Metabo MAG 28 LTX 32 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
fr Notice originale 16
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22
it Istruzioni originali 28
es Manual original 34
pt Manual original 40
sv Bruksanvisning i original 46
fi Alkuperäiset ohjeet 51
no Original bruksanvisning 56
da Original brugsanvisning 61
pl Instrukcja oryginalna 66
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 72
hu Eredeti használati utasítás 79
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 85
MAG 28 LTX 32
2
1
18
19
2
3
4
5
6
78 1091112
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
23
2526272829
3
MAG 28 LTX 32
UV
25,2
Li-Ion
T- MK2
MNm(in-lbs) 145 (1283)
D
max, K
mm (in)
32 (1
1
/
4
)
D
max, S
mm (in)
13 (
1
/
2
)
n
0
/min 380 / 680
H
max
mm (in)
160 (6
5
/
16
)
H
u
mm (in)
455 (17
29
/
32
)
H
o
mm (in)
615 (24
7
/
32
)
Amm (in)
70 (2
3
/
4
) x 190 (7
1
/
2
)
mkg(lbs) 16,5 (36.4)
L
pA
/K
pA
dB(A) 88 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A) 101 / 3
13.
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010
2015-03-04, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung
(Director Innovation, Research and Development)
*1) Serial Number: 00334..
4
Ø
T
HSS (T=55 mm); HM: 6.26609
HSS (T=30 mm): 6.26608
G
K
I
F
6.35115
6.35036
6.26604
6.26606
J
341148140
ASS 15 Plus 25,2 V 3,0 Ah 6.25437 Li-Power
etc
MK 2 B 16
MK 2
D
E
L
A
H
6.26602
MK 2
A
A
C
B
HSS „rapid cut“
T Ø Nr.
30 mm 14 mm 6.26542
30 mm 18 mm 6.26543
30 mm 22 mm 6.26544
30 mm 26 mm 6.26545
HSS
T Ø Nr.
30 mm 12 mm 6.26500
30 mm 13 mm 6.26501
30 mm 14 mm 6.26502
30 mm 15 mm 6.26503
30 mm 16 mm 6.26504
30 mm 17 mm 6.26505
30 mm 18 mm 6.26506
30 mm 19 mm 6.26507
30 mm 20 mm 6.26508
30 mm 21 mm 6.26509
30 mm 22 mm 6.26510
30 mm 23 mm 6.26511
30 mm 24 mm 6.26512
30 mm 25 mm 6.26513
30 mm 26 mm 6.26514
30 mm 27 mm 6.26515
30 mm 28 mm 6.26516
30 mm 29 mm 6.26517
30 mm 30 mm 6.26518
30 mm 31 mm 6.26519
30 mm 32 mm 6.26520
HSS
T Ø Nr.
55 mm 12 mm 6.26521
55 mm 13 mm 6.26522
55 mm 14 mm 6.26523
55 mm 15 mm 6.26524
55 mm 16 mm 6.26525
55 mm 17 mm 6.26526
55 mm 18 mm 6.26527
55 mm 19 mm 6.26528
55 mm 20 mm 6.26529
55 mm 21 mm 6.26530
55 mm 22 mm 6.26531
55 mm 23 mm 6.26532
55 mm 24 mm 6.26533
55 mm 25 mm 6.26534
55 mm 26 mm 6.26535
55 mm 27 mm 6.26536
55 mm 28 mm 6.26537
55 mm 29 mm 6.26538
55 mm 30 mm 6.26539
55 mm 31 mm 6.26540
55 mm 32 mm 6.26541
HM
T Ø Nr.
55 mm 14 mm 6.26571
55 mm 15 mm 6.26572
55 mm 16 mm 6.26573
55 mm 17 mm 6.26574
55 mm 18 mm 6.26575
55 mm 19 mm 6.26576
55 mm 20 mm 6.26577
55 mm 21 mm 6.26578
55 mm 22 mm 6.26579
55 mm 23 mm 6.26580
55 mm 24 mm 6.26581
55 mm 25 mm 6.26582
55 mm 26 mm 6.26583
55 mm 27 mm 6.26584
55 mm 28 mm 6.26585
55 mm 29 mm 6.26586
55 mm 30 mm 6.26587
55 mm 31 mm 6.26588
55 mm 32 mm 6.26589
55 mm 33 mm 6.26590
55 mm 34 mm 6.26591
55 mm 35 mm 6.26592
55 mm 36 mm 6.26593
55 mm 37 mm 6.26594
55 mm 38 mm 6.26595
55 mm 39 mm 6.26596
55 mm 40 mm 6.26597
55 mm 45 mm 6.26598
55 mm 50 mm 6.26599
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert
durch Type und Seriennummer *1), entsprechen
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
*2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4)
- siehe Seite 3.
Die Magnet-Kernbohrmaschine ist geeignet zum
Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen
und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum
Befestigen an ebenem und zylinderförmigem (mit
Durchmesser 90 - 300 mm), magnetisierbarem
Metall, er muss dabei einwandfrei haften.
Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungs-
gurts auch geeignet zum Arbeiten an schrägen und
senkrechten Flächen und über Kopf.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs
die beiliegenden Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig
durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente
auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der Magnet-
Bohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt
so gesichert werden, dass er bei
Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bei Versagen des Magneten führt die Maschine
einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm
tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille,
Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk
tragen.
Durch den Magneten entstehen magnetische
Felder, die sich negativ auf medizinische Implantate
auswirken können.
Die Fläche für den Magneten muss sauber und
eben sein.
Die Magnet-Haltekraft ist abhängig von
Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die
Magnet-Haltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und
nicht in nassen oder explosionsgefährdeten
Räumen verwenden.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer
Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am
Tragegriff (2) halten.
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten
auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit
Herzschrittmacher.
4.1 Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Siehe Seite 2.
1 Magnetfuß / Magnet
2Tragegriff
3 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung
4 Behälter der Kühlschmiereinrichtung
5Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
6 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine
7 Schlitten
8 Schalter (Antriebsmaschine ein-/ausschalten)
9 Elektronik-Signal-Anzeige
10 Schaltknopf (1. / 2. Gang)
11 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von
Einsatzwerkzeugen
12 Austreiber (MK 2) *
13 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2)
14 Verdrehsicherung
15 Gewindestifte des Werkzeughalters *
16 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) *
17 Schnellkupplung
der K
ühlschmiereinrichtung
18 Akku-Pack
19 Zwei Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung
20 Taste der Kapazitäts- und Signalanzeige
21 Kapazitäts- und Signalanzeige
22 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
Antriebsmaschine
23 Welle
24
Anzeige der Magnet-Haltekraft
25 Umschalthebel der Ratsche (Magnet aktivieren
/ deaktivieren)
26 Ratschenhebel (Magnet aktivieren /
deaktivieren)
27 Ratsche des Sicherungsgurts
28 Sicherungsgurt
29 zwei Haltepunkte
* austattungsabhängig/nicht im Lieferumfang
enthalten
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der
Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (18) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akku-Packs Li-Power (25,2 V)
haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (21):
-Taste
(20)
drücken und der Füllstand wird durch die
LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akku-Pack fast leer
und muss wieder aufgeladen werden.
- Blinken alle LED-Leuchten, ist der Akku-Pack zu
warm. Den Akku-Pack abkühlen lassen. Dies ist im
Ladegerät ASS 15 Plus schnell möglich.
6.2 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Beide Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung
(19)
drücken und Akku-Pack
(18)
entnehmen.
Einsetzen:
Akkupack (18) bis zum Einrasten aufschieben.
7.1 Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der Magnet-
Bohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt
(28) so gesichert werden, dass er auch bei
Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bringen Sie den
Sicherungsgurt
(28) so an,
dass sich der Magnet-Bohrständer bei
Versagen des Magneten vom Bedienenden weg
bewegt.
Den
Sicherungsgurt
(28) austauschen, wenn
er einmal durch Abfangen eines
herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet
wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den
Sicherungsgurt
(28)
auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch den
Sicherungsgurt
(28) sorgfältig
auf einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion. Wenn der
Sicherungsgurt
(28)
beschädigt
oder die Funktion der Ratsche (27) nicht mehr
einwandfrei ist, den
Sicherungsgurt
sofort
austauschen.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
DEUTSCH de
7
-Den
Sicherungsgurt
(28) an einem der zwei
Haltepunkte (29) des Magnet-Bohrständers
anbringen.
- Dann den
Sicherungsgurt
an einem weiteren
geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu
bearbeitenden Material befestigen.
- Hinweise zum
Sicherungsgurt
(28):
Stecken Sie das freie Ende des
Sicherungsgurts
von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle
und ziehen sie dann am freien Ende des
Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
Er darf nicht fest anliegen, damit der
Sicherungsgurt
mehr als 1 Umdrehung
aufgerollt
werden kann -
Nur so ist eine sichere
Befestigung möglich.
Spannen sie den
Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des
Ratschenhebels (a).
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff
geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
Der
Sicherungsgurt
ersetzt nicht die
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei
Versagen des Magneten.
Lösen des
Sicherungsgurts:
Achtung, die Spannung löst sich schlagartig!
Zum Lösen des
Sicherungsgurts
klappen Sie
die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit
dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach
oben.
7.2 Kühlschmiereinrichtung für
Kernbohrarbeiten
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der
Schmierung. Die Innenschmierung mit
Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten
unbedingt notwendig.
Zum Befüllen den Behälter (4) vom Magnet-
Bohrständer abnehmen.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (4)
einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am
Zuflusshahn (3) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden
Flächen und über Kopf (und beim Ablegen im
Koffer) muss der B
ehälter
(4)
entleert oder
abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit austritt
(Sonst besteht die Gefahr, dass
Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und
einen Kurzschluss verursacht)
.
Bei solchen
Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren
von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren
Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
7.3 Gang einstellen
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (10) nur bei Stillstand des Motors
betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (10) wählen. Evtl. durch leichtes
Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang
unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 20 mm
= 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl
mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 20 mm
7.4
Magnet
aktivieren / deaktivieren
Beim Deaktivieren des Magneten erlischt die
Haltekraft des Magneten.
Magnet
aktivieren:
Umschalthebel
(25)
auf „ON“
stellen.
Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
Magnet
deaktivieren:
Umschalthebel
(25)
auf „OFF“
stellen.
Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
Steht der Magnet-Bohrständer nicht auf
Metall, ist beim Drehen der Welle (23) ein
Widerstand zu spüren. Versuchen Sie nicht diesen
Widerstand zu überwinden, auf keinen Fall
weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe wird sonst
beschädigt. Der Widerstand verschwindet, wenn
der Magnet-Bohrständer auf Metall steht.
Bei Erreichen des Anschlags ist der Magnet
vollständig aktiviert bzw. deaktiviert. Auf
keinen Fall weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe
wird sonst beschädigt. Nur bei vollständig
aktiviertem Magneten arbeiten.
Hinweis:
Kann die Ratsche bei beengten
Arbeitsbedingungen nicht benutzt werden, dann
stecken sie in den Innensechskant der Welle (23)
einen Sechskantschlüssel um die Welle zu drehen
(Den
Umschalthebel
(25) entsprechend einstellen).
Die Haltekraft des Magneten wird an der Anzeige
(24) angezeigt:
komplett Rot = Haltekraft aus
komplett Grün = Haltekraft ein
Hinweis:
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von
Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht
eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
7.5 Antriebsmaschine ein- / ausschalten
Die Antriebsmaschine erst einschalten wenn
der Magnet vollständig aktiviert ist und sicher
auf dem Untergrund haftet.
Einschalten: Schalter (8) in Stellung „I“ bringen.
Ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig
zum Stillstand gekommen ist.
7.6 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann
einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt
werden soll, wenn die Oberfläche des Materials
sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett
(b)
(a)
DEUTSCHde
8
müssen vor dem Aufsetzen des Magnet-
Bohrständers entfernt, evtl. vorhandene
Schweißperlen oder Unebenheiten müssen
geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß
(1) reinigen.
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach
Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine
geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
Nach dem vollständigen Aktivieren des Magneten
kräftig am Tragegriff (2) des Magnet-Bohrständers
rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er
einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das
nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die
Unterseite des Magnetfußes überprüfen, wenn
nötig reinigen und den Magneten nochmals
vollständig aktivieren.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf
kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 15 mm
Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man
unter dem Material (an der Stelle, an der der
Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte
(Mindestabmessungen 100 x 200 x 15 mm)
anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf
dem Material befestigt und der Magnet-
Bohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.7 Das Bohren
Akkupack aus der Maschine entnehmen
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf
Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo
nicht speziell für diese Maschine vorgesehen
und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch
gebrochene und weggeschleuderte Teile zu
gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten:
Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot
nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine
geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung
befindet.
- Den Magnet des Magnet-Bohrständers
vollständig aktivieren.
- Sperre (6) herausziehen.
- Anschließend die Antriebsmaschine einschalten
(Schalter (8) in Stellung „I“ bringen).
- Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe
Kapitel 7.2.
- Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit
einer etwas höheren Vorschubkraft
weitergearbeitet werden. Eine zu hohe
Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß
des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen
regelmäßigen Spanabfluss.
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken
verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht
automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen:
entfernen sie es mit einem Werkzeug.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Morsekegelschaft MK2:
Einsetzen
des Werkzeugs
:
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
: Sperre (6)
einschieben.
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge
in der Bohrspindel (13) ist nur gewährleistet,
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der
Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von
Schmutz und Fett sind.
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit
Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
eindrücken!
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe
Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Akkupack aus der
Maschine entnehmen
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können
direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (13)
eingesetzt werden.
Austreiben
des Einsatzwerkzeugs:
Den Austreiber (12) - mit der Abschrägung gegen
das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (11) des
Maschinenhalses einführen. Lässt sich der
Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken,
sollten Sie die Bohrspindel (13) leicht von Hand
drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten
Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (12)
austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Weldonschaft 19 mm:
Um ein
unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern
: Sperre (6)
einschieben.
Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsetzen.
Beim Einsetzen darauf achten, dass der
seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
Verdrehsicherung (14) eingreift.
DEUTSCH de
9
Anschließend die Schnellkupplung (17) der
K
ühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
Industrieaufnahme
6.26602 stecken.
Einsetzen
des Einsatzwerkzeugs
:
- Den zum Kernbohrer passende Zentrierstift
(siehe Kapitel 10. Zubehör) in das
Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter
(16) einführen, dass sich die beiden Flächen (am
zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den
Stellen der Gewindestifte (15) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der
eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben
führen und die Gewindestifte (15) mit dem
Sechskantschlüssel festziehen.
Entnehmen
des Einsatzwerkzeugs
:
- Die beiden Gewindestifte (15) lösen.
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für
die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (7)
gelegentlich etwas Allzweckfett auf die Zahnstange
auftragen.
Die Gleitflächen des Schlittens (7) mit Allzweckfett
schmieren.
Die Stelle, an der die Welle (23) in das Magnetteil
eindringt, gelegentlich mit einem Tropfen
Maschinenöl ölen.
Der Magnetfuß gelegentlich mit einem ölgetränkten
Tuch behandeln, um Rost vorzubeugen.
Spiel des Schlittens
Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (7) muss so eingestellt sein, dass er
(bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und
abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung
stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der
Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (7) mit den
drei Gewindestiften (5) eingestellt werden:
Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen,
Kontermuttern wieder festziehen.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und
die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und
die Maschine stoppt. Die Elektronik hat die
Maschine ausgeschaltet. Ursachen und Abhilfe:
- Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ggf. Taste (20) drücken und den Ladezustand an
den LED-Leuchten (21) prüfen. Ist der Akkupack
fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
-Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im
Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-
Anzeige erlischt.
- Die Maschine wurde überlastet. Danach normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Überlastungen.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) blinkt und die
Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat
angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder
unten bewegen. Sperre (6) herausziehen.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dünwandig - für mehr
Bohrlöcher mit einer Akkuladung)
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-69 mm
D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel
E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel
FMetallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Ladegerät
LAkkupack
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses
Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
indem Originalersatzteile verwendet werden;
anderenfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
8. Reinigung, Wartung
9. Störungsbeseitigung
10. Zubehör
11. Reparatur
DEUTSCHde
10
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
T=Werkzeugaufnahme
M = max. Drehmoment
D
max, K
=max. Durchmesser (Kernbohrer)
D
max, S
=max. Durchmesser (Spiralbohrer)
n
0
=Leerlaufdrehzahl
H
max
=max. Hub
H
u
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
untersten Stellung
H
o
=Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
obersten Stellung
A =Abmessungen des Magnetfußes
m =Gewicht mit kleinstem Akkupack
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISH en
11
Original instructions
We declare under our sole responsibility: These
cordless magnetic core drills, identified by type and
serial number *1), comply with all relevant
requirements of the directives *2) and standards
*3). Technical file at *4) - see page 3.
The magnetic core drill is designed for core drilling
using suitable cutting edge tools and for drilling
metal using twist drill bits.
The magnetic drill stand is used to secure the drill to
flat and cylindrical (diameters of 90 - 300 mm)
magnetisable metal surfaces. It must adhere
perfectly to the surface.
When used with the securing strap provided, it is
also suitable for working on vertical and angled
surfaces.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Before using the power tool, carefully read through
and familiarise yourself with all the enclosed safety
information and the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future reference, and
pass on your power tool only together with this
documentation.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
For work carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the
securing strap
supplied to prevent it from falling if the magnet
malfunctions.
If the magnet malfunctions, the machine performs a
dangerous swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead.
Always wear protective goggles, gloves, and
suitable shoes when working.
The magnet produces magnetic fields that can have
a negative effect on medical implants.
The surface for the magnet must be clean and flat.
The magnet holding power depends on material
thickness and condition.
Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power.
Do not expose the machine to rain and do not use in
wet or potentially explosive rooms.
Follow the instructions for lubrication and tool
replacement.
Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease.
Caution! The use of other tools and accessories can
result in a risk of injury.
Use the
handle (2) on the magnetic drill stand when
transporting the machine.
Always wear a safety harness when working
on scaffolds.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
Danger - magnetic field.
Persons with pacemakers prohibited.
4.1 Safety instructions for battery packs:
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
12
See page 2.
1 Magnet block/Magnet
2Handle
3 Supply cock on cooling lubrication unit
4 Container for cooling lubrication unit
5 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
6 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally
7Slide plate
8 Switch (switching on/off driving unit)
9 Electronic signal indicator
10 Thumbwheel (1st /2nd gear)
11 Slot in machine neck for driving out tools
12 Removal tool (MK 2) *
13 Drill spindle with tool attachment (MK 2)
14 Anti-twist device
15 Tool holder threaded pins*
16 Tool holder (Weldon, 19 mm) *
17 Quick-action coupling
of the c
ooling lubrication
unit
18 Battery pack
19 Two buttons for battery-pack release
20 Button for capacity and signal indicator
21 Capacity and signal indicator
22 Lever for moving driving unit up and down
23 Shaft
24
Display of magnet holding power
25 Ratchet switch lever (activate/deactivate
magnet)
26 Ratchet lever (activate/deactivate magnet)
27 Ratchet on securing strap
28 Securing strap
29 Two holding points
* depending on equipment/not in scope of delivery
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully
check protective devices or slightly damaged
components to ensure they are operating perfectly
and as intended. Check that moving parts are in
perfect working order and do not jam and check
whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions necessary
to ensure perfect operation of the grinder. Damaged
protective devices and parts must be repaired or
replaced according to specifications by an
authorised specialist workshop.
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use (18).
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Li-ion battery packs Li-Power (25.2 V)
have a
capacity and signal display (21):
- Press button
(20)
and the charge level is displayed
by the LEDs .
- If one LED is flashing, the battery pack is almost flat
and must be recharged.
- If all LED are flashing, the battery pack is too warm.
Allow the battery pack to cool down. You can do this
quickly using ASS 15 Plus battery charger.
6.2 Removing and inserting the battery pack
Removal:
Press both battery pack release buttons
(19)
and take
out battery pack
(18)
.
Inserting:
Slide in the battery pack (18) until it engages.
7.1 Attaching the Securing Strap
For drilling carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the
securing strap
(28)supplied to prevent it from falling, even if the
magnet malfunctions.
Fit the
securing strap
(28) so that the magnetic
drill stand is moved away from the operator
if
the magnet malfunctions.
Replace the
securing strap
(28) if it has had to
catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the
securing strap
(28)
for
damage. Before using the
securing strap
(28),
always check it carefully to ensure it is operating
faultlessly and as specified. If the
securing strap
(28)
is damaged or if the ratchet (27) is no longer
working properly, replace the
securing strap
immediately.
-Fit the
securing strap
(28) on one of the two holding
points (29) of the magnetic drill stand.
-Then secure the
securing strap
to another suitable
fastening point or to the material being processed.
- Notes on the
securing strap
(28):
Insert the free end of the
securing strap
from below
through the opening in the ratchet shaft and then
tension the free end of the
securing strap until it is
loosely fitted.
The strap must not be tightly fitted: you must be
able to unroll the securing strap by
more than
one rotation about the ratchet shaft
-
This is
essential to ensure secure fastening.
Tension the
securing strap with a pumping action on the ratchet
lever (a).
5. Overview
6. Initial Operation
7. Use
(b)
(a)
ENGLISH en
13
- Ensure that the securing strap is guided to be taut
in position.
- Check that the strap connection is secure.
The
securing strap
does not replace the
magnetic force of the magnetic drill stand: it is
simply used to secure against falling in the event of
a magnet malfunction.
To loosen the
securing strap:
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the
securing strap
, open the
ratchet fully and simultaneously use your finger to
pull the locking strap (b) upward.
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating
the inside of the core drill bit with high-performance
cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (4) from
the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil
(4) and close the screw cap. Switch the lubrication
on or off at the supply cock (3).
For work carried out on vertical and overhanging
surfaces or overhead surfaces (and when storing
the unit in the case), the c
ontainer
(4)
must be
emptied or removed to prevent liquid from escaping
(otherwise there is a risk of
cutting oil entering the
motor and causing a short-circuit)
.
When carrying
out this type of task, spray the inside of the cutting
edge tool before drilling with universal cutting spray
(see chapter 10. Accessories). Repeat the process
several times for larger drilling depths.
7.3 Setting the gear
Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (10) until the
motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thumbwheel
(10). If necessary, you can aid the switching
procedure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit
diameter of up to approx. 20 mm
= 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit
diameter larger than approx. 20 mm
7.4 Activating/deactivating the magnet
When deactivated, the magnet loses its
holding power.
To activate the magnet
:
turn the switch lever
(25)
to
"ON".
Turn the shaft (23) with the ratchet lever (26).
To deactivate the magnet
:
turn the switch lever
(25)
to "OFF".
Turn the shaft (23) with the ratchet
lever (26).
If the magnetic drill stand is not placed on
metal, you will feel resistance while turning the
shaft (23). Do not try to overcome this resistance
and never try to continue turning the shaft!
Otherwise you will damage the steering gear.
The resistance is eliminated once the magnetic drill
stand is placed on metal.
The magnet is either fully activated or
deactivated once the stop is reached. Never
continue to turn the shaft! Otherwise you will
damage the steering gear. You should only work
with the tool when the magnet is fully activated.
Note:
If you cannot use the ratchet due to restricted
working conditions, then you can insert an Allen key
in the shaft hexagon socket (23) to turn the shaft
(adjust the
switch lever
(25) accordingly).
The magnet's holding power appears on the
display (24):
Fully red = Holding power Off
Fully green = Holding power On
Note:
If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of
holding power is available, which can be used when
fastening and aligning the magnetic drill stand.
7.5 Switching on/off the driving unit
Do not switch on the driving unit until the
magnet is fully activated and securely
attached to the base.
Switching on: Move switch (8) to "I" position.
Switching off: Move switch (8) to "O" position. Wait
until the driving unit has come to a complete
standstill.
7.6 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere
properly to material that is to be drilled, the surface
must be clean and smooth. Loose rust, dirt or
grease must be removed before mounting the
magnetic drill stand; any welding beads or surface
irregularities must be smoothened. Clean the
magnet block as well (1) if necessary.
Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of
holding power is available, which can be used when
fastening and aligning the magnetic drill stand.
Once the magnet has been fully activated, shake
the handle (2) of the magnetic drill stand firmly to
ensure that the stand adheres perfectly to the
material. If this is not the case, then check the
condition of the surface of the material and the
bottom of the magnet block. Clean as necessary
and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at
least 15 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate
measuring at least 100 x 200 x 15 mm can be
secured under the material at the place where the
magnetic stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate
should be secured on the surface of the material
and the magnetic drill stand then placed on the steel
plate.
ENGLISHen
14
7.7 Drilling
Remove the battery pack from the machine
before any adjustments, conversions or
servicing are performed.
Do not use deformed or damaged tools.
Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this
machine. The ability to attach the accessory to your
machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts
breaking or being blown off.
If the tool is jammed, switch off the driving unit:
Move the switch (8) to the "O" position.
Remove the tool from the borehole.
General notes:
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
- Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of
holding power is available, which can be used
when fastening and aligning the magnetic drill
stand.
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is
above the centre marking.
- Fully activate the magnet in the magnetic drill
stand.
- Pull out the lock switch (6).
- Finally, switch on the driving unit (move the switch
(8) to the "I" position).
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit
(see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding
force. When the drill bit has started to drill, slightly
higher feeding force can be applied. Excessive
feeding force leads to premature wear of the drill
bit. Ensure that the chip flow is regular
-Use a wire hook
to remove the chips.
- If the drilled metal piece is not automatically
ejected by the core drill bit: remove it using a tool.
Special notes on tools with morse taper shank
MK2:
Inserting
tool
:
To prevent the driving unit from
moving up/
down accidentally
: depress the lock switch (6).
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (13) if the female taper of the
drill spindle and the taper shank of the tool are free
of dirt and grease.
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
Switch off the machine. Remove battery pack
from machine.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly
in the female taper of the drill spindle (13).
Driving out
the tool:
Insert the removal tool (12) - with the sloping edge
against the tool - in the slot (11) on the machine
neck. If the removal tool cannot be inserted through
the drill spindle, you should turn the drill spindle (13)
slightly by hand. Drive out the tool by knocking
lightly on the removal tool with a hammer (12).
Special notes on tools with Weldon shank
19 mm:
To prevent the driving unit from
moving up/
down accidentally
: depress the lock switch (6).
First, insert the industrial holder 6.26602 (see
Chapter 10. Accessories).
When inserting the attachment, ensure that
the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (14).
(17)Then connect the quick-action coupling from
the c
ooling lubrication unit to the connecting piece on
the industrial attachment
6.26602.
Inserting the
tool
:
- Insert the centring pin for the core drill bit (see
chapter 10. Accessories) in the tool.
- Insert the tool in the tool holder (16) so that both
surfaces (on the cylindrical part of the tool) are
located at the positions of the threaded pins (15).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against
the pressure of the integral spring) and tighten the
threaded pins (15) using the Allen key.
Removing
the tool
:
- Release the two threaded pins (15).
Perform regular maintenance work, cleaning and
lubrication.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
To lubricate the rack and pinion that moves the slide
plate (7) up and down, you should occasionally
apply some multi-purpose grease to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (7) with
multi-purpose grease.
Occasionally apply a drop of machine oil to the area
where the shaft penetrates (23) the magnet section.
To prevent rust, occasionally rub the magnet block
with a cloth soaked in oil.
Backlash of the slide plate
The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (7) must be adjusted so that it can still
be moved freely up and down (when the driving unit
is installed), and so that it will remain in any position
without the weight of the driving unit pulling it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the
slide plate (7) using the three threaded pins (5):
release the counternuts, tighten the threaded pins
and fasten the counternuts again.
The electronic signal display (9) lights up and
the load speed decreases. The temperature is too
8. Cleaning, Maintenance
9. Troubleshooting
ENGLISH en
15
high! Run the machine in idling until the electronics
signal indicator switches off.
The electronic signal display (9) flashes and
the machine stops. The electronics have switched
off the machine. Causes and remedies:
- Battery pack almost flat (the electronics prevent
the battery pack from discharging totally and avoid
irreparable damage). If necessary, press the (20)
button and check the LEDs (21) to see the charge
level. If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
-The temperature is too high! Run the machine in
idling until the electronics signal indicator
switches off.
-The machine was overloaded. Then continue
working as normal. Avoid further overloading.
The electronic signal display (9) flashes and
the machine does not start. The restart protection
is active. The machine will not start if the battery
pack is inserted while the machine is on. Switch the
machine off and on again.
The motor part cannot be moved up or down.
Pull out the lock switch (6).
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
See page 4.
A Core drill bit with 19 mm Weldon shank, HSS /
HM / HSS-rapid cut (thin walls - for more
boreholes with a single battery charge)
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM: for core drill bit diameter 14-69 mm
D Morse taper for chuck with female taper
E Key-type chuck with female taper
F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Battery charger
L Battery pack
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
Have your power tool repaired by a qualified
electrician. This power tool complies with the
applicable safety regulations. Repairs must only be
carried out by qualified electricians and using
original spare parts; otherwise the user faces a risk
of accidents.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from short-
circuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack
T=Tool attachment
M=Max. torque
D
max, C
=Max. diameter (core drill bit)
D
max, S
=Max. diameter (spiral drill bit)
n
0
=No-load speed
H
max
=Max. stroke
H
u
=Height (incl. motor) with slide plate in
bottom position
H
o
=Height (incl. motor) with slide plate in top
position
A =Dimensions of magnet block
m =Weight with smallest battery pack
A-effective perceived sound levels:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN
61029.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
FRANÇAISfr
16
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces perceuses magnétiques sans fil, identifiées par
le type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
La perceuse à trépan magnétique est destinée au
trépanage avec des outils de coupe appropriés et
au perçage avec des forets à queue cylindrique
dans les métaux.
Le support de perçage magnétique est conçu pour
la fixation de métal plat, aimantable et de forme
cylindrique (diamètre de 90 à 300 mm) ; il doit pour
cela offrir une attraction parfaite.
En cas d'utilisation de la sangle de sécurité fournie,
il est également possible de travailler au-dessus de
la tête ainsi que sur des surfaces verticales ou
obliques.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et
entièrement les instructions de sécurité ainsi que le
mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents
ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement
avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support
de perçage magnétique doit être sécurisé à
l'aide de la
sangle de sécurité
fournie, de manière à
ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance
de l'aimant.
En cas de défaillance de l'aimant, l'outil se met alors
à effectuer des oscillations dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours
porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des
lunettes et gants de protection ainsi que des
chaussures adéquates.
L'aimant peut produire des champs magnétiques
susceptibles de créer des nuisances sur les
prothèses médicales.
La surface de l'aimant doit être propre et lisse.
La force d'adhérence magnétique dépend de
l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent
inflammable réduisent la force d'adhérence de
l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas
l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Observer les consignes de lubrification et de
remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les
nettoyer des traces d'huile et de graisse.
ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils et
accessoires peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique,
le maintenir par la
poignée de transport (2).
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre
un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un
pacemaker.
4.1 Consignes de sécurité relatives au bloc
batteries :
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
17
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
à grande eau. En cas de projection dans les
yeux, les laver à l'eau propre et consulter
immédiatement un médecin !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment de
placer le bloc batterie.
Voir page 2.
1 Pied magnétique / aimant
2 Poignée de transport
3 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification
4 Réservoir du dispositif de lubrification
5 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau
6 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement
7 Coulisseau
8 Interrupteur (marche/arrêt de la machine
d'entraînement)
9 Témoin électronique
10 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse)
11 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés
12 Chasse-cône (cône Morse 2) *
13 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2)
14 Sécurité antirotation
15 Vis sans tête du porte-outil *
16 Porte-outil (Weldon, 19 mm) *
17 Raccord rapide
du d
ispositif de lubrification
18 Bloc batterie
19 2 touches de déverrouillage du bloc batterie
20 Touche de l'indicateur de capacité et de
signalisation
21 Indicateur de capacité et de signalisation
22 Levier pour l'abaissement et le relèvement de la
machine d'entraînement
23 Arbre
24
Affichage de la force d'adhérence de l'aimant
25 Levier de commande du mécanisme
d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant)
26 Levier du mécanisme d'encliquetage (activer /
désactiver l'aimant)
27 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
28 Sangle de sécurité
29 Deux points de retenue
* suivant version/non compris dans la fourniture
Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de
protection et les pièces légèrement endommagées
fonctionnent parfaitement et de manière conforme.
Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent
parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune
pièce n'est endommagée. Toutes les pièces
doivent être montées correctement et satisfaire à
toutes les conditions nécessaires pour garantir le
parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs
de protection et des pièces sont endommagés, il
faut les faire réparer ou changer de manière
conforme par un atelier spécialisé agréé.
6.1 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (18).
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10°C et 30°C.
Les
blocs batteries Li-Ion "Li-Power " (25,2 V)
possèdent un témoin de capacité et de signalisation
(21):
- Appuyer sur la touche
(20)
pour afficher le niveau de
charge grâce aux voyants DEL.
- Si un voyant DEL clignote, le bloc batterie est
presque épuisé et doit être rechargé.
- Si tous les voyants DEL clignotent, le bloc batterie a
trop chauffé. Laisser le bloc batterie refroidir. Cette
opération est rapide dans le chargeur ASS 15 Plus.
6.2 Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
Appuyer sur les deux touches de déverrouillage
(19)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie
(18)
.
Mise en place :
Faire glisser le bloc batterie (18) jusqu
enclenchement.
7.1 Fixation de la sangle de sécurité
Pour percer sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support de
perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la
sangle de sécurité
(28) fournie, de manière à ce qu'il
ne puisse pas tomber en cas de défaillance de
l'aimant.
Fixer la
sangle de sécurité
(28) de sorte qu'en
cas de défaillance de l'aimant le support de
perçage magnétique bascule dans la direction
opposée à l'utilisateur.
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAISfr
18
Remplacer la
sangle de sécurité
(28) si elle a
été soumise à une sollicitation après avoir
amorti la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la
sangle de sécurité
(28)
ne présente pas d'endommagements.
Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement
la fonction irréprochable et conforme aux
prescriptions de la
sangle de sécurité
(28). Si la
sangle de sécurité
(28)
est endommagée ou si le
mécanisme d'encliquetage (27) ne fonctionne plus
correctement, remplacer immédiatement la
sangle
de sécurité
.
- Fixer la
sangle de sécurité
(28) à l'un des deux
points de retenue (29) du support de perçage
magnétique.
- Fixer ensuite la
sangle de sécurité
à un autre point
de fixation approprié ou au matériau à usiner.
- Consignes concernant la
sangle de sécurité
(28):
Insérer l'extrémité libre de la
sangle de sécurité
par
le bas à travers la fente dans l'arbre du
mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité
libre de la
sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit
appliquée de façon non serrée.
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée,
afin que la sangle de sécurité puisse être
enroulée de plus de 1 tour
-
Une fixation sûre est
seulement possible dans ce cas.
Serrer la sangle
de sécurité en effectuant des mouvements de va-et-
vient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
La
sangle de sécurité
ne remplace pas la force
magnétique du support de perçage
magnétique, elle agit uniquement en tant que
protection contre les chutes en cas de défaillance
de l'aimant.
Desserrage de la
sangle de sécurité :
Attention, le desserrage s'effectue de façon
brusque ! Pour desserrer la
sangle de
sécurité
, ouvrir entièrement le mécanisme
d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt
la patte de verrouillage (b) vers le haut.
7.2 Dispositif de lubrification pour travaux
de trépanage
La durée de vie des outils dépend de la lubrification.
La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe
haute performance est indispensable pour les
travaux de trépanage.
Pour le remplissage, retirer le réservoir (4) du
support de perçage magnétique.
Remplir de l'huile de coupe haute performance
dans le réservoir (4) et fermer le bouchon fileté.
Activer / désactiver la lubrification par le biais du
robinet d'alimentation (3).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou
inclinées ainsi qu'au-dessus de la tête (et au
moment de la pose dans le coffret), le r
éservoir
(4)
doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement de
liquide (sinon
il y a le risque que de l'huile de coupe
haute performance ne parvienne dans le moteur et
occasionne un court-circuit)
.
Lors de tels travaux,
avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de
l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir
chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de
profondeurs de perçage importantes, répéter
plusieurs fois ce processus.
7.3 Réglage du rapport
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (10)
uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(10). Aider éventuellement la sélection en tournant
légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres
jusqu'à env. 20 mm
= 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à
env. 20 mm
7.4
Activer/désactiver
l'aimant
L'aimant perd sa force d'adhérence quand il
est désactivé.
Activer
l'aimant :
placer le levier de commande
(25)
sur "ON".
Tourner l'arbre (23) avec le levier du
mécanisme d'encliquetage (26).
Désactiver
l'aimant :
placer le levier de commande
(25)
sur "OFF".
Tourner l'arbre (23) avec le levier du
mécanisme d'encliquetage (26).
Si le support de perçage magnétique n'est pas
sur du métal, le fait de tourner l'arbre (23)
entraîne une résistance. Ne pas essayer de forcer
cette résistance, ne pas continuer à tourner ! Dans
le cas contraire, la boîte de transmission serait
endommagée. La résistance disparaît quand le
support de perçage magnétique se trouve sur du
métal.
En atteignant la butée, l'aimant est
complètement activé ou désactivé. Ne pas
continuer à tourner ! Dans le cas contraire, la
boîte de transmission serait endommagée.
Travailler uniquement quand l'aimant est
entièrement activé.
Remarque :
si le mécanisme d'encliquetage ne peut
pas être utilisé en raison de conditions de travail
difficiles, insérer dans le six pans creux de l'arbre
(23) une clé à six pans pour tourner l'arbre (régler le
levier de commande
(25) en conséquence).
La force d'adhérence de l'aimant apparaît sur
l'écran (24) :
entièrement rouge = arrêt de la force d'adhérence
entièrement vert = marche de la force d'adhérence
Remarque :
si l'écran (24) indique la transition entre
rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer
et orienter le support de perçage magnétique.
(b)
(a)
FRANÇAIS fr
19
7.5 Marche/arrêt de la machine
d'entraînement
Mettre la machine d'entraînement en marche
seulement quand l'aimant est entièrement
activé et adhère parfaitement sur le support.
Marche : Mettre l'interrupteur (8) en position "I".
Arrêt : Mettre l'interrupteur (8) en position "O".
Attendre l'immobilisation complète de la machine
d'entraînement.
7.6 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien
au matériau à percer que si la surface du matériau
est propre et lisse. Avant de mettre en place le
support de perçage magnétique, enlever la rouille
non adhérente, les salissures et la graisse et
éliminer les perles de soudure et autres aspérités
éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied
magnétique (1).
Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 2), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer
et orienter le support de perçage magnétique.
Après avoir entièrement activé l'aimant, secouer
vigoureusement le support de perçage magnétique
par la poignée (2) pour s'assurer de sa parfaite
adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas le cas,
vérifier l'état de la surface du matériau et du
dessous du pied magnétique, nettoyer si
nécessaire et remettre l'aimant entièrement en
marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur
les aciers à faible teneur en carbone d'une
épaisseur minimale de 15 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient
de placer une plaque en acier (dimensions
minimales 100 x 200 x 15 mm) sous le matériau (à
l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est
nécessaire de fixer la plaque en acier sur le
matériau et de placer ensuite le support de perçage
magnétique sur la plaque.
7.7 Perçage
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou
endommagés. Avant chaque utilisation,
contrôler si les outils rapportés tels que les forets à
trépaner ne présentent pas de déformations ou
d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été
prévus et recommandés par Metabo
spécialement pour cette machine. Le simple fait
que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit
pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses
par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter
immédiatement la machine d'entraînement :
placer l'interrupteur (8) en position "O". Retirer l'outil
rapporté du trou de perçage.
Consignes générales:
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être
percé.
- Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 2), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour
fixer et orienter le support de perçage
magnétique.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve au-
dessus de la marque de centrage.
- Activer entièrement l'aimant du support de
perçage magnétique.
- Tirer la sécurité (6).
- Finalement mettre la machine d'entraînement en
marche (mettre l'interrupteur (8) en position "I").
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrification
(voir chapitre 7.2.)
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien,
continuer à travailler en augmentant légèrement la
force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation
excessive de la perceuse provoque son usure
prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des
copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à
copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée
automatiquement du foret à trépaner : la retirer à
l'aide d'un outil approprié.
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec cône Morse 2 :
Mise en place
de l'outil
:
Pour éviter un
abaissement et un relèvement
involontaires de la machine d'entraînement
,
insérer le blocage (6).
Le parfait positionnement des outils rapportés
dans la broche de perçage (13) est
uniquement garanti si le cône intérieur de la broche
de perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont
exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de
la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie de l'outil.
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2
peuvent être montés directement dans le cône
intérieur de la broche de perçage (13).
Extraction
de l'outil rapporté :
Insérer le chasse-cône (12) - avec le côté biseauté
dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (11) se
trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône
ne se laisse pas insérer à travers la broche de
perçage, tourner légèrement la broche de perçage
(13) à la main. Chasser l'outil rapporté en
appliquant un léger coup sur le chasse-cône (12) à
l'aide d'un maillet.
FRANÇAISfr
20
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec tige Weldon de 19 mm :
Pour éviter un
abaissement et un relèvement
involontaires de la machine d'entraînement
,
insérer le blocage (6).
Insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602
(voir chapitre 10. "Accessoires").
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'engage dans la
sécurité antirotation (14).
Brancher ensuite le raccord rapide (17) du
dispositif
de lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
6.26602.
Mise en place
de l'outil rapporté
:
- Insérer la broche de centrage correspondant au
foret à trépaner (voir chapitre 10. accessoires)
dans l'outil rapporté.
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (16) de
manière à ce que les deux surfaces (sur la partie
cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au
niveau des vis sans tête (15).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du
ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et
serrer les vis sans tête (15) à l'aide de la clé
hexagonale.
Retrait
de l'outil rapporté
:
- Desserrer les deux vis sans tête (15).
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage
et le graissage.
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant
le mouvement de montée et descente du
coulisseau (7), appliquer de temps en temps de la
graisse universelle sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (7) avec de la
graisse universelle.
Huiler de temps en temps l'endroit dans lequel
l'arbre (23) pénètre dans la partie magnétique avec
une goutte d'huile pour machine.
Traiter le pied magnétique de temps en temps avec
un chiffon imbibé d'huile pour prévenir la rouille.
Jeu du coulisseau
Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (7) doit être réglé de façon à ce qu'il
puisse être déplacé facilement vers le haut et vers
le bas (avec machine d'entraînement mise en
œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et
qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la
machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (7) peut être
réglé par le biais des trois vis sans tête (5) :
desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête,
resserrer les contre-écrous.
Le témoin électronique (9) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop haute ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (9) s'allume et la
machine s'arrête. Le système électronique a
arrêté la machine. Causes et solutions :
- Bloc batterie presque vide (le système
électronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale). Le cas
échéant, appuyer sur la touche (20) et vérifier
l'état de charge par le biais des voyants DEL (21).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le
recharger !
-La température est trop haute ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le
témoin électronique s'éteigne.
- La machine a été surchargée. Ensuite, reprendre
le travail normalement. Éviter tout autre
surcharge.
Le témoin électronique (9) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection contre
le redémarrage s'est déclenchée. Si le bloc
batteries est introduit lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Arrêter et
redémarrer la machine.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou
vers le bas. Tirer la sécurité (6).
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
Voir page 4.
A Forets à trépaner avec tige Weldon de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure / HSS-rapid
cut (à paroi fine - pour plus de trous de perçage
avec une charge de batterie)
B Broche de centrage courte,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe de 30 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe de 55 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépaner
14-69 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône
intérieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
FForet à métal
GSystème de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
8. Nettoyage, maintenance
9. Dépannage
10. Accessoires
FRANÇAIS fr
21
J Spray huile de coupe universelle
KChargeur
L Bloc batterie
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Faites réparer vos outils électriques par un
électricien. Cet outil électrique satisfait aux
prescriptions de sécurité en vigueur. Les
réparations doivent uniquement être effectuées par
un électricien, en utilisant des pièces de rechange
d'origine ; dans le cas contraire, il peut en résulter
des accidents pour l'utilisateur.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs
batteries défectueux ou usagés à un revendeur
Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts de tout court-
circuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U =tension du bloc batterie
T=Porte-outils
M=Couple max.
D
max, K
=Diamètre max. (forets à trépaner)
D
max, S
=Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
n
0
=Vitesse à vide
H
max
=Course max.
H
u
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position basse
H
o
=Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position haute
A =Dimensions du pied magnétique
m =Poids (avec le plus petit des blocs
batteries
Niveaux sonores types A :
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance sonore
K
pA
, K
WA
= Incertitude (niveau sonore)
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029.
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
22
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze accu-
magneetkernboormachines, geïdentificeerd door
type en serienummer *1), voldoen aan alle
relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en
normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie
pagina 3.
De magneet-kernboormachine is geschikt voor het
kernboren met passend snijgereedschap en voor
het boren met spiraalboren in metaal.
De magneetboorstandaard is bestemd voor
bevestiging op een vlak en cilindervormig (met
diameter 90 - 300 mm) magnetiseerbaar metaal;
een optimale hechting is hierbij vereist.
Bij gebruik van de meegeleverde borgriem ook
geschikt voor het werken op schuine en verticale
vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Worden de veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch
gereedschap de bijbehorende
veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing
aandachtig en volledig door. Bewaar alle
documenten die bij de machine horen zorgvuldig en
geef de machine alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
Voor het werken op schuine en verticale
vlakken en bij bovenhandse
werkzaamheden dient de
magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
borgriem
beveiligd te worden, dat hij bij een
onderbreking van de magneetwerking niet naar
beneden kan vallen.
Wanneer de magneetwerking uitvalt, maakt de
machine een gevaarlijke pendelslag.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een
veiligheidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril,
veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Door de magneet ontstaan magnetische velden die
een negatieve invloed kunnen hebben op medische
implantaten.
Het oppervlak voor de magneet dient schoon en
vlak te zijn.
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte
en kwaliteit van het materiaal.
Walshuiden en verf- en zinklagen verminderen de
magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in
een natte of explosieve ruimte gebruiken.
Volg de instructies op voor het smeren en
vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en
vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en
andere toebehoren brengt gevaar van letsel met
zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de
draaggreep (2) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op
steigers.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
4.1 Veiligheidsinstructies voor het
accupack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS nl
23
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met
de huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit
met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op
voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Zie pagina 2.
1 Magneetvoet / magneet
2 Draaggreep
3 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting
4 Tank van de koelsmeerinrichting
5 Stelschroeven voor het instellen van de speling
van de slede
6 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen
van de aandrijfmachine
7Slede
8 Schakelaar (aandrijfmachine in-/uitschakelen)
9 Elektronische signaalindicatie
10 Schakelknop (1e/2e versnelling)
11 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van
inzetgereedschap
12 Uitdrijver (MC 2) *
13 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2)
14 Draaibeveiliging
15 Stelschroeven van de gereedschaphouder *
16 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) *
17 Snelkoppeling
van de
koelsmeerinrichting
18 Accu-pack
19 Twee toetsen voor de ontgrendeling van het
accupack
20 Toets van de capaciteits- en signaalindicatie
21 Capaciteits- en signaalindicatie
22 Hendel voor het op en neer bewegen van de
aandrijfmachine
23 As
24
Indicatie van de magneethechtkracht
25 Omschakelhendel van de ratel (magneet
activeren / deactiveren)
26 Ratelhendel (magneet activeren / deactiveren)
27 Ratel van de borgriem
28 Borgriem
29 Twee bevestigingspunten
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de
leveringsomvang inbegrepen
Controleer de machine op eventuele
beschadigingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en conform de
bepalingen functioneren. Controleer of de
bewegende onderdelen correct functioneren en
niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn.
Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en
te voldoen aan alle voorwaarden om een goede
werking van de machine te garanderen.
Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en
onderdelen dienen volgens voorschrift in een
erkende en gespecialiseerde werkplaats
gerepareerd of vervangen te worden.
6.1 Accupack
Het accupack (18) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-ion-accupacks Li-Power (25,2 V)
hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (21):
- Druk op de toets
(20)
en het niveau wordt door de
LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het accu-pack
bijna leeg en moet het weer opgeladen worden.
- Wanneer alle LED-lampjes knipperen, is het
accupack te warm. Laat het accupack afkoelen. Dit
kan in het oplaadapparaat ASS 15 Plus snel
gebeuren.
6.2 Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen:
Beide toetsen voor de ontgrendeling van het accupack
(19)
indrukken en het accupack
(18)
uitnemen.
Inbrengen:
Accupack (18) erop schuiven tot het inklikt.
7.1 Borgriem aanbrengen
Voor het boren op schuine en verticale
vlakken en bovenhoofds dient de
magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
borgriem
(28) beveiligd te worden, dat hij ook bij een
onderbreking van de magneetwerking niet naar
beneden kan vallen
Breng de
borgriem
(28) zo aan dat de
magneetboorstandaard van de gebruiker af
beweegt wanneer de magneetwerking wegvalt.
De
borgriem
(28) vervangen wanneer hij een
neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Let op! Controleer de
borgriem
(28)
op
beschadiging. Controleer de
borgriem
(28)
voor gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking
conform de bepalingen. Wanneer de
borgriem
(28)
5. Overzicht
6. Inbedrijfstelling
7. Gebruik
NEDERLANDSnl
24
beschadigd is of de ratel (27) niet meer naar
behoren functioneert, de
borgriem
direct vervangen.
-De
borgriem
(28) aan één van de twee
bevestigingspunten (29) van de
magneetboorstandaard aanbrengen.
- Daarna de
borgriem
aan een ander geschikt
bevestigingspunt of aan het te bewerken
materiaal vastmaken.
- Aanwijzingen voor de
borgriem
(28):
Steek het vrije uiteinde van de
borgriem
van
onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek
vervolgens aan het vrije uiteinde van de
borgriem
tot deze losjes
aansluit.
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold
kan worden
-
Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk.
Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend
te bewegen.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
De
borgriem
vervangt niet de magneetkracht
van de magneetboorstandaard en dient
uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de
magneet.
De
borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om
de
borgriem
te ontspannen, klapt u de ratel
helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw
vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de
smering. De binnensmering met hoogwaardige
snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Voor het vullen van de tank (4) neemt u deze
van de magneetboorstandaard af.
Vul de tank (4) met hoogwaardige snijolie en draai
de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de
toevoerkraan (3) in en uit.
Bij het werken aan verticale en overhangende
vlakken en bij het bovenhands werken (en wanneer
de tank in de koffer wordt gelegd) moet de
tank
(4)
geleegd of afgenomen worden, zodat er geen vloeistof
vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat er
snijolie in
de motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.)
Bij dit
soort werkzaamheden het snijgereedschap voor
het boren van binnen met universele snijspray (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere
boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te
worden.
7.3 Versnelling instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
Schakelknop (10) alleen gebruiken wanneer
de motor stilstaat.
De gewenste versnelling kiezen door aan de
schakelknop (10) te draaien. Eventueel het
schakelproces ondersteunen door licht aan de
boorspindel te draaien.
Aanbevolen instelling:
• • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
met een boordiameter tot ca. 20 mm
= 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan
ca. 20 mm
7.4
Magneet
activeren / deactiveren
Bij het deactiveren van de magneet blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand.
Magneet
activeren:
omschakelhendel
(25)
op „ON“
zetten.
De as (23) met ratelhendel (26) draaien.
Magneet
deactiveren:
omschakelhendel
(25)
op
„OFF“ zetten.
De as (23) met ratelhendel (26)
draaien.
Staat de magneetboorstandaard niet op
metaal, dan voelt u een weerstand bij het
draaien aan de as (23). Probeer deze weerstand
niet te overwinnen en draai in geen geval verder! De
omkeeraandrijving wordt anders beschadigd.
De weerstand verdwijnt wanneer de
magneetboorstandaard op metaal staat.
Bij het bereiken van de aanslag is de magneet
volledig geactiveerd resp. gedeactiveerd. In
geen geval verder draaien! De omkeeraandrijving
wordt anders beschadigd. Alleen met een
volledig geactiveerde magneet werken.
Aanwijzing:
Kan de ratel vanwege beperkte
werkomstandigheden niet worden gebruikt, steek
dan in de binnenzeskant van de as (23) een
zeskantsleutel om aan de as te draaien. (De
omschakelhendel
(25) op vergelijkbare wijze
instellen.)
De hechtkracht van de magneet wordt met de
indicatie (24) weergegeven:
geheel rood = hechtkracht uit
geheel groen = hechtkracht aan
Aanwijzing:
Geeft de indicatie (24) de overgang van
rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan
is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die
gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen
van de magneetboorstandaard.
7.5 Aandrijfmachine in- / uitschakelen
De aandrijfmachine pas inschakelen wanneer
de magneet volledig is geactiveerd en stevig
en veilig op de ondergrond hecht.
Inschakelen: Schakelaar (8) in stand „I“ brengen.
Uitschakelen: Schakelaar (8) in stand „O
brengen. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot
stilstand gekomen is.
7.6 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal
op het materiaal waarin geboord moet worden,
wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is.
Verwijder vóór het plaatsen van de
magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of
vet en maak eventueel aanwezige lasbolletjes of
oneffenheden vlak. Indien nodig ook de
magneetvoet (1) reinigen.
(b)
(a)
NEDERLANDS nl
25
Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar
groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een
geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan
worden bij het aanbrengen en afstellen van de
magneetboorstandaard.
Trek na het volledig activeren van de magneet de
draaggreep (2) van de magneetboorstandaard
krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren dat
de standaard goed op het materiaal hecht. Indien
dit niet het geval is, het materiaaloppervlak en de
onderzijde van de magneetvoet controleren, zo
nodig schoonmaken en de magneet opnieuw
volledig activeren.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op
koolstofarm staal van minstens 15 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan onder
het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet
staat) een stalen plaat (minimale afmeting 100 x
200 x 15 mm) worden aangebracht.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een
stalen plaat op het materaal bevestigd en de
magneetboorstandaard vervolgens op de stalen
plaat geplaatst.
7.7 Het boren
Haal het accupack uit de machine, voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Gebruik geen vervormd of beschadigd
inzetgereedschap. Controleer
inzetgereedschap zoals kernboren voor gebruik
altijd op vervorming of beschadiging.
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en
aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires
aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit
nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd
bevestigd en gepositioneerd wordt, kan er
door brekende en wegvliegende onderdelen een
gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de
aandrijfmachine direct uitschakelen: de
schakelaar (8) op stand „O“ zetten. Het
inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar
groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een
geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan
worden bij het aanbrengen en afstellen van de
magneetboorstandaard.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering
bevindt.
- De magneet van de magneetboorstandaard
volledig activeren.
- Blokkering (6) naar buiten trekken.
- Daarna de aandrijfmachine inschakelen
(schakelaar (8) op stand „I“ zetten).
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins
hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een
te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage
van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige
spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een
spanenhaak
gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde metalen stuk niet
automatisch uit de kernboor geworpen: verwijder
het met een gereedschap.
Speciale aanwijzing voor inzetgereedschap
met morseconusschacht MC2:
Inzetten
van het gereedschap
:
Om te
voorkomen dat de aandrijfmachine
onbedoeld op-/neerbeweegt
: blokkering (6)
inschuiven.
Een correcte bevestiging van het
inzetgereedschap in de boorspindel (13) kan
alleen gegarandeerd worden wanneer de
binnenconus van de boorspindel en de
conusschacht van het inzetgereedschap vrij van
vuil en vet zijn.
Let op! Inzetgereedschap nooit met geweld in
de binnenconus van de boorspindel drukken!
Gebruik alleen goed en scherp
inzetgereedschap.
Machine uitschakelen. Accupack uit de
machine nemen
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan
direct in de binnenconus van de boorspindel (13)
geplaatst worden.
Uitdrijven
van het inzetgereedschap:
De uitdrijver (12) - met de schuine kant tegen het
inzetgereedschap - in de sleuf (11) van de
machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door
de boorspindel kan worden gestoken, dient u de
boorspindel (13) licht met de hand te draaien. Het
inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer
een lichte klap op de uitdrijver (12) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met Weldonschacht 19 mm:
Om te
voorkomen dat de aandrijfmachine
onbedoeld op-/neerbeweegt
: blokkering (6)
inschuiven.
Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk
10. Toebehoren) inzetten.
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de
zijkant van de industrieopname in de
draaibeveiliging (14) grijpt.
Vervolgens de snelkoppeling (17) van de
koelsmeerinrichting op het aansluitstuk van de
industrieopname
6.26602 steken.
Inzetten
van het inzetgereedschap
:
- De centreerstift die bij de kernboor past (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) in het
inzetgereedschap plaatsen.
- Het inzetgereedschap zo in de
gereedschaphouder (16) inbrengen, dat de beide
vlakken (van het cilindrische deel van het
NEDERLANDSnl
26
inzetgereedschap) zich ter plaatse van de
stelschroeven (15) bevinden.
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de
ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog
duwen en de stelschroeven (15) met de
zeskantsleutel vastdraaien.
Uitnemen
van het inzetgereedschap
:
- De beide stelschroeven (15) losdraaien.
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en
smeren.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel
voor het naar boven en beneden bewegen van de
slede (7) af en toe wat universeel vet op de
tandheugel opbrengen.
Het glijvlak van de slede (7) smeren met universeel
vet.
De plaats waar de as (23) in het magneetdeel
dringt, af en toe met enige druppels machineolie
inoliën.
De magnetvoet af en toe met een in olie gedrenkte
doek behandelen om roestvorming te voorkomen.
Speling van de slede
De speling van de slede is standaard ingesteld.
De slede (7) moet zo ingesteld zijn dat deze
(wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel
op en neer bewogen kan worden, in elke positie
blijft staan en niet door het gewicht van de
aandrijfmachine naar beneden wordt getrokken.
Indien nodig kan de speling van de slede (7) met de
drie stelschroeven (5) ingesteld worden:
contramoeren losdraaien, stelschroeven
aantrekken, contramoeren weer vastdraaien.
De elektronische signaalindicatie (9) brandt en
het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine onder nullast
laten lopen tot de elektronische signaalindicatie
uitgaat.
De elektronische signaalindicatie (9) licht op
en de machine stopt. De elektronica heeft de
machine uitgeschakeld. Oorzaken en oplossingen:
- Accupack bijna leeg (De elektronica beschermt
het accupack tegen schade als gevolg van
diepteontlading). Eventueel op toets (20) drukken
en de laadtoestand aan de hand van de LED-
lampjes (21) controleren. Is het accupack bijna
leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
-De temperatuur is te hoog! De machine onder
nullast laten lopen tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- De machine werd overbelast. Daarna normaal
verder werken. Zorg ervoor dat de machine niet
meer overbelast wordt.
De elektronische signaalindicatie (9) knippert
en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt het accupack in een
ingeschakelde machine gestoken, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
Het motordeel kan niet omhoog of omlaag
worden bewogen. Blokkering (6) naar buiten
trekken.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste toebehoren te krijgen.
Zie bladzijde 4.
A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dunwandig - voor meer
boorgaten met één acculading)
B Centreerstift kort,
HSS: voor 30 mm snijdiepte
C Centreerstift lang,
HSS: voor 55 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 14-69 mm
D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus
E Tandkransboorhouder met binnenkegel
FMetaalboor
G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm
H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm
I Borgriem met ratel
JUniversele snijspray
KAcculader
LAccupack
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
Laat uw elektrisch gereedschap door een
erkende vakman repareren. Dit elektrisch
gereedschap voldoet aan de geldende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen alleen
door een erkend vakman uitgevoerd worden bij
gebruik van originele reserveonderdelen; anders
kan er een gevaarlijke situatie voor de gebruiker
ontstaan.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
gerecycled kunnen worden.
8. Reiniging, onderhoud
9. Storingen verhelpen
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
NEDERLANDS nl
27
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U =spanning van het accupack
T =gereedschapopname
=max. koppel
D
max, K
=max. diameter (kernboor)
D
max, S
=max. diameter (spiraalboor)
n
0
=nullasttoerental
H
max
=max. slag
H
u
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
onderste positie
H
o
=hoogte (incl. motor) bij slede in de
bovenste positie
A =afmetingen van de magneetvoet
m =gewicht (met het kleinste accupack)
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 61029.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
13. Technische gegevens
ITALIANOit
28
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: I presenti trapani magnetici a corona
a batteria, identificati dal modello e dal numero di
serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
Il trapano a punta cava con supporto magnetico è
progettato per la foratura a punta cava con appositi
utensili da taglio e per la foratura in metallo con
punte a spirale.
Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su
superfici in metallo magnetizzabile piane e
cilindriche (diametro 90 - 300 mm): questo dovrà
pertanto aderire correttamente.
Utilizzando la cinghia di sicurezza fornita in
dotazione, l'utensile sarà adatto anche per i lavori
su superfici verticali, oblique e oltre l'altezza della
testa.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
Prima di utilizzare l'utensile elettrico, leggere
attentamente e per intero le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l'uso fornite in
dotazione. Conservare tutta la documentazione
allegata e, nel caso di cessione dell'utensile
elettrico a terzi, consegnare la documentazione
assieme all'utensile.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
Per i lavori su superfici verticali e oblique,
nonché oltre l'altezza della testa, il supporto
magnetico andrà fissato con la
cinghia di
sicurezza
fornita in dotazione, per evitarne la caduta
in caso di avaria del magnete.
Nel caso suddetto, la macchina compie infatti una
pericolosa oscillazione improvvisa.
Per i lavori oltre l'altezza della testa indossare
sempre un elmetto di sicurezza.
Durante il lavoro indossare sempre occhiali
protettivi, guanti di protezione e calzature adatte.
Il magnete genera campi magnetici, che possono
influire negativamente su impianti medici.
La superficie del magnete dovrà essere pulita e
piana.
La forza di ritenuta del magnete varia in base allo
spessore ed alle caratteristiche del materiale.
Strati di vernice, zinco e ossido riducono la forza di
ritenuta del magnete.
Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in
ambienti bagnati o a rischio d'esplosione.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio
dell'utensile.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere
da olio e da grasso.
Attenzione! L'utilizzo di altri utensili da lavoro e di
altri accessori può comportare il pericolo di lesioni
per l'operatore.
Per il trasporto del supporto magnetico tenere
l'attrezzo per l'
impugnatura (2).
Quando si lavora su impalcature, indossare
sempre un'imbracatura di sicurezza.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Avvertenza per campo magnetico.
Vietato per persone con pacemaker.
4.1 Avvertenze di sicurezza inerenti alla
batteria
Proteggere la batteria dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
29
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Nel caso in cui si verifichi una perdita di
liquido della batteria e questo venga a
contatto con la pelle, risciacquare subito ed
abbondantemente con acqua. Se il liquido della
batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi,
risciacquare con acqua pulita ed affidarsi
immediatamente alle cure di un medico!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che
l'utensile sia spento.
Vedere pagina 2.
1 Base del magnete / magnete
2Impugnatura
3 Rubinetto di afflusso del dispositivo
lubrorefrigerante
4 Contenitore del dispositivo lubrorefrigerante
5 Grani filettati per la regolazione del gioco della
slitta
6 Blocco dei movimenti di sollevamento/
abbassamento accidentali della macchina
7Slitta
8 Interruttore (accensione/spegnimento
macchina)
9 Display elettronico
10 Interruttore a manopola (1ª / 2ª velocità)
11 Feritoia nel collare della macchina per espellere
gli utensili impiegati
12 Espulsore (MK 2) *
13 Mandrino con portautensile (MK 2)
14 Protezione antirotazione
15 Grani filettati del portautensile *
16 Portautensile (Weldon, 19 mm) *
17 Attacco rapido
del d
ispositivo lubrorefrigerante
18 Batteria
19 2 tasti di sbloccaggio della batteria
20 Tasto indicatore di capacità e segnalazione
livello di carica
21 Indicatore di capacità e segnalazione livello di
carica
22 Leva per spostare la macchina verso l'alto e
verso il basso
23 Alberino
24
Indicazione della forza di ritenuta del magnete
25 Leva di commutazione dell'arpionismo
(attivazione / disattivazione magnete)
26 Leva dell'arpionismo (attivazione /
disattivazione magnete)
27 Arpionismo della cinghia di sicurezza
28 Cinghia di sicurezza
29 Due punti di tenuta
* in base alla dotazione/non compreso nella
fornitura
Controllare l'eventuale presenza di danni sulla
macchina: prima di proseguire a utilizzare la
macchina stessa, occorrerà esaminare con
attenzione che i dispositivi di sicurezza o le parti
leggermente danneggiate, funzionino
correttamente ed in modo conforme alle
disposizioni. Controllare che le parti mobili
funzionino correttamente, che non siano bloccate
né danneggiate. Tutte le parti dovranno essere
montate correttamente e devono soddisfare tutte le
condizioni necessarie per garantire il corretto
funzionamento della macchina. I dispositivi di
sicurezza e le parti che presentano danni andranno
riparati o sostituiti da un'officina specializzata e
autorizzata, in modo conforme alle disposizioni.
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (18).
Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza.
La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10°C e 30°C.
Le batterie al litio Li-Power (25,2 V)
sono dotate di
indicatore di capacità e segnalazione livello di carica
(21):
-Premendo il tasto
(20)
, il livello di carica viene
indicato dai LED.
- Se lampeggia un solo LED, la batteria è quasi
scarica e dovrà essere ricaricata nuovamente.
- Se tutti i LED lampeggiano, la batteria è
surriscaldata: lasciarla raffreddare. Ciò potrà
avvenire rapidamente nel caricabatteria ASS 15
Plus.
6.2 Rimozione e inserimento batteria
Rimozione:
Premere entrambi i tasti di sbloccaggio della batteria
(19)
e rimuovere quest'ultima
(18)
.
Inserimento:
Spingere la batteria (18) fino a farla scattare in
posizione.
7.1 Applicazione della cinghia di sicurezza
Per le forature su superfici verticali e oblique,
nonché oltre l'altezza della testa, il supporto
magnetico andrà fissato con la
cinghia di sicurezza
(28) fornita in dotazione, per evitarne la caduta in
caso di avaria del magnete.
Applicare la
cinghia di sicurezza
(28) in modo
tale che, in caso di avaria del magnete, il
supporto magnetico si muova in senso opposto
all'operatore.
5. Panoramica generale
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANOit
30
Sostituire la
cinghia di sicurezza
(28) qualora
sia stata sollecitata, anche una sola volta,
nell'attutire la caduta di un supporto magnetico.
Attenzione! Controllare che la
cinghia di
sicurezza
(28)
non presenti eventuali
danneggiamenti. Prima di ogni utilizzo verificare
con cura la
cinghia di sicurezza
(28) accertandosi
che funzioni senza problemi e in modo conforme
alle disposizioni. Se la
cinghia di sicurezza
(28)
è
danneggiata, oppure se l'arpionismo (27) non
funziona più correttamente, la
cinghia di sicurezza
andrà immediatamente sostituita.
- Applicare la
cinghia di sicurezza
(28) su uno dei
due punti di supporto (29) del supporto
magnetico.
- Quindi fissare la
cinghia di sicurezza
ad un altro
punto di fissaggio adatto o al materiale da
lavorare.
- Avvertenze relative alla
cinghia di sicurezza
(28):
Innestare l'estremità libera della
cinghia di
sicurezza
dal basso attraverso la fessura
nell'arpionismo e tirare quindi l'estremità stessa
della
cinghia di sicurezza finché non si presenta
allentata
.
Non dev'essere fissa, affinché la cinghia di
sicurezza
possa essere arrotolata per più di
1 giro
-
solo in questo modo è possibile ottenere
un fissaggio sicuro.
Tendere la cinghia di sicurezza
mediante movimenti di "pompaggio" sulla leva
dell'arpionismo (a).
- Accertarsi che la cinghia di sicurezza sia ben tesa.
- Controllare che il collegamento della cinghia sia
saldamente in sede.
La
cinghia di sicurezza
non sostituisce la forza
magnetica del supporto: questa ha
esclusivamente funzione di sicurezza anticaduta in
caso di avaria del magnete.
Per allentare la
cinghia di sicurezza:
attenzione, la tensione si allenta
all'improvviso! Per allentare la
cinghia di
sicurezza
aprire completamente l'arpionismo ed al
tempo stesso tirare verso l'alto con il dito la
linguetta di bloccaggio (b).
7.2 Dispositivo lubrorefrigerante per lavori
di foratura con utensili cavi
La durata utile dell'utensile è subordinata alla
lubrificazione. La lubrificazione interna con l'olio da
taglio ad alto rendimento è assolutamente
necessaria per i lavori di foratura con utensili cavi.
Per il riempimento rimuovere il contenitore (4)
dal supporto magnetico.
Versare l'olio da taglio ad alto rendimento nel
contenitore (4) e chiudere con un tappo a vite.
Inserire / disinserire la lubrificazione nel rubinetto di
afflusso (3).
Per lavori su superfici verticali, sporgenti ed oltre
l'altezza della testa (e quando l'apparecchio viene
riposto nella valigetta), il c
ontenitore
(4)
andrà
svuotato o rimosso, affinché non si verifichino
fuoriuscite di liquido (in caso contrario sussiste il
pericolo che
l'olio da taglio ad alto rendimento possa
penetrare nel motore, causando un cortocircuito)
.
Per l'esecuzione di tali lavori, prima della foratura
spruzzare l'utensile da taglio dall'interno con un
apposito spray da taglio universale (vedere capitolo
10. Accessori). In caso di profondità di foratura
maggiori, ripetere questo processo più volte.
7.3 Impostazione della velocità
Meccanismo a due velocità:
Azionare l'interruttore a manopola (10) solo a
macchina ferma.
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando
l'apposito interruttore (10). Se necessario,
accompagnare con una leggera rotazione del
mandrino il processo di commutazione.
Impostazione raccomandata:
• • = 2ª velocità, numero di giri elevato: foratura
nell'acciaio con diametro della punta fino a
circa 20 mm
= 1ª velocità, coppia elevata: foratura
nell'acciaio con diametro della punta
superiore a circa 20 mm
7.4
Attivazione / disattivazione
del magnete
Disattivando il magnete, verrà meno la forza di
ritenuta dello stesso.
Per attivare il magnete
: posizionare la leva di
commutazione
(25)
su "ON".
Ruotare l'alberino (23)
con la leva dell'arpionismo (26).
Per disattivare il magnete
: posizionare la leva di
commutazione
(25)
su "OFF".
Ruotare l'alberino (23)
con la leva dell'arpionismo (26).
Se il supporto magnetico non si trova su una
superficie metallica, ruotando l'alberino (23)
dovrà avvertirsi una resistenza: non tentare di
vincere tale resistenza e non proseguire in alcun
caso con la rotazione. In caso contrario, il
riduttore di rinvio verrà danneggiato. La
resistenza scomparirà non appena il supporto
magnetico si trova su una superficie metallica.
Una volta raggiunto l'arresto, il magnete sarà
completamente attivato o disattivato. Non
proseguire in alcun caso con la rotazione! In caso
contrario, il riduttore di rinvio verrà
danneggiato. Lavorare esclusivamente a magnete
completamente attivato.
Nota:
Se non è possibile utilizzare l'arpionismo a
causa di spazi di lavoro ristretti, occorrerà innestare
nell'esagono interno dell'alberino (23) una chiave
esagonale al fine di ruotare l'alberino (regolare
opportunamente la
leva di commutazione
(25)).
La forza di ritenuta del magnete verrà visualizzata
sull'apposito display (24):
completamente rosso = forza di ritenuta inattiva
completamente verde = forza di ritenuta attiva
Nota:
Se il display (24) indica un passaggio da
rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà
(b)
(a)
ITALIANO it
31
disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria
per applicare ed allineare il supporto magnetico.
7.5 Accensione e spegnimento della
macchina
Accendere la macchina soltanto quando il
magnete è completamente attivato e aderisce
con sicurezza al fondo.
Accensione: Portare l'interruttore (8) in posizione
"I".
Spegnimento: Portare l'interruttore (8) in posizione
"O". Attendere finché la macchina si sia fermata
completamente.
7.6 Collocazione sul pezzo in lavorazione
Il supporto magnetico aderisce correttamente al
materiale da forare soltanto se le superficie del
materiale stesso sia pulita e liscia. Prima di
collocare il supporto magnetico, occorrerà
rimuovere le eventuali particelle di ruggine, di
sporco e di grasso; le gocce di condensa
eventualmente presenti andranno spianate. Se
necessario, pulire anche la base del magnete (1).
Se il display (24) indica un passaggio da rosso a
verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile
una ridotta forza di ritenuta, necessaria per
applicare ed allineare il supporto magnetico.
Dopo la completa attivazione del magnete,
scuotere con forza l'impugnatura (2) del supporto
magnetico per accertarsi che questo aderisca
correttamente al materiale. In caso contrario,
controllare la superficie del materiale e il lato
inferiore della base del magnete, pulire se
necessario e riattivare completamente il magnete.
Acciaio di spessore ridotto
L'aderenza ottimale si ottiene su acciaio a basso
contenuto di carbonio, di almeno 15 mm di
spessore.
Per la foratura in acciaio di spessore ridotto, è
possibile sistemare sotto il materiale (nel punto in
cui va collocata la base del magnete) una piastrina
in acciaio (misure minime 100 x 200 x 15 mm).
Metalli non ferrosi
Per la foratura in metalli non ferrosi occorrerà
fissare la piastrina in acciaio sul materiale, quindi
sistemare il supporto magnetico per trapano sulla
piastrina stessa.
7.7 Foratura
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Non utilizzare utensili danneggiati o deformati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli
utensili come le punte da trapano cave non
presentino deformazioni o danneggiamenti.
Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto e raccomandato
da Metabo. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati alla macchina non
garantisce un utilizzo sicuro della macchina stessa.
Il fissaggio/posizionamento errato di un
utensile può determinare situazioni
pericolose, dato il rischio di rottura e proiezione di
parti.
Se l'utensile è bloccato, spegnere
immediatamente la macchina, portando
l'interruttore (8) in posizione "O". Rimuovere
l'utensile dal sito di perforazione.
Avvertenze generali:
- Bulinare il punto in cui deve essere eseguito il
foro.
- Se il display (24) indica un passaggio da rosso a
verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile
una ridotta forza di ritenuta, necessaria per
applicare ed allineare il supporto magnetico.
- Orientare il supporto magnetico in modo tale che
la punta si trovi sopra la demarcazione del bulino.
- Attivare completamente il magnete del supporto
magnetico.
- Estrarre il dispositivo di bloccaggio (6).
- Dopo di ciò, accendere la macchina (portare
l'interruttore (8) in posizione "I").
- All'occorrenza mettere in funzione il dispositivo
lubrorefrigerante (vedere capitolo 7.2.
- Iniziare la foratura con forza di avanzamento
ridotta. Quando la punta avrà ingranato, sarà
possibile proseguire la lavorazione con una forza
di avanzamento leggermente maggiore. Una
forza di avanzamento troppo elevata comporta
l'usura prematura della punta. Assicurare un
regolare scarico dei trucioli.
- Per rimuovere i trucioli, utilizzare un apposito
uncino raccoglitrucioli
.
- Se il pezzo in metallo sul quale è stata praticata la
foratura non viene espulso automaticamente dalla
punta cava, rimuoverlo con un utensile.
Avvertenze speciali per utensili con codolo
Morse MK2:
Inserimento
dell'utensile
:
Per
impedire il sollevamento/l'abbassamento
accidentale della macchina
: spingere all'interno
il dispositivo di bloccaggio (6).
Un perfetto alloggiamento degli utensili nel
mandrino (13) è garantito solamente se il cono
interno, il mandrino ed il codolo conico dell'utensile
sono esenti da sporco e grasso.
Attenzione! Non inserire mai con violenza gli
utensili nel cono interno del mandrino!
Utilizzare solamente utensili affilati ed in
perfette condizioni.
Spegnere la macchina. Rimuovere la batteria
dalla macchina
Gli utensili con codolo conico MK2 possono essere
inseriti direttamente nel cono interno del mandrino
(13).
Espulsione
dell'utensile:
Introdurre l'espulsore (12) - con lo smusso rivolto
verso l'utensile - nella feritoia (11) del collo della
macchina. Qualora non fosse possibile innestare
l'espulsore a causa del mandrino, ruotare
leggermente il mandrino stesso (13) a mano.
Espellere l'utensile assestando con un martello un
leggero colpo sull'espulsore (12).
ITALIANOit
32
Avvertenze speciali per utensili con codolo
Weldon 19 mm:
Per
impedire il sollevamento/l'abbassamento
accidentale della macchina
: spingere all'interno
il dispositivo di bloccaggio (6).
Inserire dapprima l'attacco industriale 6.26602
(vedere capitolo 10. Accessori).
All'atto dell'inserimento accertarsi che il perno
laterale dell'attacco industriale vada ad
innestarsi nella protezione antirotazione (14).
Innestare quindi l'attacco rapido (17) del d
ispositivo
lubrorefrigerante sul manicotto dell'attacco industriale
6.26602.
Inserimento
dell'utensile
:
- Inserire nell'utensile la spina di centraggio adatta
alla spina da trapano cava (vedere capitolo 10.
Accessori).
- Introdurre quindi l'utensile nel portautensili (16) in
modo che entrambe le superfici (nella parte
cilindrica dell'utensile) si trovino nei punti dei grani
filettati (15).
- Condurre l'utensile verso l'alto fino all'arresto, nel
senso opposto alla pressione della molla
incorporata, e fissare il grano filettato (15) con la
chiave esagonale.
Estrazione
dell'utensile
:
- Allentare entrambi i grani filettati (15).
Effettuare regolarmente i lavori di manutenzione, di
pulizia e di lubrificazione.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Per lubrificare la cremagliera e il pignone, che
provvedono al sollevamento e all'abbassamento
della slitta, applicare all'occorrenza una piccola
quantità di grasso universale sulla cremagliera (7).
Lubrificare le superfici di scorrimento della slitta (7)
con grasso universale.
Applicare all'occorrenza alcune gocce di olio per
macchine sul punto in cui l'alberino (23) si inserisce
nell'elemento magnetico.
Passare all'occorrenza un panno imbevuto d'olio
sulla base del magnete, al fine di prevenire la
ruggine.
Gioco della slitta
Il gioco della slitta viene impostato in fabbrica.
La slitta (7) andrà regolata in modo tale da poter
essere spostata agevolmente (con la macchina in
funzione) verso l'alto e verso il basso, da poter
restare ferma in tutte le posizioni e da non essere
trascinata in basso dal peso della macchina.
All'occorrenza è possibile regolare il gioco della
slitta (7) con i tre grani filettati (5):
allentare i controdadi, serrare i grani filettati e
stringere nuovamente i controdadi.
Il display elettronico (9) si illumina e la velocità
sotto carico diminuisce. La temperatura è troppo
elevata! Fare funzionare la macchina a vuoto fino
allo spegnimento del display elettronico.
Il display elettronico (9) lampeggia e la
macchina si arresta. Il sistema elettronico ha
provocato lo spegnimento la macchina. Cause e
soluzioni:
- Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento). Eventualmente premere il tasto
(20) e controllare lo stato di carica sul LED (21).
Se la batteria è quasi scarica dovrà essere
ricaricata nuovamente!
-La temperatura è troppo elevata! Fare
funzionare la macchina a vuoto fino allo
spegnimento del display elettronico.
- La macchina è stata sottoposta ad un
sovraccarico. Quindi riprendere normalmente il
lavoro. Evitare ulteriori sovraccarichi.
Il display elettronico (9) lampeggia e la
macchina non entra in funzione. La protezione
contro il riavviamento della macchina è scattata. Se
la batteria viene inserita quando la macchina non è
stata disinserita, la macchina stessa non entra in
funzione. Spegnere e riaccendere la macchina.
Impossibile spostare l'unità motore verso l'alto
o verso il basso. Estrarre il dispositivo di
bloccaggio (6).
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale
indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile
elettrico.
Vedere pagina 4.
A Punta per trapano cava con codolo Weldon da
19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (a pareti
sottili, per più fori con una sola carica della
batteria)
B Spina di centraggio corta,
HSS: per profondità di taglio da 30 mm
C Perno di centraggio lungo,
HSS: per profondità di taglio da 55 mm
HM: per diametri punta da trapano cava 14-69
mm
D Spina conica per mandrino con cono interno
E Mandrino a cremagliera con cono interno
F Punte per metallo
GSistema di cambio rapido MK2 su Weldon,
19 mm
H Attacco industriale MK2 su Weldon, 19 mm
I Cinghia di sicurezza con arpionismo
J Spray da taglio universale
K Caricabatteria
L Batteria
8. Pulizia, manutenzione
9. Eliminazione dei guasti
10. Accessori
ITALIANO it
33
Il programma completo degli accessori è
disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo principale.
Far riparare l'utensile elettrico da un tecnico
elettronico. Questo utensile elettrico è
conforme alle pertinenti normative sulla sicurezza.
Le eventuali riparazioni devono essere eseguite
solamente da un tecnico elettronico, utilizzando
ricambi originali; in caso contrario ne potrebbero
derivare conseguenze per l'utilizzatore.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande quantità di
materie plastiche e materie prime riciclabili.
Le batterie non devono essere smaltite come rifiuti
comuni! Consegnare le batterie difettose o usate al
rivenditore Metabo!
Non gettare le batteria in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili
elettrici usati devono essere smaltiti separatamente
e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-
compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
Questo manuale è stampato su carta candeggiata,
esente da cloro.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
U =Tensione della batteria
T=Portautensile
M = Coppia max.
D
max, K
=Diametro max. (punta da trapano cava)
D
max, S
= Diametro max. (punta elicoidale)
n
0
=Numero di giri a vuoto
H
max
=Corsa max.
H
u
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
posizione più bassa
H
o
=Altezza (incl. macchina) con slitta nella
posizione più alta
A =Misure della base del magnete
m =Peso con la batteria più piccola
Livello sonoro di grado A tipico:
L
pA
=Livello di pressione acustica
L
WA
=Livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= Incertezza (livello sonoro)
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche!
Valori rilevati secondo EN 61029.
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
11. Riparazione
12. Tutela dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOLes
34
Manual original
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
taladradoras electromagnéticas de batería,
identificadas por tipo y número de serie *1),
corresponden a las disposiciones
correspondientes de las directivas *2) y de las
normas *3). Documentación técnica con *4) - ver
página 3.
La perforadora sacanúcleos magnética sirve para
perforar orificios con barrena sacanúcleos y para
perforarlos en metal con brocas helicoidales.
El caballete magnético de taladro ha sido hecho
para ser fijado en metal magnetizable plano y
cilíndrico (con diámetro 90 - 300 mm); debe
adherirse perfectamente.
La correa de seguridad incluida también permite
trabajar en superficies angulares y verticales así
como encima de la cabeza.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea
detenidamente todas las indicaciones de seguridad
y las instrucciones de manejo incluidas. Guarde
todos los documentos adjuntos para futura
referencia; en caso de ceder la herramienta a
terceros, entréguela siempre acompañada de
estos documentos.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
Para el trabajo en superficies diagonales y
verticales y por encima de la cabeza el
caballete magnético de taladrado debe ser
asegurado con la
correa de seguridad
de tal manera
que en caso de una interrupción del imán éste no se
caiga.
Al desconectarse el imán, la máquina realiza un
peligroso movimiento pendular.
Durante trabajos por encima de la cabeza porte
siempre un casco de protección.
Lleve siempre gafas protectoras, guantes de
trabajo y calzado apropiado a la hora de trabajar
con la herramienta.
A causa de los imanes se forman campos
magnético que pueden tener influencia negativa en
implantes medicinales.
La superficie para el imán debe ser plana y estar
limpia.
La fuerza de suspensión magnética depende del
grosor del material y de su constitución.
Capas de pintura, zinc y escoria reducen la fuerza
magnética.
La máquina no debe exponerse a la lluvia ni usarse
en espacios húmedos o que presenten un peligro
de explosión.
Siga las advertencias sobre la lubricación y el
cambio de herramienta.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y
exentas de aceite y grasa.
¡ATENCIÓN! La utilización de otras herramientas
de inserción y de otros accesorios puede suponer
un riesgo para la salud del usuario.
Al transportar el caballete magnético de taladrado
sujetarlo en la
empuñadura (2).
Durante el trabajo en andamios use una
correa de seguridad.
¡Lleve auriculares protectores!
Utilice protectores oculares.
Aviso por campo magnético.
Prohibido para personas con marcapasos.
4.1 Indicaciones de seguridad acerca de los
acumuladores:
Mantenga los acumuladores alejados de la
humedad
No ponga el acumulador en contacto con el
fuego.
No use acumuladores defectuosos o deformados.
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
35
No abra el acumulador.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De los acumuladores de litio defectuosos
puede llegar a salir un líquido ligeramente
ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido del
acumulador y entre en contacto con la piel,
lavar inmediatamente con agua abundante.
En caso de contacto del líquido con los ojos,
lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a
un centro médico.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar el acumulador.
Véase la página 2.
1 Peana magnética / imán
2 Empuñadura
3 Llave de alimentación del dispositivo de
lubrificación refrigerante
4 Depósito del dispositivo de lubrificación
refrigerante
5 Tornillo prisionero para ajustar el juego del
carro
6 Bloqueo contra descenso/ascenso involuntario
del taladro
7Carro
8 Interruptor (desconectar/conectar
accionamiento)
9 Indicación de la señal electrónica
10 Interruptor (1. / 2. marcha)
11 Ranura en el cuello de máquina para extraer las
herramientas
12 Extractor (MK 2) *
13 Husillo de taladrar con introducción de
herramientas (MK 2)
14 Seguro de torsión
15 Tornillos prisioneros del soporte de
herramienta *
16 Vástago de herramienta (Weldon, 19 mm) *
17 Acoplamiento rápido
del d
ispositivo de
lubrificación refrigerante
18 Acumulador
19 Dos teclas de desbloqueo del acumulador
20 Tecla del indicador de capacidad y de señal
21 Indicador de capacidad y de señal
22 Palanca para levantar y bajar el accionamiento
23 Eje
24
Visualización de la fuerza magnética
25 Interruptor del rache (activar / desactivar imán)
26 Palanca de rache (activar / desactivar imán)
27 Trinquete de la correa de seguridad
28 Correa de seguridad
29 dos puntos de soporte
* según la versión / no incluido en el volumen de
suministro
Revise que la máquina no presente daños:
antes de seguir utilizándola es preciso
inspeccionar a fondo los dispositivos protectores o
las piezas parcialmente dañadas para asegurarse
de que funcionen correctamente y conforme al uso
previsto. Compruebe que las piezas móviles
funcionen adecuadamente y no se atasquen y que
el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las
piezas deben estar montadas correctamente y
cumplir las condiciones necesarias para garantizar
un funcionamiento óptimo de la máquina. Las
piezas y los dispositivos protectores dañados
deben ser reparados o reemplazados conforme al
uso previsto en un taller especializado
homologado.
6.1 Batería
Antes de usarlo cargue el (18) acumulador.
En caso de que decaiga la capacidad cargue el
acumulador.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Los
Acumuladores de litio Li-Power (25,2 V)
tienen
un indicador de carga y de señal (21):
- Si pulsa la tecla
(20)
los testigos LED indicarán el
nivel de los acumuladores.
- Si un testigo LED parpadea, significa que el
acumulador está casi vacío y debe volver a cargarse.
- Si parpadean todos los diodos LED las baterías
están demasiado calientes. Dejar enfriar las
baterías. En el cargador ASS 15 Plus esto es
fácilmente posible.
6.2 Retire e inserte la batería
Retirar:
Presione las dos teclas de desbloqueo del
acumulador
(19)
y extraiga el acumulador
(18)
.
Colocar:
Empuje la batería (18) hasta que quede encajada.
7.1 Colocar correa de seguridad
(28) Para el trabajo en superficies diagonales
y verticales y por encima de la cabeza el
caballete magnético de taladrado debe ser
asegurado con la
correa de seguridad
de tal manera
que en caso de una interrupción del imán éste no se
caiga.
Fije la
correa de seguridad
(28) de tal manera
que el caballete magnético de taladrado se
retire del usuario
al interrumpirse el funcionamiento
del imán.
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
7. Manejo
ESPAÑOLes
36
Cambie la
correa de seguridad
(28) cuando
haya sido activado una vez al sujetar el
caballete magnético de taladrado al caerse éste.
¡Atención! Compruebe la integridad de la
correa de seguridad
(28)
. Previo a cada uso
controle cuidadosamente la
correa de seguridad
(28) en cuanto a su funcionamiento correcto y
conforme al uso prescrito. Si la
correa de seguridad
(28)está dañada o la función del trinquete (27) no
sea correcta cambie inmediatamente la
correa de
seguridad
.
- Sitúe la
correa de seguridad
(28) en uno de los dos
puntos de soporte (29) del caballete magnético de
taladrado.
- Después fije la
correa de seguridad
en otro punto
apropiado de fijación o en el material a trabajar.
- Indicaciones acerca de la
correa de seguridad
(28):
Coloque la parte libre de la
correa de seguridad
desde
abajo en el eje del trinquete pasando por la
ranura y tire del final libre de la
correa de seguridad
hasta que esté un ligeramente tenso
.
No debe estar completamente tenso para que
se pueda envolver la correa de seguridad
por
más de una circunferencia
-
sólo así se puede
garantizar una fijación segura.
Tense la correa de
seguridad activando la palanca del trinquete (a).
- Observe que la correa de seguridad siempre esté
ligeramente tensada.
- Compruebe que la unión de la correa tenga un
agarre perfecto.
La
correa de seguridad
no reemplaza la fuerza
magnética del caballete magnético de
taladrado. Sirve únicamente como seguro en caso
de haber una interrupción del imán.
Soltar la
correa de seguridad:
Atención: la tensión se descarga de golpe.
Para soltar la
correa de seguridad
abra el
trinquete completamente y tire al mismo tiempo
con el dedo la lengüeta de bloqueo (b) hacia
arriba.
7.2 Dispositivo de lubrificación refrigerante
para trabajos de taladrado con barrena
sacanúcleos
La vida útil de la herramienta depende de la
lubricación. La lubricación interior con taladrina de
alto rendimiento es imprescindible para trabajos de
perforación con barrena sacanúcleos.
Para llenar el recipiente (4) retírelo del
caballete magnético de taladrado.
Llene la taladrina de alto rendimiento en el
recipiente (4) y cierre el cierre de rosca. Conectar o
desconectar en la llave de alimentación (3) la
lubricación.
Para realizar trabajos en superficies verticales o
diagonales o sobre la cabeza debe vaciar y retirar el
r
ecipiente
(4)
para que no salga taladrina (en otro caso
se corre el peligro de que
taladrina de alto
rendimiento llegue al motor y genere un
cortocircuito)
.
Durante este tipo de trabajos debe
rociarse la parte interior de la herramienta de corte
antes de taladrar con espray universal de corte
(véase capítulo 10. Accesorios). En caso de realizar
perforaciones mayores repetir el proceso a
menudo.
7.3 Conectar marcha
Engranaje de dos marchas:
Pulsar el interruptor (10) sólo durante el
estado de parada del motor.
Seleccione la velocidad deseada haciendo girar el
botón de mando (10). Girando ligeramente el
husillo de taladrar resulta más sencillo cambiar de
marcha.
Ajuste recomendado:
• • = 2a. marcha, altas revoluciones: taladrado de
acero con un diámetro de broca de hasta
aprox. 20 mm
= 1a. marcha, alto par de giro: perforación en
acero con un diámetro de broca mayor a
20 mm
7.4
Imán
activar / desactivar
Al desactivar el imán se desconecta la fuerza
de suspensión del imán.
Activar
el imán:
conectar interruptor
(25)
en "CON".
Girar eje (23) con palanca de rache (26).
Desactivar
imán:
conectar interruptor
(25)
en
"DES".
Girar eje (23) con palanca de rache (26).
En caso de que el caballete magnético de
taladrado no esté sobre metal debe sentirse
una resistencia al girar el eje (23). ¡No intente
sobrepasar esta resistencia! ¡En ningún caso siga
girando el eje! De otra manera averiará el
engranaje. Tan pronto el caballete magnético se
encuentre sobre metal desaparecerá la resistencia.
Al alcanzar el tope, el imán estará
completamente activado o desactivado. ¡De
ninguna manera siga girándolo! De otra manera
averiará el engranaje. Trabajar únicamente con
imanes completamente activados.
Atención:
En caso de no poder utilizar el rache
porque el espacio es demasiado estrecho, coloque
en el hexágono interior del eje (23) una llave
hexagonal para girar el eje (ajustar
respectivamente el
interruptor
(25)).
La fuerza de suspensióndel imán se visualizará
en la pantalla (24):
rojo completo = fuerza de suspensión
desconectada
verde completo = fuerza de suspensión conectada
Atención:
En caso de que la pantalla (24) indique el
paso de rojo a verde (ver imagen página 2) sólo
consta una fuerza de suspensión reducida que
puede servir para montar y alinear el caballete
magnético.
(b)
(a)
ESPAÑOL es
37
7.5 Conectar / desconectar accionamiento
Conectar el accionamiento recién cuando el
imán esté completamente activado y fijo en el
suelo.
Conexión: Interruptor (8) en la posición "I".
Desconexión: Interruptor (8) en la posición "O".
Espere hasta que el motor de accionamiento haya
parado completamente.
7.6 Monte sobre la herramienta
El caballete magnético de taladrado sólo se adhiere
bien al material que se va a taladrar si la superficie
del mismo está limpia y es plana. Antes de colocar
el caballete magnético de taladrado se deberá
eliminar cualquier resto de herrumbre, suciedad y
grasa. En caso de haber perlas de soldadura u
otras irregularidades también se deberán alisar. En
caso necesario, limpie también la peana magnética
(1).
En caso de que la pantalla (24) indique el paso de
rojo a verde (ver imagen página 3) sólo consta una
fuerza de suspensión reducida que puede servir
para montar y alinear el caballete magnético.
Después de conectar completamente el imán agite
con fuerza la empuñadura (2) del caballete
magnético de taladrado para asegurarse que se
adhiera perfectamente al material. Si no es así,
compruebe la superficie del material y la parte
inferior de la peana magnética. En caso necesario,
límpielas y conecte de nuevo el imán.
Acero de poco grosor
La capacidad de adherencia óptima se consigue
con un acero pobre en carbono, como mínimo, de
15 mm de grosor.
Para taladrar orificios en un acero de grosor inferior,
coloque una placa de acero (dimensiones mínimas
100 x 200 x 15 mm) debajo del material (en el punto
donde se coloca la peana magnética).
Metal no férreo
Para taladrar orificios en metales no férreos, la
placa de acero se debe fijar en el material y, a
continuación, colocar el caballete magnético de
taladrado sobre la placa.
7.7 Taladrar
Extraiga el acumulador de la máquina antes
de llevar a cabo cualquier ajuste,
reequipamiento, trabajo de mantenimiento o
limpieza.
No utilice herramientas deformadas o
dañadas. Previo a cada uso controle si hay
alguna deformación o avería en herramientas como
p. ej. taladros con barrena sacanúcleos.
No utilice accesorios que no hayan sido
previstos y recomendados por Metabo
especialmente para esta máquina. El mero hecho
de poder montar el accesorio en su máquina no
garantiza una utilización segura.
El ajuste y el posicionamiento erróneo de una
herramienta puede implicar que piezas se
dañen y salgan abarrajadas y produzcan así
situaciones peligrosas.
En caso de que la herramienta esté bloqueada
desconecte inmediatamente el motor de
accionamiento (8). Retirar herramienta del lugar de
taladrado.
Indicaciones generales:
- Granetée el lugar donde se debe perforar el
agujero.
- En caso de que la pantalla (24) indique el paso de
rojo a verde (ver imagen página 2) sólo consta
una fuerza de suspensión reducida que puede
servir para montar y alinear el caballete
magnético.
- Ubique el caballete magnético de taladrado de tal
manera que la punta de la broca se encuentre
encima de la marcación del granete.
- Activar completamente el imán del caballete
magnético de taladrado.
- Retirar bloqueo (6).
- A continuación conectar el accionamiento
(interruptor (8) en posición "I").
- En caso necesario conecte el dispositivo de
lubrificación refrigerante (véase capítulo 7.2).
- Inicie el proceso de taladrado con una fuerza de
perforación reducida. Cuando la broca haya
agarrado, se podrá continuar trabajando con una
fuerza de avance superior. Una fuerza de avance
demasiado elevada puede provocar un desgaste
anticipado de la broca. Compruebe que el flujo de
virutas sea periódico.
- Utilice un gancho apropiado
para retirar las
virutas.
- En caso de que la pieza metálica taladrada no
sale automáticamente de la barrena retírela con
una herramienta.
Indicaciones especiales para herramientas
con vástago cónico Morse MK2:
Inserción
de la herramienta
:
Para vitar
un desplazamiento vertical
involuntario del motor de accionamiento
: activar
el bloqueo (6).
Sólo puede garantizarse el asiento perfecto
de la herramienta en el husillo de taladrar (13)
cuando el cono hembra del husillo y el vástago
cónico de la herramienta están exentos de
suciedad y grasa.
¡Atención! No fuerce la herramienta para
hacerla entrar en el cono hembra del husillo
de taladrar.
Utilice únicamente herramientas impecables y
afiladas.
Desconecte la máquina. Extraiga el
acumulador de la máquina.
Herramientas con vástago cónico MK2 pueden ser
montados directamente en el cono interior del
husillo de taladrar (13).
Extracción
de la herramienta:
Introduzca el extractor (12) en la ranura (11) del
cuello de la máquina con el bisel contra la
herramienta. (13) Si no se puede insertar el
extractor con ayuda del husillo de taladrar, será
necesario girarlo manualmente. Aplique un leve
golpe de martillo en el extractor (12) para retirar la
herramienta.
ESPAÑOLes
38
Indicaciones especiales para herramientas
con vástago Weldon 19 mm:
Para vitar
un desplazamiento vertical
involuntario del motor de accionamiento
: activar
el bloqueo (6).
Montar primero el soporte industrial 6.26602 (ver
capítulo 10. Accesorios).
Al colocarlo observar que el perno lateral del
soporte industrial encaje en el seguro de
torsión (14).
A continuación montar el acoplamiento rápido (17)
del d
ispositivo de lubrificación refrigerante en el
empalme del soporte industrial
6.26602.
Colocar
la herramienta
:
- Montar el perno de centrado adecuado para la
barrena sacanúcleo (ver capítulo 10. Accesorios)
en la herramienta.
- Colocar la herramienta de tal manera en el
soporte de herramienta (16) que ambas
superficies (en la parte cilíndrica de la
herramienta) se encuentre en los lugares de los
tornillos prisioneros (15).
- Desplace la herramienta ejerciendo una presión
contraria a la del resorte instalado y hacia arriba
hasta que llegue al tope y apriete el tornillo
prisionero (15) (con la llave hexagonal).
Retirar
la herramienta
:
- Suelte los tornillos prisioneros (15).
Realice las tareas de mantenimiento, limpieza y
lubricación con regularidad.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Para lubricar la cremallera y el piñón que se
encargan del movimiento ascendente y
descendente del carro, aplique de vez en cuando
una gota de aceite en la cremallera. (7)
Lubrique las superficies de deslizamiento del carro
(7) con grasa para uso general
Lubricar de vez en cuando con una gota de aceite
de máquina el lugar en el que el eje entra en (23) la
pieza magnética.
Limpiar de vez en cuando el pie metálico con un
paño empapado en aceite para evitar que se oxide.
Juego del carro
El juego del carro ha sido configurado de lado
de fábrica.
La posición del carro (7)es correcta cuando éste
puede moverse (con taladro conectado) sin
problema hacia arriba y hacia abajo, así como
quedarse parado en cualquier posición sin que el
peso del taladro lo haga bajar.
En caso necesario se puede ajustar el juego del
carro (7) con los tres tornillos prisioneros (5):
Suelte las contratuercas, ajuste los tornillos
prisioneros y vuelva a fijar las contratuercas.
El indicador de señal del sistema electrónico
(9) se ilumina y se reduce el número de
revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. deje funcionar la máquina en
marcha en vacío hasta que se apague el indicador
de señal del sistema electrónico.
El indicador de señal del sistema electrónico
(9) parpadea y la máquina para. El sistema
electrónico ha desconectado la máquina.
Problemas y soluciones:
- Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa). En caso necesario, pulsar el
botón (20) y comprobar el estado de carga con el
testigo LED (21). Si la batería está casi vacía,
cargarla de nuevo!
-La temperatura es demasiado alta. deje
funcionar la máquina en marcha en vacío hasta
que se apague el indicador de señal del sistema
electrónico.
- La máquina ha sido sobrecargada. Después de
esto seguir trabajando normalmente. Evite otras
sobrecargas.
El indicador de señal del sistema electrónico
(9) parpadea y la máquina no funciona. La
protección contra rearranque se ha activado. En
caso de que se monte los acumuladores en la
máquina conectada, la máquina no iniciará.
Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
La pieza de motor no se deja desplazar hacia
arriba o hacia abajo. Retirar bloqueo (6).
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación
exacta del modelo de su herramienta.
Véase la página 4.
A Barrena con vástago Weldon de 19 mm, HSS /
HM / HSS-rapid cut (de paredes delgadas -
para más perforaciones con un set de baterías)
B Perno centrante corto,
HSS: para profundidad de corte de 30 mm
C Perno centrante largo,
HSS: para profundidad de corte de 55 mm
HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 14-
69 mm
D Mandril cónico para portabrocas con cono
hembra
E Portabrocas de corona dentada con cono
hembra
FBroca para metal
G Sistema de cambio rápido MK2 en Weldon,
19 mm
H Soporte industrial MK2 en Weldon, 19 mm
I Correa de seguridad con trinquete
J Espray universal de corte
KCargador
8. Limpieza, mantenimiento
9. Localización de averías
10. Accesorios
ESPAÑOL es
39
LBatería
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
Haga reparar su herramienta eléctrica
únicamente por un electricista especializado.
Esta herramienta eléctrica corresponde a las
determinaciones de seguridad vigentes.
Reparaciones sólo deben ser realizadas por
electricistas especializados, usando repuestos
originales. De otra manera el operador corre riesgo
de sufrir un accidente.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Los embalajes Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser
reciclados.
Los acumuladores no se deben desechar junto con
la basura doméstica. Devuelva los acumuladores
defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Sólo para países de la UE: No tire las
herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
aplicable por ley en cada país, las herramientas
eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej.
con cinta adhesiva).
Estas instrucciones de uso están impresas en
papel blanqueado sin cloro.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
U =Tensión del acumulador
T =Introducción de herramientas
M = Par de giro máx.
D
max, K
=Diámetro máx. (taladro con barrena
sacanúcleo)
D
max, S
=Diámetro máx. (broca en espiral)
n
0
=Número de revoluciones en ralentí
H
máx
=Carrera máx.
H
u
=Altura (incl. motor) con el carro en la
posición más baja
H
o
=Altura (incl. motor) con el carro en la
posición más alta
A =Dimensión de la peana magnética
m =Peso con la batería más pequeña
Niveles acústicos característicos compensados A:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad (nivel acústico)
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Lleve auriculares protectores!
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 61029.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
11. Reparación
12. Protección ecológica
13. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊSpt
40
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
perfuradoras magnéticas de coluna sem fio,
identificadas pelo tipo e número de série *1), estão
em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas junto ao *4) - vide página
3.
A broca de núcleo com magneto é adequada para
perfuração de núcleos com ferramentas de corte
adequadas, e para furar com broca helicoidal em
metal.
A coluna magnética é adequada para fixação em
metal magnetizável, plano e cilíndrico (com
diâmetro de 90 - 300 mm), nisso a coluna deve
aderir muito bem.
Utilizando o cinto de segurança fornecido, ela
também é adequada para trabalhos em superfícies
inclinadas e verticais bem como em tectos.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as
regulamentações aplicáveis à prevenção de
acidentes, assim como as indicações sobre
segurança que aqui se incluem.
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indicações
de segurança e as Instruções de Serviço incluídas
antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha
todos os manuais e folhetos para futura consulta e,
se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a
sempre acompanhar dessa documentação.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as
referências marcadas com este símbolo!
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e
verticais e no tecto, a coluna magnética tem
de ser protegida com o
cinto de segurança
fornecido, de modo que não possa cair em caso de
falha do magneto.
No caso de uma falha do magneto, a ferramenta
efectua uma batida oscilante perigosa.
Para as operações no tecto deverá sempre usar um
capacete.
Durante os trabalhos, deve sempre usar óculos de
protecção, luvas de protecção e calçados
adequados.
Devido ao magneto, há formação de campos
magnéticos que podem exercer influências
negativas nos implantes medicinais.
A superfície para o magneto tem de ser limpa e
plana.
A força de retenção magnética depende da
espessura do material e das suas características.
Camadas de tintas, de zinco e de óxido de ferro
reduzem a força de retenção magnética.
Não expor a ferramenta eléctrica à chuva e não
utilizá-la em recintos húmidos ou com riscos de
explosão.
Seguir as instruções em relação à lubrificação e à
troca de ferramentas.
Manter os punhos secos, limpos e livres de óleo e
de graxa.
Atenção! A utilização de outros acessórios
acopláveis e outros acessórios pode significar um
perigo de lesão.
Segurar a coluna magnética no
punho (2) para
transportá-la.
Aplicar sempre um arnês de segurança
quando trabalhar sobre andaimes.
Utilizar protecções auriculares.
Use óculos de protecção.
Aviso diante do campo magnético.
Proibido para pessoas com marca-passo
cardíaco.
4.1 Indicações de segurança sobre o
acumulador:
Proteger os acumuladores diante da
humidade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou
deformados!
Não abrir acumuladores!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores!
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Recomendações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais
PORTUGUÊS pt
41
De acumuladores defeituosos de Li-Ion
pode sair um líquido levemente ácido,
inflamável!
Caso escapar líquido dos acumuladores e
entrar em contacto com a pele, enxaguar
imediatamente com muita água. Se o líquido
dos acumuladores entrar em contacto com os
olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Certificar-se de que a máquina está desligada ao
recolocar o acumulador.
Consultar página 2.
1 Bloco magnético / magneto
2Punho para transporte
3 Torneira de adução do sistema de lubrificação
refrigerada
4 Recipiente do sistema de lubrificação
refrigerada
5 Cavilhas roscadas para ajuste da folga do carro
6 Bloqueio contra movimentos de subida/
descida não intencionais do motor de
propulsão
7Carro
8 Interruptor (ligar/desligar o motor de propulsão)
9 Indicador de sinal electrónico
10 Botão comutador (1.ª / 2.ª velocidade)
11 Abertura na gola da ferramenta para extracção
de acessórios acopláveis
12 Dispositivo extractor (MK 2) *
13 Árvore porta-brocas com porta-ferramentas
(MK 2)
14 Bloqueio
15 Cavilhas roscadas do porta-ferramentas *
16 Porta-ferramentas (Weldon, 19 mm) *
17 Acoplamento rápido
do
sistema de lubrificação
refrigerada
18 Acumulador
19 Duas teclas para desbloqueio do conjunto
acumulador
20 Tecla do indicador de capacidade e de
sinalização
21 Indicação de capacidade e sinalizador
22 Alavanca para subir e descer o motor de
propulsão
23 Veio
24
Indicador da força de retenção do magneto
25 Alavanca comutadora da roquete (activar /
desactivar o magneto)
26 Alavanca da roquete (activar / desactivar o
magneto)
27 Roquete do cinto de segurança
28 Cinto de segurança
29 Dois pontos de retenção
* Conforme equipamento / não incluído no material
a fornecer
Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta
eventuais danificações: Antes de continuar a
usar a ferramenta eléctrica, deve controlar a função
devida e impecável dos dispositivos de protecção e
das peças levemente danificadas. Verifique se as
peças móveis funcionam devidamente e se não
travam, ou se há peças danificadas. Para garantir a
operação devida da ferramenta eléctrica, todas as
peças devem estar correctamente montadas e
cumpridas todas as condições. Dispositivos de
segurança e peças danificadas devem ser
reparadas ou substituídas devidamente por uma
pessoa técnica reconhecida.
6.1 Acumulador
Antes da sua utilização, deve carregar o
acumulador (18).
Recarregar o acumulador quando notar um perda
de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é
entre 10°C e 30°C.
Conjunto de acumuladores Li-Ion Li-Power (25,2
V)
possuem um indicador de capacidade e de
sinalização (21):
- Carregar na tecla
(20)
, e o nível de carga será
indicado pelas lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED acender, o
acumulador está quase vazio e deve ser
recarregado.
- Se todas as lâmpadas LED piscarem, o conjunto
acumulador está demasiado quente. Deixar
arrefecer o conjunto acumulador. Isto é prontamente
possível por meio do carregador ASS 15 Plus.
6.2 Retirar, inserir o acumulador
Retirar:
Carregar ambas as teclas para desbloquear o
conjunto acumulador
(19)
e retirar o conjunto
acumulador
(18)
.
Montar:
Inserir o acumulador (18) até o seu engate.
7.1 Fixação do cinto de segurança
Para as perfurações em superfícies inclinadas
e verticais e no tecto, a coluna magnética tem
de ser protegida com o
cinto de segurança
(28)
fornecido, de modo que não possa cair, mesmo em
caso de falha do magneto.
Fixe o
cinto de segurança
(28) de modo que em
caso de falha do magneto, a coluna
magnética se desloque para longe do operador
.
5. Vista geral
6. Colocação em operação
7. Utilização
PORTUGUÊSpt
42
Substituir o
cinto de segurança
(28), quando
tem sido usado devido ao recolhimento de
uma coluna magnética a cair.
Atenção! Verifique se o
cinto de segurança
(28)
apresente qualquer danificações. Antes de
utilizar o
cinto de segurança
(28), deve sempre
controlar a sua perfeita e devida função. A qualquer
indício de danificação do
cinto de segurança
(28)
ou
quando já não for garantida a função impecável da
roquete (27), deve sempre substituir o
cinto de
segurança
.
-Fixar o
cinto de segurança
(28) num dos dois
pontos de retenção (29) na coluna magnética.
- Em seguida, fixar o
cinto de segurança
num ponto
de fixação adequado ou no material a ser
processado.
- Notas sobre o
cinto de segurança
(28):
Passe a extremidade livre do
cinto de segurança
por baixo pela abertura no veio da roquete e puxe
na extremidade livre do
cinto de segurança, até
obter um ajuste folgado.
O cinto de segurança não deve ficar muito
ajustado para que se possa
enrolar o mesmo
por mais de 1 volta.
-
Só assim é possível uma
fixação segura.
Estique o cinto de segurança com
movimentos de bombeamento na alavanca da
roquete (a).
- Cuide para que o cinto de segurança seja guiado
bem esticado.
- Verifique a ligação do cinto quanto ao seu ajuste
fixo.
O
cinto de segurança
não substitui a força
magnética da coluna magnética, ele só serve
como segurança contra queda no caso de falha do
magneto.
Soltar o
cinto de segurança:
Atenção, a tensão solta repentinamente!
Para soltar o
cinto de segurança
, abra bem a
roquete e em simultâneo, puxe o laço de bloqueio
(b) com o dedo para cima.
7.2 Sistema de lubrificação refrigerada para
perfurações de núcleo.
A vida útil da ferramenta depende da sua
lubrificação. A lubrificação interior com óleo de
corte de alto rendimento é extremamente
importante no caso de perfurações de núcleo.
Retirar o recipiente (4) da coluna magnética
para abastecê-lo.
Deitar óleo de corte de alto rendimento no
recipiente (4) e fechar a tampa roscada. Ligar/
desligar a lubrificação junto à torneira de adução
(3).
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e
verticais e no tecto (e quando guardado na mala), o
r
ecipiente
(4)
tem de ser esvaziado ou retirado para
que o líquido não possa derramar (de contrário, há
perigo do
óleo de corte de alto rendimento atingir o
motor e causar um curto-circuito)
.
Neste caso, deve
pulverizar o interior da ferramenta de corte ainda
antes da perfuração com Spray de corte universal
(consultar Capítulo 10. Acessórios). No caso de
maiores profundidades de perfuração, deve repetir
várias vezes o processo.
7.3 Regular a velocidade
Engrenagem de duas velocidades:
Accionar o botão comutador (10) apenas com
o motor parado.
Seleccionar a velocidade desejada, girando o
botão comutador (10). Em alguns casos deve
apoiar o processo de comutação por meio de uma
leve rotação da árvore porta-brocas.
Ajuste recomendado:
• • = 2.ª velocidade, rotações altas: perfurações
em aço com diâmetro da broca até
aprox. 20 mm
= 1.ª velocidade, binário alto: perfurações em
aço com diâmetro da broca acima de
aprox. 20 mm
7.4 Activar / desactivar o magneto
Ao desactivar o magneto, interrompe a força
de retenção do magneto.
Activar o magneto
:
colocar a alavanca comutadora
(25)
em "ON".
Rodar o veio (23) com a alavanca da
roquete (26).
Desactivar o magneto
:
colocar a alavanca
comutadora
(25)
em "OFF".
Rodar o veio (23) com a
alavanca da roquete (26).
Poderá sentir uma certa resistência ao rodar o
veio (23), quando a coluna magnética não se
encontra posicionada sobre metal. Não tente
ultrapassar esta resistência, jamais deve continuar
a rodar! A engrenagem inversora será
danificada. A resistência desaparece quando a
coluna magnética se encontrar posicionada sobre
metal.
Atingindo o limite, o magneto se encontra
completamente activado ou seja,
desactivado. Jamais deve continuar a rodar! A
engrenagem inversora será danificada.
Trabalhar apenas quando o magneto estiver
totalmente activado.
Nota:
Se não puder utilizar a roquete no caso de
condições restritas de trabalho, deve encaixar uma
chave inglesa no sextavado interior do veio (23)
para rodá-lo (ajustar correspondentemente a
alavanca comutadora
(25)).
A força de retenção do magneto será indicada no
indicador (24):
plena vermelho = força de retenção desactivada
plena verde = força de retenção activada
Nota:
Se o indicador (24) indicar a transição de
vermelho para verde (consultar figura, página 2),
dispõe apenas de uma força de retenção reduzida,
necessária para a montagem e o ajuste da coluna
magnética.
(b)
(a)
PORTUGUÊS pt
43
7.5 Ligar/desligar o motor de propulsão
Ligar o motor de propulsão apenas quando o
magneto estiver totalmente activado e
seguramente fixo sobre uma base de superfície.
Ligar: Interruptor (8) na posição „I“.
Desligar: Interruptor (8) na posição „O“. Aguarde a
paralisação total do motor de propulsão.
7.6 Fixar sobre a peça
A coluna magnética só fica devidamente fixa no
material sobre o qual deve furar-se, quando a
superfície deste material estiver limpa e lisa. Antes
de fixar a coluna magnética, deve sempre remover
a ferrugem solta, quaisquer sujidades e graxas;
alisar pérolas de solda ou desníveis. Caso
necessário, também deve limpar o bloco magnético
(1).
Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho
para verde (consultar figura, página 2), dispõe
apenas de uma força de retenção reduzida,
necessária para a montagem e o ajuste da coluna
magnética.
Depois da plena activação do magneto, deve
sacudir com força no punho para transporte (2) da
coluna magnética, para certificar-se da devida
adesão da coluna no material. Caso contrário, deve
controlar a superfície do material e o lado inferior do
bloco magnético; caso necessário limpar e voltar a
activar plenamente o magneto.
Aço de pouca espessura
A melhor força de fixação é atingida sobre aço
pouco carbonado, com uma espessura mínima de
15 mm.
Para furar em aço de pouca espessura, pode-se
fixar uma chapa de aço (medidas mínimas 100 x
200 x 15 mm) por baixo do material (no local da
aplicação do bloco magnético).
Metais não-ferrosos
Para furar em metais não ferrosos, a chapa de aço
é fixa sobre o material e a coluna magnética sobre
a chapa de aço.
7.7 A perfuração
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Não utilize acessórios acopláveis deformados
ou danificados. Antes de cada utilização,
verifique o acessório acoplável como broca de
núcleo, em relação a deformações ou danificações.
Jamais utilize acessórios não previstos e não
recomendados particularmente pela Metabo
para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de
montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica,
não garante uma utilização segura.
Uma fixação e um posicionamento errado do
acessório acoplável, pode originar situações
perigosas devido a peças quebradas ou lançadas
ao redor.
Desligar imediatamente o motor de propulsão
quando o acessório acoplável bloquear:
interruptor (8) na posição "O". Remover o acessório
acoplável do local de perfuração.
Notas em geral:
- Centrar a posição de furação.
- Se o indicador (24) indicar a transição de
vermelho para verde (consultar figura, página 2),
dispõe apenas de uma força de retenção
reduzida, necessária para a montagem e o ajuste
da coluna magnética.
- Alinhar a coluna magnética de modo que a ponta
da broca fique por cima da marca de núcleo.
- Activar plenamente o magneto da coluna
magnética.
- Puxar para fora o bloqueio (6).
- Em seguida, ligar o motor de propulsão
(interruptor (8) na posição "I").
- Se necessário, ligar o sistema de lubrificação
refrigerada (consultar Capítulo 7.2.
- Iniciar a operação de furação com pouca força de
avanço. Assim que a broca agarrou, pode-se
continuar a trabalhar com uma maior força de
avanço. Força de avanço em demasia causa um
desgaste precoce da broca. Atente ao
levantamento regular de aparas.
- Usar um triturador de aparas
para remover as
aparas.
- Se o pedaço de metal extraído não for expulso
automaticamente da broca de núcleo: deve
removê-lo, usando uma ferramenta.
Notas especiais para acessórios acopláveis
com encabadouro cone Morse MK2:
Montagem
da ferramenta
:
Para evitar um
movimento de subida/descida
não intencional do motor de propulsão
: inserir o
bloqueio (6).
O assento correcto dos acessórios acopláveis
na árvore porta-brocas (13) só é garantido
quando tanto o cone interior da árvore porta-brocas
bem como a haste cónica do acessório acoplável,
estiverem livres de sujidade e gordura.
Atenção! Jamais aplicar força ao montar o
acessório acoplável no cone interior da árvore
porta-brocas!
Utilize apenas acessórios acopláveis
perfeitos e afiados.
Desligar a máquina. Retirar o acumulador da
ferramenta.
Acessórios acopláveis com encabadouro cónico
MK2 podem ser montados directamente no cone
interior da árvore porta-brocas (13).
Extracção
do acessório acoplável:
Inserir o dispositivo extractor (12) - com o lado
chanfrado contra o acessório acoplável - na
abertura (11) da gola da ferramenta. Se não for
possível inserir o dispositivo extractor pela árvore
porta-brocas (13), deve rodá-la ligeiramente com a
mão. Extrair a acessório acoplável, batendo
levemente com um martelo sobre o dispositivo
extractor (12).
Notas especiais para acessórios acopláveis
com encabadouro Weldon de 19 mm:
Para evitar um
movimento de subida/descida
não intencional do motor de propulsão
: inserir o
bloqueio (6).
PORTUGUÊSpt
44
Montar primeiro o assento industrial 6.26602
(consultar Capítulo 10. Acessórios).
Na montagem deve observar a que o pino
lateral do assento industrial engate no
bloqueio (14).
Em seguida, inserir o acoplamento rápido (17) do
sistema de lubrificação refrigerada
sobre o bocal do
assento industrial
6.26602.
Montagem
do acessório acoplável
:
- Montar a cavilha de centrar adequada para a
broca de núcleo (consultar Capítulo 10.
Acessórios) no acessório acoplável.
- Montar o acessório acoplável no porta-
ferramentas (16), de modo que ambas as
superfícies (na parte cilíndrica do acessório
acoplável) se encontrem nas posições das
cavilhas roscadas (15).
- Deslocar o acessório acoplável para cima - contra
a pressão da mola instalada - até parar, e fixar a
cavilha roscada (15) com a chave de sextavados.
Retirar
o acessório acoplável
:
- Desapertar ambas as cavilhas roscadas (15).
Proceder à manutenção, limpeza e lubrificação
regular.
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Para a lubrificação da cremalheira e do pinhão para
o movimento de subida e descida do carro (7), deve
aplicar oportunamente graxa multiuso sobre a
cremalheira.
Lubrificar a superfície de deslize do carro (7) com
graxa de uso comum.
Aplicar oportunamente uma gota de óleo para
máquinas no local em que o veio (23) penetra na
parte do magneto.
Tratar o bloco magnético oportunamente com um
pano embebido em óleo, para prevenir oxidação.
Folga do carro
A folga do carro foi ajustada de fábrica.
O carro (7) tem de ser ajustado de modo que possa
ser deslocado facilmente para cima e para baixo,
fique parado em qualquer posição (com motor de
propulsão montado) e de que não seja puxado para
baixo devido ao peso do motor de propulsão.
Aquando necessário, a folga do carro (7) pode ser
ajustada por meio das três cavilhas roscadas (5):
Desapertar as contraporcas, fixar as cavilhas
roscadas e voltar a fixar as contraporcas.
O indicador electrónico (9) acende e a rotação
em carga diminui. A temperatura é demasiado
alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até
apagar-se o indicador electrónico.
O indicador electrónico (9) acende e a
ferramenta pára. O sistema electrónico desligou a
ferramenta. Causas e correcções:
- Acumulador quase vazio (O sistema
electrónico protege o acumulador contra danos
devido a descarga total). Premer então a tecla
(20) e controlar o estado de carga junto às
lâmpadas LED (21). Estando o acumulador quase
vazio, terá que ser recarregado!
-A temperatura é demasiado alta! Deixar a
ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o
indicador electrónico.
- A ferramenta foi sobrecarregada. Depois,
continuar normalmente a trabalhar. Evitar outras
sobrecargas.
O indicador electrónico (9) pisca e a
ferramenta não funciona. A protecção contra
rearranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for
inserido com a ferramenta ligada, esta não irá
arrancar. Desligar e voltar a ligar a ferramenta.
Impossível fazer subir ou descer a parte do
motor. Puxar para fora o bloqueio (6).
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor.
Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo
exacto da sua ferramenta.
Consultar página 4.
A Broca de núcleo com encabadouro Weldon de
19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (parede fina
- para vários furos com uma só carga do
acumulador)
B Cavilha de centrar curta,
HSS: para cortes de 30 mm
C Cavilha de centrar comprida,
HSS: para cortes de 55 mm
HM: para 14-69 mm de diâmetro da broca de
núcleo
D Encabadouro cónico para bucha com cone
interior
E Bucha de coroa dentada com cone interior
FBroca para metal
G Sistema de troca rápida MK2 para Weldon,
19 mm
H Assento industrial MK2 para Weldon, 19 mm
I Cinto de segurança com roquete
J Spray de corte universal
KCarregador
LAcumulador
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
Mande consertar a sua ferramenta eléctrica
por um técnico eléctrico. Esta ferramenta
eléctrica corresponde às determinações de
segurança em vigor. As reparações de ferramentas
eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas
8. Limpeza, manutenção
9. Correcção de avarias
10. Acessórios
11. Reparações
PORTUGUÊS pt
45
por técnicos eléctricos qualificados e que utilizam
exclusivamente peças de reposição originais; de
contrário, podem haver riscos de acidentes para o
utilizador.
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá
descarregar do site www.metabo.com.
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
reparação e acessórios contém uma apreciável
quantidade de matéria-prima e plásticos que
também podem ser incluídos em um processo de
reciclagem.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver
os acumuladores defeituosos ou usados ao
representante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Só para países da UE: Não deitar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica
antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os
contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com
fita colante).
Estas instruções estão impressas em papel
reciclado.
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
U =Tensão do acumulador
T =Porta-ferramentas
M=Binário máx.
D
max, K
=Diâmetro máx. (broca de núcleo)
D
max, S
=Diâmetro máx. (broca helicoidal)
n
0
=Rotação em vazio
H
max
=Elevação máx.
H
u
=Altura (incl. motor) com o carro na
posição mais baixa
H
u
=Altura (incl. motor) com o carro na
posição mais alta
A =Medidas da base do magneto
m =Peso com menor acumulador
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível de pressão sonora
L
WA
=Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança (ruído)
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 61029.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
12. Protecção do meio ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKAsv
46
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa
magnetkärnborrarna med följande typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande
direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk
dokumentation *4) - se sid. 3.
Magnetkärnborren är avsedd för kärnborrning med
lämpliga skärverktyg och för borrning med
spiralborr i metall.
Magnetborrstativet är avsett för fäste på jämn och
cylinderformad (Ø 90-300 mm), magnetisk metall,
det måste fästa ordentligt.
Även avsedd för arbeten på sneda och lodräta ytor
över huvudhöjd under förutsättning att du låser fast
enheten med det medföljande säkringsbandet.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och
de medföljande säkerhetsanvisningarna.
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda
till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga
innan du använder elverktyget. Spara den
medföljande dokumentationen och se till att den
följer med elverktyget.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
Om du jobbar på sneda eller lodräta ytor
samt över huvudhöjd, säkra
magnetborrstativet med det medföljande
säkringsbandet
, så att det inte riskerar att falla ned
om magneterna släpper.
Maskinen ger en farlig pendelrörelse om
magneterna släpper.
Använd alltid skyddshjälm när du jobbar över
huvudhöjd.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och
lämpliga skor när du arbetar.
Magneterna alstrar magnetfält som kan påverka
medicinska implantat negativt.
Ytorna på magneterna ska vara rena och jämna.
Magnetkraften beror på materialets hållfasthet och
egenskaper.
Färg-, zink- och oxidlager sänker magnetkraften.
Exponera inte maskinen för regn och använd det
inte i lokaler som är fuktiga eller där det finns
explosionsrisk.
Följ smörjanvisningarna och anvisningar om
verktygsbyten.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
Varning! Använd inte andra verktyg eller tillbehör,
det kan leda till personskador.
Bär magnetborrstativet i
bärhandtaget (2) vid
transport.
Fäst med fångband när du jobbar
ställning.
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon.
Varning för magnetfält!
Förbjudet för dig som har pacemaker.
4.1 Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Rör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikligt med vatten. Får du
batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten
och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
batteriet.
Se sid. 2.
1 Magnetfot/magnet
2 Bärhandtag
1. Överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
5. Översikt
SVENSKA sv
47
3 Kran till skärvätskenheten
4 Tank till skärvätskenheten
5 Gängstift som justerar spelet i sliden
6 Spärr som förhindrar höjning/sänkning av
drivdelen av misstag
7Slid
8 Strömbrytare (slå PÅ/AV drivdelen)
9 Elektronikindikering
10 Växelväljare (1:a/2:a växeln)
11 Spår på maskinhalsen för att driva ur verktyg
12 Dorn (MK 2) *
13 Chuck med verktygsfäste (MK 2)
14 Vridsäkring
15 Gängstift till verktygsfästet*
16 Verktygsfäste (Weldon, 19 mm) *
17 Snabbkoppling
till
skärvätskenheten
18 Batteri
19 2 knappar för att lossa batteriet
20 Ladd- och signalindikeringsknapp
21 Ladd- och signalindikering
22 Spak för höja och sänka drivdelen
23 Axel
24
Magnetkraftindikering
25 Väljare (slå PÅ/AV magneten)
26 Fästspak (slå PÅ/AV magneten)
27 Säkringsbandets spännare
28 Säkringsband
29 två fästpunkter
* beroende på utförande/ingår inte
Kontrollera att maskinen inte har några
skador: se till så att skyddsanordningar och
lätt skadade delar fungerar felfritt och med avsedd
funktion innan du använder maskinen. Kontrollera
att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte
kärvar och kontrollera att inga delar är skadade. Alla
delar ska vara rätt monterade och uppfylla samtliga
driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt.
Skadade skyddsanordningar och delar ska
repareras eller bytas av behörig verkstad.
6.1 Batteri
Ladda batteriet före användning. (18)
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterierna (25,2 V)
har ladd- och
signalindikering (21):
- Tryck på knappen
(20)
för att läsa av laddnivån med
hjälp av lysdioderna.
- Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat
och måste laddas upp igen.
- Blinkar samtliga LED, så är batteriet för varmt. Låt
batteriet svalna. Det går snabbt i laddare ASS 15
Plus.
6.2 Ta av, sätta på batteriet
Ta av:
Tryck på de båda knapparna på batterifästet
(19)
och
ta ur batteriet
(18)
.
Montering:
Skjut på batteriet (18) tills det snäpper fast.
7.1 Sätta på säkringsbandet
Om du borrar sneda eller lodta ytor samt
över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet
med det medföljande
säkringsbandet
(28), så att det
inte riskerar att falla ned om magneterna släpper.
Fäst
säkringsbandet
(28) så att
magnetborrstativet rör sig bort från
användaren om magneten släpper.
Byt
säkringsband
(28) om det tagit upp
belastningen av magnetstativet vid fall.
Varning! Kontrollera att
säkringsbandet
(28)
inte är skadat. Kontrollera
säkringsbandet
(28)
ordentligt före varje användning, så att det är helt
och felfritt. Byt
säkringsbandet
(28)
omedelbart om
det är skadat eller spännaren (27) inte fungerar som
den
ska.
-Fäst
säkringsbandet
(28) i någon av de båda
fästpunkterna (29) på magnetstativet.
-Fäst sedan
säkringsbandet
i en lämplig fästpunkt
en bit bort eller i materialet du bearbetar.
-Så här använder du
säkringsbandet
(28):
Stick den fria änden på
säkringsbandet
underifrån
genom spalten i spännaraxeln och dra igenom
den fria änden av
säkringsbandet tills den ligger an
löst.
Det får inte sitta för tajt, utan säkringsbandet
ska gå att rulla upp 1 varv
-
Annars ger det
inte säkert fäste.
Spänn säkringsbandet med
pumpande rörelser med spännaren (a).
- Se till så att säkringsbandet är ordentligt åtdraget.
- Kontrollera att säkringsbandet sitter ordentligt.
Säkringsbandet
ersätter inte borrstativets
magnetkraft. Det har bara till uppgift att hindra
magnetstativet från att falla ned om magneten
släpper.
Lossa
säkringsbandet:
Varning! Spänningen släpper i ryck! Lossa
säkringsbandet
genom att samtidigt dra upp
spärren (b) med fingret och fälla ut spännaren helt.
6. Före första användning
7. Användning
(b)
(a)
SVENSKAsv
48
7.2 Skärvätskenhet för kärnborrning
Verktyglivslängden beror på smörjningen.
Innersmörjning med kvalitetsskärolja är nödvändig
vid kärnborrning.
Ta av tanken (4) från magnetborrstativet vid
påfyllning.
Fyll på kvalitetsskärolja i tanken (4) skruva på
locket. Slå PÅ/AV smörjningen med kranen (3).
Vid arbeten på sneda ytor, överhäng samt över
huvudhöjd (och när du packar väskan) måste du
tömma eller ta av
tanken
(4)
, så att inte vätskan rinner
ut (annars finns det risk för att
skäroljan tränger in i
motorn och kortsluter den)
.
Spraya skärverktyget
invändigt med universalskärspray före borrning vid
sådana arbeten (se kapitel 10. Tillbehör). Upprepa
flera gånger vid stora borrdjup.
7.3 Växla
2-växlad växellåda:
Motorn ska stå still när du använder
växelväljaren (10).
Välj den växel du vill ha genom att vrida på
växelväljaren (10). Du kan ev. vrida borrspindeln
lite, så går växlarna i lättare.
Rekommenderad inställning:
• • = 2:a växeln, högt varvtal: stålborrning med
borrdiametrar upp till ca 20 mm
= 1:a växeln, stort moment: stålborrning med
borrdiametrar grövre än ca 20 mm
7.4
Magnet
PÅ/AV
Magnetkraften försvinner om du slår av
magneten.
Magnet
PÅ: ställ
väljaren
(25)
i läge ”ON”.
Vrid axeln
(23) med fästspaken (26).
Magnet
AV: ställ
väljaren
(25)
i läge ”OFF”.
Vrid
axeln (23) med fästspaken (26).
Står inte magnetborrstativet på metall, så
känner du motstånd när du vrider axeln (23).
Använd inte våld, utan sluta vrida! Annars kan du
skada växellådan. Motståndet försvinner när
magnetborrstativet står på metall.
Magneten är helt PÅ resp. AV i anslaget.
Fortsätt inte vrida! Annars kan du skada
växellådan. Arbeta bara med magneten PÅ.
Obs!
Kommer du inte åt fästspaken i trånga
utrymmen, så sticker du in en insexnyckel i axeln
(23) och vrider den (ställ in
väljaren
(25) på samma
sätt).
Magnetkraften blir indikerad på displayen (24):
helröd = fästkraft AV
helgrön = fästkraft PÅ
Obs!
Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt
(se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan
vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
7.5 Drivdel PÅ/AV
Slå inte på drivdelne förrän magneten är
och har fäst ordentligt på underlaget.
Slå på: Ställ (8) brytaren i läge „I“.
Slå AV: Ställ (8) brytaren i läge „O“. Vänta tills
drivdelen stannat helt.
7.6 Fixera på arbetsstycket
Magnetstativet går bara att fästa i det material som
du ska borra i om materialytan är ren och slät. Du
måste ta bort lös rost, smuts och fett och slipa bort
ev. svetsloppor eller ojämnheter innan du sätter fast
magnetstativet. Rengör magnetfoten (1) vid behov.
Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se
bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan
vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
Ryck kraftigt i magnetstativets bärhandtag (2) när
magneten är PÅ, så du ser att stativet sitter
ordentligt på materialet. Om så inte är fallet,
kontrollera och rengör vid behov materialytan och
magnetfotens undersida och slå sedan PÅ
magneten igen.
Stål med liten godstjocklek
Optimal vidhäftning får du mot stål med låg kolhalt
och minst 15 mm godstjocklek.
Vid stålborrning i klena godstjocklekar kan du lägga
en stålplatta (minimimått 100 x 200 x 15 mm) under
materialet (där magnetfoten ska sitta).
Järnfri metall
Vid borrning i järnfri metall fäster du först stålplattan
på materialet innan du ställer magnetstativet på
stålplattan.
7.7 Borra
Ta ut batterierna ur maskinen innan
inställningar, ombyggnad, underhåll eller
rengöring utförs.
Använd aldrig deformerade eller trasiga
verktyg. Kontrollera att verktyg som t.ex.
kärnborr inte är deformerade eller skadade före
varje användning.
Använd bara sådana tillbehör som Metabo
avsett för maskinen och rekommenderar. Bara
för att du kan fästa verktyget på maskinen är ingen
garanti för att det fungerar säkert.
Felinfäst och -positionerat verktyg kan leda till
farliga situationer på grund av bortbrutna och
ivägslungade delar.
Om verktyget nyper, slå av maskinen direkt:
ställ strömbrytaren (8) i läge ”O”. Ta ur
verktyget ur borrhålet.
Allmänna anvisningar:
- Körna borrstället.
- Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se
bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan
vara bra när du ska fästa och rikta in
magnetstativet.
- Rikta in magnetstativet så att borrspetsen hamnar
på den körnade markeringen.
- Slå PÅ magneten i magnetstativet.
- Dra ut spärren (6).
- Slå sedan på drivdelen (ställ strömbrytaren (8) i
läge ”I”).
- Slå ev. på skärvätskenheten (se kapitel 7.2.
- Börja borra med låg matningskraft. När borret
börjar tränga ned i materialet kan du arbeta vidare
med något högre matningskraft. För hög
SVENSKA sv
49
matningskraft gör att du sliter ut borret snabbare.
Var uppmärksam så att spånorna förs bort
kontinuerligt.
- Använd en spånkrok
för att föra bort spånorna.
- Om den urborrade metallkärnan inte blir utkastad
automatiskt av kärnborren: ta bort den med ett
verktyg.
Specialanvisningar för verktyg med
morsekonskaft MK2:
Sätta i
verktyg
:
För att
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
misstag
: skjut in spärren (6).
Du måste hålla konchucken och
verktygskonan fria från smuts och fett för att
verktyget ska sitta ordentligt i borrspindeln (13).
Varning! Tryck aldrig in verktyget med våld i
konchucken!
Använd bara felfria och vassa verktyg.
Stäng av maskinen. Ta ut batteriet ur
maskinen
Verktyg med MK2-kona går att sätta i direkt i
konchucken (13).
Driva ur
verktyget:
Sätt dornen (12) i spåret (11) på maskinhalsen med
avfasningen mot verktyget. Går dornen inte igenom
borrspindeln, vrid spindeln (13) lite för hand. Driv ut
verktyget genom att knacka lätt på dornen (12) med
hammare.
Specialanvisningar för verktyg med 19 mm-
Weldonskaft:
För att
drivdelen inte ska höjas/sänkas av
misstag
: skjut in spärren (6).
Sätt först i chuck 6.26602 (se kapitlet 10. tillbehör).
Se till så att sidstiftet greppar i vridsäkringen
(14) när du sätter i chucken.
Sätt sedan på snabbkopplingen (17) till
skärvätskenheten på anslutningen till chuck
6.26602.
Sätta på
verktyget
:
- Sätt i matchande centreringsstift (se kapitlet 10.
tillbehör) i verktyget.
- Sätt verktyget i verktygsfästet (16), så att båda
ytorna (på verktygets cylinderdel) är där
gängstiften (15) är.
- Tryck upp verktyget - så att den inbyggda fjädern
pressas ihop - och dra åt gängstiften (15) med
bifogad insexnyckel.
Ta u r
verktyget
:
- Lossa de båda gängstiften (15).
Underhåll, rengöring och smörjning.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Smörj då och då kuggstången och drevet för slidens
upp- och nedåtgående rörelse (7) med lite
universalfett på kuggstången.
Smörj slidens (7) glidytor med universalfett.
Smörj stället där axeln (23) går in i magnetdelen
med en droppe maskinolja då och då.
Gnid in magnetfoten med oljeindränkt trasa då och
då, så den inte rostar.
Slidens spel
Spelet i sliden är inställt på fabriken.
Sliden (7) ska vara inställd så att den (med
drivdelen i) går lätt att skjuta uppåt och nedåt
samtidigt som den ska låsa oavsett läge utan att
drivdelens tyngd drar den nedåt.
Du kan ställa in spelet i sliden (7) med de tre
gängstiften (5), om det behövs:
Lossa låsmuttrarna, dra åt gängstiften, dra sedan åt
låsmuttrarna igen.
Elektronikindikeringen (9) tänds och
arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög!
Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för
elsignal slocknar.
Elektronikindikeringen (9) lyser och maskinen
stoppar. Elektroniken slog av maskinen. Orsak och
åtgärd:
- Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning). Tryck ev. på (20)-
knappen och kontrollera LED-laddindikeringen
(21). Är batteriet nästan tomt, ladda det!
- Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på
tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
-Maskinen är överbelastad. Sedan kan du jobba
som vanligt igen. Försök att undvika
överbelastning.
Elektronikindikeringen (9) blinkar och
maskinen går inte. Återstarspärren har löst ut.
Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte
maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
Motordelen går inte att röra uppåt eller nedåt.
Dra ut spärren (6).
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör.
Se sid. 4.
A Kärnborr med 19 mm-Weldonskaft, HSS/HM/
HSS-rapid cut (tunnväggigt - ger fler borrhål per
laddning)
B Kort centreringsstift,
HSS: för 30 mm-borrdjup
C Långt centreringsstift,
HSS: för 55 mm-borrdjup
HM: för kärnborrdiametrar 14-69 mm
D Kondorn för konchuckar
E Kuggkranschuck med konskaft
FMetallborr
G Snabbytessystem MK2 på 19 mm-Weldon
H MK2-chuck på 19 mm-Weldon
I Säkringsband med spännare
8. Rengöring, underhåll
9. Åtgärda fel
10. Tillbehör
SVENSKAsv
50
J Universalskärspray
K Laddare
LBatteri
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
Låt behörig elektriker reparera elverktyget.
Elverktyget uppfyller gällande
säkerhetsföreskrifter. Reparationer får bara utföras
av elektriker. Använd originaldelar, annars kan det
leda till personskador för användaren.
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att
återvinna.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
U =batterispänning
T =Verktygsfäste
M = Max. vridmoment
D
max, K
=max. diameter (kärnborr)
D
max, S
=max. diameter (spiralborr)
n
0
=Varvtal obelastad
H
max
=max. slaglängd
H
u
=Höjd (inkl. motor) med sliden i nedersta
läget
H
o
=Höjd (inkl. motor) med sliden i översta
läget
A =Mått på magnetfoten
m =vikt med minsta batteriet
Typisk A-viktad ljudnivå:
L
pA
=ljudtrycksnivå
L
WA
=ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= onoggrannhet (ljudnivå)
Vid arbete kan ljudnin överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärden är fastställda enligt EN 61029.
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
11. Reparationer
12. Återvinning
13. Tekniska data
SUOMI fi
51
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
akkumagneettiporausyksiköt, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia
määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka
*4) - katso sivu 3.
Magneetti-keernakairauskone soveltuu
keernakairaukseen asiaankuuluvilla terillä ja
metallin poraukseen kierreporanterillä.
Magneettiporausjalusta on tarkoitettu
kiinnitettäväksi sileille ja lieriön muotoisille
(halkaisija 90 - 300 mm), magnetoituville
metallipinnoille, joihin sen tulee tarttua
moitteettomasti.
Yhdessä oheisen varmistushihnan kanssa se
soveltuu käytettäväksi myös kaltevilla ja
pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa
kohteissa.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana
toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset
turvallisuusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja
kokonaisuudessaan läpi. Säilytä kaikki liitteenä
olevat asiakirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan
yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
Huomioi tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja
sähkötyökaluasi!
Työskenneltäessä vinoilla ja pystysuorilla
pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa
kohteissa magneettiporausjalusta täytyy
varmistaa oheisella
varmistushihnalla
niin, ettei
jalusta voi päästä putoamaan magneetin
toimintahäiriön yhteydessä.
Magneetin toimintahäiriön yhteydessä
kiinnittämätön kone iskeytyy vaarallisesti pois
paikaltaan.
Käytä pään yläpuolella tehtävissä töissä aina
suojakypärää.
Käytä laitetta käyttäessäsi aina suojalaseja,
suojakäsineitä ja sopiva jalkineita.
Magneetin takia syntyy magneettisia kenttiä, jotka
voivat aiheuttaa haittaa lääketieteellisille
implantaateille.
Magneettia varten olevan pinnan täytyy olla puhdas
ja tasainen.
Magneetin tartuntavoima riippuu materiaalin
vahvuudesta ja laadusta.
Maali-, sinkki- ja hehkuhilsekerrokset vähentävät
magneetin tartuntavoimaa.
Älä altista konetta sateelle äläkä käytä sitä märissä
tai räjähdysvaarallisissa tiloissa.
Noudata voiteluun ja teränvaihtoon liittyviä ohjeita.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina.
Huomio! Muiden valmistamien terien ja
lisätarvikkeiden käyttäminen voi aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Kuljeta magneettiporausjalustaa
kantokahvasta (2)
kantaen.
Käytä turvavaljaita tehdessäsi töitä telineillä.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Magneettiseen kenttään liittyvä varoitus.
Kielletty sydämentahdistinta käyttäville
henkilöille.
4.1 Akkua koskevat turvallisuusohjeet:
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos
lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon!
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
52
Katso sivu 2.
1 Magneettijalka / magneetti
2Kantokahva
3 Jäähdytysvoitelulaitteen tulohana
4 Jäähdytysvoitelulaitteen säiliö
5 Kierretapit teräkelkan välyksen säätöä varten
6 Salpa käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
7 Teräkelkka
8 Katkaisin (käyttökoneen päälle-/poiskytkentä)
9 Elektroniikan signaalinäyttö
10 Kytkentänuppi (1. / 2. vaihde)
11 Koneen kaulan rako terien irrottamiseen
12 Irrotin (MK 2) *
13 Porankara teränkiinnittimellä (MK 2)
14 Kääntymisen estin
15 Teränpitimen kierretapit *
16 Teränpidin (Weldon, 19 mm) *
17 Jäähdytysvoitelulaitteen
p
ikaliitin
18 Akku
19 Kaksi akun avauspainiketta
20 Kapasiteetti- ja signaalinäytön painike
21 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
22 Vipu käyttökoneen ylös- ja alasliikuttamiseen
23 Akseli
24
Magneetin tartuntavoiman näyttö
25 Räikän vaihtovipu (magneetin aktivointi /
deaktivointi)
26 Räikkävipu (magneetin aktivointi / deaktivointi)
27 Varmistushihnan räikkä
28 Varmistushihna
29 Kaksi kiinnityspistettä
* riippuu varustuksesta / ei sisälly toimitukseen
Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden
varalta: ennen kuin otat koneen uudelleen
käyttöön, sen suojavarusteet tai lievästi
vaurioituneet osat on tarkastettava huolellisesti
moitteettoman ja määräysten mukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että
mitkään osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien
täytyy olla oikein paikallaan ja täyttää kaikki
vaatimukset, jotta koneen moitteeton toiminta
voidaan taata. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat
täytyy korjauttaa tai vaihdattaa määräysten
mukaisesti valtuutetussa ammattikorjaamossa.
6.1 Akku
Lataa akku (18) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Li-Ion-akuissa Li-Power (25,2 V)
on kapasiteetti- ja
signaalinäyttö (21):
- Paina painiketta
(20)
, jolloin LED-lamput ilmoittavat
varaustilan.
- Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy
ladata uudelleen.
- Jos kaikki LED-valot vilkkuvat, akku on liian lämmin.
Anna akun jäähtyä. Tämä sujuu nopeasti
latauslaitteessa ASS 15 Plus.
6.2 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen molempia avauspainikkeita
(19)
ja ota akku
(18)
pois.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (18) paikalleen niin, että se napsahtaa
kiinni.
7.1 Varmistushihnan kiinnitys
Porattaessa vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja
pään yläpuolella olevissa kohteissa
magneettiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella
varmistushihnalla
(28) niin, ettei jalusta voi päästä
putoamaan, vaikka magneetti lakkaisi toimimasta.
Kiinnitä
varmistushihna
(28) paikalleen niin,
että magneettiporausjalusta siirtyy magneetin
toimintahäiriön yhteydessä käyttäjästä
poispäin.
Vaihda
varmistushihna
(28), jos
magneettiporausjalusta on pudonnut
yhdenkin kerran sen varaan.
Huomio! Tarkasta
varmistushihna
(28)
vaurioiden varalta. Tarkasta huolellisesti
ennen jokaista käyttökertaa
varmistushihnan
(28)
moitteeton ja määräystenmukainen toiminta. Jos
varmistushihna
(28)
on vaurioitunut tai räikkä (27) ei
toimi enää kunnolla, vaihda
varmistushihna
välittömästi uuteen.
-Laita
varmistushihna
(28) kiinni
magneettiporausjalustan jompaankumpaan
kiinnityspisteeseen (29).
- Kiinnitä sitten
varmistushihna
toisesta päästään
johonkin sopivaa kiinnityskohtaan tai
työstettävään materiaaliin.
-
Varmistushihnaan
(28) liittyviä ohjeita:
Työnnä
varmistushihnan
vapaa pää alakautta
räikkäakselissa olevan raon läpi ja vedä sitten
varmistushihnan
vapaasta päästä, kunnes se on
löysästi
paikallaan.
Se ei saa olla liian tiukalla, jotta
varmistushihnaa
voidaan rullata yli 1
kierrosta
-
vain siten pystytään tekemään
turvallinen kiinnitys.
Kiristä varmistushihna
liikuttamalla räikkävipua (a) edestakaisin.
- Huolehdi siitä, että varmistushihna tulee riittävän
kireälle.
- Tarkasta hihnaliitoksen pitävä kiinnitys.
Varmistushihna
ei korvaa
magneettiporausjalustan magneettivoimaa.
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
(b)
(a)
SUOMI fi
53
Se on ainoastaan varmistus putoamisen
estämiseksi, jos magneetti lakkaa toimimasta.
Varmistushihnan
avaaminen:
Huomio, kireys löystyy äkillisesti! Kun haluat
löysätä
varmistushihnan
, käännä räikkä
kokonaan auki ja vedä samalla sormella
lukituslevyä (b) ylöspäin.
7.2 Jäähdytysvoitelulaite
keernaporaustöihin
Terän kestävyys riippuu voitelun tehokkuudesta.
Keernaporauksessa tarvitaan välttämättä
korkealaatuisella lastuamisöljyllä tehtävää
sisävoitelua.
Ota täyttöä varten säiliö (4) pois
magneettiporausjalustasta.
Täytä korkealaatuista lastuamisöljyä säiliöön (4) ja
sulje kierrekorkki. Kytke voitelu päälle/pois
tulohanasta (3).
Kun teet töitä pystysuorilla ja yläpuolisilla pinnoilla
tai pään yläpuolella olevissa kohteissa (ja kun kone
laitetaan talteen laukkuunsa), s
äiliö
(4)
täytyy
tyhjentää ja ottaa pois, jotta siitä ei pääse vuotamaan
nestettä ulos (muuten
lastuamisöljyä voi päästä
moottoriin ja aiheuttaa oikosulun)
.
Käsittele
tällaisissa tapauksissa terän sisäpuoli ennen
poraamista lastumisöljysuihkeella (katso luku 10.
Lisätarvikkeet). Syvien poraussyvyyksien
yhteydessä tee tämä toimenpide useampaan
kertaan.
7.3 Vaihteen asetus
Kaksivaihteinen vaihteisto:
Käytä kytkentänuppia (10) vain silloin, kun
moottori on pysäytetty.
Haluttu nopeus voidaan valita kytkentänuppia (10)
kääntämällä. Tarvittaessa helpota kytkeytymistä
kiertämällä kevyesti porankaraa.
Suositeltu asetus:
• • = 2. vaihde, suuri kierrosluku: teräksen poraus
enintään n. 20 mm porateränhalkaisijalla
= 1. vaihde, suuri vääntömomentti: teräksen
poraus vähintään noin 20 mm
porateränhalkaisijalla
7.4
Magneetin
aktivointi / deaktivointi
Kun magneetti deaktivoidaan, magneetin
tartuntavoima häviää.
Magneetin
aktivointi:
Laita vaihtovipu
(25)
asentoon
"ON".
Käännä akselia (23) räikkävivulla (26).
Magneetin
deaktivointi:
Laita vaihtovipu
(25)
asentoon "OFF".
Käännä akselia (23) räikkävivulla
(26).
Jos magneettiporausjalusta ei ole metallin
päällä, akselia (23) käännettäessä tuntuu
vastusta. Älä yritä voittaa tätä vastusta, älä missään
tapauksessa käännä edelleen! Muuten
kääntövaihde vaurioituu. Vastus katoaa, kun
magneettiporausjalusta on metallin päällä.
Kun vaste on saavutettu, magneetti on
täydellisesti aktivoitu tai deaktivoitu. Älä
missään tapauksessa käännä edelleen! Muuten
kääntövaihde vaurioituu. Tee töitä vain
täydellisesti aktivoidun magneetin kanssa.
Ohje:
Jos räikkää ei voida käyttää ahtaissa
työolosuhteissa, laita akselin (23) kuusiokoloon
kuusioavain, jolla voit kääntää akselia (säädä
vaihtovipu
(25) vastaavasti).
Magneetin tartuntavoima ilmoitetaan näytössä
(24):
täysin punainen = tartuntavoima pois toiminnasta
täysin vihreä = tartuntavoima toiminnassa
Ohje:
Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe
punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2),
käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on
hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja
kohdistamisessa.
7.5 Käyttökoneen päälle-/poiskytkentä
Kytke käyttökone päälle vasta sitten, kun
magneetti on aktivoitu täydellisesti ja tarttunut
luotettavasti kiinni alustaan.
Päällekytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "I".
Poiskytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "O".
Odota, kunnes käyttökone on pysähtynyt
täydellisesti.
7.6 Asettaminen työkappaleelle
Magneettiporausjalusta tarttuu porattavaan
materiaalin hyvin vain silloin, kun materiaalin pinta
on puhdas ja sileä. Irtonainen ruoste, lika ja rasva
täytyy poistaa ennen magneettiporausjalustan
kiinnittämistä, mahdolliset hitsausroiskeet tai
epätasaisuudet täytyy tasoittaa. Puhdista
tarvittaessa myös magneettijalka (1).
Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta
vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on
vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi
magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja
kohdistamisessa.
Kun olet aktivoinut magneetin täydellisesti, ravista
voimakkaasti magneettiporausjalustan
kantokahvasta (2). Näin saat varmistettua, et
magneetti on tarttunut kunnolla materiaaliin. Jos
tartunta ei ole kunnollinen, tarkasta materiaalipinta
ja magneettijalan alapuoli, puhdista tarvittaessa ja
aktivoi magneetti jälleen täydellisesti.
Ohut teräs
Optimaalinen tartunta saavutetaan vähähiilisellä
teräksellä, jonka vahvuus on vähintään 15 mm.
Kun halutaan porata reikiä ohueen teräkseen,
materiaalin alle (siihen kohtaan, johon
magneettijalka asetetaan) voidaan kiinnittää
teräslevy (vähimmäismitat 100 x 200 x 15 mm).
Ei-rautametallit
Kun halutaan porata reikiä ei-rautametalliin,
materiaalin päälle kiinnitetään teräslevy ja sitten
magneettiporausjalusta asetetaan teräslevyn
päälle.
7.7 Poraaminen
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suoritusta.
Älä käytä vääntyneitä tai vaurioituneita teriä.
Tarkasta aina ennen käyttöä terät (esim.
keernaporanterä) vääntymien tai vaurioiden varalta.
Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita Metabo
ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja
suositellut tälle koneelle. Vain se että pystyt
SUOMIfi
54
kiinnittämään lisätarvikkeen koneeseen ei ole tae
siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
Terän virheellinen kiinnitys ja kohdistus voi
aiheuttaa mahdollisten murtuvien ja
sinkoutuvien osien takia vaaratilanteita.
Jos terä jumiutuu, sammuta käyttökone
välittömästi: laita katkaisin (8) asentoon "O".
Ota terä pois porauskohdasta.
Yleisiä ohjeita:
- Merkitse reiän porauskohta pistepuikolla.
- Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta
vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on
vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi
magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja
kohdistamisessa.
- Kohdista magneettiporausjalusta niin, että
poranterän kärki on pistepuikkomerkinnän
yläpuolella.
- Aktivoi magneettiporausjalustan magneetti
täydellisesti.
- Vedä salpa (6) ulos.
- Kytke sitten käyttökone päälle (laita katkaisin (8)
asentoon "I").
- Tarvittaessa kytke jäähdytysvoitelulaite päälle
(katso luku 7.2.
- Aloita poraaminen painaen vain vähäisellä
voimalla. Voimaa voidaan lisätä hieman, kun
poranterä on pureutunut kunnolla materiaaliin.
Liian suuri voimankäyttö aiheuttaa poranterän
ennenaikaista kulumista. Tarkkaile, että lastut
kulkeutuvat tasaisesti pois.
- Käytä lastujen poistamiseen lastukoukkua
.
- Jos irtiporattu metallikappale ei poistu
automaattisesti keernaporanterästä: irrota se
työkalulla.
Erikoisohjeet terille, joissa morsekartiovarsi
MK2:
Terän
kiinnitys
:
Käyttökoneen
tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
: työnnä salpa
(6) paikalleen.
Terän moitteeton kiinnitys porankarassa (13)
on taattu vain silloin, kun porankaran
sisäkartio ja terän kartiovarsi on puhdistettu liasta ja
rasvasta.
Huomio! Älä missään tapauksessa paina teriä
väkisin porankaran sisäkartioon!
Käytä ainoastaan virheettömiä ja teräviä teriä.
Sammuta kone. Ota akku pois koneesta
Kartiovarrella MK2 varustetut terät voidaan
laittaa suoraan porankaran (13) sisäkartioon.
Te rä n
irrotus:
Ohjaa irrotin (12) - viiste terää vasten - koneen
kaulan loveen (11). Jos et saa irrotinta menemään
porankaran läpi, käännä porankaraa (13) hieman
kädellä. Pakota terä irti lyömällä irrotinta (12)
kevyesti vasaralla.
Erikoisohjeet terille, joissa 19 mm Weldon-
varsi:
Käyttökoneen
tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
: työnnä salpa
(6) paikalleen.
Laita ensin teollisuusstandardin mukainen kiinnitin
6.26602 (katso luku 10. Lisätarvikkeet) paikalleen.
Huolehdi paikalleenlaiton yhteydessä siitä,
että teollisuusstandardin mukainen
kiinnittimen sivutappi menee paikalleen
kääntymisen estimeen (14).
Työnnä sen jälkeen jäähdytysvoitelulaitteen
pikaliitin (17) t
eollisuusstandardin mukaisen
kiinnittimen
6.26602 liitäntään.
Te rä n
kiinnitys
:
- Asenna keernaporanterään sopiva keskitystappi
(katso luku 10.Lisätarvikkeet) terään.
- Ohjaa terä teränpitimeen (16) niin, että molemmat
pinnat (terän lieriömäisessä osassa) ovat
kierretappien (15) kohdalla.
- Ohjaa terä - sisällä olevan jousen puristusta
vastaan - ylös vasteeseen asti ja kiristä kierretapit
(15) kuusioavaimella.
Te rä n
irrotus
:
- Avaa molemmat kierretapit (15).
Suorita huolto, puhdistus ja voitelu säännöllisesti.
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Teräkelkan (7) nostamiseen ja laskemiseen
käytettävän hammastangon ja hammaspyörän
voitelemiseksi levitä hammastangolle silloin tällöin
hieman yleisrasvaa.
Voitele teräkelkan (7) liukupinnat yleisrasvalla.
Voite kohta, jossa akseli (23) menee magneettiosan
sisään, silloin tällöin muutamalla pisaralla
koneöljyä.
Ruostumisen estämiseksi käsittele magneettijalka
silloin tällöin öljyllä kostetulla liinalla.
Teräkelkan välys
Teräkelkan välys on säädetty tehtaalla.
Teräkelkka (7) täytyy olla säädetty niin, että sitä
voidaan (käyttökoneen ollessa paikallaan) liikuttaa
helposti ylös- ja alaspäin, että se jää paikalleen
mihin tahansa asentoon ja ettei käyttökoneen paino
pääse vetämään sitä alaspäin.
Tarvittaessa teräkelkan (7) välys voidaan säätää
kolmella kierretapilla (5):
avaa vastamutterit, kiristä kierretapit, kiristä
vastamutterit jälleen pitävästi kiinni.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta,
kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja kone
pysähtyy. Elektroniikka on kytkenyt koneen pois
päältä. Syyt ja korjaustoimenpiteet:
- Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta). Tarvittaessa paina
painiketta (20) ja tarkasta varaustila LED-valoista
(21). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
8. Puhdistus, huolto
9. Häiriöiden poisto
SUOMI fi
55
- Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä
kuormituksetta, kunnes elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Konetta on ylikuormitettu. Jatka sen jälkeen
normaalisti työskentelyä. Vältä vastaisuudessa
liiallista kuormittamista.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) vilkkuu ja kone
ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut
toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen koneen
ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke
kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle.
Moottoriosaa ei pystytä liikuttamaan ylös- tai
alaspäin. Vedä salpa (6) ulos.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-
lisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden
löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
Katso sivu 4.
A Keernaporanterä 19 mm:n Weldon-varrella,
HSS / HM / HSS-rapid cut (ohutseinämäinen -
enemmän porausreikiä yhdellä
akkulatauksella)
B Lyhyt keskitystappi,
HSS: 30 mm poraussyvyydelle
C Pitkä keskitystappi,
HSS: 55 mm poraussyvyydelle
HM: 14-69 mm keernaporanterähalkaisijalle
D Kartiotuurna sisäkartiolla varustetulle
poranistukalle
E Hammasistukka sisäkartiolla
F Metalliporanterä
G Pikavaihtojärjestelmä MK2 Weldonilla, 19 mm
H Teollisuusstandardin mukainen kiinnitin MK2
Weldonilla, 19 mm
I Varmistushihna räikällä
J Lastuamisöljysuihke
K Latauslaite
LAkku
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
Anna sähkötyökalun korjaustyöt
ammattisähköasentajan tehtäväksi. Tämä
sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia
turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain
ammattisähköasentaja alkuperäisiä varaosia
käyttäen; muuten syntyy onnettomuusvaara.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti
kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
muoveja, jotka myös voidaan ohjata
kierrätysprosessiin.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerätvä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten
lakimääräysten mukaisesti.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä
eristämällä).
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria
valkaistulle paperille.
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U =akun jännite
T =teränkiinnitin
M = maks. vääntömomentti
D
max, K
=maks. halkaisija (keernaporanterä)
D
max, S
=maks. halkaisija (spiraaliporanterä)
n
0
=kierrosluku kuormittamattomana
H
max
=maks. nousu
H
u
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan ala-
asennossa
H
o
=korkeus (ml. moottori) teräkelkan
yläasennossa
A =magneettijalan mitat
m =paino pienimmän akun kanssa
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
=äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus (äänitaso)
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 61029 mukaan.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSKno
56
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne
magnetkjernebormaskinene, identifisert gjennom
type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
Magnet-kjernebormaskinen er egnet til
kjerneboring med egnet skjæreverktøy og til boring
med spiralbor i metall.
Magnet-borstativet er ment å festes til plant,
sylinderformet (med diameter på 90–300 mm)
magnetiserbart metall. Pass alltid på at det sitter
godt.
Egner seg også til arbeid skrå og loddrette flater
og arbeid over hodehøyde ved bruk av
sikringsstroppen som følger med.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt
sikkerhetsinformasjon må overholdes.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte
sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du
tar i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte
dokumenter. Disse skal alltid følge elektroverktøyet
dersom du gir det videre til andre.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
Ved arbeid på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnet-
borstativet sikres med den medfølgende
sikringsstroppen
på en slikte at det ikke kan falle
ned hvis magneten svikter.
Hvis magnet svikter, gjør maskinen en farlig
pendelbevegelse.
Bruk beskyttelseshjelm ved arbeid over
hodehøyde.
Ved arbeid skal det alltid brukes vernebrille,
vernehansker og egnet fottøy.
Magneten gjør at det oppstår magnetiske felter som
kan ha en negativ virkning på medisinske
implantater.
Magnetens overflater må være rene og jevne.
Magnetens festekraft er avhengig av
materialtykkelse og -type.
Farge-, sink- og oksidsjikt reduserer magnetens
festekraft.
Ikke bruk maskinen i regnvær og ikke i våte og
eksplosjonsutsatte rom.
Følg anvisningene om smøring og verktøybytte.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett.
Advarsel! Bruk av andre innsettingsverktøy og
annet tilbehør kan føre til skader for deg.
Løft magnet-borstativet i
bærehåndtaket (2) når det
skal transporteres.
Bruk en fallsele ved arbeid på stillaser.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Varsel om magnetisk felt.
Ikke tillatt for personer med pacemaker.
4.1 Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du skylle med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
57
Se side 2.
1 Magnetfot/magnet
2 Bærehåndtak
3 Tilførselskran på kjølesmøringsinnretningen
4 Beholder på kjølesmøringsinnretningen
5 Gjengestifter til innstilling av sleidens klaring
6 Sperre mot utilsiktede opp-/ned-bevegelser i
drivmaskinen
7 Sleide
8 Bryter (inn-/utkobling av drivmaskinen)
9 Elektronisk signalindikator
10 Innstillingshjul (1./2. gir)
11 Spor på maskinhalsen til utdriving av
innsatsverktøy
12 Utdriver (MK 2) *
13 Borspindel med verktøyholder (MK 2)
14 Dreiesikring
15 Gjengestifter på verktøyholderen *
16 Verktøyholder (Weldon, 19 mm) *
17 Hurtigkobling
for k
jølesmøreinnretningen
18 Batteripakke
19 To knapper for å oppheve sperren på batteriet
20 Knapp for kapasitets- og signalindikasjon
21 Kapasitets- og signalindikasjon
22 Arm til vertikal forflytning av drivmaskinen
23 Aksel
24
Indikator for magnetholdekraften
25 Omkoblingsbryter for skralle (aktivere/
deaktivere magnet)
26 Skrallebryter (aktivere/deaktivere magnet)
27 Skralle på sikringsstroppen
28 Sikringsstropp
29 To holdepunkter
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
Kontroller maskinen for ev. skader: Før videre
bruk av maskinen må det nøye kontrolleres at
verneanordninger eller lett skadde deler fungerer
riktig og forskriftsmessig. Kontroller at de
bevegelige delene fungerer som de skal og ikke
sitter skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige
deler må være riktig montert og oppfylle alle
driftsvilkår for å sikre feilfri drift av maskinen.
Skadde verneanordninger og deler skal repareres
eller byttes på forskriftsmessig måte av anerkjent
fagverksted.
6.1 Batteri
Før bruk må batteriet (18) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Li-ion-batterier Li-Power (25,2 V)
har følgende
kapasitets- og signalindikasjon (21):
- Trykk på knappen
(20)
for å lese av fyllingsnivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten
tom og må lades opp igjen.
- Hvis alle LED-lampene blinker, er batteriet for varmt.
La batteriet avkjøles. Dette lar seg raskt ordne i
laderen ASS 15 Plus.
6.2 Ta ut og sette inn batteripakken
Ta ut:
Trykk inn begge knappene som fjerner sperren på
batteriet
(19)
og ta det ut
(18)
.
Sette inn:
Skyv inn batteripakken (18) til den smekker på
plass.
7.1 Plassering av sikringsstropp
Ved boring på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnet-
borstativet sikres med den medfølgende
sikringsstroppen
(28) på en slik måte at det ikke kan
falle ned selv om magneten svikter.
Fest
sikringsstroppen
(28) slik at magnet-
borstativet beveger seg bort fra brukeren
i
tilfelle magneten svikter.
Når
sikringsstroppen
(28) har blitt belastet én
gang med å fange opp en fallende maskin, må
den skiftes ut.
Forsiktig! Kontroller
sikringsstroppen
(28)
for
skader. Kontroller
sikringsstroppen
(28)
grundig før hver bruk for å sjekke at den fungerer
feilfritt og etter forskriftene. Hvis
sikringsstroppen
(28)
er skadet eller skrallen (27) ikke lenger
fungerer som den skal, må
sikringsstroppen
straks
byttes.
-Fest
sikringsstroppen
(28) til et av de to
holdepunktene (29) på magnet-borstativet.
- Fest deretter
sikringsstroppen
til et annet egnet
festepunkt eller i materialet som skal bearbeides.
5. Oversikt
6. Før bruk
7. Bruk
(b)
(a)
NORSKno
58
- Anvisninger for
sikringsstroppen
(28):
Stikk den frie enden av
sikringsstroppen
inn i
spalten på skrallespindelen. Trekk deretter i den
frie enden av
sikringsstroppen, til den ligger løst
inntil.
Den skal ikke sitte stramt, fordi
sikringsstroppen skal kunne
rulles opp mer
enn én omdreining
Bare da er den festet
sikkert.
Stram sikringsstroppen ved å gjøre
pumpebevegelser med skrallehendelen (a).
- Pass på at sikringsstroppen føres stramt.
- Kontroller at stroppen sitter godt.
Sikringsstroppen
erstatter ikke magnetkraften i
magnet-borstativet, men fungerer som en
ekstra sikkerhet mot fall i tilfelle magneten svikter.
Løsne
sikringsstroppen:
Vær forsiktig, den løsner svært fort! For å
løsne
sikringsstroppen
må du vippe skrallen
helt opp og samtidig trekke låselasken (b)
oppover med fingeren.
7.2 Kjølesmøringsinnretning til kjerneboring
Verktøyets levetid avhenger av smøringen.
Innvendig smøring med høyeffekts-skjæreolje er
helt nødvendig ved kjerneboring.
Ta beholderen (4) av magnet-borstativet når
den skal fylles.
Fyll høyeffekts-skjæreolje i beholderen (4) og lukk
skrulukkingen. Slå smøringen av og på med
tilførselskranen (3).
Ved arbeid på loddrette og overhengende flater og
arbeid over hodehøyde (og ved plassering i
kofferten) må b
eholderen
(4)
tømmes eller tas av, slik
at ikke noe væske renner ut (ellers er det fare for at
høyeffekts-skjæreolje havner i motoren og
forårsaker kortslutning)
.
Ved slike typer arbeid må
skjæreverktøyet sprayes fra innsiden med
universal-skjærespray (se kapittel 10. Tilbehør) før
boring. Ved boring av større boredybder må
skjæreverktøyet sprayes flere ganger.
7.3 Stille inn gir
Totrinns gir:
Innstillingshjulet (10) skal bare brukes når
motoren står stille.
Velg ønsket driftsmåte ved å vri på innstillingshjulet
(10). Eventuelt kan man understøtte innkoblingen
ved å dreie lett på borspindelen.
Anbefalt innstilling:
• • = 2. gir, høyt turtall: boring i stål med
bordiameter på inntil ca. 20 mm
= 1. gir, høyt dreiemoment: boring i stål med
bordiameter større enn ca. 20 mm
7.4
Aktivere/deaktivere
magnet
Når magneten deaktiveres, mister den
festekraften.
Aktivere
magneten:
Sett omkoblingsbryteren
(25)
på "ON".
Drei akselen (23) med skrallebryteren (26).
Deaktivere
magneten:
Sett omkoblingsbryteren
(25)
på "OFF".
Drei akselen (23) med
skrallebryteren (26).
Hvis magnet-borstativet ikke står på metall,
merkes en motstand når akselen (23) dreies.
Prøv ikke å overvinne denne motstanden, drei
under ingen omstendigheter videre. Ellers blir
transakselen skadet. Motstanden forsvinner når
magnet-borstativet står på metall.
Når den når anslag, er magneten helt aktivert/
deaktivert. Drei under ingen omstendigheter
videre. Ellers blir transakselen skadet. Arbeid
kun med fullstendig aktivert magnet.
Merk:
Hvis arbeidsområdet er for trangt til at
skrallen kan brukes, setter du en sekskantnøkkel i
den innvendige sekskanten til akselen (23) for å
dreie akselen (still inn
omkoblingsbryteren
(25)
tilsvarende).
Magnetens festekraft vises i indikatoren (24):
helt rød = festekraft
av helt grønn = festekraft på
Merk:
Hvis indikatoren (24) viser overgangen
mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt
festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når
magnet-borstativet skal monteres og justeres.
7.5 Slå på/av drivmaskinen
Slå ikke på drivmaskinen før magneten er
fullstendig aktivert og er sikkert festet på
underlaget.
Slå på: Sett bryter (8) i posisjon „I".
Slå av: Sett bryter (8) i posisjon „O". Vent til
drivmaskinen har stoppet helt.
7.6 Oppsetting på emnet
Magnet-borstativet fester seg feilfritt på materialet
det skal bores i, bare når overflaten på materialet er
rent og jevnt. Løs rust, skitt og fett må fjernes før
magnet-borstativet settes på emnet og eventuelle
sveiseperler eller ujevnheter må jevnes ut. Ved
behov skal også magnetfoten (1) rengjøres.
Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom rød
og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft
tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnet-
borstativet skal monteres og justeres.
Når magneten er helt aktivert, rister du kraftig i
bærehåndtaket (2) på magnet-borstativet for å
forsikre deg om at det fester seg feilfritt på
materialet. I motsatt fall må materialoverflaten og
undersiden av magnetfoten kontrolleres og ev.
rengjøres. Aktiver magneten på nytt.
Tynt stål
Optimal festevirkning oppnås i karbonfattig stål
med minst 15 mm tykkelse.
Ved boring i stål med mindre tykkelse kan du legge
en stålplate (minstemål 100 x 200 x 15 mm) under
materialet (på stedet der magnetfoten settes).
Jernfrie metaller
Ved boring i jernfrie metaller festes stålplaten på
materialet og magnet-borstativet settes så på
stålplaten.
NORSK no
59
7.7 Boring
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Ikke bruk innsatsverktøy som er deformert
eller har skader. Kontroller innsatsverktøy som
kjernebor for deformasjon og skader før hver bruk.
Ikke bruk tilbehør som ikke er foreskrevet og
anbefalt for denne maskinen av Metabo. Det
at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet,
garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
Hvis innsatsverktøyet festes og posisjoneres
feil, kan det oppstå farlige situasjoner ved at
deler løsner og slynges ut.
Slå av drivmaskinen umiddelbart dersom
innsatsverktøyet er blokkert: Sett bryteren (8) i
posisjon "O". Ta innsatsverktøyet ut av borestedet.
Generelle anvisninger:
- Kjørne stedet der hullet skal bores.
- Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom
rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt
festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når
magnetborstativet skal monteres og justeres.
- Sett magnet-borstativet slik at borspissen
befinner seg over kjørnemarkeringen.
- Aktiver magneten til magnet-borstativet
fullstendig.
- Trekk ut sperren (6).
- Slå deretter på drivmaskinen (sett bryter (8) i
posisjon "I").
- Slå ev. på kjølesmøringsinnretningen (se kapittel
7.2.
- Start boringen med lite fremføringskraft. Når boret
har fått tak, kan du arbeide videre med en noe
høyere fremføringskraft. Hvis fremføringskraften
er for høy, kan det føre til en for tidlig slitasje av
bormaskinen. Sørg for jevn sponutvikling.
- Fjern sponene med en sponkrok
.
- Hvis det bearbeidede metallstykket ikke drives ut
av kjerneboret automatisk, nå du fjerne det med et
verktøy.
Spesielle merknader for innsatsverktøy med
morsekonusskaft MK2:
Isetting
av verktøyet
:
For å unngå
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
:
Skyv inn sperren (6).
Korrekt feste av innsatsverktøyet i
borspindelen (13) kan bare garanteres
dersom den innvendige kjeglen i borspindelen og
kjegletangen på innsatsverktøyet er fri for smuss og
fett.
Forsiktig! Press aldri innsatsverktøy inn i den
innvendige kjeglen på borspindelen med
makt!
Bruk bare innsatsverktøy som er skarpe og i
forskriftsmessig stand.
Slå av maskinen. Ta batteriet ut av maskinen.
Innsatsverktøy med konusskaft MK2 kan
settes direkte inn i den innvendige kjeglen på
borspindelen (13).
Utdriving
av innsatsverktøyet:
Før utdriveren (12) – med skråskjæringen mot
innsatsverktøyet – inn i åpningen (11) på
maskinhalsen. Hvis utdriveren ikke kan stikkes
gjennom borspindelen, kan du dreie lett på
borspindelen (13) for hånd. Ta ut innsatsverktøyet
ved å slå et lett slag mot utdriveren (12) med en
hammer.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med
Weldon-skaft, 19 mm:
For å unngå
utilsiktede opp-/ned-bevegelser
:
Skyv inn sperren (6).
Sett først inn industriholderen 6.26602 (se kapittel
10. Tilbehør).
Ved innsetting er det viktig å passe på at
stiften på siden av industriholderen griper inn i
dreiesikringen (14).
Sett deretter hurtigkoblingen (17) for
k
jølesmøringsinnretningen på stussen på
industriholder
6.26602.
Isetting
av innsatsverktøyet
:
- Sett sentreringsstiften som passer til kjerneboret
(se kapittel 10. Tilbehør), inn i innsatsverktøyet.
- Før innsatsverktøyet inn i verktøyholderen (16) på
en slik måte at begge flatene (på den sylindriske
delen av innsatsverktøyet) befinner seg på
samme sted som gjengestiftene (15).
- Før innsatsverktøyet – mot trykket i den innebygde
fjæren – opp til stopperen og trekk til
gjengestiftene (15) med sekskantnøkkelen.
Uttaking
av innsatsverktøyet
:
- Løsne begge gjengestiftene (15).
Apparatet må vedlikeholdes, rengjøres og smøres
med jevne mellomrom.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Til smøring av tannstang og tannhjul for opp- og
nedbevegelse av sleiden (7) skal det påføres noen
dråper universalfett med jevne mellomrom.
Smør inn glideflatene på sleiden (7) med
universalfett.
Punktet, der akselen (23) går inn i magnetdelen,
skal oljes med noen dråper maskinolje med jevne
mellomrom.
Tørk med jevne mellomrom over magnetfoten med
en oljedynket fille for å forebygge rust.
Sleideklaring
Sleidens klaring er innstilt på fabrikken.
Sleiden (7) må være innstilt på en slik måte at den
(når drivmaskinen er satt i) enkelt kan beveges opp
og ned, bli stående i alle stillinger og ikke trekkes
nedover av vekten av drivmaskinen.
Ved behov kan klaringen på sleiden (7) stilles inn
med de tre gjengestiftene (5):
Løsne kontramutterne, trekk til gjengestiftene og
trekk deretter til kontramutterne igjen.
8. Rengjøring, vedlikehold
NORSKno
60
Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og
belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for
høy. La maskinen gå på tomgang inntil
elektronikksignalidikatoren slukkes.
Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og
maskinen stopper. Elektronikken har slått av
maskinen. Årsaker og utbedring:
- Batteripakken er nesten tom (Elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av
dyputladning). Trykk ev. på knappen (20) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (21). Hvis
batteripakken er tom, må den lades på nytt!
- Temperaturen er for høy! La maskinen gå på
tomgang inntil elektronikksignalidikatoren
slukkes.
-Maskinen er overbelastet. Arbeid deretter videre
som normalt. Unngå mer overbelasting.
Elektronikk-signal-displayet (9) blinker og
maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har
slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er
slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og
deretter på igjen.
Motordelen kan ikke beveges oppover eller
nedover. Trekk ut sperren (6).
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type
elektroverktøy du har.
Se side 4.
A Kjernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM
/ HSS-rapid cut (tynne vegger – for flere
borehull på en batteriladning)
B Sentreringsstift, kort,
HSS: for 30 mm kuttedybde
C Sentreringsstift, lang,
HSS: til 55 mm kuttedybde
HM: til kjernebordiameter 14–69 mm
D Dorn til chucker med innvendig kjegle
E Nøkkelchuck med innvendig kjegle
FMetallbor
G Hurtigskiftesystem MK2 på Weldon, 19 mm
H Industriholder MK2 på Weldon, 19 mm
I Sikringsstropp med skralle
JUniversal-skjærespray
KLader
LBatteri
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
Elektroverktøyet skal repareres av
elektrofagfolk. Dette elektroverktøyet er i
overensstemmelse med gjeldende
sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare
utføres av elektrofagfolk og det skal benyttes
originale reservedeler, ellers kan brukeren bli
skadet under bruk av maskinen.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i
elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
U =Spenning i batteriet
T =Verktøyfeste
M = maks. dreiemoment
D
max, K
=maks.-diameter (kjernebor)
D
max, S
=maks.-diameter (spiralbor)
n
0
=Turtall u/belastning
H
max
=maks. slag
H
u
=Høyde (inkl. motor) ved sleiden i nederste
stilling
H
o
=Høyde (inkl. motor) ved sleiden i øvre
stilling
A =mål for magnetfoten
m =vekt (med minste batteri)
Typiske A-veide lydnivåer:
L
pA
=lydtrykknivå
L
WA
=lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 61029.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
9. Utbedring av feil
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSK da
61
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akku-
magnetkerneboremaskiner, identificeret ved
angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle
relevante bestemmelser i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side
3.
Magnetkerneboremaskinen er egnet til kerneboring
med egnet skæreværktøj og til boring med spiralbor
i metal.
Magnetborestativet er beregnet til fastgørelse på
plant og cylinderformet (med en diameter på 90-
300 mm), magnetisk metal og skal sidde ordentlig
fast.
Hvis det medleverede sikkerhedsbælte anvendes,
er maskinen også egnet til arbejde på skrå og
lodrette flader og over hovedhøjde
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om
forebyggelse af ulykker og de vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør gemmes til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og
brugsanvisningen godt og grundigt igennem, før De
tager el-værktøjet i brug. Gem alle medfølgende
dokumenter, og lad dem følge med, hvis De engang
giver el-værktøjet videre til andre personer.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-
værktøjets sikkerhed.
Ved arbejde på skrå og lodrette flader og
over hovedhøjde skal magnetborestativet
sikres med det medleverede
sikkerhedsbælte,
så det ikke kan falde ned i tilfælde
af, at magneten svigter.
Hvis magneten svigter, udfører maskinen et farligt
pendulslag.
Brug altid sikkerhedshjelm ved arbejde over
hovedhøjde.
Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker
og egnet fodtøj under arbejdet.
Magneten danner magnetiske felter, som kan have
en negativ virkning på medicinske implantater.
Fladen til magneten skal være ren og jævn.
Magnetkraften afhænger af materialets tykkelse og
beskaffenhed.
Maling, zinklag og glødeskal reducerer
magnetkraften.
Maskinen må ikke udsættes for regn og må ikke
anvendes i våde eller eksplosionsfarlige rum.
Følg anvisningerne til smøring og udskiftning af
værktøj.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan
medføre fare for kvæstelser.
Hold magnetborestativet i
grebet (2), når det
transporteres.
Brug faldsikring ved arbejde på stilladser.
Brug høreværn.
Brug øjenværn.
Advarsel mod magnetisk felt.
Forbud for personer med pacemaker.
4.1 Sikkerhedsanvisninger vedrørende
batteripakken:
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud og
væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis
batterivæsken kommer i øjnene!
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
1. Overensstemmelses-
erklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
62
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Se side 2.
1 Magnetfod/magnet
2Greb
3 Tilløbshane til kølesmøreanlæg
4 Beholder til kølesmøreanlæg
5 Gevindtappe til indstilling af slædens frigang
6 Lås mod utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden
7Slæde
8 Kontakt (til-/frakobling af motorenheden)
9 Elektronisk signallampe
10 Kontakt (1./2. gear)
11 Slids i maskinakslen til uddrivning af værktøj
12 Uddriver (MK 2) *
13 Borespindel med værktøjsholder (MK 2)
14 Drejesikring
15 Gevindtappe på værktøjsholder *
16 Værktøjsholder (Weldon, 19 mm) *
17 Lynkobling
til k
ølesmøreanlæg
18 Batteripakke
19 To taster til oplåsning af batteripakke
20 Tast til kapacitets- og signalindikator
21 Kapacitets- og signalindikator
22 Arm til hævning og sænkning af motorenheden
23 Aksel
24
Indikator for magnetkraft
25 Skiftegreb til skralde (aktivering/deaktivering af
magnet)
26 Skraldegreb (aktivering/deaktivering af
magnet)
27 Skralde på sikkerhedsbælte
28 Sikkerhedsbælte
29 To holdepunkter
* afhængigt af udstyr/medleveres ikke
Kontroller maskinen for eventuelle
beskadigelser: Før maskinen anvendes, skal
det undersøges omhyggeligt, om
beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele
fungerer upåklageligt, som de skal. Kontroller, om
de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
sidder fastklemt, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde
alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af
maskinen. Beskadigede beskyttelsesanordninger
og dele skal repareres og udskiftes på et autoriseret
specialværksted.
6.1 Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første
ibrugtagning (18).
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Li-ion-batteripakker Li-Power (25,2 V)
har en
kapacitets- og signalindikator (21):
- Tryk på tasten
(20)
, og påfyldningsniveauet vises
med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og
skal genoplades.
- Blinker alle lysdioder, er batteripakken for varm. Lad
batteripakken afkøle. Det går hurtigt i opladeren ASS
15 Plus.
6.2 Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning:
Tryk på de to taster til oplåsning af batteripakken
(19)
,
og tag batteripakken
(18)
ud.
Isætning:
Skub batteripakken (18) i, til den går i hak.
7.1 Placering af sikkerhedsbælte
Ved boring på skrå og lodrette flader og over
hovedhøjde skal magnetborestativet sikres
med det medleverede
sikkerhedsbælte
(28), så det
heller ikke kan falde ned i tilfælde af, at magneten
svigter.
Anbring
sikkerhedsbæltet
(28) sådan, at
magnetborestativet bevæger sig væk fra
brugeren i tilfælde af, at magneten svigter.
Udskift
sikkerhedsbæltet
(28), hvis det er
blevet belastet på grund af nedstyrtning af
magnetborestativet.
OBS! Kontroller
sikkerhedsbæltet
(28)
for
beskadigelser. Kontroller altid omhyggeligt før
brug, om
sikkerhedsbæltet
(28) fungerer
upåklageligt, som det skal. Hvis
sikkerhedsbæltet
(28)
er beskadiget, eller skralden (27) ikke længere
fungerer korrekt, skal
sikkerhedsbæltet
udskiftes
omgående.
-Anbring
sikkerhedsbæltet
(28) på et af de to
holdepunkter (29) på magnetborestativet.
- Fastgør derefter
sikkerhedsbæltet
til endnu et
egnet fastgørelsespunkt eller til det materiale, der
skal bearbejdes.
- Anvisninger til
sikkerhedsbæltet
(28):
Stik den frie ende af
sikkerhedsbæltet
ind gennem
spalten i akslen, og træk i
sikkerhedsbæltets frie
ende, indtil det sidder løst i skralden.
Det må ikke sidde fast, da sikkerhedsbæltet
skal kunne
rulles mere end 1 omdrejning op
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
7. Anvendelse
(b)
(a)
DANSK da
63
ellers er sikker fastgørelse ikke mulig.
Stram
sikkerhedsbæltet ved at pumpe med skraldegrebet
(a).
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet sidder stramt.
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet er godt fastgjort.
Sikkerhedsbæltet
erstatter ikke
magnetborestativets magnetkraft, men sikrer
det blot mod at falde ned i tilfælde af, at magneten
svigter.
Løsning af
sikkerhedsbæltet:
Pas på! Spændingen forsvinder pludseligt.
Sikkerhedsbæltet
løsnes ved at klappe
skralden helt op og samtidigt trække låsetappen
(b) op med fingeren.
7.2 Kølesmøreanlæg til kerneboring
Værktøjets levetid afhænger af smøringen.
Indvendig smøring med højtydende skæreolie er
absolut nødvendigt ved kerneboring.
Beholderen skal tages (4) af
magnetborestativet, før det fyldes med
skæreolie.
Fyld højtydende skæreolie i beholderen (4), og luk
skruelåget. Smøringen til- og frakobles med
tilløbshanen (3).
Ved arbejde på lodrette og udhængende flader og
over hovedhøjde (og når maskinen lægges i
kurfferten), skal b
eholderen
(4)
tømmes eller tages af,
så der ikke løber væske ud (der er ellers risiko for, at
højtydende skæreolie kommer ind i motoren og
forårsager kortslutning)
.
Ved sådanne arbejder skal
skæreværktøjet sprøjtes indvendigt med universal
skærespray før boring (se kapitel 10. Tilbehør).
Gentag dette flere gange ved større boredybder.
7.3 Indstilling af gear
2-gears motor:
Drej kun kontakten (10), når motoren er
standset.
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten
(10). Understøt evt. gearskiftet ved at dreje lidt på
borespindlen.
Anbefalet indstilling:
• • = 2. gear, høj hastighed: Boring i stål med en
bordiameter op til ca. 20 mm
= 1. gear, højt drejningsmoment: Boring i stål
med en bordiameter over ca. 20 mm
7.4
Aktivering/deaktivering
af magnet
Magneten mister sin holdekraft, når den
deaktiveres.
Aktivering af
magnet:
Sæt skiftegrebet
(25)
"ON".
Drej akslen (23) med skraldegrebet (26).
Deaktivering af
magnet:
Sæt skiftegrebet
(25)
"OFF".
Drej akslen (23) med skraldegrebet (26).
Hvis magnetborestativet ikke står på metal,
kan der mærkes en modstand, når akslen (23)
drejes. Forsøg ikke at overvinde denne modstand.
Drej under ingen omstændigheder akslen videre!
Ellers beskadiges vinkelgearet. Modstanden
forsvinder, når magnetborestativet står på metal.
Ved stoppositionen er magneten helt aktiveret
eller deaktiveret. Drej under ingen
omstændigheder akslen videre! Ellers
beskadiges vinkelgearet. Arbejd kun med en helt
aktiveret magnet.
Bemærk:
Hvis skralden ikke kan bruges på grund af
trange arbejdsforhold sættes en sekskantnøgle i
akslens (23) indvendige sekskant for at dreje
akslen (indstil
skiftegrebet
(25) tilsvarende).
Magnetkraften vises på indikatoren (24):
Helt rød = magnetkraft deaktiveret
Helt grøn = magnetkraft aktiveret
Bemærk:
Viser indikatoren (24) overgangen fra rød
til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille
magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og
justering af magnetborestativet.
7.5 Til-/frakobling af motorenheden
Tænd først for motorenheden, når magneten
er helt aktiveret og står sikkert på underlaget.
Tænd: Sæt kontakten (8) i stilling „I“.
Sluk: Sæt kontakten (8) i stilling „O“. Vent, indtil
motorenheden er standset helt.
7.6 Placering på arbejdsemnet
Magnetborestativet sidder kun ordentlig fast på
materialet, som skal bores, hvis materialets
overflade er ren og glat. Løs rust, smuds og fedt skal
fjernes, før magnetborestativet placeres, og
eventuelle svedperler eller ujævnheder skal
udjævnes. Hvis det er nødvendigt, rengøres
magnetfoden (1) også.
Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn
(se illustrationen på side 2) er der en lille
magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og
justering af magnetborestativet.
Træk kraftigt i grebet (2) på magnetborestativet, når
magneten er helt aktiveret for at sikre, at stativet
sidder ordentlig fast på materialet. Er det ikke
tilfældet, skal materialets overflade og undersiden
af magnetfoden kontrolleres og rengøres om
nødvendigt og magneten aktiveres helt igen.
Stål med lille tykkelse
Den bedste vedhæftningsevne opnås på stål med
lavt kulstofindhold og en tykkelse på mindst 15 mm.
Ved boring i stål med en mindre tykkelse kan man
lægge en stålplade (mindstemål 100 x 200 x 15
mm) under materialet (der hvor magnetfoden
placeres).
Ikke-jernmetaller
Ved boring i ikke-jernmetaller fastgøres stålpladen
på materialet, og magnetborestativet stilles så på
stålpladen.
7.7 Boring
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring.
Brug aldrig deformeret eller beskadiget
værktøj. Kontroller altid før brug, om værktøjet
(f.eks. kernebor) er deformeret eller beskadiget.
DANSKda
64
Brug aldrig tilbehør, som ikke er beregnet
specielt til denne maskine eller anbefalet af
Metabo. At tilbehøret kan fastgøres på maskinen,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
Forkert fastgørelse eller placering af et værktøj
kan medføre farlige situationer som følge af
brækkede og udslyngede dele.
Sluk straks for motorenheden, hvis værktøjet
sætter sig fast: Sæt kontakten (8) på "O". Fjern
værktøjet fra borestedet.
Generelle anvisninger:
- Afmærk det sted, hvor hullet skal bores.
- Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn
(se illustrationen på side 2) er der en lille
magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og
justering af magnetborestativet.
- Juster magnetborestativet sådan, at borets spids
er over afmærkningen.
- Aktiver magnetborestativets magnet helt.
- Træk (6) låsen ud.
- Tænd derefter for motorenheden (sæt kontakten
(8) på "I").
- Tænd evt. for kølesmøreanlægget (se kapitel 7.2.
- Start boringen med lav tilspændingskraft. Når
boret har fået fat, kan der arbejdes videre med en
lidt højere tilspændingskraft. En for høj
tilspændingskraft medfører et for tidligt slid af
boret. Vær opmærksom på en regelmæssig
spånafgang.
- Spånerne fjernes med en spånkrog
.
- Kastes det udborede metalstykke ikke automatisk
ud af kerneboret, skal det fjernes med et værktøj.
Særlige anvisninger til værktøj med
morsekonusskaft MK2:
Isætning
af værktøj
:
For at forhindre
utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden skal
låsen (6) skubbes ind.
Det kan kun garanteres, at værktøjet sidder
rigtigt i borespindlen (13), hvis borespindlens
indvendige konus og værktøjets koniske fæste er fri
for snavs og fedt.
OBS! Tryk aldrig værktøjet ind i borespindlens
indvendige konus med vold!
Brug kun fejlfrit og skarpt værktøj.
Sluk for maskinen. Tag batteripakken ud af
maskinen
Værktøj med konisk fæste MK 2 kan sættes direkte
ind i borespindlens (13) indvendige konus.
Uddrivning
af værktøj:
Sæt uddriveren (12) – med den affasede kant mod
værktøjet – ind i slidsen (11) på maskinakslen. Kan
uddriveren ikke stikkes ind i borespindlen, skal
borespindlen (13) drejes lidt med hånden. Driv
værktøjet ud ved at slå let på uddriveren (12) med
en hammer.
Særlige anvisninger til værktøj med 19 mm
Weldon-skaft:
For at forhindre
utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden skal
låsen (6) skubbes ind.
Sæt først industriholderen 6.26602 (se kapitel 10.
Tilbehør) i.
Sørg i den forbindelse for, at tappen i siden af
industriholderen griber ind i drejesikringen
(14).
Sæt derefter k (17)
ølesmøreanlæggets lynkobling på
studsen på industriholderen
6.26602.
Isætning
af værktøj
:
- Sæt centreringsstiften, som passer til kerneboret
(se kapitel 10. Tilbehør), ind i værktøjet.
- Før værktøjet sådan ind i værktøjsholderen (16),
at de to flader (på værktøjets cylindriske del)
sidder ved gevindtapperne (15).
- Skub værktøjet så langt i som muligt – mod trykket
fra den indbyggede fjeder – og spænd
gevindtapperne (15) med sekskantnøglen.
Aftagning
af værktøj
:
- Løsn de to gevindtappe (15).
Maskinen skal vedligeholdes, rengøres og smøres
regelmæssigt.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Tandstangen og tanddrevet, som sørger for, at
slæden (7) kan bevæges op og ned, skal smøres
regelmæssigt ved at komme lidt universalfedt på
tandstangen.
Slædens (7) glideflader smøres med universalfedt.
Det sted, hvor akslen (23) trænger ind i
magnetdelen, smøres regelmæssigt med en dråbe
maskinolie.
Magnetfoden behandles regelmæssigt med en
olievædet klud for at forebygge rust.
Slædens frigang
Slædens frigang er indstillet fra fabrikken.
Slæden (7) skal indstilles sådan, at den (med isat
motorenhed) let kan bevæges op og ned, bliver
stående i enhver stilling og ikke trækkes nedad af
motorenhedens tyngde.
Om nødvendigt kan slædens (7) frigang indstilles
med de tre gevindtapper (5):
Løsn kontramøtrikkerne, spænd gevindtapperne,
spænd kontramøtrikkerne igen.
Den elektroniske signallampe (9) lyser og den
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
Den elektroniske signallampe (9) lyser, og
maskinen stopper. Elektronikken har frakoblet
maskinen. Årsager og afhjælpning:
- Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total afladning).
Tryk evt. på knappen (20), og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (21). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
8. Rengøring, vedligeholdelse
9. Afhjælpning af fejl
DANSK da
65
- Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
- Maskinen er overbelastet. Arbejd derefter
normalt videre. Undgå overbelastning.
Den elektroniske signallampe (9) blinker og
maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse
mod genindkobling er aktiveret. Sættes
batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen
ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
Motorenheden kan ikke hæves eller sænkes.
Træk (6) låsen ud.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør.
For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er.
Se side 4.
A Kernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM
/ HSS-rapid cut (tyndvægget – til flere
borehuller på en batteriladning)
B Kort centreringsstift,
HSS: til 30 mm skæredybde
C Lang centreringsstift
HSS: til 55 mm skæredybde
HM: til kernebor med en diameter på 14-69 mm
D Konusdorn til borepatroner med indvendig
konus
E Tandkransborepatron med indvendig konus
FMetalbor
G Hurtigskiftesystem MK 2 på Weldon, 19 mm
H Industriholder MK 2 på Weldon, 19 mm
I Sikkerhedsbælte med skralde
J Universal skærespray
KOplader
L Batteripakke
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Få dit el-værktøj repareret af en elektriker.
Dette el-værktøj opfylder de gældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun
udføres af en elektriker, og der skal anvendes
originale reservedele. Ellers er der risiko for ulykker.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Den af Metabo brugte emballage er 100%
genanvendelig.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den
bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning
(isoler f.eks. med tape).
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
bleget uden klor.
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U =Batteripakkens spænding
T =Værktøjsholder
M = Maks. drejningsmoment
D
max, K
=Maks. diameter (kernebor)
D
max, S
=Maks. diameter (spiralbor)
n
0
=Tomgangshastighed
H
max
=Maks. slag
H
u
=Højde (inkl. motor) med slæde i nederste
stilling
H
o
=Højde (inkl. motor) med slæde i øverste
stilling
A =Magnetfodens mål
m =Vægt med mindste batteripakke
Typiske A-vægtede lydniveauer:
L
pA
=Lydtryksniveau
L
WA
=Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet jf. EN 61029.
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKIpl
66
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
akumulatorowe magnetyczne wiertnice rdzeniowe,
oznaczone typem i numerem seryjnym *1),
spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw
*2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz
strona 3.
Magnetyczna wiertnica rdzeniowa przeznaczona
jest do wiercenia rdzeniowego przy użyciu
odpowiedniego narzędzia skrawającego oraz do
wiercenia wiertłami krętymi w metalu.
Magnetyczny stojak wiertarski jest przeznaczony
do mocowania na równym i cylindrycznym (o
średnicy 90-300 mm), magnetyzowanym podłożu
metalowym i musi do niego dokładnie przywierać.
Przy użyciu dostarczonego pasa
zabezpieczającego nadaje się również do pracy na
powierzchniach pionowych i skośnych oraz nad
głową.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obraż
eń należy
zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Zaniedbania w przestrzeganiu
wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą
spowodować porażenie prądem elektrycznym,
pożar i ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie
przeczytać wszystkie załączone wskazówki
bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy
zachować wszystkie załączone dokumenty i
udostępniać urządzenie wyłącznie wraz z tą
dokumentacją
.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
Do prac na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki
sposób zabezpieczyć
pasem
magnetyczny
stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą
magnesy.
W przypadku, gdy zawiodą magnesy urządzenie
wykonuje niebezpieczny ruch wahadłowy.
Podczas prac nad głową zawsze zakładać hełm
ochronny.
Pracując zawsze należy nosić okulary ochronne,
rękawice ochronne i odpowiednie obuwie.
Magnes wytwarza pola magnetyczne mające
negatywny wpływ na implanty medyczne.
Powierzchnia do mocowania magnesu musi być
czysta i gładka.
Siła mocowania magnesu zależy od grubości
materiału podłoża i jego właściwości.
Warstwy farby, cynku i zgorzeliny zmniejszają siłę
mocowania magnesu.
Urządzenia nie wystawiać na działanie deszczu i
nie używać w pomieszczeniach mokrych lub
zagrożonych wybuchem.
Należy postępować zgodnie z zaleceniami
odnoś
nie smarowania i wymiany narzędzi.
Uchwyty należy utrzymywać w stanie suchym,
czystym i wolnym od oleju oraz smaru.
Uwaga! Stosowanie innych narzędzi mocowanych i
innych akcesoriów może stanowić
niebezpieczeństwo zranienia.
Podczas przenoszenia elekrtomagnetyczny stojak
wiertarski trzymać za
uchwyt (2).
Podczas pracy na rusztowaniu zawsze
zakładać pas asekuracyjny.
Nosić ochraniacze słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Ostrzeżenie przed polem magnetycznym.
Zakaz dla osób z rozrusznikiem serca.
4.1 Wskazówki dotyczące bezpiecznego
użytkowania akumulatora:
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych
akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno otwierać!
Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKI pl
67
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i przedostania się jej na skórę
należy bezzwłocznie spłukać to miejsce
dużą ilością wody. W przypadku przedostania się
cieczy z akumulatora do oczu należy przepłukać je
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji
lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z
urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Patrz strona 2.
1 Stopa magnetyczna / magnes
2 Uchwyt do przenoszenia
3Kurek dopływu oleju z instalacji chłodząco-
smarującej
4 Zbiornik instalacji chłodząco-smarującej
5 Trzpienie gwintowane do ustawiania luzu
suwadła
6 Blokada przeciwko niezamierzonemu
przesunięciu serwomechanizmu w górę lub w
ł
7Suwadło
8Włącznik (włączanie/wyłączanie
serwomechanizmu)
9 Elektroniczny wskaźnik sygnału
10 Przełącznik (1./2. bieg)
11 Szczelina w szyjce urządzenia do wybijania
narzędzi roboczych
12 Wybijak (MK 2) *
13 Wrzeciono wiertarki z uchwytem narzędziowym
(MK 2)
14 Zabezpieczenie przed obróceniem
15 Trzpienie gwintowane uchwytu
narzędziowego*
16 Uchwyt narzędziowy (Weldon, 19 mm)*
17 Złącze błyskawiczne
i
nstalacji chłodząco-
smarującej
18 Akumulator
19 Dwa przyciski odblokowania akumulatora
20 Przycisk wskaźnika pojemności i sygnalizatora
21 Wskaźnik pojemności i sygnalizator
22 Dźwignia do przesuwania w górę i w dół
serwomechanizmu
23 Wał
24
Wskaźnik siły mocowania magnesu
25 Dźwignia przełączająca zapadki (aktywacja/
dezaktywacja magnesu)
26 Dźwignia zapadki (aktywacja/dezaktywacja
magnesu)
27 Zapadka pasa zabezpieczającego
28 Pas zabezpieczający
29 Dwa punkty mocujące
* w zależności od wyposażenia / nie objęte
zakresem dostawy
Sprawdzić urządzenie pod względem
ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym
użyciem urządzenia należy starannie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające lub elementy lekko
uszkodzone pod względem ich prawidłowego i
zgodnego z przepisami działania. Należy
sprawdzić, czy elementy ruchome funkcjonują
prawidłowo i nie zakleszczają się, lub czy elementy
są uszkodzone. Wszystkie części muszą być
właściwie zamontowane i spełniać wszelkie
warunki gwarantujące prawidłową
eksploatację
urządzenia. Uszkodzone urządzenia
zabezpieczające i elementy należy oddać do
fachowej naprawy lub wymiany w autoryzowanym i
wyspecjalizowanym warsztacie.
6.1 Akumulator
Przed pierwszym użyciem należy naładować
akumulator (18).
W przypadku spadku mocy należy ponownie
naładować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od
10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe Li-Power (25,2 V)
wyposażone są we wskaźnik pojemności i sygnali-
zator (21):
-Naciśnięcie przycisku
(20)
wywołuje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
-Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest prawie
wyczerpany i musi zostać ponownie naładowany.
-Jeśli wszystkie diody LED migają, akumulator jest
zbyt nagrzany. Poczekać, aż akumulator ostygnie.
Szybkie ochłodzenie umożliwia ładowarka ASS 15
Plus.
6.2 Wyjmowanie, wkładanie akumulatora
Wyjmowanie:
Nacisnąć oba przyciski odblokowania akumulatora
(19)
i wyjąć akumulator
(18)
.
Montaż:
Wsunąć akumulator (18) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
7.1 Mocowanie pasa zabezpieczającego
Do wiercenia na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki
sposób zabezpieczyć
pasem
(28) magnetyczny
stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą
magnesy.
W taki sposób zamocować
pas
zabezpieczający
(28), aby w przypadku, gdy
5. Przegląd
6. Uruchomienie
7. Użytkowanie
POLSKIpl
68
magnesy zawiodą, magnetyczny stojak wiertarski
oddalił się od osoby obsługującej
.
Jeśli doszło do obciążenia
pasa
zabezpieczającego
(28) w wyniku
przechwycenia upadającego magnetycznego
stojaka wiertarskiego, pas należy wymienić.
Uwaga! Skontrolować
pas zabezpieczający
(28)
pod względem uszkodzeń. Przed każdym
użyciem dokładnie sprawdzać, czy
pas
zabezpieczający
(28) działa niezawodnie i zgodnie z
przeznaczeniem. Jeśli
pas zabezpieczający
(28)
jest
uszkodzony lub zapadka (27) nie działa
prawidłowo, należy bezzwłocznie wymienić
pas
zabezpieczający
.
- Zamocować
pas zabezpieczający
(28) do jednego
z dwóch punktów mocujących (29)
magnetycznego stojaka wiertarskiego.
-Następnie przymocować
pas zabezpieczający
do
innego odpowiedniego punktu mocującego lub do
materiału.
- Wskazówki dotyczące
pasa zabezpieczającego
(28):
Wolny koniec
pasa zabezpieczającego
włożyć od
dołu w szczelinę na wale zapadki i pociągnąć
, aż
do swobodnego
ułożenia pasa.
Nie może on ściśle przylegać, ponieważ musi
być możliwe
zwinięcie pasa o więcej niż 1
obrót
-
Tylko wówczas możliwe jest bezpieczne
zamocowanie.
Napiąć pas zabezpieczający przez
poruszanie dźwigni zapadki (a) w górę i w dół.
-Należy dopilnować, aby pas zabezpieczający był
napięty.
-Sprawdzić, czy pas jest pewnie zamocowany.
Pas zabezpieczający
nie zastępuje siły
magnesu magnetycznego stojaka
wiertarskiego, służy jedynie do zabezpieczania
stojaka przed spadnięciem w przypadku, gdy
magnesy zawiodą.
Poluzowanie
pasa zabezpieczającego:
Uwaga! Poluzowanie pasa następuje nagle!
W celu poluzowania
pasa zabezpieczającego
całkowicie rozłożyć zapadkę i równocześnie
przesunąć palcem do góry klapkę blokującą (b).
7.2 Instalacja chłodząco-smarująca do
używania podczas wiercenia
rdzeniowego
Okres trwałości narzędzia zależy od smarowania.
Podczas wiercenia rdzeniowego konieczne jest
smarowanie wiertła od wewnątrz wysokiej
wydajności olejem chłodząco-smarującym.
W celu napełnienia zdjąć zbiornik (4) z
magnetycznego stojaka wiertarskiego.
Wlać do zbiornika (4) wysokiej wydajności olej
chłodząco-smarujący i zakręcić nakrętkę. Kurkiem
(3) otworzyć/zamknąć dopływ oleju ze zbiornika.
Podczas prac na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową (i w przypadku
włożenia do walizki) należy opróżnić lub zdjąć
z
biornik
(4)
, aby nie dopuścić do wyciekania płynu (w
przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że
olej
chłodząco-smarujący przedostanie się do silnika i
spowoduje zwarcie)
.
W takim przypadku przed
przystąpieniem do wiercenia spryskać od środka
narzędzie skrawające uniwersalnym sprayem
chłodząco-smarującym (patrz rozdział 10.
Akcesoria). W przypadku wykonywania głębszych
otworów wielokrotnie powtórzyć tę czynność.
7.3 Ustawianie biegu
Przekładnia dwubiegowa:
Przełącznik (10) można przestawiać
wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony.
Obracając przełącznik (10) wybrać żądany bieg. W
razie potrzeby należy wspomóc zmianę biegu,
obracając nieco wrzeciono wiertarki.
Zalecane ustawienie:
• • = 2. bieg, duża prędkość obrotowa: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy do ok. 20 mm
= 1. bieg, duży moment obrotowy: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy większej od
ok. 20 mm
7.4
Aktywacja
/dezaktywacja magnesu
Podczas dezaktywacji magnesu zanika siła
mocowania magnesu.
Aktywacja
magnesu:
dźwignię przełączającą
(25)
ustawić na „ON“.
Obrócić wał (23) za pomocą
dźwigni zapadki (26).
Dezaktywacja
magnesu:
dźwignię przełączającą
(25)
ustawić na „OFF“.
Obrócić wał (23) za pomocą
dźwigni zapadki (26).
Jeśli magnetyczny stojak wiertarski nie stoi na
powierzchni metalowej, wówczas podczas
obracania wału (23) wyczuwalny jest opór. W
żadnym wypadku nie wolno pokonywać tego oporu,
nie obracać dalej! W przeciwnym razie
uszkodzona zostanie przekładnia zwrotna.
Opór znika, gdy magnetyczny stojak wiertarski
zostanie postawiony na metalu.
W przypadku osiągnięcia ogranicznika
magnes jest całkowicie aktywowany lub
dezaktywowany. W żadnym wypadku nie obracać
dalej! W przeciwnym razie uszkodzona zostanie
przekładnia zwrotna. Pracować wyłącznie przy
pełnej aktywacji magnesu.
Wskazówka:
Jeśli z powodu ograniczonych
warunków pracy nie można używać zapadki,
wówczas w gniazdo sześciokątne wału (23) należy
włożyć klucz imbusowy, aby obrócić wał
(odpowiednio ustawić
dźwignię przełączającą
(25)).
Siła mocowania magnesu wyświetlana jest na
wskaźniku (24):
całkowicie czerwony = siła mocowania wyłączona
całkowicie zielony = siła mocowania włączona
Wskazówka:
Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z
czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona
2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas
(b)
(a)
POLSKI pl
69
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka
wiertarskiego.
7.5 Włączanie/wyłączanie
serwomechamizmu
Serwomechanizm włączać dopiero, gdy
magnes jest całkowicie aktywowany i pewnie
przymocowany do podłoża.
Włączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „I“.
Wyłączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „O“.
Odczekać, aż serwomechanizm całkowicie się
zatrzyma.
7.6 Nakładanie na obrabiany przedmiot
Stojak magnetyczny tylko wtedy przywiera
prawidłowo do materiału, w którym należy wykonać
wiercenie, gdy powierzchnia tego materiału jest
czysta i gładka. Przed nasadzeniem stojaka
magnetycznego trzeba usunąć luźną rdzę,
zanieczyszczenia i smar, a ewentualnie
występujące nierówności spawu lub powierzchni
należy wygładzić. W razie potrzeby należy również
oczyścić stopę
magnetyczną (1).
Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego
koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła
mocowania jest słabsza i przydatna podczas
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka
wiertarskiego.
Po całkowitej aktywacji magnesu należy mocno
potrząsnąć za uchwyt do przenoszenia (2)
magnetycznego stojaka wiertarskiego, aby się
upewnić, że stojak jest prawidłowo przytwierdzony
do materiału. Jeśli tak nie jest, należy sprawdzić
powierzchnię materiału i spód stopy magnetycznej,
w razie potrzeby oczyścić i jeszcze raz całkowicie
aktywować magnes.
Stal o niewielkiej grubości
Optymalna przyczepność uzyskiwana jest na
niskowęglowej stali o grubości co najmniej 15 mm.
Do wiercenia w stali o niewielkiej grubości można
umieścić pod materiałem (w miejscu przyłożenia
stopy magnetycznej) płytę stalową (o minimalnych
wymiarach 100 x 200 x 15 mm).
Metale nieżelazne
Do wiercenia w metalach nieżelaznych na materiale
mocowana jest płyta stalowa i następnie
magnetyczny stojak wiertarski.
7.7 Wiercenie
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
Nie wolno używać zniekształconych lub
uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed
każdym użyciem sprawdzać, czy narzędzia
robocze, np. wiertło rdzeniowe, nie są
zniekształcone lub uszkodzone.
Nie używać akcesoriów nieprzewidzianych i
nie polecanych przez Metabo specjalnie do
tego urządzenia. Sama możliwość zamocowania
osprzętu do urządzenia nie zapewnia jego
bezpiecznego użycia.
Nieprawidłowe zamocowanie i ustawienie
narzędzia roboczego może prowadzić do
niebezpiecznych sytuacji spowodowanych
łamaniem się i wyrzucaniem części.
W przypadku zablokowania się narzędzia
roboczego natychmiast wyłączyć
serwomechanizm: ustawić włą
cznik (8) w pozycji
„O“. Wyjąć narzędzie robocze z otworu.
Ogólne wskazówki:
-Wypunktować miejsce, w którym ma zostać
wywiercony otwór.
-Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego
koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła
mocowania jest słabsza i przydatna podczas
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka
wiertarskiego.
- Magnetyczny stojak wiertarski ustawić w taki
sposób, aby ostrze wiertła znalazło się nad
wypunktowaniem.
-Całkowicie aktywować magnes magnetycznego
stojaka wiertarskiego.
-Wyciągnąć blokadę (6).
-Następnie włączyć serwomechanizm (ustawić
włącznik (8) w pozycji „I“).
- Ewentualnie włączyć instalację chłodząco-
smarującą (patrz rozdział 7.2.
-Rozpocząć wiercenie z małą posuwową siłą
skrawania. Po załapaniu wiertła, można
kontynuować pracę z nieco większą posuwową
si
łą skrawania. Następstwem zbyt dużej
posuwowej siły skrawania jest przedwczesne
zużycie wiertła. Należy zwracać uwagę na
regularne spłukiwanie wiórów.
- Do usuwania wiórów należy używać haka do
wiórów.
-Jeśli wywiercona część metalu nie zostanie
automatycznie usunięta z wiertła, należy ją
usunąć przy pomocy odpowiedniego narzędzia.
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi
roboczych z chwytem stożkowym Morse'a
MK2:
Wkładanie
wiertła
:
Aby zapobiec
niezamierzonemu przesunięciu
się serwomechanizmu w górę lub w ł
, należy
wsunąć blokadę (6).
Prawidłowe osadzenie narzędzi roboczych we
wrzecionie wiertarki (13) zagwarantowane jest
tylko wówczas, gdy wewnętrzny stożek wrzeciona
wiertarki i uchwyt stożkowy narzędzia roboczego są
wolne od zanieczyszczeń i smarów.
Uwaga! Nigdy nie wciskać na siłę narzędzi
roboczych w wewnętrzny stożek wrzeciona
wiertarki!
Należy używać wyłącznie ostrych narzędzi
roboczych w nienagannym stanie.
Wyłączyć urządzenie. Wyjąć akumulator z
urządzenia.
Narzędzia robocze z uchwytem stożkowym MK2
można mocować bezpośrednio w wewnętrznym
stożku wrzeciona wiertarki (13).
Wybijanie
narzędzia roboczego:
Wsunąć wybijak (12) - ściętą stroną w kierunku
narzędzia roboczego - w szczelinę (11) szyjki
POLSKIpl
70
urządzenia. Jeśli nie da się wsunąć wybijaka przez
wrzeciono wiertarki, należy lekko obrócić
wrzeciono (13) ręką. Wybić narzędzie robocze
lekko uderzając młotkiem w wybijak (12).
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi
roboczych z uchwytem Weldon 19 mm:
Aby zapobiec
niezamierzonemu przesunięciu
się serwomechanizmu w górę lub w ł
, należy
wsunąć blokadę (6).
Najpierw zamocować uchwyt przemysłowy
6.26602 (patrz rozdział 10. Akcesoria).
Podczas mocowania zwrócić uwagę, aby
trzpień z boku uchwytu przemysłowego
zazębiał się z zabezpieczeniem przed obróceniem
(14).
Następnie nasadzić złącze błyskawiczne (17)
i
nstalacji chłodząco-smarującej na króciec uchwytu
przemysłowego
6.26602.
Mocowanie
narzędzia roboczego
:
-Pasujący do wiertła rdzeniowego sworzeń
ustalający (patrz rozdział 10. Akcesoria) włożyć w
narzędzie robocze.
- W taki sposób wprowadzić narzędzie robocze w
uchwyt narzędziowy (16), aby obie powierzchnie
(w cylindrycznej części narzędzia roboczego)
znajdowały się w miejscu trzpieni gwintowanych
(15).
-Wprowadzić narzędzie robocze - przeciwnie do
nacisku wbudowanej sprężyny - aż do oporu i
dokręcić trzpienie gwintowane (15) kluczem
imbusowym.
Wyjmowanie
narzędzia roboczego
:
-Odkręcić oba trzpienie gwintowane (15).
Konserwację, czyszczenie i smarowanie należy
przeprowadzać w regularnych odstępach czasu.
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji
lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z
urządzenia.
W celu smarowania listwy zębatej i zębnika dla
ruchu suwadła (7) w górę i wł, należy od czasu
do czasu nasmarować listwę zębatą niewielką
ilością smaru uniwersalnego.
Powierzchnie ślizgowe suwadła (7) smarować
smarem uniwersalnym.
Miejsce, w którym wał (23) wchodzi w część
magnetyczną, smarować od czasu do czasu kroplą
oleju maszynowego.
Stopę magnetyczną przecierać od czasu do czasu
ściereczką zwilżoną olejem, aby w ten sposób
zapobiec korozji.
Luz suwadła
Luz suwadł
a jest ustawiony fabrycznie.
Suwadło (7) musi być ustawione w taki sposób, aby
(przy zainstalowanym serwomechanizmie) można
było je lekko przesuwać w górę i w dół, zatrzymać w
każdej pozycji i aby nie zsuwało się w dół pod
ciężarem serwomechanizmu.
W razie potrzeby można ustawić wrzeciono
suwadła (7) za pomocą trzech trzpieni
gwintowanych (5):
odkręcić nakrętki zabezpieczające, dokręcić
trzpienie gwintowane, ponownie przykręcić nakrętki
zabezpieczające.
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci
się i prędkość obrotowa pod obciążeniem
zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka!
Pozostawić urządzenie do pracy na biegu luzem do
momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy
zgaś
nie.
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci
się i urządzenie zatrzymuje się. Układ
elektroniczny wyłączył urządzenie. Przyczyny
usterek i sposoby ich usuwania:
- Akumulator jest prawie wyczerpany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed całkowitym
rozładowaniem). W takim przypadku należy
nacisnąć przycisk (20), w celu sprawdzenia za
pomocą diod LED (21) stanu naładowania. W
razie całkowitego rozładowania akumulatora,
należy go ponownie naładować.
- Temperatura jest za wysoka! Pozostawić
urządzenie do pracy na biegu luzem do momentu,
aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie.
-Urządzenie jest przeciążone. Następnie
kontynuować pracę. Unikać ponownego
przeciążenia.
Elektroniczny wskaźnik sygna
łowy (9) miga i
urządzenie nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem.
Jeśli podczas wkładania akumulatora urządzenie
jest włączone, wówczas się ono nie uruchomi.
Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
Nie można przesunąć serwomechanizmu w
górę ani w dół. Wyciągnąć blokadę (6).
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
specjalistycznym.
Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów
należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia.
Patrz strona 4.
AWiertło rdzeniowe z uchwytem Weldona 19
mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (cienkościenne
- dla wywiercenia większej ilości otworów przy
jednorazowym naładowaniu akumulatora)
BSworzeń ustalaj
ący krótki,
HSS (stal szybkotnąca): do 30 mm głębokości
cięcia
CSworzeń ustalający długi,
HSS (stal szybkotnąca): do 55 mm głębokości
cięcia
HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o
średnicy 14-69 mm
8. Czyszczenie, konserwacja
9. Usuwanie usterek
10. Akcesoria
POLSKI pl
71
DTrzpień stożkowy do uchwytów wiertarskich ze
stożkiem wewnętrznym
E Uchwyty wiertarskie z wieńcem zębatym ze
stożkiem wewnętrznym
FWiertła metalowe
G Szybkowymienny system MK2 na Weldon,
19 mm
HUchwyt przemysłowy MK2 na Weldon, 19 mm
I Pas zabezpieczający z zapadką
JUniwersalny spray chłodząco-smarujący
K Ładowarka
LAkumulator
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
Naprawę elektronarzędzia należy zlecić
wykwalifikowanemu elektrykowi.
Elektronarzędzie spełnia obowiązujące przepisy
bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków,
którzy używają oryginalnych części zamiennych. W
przeciwnym razie może dojść do wypadku.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy s
ą
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
które również mogą zostać poddane procesowi
recyklingu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami z gospodarstwa domowego!
Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy
oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej
stosowaniem zgodnym z prawem państwowym
zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane
osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych
zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją
należy rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwar-
ciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
U=napięcie akumulatora
T=uchwyt narzędziowy
M =maks. moment obrotowy
D
max, K
=maks. średnica (wiertło rdzeniowe)
D
max, S
=maks. średnica (wiertło kręte)
n
0
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
H
max
=maks. suw
H
u
=wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
w najniższej pozycji
H
o
=wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
w najwyższej pozycji
A =wymiary stopy magnetycznej
m=ciężar z najmniejszym akumulatorem
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu,
skorygowane charakterystyką
częstotliwościową A:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność (poziomu hałasu)
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 61029.
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
11. Naprawa
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
72
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα μαγνητικά
δράπανα (με σωληνοειδές κοπτικό) μπαταρίας,
που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού
σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Το μαγνητικό εργαλείο κοπής πυρήνων είναι
κατάλληλο για την κοπή πυρήνων με κατάλληλα
εξαρτήματα κοπής και
για το τρύπημα με
ελικοειδή τρυπάνια σε μέταλλο.
Η μαγνητική βάση δράπανου προορίζεται για τη
στερέωση σε επίπεδο και κυλινδρικό (με διάμετρο
90 - 300 mm), μαγνητιζόμενο μέταλλο, εκεί πρέπει
να συγκρατείται άψογα.
Σε περίπτωση χρήσης του συνημμένου ιμάντα
ασφάλισης, είναι επίσης κατάλληλη για την
εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και
πάνω από
το κεφάλι.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής, την
αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά
αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης
ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου,
διαβάστε με προσοχή όλες τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης.
Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και
παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο
σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
αυτό το σύμβολο
!
Για την εργασία σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει
να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου
με το συνημμένο
ιμάντα ασφάλισης
έτσι, ώστε να
μην μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση αστοχίας
του μαγνήτη.
Σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη, εκτελεί το
εργαλείο μια επικίνδυνη παλινδρομική κίνηση.
Κατά την εργασία πάνω από το κεφάλι, φοράτε
πάντοτε ένα προστατευτικό κράνος.
Κατά την εργασία να χρησιμοποιείτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και
κατάλληλα παπούτσια.
Λόγω του μαγνήτη δημιουργούνται μαγνητικά
πεδία, τα οποία μπορούν να επενεργούν αρνητικά
πάνω στα ιατρικά εμφυτεύματα.
Η επιφάνεια για το μαγνήτη πρέπει να είναι
καθαρή και επίπεδη.
Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη εξαρτάται
από το πάχος και τη σύσταση του υλικού.
Τα στρώματα μπογιάς, ψευδαργύρου και
σκουριάς, μειώνουν τη δύναμη συγκράτησης
του
μαγνήτη.
Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή
και μην το χρησιμοποιείτε σε υγρούς ή
επικίνδυνους για έκρηξη χώρους.
Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την
αλλαγή εξαρτήματος.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και
ελεύθερες από λάδι και γράσο.
Προσοχή! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και
άλλων εξαρτημάτων
μπορεί να σημαίνει για σας
έναν κίνδυνο τραυματισμού.
Για τη μεταφορά κρατάτε τη μαγνητική βάση
δράπανου από τη
λαβή μεταφοράς (2).
Σε περίπτωση εργασίας πάνω σε
σκαλωσιές, χρησιμοποιείτε έναν ιμάντα
συγκράτησης.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτοασπίδες).
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Προειδοποίηση για μαγνητικό πεδίο.
Απαγορεύεται για άτομα με βηματοδότη
καρδιάς.
4.1 Υποδείξεις ασφαλείας για την
μπαταρία:
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
73
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή
παραμορφωμένη μπαταρία!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα
καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το
δέρμα
σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με
πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της
μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας
με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς
καθυστέρηση στο γιατρό!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Βεβαιωθείτε
ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Βλέπε σελίδα 2.
1 Μαγνητικό πόδι / μαγνήτης
2 Λαβή μεταφοράς
3 Βάνα παροχής της διάταξης λίπανσης και
ψύξης
4 Δοχείο της διάταξης λίπανσης και ψύξης
5 Ακέφαλες βίδες για τη ρύθμιση του τζόγου
του ελκήθρου
6 Ασφάλεια έναντι ακούσιας κίνησης πάνω και
κάτω του κινητήρα
7 Έλκηθρο
8 Διακόπτης (
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
του κινητήρα)
9 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
10 Κουμπί ενεργοποίησης (1η/2η ταχύτητα)
11 Εγκοπή στο λαιμό του εργαλείου για την
απόσπαση των εξαρτημάτων
12 Σφήνα απόσπασης (MK 2) *
13 Άξονας του δράπανου με υποδοχή
εξαρτήματος (MK 2)
14 Ασφάλεια περιστροφής
15 Ακέφαλες βίδες του στηρίγματος του
εξαρτήματος *
16 Στήριγμα εξαρτήματος (Weldon, 19 mm) *
17 Ταχυσύνδεσμος
της
διάταξης λίπανσης και
ψύξης
18 Μπαταρία
19 Δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της
μπαταρίας
20 Πλήκτρο της ένδειξης χωρητικότητας και
σήμανσης
21 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
22 Μοχλός για την κίνηση πάνω και κάτω του
κινητήρα
23 Άξονας
24
Ένδειξη της δύναμης συγκράτησης του μαγνήτη
25 Μοχλός αλλαγής της καστάνιας
(ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
μαγνήτη)
26 Μοχλός της καστάνιας (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση του μαγνήτη)
27 Καστάνια του ιμάντα ασφάλισης
28 Ιμάντας ασφάλισης
29 Δύο σημεία συγκράτησης
* ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν
την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει
να ελεγχθεί η άψογη
και η ενδεδειγμένη
λειτουργία των διατάξεων προστασίας και των
εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν ελαφρές
ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη
λειτουργούν άψογα και δε μαγκώνουν ή εάν
ορισμένα μέρη παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα
τα μέρη πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα
και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την
εξασφάλιση της άψογης
λειτουργίας του
εργαλείου. Οι διατάξεις προστασίας και τα μέρη
του εργαλείου που παρουσιάζουν ζημιές, πρέπει
να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν σωστά
από ένα αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο.
6.1 Μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (18).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C
και 30 °C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου Li-Power (25,2 V)
έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (21):
- Πατήστε το πλήκτρο
(20)
και η στάθμη πλήρωσης
εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων (LED).
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι η
μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
- Όταν αναβοσβήνουν όλες οι φωτοδίοδοι (LED),
είναι η μπαταρία πολύ ζεστή. Αφήστε την μπαταρία
να κρυώσει. Αυτό μπορεί να γίνει γρήγορα στο
φορτιστή ASS 15 Plus.
6.2 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε τα δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της
μπαταρίας
(19)
και αφαιρέστε την μπαταρία
(18)
.
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε πάνω την μπαταρία (18) μέχρι να
ασφαλίσει.
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
74
7.1 Τοποθέτηση του ιμάντα ασφάλισης
Για το τρύπημα σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει
να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το
συνημμένο
ιμάντα ασφάλισης
(28) έτσι, ώστε να
μην μπορεί να πέσει κάτω ακόμα και σε περίπτωση
αστοχίας του μαγνήτη.
Τοποθετήστε τον
ιμάντα ασφάλισης
(28) έτσι,
ώστε η μαγνητική βάση του δράπανου να
κινείται σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη
μακριά από το χειριστή
.
Αντικαταστήστε τον
ιμάντα ασφάλισης
(28),
όταν καταπονηθεί μία φορά κατά τη
συγκράτηση μιας πίπτουσας μαγνητικής βάσης
δράπανου.
Προσοχή! Ελέγξτε τον
ιμάντα ασφάλισης
(28)
για ζημιές. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε
προσεκτικά την άψογη και ενδεδειγμένη
λειτουργία του
ιμάντα ασφάλισης
(28). Όταν ο
ιμάντας ασφάλισης
(28)
είναι χαλασμένος ή η
λειτουργία της καστάνιας δεν είναι πλέον άψογη
(27), αντικαταστήστε αμέσως τον
ιμάντα
ασφάλισης
.
- Τοποθετήστε τον
ιμάντα ασφάλισης
(28) σε ένα
από τα δύο σημεία συγκράτησης (29) της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Μετά στερεώστε τον
ιμάντα ασφάλισης
σε ένα
άλλο κατάλληλο σημείο στερέωσης ή στο
επεξεργαζόμενο υλικό.
-Υπ
οδείξεις για τον
ιμάντα ασφάλισης
(28):
Περάστε το ελεύθερο άκρο του
ιμάντα
ασφάλισης από
κάτω μέσα από τη σχισμή στον
άξονα της καστάνιας και τραβήξτε μετά το
ελεύθερο άκρο του
ιμάντα ασφάλισης, ώσπου να
ακουμπά χαλαρά.
Δεν επιτρέπεται να ακουμπά σφιχτά, για να
μπορεί ο ιμάντας ασφάλισης
να τυλιχτεί
περισσότερο από μια περιστροφή
-
Μόνο έτσι
είναι δυνατή μια ασφαλής στερέωση.
Τεντ ώ στε
τον ιμάντα ασφάλισης, κινώντας το μοχλό της
καστάνιας (a) πάνω-κάτω.
- Προσέξτε, να είναι ο ιμάντας ασφάλισης καλά
τεντωμένος.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή της σύνδεσης
του ιμάντα.
Ο
ιμάντας ασφάλισης
δεν αντικαθιστά τη
μαγνητική δύναμη της μαγνητικής βάσης
του δράπανου, χρησιμεύει μόνο για την ασφάλεια
από τυχόν πτώση σε περίπτωση αστοχίας του
μαγνήτη.
Λύσιμο του
ιμάντα ασφάλισης:
Προσοχή, η τάση χαλαρώνει απότομα! Για
το λύσιμο του
ιμάντα ασφάλισης
ανοίξτε
εντελώς την καστάνια, τραβώντας συγχρόνως
με το δάκτυλο τη γλώσσα ασφάλισης (b) προς τα
επάνω.
7.2 Διάταξη λίπανσης και ψύξης για
εργασίες κοπής πυρήνων
Η διάρκεια ζωής του εξαρτήματος εξαρτάται από
τη λίπανση. Η εσωτερική λίπανση με λάδι κοπής
υψηλής ποιότητας σε περίπτωση εργασιών κοπής
πυρήνων είναι οπωσδήποτε απαραίτητη.
Για την
πλήρωση αφαιρέστε το δοχείο (4)
από τη μαγνητική βάση του δράπανου.
Προσθέστε το λάδι κοπής υψηλής ποιότητας στο
δοχείο (4) και κλείστε το βιδωτό πώμα. Στη βάνα
παροχής (3) ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη
λίπανση.
Σε περίπτωση εργασιών σε κάθετες και
προεξέχουσες επιφάνειες και πάνω από το
κεφάλι (και κατά την εναπόθεση στην κασετίνα),
πρέπει το
δοχείο
(4)
να αδειάσει ή να αφαιρεθεί, για
να μη χυθεί το υγρό (διαφορετικά υπάρχει ο
κίνδυνος, να
περάσει λάδι κοπής υψηλής
ποιότητας μέσα στον κινητήρα και να προκαλέσει
ένα βραχυκύκλωμα)
.
Σε αυτές τις εργασίες,
ψεκάζετε το εξάρτημα κοπής πριν το τρύπημα
από μέσα με σπρέι κοπής γενικής χρήσης (βλέπε
στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα). Στα μεγαλύτερα
βάθη τρυπήματος επαναλάβετε αυτή τη
διαδικασία περισσότερες φορές.
7.3 Ρύθμιση της ταχύτητας
Κιβώτιο δύο ταχυτήτων:
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης (10) μόνο
με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα,
περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (10).
Ενδεχομένως υποστηρίξτε τη διαδικασία ζεύξης
με μια ελαφριά περιστροφή του άξονα του
δράπανου.
Συνιστούμενη ρύθμιση:
• • = 2η ταχύτητα, υψηλός αριθμός στροφών:
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού
έως περίπου 20 mm
= 1η ταχύτητα, υψηλή ροπή
στρέψης:
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού
μεγαλύτερη από 20 mm
7.4 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
μαγνήτη
Κατά την απενεργοποίηση του μαγνήτη,
διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του
μαγνήτη.
Ενεργοποίηση του μαγνήτη
:
Θέστε το μοχλό
αλλαγής
(25)
στο «ON».
Περιστρέψτε τον άξονα
(23) με το μοχλό της καστάνιας (26).
Απενεργοποίηση του μαγνήτη
:
Θέστε το μοχλό
αλλαγής
(25)
στο «OFF».
Περιστρέψτε τον άξονα
(23) με το μοχλό της καστάνιας (26).
Όταν η μαγνητική βάση του δράπανου δε
στέκεται πάνω σε μέταλλο, αισθάνεται
κανείς κατά την περιστροφή του άξονα (23) μια
αντίσταση. Μην προσπαθήσετε να υπερνικήσετε
αυτή την αντίσταση, σε καμία περίπτωση μην
εξακολουθήσετε την περιστροφή! Διαφορετικά
7. Χρήση
(b)
(a)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
75
ο μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει
ζημιά. Η αντίσταση σταματά, όταν η μαγνητική
βάση του δράπανου στέκεται σε μέταλλο.
Με την επίτευξη του αναστολέα, ο μαγνήτης
είναι πλήρως ενεργοποιημένος ή
απενεργοποιημένος. Σε καμία περίπτωση μη
συνεχίσετε την περιστροφή! Διαφορετικά ο
μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει ζημιά.
Εργάζεστε μόνο με πλήρως ενεργοποιημένο
μαγνήτη.
Υπόδειξη
: Όταν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί η
καστάνια λόγω δυσχερών συνθηκών εργασίας,
τοποθετήστε στο εσωτερικό εξάγωνο του άξονα
(23) ένα εξαγωνικό κλειδί, για να περιστρέψετε
τον άξονα (ρυθμίστε αντίστοιχα το
μοχλό αλλαγής
(25)).
Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη
εμφανίζεται στην ένδειξη (24):
Κομπλέ κόκκινη = Δύναμη συγκράτησης OFF
Κομπλέ πράσινη = Δύναμη συγκράτησης ON
Υπόδειξη:
Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο
μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε
εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη
δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά
την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
7.5 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
κινητήρα
Ενεργοποιείτε τον κινητήρα μόνο, αφού
πρώτα ο μαγνήτης είναι πλήρως
ενεργοποιημένος και
προσφύεται σταθερά πάνω
στην επιφάνεια στήριξης.
Ενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση
“I”.
Απενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη
θέση “O”. Περιμένετε, ώσπου να ακινητοποιηθεί
εντελώς ο κινητήρας.
7.6 Εναπόθεση στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι
Η μαγνητική βάση του δράπανου προσφύεται
άψογα πάνω στο υλικό, στο οποίο πρέπει να γίνει
το τρύπημα, μόνο τότε, όταν η
επιφάνεια του
υλικού είναι καθαρή και λεία. Η χαλαρή σκουριά, η
ρύπανση και το λίπος πρέπει να απομακρυνθούν
πριν την τοποθέτηση της μαγνητικής βάσης του
δράπανου, ενδεχομένως πρέπει τα σταγονίδια
ηλεκτροσυγκόλλησης ή οι τυχόν προεξοχές που
υπάρχουν να εξομαλυνθούν. Εάν είναι
απαραίτητο, καθαρίστε επίσης και το μαγνητικό
πόδι (1).
Όταν η ένδειξη
(24) δείχνει το σημείο μετάβασης
από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2),
υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη
συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την
τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής
βάσης του δράπανου.
Μετά την πλήρη ενεργοποίηση του μαγνήτη,
κουνήστε δυνατά τη λαβή μεταφοράς (2) της
μαγνητικής βάσης του δράπανου, για να
βεβαιωθείτε,
ότι έχει στερεωθεί άψογα πάνω στο
υλικό. Όταν αυτό δε συμβαίνει, ελέγξτε την
επιφάνεια του υλικού και την κάτω πλευρά του
μαγνητικού ποδιού, όταν χρειάζεται, καθαρίστε
τις επιφάνειες και ενεργοποιήστε το μαγνήτη
πλήρως ακόμα μια φορά.
Χάλυβας με μικρό πάχος
Η ιδανική ικανότητα πρόσφυσης επιτυγχάνεται
σε χάλυβα, φτωχό σε άνθρακα, με
το ελάχιστο 15
mm πάχος.
Για το τρύπημα σε χάλυβα με μικρότερο πάχος,
μπορεί κανείς κάτω από το υλικό (στη θέση, στην
οποία τοποθετείται το μαγνητικό πόδι) να
τοποθετήσει μια χαλύβδινη πλάκα (ελάχιστες
διαστάσεις 100 x 200 x 15 mm).
Μη σιδηρούχα μέταλλα
Για το τρύπημα σε μη σιδηρούχα μέταλλα
στερεώνεται η χαλύβδινη πλάκα πάνω στο υλικό
και τοποθετείται
η μαγνητική βάση του δράπανου
μετά πάνω στη χαλύβδινη πλάκα.
7.7 Το τρύπημα
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα παραμορφωμένο
ή κατεστραμμένο εξάρτημα. Πριν από κάθε
χρήση των εξαρτημάτων, όπως τρυπάνια κοπής
πυρήνων, ελέγχετε για παραμορφώσεις ή ζημιές.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται
από τη Metabo ειδικά για αυτό το εργαλείο. Μόνο
το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε το
εξάρτημα στο εργαλείο σας, δεν εξασφαλίζει
καμία ασφαλή χρήση.
Η εσφαλμένη στερέωση και ρύθμιση της
θέσης ενός εξαρτήματος, μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις από
τα
σπασμένα και εκσφενδονιζόμενα τεμάχια.
Σε περίπτωση μπλοκαρισμένου εργαλείου/
εξαρτήματος χρήσης, απενεργοποιήστε
αμέσως τον κινητήρα: Θέστε το διακόπτη (8) στη
θέση «O». Απομακρύνετε το εξάρτημα από το
σημείο τρυπήματος.
Γενικές υποδείξεις:
- Ποντάρετε τη θέση στην οποία πρέπει να γίνει η
τρύπα.
- Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο
μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε
εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια
ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι
χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση
της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Ευθυγραμμίστε τη μαγνητική βάση του
δράπανου έτσι, ώστε η μύτη του τρυπανιού να
βρίσκεται πάνω από το μαρκάρισμα της πόντας
κεντραρίσματος.
- Ενεργοποιήστε πλήρως το μαγνήτη της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (6).
- Στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τον κινητήρα
(θέστε το διακόπτη (8) στη θέση «I»).
- Ενδεχομένως ενεργοποιήστε τη διάταξη
λίπανσης και ψύξης (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.2.
- Αρχίστε τη διαδικασία του τρυπήματος με μικρή
δύναμη προώθησης. Όταν "πιάσει" το τρυπάνι,
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
76
μπορεί να συνεχιστεί η εργασία με μια κάπως
υψηλότερη δύναμη προώθησης. Μια πολύ
υψηλή δύναμη προώθησης έχει ως αποτέλεσμα
μια πρόωρη φθορά του τρυπανιού. Προσέξτε τη
συνεχή απομάκρυνση των αποβλήτων.
- Για την αφαίρεση των γρεζιών, χρησιμοποιείτε
ένα άγκιστρο γρεζιών
.
- Όταν το τρυπημένο κομμάτι μετάλλου δεν
απορριφθεί αυτόματα από το τρυπάνι κοπής
πυρήνων: Αφαιρέστε το με ένα κατάλληλο
εργαλείο.
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με
κωνικό στέλεχος τύπου Morse MK 2:
Τοποθέτηση
του εξαρτήματος
:
Για να
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
: Σπρώξτε
μέσα την ασφάλεια (6).
Μια άψογη προσαρμογή των εξαρτημάτων
στον άξονα του δράπανου (13)
εξασφαλίζεται μόνο, όταν ο εσωτερικός κώνος
του άξονα του δράπανου και το κωνικό στέλεχος
του εξαρτήματος είναι ελεύθερα από ακαθαρσία
και γράσο.
Προσοχή! Μη σπρώχνετε τα εξαρτήματα
ποτέ με τη βία μέσα στον εσωτερικό κώνο
του άξονα
του δράπανου!
Χρησιμοποιείτε μόνο άψογα και κοφτερά
εξαρτήματα.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφαιρέστε
την μπαταρία από το εργαλείο
Τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος MK 2
μπορούν να τοποθετηθούν απευθείας στον
εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου (13).
Απόσπαση
του εξαρτήματος:
Περάστε τη σφήνα απόσπασης (12) - με τη λοξή
επιφάνεια ενάντια στο εξάρτημα - μέσα στη
σχισμή (11) του λαιμού του εργαλείου. Όταν η
σφήνα απόσπασης δεν μπορεί να περάσει μέσα
στον άξονα του δράπανου, πρέπει να
περιστρέψετε τον άξονα του δράπανου (13)
ελαφρά με το χέρι. Αποσπάστε το εξάρτημα,
κτυπώντας ελαφρά μ
ένα σφυρί πάνω στη σφήνα
απόσπασης (12).
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με
στέλεχος τύπου Weldon 19 mm:
Για να
εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα
: Σπρώξτε
μέσα την ασφάλεια (6).
Πρώτα τοποθετήστε τη βιομηχανική υποδοχή
6.26602 (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα).
Κατά την τοποθέτηση προσέξτε, να πιάνει το
πλευρικό δόντι της βιομηχανικής υποδοχής
στην ασφάλεια περιστροφής (14).
Στη συνέχεια, τοποθετήστε τον ταχυσύνδεσμο
(17) της
διάταξης λίπανσης και ψύξης στο στόμιο της
βιομηχανικής υποδοχής
6.26602.
Τοποθέτηση
του εξαρτήματος
:
- Τοποθετήστε τον κεντραδόρο που ταιριάζει στο
τρυπάνι κοπής πυρήνων (βλέπε στο κεφάλαιο
10. Εξαρτήματα) στο εργαλείο/εξάρτημα
χρήσης.
- Εισάγετε το εξάρτημα στο στήριγμα του
εξαρτήματος (16)έτσι, ώστε οι δύο επιφάνειες
(στο κυλινδρικό μέρος του εξαρτήματος) να
βρίσκονται στις θέσεις των ακέφαλων βιδών
(15).
- Σπρώξτε το εξάρτημα - ενάντια στην πίεση του
ενσωματωμένου ελατηρίου - μέχρι τέρμα προς
τα επάνω και σφίξτε τις ακέφαλες βίδες (15) με
το εξαγωνικό κλειδί.
Αφαίρεση
του εξαρτήματος
:
- Λύστε τις δύο ακέφαλες βίδες (15).
Συντηρείτε, καθαρίζετε και λιπαίνετε το εργαλείο
τακτικά.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Για τη λίπανση του οδοντωτού κανόνα και του
οδοντοτροχού (πινιόν) για την προς τα πάνω και
προς τα κάτω κίνηση του ελκήθρου (7),
βάζετε
κατά διαστήματα λίγο γράσο γενικής χρήσης
πάνω στον οδοντωτό κανόνα.
Λιπαίνετε τις επιφάνειες ολίσθησης του ελκήθρου
(7) με γράσο γενικής χρήσης.
Λιπαίνετε τη θέση, στην οποία εισχωρεί ο άξονας
(23) στο μαγνητικό τμήμα, κατά διαστήματα με μια
σταγόνα λαδιού μηχανής.
Επεξεργάζεστε το μαγνητικό πόδι κατά
διαστήματα με ένα πανί εμποτισμένο σε
λάδι, για
την πρόληψη σκουριάς.
Τζόγος του ελκήθρου
Ο τζόγος του ελκήθρου είναι ρυθμισμένος
από το εργοστάσιο.
Το έλκηθρο (7) πρέπει να ρυθμιστεί έτσι, ώστε (σε
περίπτωση τοποθετημένου κινητήρα) να μπορεί
να κινείται εύκολα προς τα πάνω και προς τα
κάτω, να παραμένει σταθερό σε κάθε θέση και να
μην τραβιέται προς
τα κάτω με το βάρος του
κινητήρα.
Όταν χρειάζεται, μπορεί να ρυθμιστεί ο τζόγος
του ελκήθρου (7) με τις τρεις ακέφαλες βίδες (5):
Λύστε τα παξιμάδια ασφαλείας, σφίξτε τις
ακέφαλες βίδες, σφίξτε ξανά τα παξιμάδια
ασφαλείας.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει
και ο αριθμός των στροφών με φορτίο
μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι
πολύ υψηλή!
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί
(χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει
και το εργαλείο σταματά. Η ηλεκτρονική
διάταξη απενεργοποίησε το εργαλείο. Αιτίες και
αντιμετώπιση:
- Μπαταρία σχεδόν άδεια (η ηλεκτρονική
διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά
8. Καθαρισμός, συντήρηση
9. Άρση βλαβών
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
77
λόγω πλήρους αποφόρτισης). Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (20) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(21). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
- Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς
φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
- Το εργαλείο υπερφορτώθηκε. Μετά
συνεχίστε
κανονικά την εργασία. Αποφεύγετε περαιτέρω
υπερφορτώσεις.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί.
Η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει
ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία με
ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το
εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
Το τμήμα του κινητήρα δεν μπορεί
να κινηθεί
προς τα επάνω ή προς τα κάτω. Τραβήξτε έξω
την ασφάλεια (6).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στον προμηθευτή σας.
Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων,
αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον
ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
Βλέπε σελίδα 4.
A Τρυπάνι κοπής πυρήνων
με 19 mm στέλεχος
τύπου Weldon, HSS / HM / HSS-rapid cut
(λεπτού τοιχώματος - για περισσότερες οπές
τρυπήματος με μία φόρτιση της μπαταρίας)
B Κεντραδόρος κοντός,
HSS: Για βάθος κοπής 30 mm
C Κεντραδόρος μακρύς,
HSS: Για βάθος κοπής 55 mm
HM: Για διάμετρο τρυπανιού κοπής πυρήνων
14-69 mm
D Κωνικό βελόνι για τσοκ με εσωτερικό κώνο
E Γραναζωτό τσοκ με εσωτερικό κώνο
F Τρυπάνι μετάλλου
G Σύστημα ταχείας αλλαγής MK 2
σε Weldon,
19 mm
H Βιομηχανική υποδοχή MK 2 σε Weldon,
19 mm
I Ιμάντας ασφάλισης με καστάνια
J Σπρέι κοπής γενικής χρήσης
K Φορτιστής
L Μπαταρία
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
Αναθέστε την επισκευή του ηλεκτρικού σας
εργαλείου σε έναν ειδικευμένο
ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο
αντιστοιχεί στις σχετικές διατάξεις ασφαλείας. Οι
επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται
μόνο από
έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, με τη
χρήση γνήσιων ανταλλακτικών. Σε διαφορετική
περίπτωση μπορούν να προκληθούν ατυχήματα
στο χρήστη.
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100 %
ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία
και εξαρτήματα
περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που
μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε
τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με
αυτοκόλλητη ταινία).
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U = Τάση της μπαταρίας
T = Υποδοχή
εξαρτήματος
M = Μέγ. ροπή στρέψης
D
max, K
= Μεγ. διάμετρος (τρυπάνι κοπής
πυρήνων)
D
max, S
= Μεγ. διάμετρος (ελικοειδές τρυπάνι)
n
0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
H
max
= Μεγ. διαδρομή
H
u
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
έλκηθρο στην κάτω θέση
H
o
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
έλκηθρο στην επάνω θέση
A = Διαστάσεις του μαγνητικού ποδιού
m = Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
10. Εξαρτήματα
11. Επισκευή
12. Προστασία περιβάλλοντος
13. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
78
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
61029.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
MAGYAR hu
79
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az akkus mágneses magfúrógépek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki
dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3.
A mágneses magfúró arra alkalmas
vágószerszámokkal magfúrásra és spirálfúrókkal
fémbe való fúrásra használható.
A mágneses fúróállvány rendeltetése a sík és
hengeres formájú (90 - 300 mm átmérőjű),
mágnesezhető fémeken való rögzítés, amelynek
során a készüléknek kifogástalanul kell tapadnia.
A vele együtt szállított biztosítóhevederrel
használva alkalmas ferde és függőleges
felületeken, valamint fej fölötti munkavégzésre is.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának
elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan őrizzen meg valamennyi
biztonsági utasítást és előírást a jövőben.
Az elektromos kéziszerszám használata előtt
figyelmesen és teljes egészében olvassa el a
mellékelt biztonsági és használati útmutatót. Őrizze
meg a mellékelt műszaki leírásokat, és csak
ezekkel együtt adja tovább másnak az elektromos
kéziszerszámot.
Saját testi épsége és elektromos
kéziszerszáma védelme érdekében
tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött
történő munkavégzés esetén a mágneses
fúróállványt a vele együtt szállított
biztosítóhevederrel
kell biztosítani úgy, hogy a
mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni.
A mágnes meghibásodásakor a gép veszélyes
ingalengésbe kezd.
Fej fölötti munkavégzésnél mindig viseljen
védősisakot.
Munkavégzés közben mindig viseljen
védőszemüveget, védőkesztyűt és alkalmas
lábbelit.
A mágnes mágneses mezőket kelt, amelyek
beültetett protézisekre negatív hatást fejthetnek ki.
A mágnes részére szolgáló felület legyen tiszta és
sík.
A mágneses tartóerő függ az anyagvastagságtól és
-minőségtől.
Festék-, horgany- és reverétegek csökkentik a
mágneses tartóerőt.
A gépet ne tegye ki csapadékvíznek és ne
használja nedves vagy robbanásveszélyes
helyiségekben.
Tartsa be a kenésre és a szerszámcserére
vonatkozó utasításokat.
A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán és olaj- vagy
zsírmentesen.
FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb tartozék
használata az Ön számára sérülésveszélyt jelent.
Szállításkor a mágneses fúróállványt a
hordozófogantyúnál (2) fogva tartsa.
Állványzaton végzett munka esetén hordjon
biztonsági övet.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
Vigyázat, mágneses mező!
Szívritmus-szabályozóval rendelkező
személyek számára a használat tilos!
4.1 Biztonsági tudnivalók az akkuegységről:
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Az akkuegységet ne nyissa fel!
Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne
zárja rövidre!
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén
savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYARhu
80
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki
az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
Lásd a 2. oldalt.
1Mágneses talp / mágnes
2 Hordozófogantyú
3A hűtő-kenő berendezés beömlőcsapja
4A hűtő-kenő berendezés tartálya
5 Menetes csapok a szán játékának
beállításához
6 Retesz a hajtógép véletlen felemelkedésének
és leeresztésének megakadályozására
7Szán
8 Kapcsoló (hajtógép be-/kikapcsolása)
9 Elektronikus jel-kijelző
10 Kapcsológomb (1. / 2. fokozat)
11 Nyílás a gép nyakában a betétszerszámok
kiütéséhez
12 Kiütő (MK 2) *
13 Fúróorsó tokmánnyal (MK 2)
14 Elfordulásbiztosítás
15 A szerszámtartó menetes csapjai *
16 Szerszámtartó (Weldon, 19 mm) *
17 Hűtő-kenő berendezés
gyorscsatlakozója
18 Akkuegység
19 2 akkuegység-kireteszelő gomb
20 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző gombja
21 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző
22 Kar a hajtógép felemeléséhez és
leeresztéséhez
23 Tengely
24
Mágneses tartóerő kijelzője
25 Racsni átkapcsolókar (mágnes aktiválás /
deaktiválás)
26 Racsnis kar (mágnes aktiválás / deaktiválás)
27 A biztosítóheveder racsnija
28 Biztosítóheveder
29 két tartópont
* felszereltségtől függő/nem része a szállítási
terjedelemnek
Ellenőrizze a gép épségét: a gép további
használata előtt alaposan ellenőrizni kell a
védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült
részeket, hogy azok kifogástalanul és
rendeltetésszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy
a mozgó részegységek kifogástalanul működnek-e,
nem szorulnak-e, és hogy a részegységek
sértetlenek-e. Az összes alkatrésznek megfelelően
összeszerelt állapotban kell lennie és teljesítenie
kell a gép biztonságos működéséhez szükséges
valamennyi feltételt. A sérült védőberendezéseket
és részegységeket rendeltetésszerűen egy elismert
szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni.
6.1 Akkuegység
Az akkuegységet (18) használat előtt fel kell tölteni.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A Li-ion akkuegységek Li-Power (25,2 V)
kapa-
citás- és jelzőlámpával rendelkeznek: (21)
- Nyomja meg a
(20)
gombot, és a töltési szintet
kijelzik a LED-lámpák.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, akkor az
akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel
kell tölteni.
- Ha az összes LED-lámpa villog, akkor az
akkuegység túlmelegedett. Hagyja lehűlni az
akkuegységet. Ez az ASS 15 Plus töltőkészülékben
gyorsan lehetséges.
6.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő két gombot
(19)
, és vegye ki az akkuegységet
(18)
.
Behelyezés:
Az akkuegységet (18) tolja fel bekattanásig.
7.1 A biztosítóheveder felszerelése
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött
történő munkavégzés esetén a mágneses
fúróállványt a vele együtt szállított
biztosítóhevederrel
(28) kell biztosítani úgy, hogy a
mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni.
A
biztosítóhevedert
(28) úgy szerelje fel, hogy a
mágneses fúróállvány a mágnes
meghibásodásakor a kezelőtől elfelé
mozogjon.
A
biztosítóhevedert
(28) ki kell cserélni, ha azt
már egy alkalommal a leeső mágneses
fúróállvány megfogása következtében terhelés
érte.
Figyelem! Ellenőrizze a
biztosítóheveder
(28)
épségét. Minden egyes használat előtt
gondosan ellenőrizze a
biztosítóheveder
(28)
kifogástalan és rendeltetésszerű működését. Ha a
biztosítóheveder
(28)
sérült vagy a racsni működése
(27) nem kifogástalan, akkor azonnal cserélje ki a
biztosítóhevedert
.
- Csatlakoztassa a
biztosítóhevedert
(28) a
mágneses fúróállvány (29) két tartópontjának
egyikéhez.
-Ezután rögzítse a
biztosítóhevedert
egy másik
alkalmas rögzítési ponthoz vagy a
megmunkálandó anyaghoz.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Használat
MAGYAR hu
81
-Tudnivalók
a biztosítóhevederre vonatkozóan
(28):
Dugja át a
biztosítóheveder
szabad végét alulról a
racsni tengelyén levő résen, és húzza meg azt
ennél a végénél fogva
, amíg lazán felfekszik.
Nem szabad szorosan felfeküdnie, hogy a
biztosítóhevedert
több mint 1 fordulattal fel
lehessen csavarni
-
Csak így biztosítható a
biztonságos rögzítés.
A racsni karjának (a)
pumpáló mozgásával feszítse meg a
biztosítóhevedert.
- Ügyeljen a biztosítóheveder feszes vezetésére.
- Ellenőrizze, hogy a heveder biztosan be van-e
kötve.
A
biztosítóheveder
nem helyettesíti a
mágneses fúróállvány mágneses
térerősségét, mindössze leesés elleni védelemre
szolgál a mágnes meghibásodása esetén.
A
biztosítóheveder oldása:
Figyelem, a feszültség ütésszerűen oldódik
ki! A
biztosítóheveder
oldásához hajtsa fel
teljesen a racsnit és egyidejűleg húzza fel az
ujjával a reteszelő nyelvet (b).
7.2 Hűtő-kenő berendezés magfúrási
munkákhoz
A szerszám éltartama a kenéstől függ. A nagy
teljesítményű hűtő-kenő folyadékkal végzett belső
kenésre magfúrási munkáknál feltétlenül szükség
van.
A feltöltéshez szerelje le a tartályt a (4)
mágneses fúróállványról.
Töltse be a nagy teljesítményű hűtő-kenő
folyadékot a tartályba (4) és zárja annak
csavarmenetes zárját. A beömlőcsapon (3)
kapcsolja be / ki a kenést.
Függőleges és túlnyúló felületeken, valamint fej
felett végzett munkák esetén (és a kofferbe történő
lehelyezéskor) a t
artályt
(4)
ki kell üríteni és le kell
szerelni, hogy ne léphessen ki semmilyen folyadék
(ellenkező esetben fennáll a veszély, hogy
nagy
teljesítményű hűtő-kenő folyadék kerül a motorba
és ott rövidzárlatot okoz)
.
Ilyen munkák esetén a
vágószerszámot fúrás előtt belülről be kell fújni
univerzális vágósprayjel (lásd 10. Tartozékok c.
fejezet). Nagyobb fúrásmélység esetén ezt a
műveletet többször meg kell ismételni.
7.3 Fokozat beállítása
Kétsebességes hajtómű:
A kapcsológombot (10) csak a motor álló
állapotában működtesse.
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a
kapcsológomb (10) elforgatásával. A kapcsolási
folyamat szükség esetén a fúróorsó kismértékű
elfordításával segíthető.
Ajánlott beállítás:
• • = 2. fokozat, nagy fordulatszám: fúrás acélba
kb. 20 mm fúróátmérővel
= 1. fokozat, nagy forgatónyomaték: fúrás
acélba kb. 20 mm feletti fúróátmérővel
7.4
A mágnes
aktiválása / deaktiválása
A mágnes deaktiválásakor megszűnik annak
tartóereje.
A mágnes
aktiválása:
állítsa az átkapcsoló kart
(25)
„ON“ (BE) állásba.
Fordítsa el a tengelyt (23) a
racsnis karral (26).
A mágnes
deaktiválása:
állítsa az átkapcsoló kart
(25)
„OFF“ (KI) állásba.
Fordítsa el a tengelyt (23) a
racsnis karral (26).
Ha a mágneses fúróállvány nem fémen áll,
akkor a tengely (23) fordításakor ellenállás
érezhető. Ne kísérelje meg legyőzni ezt az
ellenállást, semmiképpen ne erőltesse a
továbbfordítást! Ellenkező esetben megsérül az
irányváltó hajtómű. Az ellenállás megszűnik, ha a
mágneses fúróállvány fémen áll.
A mágnes teljes aktiválása, ill. deaktiválása az
ütköző elérésekor történik. Semmiképpen ne
erőltesse a továbbfordítást! Ellenkező esetben
megsérül az irányváltó hajtómű. Csak a mágnes
teljesen aktivált állapotában dolgozzon.
Tudnivaló:
ha a racsni a szűkös munkafeltételek
miatt nem használható, akkor dugjon be a tengely
(23) hatlapú belső nyílásába egy imbuszkulcsot a
tengely forgatásához (az
átkapcsoló kar
(25)
megfelelő beállításához).
A mágnes tartóereje a kijelzőn (24) látható:
teljesen piros = tartóerő kikapcsolva
teljesen zöld = tartóerő bekapcsolva
Tudnivaló:
ha a kijelző (24) pirosból zöldbe va
átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor
csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses
fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor
hasznos.
7.5 A hajtógép be- / kikapcsolása
A hajtógépet csak akkor kapcsolja be, ha a
mágnes teljesen aktivált állapotban van és
biztonságosan tart a hordozófelületen.
Bekapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „I“ állásba.
Kikapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „O“ állásba.
Várja meg, amíg a hajtógép teljesen leáll.
7.6 Felhelyezés a munkadarabra
A mágneses fúróállvány csak akkor tapad
kifogástalanul a fúrni kívánt anyaghoz, ha az anyag
felülete tiszta és sima. A mágneses fúróállvány
felhelyezése előtt távolítsa el a szálló rozsdát, a
szennyeződéseket és a zsírt. Az esetleg előforduló
hegesztési gyöngyöket vagy egyenetlenségeket
simítsa el. Ha szükséges, tisztítsa meg a mágneses
talpat (1) is.
Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet
mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély
tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses
fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor
hasznos.
(b)
(a)
MAGYARhu
82
A mágnes teljes aktivása után a mágneses
fúróállvány hordozófogantyúját (2) erőteljesen
megrángatva győződjön meg róla, hogy a mágnes
kifogástalanul tapad-e az anyaghoz. Ha a mágnes
mégsem tapad kifogástalanul, akkor ellenőrizze az
anyag felületét és a mágnestalp alsó oldalát. Ha
szükséges, tisztítsa meg ezeket, és aktiválja még
egyszer teljesen a mágnest.
Vékony acél
Az optimális tapadási hatékonyság min. 15 mm
vastag és szénmentes acélon érhető el.
A vékony acélon végzett fúráshoz az anyag alá
(oda, ahová a mágneses talpat ráhelyezi az
anyagra) elhelyezhet egy acéllemezt (minimális
méret: 100 x 200 x 15 mm).
Nemvasfém
Nemvasfémeken végzett fúráshoz először rögzítse
az acéllemezt az anyaghoz, majd ezután állítsa a
mágneses fúróállványt az acéllemezre.
7.7 Fúrás
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt
vegye ki az akkuegységet a gépből.
Ne használjon deformált vagy sérült
betétszerszámot. Minden használat előtt
ellenőrizze a betétszerszámokat, pl. a magfúrókat
deformációk vagy sérülések szempontjából.
Ne használjon olyan tartozékot, amelyet a
Metabo nem kifejezetten ehhez a géphez
tervezett és ajánl. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék a gépre felszerelhető, még nem garantálja
annak biztonságos használhatóságát.
A betétszerszám helytelen rögzítése és
pozicionálása a letört és szétrepülő részek
miatt veszélyes helyzeteket idézhet elő.
A betétszerszám blokkolódása esetén
azonnal kapcsolja ki a hajtógépet: állítsa a
kapcsolót (8) „O“ állásba. Távolítsa el a
betétszerszámot a fúrási helyről.
Általános tudnivalók:
- Pontozza be a furat helyét.
- Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet
mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély
tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses
fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor
hasznos.
- A mágneses fúróállványt úgy állítsa be, hogy a
fúrócsúcs a pontozó jelölése felett legyen.
- Teljes mértékben aktiválja a mágneses
fúróállvány mágnesét.
- Húzza ki a reteszt (6).
- Ezután kapcsolja be a hajtógépet (állítsa a
kapcsolót (8) „I“ állásba).
- Adott esetben kapcsolja be a hűtő-kenő
berendezést (lásd 7.2. fejezet).
- A fúrási folyamatot alacsony előtoló erővel kezdje
meg. Ha a fúró belefogott az anyagba, nagyobb
előtoló erővel is dolgozhat. A túl nagy előtoló erő a
fúró idő előtti kopását eredményezheti. Ügyeljen a
rendszeres forgácskihordásra.
- A forgács eltávolításához használjon
forgácskaparó horgot
.
- Ha a kifúrt fémdarab nem dobódik ki
automatikusan a magfúróból, akkor távolítsa el
szerszámmal.
Speciális tudnivalók MK2 morzekúpos nyéllel
ellátott betétszerszámokra vonatkozóan:
A szerszám
behelyezése
:
A hajtógép
szándékolatlan fel-le mozgásának
elkerülésére
: tolja be a reteszt (6).
A szerszámoknak a fúróorsóban (13) való
kifogástalan elhelyezkedése csak akkor
biztosított, ha a fúróorsó belső kónusza és a
szerszám kúpos szára szennyeződésektől és
zsírtól mentes.
Figyelem! A betétszerszámot soha ne
erőszakkal tolja be a fúróorsó belső
kónuszába!
Csak kifogástalan és éles betétszerszámot
használjon.
Kapcsolja ki a gépet. Vegye ki az
akkuegységet a gépből!
Az MK2 kúpos szárral rendelkező betétszerszámok
közvetlenül behelyezhetők a fúróorsó (13) belső
kónuszába.
A betétszerszám
kiütése
:
A kiütőt (12) - lemunkált végével a szerszám felé
tartva - vezesse be a gép nyakán levő nyílásba (11).
Ha a kiütőt nem lehet átdugni a fúróorsón, akkor az
orsót (13) kézzel kissé forgassa el. Ezután
kalapáccsal a kiütőre (12) kissé ráütve üsse ki a
szerszámot.
Speciális tudnivalók 19 mm-es Weldon-
tengellyel ellátott betétszerszámokhoz:
A hajtógép
szándékolatlan fel-le mozgásának
elkerülésére
: tolja be a reteszt (6).
Először használja a 6.26602 sz. ipari tokmányt (lásd
10.., Tartozékok c. fejezet).
A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az ipari
tokmány oldalsó csapja belekapcsolódjon az
elfordulásbiztosításba. (14).
Ezután csatlakoztassa a hűtő-kenő berendezés
gyorscsatlakozóját (17) a
6.26602 sz. ipari tokmány
csonkjára.
A
betétszerszám behelyezése
:
- Helyezze be a magfúróhoz illeszkedő
központosító csapot (lásd 10., Tartozékok c.
fejezet) a betétszerszámba.
- Vezesse be a betétszerszámot a szerszámtartóba
(16) úgy, hogy mindkét felület (a betétszerszám
hengeres részén) a menetes csapok (15) helyén
legyen.
- Tolja fel - a beépített rugó nyomásával ellentétben
- ütközésig a betétszerszámot, és húzza meg a
menetes csapokat (15) az imbuszkulccsal.
A
betétszerszám kivétele
:
- Oldja mindkét menetes csapot (15).
Végezzen rendszeresen karbantartást, tisztítást és
kenést.
8. Tisztítás, karbantartás
MAGYAR hu
83
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki
az akkuegységet a gépből.
A szán (7) fel- és lefelé mozgatását végző fogasléc
és kis fogaskerék kenéséhez esetenként hordjon fel
némi univerzális kenőzsírt a fogaslécre.
A szán (7) siklófelületeit kenje univerzális
gépzsírral.
Alkalmanként kenje meg néhány csepp gépolajjal
azt a helyet, ahol a tengely (23) a mágnesrészbe
behatol.
A rozsdásodás elkerülésére néha törölje le olajjal
átitatott ruhával a mágnestalpat.
A szán játéka
A szán játéka gyárilag be van állítva.
A szánt (7) úgy kell beállítani, hogy azt (behelyezett
hajtógéppel) könnyen lehessen fölfelé és lefelé
mozgatni, minden helyzetben megálljon és a
hajtógép súlya ne húzza le.
Szükség esetén a szán (7) játékát a három menetes
rúddal (5) be kell állítani:
oldja az ellenanyákat, húzza meg a menetes
rudakat, majd húzza meg ismét az ellenanyákat.
Az elektronikus jel-kijelző (9) világít, és
csökken a terhelési fordulatszám. A
hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem
alszik.
Az elektronikus jel-kijelző (9) világít és a gép
leáll. Az elektronika kikapcsolta a gépet. Okok és
elhárítás:
- Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben). Szükség esetén
nyomja meg a (20) gombot és ellenőrizze a töltési
állapotot a LED-ekkel (21). Ha az akkuegység
majdnem lemerült, akkor azt ismét fel kell tölteni!
-A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el
nem alszik.
-A gép túlterhelődött. Azután a szokásos módon
lehet tovább dolgozni. Kerülje a további
túlterhelést.
Az elektronikus jel-kijelző (9) villog, és a gép
nem működik. Működésbe lépett a véletlen
bekapcsolás elleni védelem. Ha az akkuegységet
bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem
indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
A motoros rész nem mozgatható felfelé és
lefelé. Húzza ki a reteszt (6).
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedő
nek az elektromos kéziszerszám pontos
típusát.
Lásd a 4. oldalt.
A Magfúró 19 mm-es Weldon-tengellyel, HSS /
HM / HSS-rapid cut (vékonyfalú - egy
akkutöltéssel több fúrt lyuk készíthető)
B Rövid központosító csap,
HSS: 30 mm-es vágási mélységhez
C Hosszú központosító csap,
HSS: 55 mm-es vágási mélységhez
HM: 14-69 mm magfúró-átmérőhöz
D Kúpos tüske belső kónuszos fúrótokmányhoz
Ebelső kónuszos fogaskoszorús fúrótokmány
Ffémfúró
G MK2 gyorscsererendszer Weldon-tengelyen,
19 mm-es
H MK2 ipari tokmány Weldon-tengelyen, 19 mm-
es
I Biztosítóheveder racsnival
J Univerzális vágóspray
KTöltőkészülék
L Akkuegység
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
Az elektromos szerszámot villamos
szakemberrel javíttassa. Ez az elektromos
szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági
rendelkezéseknek. A javítást csak villamos
szakemberek végezhetik, továbbá csak eredeti
alkatrészek felhasználása megengedett; ellenkező
esetben a felhasználót veszélyeztető
balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban
újrahasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat szelek-
tíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
9. Hibaelhárítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
MAGYARhu
84
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
papírra nyomtattuk.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =Az akkuegység feszültsége
T=szerszámbefogás
M = max. forgatónyomaték
D
max, K
=max. átmérő (magfúró)
D
max, S
=max. átmérő (spirálfúró)
n
0
=Üresjárati fordulatszám
H
max
=max. löket
H
u
=magasság (a motorral együtt), ha a szán a
legalsó állásban van
H
o
=magasság (a motorral együtt), ha a szán a
legfelső állásban van
A=a mágneses talp méretei
m =súly a legkisebb akkuegységgel
Jellemző A-osztályú zajszint:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság (zajszint)
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
Hordjon zajtompító fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 61029 szabvány
szerint határoztuk meg.
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
85
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
аккумуляторные магнитные сверлильные
станкис идентификацией по типу и серийному
номеру *1), отвечают всем соответствующим
требованиям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) - см. с. 3.
Магнитная сверлильная установка пригодна
для кольцевого сверления подходящим
сменным инструментом и для сверления
металла спиральными свёрлами.
Магнитный штатив предназначен для
крепления к ровной
и цилиндрической
(диаметром 90-300 мм) поверхности
намагничивающегося металла (при этом
соединение должно быть максимально
надёжным).
При совместном использовании с прилагаемым
страховочным ремнем штатив пригоден для
работы на вертикальных поверхностях,
наклонных или потолочных поверхностях.
Ответственность за любой ущерб, связанный с
применением электроинструмента не по
назначению, возлагается в полном объёме на
пользователя.
Необходимо
соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕдля снижения
риска травмирования прочтите
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжёлых
травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента
внимательно полностью прочитайте
прилагаемые указания по технике
безопасности и руководство по эксплуатации.
Сохраните все прилагаемые документы и
передавайте электроинструмент другим лицам
только вместе с ними.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений
соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
Для работы на наклонных и
вертикальных поверхностях или над
головой магнитный штатив следует
закрепить с помощью входящего в комплект
поставки
страховочного ремня
, чтобы исключить
возможность его падения в случае отказа
магнита.
При отказе магнита машина выполняет опасное
маятниковое движение.
При выполнении работ над головой следует
надевать защитную каску.
Перед работой всегда надевайте защитные
очки, защитные перчатки и подходящую обувь.
Возникающие магнитные поля могут
отрицательно воздействовать на работу
медицинских имплантатов.
Поверхность для установки
магнита должна
быть чистой и ровной.
Удерживающая сила магнита зависит от
толщины материала и его свойств.
При наличии слоя краски, цинка и окалины
удерживающая сила магнита снижается.
Не используйте машину под дождём, а также во
влажных или взрывоопасных помещениях.
Соблюдайте указания по смазке и замене
сменного инструмента.
Замасленные рукоятки немедленно очищайте
,
они должны быть сухими и чистыми.
Внимание! Применение других
принадлежностей и вспомогательных
устройств (не рекомендованных в данном
руководстве) может привести к
травмированию.
При транспортировке магнитного штатива
следует держаться за
рукоятку (2).
При работе на лесах пользуйтесь
страховочным ремнём.
Надевайте защитные наушники.
Надевайте защитные очки.
Предупреждение об электромагнитном
поле.
Запрет для лиц с кардиостимуляторами.
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙru
86
4.1 Указания по технике безопасности
при обращении с аккумуляторным
блоком:
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторных
блоков и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Убедитесь в том
, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
См. с. 2.
1 Магнитная подошва/магнит
2 рукоятка
3 Приточный кран смазочно-охлаждающего
устройства
4 Резервуар смазочно-охлаждающего
устройства
5 Шпильки для регулировки зазора каретки
6 Блокировка против случайного
перемещения приводного блока
7 Каретка
8 Переключатель (включение/выключение
приводного блока)
9 Электронный сигнальный индикатор
10 Переключатель скорости (1-я/2-я скорости)
11 Пазы на
шейке для выталкивания сменных
инструментов
12 Выталкиватель (MK 2) *
13 Сверлильный шпиндель с зажимным
патроном (MK 2)
14 Защита от проворачивания
15 Шпильки зажимного патрона *
16 Зажимной патрон (Weldon, 19 мм) *
17 Быстроразъемная муфта
с
мазочно-
охлаждающего устройства
18 Аккумуляторный блок
19 Две кнопки разблокировки
аккумуляторного блока
20 Кнопка сигнального индикатора ёмкости
21 Сигнальный индикатор ёмкости
22 Рычаг для перемещения приводного блока
23 Вал
24
Индикатор удерживающей силы магнита
25 Переключающий рычаг храпового
механизма (включение / выключение
магнита)
26 Рычаг храпового механизма (включение /
выключение магнита)
27 Храповой механизм страховочного ремня
28 Страховочный ремень
29 две точки крепления
* в зависимости от комплектации / не входит в
комплект поставки
Проверьте машину на отсутствие
возможных повреждений: перед
дальнейшим использованием машины следует
тщательно проверить правильное и
безупречное функционирование защитных
приспособлений
или деталей, имеющих
незначительные повреждения. Проверьте
свободу хода подвижных деталей. Убедитесь в
отсутствии их заклинивания или повреждений.
Все детали следует правильно смонтировать и
выполнить все условия по обеспечению
безупречной работы машины. Повреждённые
защитные приспособления и детали подлежат
ремонту или замене в специализированном
сервисном центре.
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный
блок (18).
При снижении мощности зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения
составляет от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки Li-
Power (25,2 В )
оснащены сигнальным
индикатором мощности (21):
- Нажмите на кнопку
(20)
, и светодиоды покажут
степень заряда.
- Один мигающий светодиод указывает на то, что
аккумуляторный блок почти разряжен и требует
зарядки.
- Мигание всех светодиодов предупреждает о
перегреве аккумуляторного блока. Подождите,
пока аккумуляторный блок не остынет. Этот
процесс можно ускорить с помощью зарядного
устройства ASS 15 Plus.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
87
6.2 Снятие и установка аккумуляторного
блока
Снятие:
Нажмите обе кнопки разблокировки
аккумуляторного блока
(19)
и выньте
аккумуляторный блок
(18)
.
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (18) до щелчка.
7.1 Установка страховочного ремня
Для сверления на наклонных и
вертикальных поверхностях или над
головой магнитный штатив следует закрепить с
помощью входящего в комплект поставки
страховочного ремня
(28), чтобы исключить
возможность его падения в случае отказа
магнита.
Установите
страховочный ремень
(28)
таким образом, чтобы штатив при отказе
магнита смещался в сторону от оператора
.
Замените
страховочный ремень
(28), если
он уже удерживал падающий магнитный
штатив.
Внимание! Проверьте
страховочный ремень
(28)
на отсутствие повреждений. Перед
каждым использованием тщательно
проверяйте
страховочный ремень
(28). В случае
повреждения
страховочного ремня
(28) или
нарушения функционирования храпового
механизма (27) немедленно замените
страховочный ремень
.
- Закрепите
страховочный ремень
(28) за одну из
двух точек крепления (29) магнитного
штатива.
- Затем закрепите
страховочный ремень
в
другой подходящей точке крепления или на
обрабатываемом материале.
- Указания по
страховочному ремню
(28):
Вставьте свободный конец
страховочного
ремня
снизу через зазор вала храпового
механизма и потяните за свободный конец
страховочного ремня, пока он не будет прилегать
свободно
.
Страховочный ремень не должен прилегать
плотно, чтобы его можно было
намотать
более чем на 1 оборот
только так можно
гарантировать надёжное крепление.
Натяните страховочный ремень качающими
движениями рычага храпового механизма (a).
- Следите за тем, чтобы страховочный ремень
был натянут.
- Проверьте плотную посадку ремня.
Страховочный ремень
не заменяет магнит
штатива; он служит только для защиты от
падения в случае отказа магнита.
Ослабьте
страховочный ремень:
Внимание, натяжение ослабевает резко!
Чтобы ослабить
страховочный ремень
,
полностью откиньте храповой механизм и
одновременно поднимите пальцем
блокирующую планку (b) вверх.
7.2 Смазочно-охлаждающее устройство
для кольцевого сверления
Срок службы инструмента зависит от смазки.
Внутренняя смазка высокопроизводительным
смазочно-охлаждающим маслом обязательна
при кольцевом сверлении.
Для заполнения резервуара (4) его
необходимо снять с магнитного штатива.
Залейте высокопроизводительное смазочно-
охлаждающее масло в резервуар (4) и
закрутите винтовую пробку. Приточный кран (3)
позволяет включать/отключать смазку.
При работе на вертикальных и нависающих
поверхностях, а также на потолке (а также при
укладке в кофр) необходимо опорожнить или
снять
резервуар
(4)
во избежание проливания
жидкости (в противном случае существует риск
попадания высокопроизводительного
смазочно-охлаждающего масла в двигатель и
возникновения короткого замыкания)
.
При
выполнении таких работ необходимо перед
сверлением опрыскать режущий инструмент
изнутри универсальным спреем для режущего
инструмента (см. главу 10. «Принадлежности»).
При сверлении каналов большой глубины этот
процесс необходимо повторить неоднократно.
7.3 Настройка скорости
Двухступенчатый редуктор:
Нажимайте переключатель (10) только при
неработающем электродвигателе.
Выберите нужную скорость путём поворота
переключателя (10). При необходимости можно
облегчить процесс переключения, немного
повернув сверлильный шпиндель.
Рекомендуемые настройки:
• • = 2-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали свёрлами диаметром
до 20 мм
= 1-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали свёрлами диаметром
более 20 мм
7.4 Включение /
отключение
магнита
При выключении магнита удерживающая
сила магнита исчезает.
Включение магнита
:
Переключающий рычаг
(25)
перевести в положение „ON“.
Провернуть вал (23)
при помощи рычага храпового механизма (26).
Выключение магнита
:
Переключающий рычаг
(25)
перевести в положение „OFF“.
Провернуть
вал (23) при помощи рычага храпового
механизма (26).
7. Эксплуатация
(b)
(a)
РУССКИЙru
88
Если магнитный штатив установлен не на
металлической поверхности, при
вращении вала (23) следует ожидать
сопротивления. Не пытайтесь преодолеть это
сопротивление, ни в ком случае не
продолжайте вращение! В противном случае
может быть поврежден перекидной
редуктор. Сопротивление исчезает, когда
магнитный штатив стоит на металлической
поверхности.
По достижении упора магнит полностью
включается или
отключается. Ни в коем
случае не продолжайте вращение! В
противном случае может быть поврежден
перекидной редуктор. Работайте только при
полностью включенном магните.
Указание:
Если храповой механизм в условиях
ограниченного рабочего пространства не
может быть использован, установите во
внутренний шестигранник вала (23) ключ-
шестигранник, чтобы провернуть вал
(соответственно настройте
переключающий
рычаг
(25)).
Удерживающая сила магнита отображается
на индикаторе (24):
полностью красный = удерживающая сила
выкл.
полностью зеленый = удерживающая сила вкл.
Указание:
Если на индикаторе (24)
наблюдается переход от красного цвета к
зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая
сила, используемая при установке и
выравнивании магнитного штатива, невелика.
7.5 Включение / выключение приводного
блока
Включайте приводной блок только тогда,
когда магнит полностью включен и
надежно удерживается на основании.
Включение: Перевести переключатель (8) в
положение „I“.
Выключение: Перевести
переключатель (8) в
положение „O“. Подождите, пока приводной
блок не остановится полностью.
7.6 Установка на заготовку
Штатив с магнитом удерживается надёжно на
материале, в котором выполняется сверление,
только в том случае, если его поверхность
чистая и ровная. Перед установкой штатива
следует удалить следы ржавчины, грязь и
смазку, выровнять возможный грат,
образующийся при сварке, или
иные
неровности. При необходимости следует также
очистить магнитную подошву (1).
Если на индикаторе (24) наблюдается переход
от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2),
то удерживающая сила, используемая при
установке и выравнивании магнитного
штатива, невелика.
После полного включения магнита подёргайте с
усилием за рукоятку (2) магнитного штатива,
чтобы убедиться в том, что штатив
надёжно
удерживается на материале. Если это не так,
проверьте поверхность материала и нижнюю
сторону магнитной подошвы; при
необходимости очистите и полностью включите
магнит повторно.
Сталь небольшой толщины
Оптимальное удерживание на
низкоуглеродистой стали обеспечивается при
её толщине не менее 15 мм.
Для сверления в стали с меньшей толщиной
можно установить под материал (в
том месте,
где устанавливается магнитная подошва)
стальную пластину (мин. размеры 100 x 200 x 15
мм).
Цветные металлы
Для сверления в цветных металлах на
материале закрепляется стальная пластина, на
которую устанавливается штатив.
7.7 Сверление
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Не применяйте деформированные или
повреждённые рабочие инструменты.
Перед каждым использованием проверяйте
инструмент, например кольцевое сверло, на
наличие деформаций или повреждений.
Используйте только оригинальные
принадлежности, специально
разработанные и рекомендованные Metabo для
этой машины. То, что вам удалось закрепить
принадлежности на электроинструменте, ещё
не гарантирует надёжной эксплуатации.
Неправильное крепление и
позиционирование сменного инструмента
может привести к опасным ситуациям,
обусловленным отламывающимися и
разлетающимися деталями.
При блокировке
сменного инструмента
немедленно отключите приводной блок:
переведите переключатель (8) в положение „O“.
Извлеките сменный инструмент из
насверливаемого канала.
Общие указания:
- С помощью керна выполните разметку
будущего отверстия.
- Если на индикаторе (24) наблюдается переход
от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с.
2), то удерживающая сила, используемая при
установке и выравнивании магнитного
штатива, невелика.
- Выровняйте штатив таким образом, чтобы
вершина сверла находилась над отметкой.
- Полностью включите магнит магнитного
штатива.
- Выньте блокиратор
(6).
- Затем включите приводной блок (переведите
переключатель (8) в положение „I“).
- При необходимости включите смазочно-
охлаждающее устройство (см. главу 7.2.
- Начните сверлить с небольшим усилием
подачи. Как только сверло войдёт в материал,
усилие подачи можно слегка увеличить.
РУССКИЙ ru
89
Слишком большое усилие подачи приводит к
преждевременному износу сверла. Регулярно
удаляйте стружку.
- Для удаления стружки используйте крючок
для стружки.
- Если высверленный керн не выбрасывается
из кольцевого сверла автоматически: удалите
его при помощи инструмента.
Специальные указания по сменному
инструменту с хвостовиком в виде конуса
Морзе MK2:
Монтаж
сменного инструмента
:
Чтобы исключить
случайное перемещение
приводного блока
: вставьте блокиратор (6).
Безупречная посадка сменного
инструмента в сверлильном шпинделе (13)
обеспечивается, только если внутренний конус
сверлильного шпинделя и конический
хвостовик сменного инструмента очищены от
грязи и смазки.
Внимание! Никогда не применяйте силу
при вворачивании сменного инструмента
во внутренний конус сверлильного шпинделя!
Используйте только хорошо заточенный
сменный инструмент без повреждений.
Выключите машину.
Извлеките
аккумуляторный блок из
электроинструмента
Сменные инструменты с коническим
хвостовиком MK2 могут устанавливаться
непосредственно во внутренний конус
сверлильного шпинделя (13).
Демонтаж
сменного инструмента:
Вставьте выталкиватель (12) — скошенной
стороной к сменному инструментув прорезь
(11) в корпусе электроинструмента. Если
выталкиватель не проходит через сверлильный
шпиндель, немного поверните сверлильный
шпиндель рукой (13). Вытолкните сменный
электроинструмент, легко ударив молотком по
выталкивателю (12).
Специальные указания по сменному
инструменту с хвостовиком Weldon 19 мм:
Чтобы исключить
случайное перемещение
приводного блока
: вставьте блокиратор (6).
Сначала установите промышленный зажим
6.26602 (см. главу 10. Принадлежности).
При установке следите за тем, чтобы
боковой штифт промышленного зажима
вошёл в устройство блокировки
проворачивания (14).
Затем наденьте быстроразъемную муфту (17)
с
мазочно-охлаждающего устройства на штуцер
промышленного зажима
6.26602.
Монтаж
сменного инструмента
:
- Вставьте подходящий в кольцевому сверлу
центрирующий штифт (см. главу 10.
Принадлежности) в сменный инструмент.
- Введите сменный инструмент в патрон (16)
таким образом, чтобы обе поверхности
(цилиндрической части сменного
инструмента) находились в положениях
шпилек (15).
- Введите сменный инструментсжимая
встроенную пружинудо упора вверх и
затяните шпильки (15) при помощи ключа-
шестигранника.
Извлечение
сменного инструмента
:
- Ослабьте обе шпильки (15).
Следует регулярно выполнять техническое
обслуживание, очистку и смазку штатива.
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Для смазки зубчатой штанги и шестерни для
подъёма и опускания каретки (7) нанесите
немного универсальной смазки на штангу.
Смажьте поверхности скольжения каретки (7)
универсальной смазкой.
Смажьте каплей машинного
масла место, в
котором вал (23) входит в магнитный элемент.
Протрите магнитную подошву промасленной
ветошью, чтобы предупредить появление
ржавчины.
Зазор каретки
Зазор каретки устанавливается на заводе.
Каретку (7) следует отрегулировать таким
образом, чтобы она (при установленном
приводном блоке) легко перемещалась вверх и
вниз, останавливалась в любой позиции и не
опускалась под силой тяжести
приводного
блока.
При необходимости можно установить зазор
каретки (7) при помощи трёх шпилек (5):
ослабьте контргайки, затяните шпильки, снова
затяните контргайки.
Электронный индикатор (9) загорается, и
частота вращения под нагрузкой
уменьшается. Слишком высокая температура!
Дайте поработать электроинструменту на
холостом ходу, пока электронный индикатор не
погаснет.
Электронный сигнальный индикатор (9)
загорается, и электроинструмент
останавливается. Электронный
блок
выключил электроинструмент. Причины и
способы устранения неисправности:
- Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда). Нажмите на кнопку (20)и по
светодиодам (21)проверьте степень заряда.
Если аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
8. Очистка, техническое
обслуживание
9. Устранение неисправностей
РУССКИЙru
90
- Слишком высокая температура! Дайте
поработать электроинструменту на холостом
ходу, пока электронный индикатор не
погаснет.
- Электроинструмент перегружен. После этого
продолжайте работу в нормальном режиме.
Избегайте перегрузки в дальнейшем.
Электронный сигнальный индикатор (9)
мигает, и электроинструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если
аккумуляторный блок вставляется при
включённом электроинструменте,
электроинструмент не запускается
. Выключите
и снова включите электроинструмент.
Блок двигателя не перемещается вверх или
вниз. Выньте блокиратор (6).
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
За принадлежностями обращайтесь к дилеру
фирмы Metabo.
Для выбора нужной принадлежности сообщите
дилеру точный тип вашего
электроинструмента.
См. с. 4.
A Кольцевое сверло 19 мм с хвостовиком
Weldon, быстрорежущая сталь / твердые
сплавы / HSS-rapid cut (тонкостенное -
больше отверстий на
одной зарядке
аккумулятора)
B Короткий центрирующий штифт,
быстрорежущая сталь: глубина сверления
до 30 мм
C Длинный центрирующий штифт,
быстрорежущая сталь: для сверления
твёрдых сплавов на глубину до 55 мм:
диаметр отверстия 14—-69 мм
D Коническая оправка для сверлильных
патронов с внутренним конусом
E Сверлильные патроны с зубчатым венцом и
внутренним конусом
F Свёрла по металлу
G Быстросменная система MK2 - Weldon,
19
мм
H Промышленный зажим MK2 - Weldon, 19 мм
I Страховочный ремень с храповым
механизмом
J Универсальный спрей для режущего
инструмента
K Зарядное устройство
L Аккумуляторный блок
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
Ваш электроинструмент должен
ремонтироваться специалистом. Этот
электроинструмент соответствует правилам
безопасности. Ремонт должен выполняться
только специалистом-электриком с
использованием оригинальных запчастей; в
противном случае
существует риск несчастного
случая.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и
принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и полимерных
материалов, которые также могут быть
направлены на
переработку.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоёмы!
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG об утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и
соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении
электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
Прежде чем произвести утилизацию
аккумуляторного блока, разрядите его в
электроинструменте. Примите меры во
избежание короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Руководство по эксплуатации напечатано на
бумаге, отбеленной без применения хлора.
Пояснения к данным, указанным на с
. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U=напряжение аккумуляторного блока
T=зажимной патрон
M=макс. крутящий момент
D
max, K
=макс. диаметр (кольцевое сверло)
D
max, S
=макс. диаметр (спиральное сверло)
n
0
=частота вращения без нагрузки
H
max
=макс. ход
H
u
=Высота (включая двигатель), когда
каретка находится в крайнем нижнем
положении
H
o
=Высота (включая двигатель), когда
каретка находится в крайнем верхнем
положении
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
91
A=размеры магнитной подошвы
m=масса с самым лёгким
аккумуляторным блоком
Уровень шума типа A:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= погрешность (уровень шума)
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 61029.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: ТС BY/112 02.01.
003 03389, срок действия с ТС BY/112 02.01. 003
03389 по 21.01.2014 г., выдан республиканским
унитарным
предприятием «Белорусский госу-
дарственный институт метрологий»; Респу-
блика Беларусь, 220053, г. Минск, Стар
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 0570 - 0615

Transcripción de documentos

MAG 28 LTX 32 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 11 Notice originale 16 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22 Istruzioni originali 28 Manual original 34 Manual original 40 Bruksanvisning i original 46 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiset ohjeet 51 Original bruksanvisning 56 Original brugsanvisning 61 Instrukcja oryginalna 66 Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 72 Eredeti használati utasítás 79 Оригинальное руководство по эксплуатации 85 Made in Germany 6 7 5 8 9 10 11 12 4 3 2 19 18 13 14 1 15 16 18 19 20 21 22 29 2 28 17 27 26 25 24 23 13. U V MAG 28 LTX 32 *1) Serial Number: 00334.. 25,2 Li-Ion T - MK2 M Nm(in-lbs) 145 (1283) Dmax, K mm (in) 32 (1 1/4) Dmax, S mm (in) 13 (1/2) n0 /min 380 / 680 Hmax mm (in) 160 (6 5/16) Hu mm (in) 455 (17 29/32) Ho mm (in) 615 (24 7/32) A mm (in) 70 (2 3/4) x 190 (7 1/2) m kg(lbs) 16,5 (36.4) LpA/KpA dB(A) 88 / 3 LWA/KWA dB(A) 101 / 3 *2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010 2015-03-04, Volker Siegle Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung (Director Innovation, Research and Development) 3 A Ø T HSS „rapid cut“ T Ø Nr. 30 mm 14 mm 6.26542 30 mm 18 mm 6.26543 30 mm 22 mm 6.26544 30 mm 26 mm 6.26545 HSS T 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm 30 mm B HSS T 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm Ø Nr. 12 mm 6.26500 13 mm 6.26501 14 mm 6.26502 15 mm 6.26503 16 mm 6.26504 17 mm 6.26505 18 mm 6.26506 19 mm 6.26507 20 mm 6.26508 21 mm 6.26509 22 mm 6.26510 23 mm 6.26511 24 mm 6.26512 25 mm 6.26513 26 mm 6.26514 27 mm 6.26515 28 mm 6.26516 29 mm 6.26517 30 mm 6.26518 31 mm 6.26519 32 mm 6.26520 HM T 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm 55 mm Ø Nr. 12 mm 6.26521 13 mm 6.26522 14 mm 6.26523 15 mm 6.26524 16 mm 6.26525 17 mm 6.26526 18 mm 6.26527 19 mm 6.26528 20 mm 6.26529 21 mm 6.26530 22 mm 6.26531 23 mm 6.26532 24 mm 6.26533 25 mm 6.26534 26 mm 6.26535 27 mm 6.26536 28 mm 6.26537 29 mm 6.26538 30 mm 6.26539 31 mm 6.26540 32 mm 6.26541 HSS (T=30 mm): 6.26608 HSS (T=55 mm); HM: 6.26609 C D 6.35115 MK 2 E 6.35036 F B 16 6.26604 A MK 2 G 6.26602 MK 2 etc A H I 341148140 L K ASS 15 Plus 4 Ø Nr. 14 mm 6.26571 15 mm 6.26572 16 mm 6.26573 17 mm 6.26574 18 mm 6.26575 19 mm 6.26576 20 mm 6.26577 21 mm 6.26578 22 mm 6.26579 23 mm 6.26580 24 mm 6.26581 25 mm 6.26582 26 mm 6.26583 27 mm 6.26584 28 mm 6.26585 29 mm 6.26586 30 mm 6.26587 31 mm 6.26588 32 mm 6.26589 33 mm 6.26590 34 mm 6.26591 35 mm 6.26592 36 mm 6.26593 37 mm 6.26594 38 mm 6.26595 39 mm 6.26596 40 mm 6.26597 45 mm 6.26598 50 mm 6.26599 25,2 V 3,0 Ah 6.25437 Li-Power J 6.26606 DEUTSCH de Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Magnet-Kernbohrmaschine ist geeignet zum Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall. Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum Befestigen an ebenem und zylinderförmigem (mit Durchmesser 90 - 300 mm), magnetisierbarem Metall, er muss dabei einwandfrei haften. Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungsgurts auch geeignet zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten Sicherungsgurt so gesichert werden, dass er bei Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann. Bei Versagen des Magneten führt die Maschine einen gefährlichen Pendelschlag aus. Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm tragen. Beim Arbeiten immer Schutzbrille, Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk tragen. Durch den Magneten entstehen magnetische Felder, die sich negativ auf medizinische Implantate auswirken können. Die Fläche für den Magneten muss sauber und eben sein. Die Magnet-Haltekraft ist abhängig von Materialstärke und Beschaffenheit. Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die Magnet-Haltekraft. Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und nicht in nassen oder explosionsgefährdeten Räumen verwenden. Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel. Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. ACHTUNG! Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am Tragegriff (2) halten. Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten auf Gerüsten an. Gehörschutz tragen. Tragen Sie Augenschutz. Warnung vor magnetischem Feld. Verboten für Personen mit Herzschrittmacher. 4.1 Sicherheitshinweise zum Akkupack: Akkupacks vor Nässe schützen! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! 5 de DEUTSCH Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. 5. Überblick Siehe Seite 2. 1 Magnetfuß / Magnet 2 Tragegriff 3 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung 4 Behälter der Kühlschmiereinrichtung 5 Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des Schlittens 6 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/ Abbewegen der Antriebsmaschine 7 Schlitten 8 Schalter (Antriebsmaschine ein-/ausschalten) 9 Elektronik-Signal-Anzeige 10 Schaltknopf (1. / 2. Gang) 11 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von Einsatzwerkzeugen 12 Austreiber (MK 2) * 13 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2) 14 Verdrehsicherung 15 Gewindestifte des Werkzeughalters * 16 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) * 17 Schnellkupplung der Kühlschmiereinrichtung 18 Akku-Pack 19 Zwei Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung 20 Taste der Kapazitäts- und Signalanzeige 21 Kapazitäts- und Signalanzeige 22 Hebel zum Auf- und Abbewegen der Antriebsmaschine 23 Welle 24 Anzeige der Magnet-Haltekraft 25 Umschalthebel der Ratsche (Magnet aktivieren / deaktivieren) 26 Ratschenhebel (Magnet aktivieren / deaktivieren) 27 Ratsche des Sicherungsgurts 28 Sicherungsgurt 29 zwei Haltepunkte * austattungsabhängig/nicht im Lieferumfang enthalten 6. Inbetriebnahme 6 Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden. 6.1 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (18) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akku-Packs Li-Power (25,2 V) haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (21): - Taste (20) drücken und der Füllstand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akku-Pack fast leer und muss wieder aufgeladen werden. - Blinken alle LED-Leuchten, ist der Akku-Pack zu warm. Den Akku-Pack abkühlen lassen. Dies ist im Ladegerät ASS 15 Plus schnell möglich. 6.2 Akkupack entnehmen, einsetzen Entnehmen: Beide Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung (19) drücken und Akku-Pack (18) entnehmen. Einsetzen: Akkupack (18) bis zum Einrasten aufschieben. 7. Benutzung 7.1 Sicherungsgurt anbringen Zum Bohren an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten Sicherungsgurt (28) so gesichert werden, dass er auch bei Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann. Bringen Sie den Sicherungsgurt (28) so an, dass sich der Magnet-Bohrständer bei Versagen des Magneten vom Bedienenden weg bewegt. Den Sicherungsgurt (28) austauschen, wenn er einmal durch Abfangen eines herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet wurde. Achtung! Überprüfen Sie den Sicherungsgurt (28) auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Sicherungsgurt (28) sorgfältig auf einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion. Wenn der Sicherungsgurt (28) beschädigt oder die Funktion der Ratsche (27) nicht mehr einwandfrei ist, den Sicherungsgurt sofort austauschen. DEUTSCH de - Den Sicherungsgurt (28) an einem der zwei Haltepunkte (29) des Magnet-Bohrständers anbringen. - Dann den Sicherungsgurt an einem weiteren geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu bearbeitenden Material befestigen. (a) (b) - Hinweise zum Sicherungsgurt (28): Stecken Sie das freie Ende des Sicherungsgurts von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle und ziehen sie dann am freien Ende des Sicherungsgurts, bis er locker anliegt. Er darf nicht fest anliegen, damit der Sicherungsgurt mehr als 1 Umdrehung aufgerollt werden kann - Nur so ist eine sichere Befestigung möglich. Spannen sie den Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des Ratschenhebels (a). - Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff geführt wird. - Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz. Der Sicherungsgurt ersetzt nicht die Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei Versagen des Magneten. Lösen des Sicherungsgurts: Achtung, die Spannung löst sich schlagartig! Zum Lösen des Sicherungsgurts klappen Sie die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach oben. 7.2 Kühlschmiereinrichtung für Kernbohrarbeiten Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der Schmierung. Die Innenschmierung mit Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten unbedingt notwendig. Zum Befüllen den Behälter (4) vom MagnetBohrständer abnehmen. Hochleistungsschneidöl in den Behälter (4) einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am Zuflusshahn (3) die Schmierung ein- / ausschalten. Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden Flächen und über Kopf (und beim Ablegen im Koffer) muss der Behälter (4) entleert oder abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit austritt (Sonst besteht die Gefahr, dass Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und einen Kurzschluss verursacht). Bei solchen Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen. 7.3 Gang einstellen Zweiganggetriebe: Schaltknopf (10) nur bei Stillstand des Motors betätigen. Den gewünschten Gang durch Verdrehen des Schaltknopfes (10) wählen. Evtl. durch leichtes Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang unterstützen. Empfohlene Einstellung: • • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit Bohrerdurchmesser bis ca. 20 mm • = 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 20 mm 7.4 Magnet aktivieren / deaktivieren Beim Deaktivieren des Magneten erlischt die Haltekraft des Magneten. Magnet aktivieren: Umschalthebel (25) auf „ON“ stellen. Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen. Magnet deaktivieren: Umschalthebel (25) auf „OFF“ stellen. Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen. Steht der Magnet-Bohrständer nicht auf Metall, ist beim Drehen der Welle (23) ein Widerstand zu spüren. Versuchen Sie nicht diesen Widerstand zu überwinden, auf keinen Fall weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe wird sonst beschädigt. Der Widerstand verschwindet, wenn der Magnet-Bohrständer auf Metall steht. Bei Erreichen des Anschlags ist der Magnet vollständig aktiviert bzw. deaktiviert. Auf keinen Fall weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe wird sonst beschädigt. Nur bei vollständig aktiviertem Magneten arbeiten. Hinweis: Kann die Ratsche bei beengten Arbeitsbedingungen nicht benutzt werden, dann stecken sie in den Innensechskant der Welle (23) einen Sechskantschlüssel um die Welle zu drehen (Den Umschalthebel (25) entsprechend einstellen). Die Haltekraft des Magneten wird an der Anzeige (24) angezeigt: komplett Rot = Haltekraft aus komplett Grün = Haltekraft ein Hinweis: Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist. 7.5 Antriebsmaschine ein- / ausschalten Die Antriebsmaschine erst einschalten wenn der Magnet vollständig aktiviert ist und sicher auf dem Untergrund haftet. Einschalten: Schalter (8) in Stellung „I“ bringen. Ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen. Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig zum Stillstand gekommen ist. 7.6 Aufsetzen auf das Werkstück Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt werden soll, wenn die Oberfläche des Materials sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett 7 de DEUTSCH müssen vor dem Aufsetzen des MagnetBohrständers entfernt, evtl. vorhandene Schweißperlen oder Unebenheiten müssen geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß (1) reinigen. Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist. Nach dem vollständigen Aktivieren des Magneten kräftig am Tragegriff (2) des Magnet-Bohrständers rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die Unterseite des Magnetfußes überprüfen, wenn nötig reinigen und den Magneten nochmals vollständig aktivieren. Stahl mit geringer Dicke Die optimale Haftwirkung wird auf kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 15 mm Dicke erreicht. Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man unter dem Material (an der Stelle, an der der Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte (Mindestabmessungen 100 x 200 x 15 mm) anbringen. NE-Metalle Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf dem Material befestigt und der MagnetBohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt. 7.7 Das Bohren Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Verwenden Sie keine verformten oder beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf Verformungen oder Beschädigungen. Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo nicht speziell für diese Maschine vorgesehen und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung. Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren eines Einsatzwerkzeugs kann durch gebrochene und weggeschleuderte Teile zu gefährlichen Situationen führen. Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die Antriebsmaschine sofort ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen. Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen. Generelle Hinweise: - Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll, ankörnen. - Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim Anbringen und Ausrichten des Magnetbohrständers nützlich ist. 8 - Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung befindet. - Den Magnet des Magnet-Bohrständers vollständig aktivieren. - Sperre (6) herausziehen. - Anschließend die Antriebsmaschine einschalten (Schalter (8) in Stellung „I“ bringen). - Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe Kapitel 7.2. - Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit einer etwas höheren Vorschubkraft weitergearbeitet werden. Eine zu hohe Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen regelmäßigen Spanabfluss. - Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken verwenden. - Wird das ausgebohrte Metallstück nicht automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen: entfernen sie es mit einem Werkzeug. Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Morsekegelschaft MK2: Einsetzen des Werkzeugs: Um ein unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der Antriebsmaschine zu verhindern: Sperre (6) einschieben. Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge in der Bohrspindel (13) ist nur gewährleistet, wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von Schmutz und Fett sind. Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel eindrücken! Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe Einsatzwerkzeuge. Maschine ausschalten. Akkupack aus der Maschine entnehmen Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (13) eingesetzt werden. Austreiben des Einsatzwerkzeugs: Den Austreiber (12) - mit der Abschrägung gegen das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (11) des Maschinenhalses einführen. Lässt sich der Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken, sollten Sie die Bohrspindel (13) leicht von Hand drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (12) austreiben. Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit Weldonschaft 19 mm: Um ein unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der Antriebsmaschine zu verhindern: Sperre (6) einschieben. Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe Kapitel 10. Zubehör) einsetzen. Beim Einsetzen darauf achten, dass der seitliche Stift der Industrieaufnahme in die Verdrehsicherung (14) eingreift. DEUTSCH de Anschließend die Schnellkupplung (17) der Kühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der Industrieaufnahme 6.26602 stecken. Einsetzen des Einsatzwerkzeugs: - Den zum Kernbohrer passende Zentrierstift (siehe Kapitel 10. Zubehör) in das Einsatzwerkzeug einsetzen. - Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter (16) einführen, dass sich die beiden Flächen (am zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den Stellen der Gewindestifte (15) befinden. - Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben führen und die Gewindestifte (15) mit dem Sechskantschlüssel festziehen. Entnehmen des Einsatzwerkzeugs: - Die beiden Gewindestifte (15) lösen. 8. Reinigung, Wartung Regelmäßig warten, reinigen und schmieren. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (7) gelegentlich etwas Allzweckfett auf die Zahnstange auftragen. Die Gleitflächen des Schlittens (7) mit Allzweckfett schmieren. Die Stelle, an der die Welle (23) in das Magnetteil eindringt, gelegentlich mit einem Tropfen Maschinenöl ölen. Der Magnetfuß gelegentlich mit einem ölgetränkten Tuch behandeln, um Rost vorzubeugen. Spiel des Schlittens Das Spiel des Schlittens ist werksseitig eingestellt. Der Schlitten (7) muss so eingestellt sein, dass er (bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der Antriebsmaschine nach unten gezogen wird. Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (7) mit den drei Gewindestiften (5) eingestellt werden: Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen, Kontermuttern wieder festziehen. 9. Störungsbeseitigung Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt. Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und die Maschine stoppt. Die Elektronik hat die Maschine ausgeschaltet. Ursachen und Abhilfe: - Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Ggf. Taste (20) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (21) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden! - Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-SignalAnzeige erlischt. - Die Maschine wurde überlastet. Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Überlastungen. Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) blinkt und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten. Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder unten bewegen. Sperre (6) herausziehen. 10. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem Händler bitte den genauen Typ Ihres Elektrowerkzeugs mit. Siehe Seite 4. A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS / HM / HSS-rapid cut (dünwandig - für mehr Bohrlöcher mit einer Akkuladung) B Zentrierstift kurz, HSS: für 30 mm Schnitttiefe C Zentrierstift lang, HSS: für 55 mm Schnitttiefe HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-69 mm D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel F Metallbohrer G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon, 19 mm H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm I Sicherungsgurt mit Ratsche J Universal-Schneid-Spray K Ladegerät L Akkupack Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog. 11. Reparatur Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen. Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 9 de DEUTSCH 12. Umweltschutz Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig. Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück! Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt. 13. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks T = Werkzeugaufnahme M = max. Drehmoment Dmax, K = max. Durchmesser (Kernbohrer) Dmax, S = max. Durchmesser (Spiralbohrer) n0 = Leerlaufdrehzahl Hmax = max. Hub Hu = Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der untersten Stellung Ho = Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der obersten Stellung A = Abmessungen des Magnetfußes m = Gewicht mit kleinstem Akkupack Typische A-bewertete Schallpegel: =Schalldruckpegel LpA LWA =Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel) Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! Messwerte ermittelt gemäß EN 61029. Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). 10 ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These cordless magnetic core drills, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use The magnetic core drill is designed for core drilling using suitable cutting edge tools and for drilling metal using twist drill bits. The magnetic drill stand is used to secure the drill to flat and cylindrical (diameters of 90 - 300 mm) magnetisable metal surfaces. It must adhere perfectly to the surface. When used with the securing strap provided, it is also suitable for working on vertical and angled surfaces. The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. The magnet produces magnetic fields that can have a negative effect on medical implants. The surface for the magnet must be clean and flat. The magnet holding power depends on material thickness and condition. Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet holding power. Do not expose the machine to rain and do not use in wet or potentially explosive rooms. Follow the instructions for lubrication and tool replacement. Keep the handles dry, clean and free of oil and grease. Caution! The use of other tools and accessories can result in a risk of injury. Use the handle (2) on the magnetic drill stand when transporting the machine. Always wear a safety harness when working on scaffolds. Wear ear protectors. Wear protective goggles. 3. General Safety Instructions Danger - magnetic field. WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Before using the power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the Operating Instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your power tool only together with this documentation. 4. Special Safety Instructions For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! For work carried out on angled and vertical surfaces and overhead, the magnetic drill stand must be secured with the securing strap supplied to prevent it from falling if the magnet malfunctions. If the magnet malfunctions, the machine performs a dangerous swinging movement. Always wear a hard hat when working overhead. Always wear protective goggles, gloves, and suitable shoes when working. Persons with pacemakers prohibited. 4.1 Safety instructions for battery packs: Protect battery packs from water and moisture! Do not expose battery packs to naked flame! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short-circuit battery packs! Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately. Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. 11 en ENGLISH 5. Overview See page 2. 1 Magnet block/Magnet 2 Handle 3 Supply cock on cooling lubrication unit 4 Container for cooling lubrication unit 5 Threaded pins for adjusting backlash of the side plate 6 Lock switch to prevent the machine from moving up/down accidentally 7 Slide plate 8 Switch (switching on/off driving unit) 9 Electronic signal indicator 10 Thumbwheel (1st /2nd gear) 11 Slot in machine neck for driving out tools 12 Removal tool (MK 2) * 13 Drill spindle with tool attachment (MK 2) 14 Anti-twist device 15 Tool holder threaded pins* 16 Tool holder (Weldon, 19 mm) * 17 Quick-action coupling of the cooling lubrication unit 18 Battery pack 19 Two buttons for battery-pack release 20 Button for capacity and signal indicator 21 Capacity and signal indicator 22 Lever for moving driving unit up and down 23 Shaft 24 Display of magnet holding power 25 Ratchet switch lever (activate/deactivate magnet) 26 Ratchet lever (activate/deactivate magnet) 27 Ratchet on securing strap 28 Securing strap 29 Two holding points * depending on equipment/not in scope of delivery 6. Initial Operation Check the machine for possible damage: Before using the machine, you must carefully check protective devices or slightly damaged components to ensure they are operating perfectly and as intended. Check that moving parts are in perfect working order and do not jam and check whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions necessary to ensure perfect operation of the grinder. Damaged protective devices and parts must be repaired or replaced according to specifications by an authorised specialist workshop. 6.1 12 Battery pack Charge the battery pack before use (18). If performance diminishes, recharge the battery pack. The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C. Li-ion battery packs Li-Power (25.2 V) have a capacity and signal display (21): - Press button (20) and the charge level is displayed by the LEDs . - If one LED is flashing, the battery pack is almost flat and must be recharged. - If all LED are flashing, the battery pack is too warm. Allow the battery pack to cool down. You can do this quickly using ASS 15 Plus battery charger. 6.2 Removing and inserting the battery pack Removal: Press both battery pack release buttons (19) and take out battery pack (18). Inserting: Slide in the battery pack (18) until it engages. 7. Use 7.1 Attaching the Securing Strap For drilling carried out on angled and vertical surfaces and overhead, the magnetic drill stand must be secured with the securing strap (28)supplied to prevent it from falling, even if the magnet malfunctions. Fit the securing strap (28) so that the magnetic drill stand is moved away from the operator if the magnet malfunctions. Replace the securing strap (28) if it has had to catch a falling magnetic drill stand. Caution! Check the securing strap (28) for damage. Before using the securing strap (28), always check it carefully to ensure it is operating faultlessly and as specified. If the securing strap (28) is damaged or if the ratchet (27) is no longer working properly, replace the securing strap immediately. - Fit the securing strap (28) on one of the two holding points (29) of the magnetic drill stand. - Then secure the securing strap to another suitable fastening point or to the material being processed. (a) (b) - Notes on the securing strap (28): Insert the free end of the securing strap from below through the opening in the ratchet shaft and then tension the free end of the securing strap until it is loosely fitted. The strap must not be tightly fitted: you must be able to unroll the securing strap by more than one rotation about the ratchet shaft - This is essential to ensure secure fastening. Tension the securing strap with a pumping action on the ratchet lever (a). ENGLISH en - Ensure that the securing strap is guided to be taut in position. - Check that the strap connection is secure. The securing strap does not replace the magnetic force of the magnetic drill stand: it is simply used to secure against falling in the event of a magnet malfunction. To loosen the securing strap: Caution: the tension is released in sudden bursts! To loosen the securing strap, open the ratchet fully and simultaneously use your finger to pull the locking strap (b) upward. 7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling The tool life depends on the lubrication. Lubricating the inside of the core drill bit with high-performance cutting oils is essential for core drilling. To fill with oil, remove the container (4) from the magnetic drill stand. Fill the container with high-performance cutting oil (4) and close the screw cap. Switch the lubrication on or off at the supply cock (3). For work carried out on vertical and overhanging surfaces or overhead surfaces (and when storing the unit in the case), the container (4) must be emptied or removed to prevent liquid from escaping (otherwise there is a risk of cutting oil entering the motor and causing a short-circuit). When carrying out this type of task, spray the inside of the cutting edge tool before drilling with universal cutting spray (see chapter 10. Accessories). Repeat the process several times for larger drilling depths. 7.3 Setting the gear Two-speed gear box: Do not activate the thumbwheel (10) until the motor has completely stopped. Select the required gear by turning the thumbwheel (10). If necessary, you can aid the switching procedure by turning the drill spindle slightly. Recommended setting: • • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit diameter of up to approx. 20 mm • = 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit diameter larger than approx. 20 mm 7.4 Activating/deactivating the magnet When deactivated, the magnet loses its holding power. To activate the magnet: turn the switch lever (25) to "ON". Turn the shaft (23) with the ratchet lever (26). To deactivate the magnet: turn the switch lever (25) to "OFF". Turn the shaft (23) with the ratchet lever (26). If the magnetic drill stand is not placed on metal, you will feel resistance while turning the shaft (23). Do not try to overcome this resistance and never try to continue turning the shaft! Otherwise you will damage the steering gear. The resistance is eliminated once the magnetic drill stand is placed on metal. The magnet is either fully activated or deactivated once the stop is reached. Never continue to turn the shaft! Otherwise you will damage the steering gear. You should only work with the tool when the magnet is fully activated. Note: If you cannot use the ratchet due to restricted working conditions, then you can insert an Allen key in the shaft hexagon socket (23) to turn the shaft (adjust the switch lever (25) accordingly). The magnet's holding power appears on the display (24): Fully red = Holding power Off Fully green = Holding power On Note: If the display (24) is switching from red to green (see diagram, page 2), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand. 7.5 Switching on/off the driving unit Do not switch on the driving unit until the magnet is fully activated and securely attached to the base. Switching on: Move switch (8) to "I" position. Switching off: Move switch (8) to "O" position. Wait until the driving unit has come to a complete standstill. 7.6 Mounting on the Workpiece To permit the magnetic drill stand to adhere properly to material that is to be drilled, the surface must be clean and smooth. Loose rust, dirt or grease must be removed before mounting the magnetic drill stand; any welding beads or surface irregularities must be smoothened. Clean the magnet block as well (1) if necessary. Note: If the display (24) is switching from red to green (see diagram, page 2), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand. Once the magnet has been fully activated, shake the handle (2) of the magnetic drill stand firmly to ensure that the stand adheres perfectly to the material. If this is not the case, then check the condition of the surface of the material and the bottom of the magnet block. Clean as necessary and try again. Use on thin steel The unit adheres best to low-carbon steel that is at least 15 mm thick. For drilling a hole into thin steel, a steel plate measuring at least 100 x 200 x 15 mm can be secured under the material at the place where the magnetic stand is to be positioned. Non-ferrous metals To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate should be secured on the surface of the material and the magnetic drill stand then placed on the steel plate. 13 en ENGLISH 7.7 Drilling Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed. Do not use deformed or damaged tools. Before use, always check tools such as core drills for deformities or damage. Do not use accessories that have not been specified or recommended by Metabo for this machine. The ability to attach the accessory to your machine does not guarantee safe operation. Securing or positioning a tool incorrectly can cause hazardous situations due to parts breaking or being blown off. If the tool is jammed, switch off the driving unit: Move the switch (8) to the "O" position. Remove the tool from the borehole. General notes: - Centre the position at which the hole is to be drilled. - Note: If the display (24) is switching from red to green (see diagram, page 2), a small amount of holding power is available, which can be used when fastening and aligning the magnetic drill stand. - Align the magnetic drill stand so that the drill bit is above the centre marking. - Fully activate the magnet in the magnetic drill stand. - Pull out the lock switch (6). - Finally, switch on the driving unit (move the switch (8) to the "I" position). - If necessary, switch on the cooling lubrication unit (see chapter 7.2. - Start the drilling operation with minimum feeding force. When the drill bit has started to drill, slightly higher feeding force can be applied. Excessive feeding force leads to premature wear of the drill bit. Ensure that the chip flow is regular - Use a wire hook to remove the chips. - If the drilled metal piece is not automatically ejected by the core drill bit: remove it using a tool. Special notes on tools with morse taper shank MK2: Inserting tool: To prevent the driving unit from moving up/ down accidentally: depress the lock switch (6). The tool is only guaranteed to fit perfectly in the drill spindle (13) if the female taper of the drill spindle and the taper shank of the tool are free of dirt and grease. Caution! Never use excessive force to press tools into the female taper of the drill spindle! Always use sharp tools in perfect condition. 14 Switch off the machine. Remove battery pack from machine. Tools with a taper shank MK2 can be used directly in the female taper of the drill spindle (13). Driving out the tool: Insert the removal tool (12) - with the sloping edge against the tool - in the slot (11) on the machine neck. If the removal tool cannot be inserted through the drill spindle, you should turn the drill spindle (13) slightly by hand. Drive out the tool by knocking lightly on the removal tool with a hammer (12). Special notes on tools with Weldon shank 19 mm: To prevent the driving unit from moving up/ down accidentally: depress the lock switch (6). First, insert the industrial holder 6.26602 (see Chapter 10. Accessories). When inserting the attachment, ensure that the side pin of the industrial attachment engages with the anti-twist device (14). (17)Then connect the quick-action coupling from the cooling lubrication unit to the connecting piece on the industrial attachment 6.26602. Inserting the tool: - Insert the centring pin for the core drill bit (see chapter 10. Accessories) in the tool. - Insert the tool in the tool holder (16) so that both surfaces (on the cylindrical part of the tool) are located at the positions of the threaded pins (15). - Guide the tool upwards as far as it will go (against the pressure of the integral spring) and tighten the threaded pins (15) using the Allen key. Removing the tool: - Release the two threaded pins (15). 8. Cleaning, Maintenance Perform regular maintenance work, cleaning and lubrication. Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed. To lubricate the rack and pinion that moves the slide plate (7) up and down, you should occasionally apply some multi-purpose grease to the rack. Coat the sliding surfaces of the slide plate (7) with multi-purpose grease. Occasionally apply a drop of machine oil to the area where the shaft penetrates (23) the magnet section. To prevent rust, occasionally rub the magnet block with a cloth soaked in oil. Backlash of the slide plate The backlash of the side plate is set ex works. The side plate (7) must be adjusted so that it can still be moved freely up and down (when the driving unit is installed), and so that it will remain in any position without the weight of the driving unit pulling it down. If necessary, you can adjust the backlash of the slide plate (7) using the three threaded pins (5): release the counternuts, tighten the threaded pins and fasten the counternuts again. 9. Troubleshooting The electronic signal display (9) lights up and the load speed decreases. The temperature is too ENGLISH en high! Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off. The electronic signal display (9) flashes and the machine stops. The electronics have switched off the machine. Causes and remedies: - Battery pack almost flat (the electronics prevent the battery pack from discharging totally and avoid irreparable damage). If necessary, press the (20) button and check the LEDs (21) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged. - The temperature is too high! Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off. - The machine was overloaded. Then continue working as normal. Avoid further overloading. The electronic signal display (9) flashes and the machine does not start. The restart protection is active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and on again. The motor part cannot be moved up or down. Pull out the lock switch (6). 10. Accessories Use only genuine Metabo accessories. If you need any accessories, check with your dealer. For dealers to select the correct accessory, they need to know the exact model designation of your power tool. See page 4. A Core drill bit with 19 mm Weldon shank, HSS / HM / HSS-rapid cut (thin walls - for more boreholes with a single battery charge) B Centring pin, short, HSS: for 30 mm cutting depth C Centring pin, long, HSS: for 55 mm cutting depth HM: for core drill bit diameter 14-69 mm D Morse taper for chuck with female taper E Key-type chuck with female taper F Metal drill bit G Quick replacement system MK2 on Weldon, 19 mm H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm I Securing belt with ratchet J Universal cutting spray K Battery charger L Battery pack For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue. 11. Repairs Have your power tool repaired by a qualified electrician. This power tool complies with the applicable safety regulations. Repairs must only be carried out by qualified electricians and using original spare parts; otherwise the user faces a risk of accidents. If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com. You can download spare parts lists from www.metabo.com. 12. Environmental Protection Metabo's packaging can be 100% recycled. Scrap power tools and accessories contain large amounts of valuable resources and plastics that can be recycled. Battery packs must not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer! Do not allow battery packs to come into contact with water! Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling. Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from shortcircuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape). These instructions are printed on chlorine-free bleached paper. 13. Technical Specifications Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. U = Voltage of battery pack T = Tool attachment M = Max. torque Dmax, C = Max. diameter (core drill bit) Dmax, S = Max. diameter (spiral drill bit) n0 = No-load speed Hmax = Max. stroke Hu = Height (incl. motor) with slide plate in bottom position Ho = Height (incl. motor) with slide plate in top position A = Dimensions of magnet block m = Weight with smallest battery pack A-effective perceived sound levels: =Sound pressure level LpA LWA =Acoustic power level KpA, KWA= Uncertainty (noise level) During operation the noise level can exceed 80 dB(A). Wear ear protectors! Measured values determined in conformity with EN 61029. The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). 15 fr FRANÇAIS Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces perceuses magnétiques sans fil, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions La perceuse à trépan magnétique est destinée au trépanage avec des outils de coupe appropriés et au perçage avec des forets à queue cylindrique dans les métaux. Le support de perçage magnétique est conçu pour la fixation de métal plat, aimantable et de forme cylindrique (diamètre de 90 à 300 mm) ; il doit pour cela offrir une attraction parfaite. En cas d'utilisation de la sangle de sécurité fournie, il est également possible de travailler au-dessus de la tête ainsi que sur des surfaces verticales ou obliques. L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de l'appareil. Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions. Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et entièrement les instructions de sécurité ainsi que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné. 4. Consignes de sécurité particulières 16 Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! Pour un travail sur des surfaces verticales ou obliques et au-dessus de la tête, le support de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la sangle de sécurité fournie, de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance de l'aimant. En cas de défaillance de l'aimant, l'outil se met alors à effectuer des oscillations dangereuses. Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours porter un casque de protection. Lors du travail, systématiquement porter des lunettes et gants de protection ainsi que des chaussures adéquates. L'aimant peut produire des champs magnétiques susceptibles de créer des nuisances sur les prothèses médicales. La surface de l'aimant doit être propre et lisse. La force d'adhérence magnétique dépend de l'épaisseur et des propriétés du matériau. Les couches de peinture, de zinc et d'agent inflammable réduisent la force d'adhérence de l'aimant. Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs. Observer les consignes de lubrification et de remplacement d'accessoire. Maintenir les poignées propres, sèches et les nettoyer des traces d'huile et de graisse. ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils et accessoires peut entraîner un risque de blessure. Pour transporter le support de perçage magnétique, le maintenir par la poignée de transport (2). Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre un harnais de sécurité. Porter un casque antibruit ! Porter des lunettes de protection. Attention : champ magnétique. Interdit aux personnes portant un pacemaker. 4.1 Consignes de sécurité relatives au bloc batteries : Protéger les blocs batteries de l'humidité ! Ne pas exposer les blocs batteries au feu ! Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés ! Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'un bloc batterie ! FRANÇAIS fr Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact avec la peau, rincer immédiatement à grande eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin ! Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. S'assurer que l'outil est débranché au moment de placer le bloc batterie. 5. Vue d'ensemble Voir page 2. 1 Pied magnétique / aimant 2 Poignée de transport 3 Robinet d'alimentation du dispositif de lubrification 4 Réservoir du dispositif de lubrification 5 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau 6 Verrouillage contre un abaissement et un relèvement involontaires de la machine d'entraînement 7 Coulisseau 8 Interrupteur (marche/arrêt de la machine d'entraînement) 9 Témoin électronique 10 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse) 11 Fente dans le col de la machine, pour l'extraction des outils rapportés 12 Chasse-cône (cône Morse 2) * 13 Broche de perçage avec porte-outil (cône Morse 2) 14 Sécurité antirotation 15 Vis sans tête du porte-outil * 16 Porte-outil (Weldon, 19 mm) * 17 Raccord rapide du dispositif de lubrification 18 Bloc batterie 19 2 touches de déverrouillage du bloc batterie 20 Touche de l'indicateur de capacité et de signalisation 21 Indicateur de capacité et de signalisation 22 Levier pour l'abaissement et le relèvement de la machine d'entraînement 23 Arbre 24 Affichage de la force d'adhérence de l'aimant 25 Levier de commande du mécanisme d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant) 26 Levier du mécanisme d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant) 27 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de sécurité 28 Sangle de sécurité 29 Deux points de retenue * suivant version/non compris dans la fourniture 6. Mise en service Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute utilisation, s'assurer que les dispositifs de protection et les pièces légèrement endommagées fonctionnent parfaitement et de manière conforme. Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune pièce n'est endommagée. Toutes les pièces doivent être montées correctement et satisfaire à toutes les conditions nécessaires pour garantir le parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs de protection et des pièces sont endommagés, il faut les faire réparer ou changer de manière conforme par un atelier spécialisé agréé. 6.1 Bloc batterie Charger le bloc batterie avant utilisation (18). En cas de baisse de puissance, recharger le bloc batterie. La température de stockage optimale se situe entre 10°C et 30°C. Les blocs batteries Li-Ion "Li-Power " (25,2 V) possèdent un témoin de capacité et de signalisation (21): - Appuyer sur la touche (20) pour afficher le niveau de charge grâce aux voyants DEL. - Si un voyant DEL clignote, le bloc batterie est presque épuisé et doit être rechargé. - Si tous les voyants DEL clignotent, le bloc batterie a trop chauffé. Laisser le bloc batterie refroidir. Cette opération est rapide dans le chargeur ASS 15 Plus. 6.2 Retrait et mise en place du bloc batterie Retrait : Appuyer sur les deux touches de déverrouillage (19)du bloc batterie et retirer le bloc batterie (18). Mise en place : Faire glisser le bloc batterie (18) jusqu'à enclenchement. 7. Utilisation 7.1 Fixation de la sangle de sécurité Pour percer sur des surfaces verticales ou obliques et au-dessus de la tête, le support de perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la sangle de sécurité (28) fournie, de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance de l'aimant. Fixer la sangle de sécurité (28) de sorte qu'en cas de défaillance de l'aimant le support de perçage magnétique bascule dans la direction opposée à l'utilisateur. 17 fr FRANÇAIS Remplacer la sangle de sécurité (28) si elle a été soumise à une sollicitation après avoir amorti la chute du support de perçage magnétique. Attention ! Contrôler si la sangle de sécurité (28) ne présente pas d'endommagements. Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement la fonction irréprochable et conforme aux prescriptions de la sangle de sécurité (28). Si la sangle de sécurité (28) est endommagée ou si le mécanisme d'encliquetage (27) ne fonctionne plus correctement, remplacer immédiatement la sangle de sécurité. - Fixer la sangle de sécurité (28) à l'un des deux points de retenue (29) du support de perçage magnétique. - Fixer ensuite la sangle de sécurité à un autre point de fixation approprié ou au matériau à usiner. (a) (b) - Consignes concernant la sangle de sécurité (28): Insérer l'extrémité libre de la sangle de sécurité par le bas à travers la fente dans l'arbre du mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité libre de la sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit appliquée de façon non serrée. Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée, afin que la sangle de sécurité puisse être enroulée de plus de 1 tour - Une fixation sûre est seulement possible dans ce cas. Serrer la sangle de sécurité en effectuant des mouvements de va-etvient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a). - Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité. - Vérifier que la sangle est solidement fixée. La sangle de sécurité ne remplace pas la force magnétique du support de perçage magnétique, elle agit uniquement en tant que protection contre les chutes en cas de défaillance de l'aimant. Desserrage de la sangle de sécurité : Attention, le desserrage s'effectue de façon brusque ! Pour desserrer la sangle de sécurité, ouvrir entièrement le mécanisme d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt la patte de verrouillage (b) vers le haut. 7.2 18 Dispositif de lubrification pour travaux de trépanage La durée de vie des outils dépend de la lubrification. La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe haute performance est indispensable pour les travaux de trépanage. Pour le remplissage, retirer le réservoir (4) du support de perçage magnétique. Remplir de l'huile de coupe haute performance dans le réservoir (4) et fermer le bouchon fileté. Activer / désactiver la lubrification par le biais du robinet d'alimentation (3). Lors des travaux sur des surfaces verticales ou inclinées ainsi qu'au-dessus de la tête (et au moment de la pose dans le coffret), le réservoir (4) doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement de liquide (sinon il y a le risque que de l'huile de coupe haute performance ne parvienne dans le moteur et occasionne un court-circuit). Lors de tels travaux, avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de profondeurs de perçage importantes, répéter plusieurs fois ce processus. 7.3 Réglage du rapport Réducteur à deux vitesses : Actionner le bouton de commutation (10) uniquement lorsque le moteur est arrêté. Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur (10). Aider éventuellement la sélection en tournant légèrement la broche de perçage. Réglage recommandé : • • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée : perçage dans l'acier avec des diamètres jusqu'à env. 20 mm • = 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans l'acier avec des diamètres supérieurs à env. 20 mm 7.4 Activer/désactiver l'aimant L'aimant perd sa force d'adhérence quand il est désactivé. Activer l'aimant : placer le levier de commande (25) sur "ON". Tourner l'arbre (23) avec le levier du mécanisme d'encliquetage (26). Désactiver l'aimant : placer le levier de commande (25) sur "OFF". Tourner l'arbre (23) avec le levier du mécanisme d'encliquetage (26). Si le support de perçage magnétique n'est pas sur du métal, le fait de tourner l'arbre (23) entraîne une résistance. Ne pas essayer de forcer cette résistance, ne pas continuer à tourner ! Dans le cas contraire, la boîte de transmission serait endommagée. La résistance disparaît quand le support de perçage magnétique se trouve sur du métal. En atteignant la butée, l'aimant est complètement activé ou désactivé. Ne pas continuer à tourner ! Dans le cas contraire, la boîte de transmission serait endommagée. Travailler uniquement quand l'aimant est entièrement activé. Remarque : si le mécanisme d'encliquetage ne peut pas être utilisé en raison de conditions de travail difficiles, insérer dans le six pans creux de l'arbre (23) une clé à six pans pour tourner l'arbre (régler le levier de commande (25) en conséquence). La force d'adhérence de l'aimant apparaît sur l'écran (24) : entièrement rouge = arrêt de la force d'adhérence entièrement vert = marche de la force d'adhérence Remarque : si l'écran (24) indique la transition entre rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique. FRANÇAIS fr 7.5 Marche/arrêt de la machine d'entraînement Mettre la machine d'entraînement en marche seulement quand l'aimant est entièrement activé et adhère parfaitement sur le support. Marche : Mettre l'interrupteur (8) en position "I". Arrêt : Mettre l'interrupteur (8) en position "O". Attendre l'immobilisation complète de la machine d'entraînement. 7.6 Mise en place sur la pièce à usiner Le support de perçage magnétique n'adhère bien au matériau à percer que si la surface du matériau est propre et lisse. Avant de mettre en place le support de perçage magnétique, enlever la rouille non adhérente, les salissures et la graisse et éliminer les perles de soudure et autres aspérités éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied magnétique (1). Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique. Après avoir entièrement activé l'aimant, secouer vigoureusement le support de perçage magnétique par la poignée (2) pour s'assurer de sa parfaite adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas le cas, vérifier l'état de la surface du matériau et du dessous du pied magnétique, nettoyer si nécessaire et remettre l'aimant entièrement en marche. Acier de faible épaisseur La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur les aciers à faible teneur en carbone d'une épaisseur minimale de 15 mm. Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient de placer une plaque en acier (dimensions minimales 100 x 200 x 15 mm) sous le matériau (à l'endroit où sera posé le pied magnétique). Métaux non-ferreux Pour percer les métaux non-ferreux, il est nécessaire de fixer la plaque en acier sur le matériau et de placer ensuite le support de perçage magnétique sur la plaque. 7.7 Perçage Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou endommagés. Avant chaque utilisation, contrôler si les outils rapportés tels que les forets à trépaner ne présentent pas de déformations ou d'endommagements. Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été prévus et recommandés par Metabo spécialement pour cette machine. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité. Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné peut conduire à des situations dangereuses par rupture ou projection de pièces. Si un outil rapporté se bloque, arrêter immédiatement la machine d'entraînement : placer l'interrupteur (8) en position "O". Retirer l'outil rapporté du trou de perçage. Consignes générales: - Appliquer avec un pointeau une marque de centrage à l'emplacement où le trou doit être percé. - Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer et orienter le support de perçage magnétique. - Aligner le support de perçage magnétique de manière à ce que la pointe du foret se trouve audessus de la marque de centrage. - Activer entièrement l'aimant du support de perçage magnétique. - Tirer la sécurité (6). - Finalement mettre la machine d'entraînement en marche (mettre l'interrupteur (8) en position "I"). - Activer le cas échéant le dispositif de lubrification (voir chapitre 7.2.) - Commencer le perçage avec une force d'avance réduite. Une fois que la perceuse mord bien, continuer à travailler en augmentant légèrement la force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation excessive de la perceuse provoque son usure prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des copeaux. - Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à copeaux. - Si la chute métallique n'est pas éjectée automatiquement du foret à trépaner : la retirer à l'aide d'un outil approprié. Consignes spéciales pour outils rapportés avec cône Morse 2 : Mise en place de l'outil : Pour éviter un abaissement et un relèvement involontaires de la machine d'entraînement, insérer le blocage (6). Le parfait positionnement des outils rapportés dans la broche de perçage (13) est uniquement garanti si le cône intérieur de la broche de perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont exempts de salissures et de graisse. Attention ! Ne presser au aucun cas les outils rapportés en forçant dans le cône intérieur de la broche de perçage ! Utiliser uniquement des outils rapportés en parfait état et affûtés. Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie de l'outil. Les outils rapportés avec un cône Morse de 2 peuvent être montés directement dans le cône intérieur de la broche de perçage (13). Extraction de l'outil rapporté : Insérer le chasse-cône (12) - avec le côté biseauté dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (11) se trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône ne se laisse pas insérer à travers la broche de perçage, tourner légèrement la broche de perçage (13) à la main. Chasser l'outil rapporté en appliquant un léger coup sur le chasse-cône (12) à l'aide d'un maillet. 19 fr FRANÇAIS Consignes spéciales pour outils rapportés avec tige Weldon de 19 mm : Pour éviter un abaissement et un relèvement involontaires de la machine d'entraînement, insérer le blocage (6). Insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602 (voir chapitre 10. "Accessoires"). Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche latérale du porte-outil spécial s'engage dans la sécurité antirotation (14). Brancher ensuite le raccord rapide (17) du dispositif de lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial 6.26602. Mise en place de l'outil rapporté : - Insérer la broche de centrage correspondant au foret à trépaner (voir chapitre 10. accessoires) dans l'outil rapporté. - Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (16) de manière à ce que les deux surfaces (sur la partie cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au niveau des vis sans tête (15). - Insérer l'outil rapporté - contre la pression du ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et serrer les vis sans tête (15) à l'aide de la clé hexagonale. Retrait de l'outil rapporté : - Desserrer les deux vis sans tête (15). 8. Nettoyage, maintenance Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage et le graissage. Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant le mouvement de montée et descente du coulisseau (7), appliquer de temps en temps de la graisse universelle sur la crémaillère. Lubrifier les portées du coulisseau (7) avec de la graisse universelle. Huiler de temps en temps l'endroit dans lequel l'arbre (23) pénètre dans la partie magnétique avec une goutte d'huile pour machine. Traiter le pied magnétique de temps en temps avec un chiffon imbibé d'huile pour prévenir la rouille. Jeu du coulisseau Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine. Le coulisseau (7) doit être réglé de façon à ce qu'il puisse être déplacé facilement vers le haut et vers le bas (avec machine d'entraînement mise en œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la machine d'entraînement. Si nécessaire, le jeu du coulisseau (7) peut être réglé par le biais des trois vis sans tête (5) : desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête, resserrer les contre-écrous. 20 9. Dépannage Le témoin électronique (9) s'allume et la vitesse en charge diminue. La température est trop haute ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne. Le témoin électronique (9) s'allume et la machine s'arrête. Le système électronique a arrêté la machine. Causes et solutions : - Bloc batterie presque vide (le système électronique protège le bloc batterie de tout dommage dû à la décharge totale). Le cas échéant, appuyer sur la touche (20) et vérifier l'état de charge par le biais des voyants DEL (21). Si le bloc batterie est presque vide, il faut le recharger ! - La température est trop haute ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne. - La machine a été surchargée. Ensuite, reprendre le travail normalement. Éviter tout autre surcharge. Le témoin électronique (9) clignote et la machine ne fonctionne pas. La protection contre le redémarrage s'est déclenchée. Si le bloc batteries est introduit lorsque la machine est sous tension, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine. Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou vers le bas. Tirer la sécurité (6). 10. Accessoires Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au revendeur. Pour pouvoir sélectionner les accessoires appropriés, indiquer le type exact de l'outil électrique au distributeur. Voir page 4. A Forets à trépaner avec tige Weldon de 19 mm, acier à coupe très rapide / carbure / HSS-rapid cut (à paroi fine - pour plus de trous de perçage avec une charge de batterie) B Broche de centrage courte, acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe de 30 mm C Broche de centrage longue, acier à coupe très rapide : pour profondeur de coupe de 55 mm carbure : pour diamètres de forets à trépaner 14-69 mm D Mèche conique pour porte-foret avec cône intérieur E Mandrin à clé avec cône intérieur F Foret à métal G Système de changement rapide cône Morse 2 sur Weldon 19 mm H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon 19 mm I Sangle de sécurité avec mécanisme d'encliquetage FRANÇAIS fr J Spray huile de coupe universelle K Chargeur L Bloc batterie Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal. 11. Réparations Faites réparer vos outils électriques par un électricien. Cet outil électrique satisfait aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations doivent uniquement être effectuées par un électricien, en utilisant des pièces de rechange d'origine ; dans le cas contraire, il peut en résulter des accidents pour l'utilisateur. Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. Ho A m = Hauteur (moteur compris) lorsque le coulisseau est en position haute = Dimensions du pied magnétique = Poids (avec le plus petit des blocs batteries Niveaux sonores types A : =niveau de pression acoustique LpA =niveau de puissance sonore LWA KpA, KWA= Incertitude (niveau sonore) Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 db(A). Porter un casque antibruit ! Valeurs de mesure calculées selon EN 61029. Les caractéristiques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). 12. Protection de l'environnement Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %. Les outils et accessoires électriques qui ne sont plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées. Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramener les blocs batteries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo ! Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau. Pour les pays européens uniquement : Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son bloc batterie. Protéger les contacts de tout courtcircuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif). Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi sans chlore. 13. Caractéristiques techniques Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. U = tension du bloc batterie T = Porte-outils M = Couple max. Dmax, K = Diamètre max. (forets à trépaner) Dmax, S = Diamètre max. (forets hélicoïdaux) n0 = Vitesse à vide Hmax = Course max. Hu = Hauteur (moteur compris) lorsque le coulisseau est en position basse 21 nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze accumagneetkernboormachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften De magneet-kernboormachine is geschikt voor het kernboren met passend snijgereedschap en voor het boren met spiraalboren in metaal. De magneetboorstandaard is bestemd voor bevestiging op een vlak en cilindervormig (met diameter 90 - 300 mm) magnetiseerbaar metaal; een optimale hechting is hierbij vereist. Bij gebruik van de meegeleverde borgriem ook geschikt voor het werken op schuine en verticale vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden. Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd. 3. Algemene veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereedschap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar alle documenten die bij de machine horen zorgvuldig en geef de machine alleen samen met deze documenten door aan anderen. 4. Speciale veiligheidsvoorschriften Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages! 22 Voor het werken op schuine en verticale vlakken en bij bovenhandse werkzaamheden dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde borgriem beveiligd te worden, dat hij bij een onderbreking van de magneetwerking niet naar beneden kan vallen. Wanneer de magneetwerking uitvalt, maakt de machine een gevaarlijke pendelslag. Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een veiligheidshelm dragen. Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel. Door de magneet ontstaan magnetische velden die een negatieve invloed kunnen hebben op medische implantaten. Het oppervlak voor de magneet dient schoon en vlak te zijn. De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte en kwaliteit van het materiaal. Walshuiden en verf- en zinklagen verminderen de magneethechtkracht. De machine niet aan regen blootstellen en niet in een natte of explosieve ruimte gebruiken. Volg de instructies op voor het smeren en vervangen van gereedschap. Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet zijn Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en andere toebehoren brengt gevaar van letsel met zich mee. Bij het transport de magneetboorstandaard aan de draaggreep (2) houden. Draag een harnasgordel bij het werken op steigers. Draag gehoorbescherming. Draag een veiligheidsbril. Waarschuwing voor magnetisch veld. Verboden voor personen met pacemakers. 4.1 Veiligheidsinstructies voor het accupack: Accupacks tegen vocht beschermen! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! NEDERLANDS nl Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen! Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling! Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. 5. Overzicht Zie pagina 2. 1 Magneetvoet / magneet 2 Draaggreep 3 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting 4 Tank van de koelsmeerinrichting 5 Stelschroeven voor het instellen van de speling van de slede 6 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen van de aandrijfmachine 7 Slede 8 Schakelaar (aandrijfmachine in-/uitschakelen) 9 Elektronische signaalindicatie 10 Schakelknop (1e/2e versnelling) 11 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van inzetgereedschap 12 Uitdrijver (MC 2) * 13 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2) 14 Draaibeveiliging 15 Stelschroeven van de gereedschaphouder * 16 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) * 17 Snelkoppeling van de koelsmeerinrichting 18 Accu-pack 19 Twee toetsen voor de ontgrendeling van het accupack 20 Toets van de capaciteits- en signaalindicatie 21 Capaciteits- en signaalindicatie 22 Hendel voor het op en neer bewegen van de aandrijfmachine 23 As 24 Indicatie van de magneethechtkracht 25 Omschakelhendel van de ratel (magneet activeren / deactiveren) 26 Ratelhendel (magneet activeren / deactiveren) 27 Ratel van de borgriem 28 Borgriem 29 Twee bevestigingspunten * afhankelijk van de uitrusting/niet in de leveringsomvang inbegrepen 6. Inbedrijfstelling Controleer de machine op eventuele beschadigingen: Voordat u de machine weer gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde onderdelen naar behoren en conform de bepalingen functioneren. Controleer of de bewegende onderdelen correct functioneren en niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en te voldoen aan alle voorwaarden om een goede werking van de machine te garanderen. Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen dienen volgens voorschrift in een erkende en gespecialiseerde werkplaats gerepareerd of vervangen te worden. 6.1 Accupack Het accupack (18) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en 30°C. Li-ion-accupacks Li-Power (25,2 V) hebben een capaciteits- en signaalindicatie (21): - Druk op de toets (20) en het niveau wordt door de LED-verlichting aangegeven. - Wanneer een LED-lampje knippert, is het accu-pack bijna leeg en moet het weer opgeladen worden. - Wanneer alle LED-lampjes knipperen, is het accupack te warm. Laat het accupack afkoelen. Dit kan in het oplaadapparaat ASS 15 Plus snel gebeuren. 6.2 Accupack uitnemen, inbrengen Uitnemen: Beide toetsen voor de ontgrendeling van het accupack (19) indrukken en het accupack (18) uitnemen. Inbrengen: Accupack (18) erop schuiven tot het inklikt. 7. Gebruik 7.1 Borgriem aanbrengen Voor het boren op schuine en verticale vlakken en bovenhoofds dient de magneetboorstandaard zo met de meegeleverde borgriem (28) beveiligd te worden, dat hij ook bij een onderbreking van de magneetwerking niet naar beneden kan vallen Breng de borgriem (28) zo aan dat de magneetboorstandaard van de gebruiker af beweegt wanneer de magneetwerking wegvalt. De borgriem (28) vervangen wanneer hij een neervallende magneetboorstandaard heeft moeten opvangen. Let op! Controleer de borgriem (28) op beschadiging. Controleer de borgriem (28) voor gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking conform de bepalingen. Wanneer de borgriem (28) 23 nl NEDERLANDS beschadigd is of de ratel (27) niet meer naar behoren functioneert, de borgriem direct vervangen. - De borgriem (28) aan één van de twee bevestigingspunten (29) van de magneetboorstandaard aanbrengen. - Daarna de borgriem aan een ander geschikt bevestigingspunt of aan het te bewerken materiaal vastmaken. (a) schakelproces ondersteunen door licht aan de boorspindel te draaien. Aanbevolen instelling: • • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal met een boordiameter tot ca. 20 mm • = 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in staal met een boordiameter groter dan ca. 20 mm 7.4 (b) - Aanwijzingen voor de borgriem (28): Steek het vrije uiteinde van de borgriemvan onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek vervolgens aan het vrije uiteinde van de borgriem tot deze losjes aansluit. Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem meer dan 1 volle slag opgerold kan worden - Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk. Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend te bewegen. - Let erop dat de borgriem strak geleid wordt. - Controleer of de riemverbinding goed vastzit. De borgriem vervangt niet de magneetkracht van de magneetboorstandaard en dient uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de magneet. De borgriem ontspannen: Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om de borgriem te ontspannen, klapt u de ratel helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw vinger de vergrendelpal (b) omhoog. 7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren De standtijd van gereedschap hangt af van de smering. De binnensmering met hoogwaardige snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk. Voor het vullen van de tank (4) neemt u deze van de magneetboorstandaard af. Vul de tank (4) met hoogwaardige snijolie en draai de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de toevoerkraan (3) in en uit. Bij het werken aan verticale en overhangende vlakken en bij het bovenhands werken (en wanneer de tank in de koffer wordt gelegd) moet de tank (4) geleegd of afgenomen worden, zodat er geen vloeistof vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat er snijolie in de motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.) Bij dit soort werkzaamheden het snijgereedschap voor het boren van binnen met universele snijspray (zie hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te worden. 7.3 Versnelling instellen Aandrijving met twee versnellingen: Schakelknop (10) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat. De gewenste versnelling kiezen door aan de 24 schakelknop (10) te draaien. Eventueel het Magneet activeren / deactiveren Bij het deactiveren van de magneet blijft de hechtkracht van de magneet niet in stand. Magneet activeren: omschakelhendel (25) op „ON“ zetten. De as (23) met ratelhendel (26) draaien. Magneet deactiveren: omschakelhendel (25) op „OFF“ zetten. De as (23) met ratelhendel (26) draaien. Staat de magneetboorstandaard niet op metaal, dan voelt u een weerstand bij het draaien aan de as (23). Probeer deze weerstand niet te overwinnen en draai in geen geval verder! De omkeeraandrijving wordt anders beschadigd. De weerstand verdwijnt wanneer de magneetboorstandaard op metaal staat. Bij het bereiken van de aanslag is de magneet volledig geactiveerd resp. gedeactiveerd. In geen geval verder draaien! De omkeeraandrijving wordt anders beschadigd. Alleen met een volledig geactiveerde magneet werken. Aanwijzing: Kan de ratel vanwege beperkte werkomstandigheden niet worden gebruikt, steek dan in de binnenzeskant van de as (23) een zeskantsleutel om aan de as te draaien. (De omschakelhendel (25) op vergelijkbare wijze instellen.) De hechtkracht van de magneet wordt met de indicatie (24) weergegeven: geheel rood = hechtkracht uit geheel groen = hechtkracht aan Aanwijzing: Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard. 7.5 Aandrijfmachine in- / uitschakelen De aandrijfmachine pas inschakelen wanneer de magneet volledig is geactiveerd en stevig en veilig op de ondergrond hecht. Inschakelen: Schakelaar (8) in stand „I“ brengen. Uitschakelen: Schakelaar (8) in stand „O“ brengen. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot stilstand gekomen is. 7.6 Opzetten op het werkstuk De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal op het materiaal waarin geboord moet worden, wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is. Verwijder vóór het plaatsen van de magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of vet en maak eventueel aanwezige lasbolletjes of oneffenheden vlak. Indien nodig ook de magneetvoet (1) reinigen. NEDERLANDS nl Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard. Trek na het volledig activeren van de magneet de draaggreep (2) van de magneetboorstandaard krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren dat de standaard goed op het materiaal hecht. Indien dit niet het geval is, het materiaaloppervlak en de onderzijde van de magneetvoet controleren, zo nodig schoonmaken en de magneet opnieuw volledig activeren. Gebruik op dun staal De optimale hechtkracht wordt bereikt op koolstofarm staal van minstens 15 mm dikte. Voor het boren in staal van mindere dikte kan onder het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet staat) een stalen plaat (minimale afmeting 100 x 200 x 15 mm) worden aangebracht. Gebruik op non-ferrometalen Voor het boren in non-ferrometalen wordt een stalen plaat op het materaal bevestigd en de magneetboorstandaard vervolgens op de stalen plaat geplaatst. 7.7 Het boren Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Gebruik geen vervormd of beschadigd inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap zoals kernboren voor gebruik altijd op vervorming of beschadiging. Gebruik geen toebehoren die door Metabo niet speciaal voor deze machine bestemd en aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik. Wanneer inzetgereedschap verkeerd bevestigd en gepositioneerd wordt, kan er door brekende en wegvliegende onderdelen een gevaarlijke situatie ontstaan. Bij geblokkeerd inzetgereedschap de aandrijfmachine direct uitschakelen: de schakelaar (8) op stand „O“ zetten. Het inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen. Algemene aanwijzingen: - De plaats waar het gat geboord moet worden, markeren. - Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen van de magneetboorstandaard. - De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de boorpunt zich boven de middenmarkering bevindt. - De magneet van de magneetboorstandaard volledig activeren. - Blokkering (6) naar buiten trekken. - Daarna de aandrijfmachine inschakelen (schakelaar (8) op stand „I“ zetten). - Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie hoofdstuk 7.2. - Het boren met geringe aanzetkracht beginnen. Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige spaanafvoer. - Voor het verwijderen van de spanen een spanenhaak gebruiken. - Wordt het uitgeboorde metalen stuk niet automatisch uit de kernboor geworpen: verwijder het met een gereedschap. Speciale aanwijzing voor inzetgereedschap met morseconusschacht MC2: Inzetten van het gereedschap: Om te voorkomen dat de aandrijfmachine onbedoeld op-/neerbeweegt: blokkering (6) inschuiven. Een correcte bevestiging van het inzetgereedschap in de boorspindel (13) kan alleen gegarandeerd worden wanneer de binnenconus van de boorspindel en de conusschacht van het inzetgereedschap vrij van vuil en vet zijn. Let op! Inzetgereedschap nooit met geweld in de binnenconus van de boorspindel drukken! Gebruik alleen goed en scherp inzetgereedschap. Machine uitschakelen. Accupack uit de machine nemen Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan direct in de binnenconus van de boorspindel (13) geplaatst worden. Uitdrijven van het inzetgereedschap: De uitdrijver (12) - met de schuine kant tegen het inzetgereedschap - in de sleuf (11) van de machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door de boorspindel kan worden gestoken, dient u de boorspindel (13) licht met de hand te draaien. Het inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer een lichte klap op de uitdrijver (12) te geven. Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap met Weldonschacht 19 mm: Om te voorkomen dat de aandrijfmachine onbedoeld op-/neerbeweegt: blokkering (6) inschuiven. Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk 10. Toebehoren) inzetten. Let er bij het inzetten op dat de stift aan de zijkant van de industrieopname in de draaibeveiliging (14) grijpt. Vervolgens de snelkoppeling (17) van de koelsmeerinrichting op het aansluitstuk van de industrieopname 6.26602 steken. Inzetten van het inzetgereedschap: - De centreerstift die bij de kernboor past (zie hoofdstuk 10. Toebehoren) in het inzetgereedschap plaatsen. - Het inzetgereedschap zo in de gereedschaphouder (16) inbrengen, dat de beide vlakken (van het cilindrische deel van het 25 nl NEDERLANDS inzetgereedschap) zich ter plaatse van de stelschroeven (15) bevinden. - Het inzetgereedschap - tegen de druk van de ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog duwen en de stelschroeven (15) met de zeskantsleutel vastdraaien. Uitnemen van het inzetgereedschap: - De beide stelschroeven (15) losdraaien. 8. Reiniging, onderhoud Regelmatig onderhouden, schoonmaken en smeren. Haal het accupack uit de machine, voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Voor de smering van de tandheugel en het rondsel voor het naar boven en beneden bewegen van de slede (7) af en toe wat universeel vet op de tandheugel opbrengen. Het glijvlak van de slede (7) smeren met universeel vet. De plaats waar de as (23) in het magneetdeel dringt, af en toe met enige druppels machineolie inoliën. De magnetvoet af en toe met een in olie gedrenkte doek behandelen om roestvorming te voorkomen. Speling van de slede De speling van de slede is standaard ingesteld. De slede (7) moet zo ingesteld zijn dat deze (wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel op en neer bewogen kan worden, in elke positie blijft staan en niet door het gewicht van de aandrijfmachine naar beneden wordt getrokken. Indien nodig kan de speling van de slede (7) met de drie stelschroeven (5) ingesteld worden: contramoeren losdraaien, stelschroeven aantrekken, contramoeren weer vastdraaien. 9. Storingen verhelpen De elektronische signaalindicatie (9) brandt en het belastingstoerental neemt af. De temperatuur is te hoog! De machine onder nullast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat. De elektronische signaalindicatie (9) licht op en de machine stopt. De elektronica heeft de machine uitgeschakeld. Oorzaken en oplossingen: - Accupack bijna leeg (De elektronica beschermt het accupack tegen schade als gevolg van diepteontlading). Eventueel op toets (20) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LEDlampjes (21) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden! - De temperatuur is te hoog! De machine onder nullast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat. - De machine werd overbelast. Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat de machine niet meer overbelast wordt. 26 De elektronische signaalindicatie (9) knippert en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het accupack in een ingeschakelde machine gestoken, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen. Het motordeel kan niet omhoog of omlaag worden bewogen. Blokkering (6) naar buiten trekken. 10. Toebehoren Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact op met uw leverancier. Geef het type van de machine door aan uw leverancier om de juiste toebehoren te krijgen. Zie bladzijde 4. A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS / HM / HSS-rapid cut (dunwandig - voor meer boorgaten met één acculading) B Centreerstift kort, HSS: voor 30 mm snijdiepte C Centreerstift lang, HSS: voor 55 mm snijdiepte HM: voor kernboordiameter 14-69 mm D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus E Tandkransboorhouder met binnenkegel F Metaalboor G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm I Borgriem met ratel J Universele snijspray K Acculader L Accupack Compleet accessoireprogramma, zie www.metabo.com of de hoofdcatalogus. 11. Reparatie Laat uw elektrisch gereedschap door een erkende vakman repareren. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen alleen door een erkend vakman uitgevoerd worden bij gebruik van originele reserveonderdelen; anders kan er een gevaarlijke situatie voor de gebruiker ontstaan. Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com. 12. Milieubescherming Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar. Oude, gebruikte elektronische machines en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled kunnen worden. NEDERLANDS nl Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar! Accupacks niet in het water gooien! Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt papier gedrukt. 13. Technische gegevens Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden. U = spanning van het accupack T = gereedschapopname = max. koppel Dmax, K = max. diameter (kernboor) Dmax, S = max. diameter (spiraalboor) n0 = nullasttoerental Hmax = max. slag = hoogte (incl. motor) bij slede in de Hu onderste positie Ho = hoogte (incl. motor) bij slede in de bovenste positie A = afmetingen van de magneetvoet m = gewicht (met het kleinste accupack) Typische A-gewogen geluidsniveaus: =geluidsdrukniveau LpA LWA =geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau) Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! Meetgegevens volgens de norm EN 61029. De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm). 27 it ITALIANO Istruzioni originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: I presenti trapani magnetici a corona a batteria, identificati dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3. 2. Utilizzo conforme Il trapano a punta cava con supporto magnetico è progettato per la foratura a punta cava con appositi utensili da taglio e per la foratura in metallo con punte a spirale. Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su superfici in metallo magnetizzabile piane e cilindriche (diametro 90 - 300 mm): questo dovrà pertanto aderire correttamente. Utilizzando la cinghia di sicurezza fornita in dotazione, l'utensile sarà adatto anche per i lavori su superfici verticali, oblique e oltre l'altezza della testa. Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'utensile elettrico sono di esclusiva responsabilità dell'operatore. È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni leggere le istruzioni per l'uso. ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. Prima di utilizzare l'utensile elettrico, leggere attentamente e per intero le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso fornite in dotazione. Conservare tutta la documentazione allegata e, nel caso di cessione dell'utensile elettrico a terzi, consegnare la documentazione assieme all'utensile. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'utensile elettrico stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! 28 Per i lavori su superfici verticali e oblique, nonché oltre l'altezza della testa, il supporto magnetico andrà fissato con la cinghia di sicurezza fornita in dotazione, per evitarne la caduta in caso di avaria del magnete. Nel caso suddetto, la macchina compie infatti una pericolosa oscillazione improvvisa. Per i lavori oltre l'altezza della testa indossare sempre un elmetto di sicurezza. Durante il lavoro indossare sempre occhiali protettivi, guanti di protezione e calzature adatte. Il magnete genera campi magnetici, che possono influire negativamente su impianti medici. La superficie del magnete dovrà essere pulita e piana. La forza di ritenuta del magnete varia in base allo spessore ed alle caratteristiche del materiale. Strati di vernice, zinco e ossido riducono la forza di ritenuta del magnete. Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in ambienti bagnati o a rischio d'esplosione. Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio dell'utensile. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere da olio e da grasso. Attenzione! L'utilizzo di altri utensili da lavoro e di altri accessori può comportare il pericolo di lesioni per l'operatore. Per il trasporto del supporto magnetico tenere l'attrezzo per l'impugnatura (2). Quando si lavora su impalcature, indossare sempre un'imbracatura di sicurezza. Indossare protezioni acustiche. Indossare occhiali protettivi. Avvertenza per campo magnetico. Vietato per persone con pacemaker. 4.1 Avvertenze di sicurezza inerenti alla batteria Proteggere la batteria dall'umidità! Non esporre le batterie al fuoco! Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie! ITALIANO it Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile! Nel caso in cui si verifichi una perdita di liquido della batteria e questo venga a contatto con la pelle, risciacquare subito ed abbondantemente con acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile. Prima di inserire la batteria, assicurarsi che l'utensile sia spento. 5. Panoramica generale Vedere pagina 2. 1 Base del magnete / magnete 2 Impugnatura 3 Rubinetto di afflusso del dispositivo lubrorefrigerante 4 Contenitore del dispositivo lubrorefrigerante 5 Grani filettati per la regolazione del gioco della slitta 6 Blocco dei movimenti di sollevamento/ abbassamento accidentali della macchina 7 Slitta 8 Interruttore (accensione/spegnimento macchina) 9 Display elettronico 10 Interruttore a manopola (1ª / 2ª velocità) 11 Feritoia nel collare della macchina per espellere gli utensili impiegati 12 Espulsore (MK 2) * 13 Mandrino con portautensile (MK 2) 14 Protezione antirotazione 15 Grani filettati del portautensile * 16 Portautensile (Weldon, 19 mm) * 17 Attacco rapido del dispositivo lubrorefrigerante 18 Batteria 19 2 tasti di sbloccaggio della batteria 20 Tasto indicatore di capacità e segnalazione livello di carica 21 Indicatore di capacità e segnalazione livello di carica 22 Leva per spostare la macchina verso l'alto e verso il basso 23 Alberino 24 Indicazione della forza di ritenuta del magnete 25 Leva di commutazione dell'arpionismo (attivazione / disattivazione magnete) 26 Leva dell'arpionismo (attivazione / disattivazione magnete) 27 Arpionismo della cinghia di sicurezza 28 Cinghia di sicurezza 29 Due punti di tenuta * in base alla dotazione/non compreso nella fornitura 6. Messa in funzione Controllare l'eventuale presenza di danni sulla macchina: prima di proseguire a utilizzare la macchina stessa, occorrerà esaminare con attenzione che i dispositivi di sicurezza o le parti leggermente danneggiate, funzionino correttamente ed in modo conforme alle disposizioni. Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, che non siano bloccate né danneggiate. Tutte le parti dovranno essere montate correttamente e devono soddisfare tutte le condizioni necessarie per garantire il corretto funzionamento della macchina. I dispositivi di sicurezza e le parti che presentano danni andranno riparati o sostituiti da un'officina specializzata e autorizzata, in modo conforme alle disposizioni. 6.1 Batteria Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (18). Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza. La temperatura di magazzinaggio ottimale è compresa fra 10°C e 30°C. Le batterie al litio Li-Power (25,2 V) sono dotate di indicatore di capacità e segnalazione livello di carica (21): - Premendo il tasto (20), il livello di carica viene indicato dai LED. - Se lampeggia un solo LED, la batteria è quasi scarica e dovrà essere ricaricata nuovamente. - Se tutti i LED lampeggiano, la batteria è surriscaldata: lasciarla raffreddare. Ciò potrà avvenire rapidamente nel caricabatteria ASS 15 Plus. 6.2 Rimozione e inserimento batteria Rimozione: Premere entrambi i tasti di sbloccaggio della batteria (19) e rimuovere quest'ultima (18). Inserimento: Spingere la batteria (18) fino a farla scattare in posizione. 7. Utilizzo 7.1 Applicazione della cinghia di sicurezza Per le forature su superfici verticali e oblique, nonché oltre l'altezza della testa, il supporto magnetico andrà fissato con la cinghia di sicurezza (28) fornita in dotazione, per evitarne la caduta in caso di avaria del magnete. Applicare la cinghia di sicurezza (28) in modo tale che, in caso di avaria del magnete, il supporto magnetico si muova in senso opposto all'operatore. 29 it ITALIANO Sostituire la cinghia di sicurezza (28) qualora sia stata sollecitata, anche una sola volta, nell'attutire la caduta di un supporto magnetico. Attenzione! Controllare che la cinghia di sicurezza (28) non presenti eventuali danneggiamenti. Prima di ogni utilizzo verificare con cura la cinghia di sicurezza (28) accertandosi che funzioni senza problemi e in modo conforme alle disposizioni. Se la cinghia di sicurezza (28) è danneggiata, oppure se l'arpionismo (27) non funziona più correttamente, la cinghia di sicurezza andrà immediatamente sostituita. - Applicare la cinghia di sicurezza (28) su uno dei due punti di supporto (29) del supporto magnetico. - Quindi fissare la cinghia di sicurezza ad un altro punto di fissaggio adatto o al materiale da lavorare. (a) (b) - Avvertenze relative alla cinghia di sicurezza (28): Innestare l'estremità libera della cinghia di sicurezza dal basso attraverso la fessura nell'arpionismo e tirare quindi l'estremità stessa della cinghia di sicurezza finché non si presenta allentata. Non dev'essere fissa, affinché la cinghia di sicurezza possa essere arrotolata per più di 1 giro - solo in questo modo è possibile ottenere un fissaggio sicuro. Tendere la cinghia di sicurezza mediante movimenti di "pompaggio" sulla leva dell'arpionismo (a). - Accertarsi che la cinghia di sicurezza sia ben tesa. - Controllare che il collegamento della cinghia sia saldamente in sede. La cinghia di sicurezza non sostituisce la forza magnetica del supporto: questa ha esclusivamente funzione di sicurezza anticaduta in caso di avaria del magnete. Per allentare la cinghia di sicurezza: attenzione, la tensione si allenta all'improvviso! Per allentare la cinghia di sicurezza aprire completamente l'arpionismo ed al tempo stesso tirare verso l'alto con il dito la linguetta di bloccaggio (b). 7.2 Dispositivo lubrorefrigerante per lavori di foratura con utensili cavi La durata utile dell'utensile è subordinata alla lubrificazione. La lubrificazione interna con l'olio da taglio ad alto rendimento è assolutamente necessaria per i lavori di foratura con utensili cavi. Per il riempimento rimuovere il contenitore (4) dal supporto magnetico. Versare l'olio da taglio ad alto rendimento nel contenitore (4) e chiudere con un tappo a vite. Inserire / disinserire la lubrificazione nel rubinetto di afflusso (3). 30 Per lavori su superfici verticali, sporgenti ed oltre l'altezza della testa (e quando l'apparecchio viene riposto nella valigetta), il contenitore (4) andrà svuotato o rimosso, affinché non si verifichino fuoriuscite di liquido (in caso contrario sussiste il pericolo che l'olio da taglio ad alto rendimento possa penetrare nel motore, causando un cortocircuito). Per l'esecuzione di tali lavori, prima della foratura spruzzare l'utensile da taglio dall'interno con un apposito spray da taglio universale (vedere capitolo 10. Accessori). In caso di profondità di foratura maggiori, ripetere questo processo più volte. 7.3 Impostazione della velocità Meccanismo a due velocità: Azionare l'interruttore a manopola (10) solo a macchina ferma. Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando l'apposito interruttore (10). Se necessario, accompagnare con una leggera rotazione del mandrino il processo di commutazione. Impostazione raccomandata: • • = 2ª velocità, numero di giri elevato: foratura nell'acciaio con diametro della punta fino a circa 20 mm • = 1ª velocità, coppia elevata: foratura nell'acciaio con diametro della punta superiore a circa 20 mm 7.4 Attivazione / disattivazione del magnete Disattivando il magnete, verrà meno la forza di ritenuta dello stesso. Per attivare il magnete: posizionare la leva di commutazione (25) su "ON". Ruotare l'alberino (23) con la leva dell'arpionismo (26). Per disattivare il magnete: posizionare la leva di commutazione (25) su "OFF". Ruotare l'alberino (23) con la leva dell'arpionismo (26). Se il supporto magnetico non si trova su una superficie metallica, ruotando l'alberino (23) dovrà avvertirsi una resistenza: non tentare di vincere tale resistenza e non proseguire in alcun caso con la rotazione. In caso contrario, il riduttore di rinvio verrà danneggiato. La resistenza scomparirà non appena il supporto magnetico si trova su una superficie metallica. Una volta raggiunto l'arresto, il magnete sarà completamente attivato o disattivato. Non proseguire in alcun caso con la rotazione! In caso contrario, il riduttore di rinvio verrà danneggiato. Lavorare esclusivamente a magnete completamente attivato. Nota: Se non è possibile utilizzare l'arpionismo a causa di spazi di lavoro ristretti, occorrerà innestare nell'esagono interno dell'alberino (23) una chiave esagonale al fine di ruotare l'alberino (regolare opportunamente la leva di commutazione (25)). La forza di ritenuta del magnete verrà visualizzata sull'apposito display (24): completamente rosso = forza di ritenuta inattiva completamente verde = forza di ritenuta attiva Nota: Se il display (24) indica un passaggio da rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà ITALIANO it disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria per applicare ed allineare il supporto magnetico. 7.5 Accensione e spegnimento della macchina Accendere la macchina soltanto quando il magnete è completamente attivato e aderisce con sicurezza al fondo. Accensione: Portare l'interruttore (8) in posizione "I". Spegnimento: Portare l'interruttore (8) in posizione "O". Attendere finché la macchina si sia fermata completamente. 7.6 Collocazione sul pezzo in lavorazione Il supporto magnetico aderisce correttamente al materiale da forare soltanto se le superficie del materiale stesso sia pulita e liscia. Prima di collocare il supporto magnetico, occorrerà rimuovere le eventuali particelle di ruggine, di sporco e di grasso; le gocce di condensa eventualmente presenti andranno spianate. Se necessario, pulire anche la base del magnete (1). Se il display (24) indica un passaggio da rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria per applicare ed allineare il supporto magnetico. Dopo la completa attivazione del magnete, scuotere con forza l'impugnatura (2) del supporto magnetico per accertarsi che questo aderisca correttamente al materiale. In caso contrario, controllare la superficie del materiale e il lato inferiore della base del magnete, pulire se necessario e riattivare completamente il magnete. Acciaio di spessore ridotto L'aderenza ottimale si ottiene su acciaio a basso contenuto di carbonio, di almeno 15 mm di spessore. Per la foratura in acciaio di spessore ridotto, è possibile sistemare sotto il materiale (nel punto in cui va collocata la base del magnete) una piastrina in acciaio (misure minime 100 x 200 x 15 mm). Metalli non ferrosi Per la foratura in metalli non ferrosi occorrerà fissare la piastrina in acciaio sul materiale, quindi sistemare il supporto magnetico per trapano sulla piastrina stessa. 7.7 Foratura Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile. Non utilizzare utensili danneggiati o deformati. Prima di ogni utilizzo, controllare che gli utensili come le punte da trapano cave non presentino deformazioni o danneggiamenti. Non utilizzare alcun accessorio che non sia stato specificamente previsto e raccomandato da Metabo. Il semplice fatto che gli accessori possano essere fissati alla macchina non garantisce un utilizzo sicuro della macchina stessa. Il fissaggio/posizionamento errato di un utensile può determinare situazioni pericolose, dato il rischio di rottura e proiezione di parti. Se l'utensile è bloccato, spegnere immediatamente la macchina, portando l'interruttore (8) in posizione "O". Rimuovere l'utensile dal sito di perforazione. Avvertenze generali: - Bulinare il punto in cui deve essere eseguito il foro. - Se il display (24) indica un passaggio da rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria per applicare ed allineare il supporto magnetico. - Orientare il supporto magnetico in modo tale che la punta si trovi sopra la demarcazione del bulino. - Attivare completamente il magnete del supporto magnetico. - Estrarre il dispositivo di bloccaggio (6). - Dopo di ciò, accendere la macchina (portare l'interruttore (8) in posizione "I"). - All'occorrenza mettere in funzione il dispositivo lubrorefrigerante (vedere capitolo 7.2. - Iniziare la foratura con forza di avanzamento ridotta. Quando la punta avrà ingranato, sarà possibile proseguire la lavorazione con una forza di avanzamento leggermente maggiore. Una forza di avanzamento troppo elevata comporta l'usura prematura della punta. Assicurare un regolare scarico dei trucioli. - Per rimuovere i trucioli, utilizzare un apposito uncino raccoglitrucioli. - Se il pezzo in metallo sul quale è stata praticata la foratura non viene espulso automaticamente dalla punta cava, rimuoverlo con un utensile. Avvertenze speciali per utensili con codolo Morse MK2: Inserimento dell'utensile: Per impedire il sollevamento/l'abbassamento accidentale della macchina: spingere all'interno il dispositivo di bloccaggio (6). Un perfetto alloggiamento degli utensili nel mandrino (13) è garantito solamente se il cono interno, il mandrino ed il codolo conico dell'utensile sono esenti da sporco e grasso. Attenzione! Non inserire mai con violenza gli utensili nel cono interno del mandrino! Utilizzare solamente utensili affilati ed in perfette condizioni. Spegnere la macchina. Rimuovere la batteria dalla macchina Gli utensili con codolo conico MK2 possono essere inseriti direttamente nel cono interno del mandrino (13). Espulsione dell'utensile: Introdurre l'espulsore (12) - con lo smusso rivolto verso l'utensile - nella feritoia (11) del collo della macchina. Qualora non fosse possibile innestare l'espulsore a causa del mandrino, ruotare leggermente il mandrino stesso (13) a mano. Espellere l'utensile assestando con un martello un leggero colpo sull'espulsore (12). 31 it ITALIANO Avvertenze speciali per utensili con codolo Weldon 19 mm: Per impedire il sollevamento/l'abbassamento accidentale della macchina: spingere all'interno il dispositivo di bloccaggio (6). Inserire dapprima l'attacco industriale 6.26602 (vedere capitolo 10. Accessori). All'atto dell'inserimento accertarsi che il perno laterale dell'attacco industriale vada ad innestarsi nella protezione antirotazione (14). Innestare quindi l'attacco rapido (17) del dispositivo lubrorefrigerante sul manicotto dell'attacco industriale 6.26602. Inserimento dell'utensile: - Inserire nell'utensile la spina di centraggio adatta alla spina da trapano cava (vedere capitolo 10. Accessori). - Introdurre quindi l'utensile nel portautensili (16) in modo che entrambe le superfici (nella parte cilindrica dell'utensile) si trovino nei punti dei grani filettati (15). - Condurre l'utensile verso l'alto fino all'arresto, nel senso opposto alla pressione della molla incorporata, e fissare il grano filettato (15) con la chiave esagonale. Estrazione dell'utensile: - Allentare entrambi i grani filettati (15). 8. Pulizia, manutenzione Effettuare regolarmente i lavori di manutenzione, di pulizia e di lubrificazione. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile. Per lubrificare la cremagliera e il pignone, che provvedono al sollevamento e all'abbassamento della slitta, applicare all'occorrenza una piccola quantità di grasso universale sulla cremagliera (7). Lubrificare le superfici di scorrimento della slitta (7) con grasso universale. Applicare all'occorrenza alcune gocce di olio per macchine sul punto in cui l'alberino (23) si inserisce nell'elemento magnetico. Passare all'occorrenza un panno imbevuto d'olio sulla base del magnete, al fine di prevenire la ruggine. Gioco della slitta Il gioco della slitta viene impostato in fabbrica. La slitta (7) andrà regolata in modo tale da poter essere spostata agevolmente (con la macchina in funzione) verso l'alto e verso il basso, da poter restare ferma in tutte le posizioni e da non essere trascinata in basso dal peso della macchina. All'occorrenza è possibile regolare il gioco della slitta (7) con i tre grani filettati (5): allentare i controdadi, serrare i grani filettati e stringere nuovamente i controdadi. 32 9. Eliminazione dei guasti Il display elettronico (9) si illumina e la velocità sotto carico diminuisce. La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare la macchina a vuoto fino allo spegnimento del display elettronico. Il display elettronico (9) lampeggia e la macchina si arresta. Il sistema elettronico ha provocato lo spegnimento la macchina. Cause e soluzioni: - Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la batteria da eventuali danni dovuti al completo scaricamento). Eventualmente premere il tasto (20) e controllare lo stato di carica sul LED (21). Se la batteria è quasi scarica dovrà essere ricaricata nuovamente! - La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare la macchina a vuoto fino allo spegnimento del display elettronico. - La macchina è stata sottoposta ad un sovraccarico. Quindi riprendere normalmente il lavoro. Evitare ulteriori sovraccarichi. Il display elettronico (9) lampeggia e la macchina non entra in funzione. La protezione contro il riavviamento della macchina è scattata. Se la batteria viene inserita quando la macchina non è stata disinserita, la macchina stessa non entra in funzione. Spegnere e riaccendere la macchina. Impossibile spostare l'unità motore verso l'alto o verso il basso. Estrarre il dispositivo di bloccaggio (6). 10. Accessori Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo. In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore per l'acquisto di accessori. Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile elettrico. Vedere pagina 4. A Punta per trapano cava con codolo Weldon da 19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (a pareti sottili, per più fori con una sola carica della batteria) B Spina di centraggio corta, HSS: per profondità di taglio da 30 mm C Perno di centraggio lungo, HSS: per profondità di taglio da 55 mm HM: per diametri punta da trapano cava 14-69 mm D Spina conica per mandrino con cono interno E Mandrino a cremagliera con cono interno F Punte per metallo G Sistema di cambio rapido MK2 su Weldon, 19 mm H Attacco industriale MK2 su Weldon, 19 mm I Cinghia di sicurezza con arpionismo J Spray da taglio universale K Caricabatteria L Batteria ITALIANO it Il programma completo degli accessori è disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo principale. 11. Riparazione Far riparare l'utensile elettrico da un tecnico elettronico. Questo utensile elettrico è conforme alle pertinenti normative sulla sicurezza. Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solamente da un tecnico elettronico, utilizzando ricambi originali; in caso contrario ne potrebbero derivare conseguenze per l'utilizzatore. Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. m = Peso con la batteria più piccola Livello sonoro di grado A tipico: LpA =Livello di pressione acustica LWA =Livello di potenza sonora KpA, KWA= Incertezza (livello sonoro) Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A). Indossare protezioni acustiche! Valori rilevati secondo EN 61029. I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi). 12. Tutela dell'ambiente Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al 100%. Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi accessori comprendono una grande quantità di materie plastiche e materie prime riciclabili. Le batterie non devono essere smaltite come rifiuti comuni! Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo! Non gettare le batteria in acqua. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili elettrici usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio ecocompatibile. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'utensile elettrico. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). Questo manuale è stampato su carta candeggiata, esente da cloro. 13. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il miglioramento tecnologico. U = Tensione della batteria T = Portautensile M = Coppia max. Dmax, K = Diametro max. (punta da trapano cava) Dmax, S = Diametro max. (punta elicoidale) n0 = Numero di giri a vuoto Hmax = Corsa max. Hu = Altezza (incl. macchina) con slitta nella posizione più bassa Ho = Altezza (incl. macchina) con slitta nella posizione più alta A = Misure della base del magnete 33 es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estas taladradoras electromagnéticas de batería, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Aplicación de acuerdo a la finalidad La perforadora sacanúcleos magnética sirve para perforar orificios con barrena sacanúcleos y para perforarlos en metal con brocas helicoidales. El caballete magnético de taladro ha sido hecho para ser fijado en metal magnetizable plano y cilíndrico (con diámetro 90 - 300 mm); debe adherirse perfectamente. La correa de seguridad incluida también permite trabajar en superficies angulares y verticales así como encima de la cabeza. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida. 3. Instrucciones generales de seguridad ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro. Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea detenidamente todas las indicaciones de seguridad y las instrucciones de manejo incluidas. Guarde todos los documentos adjuntos para futura referencia; en caso de ceder la herramienta a terceros, entréguela siempre acompañada de estos documentos. 4. Instrucciones especiales de seguridad Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo. 34 Para el trabajo en superficies diagonales y verticales y por encima de la cabeza el caballete magnético de taladrado debe ser asegurado con la correa de seguridad de tal manera que en caso de una interrupción del imán éste no se caiga. Al desconectarse el imán, la máquina realiza un peligroso movimiento pendular. Durante trabajos por encima de la cabeza porte siempre un casco de protección. Lleve siempre gafas protectoras, guantes de trabajo y calzado apropiado a la hora de trabajar con la herramienta. A causa de los imanes se forman campos magnético que pueden tener influencia negativa en implantes medicinales. La superficie para el imán debe ser plana y estar limpia. La fuerza de suspensión magnética depende del grosor del material y de su constitución. Capas de pintura, zinc y escoria reducen la fuerza magnética. La máquina no debe exponerse a la lluvia ni usarse en espacios húmedos o que presenten un peligro de explosión. Siga las advertencias sobre la lubricación y el cambio de herramienta. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y exentas de aceite y grasa. ¡ATENCIÓN! La utilización de otras herramientas de inserción y de otros accesorios puede suponer un riesgo para la salud del usuario. Al transportar el caballete magnético de taladrado sujetarlo en la empuñadura (2). Durante el trabajo en andamios use una correa de seguridad. ¡Lleve auriculares protectores! Utilice protectores oculares. Aviso por campo magnético. Prohibido para personas con marcapasos. 4.1 Indicaciones de seguridad acerca de los acumuladores: Mantenga los acumuladores alejados de la humedad No ponga el acumulador en contacto con el fuego. No use acumuladores defectuosos o deformados. ESPAÑOL es No abra el acumulador. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. De los acumuladores de litio defectuosos puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable. En caso de que salga algo del líquido del acumulador y entre en contacto con la piel, lavar inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico. Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar el acumulador. 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Peana magnética / imán 2 Empuñadura 3 Llave de alimentación del dispositivo de lubrificación refrigerante 4 Depósito del dispositivo de lubrificación refrigerante 5 Tornillo prisionero para ajustar el juego del carro 6 Bloqueo contra descenso/ascenso involuntario del taladro 7 Carro 8 Interruptor (desconectar/conectar accionamiento) 9 Indicación de la señal electrónica 10 Interruptor (1. / 2. marcha) 11 Ranura en el cuello de máquina para extraer las herramientas 12 Extractor (MK 2) * 13 Husillo de taladrar con introducción de herramientas (MK 2) 14 Seguro de torsión 15 Tornillos prisioneros del soporte de herramienta * 16 Vástago de herramienta (Weldon, 19 mm) * 17 Acoplamiento rápido del dispositivo de lubrificación refrigerante 18 Acumulador 19 Dos teclas de desbloqueo del acumulador 20 Tecla del indicador de capacidad y de señal 21 Indicador de capacidad y de señal 22 Palanca para levantar y bajar el accionamiento 23 Eje 24 Visualización de la fuerza magnética 25 Interruptor del rache (activar / desactivar imán) 26 Palanca de rache (activar / desactivar imán) 27 Trinquete de la correa de seguridad 28 Correa de seguridad 29 dos puntos de soporte * según la versión / no incluido en el volumen de suministro 6. Puesta en marcha Revise que la máquina no presente daños: antes de seguir utilizándola es preciso inspeccionar a fondo los dispositivos protectores o las piezas parcialmente dañadas para asegurarse de que funcionen correctamente y conforme al uso previsto. Compruebe que las piezas móviles funcionen adecuadamente y no se atasquen y que el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir las condiciones necesarias para garantizar un funcionamiento óptimo de la máquina. Las piezas y los dispositivos protectores dañados deben ser reparados o reemplazados conforme al uso previsto en un taller especializado homologado. 6.1 Batería Antes de usarlo cargue el (18) acumulador. En caso de que decaiga la capacidad cargue el acumulador. La temperatura óptima de almacenaje es entre 10°C y 30°C. Los Acumuladores de litio Li-Power (25,2 V) tienen un indicador de carga y de señal (21): - Si pulsa la tecla (20) los testigos LED indicarán el nivel de los acumuladores. - Si un testigo LED parpadea, significa que el acumulador está casi vacío y debe volver a cargarse. - Si parpadean todos los diodos LED las baterías están demasiado calientes. Dejar enfriar las baterías. En el cargador ASS 15 Plus esto es fácilmente posible. 6.2 Retire e inserte la batería Retirar: Presione las dos teclas de desbloqueo del acumulador (19) y extraiga el acumulador (18) . Colocar: Empuje la batería (18) hasta que quede encajada. 7. Manejo 7.1 Colocar correa de seguridad (28) Para el trabajo en superficies diagonales y verticales y por encima de la cabeza el caballete magnético de taladrado debe ser asegurado con la correa de seguridad de tal manera que en caso de una interrupción del imán éste no se caiga. Fije la correa de seguridad (28) de tal manera que el caballete magnético de taladrado se retire del usuario al interrumpirse el funcionamiento del imán. 35 es ESPAÑOL Cambie la correa de seguridad (28) cuando haya sido activado una vez al sujetar el caballete magnético de taladrado al caerse éste. ¡Atención! Compruebe la integridad de la correa de seguridad (28) . Previo a cada uso controle cuidadosamente la correa de seguridad (28) en cuanto a su funcionamiento correcto y conforme al uso prescrito. Si la correa de seguridad (28)está dañada o la función del trinquete (27) no sea correcta cambie inmediatamente la correa de seguridad. - Sitúe la correa de seguridad (28) en uno de los dos puntos de soporte (29) del caballete magnético de taladrado. - Después fije la correa de seguridad en otro punto apropiado de fijación o en el material a trabajar. (a) (b) - Indicaciones acerca de la correa de seguridad (28): Coloque la parte libre de la correa de seguridad desde abajo en el eje del trinquete pasando por la ranura y tire del final libre de la correa de seguridad hasta que esté un ligeramente tenso. No debe estar completamente tenso para que se pueda envolver la correa de seguridad por más de una circunferencia - sólo así se puede garantizar una fijación segura. Tense la correa de seguridad activando la palanca del trinquete (a). - Observe que la correa de seguridad siempre esté ligeramente tensada. - Compruebe que la unión de la correa tenga un agarre perfecto. La correa de seguridad no reemplaza la fuerza magnética del caballete magnético de taladrado. Sirve únicamente como seguro en caso de haber una interrupción del imán. Soltar la correa de seguridad: Atención: la tensión se descarga de golpe. Para soltar la correa de seguridad abra el trinquete completamente y tire al mismo tiempo con el dedo la lengüeta de bloqueo (b) hacia arriba. 7.2 36 Dispositivo de lubrificación refrigerante para trabajos de taladrado con barrena sacanúcleos La vida útil de la herramienta depende de la lubricación. La lubricación interior con taladrina de alto rendimiento es imprescindible para trabajos de perforación con barrena sacanúcleos. Para llenar el recipiente (4) retírelo del caballete magnético de taladrado. Llene la taladrina de alto rendimiento en el recipiente (4) y cierre el cierre de rosca. Conectar o desconectar en la llave de alimentación (3) la lubricación. Para realizar trabajos en superficies verticales o diagonales o sobre la cabeza debe vaciar y retirar el recipiente (4) para que no salga taladrina (en otro caso se corre el peligro de que taladrina de alto rendimiento llegue al motor y genere un cortocircuito). Durante este tipo de trabajos debe rociarse la parte interior de la herramienta de corte antes de taladrar con espray universal de corte (véase capítulo 10. Accesorios). En caso de realizar perforaciones mayores repetir el proceso a menudo. 7.3 Conectar marcha Engranaje de dos marchas: Pulsar el interruptor (10) sólo durante el estado de parada del motor. Seleccione la velocidad deseada haciendo girar el botón de mando (10). Girando ligeramente el husillo de taladrar resulta más sencillo cambiar de marcha. Ajuste recomendado: • • = 2a. marcha, altas revoluciones: taladrado de acero con un diámetro de broca de hasta aprox. 20 mm • = 1a. marcha, alto par de giro: perforación en acero con un diámetro de broca mayor a 20 mm 7.4 Imán activar / desactivar Al desactivar el imán se desconecta la fuerza de suspensión del imán. Activar el imán: conectar interruptor (25) en "CON". Girar eje (23) con palanca de rache (26). Desactivar imán: conectar interruptor (25) en "DES". Girar eje (23) con palanca de rache (26). En caso de que el caballete magnético de taladrado no esté sobre metal debe sentirse una resistencia al girar el eje (23). ¡No intente sobrepasar esta resistencia! ¡En ningún caso siga girando el eje! De otra manera averiará el engranaje. Tan pronto el caballete magnético se encuentre sobre metal desaparecerá la resistencia. Al alcanzar el tope, el imán estará completamente activado o desactivado. ¡De ninguna manera siga girándolo! De otra manera averiará el engranaje. Trabajar únicamente con imanes completamente activados. Atención: En caso de no poder utilizar el rache porque el espacio es demasiado estrecho, coloque en el hexágono interior del eje (23) una llave hexagonal para girar el eje (ajustar respectivamente el interruptor (25)). La fuerza de suspensióndel imán se visualizará en la pantalla (24): rojo completo = fuerza de suspensión desconectada verde completo = fuerza de suspensión conectada Atención: En caso de que la pantalla (24) indique el paso de rojo a verde (ver imagen página 2) sólo consta una fuerza de suspensión reducida que puede servir para montar y alinear el caballete magnético. ESPAÑOL es 7.5 Conectar / desconectar accionamiento Conectar el accionamiento recién cuando el imán esté completamente activado y fijo en el suelo. Conexión: Interruptor (8) en la posición "I". Desconexión: Interruptor (8) en la posición "O". Espere hasta que el motor de accionamiento haya parado completamente. 7.6 Monte sobre la herramienta El caballete magnético de taladrado sólo se adhiere bien al material que se va a taladrar si la superficie del mismo está limpia y es plana. Antes de colocar el caballete magnético de taladrado se deberá eliminar cualquier resto de herrumbre, suciedad y grasa. En caso de haber perlas de soldadura u otras irregularidades también se deberán alisar. En caso necesario, limpie también la peana magnética (1). En caso de que la pantalla (24) indique el paso de rojo a verde (ver imagen página 3) sólo consta una fuerza de suspensión reducida que puede servir para montar y alinear el caballete magnético. Después de conectar completamente el imán agite con fuerza la empuñadura (2) del caballete magnético de taladrado para asegurarse que se adhiera perfectamente al material. Si no es así, compruebe la superficie del material y la parte inferior de la peana magnética. En caso necesario, límpielas y conecte de nuevo el imán. Acero de poco grosor La capacidad de adherencia óptima se consigue con un acero pobre en carbono, como mínimo, de 15 mm de grosor. Para taladrar orificios en un acero de grosor inferior, coloque una placa de acero (dimensiones mínimas 100 x 200 x 15 mm) debajo del material (en el punto donde se coloca la peana magnética). Metal no férreo Para taladrar orificios en metales no férreos, la placa de acero se debe fijar en el material y, a continuación, colocar el caballete magnético de taladrado sobre la placa. 7.7 Taladrar Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. No utilice herramientas deformadas o dañadas. Previo a cada uso controle si hay alguna deformación o avería en herramientas como p. ej. taladros con barrena sacanúcleos. No utilice accesorios que no hayan sido previstos y recomendados por Metabo especialmente para esta máquina. El mero hecho de poder montar el accesorio en su máquina no garantiza una utilización segura. El ajuste y el posicionamiento erróneo de una herramienta puede implicar que piezas se dañen y salgan abarrajadas y produzcan así situaciones peligrosas. En caso de que la herramienta esté bloqueada desconecte inmediatamente el motor de accionamiento (8). Retirar herramienta del lugar de taladrado. Indicaciones generales: - Granetée el lugar donde se debe perforar el agujero. - En caso de que la pantalla (24) indique el paso de rojo a verde (ver imagen página 2) sólo consta una fuerza de suspensión reducida que puede servir para montar y alinear el caballete magnético. - Ubique el caballete magnético de taladrado de tal manera que la punta de la broca se encuentre encima de la marcación del granete. - Activar completamente el imán del caballete magnético de taladrado. - Retirar bloqueo (6). - A continuación conectar el accionamiento (interruptor (8) en posición "I"). - En caso necesario conecte el dispositivo de lubrificación refrigerante (véase capítulo 7.2). - Inicie el proceso de taladrado con una fuerza de perforación reducida. Cuando la broca haya agarrado, se podrá continuar trabajando con una fuerza de avance superior. Una fuerza de avance demasiado elevada puede provocar un desgaste anticipado de la broca. Compruebe que el flujo de virutas sea periódico. - Utilice un gancho apropiado para retirar las virutas. - En caso de que la pieza metálica taladrada no sale automáticamente de la barrena retírela con una herramienta. Indicaciones especiales para herramientas con vástago cónico Morse MK2: Inserción de la herramienta: Para vitar un desplazamiento vertical involuntario del motor de accionamiento: activar el bloqueo (6). Sólo puede garantizarse el asiento perfecto de la herramienta en el husillo de taladrar (13) cuando el cono hembra del husillo y el vástago cónico de la herramienta están exentos de suciedad y grasa. ¡Atención! No fuerce la herramienta para hacerla entrar en el cono hembra del husillo de taladrar. Utilice únicamente herramientas impecables y afiladas. Desconecte la máquina. Extraiga el acumulador de la máquina. Herramientas con vástago cónico MK2 pueden ser montados directamente en el cono interior del husillo de taladrar (13). Extracción de la herramienta: Introduzca el extractor (12) en la ranura (11) del cuello de la máquina con el bisel contra la herramienta. (13) Si no se puede insertar el extractor con ayuda del husillo de taladrar, será necesario girarlo manualmente. Aplique un leve golpe de martillo en el extractor (12) para retirar la herramienta. 37 es ESPAÑOL Indicaciones especiales para herramientas con vástago Weldon 19 mm: Para vitar un desplazamiento vertical involuntario del motor de accionamiento: activar el bloqueo (6). Montar primero el soporte industrial 6.26602 (ver capítulo 10. Accesorios). Al colocarlo observar que el perno lateral del soporte industrial encaje en el seguro de torsión (14). A continuación montar el acoplamiento rápido (17) del dispositivo de lubrificación refrigerante en el empalme del soporte industrial 6.26602. Colocar la herramienta: - Montar el perno de centrado adecuado para la barrena sacanúcleo (ver capítulo 10. Accesorios) en la herramienta. - Colocar la herramienta de tal manera en el soporte de herramienta (16) que ambas superficies (en la parte cilíndrica de la herramienta) se encuentre en los lugares de los tornillos prisioneros (15). - Desplace la herramienta ejerciendo una presión contraria a la del resorte instalado y hacia arriba hasta que llegue al tope y apriete el tornillo prisionero (15) (con la llave hexagonal). Retirar la herramienta: - Suelte los tornillos prisioneros (15). 8. Limpieza, mantenimiento Realice las tareas de mantenimiento, limpieza y lubricación con regularidad. Extraiga el acumulador de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Para lubricar la cremallera y el piñón que se encargan del movimiento ascendente y descendente del carro, aplique de vez en cuando una gota de aceite en la cremallera. (7) Lubrique las superficies de deslizamiento del carro (7) con grasa para uso general Lubricar de vez en cuando con una gota de aceite de máquina el lugar en el que el eje entra en (23) la pieza magnética. Limpiar de vez en cuando el pie metálico con un paño empapado en aceite para evitar que se oxide. Juego del carro El juego del carro ha sido configurado de lado de fábrica. La posición del carro (7)es correcta cuando éste puede moverse (con taladro conectado) sin problema hacia arriba y hacia abajo, así como quedarse parado en cualquier posición sin que el peso del taladro lo haga bajar. En caso necesario se puede ajustar el juego del carro (7) con los tres tornillos prisioneros (5): Suelte las contratuercas, ajuste los tornillos prisioneros y vuelva a fijar las contratuercas. 38 9. Localización de averías El indicador de señal del sistema electrónico (9) se ilumina y se reduce el número de revoluciones bajo carga. La temperatura es demasiado alta. deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico. El indicador de señal del sistema electrónico (9) parpadea y la máquina para. El sistema electrónico ha desconectado la máquina. Problemas y soluciones: - Batería casi vacía (El sistema electrónico protege la batería de los daños causados por la descarga completa). En caso necesario, pulsar el botón (20) y comprobar el estado de carga con el testigo LED (21). Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo! - La temperatura es demasiado alta. deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico. - La máquina ha sido sobrecargada. Después de esto seguir trabajando normalmente. Evite otras sobrecargas. El indicador de señal del sistema electrónico (9) parpadea y la máquina no funciona. La protección contra rearranque se ha activado. En caso de que se monte los acumuladores en la máquina conectada, la máquina no iniciará. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta. La pieza de motor no se deja desplazar hacia arriba o hacia abajo. Retirar bloqueo (6). 10. Accesorios Use únicamente accesorios Metabo originales. Si necesita accesorios, consulte a su proveedor. Para que el proveedor pueda seleccionar el accesorio correcto necesita saber la designación exacta del modelo de su herramienta. Véase la página 4. A Barrena con vástago Weldon de 19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (de paredes delgadas para más perforaciones con un set de baterías) B Perno centrante corto, HSS: para profundidad de corte de 30 mm C Perno centrante largo, HSS: para profundidad de corte de 55 mm HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 1469 mm D Mandril cónico para portabrocas con cono hembra E Portabrocas de corona dentada con cono hembra F Broca para metal G Sistema de cambio rápido MK2 en Weldon, 19 mm H Soporte industrial MK2 en Weldon, 19 mm I Correa de seguridad con trinquete J Espray universal de corte K Cargador ESPAÑOL es L Batería Programa completo de accesorios disponible en www.metabo.com o en el catálogo principal. 11. Reparación Haga reparar su herramienta eléctrica únicamente por un electricista especializado. Esta herramienta eléctrica corresponde a las determinaciones de seguridad vigentes. Reparaciones sólo deben ser realizadas por electricistas especializados, usando repuestos originales. De otra manera el operador corre riesgo de sufrir un accidente. En caso de tener una herramienta eléctrica de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos. Hu Ho A m = Altura (incl. motor) con el carro en la posición más baja = Altura (incl. motor) con el carro en la posición más alta = Dimensión de la peana magnética = Peso con la batería más pequeña Niveles acústicos característicos compensados A: =Nivel de intensidad acústica LpA LWA =Nivel de potencia acústica KpA, KWA= Inseguridad (nivel acústico) Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Lleve auriculares protectores! Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 61029. Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente). 12. Protección ecológica Los embalajes Metabo son 100% reciclables. Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera de uso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados. Los acumuladores no se deben desechar junto con la basura doméstica. Devuelva los acumuladores defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo No sumerja en agua el acumulador. Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente. Antes de eliminar la máquina, descargue la batería que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). Estas instrucciones de uso están impresas en papel blanqueado sin cloro. 13. Especificaciones técnicas Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico. U = Tensión del acumulador T = Introducción de herramientas M = Par de giro máx. Dmax, K = Diámetro máx. (taladro con barrena sacanúcleo) Dmax, S = Diámetro máx. (broca en espiral) n0 = Número de revoluciones en ralentí Hmáx = Carrera máx. 39 pt PORTUGUÊS Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas perfuradoras magnéticas de coluna sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3. 2. Utilização autorizada A broca de núcleo com magneto é adequada para perfuração de núcleos com ferramentas de corte adequadas, e para furar com broca helicoidal em metal. A coluna magnética é adequada para fixação em metal magnetizável, plano e cilíndrico (com diâmetro de 90 - 300 mm), nisso a coluna deve aderir muito bem. Utilizando o cinto de segurança fornecido, ela também é adequada para trabalhos em superfícies inclinadas e verticais bem como em tectos. O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido. Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem. 3. Recomendações gerais de segurança AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. Favor ler atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e, se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação. 4. Indicações de segurança especiais 40 Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo! Para os trabalhos em superfícies inclinadas e verticais e no tecto, a coluna magnética tem de ser protegida com o cinto de segurança fornecido, de modo que não possa cair em caso de falha do magneto. No caso de uma falha do magneto, a ferramenta efectua uma batida oscilante perigosa. Para as operações no tecto deverá sempre usar um capacete. Durante os trabalhos, deve sempre usar óculos de protecção, luvas de protecção e calçados adequados. Devido ao magneto, há formação de campos magnéticos que podem exercer influências negativas nos implantes medicinais. A superfície para o magneto tem de ser limpa e plana. A força de retenção magnética depende da espessura do material e das suas características. Camadas de tintas, de zinco e de óxido de ferro reduzem a força de retenção magnética. Não expor a ferramenta eléctrica à chuva e não utilizá-la em recintos húmidos ou com riscos de explosão. Seguir as instruções em relação à lubrificação e à troca de ferramentas. Manter os punhos secos, limpos e livres de óleo e de graxa. Atenção! A utilização de outros acessórios acopláveis e outros acessórios pode significar um perigo de lesão. Segurar a coluna magnética no punho (2) para transportá-la. Aplicar sempre um arnês de segurança quando trabalhar sobre andaimes. Utilizar protecções auriculares. Use óculos de protecção. Aviso diante do campo magnético. Proibido para pessoas com marca-passo cardíaco. 4.1 Indicações de segurança sobre o acumulador: Proteger os acumuladores diante da humidade! Não expor os acumuladores ao fogo! Não utilizar acumuladores defeituosos ou deformados! Não abrir acumuladores! Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos acumuladores! PORTUGUÊS pt De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, inflamável! Caso escapar líquido dos acumuladores e entrar em contacto com a pele, enxaguar imediatamente com muita água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza. Certificar-se de que a máquina está desligada ao recolocar o acumulador. 5. Vista geral Consultar página 2. 1 Bloco magnético / magneto 2 Punho para transporte 3 Torneira de adução do sistema de lubrificação refrigerada 4 Recipiente do sistema de lubrificação refrigerada 5 Cavilhas roscadas para ajuste da folga do carro 6 Bloqueio contra movimentos de subida/ descida não intencionais do motor de propulsão 7 Carro 8 Interruptor (ligar/desligar o motor de propulsão) 9 Indicador de sinal electrónico 10 Botão comutador (1.ª / 2.ª velocidade) 11 Abertura na gola da ferramenta para extracção de acessórios acopláveis 12 Dispositivo extractor (MK 2) * 13 Árvore porta-brocas com porta-ferramentas (MK 2) 14 Bloqueio 15 Cavilhas roscadas do porta-ferramentas * 16 Porta-ferramentas (Weldon, 19 mm) * 17 Acoplamento rápido do sistema de lubrificação refrigerada 18 Acumulador 19 Duas teclas para desbloqueio do conjunto acumulador 20 Tecla do indicador de capacidade e de sinalização 21 Indicação de capacidade e sinalizador 22 Alavanca para subir e descer o motor de propulsão 23 Veio 24 Indicador da força de retenção do magneto 25 Alavanca comutadora da roquete (activar / desactivar o magneto) 26 Alavanca da roquete (activar / desactivar o magneto) 27 Roquete do cinto de segurança 28 Cinto de segurança 29 Dois pontos de retenção * Conforme equipamento / não incluído no material a fornecer 6. Colocação em operação Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta eventuais danificações: Antes de continuar a usar a ferramenta eléctrica, deve controlar a função devida e impecável dos dispositivos de protecção e das peças levemente danificadas. Verifique se as peças móveis funcionam devidamente e se não travam, ou se há peças danificadas. Para garantir a operação devida da ferramenta eléctrica, todas as peças devem estar correctamente montadas e cumpridas todas as condições. Dispositivos de segurança e peças danificadas devem ser reparadas ou substituídas devidamente por uma pessoa técnica reconhecida. 6.1 Acumulador Antes da sua utilização, deve carregar o acumulador (18). Recarregar o acumulador quando notar um perda de rendimento. A temperatura optimizada para armazenagem é entre 10°C e 30°C. Conjunto de acumuladores Li-Ion Li-Power (25,2 V) possuem um indicador de capacidade e de sinalização (21): - Carregar na tecla (20), e o nível de carga será indicado pelas lâmpadas LED. - Assim que uma lâmpada LED acender, o acumulador está quase vazio e deve ser recarregado. - Se todas as lâmpadas LED piscarem, o conjunto acumulador está demasiado quente. Deixar arrefecer o conjunto acumulador. Isto é prontamente possível por meio do carregador ASS 15 Plus. 6.2 Retirar, inserir o acumulador Retirar: Carregar ambas as teclas para desbloquear o conjunto acumulador (19) e retirar o conjunto acumulador (18). Montar: Inserir o acumulador (18) até o seu engate. 7. Utilização 7.1 Fixação do cinto de segurança Para as perfurações em superfícies inclinadas e verticais e no tecto, a coluna magnética tem de ser protegida com o cinto de segurança (28) fornecido, de modo que não possa cair, mesmo em caso de falha do magneto. Fixe o cinto de segurança (28) de modo que em caso de falha do magneto, a coluna magnética se desloque para longe do operador. 41 pt PORTUGUÊS Substituir o cinto de segurança (28), quando tem sido usado devido ao recolhimento de uma coluna magnética a cair. Atenção! Verifique se o cinto de segurança (28) apresente qualquer danificações. Antes de utilizar o cinto de segurança (28), deve sempre controlar a sua perfeita e devida função. A qualquer indício de danificação do cinto de segurança (28) ou quando já não for garantida a função impecável da roquete (27), deve sempre substituir o cinto de segurança. - Fixar o cinto de segurança (28) num dos dois pontos de retenção (29) na coluna magnética. - Em seguida, fixar o cinto de segurança num ponto de fixação adequado ou no material a ser processado. (a) (b) - Notas sobre o cinto de segurança (28): Passe a extremidade livre do cinto de segurança por baixo pela abertura no veio da roquete e puxe na extremidade livre do cinto de segurança, até obter um ajuste folgado. O cinto de segurança não deve ficar muito ajustado para que se possa enrolar o mesmo por mais de 1 volta. - Só assim é possível uma fixação segura. Estique o cinto de segurança com movimentos de bombeamento na alavanca da roquete (a). - Cuide para que o cinto de segurança seja guiado bem esticado. - Verifique a ligação do cinto quanto ao seu ajuste fixo. O cinto de segurança não substitui a força magnética da coluna magnética, ele só serve como segurança contra queda no caso de falha do magneto. Soltar o cinto de segurança: Atenção, a tensão solta repentinamente! Para soltar o cinto de segurança, abra bem a roquete e em simultâneo, puxe o laço de bloqueio (b) com o dedo para cima. 7.2 42 Sistema de lubrificação refrigerada para perfurações de núcleo. A vida útil da ferramenta depende da sua lubrificação. A lubrificação interior com óleo de corte de alto rendimento é extremamente importante no caso de perfurações de núcleo. Retirar o recipiente (4) da coluna magnética para abastecê-lo. Deitar óleo de corte de alto rendimento no recipiente (4) e fechar a tampa roscada. Ligar/ desligar a lubrificação junto à torneira de adução (3). Para os trabalhos em superfícies inclinadas e verticais e no tecto (e quando guardado na mala), o recipiente (4) tem de ser esvaziado ou retirado para que o líquido não possa derramar (de contrário, há perigo do óleo de corte de alto rendimento atingir o motor e causar um curto-circuito). Neste caso, deve pulverizar o interior da ferramenta de corte ainda antes da perfuração com Spray de corte universal (consultar Capítulo 10. Acessórios). No caso de maiores profundidades de perfuração, deve repetir várias vezes o processo. 7.3 Regular a velocidade Engrenagem de duas velocidades: Accionar o botão comutador (10) apenas com o motor parado. Seleccionar a velocidade desejada, girando o botão comutador (10). Em alguns casos deve apoiar o processo de comutação por meio de uma leve rotação da árvore porta-brocas. Ajuste recomendado: • • = 2.ª velocidade, rotações altas: perfurações em aço com diâmetro da broca até aprox. 20 mm • = 1.ª velocidade, binário alto: perfurações em aço com diâmetro da broca acima de aprox. 20 mm 7.4 Activar / desactivar o magneto Ao desactivar o magneto, interrompe a força de retenção do magneto. Activar o magneto: colocar a alavanca comutadora (25) em "ON". Rodar o veio (23) com a alavanca da roquete (26). Desactivar o magneto: colocar a alavanca comutadora (25) em "OFF". Rodar o veio (23) com a alavanca da roquete (26). Poderá sentir uma certa resistência ao rodar o veio (23), quando a coluna magnética não se encontra posicionada sobre metal. Não tente ultrapassar esta resistência, jamais deve continuar a rodar! A engrenagem inversora será danificada. A resistência desaparece quando a coluna magnética se encontrar posicionada sobre metal. Atingindo o limite, o magneto se encontra completamente activado ou seja, desactivado. Jamais deve continuar a rodar! A engrenagem inversora será danificada. Trabalhar apenas quando o magneto estiver totalmente activado. Nota: Se não puder utilizar a roquete no caso de condições restritas de trabalho, deve encaixar uma chave inglesa no sextavado interior do veio (23) para rodá-lo (ajustar correspondentemente a alavanca comutadora (25)). A força de retenção do magneto será indicada no indicador (24): plena vermelho = força de retenção desactivada plena verde = força de retenção activada Nota: Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho para verde (consultar figura, página 2), dispõe apenas de uma força de retenção reduzida, necessária para a montagem e o ajuste da coluna magnética. PORTUGUÊS pt 7.5 Ligar/desligar o motor de propulsão Ligar o motor de propulsão apenas quando o magneto estiver totalmente activado e seguramente fixo sobre uma base de superfície. Ligar: Interruptor (8) na posição „I“. Desligar: Interruptor (8) na posição „O“. Aguarde a paralisação total do motor de propulsão. 7.6 Fixar sobre a peça A coluna magnética só fica devidamente fixa no material sobre o qual deve furar-se, quando a superfície deste material estiver limpa e lisa. Antes de fixar a coluna magnética, deve sempre remover a ferrugem solta, quaisquer sujidades e graxas; alisar pérolas de solda ou desníveis. Caso necessário, também deve limpar o bloco magnético (1). Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho para verde (consultar figura, página 2), dispõe apenas de uma força de retenção reduzida, necessária para a montagem e o ajuste da coluna magnética. Depois da plena activação do magneto, deve sacudir com força no punho para transporte (2) da coluna magnética, para certificar-se da devida adesão da coluna no material. Caso contrário, deve controlar a superfície do material e o lado inferior do bloco magnético; caso necessário limpar e voltar a activar plenamente o magneto. Aço de pouca espessura A melhor força de fixação é atingida sobre aço pouco carbonado, com uma espessura mínima de 15 mm. Para furar em aço de pouca espessura, pode-se fixar uma chapa de aço (medidas mínimas 100 x 200 x 15 mm) por baixo do material (no local da aplicação do bloco magnético). Metais não-ferrosos Para furar em metais não ferrosos, a chapa de aço é fixa sobre o material e a coluna magnética sobre a chapa de aço. 7.7 A perfuração Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza. Não utilize acessórios acopláveis deformados ou danificados. Antes de cada utilização, verifique o acessório acoplável como broca de núcleo, em relação a deformações ou danificações. Jamais utilize acessórios não previstos e não recomendados particularmente pela Metabo para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura. Uma fixação e um posicionamento errado do acessório acoplável, pode originar situações perigosas devido a peças quebradas ou lançadas ao redor. Desligar imediatamente o motor de propulsão quando o acessório acoplável bloquear: interruptor (8) na posição "O". Remover o acessório acoplável do local de perfuração. Notas em geral: - Centrar a posição de furação. - Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho para verde (consultar figura, página 2), dispõe apenas de uma força de retenção reduzida, necessária para a montagem e o ajuste da coluna magnética. - Alinhar a coluna magnética de modo que a ponta da broca fique por cima da marca de núcleo. - Activar plenamente o magneto da coluna magnética. - Puxar para fora o bloqueio (6). - Em seguida, ligar o motor de propulsão (interruptor (8) na posição "I"). - Se necessário, ligar o sistema de lubrificação refrigerada (consultar Capítulo 7.2. - Iniciar a operação de furação com pouca força de avanço. Assim que a broca agarrou, pode-se continuar a trabalhar com uma maior força de avanço. Força de avanço em demasia causa um desgaste precoce da broca. Atente ao levantamento regular de aparas. - Usar um triturador de aparas para remover as aparas. - Se o pedaço de metal extraído não for expulso automaticamente da broca de núcleo: deve removê-lo, usando uma ferramenta. Notas especiais para acessórios acopláveis com encabadouro cone Morse MK2: Montagem da ferramenta: Para evitar um movimento de subida/descida não intencional do motor de propulsão: inserir o bloqueio (6). O assento correcto dos acessórios acopláveis na árvore porta-brocas (13) só é garantido quando tanto o cone interior da árvore porta-brocas bem como a haste cónica do acessório acoplável, estiverem livres de sujidade e gordura. Atenção! Jamais aplicar força ao montar o acessório acoplável no cone interior da árvore porta-brocas! Utilize apenas acessórios acopláveis perfeitos e afiados. Desligar a máquina. Retirar o acumulador da ferramenta. Acessórios acopláveis com encabadouro cónico MK2 podem ser montados directamente no cone interior da árvore porta-brocas (13). Extracção do acessório acoplável: Inserir o dispositivo extractor (12) - com o lado chanfrado contra o acessório acoplável - na abertura (11) da gola da ferramenta. Se não for possível inserir o dispositivo extractor pela árvore porta-brocas (13), deve rodá-la ligeiramente com a mão. Extrair a acessório acoplável, batendo levemente com um martelo sobre o dispositivo extractor (12). Notas especiais para acessórios acopláveis com encabadouro Weldon de 19 mm: Para evitar um movimento de subida/descida não intencional do motor de propulsão: inserir o bloqueio (6). 43 pt PORTUGUÊS Montar primeiro o assento industrial 6.26602 (consultar Capítulo 10. Acessórios). Na montagem deve observar a que o pino lateral do assento industrial engate no bloqueio (14). Em seguida, inserir o acoplamento rápido (17) do sistema de lubrificação refrigerada sobre o bocal do assento industrial 6.26602. Montagem do acessório acoplável: - Montar a cavilha de centrar adequada para a broca de núcleo (consultar Capítulo 10. Acessórios) no acessório acoplável. - Montar o acessório acoplável no portaferramentas (16), de modo que ambas as superfícies (na parte cilíndrica do acessório acoplável) se encontrem nas posições das cavilhas roscadas (15). - Deslocar o acessório acoplável para cima - contra a pressão da mola instalada - até parar, e fixar a cavilha roscada (15) com a chave de sextavados. Retirar o acessório acoplável: - Desapertar ambas as cavilhas roscadas (15). 8. Limpeza, manutenção Proceder à manutenção, limpeza e lubrificação regular. Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza. Para a lubrificação da cremalheira e do pinhão para o movimento de subida e descida do carro (7), deve aplicar oportunamente graxa multiuso sobre a cremalheira. Lubrificar a superfície de deslize do carro (7) com graxa de uso comum. Aplicar oportunamente uma gota de óleo para máquinas no local em que o veio (23) penetra na parte do magneto. Tratar o bloco magnético oportunamente com um pano embebido em óleo, para prevenir oxidação. Folga do carro A folga do carro foi ajustada de fábrica. O carro (7) tem de ser ajustado de modo que possa ser deslocado facilmente para cima e para baixo, fique parado em qualquer posição (com motor de propulsão montado) e de que não seja puxado para baixo devido ao peso do motor de propulsão. Aquando necessário, a folga do carro (7) pode ser ajustada por meio das três cavilhas roscadas (5): Desapertar as contraporcas, fixar as cavilhas roscadas e voltar a fixar as contraporcas. 9. Correcção de avarias O indicador electrónico (9) acende e a rotação em carga diminui. A temperatura é demasiado alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico. 44 O indicador electrónico (9) acende e a ferramenta pára. O sistema electrónico desligou a ferramenta. Causas e correcções: - Acumulador quase vazio (O sistema electrónico protege o acumulador contra danos devido a descarga total). Premer então a tecla (20) e controlar o estado de carga junto às lâmpadas LED (21). Estando o acumulador quase vazio, terá que ser recarregado! - A temperatura é demasiado alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico. - A ferramenta foi sobrecarregada. Depois, continuar normalmente a trabalhar. Evitar outras sobrecargas. O indicador electrónico (9) pisca e a ferramenta não funciona. A protecção contra rearranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for inserido com a ferramenta ligada, esta não irá arrancar. Desligar e voltar a ligar a ferramenta. Impossível fazer subir ou descer a parte do motor. Puxar para fora o bloqueio (6). 10. Acessórios Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Se precisar de acessórios, consulte o seu distribuidor. Para que o distribuidor possa seleccionar o acessório adequado, tem de saber o modelo exacto da sua ferramenta. Consultar página 4. A Broca de núcleo com encabadouro Weldon de 19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (parede fina - para vários furos com uma só carga do acumulador) B Cavilha de centrar curta, HSS: para cortes de 30 mm C Cavilha de centrar comprida, HSS: para cortes de 55 mm HM: para 14-69 mm de diâmetro da broca de núcleo D Encabadouro cónico para bucha com cone interior E Bucha de coroa dentada com cone interior F Broca para metal G Sistema de troca rápida MK2 para Weldon, 19 mm H Assento industrial MK2 para Weldon, 19 mm I Cinto de segurança com roquete J Spray de corte universal K Carregador L Acumulador Programa completo de acessórios, consultar www.metabo.com ou o catálogo principal. 11. Reparações Mande consertar a sua ferramenta eléctrica por um técnico eléctrico. Esta ferramenta eléctrica corresponde às determinações de segurança em vigor. As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas PORTUGUÊS pt por técnicos eléctricos qualificados e que utilizam exclusivamente peças de reposição originais; de contrário, podem haver riscos de acidentes para o utilizador. Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com. Listas de peças sobressalentes poderá descarregar do site www.metabo.com. Durante a operação, o nível de ruído pode passar de 80 dB(A). Utilizar protecções auriculares. Valores medidos de acordo com a norma EN 61029. Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais). 12. Protecção do meio ambiente As embalagens da Metabo são 100% recicláveis. Ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e acessórios contém uma apreciável quantidade de matéria-prima e plásticos que também podem ser incluídos em um processo de reciclagem. Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver os acumuladores defeituosos ou usados ao representante Metabo! Não jogar os acumuladores na água. Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta. Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com fita colante). Estas instruções estão impressas em papel reciclado. 13. Dados técnicos Há mais notas explicativas na página 3. Reserva-se o direito de proceder a alterações devidas ao progresso tecnológico. U = Tensão do acumulador T = Porta-ferramentas M = Binário máx. Dmax, K = Diâmetro máx. (broca de núcleo) Dmax, S = Diâmetro máx. (broca helicoidal) n0 = Rotação em vazio Hmax = Elevação máx. Hu = Altura (incl. motor) com o carro na posição mais baixa Hu = Altura (incl. motor) com o carro na posição mais alta A = Medidas da base do magneto m = Peso com menor acumulador Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: =Nível de pressão sonora LpA LWA =Nível de energia sonora KpA, KWA= Insegurança (ruído) 45 sv SVENSKA Bruksanvisning i original 1. Överensstämmelseintyg Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa magnetkärnborrarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3. 2. Avsedd användning Magnetkärnborren är avsedd för kärnborrning med lämpliga skärverktyg och för borrning med spiralborr i metall. Magnetborrstativet är avsett för fäste på jämn och cylinderformad (Ø 90-300 mm), magnetisk metall, det måste fästa ordentligt. Även avsedd för arbeten på sneda och lodräta ytor över huvudhöjd under förutsättning att du låser fast enheten med det medföljande säkringsbandet. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning. Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och de medföljande säkerhetsanvisningarna. Magneterna alstrar magnetfält som kan påverka medicinska implantat negativt. Ytorna på magneterna ska vara rena och jämna. Magnetkraften beror på materialets hållfasthet och egenskaper. Färg-, zink- och oxidlager sänker magnetkraften. Exponera inte maskinen för regn och använd det inte i lokaler som är fuktiga eller där det finns explosionsrisk. Följ smörjanvisningarna och anvisningar om verktygsbyten. Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Varning! Använd inte andra verktyg eller tillbehör, det kan leda till personskador. Bär magnetborrstativet i bärhandtaget (2) vid transport. Fäst med fångband när du jobbar på ställning. Använd hörselskydd! Använd skyddsglasögon. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Varning för magnetfält! VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador. VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget. Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! 46 Om du jobbar på sneda eller lodräta ytor samt över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet med det medföljande säkringsbandet, så att det inte riskerar att falla ned om magneterna släpper. Maskinen ger en farlig pendelrörelse om magneterna släpper. Använd alltid skyddshjälm när du jobbar över huvudhöjd. Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och lämpliga skor när du arbetar. Förbjudet för dig som har pacemaker. 4.1 Säkerhetsanvisningar till batteriet: Skydda batterierna mot fukt! Skydda batterierna mot brand! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Rör eller kortslut aldrig batteripolerna! Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batteriet. 5. Översikt Se sid. 2. 1 Magnetfot/magnet 2 Bärhandtag SVENSKA sv 3 4 5 6 Kran till skärvätskenheten Tank till skärvätskenheten Gängstift som justerar spelet i sliden Spärr som förhindrar höjning/sänkning av drivdelen av misstag 7 Slid 8 Strömbrytare (slå PÅ/AV drivdelen) 9 Elektronikindikering 10 Växelväljare (1:a/2:a växeln) 11 Spår på maskinhalsen för att driva ur verktyg 12 Dorn (MK 2) * 13 Chuck med verktygsfäste (MK 2) 14 Vridsäkring 15 Gängstift till verktygsfästet* 16 Verktygsfäste (Weldon, 19 mm) * 17 Snabbkoppling till skärvätskenheten 18 Batteri 19 2 knappar för att lossa batteriet 20 Ladd- och signalindikeringsknapp 21 Ladd- och signalindikering 22 Spak för höja och sänka drivdelen 23 Axel 24 Magnetkraftindikering 25 Väljare (slå PÅ/AV magneten) 26 Fästspak (slå PÅ/AV magneten) 27 Säkringsbandets spännare 28 Säkringsband 29 två fästpunkter * beroende på utförande/ingår inte 6. Före första användning Kontrollera att maskinen inte har några skador: se till så att skyddsanordningar och lätt skadade delar fungerar felfritt och med avsedd funktion innan du använder maskinen. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte kärvar och kontrollera att inga delar är skadade. Alla delar ska vara rätt monterade och uppfylla samtliga driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt. Skadade skyddsanordningar och delar ska repareras eller bytas av behörig verkstad. 6.1 Batteri Ladda batteriet före användning. (18) Ladda batteriet när effekten avtar. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C. Litiumjonbatterierna (25,2 V) har ladd- och signalindikering (21): - Tryck på knappen (20) för att läsa av laddnivån med hjälp av lysdioderna. - Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat och måste laddas upp igen. - Blinkar samtliga LED, så är batteriet för varmt. Låt batteriet svalna. Det går snabbt i laddare ASS 15 Plus. 6.2 Ta av, sätta på batteriet Ta av: Tryck på de båda knapparna på batterifästet (19) och ta ur batteriet (18) . Montering: Skjut på batteriet (18) tills det snäpper fast. 7. Användning 7.1 Sätta på säkringsbandet Om du borrar på sneda eller lodräta ytor samt över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet med det medföljande säkringsbandet (28), så att det inte riskerar att falla ned om magneterna släpper. Fäst säkringsbandet (28) så att magnetborrstativet rör sig bort från användaren om magneten släpper. Byt säkringsband (28) om det tagit upp belastningen av magnetstativet vid fall. Varning! Kontrollera att säkringsbandet (28) inte är skadat. Kontrollera säkringsbandet (28) ordentligt före varje användning, så att det är helt och felfritt. Byt säkringsbandet (28) omedelbart om det är skadat eller spännaren (27) inte fungerar som den ska. - Fäst säkringsbandet (28) i någon av de båda fästpunkterna (29) på magnetstativet. - Fäst sedan säkringsbandet i en lämplig fästpunkt en bit bort eller i materialet du bearbetar. (a) (b) - Så här använder du säkringsbandet (28): Stick den fria änden på säkringsbandetunderifrån genom spalten i spännaraxeln och dra igenom den fria änden av säkringsbandet tills den ligger an löst. Det får inte sitta för tajt, utan säkringsbandet ska gå att rulla upp 1 varv - Annars ger det inte säkert fäste. Spänn säkringsbandet med pumpande rörelser med spännaren (a). - Se till så att säkringsbandet är ordentligt åtdraget. - Kontrollera att säkringsbandet sitter ordentligt. Säkringsbandet ersätter inte borrstativets magnetkraft. Det har bara till uppgift att hindra magnetstativet från att falla ned om magneten släpper. Lossa säkringsbandet: Varning! Spänningen släpper i ryck! Lossa säkringsbandet genom att samtidigt dra upp spärren (b) med fingret och fälla ut spännaren helt. 47 sv SVENSKA 7.2 Skärvätskenhet för kärnborrning Verktyglivslängden beror på smörjningen. Innersmörjning med kvalitetsskärolja är nödvändig vid kärnborrning. Ta av tanken (4) från magnetborrstativet vid påfyllning. Fyll på kvalitetsskärolja i tanken (4) skruva på locket. Slå PÅ/AV smörjningen med kranen (3). Vid arbeten på sneda ytor, överhäng samt över huvudhöjd (och när du packar väskan) måste du tömma eller ta av tanken (4), så att inte vätskan rinner ut (annars finns det risk för att skäroljan tränger in i motorn och kortsluter den). Spraya skärverktyget invändigt med universalskärspray före borrning vid sådana arbeten (se kapitel 10. Tillbehör). Upprepa flera gånger vid stora borrdjup. 7.3 Växla 2-växlad växellåda: Motorn ska stå still när du använder växelväljaren (10). Välj den växel du vill ha genom att vrida på växelväljaren (10). Du kan ev. vrida borrspindeln lite, så går växlarna i lättare. Rekommenderad inställning: • • = 2:a växeln, högt varvtal: stålborrning med borrdiametrar upp till ca 20 mm • = 1:a växeln, stort moment: stålborrning med borrdiametrar grövre än ca 20 mm Magnet PÅ/AV Magnetkraften försvinner om du slår av magneten. Magnet PÅ: ställ väljaren (25) i läge ”ON”. Vrid axeln (23) med fästspaken (26). Magnet AV: ställ väljaren (25) i läge ”OFF”. Vrid axeln (23) med fästspaken (26). Står inte magnetborrstativet på metall, så känner du motstånd när du vrider axeln (23). Använd inte våld, utan sluta vrida! Annars kan du skada växellådan. Motståndet försvinner när magnetborrstativet står på metall. Magneten är helt PÅ resp. AV i anslaget. Fortsätt inte vrida! Annars kan du skada växellådan. Arbeta bara med magneten PÅ. Obs! Kommer du inte åt fästspaken i trånga utrymmen, så sticker du in en insexnyckel i axeln (23) och vrider den (ställ in väljaren (25) på samma sätt). Magnetkraften blir indikerad på displayen (24): helröd = fästkraft AV helgrön = fästkraft PÅ Obs! Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet. 7.4 7.5 Drivdel PÅ/AV Slå inte på drivdelne förrän magneten är PÅ och har fäst ordentligt på underlaget. Slå på: Ställ (8) brytaren i läge „I“. 48 Slå AV: Ställ (8) brytaren i läge „O“. Vänta tills drivdelen stannat helt. 7.6 Fixera på arbetsstycket Magnetstativet går bara att fästa i det material som du ska borra i om materialytan är ren och slät. Du måste ta bort lös rost, smuts och fett och slipa bort ev. svetsloppor eller ojämnheter innan du sätter fast magnetstativet. Rengör magnetfoten (1) vid behov. Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet. Ryck kraftigt i magnetstativets bärhandtag (2) när magneten är PÅ, så du ser att stativet sitter ordentligt på materialet. Om så inte är fallet, kontrollera och rengör vid behov materialytan och magnetfotens undersida och slå sedan PÅ magneten igen. Stål med liten godstjocklek Optimal vidhäftning får du mot stål med låg kolhalt och minst 15 mm godstjocklek. Vid stålborrning i klena godstjocklekar kan du lägga en stålplatta (minimimått 100 x 200 x 15 mm) under materialet (där magnetfoten ska sitta). Järnfri metall Vid borrning i järnfri metall fäster du först stålplattan på materialet innan du ställer magnetstativet på stålplattan. 7.7 Borra Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Använd aldrig deformerade eller trasiga verktyg. Kontrollera att verktyg som t.ex. kärnborr inte är deformerade eller skadade före varje användning. Använd bara sådana tillbehör som Metabo avsett för maskinen och rekommenderar. Bara för att du kan fästa verktyget på maskinen är ingen garanti för att det fungerar säkert. Felinfäst och -positionerat verktyg kan leda till farliga situationer på grund av bortbrutna och ivägslungade delar. Om verktyget nyper, slå av maskinen direkt: ställ strömbrytaren (8) i läge ”O”. Ta ur verktyget ur borrhålet. Allmänna anvisningar: - Körna borrstället. - Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet. - Rikta in magnetstativet så att borrspetsen hamnar på den körnade markeringen. - Slå PÅ magneten i magnetstativet. - Dra ut spärren (6). - Slå sedan på drivdelen (ställ strömbrytaren (8) i läge ”I”). - Slå ev. på skärvätskenheten (se kapitel 7.2. - Börja borra med låg matningskraft. När borret börjar tränga ned i materialet kan du arbeta vidare med något högre matningskraft. För hög SVENSKA sv matningskraft gör att du sliter ut borret snabbare. Var uppmärksam så att spånorna förs bort kontinuerligt. - Använd en spånkrok för att föra bort spånorna. - Om den urborrade metallkärnan inte blir utkastad automatiskt av kärnborren: ta bort den med ett verktyg. Specialanvisningar för verktyg med morsekonskaft MK2: Sätta i verktyg: För att drivdelen inte ska höjas/sänkas av misstag: skjut in spärren (6). Du måste hålla konchucken och verktygskonan fria från smuts och fett för att verktyget ska sitta ordentligt i borrspindeln (13). Varning! Tryck aldrig in verktyget med våld i konchucken! Använd bara felfria och vassa verktyg. Stäng av maskinen. Ta ut batteriet ur maskinen Verktyg med MK2-kona går att sätta i direkt i konchucken (13). Driva ur verktyget: Sätt dornen (12) i spåret (11) på maskinhalsen med avfasningen mot verktyget. Går dornen inte igenom borrspindeln, vrid spindeln (13) lite för hand. Driv ut verktyget genom att knacka lätt på dornen (12) med hammare. Specialanvisningar för verktyg med 19 mmWeldonskaft: För att drivdelen inte ska höjas/sänkas av misstag: skjut in spärren (6). Sätt först i chuck 6.26602 (se kapitlet 10. tillbehör). Se till så att sidstiftet greppar i vridsäkringen (14) när du sätter i chucken. Sätt sedan på snabbkopplingen (17) till skärvätskenheten på anslutningen till chuck 6.26602. Sätta på verktyget: - Sätt i matchande centreringsstift (se kapitlet 10. tillbehör) i verktyget. - Sätt verktyget i verktygsfästet (16), så att båda ytorna (på verktygets cylinderdel) är där gängstiften (15) är. - Tryck upp verktyget - så att den inbyggda fjädern pressas ihop - och dra åt gängstiften (15) med bifogad insexnyckel. Ta ur verktyget: - Lossa de båda gängstiften (15). 8. Rengöring, underhåll Underhåll, rengöring och smörjning. Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Smörj då och då kuggstången och drevet för slidens upp- och nedåtgående rörelse (7) med lite universalfett på kuggstången. Smörj slidens (7) glidytor med universalfett. Smörj stället där axeln (23) går in i magnetdelen med en droppe maskinolja då och då. Gnid in magnetfoten med oljeindränkt trasa då och då, så den inte rostar. Slidens spel Spelet i sliden är inställt på fabriken. Sliden (7) ska vara inställd så att den (med drivdelen i) går lätt att skjuta uppåt och nedåt samtidigt som den ska låsa oavsett läge utan att drivdelens tyngd drar den nedåt. Du kan ställa in spelet i sliden (7) med de tre gängstiften (5), om det behövs: Lossa låsmuttrarna, dra åt gängstiften, dra sedan åt låsmuttrarna igen. 9. Åtgärda fel Elektronikindikeringen (9) tänds och arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar. Elektronikindikeringen (9) lyser och maskinen stoppar. Elektroniken slog av maskinen. Orsak och åtgärd: - Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar batteriet mot djupurladdning). Tryck ev. på (20)knappen och kontrollera LED-laddindikeringen (21). Är batteriet nästan tomt, ladda det! - Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar. - Maskinen är överbelastad. Sedan kan du jobba som vanligt igen. Försök att undvika överbelastning. Elektronikindikeringen (9) blinkar och maskinen går inte. Återstarspärren har löst ut. Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte maskinen igång. Slå av och på maskinen igen. Motordelen går inte att röra uppåt eller nedåt. Dra ut spärren (6). 10. Tillbehör Använd bara Metabo originaltillbehör. Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare. Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du har, så att du får rätt tillbehör. Se sid. 4. A Kärnborr med 19 mm-Weldonskaft, HSS/HM/ HSS-rapid cut (tunnväggigt - ger fler borrhål per laddning) B Kort centreringsstift, HSS: för 30 mm-borrdjup C Långt centreringsstift, HSS: för 55 mm-borrdjup HM: för kärnborrdiametrar 14-69 mm D Kondorn för konchuckar E Kuggkranschuck med konskaft F Metallborr G Snabbytessystem MK2 på 19 mm-Weldon H MK2-chuck på 19 mm-Weldon I Säkringsband med spännare 49 sv SVENSKA J Universalskärspray K Laddare L Batteri Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen. 11. Reparationer Låt behörig elektriker reparera elverktyget. Elverktyget uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer får bara utföras av elektriker. Använd originaldelar, annars kan det leda till personskador för användaren. Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. 12. Återvinning Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara. Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor andel värdefulla råämnen och plaster som går att återvinna. Du får inte slänga batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren! Släng aldrig batterier i vatten. Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper. 13. Tekniska data Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den tekniska utvecklingen. U = batterispänning T = Verktygsfäste M = Max. vridmoment Dmax, K = max. diameter (kärnborr) Dmax, S = max. diameter (spiralborr) n0 = Varvtal obelastad Hmax = max. slaglängd Hu = Höjd (inkl. motor) med sliden i nedersta läget Ho = Höjd (inkl. motor) med sliden i översta läget A = Mått på magnetfoten m = vikt med minsta batteriet Typisk A-viktad ljudnivå: LpA =ljudtrycksnivå LWA =ljudeffektnivå 50 KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå) Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A). Använd hörselskydd! Mätvärden är fastställda enligt EN 61029. Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt respektive gällande standard). SUOMI fi Alkuperäiset ohjeet 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä akkumagneettiporausyksiköt, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2. Määräystenmukainen käyttö Magneetti-keernakairauskone soveltuu keernakairaukseen asiaankuuluvilla terillä ja metallin poraukseen kierreporanterillä. Magneettiporausjalusta on tarkoitettu kiinnitettäväksi sileille ja lieriön muotoisille (halkaisija 90 - 300 mm), magnetoituville metallipinnoille, joihin sen tulee tarttua moitteettomasti. Yhdessä oheisen varmistushihnan kanssa se soveltuu käytettäväksi myös kaltevilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa. Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava. Käytä pään yläpuolella tehtävissä töissä aina suojakypärää. Käytä laitetta käyttäessäsi aina suojalaseja, suojakäsineitä ja sopiva jalkineita. Magneetin takia syntyy magneettisia kenttiä, jotka voivat aiheuttaa haittaa lääketieteellisille implantaateille. Magneettia varten olevan pinnan täytyy olla puhdas ja tasainen. Magneetin tartuntavoima riippuu materiaalin vahvuudesta ja laadusta. Maali-, sinkki- ja hehkuhilsekerrokset vähentävät magneetin tartuntavoimaa. Älä altista konetta sateelle äläkä käytä sitä märissä tai räjähdysvaarallisissa tiloissa. Noudata voiteluun ja teränvaihtoon liittyviä ohjeita. Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. Huomio! Muiden valmistamien terien ja lisätarvikkeiden käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Kuljeta magneettiporausjalustaa kantokahvasta (2) kantaen. Käytä turvavaljaita tehdessäsi töitä telineillä. Käytä kuulonsuojaimia. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Käytä suojalaseja. VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi. Säilytä kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi! Työskenneltäessä vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa magneettiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella varmistushihnalla niin, ettei jalusta voi päästä putoamaan magneetin toimintahäiriön yhteydessä. Magneetin toimintahäiriön yhteydessä kiinnittämätön kone iskeytyy vaarallisesti pois paikaltaan. Magneettiseen kenttään liittyvä varoitus. Kielletty sydämentahdistinta käyttäville henkilöille. 4.1 Akkua koskevat turvallisuusohjeet: Suojaa akut kosteudelta! Älä altista akkuja tulelle! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Poista akku koneesta ennen säädön, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. 51 fi SUOMI 5. Yleiskuva Katso sivu 2. 1 Magneettijalka / magneetti 2 Kantokahva 3 Jäähdytysvoitelulaitteen tulohana 4 Jäähdytysvoitelulaitteen säiliö 5 Kierretapit teräkelkan välyksen säätöä varten 6 Salpa käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin kohdistuvan liikkeen estämiseksi 7 Teräkelkka 8 Katkaisin (käyttökoneen päälle-/poiskytkentä) 9 Elektroniikan signaalinäyttö 10 Kytkentänuppi (1. / 2. vaihde) 11 Koneen kaulan rako terien irrottamiseen 12 Irrotin (MK 2) * 13 Porankara teränkiinnittimellä (MK 2) 14 Kääntymisen estin 15 Teränpitimen kierretapit * 16 Teränpidin (Weldon, 19 mm) * 17 Jäähdytysvoitelulaitteen pikaliitin 18 Akku 19 Kaksi akun avauspainiketta 20 Kapasiteetti- ja signaalinäytön painike 21 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö 22 Vipu käyttökoneen ylös- ja alasliikuttamiseen 23 Akseli 24 Magneetin tartuntavoiman näyttö 25 Räikän vaihtovipu (magneetin aktivointi / deaktivointi) 26 Räikkävipu (magneetin aktivointi / deaktivointi) 27 Varmistushihnan räikkä 28 Varmistushihna 29 Kaksi kiinnityspistettä * riippuu varustuksesta / ei sisälly toimitukseen 6. Käyttöönotto Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden varalta: ennen kuin otat koneen uudelleen käyttöön, sen suojavarusteet tai lievästi vaurioituneet osat on tarkastettava huolellisesti moitteettoman ja määräysten mukaisen toiminnan varmistamiseksi. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että mitkään osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla oikein paikallaan ja täyttää kaikki vaatimukset, jotta koneen moitteeton toiminta voidaan taata. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa määräysten mukaisesti valtuutetussa ammattikorjaamossa. 6.1 Akku Lataa akku (18) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C. Li-Ion-akuissa Li-Power (25,2 V) on kapasiteetti- ja signaalinäyttö (21): 52 - Paina painiketta (20), jolloin LED-lamput ilmoittavat varaustilan. - Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy ladata uudelleen. - Jos kaikki LED-valot vilkkuvat, akku on liian lämmin. Anna akun jäähtyä. Tämä sujuu nopeasti latauslaitteessa ASS 15 Plus. 6.2 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen Irrottaminen: Paina akun lukituksen molempia avauspainikkeita (19) ja ota akku (18) pois. Kiinnittäminen: Työnnä akku (18) paikalleen niin, että se napsahtaa kiinni. 7. Käyttö 7.1 Varmistushihnan kiinnitys Porattaessa vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa kohteissa magneettiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella varmistushihnalla (28) niin, ettei jalusta voi päästä putoamaan, vaikka magneetti lakkaisi toimimasta. Kiinnitä varmistushihna (28) paikalleen niin, että magneettiporausjalusta siirtyy magneetin toimintahäiriön yhteydessä käyttäjästä poispäin. Vaihda varmistushihna (28), jos magneettiporausjalusta on pudonnut yhdenkin kerran sen varaan. Huomio! Tarkasta varmistushihna (28) vaurioiden varalta. Tarkasta huolellisesti ennen jokaista käyttökertaa varmistushihnan (28) moitteeton ja määräystenmukainen toiminta. Jos varmistushihna (28) on vaurioitunut tai räikkä (27) ei toimi enää kunnolla, vaihda varmistushihna välittömästi uuteen. - Laita varmistushihna (28) kiinni magneettiporausjalustan jompaankumpaan kiinnityspisteeseen (29). - Kiinnitä sitten varmistushihna toisesta päästään johonkin sopivaa kiinnityskohtaan tai työstettävään materiaaliin. (a) (b) - Varmistushihnaan (28) liittyviä ohjeita: Työnnä varmistushihnanvapaa pää alakautta räikkäakselissa olevan raon läpi ja vedä sitten varmistushihnan vapaasta päästä, kunnes se on löysästi paikallaan. Se ei saa olla liian tiukalla, jotta varmistushihnaa voidaan rullata yli 1 kierrosta - vain siten pystytään tekemään turvallinen kiinnitys. Kiristä varmistushihna liikuttamalla räikkävipua (a) edestakaisin. - Huolehdi siitä, että varmistushihna tulee riittävän kireälle. - Tarkasta hihnaliitoksen pitävä kiinnitys. Varmistushihna ei korvaa magneettiporausjalustan magneettivoimaa. SUOMI fi Se on ainoastaan varmistus putoamisen estämiseksi, jos magneetti lakkaa toimimasta. Varmistushihnan avaaminen: Huomio, kireys löystyy äkillisesti! Kun haluat löysätä varmistushihnan, käännä räikkä kokonaan auki ja vedä samalla sormella lukituslevyä (b) ylöspäin. 7.2 Jäähdytysvoitelulaite keernaporaustöihin Terän kestävyys riippuu voitelun tehokkuudesta. Keernaporauksessa tarvitaan välttämättä korkealaatuisella lastuamisöljyllä tehtävää sisävoitelua. Ota täyttöä varten säiliö (4) pois magneettiporausjalustasta. Täytä korkealaatuista lastuamisöljyä säiliöön (4) ja sulje kierrekorkki. Kytke voitelu päälle/pois tulohanasta (3). Kun teet töitä pystysuorilla ja yläpuolisilla pinnoilla tai pään yläpuolella olevissa kohteissa (ja kun kone laitetaan talteen laukkuunsa), säiliö (4) täytyy tyhjentää ja ottaa pois, jotta siitä ei pääse vuotamaan nestettä ulos (muuten lastuamisöljyä voi päästä moottoriin ja aiheuttaa oikosulun). Käsittele tällaisissa tapauksissa terän sisäpuoli ennen poraamista lastumisöljysuihkeella (katso luku 10. Lisätarvikkeet). Syvien poraussyvyyksien yhteydessä tee tämä toimenpide useampaan kertaan. 7.3 Vaihteen asetus Kaksivaihteinen vaihteisto: Käytä kytkentänuppia (10) vain silloin, kun moottori on pysäytetty. Haluttu nopeus voidaan valita kytkentänuppia (10) kääntämällä. Tarvittaessa helpota kytkeytymistä kiertämällä kevyesti porankaraa. Suositeltu asetus: • • = 2. vaihde, suuri kierrosluku: teräksen poraus enintään n. 20 mm porateränhalkaisijalla • = 1. vaihde, suuri vääntömomentti: teräksen poraus vähintään noin 20 mm porateränhalkaisijalla Magneetin aktivointi / deaktivointi Kun magneetti deaktivoidaan, magneetin tartuntavoima häviää. Magneetin aktivointi: Laita vaihtovipu (25) asentoon "ON". Käännä akselia (23) räikkävivulla (26). Magneetin deaktivointi: Laita vaihtovipu (25) asentoon "OFF". Käännä akselia (23) räikkävivulla (26). Jos magneettiporausjalusta ei ole metallin päällä, akselia (23) käännettäessä tuntuu vastusta. Älä yritä voittaa tätä vastusta, älä missään tapauksessa käännä edelleen! Muuten kääntövaihde vaurioituu. Vastus katoaa, kun magneettiporausjalusta on metallin päällä. Kun vaste on saavutettu, magneetti on täydellisesti aktivoitu tai deaktivoitu. Älä missään tapauksessa käännä edelleen! Muuten kääntövaihde vaurioituu. Tee töitä vain täydellisesti aktivoidun magneetin kanssa. 7.4 Ohje: Jos räikkää ei voida käyttää ahtaissa työolosuhteissa, laita akselin (23) kuusiokoloon kuusioavain, jolla voit kääntää akselia (säädä vaihtovipu (25) vastaavasti). Magneetin tartuntavoima ilmoitetaan näytössä (24): täysin punainen = tartuntavoima pois toiminnasta täysin vihreä = tartuntavoima toiminnassa Ohje: Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja kohdistamisessa. 7.5 Käyttökoneen päälle-/poiskytkentä Kytke käyttökone päälle vasta sitten, kun magneetti on aktivoitu täydellisesti ja tarttunut luotettavasti kiinni alustaan. Päällekytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "I". Poiskytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "O". Odota, kunnes käyttökone on pysähtynyt täydellisesti. 7.6 Asettaminen työkappaleelle Magneettiporausjalusta tarttuu porattavaan materiaalin hyvin vain silloin, kun materiaalin pinta on puhdas ja sileä. Irtonainen ruoste, lika ja rasva täytyy poistaa ennen magneettiporausjalustan kiinnittämistä, mahdolliset hitsausroiskeet tai epätasaisuudet täytyy tasoittaa. Puhdista tarvittaessa myös magneettijalka (1). Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja kohdistamisessa. Kun olet aktivoinut magneetin täydellisesti, ravista voimakkaasti magneettiporausjalustan kantokahvasta (2). Näin saat varmistettua, että magneetti on tarttunut kunnolla materiaaliin. Jos tartunta ei ole kunnollinen, tarkasta materiaalipinta ja magneettijalan alapuoli, puhdista tarvittaessa ja aktivoi magneetti jälleen täydellisesti. Ohut teräs Optimaalinen tartunta saavutetaan vähähiilisellä teräksellä, jonka vahvuus on vähintään 15 mm. Kun halutaan porata reikiä ohueen teräkseen, materiaalin alle (siihen kohtaan, johon magneettijalka asetetaan) voidaan kiinnittää teräslevy (vähimmäismitat 100 x 200 x 15 mm). Ei-rautametallit Kun halutaan porata reikiä ei-rautametalliin, materiaalin päälle kiinnitetään teräslevy ja sitten magneettiporausjalusta asetetaan teräslevyn päälle. 7.7 Poraaminen Poista akku koneesta ennen säädön, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta. Älä käytä vääntyneitä tai vaurioituneita teriä. Tarkasta aina ennen käyttöä terät (esim. keernaporanterä) vääntymien tai vaurioiden varalta. Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita Metabo ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja 53 suositellut tälle koneelle. Vain se että pystyt fi SUOMI kiinnittämään lisätarvikkeen koneeseen ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää. Terän virheellinen kiinnitys ja kohdistus voi aiheuttaa mahdollisten murtuvien ja sinkoutuvien osien takia vaaratilanteita. Jos terä jumiutuu, sammuta käyttökone välittömästi: laita katkaisin (8) asentoon "O". Ota terä pois porauskohdasta. Yleisiä ohjeita: - Merkitse reiän porauskohta pistepuikolla. - Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja kohdistamisessa. - Kohdista magneettiporausjalusta niin, että poranterän kärki on pistepuikkomerkinnän yläpuolella. - Aktivoi magneettiporausjalustan magneetti täydellisesti. - Vedä salpa (6) ulos. - Kytke sitten käyttökone päälle (laita katkaisin (8) asentoon "I"). - Tarvittaessa kytke jäähdytysvoitelulaite päälle (katso luku 7.2. - Aloita poraaminen painaen vain vähäisellä voimalla. Voimaa voidaan lisätä hieman, kun poranterä on pureutunut kunnolla materiaaliin. Liian suuri voimankäyttö aiheuttaa poranterän ennenaikaista kulumista. Tarkkaile, että lastut kulkeutuvat tasaisesti pois. - Käytä lastujen poistamiseen lastukoukkua. - Jos irtiporattu metallikappale ei poistu automaattisesti keernaporanterästä: irrota se työkalulla. Erikoisohjeet terille, joissa morsekartiovarsi MK2: Terän kiinnitys: Käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin kohdistuvan liikkeen estämiseksi: työnnä salpa (6) paikalleen. Terän moitteeton kiinnitys porankarassa (13) on taattu vain silloin, kun porankaran sisäkartio ja terän kartiovarsi on puhdistettu liasta ja rasvasta. Huomio! Älä missään tapauksessa paina teriä väkisin porankaran sisäkartioon! Käytä ainoastaan virheettömiä ja teräviä teriä. Sammuta kone. Ota akku pois koneesta Kartiovarrella MK2 varustetut terät voidaan laittaa suoraan porankaran (13) sisäkartioon. Terän irrotus: Ohjaa irrotin (12) - viiste terää vasten - koneen kaulan loveen (11). Jos et saa irrotinta menemään porankaran läpi, käännä porankaraa (13) hieman kädellä. Pakota terä irti lyömällä irrotinta (12) kevyesti vasaralla. Erikoisohjeet terille, joissa 19 mm Weldonvarsi: Käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin kohdistuvan liikkeen estämiseksi: työnnä salpa (6) paikalleen. 54 Laita ensin teollisuusstandardin mukainen kiinnitin 6.26602 (katso luku 10. Lisätarvikkeet) paikalleen. Huolehdi paikalleenlaiton yhteydessä siitä, että teollisuusstandardin mukainen kiinnittimen sivutappi menee paikalleen kääntymisen estimeen (14). Työnnä sen jälkeen jäähdytysvoitelulaitteen pikaliitin (17) teollisuusstandardin mukaisen kiinnittimen 6.26602 liitäntään. Terän kiinnitys: - Asenna keernaporanterään sopiva keskitystappi (katso luku 10.Lisätarvikkeet) terään. - Ohjaa terä teränpitimeen (16) niin, että molemmat pinnat (terän lieriömäisessä osassa) ovat kierretappien (15) kohdalla. - Ohjaa terä - sisällä olevan jousen puristusta vastaan - ylös vasteeseen asti ja kiristä kierretapit (15) kuusioavaimella. Terän irrotus: - Avaa molemmat kierretapit (15). 8. Puhdistus, huolto Suorita huolto, puhdistus ja voitelu säännöllisesti. Poista akku koneesta ennen säädön, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta. Teräkelkan (7) nostamiseen ja laskemiseen käytettävän hammastangon ja hammaspyörän voitelemiseksi levitä hammastangolle silloin tällöin hieman yleisrasvaa. Voitele teräkelkan (7) liukupinnat yleisrasvalla. Voite kohta, jossa akseli (23) menee magneettiosan sisään, silloin tällöin muutamalla pisaralla koneöljyä. Ruostumisen estämiseksi käsittele magneettijalka silloin tällöin öljyllä kostetulla liinalla. Teräkelkan välys Teräkelkan välys on säädetty tehtaalla. Teräkelkka (7) täytyy olla säädetty niin, että sitä voidaan (käyttökoneen ollessa paikallaan) liikuttaa helposti ylös- ja alaspäin, että se jää paikalleen mihin tahansa asentoon ja ettei käyttökoneen paino pääse vetämään sitä alaspäin. Tarvittaessa teräkelkan (7) välys voidaan säätää kolmella kierretapilla (5): avaa vastamutterit, kiristä kierretapit, kiristä vastamutterit jälleen pitävästi kiinni. 9. Häiriöiden poisto Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu. Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja kone pysähtyy. Elektroniikka on kytkenyt koneen pois päältä. Syyt ja korjaustoimenpiteet: - Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua syväpurkautumisvaaralta). Tarvittaessa paina painiketta (20) ja tarkasta varaustila LED-valoista (21). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava! SUOMI fi - Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu. - Konetta on ylikuormitettu. Jatka sen jälkeen normaalisti työskentelyä. Vältä vastaisuudessa liiallista kuormittamista. Elektroniikan signaalinäyttö (9) vilkkuu ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle. Moottoriosaa ei pystytä liikuttamaan ylös- tai alaspäin. Vedä salpa (6) ulos. 10. Lisätarvikkeet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita. Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny jälleenmyyjäsi puoleen. Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot. Katso sivu 4. A Keernaporanterä 19 mm:n Weldon-varrella, HSS / HM / HSS-rapid cut (ohutseinämäinen enemmän porausreikiä yhdellä akkulatauksella) B Lyhyt keskitystappi, HSS: 30 mm poraussyvyydelle C Pitkä keskitystappi, HSS: 55 mm poraussyvyydelle HM: 14-69 mm keernaporanterähalkaisijalle D Kartiotuurna sisäkartiolla varustetulle poranistukalle E Hammasistukka sisäkartiolla F Metalliporanterä G Pikavaihtojärjestelmä MK2 Weldonilla, 19 mm H Teollisuusstandardin mukainen kiinnitin MK2 Weldonilla, 19 mm I Varmistushihna räikällä J Lastuamisöljysuihke K Latauslaite L Akku Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai pääluettelo. 11. Korjaus Anna sähkötyökalun korjaustyöt ammattisähköasentajan tehtäväksi. Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain ammattisähköasentaja alkuperäisiä varaosia käyttäen; muuten syntyy onnettomuusvaara. Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com. Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com. 12. Ympäristönsuojelu Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti kierrätyskelpoisia. Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja muoveja, jotka myös voidaan ohjata kierrätysprosessiin. Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabokauppiaallesi! Älä heitä akkuja veteen. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristämällä). Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria valkaistulle paperille. 13. Tekniset tiedot Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. U = akun jännite T = teränkiinnitin M = maks. vääntömomentti Dmax, K = maks. halkaisija (keernaporanterä) Dmax, S = maks. halkaisija (spiraaliporanterä) n0 = kierrosluku kuormittamattomana Hmax = maks. nousu Hu = korkeus (ml. moottori) teräkelkan alaasennossa Ho = korkeus (ml. moottori) teräkelkan yläasennossa A = magneettijalan mitat m = paino pienimmän akun kanssa Tyypillinen A-painotettu äänitaso: =äänenpainetaso LpA LWA =äänentehotaso KpA, KWA= epävarmuus (äänitaso) Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A). Käytä kuulonsuojaimia! Mittausarvot ilmoitettu EN 61029 mukaan. Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). 55 no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne magnetkjernebormaskinene, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Forskriftsmessig bruk Magnet-kjernebormaskinen er egnet til kjerneboring med egnet skjæreverktøy og til boring med spiralbor i metall. Magnet-borstativet er ment å festes til plant, sylinderformet (med diameter på 90–300 mm) magnetiserbart metall. Pass alltid på at det sitter godt. Egner seg også til arbeid på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde ved bruk av sikringsstroppen som følger med. Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk. Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. Ved arbeid skal det alltid brukes vernebrille, vernehansker og egnet fottøy. Magneten gjør at det oppstår magnetiske felter som kan ha en negativ virkning på medisinske implantater. Magnetens overflater må være rene og jevne. Magnetens festekraft er avhengig av materialtykkelse og -type. Farge-, sink- og oksidsjikt reduserer magnetens festekraft. Ikke bruk maskinen i regnvær og ikke i våte og eksplosjonsutsatte rom. Følg anvisningene om smøring og verktøybytte. Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Advarsel! Bruk av andre innsettingsverktøy og annet tilbehør kan føre til skader for deg. Løft magnet-borstativet i bærehåndtaket (2) når det skal transporteres. Bruk en fallsele ved arbeid på stillaser. Bruk hørselvern. 3. Generell sikkerhetsinformasjon Bruk vernebriller. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Disse skal alltid følge elektroverktøyet dersom du gir det videre til andre. 4. Spesiell sikkerhetsinformasjon For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. Ved arbeid på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde må magnetborstativet sikres med den medfølgende sikringsstroppen på en slik måte at det ikke kan falle ned hvis magneten svikter. Hvis magnet svikter, gjør maskinen en farlig pendelbevegelse. Bruk beskyttelseshjelm ved arbeid over hodehøyde. 56 Varsel om magnetisk felt. Ikke tillatt for personer med pacemaker. 4.1 Sikkerhetsanvisninger for batteriet: Batteriene må beskyttes mot fuktighet. Ikke utsett batteriene for åpen ild. Ikke bruk defekte eller deformerte batterier. Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes. Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batteripakker. Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du skylle med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet. NORSK no 5. Oversikt Se side 2. 1 Magnetfot/magnet 2 Bærehåndtak 3 Tilførselskran på kjølesmøringsinnretningen 4 Beholder på kjølesmøringsinnretningen 5 Gjengestifter til innstilling av sleidens klaring 6 Sperre mot utilsiktede opp-/ned-bevegelser i drivmaskinen 7 Sleide 8 Bryter (inn-/utkobling av drivmaskinen) 9 Elektronisk signalindikator 10 Innstillingshjul (1./2. gir) 11 Spor på maskinhalsen til utdriving av innsatsverktøy 12 Utdriver (MK 2) * 13 Borspindel med verktøyholder (MK 2) 14 Dreiesikring 15 Gjengestifter på verktøyholderen * 16 Verktøyholder (Weldon, 19 mm) * 17 Hurtigkobling for kjølesmøreinnretningen 18 Batteripakke 19 To knapper for å oppheve sperren på batteriet 20 Knapp for kapasitets- og signalindikasjon 21 Kapasitets- og signalindikasjon 22 Arm til vertikal forflytning av drivmaskinen 23 Aksel 24 Indikator for magnetholdekraften 25 Omkoblingsbryter for skralle (aktivere/ deaktivere magnet) 26 Skrallebryter (aktivere/deaktivere magnet) 27 Skralle på sikringsstroppen 28 Sikringsstropp 29 To holdepunkter * avhengig av utstyr / ikke inkludert 6. Før bruk Kontroller maskinen for ev. skader: Før videre bruk av maskinen må det nøye kontrolleres at verneanordninger eller lett skadde deler fungerer riktig og forskriftsmessig. Kontroller at de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke sitter skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige deler må være riktig montert og oppfylle alle driftsvilkår for å sikre feilfri drift av maskinen. Skadde verneanordninger og deler skal repareres eller byttes på forskriftsmessig måte av anerkjent fagverksted. 6.1 Li-ion-batterier Li-Power (25,2 V) har følgende kapasitets- og signalindikasjon (21): - Trykk på knappen (20) for å lese av fyllingsnivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen. - Hvis alle LED-lampene blinker, er batteriet for varmt. La batteriet avkjøles. Dette lar seg raskt ordne i laderen ASS 15 Plus. 6.2 Ta ut og sette inn batteripakken Ta ut: Trykk inn begge knappene som fjerner sperren på batteriet (19) og ta det ut (18). Sette inn: Skyv inn batteripakken (18) til den smekker på plass. 7. Bruk 7.1 Plassering av sikringsstropp Ved boring på skrå og loddrette flater og arbeid over hodehøyde må magnetborstativet sikres med den medfølgende sikringsstroppen (28) på en slik måte at det ikke kan falle ned selv om magneten svikter. Fest sikringsstroppen (28) slik at magnetborstativet beveger seg bort fra brukeren i tilfelle magneten svikter. Når sikringsstroppen (28) har blitt belastet én gang med å fange opp en fallende maskin, må den skiftes ut. Forsiktig! Kontroller sikringsstroppen (28) for skader. Kontroller sikringsstroppen (28) grundig før hver bruk for å sjekke at den fungerer feilfritt og etter forskriftene. Hvis sikringsstroppen (28) er skadet eller skrallen (27) ikke lenger fungerer som den skal, må sikringsstroppen straks byttes. - Fest sikringsstroppen (28) til et av de to holdepunktene (29) på magnet-borstativet. - Fest deretter sikringsstroppen til et annet egnet festepunkt eller i materialet som skal bearbeides. (a) (b) Batteri Før bruk må batteriet (18) lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C. 57 no NORSK - Anvisninger for sikringsstroppen (28): Stikk den frie enden av sikringsstroppeninn i spalten på skrallespindelen. Trekk deretter i den frie enden av sikringsstroppen, til den ligger løst inntil. Den skal ikke sitte stramt, fordi sikringsstroppen skal kunne rulles opp mer enn én omdreining – Bare da er den festet sikkert. Stram sikringsstroppen ved å gjøre pumpebevegelser med skrallehendelen (a). - Pass på at sikringsstroppen føres stramt. - Kontroller at stroppen sitter godt. Sikringsstroppen erstatter ikke magnetkraften i magnet-borstativet, men fungerer som en ekstra sikkerhet mot fall i tilfelle magneten svikter. Løsne sikringsstroppen: Vær forsiktig, den løsner svært fort! For å løsne sikringsstroppen må du vippe skrallen helt opp og samtidig trekke låselasken (b) oppover med fingeren. 7.2 Kjølesmøringsinnretning til kjerneboring Verktøyets levetid avhenger av smøringen. Innvendig smøring med høyeffekts-skjæreolje er helt nødvendig ved kjerneboring. Ta beholderen (4) av magnet-borstativet når den skal fylles. Fyll høyeffekts-skjæreolje i beholderen (4) og lukk skrulukkingen. Slå smøringen av og på med tilførselskranen (3). Ved arbeid på loddrette og overhengende flater og arbeid over hodehøyde (og ved plassering i kofferten) må beholderen (4) tømmes eller tas av, slik at ikke noe væske renner ut (ellers er det fare for at høyeffekts-skjæreolje havner i motoren og forårsaker kortslutning). Ved slike typer arbeid må skjæreverktøyet sprayes fra innsiden med universal-skjærespray (se kapittel 10. Tilbehør) før boring. Ved boring av større boredybder må skjæreverktøyet sprayes flere ganger. 7.3 Stille inn gir Totrinns gir: Innstillingshjulet (10) skal bare brukes når motoren står stille. Velg ønsket driftsmåte ved å vri på innstillingshjulet (10). Eventuelt kan man understøtte innkoblingen ved å dreie lett på borspindelen. Anbefalt innstilling: • • = 2. gir, høyt turtall: boring i stål med bordiameter på inntil ca. 20 mm • = 1. gir, høyt dreiemoment: boring i stål med bordiameter større enn ca. 20 mm 7.4 58 Aktivere/deaktivere magnet Når magneten deaktiveres, mister den festekraften. Aktivere magneten: Sett omkoblingsbryteren (25) på "ON". Drei akselen (23) med skrallebryteren (26). Deaktivere magneten: Sett omkoblingsbryteren (25) på "OFF". Drei akselen (23) med skrallebryteren (26). Hvis magnet-borstativet ikke står på metall, merkes en motstand når akselen (23) dreies. Prøv ikke å overvinne denne motstanden, drei under ingen omstendigheter videre. Ellers blir transakselen skadet. Motstanden forsvinner når magnet-borstativet står på metall. Når den når anslag, er magneten helt aktivert/ deaktivert. Drei under ingen omstendigheter videre. Ellers blir transakselen skadet. Arbeid kun med fullstendig aktivert magnet. Merk: Hvis arbeidsområdet er for trangt til at skrallen kan brukes, setter du en sekskantnøkkel i den innvendige sekskanten til akselen (23) for å dreie akselen (still inn omkoblingsbryteren (25) tilsvarende). Magnetens festekraft vises i indikatoren (24): helt rød = festekraft av helt grønn = festekraft på Merk: Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnet-borstativet skal monteres og justeres. 7.5 Slå på/av drivmaskinen Slå ikke på drivmaskinen før magneten er fullstendig aktivert og er sikkert festet på underlaget. Slå på: Sett bryter (8) i posisjon „I". Slå av: Sett bryter (8) i posisjon „O". Vent til drivmaskinen har stoppet helt. 7.6 Oppsetting på emnet Magnet-borstativet fester seg feilfritt på materialet det skal bores i, bare når overflaten på materialet er rent og jevnt. Løs rust, skitt og fett må fjernes før magnet-borstativet settes på emnet og eventuelle sveiseperler eller ujevnheter må jevnes ut. Ved behov skal også magnetfoten (1) rengjøres. Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnetborstativet skal monteres og justeres. Når magneten er helt aktivert, rister du kraftig i bærehåndtaket (2) på magnet-borstativet for å forsikre deg om at det fester seg feilfritt på materialet. I motsatt fall må materialoverflaten og undersiden av magnetfoten kontrolleres og ev. rengjøres. Aktiver magneten på nytt. Tynt stål Optimal festevirkning oppnås i karbonfattig stål med minst 15 mm tykkelse. Ved boring i stål med mindre tykkelse kan du legge en stålplate (minstemål 100 x 200 x 15 mm) under materialet (på stedet der magnetfoten settes). Jernfrie metaller Ved boring i jernfrie metaller festes stålplaten på materialet og magnet-borstativet settes så på stålplaten. NORSK no 7.7 Boring Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Ikke bruk innsatsverktøy som er deformert eller har skader. Kontroller innsatsverktøy som kjernebor for deformasjon og skader før hver bruk. Ikke bruk tilbehør som ikke er foreskrevet og anbefalt for denne maskinen av Metabo. Det at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke. Hvis innsatsverktøyet festes og posisjoneres feil, kan det oppstå farlige situasjoner ved at deler løsner og slynges ut. Slå av drivmaskinen umiddelbart dersom innsatsverktøyet er blokkert: Sett bryteren (8) i posisjon "O". Ta innsatsverktøyet ut av borestedet. Generelle anvisninger: - Kjørne stedet der hullet skal bores. - Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnetborstativet skal monteres og justeres. - Sett magnet-borstativet slik at borspissen befinner seg over kjørnemarkeringen. - Aktiver magneten til magnet-borstativet fullstendig. - Trekk ut sperren (6). - Slå deretter på drivmaskinen (sett bryter (8) i posisjon "I"). - Slå ev. på kjølesmøringsinnretningen (se kapittel 7.2. - Start boringen med lite fremføringskraft. Når boret har fått tak, kan du arbeide videre med en noe høyere fremføringskraft. Hvis fremføringskraften er for høy, kan det føre til en for tidlig slitasje av bormaskinen. Sørg for jevn sponutvikling. - Fjern sponene med en sponkrok. - Hvis det bearbeidede metallstykket ikke drives ut av kjerneboret automatisk, nå du fjerne det med et verktøy. Spesielle merknader for innsatsverktøy med morsekonusskaft MK2: Isetting av verktøyet: For å unngå utilsiktede opp-/ned-bevegelser: Skyv inn sperren (6). Korrekt feste av innsatsverktøyet i borspindelen (13) kan bare garanteres dersom den innvendige kjeglen i borspindelen og kjegletangen på innsatsverktøyet er fri for smuss og fett. Forsiktig! Press aldri innsatsverktøy inn i den innvendige kjeglen på borspindelen med makt! Bruk bare innsatsverktøy som er skarpe og i forskriftsmessig stand. Slå av maskinen. Ta batteriet ut av maskinen. Innsatsverktøy med konusskaft MK2 kan settes direkte inn i den innvendige kjeglen på borspindelen (13). Utdriving av innsatsverktøyet: Før utdriveren (12) – med skråskjæringen mot innsatsverktøyet – inn i åpningen (11) på maskinhalsen. Hvis utdriveren ikke kan stikkes gjennom borspindelen, kan du dreie lett på borspindelen (13) for hånd. Ta ut innsatsverktøyet ved å slå et lett slag mot utdriveren (12) med en hammer. Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med Weldon-skaft, 19 mm: For å unngå utilsiktede opp-/ned-bevegelser: Skyv inn sperren (6). Sett først inn industriholderen 6.26602 (se kapittel 10. Tilbehør). Ved innsetting er det viktig å passe på at stiften på siden av industriholderen griper inn i dreiesikringen (14). Sett deretter hurtigkoblingen (17) for kjølesmøringsinnretningen på stussen på industriholder 6.26602. Isetting av innsatsverktøyet: - Sett sentreringsstiften som passer til kjerneboret (se kapittel 10. Tilbehør), inn i innsatsverktøyet. - Før innsatsverktøyet inn i verktøyholderen (16) på en slik måte at begge flatene (på den sylindriske delen av innsatsverktøyet) befinner seg på samme sted som gjengestiftene (15). - Før innsatsverktøyet – mot trykket i den innebygde fjæren – opp til stopperen og trekk til gjengestiftene (15) med sekskantnøkkelen. Uttaking av innsatsverktøyet: - Løsne begge gjengestiftene (15). 8. Rengjøring, vedlikehold Apparatet må vedlikeholdes, rengjøres og smøres med jevne mellomrom. Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Til smøring av tannstang og tannhjul for opp- og nedbevegelse av sleiden (7) skal det påføres noen dråper universalfett med jevne mellomrom. Smør inn glideflatene på sleiden (7) med universalfett. Punktet, der akselen (23) går inn i magnetdelen, skal oljes med noen dråper maskinolje med jevne mellomrom. Tørk med jevne mellomrom over magnetfoten med en oljedynket fille for å forebygge rust. Sleideklaring Sleidens klaring er innstilt på fabrikken. Sleiden (7) må være innstilt på en slik måte at den (når drivmaskinen er satt i) enkelt kan beveges opp og ned, bli stående i alle stillinger og ikke trekkes nedover av vekten av drivmaskinen. Ved behov kan klaringen på sleiden (7) stilles inn med de tre gjengestiftene (5): Løsne kontramutterne, trekk til gjengestiftene og trekk deretter til kontramutterne igjen. 59 no NORSK 9. Utbedring av feil Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektronikksignalidikatoren slukkes. Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og maskinen stopper. Elektronikken har slått av maskinen. Årsaker og utbedring: - Batteripakken er nesten tom (Elektronikken beskytter batteripakken mot skader i form av dyputladning). Trykk ev. på knappen (20) og kontroller ladenivået på LED-lampene (21). Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt! - Temperaturen er for høy! La maskinen gå på tomgang inntil elektronikksignalidikatoren slukkes. - Maskinen er overbelastet. Arbeid deretter videre som normalt. Unngå mer overbelasting. Elektronikk-signal-displayet (9) blinker og maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen. Motordelen kan ikke beveges oppover eller nedover. Trekk ut sperren (6). 10. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør. For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren nøyaktig informasjon om hvilken type elektroverktøy du har. Se side 4. A Kjernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM / HSS-rapid cut (tynne vegger – for flere borehull på en batteriladning) B Sentreringsstift, kort, HSS: for 30 mm kuttedybde C Sentreringsstift, lang, HSS: til 55 mm kuttedybde HM: til kjernebordiameter 14–69 mm D Dorn til chucker med innvendig kjegle E Nøkkelchuck med innvendig kjegle F Metallbor G Hurtigskiftesystem MK2 på Weldon, 19 mm H Industriholder MK2 på Weldon, 19 mm I Sikringsstropp med skralle J Universal-skjærespray K Lader L Batteri Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i hovedkatalogen. 11. Reparasjon Elektroverktøyet skal repareres av elektrofagfolk. Dette elektroverktøyet er i overensstemmelse med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare 60 utføres av elektrofagfolk og det skal benyttes originale reservedeler, ellers kan brukeren bli skadet under bruk av maskinen. Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 12. Miljøvern Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning. Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder råog kunststoffer som også kan gjenvinnes. Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren. Ikke kast batteriene i vann. Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). Denne bruksanvisning er trykt på papir som er bleket uten klor. 13. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske forbedringer. U = Spenning i batteriet T = Verktøyfeste M = maks. dreiemoment Dmax, K = maks.-diameter (kjernebor) Dmax, S = maks.-diameter (spiralbor) n0 = Turtall u/belastning Hmax = maks. slag Hu = Høyde (inkl. motor) ved sleiden i nederste stilling Ho = Høyde (inkl. motor) ved sleiden i øvre stilling A = mål for magnetfoten m = vekt (med minste batteri) Typiske A-veide lydnivåer: =lydtrykknivå LpA LWA =lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå) Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! Måleverdier iht. EN 61029. Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til enhver tid gjeldende normer. DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akkumagnetkerneboremaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Magnetkerneboremaskinen er egnet til kerneboring med egnet skæreværktøj og til boring med spiralbor i metal. Magnetborestativet er beregnet til fastgørelse på plant og cylinderformet (med en diameter på 90300 mm), magnetisk metal og skal sidde ordentlig fast. Hvis det medleverede sikkerhedsbælte anvendes, er maskinen også egnet til arbejde på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. Hvis magneten svigter, udfører maskinen et farligt pendulslag. Brug altid sikkerhedshjelm ved arbejde over hovedhøjde. Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker og egnet fodtøj under arbejdet. Magneten danner magnetiske felter, som kan have en negativ virkning på medicinske implantater. Fladen til magneten skal være ren og jævn. Magnetkraften afhænger af materialets tykkelse og beskaffenhed. Maling, zinklag og glødeskal reducerer magnetkraften. Maskinen må ikke udsættes for regn og må ikke anvendes i våde eller eksplosionsfarlige rum. Følg anvisningerne til smøring og udskiftning af værktøj. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan medføre fare for kvæstelser. Hold magnetborestativet i grebet (2), når det transporteres. Brug faldsikring ved arbejde på stilladser. Brug høreværn. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Brug øjenværn. ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug. Læs sikkerhedsanvisningerne og brugsanvisningen godt og grundigt igennem, før De tager el-værktøjet i brug. Gem alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med, hvis De engang giver el-værktøjet videre til andre personer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og elværktøjets sikkerhed. Ved arbejde på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde skal magnetborestativet sikres med det medleverede sikkerhedsbælte, så det ikke kan falde ned i tilfælde af, at magneten svigter. Advarsel mod magnetisk felt. Forbud for personer med pacemaker. 4.1 Sikkerhedsanvisninger vedrørende batteripakken: Beskyt batteripakker mod fugtighed! Udsæt ikke batteripakker for ild! Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Åbn ikke batteripakker! Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter! Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker! Hvis der kommer batterivæske ud og væsken kommer i berøring med huden, skal huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. 61 da DANSK Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen. 5. Oversigt Se side 2. 1 Magnetfod/magnet 2 Greb 3 Tilløbshane til kølesmøreanlæg 4 Beholder til kølesmøreanlæg 5 Gevindtappe til indstilling af slædens frigang 6 Lås mod utilsigtet hævning/sænkning af motorenheden 7 Slæde 8 Kontakt (til-/frakobling af motorenheden) 9 Elektronisk signallampe 10 Kontakt (1./2. gear) 11 Slids i maskinakslen til uddrivning af værktøj 12 Uddriver (MK 2) * 13 Borespindel med værktøjsholder (MK 2) 14 Drejesikring 15 Gevindtappe på værktøjsholder * 16 Værktøjsholder (Weldon, 19 mm) * 17 Lynkobling til kølesmøreanlæg 18 Batteripakke 19 To taster til oplåsning af batteripakke 20 Tast til kapacitets- og signalindikator 21 Kapacitets- og signalindikator 22 Arm til hævning og sænkning af motorenheden 23 Aksel 24 Indikator for magnetkraft 25 Skiftegreb til skralde (aktivering/deaktivering af magnet) 26 Skraldegreb (aktivering/deaktivering af magnet) 27 Skralde på sikkerhedsbælte 28 Sikkerhedsbælte 29 To holdepunkter * afhængigt af udstyr/medleveres ikke 6. Ibrugtagning Kontroller maskinen for eventuelle beskadigelser: Før maskinen anvendes, skal det undersøges omhyggeligt, om beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt, som de skal. Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fastklemt, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af maskinen. Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres og udskiftes på et autoriseret specialværksted. 6.1 Batteripakke Batteripakken skal oplades før den første ibrugtagning (18). Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. 62 Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10 °C og 30 °C. Li-ion-batteripakker Li-Power (25,2 V) har en kapacitets- og signalindikator (21): - Tryk på tasten (20), og påfyldningsniveauet vises med lysdioderne. - Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og skal genoplades. - Blinker alle lysdioder, er batteripakken for varm. Lad batteripakken afkøle. Det går hurtigt i opladeren ASS 15 Plus. 6.2 Udtagning og isætning af batteripakke Udtagning: Tryk på de to taster til oplåsning af batteripakken (19), og tag batteripakken (18) ud. Isætning: Skub batteripakken (18) i, til den går i hak. 7. Anvendelse 7.1 Placering af sikkerhedsbælte Ved boring på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde skal magnetborestativet sikres med det medleverede sikkerhedsbælte (28), så det heller ikke kan falde ned i tilfælde af, at magneten svigter. Anbring sikkerhedsbæltet (28) sådan, at magnetborestativet bevæger sig væk fra brugeren i tilfælde af, at magneten svigter. Udskift sikkerhedsbæltet (28), hvis det er blevet belastet på grund af nedstyrtning af magnetborestativet. OBS! Kontroller sikkerhedsbæltet (28) for beskadigelser. Kontroller altid omhyggeligt før brug, om sikkerhedsbæltet (28) fungerer upåklageligt, som det skal. Hvis sikkerhedsbæltet (28) er beskadiget, eller skralden (27) ikke længere fungerer korrekt, skal sikkerhedsbæltet udskiftes omgående. - Anbring sikkerhedsbæltet (28) på et af de to holdepunkter (29) på magnetborestativet. - Fastgør derefter sikkerhedsbæltet til endnu et egnet fastgørelsespunkt eller til det materiale, der skal bearbejdes. (a) (b) - Anvisninger til sikkerhedsbæltet (28): Stik den frie ende af sikkerhedsbæltetind gennem spalten i akslen, og træk i sikkerhedsbæltets frie ende, indtil det sidder løst i skralden. Det må ikke sidde fast, da sikkerhedsbæltet skal kunne rulles mere end 1 omdrejning op DANSK da – ellers er sikker fastgørelse ikke mulig. Stram sikkerhedsbæltet ved at pumpe med skraldegrebet (a). - Kontroller, at sikkerhedsbæltet sidder stramt. - Kontroller, at sikkerhedsbæltet er godt fastgjort. Sikkerhedsbæltet erstatter ikke magnetborestativets magnetkraft, men sikrer det blot mod at falde ned i tilfælde af, at magneten svigter. Løsning af sikkerhedsbæltet: Pas på! Spændingen forsvinder pludseligt. Sikkerhedsbæltet løsnes ved at klappe skralden helt op og samtidigt trække låsetappen (b) op med fingeren. 7.2 Kølesmøreanlæg til kerneboring Værktøjets levetid afhænger af smøringen. Indvendig smøring med højtydende skæreolie er absolut nødvendigt ved kerneboring. Beholderen skal tages (4) af magnetborestativet, før det fyldes med skæreolie. Fyld højtydende skæreolie i beholderen (4), og luk skruelåget. Smøringen til- og frakobles med tilløbshanen (3). Ved arbejde på lodrette og udhængende flader og over hovedhøjde (og når maskinen lægges i kurfferten), skal beholderen (4) tømmes eller tages af, så der ikke løber væske ud (der er ellers risiko for, at højtydende skæreolie kommer ind i motoren og forårsager kortslutning). Ved sådanne arbejder skal skæreværktøjet sprøjtes indvendigt med universal skærespray før boring (se kapitel 10. Tilbehør). Gentag dette flere gange ved større boredybder. 7.3 Indstilling af gear 2-gears motor: Drej kun kontakten (10), når motoren er standset. Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten (10). Understøt evt. gearskiftet ved at dreje lidt på borespindlen. Anbefalet indstilling: • • = 2. gear, høj hastighed: Boring i stål med en bordiameter op til ca. 20 mm • = 1. gear, højt drejningsmoment: Boring i stål med en bordiameter over ca. 20 mm Aktivering/deaktivering af magnet Magneten mister sin holdekraft, når den deaktiveres. Aktivering af magnet: Sæt skiftegrebet (25) på "ON". Drej akslen (23) med skraldegrebet (26). Deaktivering af magnet: Sæt skiftegrebet (25) på "OFF". Drej akslen (23) med skraldegrebet (26). Hvis magnetborestativet ikke står på metal, kan der mærkes en modstand, når akslen (23) drejes. Forsøg ikke at overvinde denne modstand. Drej under ingen omstændigheder akslen videre! Ellers beskadiges vinkelgearet. Modstanden forsvinder, når magnetborestativet står på metal. 7.4 Ved stoppositionen er magneten helt aktiveret eller deaktiveret. Drej under ingen omstændigheder akslen videre! Ellers beskadiges vinkelgearet. Arbejd kun med en helt aktiveret magnet. Bemærk: Hvis skralden ikke kan bruges på grund af trange arbejdsforhold sættes en sekskantnøgle i akslens (23) indvendige sekskant for at dreje akslen (indstil skiftegrebet (25) tilsvarende). Magnetkraften vises på indikatoren (24): Helt rød = magnetkraft deaktiveret Helt grøn = magnetkraft aktiveret Bemærk: Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og justering af magnetborestativet. 7.5 Til-/frakobling af motorenheden Tænd først for motorenheden, når magneten er helt aktiveret og står sikkert på underlaget. Tænd: Sæt kontakten (8) i stilling „I“. Sluk: Sæt kontakten (8) i stilling „O“. Vent, indtil motorenheden er standset helt. 7.6 Placering på arbejdsemnet Magnetborestativet sidder kun ordentlig fast på materialet, som skal bores, hvis materialets overflade er ren og glat. Løs rust, smuds og fedt skal fjernes, før magnetborestativet placeres, og eventuelle svedperler eller ujævnheder skal udjævnes. Hvis det er nødvendigt, rengøres magnetfoden (1) også. Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og justering af magnetborestativet. Træk kraftigt i grebet (2) på magnetborestativet, når magneten er helt aktiveret for at sikre, at stativet sidder ordentlig fast på materialet. Er det ikke tilfældet, skal materialets overflade og undersiden af magnetfoden kontrolleres og rengøres om nødvendigt og magneten aktiveres helt igen. Stål med lille tykkelse Den bedste vedhæftningsevne opnås på stål med lavt kulstofindhold og en tykkelse på mindst 15 mm. Ved boring i stål med en mindre tykkelse kan man lægge en stålplade (mindstemål 100 x 200 x 15 mm) under materialet (der hvor magnetfoden placeres). Ikke-jernmetaller Ved boring i ikke-jernmetaller fastgøres stålpladen på materialet, og magnetborestativet stilles så på stålpladen. 7.7 Boring Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Brug aldrig deformeret eller beskadiget værktøj. Kontroller altid før brug, om værktøjet (f.eks. kernebor) er deformeret eller beskadiget. 63 da DANSK Brug aldrig tilbehør, som ikke er beregnet specielt til denne maskine eller anbefalet af Metabo. At tilbehøret kan fastgøres på maskinen, garanterer ikke for en sikker anvendelse. Forkert fastgørelse eller placering af et værktøj kan medføre farlige situationer som følge af brækkede og udslyngede dele. Sluk straks for motorenheden, hvis værktøjet sætter sig fast: Sæt kontakten (8) på "O". Fjern værktøjet fra borestedet. Generelle anvisninger: - Afmærk det sted, hvor hullet skal bores. - Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og justering af magnetborestativet. - Juster magnetborestativet sådan, at borets spids er over afmærkningen. - Aktiver magnetborestativets magnet helt. - Træk (6) låsen ud. - Tænd derefter for motorenheden (sæt kontakten (8) på "I"). - Tænd evt. for kølesmøreanlægget (se kapitel 7.2. - Start boringen med lav tilspændingskraft. Når boret har fået fat, kan der arbejdes videre med en lidt højere tilspændingskraft. En for høj tilspændingskraft medfører et for tidligt slid af boret. Vær opmærksom på en regelmæssig spånafgang. - Spånerne fjernes med en spånkrog. - Kastes det udborede metalstykke ikke automatisk ud af kerneboret, skal det fjernes med et værktøj. Særlige anvisninger til værktøj med morsekonusskaft MK2: Isætning af værktøj: For at forhindre utilsigtet hævning/sænkning af motorenheden skal låsen (6) skubbes ind. Det kan kun garanteres, at værktøjet sidder rigtigt i borespindlen (13), hvis borespindlens indvendige konus og værktøjets koniske fæste er fri for snavs og fedt. OBS! Tryk aldrig værktøjet ind i borespindlens indvendige konus med vold! Brug kun fejlfrit og skarpt værktøj. 64 Sluk for maskinen. Tag batteripakken ud af maskinen Værktøj med konisk fæste MK 2 kan sættes direkte ind i borespindlens (13) indvendige konus. Uddrivning af værktøj: Sæt uddriveren (12) – med den affasede kant mod værktøjet – ind i slidsen (11) på maskinakslen. Kan uddriveren ikke stikkes ind i borespindlen, skal borespindlen (13) drejes lidt med hånden. Driv værktøjet ud ved at slå let på uddriveren (12) med en hammer. Særlige anvisninger til værktøj med 19 mm Weldon-skaft: For at forhindre utilsigtet hævning/sænkning af motorenheden skal låsen (6) skubbes ind. Sæt først industriholderen 6.26602 (se kapitel 10. Tilbehør) i. Sørg i den forbindelse for, at tappen i siden af industriholderen griber ind i drejesikringen (14). Sæt derefter k (17) ølesmøreanlæggets lynkobling på studsen på industriholderen 6.26602. Isætning af værktøj: - Sæt centreringsstiften, som passer til kerneboret (se kapitel 10. Tilbehør), ind i værktøjet. - Før værktøjet sådan ind i værktøjsholderen (16), at de to flader (på værktøjets cylindriske del) sidder ved gevindtapperne (15). - Skub værktøjet så langt i som muligt – mod trykket fra den indbyggede fjeder – og spænd gevindtapperne (15) med sekskantnøglen. Aftagning af værktøj: - Løsn de to gevindtappe (15). 8. Rengøring, vedligeholdelse Maskinen skal vedligeholdes, rengøres og smøres regelmæssigt. Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Tandstangen og tanddrevet, som sørger for, at slæden (7) kan bevæges op og ned, skal smøres regelmæssigt ved at komme lidt universalfedt på tandstangen. Slædens (7) glideflader smøres med universalfedt. Det sted, hvor akslen (23) trænger ind i magnetdelen, smøres regelmæssigt med en dråbe maskinolie. Magnetfoden behandles regelmæssigt med en olievædet klud for at forebygge rust. Slædens frigang Slædens frigang er indstillet fra fabrikken. Slæden (7) skal indstilles sådan, at den (med isat motorenhed) let kan bevæges op og ned, bliver stående i enhver stilling og ikke trækkes nedad af motorenhedens tyngde. Om nødvendigt kan slædens (7) frigang indstilles med de tre gevindtapper (5): Løsn kontramøtrikkerne, spænd gevindtapperne, spænd kontramøtrikkerne igen. 9. Afhjælpning af fejl Den elektroniske signallampe (9) lyser og den hastigheden under belastning aftager. Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker. Den elektroniske signallampe (9) lyser, og maskinen stopper. Elektronikken har frakoblet maskinen. Årsager og afhjælpning: - Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter batteriet mod skader som følge af total afladning). Tryk evt. på knappen (20), og kontroller ladetilstanden på lysdioderne (21). Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades! DANSK da - Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker. - Maskinen er overbelastet. Arbejd derefter normalt videre. Undgå overbelastning. Den elektroniske signallampe (9) blinker og maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Sættes batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen. Motorenheden kan ikke hæves eller sænkes. Træk (6) låsen ud. 10. Tilbehør Brug kun originalt Metabo tilbehør. Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug for tilbehør. For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er. Se side 4. A Kernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM / HSS-rapid cut (tyndvægget – til flere borehuller på en batteriladning) B Kort centreringsstift, HSS: til 30 mm skæredybde C Lang centreringsstift HSS: til 55 mm skæredybde HM: til kernebor med en diameter på 14-69 mm D Konusdorn til borepatroner med indvendig konus E Tandkransborepatron med indvendig konus F Metalbor G Hurtigskiftesystem MK 2 på Weldon, 19 mm H Industriholder MK 2 på Weldon, 19 mm I Sikkerhedsbælte med skralde J Universal skærespray K Oplader L Batteripakke Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i hovedkataloget. 11. Reparation Få dit el-værktøj repareret af en elektriker. Dette el-værktøj opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en elektriker, og der skal anvendes originale reservedele. Ellers er der risiko for ulykker. Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces. Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren! Smid ikke batteripakker i vandet. Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er bleget uden klor. 13. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. U = Batteripakkens spænding T = Værktøjsholder M = Maks. drejningsmoment Dmax, K = Maks. diameter (kernebor) Dmax, S = Maks. diameter (spiralbor) n0 = Tomgangshastighed Hmax = Maks. slag Hu = Højde (inkl. motor) med slæde i nederste stilling Ho = Højde (inkl. motor) med slæde i øverste stilling A = Magnetfodens mål m = Vægt med mindste batteripakke Typiske A-vægtede lydniveauer: =Lydtryksniveau LpA LWA =Lydeffektniveau KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau) Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! Måleværdier beregnet jf. EN 61029. De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder). 12. Miljøbeskyttelse Den af Metabo brugte emballage er 100% genanvendelig. 65 pl POLSKI Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te akumulatorowe magnetyczne wiertnice rdzeniowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Magnetyczna wiertnica rdzeniowa przeznaczona jest do wiercenia rdzeniowego przy użyciu odpowiedniego narzędzia skrawającego oraz do wiercenia wiertłami krętymi w metalu. Magnetyczny stojak wiertarski jest przeznaczony do mocowania na równym i cylindrycznym (o średnicy 90-300 mm), magnetyzowanym podłożu metalowym i musi do niego dokładnie przywierać. Przy użyciu dostarczonego pasa zabezpieczającego nadaje się również do pracy na powierzchniach pionowych i skośnych oraz nad głową. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa. 3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. Zaniedbania w przestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i ciężkie obrażenia ciała. Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość. Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie przeczytać wszystkie załączone wskazówki bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy zachować wszystkie załączone dokumenty i udostępniać urządzenie wyłącznie wraz z tą dokumentacją. 4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa 66 Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! Do prac na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową należy w taki sposób zabezpieczyć pasem magnetyczny stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą magnesy. W przypadku, gdy zawiodą magnesy urządzenie wykonuje niebezpieczny ruch wahadłowy. Podczas prac nad głową zawsze zakładać hełm ochronny. Pracując zawsze należy nosić okulary ochronne, rękawice ochronne i odpowiednie obuwie. Magnes wytwarza pola magnetyczne mające negatywny wpływ na implanty medyczne. Powierzchnia do mocowania magnesu musi być czysta i gładka. Siła mocowania magnesu zależy od grubości materiału podłoża i jego właściwości. Warstwy farby, cynku i zgorzeliny zmniejszają siłę mocowania magnesu. Urządzenia nie wystawiać na działanie deszczu i nie używać w pomieszczeniach mokrych lub zagrożonych wybuchem. Należy postępować zgodnie z zaleceniami odnośnie smarowania i wymiany narzędzi. Uchwyty należy utrzymywać w stanie suchym, czystym i wolnym od oleju oraz smaru. Uwaga! Stosowanie innych narzędzi mocowanych i innych akcesoriów może stanowić niebezpieczeństwo zranienia. Podczas przenoszenia elekrtomagnetyczny stojak wiertarski trzymać za uchwyt (2). Podczas pracy na rusztowaniu zawsze zakładać pas asekuracyjny. Nosić ochraniacze słuchu. Nosić okulary ochronne. Ostrzeżenie przed polem magnetycznym. Zakaz dla osób z rozrusznikiem serca. 4.1 Wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania akumulatora: Akumulatory należy chronić przed wilgocią! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych akumulatorów! Akumulatorów nie wolno otwierać! Nie wolno zwierać styków akumulatorów! POLSKI pl Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i przedostania się jej na skórę należy bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy z akumulatora do oczu należy przepłukać je czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów urządzenie jest wyłączone. 5. Przegląd Patrz strona 2. 1 Stopa magnetyczna / magnes 2 Uchwyt do przenoszenia 3 Kurek dopływu oleju z instalacji chłodzącosmarującej 4 Zbiornik instalacji chłodząco-smarującej 5 Trzpienie gwintowane do ustawiania luzu suwadła 6 Blokada przeciwko niezamierzonemu przesunięciu serwomechanizmu w górę lub w dół 7 Suwadło 8 Włącznik (włączanie/wyłączanie serwomechanizmu) 9 Elektroniczny wskaźnik sygnału 10 Przełącznik (1./2. bieg) 11 Szczelina w szyjce urządzenia do wybijania narzędzi roboczych 12 Wybijak (MK 2) * 13 Wrzeciono wiertarki z uchwytem narzędziowym (MK 2) 14 Zabezpieczenie przed obróceniem 15 Trzpienie gwintowane uchwytu narzędziowego* 16 Uchwyt narzędziowy (Weldon, 19 mm)* 17 Złącze błyskawiczne instalacji chłodzącosmarującej 18 Akumulator 19 Dwa przyciski odblokowania akumulatora 20 Przycisk wskaźnika pojemności i sygnalizatora 21 Wskaźnik pojemności i sygnalizator 22 Dźwignia do przesuwania w górę i w dół serwomechanizmu 23 Wał 24 Wskaźnik siły mocowania magnesu 25 Dźwignia przełączająca zapadki (aktywacja/ dezaktywacja magnesu) 26 Dźwignia zapadki (aktywacja/dezaktywacja magnesu) 27 Zapadka pasa zabezpieczającego 28 Pas zabezpieczający 29 Dwa punkty mocujące * w zależności od wyposażenia / nie objęte zakresem dostawy 6. Uruchomienie Sprawdzić urządzenie pod względem ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym użyciem urządzenia należy starannie sprawdzić urządzenia zabezpieczające lub elementy lekko uszkodzone pod względem ich prawidłowego i zgodnego z przepisami działania. Należy sprawdzić, czy elementy ruchome funkcjonują prawidłowo i nie zakleszczają się, lub czy elementy są uszkodzone. Wszystkie części muszą być właściwie zamontowane i spełniać wszelkie warunki gwarantujące prawidłową eksploatację urządzenia. Uszkodzone urządzenia zabezpieczające i elementy należy oddać do fachowej naprawy lub wymiany w autoryzowanym i wyspecjalizowanym warsztacie. 6.1 Akumulator Przed pierwszym użyciem należy naładować akumulator (18). W przypadku spadku mocy należy ponownie naładować akumulator. Optymalna temperatura składowania wynosi od 10°C do 30°C. Akumulatory litowo-jonowe Li-Power (25,2 V) wyposażone są we wskaźnik pojemności i sygnalizator (21): - Naciśnięcie przycisku (20) wywołuje wskazanie stanu naładowania za pomocą diod LED. - Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest prawie wyczerpany i musi zostać ponownie naładowany. - Jeśli wszystkie diody LED migają, akumulator jest zbyt nagrzany. Poczekać, aż akumulator ostygnie. Szybkie ochłodzenie umożliwia ładowarka ASS 15 Plus. 6.2 Wyjmowanie, wkładanie akumulatora Wyjmowanie: Nacisnąć oba przyciski odblokowania akumulatora (19) i wyjąć akumulator (18). Montaż: Wsunąć akumulator (18) do zatrzaśnięcia w blokadzie. 7. Użytkowanie 7.1 Mocowanie pasa zabezpieczającego Do wiercenia na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową należy w taki sposób zabezpieczyć pasem (28) magnetyczny stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą magnesy. W taki sposób zamocować pas zabezpieczający (28), aby w przypadku, gdy 67 pl POLSKI magnesy zawiodą, magnetyczny stojak wiertarski oddalił się od osoby obsługującej. Jeśli doszło do obciążenia pasa zabezpieczającego (28) w wyniku przechwycenia upadającego magnetycznego stojaka wiertarskiego, pas należy wymienić. Uwaga! Skontrolować pas zabezpieczający (28) pod względem uszkodzeń. Przed każdym użyciem dokładnie sprawdzać, czy pas zabezpieczający (28) działa niezawodnie i zgodnie z przeznaczeniem. Jeśli pas zabezpieczający (28) jest uszkodzony lub zapadka (27) nie działa prawidłowo, należy bezzwłocznie wymienić pas zabezpieczający. - Zamocować pas zabezpieczający (28) do jednego z dwóch punktów mocujących (29) magnetycznego stojaka wiertarskiego. - Następnie przymocować pas zabezpieczający do innego odpowiedniego punktu mocującego lub do materiału. (a) (b) - Wskazówki dotyczące pasa zabezpieczającego (28): Wolny koniec pasa zabezpieczającego włożyć od dołu w szczelinę na wale zapadki i pociągnąć, aż do swobodnego ułożenia pasa. Nie może on ściśle przylegać, ponieważ musi być możliwe zwinięcie pasa o więcej niż 1 obrót - Tylko wówczas możliwe jest bezpieczne zamocowanie. Napiąć pas zabezpieczający przez poruszanie dźwigni zapadki (a) w górę i w dół. - Należy dopilnować, aby pas zabezpieczający był napięty. - Sprawdzić, czy pas jest pewnie zamocowany. Pas zabezpieczający nie zastępuje siły magnesu magnetycznego stojaka wiertarskiego, służy jedynie do zabezpieczania stojaka przed spadnięciem w przypadku, gdy magnesy zawiodą. Poluzowanie pasa zabezpieczającego: Uwaga! Poluzowanie pasa następuje nagle! W celu poluzowania pasa zabezpieczającego całkowicie rozłożyć zapadkę i równocześnie przesunąć palcem do góry klapkę blokującą (b). 7.2 Instalacja chłodząco-smarująca do używania podczas wiercenia rdzeniowego Okres trwałości narzędzia zależy od smarowania. Podczas wiercenia rdzeniowego konieczne jest smarowanie wiertła od wewnątrz wysokiej wydajności olejem chłodząco-smarującym. W celu napełnienia zdjąć zbiornik (4) z magnetycznego stojaka wiertarskiego. Wlać do zbiornika (4) wysokiej wydajności olej chłodząco-smarujący i zakręcić nakrętkę. Kurkiem (3) otworzyć/zamknąć dopływ oleju ze zbiornika. 68 Podczas prac na pochyłych i pionowych powierzchniach oraz nad głową (i w przypadku włożenia do walizki) należy opróżnić lub zdjąć zbiornik (4), aby nie dopuścić do wyciekania płynu (w przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że olej chłodząco-smarujący przedostanie się do silnika i spowoduje zwarcie). W takim przypadku przed przystąpieniem do wiercenia spryskać od środka narzędzie skrawające uniwersalnym sprayem chłodząco-smarującym (patrz rozdział 10. Akcesoria). W przypadku wykonywania głębszych otworów wielokrotnie powtórzyć tę czynność. 7.3 Ustawianie biegu Przekładnia dwubiegowa: Przełącznik (10) można przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony. Obracając przełącznik (10) wybrać żądany bieg. W razie potrzeby należy wspomóc zmianę biegu, obracając nieco wrzeciono wiertarki. Zalecane ustawienie: • • = 2. bieg, duża prędkość obrotowa: wiercenie w stali wiertłami o średnicy do ok. 20 mm • = 1. bieg, duży moment obrotowy: wiercenie w stali wiertłami o średnicy większej od ok. 20 mm 7.4 Aktywacja/dezaktywacja magnesu Podczas dezaktywacji magnesu zanika siła mocowania magnesu. Aktywacja magnesu: dźwignię przełączającą (25)ustawić na „ON“. Obrócić wał (23) za pomocą dźwigni zapadki (26). Dezaktywacja magnesu: dźwignię przełączającą (25) ustawić na „OFF“. Obrócić wał (23) za pomocą dźwigni zapadki (26). Jeśli magnetyczny stojak wiertarski nie stoi na powierzchni metalowej, wówczas podczas obracania wału (23) wyczuwalny jest opór. W żadnym wypadku nie wolno pokonywać tego oporu, nie obracać dalej! W przeciwnym razie uszkodzona zostanie przekładnia zwrotna. Opór znika, gdy magnetyczny stojak wiertarski zostanie postawiony na metalu. W przypadku osiągnięcia ogranicznika magnes jest całkowicie aktywowany lub dezaktywowany. W żadnym wypadku nie obracać dalej! W przeciwnym razie uszkodzona zostanie przekładnia zwrotna. Pracować wyłącznie przy pełnej aktywacji magnesu. Wskazówka: Jeśli z powodu ograniczonych warunków pracy nie można używać zapadki, wówczas w gniazdo sześciokątne wału (23) należy włożyć klucz imbusowy, aby obrócić wał (odpowiednio ustawić dźwignię przełączającą (25)). Siła mocowania magnesu wyświetlana jest na wskaźniku (24): całkowicie czerwony = siła mocowania wyłączona całkowicie zielony = siła mocowania włączona Wskazówka: Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas POLSKI pl mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka wiertarskiego. 7.5 Włączanie/wyłączanie serwomechamizmu Serwomechanizm włączać dopiero, gdy magnes jest całkowicie aktywowany i pewnie przymocowany do podłoża. Włączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „I“. Wyłączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „O“. Odczekać, aż serwomechanizm całkowicie się zatrzyma. 7.6 Nakładanie na obrabiany przedmiot Stojak magnetyczny tylko wtedy przywiera prawidłowo do materiału, w którym należy wykonać wiercenie, gdy powierzchnia tego materiału jest czysta i gładka. Przed nasadzeniem stojaka magnetycznego trzeba usunąć luźną rdzę, zanieczyszczenia i smar, a ewentualnie występujące nierówności spawu lub powierzchni należy wygładzić. W razie potrzeby należy również oczyścić stopę magnetyczną (1). Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka wiertarskiego. Po całkowitej aktywacji magnesu należy mocno potrząsnąć za uchwyt do przenoszenia (2) magnetycznego stojaka wiertarskiego, aby się upewnić, że stojak jest prawidłowo przytwierdzony do materiału. Jeśli tak nie jest, należy sprawdzić powierzchnię materiału i spód stopy magnetycznej, w razie potrzeby oczyścić i jeszcze raz całkowicie aktywować magnes. Stal o niewielkiej grubości Optymalna przyczepność uzyskiwana jest na niskowęglowej stali o grubości co najmniej 15 mm. Do wiercenia w stali o niewielkiej grubości można umieścić pod materiałem (w miejscu przyłożenia stopy magnetycznej) płytę stalową (o minimalnych wymiarach 100 x 200 x 15 mm). Metale nieżelazne Do wiercenia w metalach nieżelaznych na materiale mocowana jest płyta stalowa i następnie magnetyczny stojak wiertarski. 7.7 Wiercenie Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia. Nie wolno używać zniekształconych lub uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzać, czy narzędzia robocze, np. wiertło rdzeniowe, nie są zniekształcone lub uszkodzone. Nie używać akcesoriów nieprzewidzianych i nie polecanych przez Metabo specjalnie do tego urządzenia. Sama możliwość zamocowania osprzętu do urządzenia nie zapewnia jego bezpiecznego użycia. Nieprawidłowe zamocowanie i ustawienie narzędzia roboczego może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji spowodowanych łamaniem się i wyrzucaniem części. W przypadku zablokowania się narzędzia roboczego natychmiast wyłączyć serwomechanizm: ustawić włącznik (8) w pozycji „O“. Wyjąć narzędzie robocze z otworu. Ogólne wskazówki: - Wypunktować miejsce, w którym ma zostać wywiercony otwór. - Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka wiertarskiego. - Magnetyczny stojak wiertarski ustawić w taki sposób, aby ostrze wiertła znalazło się nad wypunktowaniem. - Całkowicie aktywować magnes magnetycznego stojaka wiertarskiego. - Wyciągnąć blokadę (6). - Następnie włączyć serwomechanizm (ustawić włącznik (8) w pozycji „I“). - Ewentualnie włączyć instalację chłodzącosmarującą (patrz rozdział 7.2. - Rozpocząć wiercenie z małą posuwową siłą skrawania. Po załapaniu wiertła, można kontynuować pracę z nieco większą posuwową siłą skrawania. Następstwem zbyt dużej posuwowej siły skrawania jest przedwczesne zużycie wiertła. Należy zwracać uwagę na regularne spłukiwanie wiórów. - Do usuwania wiórów należy używać haka do wiórów. - Jeśli wywiercona część metalu nie zostanie automatycznie usunięta z wiertła, należy ją usunąć przy pomocy odpowiedniego narzędzia. Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi roboczych z chwytem stożkowym Morse'a MK2: Wkładanie wiertła: Aby zapobiec niezamierzonemu przesunięciu się serwomechanizmu w górę lub w dół, należy wsunąć blokadę (6). Prawidłowe osadzenie narzędzi roboczych we wrzecionie wiertarki (13) zagwarantowane jest tylko wówczas, gdy wewnętrzny stożek wrzeciona wiertarki i uchwyt stożkowy narzędzia roboczego są wolne od zanieczyszczeń i smarów. Uwaga! Nigdy nie wciskać na siłę narzędzi roboczych w wewnętrzny stożek wrzeciona wiertarki! Należy używać wyłącznie ostrych narzędzi roboczych w nienagannym stanie. Wyłączyć urządzenie. Wyjąć akumulator z urządzenia. Narzędzia robocze z uchwytem stożkowym MK2 można mocować bezpośrednio w wewnętrznym stożku wrzeciona wiertarki (13). Wybijanie narzędzia roboczego: Wsunąć wybijak (12) - ściętą stroną w kierunku narzędzia roboczego - w szczelinę (11) szyjki 69 pl POLSKI urządzenia. Jeśli nie da się wsunąć wybijaka przez wrzeciono wiertarki, należy lekko obrócić wrzeciono (13) ręką. Wybić narzędzie robocze lekko uderzając młotkiem w wybijak (12). Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi roboczych z uchwytem Weldon 19 mm: Aby zapobiec niezamierzonemu przesunięciu się serwomechanizmu w górę lub w dół, należy wsunąć blokadę (6). Najpierw zamocować uchwyt przemysłowy 6.26602 (patrz rozdział 10. Akcesoria). Podczas mocowania zwrócić uwagę, aby trzpień z boku uchwytu przemysłowego zazębiał się z zabezpieczeniem przed obróceniem (14). Następnie nasadzić złącze błyskawiczne (17) instalacji chłodząco-smarującej na króciec uchwytu przemysłowego 6.26602. Mocowanie narzędzia roboczego: - Pasujący do wiertła rdzeniowego sworzeń ustalający (patrz rozdział 10. Akcesoria) włożyć w narzędzie robocze. - W taki sposób wprowadzić narzędzie robocze w uchwyt narzędziowy (16), aby obie powierzchnie (w cylindrycznej części narzędzia roboczego) znajdowały się w miejscu trzpieni gwintowanych (15). - Wprowadzić narzędzie robocze - przeciwnie do nacisku wbudowanej sprężyny - aż do oporu i dokręcić trzpienie gwintowane (15) kluczem imbusowym. Wyjmowanie narzędzia roboczego: - Odkręcić oba trzpienie gwintowane (15). 8. Czyszczenie, konserwacja 70 Konserwację, czyszczenie i smarowanie należy przeprowadzać w regularnych odstępach czasu. Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia. W celu smarowania listwy zębatej i zębnika dla ruchu suwadła (7) w górę i w dół, należy od czasu do czasu nasmarować listwę zębatą niewielką ilością smaru uniwersalnego. Powierzchnie ślizgowe suwadła (7) smarować smarem uniwersalnym. Miejsce, w którym wał (23) wchodzi w część magnetyczną, smarować od czasu do czasu kroplą oleju maszynowego. Stopę magnetyczną przecierać od czasu do czasu ściereczką zwilżoną olejem, aby w ten sposób zapobiec korozji. Luz suwadła Luz suwadła jest ustawiony fabrycznie. Suwadło (7) musi być ustawione w taki sposób, aby (przy zainstalowanym serwomechanizmie) można było je lekko przesuwać w górę i w dół, zatrzymać w każdej pozycji i aby nie zsuwało się w dół pod ciężarem serwomechanizmu. W razie potrzeby można ustawić wrzeciono suwadła (7) za pomocą trzech trzpieni gwintowanych (5): odkręcić nakrętki zabezpieczające, dokręcić trzpienie gwintowane, ponownie przykręcić nakrętki zabezpieczające. 9. Usuwanie usterek Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci się i prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka! Pozostawić urządzenie do pracy na biegu luzem do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie. Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci się i urządzenie zatrzymuje się. Układ elektroniczny wyłączył urządzenie. Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania: - Akumulator jest prawie wyczerpany (układ elektroniczny chroni akumulator przed całkowitym rozładowaniem). W takim przypadku należy nacisnąć przycisk (20), w celu sprawdzenia za pomocą diod LED (21) stanu naładowania. W razie całkowitego rozładowania akumulatora, należy go ponownie naładować. - Temperatura jest za wysoka! Pozostawić urządzenie do pracy na biegu luzem do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie. - Urządzenie jest przeciążone. Następnie kontynuować pracę. Unikać ponownego przeciążenia. Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) miga i urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem. Jeśli podczas wkładania akumulatora urządzenie jest włączone, wówczas się ono nie uruchomi. Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć. Nie można przesunąć serwomechanizmu w górę ani w dół. Wyciągnąć blokadę (6). 10. Akcesoria Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo. Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie specjalistycznym. Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia. Patrz strona 4. A Wiertło rdzeniowe z uchwytem Weldona 19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (cienkościenne - dla wywiercenia większej ilości otworów przy jednorazowym naładowaniu akumulatora) B Sworzeń ustalający krótki, HSS (stal szybkotnąca): do 30 mm głębokości cięcia C Sworzeń ustalający długi, HSS (stal szybkotnąca): do 55 mm głębokości cięcia HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o średnicy 14-69 mm POLSKI pl D Trzpień stożkowy do uchwytów wiertarskich ze stożkiem wewnętrznym E Uchwyty wiertarskie z wieńcem zębatym ze stożkiem wewnętrznym F Wiertła metalowe G Szybkowymienny system MK2 na Weldon, 19 mm H Uchwyt przemysłowy MK2 na Weldon, 19 mm I Pas zabezpieczający z zapadką J Uniwersalny spray chłodząco-smarujący K Ładowarka L Akumulator Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com lub katalog główny. 11. Naprawa Naprawę elektronarzędzia należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi. Elektronarzędzie spełnia obowiązujące przepisy bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków, którzy używają oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym razie może dojść do wypadku. W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są podane na stronie www.metabo.com. Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych. U = napięcie akumulatora T = uchwyt narzędziowy M = maks. moment obrotowy Dmax, K = maks. średnica (wiertło rdzeniowe) Dmax, S = maks. średnica (wiertło kręte) n0 = prędkość obrotowa na biegu jałowym Hmax = maks. suw Hu = wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła w najniższej pozycji Ho = wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła w najwyższej pozycji A = wymiary stopy magnetycznej m = ciężar z najmniejszym akumulatorem Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygowane charakterystyką częstotliwościową A: LpA =poziom ciśnienia akustycznego =poziom mocy akustycznej LWA KpA, KWA= nieoznaczoność (poziomu hałasu) Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 80 dB(A). Nosić ochraniacze słuchu! Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 61029. Wyszczególnione dane techniczne obarczone są błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). 12. Ochrona środowiska Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100% do recyklingu. Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych, które również mogą zostać poddane procesowi recyklingu. Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo! Nie wrzucać akumulatorów do wody. Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z prawem państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska. Przed utylizacją należy rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana na papierze bielonym bez użycia chloru. 13. Dane techniczne Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. 71 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 1. Δήλωση πιστότητας Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα μαγνητικά δράπανα (με σωληνοειδές κοπτικό) μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το μαγνητικό εργαλείο κοπής πυρήνων είναι κατάλληλο για την κοπή πυρήνων με κατάλληλα εξαρτήματα κοπής και για το τρύπημα με ελικοειδή τρυπάνια σε μέταλλο. Η μαγνητική βάση δράπανου προορίζεται για τη στερέωση σε επίπεδο και κυλινδρικό (με διάμετρο 90 - 300 mm), μαγνητιζόμενο μέταλλο, εκεί πρέπει να συγκρατείται άψογα. Σε περίπτωση χρήσης του συνημμένου ιμάντα ασφάλισης, είναι επίσης κατάλληλη για την εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης. Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, διαβάστε με προσοχή όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας 72 Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! Για την εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το συνημμένο ιμάντα ασφάλισης έτσι, ώστε να μην μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη. Σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη, εκτελεί το εργαλείο μια επικίνδυνη παλινδρομική κίνηση. Κατά την εργασία πάνω από το κεφάλι, φοράτε πάντοτε ένα προστατευτικό κράνος. Κατά την εργασία να χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και κατάλληλα παπούτσια. Λόγω του μαγνήτη δημιουργούνται μαγνητικά πεδία, τα οποία μπορούν να επενεργούν αρνητικά πάνω στα ιατρικά εμφυτεύματα. Η επιφάνεια για το μαγνήτη πρέπει να είναι καθαρή και επίπεδη. Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη εξαρτάται από το πάχος και τη σύσταση του υλικού. Τα στρώματα μπογιάς, ψευδαργύρου και σκουριάς, μειώνουν τη δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη. Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή και μην το χρησιμοποιείτε σε υγρούς ή επικίνδυνους για έκρηξη χώρους. Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτήματος. Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και ελεύθερες από λάδι και γράσο. Προσοχή! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και άλλων εξαρτημάτων μπορεί να σημαίνει για σας έναν κίνδυνο τραυματισμού. Για τη μεταφορά κρατάτε τη μαγνητική βάση δράπανου από τη λαβή μεταφοράς (2). Σε περίπτωση εργασίας πάνω σε σκαλωσιές, χρησιμοποιείτε έναν ιμάντα συγκράτησης. Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτοασπίδες). Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Προειδοποίηση για μαγνητικό πεδίο. Απαγορεύεται για άτομα με βηματοδότη καρδιάς. 4.1 Υποδείξεις ασφαλείας για την μπαταρία: Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! ΕΛΛΗΝΙΚΑ el Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παραμορφωμένη μπαταρία! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών! Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα καυστικό υγρό! Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στο γιατρό! Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. 5. Επισκόπηση Βλέπε σελίδα 2. 1 Μαγνητικό πόδι / μαγνήτης 2 Λαβή μεταφοράς 3 Βάνα παροχής της διάταξης λίπανσης και ψύξης 4 Δοχείο της διάταξης λίπανσης και ψύξης 5 Ακέφαλες βίδες για τη ρύθμιση του τζόγου του ελκήθρου 6 Ασφάλεια έναντι ακούσιας κίνησης πάνω και κάτω του κινητήρα 7 Έλκηθρο 8 Διακόπτης (ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του κινητήρα) 9 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος 10 Κουμπί ενεργοποίησης (1η/2η ταχύτητα) 11 Εγκοπή στο λαιμό του εργαλείου για την απόσπαση των εξαρτημάτων 12 Σφήνα απόσπασης (MK 2) * 13 Άξονας του δράπανου με υποδοχή εξαρτήματος (MK 2) 14 Ασφάλεια περιστροφής 15 Ακέφαλες βίδες του στηρίγματος του εξαρτήματος * 16 Στήριγμα εξαρτήματος (Weldon, 19 mm) * 17 Ταχυσύνδεσμος της διάταξης λίπανσης και ψύξης 18 Μπαταρία 19 Δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της μπαταρίας 20 Πλήκτρο της ένδειξης χωρητικότητας και σήμανσης 21 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 22 Μοχλός για την κίνηση πάνω και κάτω του κινητήρα 23 Άξονας 24 Ένδειξη της δύναμης συγκράτησης του μαγνήτη 25 Μοχλός αλλαγής της καστάνιας (ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μαγνήτη) 26 Μοχλός της καστάνιας (ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση του μαγνήτη) 27 Καστάνια του ιμάντα ασφάλισης 28 Ιμάντας ασφάλισης 29 Δύο σημεία συγκράτησης * ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης 6. Θέση σε λειτουργία Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί η άψογη και η ενδεδειγμένη λειτουργία των διατάξεων προστασίας και των εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν ελαφρές ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δε μαγκώνουν ή εάν ορισμένα μέρη παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα τα μέρη πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την εξασφάλιση της άψογης λειτουργίας του εργαλείου. Οι διατάξεις προστασίας και τα μέρη του εργαλείου που παρουσιάζουν ζημιές, πρέπει να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν σωστά από ένα αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο. 6.1 Μπαταρία Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (18). Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ 10 °C και 30 °C. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου Li-Power (25,2 V) έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (21): - Πατήστε το πλήκτρο (20) και η στάθμη πλήρωσης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων (LED). - Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί. - Όταν αναβοσβήνουν όλες οι φωτοδίοδοι (LED), είναι η μπαταρία πολύ ζεστή. Αφήστε την μπαταρία να κρυώσει. Αυτό μπορεί να γίνει γρήγορα στο φορτιστή ASS 15 Plus. 6.2 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας Αφαίρεση: Πατήστε τα δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της μπαταρίας (19) και αφαιρέστε την μπαταρία (18). Τοποθέτηση: Σπρώξτε πάνω την μπαταρία (18) μέχρι να ασφαλίσει. 73 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ με το δάκτυλο τη γλώσσα ασφάλισης (b) προς τα επάνω. 7. Χρήση 7.1 Τοποθέτηση του ιμάντα ασφάλισης Για το τρύπημα σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το συνημμένο ιμάντα ασφάλισης (28) έτσι, ώστε να μην μπορεί να πέσει κάτω ακόμα και σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη. Τοποθετήστε τον ιμάντα ασφάλισης (28) έτσι, ώστε η μαγνητική βάση του δράπανου να κινείται σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη μακριά από το χειριστή. Αντικαταστήστε τον ιμάντα ασφάλισης (28), όταν καταπονηθεί μία φορά κατά τη συγκράτηση μιας πίπτουσας μαγνητικής βάσης δράπανου. Προσοχή! Ελέγξτε τον ιμάντα ασφάλισης (28) για ζημιές. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε προσεκτικά την άψογη και ενδεδειγμένη λειτουργία του ιμάντα ασφάλισης (28). Όταν ο ιμάντας ασφάλισης (28) είναι χαλασμένος ή η λειτουργία της καστάνιας δεν είναι πλέον άψογη (27), αντικαταστήστε αμέσως τον ιμάντα ασφάλισης. - Τοποθετήστε τον ιμάντα ασφάλισης (28) σε ένα από τα δύο σημεία συγκράτησης (29) της μαγνητικής βάσης του δράπανου. - Μετά στερεώστε τον ιμάντα ασφάλισης σε ένα άλλο κατάλληλο σημείο στερέωσης ή στο επεξεργαζόμενο υλικό. (a) (b) -Υπ οδείξεις για τον ιμάντα ασφάλισης (28): Περάστε το ελεύθερο άκρο του ιμάντα ασφάλισης από κάτω μέσα από τη σχισμή στον άξονα της καστάνιας και τραβήξτε μετά το ελεύθερο άκρο του ιμάντα ασφάλισης, ώσπου να ακουμπά χαλαρά. Δεν επιτρέπεται να ακουμπά σφιχτά, για να μπορεί ο ιμάντας ασφάλισης να τυλιχτεί περισσότερο από μια περιστροφή - Μόνο έτσι είναι δυνατή μια ασφαλής στερέωση. Τεντώστε τον ιμάντα ασφάλισης, κινώντας το μοχλό της καστάνιας (a) πάνω-κάτω. - Προσέξτε, να είναι ο ιμάντας ασφάλισης καλά τεντωμένος. - Ελέγξτε την καλή προσαρμογή της σύνδεσης του ιμάντα. Ο ιμάντας ασφάλισης δεν αντικαθιστά τη μαγνητική δύναμη της μαγνητικής βάσης του δράπανου, χρησιμεύει μόνο για την ασφάλεια από τυχόν πτώση σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη. Λύσιμο του ιμάντα ασφάλισης: Προσοχή, η τάση χαλαρώνει απότομα! Για το λύσιμο του ιμάντα ασφάλισης ανοίξτε εντελώς την καστάνια, τραβώντας συγχρόνως 74 7.2 Διάταξη λίπανσης και ψύξης για εργασίες κοπής πυρήνων Η διάρκεια ζωής του εξαρτήματος εξαρτάται από τη λίπανση. Η εσωτερική λίπανση με λάδι κοπής υψηλής ποιότητας σε περίπτωση εργασιών κοπής πυρήνων είναι οπωσδήποτε απαραίτητη. Για την πλήρωση αφαιρέστε το δοχείο (4) από τη μαγνητική βάση του δράπανου. Προσθέστε το λάδι κοπής υψηλής ποιότητας στο δοχείο (4) και κλείστε το βιδωτό πώμα. Στη βάνα παροχής (3) ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη λίπανση. Σε περίπτωση εργασιών σε κάθετες και προεξέχουσες επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι (και κατά την εναπόθεση στην κασετίνα), πρέπει το δοχείο (4) να αδειάσει ή να αφαιρεθεί, για να μη χυθεί το υγρό (διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος, να περάσει λάδι κοπής υψηλής ποιότητας μέσα στον κινητήρα και να προκαλέσει ένα βραχυκύκλωμα). Σε αυτές τις εργασίες, ψεκάζετε το εξάρτημα κοπής πριν το τρύπημα από μέσα με σπρέι κοπής γενικής χρήσης (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα). Στα μεγαλύτερα βάθη τρυπήματος επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία περισσότερες φορές. 7.3 Ρύθμιση της ταχύτητας Κιβώτιο δύο ταχυτήτων: Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης (10) μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα, περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (10). Ενδεχομένως υποστηρίξτε τη διαδικασία ζεύξης με μια ελαφριά περιστροφή του άξονα του δράπανου. Συνιστούμενη ρύθμιση: • • = 2η ταχύτητα, υψηλός αριθμός στροφών: Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού έως περίπου 20 mm • = 1η ταχύτητα, υψηλή ροπή στρέψης: Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού μεγαλύτερη από 20 mm 7.4 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μαγνήτη Κατά την απενεργοποίηση του μαγνήτη, διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη. Ενεργοποίηση του μαγνήτη: Θέστε το μοχλό αλλαγής (25) στο «ON». Περιστρέψτε τον άξονα (23) με το μοχλό της καστάνιας (26). Απενεργοποίηση του μαγνήτη: Θέστε το μοχλό αλλαγής (25) στο «OFF». Περιστρέψτε τον άξονα (23) με το μοχλό της καστάνιας (26). Όταν η μαγνητική βάση του δράπανου δε στέκεται πάνω σε μέταλλο, αισθάνεται κανείς κατά την περιστροφή του άξονα (23) μια αντίσταση. Μην προσπαθήσετε να υπερνικήσετε αυτή την αντίσταση, σε καμία περίπτωση μην εξακολουθήσετε την περιστροφή! Διαφορετικά ΕΛΛΗΝΙΚΑ el ο μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει ζημιά. Η αντίσταση σταματά, όταν η μαγνητική βάση του δράπανου στέκεται σε μέταλλο. Με την επίτευξη του αναστολέα, ο μαγνήτης είναι πλήρως ενεργοποιημένος ή απενεργοποιημένος. Σε καμία περίπτωση μη συνεχίσετε την περιστροφή! Διαφορετικά ο μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει ζημιά. Εργάζεστε μόνο με πλήρως ενεργοποιημένο μαγνήτη. Υπόδειξη: Όταν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί η καστάνια λόγω δυσχερών συνθηκών εργασίας, τοποθετήστε στο εσωτερικό εξάγωνο του άξονα (23) ένα εξαγωνικό κλειδί, για να περιστρέψετε τον άξονα (ρυθμίστε αντίστοιχα το μοχλό αλλαγής (25)). Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη εμφανίζεται στην ένδειξη (24): Κομπλέ κόκκινη = Δύναμη συγκράτησης OFF Κομπλέ πράσινη = Δύναμη συγκράτησης ON Υπόδειξη: Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής βάσης του δράπανου. 7.5 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του κινητήρα Ενεργοποιείτε τον κινητήρα μόνο, αφού πρώτα ο μαγνήτης είναι πλήρως ενεργοποιημένος και προσφύεται σταθερά πάνω στην επιφάνεια στήριξης. Ενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση “I”. Απενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση “O”. Περιμένετε, ώσπου να ακινητοποιηθεί εντελώς ο κινητήρας. 7.6 Εναπόθεση στο επεξεργαζόμενο κομμάτι Η μαγνητική βάση του δράπανου προσφύεται άψογα πάνω στο υλικό, στο οποίο πρέπει να γίνει το τρύπημα, μόνο τότε, όταν η επιφάνεια του υλικού είναι καθαρή και λεία. Η χαλαρή σκουριά, η ρύπανση και το λίπος πρέπει να απομακρυνθούν πριν την τοποθέτηση της μαγνητικής βάσης του δράπανου, ενδεχομένως πρέπει τα σταγονίδια ηλεκτροσυγκόλλησης ή οι τυχόν προεξοχές που υπάρχουν να εξομαλυνθούν. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε επίσης και το μαγνητικό πόδι (1). Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής βάσης του δράπανου. Μετά την πλήρη ενεργοποίηση του μαγνήτη, κουνήστε δυνατά τη λαβή μεταφοράς (2) της μαγνητικής βάσης του δράπανου, για να βεβαιωθείτε, ότι έχει στερεωθεί άψογα πάνω στο υλικό. Όταν αυτό δε συμβαίνει, ελέγξτε την επιφάνεια του υλικού και την κάτω πλευρά του μαγνητικού ποδιού, όταν χρειάζεται, καθαρίστε τις επιφάνειες και ενεργοποιήστε το μαγνήτη πλήρως ακόμα μια φορά. Χάλυβας με μικρό πάχος Η ιδανική ικανότητα πρόσφυσης επιτυγχάνεται σε χάλυβα, φτωχό σε άνθρακα, με το ελάχιστο 15 mm πάχος. Για το τρύπημα σε χάλυβα με μικρότερο πάχος, μπορεί κανείς κάτω από το υλικό (στη θέση, στην οποία τοποθετείται το μαγνητικό πόδι) να τοποθετήσει μια χαλύβδινη πλάκα (ελάχιστες διαστάσεις 100 x 200 x 15 mm). Μη σιδηρούχα μέταλλα Για το τρύπημα σε μη σιδηρούχα μέταλλα στερεώνεται η χαλύβδινη πλάκα πάνω στο υλικό και τοποθετείται η μαγνητική βάση του δράπανου μετά πάνω στη χαλύβδινη πλάκα. 7.7 Το τρύπημα Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο. Μη χρησιμοποιείτε κανένα παραμορφωμένο ή κατεστραμμένο εξάρτημα. Πριν από κάθε χρήση των εξαρτημάτων, όπως τρυπάνια κοπής πυρήνων, ελέγχετε για παραμορφώσεις ή ζημιές. Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται από τη Metabo ειδικά για αυτό το εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε το εξάρτημα στο εργαλείο σας, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση. Η εσφαλμένη στερέωση και ρύθμιση της θέσης ενός εξαρτήματος, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις από τα σπασμένα και εκσφενδονιζόμενα τεμάχια. Σε περίπτωση μπλοκαρισμένου εργαλείου/ εξαρτήματος χρήσης, απενεργοποιήστε αμέσως τον κινητήρα: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση «O». Απομακρύνετε το εξάρτημα από το σημείο τρυπήματος. Γενικές υποδείξεις: - Ποντάρετε τη θέση στην οποία πρέπει να γίνει η τρύπα. - Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής βάσης του δράπανου. - Ευθυγραμμίστε τη μαγνητική βάση του δράπανου έτσι, ώστε η μύτη του τρυπανιού να βρίσκεται πάνω από το μαρκάρισμα της πόντας κεντραρίσματος. - Ενεργοποιήστε πλήρως το μαγνήτη της μαγνητικής βάσης του δράπανου. - Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (6). - Στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τον κινητήρα (θέστε το διακόπτη (8) στη θέση «I»). - Ενδεχομένως ενεργοποιήστε τη διάταξη λίπανσης και ψύξης (βλέπε στο κεφάλαιο 7.2. - Αρχίστε τη διαδικασία του τρυπήματος με μικρή δύναμη προώθησης. Όταν "πιάσει" το τρυπάνι, 75 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ μπορεί να συνεχιστεί η εργασία με μια κάπως υψηλότερη δύναμη προώθησης. Μια πολύ υψηλή δύναμη προώθησης έχει ως αποτέλεσμα μια πρόωρη φθορά του τρυπανιού. Προσέξτε τη συνεχή απομάκρυνση των αποβλήτων. - Για την αφαίρεση των γρεζιών, χρησιμοποιείτε ένα άγκιστρο γρεζιών. - Όταν το τρυπημένο κομμάτι μετάλλου δεν απορριφθεί αυτόματα από το τρυπάνι κοπής πυρήνων: Αφαιρέστε το με ένα κατάλληλο εργαλείο. Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος τύπου Morse MK 2: Τοποθέτηση του εξαρτήματος: Για να εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα: Σπρώξτε μέσα την ασφάλεια (6). Μια άψογη προσαρμογή των εξαρτημάτων στον άξονα του δράπανου (13) εξασφαλίζεται μόνο, όταν ο εσωτερικός κώνος του άξονα του δράπανου και το κωνικό στέλεχος του εξαρτήματος είναι ελεύθερα από ακαθαρσία και γράσο. Προσοχή! Μη σπρώχνετε τα εξαρτήματα ποτέ με τη βία μέσα στον εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου! Χρησιμοποιείτε μόνο άψογα και κοφτερά εξαρτήματα. Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο Τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος MK 2 μπορούν να τοποθετηθούν απευθείας στον εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου (13). Απόσπαση του εξαρτήματος: Περάστε τη σφήνα απόσπασης (12) - με τη λοξή επιφάνεια ενάντια στο εξάρτημα - μέσα στη σχισμή (11) του λαιμού του εργαλείου. Όταν η σφήνα απόσπασης δεν μπορεί να περάσει μέσα στον άξονα του δράπανου, πρέπει να περιστρέψετε τον άξονα του δράπανου (13) ελαφρά με το χέρι. Αποσπάστε το εξάρτημα, κτυπώντας ελαφρά μ’ ένα σφυρί πάνω στη σφήνα απόσπασης (12). Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με στέλεχος τύπου Weldon 19 mm: Για να εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα: Σπρώξτε μέσα την ασφάλεια (6). Πρώτα τοποθετήστε τη βιομηχανική υποδοχή 6.26602 (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα). Κατά την τοποθέτηση προσέξτε, να πιάνει το πλευρικό δόντι της βιομηχανικής υποδοχής στην ασφάλεια περιστροφής (14). Στη συνέχεια, τοποθετήστε τον ταχυσύνδεσμο (17) της διάταξης λίπανσης και ψύξης στο στόμιο της βιομηχανικής υποδοχής 6.26602. Τοποθέτηση του εξαρτήματος: - Τοποθετήστε τον κεντραδόρο που ταιριάζει στο τρυπάνι κοπής πυρήνων (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα) στο εργαλείο/εξάρτημα χρήσης. 76 - Εισάγετε το εξάρτημα στο στήριγμα του εξαρτήματος (16)έτσι, ώστε οι δύο επιφάνειες (στο κυλινδρικό μέρος του εξαρτήματος) να βρίσκονται στις θέσεις των ακέφαλων βιδών (15). - Σπρώξτε το εξάρτημα - ενάντια στην πίεση του ενσωματωμένου ελατηρίου - μέχρι τέρμα προς τα επάνω και σφίξτε τις ακέφαλες βίδες (15) με το εξαγωνικό κλειδί. Αφαίρεση του εξαρτήματος: - Λύστε τις δύο ακέφαλες βίδες (15). 8. Καθαρισμός, συντήρηση Συντηρείτε, καθαρίζετε και λιπαίνετε το εργαλείο τακτικά. Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο. Για τη λίπανση του οδοντωτού κανόνα και του οδοντοτροχού (πινιόν) για την προς τα πάνω και προς τα κάτω κίνηση του ελκήθρου (7), βάζετε κατά διαστήματα λίγο γράσο γενικής χρήσης πάνω στον οδοντωτό κανόνα. Λιπαίνετε τις επιφάνειες ολίσθησης του ελκήθρου (7) με γράσο γενικής χρήσης. Λιπαίνετε τη θέση, στην οποία εισχωρεί ο άξονας (23) στο μαγνητικό τμήμα, κατά διαστήματα με μια σταγόνα λαδιού μηχανής. Επεξεργάζεστε το μαγνητικό πόδι κατά διαστήματα με ένα πανί εμποτισμένο σε λάδι, για την πρόληψη σκουριάς. Τζόγος του ελκήθρου Ο τζόγος του ελκήθρου είναι ρυθμισμένος από το εργοστάσιο. Το έλκηθρο (7) πρέπει να ρυθμιστεί έτσι, ώστε (σε περίπτωση τοποθετημένου κινητήρα) να μπορεί να κινείται εύκολα προς τα πάνω και προς τα κάτω, να παραμένει σταθερό σε κάθε θέση και να μην τραβιέται προς τα κάτω με το βάρος του κινητήρα. Όταν χρειάζεται, μπορεί να ρυθμιστεί ο τζόγος του ελκήθρου (7) με τις τρεις ακέφαλες βίδες (5): Λύστε τα παξιμάδια ασφαλείας, σφίξτε τις ακέφαλες βίδες, σφίξτε ξανά τα παξιμάδια ασφαλείας. 9. Άρση βλαβών Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία. Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει και το εργαλείο σταματά. Η ηλεκτρονική διάταξη απενεργοποίησε το εργαλείο. Αιτίες και αντιμετώπιση: - Μπαταρία σχεδόν άδεια (η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά ΕΛΛΗΝΙΚΑ el λόγω πλήρους αποφόρτισης). Πατήστε ενδεχομένως το πλήκτρο (20) και ελέγξτε την κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED) (21). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει να φορτιστεί ξανά! - Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία. - Το εργαλείο υπερφορτώθηκε. Μετά συνεχίστε κανονικά την εργασία. Αποφεύγετε περαιτέρω υπερφορτώσεις. Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) αναβοσβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία. Το τμήμα του κινητήρα δεν μπορεί να κινηθεί προς τα επάνω ή προς τα κάτω. Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (6). 10. Εξαρτήματα Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo. Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε παρακαλώ στον προμηθευτή σας. Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων, αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Βλέπε σελίδα 4. A Τρυπάνι κοπής πυρήνων με 19 mm στέλεχος τύπου Weldon, HSS / HM / HSS-rapid cut (λεπτού τοιχώματος - για περισσότερες οπές τρυπήματος με μία φόρτιση της μπαταρίας) B Κεντραδόρος κοντός, HSS: Για βάθος κοπής 30 mm C Κεντραδόρος μακρύς, HSS: Για βάθος κοπής 55 mm HM: Για διάμετρο τρυπανιού κοπής πυρήνων 14-69 mm D Κωνικό βελόνι για τσοκ με εσωτερικό κώνο E Γραναζωτό τσοκ με εσωτερικό κώνο F Τρυπάνι μετάλλου G Σύστημα ταχείας αλλαγής MK 2 σε Weldon, 19 mm H Βιομηχανική υποδοχή MK 2 σε Weldon, 19 mm I Ιμάντας ασφάλισης με καστάνια J Σπρέι κοπής γενικής χρήσης K Φορτιστής L Μπαταρία Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο. 11. Επισκευή Αναθέστε την επισκευή του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στις σχετικές διατάξεις ασφαλείας. Οι επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, με τη χρήση γνήσιων ανταλλακτικών. Σε διαφορετική περίπτωση μπορούν να προκληθούν ατυχήματα στο χρήστη. Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 12. Προστασία περιβάλλοντος Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100 % ανακυκλώσιμες. Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση. Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo! Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο. 13. Τεχνικά στοιχεία Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. U = Τάση της μπαταρίας T = Υποδοχή εξαρτήματος M = Μέγ. ροπή στρέψης Dmax, K = Μεγ. διάμετρος (τρυπάνι κοπής πυρήνων) Dmax, S = Μεγ. διάμετρος (ελικοειδές τρυπάνι) n0 = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο Hmax = Μεγ. διαδρομή Hu = Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το έλκηθρο στην κάτω θέση Ho = Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το έλκηθρο στην επάνω θέση A = Διαστάσεις του μαγνητικού ποδιού m = Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α: = Στάθμη ηχητικής πίεσης LpA 77 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ L WA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA = Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη) Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτασπίδες)! Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 61029. Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). 78 MAGYAR hu Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus mágneses magfúrógépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat A mágneses magfúró arra alkalmas vágószerszámokkal magfúrásra és spirálfúrókkal fémbe való fúrásra használható. A mágneses fúróállvány rendeltetése a sík és hengeres formájú (90 - 300 mm átmérőjű), mágnesezhető fémeken való rögzítés, amelynek során a készüléknek kifogástalanul kell tapadnia. A vele együtt szállított biztosítóhevederrel használva alkalmas ferde és függőleges felületeken, valamint fej fölötti munkavégzésre is. A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli. Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban foglaltakat. 3. Általános biztonsági tudnivalók FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást. FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat. Kérjük, gondosan őrizzen meg valamennyi biztonsági utasítást és előírást a jövőben. Az elektromos kéziszerszám használata előtt figyelmesen és teljes egészében olvassa el a mellékelt biztonsági és használati útmutatót. Őrizze meg a mellékelt műszaki leírásokat, és csak ezekkel együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági tudnivalók Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! Ferde és függőleges felületeken és fej fölött történő munkavégzés esetén a mágneses fúróállványt a vele együtt szállított biztosítóhevederrel kell biztosítani úgy, hogy a mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni. A mágnes meghibásodásakor a gép veszélyes ingalengésbe kezd. Fej fölötti munkavégzésnél mindig viseljen védősisakot. Munkavégzés közben mindig viseljen védőszemüveget, védőkesztyűt és alkalmas lábbelit. A mágnes mágneses mezőket kelt, amelyek beültetett protézisekre negatív hatást fejthetnek ki. A mágnes részére szolgáló felület legyen tiszta és sík. A mágneses tartóerő függ az anyagvastagságtól és -minőségtől. Festék-, horgany- és reverétegek csökkentik a mágneses tartóerőt. A gépet ne tegye ki csapadékvíznek és ne használja nedves vagy robbanásveszélyes helyiségekben. Tartsa be a kenésre és a szerszámcserére vonatkozó utasításokat. A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán és olaj- vagy zsírmentesen. FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb tartozék használata az Ön számára sérülésveszélyt jelent. Szállításkor a mágneses fúróállványt a hordozófogantyúnál (2) fogva tartsa. Állványzaton végzett munka esetén hordjon biztonsági övet. Viseljen hallásvédő felszerelést. Viseljen védőszemüveget. Vigyázat, mágneses mező! Szívritmus-szabályozóval rendelkező személyek számára a használat tilos! 4.1 Biztonsági tudnivalók az akkuegységről: Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Az akkuegységet ne nyissa fel! Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne zárja rövidre! A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki! Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a 79 hu MAGYAR szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalt. 1 Mágneses talp / mágnes 2 Hordozófogantyú 3 A hűtő-kenő berendezés beömlőcsapja 4 A hűtő-kenő berendezés tartálya 5 Menetes csapok a szán játékának beállításához 6 Retesz a hajtógép véletlen felemelkedésének és leeresztésének megakadályozására 7 Szán 8 Kapcsoló (hajtógép be-/kikapcsolása) 9 Elektronikus jel-kijelző 10 Kapcsológomb (1. / 2. fokozat) 11 Nyílás a gép nyakában a betétszerszámok kiütéséhez 12 Kiütő (MK 2) * 13 Fúróorsó tokmánnyal (MK 2) 14 Elfordulásbiztosítás 15 A szerszámtartó menetes csapjai * 16 Szerszámtartó (Weldon, 19 mm) * 17 Hűtő-kenő berendezés gyorscsatlakozója 18 Akkuegység 19 2 akkuegység-kireteszelő gomb 20 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző gombja 21 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző 22 Kar a hajtógép felemeléséhez és leeresztéséhez 23 Tengely 24 Mágneses tartóerő kijelzője 25 Racsni átkapcsolókar (mágnes aktiválás / deaktiválás) 26 Racsnis kar (mágnes aktiválás / deaktiválás) 27 A biztosítóheveder racsnija 28 Biztosítóheveder 29 két tartópont * felszereltségtől függő/nem része a szállítási terjedelemnek 6. Üzembe helyezés Ellenőrizze a gép épségét: a gép további használata előtt alaposan ellenőrizni kell a védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült részeket, hogy azok kifogástalanul és rendeltetésszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy a mozgó részegységek kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak-e, és hogy a részegységek sértetlenek-e. Az összes alkatrésznek megfelelően összeszerelt állapotban kell lennie és teljesítenie kell a gép biztonságos működéséhez szükséges valamennyi feltételt. A sérült védőberendezéseket 80 és részegységeket rendeltetésszerűen egy elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni. 6.1 Akkuegység Az akkuegységet (18) használat előtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse fel újra. Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C között. A Li-ion akkuegységek Li-Power (25,2 V) kapacitás- és jelzőlámpával rendelkeznek: (21) - Nyomja meg a (20)gombot, és a töltési szintet kijelzik a LED-lámpák. - Ha valamelyik LED-lámpa villog, akkor az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni. - Ha az összes LED-lámpa villog, akkor az akkuegység túlmelegedett. Hagyja lehűlni az akkuegységet. Ez az ASS 15 Plus töltőkészülékben gyorsan lehetséges. 6.2 Az akkuegység kivétele, behelyezése Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő két gombot (19), és vegye ki az akkuegységet (18) . Behelyezés: Az akkuegységet (18) tolja fel bekattanásig. 7. Használat 7.1 A biztosítóheveder felszerelése Ferde és függőleges felületeken és fej fölött történő munkavégzés esetén a mágneses fúróállványt a vele együtt szállított biztosítóhevederrel (28) kell biztosítani úgy, hogy a mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni. A biztosítóhevedert (28) úgy szerelje fel, hogy a mágneses fúróállvány a mágnes meghibásodásakor a kezelőtől elfelé mozogjon. A biztosítóhevedert (28) ki kell cserélni, ha azt már egy alkalommal a leeső mágneses fúróállvány megfogása következtében terhelés érte. Figyelem! Ellenőrizze a biztosítóheveder (28) épségét. Minden egyes használat előtt gondosan ellenőrizze a biztosítóheveder (28) kifogástalan és rendeltetésszerű működését. Ha a biztosítóheveder (28) sérült vagy a racsni működése (27) nem kifogástalan, akkor azonnal cserélje ki a biztosítóhevedert. - Csatlakoztassa a biztosítóhevedert (28) a mágneses fúróállvány (29) két tartópontjának egyikéhez. - Ezután rögzítse a biztosítóhevedert egy másik alkalmas rögzítési ponthoz vagy a megmunkálandó anyaghoz. MAGYAR hu (a) (b) • • = 2. fokozat, nagy fordulatszám: fúrás acélba kb. 20 mm fúróátmérővel • = 1. fokozat, nagy forgatónyomaték: fúrás acélba kb. 20 mm feletti fúróátmérővel 7.4 - Tudnivalók a biztosítóhevederre vonatkozóan (28): Dugja át a biztosítóheveder szabad végét alulról a racsni tengelyén levő résen, és húzza meg azt ennél a végénél fogva , amíg lazán felfekszik. Nem szabad szorosan felfeküdnie, hogy a biztosítóhevedert több mint 1 fordulattal fel lehessen csavarni - Csak így biztosítható a biztonságos rögzítés. A racsni karjának (a) pumpáló mozgásával feszítse meg a biztosítóhevedert. - Ügyeljen a biztosítóheveder feszes vezetésére. - Ellenőrizze, hogy a heveder biztosan be van-e kötve. A biztosítóheveder nem helyettesíti a mágneses fúróállvány mágneses térerősségét, mindössze leesés elleni védelemre szolgál a mágnes meghibásodása esetén. A biztosítóheveder oldása: Figyelem, a feszültség ütésszerűen oldódik ki! A biztosítóheveder oldásához hajtsa fel teljesen a racsnit és egyidejűleg húzza fel az ujjával a reteszelő nyelvet (b). 7.2 Hűtő-kenő berendezés magfúrási munkákhoz A szerszám éltartama a kenéstől függ. A nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadékkal végzett belső kenésre magfúrási munkáknál feltétlenül szükség van. A feltöltéshez szerelje le a tartályt a (4) mágneses fúróállványról. Töltse be a nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadékot a tartályba (4) és zárja annak csavarmenetes zárját. A beömlőcsapon (3) kapcsolja be / ki a kenést. Függőleges és túlnyúló felületeken, valamint fej felett végzett munkák esetén (és a kofferbe történő lehelyezéskor) a tartályt (4) ki kell üríteni és le kell szerelni, hogy ne léphessen ki semmilyen folyadék (ellenkező esetben fennáll a veszély, hogy nagy teljesítményű hűtő-kenő folyadék kerül a motorba és ott rövidzárlatot okoz). Ilyen munkák esetén a vágószerszámot fúrás előtt belülről be kell fújni univerzális vágósprayjel (lásd 10. Tartozékok c. fejezet). Nagyobb fúrásmélység esetén ezt a műveletet többször meg kell ismételni. 7.3 Fokozat beállítása Kétsebességes hajtómű: A kapcsológombot (10) csak a motor álló állapotában működtesse. Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a kapcsológomb (10) elforgatásával. A kapcsolási folyamat szükség esetén a fúróorsó kismértékű elfordításával segíthető. Ajánlott beállítás: A mágnes aktiválása / deaktiválása A mágnes deaktiválásakor megszűnik annak tartóereje. A mágnes aktiválása: állítsa az átkapcsoló kart (25) „ON“ (BE) állásba. Fordítsa el a tengelyt (23) a racsnis karral (26). A mágnes deaktiválása: állítsa az átkapcsoló kart (25) „OFF“ (KI) állásba. Fordítsa el a tengelyt (23) a racsnis karral (26). Ha a mágneses fúróállvány nem fémen áll, akkor a tengely (23) fordításakor ellenállás érezhető. Ne kísérelje meg legyőzni ezt az ellenállást, semmiképpen ne erőltesse a továbbfordítást! Ellenkező esetben megsérül az irányváltó hajtómű. Az ellenállás megszűnik, ha a mágneses fúróállvány fémen áll. A mágnes teljes aktiválása, ill. deaktiválása az ütköző elérésekor történik. Semmiképpen ne erőltesse a továbbfordítást! Ellenkező esetben megsérül az irányváltó hajtómű. Csak a mágnes teljesen aktivált állapotában dolgozzon. Tudnivaló: ha a racsni a szűkös munkafeltételek miatt nem használható, akkor dugjon be a tengely (23) hatlapú belső nyílásába egy imbuszkulcsot a tengely forgatásához (az átkapcsoló kar (25) megfelelő beállításához). A mágnes tartóereje a kijelzőn (24) látható: teljesen piros = tartóerő kikapcsolva teljesen zöld = tartóerő bekapcsolva Tudnivaló: ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor hasznos. 7.5 A hajtógép be- / kikapcsolása A hajtógépet csak akkor kapcsolja be, ha a mágnes teljesen aktivált állapotban van és biztonságosan tart a hordozófelületen. Bekapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „I“ állásba. Kikapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „O“ állásba. Várja meg, amíg a hajtógép teljesen leáll. 7.6 Felhelyezés a munkadarabra A mágneses fúróállvány csak akkor tapad kifogástalanul a fúrni kívánt anyaghoz, ha az anyag felülete tiszta és sima. A mágneses fúróállvány felhelyezése előtt távolítsa el a szálló rozsdát, a szennyeződéseket és a zsírt. Az esetleg előforduló hegesztési gyöngyöket vagy egyenetlenségeket simítsa el. Ha szükséges, tisztítsa meg a mágneses talpat (1) is. Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor hasznos. 81 hu MAGYAR A mágnes teljes aktiválása után a mágneses fúróállvány hordozófogantyúját (2) erőteljesen megrángatva győződjön meg róla, hogy a mágnes kifogástalanul tapad-e az anyaghoz. Ha a mágnes mégsem tapad kifogástalanul, akkor ellenőrizze az anyag felületét és a mágnestalp alsó oldalát. Ha szükséges, tisztítsa meg ezeket, és aktiválja még egyszer teljesen a mágnest. Vékony acél Az optimális tapadási hatékonyság min. 15 mm vastag és szénmentes acélon érhető el. A vékony acélon végzett fúráshoz az anyag alá (oda, ahová a mágneses talpat ráhelyezi az anyagra) elhelyezhet egy acéllemezt (minimális méret: 100 x 200 x 15 mm). Nemvasfém Nemvasfémeken végzett fúráshoz először rögzítse az acéllemezt az anyaghoz, majd ezután állítsa a mágneses fúróállványt az acéllemezre. 7.7 Fúrás Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből. Ne használjon deformált vagy sérült betétszerszámot. Minden használat előtt ellenőrizze a betétszerszámokat, pl. a magfúrókat deformációk vagy sérülések szempontjából. Ne használjon olyan tartozékot, amelyet a Metabo nem kifejezetten ehhez a géphez tervezett és ajánl. Önmagában az, hogy egy adott tartozék a gépre felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát. A betétszerszám helytelen rögzítése és pozicionálása a letört és szétrepülő részek miatt veszélyes helyzeteket idézhet elő. A betétszerszám blokkolódása esetén azonnal kapcsolja ki a hajtógépet: állítsa a kapcsolót (8) „O“ állásba. Távolítsa el a betétszerszámot a fúrási helyről. Általános tudnivalók: - Pontozza be a furat helyét. - Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor hasznos. - A mágneses fúróállványt úgy állítsa be, hogy a fúrócsúcs a pontozó jelölése felett legyen. - Teljes mértékben aktiválja a mágneses fúróállvány mágnesét. - Húzza ki a reteszt (6). - Ezután kapcsolja be a hajtógépet (állítsa a kapcsolót (8) „I“ állásba). - Adott esetben kapcsolja be a hűtő-kenő berendezést (lásd 7.2. fejezet). - A fúrási folyamatot alacsony előtoló erővel kezdje meg. Ha a fúró belefogott az anyagba, nagyobb előtoló erővel is dolgozhat. A túl nagy előtoló erő a fúró idő előtti kopását eredményezheti. Ügyeljen a rendszeres forgácskihordásra. - A forgács eltávolításához használjon forgácskaparó horgot. 82 - Ha a kifúrt fémdarab nem dobódik ki automatikusan a magfúróból, akkor távolítsa el szerszámmal. Speciális tudnivalók MK2 morzekúpos nyéllel ellátott betétszerszámokra vonatkozóan: A szerszám behelyezése: A hajtógép szándékolatlan fel-le mozgásának elkerülésére: tolja be a reteszt (6). A szerszámoknak a fúróorsóban (13) való kifogástalan elhelyezkedése csak akkor biztosított, ha a fúróorsó belső kónusza és a szerszám kúpos szára szennyeződésektől és zsírtól mentes. Figyelem! A betétszerszámot soha ne erőszakkal tolja be a fúróorsó belső kónuszába! Csak kifogástalan és éles betétszerszámot használjon. Kapcsolja ki a gépet. Vegye ki az akkuegységet a gépből! Az MK2 kúpos szárral rendelkező betétszerszámok közvetlenül behelyezhetők a fúróorsó (13) belső kónuszába. A betétszerszám kiütése: A kiütőt (12) - lemunkált végével a szerszám felé tartva - vezesse be a gép nyakán levő nyílásba (11). Ha a kiütőt nem lehet átdugni a fúróorsón, akkor az orsót (13) kézzel kissé forgassa el. Ezután kalapáccsal a kiütőre (12) kissé ráütve üsse ki a szerszámot. Speciális tudnivalók 19 mm-es Weldontengellyel ellátott betétszerszámokhoz: A hajtógép szándékolatlan fel-le mozgásának elkerülésére: tolja be a reteszt (6). Először használja a 6.26602 sz. ipari tokmányt (lásd 10.., Tartozékok c. fejezet). A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az ipari tokmány oldalsó csapja belekapcsolódjon az elfordulásbiztosításba. (14). Ezután csatlakoztassa a hűtő-kenő berendezés gyorscsatlakozóját (17) a 6.26602 sz. ipari tokmány csonkjára. A betétszerszám behelyezése: - Helyezze be a magfúróhoz illeszkedő központosító csapot (lásd 10., Tartozékok c. fejezet) a betétszerszámba. - Vezesse be a betétszerszámot a szerszámtartóba (16) úgy, hogy mindkét felület (a betétszerszám hengeres részén) a menetes csapok (15) helyén legyen. - Tolja fel - a beépített rugó nyomásával ellentétben - ütközésig a betétszerszámot, és húzza meg a menetes csapokat (15) az imbuszkulccsal. A betétszerszám kivétele: - Oldja mindkét menetes csapot (15). 8. Tisztítás, karbantartás Végezzen rendszeresen karbantartást, tisztítást és kenést. MAGYAR hu Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből. A szán (7) fel- és lefelé mozgatását végző fogasléc és kis fogaskerék kenéséhez esetenként hordjon fel némi univerzális kenőzsírt a fogaslécre. A szán (7) siklófelületeit kenje univerzális gépzsírral. Alkalmanként kenje meg néhány csepp gépolajjal azt a helyet, ahol a tengely (23) a mágnesrészbe behatol. A rozsdásodás elkerülésére néha törölje le olajjal átitatott ruhával a mágnestalpat. A szán játéka A szán játéka gyárilag be van állítva. A szánt (7) úgy kell beállítani, hogy azt (behelyezett hajtógéppel) könnyen lehessen fölfelé és lefelé mozgatni, minden helyzetben megálljon és a hajtógép súlya ne húzza le. Szükség esetén a szán (7) játékát a három menetes rúddal (5) be kell állítani: oldja az ellenanyákat, húzza meg a menetes rudakat, majd húzza meg ismét az ellenanyákat. 9. Hibaelhárítás Az elektronikus jel-kijelző (9) világít, és csökken a terhelési fordulatszám. A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik. Az elektronikus jel-kijelző (9) világít és a gép leáll. Az elektronika kikapcsolta a gépet. Okok és elhárítás: - Az akkuegység majdnem lemerült (Az elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés okozta károkkal szemben). Szükség esetén nyomja meg a (20) gombot és ellenőrizze a töltési állapotot a LED-ekkel (21). Ha az akkuegység majdnem lemerült, akkor azt ismét fel kell tölteni! - A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik. - A gép túlterhelődött. Azután a szokásos módon lehet tovább dolgozni. Kerülje a további túlterhelést. Az elektronikus jel-kijelző (9) villog, és a gép nem működik. Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. A motoros rész nem mozgatható felfelé és lefelé. Húzza ki a reteszt (6). 10. Tartozékok Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a kereskedőjéhez. A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos típusát. Lásd a 4. oldalt. A Magfúró 19 mm-es Weldon-tengellyel, HSS / HM / HSS-rapid cut (vékonyfalú - egy akkutöltéssel több fúrt lyuk készíthető) B Rövid központosító csap, HSS: 30 mm-es vágási mélységhez C Hosszú központosító csap, HSS: 55 mm-es vágási mélységhez HM: 14-69 mm magfúró-átmérőhöz D Kúpos tüske belső kónuszos fúrótokmányhoz E belső kónuszos fogaskoszorús fúrótokmány F fémfúró G MK2 gyorscsererendszer Weldon-tengelyen, 19 mm-es H MK2 ipari tokmány Weldon-tengelyen, 19 mmes I Biztosítóheveder racsnival J Univerzális vágóspray K Töltőkészülék L Akkuegység A teljes tartozékprogramhoz lásd a www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust. 11. Javítás Az elektromos szerszámot villamos szakemberrel javíttassa. Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek. A javítást csak villamos szakemberek végezhetik, továbbá csak eredeti alkatrészek felhasználása megengedett; ellenkező esetben a felhasználót veszélyeztető balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki. A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról. 12. Környezetvédelem A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újrahasznosítható anyagokból készül. A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók. Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek! Az akkuegységet ne dobja vízbe! Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását. Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 83 hu MAGYAR Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített papírra nyomtattuk. 13. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. U = Az akkuegység feszültsége T = szerszámbefogás M = max. forgatónyomaték Dmax, K = max. átmérő (magfúró) Dmax, S = max. átmérő (spirálfúró) = Üresjárati fordulatszám n0 Hmax = max. löket Hu = magasság (a motorral együtt), ha a szán a legalsó állásban van Ho = magasság (a motorral együtt), ha a szán a legfelső állásban van A = a mágneses talp méretei m = súly a legkisebb akkuegységgel Jellemző A-osztályú zajszint: =hangnyomásszint LpA LWA =hangteljesítményszint KpA, KWA= bizonytalanság (zajszint) Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t. Hordjon zajtompító fülvédőt! A mérési eredményeket az EN 61029 szabvány szerint határoztuk meg. A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). 84 РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти аккумуляторные магнитные сверлильные станкис идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2. Использование по назначению Магнитная сверлильная установка пригодна для кольцевого сверления подходящим сменным инструментом и для сверления металла спиральными свёрлами. Магнитный штатив предназначен для крепления к ровной и цилиндрической (диаметром 90-300 мм) поверхности намагничивающегося металла (при этом соединение должно быть максимально надёжным). При совместном использовании с прилагаемым страховочным ремнем штатив пригоден для работы на вертикальных поверхностях, наклонных или потолочных поверхностях. Ответственность за любой ущерб, связанный с применением электроинструмента не по назначению, возлагается в полном объёме на пользователя. Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руководству. 3. Общие указания по технике безопасности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – для снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике безопасности. Невыполнение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжёлых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для будущего владельца электроинструмента. Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые указания по технике безопасности и руководство по эксплуатации. Сохраните все прилагаемые документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними. 4. Специальные указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! Для работы на наклонных и вертикальных поверхностях или над головой магнитный штатив следует закрепить с помощью входящего в комплект поставки страховочного ремня, чтобы исключить возможность его падения в случае отказа магнита. При отказе магнита машина выполняет опасное маятниковое движение. При выполнении работ над головой следует надевать защитную каску. Перед работой всегда надевайте защитные очки, защитные перчатки и подходящую обувь. Возникающие магнитные поля могут отрицательно воздействовать на работу медицинских имплантатов. Поверхность для установки магнита должна быть чистой и ровной. Удерживающая сила магнита зависит от толщины материала и его свойств. При наличии слоя краски, цинка и окалины удерживающая сила магнита снижается. Не используйте машину под дождём, а также во влажных или взрывоопасных помещениях. Соблюдайте указания по смазке и замене сменного инструмента. Замасленные рукоятки немедленно очищайте, они должны быть сухими и чистыми. Внимание! Применение других принадлежностей и вспомогательных устройств (не рекомендованных в данном руководстве) может привести к травмированию. При транспортировке магнитного штатива следует держаться за рукоятку (2). При работе на лесах пользуйтесь страховочным ремнём. Надевайте защитные наушники. Надевайте защитные очки. Предупреждение об электромагнитном поле. Запрет для лиц с кардиостимуляторами. 85 ru РУССКИЙ 4.1 Указания по технике безопасности при обращении с аккумуляторным блоком: Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторных блоков и не замыкайте их накоротко! Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! Извлекайте аккумуляторный блок из электроинструмента перед каждыми регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Убедитесь в том, что электроинструмент при установке аккумуляторного блока выключен. 5. Обзор См. с. 2. 1 Магнитная подошва/магнит 2 рукоятка 3 Приточный кран смазочно-охлаждающего устройства 4 Резервуар смазочно-охлаждающего устройства 5 Шпильки для регулировки зазора каретки 6 Блокировка против случайного перемещения приводного блока 7 Каретка 8 Переключатель (включение/выключение приводного блока) 9 Электронный сигнальный индикатор 10 Переключатель скорости (1-я/2-я скорости) 11 Пазы на шейке для выталкивания сменных инструментов 12 Выталкиватель (MK 2) * 13 Сверлильный шпиндель с зажимным патроном (MK 2) 14 Защита от проворачивания 15 Шпильки зажимного патрона * 16 Зажимной патрон (Weldon, 19 мм) * 17 Быстроразъемная муфта смазочноохлаждающего устройства 18 Аккумуляторный блок 19 Две кнопки разблокировки аккумуляторного блока 20 Кнопка сигнального индикатора ёмкости 86 21 Сигнальный индикатор ёмкости 22 23 24 25 Рычаг для перемещения приводного блока Вал Индикатор удерживающей силы магнита Переключающий рычаг храпового механизма (включение / выключение магнита) 26 Рычаг храпового механизма (включение / выключение магнита) 27 Храповой механизм страховочного ремня 28 Страховочный ремень 29 две точки крепления * в зависимости от комплектации / не входит в комплект поставки 6. Ввод в эксплуатацию Проверьте машину на отсутствие возможных повреждений: перед дальнейшим использованием машины следует тщательно проверить правильное и безупречное функционирование защитных приспособлений или деталей, имеющих незначительные повреждения. Проверьте свободу хода подвижных деталей. Убедитесь в отсутствии их заклинивания или повреждений. Все детали следует правильно смонтировать и выполнить все условия по обеспечению безупречной работы машины. Повреждённые защитные приспособления и детали подлежат ремонту или замене в специализированном сервисном центре. 6.1 Аккумуляторный блок Перед использованием зарядите аккумуляторный блок (18). При снижении мощности зарядите аккумуляторный блок. Оптимальная температура хранения составляет от 10 °C до 30 °C. Литий-ионные аккумуляторные блоки LiPower (25,2 В ) оснащены сигнальным индикатором мощности (21): - Нажмите на кнопку (20), и светодиоды покажут степень заряда. - Один мигающий светодиод указывает на то, что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки. - Мигание всех светодиодов предупреждает о перегреве аккумуляторного блока. Подождите, пока аккумуляторный блок не остынет. Этот процесс можно ускорить с помощью зарядного устройства ASS 15 Plus. РУССКИЙ ru 6.2 Снятие и установка аккумуляторного блока Снятие: Нажмите обе кнопки разблокировки аккумуляторного блока (19) и выньте аккумуляторный блок (18) . Установка: Вставьте аккумуляторный блок (18) до щелчка. 7. Эксплуатация 7.1 Установка страховочного ремня Для сверления на наклонных и вертикальных поверхностях или над головой магнитный штатив следует закрепить с помощью входящего в комплект поставки страховочного ремня (28), чтобы исключить возможность его падения в случае отказа магнита. Установите страховочный ремень (28) таким образом, чтобы штатив при отказе магнита смещался в сторону от оператора. Замените страховочный ремень (28), если он уже удерживал падающий магнитный штатив. Внимание! Проверьте страховочный ремень (28) на отсутствие повреждений. Перед каждым использованием тщательно проверяйте страховочный ремень (28). В случае повреждения страховочного ремня (28) или нарушения функционирования храпового механизма (27) немедленно замените страховочный ремень. - Закрепите страховочный ремень (28) за одну из двух точек крепления (29) магнитного штатива. - Затем закрепите страховочный ремень в другой подходящей точке крепления или на обрабатываемом материале. (a) (b) - Указания по страховочному ремню (28): Вставьте свободный конец страховочного ремняснизу через зазор вала храпового механизма и потяните за свободный конец страховочного ремня, пока он не будет прилегать свободно. Страховочный ремень не должен прилегать плотно, чтобы его можно было намотать более чем на 1 оборот — только так можно гарантировать надёжное крепление. Натяните страховочный ремень качающими движениями рычага храпового механизма (a). - Следите за тем, чтобы страховочный ремень был натянут. - Проверьте плотную посадку ремня. Страховочный ремень не заменяет магнит штатива; он служит только для защиты от падения в случае отказа магнита. Ослабьте страховочный ремень: Внимание, натяжение ослабевает резко! Чтобы ослабить страховочный ремень, полностью откиньте храповой механизм и одновременно поднимите пальцем блокирующую планку (b) вверх. 7.2 Смазочно-охлаждающее устройство для кольцевого сверления Срок службы инструмента зависит от смазки. Внутренняя смазка высокопроизводительным смазочно-охлаждающим маслом обязательна при кольцевом сверлении. Для заполнения резервуара (4) его необходимо снять с магнитного штатива. Залейте высокопроизводительное смазочноохлаждающее масло в резервуар (4) и закрутите винтовую пробку. Приточный кран (3) позволяет включать/отключать смазку. При работе на вертикальных и нависающих поверхностях, а также на потолке (а также при укладке в кофр) необходимо опорожнить или снятьрезервуар (4) во избежание проливания жидкости (в противном случае существует риск попадания высокопроизводительного смазочно-охлаждающего масла в двигатель и возникновения короткого замыкания). При выполнении таких работ необходимо перед сверлением опрыскать режущий инструмент изнутри универсальным спреем для режущего инструмента (см. главу 10. «Принадлежности»). При сверлении каналов большой глубины этот процесс необходимо повторить неоднократно. 7.3 Настройка скорости Двухступенчатый редуктор: Нажимайте переключатель (10) только при неработающем электродвигателе. Выберите нужную скорость путём поворота переключателя (10). При необходимости можно облегчить процесс переключения, немного повернув сверлильный шпиндель. Рекомендуемые настройки: • • = 2-я скорость, высокая частота вращения: сверление по стали свёрлами диаметром до 20 мм • = 1-я скорость, высокая частота вращения: сверление по стали свёрлами диаметром более 20 мм 7.4 Включение / отключение магнита При выключении магнита удерживающая сила магнита исчезает. Включение магнита: Переключающий рычаг (25) перевести в положение „ON“. Провернуть вал (23) при помощи рычага храпового механизма (26). Выключение магнита: Переключающий рычаг (25) перевести в положение „OFF“. Провернуть вал (23) при помощи рычага храпового механизма (26). 87 ru РУССКИЙ Если магнитный штатив установлен не на металлической поверхности, при вращении вала (23) следует ожидать сопротивления. Не пытайтесь преодолеть это сопротивление, ни в ком случае не продолжайте вращение! В противном случае может быть поврежден перекидной редуктор. Сопротивление исчезает, когда магнитный штатив стоит на металлической поверхности. По достижении упора магнит полностью включается или отключается. Ни в коем случае не продолжайте вращение! В противном случае может быть поврежден перекидной редуктор. Работайте только при полностью включенном магните. Указание: Если храповой механизм в условиях ограниченного рабочего пространства не может быть использован, установите во внутренний шестигранник вала (23) ключшестигранник, чтобы провернуть вал (соответственно настройте переключающий рычаг (25)). Удерживающая сила магнита отображается на индикаторе (24): полностью красный = удерживающая сила выкл. полностью зеленый = удерживающая сила вкл. Указание: Если на индикаторе (24) наблюдается переход от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая сила, используемая при установке и выравнивании магнитного штатива, невелика. 7.5 Включение / выключение приводного блока Включайте приводной блок только тогда, когда магнит полностью включен и надежно удерживается на основании. Включение: Перевести переключатель (8) в положение „I“. Выключение: Перевести переключатель (8) в положение „O“. Подождите, пока приводной блок не остановится полностью. 7.6 Установка на заготовку Штатив с магнитом удерживается надёжно на материале, в котором выполняется сверление, только в том случае, если его поверхность чистая и ровная. Перед установкой штатива следует удалить следы ржавчины, грязь и смазку, выровнять возможный грат, образующийся при сварке, или иные неровности. При необходимости следует также очистить магнитную подошву (1). Если на индикаторе (24) наблюдается переход от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая сила, используемая при установке и выравнивании магнитного штатива, невелика. После полного включения магнита подёргайте с усилием за рукоятку (2) магнитного штатива, чтобы убедиться в том, что штатив надёжно 88 удерживается на материале. Если это не так, проверьте поверхность материала и нижнюю сторону магнитной подошвы; при необходимости очистите и полностью включите магнит повторно. Сталь небольшой толщины Оптимальное удерживание на низкоуглеродистой стали обеспечивается при её толщине не менее 15 мм. Для сверления в стали с меньшей толщиной можно установить под материал (в том месте, где устанавливается магнитная подошва) стальную пластину (мин. размеры 100 x 200 x 15 мм). Цветные металлы Для сверления в цветных металлах на материале закрепляется стальная пластина, на которую устанавливается штатив. 7.7 Сверление Извлекайте аккумуляторный блок из электроинструмента перед каждыми регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Не применяйте деформированные или повреждённые рабочие инструменты. Перед каждым использованием проверяйте инструмент, например кольцевое сверло, на наличие деформаций или повреждений. Используйте только оригинальные принадлежности, специально разработанные и рекомендованные Metabo для этой машины. То, что вам удалось закрепить принадлежности на электроинструменте, ещё не гарантирует надёжной эксплуатации. Неправильное крепление и позиционирование сменного инструмента может привести к опасным ситуациям, обусловленным отламывающимися и разлетающимися деталями. При блокировке сменного инструмента немедленно отключите приводной блок: переведите переключатель (8) в положение „O“. Извлеките сменный инструмент из насверливаемого канала. Общие указания: - С помощью керна выполните разметку будущего отверстия. - Если на индикаторе (24) наблюдается переход от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая сила, используемая при установке и выравнивании магнитного штатива, невелика. - Выровняйте штатив таким образом, чтобы вершина сверла находилась над отметкой. - Полностью включите магнит магнитного штатива. - Выньте блокиратор (6). - Затем включите приводной блок (переведите переключатель (8) в положение „I“). - При необходимости включите смазочноохлаждающее устройство (см. главу 7.2. - Начните сверлить с небольшим усилием подачи. Как только сверло войдёт в материал, усилие подачи можно слегка увеличить. РУССКИЙ ru Слишком большое усилие подачи приводит к преждевременному износу сверла. Регулярно удаляйте стружку. - Для удаления стружки используйте крючок для стружки. - Если высверленный керн не выбрасывается из кольцевого сверла автоматически: удалите его при помощи инструмента. Специальные указания по сменному инструменту с хвостовиком в виде конуса Морзе MK2: Монтаж сменного инструмента: Чтобы исключить случайное перемещение приводного блока: вставьте блокиратор (6). Безупречная посадка сменного инструмента в сверлильном шпинделе (13) обеспечивается, только если внутренний конус сверлильного шпинделя и конический хвостовик сменного инструмента очищены от грязи и смазки. Внимание! Никогда не применяйте силу при вворачивании сменного инструмента во внутренний конус сверлильного шпинделя! Используйте только хорошо заточенный сменный инструмент без повреждений. Выключите машину. Извлеките аккумуляторный блок из электроинструмента Сменные инструменты с коническим хвостовиком MK2 могут устанавливаться непосредственно во внутренний конус сверлильного шпинделя (13). Демонтаж сменного инструмента: Вставьте выталкиватель (12) — скошенной стороной к сменному инструменту — в прорезь (11) в корпусе электроинструмента. Если выталкиватель не проходит через сверлильный шпиндель, немного поверните сверлильный шпиндель рукой (13). Вытолкните сменный электроинструмент, легко ударив молотком по выталкивателю (12). Специальные указания по сменному инструменту с хвостовиком Weldon 19 мм: Чтобы исключить случайное перемещение приводного блока: вставьте блокиратор (6). Сначала установите промышленный зажим 6.26602 (см. главу 10. Принадлежности). При установке следите за тем, чтобы боковой штифт промышленного зажима вошёл в устройство блокировки проворачивания (14). Затем наденьте быстроразъемную муфту (17) смазочно-охлаждающего устройства на штуцер промышленного зажима 6.26602. Монтаж сменного инструмента: - Вставьте подходящий в кольцевому сверлу центрирующий штифт (см. главу 10. Принадлежности) в сменный инструмент. - Введите сменный инструмент в патрон (16) таким образом, чтобы обе поверхности (цилиндрической части сменного инструмента) находились в положениях шпилек (15). - Введите сменный инструмент — сжимая встроенную пружину — до упора вверх и затяните шпильки (15) при помощи ключашестигранника. Извлечение сменного инструмента: - Ослабьте обе шпильки (15). 8. Очистка, техническое обслуживание Следует регулярно выполнять техническое обслуживание, очистку и смазку штатива. Извлекайте аккумуляторный блок из электроинструмента перед каждыми регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Для смазки зубчатой штанги и шестерни для подъёма и опускания каретки (7) нанесите немного универсальной смазки на штангу. Смажьте поверхности скольжения каретки (7) универсальной смазкой. Смажьте каплей машинного масла место, в котором вал (23) входит в магнитный элемент. Протрите магнитную подошву промасленной ветошью, чтобы предупредить появление ржавчины. Зазор каретки Зазор каретки устанавливается на заводе. Каретку (7) следует отрегулировать таким образом, чтобы она (при установленном приводном блоке) легко перемещалась вверх и вниз, останавливалась в любой позиции и не опускалась под силой тяжести приводного блока. При необходимости можно установить зазор каретки (7) при помощи трёх шпилек (5): ослабьте контргайки, затяните шпильки, снова затяните контргайки. 9. Устранение неисправностей Электронный индикатор (9) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьшается. Слишком высокая температура! Дайте поработать электроинструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет. Электронный сигнальный индикатор (9) загорается, и электроинструмент останавливается. Электронный блок выключил электроинструмент. Причины и способы устранения неисправности: - Аккумуляторный блок почти разрядился (электроника защищает аккумуляторный блок от повреждения вследствие глубокого разряда). Нажмите на кнопку (20)и по светодиодам (21)проверьте степень заряда. Если аккумуляторный блок почти разрядился, необходимо снова зарядить его! 89 ru РУССКИЙ - Слишком высокая температура! Дайте поработать электроинструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет. - Электроинструмент перегружен. После этого продолжайте работу в нормальном режиме. Избегайте перегрузки в дальнейшем. Электронный сигнальный индикатор (9) мигает, и электроинструмент не работает. Сработала защита от повторного пуска. Если аккумуляторный блок вставляется при включённом электроинструменте, электроинструмент не запускается. Выключите и снова включите электроинструмент. Блок двигателя не перемещается вверх или вниз. Выньте блокиратор (6). 10. Принадлежности Используйте только оригинальные принадлежности Metabo. За принадлежностями обращайтесь к дилеру фирмы Metabo. Для выбора нужной принадлежности сообщите дилеру точный тип вашего электроинструмента. См. с. 4. A Кольцевое сверло 19 мм с хвостовиком Weldon, быстрорежущая сталь / твердые сплавы / HSS-rapid cut (тонкостенное больше отверстий на одной зарядке аккумулятора) B Короткий центрирующий штифт, быстрорежущая сталь: глубина сверления до 30 мм C Длинный центрирующий штифт, быстрорежущая сталь: для сверления твёрдых сплавов на глубину до 55 мм: диаметр отверстия 14—-69 мм D Коническая оправка для сверлильных патронов с внутренним конусом E Сверлильные патроны с зубчатым венцом и внутренним конусом F Свёрла по металлу G Быстросменная система MK2 - Weldon, 19 мм H Промышленный зажим MK2 - Weldon, 19 мм I Страховочный ремень с храповым механизмом J Универсальный спрей для режущего инструмента K Зарядное устройство L Аккумуляторный блок Полный ассортимент принадлежностей смотрите на сайте www.metabo.com или в главном каталоге. 11. Ремонт Ваш электроинструмент должен ремонтироваться специалистом. Этот электроинструмент соответствует правилам 90 безопасности. Ремонт должен выполняться только специалистом-электриком с использованием оригинальных запчастей; в противном случае существует риск несчастного случая. Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с www.metabo.com. 12. Защита окружающей среды Упаковки изделий Metabo полностью пригодны для переработки и вторичного использования. Отслужившие свой срок электроинструменты и принадлежности содержат большое количество ценных сырьевых и полимерных материалов, которые также могут быть направлены на переработку. Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo! Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоёмы! Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструмент вместе с бытовыми отходами! Согласно директиве 2002/96/ EG об утилизации старых электроприборов и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки. Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры во избежание короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). Руководство по эксплуатации напечатано на бумаге, отбеленной без применения хлора. 13. Технические характеристики Пояснения к данным, указанным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. U = напряжение аккумуляторного блока T = зажимной патрон M = макс. крутящий момент Dmax, K = макс. диаметр (кольцевое сверло) Dmax, S = макс. диаметр (спиральное сверло) n0 = частота вращения без нагрузки Hmax = макс. ход Hu = Высота (включая двигатель), когда каретка находится в крайнем нижнем положении Ho = Высота (включая двигатель), когда каретка находится в крайнем верхнем положении РУССКИЙ ru A m = размеры магнитной подошвы = масса с самым лёгким аккумуляторным блоком Уровень шума типа A: =уровень звукового давления LpA LWA =уровень звуковой мощности KpA, KWA= погрешность (уровень шума) Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Надевайте защитные наушники! Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 61029. На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами. EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01. 003 03389, срок действия с ТС BY/112 02.01. 003 03389 по 21.01.2014 г., выдан республиканским унитарным предприятием «Белорусский государственный институт метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г. Минск, Стар Страна изготовления: Германия Производитель (завод-изготовитель): "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Гарантийный срок: 1 год с даты продажи Срок службы инструмента: 5 лет с даты изготовления 91 170 27 0570 - 0615 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Metabo MAG 28 LTX 32 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para