AEG MDE 1200 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario
GB
D
F
I
E
P
NL
DK
S
FIN
TR
MDE 1200
Instructions for use
Please read and save these
instructions.
Gebrauchsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren.
Instruction d’utilisation
Prière de lire et de conserver.
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
Por favor leia e conserve em seu
poder.
Gebruiksaanwijzing
Lees en let goed op deze
adviezen.
Brugsanvisning
Vær venlig at læse og opbevare.
Bruksanvisning
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
Lütfen okuyun ve saklayin
1
2
3
4
5
6
4
ENGLISH
MDE 1200
Release the black buttom
Magnet and machine will turn off!
For safety reasons, the push-button of the main switch is recessed when switched
on.
If the machine is not used for a longer period while the magnetic field is activated,
a short–interval signal tone indicates this state every 5 minutes.
Motor protection device controlled by motor load – heat controlled shut-off if
overloading is great.
The machine will slowly continue to run in order to cool the motor down. After
sufficient cooling machine can be restarted by switching off and on again.
Speed pre–selection
with setting wheel.
A = lowest speed
A
B
C
D
E
G
F
. . . . .
G = highest speed
A
B
C
D
E
G
F
. . . .
The table shows standard values when using core hole drills.
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
The receiver shaft for core hole drill bits must be mounted.
1. Insert the brad point into the receiver shaft.
2. Insert the core hole drill bit into the
receiver shaft. The flattened sides must
face the borings in the fixing screws.
3. Fasten the core hole drill bit with the two
screws.
Clean the surface of the workpiece. Remove any rust, dirt, or grease. If necessary,
remove any unevennesses as well as welding leftovers. A thin layer of grease does
not matter.
Punch–mark the spot to be drilled and apply the drill stand with the drill tip above the
punch mark.
Switch on the main switch and the magnet switch to check perfect fixing of the drill
stand.
Switching off the
stand
Setting the
no–load speed
Inserting tools
Inserting a core
hole drill bit
Drilling
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
14
FRANÇAIS
MDE 1200
Appuyer sur le bouton de commande
jaune.
Un signal acoustique d’avertissement de
longue durée se fait entendre.
Le champ magnétique disparaît au bout de
3 secondes.
Appuyer sur le bouton de commande noir.
Pour des raisons de sécurité, le bouton de commande de l’interrupteur principal
reste enfoncé lorsqu’il est actionné.
Au cas où la machine ne serait pas utilisée pendant un certain temps, l’aimant
étant en fonctionnement, un signal acoustique à intervalles réduits se fait entendre
toutes les 5 minutes pour rappeler ce fait.
Surcharge de courte durée du moteur.
La machine continue à marcher lentement pour refroidir le bobinage du moteur. Il
n’est possible de remettre la machine en marche qu’après un refroidissement
suffisant; pour cela, arrêter et remettre la machine en marche.
Sélection de la vitesse
de rotation avec la molette
A = vitesse de rotation minimale . .
G = vitesse de rotation maximale
. .
Sur le tableau se trouvent les valeurs indicative pour une utilisation de forets
carotteurs.
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
La fixation pour foret carotteur doit être montée.
1. Introduire la pointe de centrage dans la
fixation
2. Introduire le foret carotteur dans la fixation.
Les faces aplaties doivent être placées du
côté des alésages des vis de fixation.
3. Visser le foret carotteur avec les deux vis.
Mise hors
fonctionnement
de l’aimant
Mise hors
fonctionnement
de l’appareil
Réglage de la
vitesse de
rotation en
marche à vide
Fixation de l’outil
Montage des
forets carotteurs
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
21
ESPAÑOL
MDE 1200
Usted espera una alto nivel de calidad de las herramientas AEG.
Hemos construído una herramienta fiable y robusta para usted. Lea por favor las
instrucciones de uso antes de utilizar la herramienta por primera vez para un uso
más eficaz y seguro. Puede estar seguro que, al adquirir una herramienta AEG, ha
realizado la elección correcta
Potencia absorbida del motor de accionamiento 1200 W
Potencia absorbida del imán 50 W. . . . . . . . . . . . . .
Velocidad en vacío 300–640 min
-1
. . . . . . . . . . . . . . . .
Velocidades en carga max. 170–330 min
-1
. . . . . . . . .
Carrera 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altura del soporte mín. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Altura del soporte máx.
(carro en posición superior) 530 mm. . . . . . . . . . . . .
Tamaño del pie magnético 160x80 mm. . . . . . . . . . .
Máx. potencia magnética 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . .
Máx. diámetro de taladrado con
broca de corona 42 mm 42 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Máx. espesor de material 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Eje de admisión 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . .
Peso 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los datos arriba indicados pertenecen a los modelos de 230–240 V. En caso de
variaciones en la corriente de entrada
J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto.
J Usar siempre las piezas de protección de la máquina.
J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento.
J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina.
J Asegure el soporte de taladrar magnético con la cadena suministrada cuando
trabaje en superficies sesgadas o verticales, o hacia arriba, de modo que no se
caiga en caso de fallo de la tensión de alimentación.
J La máxima potencia de fijación se alcanza cuando se utiliza acero con un bajo
contenido de carbono y un espesor de material de al menos 12 mm.
J No exponga el soporte de taladrar a la lluvia ni lo utilice en recintos húmedos o que
no sean a prueba de llamas.
La presión acústica se eleve normalmente 83 dB (A).
El nivel de ruido, con la máquina trabajando, p odrá sobrepasar
circunstancialmente 85 db (A).
Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de medición según norma
EN 50 144.
La vibratión en la mano del operario es normalmente menor de 2.5 m/s
2
.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
El soporte de taladrar es adecuado para taladrar orificios grandes en acero y otros
metales ferruginosos.
Es posible usar el soporte de taladrar magnético mientras se suelda con arco.
Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en
la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin
contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
Introducción
Datos técnicos
Consejos de
seguridad
Valor sonoro
medido
Valor medido de
vibración
Uso
Conexión
eléctrica
22
ESPAÑOL
MDE 1200
Breve descripción
1
2
3
4
5
6
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son
correctos en el momento de imprimir este manual. En interés de
la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones
técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso.
Palanca de avance
Pie magnético para fijar el soporte de
taladrar sobre metales ferruginosos.
Preselección de
velocidad
Fijación de la herramienta
Rodamiento axial para eje de
admisión de broca de corona
Eje de admisión para broca
de corona
Luces de control:
Rojo: Interruptor principal
conectado
Amarillo: Imán activado
Verde: Máquina conectada
Robusta guía de cremallera para
una alta transmisión de la potencia
Asa de transporte
Guía de carro ajustable
Interruptor:
Interruptor principal
Imán conectado/desconectado
Máquina conectada/desconectada
23
ESPAÑOL
MDE 1200
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
El carro sale ajustado de fábrica de tal
modo que se detendrá en cualquier
posición y no se moverá hacia abajo por el
peso de la máquina.
En caso de que deba ajustarse la holgura
del carro, proceda como sigue:
Afloje las contratuercas con la llave fija
SW8, ajuste la holgura del carro con la
llave Allen SW 2.5 y apriete las
contratuercas.
Asegure el soporte de taladrar magnético con la cadena suministrada cuando
trabaje en superficies sesgadas o verticales, o hacia arriba, de modo que no se
caiga en caso de fallo de la tensión de alimentación.
La cadena de seguridad se debe dijar de tal modo que el soporte de taladrar se
mueva lejos del usuario en caso de fallo de suministro eléctrico.
Para una seguridad óptima de funcionamiento, el soporte de taladrar magnético está
equipado con un interruptor principal. El modelo MDE 1200 también está equipado
con una protección de sobrecarga controlada por temperatura.
Presione el pulsador negro. Se iluminan
las dos luces de control rojo.
Presione el pulsador amarillo. Un tono
corto indica que se ha generado el campo
magnético. Se ilumina la luz de control
amarillo.
Presione el pulsador verde.
Presione el pulsador verde..
Presione el pulsador amarillo. Se oye un
tono largo. El campo magnético
desaparece después de aprox. 3
segundos.
Ajuste del
movimiento
libre de
deslizamiento
Cadena de
seguridad
Comenzando a
trabajar
Conexión del
soporte
Conexión del
imán
Conexión de la
máquina
Desconexión
Desconexión de
la máquina
Desconexión del
imán
24
ESPAÑOL
MDE 1200
Presione el pulsador negro.
Por motivos de seguridad, el pulsador del interruptor principal está hundido cuando
está conectado.
Si la máquina no funciona durante un largo período mientras está activado el
campo magnético, un tono corto indica esta situación cada 5 minutos.
Dispositivo de protección del motor controlado por la carga del motor.
La máquina continuarà girando lentamente para enfriar el motor. Despuès de que
se haya enfriàdo suficientemente, puede reanudarre el funcionamiento normal
parando y arrancando la máquina de nueo.
Preselección de velocidad
con la rueda de ajuste.
A = velocidad más baja
. . .
G = velocidad más alta
. . .
La tabla muestra los valores estándar cuando se usan brocas de corona.
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Debe estar montado el eje de admisión para las brocas de corona.
1. Inserte la punta guía en el eje de
admisión.
2. Inserte la broca de corona en el eje de
admisión. Las caras planas deben mirar
hacia los orificios en los tornillos de
fijación.
3. Asegure la broca de corona con los dos
tornillos.
Limpie la superficie de la pieza de trabajo. Quite cualquier herrumbre, suciedad o
grasa. Si fuese necesario, elimine cualquier irregularidad de la superficie así como
residuos de soldadura. No importa si hay una capa delgada de grasa.
Marque con un punzón el punto a taladrar y aplique el soporte de taladrar con el
extremo del taladro sobre la marca del punzón.
Conecte el interruptor principal y el interruptor del imán para comprobar que la
fijación del soporte de taladrar es perfecta.
Desconeción del
soporte
Ajuste de la
velocidad en
vacío
Introducir de la
herramienta
Inserción de una
broca de corona
Taladrado
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
25
ESPAÑOL
MDE 1200
A diferencia de las brocas macizas, las
brocas de corona sólo cortan un anillo en
el material. Puesto que con este
procedimiento se arranca menos material,
también se necesita menos potencia y el
proceso de taladrado es claramente más
rápido que cuando se emplean brocas
macizas.
La punta guía de la broca se presiona
contra el material por elasticidad, pero no
penetra en el material cuando se taladra.
Al final del proceso de taladrado, la punta
guía empuja el material cortado de la
broca y del orificio taladrado.
La máxima potencia de fijación se alcanza cuando se utiliza acero con un bajo
contenido de carbono y un espesor de material de al menos 12 mm.
Cuando se taladre en acero con un espesor menor de 6 mm o en metales no
férricos se deberá fijar sobre la pieza de trabajo una chapa de acero de 250 x 250 x
12 mm como mínimo. El soporte de taladrar se puede poner a continuación en esta
placa.
Aplique el soporte de taladrar con el lado más largo del pie magnético paralelo al eje
de la pieza de trabajo.
Rellene el espacio libre debajo del pie magnético con cuñas de acero o barras de
acero de modo que se desplacen tantas líneas de fuerza magnética como sea
posible desde los núcleos magnéticos a través de la pieza de trabajo hasta el pie
magnético.
Al hacer esta operación, el eje del taladro debe apuntar exactamente al centro de la
pieza de trabajo, o el taladro se podría mover ligeramente hacia un lado.
De vez en cuando, aplique unas cuentas gotas de aceite en los dientes de la
cremallera. Los rodamientos del eje de avance son autolubricantes y no se deben
engrasar.
Lubrique la superficie de deslizamiento del carro con grasa Molykote.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio
no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de
asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de
Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361
Winnenden.
Los accesorios y sus correspondientes números para pedido, están reflejados en
nuestros catálogos.
Taladrando con
brocas de corona
Taladrado en
acero delgado y
metales no
férricos
Taladrado en
materiales
redondeados y
muy abollados
Mantenimiento
Accesorios
27
PORTUGUES
MDE 1200
Breve descrição
1
2
3
4
5
6
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao
desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o
direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista
ao seu aperfeiçoamento.
Manete de avanço
Base magnética
Pré–selecção da
velocidade
Dispositivo de fixação da
ferramenta
Rolamento de impulso para o veio
de recepção das brocas de coroa
Veio de recepção para brocas
de coroa
Luzes de controlo:
Vermelho: Interruptor
principal ligado
Amarelo: Magnetismo activado
Verde: Máquina ligada
Robusta guia de cremalheira para
transmissão de alta carga
Manipulo de posicionamento
Guia de posicionamento ajustável
Interruptor
Interruptor principal
Interruptor do magnetismo
Interruptor da máquina
29
PORTUGUES
MDE 1200
Prima o botão de pressão.
Devido a razões de segurança o botão de pressão do interruptor principal fica em
baixo enquanto estiver ligado.
Se a máquina não estiver em operação por um longo período de tempo enquanto
o campo magnético está activado, um sinal sonoro com intervalos curtos indica
este estado em cada 5 minutos.
A máquina continua a rodar lentamente para arrefeciemento do enrolamento
domotor. Só é possível ligar a máquina passado um periodo de arrefecimento.
Paratal desligar e voltar a ligar a máquina.
Pré–selecção da velocidade
através da roda de ajuste.
A = Velocidade mais baixa
. . . .
G = Velocidade mais alta
. . . . .
O quadro mostra os valores normais ao utilizarem–se brocas de coroa.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
O veio de recepção para as brocas de coroa deve estar montado.
1. Insira a ponta chata no veio de recepção.
2. Insira a broca de coroa no veio de
recepção. Os lados planos devem
coincidir com os furos nos parafusos de
fixação.
3. Fixe a broca de coroa com os dois
parafusos.
Limpe a superfície da peça de trabalho. Remova toda a ferrugem, sujidade ou
massa lubrificante. Se necessário, retire todas as irregularidades bem como restos
de soldadura. Uma fina cama de massa lubrificante não é prejudicial.
Marque com um punção o ponto a ser furado e coloque a coluna de suporte
com a ponta da broca na marca do punção.
Ligue o interruptor principal e o interruptor do magnetismo para verificar se a fixação
da coluna está correcta.
Desligar o coluna
Ajuste da
velocidade em
vazio
Inserção de
ferramentas
Colocação de
uma broca de
coroa
Furação
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
32
NEDERLANDS
MDE 1200
Beschrijving
1
2
3
4
5
6
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de
technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt.
Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze
produkten voorbehouden.
Voedingsschuifhefboom
Magneetvoet voor het bevestigen van de
boorstandaard op ijzerhoudende metalen.
Toerentalregeling
Machineklemhouder
Druklager voor
kerngat-opnameschacht
Opnameschacht voor
kerngatboren
Controlelichtjes:
Rood: hoofdschakelaar
ingeschakeldt
Geel: magneet geactiveerd
Groen: machine ingschakeld
Robuste tandstanggeleiding voor
grote krachtoverbrenging
Draaggreep
Nastelbare sledegeleiding
Schakelaar:
Hoofdschakelaar
Magneet Aan/Uit
Maschine Aan/Uit
33
NEDERLANDS
MDE 1200
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
De geleideslede is van fabrikswege
zodanig ingesteld dat hij in elke stand blijft
staan en niet door het gewicht van de
machine naar beneden zakt.
Indien de geleideslede moet worden
nagesteld, dient u als volgt te werk te
gaan:
vergrendelingsmoer met een steeksleutel
SW 8 losmaken, geleideslede met
inbussleutel SW 2,5 instellen en
veiligheidsmoer weer vastzetten.
Bij werken met schragen en loodrechte vlakken en boven het hoofd moet de
magneetboorstandaard met de meeggeleverde ketting worden gezekerd, zodat hij bij
stroomuitval niet naar beneden kan vallen.
De veiligheidsketting moet zodanig worden aangebracht, dat de boorstandaard zich
bij stroomuitval van de gebruiker af beweegt.
Voor optimale bedrijfszekerheid is de magneetboorstandaard met een
hoofdschakelaar uitgerust. De MDE 1200 beschikt tevens over een
temperatuurgestuurde overbelastingsbeveiliging.
Drukschakelaar indrukken.
Controlelampje rood lichten op.
Druckschakelaar indrukken.
Een korte alarmtoon signaleert akoestisch
het opgebouwde magneetveld en het geel
controlelampje licht op.
Groene drukschakelaar indrukken.
Groene drukschakelaar indrukken..
Drukschakelaarindrukken
Een langere alarmtoon laat zich horen.
Het magneetveld wordt na ca. 3 secondes
afgebouwd.
Geleideslede
instellen
Veiligheidsketting
Het
ingebruiknemen.
Apparaat
inschakelen
Magneet
inschakelen
Maschine
inschakelen
Uitschakelen
Maschine
uitschakelen
Magnet
uitschakelen
34
NEDERLANDS
MDE 1200
Drukschakelaar indrukken.
Uit veiligheidsgronden ligt de drukknop van de hoofdschakelaar in ingeschakelde
positie verdiept.
Indien de machine bijingeschakelde magneet langere tijd niet wordt gebruikt,
herinnert een kort op elkaar volgend signaal u elke 5 minuten aan deze situatie..
Belastingafhankelijke motorbescherming – thermisch geregelde uitschakeling bij
hoge motorbelasting. De machine loopt langzaam, zodat de motor wikkeling
gekoeld wordt. Eerst wanneer voldoende koeling is opgetreden, is het weer moge
lük de machine in te schakelen, hiervoor machine uit- en inschakelen.
Toerentalinstelling met stelwiel.
A = laagste toerental
. . . . .
G = grootste toerental
. . . .
De tabel geeft richtwaarden bij het gebruik van kerngatboren.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
De opnameschacht voor kerngatboren moet zijn gemonteerd.
1. Centreerpunt in de opnameschacht
steken.
2. Kerngatboor in de opnameschacht steken.
De afgevlakte zijden moeten naar de
boringen van de bevestigingsschroeven
wijzen.
3. Kerngatboor met de twee schroeven
vastdraaien.
Het oppervlak van het te boren materiaal reinigen. Verwijder roest, vuil en vet.
Tevens lasspetters of oneffenheden verwijderen. Een dunne verflaag is niet storend.
Merk de plaats waar het boorgat moet komen en zet de boorstandaard met de
boorpunt boven deze markering.
Hoofdschakelaar en magneetschakelaar inschakelen en testen of de boorstandaard
onberispelijk is bevevestigd.
Apparaat
uitschalelen
Onbelast
toerental
instellen
Plaatsen
gereedschap
Kerngatboren
toepassen
Het boren
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
38
DANSK
MDE 1200
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Føreslæden er indstillet på en sådan måde
på fabrikken, at den bliver stående i
enhver stilling og ikke bevæger sig nedad
som følge af maskinens vægt.
Slædesløret efterjusteres på følgende
måde:
Løsne sikkerhedsmøtrikkerne med
gaffelnøglen 8 mm, indtil slædesløret med
unbrakonøglen 2,5 mm og spænd
sikkerhedsmøtrikkerne igen.
Når der arbejdes på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde, skal
magnetborestanderen være sikret med den medleverede kæde, så den ikke kan
falde ned i tilfælde af strømsvigt.
Sikkerhedskæden skal være anbragt på en sådan måde, at borestanderen bevæger
sig væk fra brugeren i tilfælde af strømsvigt.
Magnetborestanderen er forsynet med en hovedafbryder, som sikrer optimal
driftssikkerhed. MDE 1200 råder desuden over en temperaturstyret
overbelastningsbeskyttelse.
Tryk på afbryderkontakt.
Den to kontrollampe rød lyser.
Tryk på afbryderkontakt.
En kort advarselstone signaliserer akustisk
det opbyggede magnetfelt. Den gul
kontrollampe lyser.
Tryk på den grønne afbryderkontakt.
Tryk på den grønne afbryderkontakt..
Tryk på afbryderkontakt.
En lang advarselstone høres.
Magnetfeltets kraft forsvinger efter ca. 3
sekunder.
Indstilling af
slædeslør
Sikkerhedskæde
Idrifttagelse
Tænd for
apparatet
Tænd for
magneten
Tænd for
maskinen
Sluk
Sluk for
maskinen
Sluk for
magneten
39
DANSK
MDE 1200
Tryk på afbryderkontakt.
Af sikkerhedsmæssige grunde er hovedkontaktens trykkontakt forsænket, når den
er tændt.
Hvis maskinen ikke benyttes i længere tid, når magneten er tændt, gør en kort
signaltone opmærksom herpå denne tilstand hver 5. minut.
Overbelastningssikringen er afhængig af motorens belastning. Maskine vil rotere
langsomt for at afkøle motoren. Efter tilstrækkelig afkøling kan maskinen igen
startes, ved at skifte mellern ”off” og ”on”.
Indstilling af omdrejningstal
med indstillingshjul.
A = mindste omdrejningstal
. . . .
G = største omdrejningstal
. . . .
Tabellen indeholder vejledende værdier i forbindelse med brug af kernehulbor.
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Værktøjsholderen til kernehulbor skal være monteret.
1. Isæt centreringsspidsen i
værktøjsholderen.
2. Isæt kernehulboret i værktøjsholderen. De
flade sider skal vende hen imod hullerne i
fastgørelsesskruerne.
3. Skru kernehulboret fast med de to skruer.
Rengør overfladen på det materiale, som skal bores. Fjern løst rust, snavs og fedt.
Fjern evt. svejseklatter eller ujævnheder. Et tyndt farvelag generer ikke.
Kørn det sted, hvor hullet skal bores. Anbring borestanderen med borspidsen over
det kørnede sted.
Tænd for hovedafbryderen og magnetkontakten og kontrollér at borestanderen er
fastgjort rigtigt.
Sluk for
apparatet
Indstilling af
ubelastet
omdrejningstal
Isætning af
arbejdsværktøj
Isætning af
kernehulbor
Borearbejdet
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
43
SVENSKA
MDE 1200
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Släden är fabriksjusterad vid leverans så
att den stannar i alla positioner och glider
ej heller ner av maskinens egenvikt. Om
spelet mellan släde och stativ måste
justeras gör enligt följande: Lossa
låsmuttrarna med en fast nyckel SW8,
justera spelet med en insexnyckel SW2,5,
drag åt låsmuttrarna.
Säkra magnetborrstativet med medlevererad kedja vid arbeten på sluttande eller
vertikala ytor, eller när stativet används upp och ner t ex under tak, så att det inte
faller ner vid strömavbrott.
Säkerhetskedjan måste appliceras så att magnetborrstativet rör sig från användaren
vid strömavbrott.
För optimal användarsäkerhet är magnetborrstativet försett med en
huvudströmbrytare. MDE 1200 är också utrustat med ett termiskt
överbelastningsskydd.
Tryck in tryckknappen.
Kontrollampan röd lyser.
Tryck in tryckknappen. En kort signalton
indikerar att magnetfältet har byggts upp.
Den gul kontrollampan lyser.
Tryck in den gröna tryckknappen.
Tryck in den gröna tryckknappen..
Tryck in tryckknappen. En lång signalton
hörs. Magnetfältet avklingar efter ca. 3
sekunder.
Justering av spel
mellan släde och
stativ
Säkerhetskedja
Igångsättning
Tillkoppling av
magnetborrstativ
et
Tillkoppling av
magneten
Tillkoppling av
maskinen
Frånslagning
Avstängning av
maskinen
Frånslagning av
magneten
49
SUOMI
MDE 1200
Paina nappulaa.
Turvallisuussyistä pääkatkaisijan painike jää alas kun se kytketään päälle.
Mikäli kone on pitkähkön ajan käyttämättä magneettikentän ollessa kytkettynä
päälle, ilmoittaa laite tästä 5 minuutin välein kuuluvalla sarjalla lyhyitä
äänimerkkejä.
Koneen kuormituksesta ohjautuva suojajaärjestelmä – kuormituksen kasvaessa liian
suureksi lämpökatkaisin pysäyttää moottorin. Kone pyörii hitaasti eteenpäin
mootorin käämitystä jäähdyttäen. Kone voidaan käynnistää vasta, kun se on
riittävästi jäähtynyt; ko. tarkoitusta varten kone on pysäytettävä ja käynnistettävä
jälleen
Nopeuden esivalinta säätöpyörällä
A = matalin nopeus
. . .
G = korkein nopeus
. . .
Taulukossa on esitetty vakioarvot käytettäessä kalvainta.
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Kalvaimen pidin on oltava asennettuna.
1. Työnnä keskiötappi pitimeen.
2. Työnnä kalvain pitimeen. Litteät puolet
tulevat kiinnitysruuvien reikiä vasten.
3. Kiinnitä kalvain kahdella ruuvilla.
Puhdista työkappaleen pinta. Poista mahdollinen ruoste, lika ja rasva. Poista
tarvittaessa myös hitsausjätteet ja muut epätasaisuudet. Ohutta rasvakerrosta ei
tarvitse poistaa.
Pistä pieni merkki porattavaan kohtaan työkappaleessa ja aseta porausteline siten,
että poranterän kärki on juuri merkin yläpuolella.
Kytke päälle pääkatkaisija ja magneetti varmistaen näin, että porausteline pysyy
varmasti paikallaan.
Poraustelineen
pysäytys
Tyhjäkäyntinopeu
den säätö
Työkalukiinnitys
Kalvaimen
asennus
Poraus
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
52
TÜRKÇE
MDE 1200
Køsa tanømlama
1
2
3
4
5
6
Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm tarihi itibariyle
geçerlidir. Ürünlerimizin geliþtirilmesi anlamøndaki deðiþiklik
haklarømøz saklødør.
Bastørma kolu
Delme sehpasønøn demir içeren metallere
tespiti için møknatøslø ayak.
Devir sayøsø ön
seçim dügmesi
Alet søkma adaptörü
Delik uç kovanø yatagø
Göbekli delme ucu kovanø
Kontrol øsøklarø:
Kørmøzø: Ana salter açøk
Sarø: Møknatøs aktif
Yesil: Alet açøk
Yüksek kuvvet iletimi için disli
çubuk kølavuzu
Tasøma tutamagø
Ayarlanabilir køzak kølavuzu
Salter:
Ana salter
Møknatøs açma/kapama
Alet açma/kapama
53
TÜRKÇE
MDE 1200
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Kølavuz køzak fabrikasyon olarak, her
konumda dik duracak ve aletin agørløgø ile
asagøya dogru hareket etmeyecek
biçimde ayarlanmøstør.
Eger køzagøn ayarønøn degistirilmesi
gerekiyorsa su sekilde hareket edin:
Emniyet somunlarønø SW8 çatal anahtarla
gevsetin, køzak boslugunu SW2,5 allen
anahtarø ile ayarlayøn ve emniyet
somunlarønø tekrar søkøn.
Meyilli, dik alanlarda ve bas üzerinde çaløsørken delme sehpasønø aletle birlikte
teslim edilen zincirle emniyete aløn, aksi takdirde elektrik kesintilerinde asagøya
düsebilir.
Emniyet zinciri öyle takølmalødør ki, delme sehpasø elektrik kesintilerinde
kullanøcødan uzaklasacak biçimde hareket etsin.
Optimal çaløsma güvenligini saglamak üzere møknatøslø delme sehpasø bir ana
salterle donatølmøstør. MDE 1200'nin bu ek olarak bir de søcakløk kontrollü asørø
yükten korunma emniyeti vardør.
Basmalø saltere basøn.
Kørmøzø kontrol lambasø yanar.
Basmalø saltere basøn.
Køsa süreli bir uyarø sesi manyetik alanøn
olustugunu bildirir ve sarø kontrol
lambasø yanar.
Yesil basmalø saltere basøn.
Yesil basmalø saltere basøn..
Basmalø saltere basøn.
Uzun bir uyarø sesi duyulur.
Yaklasøk 3 saniye sonra manyetik alan
kaybolur.
Ayarlanabilir
køzak kølavuzu
Emniyet zinciri
Çaløþtørma
Çaløstørølmasø
Møknatøsøn
çaløstørølmasø
Aletin
çaløstørølmasø
Kapama
Aletin
kapanmasø
Møknatøsøn
kapanmasø
54
TÜRKÇE
MDE 1200
Basmalø saltere basøn.
Güvenlik nedenleriyle alet çaløsør durumda iken ana salter içerde durur.
Møknatøslar açøk iken alet uzun süre kullanølmazsa, 5 dakikada bir duyulan køsa
uyarø sesleri bu durumu kullanøcøya bildirir.
Motor aþørø ölçüde zorlandøðønda termik koruma sistemi devreye girer. Motor
sargølarønøn soðumasø için alet yavaþ çaløþmaya devam eder. Yeterli soðuma
saðlandøktan sonra alet tekrar çaløþtørølabilir. Bu iþlem için aleti kapatøn ve açøn.
Ayar dügmesi ile devir sayøsø ön seçimi
A = En düsük devir sayøsø
. . . .
G = En yüksek devir sayøsø . . .
Bu tablo göbekli delme uçlarøyla açølacak deliklere iliskin referans degerleri
vermektedir.
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Delik matkap ucu kovanønøn monte edilmiþ olmasø gerekir.
1. Merkezleme ucunu giriþ kovanøna
yerleþtirin.
2. Göbekli delme ucunu giriþ kovanøna
yerleþtirin. Düz taraflar tespit vidalarønøn
deliklerini göstermelidir.
3. Göbekli delme ucunu iki vida ile søkøn.
Delinecek malzemenin üst yüzeyini temizleyin. Gevsek pas, kir ve yaglarø
temizleyin. Eger varsa kaynak çøkøntølarønø ve pürüzleri giderin. Malzeme
üzerindeki ince bir boya tabakasø delme islemini engellemez.
Delinecek yeri zømba ile isaretleyin ve delme sehpasøndaki matkap ucunu bu
isaret üzerine getirin.
Ana salteri ve møknatøs salterini açøn ve delme sehpasønøn kusursuz olarak tespit
edilip edilmedigini kontrol edin.
Kapama
Bostaki devir
sayøsønøn
ayarlanmasø
Ucun takølmasø
Göbekli delme
ucunun
takølmasø
Delme
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÂÁÔÉÊÏÔÇÔÏÓ
Äçëïýìå õðåõèýíùò üôé ôï ðñïúüí áõôü åßíáé
xáôáóxåõáóìÝõï óýìöùíá ìå ôïõò åîÞò xáíïíéóìïýò Þ
xáôáóxåõáóôéxÝéò óõóôÜóåéò: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xáôÜ ôéò
äéáôÜîåéò ôùí xáíïíéóìþí ôçò ÊïéíÞò ÁãïñÜò 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK
03 Rainer Warnicki
Manager Product Marketing and Development
Copyright 2003
Atlas Copco Electric Tools GmbH
P.O. Box 320
D-71361 Winnenden Germany
www.atlascopco.de
Printed in Germany (02.03) 4000 2898 02

Transcripción de documentos

MDE 1200 1 5 3 2 4 6 GB Instructions for use NL Gebruiksaanwijzing D Gebrauchsanleitung DK Brugsanvisning F Instruction d’utilisation S Bruksanvisning I Istruzioni d’uso Please read and save these instructions. Bitte lesen und aufbewahren. Prière de lire et de conserver. Lees en let goed op deze adviezen. Vær venlig at læse og opbevare. Var god läs och tag tillvara dessa instruktioner. Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle. FIN Käyttöohje E Instrucciones de uso TR Kullanøm kølavuzu P Instruções de serviço Lea y conserve estas instrucciones por favor. Por favor leia e conserve em seu poder. Lue ja säilytö Lütfen okuyun ve saklayin Release the black buttom Magnet and machine will turn off! Switching off the stand For safety reasons, the push-button of the main switch is recessed when switched on. If the machine is not used for a longer period while the magnetic field is activated, a short–interval signal tone indicates this state every 5 minutes. C A B G A A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 E E F 400 200 D D G = highest speed . . . . min -1 G A B A = lowest speed . . . . . 600 B C E F Speed pre–selection with setting wheel. Setting the no–load speed C D Motor protection device controlled by motor load – heat controlled shut-off if overloading is great. The machine will slowly continue to run in order to cool the motor down. After sufficient cooling machine can be restarted by switching off and on again. F G The table shows standard values when using core hole drills. Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine. Inserting tools Inserting a core hole drill bit The receiver shaft for core hole drill bits must be mounted. 1. Insert the brad point into the receiver shaft. 2. Insert the core hole drill bit into the receiver shaft. The flattened sides must face the borings in the fixing screws. 3. Fasten the core hole drill bit with the two screws. Clean the surface of the workpiece. Remove any rust, dirt, or grease. If necessary, remove any unevennesses as well as welding leftovers. A thin layer of grease does not matter. Drilling Punch–mark the spot to be drilled and apply the drill stand with the drill tip above the punch mark. Switch on the main switch and the magnet switch to check perfect fixing of the drill stand. ENGLISH 4 MDE 1200 Mise hors fonctionnement de l’aimant Appuyer sur le bouton de commande jaune. Un signal acoustique d’avertissement de longue durée se fait entendre. Le champ magnétique disparaît au bout de 3 secondes. Mise hors fonctionnement de l’appareil Appuyer sur le bouton de commande noir. Pour des raisons de sécurité, le bouton de commande de l’interrupteur principal reste enfoncé lorsqu’il est actionné. Au cas où la machine ne serait pas utilisée pendant un certain temps, l’aimant étant en fonctionnement, un signal acoustique à intervalles réduits se fait entendre toutes les 5 minutes pour rappeler ce fait. Surcharge de courte durée du moteur. La machine continue à marcher lentement pour refroidir le bobinage du moteur. Il n’est possible de remettre la machine en marche qu’après un refroidissement suffisant; pour cela, arrêter et remettre la machine en marche. E A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 D G = vitesse de rotation maximale . . 400 200 A min -1 A = vitesse de rotation minimale . . 600 B C Sélection de la vitesse de rotation avec la molette Réglage de la vitesse de rotation en marche à vide F G Sur le tableau se trouvent les valeurs indicative pour une utilisation de forets carotteurs. Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant. Fixation de l’outil Montage des forets carotteurs La fixation pour foret carotteur doit être montée. 1. Introduire la pointe de centrage dans la fixation 2. Introduire le foret carotteur dans la fixation. Les faces aplaties doivent être placées du côté des alésages des vis de fixation. 3. Visser le foret carotteur avec les deux vis. FRANÇAIS 14 MDE 1200 Introducción Usted espera una alto nivel de calidad de las herramientas AEG. Hemos construído una herramienta fiable y robusta para usted. Lea por favor las instrucciones de uso antes de utilizar la herramienta por primera vez para un uso más eficaz y seguro. Puede estar seguro que, al adquirir una herramienta AEG, ha realizado la elección correcta Datos técnicos Potencia absorbida del motor de accionamiento 1200 W Potencia absorbida del imán . . . . . . . . . . . . . . 50 W Velocidad en vacío . . . . . . . . . . . . . . . . 300–640 min-1 Velocidades en carga max. . . . . . . . . . 170–330 min-1 Carrera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 mm Altura del soporte mín. . . . . . . . . . . . . . . . . . 410 mm Altura del soporte máx. (carro en posición superior) . . . . . . . . . . . . . 530 mm Tamaño del pie magnético . . . . . . . . . . . 160x80 mm Máx. potencia magnética . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 kN Máx. diámetro de taladrado con broca de corona 42 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 mm Máx. espesor de material . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 mm Eje de admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . 1/2”x20 Gg Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 kg Los datos arriba indicados pertenecen a los modelos de 230–240 V. En caso de variaciones en la corriente de entrada Consejos de seguridad J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto. J Usar siempre las piezas de protección de la máquina. J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos. J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la máquina en funcionamiento. J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento. J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada. J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina. J Asegure el soporte de taladrar magnético con la cadena suministrada cuando trabaje en superficies sesgadas o verticales, o hacia arriba, de modo que no se caiga en caso de fallo de la tensión de alimentación. J La máxima potencia de fijación se alcanza cuando se utiliza acero con un bajo contenido de carbono y un espesor de material de al menos 12 mm. J No exponga el soporte de taladrar a la lluvia ni lo utilice en recintos húmedos o que no sean a prueba de llamas. La presión acústica se eleve normalmente 83 dB (A). El nivel de ruido, con la máquina trabajando, p odrá sobrepasar circunstancialmente 85 db (A). Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. La vibratión en la mano del operario es normalmente menor de 2.5 m/s2. Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. Valor sonoro medido Valor medido de vibración Uso El soporte de taladrar es adecuado para taladrar orificios grandes en acero y otros metales ferruginosos. Es posible usar el soporte de taladrar magnético mientras se suelda con arco. Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado. Conexión eléctrica Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN 57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20. La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014. ESPAÑOL 21 MDE 1200 Breve descripción Fijación de la herramienta Preselección de velocidad Robusta guía de cremallera para una alta transmisión de la potencia Guía de carro ajustable Asa de transporte Palanca de avance 1 5 3 2 4 6 Luces de control: Rojo: Interruptor principal conectado Amarillo: Imán activado Verde: Máquina conectada Interruptor: Interruptor principal Imán conectado/desconectado Máquina conectada/desconectada Eje de admisión para broca de corona Rodamiento axial para eje de admisión de broca de corona Pie magnético para fijar el soporte de taladrar sobre metales ferruginosos. Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso. ESPAÑOL 22 MDE 1200 Ajuste del movimiento libre de deslizamiento Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. Cadena de seguridad Asegure el soporte de taladrar magnético con la cadena suministrada cuando trabaje en superficies sesgadas o verticales, o hacia arriba, de modo que no se caiga en caso de fallo de la tensión de alimentación. El carro sale ajustado de fábrica de tal modo que se detendrá en cualquier posición y no se moverá hacia abajo por el peso de la máquina. En caso de que deba ajustarse la holgura del carro, proceda como sigue: Afloje las contratuercas con la llave fija SW8, ajuste la holgura del carro con la llave Allen SW 2.5 y apriete las contratuercas. La cadena de seguridad se debe dijar de tal modo que el soporte de taladrar se mueva lejos del usuario en caso de fallo de suministro eléctrico. Para una seguridad óptima de funcionamiento, el soporte de taladrar magnético está equipado con un interruptor principal. El modelo MDE 1200 también está equipado con una protección de sobrecarga controlada por temperatura. Comenzando a trabajar Conexión del soporte Presione el pulsador negro. Se iluminan las dos luces de control rojo. Conexión del imán Presione el pulsador amarillo. Un tono corto indica que se ha generado el campo magnético. Se ilumina la luz de control amarillo. Presione el pulsador verde. Conexión de la máquina Desconexión Desconexión de la máquina Presione el pulsador verde.. Desconexión del imán Presione el pulsador amarillo. Se oye un tono largo. El campo magnético desaparece después de aprox. 3 segundos. ESPAÑOL 23 MDE 1200 Presione el pulsador negro. Desconeción del soporte Por motivos de seguridad, el pulsador del interruptor principal está hundido cuando está conectado. Si la máquina no funciona durante un largo período mientras está activado el campo magnético, un tono corto indica esta situación cada 5 minutos. Dispositivo de protección del motor controlado por la carga del motor. La máquina continuarà girando lentamente para enfriar el motor. Despuès de que se haya enfriàdo suficientemente, puede reanudarre el funcionamiento normal parando y arrancando la máquina de nueo. E A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 A 400 200 D G = velocidad más alta . . . min -1 A = velocidad más baja . . . 600 B C Preselección de velocidad con la rueda de ajuste. Ajuste de la velocidad en vacío F G La tabla muestra los valores estándar cuando se usan brocas de corona. Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. Introducir de la herramienta Inserción de una broca de corona Debe estar montado el eje de admisión para las brocas de corona. 1. Inserte la punta guía en el eje de admisión. 2. Inserte la broca de corona en el eje de admisión. Las caras planas deben mirar hacia los orificios en los tornillos de fijación. 3. Asegure la broca de corona con los dos tornillos. Limpie la superficie de la pieza de trabajo. Quite cualquier herrumbre, suciedad o grasa. Si fuese necesario, elimine cualquier irregularidad de la superficie así como residuos de soldadura. No importa si hay una capa delgada de grasa. Taladrado Marque con un punzón el punto a taladrar y aplique el soporte de taladrar con el extremo del taladro sobre la marca del punzón. Conecte el interruptor principal y el interruptor del imán para comprobar que la fijación del soporte de taladrar es perfecta. ESPAÑOL 24 MDE 1200 Taladrando con brocas de corona A diferencia de las brocas macizas, las brocas de corona sólo cortan un anillo en el material. Puesto que con este procedimiento se arranca menos material, también se necesita menos potencia y el proceso de taladrado es claramente más rápido que cuando se emplean brocas macizas. La punta guía de la broca se presiona contra el material por elasticidad, pero no penetra en el material cuando se taladra. Al final del proceso de taladrado, la punta guía empuja el material cortado de la broca y del orificio taladrado. Taladrado en acero delgado y metales no férricos La máxima potencia de fijación se alcanza cuando se utiliza acero con un bajo contenido de carbono y un espesor de material de al menos 12 mm. Taladrado en materiales redondeados y muy abollados Aplique el soporte de taladrar con el lado más largo del pie magnético paralelo al eje de la pieza de trabajo. Cuando se taladre en acero con un espesor menor de 6 mm o en metales no férricos se deberá fijar sobre la pieza de trabajo una chapa de acero de 250 x 250 x 12 mm como mínimo. El soporte de taladrar se puede poner a continuación en esta placa. Rellene el espacio libre debajo del pie magnético con cuñas de acero o barras de acero de modo que se desplacen tantas líneas de fuerza magnética como sea posible desde los núcleos magnéticos a través de la pieza de trabajo hasta el pie magnético. Al hacer esta operación, el eje del taladro debe apuntar exactamente al centro de la pieza de trabajo, o el taladro se podría mover ligeramente hacia un lado. De vez en cuando, aplique unas cuentas gotas de aceite en los dientes de la cremallera. Los rodamientos del eje de avance son autolubricantes y no se deben engrasar. Lubrique la superficie de deslizamiento del carro con grasa Molykote. Mantenimiento Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica). En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden. Los accesorios y sus correspondientes números para pedido, están reflejados en nuestros catálogos. Accesorios ESPAÑOL 25 MDE 1200 Breve descrição Dispositivo de fixação da ferramenta Pré–selecção da velocidade Robusta guia de cremalheira para transmissão de alta carga Guia de posicionamento ajustável Manipulo de posicionamento Manete de avanço 1 5 3 2 4 6 Luzes de controlo: Vermelho: Interruptor principal ligado Amarelo: Magnetismo activado Verde: Máquina ligada Interruptor Interruptor principal Interruptor do magnetismo Interruptor da máquina Veio de recepção para brocas de coroa Rolamento de impulso para o veio de recepção das brocas de coroa Base magnética Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu aperfeiçoamento. PORTUGUES 27 MDE 1200 Prima o botão de pressão. Desligar o coluna Devido a razões de segurança o botão de pressão do interruptor principal fica em baixo enquanto estiver ligado. Se a máquina não estiver em operação por um longo período de tempo enquanto o campo magnético está activado, um sinal sonoro com intervalos curtos indica este estado em cada 5 minutos. A máquina continua a rodar lentamente para arrefeciemento do enrolamento domotor. Só é possível ligar a máquina passado um periodo de arrefecimento. Paratal desligar e voltar a ligar a máquina. E A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 A 400 200 D G = Velocidade mais alta . . . . . min -1 A = Velocidade mais baixa . . . . 600 B C Pré–selecção da velocidade através da roda de ajuste. Ajuste da velocidade em vazio F G O quadro mostra os valores normais ao utilizarem–se brocas de coroa. Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada. Inserção de ferramentas Colocação de uma broca de coroa O veio de recepção para as brocas de coroa deve estar montado. 1. Insira a ponta chata no veio de recepção. 2. Insira a broca de coroa no veio de recepção. Os lados planos devem coincidir com os furos nos parafusos de fixação. 3. Fixe a broca de coroa com os dois parafusos. Limpe a superfície da peça de trabalho. Remova toda a ferrugem, sujidade ou massa lubrificante. Se necessário, retire todas as irregularidades bem como restos de soldadura. Uma fina cama de massa lubrificante não é prejudicial. Furação Marque com um punção o ponto a ser furado e coloque a coluna de suporte com a ponta da broca na marca do punção. Ligue o interruptor principal e o interruptor do magnetismo para verificar se a fixação da coluna está correcta. PORTUGUES 29 MDE 1200 Beschrijving Machineklemhouder Toerentalregeling Robuste tandstanggeleiding voor grote krachtoverbrenging Nastelbare sledegeleiding Draaggreep Voedingsschuifhefboom 1 5 3 2 4 6 Controlelichtjes: Rood: hoofdschakelaar ingeschakeldt Geel: magneet geactiveerd Groen: machine ingschakeld Schakelaar: Hoofdschakelaar Magneet Aan/Uit Maschine Aan/Uit Opnameschacht voor kerngatboren Druklager voor kerngat-opnameschacht Magneetvoet voor het bevestigen van de boorstandaard op ijzerhoudende metalen. Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten voorbehouden. NEDERLANDS 32 MDE 1200 Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken. Geleideslede instellen De geleideslede is van fabrikswege zodanig ingesteld dat hij in elke stand blijft staan en niet door het gewicht van de machine naar beneden zakt. Indien de geleideslede moet worden nagesteld, dient u als volgt te werk te gaan: vergrendelingsmoer met een steeksleutel SW 8 losmaken, geleideslede met inbussleutel SW 2,5 instellen en veiligheidsmoer weer vastzetten. Bij werken met schragen en loodrechte vlakken en boven het hoofd moet de magneetboorstandaard met de meeggeleverde ketting worden gezekerd, zodat hij bij stroomuitval niet naar beneden kan vallen. Veiligheidsketting De veiligheidsketting moet zodanig worden aangebracht, dat de boorstandaard zich bij stroomuitval van de gebruiker af beweegt. Voor optimale bedrijfszekerheid is de magneetboorstandaard met een hoofdschakelaar uitgerust. De MDE 1200 beschikt tevens over een temperatuurgestuurde overbelastingsbeveiliging. Het ingebruiknemen. Apparaat inschakelen Drukschakelaar indrukken. Controlelampje rood lichten op. Magneet inschakelen Druckschakelaar indrukken. Een korte alarmtoon signaleert akoestisch het opgebouwde magneetveld en het geel controlelampje licht op. Maschine inschakelen Groene drukschakelaar indrukken. Uitschakelen Maschine uitschakelen Groene drukschakelaar indrukken.. Magnet uitschakelen Drukschakelaarindrukken Een langere alarmtoon laat zich horen. Het magneetveld wordt na ca. 3 secondes afgebouwd. NEDERLANDS 33 MDE 1200 Drukschakelaar indrukken. Apparaat uitschalelen Uit veiligheidsgronden ligt de drukknop van de hoofdschakelaar in ingeschakelde positie verdiept. Indien de machine bijingeschakelde magneet langere tijd niet wordt gebruikt, herinnert een kort op elkaar volgend signaal u elke 5 minuten aan deze situatie.. Belastingafhankelijke motorbescherming – thermisch geregelde uitschakeling bij hoge motorbelasting. De machine loopt langzaam, zodat de motor wikkeling gekoeld wordt. Eerst wanneer voldoende koeling is opgetreden, is het weer moge lük de machine in te schakelen, hiervoor machine uit- en inschakelen. A A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 B C 400 200 E G = grootste toerental . . . . 600 D A = laagste toerental . . . . . min -1 Toerentalinstelling met stelwiel. Onbelast toerental instellen F G De tabel geeft richtwaarden bij het gebruik van kerngatboren. Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken. Plaatsen gereedschap Kerngatboren toepassen De opnameschacht voor kerngatboren moet zijn gemonteerd. 1. Centreerpunt in de opnameschacht steken. 2. Kerngatboor in de opnameschacht steken. De afgevlakte zijden moeten naar de boringen van de bevestigingsschroeven wijzen. 3. Kerngatboor met de twee schroeven vastdraaien. Het oppervlak van het te boren materiaal reinigen. Verwijder roest, vuil en vet. Tevens lasspetters of oneffenheden verwijderen. Een dunne verflaag is niet storend. Het boren Merk de plaats waar het boorgat moet komen en zet de boorstandaard met de boorpunt boven deze markering. Hoofdschakelaar en magneetschakelaar inschakelen en testen of de boorstandaard onberispelijk is bevevestigd. NEDERLANDS 34 MDE 1200 Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen. Indstilling af slædeslør Føreslæden er indstillet på en sådan måde på fabrikken, at den bliver stående i enhver stilling og ikke bevæger sig nedad som følge af maskinens vægt. Slædesløret efterjusteres på følgende måde: Løsne sikkerhedsmøtrikkerne med gaffelnøglen 8 mm, indtil slædesløret med unbrakonøglen 2,5 mm og spænd sikkerhedsmøtrikkerne igen. Når der arbejdes på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde, skal magnetborestanderen være sikret med den medleverede kæde, så den ikke kan falde ned i tilfælde af strømsvigt. Sikkerhedskæde Sikkerhedskæden skal være anbragt på en sådan måde, at borestanderen bevæger sig væk fra brugeren i tilfælde af strømsvigt. Magnetborestanderen er forsynet med en hovedafbryder, som sikrer optimal driftssikkerhed. MDE 1200 råder desuden over en temperaturstyret overbelastningsbeskyttelse. Idrifttagelse Tænd for apparatet Tryk på afbryderkontakt. Den to kontrollampe rød lyser. Tænd for magneten Tryk på afbryderkontakt. En kort advarselstone signaliserer akustisk det opbyggede magnetfelt. Den gul kontrollampe lyser. Tænd for maskinen Tryk på den grønne afbryderkontakt. Sluk for maskinen Tryk på den grønne afbryderkontakt.. Sluk for magneten Tryk på afbryderkontakt. En lang advarselstone høres. Magnetfeltets kraft forsvinger efter ca. 3 sekunder. Sluk DANSK 38 MDE 1200 Tryk på afbryderkontakt. Sluk for apparatet Af sikkerhedsmæssige grunde er hovedkontaktens trykkontakt forsænket, når den er tændt. Hvis maskinen ikke benyttes i længere tid, når magneten er tændt, gør en kort signaltone opmærksom herpå denne tilstand hver 5. minut. Overbelastningssikringen er afhængig af motorens belastning. Maskine vil rotere langsomt for at afkøle motoren. Efter tilstrækkelig afkøling kan maskinen igen startes, ved at skifte mellern ”off” og ”on”. E G = største omdrejningstal . . . . A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 D 400 200 A min -1 A = mindste omdrejningstal . . . . 600 B C Indstilling af omdrejningstal med indstillingshjul. Indstilling af ubelastet omdrejningstal F G Tabellen indeholder vejledende værdier i forbindelse med brug af kernehulbor. Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen. Isætning af arbejdsværktøj Isætning af kernehulbor Værktøjsholderen til kernehulbor skal være monteret. 1. Isæt centreringsspidsen i værktøjsholderen. 2. Isæt kernehulboret i værktøjsholderen. De flade sider skal vende hen imod hullerne i fastgørelsesskruerne. 3. Skru kernehulboret fast med de to skruer. Rengør overfladen på det materiale, som skal bores. Fjern løst rust, snavs og fedt. Fjern evt. svejseklatter eller ujævnheder. Et tyndt farvelag generer ikke. Borearbejdet Kørn det sted, hvor hullet skal bores. Anbring borestanderen med borspidsen over det kørnede sted. Tænd for hovedafbryderen og magnetkontakten og kontrollér at borestanderen er fastgjort rigtigt. DANSK 39 MDE 1200 Justering av spel mellan släde och stativ Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen. Säkerhetskedja Säkra magnetborrstativet med medlevererad kedja vid arbeten på sluttande eller vertikala ytor, eller när stativet används upp och ner t ex under tak, så att det inte faller ner vid strömavbrott. Släden är fabriksjusterad vid leverans så att den stannar i alla positioner och glider ej heller ner av maskinens egenvikt. Om spelet mellan släde och stativ måste justeras gör enligt följande: Lossa låsmuttrarna med en fast nyckel SW8, justera spelet med en insexnyckel SW2,5, drag åt låsmuttrarna. Säkerhetskedjan måste appliceras så att magnetborrstativet rör sig från användaren vid strömavbrott. För optimal användarsäkerhet är magnetborrstativet försett med en huvudströmbrytare. MDE 1200 är också utrustat med ett termiskt överbelastningsskydd. Igångsättning Tryck in tryckknappen. Kontrollampan röd lyser. Tillkoppling av magnetborrstativ et Tillkoppling av magneten Tryck in tryckknappen. En kort signalton indikerar att magnetfältet har byggts upp. Den gul kontrollampan lyser. Tillkoppling av maskinen Tryck in den gröna tryckknappen. Frånslagning Avstängning av maskinen Tryck in den gröna tryckknappen.. Frånslagning av magneten Tryck in tryckknappen. En lång signalton hörs. Magnetfältet avklingar efter ca. 3 sekunder. SVENSKA 43 MDE 1200 Paina nappulaa. Poraustelineen pysäytys Turvallisuussyistä pääkatkaisijan painike jää alas kun se kytketään päälle. Mikäli kone on pitkähkön ajan käyttämättä magneettikentän ollessa kytkettynä päälle, ilmoittaa laite tästä 5 minuutin välein kuuluvalla sarjalla lyhyitä äänimerkkejä. Koneen kuormituksesta ohjautuva suojajaärjestelmä – kuormituksen kasvaessa liian suureksi lämpökatkaisin pysäyttää moottorin. Kone pyörii hitaasti eteenpäin mootorin käämitystä jäähdyttäen. Kone voidaan käynnistää vasta, kun se on riittävästi jäähtynyt; ko. tarkoitusta varten kone on pysäytettävä ja käynnistettävä jälleen A A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 B C 400 200 E G = korkein nopeus . . . 600 D A = matalin nopeus . . . min -1 Nopeuden esivalinta säätöpyörällä Tyhjäkäyntinopeu den säätö F G Taulukossa on esitetty vakioarvot käytettäessä kalvainta. Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä. Työkalukiinnitys Kalvaimen asennus Kalvaimen pidin on oltava asennettuna. 1. Työnnä keskiötappi pitimeen. 2. Työnnä kalvain pitimeen. Litteät puolet tulevat kiinnitysruuvien reikiä vasten. 3. Kiinnitä kalvain kahdella ruuvilla. Puhdista työkappaleen pinta. Poista mahdollinen ruoste, lika ja rasva. Poista tarvittaessa myös hitsausjätteet ja muut epätasaisuudet. Ohutta rasvakerrosta ei tarvitse poistaa. Poraus Pistä pieni merkki porattavaan kohtaan työkappaleessa ja aseta porausteline siten, että poranterän kärki on juuri merkin yläpuolella. Kytke päälle pääkatkaisija ja magneetti varmistaen näin, että porausteline pysyy varmasti paikallaan. SUOMI 49 MDE 1200 Køsa tanømlama Alet søkma adaptörü Devir sayøsø ön seçim dügmesi Yüksek kuvvet iletimi için disli çubuk kølavuzu Ayarlanabilir køzak kølavuzu Tasøma tutamagø Bastørma kolu 1 5 3 2 4 6 Kontrol øsøklarø: Kørmøzø: Ana salter açøk Sarø: Møknatøs aktif Yesil: Alet açøk Salter: Ana salter Møknatøs açma/kapama Alet açma/kapama Göbekli delme ucu kovanø Delik uç kovanø yatagø Delme sehpasønøn demir içeren metallere tespiti için møknatøslø ayak. Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm tarihi itibariyle geçerlidir. Ürünlerimizin geliþtirilmesi anlamøndaki deðiþiklik haklarømøz saklødør. TÜRKÇE 52 MDE 1200 Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin. Ayarlanabilir køzak kølavuzu Kølavuz køzak fabrikasyon olarak, her konumda dik duracak ve aletin agørløgø ile asagøya dogru hareket etmeyecek biçimde ayarlanmøstør. Eger køzagøn ayarønøn degistirilmesi gerekiyorsa su sekilde hareket edin: Emniyet somunlarønø SW8 çatal anahtarla gevsetin, køzak boslugunu SW2,5 allen anahtarø ile ayarlayøn ve emniyet somunlarønø tekrar søkøn. Meyilli, dik alanlarda ve bas üzerinde çaløsørken delme sehpasønø aletle birlikte teslim edilen zincirle emniyete aløn, aksi takdirde elektrik kesintilerinde asagøya düsebilir. Emniyet zinciri Emniyet zinciri öyle takølmalødør ki, delme sehpasø elektrik kesintilerinde kullanøcødan uzaklasacak biçimde hareket etsin. Optimal çaløsma güvenligini saglamak üzere møknatøslø delme sehpasø bir ana salterle donatølmøstør. MDE 1200'nin bu ek olarak bir de søcakløk kontrollü asørø yükten korunma emniyeti vardør. Çaløþtørma Çaløstørølmasø Basmalø saltere basøn. Kørmøzø kontrol lambasø yanar. Møknatøsøn çaløstørølmasø Basmalø saltere basøn. Køsa süreli bir uyarø sesi manyetik alanøn olustugunu bildirir ve sarø kontrol lambasø yanar. Aletin çaløstørølmasø Yesil basmalø saltere basøn. Kapama Aletin kapanmasø Yesil basmalø saltere basøn.. Møknatøsøn kapanmasø Basmalø saltere basøn. Uzun bir uyarø sesi duyulur. Yaklasøk 3 saniye sonra manyetik alan kaybolur. TÜRKÇE 53 MDE 1200 Basmalø saltere basøn. Kapama Güvenlik nedenleriyle alet çaløsør durumda iken ana salter içerde durur. Møknatøslar açøk iken alet uzun süre kullanølmazsa, 5 dakikada bir duyulan køsa uyarø sesleri bu durumu kullanøcøya bildirir. Motor aþørø ölçüde zorlandøðønda termik koruma sistemi devreye girer. Motor sargølarønøn soðumasø için alet yavaþ çaløþmaya devam eder. Yeterli soðuma saðlandøktan sonra alet tekrar çaløþtørølabilir. Bu iþlem için aleti kapatøn ve açøn. A A B C D E F G 42 32 22 14 42 32 22 14 10 B C 400 200 E G = En yüksek devir sayøsø . . . 600 D A = En düsük devir sayøsø . . . . min -1 Ayar dügmesi ile devir sayøsø ön seçimi Bostaki devir sayøsønøn ayarlanmasø F G Bu tablo göbekli delme uçlarøyla açølacak deliklere iliskin referans degerleri vermektedir. Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin. Ucun takølmasø Göbekli delme ucunun takølmasø Delik matkap ucu kovanønøn monte edilmiþ olmasø gerekir. 1. Merkezleme ucunu giriþ kovanøna yerleþtirin. 2. Göbekli delme ucunu giriþ kovanøna yerleþtirin. Düz taraflar tespit vidalarønøn deliklerini göstermelidir. 3. Göbekli delme ucunu iki vida ile søkøn. Delinecek malzemenin üst yüzeyini temizleyin. Gevsek pas, kir ve yaglarø temizleyin. Eger varsa kaynak çøkøntølarønø ve pürüzleri giderin. Malzeme üzerindeki ince bir boya tabakasø delme islemini engellemez. Delme Delinecek yeri zømba ile isaretleyin ve delme sehpasøndaki matkap ucunu bu isaret üzerine getirin. Ana salteri ve møknatøs salterini açøn ve delme sehpasønøn kusursuz olarak tespit edilip edilmedigini kontrol edin. TÜRKÇE 54 MDE 1200 ENGLISH NEDERLANDS EC-DECLARATION OF CONFORMITY EC-KONFORMITEITSVERKLARING DEUTSCH CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DANSK CE-KONFORMITETSERKLÆRING FRANÇAIS DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ NORGE CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD ITALIANO DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE SVENSKA CE-FÖRSÄKRAN ESPAÑOL DECLARACION DE CONFORMIDAD CE SUOMI TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA PORTUGUES GREEK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÂÁÔÉÊÏÔÇÔÏÓ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in accordance with the regulations 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23, CEE 89/336 Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE 03 Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller norma–tive dokumenter. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG, 73/23/EØF, 89/336/EØF Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY Äçëïýìå õðåõèýíùò üôé ôï ðñïúüí áõôü åßíáé xáôáóxåõáóìÝõï óýìöùíá ìå ôïõò åîÞò xáíïíéóìïýò Þ xáôáóxåõáóôéxÝéò óõóôÜóåéò: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xáôÜ ôéò äéáôÜîåéò ôùí xáíïíéóìþí ôçò ÊïéíÞò ÁãïñÜò 98/37/EK, 73/23/EOK, 89/336/EOK Rainer Warnicki Manager Product Marketing and Development Copyright 2003 Atlas Copco Electric Tools GmbH P.O. Box 320 D-71361 Winnenden Germany www.atlascopco.de Printed in Germany (02.03) 4000 2898 02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

AEG MDE 1200 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario