AEG PNEUMATIC 5000 E El manual del propietario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
El manual del propietario
GB
D
F
I
E
P
NL
DK
S
FIN
TR
RUS
RC
PNEUMATIC 5000 E
Instructions for use
Please read and save these
instructions.
Gebrauchsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren.
Instruction d’utilisation
Prière de lire et de conserver.
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
Por favor leia e conserve em seu
poder.
Gebruiksaanwijzing
Lees en let goed op deze
adviezen.
Brugsanvisning
Vær venlig at læse og opbevare.
Bruksanvisning
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
Lütfen okuyun ve saklayin
Èíñòðóêöèÿ ïî
èñïîëüçîâàíèþ
Ïîæàëóéñòà, ïðî÷òèòå è
ñîõðàíèòå íàñòîÿùóþ
èíñòðóêöèþ
17
ESPAÑOL
PNEUMATIC 5000 E
Usted exige lo mejor y compra calidad la calidad que ofrece Atlas Copco. Hemos
fabricado para usted una herramienta fiable y duradera. Sólo es posible trabajar de
forma eficaz y sin riesgo para su salud si lee atentamente estas instrucciones antes
de usar la herramienta. Queremos satisfacer a nuestros clientes y nos gustaría que
Vd. volviera a comprar una Herramienta Eléctrica AEG de Atlas Copco.
Potencia nominal 1050 W. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Velocidad en vacío0300 min
-1
. . . . . . . . . . . . . . .
Velocidades en carga max. 250 min
-1
. . . . . . . . . .
Frecuencia de impactos 3200 min
-1
. . . . . . . . . . . .
Diámetro de taladrado en
Hormigón max. 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hormigón con broca de corona max. 150 mm.
Peso 8,9 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto.
J Atencion! Al taladrar materiales de amianto/asbesto y/o piedras de silice, el polvo,
que se produce es perjudicial para su salud. Protéjase de la inhalación de ese polvo
según normas de seguridad VBG119.
J Conecte siempre la máquina a una red protegida por interruptor diferencial y
magnetotérmico, para su seguridad personal, según normas establecidas para
instalaciones eléctricas de baja tensión.
J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento.
J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina.
J Utilizar siempre el mango lateral. Esto es válido, también; para las máquinas con
embrague de seguridad, ya que éste solo reacciona cuando la máquina se bloquea
bruscamente.
J Cuando taladre en paredes, techo o suelo, tenga cuidado para evitar los cables
eléctricos y tuberías de gas o agua.
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente:
Presión acústica = 93 dB (A).
Resonancia acústica = 106 dB (A).
Usar protectores auditivos!
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
La acelaración se eleva normalmente a : 5,0 m/s
2
.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
El martillo es utilizable para todo tipo de taladrados y cincelados en hormigón.
Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en
la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin
contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
Introducción
Datos técnicos
Consejos de
seguridad
Valor sonoro
medido
Valor medido de
vibración
Uso
Conexión
eléctrica
18
ESPAÑOL
PNEUMATIC 5000 E
Con el fin de conseguir el golpe adecuado para taladrar en piedra, se ha creado el
sistema electroneumático de percusión.
De la misma manera que un operario golpea con un martillo sobre un cincel, la
maza de percusión golpea directamente sobre el vástago de las brocas o cincels.
El motor eléctrico hacer girar un cigueñal, éste mueve un pistón que se desplaza en
un cilindro haciendo que la maza de percusión vaya y venga.
Entre el pistón y la maza se genera un colchón de aire (de aquí percusión
electroneumática).
Así se consigue una alta potencia de golpe con reducido retroceso.
La potencia de percusión no depende de la presión que se ejerza sobre la máquina.
Conexión: Pulse el interruptor.
Desconexión: Suelte el interruptor.
Las revoluciones se ajustan
electrónicamente presionando más o
menos el interruptor de conexión.
Función de
martillo
electroneumático
Breve descripción
Control de
conexión -
desconexión
El embrague de seguridad integrado
impide que la máquina gire si la broca
se ha atascado.
Carcasa construida de
manera ergonómica con
softgrip en el mango
trasero, para un trabajo
cómodo y descansado.
Sistema antivibratorio AVS
La unidad engranaje-motor está separada de
las empuñaduras. Unos elementos
amortiguadores absorben las vibraciones en
ambas empuñaduras al taladrar a percusión o
cincelar.
Selector de velocidad para
conmutar entre taladrado a
percusión y cincelado.
Empuñadura auxiliar,
ajustable, con tope de
profundidad integral.
Interruptor para conectar y desconectar la máquina, y
para un arranque suave infinitamente variable.
Admisión lateral para empuñadura
auxiliar para taladrar hacia arriba o hacia
abajo. La empuñadura auxiliar se puede
fijar en el lateral de la máquina.
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este manual.
En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a
modificación sin previo aviso.
Portabrocas de taladrado a
percusión para
herramientas con alojamiento
SDSmax, los útiles se
bloquean automáticamente
después de insertarlos.
19
ESPAÑOL
PNEUMATIC 5000 E
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
En el portabrocas de percusión se pueden instalar los útiles de trabajo usando el
vástago SDSmax:
- Broca para hormigón y mampostería
- Cincel puntiagudo, Cincel plano. Cincel hueco.
Use sólo útiles con vástago SDSmax!
1. Limpie y engrase el vástago del útil.
2. Empuje el útil hasta el tope haciéndolo
girar ligeramente, el portabrocas se cierra
automáticamente.
3. Compruebe que el útil está bloqueado
adecuadamente en su posición. Debe ser
posible moverlo aproximadamente 10 mm
en sentido longitudinal.
1. Tire del anillo hacia atrás en la dirección
de la flecha y desmonte el útil.
Una vez insertada la herramienta
deseada, se puede seleccionar la función
adecuada con el conmutador de función:
giro (brocas SDS-MAX) o sin giro
(Cinceles SDS-MAX).
Para ello elegir la correspondiente
posición en el conmutador.
Taladrado a percusión desconexión de giro (cincelado)
posición de ajuste posición de bloqueo del eje
En posición de ajuste el cincel se puede girar a mano al ángulo requerido.
Después, bloquee el eje con el selector de velocidad mientras hace girar el cincel
ligeramente hacia adelante y hacia atrás.
Para un ajusteóptimo del útil de trabajo, gire ligeramente el mismo antes de
proceder al bloqueo/fijación.
Conmute sólo cuando la máquina esté parada.
En las primeras horas de uso de la máquina, funcionando en vacío, i aunque esté
seleccionada la percusión, ésta ocasionalmente no se activa. NO ES NINGUNA
AVERIA. Para activar nuevamente el sistema neumatico de percusión bastará
presionar la broca o cincel contra el matarial a perforar y automaticamente
empieza a percutir. Despues continue trabajando con ligera presión sobre la
máquina.
Insertando la
broca o el cincel
Introducir de la
herramienta
Sacar de la
herramienta
Conmutación
Tal. a percusión
Cincelado
1
2
20
ESPAÑOL
PNEUMATIC 5000 E
El mango lateral se puede girar, para
ello tal y como se muestra en la
fotografía aflojar el mango, girarlo
hasta alcanzar la posición deseada y
volver a apretarlo firmemente.
El mango lateral se puede utilizar fijado en el lateral de la carcasa.Esta posición
es la apropiada para taladrar hacia abajo (suelo), o hacia arriba (techo).
Para ello desenroscar el mango de su soporte delantero y enroscarlo en el
orificio correspondiente del lateral de la carcasa.
1 2
Para taladrar a la profundidad deseada.
inserte el tope de profundidad en su
orificio de la empuñadura y fijelo a la
profundidad de taladro requerida.
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento.
Si las escobillas desconectan o disminuye la potencia de percusión, por favor
póngase en contacto con su centro de servicio autorizado AEG. De este modo, la
máquina estará siempre preparada para trabajar y ofrecerá una larga vida de
servicio.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio
no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de
asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de
Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D71361
Winnenden.
Coloque la
empuñadura
auxiliar
Desplazamiento
de la
empuñadura
auxiliar
Instalación del
tope de
profundidad.
Mantenimiento
22
PORTUGUES
PNEUMATIC 5000 E
A percussão necessária para trabalhos em pedra com broca de martelo é gerada
num mecanismo de perussão pneumatico.
Da mesma maneira que se bate com um martelo num escopro vulgar, percutor bate
directamente numa ponteira móvel no sentido axial.
O motor eléctrico imprime um movimento alternativo ao percutor através de um
mecanismo oscilante pistão pistão livre. Entre pistão e pistão livre encontra-se
uma almovada de ar (razão da designação mecanismo de percussão pneumático).
Obtém-se deste modo uma elevada elasticidade de percussão, evitando o recuo da
mquina durante o trabalho.
O rendimento da máquina não depende da pressão de encosto.
Ligar: premir o interruptor
Desligar: soltar o interruptor.
A velocidade de rotação pode ser variada
sem escalonamento conforne a pressão
exercida sobre o interruptor.
Funcionamento
do martelo
electrro-
pneumático
Breve descrição
LigarDesligar
Uma embraiagem de segurança
incorporada evita o arrasto da máquina
quando a broca prende.
Carcaça de desenho
ergonómico com punho
traseiro maleável
(softgrip) para redução da
fadiga durante o trabalho.
AVS Sistema AntiVibraciones
A unidade motorengenagens é separada dos
punhos, elementos de amortecimento
absorvem as vibrações em ambos os punhos
ao perfurar e demolir.
Comutador com as posições
furar com percussão e
trabalho de ponteira.
Punho suplementar
ajustável com guia de
profundidade integrada.
Interruptor e acelerador electrónico sem
escalonamento.
Recepção para punho auxiliar, na parte
lateral da máquina. Para furação acima da
cabeça ou chão o punho auxiliar pode ser
colocado na parte lateral da máquina.
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da impressão.
Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu
aperfeiçoamento.
Buchas de martelo para
ferramentas com
encabadouro SDS-max as
ferramentas são
automaticamente bloqueadas
após inserção.
28
NEDERLANDS
PNEUMATIC 5000 E
De zij-handgreep kan worden
verdraaid; de handgreep losmaken
zoals op de tekening aangegeven en
in de gewenste positie draaien.
Zij-handgreep vervolgens weer
vastdraaien.
De extra handgreep kan ook aan de zijkant ven de machine worden
gemonteerd. Deze positie is vooral geschikt om naar beneden te (b.v. in vloeren)
of naar boven (b.v. in plafonds) te boren.
Hiervoor de extra handgreep uit de voorste houder schroeven en dan aan de
zijkant van het machinehuis weer vastschroeven.
1 2
Wanneer u op een bepaaide diepte wilt
boren, dient u de diepte-aanslag over de
handgreep te schuiven en op de gewenste
boordiepte (op de stand boren) vast te
klemmen.
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
Bij uitschakelen van de koolborstels of wanneer de slagkapaciteit afneemt graag
direkt de officiële servicedienst van AEG raadplegen. Dit verhoogt de levensduur van
de machine en garandeert een probleemloze werking.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld
worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie
Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst
een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools
Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
Extra handgreep
verdraaien
Extra
zijhandgreep
verzetten
Instellen van de
diepteaanslag.
Onderhoud
30
DANSK
PNEUMATIC 5000 E
Det nødvendige slag til hammerboring i sten frembringes af et pneumatikslagværk.
Ligesom man slår med en hammer på en traditionel mejsel, slår en nittedriver direkte
på den aksialt bevægelige mejsel. Den elektriske motor bevæger via vippedrift >
stempel >flyvestempel nittedriveren frem og tilbage. Mellem stempel og
flyvestempel befinder der sig en luftpude (derfor pneumatikslagværk). Således
opnår man en stor slagelasticitet og et tilbageslagsfrit arbejde.
Boreydelsen er ikke afhængig af løftetrykket.
Indkobling: Der trykkes på kontakten
Udkobling: kontakten slippes
Omdrejningstallet kan indstilles trinløst alt
efter tryk på ind/udkobler.
Den pneumatiske
borehammers
funktion
Kort beskrivelse
Afbryderkontakt
Indbygget sikkerhedskobling
forhindrer, at maskinen drejer med, når
boret sidder fast.
Ergonomisk udformet
motorhus med Softgreb,
der hindrer ømme og
trætte muskler og led.
Antivibrationssystem AVS
Gear-motorenheden er frakoblet håndgrebene,
dæmpningselementer absorberer vibraioner fra
begge håndgreb ved hamring og mejsling.
Gearskifte til omkobling
mellem hammerboring og
mejsling.
Støttegreb med indbygget
dybdestop.
Afbryderkontakt aktiveres ved til og frakobling af
maskinen og til trinløs elektronisk hastighedsregulering.
Sideholder til ekstra-håndgreb. Til boring
i opad eller nedadgående retning kan det
ekstra-håndgreb også fastgøres på siden af
huset.
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på trykketidspunktet. Der tages
forbehold for ændringer
som følge af videreudvikling af vore produkter.
Borepatron til værktøjer
fastlåses med SDSmax
adapter værktøjer fastlåses
automatisk efter isætning.
40
SUOMI
PNEUMATIC 5000 E
Lisäkahva voidaan asettaa haluttuun
asentoon kiertämällä sen kiinnitys auki
ja kiini kuvan osoittamalla tavalla.
Sivukahvaa voi käytää työkalun takaosassa. Irrotus ja asennus kummallekin
puolelle tehtyjä sijoituspaikkoja käyttäen.
1 2
Haluttuun syvyyteen poraamiseksi työnnä
syvyydenrajoitin kädensijan reikään ja
lukitse se haluttuun poraussyvyyteen.
Pidä moottorin ilmanottoaukot puhtaina.
Mikäli hiilet lakkaavat toimimasta tai koneen teho alkaa laskea, on syytä ottaa yhteys
lähimpään AEG valtuutettuun huoltokorjaamoon. Näin varmistat koneen luotettavan
toiminnan ja pitkän kestoiän.
Huoltopisteiden osoitteet löydät koneen mukana toimitetusta luettelosta.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten
AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien
vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen
ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
Lisäkahvan
asennon vaihto
[mon.01.r] Retir
ar o punho
auxiliar
Poraussyvyyden
rajoittimen säätö
Huolto
48
ÐÓÑÑÊÈÉ
PNEUMATIC 5000 E
Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîâåðíóòü
äîïîëíèòåëüíóþ ðóêîÿòêó
îñëàáüòå åå êàê ïîêàçàíî íà
èëëþñòðàöèè è ïîâåðíèòå â
íóæíîå ïîëîæåíèå. Ñíîâà
çàòÿíèòå ðóêîÿòêó.
Äîïîëíèòåëüíàÿ ðóêîÿòêà ìîæåò áûòü òàêæå ïðèñîåäèíåíà ñáîêó ê
êîðïóñó. Òàêàÿ ïîçèöèÿ ïðåäïî÷òèòåëüíà ïðè ñâåðëåíèè â ïîëó èëè â
ïîòîëêå.
Îòñîåäèíèòå äîïîëíèòåëüíóþ ðóêîÿòêó îò ïåðåäíåé ÷àñòè
èíñòðóìåíòà è ââèíòèòå åå ñáîêó â êîðïóñ.
1 2
Äëÿ ñâåðëåíèÿ îòâåðñòèé îäèíàêîâîé
ãëóáèíû âñòàâüòå ãëóáèíîìåð â
îòâåðñòèå â ðóêîÿòêå, óñòàíîâèòå
òðåáóåìóþ ãëóáèíó ñâåðëåíèÿ è
çàêðåïèòå.
Båíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ èíñòðóìåíòà äîëæíû âñåãäà áûòü îòêðûòûìè.
Ïðè îòêëþ÷åíèè óãîëüíûõ ùåòîê èëè ñíèæåíèè ìîùíîñòè óäàðà
îáðàòèòåñü â áëèæàéøèé ñåðâèñíûé öåíòð AEG. Ýòî îáåñïå÷èò
äëèòåëüíûé ïåðèîä áåç îáñëóæèâàíèÿ, à òàêæå ïîñòîÿííóþ ãîòîâíîñòü
èíñòðóìåíòà ê ðàáîòå. Ìåñòîíàõîæäåíèå áëèæàéøåãî ñåðâèñíîãî öåíòðà
óêàçàíî â áóêëåòå "Service addresses" (Àäðåñà ñåðâèñíûõ îðãàíèçàöèé),
ïðèëàãàåìîìó ê êàæäîìó èíñòðóìåíòó.
Ïîëüçóéòåñü àêñåññóàðàìè è çàïàñíûìè ÷àñòÿìè òîëüêî ôèðìû AEG. B
ñëó÷àå âîçíèêíîâåíèÿ íåîáõîäèìîñòè â çàìåíå, êîòîðàÿ íå áûëà îïèñàíà,
ïîæàëóéñòà, îáðàùàéòåñü íà îäèí èç ñåðâèñíûõ öåíòðîâ (ñì. ñïèñîê
íàøèõ ãàðàíòèéíûõ/ñåðâèñíûõ îðãàíèçàöèé).
Ïðè íåîáõîäèìîñòè ìîæåò áûòü çàêàçàí ÷åðòåæ èíñòðóìåíòà ñ
òðåõìåðíûì èçîáðàæåíèåì äåòàëåé. Ïîæàëóéñòà, óêàæèòå äåñÿòèçíà÷íûé
íîìåð è òèï èíñòðóìåíòà è çàêàæèòå ÷åðòåæ ó Bàøèõ ìåñòíûõ àãåíòîâ èëè
íåïîñðåäñòâåííî ó Atlas Copco Electric Tools GmbH Postfach 320, D71361
Winnenden, Germany.
ÏîçèöèîíèĆ
ðîâàíèå
äîïîëíèòåëüí
îé ðóêîÿòêè
Ïåðåñòàíîâêà
äîïîëíèòåëüí
îé ðóêîÿòêè
Óñòàíîâêà
ãëóáèíîìåðà
Îáñëóæèâàíèå
49
PNEUMATIC 5000 E
1050 W. . . . . . . . . . . . . . .
0300 min
-1
. . . . . . . . . . . .
250 min
-1
. . . . . . . . . . . . . . . .
3200 min
-1
. . . . . . . . . . .
max. 50 mm. . . . . . . . . . . . . .
max. 150 mm. . . . . . .
8,9 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
51
PNEUMATIC 5000 E
1.
2.
3.
1.
SDS-max
1
2
52
PNEUMATIC 5000 E
1 2
53
PNEUMATIC 5000 E
AEG
Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D71361 Winnenden
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÂÁÔÉÊÏÔÇÔÏÓ
Äçëïýìå õðåõèýíùò üôé ôï ðñïúüí áõôü åßíáé
xáôáóxåõáóìÝõï óýìöùíá ìå ôïõò åîÞò xáíïíéóìïýò Þ
xáôáóxåõáóôéxÝéò óõóôÜóåéò: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xáôÜ ôéò
äéáôÜîåéò ôùí xáíïíéóìþí ôçò ÊïéíÞò ÁãïñÜò 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK
01 Rainer Warnicki
Manager Product Marketing and Development
Copyright 2001
Atlas Copco Electric Tools GmbH
P.O. Box 320
D-71361 Winnenden Germany
www.atlascopco.de
Printed in Germany (07.01) 4000 2895 43

Transcripción de documentos

PNEUMATIC 5000 E GB Instructions for use D Gebrauchsanleitung F Instruction d’utilisation I E P NL Please read and save these instructions. DK Brugsanvisning S Bruksanvisning Bitte lesen und aufbewahren. Prière de lire et de conserver. Käyttöohje TR Kullanøm kølavuzu Instrucciones de uso Lea y conserve estas instrucciones por favor. RUS Por favor leia e conserve em seu poder. Lees en let goed op deze adviezen. Lue ja säilytö Lütfen okuyun ve saklayin Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ Ïîæàëóéñòà, ïðî÷òèòå è ñîõðàíèòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing Var god läs och tag tillvara dessa instruktioner. FIN Istruzioni d’uso Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle. Vær venlig at læse og opbevare. RC Introducción Usted exige lo mejor y compra calidad – la calidad que ofrece Atlas Copco. Hemos fabricado para usted una herramienta fiable y duradera. Sólo es posible trabajar de forma eficaz y sin riesgo para su salud si lee atentamente estas instrucciones antes de usar la herramienta. Queremos satisfacer a nuestros clientes y nos gustaría que Vd. volviera a comprar una Herramienta Eléctrica AEG de Atlas Copco. Datos técnicos Potencia nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1050 Velocidad en vacío . . . . . . . . . . . . . . . 0–300 Velocidades en carga max. . . . . . . . . . . 250 Frecuencia de impactos . . . . . . . . . . . . 3200 Diámetro de taladrado en Hormigón max. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Hormigón con broca de corona max. . 150 Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,9 Consejos de seguridad W min-1 min-1 min-1 mm mm kg J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto. J Atencion! Al taladrar materiales de amianto/asbesto y/o piedras de silice, el polvo, que se produce es perjudicial para su salud. Protéjase de la inhalación de ese polvo según normas de seguridad VBG–119. J Conecte siempre la máquina a una red protegida por interruptor diferencial y magnetotérmico, para su seguridad personal, según normas establecidas para instalaciones eléctricas de baja tensión. J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos. J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la máquina en funcionamiento. J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento. J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada. J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina. J Utilizar siempre el mango lateral. Esto es válido, también; para las máquinas con embrague de seguridad, ya que éste solo reacciona cuando la máquina se bloquea bruscamente. J Cuando taladre en paredes, techo o suelo, tenga cuidado para evitar los cables eléctricos y tuberías de gas o agua. Valor sonoro medido El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente: Presión acústica = 93 dB (A). Resonancia acústica = 106 dB (A). Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. Valor medido de vibración La acelaración se eleva normalmente a : 5,0 m/s2. Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. Uso El martillo es utilizable para todo tipo de taladrados y cincelados en hormigón. Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado. Conexión eléctrica Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN 57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20. La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014. ESPAÑOL 17 PNEUMATIC 5000 E Con el fin de conseguir el golpe adecuado para taladrar en piedra, se ha creado el sistema electroneumático de percusión. De la misma manera que un operario golpea con un martillo sobre un cincel, la maza de percusión golpea directamente sobre el vástago de las brocas o cincels. El motor eléctrico hacer girar un cigueñal, éste mueve un pistón que se desplaza en un cilindro haciendo que la maza de percusión vaya y venga. Entre el pistón y la maza se genera un colchón de aire (de aquí percusión electroneumática). Así se consigue una alta potencia de golpe con reducido retroceso. La potencia de percusión no depende de la presión que se ejerza sobre la máquina. Función de martillo electroneumático Breve descripción Sistema antivibratorio AVS La unidad engranaje-motor está separada de las empuñaduras. Unos elementos amortiguadores absorben las vibraciones en ambas empuñaduras al taladrar a percusión o cincelar. Carcasa construida de manera ergonómica con softgrip en el mango trasero, para un trabajo cómodo y descansado. Portabrocas de taladrado a percusión para herramientas con alojamiento SDS–max, los útiles se bloquean automáticamente después de insertarlos. Selector de velocidad para conmutar entre taladrado a percusión y cincelado. Empuñadura auxiliar, ajustable, con tope de profundidad integral. Admisión lateral para empuñadura auxiliar para taladrar hacia arriba o hacia abajo. La empuñadura auxiliar se puede fijar en el lateral de la máquina. El embrague de seguridad integrado impide que la máquina gire si la broca se ha atascado. Interruptor para conectar y desconectar la máquina, y para un arranque suave infinitamente variable. Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso. Control de conexión desconexión Conexión: Pulse el interruptor. Desconexión: Suelte el interruptor. Las revoluciones se ajustan electrónicamente presionando más o menos el interruptor de conexión. ESPAÑOL 18 PNEUMATIC 5000 E Insertando la broca o el cincel Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. En el portabrocas de percusión se pueden instalar los útiles de trabajo usando el vástago SDS–max: - Broca para hormigón y mampostería - Cincel puntiagudo, Cincel plano. Cincel hueco. Introducir de la herramienta Use sólo útiles con vástago SDS–max! 1. Limpie y engrase el vástago del útil. 2. Empuje el útil hasta el tope haciéndolo girar ligeramente, el portabrocas se cierra automáticamente. 3. Compruebe que el útil está bloqueado adecuadamente en su posición. Debe ser posible moverlo aproximadamente 10 mm en sentido longitudinal. Sacar de la herramienta 1. Tire del anillo hacia atrás en la dirección de la flecha y desmonte el útil. 1 2 Una vez insertada la herramienta deseada, se puede seleccionar la función adecuada con el conmutador de función: giro (brocas SDS-MAX) o sin giro (Cinceles SDS-MAX). Para ello elegir la correspondiente posición en el conmutador. Conmutación Tal. a percusión Cincelado Taladrado a percusión desconexión de giro (cincelado) posición de ajuste posición de bloqueo del eje En ”posición de ajuste” el cincel se puede girar a mano al ángulo requerido. Después, bloquee el eje con el selector de velocidad mientras hace girar el cincel ligeramente hacia adelante y hacia atrás. Para un ajusteóptimo del útil de trabajo, gire ligeramente el mismo antes de proceder al bloqueo/fijación. Conmute sólo cuando la máquina esté parada. En las primeras horas de uso de la máquina, funcionando en vacío, i aunque esté seleccionada la percusión, ésta ocasionalmente no se activa. NO ES NINGUNA AVERIA. Para activar nuevamente el sistema neumatico de percusión bastará presionar la broca o cincel contra el matarial a perforar y automaticamente empieza a percutir. Despues continue trabajando con ligera presión sobre la máquina. ESPAÑOL 19 PNEUMATIC 5000 E Coloque la empuñadura auxiliar El mango lateral se puede girar, para ello tal y como se muestra en la fotografía aflojar el mango, girarlo hasta alcanzar la posición deseada y volver a apretarlo firmemente. Desplazamiento de la empuñadura auxiliar El mango lateral se puede utilizar fijado en el lateral de la carcasa.Esta posición es la apropiada para taladrar hacia abajo (suelo), o hacia arriba (techo). Para ello desenroscar el mango de su soporte delantero y enroscarlo en el orificio correspondiente del lateral de la carcasa. 1 2 Instalación del tope de profundidad. Para taladrar a la profundidad deseada. inserte el tope de profundidad en su orificio de la empuñadura y fijelo a la profundidad de taladro requerida. Mantenimiento Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento. Si las escobillas desconectan o disminuye la potencia de percusión, por favor póngase en contacto con su centro de servicio autorizado AEG. De este modo, la máquina estará siempre preparada para trabajar y ofrecerá una larga vida de servicio. Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica). En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden. ESPAÑOL 20 PNEUMATIC 5000 E A percussão necessária para trabalhos em pedra com broca de martelo é gerada num mecanismo de perussão pneumatico. Da mesma maneira que se bate com um martelo num escopro vulgar, percutor bate directamente numa ponteira móvel no sentido axial. O motor eléctrico imprime um movimento alternativo ao percutor através de um mecanismo oscilante – pistão – pistão livre. Entre pistão e pistão livre encontra-se uma almovada de ar (razão da designação ”mecanismo de percussão pneumático”). Obtém-se deste modo uma elevada elasticidade de percussão, evitando o recuo da m’quina durante o trabalho. O rendimento da máquina não depende da pressão de encosto. Funcionamento do martelo electrropneumático Breve descrição AVS Sistema Anti–Vibraciones A unidade motor–engenagens é separada dos punhos, elementos de amortecimento absorvem as vibrações em ambos os punhos ao perfurar e demolir. Carcaça de desenho ergonómico com punho traseiro maleável (softgrip) para redução da fadiga durante o trabalho. Buchas de martelo para ferramentas com encabadouro SDS-max – as ferramentas são automaticamente bloqueadas após inserção. Comutador com as posições furar com percussão e trabalho de ponteira. Punho suplementar ajustável com guia de profundidade integrada. Recepção para punho auxiliar, na parte lateral da máquina. Para furação acima da cabeça ou chão o punho auxiliar pode ser colocado na parte lateral da máquina. Uma embraiagem de segurança incorporada evita o arrasto da máquina quando a broca prende. Interruptor e acelerador electrónico sem escalonamento. Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu aperfeiçoamento. Ligar–Desligar Ligar: premir o interruptor Desligar: soltar o interruptor. A velocidade de rotação pode ser variada sem escalonamento conforne a pressão exercida sobre o interruptor. PORTUGUES 22 PNEUMATIC 5000 E Extra handgreep verdraaien De zij-handgreep kan worden verdraaid; de handgreep losmaken zoals op de tekening aangegeven en in de gewenste positie draaien. Zij-handgreep vervolgens weer vastdraaien. Extra zijhandgreep verzetten De extra handgreep kan ook aan de zijkant ven de machine worden gemonteerd. Deze positie is vooral geschikt om naar beneden te (b.v. in vloeren) of naar boven (b.v. in plafonds) te boren. Hiervoor de extra handgreep uit de voorste houder schroeven en dan aan de zijkant van het machinehuis weer vastschroeven. 1 2 Instellen van de diepte–aanslag. Wanneer u op een bepaaide diepte wilt boren, dient u de diepte-aanslag over de handgreep te schuiven en op de gewenste boordiepte (op de stand boren) vast te klemmen. Onderhoud Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden. Bij uitschakelen van de koolborstels of wanneer de slagkapaciteit afneemt graag direkt de officiële servicedienst van AEG raadplegen. Dit verhoogt de levensduur van de machine en garandeert een probleemloze werking. Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie Serviceadressen). Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852. NEDERLANDS 28 PNEUMATIC 5000 E Det nødvendige slag til hammerboring i sten frembringes af et pneumatikslagværk. Ligesom man slår med en hammer på en traditionel mejsel, slår en nittedriver direkte på den aksialt bevægelige mejsel. Den elektriske motor bevæger via vippedrift –> stempel –>flyvestempel nittedriveren frem og tilbage. Mellem stempel og flyvestempel befinder der sig en luftpude (derfor ”pneumatikslagværk”). Således opnår man en stor slagelasticitet og et tilbageslagsfrit arbejde. Boreydelsen er ikke afhængig af løftetrykket. Den pneumatiske borehammers funktion Kort beskrivelse Antivibrationssystem AVS Gear-motorenheden er frakoblet håndgrebene, dæmpningselementer absorberer vibraioner fra begge håndgreb ved hamring og mejsling. Ergonomisk udformet motorhus med Softgreb, der hindrer ømme og trætte muskler og led. Borepatron til værktøjer fastlåses med SDS–max adapter – værktøjer fastlåses automatisk efter isætning. Gearskifte til omkobling mellem hammerboring og mejsling. Støttegreb med indbygget dybdestop. Indbygget sikkerhedskobling forhindrer, at maskinen drejer med, når boret sidder fast. Sideholder til ekstra-håndgreb. Til boring i opad– eller nedadgående retning kan det ekstra-håndgreb også fastgøres på siden af huset. Afbryderkontakt aktiveres ved til– og frakobling af maskinen og til trinløs elektronisk hastighedsregulering. Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på trykketidspunktet. Der tages forbehold for ændringer som følge af videreudvikling af vore produkter. Afbryderkontakt Indkobling: Der trykkes på kontakten Udkobling: kontakten slippes Omdrejningstallet kan indstilles trinløst alt efter tryk på ind–/udkobler. DANSK 30 PNEUMATIC 5000 E Lisäkahvan asennon vaihto Lisäkahva voidaan asettaa haluttuun asentoon kiertämällä sen kiinnitys auki ja kiini kuvan osoittamalla tavalla. [mon.01.r] Retir ar o punho auxiliar Sivukahvaa voi käytää työkalun takaosassa. Irrotus ja asennus kummallekin puolelle tehtyjä sijoituspaikkoja käyttäen. 1 2 Poraussyvyyden rajoittimen säätö Haluttuun syvyyteen poraamiseksi työnnä syvyydenrajoitin kädensijan reikään ja lukitse se haluttuun poraussyvyyteen. Huolto Pidä moottorin ilmanottoaukot puhtaina. Mikäli hiilet lakkaavat toimimasta tai koneen teho alkaa laskea, on syytä ottaa yhteys lähimpään AEG valtuutettuun huoltokorjaamoon. Näin varmistat koneen luotettavan toiminnan ja pitkän kestoiän. Huoltopisteiden osoitteet löydät koneen mukana toimitetusta luettelosta. Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo). Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta: OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala. SUOMI 40 PNEUMATIC 5000 E ÏîçèöèîíèĆ ðîâàíèå äîïîëíèòåëüí îé ðóêîÿòêè Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîâåðíóòü äîïîëíèòåëüíóþ ðóêîÿòêó îñëàáüòå åå êàê ïîêàçàíî íà èëëþñòðàöèè è ïîâåðíèòå â íóæíîå ïîëîæåíèå. Ñíîâà çàòÿíèòå ðóêîÿòêó. Ïåðåñòàíîâêà äîïîëíèòåëüí îé ðóêîÿòêè Äîïîëíèòåëüíàÿ ðóêîÿòêà ìîæåò áûòü òàêæå ïðèñîåäèíåíà ñáîêó ê êîðïóñó. Òàêàÿ ïîçèöèÿ ïðåäïî÷òèòåëüíà ïðè ñâåðëåíèè â ïîëó èëè â ïîòîëêå. Îòñîåäèíèòå äîïîëíèòåëüíóþ ðóêîÿòêó îò ïåðåäíåé ÷àñòè èíñòðóìåíòà è ââèíòèòå åå ñáîêó â êîðïóñ. 1 2 Óñòàíîâêà ãëóáèíîìåðà Äëÿ ñâåðëåíèÿ îòâåðñòèé îäèíàêîâîé ãëóáèíû âñòàâüòå ãëóáèíîìåð â îòâåðñòèå â ðóêîÿòêå, óñòàíîâèòå òðåáóåìóþ ãëóáèíó ñâåðëåíèÿ è çàêðåïèòå. Îáñëóæèâàíèå Båíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ èíñòðóìåíòà äîëæíû âñåãäà áûòü îòêðûòûìè. Ïðè îòêëþ÷åíèè óãîëüíûõ ùåòîê èëè ñíèæåíèè ìîùíîñòè óäàðà îáðàòèòåñü â áëèæàéøèé ñåðâèñíûé öåíòð AEG. Ýòî îáåñïå÷èò äëèòåëüíûé ïåðèîä áåç îáñëóæèâàíèÿ, à òàêæå ïîñòîÿííóþ ãîòîâíîñòü èíñòðóìåíòà ê ðàáîòå. Ìåñòîíàõîæäåíèå áëèæàéøåãî ñåðâèñíîãî öåíòðà óêàçàíî â áóêëåòå "Service addresses" (Àäðåñà ñåðâèñíûõ îðãàíèçàöèé), ïðèëàãàåìîìó ê êàæäîìó èíñòðóìåíòó. Ïîëüçóéòåñü àêñåññóàðàìè è çàïàñíûìè ÷àñòÿìè òîëüêî ôèðìû AEG. B ñëó÷àå âîçíèêíîâåíèÿ íåîáõîäèìîñòè â çàìåíå, êîòîðàÿ íå áûëà îïèñàíà, ïîæàëóéñòà, îáðàùàéòåñü íà îäèí èç ñåðâèñíûõ öåíòðîâ (ñì. ñïèñîê íàøèõ ãàðàíòèéíûõ/ñåðâèñíûõ îðãàíèçàöèé). Ïðè íåîáõîäèìîñòè ìîæåò áûòü çàêàçàí ÷åðòåæ èíñòðóìåíòà ñ òðåõìåðíûì èçîáðàæåíèåì äåòàëåé. Ïîæàëóéñòà, óêàæèòå äåñÿòèçíà÷íûé íîìåð è òèï èíñòðóìåíòà è çàêàæèòå ÷åðòåæ ó Bàøèõ ìåñòíûõ àãåíòîâ èëè íåïîñðåäñòâåííî ó Atlas Copco Electric Tools GmbH Postfach 320, D–71361 Winnenden, Germany. ÐÓÑÑÊÈÉ 48 PNEUMATIC 5000 E . . . . . . . . . . . . . . . 1050 W . . . . . . . . . . . . 0–300 min-1 . . . . . . . . . . . . . . . . 250 min-1 . . . . . . . . . . . 3200 min-1 max. . . . . . . . . . . . . . . 50 mm max. . . . . . . . 150 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,9 kg J J J J J J J J J J 49 PNEUMATIC 5000 E SDS-max 1. 2. 3. 1. 1 2 51 PNEUMATIC 5000 E 1 52 2 PNEUMATIC 5000 E AEG Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden 53 PNEUMATIC 5000 E ENGLISH NEDERLANDS EC-DECLARATION OF CONFORMITY EC-KONFORMITEITSVERKLARING We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in accordance with the regulations 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG DEUTSCH CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DANSK CE-KONFORMITETSERKLÆRING Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller norma–tive dokumenter. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF FRANÇAIS DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ NORGE CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG, 73/23/EØF, 89/336/EØF ITALIANO DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE SVENSKA CE-FÖRSÄKRAN Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23, CEE 89/336 Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG ESPAÑOL DECLARACION DE CONFORMIDAD CE SUOMI TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY PORTUGUES GREEK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÂÁÔÉÊÏÔÇÔÏÓ Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE 01 Äçëïýìå õðåõèýíùò üôé ôï ðñïúüí áõôü åßíáé xáôáóxåõáóìÝõï óýìöùíá ìå ôïõò åîÞò xáíïíéóìïýò Þ xáôáóxåõáóôéxÝéò óõóôÜóåéò: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xáôÜ ôéò äéáôÜîåéò ôùí xáíïíéóìþí ôçò ÊïéíÞò ÁãïñÜò 98/37/EK, 73/23/EOK, 89/336/EOK Rainer Warnicki Manager Product Marketing and Development Copyright 2001 Atlas Copco Electric Tools GmbH P.O. Box 320 D-71361 Winnenden Germany www.atlascopco.de Printed in Germany (07.01) 4000 2895 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

AEG PNEUMATIC 5000 E El manual del propietario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
El manual del propietario