then use full throttle. Never raise the engine speed without load. 4. Immediately switch off the engine when you notice irregularities, e.g. if the cutter or contact protection shield becomes blocked. Brake the cutter by pushing it onto the ground, until it has completely stopped. Pull the spark plug cap, and remove grass, debris, etc. from the cutter support. Check the entire machine to ensure its operational condition. 5. When using the line head (model 105, 106L and 106R; 106B [option]), only work with an approved line length. If the contact protection shield is properly fitted, cutting lines will always be trimmed to the permissible length (trimming blade integrated into the contact protection shield). Lines left too long can cause injury and will overload the engine, which may cause damage. 6. When refitting units previously equipped with metal tools to line heads (model 106), the standard contact protection shield must therefore be supplemented with appropriate supplementary components (spacer and line trimming blade). 8.1 Adjusting cutting line 1. When using a semi-automatic line head: FIG. 22 FIG. 21 2. Dip the cutter 2/3 into the growth and use the equipment like a scythe by stepping forward in small steps and cutting from side to side. 3. Use the motor scythe at full throttle to obtain the best results. Never operate in the slipping range of the clutch. Consequential losses through abuse of the equipment are excluded from the guarantee. 2. Whilst the motor scythe is running without load, but with rotating line head, lightly push the line head several times onto ground with growth cover. The cutting line will be dispensed in stages. With each action, approx. 30 mm line will be dispensed. Any excess length will be corrected by the line trimming blade. 3. When the cutting line is fully spent, you can replace it with line available under part no. 6900997 (accessory). 29 8.2 Replacing the cutting line (model 105) FIG. 26 FIG. 23 1. Press down on the tabs and turn the bottom part of the line head in the direction of the arrow. 2. Remove the bottom part of the line head and the line spool from the upper part of the line head. Ensure that the spring remains in the spool. 5. Tightly wind both ends of the line anticlockwise onto the spool. You may also tightly hold the cutting line and wind the spool clockwise. When the cutting line shows a residual length of approx. 10 – 20 cm, wedge both ends temporarily, respectively at opposite sides, into the slots at the bottom of the spool. This prevents the cutting line unwinding during the next step. Both lines must not be identical in length; excess will be trimmed automatically by the contact protection shield. FIG. 27 FIG. 24 3. Cut off a maximum of 4 m from the cutting line spool. Near the centre of the spool, kink approx. 5 – 10 cm of the cutting line. FIG. 25 6. Guide both wedged-in line ends through both opposite eyelets in the line head top. Remove both ends of the line from the slots, where they were temporarily wedged in, and guide the spool with spring into the line head top. 4. Insert the line through the hole provided in the spool and pull it up to the kink through the hole. 30 FIG. 28 FIG. 31 2 1 4. Completely pull the cutting line into the spool, and tightly wind it clockwise onto the spool. You may also tightly hold the cutting line and wind the spool anti-clockwise. FIG. 32 7. Guide the bottom part of the line head into the top of the line head. Position the nose (1) at the tab (2). Rotate the bottom part of the line head in the direction of the arrow, until the nose of the bottom part clicks into place behind the tab of the upper part of the line head. 8.3 Replacing the cutting line (model 106) FIG. 29 1. Open the line head by pushing in both tabs. Remove the line head bottom and the line spool from the line head top. Remove the spool from the bottom part of the line head. 2. Cut off a maximum of 4 m from the cutting line spool. Near the centre of the spool (Fig. 24), kink approx. 5 – 10 cm of the cutting line. 5. When the cutting line shows a residual length of approx. 10 – 20 cm, wedge both ends temporarily, respectively at opposite sides, into the slots at the bottom of the spool. This prevents the cutting line unwinding during the next step. Both lines must not be identical in length; excess will be trimmed automatically by the contact protection shield. Replace the spool in the bottom part of the line head. Ensure that the grooves in the upper part of the line head are positioned over the cams of the bottom part of the line head. At the same time thread both ends of the cutting line through the eyelets provided. Pull the lines from the slots, where they were temporarily wedged in. 6. Again, push the bottom part of the line head onto the upper part of the line head, until the tabs click into position. FIG. 30 3. Guide both ends of the cutting line from the top through the holes provided in the spool. Pull both ends of the cutting line up to the kinked part through the hole. 31 9. Operating and maintenance manual 9.1 General operating instructions 0. (The details described in the following chapters ”9.4 Carburettor adjustment”, ”9.5 Spark plug information” and ”9.6 Filter maintenance” apply to models 105, 106L and 106B. For model 106R, orient yourself on the enclosed operation instructions for the Fuji-Robin four-stroke engine). 1.The maintenance and the repair of modern devices as well as their safety-relevant assemblies requires qualified specialized training and a workshop equipped with special tools and test devices. Consequently the manufacturer recommends that all tasks not described in these operating instructions be carried out by a specialized work shop. The specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal, to provide you with the most cost-effective solution for the respective situation. He will provide additional help in word and deed. 2.After a running in time of app. 5 operating hours, all accessible screws and nuts (except the carburetor adjusting screws) must be checked for firm seat and they must be retightened if required. 3. Check the cutter regularly and whenever you notice any irregularities, or when the cutter/ contact protection shield becomes blocked. To do this, switch off the engine and wait until the cutter has completely stopped. Pull the spark plug cap, and remove grass, debris, etc. from the cutter support. Immediately replace blunt or damaged implements, even if they display only small tears – do a ”ping” test. 4.It is best to store the device in a dry, safe location with full gas tank. There should be no open flame possibilities or similar in the vicinity in the case of longer periods of inactivity (over 3 months), see chapter “9.7Shutdown and storage”. 9.3 Gearbox lubrication (model 106 only) 1. Lubricate the bevel gearbox with ”special gearbox flow grease” (part no. 0083180). Regularly check the grease level (after approx. 50 hours – under severe conditions every 20 hours) and top up, if required. FIG. 33 2. Remove the filler plug from the side of the gearbox. If no grease is visible inside, top up with grease (top-up quantity approx. 5 – 10 g). Replace and tighten the filler plug. 9.4 Carburetor adjustment 1.The carburetor is optimally adjusted in the factory. A correction of the idle-stop “T” screw may be required according to the area of implementation (mountains, flat land). FIG. 34 3 2 1 9.2 The starter fixture 2.The carburetor has three adjusting screws: 1.The following instructions are for increasing the service life of the starter rope and of the starter mechanism - see also Chapter “7 Start motor/stop motor”. Always pull the rope out in a straight line. Do not let the rope drag across the the edge of the rope eyelet. Do not pull rope all the way out - risk of breaking rope. Always follow the rope back into its start position with your hand on the starter grip - do not let it retract on its own. 32 A damaged starter rope can be replaced by a specialist. Idle-stop “T” screw (1) Idle mix regulating screw “L” (2) Full load mix regulating screw “H” (3) The regulating screws for idle mix and full charge mix can only be adjusted in a limited range. These adjusting screws are not intended for user adjustment. The following instructions are directed to specialists. Note: The basic setting applies for the complete, ready-to-operate, assembled device. The air filter must be clean for correct idle adjustment! Let the motor run until warm. Idle RPM speed = 2900 RPM Max. permissible RPM = 9000 RPM 9.6 Air filter maintenance 1.Dirty air filters result in lower performance. They increase fuel consumption, and thus increase the pollutants in the exhaust. In addition, starting will be more difficult. FIG. 36 4 3 5 2 3.If the idle is too high, turn the idle-stop “T” screw counter clockwise slightly. If the idle is too low (the motor does not turn over), then turn the idle-speed stop screw “T” slightly clockwise until the motor starts to turn over. The power tool may not move in idle! Attention: Carburetor adjustment is for obtaining maximum motor performance. For adjusting it is absolutely necessary to use an RPM indicator! Adjust for no higher RPM speed than is specified, as this can result in motor damage! 9.5 Sparkplug information FIG. 35 1.The shielded sparkplug (heat rating 200) is available under the following designation: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y or comparable. 2. The correct electrode gap is 0.5 mm. Check the ignition cable before every start. Regularly check the spark plug, i.e. every 50 hours. Immediately replace the spark plug if the electrode has been worn away - otherwise every 100 hrs. Position the stop switch on ”Stop” before removing the spark plug. Remove the spark plug cover. Pull the spark plug cap beneath the cover and unscrew the spark plug with the enclosed spark plug spanner. Only fit spark plugs with fixed, thick nut at the top end. Otherwise there is a risk of fire through sparks. Always firmly push the spark black cap on to the spark plug. 6 1 2.Execute the following maintenance work regularly. Before opening the air filter, close the starter shutter , so that no dirt can reach the carburetor. Press in the clip (1) and tilt the filter housing (2) back and remove. Clean around the filter. Remove pre-filter (1) and main filter (2) from the filter carrier (3). 3.For full-day implementation, pre-filter and main filter should should be cleaned daily. For larger dust accumulations the maintenance should also be executed between these breaks. Simply shaking out or blowing out are the best methods for daily cleaning. In the case of damaged filter material, the appropriate parts must be immediately replaced. For motor damage, that occurs through improper care, no guarantee claims can be made. Insert the new or cleaned pre-filter and main filter into the filter carrier (3) and replace the filter cover and secure through the catch. 4.Under no circumstances should a wet prefilter or main filter be implemented! 9.7 Noise suppressor instructions If the motor does not run satisfactorily, although the air filter is clean and also the carburetor adjustment is in order, then this could also be due to a polluted or damaged noise suppressor. Please see your specialized repair shop. 33 9.8 Shutdown and storage Carburetor Air filters Spark plug Gearbox lubricant (Modell 106) Cooling air inlet Cylinder head fins Fuel tank Fuel tank filter All accessible screws (except carburetor adjusting screws) check idle run adjust idle run as required annually after 50 hours X X X clean replace X X adjust electrode gap replace check top up X X X X X X X X clean clean clean replace X re-tighten X1) X (Modell 106B) check sharpen replace Grip check for proper operating X X Total machine inspect clean Cutting blade after 5 hours (1) = one weekly The following instructions are based on normal implementation conditions. For special conditions like strong dust accumulation, or particularly long, daily working times, the specified maintenance intervals should be shortened accordingly. daily 9.9 Maintenance plan before start working For stops longer than three months the following work steps should be executed: Empty and clean the fuel tank at a well ventilated location. Start the motor with empty fuel tank run the engine until the carburetor is empty and the motor shuts off. Otherwise the carburetor nozzles could become encrusted with fuel mix residue and make a subsequent start more difficult. Clean the motor device well (particularly the air intake openings, the cylinder heat sink fins, the air filter and the tank duct area). Store the device at a dry clean and secure location. There should be no open flame possibilities or similar in the vicinity. Prevent unauthorised use. Generally keep children and youths away from this motorised equipment. X X X X X Regularly execute the maintenance work. It may be necessary to a have a specialized workshop do this for you, if you cannot do this work yourself. The device owner is also responsible for: damages caused through non-specialized maintenance or maintenance not per formed at the proper time. Consequential damages - corrosion as well - in the case of improper storage. 10. Parts subject to wear and tear Various parts are subject to application-specific wear or to normal wear and must be replaced in good time if necessary. The following parts subject to wear and tear are not covered by the manufacturer’s guarantee: Air filter/ fuel filter/ all rubber parts that come into contact with fuel/ impeller and shredder blade/ anti-vibration parts/ sparkplugs/ collection sack/ starter fixture 34 11. Technical data Brush cutter Weight (ready to use, excl. fuel) kg Dimensions mm Engine type Displacement cm3 Fuel tank capacity l Carburetor Fuel mixing ratio: using ”CASTROL SUPER TT” with alternative two-stroke oil Air filter Ignition Sound pressure level LWeq acc. to EN ISO 3744* actual/guaranteed db(A) Weighted average of acceleration acc. to ISO 7916 at max. speed m/s 105 106 (L/B/R) 4,3 4,9 1600x370x370 (106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm) SOLO single cylinder two-stroke engine 25 25 0,4 0,4 all-position diaphragm carburetor with primer and integrated fuel pump 1:25 (4%) Foam filter electronically controlled magneto ignition, maintenance free 105/110 7,6/5,0 105/110 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1 12. Accessories Replacement line head 15 m, ∆ 2.0 mm Part no.: 6900997 Two-line semi-automatic line head M8 x 1.25 RE (model 105) Two-line semi-automatic line head M 10 x 1.25 LI (model 106) Fixing kit for grass cutter blade (model 106L and 106R, part of the standard delivery for model 106B) Part no.: 6900813 Part no.: 6900651 Part no.: 6900973 Four-tooth grass cutter blade, ∆ 230 mm (model 106) Eight-tooth grass cutter blade, ∆ 230 mm (model 106) ”Rototrim” three-blade mowing disc incl. replacement blade (model 106) Part no.: 6900948 Part no.: 6900946 Part no.: 6900945 Shoulder strap incl. holder (part of the standard delivery for model 106) Gearbox lubricant (model 106) Part no.: 6900924 Part No.: 0083180 High-level branch cutter (model 106) Part No.: 6900229 13. Guarantee SOLO guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the defective parts in the case of material or manufacturing defects that occur within the guarantee period after the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your sales person if you have any questions. As vendor of the products he is responsible for the guarantee. We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following: • Non-compliance with the operating instructions. • Neglecting required maintenance and repair work. • Damages due to improper carburetor adjustment. • Normal wear and tear. • Obvious overload through persistently exceeding the upper performance limits. • Using non-approved tools and cutting fixtures. • Using non-approved cutting bar and chain lengths in the case of chain saws. • The use of force, improper handling, misuse, or accident. • Damages caused by overheating due to dirt build up on the ventilator casing. • Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts. • The use of unsuitable replacement parts or parts other than SOLO original parts to the extent that they cause damage. • Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long. • Damages that can be traced to implementation conditions from the rental business. Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee work must be carried out by a SOLO dealer. 35 F Instructions d'emploi Attention: Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! - Sommaire 36 Page 1. Déclaration de conformité CE 36 2. Préface 36 3. Organes de commande et éléments fonctionnels 37 4. Consignes de sécurité 37 4.1 Consignes de sécurité générales 37 4.2 Vêtements de travail 37 4.3 Pendant le remplissage du réservoir 38 4.4 Pendant le transport de l'appareil 38 4.5 Avant le démarrage 38 4.6 Pendant le démarrage 38 4.7 Pendant le travail 38 4.8 Pendant l'entretien et les réparations39 5. Assemblage 39 5.1 Arceau (modèles 105, 106L et 106R) 39 5.2 Guidon Bike (modèle 106B) 40 5.3 Montage du carter de protection modèle 105) 40 5.4 Montage de la tête à fil nylon (modèle 105) 41 5.5 Montage du carter de protection (modèle 106) 41 5.6 Montage de l'outil de coupe (modèle 106B 41 5.7 Montage de la tête à fil nylon (modèles 106L et 106R) 42 5.8 Harnais 42 6. Remplissage du réservoir 43 6.1 Informations sur le carburant 43 6.2 Dosage 43 6.3 Faire le plein 43 7. Démarrage/Arrêt du moteur 43 7.1 Réglage d'admission réduite (modèles 105, 106L et 106R) 43 7.2 Admission réduite (modèle 106) 44 7.3 Réglage du volet d'air 44 7.4 Démarrage 44 7.5 Le moteur ne démarre pas 44 7.6 Le moteur tourne 45 7.7 Arrêt du moteur 45 8. Utilisation de la débroussailleuse 45 8.1 Réglage du fil de coupe 45 8.2 Remplacement du fil de coupe (modèle 105) 46 8.3 Remplacement du fil de coupe (modèle 106) 47 9. Conseils d'utilisation et d'entretien 48 9.1 Instructions d'utilisation générales 48 9.2 Le dispositif de démarrage 48 9.3 Lubrification de l'engrenage (seulement modèle 106) 48 9.4 Réglage du carburateur 48 9.5 Informations sur la bougie 49 9.6 Nettoyage du filtre à air 9.7 Informations sur le silencieux 9.8 Mise hors service et stockage 9.9 Plan d'entretien 10. Pièces d'usure 11. Caractéristiques techniques 12. Accessoires 13. Garantie 49 49 50 50 50 51 51 51 1. Déclaration de conformité CE Relative à la CE réglementation 98/37/EG, 2000/14/EG et 89/336/EWG (modifié par le décret 92/31/EWG) SOLO Kleinmotoren Gmbh, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen déclare sous sa propre responsabilité que ce produit est conforme à la machine qui a fait l’objet de l’examen CE de type, suivant de la Directive Machines. Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 110 dB(A) Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 105 dB(A) Sindelfingen, le 01 Janvier 2002 SOLO Kleinmotoren Gmbh Wolfgang Emmerich, P.D.G. 2. Préface Nous vous félicitons de l'acquisition de votre nouveau produit de qualité SOLO en espérant que vous serez satisfait de cet appareil moderne. Les modèles 105, 106L et 106B sont entraînés par un moteur à deux temps à un cylindre revêtu de nickel de fabrication SOLO. De hautes performances et une faible consommation de carburant garantissent une haute valeur de service de la machine. Le modèle 106R est entraîné par un moteur à quatre temps Fuji-Robin hautes performances. Veillez à respecter absolument les instructions d'utilisation du moteur ci-jointes. Le perfectionnement de ses produits est une préoccupation permanente de SOLO. Nous sommes donc obligés de nous réserver toute modification de la fourniture en ce qui concerne la forme, la technique et l'équipement. Aucun droit ne pourra être fondé sur les représentations et indications figurant dans le présent manuel. Afin de conserver le bon fonctionnement et les performances de votre appareil à moteur pendant longtemps, vous devriez observer exactement les instructions d'utilisation et d'entretien. Si vous avez des questions supplémentaires après la lecture du présent manuel, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé. 3. Organes de commande et éléments fonctionnels Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Arceau Butée de sécurité Guidon Bike Accélérateur Arrêtage admission réduite Commutateur d'arrêt Outil de coupe Carter de protection Œillets pour harnais Chapeau de bougie d'allumage Silencieux Bouchon du réservoir 4. Consignes de sécurité 4.1 Consignes de sécurité Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et le conserver de façon sûre ! Faire preuve d'une prudence particulière lors de l'utilisation de cet appareil à moteur. La non observation des présentes consignes de sécurité peut provoquer le danger de mort. Observer également les prescriptions relatives à la prévention des accidents publiées par les associations professionnelles. Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous montrer et expliquer la manipulation sûre de l'appareil. L'appareil ne pourra être utilisé que pour le domaine d'application prévu et uniquement pour les utilisations indiquées aux chapitres "8. Utilisation de la débroussailleuse ". Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil à moteur, excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance. Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail (fig. 2). La distance minimale est de 15 mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les broussailles. Si une personne ou un être vivant s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil de coupe. L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des dangers ou des accidents qui se produisent. Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type d'appareil et avec son utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil. Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé. Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments qui influencent la capacité de réaction. L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident ! Lorsque vous changez l'outil de coupe, veillez à toujours couper le moteur et à déconnecter la cosse de bougie d'allumage afin d'exclure un démarrage inopiné du moteur. Pour chaque outil de coupe, le carter de protection correspondant doit toujours être utilisé. Lors de l'utilisation de la tête à fil nylon, ne remplacez en aucun cas le fil de coupe en nylon par un fil en acier. Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants. N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés expressément pour le montage sur cet appareil. Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces de rechange utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine proviennent de la production de l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation de pièces qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue. Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le moteur. Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien, sera également responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence. 4.2 Vêtements de travail Fig. 3 Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes de sécurité lors de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés (p.ex. combinaison de travail) sans pourtant gêner les mouvements. Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les broussailles ou les branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard, bonnet, casque ou autre). Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité. 37 Porter des gants de protection avec une face antidérapante. Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les objets projetés ou soulevés (par ex. lunettes de protection). Portez un casque de protection dans les broussailles hautes. 4.3 Pendant le remplissage du réservoir La manipulation de carburant exige un comportement prudent et prévoyant. Observer impérativement les consignes de sécurité ! L'essence est très facilement inflammable. Rester à l'écart de feu nu et ne pas renverser du carburant. Ne pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir. Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein. Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie ! Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être évacuée lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir. Les carburants peuvent contenir des substances similaires aux solvants. Eviter le contact de produits à base d'huile minérale avec la peau et les yeux. Porter des gants lors du remplissage du réservoir. Changer et nettoyer fréquemment les vêtements de protection. Veiller à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement). Utiliser une protection adéquate au sol. Ne pas inspirer les vapeurs de carburant. Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré. Nettoyer tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changer immédiatement les vêtements contaminés. Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant. Danger de mort par brûlure ! Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l‘appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant. Danger de mort par brûlure ! Ne stocker les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et correctement identifiés. 4.4 Pendant le transport de l'appareil Toujours arrêter le moteur pour le transport ! Ne jamais porter ou transporter la débroussailleuse lorsque l'outil de travail est 38 en mouvement. Pour les transports sur de longues distances et en cas d‘outil de coupe en métal, vous devez absolument mettre la protection de lame. (fig. 4). Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter desfuites de carburant et des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider le réservoir avant le transport. Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable. 4.5 Avant le démarrage Vérifier l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage. Vérifiez que le câble d'allumage et la cosse de bougie d'allumage sont bien fixés. Une connexion défectueuse risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d'éventuelles éclaboussures de mélange carburant-air - risque d'incendie ! Le commutateur d'arrêt doit pouvoir être manipulé facilement. La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti. L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état. 4.6 Pendant le démarrage S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre l'appareil en marche dans des locaux fermés. Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir l'appareil en main. L'appareil à moteur ne pourra être commandé que par une seule personne, aucune autre personne ne doit se trouver dans un périmètre de 15 mètres, même pendant le démarrage. Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre "7. Démarrage/Arrêt du moteur". 4.7 Pendant le travail L'engin à moteur ne doit être exploité que lorsqu'il est complètement monté. Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent être invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si vous travaillez dans un espace restreint, par exempledans des creux ou des fossés, assurer toujours une ventilation suffisante pendant le travail. Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque d'incendie accru ! Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger d'autres personnes. Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant. Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas d'urgence. Faire des pauses à temps. Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire. Considérer que l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception de bruits. Ainsi, des signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas être entendus. Maintenez fermement l'engin à moteur avec les deux mains et veillez toujours à être bien en équilibre. Utiliser l'appareil à moteur de façon à produire le moins de bruit et de gaz d'échappement possible. Donner des gaz uniquement pendant le travail et ne pas faire tourner le moteur pour rien. Ne pas oublier que le bruit constitue également un gêne pour l'environnement. Respecter les heures de repos éventuelles qui peuvent varier d'un endroit à l'autre. Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru ! Soyez particulièrement vigilant lorsque vous travaillez sur un terrain en pente. Avant d'utiliser la machine, vérifiez l'absence dans la zone de travail de pierres, de bris de verre, de clous, de barbelés ou de tout autre objet dur, ceci afin d'éviter que ces objets soient projetés ou se prennent dans l'outil de coupe, le cas échéant enlevez ces objets. Maintenez toujours l'outil de coupe plus bas que les hanches. L'outil tournant ne doit pas être soulevé du sol. Maintenez toute partie du corps à distance de l'outil de coupe en rotation. Utilisez une technique de coupe irréprochable (voir chap. " 8. Utilisation de la débroussailleuse "). N'utilisez pas d'outils émoussés et évitez que l'outil de coupe n'entre en contact avec un corps étranger de façon incontrôlée lorsque l'outil de coupe est en mouvement. Le danger de réaction élevé que cela présente pourrait en effet faire cahoter le moteur. Ceci peut provoquer des mouvements incontrôlés de la part de l'utilisateur pouvant entraîner des blessures graves ou voire mortelles. Avant de toucher l'outil de coupe - même dans le cas où l'outil de coupe est bloqué ou coincé coupez toujours le moteur, attendez jusqu'à ce que l'outil de coupe s'immobilise et déconnectez la cosse de la bougie d'allumage. Si le comportement de la débroussailleuse change de façon sensible, coupez le moteur. Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe tourne encore pendant quelques instants après que l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que l'outil de coupe soit immobilisé avant de déposer la machine. Faire attention à tout obstacle tel que des racines d'arbre, des souches d'arbre, des rebords etc. qui pourrait provoquer une chute. Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux tant qu'ils sont encore chauds, risque de brûlure ! Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux, voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et de brûlures ! 4.8 Pendant l'entretien et les réparations Effectuer régulièrement l'entretien de l'appareil. Ne réaliser que les interventions d'entretien et de réparation décrites dans le présent manuel. Confier tous les autres travaux à un atelier spécialisé et agréé. Toujours arrêter le moteur et débrancher le connecteur de la bougie pour réaliser le nettoyage, l'entretien et des réparations. Risque de blessure dû au démarrage involontaire du moteur. Exception : Réglage du carburateur et du ralenti. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation. Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure. L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu. Vérifier régulièrement l'étanchéité du bouchon du réservoir. N'utiliser que des bougies en parfait état et qui sont recommandées par le fabricant. Vérifier le raccordement correct et l'isolation intacte du câble d'allumage. Si la bougie est dévissée ou que le câble d'allumage est retiré du connecteur, le moteur ne pourra être mis en rotation par le dispositif de démarrage que lorsque le commutateur d'arrêt est en position "0". Risque d'incendie par génération d'étincelles ! Vérifier régulièrement l'état impeccable du silencieux. Ne pas toucher au silencieux tant qu'il est encore chaud. 5. Assemblage Pour faciliter l'expédition, l'engin est livré démonté et doit être monté avant la mise en service. La machine ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée. Veillez à ce que le réservoir de carburant soit vide avant le montage, le démontage ou la réfection. 5.1 Arceau (modèles 105, 106L et 106R) FIG. 5 1 3 2 Tournez l'arceau jusque dans la position correcte. Remarque : La butée de sécurité (1) doit toujours être montée du côté de l'utilisateur de la débroussailleuse. 39 Si vous travaillez avec la débroussailleuse à droite de votre corps, la butée de sécurité doit être montée de façon à pointer vers la gauche. Si vous travaillez au contraire avec la débroussailleuse à gauche de votre corps, la butée de sécurité doit alors être montée de façon à pointer vers la droite. Installez la butée de sécurité (1) sur l'arceau et fixez avec la bride de recouvrement (2). Modèle 105 : Pour ajuster le serrage de l'arceau, serrez la vis (3) avec un tourne-vis. Nous vous recommandons la clé Torx T-25 intégrée dans la clé de bougie d'allumage faisant partie de la livraison. Pour cela, maintenir l'écrou du côté opposé au moyen d'une clé à molette pour l'empêcher de tourner avec la vis. Modèles 106L et 106R : Pour serrez l'arceau, serrez la vis (3) à la main et tendez la fermeture rapide en la rabattant. 5.2 Guidon Bike (modèle 106B) FIG. 7 FIG. 8 Le réglage optimal est atteint lorsque le milieu de l'outil de travail correspond au milieu du corps. En position de travail, les coudes doivent être légèrement pliés. Dans cette position, le support de guidon supérieur est enclenché sur la denture du support de guidon inférieur et vissé fermement avec la vis centrale (fig. 7.2) et la rondelle. Lorsque le réglage optimal est atteint, serrez également fermement les deux vis du support de guidon supérieur. Avec le guidon Bike, vous devez toujours travailler avec la débroussailleuse sur la droite de votre corps. Attention : Le câble reliant la poignée au moteur (câble d'accélérateur et câble menant au commutateur d'arrêt) ne doit en aucun cas être sous tension car sinon le moteur ne peut pas tourner à vide, ce qui fait que l'outil de coupe est constamment entraîné. Assurez-vous donc avant tout démarrage du moteur que le levier d'accrochage du carburateur soit toujours complètement détendu lorsque l'accélérateur est en position de ralenti et que ce levier ne bouge que lorsque vous accélérez. 5.3 Montage du carter de protection (modèle 105) Ne travaillez jamais tant que le carter de protection n'est pas monté ! Vissez très légèrement les deux demi-coques des supports de guidon supérieurs (1) sur le guidon au moyen des deux vis livrées. Le côté droit du guidon doit être aussi proche que possible du support de guidon. Le support de guidon supérieur ainsi que le guidon sont ensuite déposés sur le support inférieur de guidon. Insérez le boulon à tête carrée sur la vis centrale (2) dans le support inférieur de guidon et serrez légèrement la vis centrale et la rondelle pour la faire s'enfoncer au travers du support de guidon dans le boulon à tête carrée. 40 FIG. 9 2 3 1 4 5 Insérez les deux boulons à tête carrée (2) par la face inférieure dans le carter de protection (3). Appliquez le carter de protection sur le tube de transmission de façon à ce qu'il soit tourné dans la direction de l'utilisateur. Positionnez la rainure sur le carter de protection exactement en face du taquet situé sur le tube de transmission. Serrez le carter de protection de façon régulière au moyen du collier de fixation (4) et des deux vis de fixation (5). FIG. 10 FIG. 12 1 3 1 2 Insérez le couteau (1) et serrez avec les deux vis (2). 5.4 Montage de la tête à fil nylon (modèle 105) FIG. 11 2 3 1 2 4 5 Pour le modèle 106B et en cas de lames en métal, le carter de protection est fixé sur le tube de transmission au moyen de deux brides (2). Pour cela, les vis de fixation d'engrenage extra-longues (2) doivent dépasser jusque dans les perçages prévus dans le carter de protection (sécurité contre le jeu en torsion). Lors du montage d'une tête à fil nylon (modèles 106L et 106R), la pièce intermédiaire (3) comprise dans la livraison doit être fixée avec deux vis M5x55 entre la bride inférieure et le carter de protection. Pour cela, les vis de fixation d'engrenage extra-longues (4) doivent dépasser jusque dans les perçages prévus dans le carter de protection (sécurité contre le jeu en torsion). Le couteau (5) est monté sur les alésages prévus sur le carter de protection. 5.6 Montage de l'outil de coupe (modèle 106B) FIG. 13 Tournez le bout du tube de transmission (1) de telle façon que l'évidement soit en face du trou dans la partie intérieure du tube (2). Insérez la poignée de la clé de bougie d'allumage livrée (3) comme goupille de fixation afin de bloquer l'arbre de travail. Vissez la tête à fil nylon à la main et dans le sens des aiguilles d'une montre sur l'arbre de travail et serrez-la fermement. Retirez la clé de bougie d'allumage et conservez-la à un endroit sûr. Lors du démontage de la tête à fil nylon, tournez le bout du tube de transmission de telle façon que l'évidement soit en face du trou dans la partie intérieure du tube. Insérez la poignée de la clé de bougie d'allumage livrée comme goupille de fixation afin de bloquer l'arbre de travail. Dévissez à la main la tête à fil nylon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour la retirer de l'arbre de travail. 5.5 Montage du carter de protection (modèle 106) Ne travaillez jamais tant que le carter de protection n'est pas monté ! Positionnez le membre de pression (2) dans le bon sens (côté oblique orienté vers l'engrenage) sur l'arbre d'entraînement (1) de l'engrenage. Remarque : Le creux interne sur le membre de pression doit dépasser de l'engrenage afin que ce creux puisse recevoir la proéminence correspondante de la rondelle d'assemblage (5). 41 Tournez l'arbre d'entraînement de l'engrenage avec le membre de pression de telle façon que l'évidement pour la goupille de fixation (3) soit en face de l'évidement dans la protection contre l'enroulement (4) ou le carter de protection d'engrenages. Insérez la goupille de fixation pour bloquer l'arbre d'entraînement de l'engrenage. Centrez l'outil de coupe correspondant sur la rondelle d'assemblage (5) et engagez-les sur l'arbre d'entraînement. Positionnez par-dessus le disque de roulement et fixez avec le ressort à disque (7) et le contre-écrou (8). Attention : Filet à gauche ! Serrez l'écrou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Remarque : S'il est encore possible de tourner l'outil de coupe malgré un écrou serré et un arbre d'entraînement bloqué, cela signifie que le membre de pression est monté à l'envers. Dans ce cas, répétez le montage de façon correcte. 5.7 Montage de la tête à fil nylon (modèles 106L et 106R) Remarque : Pour le montage de la tête à fil nylon, la rondelle d'assemblage (fig. 13.5), le disque de roulement (fig. 13.6), le ressort à disque (fig. 13.7) et le contre-écrou (fig. 13.8) ne sont pas nécessaires. FIG. 14 5.8 Harnais Le harnais contenu dans la livraison (modèle 106) ou disponible comme accessoire (modèle 105) doit être mis correctement. Pour la fixation du harnais sur les modèles 105, 106L et 106R, les deux brides en plastique sont montées sur le tube de transmission entre la poignée de comportant l'accélérateur et l'arceau. Le harnais est accroché sur les brides en plastique. En cas d'utilisation de la débroussailleuse sur le côté droit du corps de l'utilisateur, passez le harnais sur l'épaule gauche de telle façon que le crochet du harnais soit à hauteur de la hanche droite après réglage de la longueur du harnais. En cas d'utilisation de la débroussailleuse sur le côté gauche du corps de l'utilisateur (avec l'arceau et la butée de sécurité montés indiquant vers la droite), dans le sens inverse. Avec l'arceau, il n'est pas possible de maintenir la débroussailleuse exactement en équilibre par le harnais. Continuez à guider la débroussailleuse via l'arceau. Sur le modèle 106B, montez le harnais de la façon suivante : FIG. 15 2 3 1 6 Positionnez le membre de pression (2) dans le bon sens (côté oblique orienté vers l'engrenage) sur l'arbre d'entraînement (1) de l'engrenage. Tournez l'arbre d'entraînement de l'engrenage avec le membre de pression de telle façon que l'évidement pour la goupille de fixation (3) soit en face de l'évidement dans la protection contre l'enroulement (4) ou le carter de protection d'engrenages. Insérez la goupille de fixation pour bloquer l'arbre d'entraînement de l'engrenage. La tête à fil nylon complète additionnée de la protection anti-enroulement du fil (A) est vissée sur l'arbre d'entraînement contre le membre de pression. Attention : Filet à gauche ! Serrez la tête à fil nylon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. La pièce intermédiaire (5) et le couteau (6) doivent être montés sur le carter de protection. 42 Remarque : Avec le guidon, vous devez toujours travailler avec la débroussailleuse sur la droite de votre corps. Avant de commencer à travailler, réglez le harnais et la poignée en fonction de votre taille. Passez le harnais sur l'épaule gauche de telle façon que le crochet du harnais soit à hauteur de la hanche droite après réglage de la longueur du harnais. Après avoir passé le crochet (1) dans le rail du harnais au niveau du tube de protection, la débroussailleuse et son outil monté doivent être maintenus en équilibre de telle façon que l'outil soit posé à plat sur le sol, sans toutefois que la débroussailleuse accrochée ne soit touchée avec les mains. Pour cela, passez le crochet dans un des différents trous de fixation. Pour détacher le harnais, pressez sur les crans d'arrêt de l'emboîtement à baïonnette pour l'ouvrir. Le crochet et la partie inférieure du harnais peuvent rester ainsi sur l'engin. Pour les autres types de fermeture, détachez à chaque fois le crochet du harnais. 6. Remplissage du réservoir 6.1 Informations sur le carburant (Les données suivantes relatives au carburant et au dosage du mélange valent pour les modèles 105, 106L et 106B. Pour le modèle 106R, orientez-vous sur les données des instructions ci-jointes pour le moteur à 4 temps Fuji-Robin.) Le moteur des appareils 105, 106L ou 106B est un moteur à deux temps hautes performances devant être exploité avec un mélange essence huile (essence et huile = mélange de carburant) ou avec un mélange de carburant pour moteur 2 temps tout prêt disponible chez votre revendeur agréé. Pour le mélange carburé, vous pourrez utiliser de l'essence ordinaire sans plomb ou du super sans plomb (indice d'octane minimum 92). Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de mélange que ceux indiqués pourront provoquer de sérieux dommages au moteur ! Eviter le contact direct de la peau avec de l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence - risque pour la santé ! 6.3 Faire le plein Observer impérativement les consignes de sécurité lors du remplissage du réservoir. Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne verser le mélange carburé que jusqu'au bord inférieur du tuyau de remplissage du réservoir. Pour éviter des impuretés dans le réservoir, il est recommandé d'utiliser un entonnoir à crépine. Après le remplissage, bien revisser le bouchon du réservoir. FIG. 16 1 Nous recommandons de faire changer le filtre à essence (1) une fois par an par un atelier spécialisé. 6.2 Dosage Pour les cinq premiers remplissages, toujours utiliser un rapport de mélange d'essence et d'huile de 25 pour 1 (4% d'huile). A partir du sixième remplissage, nous recommandons un rapport de mélange de 50 pour 1 (2%) en cas d'utilisation de l'huile spéciale 2T "Castrol Super TT" que nous proposons. En cas d'utilisation d'autres huiles de marque pour deux temps, nous recommandons un dosage de 25 pour 1 (4%). 7. Démarrage/Arrêt du moteur 7.1 Réglage d'admission réduite (modèles 105, 106L et 106R) FIG. 17 Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à 4 semaines. Huile Castrol-TT Autre huile 50:1 (2%) 2-Temps 25:1 (4%) 1000 cm3 (1 l) 5000 cm3 (5 l) 10000 cm3 (10 l) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Mettez le commutateur d'arrêt (3) sur la position " Démarrage " Tirez complètement l'accélérateur (1). Appuyez sur l'arrêtage d'admission réduite (2) et relâchez l'accélérateur. 43 7.2 Admission réduite (modèle 106B) FIG. 18 Prenez une position bien en équilibre, maintenez fermement l'engin et veillez à ce que l'outil de coupe n'entre en contact ni avec un objet, ni avec le sol. Au démarrage, veillez à ne pas être debout ou à genoux sur le tube de transmission car cela pourrait endommager l'arbre ou le tube. FIG. 20 2 1 Prenez la poignée multifonction en main , appuyez sur l'accélérateur (1), amenez l'interrupteur à coulisse (2) en position de démarrage, lâchez l'accélérateur. Il s'agit de la position d'admission réduite ou de démarrage. 7.3 Réglage du volet d'air FIG. 19 2 1 Tirez lentement la poignée de démarrage jusqu'à sentir une première résistance. Tirez alors la poignée de démarrage d'un coup sec, fort et droit hors du guidage du câble. Veillez à ne pas coincer le câble dans le dispositif de guidage et à ne pas le tirer jusqu'en butée car ceci risque de le rompre ! Ne laissez pas le câble revenir trop vite. En cas de moteur froid : Démarrer avec le volet de démarrage à la position jusqu'à ce que le moteur démarre brièvement et audiblement (allumage). Ensuite, mettre tout de suite le volet de démarrage à la position . Continuer à démarrer jusqu'à ce que le moteur tourne. En cas de moteur chaud : Démarrer avec le volet de démarrage à la position b jusqu'à ce que le moteur tourne. 7.5 Le moteur ne démarre pas Réglage du volet de démarrage (1): sur si le moteur est froid, sur si le moteur est chaud. Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir d'essence avait été entièrement vidé et de nouveau rempli, appuyer plusieurs fois sur l'amorceur (2) (au moins 5 fois) jusqu'à ce le carburant soit visible dans le ballon en plastique. 7.4 Démarrage Posez la débroussailleuse à plat et à un endroit sans obstacle sur le sol. 44 Si le moteur ne démarrait pas malgré plusieurs essais, vérifiez si tous les réglages décrits précédemment ont été effectués correctement. Démarrez à nouveau. Si le moteur ne démarre toujours pas, la chambre de combustion est déjà noyée. Dans ce cas, nous recommandons : Commutateur d'arrêt dans position "Stop". Enlever le cache de la bougie Débrancher le connecteur de la bougie visible en dessous. Dévisser la bougie et bien la sécher. Donner les pleins gaz et extraire entièrement et à plusieurs reprises la poignée du lanceur afin d'aérer la chambre de combustion. Revisser la bougie, remonter le connecteur et le cache de la bougie. Commutateur d'arrêt dans position "Start", volet de démarrage dans position. Répéter le processus de démarrage. 7.6 Le moteur tourne : Lorsque le moteur tourne, tirez brièvement sur l'accélérateur pour ôter l'arrêtage d'admission réduite. Relâchez l'accélérateur pour que le moteur tourne à nouveau au ralenti. Vous pouvez à présent commencer à travailler. 7.7 Arrêt du moteur : Lâchez l'accélérateur et placez le commutateur d'arrêt en position "STOP". Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe tourne encore pendant quelques instants après que l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que l'outil de coupe soit immobilisé avant de déposer la machine. 8. Utilisation de la débroussailleuse Selon l'outil de coupe monté, la débroussailleuse ne doit être utilisée que pour tondre le gazon, le désherbage, tailler les herbes folles, les buissons, les broussailles, les bosquets et autres. La débroussailleuse ne doit pas être utilisée dans d'autres buts. Veillez à ce que le carter de protection monté corresponde toujours à l'engin et à l'outil de coupe sélectionné. Les têtes à fil en nylon sont adaptées pour une coupe douce, p.ex. pour une coupe propre autour des arbres et des piquets. Approchez-vous de l'objet à tondre au ralenti puis passez en vitesse normale. Ne laissez jamais le moteur tourner à fond sans aucune charge. travaillez pas en régime de frottement du dispositif d'accouplement. Des dommages découlant d'une surcharge sont exclus de la garantie.En cas d'irrégularités sensibles ou d'engorgements au niveau de l'outil de coupe ou du carter de protection, coupez immédiatement le moteur. Freinez l'outil de coupe en le pressant contre le sol jusqu'à ce qu'il arrive à arrêt complet. Déconnectez la cosse de la bougie d'allumage et dégagez toute herbe, broussaille etc. du logement de l'outil. Vérifiez que l'ensemble de la débroussailleuse est en état de fonctionner de façon sûre. En cas d'utilisation de la tête à fil nylon (modèles 105, 106L et 106R ; 106B en option) travaillez toujours avec la longueur de fil de coupe admissible. Lorsque le carter de protection est monté correctement, les fils de coupe sont toujours raccourcis à la longueur admissible (couteau intégré dans le carter de protection). Un fil de coupe trop long présente un danger de blessure extrême, le moteur est en surcharge et peut être endommagé. En cas de passage éventuel d'un outil en métal à une tête à fil nylon (modèle 106), le carter de protection standard doit être complété par les pièces rapportées correspondantes (pièce intermédiaire et couteau). 8.1 Réglage du fil de coupe En cas d'utilisation d'une tête à fil nylon semi-automatique : FIG. 22 FIG. 21 Enfoncez l'outil aux deux tiers dans la végétation à tondre et utilisez l'engin comme une faux en avançant progressivement et en travaillant d'un côté à l'autre de la plante à tondre. Pour une performance de coupe optimale, la débroussailleuse doit être utilisée à vitesse maximale. Ne A débroussailleuse hors charge mais avec une tête à fil nylon en mouvement, appuyez la tête à fil nylon plusieurs fois sur un sol recouvert de végétation. Le fil de coupe est libéré progressivement. L'allongement du fil par déverrouillage est d'env. 30mm. Une longueur de fil excessive est corrigée au moyen du couteau. Lorsque le fil de coupe est épuisé, vous pouvez le remplacer par le fil de coupe disponible comme accessoire sous la référence 6900997. 45 8.2 Remplacement du fil de coupe (modèle 105) FIG. 26 FIG. 23 Appuyez sur le collier de fixation et tournez le socle de la tête à fil nylon dans le sens de la flèche. Retirez le socle de la tête à fil nylon et la bobine de la partie supérieure de la tête à fil nylon. Veillez à ce que le ressort reste dans la bobine. FIG. 24 Enroulez les deux bouts du fil dans le sens inverse des aiguilles d'une montre sur la bobine en veillant à ce qu'il soit bien tendu. Alternativement, vous pouvez aussi maintenir le fil de coupe bien tendu et tourner la bobine dans le sens des aiguilles d'une montre. Lorsqu'il ne vous reste plus qu'env. 10 - 20 cm de fil, coincez les deux bouts provisoirement l'un en face de l'autre dans les fentes du côté inférieur de la bobine. Ainsi, le fil de coupe ne peut pas se dérouler lors de la prochaine étape de travail. Les deux bouts de fils ne doivent pas avoir exactement la même longueur ; des fils trop longs sont coupés automatiquement par le couteau dans le carter de protection. FIG. 27 Coupez au maximum 4 mètres de la nouvelle bobine de fil de coupe. Pliez le fil de coupe env. 5 - 10 cm à côté du milieu. FIG. 25 Passez les deux bouts de fil encore coincés dans les deux œillets se trouvant face à face dans la partie supérieure de la tête à fil nylon. Tirez les deux bouts de fil hors des fentes dans lesquelles vous les aviez provisoirement coincés et guidez la bobine avec le ressort dans la partie supérieure de la tête à fil nylon. Passez le fil dans l'orifice prévu sur la bobine et tirez-le au travers de l'orifice jusqu'à l'endroit de la pliure. 46 FIG. 28 FIG. 31 2 1 Guidez le socle de la tête à fil nylon dans la partie supérieure de la tête à fil nylon. Placez le taquet (1) contre le collier de fixation (2). Tournez le socle de la tête à fil nylon dans le sens de la flèche jusqu'à ce que le taquet du socle de la tête à fil nylon s'enclenche derrière le collier de fixation de la partie supérieure de la tête à fil nylon. Tirez entièrement le fil de coupe dans la bobine et enroulez-le sur la bobine dans le sens des aiguilles d'une montre en veillant à ce qu'il soit bien tendu. Alternativement, vous pouvez aussi maintenir le fil de coupe bien tendu et tourner la bobine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. FIG. 32 8.3 Remplacement du fil de coupe (modèle 106) FIG. 29 Ouvrez la tête à fil nylon en appuyant sur les deux taquets. Retirez le socle de la tête à fil nylon et le rouleau hors de la partie supérieure de la tête à fil nylon. Retirez la bobine hors du socle de la tête à fil nylon. Coupez au maximum 4 mètres de la nouvelle bobine de fil de coupe. Pliez le fil de coupe env. 5 - 10 cm à côté du milieu (fig. 24). Lorsqu'il ne vous reste plus qu'env. 10 - 20 cm de fil, coincez les deux bouts provisoirement l'un en face de l'autre dans les fentes du côté inférieur de la bobine. Ainsi, le fil de coupe ne peut pas se dérouler lors de la prochaine étape de travail. Les deux bouts de fils ne doivent pas avoir exactement la même longueur ; des fils trop longs sont coupés automatiquement par le couteau dans le carter de protection. Replacez la bobine dans le socle de la tête à fil nylon. Veillez à ce que les rainures du " bouton de rallonge du fil " soient bien guidées au-dessus des ergots du socle de la tête à fil nylon. Faites passer pour cela les deux bouts du fil de coupe dans les œillets prévus. Tirez à nouveau les fils hors des fentes dans lesquelles ils étaient provisoirement coincés. FIG. 30 Pressez le socle de la tête à fil nylon à nouveau dans la partie supérieure de la tête à fil nylon jusqu'à ce que les taquets s'enclenchent. Insérez les deux bouts du fil de coupe par le haut dans les deux orifices prévus sur la bobine. Tirez les deux bouts du fil de coupe par l'orifice jusqu'à la pliure. 47 9. Conseils d'utilisation et d'entretien (Les données décrites dans les chapitres ci-dessous " 9.4 Réglage du carburateur ", " 9.5 Information concernant la bougie d'allumage " et " 9.6 Maintenance du filtre à air " valent pour les modèles 105, 106L et 106B. Pour le modèle 106R, orientez-vous sur les données des instructions cijointes pour le moteur à 4 temps Fuji-Robin.) 9.1 Instructions d'utilisation générales L'entretien et la remise en état d'appareils modernes ainsi que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d'outils spéciaux et d'appareils de contrôle. Le fabricant recommande donc de faire appel à un atelier spécialisé pour toute intervention qui n'est pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l'expérience et de l'équipement nécessaires pour vous proposer la solution la moins chère dans chaque cas individuel. Il vous apportera de l'aide et des conseils. Après un temps de rodage d'environ 5 heures de service, tous les écrous et vis accessibles (à l'exception des vis de réglage du carburateur) doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire. L'état de l'outil de coupe doit être vérifié à intervalles courts ainsi que lorsque vous constatez des irrégularités ou un engorgement au niveau de l'outil de coupe ou du carter de protection. Pour cela, le moteur doit être arrêté et l'outil de coupe se trouver à l'arrêt complet. Déconnectez la cosse de bougie d'allumage et dégagez toute herbe ou broussaille se trouvant dans le logement de l'outil. Remplacez immédiatement les outils émoussés ou endommagés et ce même pour les plus petites amorces de fissure - faire le test du son. Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et sûr avec le réservoir rempli entièrement. Des zones de feu nu ou similaires ne doivent pas se trouver à proximité. En cas de long arrêt (plus de 3 mois), voir chapitre "9.8 Mise hors service et stockage". 9.2 Le dispositif de démarrage 48 Les conseils suivants servent à augmenter la durée de vie du câble du lanceur et du mécanisme du lanceur, voir également chapitre "7. Démarrage/Arrêt du moteur" : Toujours sortir le câble en ligne droite. Veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord de l'œillet. Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de rupture du câble. Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à sa position initiale, ne pas laisser rembobiner tout seul. Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra être remplacé par un spécialiste. 9.3 Lubrification de l'engrenage (seulement modèle 106) Pour la lubrification de l'engrenage conique, un " lubrifiant liquide spécial pour engrenage " (réf. 0083180) doit être utilisé. Contrôlez régulièrement le niveau de remplissage du lubrifiant (env. toutes les 50 heures de service - en cas de conditions de service extrêmes toutes les 20 heures) et complétez-le, le cas échéant. FIG. 33 Otez le bouchon de fermeture latéral en le dévissant. Si la partie interne de l'ouverture du filetage ne présente aucun lubrifiant, il faut alors rajouter du lubrifiant (quantité à rajouter : env. 5-10 g). Replacez le bouchon de fermeture et revissez-le. 9.4 Réglage du carburateur Le carburateur est réglé de façon optimale au départ d'usine. Une correction du réglage de la vis de butée de ralenti "T" pourra se révéler nécessaire en fonction du lieu d'utilisation (montagne, plaine). FIG. 34 3 2 1 Le carburateur comprend trois vis de réglage : Vis de butée de ralenti "T" (1) Vis de richesse de ralenti "L" (2) Vis de richesse en pleine charge "H" (3) Les vis de réglage de richesse du mélange pour le ralenti et la pleine charge ne peuvent être réglées qu'à l'intérieur de limites assez étroites. Ces vis de réglage ne sont pas prévues pour un ajustage par l'utilisateur. Les informations suivantes sont destinées aux spécialistes ! Note : Le réglage de base est prévu pour l'appareil complet, entièrement monté et prêt à l'emploi. Le filtre à air doit être propre pour permettre un réglage correct du ralenti ! Faire chauffer le moteur. Vitesse de rotation au ralenti = 2900 tr/mn. Vitesse de rotation maximale admissible = 9000 tr/mn. Si le ralenti est trop élevé, ouvrir légèrement la vis de butée de ralenti "T" (1) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Si le ralenti est trop bas (et que le moteur cale donc), fermer légèrement la vis de butée de ralenti "T" (1) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le moteur tourne régulièrement. L'outil de travail ne doit pas bouger au ralenti ! Attention: Le réglage du carburateur sert à obtenir la puissance maximale du moteur. Utiliser impérativement un "indicateur de vitesse" pour effectuer le réglage ! Ne pas régler une vitesse plus élevée étant donné que cela pourra provoquer des dommages au 9.5 Informations sur la bougie FIG. 35 La bougie déparasité (degré thermique 200) est disponible par exemple sous la désignation suivante : BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y ou similaire. L'intervalle des électrodes réglementaire est de 0,5 mm. Vérifiez l'état du câble d'allumage avant chaque démarrage. La bougie d'allumage doit être vérifiée régulièrement toutes les 50 heures de service. En cas d'électrodes très noircies, remplacez immédiatement la bougie sinon toutes les 100 heures. Pour la dépose de la bougie d'allumage, mettez le commutateur d'arrêt en pos. " Stop ". Retirez le chapeau de bougie d'allumage. Déconnectez la cosse de bougie d'allumage située en dessous et dévissez la bougie d'allumage au moyen de la clé de bougie d'allumage livrée. N'utilisez que des bougies d'allumage présentant un gros écrou de raccordement fixe sur la partie supérieure. En cas contraire, il existe un risque d'incendie du fait d'étincelle ! Pressez toujours fermement la cosse de bougie sur la bougie. 9.6 Nettoyage du filtre à air Les filtres à air sales entraînent une diminution de la puissance. Ils augmentent la consommation de carburant et donc le taux de substances nocives contenues dans les gaz d'échappement. De plus, le démarrage devient plus difficile. FIG. 36 4 3 5 2 6 1 Effectuer régulièrement les interventions d'entretien suivantes. Fermer le volet de démarrage (1) , avant d'ouvrir le filtre à air afin d'empêcher la pénétration de saletés dans le carburateur. Enfoncer la languette (2), puis écarter et enlever le couvercle du filtre (3). Nettoyer l'environnement du filtre. Sortir le premier filtre (4) et le filtre principal (5) de leur boîtier (6). En cas d'emploi pendant toute la journée, le premier filtre et le filtre principal doivent être nettoyés tous les jours, ou même plus souvent en cas de présence d'une grande quantité de poussières. Pour le nettoyage quotidien des filtres, il suffit de les tapoter ou de les souffler. Si le matériau filtrant est endommagé, remplacer immédiatement les pièces concernées. Tout dommage au moteur causé par un mauvais entretien n'est pas couvert par la garantie. Remettre le premier filtre et le filtre principal nettoyés ou de rechange dans le boîtier (6), refermer le couvercle du filtre et l'enclencher. En aucun cas, ne mettre en place des filtres humides, voire mouillés ! 9.7 Informations sur le silencieux Si le moteur ne tourne pas de façon satisfaisante bien que le filtre à air soit nettoyé et que le réglage du carburateur soit également correct, il se pourra qu'un silencieux encrassé ou endommagé soit à l'origine du problème. Veuillez vous adresser à un atelier spécialisé. 49 9.8 Mise hors service et stockage Carburateur Filtre à air Bougie Lubrification de l'engrenage (modèle 106) Admission d'air de refroidissement/de ventilation Ailettes du cylindre Réservoir d'essence Filtre à essence Toutes les vis accessibles (sauf les vis de réglage) Contrôler le ralenti Ajuster le ralenti Nettoyer Remplacer Ajuster l'écart Remplacer vérifier compléter Nettoyer Remplacer Couteau (modèle 106B) vérifier X X X des X électrodes X X X X X X X X X X1) X X X Remplacer Contrôle de fonctionnement Contrôle visuel Nettoyer X X aiguiser Poignée de commande Machine entière En cas de besoin Une fois par an Au bout de 50 heures X Nettoyer Nettoyer Remplacer Resserrer Grille anti-étincelles dans le silencieux (si existante) Au bout de 5 heures Tous les jours Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En cas de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un temps de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits à l'avenant. (1) = une seule fois Avant le travail 9.9 Plan d'entretien Toutes les semaines En cas d'arrêt excédant trois mois, réaliser les opérations suivantes : Vider et nettoyer le réservoir d'essence à un endroit bien aéré. Lancer le moteur avec le réservoir vide et vider le carburateur jusqu'à ce que le moteur cale. Sinon, de l'huile résiduelle du mélange carburé pourrait boucher les buses du carburateur et rendre difficile le prochain démarrage. Bien nettoyer l'appareil (notamment les orifices d'aspiration d'air, les ailettes de refroidissement du cylindre, le filtre à air et l'environnement du tuyau de remplissage du réservoir. Stocker l'appareil dans un endroit sec et sûr. Veillez à exclure toute utilisation non autorisée. Les enfants et les adolescents ne sont par principe pas autorisés à s'approcher de la débroussailleuse. X X X X Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure de réaliser vous-même toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est responsable de : • Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été réalisées correctement ou à temps. • Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat. 10. Pièces d'usure 50 Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps, si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées ci-dessous ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant. Filtre à air/ Filtre à essence/ toutes les pièces en caoutchouc en contact avec le carburant les pièces antivibratoires/ la bougie/ le dispositif de démarrage; 11. Caractéristiques techniques Débroussailleuse Poids (prêt à l'emploi sans contenu du réservoir) kg Dimensions cm Type de moteur Cylindrée cm3 Capacité du réservoir d'essence l Carburateur Rapport de mélange carburant avec “CASTROL SUPPER TT” d'autres huiles pour deux temps Filtre à air Allumage Niveau de puissance sonore LWeq selon EN ISO 3774* mesuré/garanti db(A) Moyenne pondérée de l'accélération selon ISO 7916 à la vitesse de rotation maximale m/s2 105 106 (L/B/R) 4,3 4,9 1600x370x370 (106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm) Moteur monocylindre deux temps SOLO 25 25 0,4 0,4 A membrane, toutes positions avec pompe d`amorçage du carburant mélange essence/ huile 1:50 (2%) 1:25 (4%) Volumineux, en feutre synthétique Magnéto électronique 105/110 105/110 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1 * Les valeurs peuvent varier en cas de contenu de livraison différent Caractéristiques techniques Vitesse de rotation maximale de l'outil de coupe tr/min Outil de coupe (Ø, type) mm 12. Accessoires Fil de remplacement pour tête à fil 15m, Ø 2,0 mm Tête à deux fils semi-automatique M 8 x 1,25 RE (modèle 105) Tête à deux fils semi-automatique M 10 x 1,25 LI (modèle 106) Kit de fixation pour coupe-herbe (modèles 106L et 106R, inclus dans le modèle 106B) Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm (modèle 106) Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm (modèle 106) Tête de coupe à trois lames " Rototrim " y compris lame de remplacement (modèle 106) Harnais avec fixation (contenu dans la livraison pour le modèle 106) Lubrifiant engrenage (modèle 106) Adaptateur ébrancheuse (modèle 106) réf. : 6900997 réf. : 6900813 réf. : 6900651 réf. : 6900973 réf. : 6900948 réf. : 6900946 réf. : 6900945 réf. : 6900924 réf. : 0083180 réf. : 6900229 13. Garantie SOLO garantit une qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces défectueuses en cas de défauts matériels ou de fabrication qui apparaissent pendant la période de garantie à partir de la date d’achat. Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans certains pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie. Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes • Non-observation de la notice d’utilisation, • Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires, • Dommages dus à un mauvais réglage du carburateur, • Usure normale, • Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de puissance supérieure, • Utilisation d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués, • Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de tronçonneuses, • Emploi de force, manipulation incorrecte, abus ou accident, • Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter du ventilateur, • Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects, • Utilisation de pièces de rechange inappropriées ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la mesure où elles sont responsables du dommage, • Utilisation de produits consommables inadéquats ou stockés trop longtemps, • Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils. Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention sous garantie doit être effectuée par un spécialiste SOLO. 51 E Manual de empleo Atención: ¡Lea atentamente este manual de empleo antes de la primera puesta en funcionamiento y respete imprescindiblemente las prescripciones de seguridad! Índice 1. 2. 3. 4. 52 Página Declaración de conformidad CE 52 Prefacio 52 Piezas de mando y funcionamiento 53 Prescripciones de seguridad 53 4.1 Indicaciones generales para su seguridad 53 4.2 Ropa de trabajo 53 4.3 Al repostar combustible 53 4.4 Al transportar el aparato 54 4.5 Antes de arrancar 54 4.6 Al arrancar 54 4.7 Al estar trabajando 54 4.8 Al efectuar el mantenimiento y reparaciones 55 5. Ensamble 55 5.1 Manillar cerrado (modelo 105, 106L y 106R)55 5.2 Manillar de dos manos (modelo 106B) 56 5.3 Montaje del protector (modelo 105) 56 5.4 Montaje del cabezal de corte (modelo 105) 57 5.5 Montaje del protector (modelo 106) 57 5.6 Montaje de la herramienta de corte (modelo 106B)57 5.7 Montaje del cabezal de corte (modelos 106L y 106R) 58 5.8 Arnés de trabajo 58 6. Repostar combustible 59 6.1 Informaciones sobre combustibles 59 6.2 Proporción de mezcla 59 6.3 Cagar combustible 59 7. Arrancar el motor / Apagar el motor 59 7.1 Ajuste de medio gas (modelos 105, 106L y 106R) 59 7.2 Ajuste de medio gas (modelo 106B) 60 7.3 Ajuste del estárter 60 7.4 Arrancar 60 7.5 Cuando el motor no quiere arrancar 60 7.6 Cuando el motor no quiera andar 61 7.7 Apagar el motor 61 8. Campos de aplicación de la desbrozadora 61 8.1 Reajuste del hilo de corte 61 8.2 Sustitución del hilo de corte (modelo 105) 62 8.3 Sustitución del hilo de corte (modelo 106) 63 9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento 64 9.1 Indicaciones generales para el servicio64 9.2 El dispositivo de arranque 64 9.3 Lubricación del engranaje (sólo modelo 106) 64 9.4 Ajuste del carburador 64 9.5 Informaciones sobre bujías 65 9.6 Limpiar el filtro de aire 65 9.7 Indicaciones con respecto al silenciador 65 9.8 Poner fuera de servicio y guardar 66 9.9 Plan de mantenimiento 66 10. Piezas de desgaste 66 11. Datos técnicos 67 12. Accesorios 67 13. Garantía 67 1. Declaración de conformidad CE segun la normativa de la EU 98/37/EG, 2000/14/EG y 89/336/EWG (modificada por 92/31/EWG). La empresa SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen declara bajo su responsabilidad exclusiva referido en esta declaration, ha sido somitida a una revision tecnica segun para maquinaria. El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 105 dB(A) El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 110 dB(A) Sindelfingen, 01. de enero de 2002 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich 2. Prefacio ¡Felicitaciones por su nuevo producto de calidad SOLO! Y de nuestra parte le deseamos que quede satisfecho con este moderno aparato. Los modelos 105, 106L y 106B utilizan un motor monocilíndrico de dos tiempos, con cilindro revestido de níquel-silicio, de la acreditada tecnología SOLO. Su alta potencia y bajo consumo de combustible garantizan un alto valor útil de la máquina. El modelo 106R emplea un motor de cuatro tiempos Fuji-Robin de alta calidad. Tenga imprescindiblemente en cuenta el manual de instrucciones para el motor que se suministra con la máquina. SOLO se esfuerza permanentemente en perfeccionar sus productos. Por ello nos hemos de reservar cambios en el suministro referentes a la forma, tecnología y dotación. No se podrán deducir derechos a base de las ilustraciones y los datos incluidos en el presente manual. Para mantener la funcionalidad y capacidad de rendimiento de este equipo motorizado por largo tiempo, le recomendamos cumplir estrictamente lo indicado en las instrucciones de servicio y mantenimiento. Si a usted le queda alguna pregunta pendiente, una vez que haya estudiado el presente manual, no dude en consultar a su distribuidor autorizado. 3. Piezas de mando y funcionamiento Fig. 1 1 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Manillar cerrado Tope de seguridad Manillar de dos manos Palanca de aceleración Bloqueo de medio gas Interruptor de parada Herramienta de corte Protector Enganche para el arnés de trabajo Tapa de la bujía Silenciador Tapón del depósito de combustible 4. Prescripciones de seguridad 4.1 Indicaciones generales para su seguridad Lea atentamente este manual de empleo antes de la primera puesta en funcionamiento y guárdelo en lugar seguro. Emplee este equipo motorizado con especial cuidado. El pasar por alto las indicaciones para su seguridad, puede poner en peligro su vida. Cumpla también las instrucciones para la prevención de accidentes de las mutualidades de seguro contra accidentes laborales. Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al vendedor que le indique y explique cómo manejarlo en forma segura. El equipo motorizado se utilizará solamente de acuerdo con el margen de aplicación previsto, así como únicamente para la finalidad indicada en el cap.“8. Campos de aplicación de la desbrozado“. No está permitido que los niños y jóvenes con edad inferior a los 18 años trabajen con este equipo motorizado; excepto cuando se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos bajo supervisión idónea. Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales (fig. 2). La distancia mínima de seguridad es de 15 metros. Preste especial atención a los niños, así como a los animales que pudieran encontrarse en el interior de la maleza. Detenga inmediatamente la máquina y la herramienta de corte si se acerca una persona o un animal. El usuario lleva la responsabilidad por los peligros y accidentes que puedan acaecer, afectando a otras personas o su bienes. Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas con este tipo y su manejo. Entregarles también el presente manual. Cuando usted se ponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado y sano. Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos que puedan influir en la capacidad de reacción. El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en que se encuentra, es seguro para el funcionamiento - ¡Peligro de accidentes! A la hora de sustituir las herramientas de corte, pare siempre el motor y desconecte el enchufe de bujía para evitar que se produzca un arranque repentino del motor. Utilice siempre el protector adecuado para cada herramienta de corte. No sustituya jamás el hilo plástico del cabezal de corte por un alambre de acero. No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes. Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas que fueron suministrados por el fabricante y que se autorizaron expresamente para ser adosados. El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y a él se le informa permanentemente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía. Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a peligros de ninguna clase. El motor hay que apagarlo. Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que responder de los daños y perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten. 4.2 Ropa de trabajo Fig. 3 Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta máquina. La vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), pero no molesta. No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la máquina, en los matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc. Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de seguridad. Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre. Sírvase de unas orejeras personales, y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse contra objetos lanzados, despedidos, etc. Utilice un casco protector al trabajar en matorrales altos. 4.3 Al repostar combustible El uso de combustibles requiere un modo de proceder precavido y cuidadoso. ¡Prestar atención, imprescindiblemente, a las prescripciones de seguridad! 53 La gasolina es extraordinariamente inflamable. Manténgase alejado de llamas desprotegidas y no derrame el combustible. ¡No fume en el lugar de trabajo ni en el sitio donde se está repostando el combustible! Apagar siempre el motor antes de repostar combustible. No se deberá repostar combustible si el motor está todavía caliente - ¡Peligro de incendio! Abrir siempre con cuidado la tapa del depósito de combustible, para que la sobrepresión pueda despresurizarse lentamente y no salga proyectado el combustible. Los combustibles pueden contener sustancias similares a solventes. Evitar el contacto de la piel y los ojos con productos fabricados a base de aceites minerales. Utilizar guantes al cargar combustible. Cambiar y limpiar frecuentemente la vestimenta de protección. Cuidar de que el combustible o aceite no vaya a parar al subsuelo (protección ecológica). Emplear una base idónea. No respirar los vapores del combustible. Repostar combustible únicamente en sitios bien ventilados. Si se derramó combustible, limpiar inmediatamente el aparato. Si la ropa quedó contaminada, cambiarla sin demora alguna. Apretar siempre bien la tapa del depósito. De este modo se aminorará el riesgo de que las vibraciones del motor aflojen la tapa del depósito y pueda salir combustible. Fijarse en posibles fugas. No arrancar ni trabajar si el combustible está saliendo.¡Habrá peligro de muerte por quemaduras! Almacene los combustibles y el aceite únicamente en recipientes reglamentarios y correctamente rotulados. 4.4 Al transportar el aparato ¡Apague siempre el motor durante el transporte! No acarree ni transporte jamás la desbrozadora con la herramienta de trabajo en marcha. Para el transporte en largas distancias, coloque siempre el protector de cuchillas en las herramientas de corte metálicas (fig. 4). Para evitar que se pueda derramar el combustible, y para que no se produzcan deterioros, asegurar el aparato contra vuelcos al ser transportado sobre vehículos. Verifique la estanqueidad del depósito de combustible. Lo mejor es vaciar el depósito antes del transporte. En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible. 4.5 Antes de arrancar 54 Revisar el equipo motorizado, antes de arrancar, para comprobar su estado seguro para el funcionamiento. Controle también el firme asiento del cable de encendido y del enchufe de bujía. Una conexión floja puede provocar chispas y la inflamación de la mezcla de aire y combustible que eventualmente pudiera escaparse – ¡Peligro de incendio! El conmutador de paro debe permitir ser conectado y desconectado con facilidad. El acelerador se debe mover con facilidad, y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en vacío. La herramienta de corte y el protector deben estar en perfecto estado y montados firmemente. 4.6 Al arrancar Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el combustible, y no arrancar nunca dentro de recintos cerrados. (Fig. 2). Cuidar de que se tenga una posición estable al arrancar. Arrancar siempre sobre un fondo plano, y mantener sujetado en forma segura el equipo motorizado. El equipo motorizado debe ser operado por solamente una persona - en el entorno de 15 metros a la redonda no debe haber - también al arrancar - ninguna otra persona más. Llevar a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. „7. Arrancar el motor / Apagar el motor“. 4.7 Al estar trabajando La máquina sólo debe trabajar montada por completo. Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que pueden ser invisibles y no tener olor alguno. No trabajar jamás con el equipo motorizado dentro de recintos cerrados. Si el espacio libre es pequeño, o si se está en depresiones o canaletas, cuidar de que haya siempre una renovación suficiente del aire durante el trabajo. No fume en el lugar de trabajo – ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá un peligro mayor de incendio! Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras personas. Cuidar de que haya una buena luz y visibilidad. Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le escuchen le puedan prestar auxilio. Haga pausas a tiempo. Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro, y adopte las precauciones correspondientes. Téngase en cuenta que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los ruidos. También podrían quedar desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc. Agarre siempre la máquina firmemente con ambas manos y mantenga siempre una posición segura y firme. Utilizar el equipo motorizado de una forma que se produzca el mínimo posible de ruidos y gases de escape. Acelerar únicamente al estar trabajando, y no dejar innecesariamente el motor en marcha. Tenga en cuenta, que también los ruidos son una polución que contamina el medio ambiente. Respete en su caso las horas de reposo o descanso, las que pueden variar de lugar en lugar. Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá un peligro mayor de resbalar! Preste especial atención al trabajar en pendientes. Antes de utilizar la máquina, examine el terreno en cuanto a la presencia de piedras, cristales rotos, clavos, alambres u otros objetos, y retírelos a fin de evitar la proyección violenta de los mismos o el bloqueo de la herramienta de corte. Mantenga siempre la herramienta de corte por debajo de la cadera. La herramienta giratoria no debe levantarse del suelo. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la herramienta rotativa. Aplique la técnica de corte correcta (véase el capítulo „8 Campos de aplicación de la desbrozadora“). No utilice herramientas romas y evite el impacto incontrolado de la herramienta de corte giratoria contra cuerpos extraños, ya que existe un alto peligro de que se produzca un golpe de retroceso con el consiguiente desplazamiento brusco de toda la unidad motriz. Como consecuencia de ello podrían producirse movimientos incontrolados del usuario con las consecuentes lesiones de gravedad e incluso mortales. Antes de tocar la herramienta de corte (también cuando deba eliminar un atasco o un enganche en la misma) pare el motor, espere hasta que la herramienta de corte se detenga por completo y desconecte el enchufe de bujía. Pare el motor si nota un cambio apreciable en el comportamiento de la desbrozadora. Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta de corte continúa girando un corto espacio de tiempo por la acción del embrague centrífugo. Antes de dejar la máquina espere hasta que la herramienta de corte se haya detenido por completo. Prestar atención a los tropezaderos y obstáculos que pueden ser p.ej. raíces de árboles, troncos, cantos. No tocar el escape ni el silenciador mientras que estén todavía calientes; ¡habrá peligro de quemarse! No trabajar jamás con el silenciador defectuoso, ni sin silenciador alguno. ¡Habrá peligro de perjudicar el oído y de quemarse! 4.8 Al efectuar el mantenimiento y reparaciones El equipo motorizado requiere el mantenimiento a intervalos regulares. Efectúe únicamente aquellos trabajos de mantenimiento y reparación que vienen descritos en el presente manual. Todos los demás trabajos tendrán que ser efectuados por un taller especializado y autorizado. Para la limpieza, mantenimiento y reparación, apagar siempre el motor y quitar el capuchón de bujía. Hay riesgo de lesionarse debido al arranque desintencional del motor. Una excepción la constituye el ajuste del carburador y marcha en vacío. Para todas las reparaciones se deberán emplear únicamente piezas de repuesto originales del fabricante. ¡En el equipo motorizado no se deben efectuar modificaciones, puesto que esto podría perjudicar la seguridad, dándose el peligro de accidentes y lesiones! El equipo motorizado no deberá ser sometido a mantenimiento ni reparaciones en las cercanías de llamas desprotegidas. Tampoco se deberá guardar cerca de ellas. Revisar periódicamente la tapa del depósito, para comprobar su estanqueidad. Emplear únicamente bujías impecables y recomendadas por el fabricante. Revisar el cable de encendido en cuanto a su conexión impecable y aislamiento intacto. Si la bujía está desenroscada o si el cable de encendido está desenchufado, poner en movimiento el motor con la ayuda del dispositivo de arranque únicamente si el conmutador de paro está en „Stop / 0“. ¡Habrá peligro de incendio por desprendimiento de chispas! Revisar periódicamente el silenciador, para comprobar su estado impecable. No tocar el silenciador mientras esté todavía caliente. 5. Esamble Por motivos de transporte la máquina se envía parcialmente desarmada, siendo necesario ensamblarla antes de su puesta en funcionamiento. La máquina sólo debe operar estando montada por completo. Tenga en cuenta que el depósito de combustible esté vacío antes del montaje completo de la máquina y también antes de su desmontaje o reequipamiento. 5.1 Manillar cerrado (modelos 105, 106L y 106R) FIG. 5 1 3 2 Gire el manillar cerrado a la posición correcta. Nota: El tope de seguridad (1) debe montarse siempre en el lado del usuario de la desbrozadora. Es decir, si trabaja con la desbrozadora a la derecha de su cuerpo, el tope de seguridad deberá montarlo señalando hacia la izquierda. Si por el contrario trabaja con la desbrozadora colocada a la izquierda de su cuerpo, el tope de seguridad deberá montarse entonces señalando hacia la derecha. Monte el tope de seguridad (1) en el manillar y asegúrelo con la grapa de fijación (2). 55 Modelo 105: Para fijar el manillar cerrado, apriete el tornillo (3) con un destornillador. Le recomendamos que utilice la llave torx T-25 integrada en la llave de bujías que acompaña a la máquina. Retenga la tuerca opuesta con una llave fija para evitar que gire conjuntamente. Modelos 106L y 106R: Para fijar el manillar cerrado, apriete el tornillo (3) con los dedos y tense el cierre rápido plegándolo. 5.2 Manillar de dos manos (modelo 106B) FIG. 7 Atornille ligeramente las dos piezas del soporte superior (1) al manillar utilizando los dos tornillos que se adjuntan. El lado derecho del manillar debe colocarse lo más cerca posible del soporte. Seguidamente hay que superponer el soporte superior junto con el manillar sobre el soporte inferior. Coloque la tuerca cuadrada para el tornillo central (2) en el soporte inferior, pase el tornillo central con la arandela a través del soporte y enrósquelo ligeramente en la tuerca cuadrada. FIG. 8 El ajuste óptimo se alcanza cuando el centro de la herramienta de trabajo coincide con el centro del cuerpo del usuario. En posición de trabajo, los pliegues de los codos deben quedar ligeramente curvados. Una vez obtenida esta posición hay que enclavar el soporte superior en el dentado del soporte inferior y fijarlo firmemente con el tornillo central y la arandela (fig. 7.2). Alcanzado el ajuste óptimo hay que apretar finalmente los dos tornillos del soporte superior. ¡Con el manillar de dos manos, la desbrozadora debe conducirse siempre a la derecha del cuerpo! Atención: La conexión de cable entre la empuñadura y el motor (cable de aceleración y cable hacia el interruptor de parada) no debe quedar en ningún caso sometida a tensiones, ya que de lo contrario no es posible el funcionamiento a ralentí del motor y la herramienta de corte queda siempre accionada. Por esa razón, antes de cada arranque del motor cerciórese de que la palanca de enganche en el carburador se encuentre totalmente descargada con la palanca de aceleración en la posición de ralentí y que sólo se mueva al acelerar. 5.3 Montaje del protector (modelo 105) ¡No trabaje nunca sin protector! FIG. 9 2 3 56 1 4 5 Coloque la desbrozadora invertida de modo que el vástago (1) señale hacia arriba. Atención: ¡Asegúrese previamente de que no pueda salir combustible del depósito! Coloque las dos tuercas cuadradas (2) en el protector (3) por su parte inferior. Coloque el protector junto al vástago de modo que quede orientado en dirección al usuario. Coloque la ranura del protector justo sobre el saliente del vástago. Apriete uniformemente el protector con la brida de fijación (4) y los dos tornillos de fijación (5). FIG. 10 FIG. 12 1 3 1 2 Monte la cuchilla cortahilo (1) y fíjela con dos tornillos (2). 5.4 Montaje del cabezal de corte (modelo 105) FIG. 11 2 3 1 2 4 5 En el modelo 106B con hojas metálicas, el protector se fija al tubo mediante 2 abrazaderas (1). Los tornillos de fijación sobredimensionados del engranaje (2) deben introducirse en los orificios dispuestos en el protector (protección antigiro). Al montar un cabezal de corte (modelo 106L y 106R) hay que acoplar la pieza intermedia (3) que se suministra conjuntamente entre la abrazadera inferior y el protector utilizando dos tornillos M5x55. Los tornillos de fijación sobredimensionados del engranaje (4) deben introducirse en los orificios de la pieza intermedia previstos a tal efecto. La cuchilla cortahilo (5) se monta en los correspondientes orificios del protector. 5.6 Montaje de la herramienta de corte (modelo 106B) FIG. 13 Gire el extremo del eje (1) de modo que el rebaje coincida con el orificio en la parte interior del eje (2). Introduzca el mango de la llave de bujía (3) a modo de pasador de retención, bloqueando de ese modo el eje de salida. Enrosque con la mano el cabezal de corte en el eje de salida (en el sentido de las agujas del reloj) y apriételo. Retire la llave de bujía y guárdela en un lugar seguro. Para desmontar el cabezal de corte, vuelva a girar el extremo del eje de modo que el rebaje coincida con el orificio en la parte interior. Introduzca el mango de la llave de bujía a modo de pasador de retención, bloqueando de ese modo el eje de salida. Desenrosque el cabezal de corte girándolo con la mano en sentido contrario al de las agujas del reloj. 5.5 Montaje del protector (modelo 106) ¡No trabaje nunca sin protector! Coloque la pieza de empuje (2) sobre el eje de accionamiento del engranaje (1) en la posición correcta (con el borde biselado mirando hacia el engranaje). Nota: La cavidad interior de la pieza de empuje debe señalar en dirección contraria al engranaje para que pueda albergar al saliente del disco con collar (5). Gire el eje de accionamiento del engranaje junto con la pieza de empuje de modo que el rebaje para el pasador de fijación (3) coincida 57 con el rebaje en la tapa protectora (4) o en la carcasa del engranaje. Introduzca el pasador de fijación a fin de bloquear el eje de accionamiento del engranaje. Centre la herramienta de corte sobre el disco con collar (5) y encájela en el eje del engranaje. Superponga la cazoleta (6) y fíjela con el resorte de disco (7) y la contratuerca (8). Atención: ¡Rosca a la izquierda! Apriete la tuerca girándola en sentido contrario al de las agujas del reloj. Nota: Si la herramienta de corte pudiera girarse a pesar de que la tuerca está apretada y el eje de accionamiento del engranaje bloqueado, es señal entonces de que la pieza de empuje está montada al revés. En tal caso, repita el montaje correctamente. 5.7 Montaje del cabezal de corte (modelos 106L y 106R) Nota: Para el montaje del cabezal de corte no se necesita el disco con collar (fig.13.5), la cazoleta (fig.13.6), el resorte de disco (fig.13.7) ni la contratuerca (fig.13.8). FIG. 14 5.8 Arnés de trabajo El arnés que se suministra conjuntamente (modelo 106) o adquirible como accesorio (modelo 105) debe colocarse correctamente. En los modelos 105, 106L y 106R, para la fijación del arnés es necesario montar dos abrazaderas de plástico en el tubo envolvente (entre la empuñadura multifuncional con palanca de aceleración y el manillar cerrado). El arnés se engancha en estas abrazaderas. Si se utiliza la desbrozadora a la derecha del cuerpo del usuario deberá colocarse el tirante sobre el hombro izquierdo de modo que, una vez ajustada la longitud de la correa, quede el gancho colocado en el lado derecho de la cadera. Si se utiliza a la izquierda del usuario (sólo con manillar cerrado y tope de seguridad montado hacia la derecha) deberá colocarse al revés. Con el manillar cerrado no es posible un equilibrado exacto de la desbrozadora a través del arnés. Por favor, continúe guiando la desbrozadora a través del manillar cerrado. En el modelo 106B, el arnés debe montarse como a continuación se indica: FIG. 15 2 3 1 6 Coloque la pieza de empuje (2) sobre el eje de accionamiento del engranaje (1) en la posición correcta (con el borde biselado mirando hacia el engranaje). Gire el eje de accionamiento del engranaje junto con la pieza de empuje de modo que el rebaje para el pasador de fijación (3) coincida con el rebaje en la tapa protectora (4) o en la carcasa del engranaje. Introduzca el pasador de fijación a fin de bloquear el eje de accionamiento del engranaje. El cabezal completo con la tapa protectora suplementaria (A) se enrosca sobre el eje de accionamiento del engranaje venciendo la presión de la pieza de empuje. Atención: ¡Rosca a la izquierda! Apriete el cabezal girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj. La pieza intermedia (5) y la cuchilla cortahilo (6) deben estar montadas en el protector. 58 Nota: ¡Con el manillar de dos manos, la desbrozadora debe conducirse siempre a la derecha del cuerpo! Antes de iniciar el trabajo, ajuste correctamente el arnés y el manillar a la altura del usuario. Colóquese la correa sobre el hombro izquierdo de modo que, una vez ajustada la longitud de la misma, quede el gancho colocado en el lado derecho de la cadera. Una vez fijado el gancho (1) a la pieza de enganche dispuesta en el tubo protector hay que equilibrar la desbrozadora con la herramienta de corte montada, de tal modo que esta última apoye justo sobre el suelo sin que el usuario toque con las manos la desbrozadora suspendida. Para ello cambie el gancho al orificio de fijación correspondiente. Para soltar la correa hay que abrir el cierre de bayoneta presionando sobre las piezas de bloqueo. De ese modo tanto el gancho como la parte inferior del arnés pueden permanecer en la máquina. En otros tipos de cierre hay que soltar el gancho del arnés. 6. Repostar combustible 6.1 Informaciones sobre combustibles (Los siguientes datos sobre combustible y relaciones de mezcla son aplicables a los modelos 105, 106L y 106B. Para el modelo 106R observe los datos facilitados en el manual de instrucciones del motor de 4 tiempos Fuji-Robin.) El motor de los modelos 105, 106L o 106B es un motor de dos tiempos y alta potencia, para el cual debe utilizarse una mezcla de gasolina y aceite (ambos componentes constituyen la „mezcla de combustible“) o bien las mezclas de combustible especiales para motores de dos tiempos, ya premezcladas, que se comercializan en tiendas especializadas. Para la mezcla de combustibles se podrá emplear gasolina normal sin plomo o una gasolina súper sin plomo (92 octanos mínimo). ¡Los combustibles no idóneos o el apartarse de la proporción de mezcla, puede resultar en deterioros serios del motor! Evitar el contacto directo de la piel con la gasolina, y también la respiración de los vapores de la gasolina - ¡Peligro para la salud! 6.2 Proporción de mezcla Emplee las primeras cinco veces para llenar el depósito una proporción de mezcla gasolinaaceite de 25:1 (4%). A partir de la sexta carga del depósito recomendamos una proporción de mezcla de 50:1 (2%), en el supuesto de emplearse el aceite especial para 2 tiempos „Castrol Super TT“ que es ofrecido por nosotros. Si se emplean otros aceites de marca para motores de 2 tiempos, recomendamos una proporción de 25:1 (4%). No guarde la mezcla preparada por períodos superiores a 3-4 semanas. 6.3 Cargar combustible Al repostar combustible, prestar atención a las prescripciones de seguridad. Repostar combustible únicamente con el motor apagado. El entorno de la zona donde se carga se tendrá que limpiar bien. Coloque el equipo motorizado de tal forma que se pueda abrir la tapa del depósito y cargue la mezcla de combustibles solamente hasta el canto inferior de la boquilla. Para evitar la presencia de impurezas en el depósito, utilizar en lo posible un embudo con tamiz-filtro. Después de la carga, volver a enroscar firmemente la tapa del depósito. FIG. 16 1 Recomendamos mandar cambiar el filtro del combustible (1) cada año por una taller especializado. 7. Arrancar el motor / Apagar el motor 7.1 Ajuste de medio gas (modelos 105, 106L y 106R) FIG. 17 Aceite Castrol TT Demás aceites de 2T 25:1 (4%) 50:1 (2%) 1000 cm3 (1 Lt) 5000 cm3 (5 Lt) 10000 cm3 (10 Lt) 20 cc 100 cc 200 cc 40 cc 200 cc 400 cc Coloque el interruptor de parada (3) en la posición de arranque („Start“). Tire por completo de la palanca de aceleración (1). Presione el bloqueo de medio gas (2) y vuelva a soltar la palanca de aceleración. 59 7.2 Ajuste de medio gas (modelo 106B) FIG. 18 herramienta de corte no toque ningún objeto ni tampoco el suelo. Al arrancar no se apoye o arrodille sobre el tubo envolvente ya que el eje de transmisión o el tubo podrían sufrir daños. FIG. 20 2 1 Empuñe el mango multifuncional, presione la palanca de aceleración (1), coloque el conmutador deslizante (2) en la posición de arranque y suelte la palanca de aceleración. Esta es la posición de medio gas o de arranque. 7.3 Ajuste del estárter FIG. 19 2 1 Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que aprecie la primera resistencia. Seguidamente, tire de la empuñadura en línea recta de forma rápida y enérgica sacándola de la guía del cable. No ladee la empuñadura en la guía del cable ni la extraiga hasta el tope, ya que de lo contrario existe el peligro de que el cable se rompa. No deje que la empuñadura retorne por sí misma. Con el motor en frío: Arrancar con la tapa del stárter en la posición hasta que el motor arranque brevemente en forma audible. Luego llevar inmediatamente la tapa del stárter a la posición . Continuar con el arranque hasta que el motor se encuentre en marcha continua. Con el motor en caliente: Arrancar, con la tapa del stárter en la posición hasta que el motor se encuentre en marcha continua. 7.5 Cuando el motor no quiere arrancar: La tapa del stárter (1) se ajustará del modo siguiente: Con el motor frío en con el motor caliente en Durante el primer arranque, o si el depósito de combustible quedó completamente vacío, actúe la inyección piloto (2) varias veces (mín. 5 veces), hasta que haya combustible visible en el balón de plástico. 7.4 Arrancar 60 Coloque la desbrozadora en el suelo en posición horizontal y libre de obstáculos. Adopte una posición segura, sujete la máquina firmemente; preste atención a que la Si el motor no arrancara tras varios intentos, verifique que todos los ajustes descritos anteriormente sean correctos. Arranque de nuevo el motor. Si el motor continúa sin arrancar, es señal de que la cámara de combustión está anegada de combustible. En este caso recomendamos: Llevar el conmutador de paro a la pos. „ 0 / Stop“. Quitar el cubrebujías. Retirar el capuchón de bujía. Desenroscar la bujía y secarla bien. Acelerar a fondo y actuar varias veces por completo el stárter, para ventilar la cámara de combustión. Volver a enroscar la bujía, montar de nuevo el capuchón de bujía y el cubrebujías. Conmutador de paro en pos. „ 1 / Start“, tapa del stárter en pos. . epetir el proceso de arranque. 7.6 Cuando el motor ya está en marcha: Una vez el motor en marcha, tire un poco de la palanca de aceleración para anular el bloqueo de medio gas. Suelte de nuevo la palanca de aceleración para que el motor continúe funcionando a ralentí. Ahora ya puede comenzar con el trabajo. 7.7 Apagar el motor: 1. Suelte la palanca de aceleración y coloque el interruptor de parada en la posición „STOP“. Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta de corte continúa girando un corto espacio de tiempo por la acción del embrague centrífugo. Antes de dejar la máquina espere hasta que la herramienta de corte se haya detenido por completo. 8. Campos de aplicación de la desbrozadora Según la herramienta de corte montada, la desbrozadora deberá utilizarse únicamente para el corte de césped y malas hierbas, matorrales, matas, maleza, arbustos leñosos o similares. La desbrozadora no debe utilizarse para otras finalidades. Debe montarse siempre el protector apropiado para la máquina y la herramienta de corte. Los cabezales de corte de hilo plástico son apropiados para realizar un corte blando, por ejemplo, para aclarar zonas alrededor de árboles y postes. Guíe la máquina al ralentí hacia la hierba que desea cortar y acelere entonces a pleno gas. No acelere nunca el motor a altas revoluciones sin carga. FIG. 21 Introduzca la herramienta hasta 2/3 de altura en el material a cortar y trabaje con la máquina como con una guadaña: avanzando paso a paso hacia delante y trabajando el material de un lado a otro. Para conseguir un corte óptimo la desbrozadora debe trabajar a pleno gas. No trabaje en el margen de fricción del embrague. Los daños originados por una sobrecarga no están cubiertos por la garantía. Detenga el motor inmediatamente si aprecia irregularidades o atascos en la zona de la herramienta de corte o del protector. Frene la herramienta de corte presionando sobre el suelo hasta que se detenga por completo. Desconecte el enchufe de bujía y retire la hierba, broza, etc. del alojamiento de la herramienta. Verifique la seguridad de funcionamiento de toda la máquina. Al utilizar el cabezal de corte (modelos 105, 106L y 106R; 106B opcional) trabaje siempre solamente con la longitud de hilo prescrita. Si el protector está montado correctamente, la longitud de los hilos de corte se mantiene siempre en la longitud prescrita gracias a la cuchilla cortahilo montada en el protector. Si los hilos de corte son demasiado largos existe un alto riesgo de sufrir lesiones; además, el motor se ve sometido a sobrecargas y puede sufrir daños. Por esa razón, al montar herramientas metálicas sobre los cabezales de corte (modelo 106) es necesario completar el protector estándar mediante los accesorios correspondientes (pieza intermedia y cuchilla cortahilo). 8.1 Reajuste del hilo de corte Si se utiliza un cabezal de corte semiautomático: FIG. 22 Con la desbrozadora funcionando sin carga pero con el cabezal de corte girando, golpee ligeramente varias veces el cabezal de corte sobre la superficie cubierta de plantas. El hilo de corte se irá liberando gradualmente. El alargamiento del hilo por cada desbloqueo es de unos 30 mm. Los excesos de longitud son corregidos por la cuchilla cortahilos. Si el hilo de corte se ha agotado puede sustituirlo por el hilo ofrecido como accesorio (núm. de pedido 6900997). 61 8.2 Sustitución del hilo de corte (modelo 105) FIG. 26 FIG. 23 Presione la lengüeta y desenrosque la base del cabezal en el sentido de la flecha. Retire la base del cabezal y el rodillo de devanado de la parte superior del cabezal. Preste atención a que el muelle permanezca en el rodillo. FIG. 24 Enrolle los dos extremos del hilo de forma tirante en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Opcionalmente puede también mantener el hilo tirante y girar el rodillo en el sentido de las agujas del reloj. Cuando quede un resto de hilo de unos 10 - 20 cm, enganche provisionalmente los dos extremos, cada uno en sentido opuesto, en las ranuras dispuestas en la parte inferior del rodillo. De ese modo, en la próxima operación el hilo no se desenrollará quedando flojo. Los dos hilos no deben tener exactamente la misma longitud; los sobrantes son cortados automáticamente por la cuchilla del protector. FIG. 27 Corte 4 metros como máximo de la nueva bobina de hilo de corte. Doble el hilo de corte por la mitad pero con un desfase de 5 a 10 cm aprox. FIG. 25 Pase los dos extremos del hilo, aún enganchados, a través de los dos ojales contrapuestos en la parte superior del cabezal de corte. Saque los dos extremos de hilo de las rendijas donde se hallaban enganchados provisionalmente e introduzca el rodillo junto con el muelle en la parte superior del cabezal de corte. Introduzca el hilo por el orificio del rodillo y llévelo hasta el punto doblado. 62 FIG. 28 FIG. 31 2 1 Monte la base en la parte superior del cabezal de corte. Coloque al mismo tiempo el saliente (1) junto a la lengüeta (2). Gire la base del cabezal de corte en el sentido de la flecha hasta que el saliente en la base enclave detrás de la lengüeta de la parte superior del cabezal. Tire totalmente del hilo y enróllelo tirante en el rodillo en el sentido de las agujas del reloj. También es posible mantener el hilo tirante y girar el rodillo en sentido contrario al de las agujas del reloj. FIG. 32 8.3 Sustitución del hilo de corte (modelo 106) FIG. 29 Abra el cabezal de corte presionando ambas lengüetas. Retire la base y el rodillo de la parte superior del cabezal. Retire el rodillo de la base del cabezal. Corte 4 metros como máximo de la nueva bobina de hilo de corte. Doble el hilo de corte por la mitad pero con un desfase de 5 a 10 cm aprox. (fig. 24). FIG. 30 Pase los dos extremos del hilo desde arriba a través de los orificios del rodillo. Tire de ambos extremos del hilo a través de los orificios hasta el punto doblado. Cuando quede un resto de hilo de unos 10 - 20 cm, enganche provisionalmente los dos extremos, cada uno en sentido opuesto, en las ranuras dispuestas en la parte inferior del rodillo. De ese modo, en la próxima operación el hilo no se desenrollará quedando flojo. Los dos hilos no deben tener exactamente la misma longitud; los sobrantes son cortados automáticamente por la cuchilla del protector. Introduzca de nuevo el rodillo en la base del cabezal. Tenga en cuenta que las ranuras en el „botón alargador de hilo“ pasen por encima de las levas de la base. Al mismo tiempo introduzca los dos extremos del hilo en los ojales correspondientes. Saque de nuevo los hilos de las ranuras en las que estaban enganchados provisionalmente. Encaje de nuevo la base en la parte superior del cabezal de modo que las lengüetas enclaven. 63 9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento 9.3 Lubricación del engranaje (sólo modelo 106) 9.1 Indicaciones generales para el servicio Para el engrase del engranaje cónico debe utilizarse una „grasa fluida especial para engranajes“ (núm. de pedido 0083180). Compruebe el llenado de grasa en intervalos regulares (aprox. cada 50 horas de servicio - cada 20 horas de servicio en condiciones de trabajo extremas) y reponga en caso necesario. El mantenimiento y la reparación de los aparatos modernos, y de sus módulos que son relevantes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que el fabricante recomienda mandar ejecutar por un taller especializado todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que sea la más económica. Y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Después de un período de marcha inicial de unas 5 horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos y tuercas a que se tenga acceso (excepto los tornillos de ajuste del carburador), para ver si están bien apretados, y reapretarlos en caso necesario. La herramienta de corte debe revisarse en intervalos cortos y cuando se observen irregularidades o atascos en la zona de la herramienta de corte o del protector. Para esta operación es necesario que el motor esté parado y la herramienta de corte totalmente detenida. Desconecte el enchufe de bujía y limpie el alojamiento de la herramienta de hierba, broza, etc. Sustituya inmediatamente las herramientas romas o dañadas, incluso ante la más mínima grieta (realice una prueba de sonido). Guarde preferentemente el aparato en un lugar seco y seguro, con el depósito de combustible lleno. No debe haber cerca ningún hogar o fuego desprotegido. En caso de paros mayores (superiores a 3 meses), ver cap. „9.8 Poner fuera de servicio y guardar“. 9.2 El dispositivo de arranque Las indicaciones siguientes tienen por objeto aumentar la vida útil del cable del stárter y del mecanismo del stárter - ver también cap. „7. Arrancar el motor / Apagar el motor“: Tirar del cable siempre en línea recta. No permitir que el cable esté rozando por el canto del ojete para cabos. No tirar del cable hasta que haya salido por completo - hay peligro de que se rompa el cable. Conducir siempre la empuñadura del stárter hasta su posición inicial - no dejar que el stárter retroceda por su cuenta. El cable deteriorado del stárter podrá ser sustituido por el técnico especializado. 64 FIG. 33 Desenrosque el tornillo lateral. Si en la parte interior del orificio roscado no se aprecia grasa, deberá corregirse el llenado (cantidad de reposición: 5-10 g aprox.). Coloque de nuevo el tornillo y apriételo. 9.4 Ajuste del carburador El carburador vienen con un ajuste óptimo de fábrica. Dependiendo del lugar de empleo (montaña, llanura), es posible que se tenga que corregir el tornillo de tope „T“ de la marcha en vacío. FIG. 34 3 2 1 El carburador tiene 3 tornillos de ajuste: Tornillo de tope Marcha en vacío „T“ (1) Tornillo de regulación mezcla Marcha en vacío „L“ (2) Tornillo de regulación mezcla Plena carga „H“ (3) Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha en vacío y la mezcla para plena carga permiten su reajuste únicamente dentro de un margen limitado. Estos tornillos de ajuste no están previstos para el postajuste por el usuario. Las instrucciones siguientes están previstas para técnicos especializados. Nota: El ajuste básico rige para el aparato completamente montado y listo para entrar en servicio. ¡Para el ajuste correcto de la marcha en vacío se requiere que el filtro de aire esté limpio! Espere hasta que el motor se haya calentado. Régimen de marcha en vacío = 2900 rpm Régimen máximo admisible = 9000 rpm Si la marcha en vacío es demasiado alta, abrir algo el tornillo de tope para la marcha en vacío „T“ (1) girándolo en sentido antihorario. Si la marcha en vacío es demasiado baja (o sea si el motor se apaga), cerrar algo el tornillo de tope para la marcha en vacío „T“ (1), girándolo en sentido horario, hasta que el motor presente una marcha uniforme. ¡No es admisible que la herramienta de trabajo se esté moviendo durante la marcha en vacío! Atención: El ajuste del carburador sirve para obtener el rendimiento máximo del motor. ¡Para el ajuste se empleará imprescindible-mente un cuentarrevoluciones! ¡No ajustar ningún número de revoluciones más alto que el indicado, puesto que esto podría deteriorar el motor! 9.5 Informaciones sobre bujías FIG. 35 La bujía radiodesparasitada (caloricidad 200) se puede adquirir p.ej. bajo la denominación siguiente: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y o similar. La separación prescrita para los electrodos es de 0,5 mm. Verifique el cable de encendido antes de cada arranque. La bujía de encendido debe verificarse regularmente cada 50 horas de servicio. Si los electrodos están muy quemados, sustituya la bujía inmediatamente; en caso de desgaste normal, debe sustituirse cada 100 horas. Para desmontar la bujía, coloque el interruptor de parada en la posición „Stop“. Retire la tapa de la bujía. Desconecte el enchufe de bujía y desenrosque la bujía con la llave que se suministra con la máquina. Utilice únicamente bujías de encendido con tuercas de conexión gruesas montadas fijas en el extremo superior. De lo contrario existe peligro de incendio por formación de chispas. El enchufe de bujía debe encajarse siempre firmemente. 9.6 Mantenimiento del filtro de aire Los filtros de aire que están sucios disminuyen la potencia del motor. Aumentan el consumo de combustible y la proporción de materias nocivas en los humos. Además se dificulta el arranque. FIG. 36 4 3 5 2 6 1 Realice periódicamente los siguientes trabajos de mantenimiento: Antes de abrir el filtro de aire, cerrar la tapa del stárter (1) , para que no puedan llegar las impurezas al carburador. Ejercer presión en la lengüeta (2), rebatir la tapa del filtro (3) y retirarla. Limpiar el entorno del filtro. Quitar el filtro previo (4) y el filtro principal (5) del portafiltros (6). Trabajándose todo el día, hay que limpiar diariamente el filtro previo y el filtro principal. Si hay mucho polvo, también de por medio. Lo más idóneo para la limpieza diaria son los golpes ligeros o el soplado. Si el material filtrante está deteriorado, sustituir inmediatamente las piezas correspondientes. No se podrán exigir prestaciones de garantía por los daños en el motor atribuibles a cuidados deficientes. Colocar el filtro previo y el filtro principal, ya sea nuevos o que se limpiaron, en el portafiltros (3) y volver a colocar la tapa del filtro, asegurándola mediante el enclavamiento. ¡Bajo ningún concepto colocar filtros previos ni filtros principales que estén húmedos! 9.7 Indicaciones con respecto al silenciador Si el motor no está marchando en forma satisfactoria, aún cuando el ajuste del carburador fuese correcto, esto se tendrá que atribuir posiblemente a un silenciador sucio o deteriorado. Diríjase, entonces, a un taller especializado. 65 9.8 Poner fuera de servicio y guardar Carburador Filtro de aire Bujía Controlar el ralentí Ajustar el ralentí Limpiar Sustituir Reajustar separación de electrodos Sustituir Lubricación del engranaje (modelo 106) Entrada de aire de refrigeración Nervios de refrigeración del cilindro Depósito de combustible Filtro de combustible Todos los tornillos accesibles (excepto tornillos de ajuste) Comprobar Reponer Limpiar Limpiar Limpiar Sustituir Cuchilla de corte Comprobar Afilar Sustituir Comprobar funcionamiento Comprobar visualmente Limpiar (modelo 106B) Mango de funciones Máquina completa según necesidad anualmente después de 50 horas después de 5 horas (1) = una sola vez semanalmente Las indicaciones siguientes se refieren a condiciones de servicio normales. Si las condiciones difieren, p.ej. a haber mucho polvo o si se trabaja en jornadas muy largas, se tendrán que abreviar convenientemente los intervalos de mantenimiento. Realice periódicamente los trabajos de mantenimiento. diariamente 9.9 Plan de mantenimiento antes de comenzar con el trabajo En caso de paros superiores a tres meses, efectuar los pasos siguientes: Vaciar el depósito de combustible en un lugar bien ventilado y limpiarlo. Hacer arrancar el motor estando vacío el depósito de combustible y dejarlo en marcha hasta que el carburador quedó vacío, y el motor detenido. De lo contrario habrá riesgo de que los residuos del aceite procedente de la mezcla de combustible obturen las toberas del carburador, dificultando el posterior arranque. Limpiar bien el equipo motorizado (ante todo los orificios de aspiración de aire, las aletas del cilindro, el filtro de aire y el entorno de la tubuladura del depósito de combustible). Guardar el aparato en un lugar seco y seguro. No debe haber cerca ningún hogar o fuego desprotegido. Evite la utilización no autorizada de la máquina. Evite por norma el acceso de niños y jóvenes a la máquina. X X X X X X X X X X X X X X Reapretar X1) X X X X X X X X Encárgueselos en su caso a un taller especializado, si usted no está en condiciones de efectuar todos estos trabajos. El dueño del aparato es el que lleva también la responsabilidad por: Perjuicios a causa de trabajos de mantenimiento y reparación que no fueron realizados idóneamente o al tiempo debido. Perjuicios secuenciales - incluso la corrosión - en caso de guardarse el aparato en forma no idónea. 10. Piezas de desgaste 66 Hay algunas piezas que están sujetas a desgaste normal a causa del uso, siendo necesario sustituirlas a tiempo, si se da este caso. Las piezas de desgaste mencionadas a continuación no están cubiertas por la garantía del fabricante: Filtro de aire filtro del combustible todas las piezas de goma que entran en contacto con el combustible las piezas antivibratorias bujía dispositivo de arranque; 11. Datos técnicos Motorsensen 105 106 (L/B/R) Peso (listo para el servicio sin contenido en 4,3 4,9 el depósito de combustible) kg Dimensiones 1600x370x370 (106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm) Tipo de motor Motor monocilíndrico de dos tiempos SOLO Cilindrada cm3 25 25 Capacidad del depósito de combustible l 0,4 0,4 Carburador de membrana, todas posiciones, equipado con "Primer" y bomba de gasolina Carburador integradaRelación de la mezcla de combustible: mezcla de gasolina y aceite con „CASTROL SUPER TT“ 1:50 (2%) con otros aceites para motores de dos tiempos 1:25 (4%) Filtro-Espumoso Filtro de aire Encendido Encedido electronico Nivel de potencia acústica LWeq según EN ISO 3744* medido/garantizado db(A) 105/110 105/110 Valor medio ponderado de aceleración según 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1 ISO 7916 a régimen máximo de revoluciones m/s2 * Los valores pueden diferir en función del volumen de suministro Datos técnicos Velocidad de rotación máxima de la herramienta de corte rpm Herramienta de corte (Ø, tipo) mm 12. Accesorios Hilo de recambio para cabezal de corte 15m, Ø 2,0 mm Cabezal de corte semiautomático de dos hilos M 8 x 1,25 RE (modelo 105) Cabezal de corte semiautomático de dos hilos M 10 x 1,25 LI (modelo 106) Juego de fijación para disco cortahierba (modelos 106L y 106R, incluido ya en el modelo 106B) Disco cortahierba de cuatro dientes, Ø 230 mm (modelo 106) Disco cortahierba de ocho dientes, Ø 230 mm (modelo 106) Disco de tres cuchillas „Rototrim“, incl. cuchilla de repuesto (modelo 106) Arnés con sujeción (en el modelo 106 ya incluido en el volumen de suministro) Lubricación del engranaje (modelo 106) Accesorio cortasetos (modelo 106) Núm. pedido: 6900997 Núm. pedido: 6900813 Núm. pedido: 6900651 Núm. pedido: 6900973 Núm. pedido: 6900948 Núm. pedido: 6900946 Núm. pedido: 6900945 Núm. pedido: 6900924 Núm. pedido: 0083180 Núm. pedido: 6900229 13. Garantía SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos resultantes de las causas siguientes: • No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza. • Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por haber rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados. • Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjuicios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo. Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO. 67 I Istruzioni per l'uso Attenzione: Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare assolutamente le norme di sicurezza. Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 6.2 7. 8. 8.2 9. 9.2 68 pagina Dichiarazione di conformità CE 68 Introduzione 68 Parti di comando e funzionamento 69 Norme di sicurezza 69 4.1 Istruzioni generali di sicurezza 69 4.2 Indumenti di lavoro 69 4.3 Per il rifornimento 70 4.4 Per il trasporto di apparecchi 70 4.5 Prima dell'avviamento 70 4.6 Durante la messa in marcia 70 4.7 Durante il lavoro 70 4.8 Per la manutenzione e la riparazione 71 Composizione 71 5.1 Volantino, circolare (Modello 105, 106L e 106R) 71 5.2 Manubrio (Modello 106B) 72 5.3 Montaggio della protezione contro il 72 contatto (Modello 105) 5.4 Montaggio della testa porta-filo (Modello 105) 73 5.5 Montaggio della protezione contro il 73 contatto (Modello 106) 5.6 Montaggio dell'utensile da taglio (Modello 106B)73 5.7 Montaggio della testa porta-filo 74 (Modello 106L e 106R) 5.8 Cintura per trasporto 74 Rifornimento 75 6.1 Informazioni carburante 75 Titolo della miscela 75 6.3 Riempire con carburante 75 Avviare/Arrestare il motore 75 7.1 Regolazione iniziale (metà gas) 75 (Modello 105, 106L e 106R) 7.2 Regolazione iniziale (metà gas) (Modello 106B) 76 7.3 Regolazione farfalla dello starter 76 7.4 Avviamento 76 7.5 Se il motore non parte 76 7.6 Se il motore gira 77 7.7 Arrestare il motore 77 Utilizzo del decespugliatore 77 8.1 Regolazione del filo da taglio 77 Sostituzione del filo da taglio (Modello 105) 78 8.3 Sostituzione del filo da taglio (Modello 106) 79 Istruzioni di esercizio e manutenzione 80 9.1 Istruzioni di esercizio generali 80 Dispositivo di avviamento 80 9.3 Lubrificazione degli ingranaggi (solo Modello 106) 80 9.4 Messa a punto del carburatore 80 9.5 Informazione candele di accensione 81 9.6 Pulire il filtro dell'aria 81 9.7 Istruzioni per la marmitta di scarico 81 9.8 Arresto e immagazzinamento 82 9.9 Schema di manutenzione 82 10. Pezzi soggetti ad usura 11. Dati tecnici 12. Accessori 13. Garanzia 82 83 83 83 1. Dichiarazione di conformità CE In conformità alle direttive CE 98/37EC, 2000/14/EC e 89/336/EWG (modificate da 92/31EWG). SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, nella sua posizione di solo responsabile, dichiara che il prodotto cui si riferisce questa dichiarazione è conforme alle prescrizioni della direttiva macchine. Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 105 dB(A) Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 110 dB(A) Sindelfingen, 1° gennaio 2002 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich 2. Introduzione Ci complimentiamo per il Vostro nuovo prodotto di qualità SOLO e speriamo che siate contenti di questo apparecchio moderno. I modelli 105, 106L e 106B sono azionati da un motore monocilindro a due tempi, con cilindro rivestito in nikalsil, secondo la consolidata tecnologia SOLO. Le ottime prestazioni e il basso consumo di carburante attribuiscono alla macchina un elevato valore d'uso. Il Modello 106R è azionato da un eccellente motore a quattro tempi Fuji-Robin. Si raccomanda di attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l'uso del motore allegate. SOLO lavora continuamente all'evoluzione tecnologica dei suoi prodotti. Ci riserviamo di apportare modifiche al capitolato di fornitura per quanto riguarda la forma, la tecnica e l'attrezzatura. Dalle figure e dalle indicazioni delle presenti istruzioni per l'uso non si possono rivendicare rivendicazioni. Per conservare a lungo il funzionamento e la funzionalità del presente apparecchio del motore per lungo tempo, dovreste osservare in modo preciso le istruzioni per l'uso. Se dopo aver studiato le presenti istruzioni d'uso, doveste avere ulteriori quesiti da porre Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro Distributore. 3. Parti di comando e funzionamento Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Volantino circolare Arresto di sicurezza Manubrio Leva gas Blocco metà gas Interruttore di stop Utensile da taglio Protezione contro il contatto Occhiello cintura per trasporto Copertura candeletta di accensione Silenziatore Chiusura serbatoio 4. Norme di sicurezza 4.1 Istruzioni generali di sicurezza Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e conservarle in un posto sicuro. Impiegate il presente apparecchio per il motore con particolare cautela. La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza può essere pericolosa per la vita. AtteneteVi anche alle norme antinfortunistiche degli Istituti di Assicurazione contro gli infortuni sul lavoro. Quando lavorate per la prima volta con tale apparecchio del motore fateVi mostrare e spiegare dal Venditore come funziona. L'apparecchio del motore deve essere impiegato soltanto nel campo di applicazione previsto e soltanto per lo scopo di impiego indicato al cap." 8. Utilizzo del decespugliatore ". I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore; fanno eccezione i giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza. Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro (Fig. 2). La distanza minima è di 15 metri. Prestare particolare attenzione a bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente, fermare immediatamente la macchina e l'utensile da taglio. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi nei confronti di altre persone e delle loro proprietà. Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno familiarizzato con questo tipo e il suo comando. Portate sempre con Voi queste istruzioni per l'uso. Quando lavorate con questo apparecchio a motore, dovreste essere in buone condizioni di spirito, rilassati e sani. Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione, questo apparecchio a motore non deve essere utilizzato. Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro - Pericolo di incidente! Per sostituire gli utensili da taglio, fermare sempre il motore ed estrarre la spina della candeletta di accensione per evitare un avviamento involontario del motore. Utilizzare sempre la protezione contro il contatto indicata per ciascun utensile da taglio. Quando si utilizza la testa porta-filo, non sostituire mai il filo da taglio sintetico con un filo di acciaio. Non apportate modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando. Si devono impiegare soltanto accessori e parti applicate, che sono forniti dal fabbricante e autorizzati espressamente per l'applicazione esterna. L'esercizio attendibile e la sicurezza del Vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione dell'apparecchio e garantiscono quindi la massima qualità possibile per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli accessori li potrete trovare presso il Vostro Rivenditore. Dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri di ricambi richiesti e viene informato continuamente sui perfezionamenti dei particolari e sulle innovazioni nell'offerta dei ricambi. Vi facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali non è possibile prestare garanzia. Se l'apparecchio non viene utilizzato è più sicuro bloccarlo,per non mettere in pericolo nessuno. Si deve arrestare il motore. Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, deve anche garantire per tutti i danni causati e quelli indiretti. 4.2 Indumenti di lavoro Fig. 3 Quando si utilizza questa macchina a motore, per evitare ferimenti, indossare sempre indumenti e corredo di protezione prescritti secondo le normative. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve essere quindi aderente (per es. tuta), ma non deve essere ingombrante. Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un berretto, un casco o altro. Calzate scarpe robuste con suola ruvida sarebbe meglio scarpe di sicurezza. nfilate guanti di protezione con superficie ruvida antisdrucciolevole. Utilizzate una protezione dell'udito personale e una protezione del viso nel caso di oggetti scagliati via o sollevati dalla turbolenza (per es. occhiali di protezione). Indossare sempre un casco protettivo per lavorare in cespugli alti. 69 4.3 Durante il rifornimento Il maneggio di carburanti richiede un comportamento previdente e circospetto. Assolutamente osservare le norme di sicurezza! La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. TeneteVi a debita distanza da fuochi e non agitate nessun carburante. Non fumate sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento! Prima del rifornimento si deve sempre arrestare il motore. Quando il motore è ancora caldo, non si deve procedere al rifornimento - Pericolo di incendio! Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappresione esistente e non spruzzare fuori carburante. I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con i prodotti a base di oli minerali. Durante il rifornimento infilarsi dei guanti. Cambiare di sovente e pulire gli indumenti di protezione. Prestare attenzione che nel terreno non penetri carburante o oli (protezione ambientale). Impiegare una base adatta. Non inspirare vapori di carburanti. Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati. Se si è versato del carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione degli indumenti cambiarli immediatamente. Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così potete ridurre il rischio, che il tappo del serbatoio si allenti con la vibrazione del motore e che il carburante fuoriesca. Prestate attenzione alla mancanza di tenuta. Non mettere in marcia e non lavorare, quando fuorisce del carburante. Esiste pericolo di morte a causa di ustioni! Immagazzinate carburanti ed oli soltanto in recipienti a norma di legge e con una dicitura esatta. 4.4 Per il trasporto di apparecchi Arrestate sempre il motore durante il trasporto! Non trasportare mai la falce a motore con utensile da lavoro in funzione. Per trasporti su grandi distanze, applicare sempre la protezione alle lame degli utensili da taglio in metallo (Fig. 4). Per impedire la fuoriuscita di carburante e danneggiamenti si dovrà proteggere l'apparecchio durante il trasporto in autoveicoli dal ribaltamento. Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto si consiglia di svuotare il serbatoio. Svuotare assolutamente il serbatoio prima di spedire la macchina.. 70 4.5 Prima della messa in marcia Controllate che l'apparecchio a motore, prima della messa in funzione, si trovi in perfette condizioni di funzionamento. Controllare sempre che il cavo di accensione e la spina della candeletta di accensione siano saldi in posizione. Un collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di aria e carburante fuoriuscita - Pericolo di incendio! L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e disinserito facilmente. La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto in modo libero ed autonomo.. L'utensile da taglio e la protezione contro il contatto devono essere in condizioni ineccepibili e saldi in posizione 4.6 Durante la messa in marcia State distanti almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e non mettete mai in marcia nei locali chiusi. Prestate attenzione che al momento della messa in marcia ci si trovi su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno in piano, e bloccare in modo sicuro l'apparecchio a motore. L'apparecchio a motore deve essere comandato soltanto da una persona - in un raggio di 15 metri - al momento della messa in marcia non ci devono essere altre persone. Eseguite la procedura di messa in marcia come descrittoo al cap. "7.Avviare/Arrestare il motore". 4.7 Durante il lavoro La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata. Non appena il motore gira, l'apparecchio a motore emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e inodori. Non lavorate mai in locali chiusi. con l'apparecchio a motore. Fate in modo che in condizioni disagiate, cavità o fosse ci sia sempre durante il lavoro uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria. Non fumate sul posto di lavoro e e non nelle immediate vicinanze dell'apparecchio a motore. Esiste un maggior pericolo di incendio! Lavorate in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettete in pericolo l'incolumità delle altre persone. Prestate attenzione che ci siano buone condizioni di visibilità e luminosità. Restate sempre nelle vicinanze di altre persone , che possano prestare aiuto in caso di emergenza. Inserite pause di lavoro a tempo debito. Prestate attenzione nel caso di eventuali fonti di pericolo e prendete le corrispondenti misure precauzionali. Vi ricordiamo che utilizzando una protezione acustica si limita al massimo la percezione dei rumori. Si possono anche non udire segnali acustici che preannunciano situazioni di pericolo, chiamate ecc.. Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in posizione sicura e stabile. Utilizzare l'apparecchio a motore possibilmente in modo silenzioso e senza gas. Dare gas soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Vi facciamo notare che anche il rumore nuoce all'ambiente di lavoro. AtteneteVi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono essere localmente diversi. Usate particolare precauzione nel caso di umidità, sdrucciolevolezza, neve, pendii o terreno irregolare. Esiste un maggior pericolo di scivolamento! Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare la macchina, cercare e rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti rigidi per evitare che vengano lanciati o agganciati nell'utensile da taglio. Tenere sempre l'utensile da taglio al di sotto dell'altezza delle anche. Non sollevare l'utensile rotante dal terreno. Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'utensile da taglio rotante. Seguire una tecnica di taglio ineccepibile (vedere Capitolo 8. "Utilizzo del decespugliatore"). Non usare utensili non affilati ed evitare che l'utensile da taglio si scontri senza controllo su corpi estranei. Sussiste un forte pericolo di contraccolpo che potrebbe scaraventare tutto intorno l'intera macchina, con l'effetto di provocare movimenti incontrollati dell'operatore e conseguenti ferite gravi o mortali. Prima di toccare l'utensile da taglio - anche quando si deve eliminare un arresto o un inceppamento dello stesso - fermare sempre il motore, attendere fino a che l'utensile si ferma e sfilare la spina della candeletta di accensione. Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento del decespugliatore, spegnere il motore. L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche secondo data la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che l'utensile da taglio sia completamente fermo. Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi d'albero e spigoli. Non entrate in contatto con la marmitta di scarico e il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste pericolo di ustioni! Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare danni all'udito e ustioni! 4.8 Per la manutenzione e le riparazioni Si dovrà sottoporre a manutenzione regolare l'apparecchio a motore. Eseguite soltanto lavori di manutenzione e riparazione, che sono descritti nelle istruzioni per l'uso. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata autorizzata. Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione si deve arrestare il motore ed estrarre il cappuccio delle candele di accensione. Esiste il pericolo di ferirsi a causa di un avviamento involontario del motore. Fa eccezione la messa a punto del carburatore e la regolazione del funzionamento a vuoto. In tutte le riparazioni si dovranno impiegare soltanto ricambi originali del fabbricante. Sull'apparecchio a motore non si devono eseguire modifiche, dato che si potrebbe pregiudicare la sicurezza ed esiste il pericolo di incidenti e di ferirsi! Non si deve sottoporre a manutenzione, riparare o conservare l'apparecchio a motore in vicinanza del fuoco. Controllare regolarmente la tenuta del tappo del serbatoio. Impiegare soltanto candele di accensione, che sono a perfetta regola d'arte e sono raccomandate dal fabbricante. Controllare il cavo di accensione, se è provvisto di collegamento a perfetta regola d'arte e isolamento intatto. Quando la candela di accensione viene estratta o il cavo di accensione viene rimosso dal cappuccio, il motore deve essere poi messo in funzione soltanto con un dispositivo di avviamento, con interruttore di arresto posizionato sullo "Stop" . Esiste pericolo di incendio a causa della formazione di scintille! Verificare regolarmente le condizioni a perfetta regola d'arte della marmitta di scarico. Non entrare in contatto con la marmitta di scarico, fintanto che è ancora calda. 5. Composizione Per motivi di spedizione, la macchina viene fornita parzialmente smontata; è necessario quindi provvedere ad assemblarla prima della messa in funzione. La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata. Prima di procedere al montaggio complessivo, prima di ogni smontaggio e rimontaggio, verificare che il serbatoio sia vuoto. 5.1 Volantino circolare (Modello 105, 106L e 106R) FIG. 5 1 3 2 Ruotare il volantino circolare nella posizione corretta. Avvertenza: L'arresto di sicurezza (1) deve essere sempre inserito sul lato dell'operatore del decespugliatore 71 Se durante il lavoro il decespugliatore viene trasportato sulla destra del corpo, l'arresto di sicurezza deve essere inserito rivolto verso sinistra. Se durante il lavoro il decespugliatore viene trasportato sulla sinistra del corpo, l'arresto di sicurezza deve essere inserito rivolto verso destra.Inserire l'arresto di sicurezza (1) sul volantino circolare ed assicurarlo con il fermaglio. Modello 105: Per serrare il volantino circolare, serrare con un cacciavite la vite (3). Si consiglia di utilizzare la chiave Torx T-25 integrata nella chiave della candeletta di accensione. Utilizzando questa chiave, tenere fermo il dado contrapposto con una chiave fissa per impedirgli di ruotare. Modello 106L e 106R: Per serrare il volantino circolare, serrare a mano la vite (3) e tendere la chiusura rapida azionandola. 5.2 Manubrio (Modello 106B) FIG. 7 FIG. 8 Si può considerare raggiunta la regolazione ottimale quando la parte centrale dell'utensile coincide con la parte centrale del corpo. Quando in posizione di lavoro, i gomiti devono essere leggermente piegati. In questa posizione il montante superiore dell'impugnatura si ingrana nella dentatura del montante inferiore della stessa impugnatura e viene serrato con la vite centrale (Fig. 7.2), rondella inclusa. Serrare alla regolazione ottimale anche le due viti sul montante superiore dell'impugnatura. Il decespugliatore con manubrio durante il lavoro deve essere portato sempre sulla destra del corpo! Attenzione: Il collegamento dei cavi da impugnatura a motore (estrazione gas e cavo per interruttore di arresto) non deve mai essere sotto tensione, altrimenti il motore non potrebbe girare al minimo e l'utensile da taglio risulterebbe sempre azionato. Ogni volta prima di azionare il motore, verificare che con leva del gas al minimo, la leva di aggancio sul carburatore sia disattivata e possa essere azionata solo durante l'alimentazione del gas. 5.3 Montaggio della protezione contro il contatto (Modello 105) Non lavorare mai se la protezione contro il contatto non è montata! FIG. 9 Iniziare ad avvitare i due gusci del montante superiore (1) dell'impugnatura sul manubrio con le due viti fornite. Il lato destro del manubrio deve essere sistemato il più vicino possibile al montante dell'impugnatura. Di conseguenza, il montante superiore dell'impugnatura viene applicato con il manubrio sul montante inferiore. Inserire il dado quadrangolare per la vite centrale (2) nel montante inferiore dell'impugnatura e iniziare ad avvitare nel dado quadrangolare la vite centrale con la rondella, facendola passare attraverso il montante dell'impugnatura. 72 2 3 1 4 5 Smontare il decespugliatore seguendo la procedura inversa, in modo che l'albero (1) sia rivolto verso l'alto. Attenzione: Fare in modo che non possano verificarsi perdite dal serbatoio della benzina! Inserire i due dadi quadrangolari (2) sui due lati della protezione contro il contatto (3) inserendoli dal lato inferiore. Sistemare la protezione sull'albero, in modo che risulti rivolta verso l'operatore. La scanalatura sulla protezione contro il contatto deve corrispondere esattamente alla punta conica sull'albero. Serrare uniformemente la protezione contro il contatto con la fascetta di fissaggio (4) e le due viti di fissaggio (5). FIG. 10 FIG. 12 1 3 1 2 Inserire la lama taglia-filo (1) e fissarla con due viti (2). 5.4 Montaggio della testa porta-filo (Modello 105) FIG. 11 2 3 1 2 4 5 Nel Modello 106B con lamine metalliche, la protezione contro il contatto viene fissata con 2 fascette (1) al tubo dell'albero. In questa operazione le viti di fissaggio degli ingranaggi extra-lunghe (2) devono sporgere nei fori previsti nella protezione contro il contatto (sicurezza contro la rotazione). Durante il montaggio di una testa porta-filo (Modello 106L e 106R), inserire con due viti M5x55 il raccordo fornito (3) tra la fascetta inferiore e la protezione contro il contatto. Quindi, le viti di fissaggio degli ingranaggi extra-lunghe (4) devono sporgere nei fori previsti del raccordo. La lama taglia-filo (5) viene montata sui fori previsti nella protezione contro il contatto. 5.6 Montaggio dell'utensile da taglio (Modello 106B) FIG. 13 Ruotare l'estremità dell'albero (1) in modo che la scanalatura corrisponda al foro che si trova nella parte interna dell'albero (2). Infilare l'impugnatura della chiave (3) della candeletta di accensione e bloccare così l'albero di lavoro. Avvitare la testa porta-filo a mano in senso orario sull'albero di lavoro e serrare. Estrarre la chiave della candeletta di accensione e conservarla in luogo sicuro Durante lo smontaggio della testa porta-filo, ruotare nuovamente l'estremità dell'albero in modo che la scanalatura corrisponda al foro che si trova nella parte interna dell'albero. Infilare l'impugnatura della chiave della candeletta di accensione, usata come perno di bloccaggio, e bloccare così l'albero di lavoro. Avvitare la testa porta-filo a mano in senso antiorario rispetto all'albero di lavoro. 5.5 Montaggio della protezione contro il contatto (Modello 106) Non lavorare mai se la protezione contro il contatto non è montata! Applicare il tassello a pressione (2) intorno all'albero di trasmissione degli ingranaggi (1) in modo corretto, vale a dire con lo spigolo smussato rivolto verso gli ingranaggi. Avvertenza: L'incavo interno del tassello a pressione deve sporgere dagli ingranaggi in modo che l'incavo stesso possa accogliere la corrispondente parte sporgente della rondella con spallamento (5). Ruotare l'albero di trasmissione degli ingranaggi con il tassello a pressione, in modo che la scanalatura del perno di fissaggio (3) coincida con quella della 73 protezione antiavvolgimento (4) o rispettivamente con l’alloggiamento degli ingranaggi. Inserire il perno di fissaggio per bloccare l’albero di trasmissione degli ingranaggi. Centrare l’utensile di taglio sulla rondella con spallamento (5) e inserirlo sull’albero di trasmissione. Applicare il disco rotante (6) e fissarlo con la molla a disco (7) e il dado di sicurezza (8). Attenzione: Filettatura sinistrorsa! Serrare i dadi in senso antiorario. Avvertenza: Qualora l’utensile da taglio dovesse ancora ruotare nonostante siano stati serrati i dadi e bloccato l’albero di trasmissione degli ingranaggi, significa che il tassello a pressione è stato inserito in posizione invertita. In tal caso, ripetere il montaggio in modo corretto. 5.7 Montaggio della testa porta-filo (Modello 106L e 106R) Avvertenza: Per il montaggio della testa porta-filo non sono necessari la rondella di spallamento (Fig. 13.5), il disco rotante (Fig. 13.6), la molla a disco (Fig. 13.7) e il dado di sicurezza. FIG. 14 5.8 Cintura per il trasporto La cintura per il trasporto compresa nella fornitura (Modello 106) o acquistabile come accessorio (Modello 105) deve essere sistemata correttamente. Nei Modelli 105, 106L e 106R, per il fissaggio della cintura per il trasporto si montano sul tubo dell’albero le due rondelle sintetiche, esattamente tra l’impugnatura con la leva del gas e il volantino circolare. La cintura per il trasporto viene quindi agganciata alle fascette di plastica. Se l’operatore utilizza la falce a motore portandola sulla destra del corpo, la cintura a bandoliera viene fatta passare sopra la spalla sinistra in modo che, regolata la lunghezza della cintura stessa, il gancio ricada sull’anca destra. Se l’operatore porta la falce a motore sulla sinistra del corpo (nel caso di volantino circolare e arresto di sicurezza montato rivolto verso destra), la cintura viene ruotata in maniera corrispondente. Nei modelli con volantino circolare, non è possibile bilanciare con precisione il decespugliatore tramite la cintura per il trasporto. Guidare il decespugliatore sempre dal volantino circolare. Nel Modello 106 B, montare la cintura per il trasporto come spiegato di seguito: FIG. 15 2 3 1 6 Applicare il tassello a pressione (2) intorno all’albero di trasmissione degli ingranaggi (1) in modo corretto, vale a dire con lo spigolo smussato rivolto verso gli ingranaggi. Ruotare l’albero di trasmissione degli ingranaggi con il tassello a pressione, in modo che la scanalatura del perno di fissaggio (3) coincida con quella della protezione antiavvolgimento (4) o rispettivamente con l’alloggiamento degli ingranaggi. Inserire il perno di fissaggio per bloccare l’albero di trasmissione degli ingranaggi. La testa porta-filo completa con protezione antiavvolgimento del filo (A) aggiuntiva viene avvitata sull’albero di trasmissione degli ingranaggi contro il tassello a pressione. Attenzione: Filettatura sinistrorsa! Serrare la testa porta-filo in senso antiorario. Il raccordo (5) e la lama taglia-filo (6) devono essere montati sulla protezione contro il contatto. 74 Prima di iniziare a lavorare, regolare la cintura per il trasporto e l’impugnatura in base alla propria taglia. Sistemare la cintura a bandoliera sopra la spalla sinistra in modo che, regolata la lunghezza della cintura, il gancio della stessa ricada sull’anca destra. Dopo aver agganciato il gancio (1) nell’apposita guida della cintura sul tubo di protezione, bilanciare il decespugliatore con utensile da taglio montato in modo che l’utensile da taglio appoggi direttamente sul terreno, senza dover toccare con le mani il decespugliatore appeso. A tale scopo inserire il gancio nel foro di fissaggio più idoneo tra quelli presenti. Per allentare la cintura a bandoliera, aprire la chiusura a baionetta premendo i blocchetti. Il gancio può quindi rimanere sulla macchina insieme alla parte inferiore della cintura. Sganciare sempre il gancio dalla cintura anche se sono presenti altri tipi di chiusura. 6. Rifornimento 6.1 Informazioni sul carburante (I dati riportati di seguito si riferiscono al carburante ed al rapporto della miscela da utilizzare per i modelli 105, 106L e 106B. Per il Modello 106R fare riferimento ai dati riportati nelle Istruzioni per l’uso allegate relative al motore a 4 tempi Fuji-Robin.) Il motore delle macchine 105, 106L o 106 B è un motore a due tempi ad alto rendimento, azionato da una miscela di benzina e olio (benzina e olio = miscela carburante) o da miscele di carburante speciali per motori a due tempi premiscelate e reperibili in negozi specializzati. Per quanto riguarda la miscela del carburante si può impiegare benzina normale senza piombo o benzina super senza piombo (numero minimo di ottani 92 ROZ). Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della miscela possono avere come conseguenza seri danni al motore! 6.3 Riempire di carburante Durante il rifornimento prestare attenzione alle norme di sicurezza. Fare rifornimento sotlanto con motore spento La zona circostante al punto di rifornimento deve essere pulita perfettamente. Spegnete l’apparecchio a motore, togliete il tappo del serbatoio e versate la miscela del carburante soltanto fino al bordo inferiore del bocchettone. Per evitare impurità nel serbatoio, impiegate se possibile un filtro a rete. Dopo il riempimento riavvitate di nuovo a fondo il tappo del serbatoio. FIG. 16 1 Evitare un contatto diretto della benzina con la pelle e l’inspirazione di vapori della benzina - Pericolo per la salute! Raccomandiamo di far cambiare il filtro del carburante (1) annualmente da un’officina specializzata. 6.2 Titolo della miscela Per i primi cinque rifornimenti impiegate sempre un titolo della miscela olio-benzina di 25:1 (4%). A partire dal sesto rifornimento raccomandiamo in caso di impiego dell’olio speciale „Castrol Super TT“ a 2 tempi da noi offerto un titolo della miscela di 50:1 (2%). In caso di oli per motori a 2 tempi di altre marche raccomandiamo un titolo della miscela di 25:1 (4%). 7. Avviare/Arrestare il motore 7.1 Regolazione iniziale (metà gas) (Modello 105, 106L e 106R) FIG. 17 Immagazzinate la miscela per un periodo non superiore a 3-4 settimane. Olio Castrol TT 50:1 (2%) 1000 cm3 (1 Litro) 5000 cm3 (5 Litri) 10000 cm3 (10 Litri) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 Olio 2 tempi 25:1 (4%) 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Portare l’interruttore di arresto (3) su „Start“ (Avvio). Tirare completamente la leva del gas (1). Premere il dispositivo di blocco metà gas (2) e rilasciare la leva del gas. 75 7.2 Regolazione iniziale (metà gas) (Modello 106B) FIG. 18 attenzione che l’utensile da taglio non tocchi alcun oggetto o il terreno. Quando si avvia la macchina, non stare in piedi o in ginocchio sul tubo dell’albero, per non danneggiare l’albero o il tubo. FIG. 20 2 1 Afferrare l’impugnatura multi-funzione, premere la leva del gas (1), portare l’interruttore (2) in posizione di partenza e rilasciare la leva del gas. Questa è la posizione metà gas o rispettivamente posizione iniziale. 7.3 Preparativi di funzionamento FIG. 19 2 1 Estrarre la maniglia starter lentamente, fino ad avvertire resistenza. Quindi continuare ad estrarre la maniglia starter dalla guida cavo tirando in linea retta, rapidamente e con forza. Non inclinare il filo sulla guida e non estrarre fino all’arresto; pericolo di rottura del filo! Non far riavvolgere rapidamente il filo della maniglia starter! Con motore freddo: Avviare con farfalla dello starter in posizione finchè non si sente il motore e non si ha un breve spunto (accensione). Quindi portare immediatamente in posizione la farfalla dello starter. Continuare a mettere in marcia, finchè il motore non gira. Con motore caldo: Avviare con farfalla dello starter in posizione finchè il motoreo non gira. 7.5 Se il motore non parte: Si dovrà regolare la farfalla dello starter (1) nel modo seguente: Con motore a freddo aprire con motore caldo chiudere Al primo avviamento o quando il serbatoio del carburante è stato avviato completamente a vuoto e si è fatto di nuovo rifornimento, premete più volte la pompa di adescamento (2) (almeno 5 x), finchè il carburante è visibile nella palla di plastica. 7.4 Avviamento 76 Preparare il decespugliatore in modo che sia parallela al terreno senza incontrare ostacoli. Assumere una posizione eretta sicura, impugnare con fermezza la macchina e fare Se dopo ripetuti tentativi il motore non dovesse partire, verificare se tutte le impostazioni descritte in precedenza sono state eseguite correttamente. Riprovare a riavviare il motore. Se il motore continua a non partire, la camera di combustione è già satura di grassi. In questo caso raccomandiamo: interruttore di arresto in posizione „ 0 / Stop“ Togliere la protezione delle candele di accensione. Estrarre il cappuccio delle candele di accensione. Estrarre la candela di accensione e asciugare bene. Dare tutto gas e tirare più volte la manopola dello starter per introdurre aria nella camera di combustione. Riavvitare la candela di accensione, rimontare il cappuccio delle candele e la protezione delle stesse. Interruttore di arresto in posizione „ 1 / Start“, farfalla dello starter in Pos. . Ripetere la fase di avviamento. 7.6 Quando il motore gira: Se il motore parte, tirare appena la leva del gas per annullare il blocco metà gas. Rilasciare di nuovo la leva del gas in modo che il motore continui a girare al minimo. A questo punto è possibile iniziare a lavorare. 7.7 Arrestare il motore: Rilasciare la leva del gas e portare l’interruttore di arresto in posizione „Stop“. L’utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche secondo data la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che l’utensile da taglio sia completamente fermo. 8. Utilizzo del decespugliatore A seconda dell’utensile da taglio montato, il decespugliatore può essere utilizzato solo per falciare erba, diserbare, tagliare fuscelli selvatici, cespugli o simili. Non usare il decespugliatore per altri scopi. La protezione contro il contatto specifica per la macchina e l’utensile da taglio deve essere sempre montata. Le teste con filo da taglio sintetico sono idonee per un taglio leggero, ad esempio per pulire l’erba intorno a alberi e pali. Avvicinarsi al materiale da tagliare con motore al minimo, quindi procedere a tutto gas. Non lasciare mai girare il motore ad un numero di giri alto senza carico. FIG. 21 Affondare l’utensile per 2/3 nel materiale da tagliare e lavorare con la macchina come con una falce procedendo in avanti a piccoli passi e lavorando il materiale da tagliare da una parte all’altra. Per ottenere un rendimento ottimale, il decespugliatore deve essere azionato sempre a tutto gas. Non lavorare nella zona di presa del giunto. La garanzia non copre danni derivanti da una eccessiva sollecitazione. Fermare immediatamente il motore qualora si avvertissero irregolarità o impedimenti nella zona di lavoro dell’utensile di taglio o della protezione contro il contatto. Frenare l’utensile da taglio premendo sul terreno fino a che l’utensile si ferma. Sfilare la spina della candeletta di accensione e pulire l’utensile dall’erba, dai rametti o altro intrappolati. Controllare lo stato di sicurezza operativa di tutta la macchina. Se si utilizza la testa porta-filo (Modello 105, 106L e 106R; 106B opzionale), lavorare sempre con la lunghezza del filo ammessa. Con protezione contro il contatto montata correttamente, i fili da taglio devono essere sempre accorciati alla lunghezza ammessa (nella protezione della lama taglia-filo incorporata). Se i fili da taglio sono troppo lunghi, sussiste un grave pericolo di ferimento, il motore si sovraccarica e può subire danneggiamenti. Se gli utensili da taglio metallici vengono sostituiti con teste porta-filo (Modello 106), occorre completare la protezione standard contro il contatto con gli elementi corrispondenti (raccordo e lama taglia-filo). 8.1 Regolazione del filo da taglio Nel caso di utilizzo di testa porta-filo semiautomatica: FIG. 22 Con il decespugliaotre non carico, ma con testa porta-filo in rotazione, picchiettare più volte la testa porta-filo sul fondo verde. Il filo da taglio viene rilasciato pezzetto dopo pezzetto. Il filo si allunga ad ogni sblocco di circa 30 mm. Le lunghezze in eccesso del filo vengono corrette dalla lama taglia-filo. Se il filo da taglio è usurato, lo si può sostituire con il filo offerto come accessorio, Nr. ordinazione: 6900997. 77 8.2 Sostituzione del filo da taglio (Modello 105) FIG. 26 FIG. 23 Premere la linguetta e ruotare la base della testa porta-filo nella direzione indicata dalla freccia. Estrarre la base della testa porta-filo e il rullo avvolgitore dalla parte superiore della testa porta-filo. Fare attenzione che la molla rimanga all’interno del rullo avvolgitore. FIG. 24 Avvolgere le due estremità del filo in senso antiorario stringendole sul rullo avvolgitore. Il filo può essere avvolto anche tenendolo fermo e ruotando in senso orario il rullo avvolgitore. Unire temporaneamente le due estremità del filo eventualmente rimanente, circa 10-20 cm, già contrapposte, all’interno della scanalatura sul lato inferiore del rullo avvolgitore. In questo modo il filo da taglio non si allenterà al momento della successiva fase di lavoro. I due fili non devono essere lunghi esattamente uguali; le lunghezze in eccesso vengono tagliate automaticamente dalla lama interna alla protezione contro il contatto. FIG. 27 Tagliare al massimo 14 metri dal rotolo nuovo di filo da taglio. Piegare il filo a circa 5-10 cm oltre il punto centrale. FIG. 25 Far passare le due estremità del filo ancora unite attraverso i due occhielli contrapposti nella parte superiore della testa porta-filo. Tirare di nuovo le due estremità del filo fuori dalle fessure in cui erano state precedentemente inserite insieme ed inserire il rullo avvolgitore con molla nella parte superiore della testa porta-filo. 78 Inserire il filo nell’apertura prevista del rullo avvolgitore e tirarlo attraverso la stessa apertura fino al punto piegato. FIG. 28 FIG. 31 2 1 Infilare la base della testa porta-filo nella parte superiore della stessa. In questa operazione la punta conica (1) deve appoggiare sulla linguetta (2). Ruotare la base della testa porta-filo nella direzione indicata dalla freccia fino a che la punta conica ingrana dietro la linguetta della parte superiore della testa porta-filo. Tirare completamente il filo sul rullo avvolgitore e stringerlo sul rullo avvolgendolo in senso orario. Il filo può essere avvolto anche tenendolo fermo e ruotando in senso antiorario il rullo avvolgitore. FIG. 32 8.3 Sostituzione del filo da taglio (Modello 106) FIG. 29 Aprire la testa porta-filo premendo le due linguette. Estrarre la base della testa porta-filo e il rullo avvolgitore dalla parte superiore della testa porta-filo. Estrarre il rullo avvolgitore dalla base della testa porta-filo. Tagliare al massimo 4 metri dal rotolo nuovo di filo da taglio. Piegare il filo a circa 5-10 cm oltre il punto centrale (Fig. 24). FIG. 30 Far passare le due estremità del filo da taglio dall’alto attraverso le aperture previste nel rullo avvolgitore. Tirare facendo passare le due estremità del filo attraverso l’apertura fino al punto piegato. Unire temporaneamente le due estremità del filo eventualmente rimanente, circa 10-20 cm, già contrapposte, all’interno della scanalatura sul lato inferiore del rullo avvolgitore. In questo modo il filo da taglio non si allenterà al momento della successiva fase di lavoro. I due fili non devono essere lunghi esattamente uguali; le lunghezze in eccesso vengono tagliate automaticamente dalla lama interna alla protezione contro il contatto. Inserire di nuovo il rullo avvolgitore nella base della testa porta-filo. Fare attenzione che le scanalature sulla „testa porta-filo estesa“ passino sopra le camme della base del filo. Durante questa operazione infilare le due estremità del filo attraverso gli appositi occhielli. Estrarre di nuovo i fili dalle fessure nelle quali erano stati inseriti insieme precedentemente. Spingere di nuovo la base della testa porta-filo sulla parte superiore della stessa, in modo che le linguette si innestino. 79 9. Istruzioni di esercizio e manutenzione 9.1 Istruzioni generali di esercizio La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza richiedono una formazione professionale qualificata e un’officina provvista di utensili speciali e apparecchi per le prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti istruzioni per l’uso da una officina specializzata. Lo specialista dispone della formazione necessaria, di esperienza e equipaggiamento, per renderVi accessibile la soluzione di volta in volta più conveniente dal punto di vista dei costi. Vi aiuta con opera e consigli. Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti di tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà procedere al loro serraggio. Controllare l’utensile da taglio a brevi intervalli e qualora si avvertano irregolarità o impedimenti nella zona di lavoro dell’utensile o della protezione. Per effettuare questo controllo, il motore deve essere spento e l’utensile da taglio fermo. Sfilare la spina della candeletta di accensione e pulire l’utensile dall’erba, dai rametti o altro intrappolati. Sostituire subito utensili usurati o danneggiati, anche in presenza di piccolissime fessure effettuare una prova al suono. Conservate l’apparecchio nel migliore dei modi in un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di carburante. Nelle immediate vicinanze non ci devono essere focolari aperti o simili. Nel caso di arresti di maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere cap. „9.8 Arresto e conservazione“. 9.3 Lubrificazione degli ingranaggi (solo Modello 106) Per lubrificare gli ingranaggi della ruota conica, utilizzare un „grasso fluido speciale per ingranaggi“ (Nr. ordine 0083180). Controllare ed eventualmente rabboccare ad intervalli regolari il livello del lubrificante (circa ogni 50 ore di utilizzo in condizioni di lavoro pesante ogni 20 ore). FIG. 33 Svitare ed estrarre la vite di chiusura laterale. Se non si nota presenza di grasso all’interno dell’apertura filettata, rabboccare (quantità rabbocco: circa 5-10 g). Inserire e riavvitare la vite di chiusura. 9.4 Messa a punto del carburatore Il carburatore viene regolato in modo ottimale in stabilimento. A seconda del luogo di impiego (montagna, pianura) si può rendere necessaria una correzione della vite di a „T“ del funzionamento a vuoto. FIG. 34 9.2 Il dispositivo di avviamento Le seguenti istruzioni servono ad aumentare la durata della fune dello starter e del meccanismo dello Starter – vedere anche cap. „7. Avviare/Arrestare il motore“. Estrarre sempre in modo rettilineo la fune. La fune non deve sfregarsi contro il bordo del golfare della fune. Non estrarre completamente la fune – Pericolo di rottura della fune. Riportare sempre la manopola dello starter nella sua posizione di partenza guidare all’indietro - non fare saltare rapidamente all’indietro. Una fune danneggiata dello starter può essere sostituita da uno specialista. 80 3 2 1 Il carburatore ha 3 viti di regolazione: vite di arresto a „T“ del funzionamento a vuoto (1) vite di regolazione della miscela per il funzionamento a vuoto „L“ (2) vite di regolazione della miscela a pieno carico „H“ (3) Le viti di regolazione per la miscela del funzionamento a vuoto e la miscela a pieno carico possono essere regolate soltanto in un campo limitato. Queste viti di regolazione non sono previste per una regolazione successiva da parte dell’utente. Le seguenti istruzioni sono destinate agli specialisti. Nota: La regolazione di base è valida per un apparecchio completo e montato pronto a funzionare. Per la corretta regolazione del funzionamento a vuoto, il filtro dell’aria deve essere sempre pulito! Fate riscaldare il motore . Numero di giri funzionamento a vuoto = 2900 Giri al minuto Numero di giri max. ammissibile = 9000 Giri al minuto Quando il funzionamento a vuoto è troppo elevato, ruotate la vite di arresto a „T“ del funzionamento a vuoto (1) in senso antiorario. Quando il funzionamento a vuoto è troppo basso (il motore si ferma), ruotate la vite di arresto del funzionamento a vuoto a „T“ (1) in senso orario, finchè il motore gira regolarmente. L’utensile di lavoro non deve spostarsi nel funzionamento a vuoto! Attenzione: La messa a punto del carburatore serve ad ottenere la massima potenza del motore. Per la regolazione è assolutamente necessario impiegare un „tachimetro“! Non regolare un numero di giri più elevato di quanto indicato, altrimenti ci potrebbero essere danni al motore! 9.5 Informazioni sulle candele di accensione FIG. 35 La candela di accensione schermata (grado termico 200) è per es. reperibile con la seguente denominazione: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y o simili. La distanza tra gli elettrodi prescritta è di 0,5 mm. Controllare il cavo di accensione prima di ogni avviamento. Controllare regolarmente la candeletta di accensione ogni 50 ore di lavoro. Se gli elettrodi risultano molto consumati, sostituire subito la candeletta - altrimenti la sostituzione è prescritta ogni 100 ore di lavoro. Per smontare la candeletta, portare l’interruttore di arresto in posizione „Stop“. Rimuovere la copertura della candeletta di accensione. Sfilare la spina della candeletta sottostante e svitare la candeletta con l’apposita chiave fornita. Utilizzare solo candelette con dado di collegamento montato stagno sull’estremità superiore. Altri tipi di candelette provocano pericolo di incendio per la formazione di scintille. Spingere sempre bene la spina sulla candeletta di accensione. 9.6 Manutenzione del filtro dell’aria I filtri sporchi dell’aria avranno come conseguenza una riduzione della portata. Aumentano il consumo di carburante e quindi le sostanze nocive nei gas di scarico. Inoltre diventa ifficoltoso l’avviamento. FIG. 36 4 3 5 2 6 1 Eseguite regolarmente i seguenti lavori di manutenzione. Prima di aprire il filtro dell’aria chiudere la farfalla dello starter (1) , per non fare penetrare il sudiciume nel carburatore. Premere il coprigiunto (2) e la protezione del filtro (3) ribaltarlo ed estrarlo. Pulire la zona del filtro. Estrarre il filtro preliminare (4) e il filtro principale (5) dal supporto del filtro (6). In caso di impiego per un’intera giornata si dovranno pulire quotidianamente il filtro preliminare e quello principale. In caso di maggiore produzione di polvere anche quello intermedio. Semplice spolveratura o soffiaggio per effettuare nel migliore dei modi la pulizia quotidiana. Nel caso di materiale danneggiato del filtro si dovranno immediatamente sostituire le parti corrispondenti. Per danni al motore, che possono prodursi a causa di una cura non appropriata, si può vantare un diritto alla garanzia. Utilizzare nel supporto del filtro (6) i filtri preliminari e quelli principali nuovi o puliti e riporre la copertura del filtro e bloccare a scatto. In nessun caso impiegare filtri preliminari e principali numidi o bagnati! 9.7 Avvertimenti per la marmitta di scarico Se il motore non gira in modo soddisfacente, benchè il filtro dell’aria sia pulito e anche la messa a punto del carburatore sia avvenuta in modo regolare, questo può avvenire a causa di una marmitta di scarico sporca o danneggiata. RivolgeteVi ad una officina specializzata. 81 9.8 Arresto e conservazione Carburatore Filtro dell’aria Candeletta di accensione Lubrificazione ingranaggi (Modello 106) Entrata aria fredda Alette cilindro Serbatoio carburante Filtro carburante tutte le viti accessibili (tranne le viti di regolazione) Lama (Modello 106B) Impugnatura di comando Macchina, completa Controllare il minimo Regolare il minimo pulire Sostituire Regolare la distanza tra gli elettrodi Sostituire Controllare Completare pulire pulire pulire Sostituire Tirare Controllare Affilare Sostituire Controllo funzionale Controllo visivo pulire in caso di bisogno annualmente dopo 50 ore dopo 5 ore (1) = una volta settimanalmente Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di lavoro particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in quotidianamente 9.9 Schema di manutenzione prima dell’inizio del lavoro Nel caso di arresti superiori a 3 mesi si dovranno eseguire le seguenti fasi di lavoro: svuotare il serbatoio del carburante in un posto ben ventilato e pulirlo. Avviare il motore con il serbatoio vuoto del carburante e far funzionare a vuoto il carburatore finchè il motore si spegne! I resti dell’olio provenienti dalla miscela del carburante potrebbero altrimenti occludere gli ugelli del carburatore e rendere difficoltoso l’avviamento successivo. Pulire bene l’apparecchio a motore (in modo particolare le aperture di aspirazione dell’aria, le alette di raffreddamento dei cilindri, il filtro dell’aria e la zona intorno al bocchettone del serbatoio). Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e sicuro. Nelle immediate vicinanze non ci dovranno essere focolari aperti o similari. Impedire un utilizzo non autorizzato. Bambini e giovani non devono avere accesso alla macchina. X X X X X X X X X X X X X X X1) X X X X X X X X Eseguite regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricate eventualmente un’officina specializzata, qualora non siate in grado di eseguire da soli tutti i lavori. Il proprietario dell’apparecchio è anche responsabile per: danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo debito. Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio. 10. Parti soggette ad usura 82 I diversi componenti sottostanno all’usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non sottostanno lla garanzia da parte del fabbricante: Filtro dell’aria filtro carburante tutte le parti in gomma in contatto con il carburante parti antivibranti candela di accensione dispositivo di avviamento; 11. Dati tecnici Decespugliatore Peso (pronto a funzionare senza capacità serbatoio) kg Dimensioni mm Tipo motore Cilindrata cm3 Capacità serbatoio carburante l Carburatore Titolo miscela-carburabte con „CASTROL SUPPER TT“ altri oli a 2 tempi Filtro dell’aria Accensione Livello di potenza sonora LWeq secondo EN ISO 3774* misurato/garantito db(A) Valore medio ponderato dell’accelerazione secondo la ISO 7916 con max. numero di giri m/s2 (R/L) 105 106 (L/B/R) 4,3 4,9 1600x370x370 (106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm) SOLO monocilindrico a 2 tempi 25 25 0,4 0,4 carburatore a membrana con pompa di adescamento per facilitare l`avviamento Miscela benzina-olio 1:50 (2%) 1:25 (4%) In schiuma sintetica magnetica a controllo elettronico 105/110 105/110 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1 * I valori possono variare per forniture diverse Dati tecnici Nr. di giri max. utensile da taglio giri/min Utensile da taglio (Ø, Tipo) mm 12. Accessori Filo di ricambio per testa porta-filo 15m, Ø 2,0 mm Due fili testa porta-filo semiautomatica M 8 x 1,25 RE (Modello 105) Due fili testa porta-filo semiautomatica M 10 x 1,25 LI (Modello 106) Set fissaggio per lamina tagliaerba (Modello 106L e 106R, già compreso nel modello 106B) Lamina tagliaerba a quattro denti, Ø 230 mm (Modello 106) Lamina tagliaerba a otto denti, Ø 230 mm (Modello 106) Disco a tre lame „Rototrim“, inclusa lama di ricambio (Modello 106) Cintura per trasporto con supporto (già compresa nella fornitura per il Modello 106) Lubrificazione ingranaggi (Modello 106) Adattatore decespugliatore (Modello 106) Nr. ordine: 6900997 Nr. ordine: 6900813 Nr. ordine: 6900651 Nr. ordine: 6900973 Nr. ordine: 6900948 Nr. ordine: 6900946 Nr. ordine: 6900945 Nr. ordine: 6900924 Nr. ordine: 0083180 Nr. ordine: 6900229 13. Garanzia SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per una ripassata generale sostituendo le parti difettose in caso di difetti di materiale o fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Vi facciamo inoltre notare che in alcuni Paesi hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio Vi preghiamo di contattare il Vostro Venditore. Il Venditore del prodotto è responsabile della garanzia. Vi preghiamo di volerci comprendere che per le seguenti cause di danno non possiamo accollarci alcuna garanzia: • Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. • Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia. • Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore. • Usura per deperimento naturale. • Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento. • Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi. • Impiego di lunghezze di guide e catene non autorizzate per le motoseghe. • Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio. • Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore. • Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati. • Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, in quanto che causano danni. • Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti. • Danni riconducibili alle condizioni di impiego citate nel contratto di locazione. I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. 83 Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO. NL 1. CE Conformiteitsverklaring Handleiding Attentie: Lees vóór de eerste ingebruikneming deze handleiding grondig door en neem hierbij absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht. Inhoudsopgave 1. 2. 3. 4. 84 pagina CE-conformiteitsverklaring 84 Voorwoord 84 Bedienings-en functieonderdelen 85 Veiligheidsvoorschriften 85 4.1 Algemene veiligheidsinstructies 85 4.2 Werkkleding 85 4.3 Bij het tanken 85 4.4 Bij het transport van de apparaten 86 4.5 Vóór het starten 86 4.6 Tijdens het starten 86 4.7 Tijdens het werk 86 4.8 Bij onderhoud en reparaties 87 5. Installatie 87 5.1 Ronde greep Loop (model 105, 106L en 106R) 87 5.2 Tweehandgreep Bike (model 106B) 88 5.3 Montage van de aanraakbeveiliging (model 105)88 5.4 Montage van de draadkop (model 105) 89 5.5 Montage van de aanraakbeveiliging (model 106)89 5.6 Montage van het snijwerktuig (model 106B) 89 5.7 Montage van de draadkop (model 106L en 106R) 90 5.8 Draagriem 90 6. Tanken 91 6.1 Brandstofinformatie 91 6.2 Mengverhouding 91 6.3 Brandstof vullen 91 7. Motor starten/ Motor abstellen 91 7.1 Halfgasinstelling (model 105, 106L en 106R) 91 7.2 Halfgasinstelling (model 106B) 92 7.3 Starterklepinstelling 92 7.4 Starten 92 7.5 Wanneer de motor niet aanslaat 92 7.6 Wanneer de motor loopt 93 7.7 Motor afzetten 93 8. Gebruik van de motorzeis 93 8.1 Maaidraad bijregelen 93 8.2 Maaidraad vervangen (model 105) 94 8.3 Maaidraad vervangen (model 106) 95 9. Bedrijfs- en onderhoudsinstructies 96 9.1 Algemene bedrijfsinstructies 96 9.2 De startinstallatie 96 9.3 Transmissiesmering (enkel model 106)96 9.4 Carburateurinstelling 96 9.5 Bougie-informatie 97 9.6 Luchtfilter reinigen 97 9.7 Instructies over de geluiddemper 97 9.8 Stillegging en opslag 98 9.9 Onderhoudsschema 98 10. Aan slijtage onderhevige onderdelen 98 11. Technische gegevens 99 12. Accessoires 99 13. Garantie 99 De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D71069 Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine Produkt : Bosmaaier Type : 105/106 voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/ EG en 89/336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische overbrenging.Deze gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of aangepast. Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 110 dB(A) Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 105 dB(A) Sindelfingen, 01. Januari 2002 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Beheerder 2. Voorwoord Wij feliciteren u met uw nieuw SOLO kwaliteitsproduct en hopen dat u tevreden bent met dit moderne apparaat. De modellen 105, 106L en 106B worden aangedreven door een ééncilindertweetaktmotor met met nikalsil beklede cilinder volgens de beproefde SOLOtechniek. Een groot vermogen en een laag brandstofverbruik waarborgen een hoge gebruikswaarde van de machine. Het model 106R wordt aangedreven door een hoogwaardige Fuji-Robin viertaktmotor. Hou altijd rekening met de bijgeleverde gebruiksaanwijzing van de motor. SOLO werkt permanent aan de doorontwikkeling van haar producten. Wijzigingen van het leveringsprogramma in vorm, techniek en uitvoering moeten wij ons derhalve voorbehouden. Uit afbeeldingen en gegevens van deze handleiding kunnen geen aanspraken worden ontleend. Om de functie en het prestatievermogen van dit motorapparaat gedurende lange tijd te behouden, dient u de bedrijfs- en onderhoudsinstructies precies in acht te nemen. Mocht u na het bestuderen van deze handleiding nog steeds vragen hebben, staat uw handelaar graag tot uw beschikking. 3. Bedienings- en functieonderdelen Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ronde greep Loop Veiligheidsaanslag Tweehandgreep Bike Gashendel Halfgasvergrendeling Stopschakelaar Snijwerktuig Aanraakbeveiliging Oog draagriem Bougieafdekking Geluiddemper Tankvergrendeling 4. Veiligheidsvoorschriften 4.1 Algemene veiligheidsinstructies Lees deze handleiding vóór de eerste ingebruikneming zorgvuldig door en bewaar deze op een veilige manier. Gebruik dit motorapparaat met speciale voorzichtigheid. Het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften kan levensgevaarlijk zijn. Houd u ook aan de ongevalpreventievoorschriften van de bedrijfsverenigingen. Als u voor de eerste keer met een dergelijk motorapparaat werkt, laat u dan door de verkoper zien en toelichten hoe u er veilig mee omgaat. Het motorapparaat mag uitsluitend in het voorziene toepassingsbereik en uitsluitend voor het in hoofdst." 8. Gebruik van de motorzeis " aangegeven gebruiksdoel worden ingezet. Kinderen en jeugd onder 18 jaar mogen met dit motorapparaat niet werken; uitgezonderd zijn jeugdige personen boven 16 jaar die onder toezicht een opleiding volgen. Hou personen en dieren op een veilige afstand van het werkterrein (afb. 2). De minimale afstand bedraagt 15 meter. Let met name op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas ophouden. Als een persoon of een dier dichterbij komt, dient u onmiddellijk de machine en het snijwerktuig te stoppen. De gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of ongevallen die ontstaan voor andere personen en hun eigendom. Dit motorapparaat mag uitsluitend aan personen geleend of doorgegeven worden die met dit type en de bediening ervan vertrouwd zijn. Geef altijd deze handleiding mee. Als u met dit motorapparaat werkt, dient u in goede conditie, uitgerust en gezond te zijn. Onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten, die het reactievermogen kunnen beïnvloeden, mag dit motorapparaat niet worden gebruikt. Het motorapparaat mag uitsluitend in bedrijfsveilige staat worden gebruikt - gevaar voor ongevallen! Als u snijwerktuigen vervangt, dient u altijd de motor uit te schakelen en de bougiestekker af te trekken, om te voorkomen dat de motor per vergissing wordt gestart. Bij elk snijwerktuig moet altijd de overeenkomstige aanraakbeveiliging worden gebruikt.. Als u de draadkop gebruikt, mag u de kunststof-snijdraad nooit vervangen door een staaldraad.. Breng geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsvoorzieningen en bedieningsonderdelen aan.. Er mogen uitsluitend accessoires en aanbouwonderdelen worden gebruikt die door de fabrikant geleverd en uitdrukkelijk voor de aanbouw vrijgegeven zijn. Een betrouwbaar gebruik en de veiligheid van uw apparaat hangen ook van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen af. Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken. Uitsluitend de originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garanderen derhalve de maximale kwaliteit qua materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de noodzakelijke lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de reserveonderdelen vast te stellen en wordt doorlopend over detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van reserveonderdelen geïnformeerd. Houd er ook rekening mee dat bij het gebruik van niet originele onderdelen geen garantievergoeding mogelijk is. Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, moet het zo veilig worden afgezet dat er niemand gevaar loopt. De motor moet worden afgezet. Wie niet let op de veiligheids-, bedienings- of onderhoudsinstructies, is ook aansprakelijk voor alle daardoor veroorzaakte schade en vervolgschade. 4.2 Werkkleding Fig. 3 Om verwondingen te vermijden dient u de voorgeschreven kledij en beschermuitrusting te gebruiken terwijl u met deze motormachine werkt. De kleding moet doelmatig, d.w.z. nauw aanliggend (b.v. combipak), maar niet hinderlijk zijn. Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kleding-stukken die vastgekneld kunnen raken in de machine, in het struikgewas of in takken. Lang haar moet worden samen-gebonden en beschermd (hoofddoek, muts, helm e.d.).. Draag vaste schoenen met stroeve zool - liefst veiligheidsschoenen.. Draag veiligheidshandschoenen met antislip grijpoppervlak. Gebruik een persoonlijke oorbescherming en ter bescherming tegen weggeslingerde of omhoog gewervelde voorwerpen een gezichtbescherming (b.v veiligheidsbril). In hoog kreupelhout dient u een veiligheidshelm te dragen. 4.3 Tijdens het tanken Het omgaan met brandstoffen vereist een voorzichtige en omzichtige handelwijze. Absoluut op de veiligheidsvoorschriften letten! 85 Benzine is extreem gemakkelijk ontvlambaar. Blijf weg van open vuur en mors geen brandstof. Rook niet op de werkplek en op de plaats van het tanken! Vóór het tanken moet de motor steeds worden afgezet. Wanneer de motor nog warm is, mag er niet worden bijgetankt - brandgevaar! De tankdop altijd voorzichtig openen, zodat bestaande overdruk langzaam kan dalen en er geen brandstof uitspuit. Brandstoffen kunnen oplosmiddelachtige substanties bevatten. Huid- en oogcontact met minerale olieproducten vermijden. Tijdens het tanken handschoenen dragen. Beschermende kleding geregeld vervangen en reinigen. Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (milieubescherming). Geschikte onderlegger gebruiken. Brandstofdampen niet inademen. Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen tanken. Als er brandstof is gemorst, moet het apparaat onmiddellijk worden schoongemaakt. Bij besmette kleding vervangt u deze per ommegaande. De tankdop altijd stevig vastdraaien. U verkleint hiermee het risico dat door de motorvibratie de tankdop losgaat en er brandstof naar buiten komt. ALet op lekkages. Niet starten en werken, als er brandstof uitkomt. Er bestaat levensgevaar door verbrandingen! Sla brandstoffen en olie uitsluitend in voorgeschreven en van het juiste opschrift voorziene vaten. 4.4 Tijdens het transport van het apparaat Zet tijdens het transport altijd de motor af! Draag of transporteer de motorzeis nooit terwijl het werktuig draait. Als metaalsnijwerktuigen over een relatief grote afstand moeten worden getransporteerd, dient u altijd de mesbescherming aan te brengen (afb. 4). Om het uitlopen van brandstof en beschadigingen te voorkomen, dient het apparaat tijdens het transport in voertuigen worden beveiligd tegen omvallen. De tank moet op lekken worden gecontroleerd. Het is aan te bevelen de tank voor het transport leeg te maken. Bij verzending moet de tank altijd eerst worden leeggemaakt. 4.5 Vóór het starten 86 Controleer het apparaat vóór het starten of het in bedrijfsveilige staat verkeert. Controleer ook of de bougiekabel en bougiestekker goed vast zitten. Als de verbinding los zit, kunnen er evonken ontstaan, waardoor het eventueel naar buiten tredend brandstof-/luchtmengsel kan ontsteken - brandgevaar! De stopschakelaar moet gemakkelijk aan- en uit- geschakeld worden. De gashendel moet licht lopen en zelfstandig naar de stand van de onbelaste loop terugkeren. Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vast zitten en in perfecte staat verkeren. 4.6 Tijdens het starten Houd tijdens het starten minstens 3 meter afstand tot de plaats waar wordt getankt en start nooit in gesloten ruimten. (Fig. 2). Let erop dat u veilig en stabiel staat tijdens het starten. Altijd op een egale ondergrond starten, en het motorapparaat veilig vasthouden. Het motorapparaat mag uitsluitend door één persoon worden bediend - in een cirkel van 15 meter mogen zich - ook bij het starten - geen andere personen bevinden. Voer de startprocedure zoals in hoofdst. "7. Motor starten/ motor afzetten" omschreven uit. 4.7 Tijdens het werk DiDe motormachine mag enkel worden gebruikt als ze volledig in elkaar gezet is. Zodra de motor loopt, produceert het motorapparaat giftige uitlaatgassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen zijn. Werk nooit in gesloten ruimten met het apparaat. Zorg in nauwe omstandigheden, in kuilen of in greppels tijdens het werk altijd voor voldoende luchtverversing. Rook niet op de werkplek- ook niet in de onmiddellijke omgeving van het apparaat. Er bestaat verhoogd risico voor brand! Werk omzichtig, met overleg en rustig, en breng geen andere mensen in gevaar. Let op goede zicht- en lichtomstandigheden. Blijf altijd binnen roepafstand van andere personen, die in een noodgeval hulp kunnen bieden. Houd tijdig pauzes in het werk aan. Wees attent op mogelijke bronnen van gevaar en tref navenante voorzorgsmaatregelen. Bedenk dat bij het gebruik van gehoorbescherming het waarnemen van geluiden beperkt is. Ook gevaar aankondigende akoestische signalen, geroep enz. kunnen niet worden gehoord. Hou de motormachine altijd met beide handen vast en zorg ervoor dat u veilig en stabiel staat. Het motorapparaat met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgas gebruiken. Uitsluitend tijdens het werken gas geven en de motor niet onnodig laten lopen. Bedenk dat ook lawaai een belasting voor het milieu teweegbrengt. Houd u eventueel aan rusttijden, die plaatselijk anders kunnen zijn. Voorzicht bij natheid, gladheid, sneeuw, hellingen of oneffen terrein. Er bestaat verhoogd risico voor uitglijden! Wees uiterst voorzichtig als u op hellingen werkt. Controleer het werkterrein vooraf op stenen, gebroken glas, spijkers, draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder deze voorwerpen, zodat ze niet door het snijwerktuig kunnen worden weggeslingerd of erin vastgekneld raken. Hou het snijwerktuig altijd onder de heup. Het draaiende werktuig mag niet van de grond worden opgetild. Hou alle lichaamsdelen op een veilige afstand van het roterende snijwerktuig. Gebruik een degelijke snij-methode (zie hoofdstuk "8. Gebruik van de motorzeis") Gebruik geen stompe werktuigen en voorkom dat het roterende snijwerktuig ongecontroleerd tegen een vreemd voorwerp slaat. Er bestaat gevaar voor een sterke terugslag, waardoor de volledige motoreenheid kan worden rondgeslingerd. Dit kan leiden tot ongecontroleerde bewegingen van de gebruiker, wat ernstige of dodelijke verwondingen tot gevolg kan hebben. Voor u het snijwerktuig aanraakt - ook als u een verstopping of vastklemming van het snijwerktuig wenst te verhelpen - dient u altijd de motor uit te schakelen, waarna u wacht tot het snijwerktuig stil staat en u de bougiestekker aftrekt. Als de motorzeis zich abnormaal gedraagt, dient u de motor uit te schakelen. Wegens de centrifugaalkoppeling draait het snijwerktuig nog een korte tijd na het loslaten van de gashendel verder. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand is gekomen voor u de machine wegzet. Let op het risico van struikelen en op hindernissen zoals b.v. boomwortels, boomstronken, randen. Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan, zolang deze nog heet zijn, er bestaat gevaar voor verbranding! Nooit met defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor gehoorbeschadigingen en verbrandingen! 4.8 Bij onderhoud en reparaties Het apparaat moet regelmatig worden onderhouden. Voer uitsluitend die onderhoudsen reparatiewerkzaamheden zelf uit die in deze handleiding omschreven staan. Alle anderen werkzaamheden moeten door een geautoriseerde vakwerkplaats worden uitgevoerd. Voor de reiniging, het onderhoud en de reparatie moet altijd de motor worden afgezet en moet de bougiestekker eraf worden getrokken. Er bestaat letselrisico door onbedoeld starten van de motor. Een uitzondering vormt de carburateurinstelling en de afstelling voor de onbelaste loop. Bij alle reparaties mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant worden gebruikt. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden uitgevoerd, omdat hierdoor de veiligheid nadelig kan worden beïnvloed en er ongeval- en letselrisico bestaat! Het apparaat mag niet in de buurt van open vuur onderhouden, gerepareerd of opgeslagen worden. De tankdop regelmatig op dichtheid controleren. Uitsluitend bougies gebruiken die perfect en door de fabrikant aanbevolen zijn. e ontstekingskabel op perfecte aansluiting en intacte isolatie controleren. Als de bougies eruit geschroefd zijn of als de ontstekingskabel uit de stekker is verwijderd, mag de motor met de startinstallatie slechts dan in beweging gezet worden als de stopschakelaar op "O / Stop" staat. Er bestaat gevaar voor brand door vonkvorming! De geluiddemper regelmatig op perfecte staat controleren. Raak de geluiddemper niet aan, zolang deze nog heet is. 5. Installatie Om verzendingstechnische redenen wordt de machine gedeeltelijk gedemonteerd geleverd, zodat ze voor de ingebruikname in elkaar moet worden gezet. De machine mag enkel worden gebruikt als ze volledig in elkaar gezet is. Let erop dat de tank voor de volledige montage en voor de demontage en ombouw volledig leeg is. 5.1 Ronde greep Loop (model 105, 106L en 106R) FIG. 5 1 3 2 1. Draai de ronde greep Loop in de juiste stand. 2. Opmerking: De veiligheidsaanslag (1) moet altijd worden ingebouwd aan de kant van de gebruiker van de motorzeis. Als u de motorzeis tijdens het werk rechts naast uw lichaam draagt, dient u de veiligheidsaanslag dus naar links wijzend in te bouwen. Als u de motorzeis tijdens het werk echter links naast uw lichaam draagt, dient u de veiligheidsaanslag naar rechts wijzend in te bouwen. 3. Plaats de veiligheidsaanslag (1) op de ronde greep Loop en zet vast met de afdekklem (2). 87 4. Model 105: 5. Om de ronde greep Loop vast te zetten, draait u de schroef (3) vast met een schroevendraaier. Het is aan te bevelen de Torx T-25 sleutel te gebruiken, die geïntegreerd is in de bijgeleverde bougiesleutel. Daarbij houdt u de tegenoverliggende moer vast met een steeksleutel, zodat ze niet kan meedraaien. 6. Model 106L en 106R: 7. Om de ronde greep Loop vast te zetten, draait u de schroef (3) vingervast aan en spant u de snelsluiting op door ze om te leggen. 5.2 Tweehandgreep Bike (model 106B) FIG. 7 Schroef de twee halve schalen van de bovenste greepsteun (1) met de twee bijgeleverde schroeven los op de tweehandgreep Bike. De rechter zijde van de tweehandgreep moet zo dicht mogelijk bij de greepsteun aangebracht zijn. Daarna wordt de bovenste greepsteun met de tweehandgreep op de onderste greepsteun geplaatst. Plaats de vierkante moer voor de centrale schroef (2) in de onderste greepsteun en draai de centrale schroef met onderlegringdoor de greepsteun los in de vierkante moer. FIG. 8 De optimale instelling is verkregen als het midden van de werktuig overeenkomt met het midden van het lichaam. De binnenkant van de ellebogen moet in de werkpositie lichtjes gebogen zijn. In deze positie wordt de bovenste greepsteun op de vertanding van de onderste greepsteun vergrendeld en met de centrale schroef (afb. 7.2) incl. onderlegring vastgeschroefd. In de ideale instelling draait u ook de twee schroeven op de bovenste greepsteun vast. Met de tweehandgreep Bike moet de motorzeis tijdens het werk altijd rechts van het lichaam worden gebruikt! Opgelet: De kabelverbinding tussen de greep en de motor (gaskabel en kabel naar de stopschakelaar) mag nooit onder spanning staan, anders kan de motor niet stationair draaien en wordt het snijwerktuig constant aangedreven. Voor u de motor start dient u dus telkens na te gaan of in de stationaire stand van de gashendel de haakhendel op de carburateur volledig ontlast is en enkel wordt bewogen als u gas geeft. 5.3 Montage van de aanraakbeveiliging (model 105) Werk nooit zonder gemonteerde aanraakbeveiliging! FIG. 9 2 3 88 1 4 5 Leg de motorzeis omgekeerd neer, zodat de schacht (1) omhoog wijst.. Opgelet: De benzinetank mag niet uitlopen! Steek de twee vierkante moeren (2) aan beide zijden langs onder in de aanraakbeveiliging (3). Plaats de aanraakbeveiliging zo op de schacht, dat ze in de richting van de gebruiker wijst. Plaats de groef op de aanraakbeveiliging precies op de nok op de schacht. Zet de aanraakbeveiliging gelijkmatig vast met de bevestigingsklem (4) en de twee bevestigingsschroeven (5). FIG. 10 FIG. 12 1 3 1 2 Plaats het draadafsnijmes (1) en bevestig het met twee schroeven (2). 5.4 Montage van de draadkop (model 105) FIG. 11 2 3 1 2 4 5 Bij het model 106B wordt bij metalen bladen de aanraakbeveiliging met 2 klemmen (1) op de schachtbuis bevestigd. De overlange transmissiebevestigingsschroeven (2) moeten daarbij in de in de aanraakbeveiliging voorziene boringen steken (verdraaibeveiliging). ls een draadkop (model 106L en 106R) wordt gemonteerd, moet het bijgeleverde tussenstuk (3) met de twee schroeven M5x55 tussen de onderste klem en de aanraakbeveiliging worden geplaatst. De overlange transmissiebevestigingsschroeven (4) moeten dan in de voorziene boringen van het tussenstuk steken. Het draadafsnijmes (5) wordt in de op de aanraakbeveiliging voorziene boringen gemonteerd. 5.6 Montage van het snijwerktuig (model 106B) FIG. 13 Draai het schachteindstuk (1) zo, dat de uitsparing overeenkomt met het gat in het binnengedeelte (2) van de schacht. Schuif de greep van de bijgeleverde bougiesleutel (3) als vasthoudpen in en blokkeer zo de werkas. Schroef de draadkop met de hand rechtsom op de werkas en zet vast. Haal de bougiesleutel uit en bewaar hem op een veilige plaats. Als u de draadkop demonteert, draait u het schachteindstuk zo, dat de uitsparing overeenkomt met het gat in het binnengedeelte van de schacht. Schuif de greep van de bijgeleverde bougiesleutel als vasthoudpen in en blokkeer zo de werkas. Schroef de draadkop met de hand linksom van de werkas. 5.5 Montage van de aanraakbeveiliging (model 106) Werk nooit zonder gemonteerde aanraakbeveiliging! Plaats het drukstuk (2) in de juiste richting (met de afgeschuinde kant in de transmissie wijzend) op de transmissie-aandrijfas (1). Opmerking: De binnenste holte op het drukstuk moet uit de transmissie wijzen, zodat deze holte de overeenkomstige verhoging van de kraagschijf (5) kan opnemen. Draai de transmissie-aandrijfas met het drukstuk zo, dat de uitsparing voor de vasthoudpen (3) overeenkomt met de uitsparing in de wikkelbeveiliging (4) of de transmissiekast. 89 Steek de vasthoudpen in om de transmissieaandrijfas te blokkeren. Centreer het juiste snijwerktuig op de kraagschijf (5) en steek het op de transmissieas. Plaats de draaischotel (6) en zet hem vast met de schotelveer (7) en de borgmoer (8). Opgelet: Linkse schroefdraad! Draai de moer linksom vast. Opmerking: Als het snijwerktuig ondanks de vast aangedraaide moer en de geblokkeerde transmissie-aandrijfas nog steeds kan draaien, is het drukstuk omgekeerd gemonteerd. In dit geval dient u de montage correct te herhalen. 5.7 Montage van de draadkop (model 106L en 106R) Opmerking: Bij de montage van de draadkop heeft u de kraagschijf (afb. 13.5), de draaischotel (afb. 13.6), de schotelveer (afb. 13.7) en de borgmoer (afb. 13.8) niet nodig. FIG. 14 5.8 Draagriem De bijgeleverde (model 106) of als toebehoren verkrijgbare (model 105) draagriem moet op de juiste manier worden gebruikt. Bij de modellen 105, 106L en 106R worden op de schachtbuis tussen de functiegreep met gashendel en de ronde greep Loop twee kunststofklemmen gemonteerd om de draagriem te bevestigen. De draagriem wordt aan de kunststofklemmen vastgehaakt. Als de motorzeis rechts naast het lichaam wordt gebruikt, dient u de éénschouderriem zo over de linker schouder te leggen, dat de riemhaak - na afstelling van de juiste riemlengte - tegen de rechter heup ligt. Als de motorzeis links naast het lichaam wordt gebruikt (enkel met ronde greep Loop en veiligheidsaanslag naar rechts wijzend gemonteerd) overeenkomstig andersom. Bij de ronde greep Loop kan de motorzeis niet nauwkeurig worden uitgebalanceerd met de draagriem. Hanteer de motorzeis dan verder met de ronde greep Loop. Bij het model 106B wordt de draagriem als volgt gemonteerd: FIG. 15 2 3 1 6 Plaats het drukstuk (2) in de juiste richting (met de afgeschuinde kant in de transmissie wijzend) op de transmissie-aandrijfas (1). Draai de transmissie-aandrijfas met het drukstuk zo, dat de uitsparing voor de vasthoudpen (3) overeenkomt met de uitsparing in de wikkelbeveiliging (4) of de transmissiekast. Steek de vasthoudpen in om de transmissie-aandrijfas te blokkeren. De volledige draadkop met de bijkomende draadwikkelbeveiliging (A) wordt op de transmissie-aandrijfas tegen het drukstuk geschroefd. Opgelet: Linkse schroefdraad! Draai de draadkop linksom vast. Het tussenstuk (5) en het draadafsnijmes (6) moeten op de aanraakbeveiliging gemonteerd zijn. 90 Opmerking: Met de tweehandgreep Bike moet de motorzeis tijdens het werk altijd rechts van het lichaam worden gebruikt! Voor u begint te werken, dient u de draagriem en de handgreep in te stellen op uw lichaamsgrootte. Leg de éénschouderriem zo over uw linker schouder, dat de riemhaak - na instelling van de juiste riemlengte - tegen de rechter heup komt. Nadat u de haak (1) in de draagriembeugel op de beschermbuis heeft gehaakt, dient u de motorzeis met het gemonteerde snijwerktuig zo uit te balanceren, dat het snijwerktuig - zonder de hangende motorzeis met de handen aan te raken - net op de grond rust. Daartoe bevestigt u de haak in een van de bevestigingsgaten. Om de éénschouderriem los te maken, opent u de bajonetsluiting door de grendels samen te duwen. De haak met het onderste gedeelte van de riem mag zo op de machine blijven. Bij andere sluitingstypes altijd de haak op de riem losmaken. 6. Tanken 6.1 Brandstofinformatie (Volgende informatie over de brandstof en de mengverhouding geldt voor de modellen 105, 106L en 106B. Voor het model 106R baseert u zich op de informatie in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing voor de Fuji-Robin 4taktmotor.) De motor van de machine 105, 106L en 106B is een hoogrendement-tweetaktmotor, die moet worden aangedreven met een benzine/oliemengsel (benzine en olie = brandstofmengsel) of met in de vakhandel verkrijgbare, voorgemengde speciale brandstofmengsels voor 2-taktmotoren. Voor het brandstofmengsel kan loodvrije normale benzine of loodvrije superbenzine gebruikt worden (minimaal octaangehalte 92 ROZ). Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen van de mengverhouding kunnen ernstige motorschade tot gevolg hebben! 6.3 Met brandstof vullen Neem tijdens het tanken de veiligheidsvoorschriften in acht. Tank uitsluitend met uitgeschakelde motor. De omgeving van de vulzone moet goed worden schoongemaakt. Zet het apparaat zodanig neer dat de tankdop eraf gaat en vul het brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van de mof. Om verontreinigingen in de tank te voorkomen, gebruikt u eventueel een zeeftrechter. Na het vullen schroeft u de tankdop er weer vast op. FIG. 16 1 Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen vermijden - gezondheidsrisico! Wij adviseren het brandstoffilter (1) ieder jaar voor een vakwerkplaats te laten vervangen. 6.2 Mengverhouding Gebruik voor de eerste vijf tankvullingen altijd een mengverhouding benzine-olie van 25:1 (4%). Vanaf de zesde tankvulling adviseren wij bij gebruik van de door ons aangeboden speciale 2-taktolie "Castrol Super TT"een mengverhouding van 50:1 (2%). Bij andere merken 2-takt oliën adviseren wij een mengverhouding van 25:1 (4%). 7. Motor starten/ motor afzetten 7.1 Halfgasinstelling (model 105, 106L en 106R) FIG. 17 Sla het mengsel niet langer dan 3-4 weken op. Castrol-olie TT 50:1 (2%) 1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter) 20 cm3 100 cm3 200 cm3 andere merken 25:1 (4%) 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Zet de stopschakelaar (3) op "Start". Trek de gashendel (1) volledig door. DDuw de halfgasvergrendeling (2) in en laat de gashendel weer los. 91 7.2 Halfgasinstelling (model 106B) FIG. 18 voorwerpen of tegen de grond komt. Tijdens het starten mag u niet op de schachtbuis staan of erop knielen, want hierdoor kan de as of de buis beschadigd raken. FIG. 20 2 1 Neem de multifunctionele greep vast, druk op de gashendel (1), zet de schuifschakelaar (2) in de startpositie en laat de gashendel los. Dit is de halfgas- of startstand. 7.3 Starterklappeeinstellung FIG. 19 2 1 Trek de startergreep langzaam uit tot aan de eerste weerstand. Trek de startergreep dan snel en krachtig in een rechte lijn uit de draadgeleiding. Niet schuin gaan aan de draadgeleiding en ook niet uittrekken tot aan de aanslag, want hierdoor kan de draad breken! Laat de startergreep niet plots terugspringen! Bij koude motor: Met startklep in positie starten tot de motor hoorbaar en gedurende korte tijd aanslaat (ontsteekt). Dan onmiddellijk startklep in positie zetten. Verder starten tot de motor doorloopt. Bij warme motor: Met startklep in positie starten tot de motor doorloopt. 7.5 Wanneer de motor niet aanslaat: De startklep (1) moet als volgt worden ingesteld. Bij koude motor bij warme motor Bij de eerste start of als de brandstoftank volledig leeggemaakt en weer bijgetankt is, drukt u de primer (2) verschillende malen in (min. 5 x), totdat er in de kunststof ballon brandstof zichtbaar is. 7.4 Starten 92 Plaats de motorzeis vlak en vrij van hindernissen tegen de grond. Neem een stabiele houding aan, hou de machine stevig vast en let erop dat het snijwerktuig niet tegen Als de motor na verschillende startpogingen niet aanslaat, dient u eerst na te gaan of alle hierboven beschreven instellingen correct zijn. Probeer de machine nogmaals te starten. Als de motor nog steeds niet start, zit er reeds te veel vet in de verbrandingskamer. In dit geval adviseren wij: Stopschakelaar op stand "Stop". Bougieafdekking (fig. 13.1) verwijderen. Daaronder liggende bougiestekker eraf trekken. Bougie eruit schroeven en goed afdrogen Volgas geven en startgreep voor de ventilatie van de verbrandingskamer verschillende malen doortrekken. Bougie weer inschroeven, bougiestekker en bougieafdekking weer monteren. Stopschakelaar op stand "1/Start", startklep op stand. Startprocedure herhalen. 7.6 Als de motor loopt: Als de motor draait, trekt u kort aan de gashendel om de halfgasvergrendeling op te heffen. Laat de gashendel weer los, zodat de motor stationair blijft draaien. U kan nu beginnen met het werk. 7.7 Motor afzetten: Laat de gashendel los en zet de stopschakelaar in de stand "STOP". Wegens de centrifugaalkoppeling draait het snijwerktuig nog een korte tijd na het loslaten van de gashendel verder. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand is gekomen voor u de machine wegzet. 8. Gebruik van de motorzeis Afhankelijk van het gemonteerde snijwerktuig mag de motorzeis enkel worden gebruikt om gras en onkruid te maaien, om wildgroei, struiken, kreupelhout, struikgewas en dergelijke te snijden. De motorzeis mag niet worden gebruikt voor andere doeleinden. De aanraakbeveiliging voor de machine en het snijwerktuig in kwestie moet altijd gemonteerd zijn. Maaikoppen met kunststofsnijdraad zijn geschikt voor zacht snijwerk, bijv. om netjes rond bomen en palen te snijden. Ga - terwijl de machine stationair draait - naar de te maaien plaats en geef daar volgas. Laat de motor nooit zonder belasting op werktoerental komen. FIG. 21 Steek het werktuig voor 2/3 in het te maaien materiaal en werk met de machine zoals met een zeis, door stapsgewijs vooruit te gaan en het te maaien materiaal van de ene kant naar de andere te bewerken. Voor optimale snijprestaties dient u de motorzeis met volgas te gebruiken. Werk nooit in het slipbereik van de koppeling. Indirecte schade door overbelasting wordt niet gedekt door de garantie. Als u onregelmatigheden of verstoppingen aan het snijwerktuig of de aanraakbeveiliging vaststelt, dient u de motor onmiddellijk uit te zetten. Rem het snijwerktuig af door het op de grond te duwen tot het tot stilstand is gekomen. Trek de bougiestekker af en verwijder gras, bladeren enz. uit de werktuighouder. Controleer of de volledige motormachine in veilige staat verkeert. Als u de draadkop (model 105, 106L en 106R; 106B optioneel) gebruikt, mag u enkel werken met de toegelaten snijdraadlengte. Als de aanraakbeveiliging juist gemonteerd is, worden de snijdraden altijd ingekort tot op de toegelaten lengte (draadafsnijmes ingebouwd in de aanraakbeveiliging). Als de snijdraden te lang zijn, bestaat er zeer groot gevaar voor verwondingen; bovendien wordt de motor overbelast en kan hij beschadigd raken. Bij een eventuele ombouw van metaalwerktuigen naar draadkoppen (model 106) moet de standaard-aanraakbeveiliging dan ook worden aangevuld met de overeenkomstige componenten (tussenstuk en draadafsnijmes). 8.1 Maaidraad bijregelen Als een halfautomatische draadkop wordt gebruikt: FIG. 22 Terwijl de motorzeis onbelast werkt maar de draadkop draait, stuit u met de draadkop enkel keren op begroeide ondergrond. De snijdraad komt dan gedeeltelijk vrij. Per ontgrendeling wordt de draad ongeveer 30 mm verlengd. Als de draad te lang is, wordt dit door het draadafsnijmes gecorrigeerd. Als de maaidraad opgebruikt is, kan u hem door de als toebehoren aangeboden maaidraad bestelnr.: 6900997 vervangen. 93 8.2 Maaidraad vervangen (model 105) FIG. 26 FIG. 23 Duw op de beugel en draai de bodem van de draaikop op in de richting van de pijl. Haal de bodem van de draadkop en de wikkelrol uit de bovenkant van de draadkop. Let erop dat de veer in de wikkelrol blijft. Wikkel de twee uiteinden van de draad liksom strak op de wikkelrol. U kan de maaidraad ook strak houden en de wikkelrol rechtsom draaien. Als er nog ca. 10 - 20 cm overblijft, klemt u tijdelijk de twee uiteinden, telkens tegenover elkaar, in de gleuven aan de onderzijde van de wikkelrol. Daardoor kan de maaidraad bij de volgende werkstap niet weer loswikkelen. De twee draden moeten niet noodzakelijk even lang zijn; overtollige lengtes worden automatisch afgesneden door het mes in de aanraakbeveiliging. FIG. 24 FIG. 27 Snij maximaal 4 meter af van de nieuwe maaidraadrol. Knik de maaidraad ca. 5 - 10 cm naast het midden. FIG. 25 Steek de nog niet vastgeklemde twee uiteinden van de draad door de twee tegenoverliggende ogen in het bovenstuk van de draadkop. Trek de twee uiteinden van de draad weer uit de gleuven waar u ze voordien heeft vastgeklemd, en plaats de wikkelrol met veer in het bovenstuk van de draadkop. 94 Steek de draad door de voorziene opening in de wikkelrol en trek hem tot aan de knik door de opening. FIG. 28 FIG. 31 2 1 Steek de bodem van de draadkop in de bovenkant van de draadkop. Plaats de nok (1) daarbij tegen de beugel (2). Draai de bodem van de draadkop in de richting van de pijl, tot de nok van de bodem van de draadkop achter de beugel van het bovenstuk van de draadkop vergrendelt. Trek de maaidraad volledig in de wikkelrol en wikkel de draad rechtsom strak op de wikkelrol. U kan de maaidraad ook strak houden en de wikkelrol linksom draaien. FIG. 32 8 FIG. 29 Open de draadkop door de twee beugels in te duwen. Haal de bodem van de draadkop en de wikkelrol uit de bovenkant van de draadkop. Neem de wikkelrol uit de bodem van de draadkop. Knik de maaidraad ca. 5 - 10 cm naast het midden (afb. 24). FIG. 30 Als er nog ca. 10 - 20 cm overblijft, klemt u tijdelijk de twee uiteinden, telkens tegenover elkaar, in de gleuven aan de onderzijde van de wikkelrol. Daardoor kan de maaidraad bij de volgende werkstap niet weer loswikkelen. De twee draden moeten niet noodzakelijk even lang zijn; overtollige lengtes worden automatisch afgesneden door het mes in de aanraakbeveiliging. Plaats de wikkelrol weer in de bodem van de draadkop. Let erop dat de groeven op de "draadverlengkop" over de nokken van de draadbodem lopen. Steek de twee uiteinden van de maaidraad door de voorziene ogen. Trek de draden weer uit de gleuven waarin u ze tijdelijk had vastgeklemd. Duw de bodem van de draadkop weer in het bovenstuk van de draadkop, zodat de beugels vergrendelen. ( L de twee uiteinden van de maaidraad langs Steek boven door de voorziene openingen in de wikkelrol. Trek de twee uiteinden van de maaidraad tot aan de knik door de opening. 95 9. Bedrijfs- en onderhoudsinstructies (De in volgende paragrafen "9.4 Carburateurinstelling", "9.5 Bougie-informatie" en "9.6 Onderhoud luchtfilter" beschreven informatie geldt voor de modellen 105, 106L en 106B. Voor het model 106R baseert u zich op de informatie in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing van de Fuji-Robin 4-taktmotor.) 9.1 Allgemeine Wartungshinweise Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten en hun voor de veiligheid relevante modules vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een van speciale gereedschappen en testapparaten voorziene werkplaats. De fabrikant adviseert daarom alle niet in deze handleiding omschreven werkzaamheden altijd door een vakwerkplaats te laten uitvoeren. De vakman beschikt over de vereiste scholing, ervaring en uitrusting, om u de telkens goedkoopste oplossing te kunnen aanbieden. Hij helpt u met raad en daad verder. Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten alle bereikbare schroeven en moeren (uitgezonderd de carburateurafstelschroeven) worden gecontroleerd op vastzitten en evtl. worden vastgedraaid. Controleer het snijwerktuig vaak en als u onregelmatigheden of verstoppingen ter hoogte van het snijwerktuig of de beveiliging vaststelt. Daartoe dient u de motor uit te zetten en moet het snijwerktuig stilstaan. Trek de bougiestekker af en verwijder gras, bladeren enz. van de werktuighouder. Stompe of beschadigde werktuigen dient u onmiddellijk te vervangen, zelfs als de barsten nog heel klein zijn - voer een geluidstest uit. Bewaar het apparaat liefst op een droge en veilige plaats met een volle brandstoftank. Er mogen geen plekken met open vuur of iets dergelijks in de buurt zijn. bij vrij lang stilliggen (meer dan 3 maanden), zie hoofdst. "9.8 Stillegging en opslag". 9.3 Transmissiesmering (enkel model 106) Voor de smering van de conische tandwieltransmissie dient u een speciaal vloeibaar transmissievet (bestelnr. 0083180) te gebruiken. U dient de smeervetvulling regelmatig (om de ca. 50 bedrijfsuren - in zware omstandigheden om de 20 bedrijfsuren) te controleren en eventueel aan te vullen. FIG. 33 Draai de zijdelingse sluitschroef uit. Als er op de binnen-zijde van de draadopening geen vet zichtbaar is, moet het vet worden aangevuld (bijvulvolume: ca. 5-10 g). Zet de sluitschroef weer op haar plaats en draai ze vast. 9.4 Carburateurafstelling De carburateur wordt af fabriek optimaal ingesteld. Afhankelijk van de plaats van gebruik (gebergte, vlakte) ka een correctie van de aanslagschroef voor de onbelaste loop "T" nodig zijn. FIG. 34 9.2 De startinstallatie De volgende instructies dienen voor het verlengen van de levensduur van het startkoord en van het startmechanisme - zie ook hoofdst. "7.Motor starten/ motor afzetten": Kabel altijd in een rechte lijn uittrekken. Kabel niet over de rand van het oog voor de kabel laten schuren. Kabel niet volledig uittrekken - risico van kabelbreuk. Startgreep altijd weer in zijn uitgangsstand terugbrengen - niet terugspringen laten. Een beschadigde startkabel kan door de vakman worden vervangen. 96 3 2 1 De carburateur heeft 3 afstelschroeven: Aanslagschroef voor onbelaste loop "T" (1) Mengregelschroef voor de onbelaste loop "L" (2) Mengregelschroef voor volledig belaste loop "H" (3) De regelschroeven voor het mengsel voor de onbelaste loop en het mengsel voor de volledig belaste loop kunnen slechts in een beperkt bereik worden omgezet. Deze afstelschroeven zijn slechts voor de bijstelling door de gebruiker bedoeld. De onderstaande aanwijzingen zijn voor vakmensen bestemd. Instructie: De basisinstelling geldt voor het complete, bedrijfsklaar gemonteerde apparaat. Voor de correcte instelling bij de onbelaste loop moet het luchtfilter schoon zijn! Laat de motor warmlopen. Onbelast toerental = 2900 U/min Max. toegestaan toerental = 9000 U/min Als de onbelaste loop te hoog is, draait u de aanslagschroef voor de onbelaste loop "T" (1) tegen de wijzers van de klok in iets open. Als de onbelaste loop te laag is (de motor dus blijft staan), draait u de aanslagschroef voor de onbelaste loop "T" (1) met de wijzers van de klok mee iets dicht, tot de motor gelijkmatig doorloopt. Het werkgereedschap mag tijdens de onbelaste loop niet bewegen! Attentie: De carburateurinstelling dient voor het behalen van het maximale motorver-mogen. Voor het afstellen moet absoluut een "toerentalmeter" worden gebruikt! Geen hoger toerental dan aangegeven instellen, omdat dit tot schade aan de motor kan leiden! 9.5 Bougie-informatie FIG. 35 De ontstoorde bougie (warmtewaarde 200) is b.v. onder de volgende benaming te koop: BOSCH WS6F CHAMPION RCJ-6Y of iets vergelijkbaars. De voorgeschreven elektrodeafstand bedraagt 0,5 mm. Controleer de bougiekabel voor elke start. De bougie moet regelmatig om de 50 bedrijfsuren worden gecontroleerd. Als de elektroden sterk afgebrand zijn, moet de bougie onmiddellijk worden vervangen - anders om de 100 uur. Om de bougie te demonteren, zet u de stopschakelaar in de stand "Stop". Verwijder de bougieafdekking. Trek de bougiestekker eronder af en schroef de bougie met de bijgeleverde bougiesleutel uit. Gebruik enkel bougies met vast gemonteerde, dikke aansluitmoer op het bovenste uiteinde. Anders bestaat er brandgevaar door vonkvorming. Duw de bougiestekker altijd goed vast op de bougie. 9.6 Luchtfilter onderhoud Vervuilde luchtfilter hebben een prestatiedaling tot gevolg. Zij vergroten het brandstofverbruik en daardoor de schadelijke stoffen in het uitlaatgas. Bovendien wordt het starten moeilijker. FIG. 36 4 3 5 2 6 1 Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Vóór het openen van het luchtfilter de startklep (1) sluiten, zodat er geen vuil in de carburateur kan terechtkomen. Strip (2) indrukken en filterafdekking (3) wegkiepen en afnemen. Filteromgeving reinigen. Voorfilter (4) en hoofdfilter (5) uit de filterdrager (6) nemen. Bij gebruik tijdens de hele dag moeten het voorfilter en het hoofdfilter elke dag worden gereinigd. Als er vrij veel stof optreedt ook tussendoor. Gewoon uitkloppen of uitblazen is voor de dagelijkse reiniging het beste geschikt. Bij beschadigd filtermateriaal moeten de desbetreffende onderdelen onmiddellijk worden vervangen. Voor motorschade, die ontstaan door ondeskundig onderhoud, kan geen garantieaanspraak worden ontleend. Het nieuwe resp. gereinigde voorfilter en hoofdfilter in de filterdrager (6) plaatsen en de filterafdekking weer aanbrengen en borgen door deze in te klikken. In geen geval vochtig of nat voorfilter en hoofdfilter plaatsen! 9.7 Instructies t.a.v. de geluiddemper Indien de motor niet naar tevredenheid loopt, hoewel het luchtfilter gereinigd is en ook de carburateurafstelling in orde is, kan dit ook aan een vervuilde of beschadigde geluiddemper liggen. Wend u tot de vakwerkplaats a.u.b.. 97 9.8 Stillegging en opslag Carburateur Luchtfilter Bougie Tr a n s m i s s i e s m e r i n g (model 106) Koellucht/ rotorluchtinlaat Cilinderribben Brandstoftank Brandstoffilter alle bereikbare schroeven (behalve instelschroeven) Snijmes (model 106B) Bedieningsgreep Gehele machine onbelaste loop controleren Onbelaste loop afstellen reinigen controleren elektrodenafstand bijstellen vervangen controleren aanvullen reinigen reinigen reinigen vervangen indien nodig elk jaar na 50 uur X X X X X X X X X X X X X X vastdraaien controleren aanspannen vervangen functiecontrole visuele keuring reinigen na 5 uur (1) = einmalig elke week De volgende instructies hebben betrekking op normale gebruiksomstandigheden. Bij speciale omstandigheden, zoals b.v. als er veel stof aanwezig is, of als er elke dag bijzonder lang wordt gewerkt, moeten de aangegeven onderhoudsintervals elke dag 9.9 Onderhoudsschema vóór begin van het werk Bij stillegging tijdens meer dan drie maanden moeten de volgende werkstappen worden uitgevoerd: De brandstoftank op een goed geventileerde plek leegmaken en reinigen. De motor starten als de brandstoftank leeg is en de carburateur leegmaken tot de motor stilvalt. Olieresten uit het brandstofmengsel zouden anders de carburateursproeiers kunnen verstoppen en een latere start moeilijker kunnen maken. Het apparaat goed reinigen (speciaal de luchtaanzuigopeningen, de cilinderkoelribben, het luchtfilter en de omgeving van de tankmof). Het apparaat op een droge en veilige plek opslaan. Er mogen geen plekken met open vuur of iets dergelijks in de buurt zijn. Voorkom onbevoegd gebruik. Kinderen en jongeren mogen nooit toegang krijgen tot de motormachine. X1) X X X X X X X X Voer de onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. Geef eventueel opdracht aan een vakwerkplaats als u niet alle werkzaamheden zelf kunt uitvoeren. De bezitter van het apparaat is ook verantwoordelijk voor: schade door ondeskundig resp. niet tijdig uitgevoerd onderhoud of reparatiewerkzaamheden. Vervolgschade - ook corrosie - bij ondeskundige opslag. 10. Aan slijtage onderhevige onderdelen 98 Verschillende componenten zijn onderhevig aan van het gebruik afhankelijke slijtage resp. een normale slijtage en moeten zo nodig tijdig worden vervangen. De onderstaande aan slijtage onderhevige onderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie: Luchtfilter brandstoffilter alle met brandstof in aanraking komende rubberen onderdelen antivibratieonderdelen bougie startinstallatie 11. Technische gegevens Bosmaaier Gewicht (bedrijfsklaar zonder tankinhoud) kg Afmetingen Motortype Slagvolume cm3 Inhoud brandstoftank l Carburateur Brandstofmengsel mengverhouding met „CASTROL SUPPER TT“ met andere tweetaktoliën Luchtfilter Ontsteking Geluidsvermogen LWeq volgens EN ISO 3774* gemeten/gegarandeerd dB(A) ewogen gemiddelde waarde van de versnelling volgens ISO 7916 bij maximaal toerental m/s2 105 106 (L/B/R) 4,3 4,9 1600x370x370 (106L+R 1800 x 370 x220cm)(106B 1800 x 670 cm) SOLO eencilinder-tweetaktmotor 25 25 0,4 0,4 Naar alle hoeken werkende diafragmacarburator met primer startsystem brandstof-oliemengsel 1:50 (2%) 1:25 (4%) Schuimrubber luchtfilter Electronisch gestuurde magnetontstekking 105/110 105/110 7,6/5,0 3,9/4,4 , 4,8/3,8 , 6,3/6,1 * Waarden kunnen afwijken bij verschillende leveringsomvang Technische gegevens Maximaal toerental van het snijwerktuig omw/min Snijwerktuig (Ø, type) mm, 12. Accessoires Vervangdraad voor draadkop 15m, Ø 2,0 mm Tweedraad halfautomaat draadkop M 8 x 1,25 RE (model 105) Tweedraad halfautomaat draadkop M 10 x 1,25 LI (model 106) Bevestigingsset voor grassnijblad (model 106L en 106R, zit reeds in model 106B) Grassnijblad viertandig, Ø 230 mm (model 106) Grassnijblad achttandig, Ø 230 mm (model 106) Driemessen-maaischijf "Rototrim" incl. vervangmes (model 106) Draagriem met houder (bij model 106 reeds bijgeleverd) Transmissiesmering (model 106) Hoogsnoeier hulpstuk (model 106) bestelnr.: 6900997 bestelnr.: 6900813 bestelnr.: 6900651 bestelnr.: 6900973 bestelnr.: 6900948 bestelnr.: 6900946 bestelnr.: 6900945 bestelnr.: 6900924 bestelnr.: 0083180 bestelnr.: 6900229 13. Garantie SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het vervangen van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie. Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd: • Het niet opvolgen van de handleiding. • Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden. • Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur. • Slijtage door normaal verbruik. • Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen. • Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen. • Gebruik van niet-toegestane rail- en kettinglengten bij motorzagen. • Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk. • Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing. • Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. • Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze schade veroorzaken. • Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen. • Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf. Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle garantiewerkzaamheden dienen door een SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd. 99 Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anweisung keine Ansprüche abgeleitet werden können. In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change design and configuration of any product without prior or other notice. Therefore, please note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not constitute a basis for legal or other claims. Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou équiopement sans préavis, et ceci dans un souci constant d'améliorer nos produits. Nous faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette notice ne peuvent être une base de réclamations. En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho de cambios en las entregas en su forma, técnica y equipamiento. Por lo que solicitamos su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden derivar pretensiones. Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo allo sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. Contiamo vivamente sulla vostra comprensione, perché per questo i testi e le figure del manuale non possono essere usate per eventuali reclami. Wij behouden ons het recht voor de vorm, techniek en uitrusting van onze producten te wijzigen met het oog op voortdurende technologische verbeteringen. De gegevens en afbeeldingen in deze handleiding zijn niet bindend. 100 SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 D-71050 Sindelfingen Germany http://www.solo-germany.com Telefon 07031 - 301-0 Fax 07031 - 301-130 Fax Export 07031 - 301-149 e-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Solo 106B El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para