Transcripción de documentos
MAG 28 LTX 32
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original instructions 11
Notice originale 16
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 22
Istruzioni originali 28
Manual original 34
Manual original 40
Bruksanvisning i original 46
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiset ohjeet 51
Original bruksanvisning 56
Original brugsanvisning 61
Instrukcja oryginalna 66
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 72
Eredeti használati utasítás 79
Оригинальное руководство по
эксплуатации 85
Made in Germany
6 7
5
8
9 10 11 12
4
3
2
19
18
13
14
1
15
16
18
19
20
21
22
29
2
28
17
27
26 25
24
23
13.
U
V
MAG 28 LTX 32
*1) Serial Number: 00334..
25,2
Li-Ion
T
-
MK2
M
Nm(in-lbs)
145 (1283)
Dmax, K
mm (in)
32 (1 1/4)
Dmax, S
mm (in)
13 (1/2)
n0
/min
380 / 680
Hmax
mm (in)
160 (6 5/16)
Hu
mm (in)
455 (17 29/32)
Ho
mm (in)
615 (24 7/32)
A
mm (in)
70 (2 3/4) x 190 (7 1/2)
m
kg(lbs)
16,5 (36.4)
LpA/KpA
dB(A)
88 / 3
LWA/KWA
dB(A)
101 / 3
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 61029-1:2009, EN 61029-2-6:2010
2015-03-04, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung
(Director Innovation, Research and Development)
3
A
Ø
T
HSS „rapid cut“
T
Ø
Nr.
30 mm 14 mm 6.26542
30 mm 18 mm 6.26543
30 mm 22 mm 6.26544
30 mm 26 mm 6.26545
HSS
T
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
30 mm
B
HSS
T
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
Ø
Nr.
12 mm 6.26500
13 mm 6.26501
14 mm 6.26502
15 mm 6.26503
16 mm 6.26504
17 mm 6.26505
18 mm 6.26506
19 mm 6.26507
20 mm 6.26508
21 mm 6.26509
22 mm 6.26510
23 mm 6.26511
24 mm 6.26512
25 mm 6.26513
26 mm 6.26514
27 mm 6.26515
28 mm 6.26516
29 mm 6.26517
30 mm 6.26518
31 mm 6.26519
32 mm 6.26520
HM
T
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
55 mm
Ø
Nr.
12 mm 6.26521
13 mm 6.26522
14 mm 6.26523
15 mm 6.26524
16 mm 6.26525
17 mm 6.26526
18 mm 6.26527
19 mm 6.26528
20 mm 6.26529
21 mm 6.26530
22 mm 6.26531
23 mm 6.26532
24 mm 6.26533
25 mm 6.26534
26 mm 6.26535
27 mm 6.26536
28 mm 6.26537
29 mm 6.26538
30 mm 6.26539
31 mm 6.26540
32 mm 6.26541
HSS (T=30 mm): 6.26608
HSS (T=55 mm); HM: 6.26609
C
D 6.35115
MK 2
E 6.35036
F
B 16
6.26604
A
MK 2
G
6.26602
MK 2
etc
A
H
I
341148140
L
K
ASS 15 Plus
4
Ø
Nr.
14 mm 6.26571
15 mm 6.26572
16 mm 6.26573
17 mm 6.26574
18 mm 6.26575
19 mm 6.26576
20 mm 6.26577
21 mm 6.26578
22 mm 6.26579
23 mm 6.26580
24 mm 6.26581
25 mm 6.26582
26 mm 6.26583
27 mm 6.26584
28 mm 6.26585
29 mm 6.26586
30 mm 6.26587
31 mm 6.26588
32 mm 6.26589
33 mm 6.26590
34 mm 6.26591
35 mm 6.26592
36 mm 6.26593
37 mm 6.26594
38 mm 6.26595
39 mm 6.26596
40 mm 6.26597
45 mm 6.26598
50 mm 6.26599
25,2 V 3,0 Ah 6.25437 Li-Power
J
6.26606
DEUTSCH de
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Magnetkernbohrmaschinen, identifiziert
durch Type und Seriennummer *1), entsprechen
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
*2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4)
- siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Magnet-Kernbohrmaschine ist geeignet zum
Kernbohren mit geeigneten Schneidwerkzeugen
und zum Bohren mit Spiralbohrern in Metall.
Der Magnet-Bohrständer ist bestimmt zum
Befestigen an ebenem und zylinderförmigem (mit
Durchmesser 90 - 300 mm), magnetisierbarem
Metall, er muss dabei einwandfrei haften.
Bei Verwendung des mitgelieferten Sicherungsgurts auch geeignet zum Arbeiten an schrägen und
senkrechten Flächen und über Kopf.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs
die beiliegenden Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig
durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente
auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Zum Arbeiten an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten
Sicherungsgurt so gesichert werden, dass er bei
Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bei Versagen des Magneten führt die Maschine
einen gefährlichen Pendelschlag aus.
Bei Überkopfarbeiten immer einen Schutzhelm
tragen.
Beim Arbeiten immer Schutzbrille,
Schutzhandschuhe und geeignetes Schuhwerk
tragen.
Durch den Magneten entstehen magnetische
Felder, die sich negativ auf medizinische Implantate
auswirken können.
Die Fläche für den Magneten muss sauber und
eben sein.
Die Magnet-Haltekraft ist abhängig von
Materialstärke und Beschaffenheit.
Farb-, Zink- und Zunderschichten reduzieren die
Magnet-Haltekraft.
Die Maschine nicht dem Regen aussetzen und
nicht in nassen oder explosionsgefährdeten
Räumen verwenden.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
ACHTUNG! Der Gebrauch anderer
Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Zum Transportieren den Magnet-Bohrständer am
Tragegriff (2) halten.
Legen Sie einen Auffanggurt beim Arbeiten
auf Gerüsten an.
Gehörschutz tragen.
Tragen Sie Augenschutz.
Warnung vor magnetischem Feld.
Verboten für Personen mit
Herzschrittmacher.
4.1
Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
5
de DEUTSCH
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Magnetfuß / Magnet
2 Tragegriff
3 Zuflusshahn der Kühlschmiereinrichtung
4 Behälter der Kühlschmiereinrichtung
5 Gewindestifte zum Einstellen des Spiels des
Schlittens
6 Sperre gegen unbeabsichtigtes Auf-/
Abbewegen der Antriebsmaschine
7 Schlitten
8 Schalter (Antriebsmaschine ein-/ausschalten)
9 Elektronik-Signal-Anzeige
10 Schaltknopf (1. / 2. Gang)
11 Schlitz im Maschinenhals zum Austreiben von
Einsatzwerkzeugen
12 Austreiber (MK 2) *
13 Bohrspindel mit Werkzeugaufnahme (MK 2)
14 Verdrehsicherung
15 Gewindestifte des Werkzeughalters *
16 Werkzeughalter (Weldon, 19 mm) *
17 Schnellkupplung der Kühlschmiereinrichtung
18 Akku-Pack
19 Zwei Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung
20 Taste der Kapazitäts- und Signalanzeige
21 Kapazitäts- und Signalanzeige
22 Hebel zum Auf- und Abbewegen der
Antriebsmaschine
23 Welle
24 Anzeige der Magnet-Haltekraft
25 Umschalthebel der Ratsche (Magnet aktivieren
/ deaktivieren)
26 Ratschenhebel (Magnet aktivieren /
deaktivieren)
27 Ratsche des Sicherungsgurts
28 Sicherungsgurt
29 zwei Haltepunkte
* austattungsabhängig/nicht im Lieferumfang
enthalten
6. Inbetriebnahme
6
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen: Vor weiterem Gebrauch der
Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen
und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden.
6.1
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (18) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akku-Packs Li-Power (25,2 V) haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (21):
- Taste (20) drücken und der Füllstand wird durch die
LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akku-Pack fast leer
und muss wieder aufgeladen werden.
- Blinken alle LED-Leuchten, ist der Akku-Pack zu
warm. Den Akku-Pack abkühlen lassen. Dies ist im
Ladegerät ASS 15 Plus schnell möglich.
6.2
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Beide Tasten zur Akku-Pack-Entriegelung (19)
drücken und Akku-Pack (18) entnehmen.
Einsetzen:
Akkupack (18) bis zum Einrasten aufschieben.
7. Benutzung
7.1
Sicherungsgurt anbringen
Zum Bohren an schrägen und senkrechten
Flächen und über Kopf muss der MagnetBohrständer mit dem mitgelieferten Sicherungsgurt
(28) so gesichert werden, dass er auch bei
Versagen des Magneten nicht herunterfallen kann.
Bringen Sie den Sicherungsgurt (28) so an,
dass sich der Magnet-Bohrständer bei
Versagen des Magneten vom Bedienenden weg
bewegt.
Den Sicherungsgurt (28) austauschen, wenn
er einmal durch Abfangen eines
herabfallenden Magnet-Bohrständers belastet
wurde.
Achtung! Überprüfen Sie den Sicherungsgurt
(28) auf Beschädigungen. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch den Sicherungsgurt (28) sorgfältig
auf einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion. Wenn der Sicherungsgurt (28) beschädigt
oder die Funktion der Ratsche (27) nicht mehr
einwandfrei ist, den Sicherungsgurt sofort
austauschen.
DEUTSCH de
- Den Sicherungsgurt (28) an einem der zwei
Haltepunkte (29) des Magnet-Bohrständers
anbringen.
- Dann den Sicherungsgurt an einem weiteren
geeigneten Befestigungspunkt oder an dem zu
bearbeitenden Material befestigen.
(a)
(b)
- Hinweise zum Sicherungsgurt (28):
Stecken Sie das freie Ende des Sicherungsgurts
von unten durch den Spalt in der Ratschenwelle
und ziehen sie dann am freien Ende des
Sicherungsgurts, bis er locker anliegt.
Er darf nicht fest anliegen, damit der
Sicherungsgurt mehr als 1 Umdrehung
aufgerollt werden kann - Nur so ist eine sichere
Befestigung möglich. Spannen sie den
Sicherungsgurt durch pumpende Bewegungen des
Ratschenhebels (a).
- Achten Sie darauf, dass der Sicherungsgurt straff
geführt wird.
- Prüfen Sie die Gurtverbindung auf festen Sitz.
Der Sicherungsgurt ersetzt nicht die
Magnetkraft des Magnet-Bohrständers, er
dient lediglich zur Sicherung gegen Herabfallen bei
Versagen des Magneten.
Lösen des Sicherungsgurts:
Achtung, die Spannung löst sich schlagartig!
Zum Lösen des Sicherungsgurts klappen Sie
die Ratsche ganz auf und ziehen gleichzeitig mit
dem Finger die Verriegelungslasche (b) nach
oben.
7.2
Kühlschmiereinrichtung für
Kernbohrarbeiten
Die Werkzeugstandzeit ist abhängig von der
Schmierung. Die Innenschmierung mit
Hochleistungsschneidöl ist bei Kernbohrarbeiten
unbedingt notwendig.
Zum Befüllen den Behälter (4) vom MagnetBohrständer abnehmen.
Hochleistungsschneidöl in den Behälter (4)
einfüllen und Schraubverschluss verschließen. Am
Zuflusshahn (3) die Schmierung ein- / ausschalten.
Bei Arbeiten an senkrechten und überhängenden
Flächen und über Kopf (und beim Ablegen im
Koffer) muss der Behälter (4) entleert oder
abgenommen werden, damit keine Flüssigkeit austritt
(Sonst besteht die Gefahr, dass
Hochleistungsschneidöl in den Motor gelangt und
einen Kurzschluss verursacht). Bei solchen
Arbeiten das Schneidwerkzeug vor dem Bohren
von innen mit Universal-Schneid-Spray (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsprühen. Bei größeren
Bohrtiefen diesen Vorgang mehrfach wiederholen.
7.3 Gang einstellen
Zweiganggetriebe:
Schaltknopf (10) nur bei Stillstand des Motors
betätigen.
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (10) wählen. Evtl. durch leichtes
Verdrehen der Bohrspindel den Schaltvorgang
unterstützen.
Empfohlene Einstellung:
• • = 2. Gang, hohe Drehzahl: Bohren in Stahl mit
Bohrerdurchmesser bis ca. 20 mm
• = 1. Gang, hohes Drehmoment: Bohren in Stahl
mit Bohrerdurchmesser größer als ca. 20 mm
7.4
Magnet aktivieren / deaktivieren
Beim Deaktivieren des Magneten erlischt die
Haltekraft des Magneten.
Magnet aktivieren: Umschalthebel (25) auf „ON“
stellen. Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
Magnet deaktivieren: Umschalthebel (25) auf „OFF“
stellen. Welle (23) mit Ratschenhebel (26) drehen.
Steht der Magnet-Bohrständer nicht auf
Metall, ist beim Drehen der Welle (23) ein
Widerstand zu spüren. Versuchen Sie nicht diesen
Widerstand zu überwinden, auf keinen Fall
weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe wird sonst
beschädigt. Der Widerstand verschwindet, wenn
der Magnet-Bohrständer auf Metall steht.
Bei Erreichen des Anschlags ist der Magnet
vollständig aktiviert bzw. deaktiviert. Auf
keinen Fall weiterdrehen! Das Umlenkgetriebe
wird sonst beschädigt. Nur bei vollständig
aktiviertem Magneten arbeiten.
Hinweis: Kann die Ratsche bei beengten
Arbeitsbedingungen nicht benutzt werden, dann
stecken sie in den Innensechskant der Welle (23)
einen Sechskantschlüssel um die Welle zu drehen
(Den Umschalthebel (25) entsprechend einstellen).
Die Haltekraft des Magneten wird an der Anzeige
(24) angezeigt:
komplett Rot = Haltekraft aus
komplett Grün = Haltekraft ein
Hinweis: Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von
Rot nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht
eine geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
7.5
Antriebsmaschine ein- / ausschalten
Die Antriebsmaschine erst einschalten wenn
der Magnet vollständig aktiviert ist und sicher
auf dem Untergrund haftet.
Einschalten: Schalter (8) in Stellung „I“ bringen.
Ausschalten: Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Warten Sie bis die Antriebsmaschine vollständig
zum Stillstand gekommen ist.
7.6 Aufsetzen auf das Werkstück
Der Magnet-Bohrständer haftet nur dann
einwandfrei auf dem Material, in dem gebohrt
werden soll, wenn die Oberfläche des Materials
sauber und glatt ist. Loser Rost, Schmutz und Fett
7
de DEUTSCH
müssen vor dem Aufsetzen des MagnetBohrständers entfernt, evtl. vorhandene
Schweißperlen oder Unebenheiten müssen
geglättet werden. Falls nötig, auch den Magnetfuß
(1) reinigen.
Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot nach
Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine
geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
Nach dem vollständigen Aktivieren des Magneten
kräftig am Tragegriff (2) des Magnet-Bohrständers
rütteln, um sich davon zu überzeugen, dass er
einwandfrei auf dem Material haftet. Wenn das
nicht der Fall ist, die Materialoberfläche und die
Unterseite des Magnetfußes überprüfen, wenn
nötig reinigen und den Magneten nochmals
vollständig aktivieren.
Stahl mit geringer Dicke
Die optimale Haftwirkung wird auf
kohlenstoffarmem Stahl mit mindestens 15 mm
Dicke erreicht.
Zum Bohren in Stahl mit geringerer Dicke kann man
unter dem Material (an der Stelle, an der der
Magnetfuß aufgesetzt wird) eine Stahlplatte
(Mindestabmessungen 100 x 200 x 15 mm)
anbringen.
NE-Metalle
Zum Bohren in NE-Metallen wird die Stahlplatte auf
dem Material befestigt und der MagnetBohrständer dann auf die Stahlplatte gestellt.
7.7
Das Bohren
Akkupack aus der Maschine entnehmen
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Verwenden Sie keine verformten oder
beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie Kernbohrer auf
Verformungen oder Beschädigungen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das von Metabo
nicht speziell für diese Maschine vorgesehen
und empfohlen wird. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrer Maschine befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
Fehlerhaftes Befestigen und Positionieren
eines Einsatzwerkzeugs kann durch
gebrochene und weggeschleuderte Teile zu
gefährlichen Situationen führen.
Bei blockiertem Einsatzwerkzeug die
Antriebsmaschine sofort ausschalten:
Schalter (8) in Stellung „O“ bringen.
Einsatzwerkzeug aus der Bohrstelle entfernen.
Generelle Hinweise:
- Die Stelle an der das Loch gebohrt werden soll,
ankörnen.
- Zeigt die Anzeige (24) den Übergang von Rot
nach Grün an (siehe Abbildung, Seite 2) steht eine
geringe Haltekraft zur Verfügung, die beim
Anbringen und Ausrichten des
Magnetbohrständers nützlich ist.
8
- Den Magnet-Bohrständer so ausrichten, dass
sich die Bohrerspitze über der Körner-Markierung
befindet.
- Den Magnet des Magnet-Bohrständers
vollständig aktivieren.
- Sperre (6) herausziehen.
- Anschließend die Antriebsmaschine einschalten
(Schalter (8) in Stellung „I“ bringen).
- Ggf. Kühlschmiereinrichtung einschalten (siehe
Kapitel 7.2.
- Den Bohrvorgang mit geringer Vorschubkraft
beginnen. Wenn der Bohrer gefasst hat, kann mit
einer etwas höheren Vorschubkraft
weitergearbeitet werden. Eine zu hohe
Vorschubkraft hat einen vorzeitigen Verschleiß
des Bohrers zur Folge. Achten Sie auf einen
regelmäßigen Spanabfluss.
- Zum Entfernen der Späne einen Spänehaken
verwenden.
- Wird das ausgebohrte Metallstück nicht
automatisch aus dem Kernbohrer ausgeworfen:
entfernen sie es mit einem Werkzeug.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Morsekegelschaft MK2:
Einsetzen des Werkzeugs:
Um ein unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern: Sperre (6)
einschieben.
Ein einwandfreier Sitz der Einsatzwerkzeuge
in der Bohrspindel (13) ist nur gewährleistet,
wenn der Innenkegel der Bohrspindel und der
Kegelschaft des Einsatzwerkzeugs frei von
Schmutz und Fett sind.
Achtung! Einsatzwerkzeuge niemals mit
Gewalt in den Innenkegel der Bohrspindel
eindrücken!
Verwenden Sie nur einwandfreie und scharfe
Einsatzwerkzeuge.
Maschine ausschalten. Akkupack aus der
Maschine entnehmen
Einsatzwerkzeuge mit Kegelschaft MK2 können
direkt in den Innenkegel der Bohrspindel (13)
eingesetzt werden.
Austreiben des Einsatzwerkzeugs:
Den Austreiber (12) - mit der Abschrägung gegen
das Einsatzwerkzeug - in den Schlitz (11) des
Maschinenhalses einführen. Lässt sich der
Austreiber nicht durch die Bohrspindel stecken,
sollten Sie die Bohrspindel (13) leicht von Hand
drehen. Das Einsatzwerkzeug durch einen leichten
Schlag mit einem Hammer auf den Austreiber (12)
austreiben.
Spezielle Hinweise für Einsatzwerkzeuge mit
Weldonschaft 19 mm:
Um ein unbeabsichtigtes Auf-/Abbewegen der
Antriebsmaschine zu verhindern: Sperre (6)
einschieben.
Zuerst die Industrieaufnahme 6.26602 (siehe
Kapitel 10. Zubehör) einsetzen.
Beim Einsetzen darauf achten, dass der
seitliche Stift der Industrieaufnahme in die
Verdrehsicherung (14) eingreift.
DEUTSCH de
Anschließend die Schnellkupplung (17) der
Kühlschmiereinrichtung auf den Stutzen der
Industrieaufnahme 6.26602 stecken.
Einsetzen des Einsatzwerkzeugs:
- Den zum Kernbohrer passende Zentrierstift
(siehe Kapitel 10. Zubehör) in das
Einsatzwerkzeug einsetzen.
- Das Einsatzwerkzeug so in den Werkzeughalter
(16) einführen, dass sich die beiden Flächen (am
zylindrischen Teil des Einsatzwerkzeugs) an den
Stellen der Gewindestifte (15) befinden.
- Das Einsatzwerkzeug - gegen den Druck der
eingebauten Feder - bis zum Anschlag nach oben
führen und die Gewindestifte (15) mit dem
Sechskantschlüssel festziehen.
Entnehmen des Einsatzwerkzeugs:
- Die beiden Gewindestifte (15) lösen.
8. Reinigung, Wartung
Regelmäßig warten, reinigen und schmieren.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Zur Schmierung der Zahnstange und des Ritzels für
die Auf- und Abwärtsbewegung des Schlittens (7)
gelegentlich etwas Allzweckfett auf die Zahnstange
auftragen.
Die Gleitflächen des Schlittens (7) mit Allzweckfett
schmieren.
Die Stelle, an der die Welle (23) in das Magnetteil
eindringt, gelegentlich mit einem Tropfen
Maschinenöl ölen.
Der Magnetfuß gelegentlich mit einem ölgetränkten
Tuch behandeln, um Rost vorzubeugen.
Spiel des Schlittens
Das Spiel des Schlittens ist werksseitig
eingestellt.
Der Schlitten (7) muss so eingestellt sein, dass er
(bei eingesetzter Antriebsmaschine) leicht auf- und
abwärts bewegt werden kann, in jeder Stellung
stehen bleibt und nicht durch das Gewicht der
Antriebsmaschine nach unten gezogen wird.
Bei Bedarf kann das Spiel des Schlittens (7) mit den
drei Gewindestiften (5) eingestellt werden:
Kontermuttern lösen, Gewindestifte anziehen,
Kontermuttern wieder festziehen.
9. Störungsbeseitigung
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und
die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) leuchtet und
die Maschine stoppt. Die Elektronik hat die
Maschine ausgeschaltet. Ursachen und Abhilfe:
- Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ggf. Taste (20) drücken und den Ladezustand an
den LED-Leuchten (21) prüfen. Ist der Akkupack
fast leer, muss er wieder aufgeladen werden!
- Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im
Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-SignalAnzeige erlischt.
- Die Maschine wurde überlastet. Danach normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Überlastungen.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (9) blinkt und die
Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat
angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Der Motorteil lässt sich nicht nach oben oder
unten bewegen. Sperre (6) herausziehen.
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
Siehe Seite 4.
A Kernbohrer mit 19 mm Weldonschaft, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dünwandig - für mehr
Bohrlöcher mit einer Akkuladung)
B Zentrierstift kurz,
HSS: für 30 mm Schnitttiefe
C Zentrierstift lang,
HSS: für 55 mm Schnitttiefe
HM: für Kernbohrerdurchmesser 14-69 mm
D Kegeldorn für Bohrfutter mit Innenkegel
E Zahnkranzbohrfutter mit Innenkegel
F Metallbohrer
G Schnellwechselsystem MK2 auf Weldon,
19 mm
H Industrieaufnahme MK2 auf Weldon, 19 mm
I Sicherungsgurt mit Ratsche
J Universal-Schneid-Spray
K Ladegerät
L Akkupack
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
11. Reparatur
Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren. Dieses
Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
indem Originalersatzteile verwendet werden;
anderenfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
9
de DEUTSCH
12. Umweltschutz
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Spannung des Akkupacks
T
= Werkzeugaufnahme
M
= max. Drehmoment
Dmax, K = max. Durchmesser (Kernbohrer)
Dmax, S = max. Durchmesser (Spiralbohrer)
n0
= Leerlaufdrehzahl
Hmax = max. Hub
Hu
= Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
untersten Stellung
Ho
= Höhe (einschl. Motor) bei Schlitten in der
obersten Stellung
A
= Abmessungen des Magnetfußes
m
= Gewicht mit kleinstem Akkupack
Typische A-bewertete Schallpegel:
=Schalldruckpegel
LpA
LWA
=Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 61029.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
10
ENGLISH en
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
cordless magnetic core drills, identified by type and
serial number *1), comply with all relevant
requirements of the directives *2) and standards
*3). Technical file at *4) - see page 3.
2. Specified Use
The magnetic core drill is designed for core drilling
using suitable cutting edge tools and for drilling
metal using twist drill bits.
The magnetic drill stand is used to secure the drill to
flat and cylindrical (diameters of 90 - 300 mm)
magnetisable metal surfaces. It must adhere
perfectly to the surface.
When used with the securing strap provided, it is
also suitable for working on vertical and angled
surfaces.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
The magnet produces magnetic fields that can have
a negative effect on medical implants.
The surface for the magnet must be clean and flat.
The magnet holding power depends on material
thickness and condition.
Paint, zinc and oxide layers reduce the magnet
holding power.
Do not expose the machine to rain and do not use in
wet or potentially explosive rooms.
Follow the instructions for lubrication and tool
replacement.
Keep the handles dry, clean and free of oil and
grease.
Caution! The use of other tools and accessories can
result in a risk of injury.
Use the handle (2) on the magnetic drill stand when
transporting the machine.
Always wear a safety harness when working
on scaffolds.
Wear ear protectors.
Wear protective goggles.
3. General Safety Instructions
Danger - magnetic field.
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Before using the power tool, carefully read through
and familiarise yourself with all the enclosed safety
information and the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future reference, and
pass on your power tool only together with this
documentation.
4. Special Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
For work carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the securing strap
supplied to prevent it from falling if the magnet
malfunctions.
If the magnet malfunctions, the machine performs a
dangerous swinging movement.
Always wear a hard hat when working overhead.
Always wear protective goggles, gloves, and
suitable shoes when working.
Persons with pacemakers prohibited.
4.1
Safety instructions for battery packs:
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
11
en ENGLISH
5. Overview
See page 2.
1 Magnet block/Magnet
2 Handle
3 Supply cock on cooling lubrication unit
4 Container for cooling lubrication unit
5 Threaded pins for adjusting backlash of the
side plate
6 Lock switch to prevent the machine from
moving up/down accidentally
7 Slide plate
8 Switch (switching on/off driving unit)
9 Electronic signal indicator
10 Thumbwheel (1st /2nd gear)
11 Slot in machine neck for driving out tools
12 Removal tool (MK 2) *
13 Drill spindle with tool attachment (MK 2)
14 Anti-twist device
15 Tool holder threaded pins*
16 Tool holder (Weldon, 19 mm) *
17 Quick-action coupling of the cooling lubrication
unit
18 Battery pack
19 Two buttons for battery-pack release
20 Button for capacity and signal indicator
21 Capacity and signal indicator
22 Lever for moving driving unit up and down
23 Shaft
24 Display of magnet holding power
25 Ratchet switch lever (activate/deactivate
magnet)
26 Ratchet lever (activate/deactivate magnet)
27 Ratchet on securing strap
28 Securing strap
29 Two holding points
* depending on equipment/not in scope of delivery
6. Initial Operation
Check the machine for possible damage:
Before using the machine, you must carefully
check protective devices or slightly damaged
components to ensure they are operating perfectly
and as intended. Check that moving parts are in
perfect working order and do not jam and check
whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions necessary
to ensure perfect operation of the grinder. Damaged
protective devices and parts must be repaired or
replaced according to specifications by an
authorised specialist workshop.
6.1
12
Battery pack
Charge the battery pack before use (18).
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Li-ion battery packs Li-Power (25.2 V) have a
capacity and signal display (21):
- Press button (20) and the charge level is displayed
by the LEDs .
- If one LED is flashing, the battery pack is almost flat
and must be recharged.
- If all LED are flashing, the battery pack is too warm.
Allow the battery pack to cool down. You can do this
quickly using ASS 15 Plus battery charger.
6.2
Removing and inserting the battery pack
Removal:
Press both battery pack release buttons (19) and take
out battery pack (18).
Inserting:
Slide in the battery pack (18) until it engages.
7. Use
7.1
Attaching the Securing Strap
For drilling carried out on angled and vertical
surfaces and overhead, the magnetic drill
stand must be secured with the securing strap
(28)supplied to prevent it from falling, even if the
magnet malfunctions.
Fit the securing strap (28) so that the magnetic
drill stand is moved away from the operator if
the magnet malfunctions.
Replace the securing strap (28) if it has had to
catch a falling magnetic drill stand.
Caution! Check the securing strap (28) for
damage. Before using the securing strap (28),
always check it carefully to ensure it is operating
faultlessly and as specified. If the securing strap (28)
is damaged or if the ratchet (27) is no longer
working properly, replace the securing strap
immediately.
- Fit the securing strap (28) on one of the two holding
points (29) of the magnetic drill stand.
- Then secure the securing strap to another suitable
fastening point or to the material being processed.
(a)
(b)
- Notes on the securing strap (28):
Insert the free end of the securing strap from below
through the opening in the ratchet shaft and then
tension the free end of the securing strap until it is
loosely fitted.
The strap must not be tightly fitted: you must be
able to unroll the securing strap by more than
one rotation about the ratchet shaft - This is
essential to ensure secure fastening. Tension the
securing strap with a pumping action on the ratchet
lever (a).
ENGLISH en
- Ensure that the securing strap is guided to be taut
in position.
- Check that the strap connection is secure.
The securing strap does not replace the
magnetic force of the magnetic drill stand: it is
simply used to secure against falling in the event of
a magnet malfunction.
To loosen the securing strap:
Caution: the tension is released in sudden
bursts! To loosen the securing strap, open the
ratchet fully and simultaneously use your finger to
pull the locking strap (b) upward.
7.2 Cooling Lubrication Unit for Core Drilling
The tool life depends on the lubrication. Lubricating
the inside of the core drill bit with high-performance
cutting oils is essential for core drilling.
To fill with oil, remove the container (4) from
the magnetic drill stand.
Fill the container with high-performance cutting oil
(4) and close the screw cap. Switch the lubrication
on or off at the supply cock (3).
For work carried out on vertical and overhanging
surfaces or overhead surfaces (and when storing
the unit in the case), the container (4) must be
emptied or removed to prevent liquid from escaping
(otherwise there is a risk of cutting oil entering the
motor and causing a short-circuit). When carrying
out this type of task, spray the inside of the cutting
edge tool before drilling with universal cutting spray
(see chapter 10. Accessories). Repeat the process
several times for larger drilling depths.
7.3 Setting the gear
Two-speed gear box:
Do not activate the thumbwheel (10) until the
motor has completely stopped.
Select the required gear by turning the thumbwheel
(10). If necessary, you can aid the switching
procedure by turning the drill spindle slightly.
Recommended setting:
• • = 2nd gear, high speed: Drilling in steel with a bit
diameter of up to approx. 20 mm
• = 1st gear, high torque: Drilling in steel with a bit
diameter larger than approx. 20 mm
7.4
Activating/deactivating the magnet
When deactivated, the magnet loses its
holding power.
To activate the magnet: turn the switch lever (25) to
"ON". Turn the shaft (23) with the ratchet lever (26).
To deactivate the magnet: turn the switch lever
(25) to "OFF". Turn the shaft (23) with the ratchet
lever (26).
If the magnetic drill stand is not placed on
metal, you will feel resistance while turning the
shaft (23). Do not try to overcome this resistance
and never try to continue turning the shaft!
Otherwise you will damage the steering gear.
The resistance is eliminated once the magnetic drill
stand is placed on metal.
The magnet is either fully activated or
deactivated once the stop is reached. Never
continue to turn the shaft! Otherwise you will
damage the steering gear. You should only work
with the tool when the magnet is fully activated.
Note: If you cannot use the ratchet due to restricted
working conditions, then you can insert an Allen key
in the shaft hexagon socket (23) to turn the shaft
(adjust the switch lever (25) accordingly).
The magnet's holding power appears on the
display (24):
Fully red = Holding power Off
Fully green = Holding power On
Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of
holding power is available, which can be used when
fastening and aligning the magnetic drill stand.
7.5
Switching on/off the driving unit
Do not switch on the driving unit until the
magnet is fully activated and securely
attached to the base.
Switching on: Move switch (8) to "I" position.
Switching off: Move switch (8) to "O" position. Wait
until the driving unit has come to a complete
standstill.
7.6 Mounting on the Workpiece
To permit the magnetic drill stand to adhere
properly to material that is to be drilled, the surface
must be clean and smooth. Loose rust, dirt or
grease must be removed before mounting the
magnetic drill stand; any welding beads or surface
irregularities must be smoothened. Clean the
magnet block as well (1) if necessary.
Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of
holding power is available, which can be used when
fastening and aligning the magnetic drill stand.
Once the magnet has been fully activated, shake
the handle (2) of the magnetic drill stand firmly to
ensure that the stand adheres perfectly to the
material. If this is not the case, then check the
condition of the surface of the material and the
bottom of the magnet block. Clean as necessary
and try again.
Use on thin steel
The unit adheres best to low-carbon steel that is at
least 15 mm thick.
For drilling a hole into thin steel, a steel plate
measuring at least 100 x 200 x 15 mm can be
secured under the material at the place where the
magnetic stand is to be positioned.
Non-ferrous metals
To drill a hole in non-ferrous metal, the steel plate
should be secured on the surface of the material
and the magnetic drill stand then placed on the steel
plate.
13
en ENGLISH
7.7
Drilling
Remove the battery pack from the machine
before any adjustments, conversions or
servicing are performed.
Do not use deformed or damaged tools.
Before use, always check tools such as core
drills for deformities or damage.
Do not use accessories that have not been
specified or recommended by Metabo for this
machine. The ability to attach the accessory to your
machine does not guarantee safe operation.
Securing or positioning a tool incorrectly can
cause hazardous situations due to parts
breaking or being blown off.
If the tool is jammed, switch off the driving unit:
Move the switch (8) to the "O" position.
Remove the tool from the borehole.
General notes:
- Centre the position at which the hole is to be
drilled.
- Note: If the display (24) is switching from red to
green (see diagram, page 2), a small amount of
holding power is available, which can be used
when fastening and aligning the magnetic drill
stand.
- Align the magnetic drill stand so that the drill bit is
above the centre marking.
- Fully activate the magnet in the magnetic drill
stand.
- Pull out the lock switch (6).
- Finally, switch on the driving unit (move the switch
(8) to the "I" position).
- If necessary, switch on the cooling lubrication unit
(see chapter 7.2.
- Start the drilling operation with minimum feeding
force. When the drill bit has started to drill, slightly
higher feeding force can be applied. Excessive
feeding force leads to premature wear of the drill
bit. Ensure that the chip flow is regular
- Use a wire hook to remove the chips.
- If the drilled metal piece is not automatically
ejected by the core drill bit: remove it using a tool.
Special notes on tools with morse taper shank
MK2:
Inserting tool:
To prevent the driving unit from moving up/
down accidentally: depress the lock switch (6).
The tool is only guaranteed to fit perfectly in
the drill spindle (13) if the female taper of the
drill spindle and the taper shank of the tool are free
of dirt and grease.
Caution! Never use excessive force to press
tools into the female taper of the drill spindle!
Always use sharp tools in perfect condition.
14
Switch off the machine. Remove battery pack
from machine.
Tools with a taper shank MK2 can be used directly
in the female taper of the drill spindle (13).
Driving out the tool:
Insert the removal tool (12) - with the sloping edge
against the tool - in the slot (11) on the machine
neck. If the removal tool cannot be inserted through
the drill spindle, you should turn the drill spindle (13)
slightly by hand. Drive out the tool by knocking
lightly on the removal tool with a hammer (12).
Special notes on tools with Weldon shank
19 mm:
To prevent the driving unit from moving up/
down accidentally: depress the lock switch (6).
First, insert the industrial holder 6.26602 (see
Chapter 10. Accessories).
When inserting the attachment, ensure that
the side pin of the industrial attachment
engages with the anti-twist device (14).
(17)Then connect the quick-action coupling from
the cooling lubrication unit to the connecting piece on
the industrial attachment 6.26602.
Inserting the tool:
- Insert the centring pin for the core drill bit (see
chapter 10. Accessories) in the tool.
- Insert the tool in the tool holder (16) so that both
surfaces (on the cylindrical part of the tool) are
located at the positions of the threaded pins (15).
- Guide the tool upwards as far as it will go (against
the pressure of the integral spring) and tighten the
threaded pins (15) using the Allen key.
Removing the tool:
- Release the two threaded pins (15).
8. Cleaning, Maintenance
Perform regular maintenance work, cleaning and
lubrication.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
To lubricate the rack and pinion that moves the slide
plate (7) up and down, you should occasionally
apply some multi-purpose grease to the rack.
Coat the sliding surfaces of the slide plate (7) with
multi-purpose grease.
Occasionally apply a drop of machine oil to the area
where the shaft penetrates (23) the magnet section.
To prevent rust, occasionally rub the magnet block
with a cloth soaked in oil.
Backlash of the slide plate
The backlash of the side plate is set ex works.
The side plate (7) must be adjusted so that it can still
be moved freely up and down (when the driving unit
is installed), and so that it will remain in any position
without the weight of the driving unit pulling it down.
If necessary, you can adjust the backlash of the
slide plate (7) using the three threaded pins (5):
release the counternuts, tighten the threaded pins
and fasten the counternuts again.
9. Troubleshooting
The electronic signal display (9) lights up and
the load speed decreases. The temperature is too
ENGLISH en
high! Run the machine in idling until the electronics
signal indicator switches off.
The electronic signal display (9) flashes and
the machine stops. The electronics have switched
off the machine. Causes and remedies:
- Battery pack almost flat (the electronics prevent
the battery pack from discharging totally and avoid
irreparable damage). If necessary, press the (20)
button and check the LEDs (21) to see the charge
level. If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
- The temperature is too high! Run the machine in
idling until the electronics signal indicator
switches off.
- The machine was overloaded. Then continue
working as normal. Avoid further overloading.
The electronic signal display (9) flashes and
the machine does not start. The restart protection
is active. The machine will not start if the battery
pack is inserted while the machine is on. Switch the
machine off and on again.
The motor part cannot be moved up or down.
Pull out the lock switch (6).
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
See page 4.
A Core drill bit with 19 mm Weldon shank, HSS /
HM / HSS-rapid cut (thin walls - for more
boreholes with a single battery charge)
B Centring pin, short,
HSS: for 30 mm cutting depth
C Centring pin, long,
HSS: for 55 mm cutting depth
HM: for core drill bit diameter 14-69 mm
D Morse taper for chuck with female taper
E Key-type chuck with female taper
F Metal drill bit
G Quick replacement system MK2 on Weldon,
19 mm
H Industrial holder MK2 on Weldon, 19 mm
I Securing belt with ratchet
J Universal cutting spray
K Battery charger
L Battery pack
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
11. Repairs
Have your power tool repaired by a qualified
electrician. This power tool complies with the
applicable safety regulations. Repairs must only be
carried out by qualified electricians and using
original spare parts; otherwise the user faces a risk
of accidents.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
12. Environmental Protection
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from shortcircuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
13. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U
= Voltage of battery pack
T
= Tool attachment
M
= Max. torque
Dmax, C = Max. diameter (core drill bit)
Dmax, S = Max. diameter (spiral drill bit)
n0
= No-load speed
Hmax = Max. stroke
Hu
= Height (incl. motor) with slide plate in
bottom position
Ho
= Height (incl. motor) with slide plate in top
position
A
= Dimensions of magnet block
m
= Weight with smallest battery pack
A-effective perceived sound levels:
=Sound pressure level
LpA
LWA
=Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN
61029.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
15
fr FRANÇAIS
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces perceuses magnétiques sans fil, identifiées par
le type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
La perceuse à trépan magnétique est destinée au
trépanage avec des outils de coupe appropriés et
au perçage avec des forets à queue cylindrique
dans les métaux.
Le support de perçage magnétique est conçu pour
la fixation de métal plat, aimantable et de forme
cylindrique (diamètre de 90 à 300 mm) ; il doit pour
cela offrir une attraction parfaite.
En cas d'utilisation de la sangle de sécurité fournie,
il est également possible de travailler au-dessus de
la tête ainsi que sur des surfaces verticales ou
obliques.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et
entièrement les instructions de sécurité ainsi que le
mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents
ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement
avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
4. Consignes de sécurité
particulières
16
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Pour un travail sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support
de perçage magnétique doit être sécurisé à
l'aide de la sangle de sécurité fournie, de manière à
ce qu'il ne puisse pas tomber en cas de défaillance
de l'aimant.
En cas de défaillance de l'aimant, l'outil se met alors
à effectuer des oscillations dangereuses.
Lors d'un travail au-dessus de la tête, toujours
porter un casque de protection.
Lors du travail, systématiquement porter des
lunettes et gants de protection ainsi que des
chaussures adéquates.
L'aimant peut produire des champs magnétiques
susceptibles de créer des nuisances sur les
prothèses médicales.
La surface de l'aimant doit être propre et lisse.
La force d'adhérence magnétique dépend de
l'épaisseur et des propriétés du matériau.
Les couches de peinture, de zinc et d'agent
inflammable réduisent la force d'adhérence de
l'aimant.
Ne pas exposer la machine à la pluie et ne pas
l'utiliser dans des endroits humides ou explosifs.
Observer les consignes de lubrification et de
remplacement d'accessoire.
Maintenir les poignées propres, sèches et les
nettoyer des traces d'huile et de graisse.
ATTENTION ! L'utilisation d'autres outils et
accessoires peut entraîner un risque de blessure.
Pour transporter le support de perçage magnétique,
le maintenir par la poignée de transport (2).
Lors d'un travail sur un échafaudage, mettre
un harnais de sécurité.
Porter un casque antibruit !
Porter des lunettes de protection.
Attention : champ magnétique.
Interdit aux personnes portant un
pacemaker.
4.1
Consignes de sécurité relatives au bloc
batteries :
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
FRANÇAIS fr
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
à grande eau. En cas de projection dans les
yeux, les laver à l'eau propre et consulter
immédiatement un médecin !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment de
placer le bloc batterie.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Pied magnétique / aimant
2 Poignée de transport
3 Robinet d'alimentation du dispositif de
lubrification
4 Réservoir du dispositif de lubrification
5 Vis sans tête pour régler le jeu du coulisseau
6 Verrouillage contre un abaissement et un
relèvement involontaires de la machine
d'entraînement
7 Coulisseau
8 Interrupteur (marche/arrêt de la machine
d'entraînement)
9 Témoin électronique
10 Bouton de commutation (1ère / 2ème vitesse)
11 Fente dans le col de la machine, pour
l'extraction des outils rapportés
12 Chasse-cône (cône Morse 2) *
13 Broche de perçage avec porte-outil (cône
Morse 2)
14 Sécurité antirotation
15 Vis sans tête du porte-outil *
16 Porte-outil (Weldon, 19 mm) *
17 Raccord rapide du dispositif de lubrification
18 Bloc batterie
19 2 touches de déverrouillage du bloc batterie
20 Touche de l'indicateur de capacité et de
signalisation
21 Indicateur de capacité et de signalisation
22 Levier pour l'abaissement et le relèvement de la
machine d'entraînement
23 Arbre
24 Affichage de la force d'adhérence de l'aimant
25 Levier de commande du mécanisme
d'encliquetage (activer / désactiver l'aimant)
26 Levier du mécanisme d'encliquetage (activer /
désactiver l'aimant)
27 Mécanisme d'encliquetage de la sangle de
sécurité
28 Sangle de sécurité
29 Deux points de retenue
* suivant version/non compris dans la fourniture
6. Mise en service
Vérifier que l'outil est en bon état : avant toute
utilisation, s'assurer que les dispositifs de
protection et les pièces légèrement endommagées
fonctionnent parfaitement et de manière conforme.
Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent
parfaitement et ne se bloquent pas, et qu'aucune
pièce n'est endommagée. Toutes les pièces
doivent être montées correctement et satisfaire à
toutes les conditions nécessaires pour garantir le
parfait fonctionnement de l'outil. Si des dispositifs
de protection et des pièces sont endommagés, il
faut les faire réparer ou changer de manière
conforme par un atelier spécialisé agréé.
6.1
Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (18).
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10°C et 30°C.
Les blocs batteries Li-Ion "Li-Power " (25,2 V)
possèdent un témoin de capacité et de signalisation
(21):
- Appuyer sur la touche (20) pour afficher le niveau de
charge grâce aux voyants DEL.
- Si un voyant DEL clignote, le bloc batterie est
presque épuisé et doit être rechargé.
- Si tous les voyants DEL clignotent, le bloc batterie a
trop chauffé. Laisser le bloc batterie refroidir. Cette
opération est rapide dans le chargeur ASS 15 Plus.
6.2
Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
Appuyer sur les deux touches de déverrouillage
(19)du bloc batterie et retirer le bloc batterie (18).
Mise en place :
Faire glisser le bloc batterie (18) jusqu'à
enclenchement.
7. Utilisation
7.1
Fixation de la sangle de sécurité
Pour percer sur des surfaces verticales ou
obliques et au-dessus de la tête, le support de
perçage magnétique doit être sécurisé à l'aide de la
sangle de sécurité (28) fournie, de manière à ce qu'il
ne puisse pas tomber en cas de défaillance de
l'aimant.
Fixer la sangle de sécurité (28) de sorte qu'en
cas de défaillance de l'aimant le support de
perçage magnétique bascule dans la direction
opposée à l'utilisateur.
17
fr FRANÇAIS
Remplacer la sangle de sécurité (28) si elle a
été soumise à une sollicitation après avoir
amorti la chute du support de perçage magnétique.
Attention ! Contrôler si la sangle de sécurité
(28) ne présente pas d'endommagements.
Avant chaque utilisation, vérifier scrupuleusement
la fonction irréprochable et conforme aux
prescriptions de la sangle de sécurité (28). Si la
sangle de sécurité (28) est endommagée ou si le
mécanisme d'encliquetage (27) ne fonctionne plus
correctement, remplacer immédiatement la sangle
de sécurité.
- Fixer la sangle de sécurité (28) à l'un des deux
points de retenue (29) du support de perçage
magnétique.
- Fixer ensuite la sangle de sécurité à un autre point
de fixation approprié ou au matériau à usiner.
(a)
(b)
- Consignes concernant la sangle de sécurité (28):
Insérer l'extrémité libre de la sangle de sécurité par
le bas à travers la fente dans l'arbre du
mécanisme d'encliquetage, puis tirer l'extrémité
libre de la sangle de sécurité jusqu'à ce qu'elle soit
appliquée de façon non serrée.
Elle ne doit pas être appliquée de façon serrée,
afin que la sangle de sécurité puisse être
enroulée de plus de 1 tour - Une fixation sûre est
seulement possible dans ce cas. Serrer la sangle
de sécurité en effectuant des mouvements de va-etvient avec le levier du mécanisme d'encliquetage (a).
- Veiller au guidage tendu de la sangle de sécurité.
- Vérifier que la sangle est solidement fixée.
La sangle de sécurité ne remplace pas la force
magnétique du support de perçage
magnétique, elle agit uniquement en tant que
protection contre les chutes en cas de défaillance
de l'aimant.
Desserrage de la sangle de sécurité :
Attention, le desserrage s'effectue de façon
brusque ! Pour desserrer la sangle de
sécurité, ouvrir entièrement le mécanisme
d'encliquetage et tirer simultanément avec le doigt
la patte de verrouillage (b) vers le haut.
7.2
18
Dispositif de lubrification pour travaux
de trépanage
La durée de vie des outils dépend de la lubrification.
La lubrification intérieure avec de l'huile de coupe
haute performance est indispensable pour les
travaux de trépanage.
Pour le remplissage, retirer le réservoir (4) du
support de perçage magnétique.
Remplir de l'huile de coupe haute performance
dans le réservoir (4) et fermer le bouchon fileté.
Activer / désactiver la lubrification par le biais du
robinet d'alimentation (3).
Lors des travaux sur des surfaces verticales ou
inclinées ainsi qu'au-dessus de la tête (et au
moment de la pose dans le coffret), le réservoir (4)
doit être vidé ou retiré, afin d'éviter tout écoulement de
liquide (sinon il y a le risque que de l'huile de coupe
haute performance ne parvienne dans le moteur et
occasionne un court-circuit). Lors de tels travaux,
avant le perçage vaporiser l'outil de coupe avec de
l'huile de coupe universelle à l'intérieur (voir
chapitre 10. "Accessoires"). Dans le cas de
profondeurs de perçage importantes, répéter
plusieurs fois ce processus.
7.3 Réglage du rapport
Réducteur à deux vitesses :
Actionner le bouton de commutation (10)
uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(10). Aider éventuellement la sélection en tournant
légèrement la broche de perçage.
Réglage recommandé :
• • = 2ème vitesse, vitesse de rotation élevée :
perçage dans l'acier avec des diamètres
jusqu'à env. 20 mm
• = 1ère vitesse, couple élevé : perçage dans
l'acier avec des diamètres supérieurs à
env. 20 mm
7.4
Activer/désactiver l'aimant
L'aimant perd sa force d'adhérence quand il
est désactivé.
Activer l'aimant : placer le levier de commande (25)
sur "ON". Tourner l'arbre (23) avec le levier du
mécanisme d'encliquetage (26).
Désactiver l'aimant : placer le levier de commande
(25) sur "OFF". Tourner l'arbre (23) avec le levier du
mécanisme d'encliquetage (26).
Si le support de perçage magnétique n'est pas
sur du métal, le fait de tourner l'arbre (23)
entraîne une résistance. Ne pas essayer de forcer
cette résistance, ne pas continuer à tourner ! Dans
le cas contraire, la boîte de transmission serait
endommagée. La résistance disparaît quand le
support de perçage magnétique se trouve sur du
métal.
En atteignant la butée, l'aimant est
complètement activé ou désactivé. Ne pas
continuer à tourner ! Dans le cas contraire, la
boîte de transmission serait endommagée.
Travailler uniquement quand l'aimant est
entièrement activé.
Remarque : si le mécanisme d'encliquetage ne peut
pas être utilisé en raison de conditions de travail
difficiles, insérer dans le six pans creux de l'arbre
(23) une clé à six pans pour tourner l'arbre (régler le
levier de commande (25) en conséquence).
La force d'adhérence de l'aimant apparaît sur
l'écran (24) :
entièrement rouge = arrêt de la force d'adhérence
entièrement vert = marche de la force d'adhérence
Remarque : si l'écran (24) indique la transition entre
rouge et vert (voir figure, page 2), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer
et orienter le support de perçage magnétique.
FRANÇAIS fr
7.5
Marche/arrêt de la machine
d'entraînement
Mettre la machine d'entraînement en marche
seulement quand l'aimant est entièrement
activé et adhère parfaitement sur le support.
Marche : Mettre l'interrupteur (8) en position "I".
Arrêt : Mettre l'interrupteur (8) en position "O".
Attendre l'immobilisation complète de la machine
d'entraînement.
7.6 Mise en place sur la pièce à usiner
Le support de perçage magnétique n'adhère bien
au matériau à percer que si la surface du matériau
est propre et lisse. Avant de mettre en place le
support de perçage magnétique, enlever la rouille
non adhérente, les salissures et la graisse et
éliminer les perles de soudure et autres aspérités
éventuelles. Si nécessaire, nettoyer aussi le pied
magnétique (1).
Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 2), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour fixer
et orienter le support de perçage magnétique.
Après avoir entièrement activé l'aimant, secouer
vigoureusement le support de perçage magnétique
par la poignée (2) pour s'assurer de sa parfaite
adhérence sur le matériau. Si ce n'est pas le cas,
vérifier l'état de la surface du matériau et du
dessous du pied magnétique, nettoyer si
nécessaire et remettre l'aimant entièrement en
marche.
Acier de faible épaisseur
La force d'adhérence de l'aimant est maximale sur
les aciers à faible teneur en carbone d'une
épaisseur minimale de 15 mm.
Pour percer l'acier de faible épaisseur, il convient
de placer une plaque en acier (dimensions
minimales 100 x 200 x 15 mm) sous le matériau (à
l'endroit où sera posé le pied magnétique).
Métaux non-ferreux
Pour percer les métaux non-ferreux, il est
nécessaire de fixer la plaque en acier sur le
matériau et de placer ensuite le support de perçage
magnétique sur la plaque.
7.7
Perçage
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Ne pas utiliser d'outils rapportés déformés ou
endommagés. Avant chaque utilisation,
contrôler si les outils rapportés tels que les forets à
trépaner ne présentent pas de déformations ou
d'endommagements.
Ne pas utiliser d'accessoires qui n'ont pas été
prévus et recommandés par Metabo
spécialement pour cette machine. Le simple fait
que l’accessoire puisse être fixé à l'outil ne garantit
pas un fonctionnement en toute sécurité.
Un outil rapporté mal fixé ou mal positionné
peut conduire à des situations dangereuses
par rupture ou projection de pièces.
Si un outil rapporté se bloque, arrêter
immédiatement la machine d'entraînement :
placer l'interrupteur (8) en position "O". Retirer l'outil
rapporté du trou de perçage.
Consignes générales:
- Appliquer avec un pointeau une marque de
centrage à l'emplacement où le trou doit être
percé.
- Si l'écran (24) indique la transition entre rouge et
vert (voir figure, page 2), une faible force
d'adhérence est en présence qui est utile pour
fixer et orienter le support de perçage
magnétique.
- Aligner le support de perçage magnétique de
manière à ce que la pointe du foret se trouve audessus de la marque de centrage.
- Activer entièrement l'aimant du support de
perçage magnétique.
- Tirer la sécurité (6).
- Finalement mettre la machine d'entraînement en
marche (mettre l'interrupteur (8) en position "I").
- Activer le cas échéant le dispositif de lubrification
(voir chapitre 7.2.)
- Commencer le perçage avec une force d'avance
réduite. Une fois que la perceuse mord bien,
continuer à travailler en augmentant légèrement la
force. Ne pas trop forcer, car une sollicitation
excessive de la perceuse provoque son usure
prématurée. Veiller à l'évacuation régulière des
copeaux.
- Pour enlever les copeaux, utiliser un crochet à
copeaux.
- Si la chute métallique n'est pas éjectée
automatiquement du foret à trépaner : la retirer à
l'aide d'un outil approprié.
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec cône Morse 2 :
Mise en place de l'outil :
Pour éviter un abaissement et un relèvement
involontaires de la machine d'entraînement,
insérer le blocage (6).
Le parfait positionnement des outils rapportés
dans la broche de perçage (13) est
uniquement garanti si le cône intérieur de la broche
de perçage et la tige conique de l'outil rapporté sont
exempts de salissures et de graisse.
Attention ! Ne presser au aucun cas les outils
rapportés en forçant dans le cône intérieur de
la broche de perçage !
Utiliser uniquement des outils rapportés en
parfait état et affûtés.
Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie de l'outil.
Les outils rapportés avec un cône Morse de 2
peuvent être montés directement dans le cône
intérieur de la broche de perçage (13).
Extraction de l'outil rapporté :
Insérer le chasse-cône (12) - avec le côté biseauté
dirigé vers l'outil rapporté - dans la fente (11) se
trouvant sur le col de la machine. Si le chasse-cône
ne se laisse pas insérer à travers la broche de
perçage, tourner légèrement la broche de perçage
(13) à la main. Chasser l'outil rapporté en
appliquant un léger coup sur le chasse-cône (12) à
l'aide d'un maillet.
19
fr FRANÇAIS
Consignes spéciales pour outils rapportés
avec tige Weldon de 19 mm :
Pour éviter un abaissement et un relèvement
involontaires de la machine d'entraînement,
insérer le blocage (6).
Insérer tout d'abord le porte-outil spécial 6.26602
(voir chapitre 10. "Accessoires").
Lors de l'insertion, veiller à ce que la broche
latérale du porte-outil spécial s'engage dans la
sécurité antirotation (14).
Brancher ensuite le raccord rapide (17) du dispositif
de lubrification sur la tubulure du porte-outil spécial
6.26602.
Mise en place de l'outil rapporté :
- Insérer la broche de centrage correspondant au
foret à trépaner (voir chapitre 10. accessoires)
dans l'outil rapporté.
- Insérer l'outil rapporté dans le porte-outil (16) de
manière à ce que les deux surfaces (sur la partie
cylindrique de l'outil rapporté) se trouvent au
niveau des vis sans tête (15).
- Insérer l'outil rapporté - contre la pression du
ressort intégré - vers le haut jusqu'en butée et
serrer les vis sans tête (15) à l'aide de la clé
hexagonale.
Retrait de l'outil rapporté :
- Desserrer les deux vis sans tête (15).
8. Nettoyage, maintenance
Assurer régulièrement la maintenance, le nettoyage
et le graissage.
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
Pour lubrifier la crémaillère et le pignon engendrant
le mouvement de montée et descente du
coulisseau (7), appliquer de temps en temps de la
graisse universelle sur la crémaillère.
Lubrifier les portées du coulisseau (7) avec de la
graisse universelle.
Huiler de temps en temps l'endroit dans lequel
l'arbre (23) pénètre dans la partie magnétique avec
une goutte d'huile pour machine.
Traiter le pied magnétique de temps en temps avec
un chiffon imbibé d'huile pour prévenir la rouille.
Jeu du coulisseau
Le jeu du coulisseau est réglé à l'usine.
Le coulisseau (7) doit être réglé de façon à ce qu'il
puisse être déplacé facilement vers le haut et vers
le bas (avec machine d'entraînement mise en
œuvre), qu'il s'immobilise dans chaque position et
qu'il ne soit pas tiré vers le bas par le poids de la
machine d'entraînement.
Si nécessaire, le jeu du coulisseau (7) peut être
réglé par le biais des trois vis sans tête (5) :
desserrer les contre-écrous, serrer les vis sans tête,
resserrer les contre-écrous.
20
9. Dépannage
Le témoin électronique (9) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop haute ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (9) s'allume et la
machine s'arrête. Le système électronique a
arrêté la machine. Causes et solutions :
- Bloc batterie presque vide (le système
électronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale). Le cas
échéant, appuyer sur la touche (20) et vérifier
l'état de charge par le biais des voyants DEL (21).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le
recharger !
- La température est trop haute ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le
témoin électronique s'éteigne.
- La machine a été surchargée. Ensuite, reprendre
le travail normalement. Éviter tout autre
surcharge.
Le témoin électronique (9) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection contre
le redémarrage s'est déclenchée. Si le bloc
batteries est introduit lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Arrêter et
redémarrer la machine.
Le moteur ne se déplace pas vers le haut ou
vers le bas. Tirer la sécurité (6).
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
Voir page 4.
A Forets à trépaner avec tige Weldon de 19 mm,
acier à coupe très rapide / carbure / HSS-rapid
cut (à paroi fine - pour plus de trous de perçage
avec une charge de batterie)
B Broche de centrage courte,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe de 30 mm
C Broche de centrage longue,
acier à coupe très rapide : pour profondeur de
coupe de 55 mm
carbure : pour diamètres de forets à trépaner
14-69 mm
D Mèche conique pour porte-foret avec cône
intérieur
E Mandrin à clé avec cône intérieur
F Foret à métal
G Système de changement rapide cône Morse 2
sur Weldon 19 mm
H Porte-outil spécial cône Morse 2 sur Weldon
19 mm
I Sangle de sécurité avec mécanisme
d'encliquetage
FRANÇAIS fr
J Spray huile de coupe universelle
K Chargeur
L Bloc batterie
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
11. Réparations
Faites réparer vos outils électriques par un
électricien. Cet outil électrique satisfait aux
prescriptions de sécurité en vigueur. Les
réparations doivent uniquement être effectuées par
un électricien, en utilisant des pièces de rechange
d'origine ; dans le cas contraire, il peut en résulter
des accidents pour l'utilisateur.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Ho
A
m
= Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position haute
= Dimensions du pied magnétique
= Poids (avec le plus petit des blocs
batteries
Niveaux sonores types A :
=niveau de pression acoustique
LpA
=niveau de puissance sonore
LWA
KpA, KWA= Incertitude (niveau sonore)
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 61029.
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
12. Protection de l'environnement
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs
batteries défectueux ou usagés à un revendeur
Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts de tout courtcircuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
13. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U
= tension du bloc batterie
T
= Porte-outils
M
= Couple max.
Dmax, K = Diamètre max. (forets à trépaner)
Dmax, S = Diamètre max. (forets hélicoïdaux)
n0
= Vitesse à vide
Hmax = Course max.
Hu
= Hauteur (moteur compris) lorsque le
coulisseau est en position basse
21
nl NEDERLANDS
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze accumagneetkernboormachines, geïdentificeerd door
type en serienummer *1), voldoen aan alle
relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en
normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie
pagina 3.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De magneet-kernboormachine is geschikt voor het
kernboren met passend snijgereedschap en voor
het boren met spiraalboren in metaal.
De magneetboorstandaard is bestemd voor
bevestiging op een vlak en cilindervormig (met
diameter 90 - 300 mm) magnetiseerbaar metaal;
een optimale hechting is hierbij vereist.
Bij gebruik van de meegeleverde borgriem ook
geschikt voor het werken op schuine en verticale
vlakken en voor bovenhandse werkzaamheden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Worden de veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het elektrisch
gereedschap de bijbehorende
veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing
aandachtig en volledig door. Bewaar alle
documenten die bij de machine horen zorgvuldig en
geef de machine alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
22
Voor het werken op schuine en verticale
vlakken en bij bovenhandse
werkzaamheden dient de
magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
borgriem beveiligd te worden, dat hij bij een
onderbreking van de magneetwerking niet naar
beneden kan vallen.
Wanneer de magneetwerking uitvalt, maakt de
machine een gevaarlijke pendelslag.
Bij bovenhandse werkzaamheden altijd een
veiligheidshelm dragen.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril,
veiligheidshandschoenen en geschikt schoeisel.
Door de magneet ontstaan magnetische velden die
een negatieve invloed kunnen hebben op medische
implantaten.
Het oppervlak voor de magneet dient schoon en
vlak te zijn.
De magneethechtkracht is afhankelijk van de dikte
en kwaliteit van het materiaal.
Walshuiden en verf- en zinklagen verminderen de
magneethechtkracht.
De machine niet aan regen blootstellen en niet in
een natte of explosieve ruimte gebruiken.
Volg de instructies op voor het smeren en
vervangen van gereedschap.
Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en
vrij van olie en vet zijn
Let op! Het gebruik van ander inzetgereedschap en
andere toebehoren brengt gevaar van letsel met
zich mee.
Bij het transport de magneetboorstandaard aan de
draaggreep (2) houden.
Draag een harnasgordel bij het werken op
steigers.
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Waarschuwing voor magnetisch veld.
Verboden voor personen met pacemakers.
4.1
Veiligheidsinstructies voor het
accupack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
NEDERLANDS nl
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met
de huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit
met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op
voor behandeling!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Magneetvoet / magneet
2 Draaggreep
3 Toevoerkraan van de koelsmeerinrichting
4 Tank van de koelsmeerinrichting
5 Stelschroeven voor het instellen van de speling
van de slede
6 Blokkering tegen onbedoeld op-/neerbewegen
van de aandrijfmachine
7 Slede
8 Schakelaar (aandrijfmachine in-/uitschakelen)
9 Elektronische signaalindicatie
10 Schakelknop (1e/2e versnelling)
11 Sleuf in de machinehals voor het uitdrijven van
inzetgereedschap
12 Uitdrijver (MC 2) *
13 Boorspindel met gereedschapopname (MC 2)
14 Draaibeveiliging
15 Stelschroeven van de gereedschaphouder *
16 Gereedschaphouder (Weldon, 19 mm) *
17 Snelkoppeling van de koelsmeerinrichting
18 Accu-pack
19 Twee toetsen voor de ontgrendeling van het
accupack
20 Toets van de capaciteits- en signaalindicatie
21 Capaciteits- en signaalindicatie
22 Hendel voor het op en neer bewegen van de
aandrijfmachine
23 As
24 Indicatie van de magneethechtkracht
25 Omschakelhendel van de ratel (magneet
activeren / deactiveren)
26 Ratelhendel (magneet activeren / deactiveren)
27 Ratel van de borgriem
28 Borgriem
29 Twee bevestigingspunten
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de
leveringsomvang inbegrepen
6. Inbedrijfstelling
Controleer de machine op eventuele
beschadigingen: Voordat u de machine weer
gebruikt, dient zorgvuldig te worden nagekeken of
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen naar behoren en conform de
bepalingen functioneren. Controleer of de
bewegende onderdelen correct functioneren en
niet klemmen, en of onderdelen beschadigd zijn.
Alle onderdelen dienen juist gemonteerd te zijn en
te voldoen aan alle voorwaarden om een goede
werking van de machine te garanderen.
Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en
onderdelen dienen volgens voorschrift in een
erkende en gespecialiseerde werkplaats
gerepareerd of vervangen te worden.
6.1
Accupack
Het accupack (18) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-ion-accupacks Li-Power (25,2 V) hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (21):
- Druk op de toets (20) en het niveau wordt door de
LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het accu-pack
bijna leeg en moet het weer opgeladen worden.
- Wanneer alle LED-lampjes knipperen, is het
accupack te warm. Laat het accupack afkoelen. Dit
kan in het oplaadapparaat ASS 15 Plus snel
gebeuren.
6.2
Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen:
Beide toetsen voor de ontgrendeling van het accupack
(19) indrukken en het accupack (18) uitnemen.
Inbrengen:
Accupack (18) erop schuiven tot het inklikt.
7. Gebruik
7.1
Borgriem aanbrengen
Voor het boren op schuine en verticale
vlakken en bovenhoofds dient de
magneetboorstandaard zo met de meegeleverde
borgriem (28) beveiligd te worden, dat hij ook bij een
onderbreking van de magneetwerking niet naar
beneden kan vallen
Breng de borgriem (28) zo aan dat de
magneetboorstandaard van de gebruiker af
beweegt wanneer de magneetwerking wegvalt.
De borgriem (28) vervangen wanneer hij een
neervallende magneetboorstandaard heeft
moeten opvangen.
Let op! Controleer de borgriem (28) op
beschadiging. Controleer de borgriem (28)
voor gebruik altijd zorgvuldig op een juiste werking
conform de bepalingen. Wanneer de borgriem (28)
23
nl NEDERLANDS
beschadigd is of de ratel (27) niet meer naar
behoren functioneert, de borgriem direct vervangen.
- De borgriem (28) aan één van de twee
bevestigingspunten (29) van de
magneetboorstandaard aanbrengen.
- Daarna de borgriem aan een ander geschikt
bevestigingspunt of aan het te bewerken
materiaal vastmaken.
(a)
schakelproces ondersteunen door licht aan de
boorspindel te draaien.
Aanbevolen instelling:
• • = 2e versnelling, hoog toerental: boren in staal
met een boordiameter tot ca. 20 mm
• = 1e versnelling, hoog draaimoment: boren in
staal met een boordiameter groter dan
ca. 20 mm
7.4
(b)
- Aanwijzingen voor de borgriem (28):
Steek het vrije uiteinde van de borgriemvan
onderaf door de spleet in de as van de ratel en trek
vervolgens aan het vrije uiteinde van de borgriem
tot deze losjes aansluit.
Hij mag niet aansluiten, zodat de borgriem
meer dan 1 volle slag opgerold kan worden
- Alleen zo is een veilige bevestiging mogelijk.
Span de borgriem door de ratelhendel (a) pompend
te bewegen.
- Let erop dat de borgriem strak geleid wordt.
- Controleer of de riemverbinding goed vastzit.
De borgriem vervangt niet de magneetkracht
van de magneetboorstandaard en dient
uitsluitend als valbeveiliging bij uitval van de
magneet.
De borgriem ontspannen:
Let op, de spanning komt in één keer vrij! Om
de borgriem te ontspannen, klapt u de ratel
helemaal open en trekt u tegelijkertijd met uw
vinger de vergrendelpal (b) omhoog.
7.2 Koelsmeerinrichting voor het kernboren
De standtijd van gereedschap hangt af van de
smering. De binnensmering met hoogwaardige
snijolie is bij het kernboren absoluut noodzakelijk.
Voor het vullen van de tank (4) neemt u deze
van de magneetboorstandaard af.
Vul de tank (4) met hoogwaardige snijolie en draai
de schroefsluiting dicht. Schakel de smering met de
toevoerkraan (3) in en uit.
Bij het werken aan verticale en overhangende
vlakken en bij het bovenhands werken (en wanneer
de tank in de koffer wordt gelegd) moet de tank (4)
geleegd of afgenomen worden, zodat er geen vloeistof
vrijkomt. (Anders bestaat het gevaar dat er snijolie in
de motor komt en kortsluiting gemaakt wordt.) Bij dit
soort werkzaamheden het snijgereedschap voor
het boren van binnen met universele snijspray (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) inspuiten. Bij grotere
boordieptes dient dit meerdere keren herhaald te
worden.
7.3 Versnelling instellen
Aandrijving met twee versnellingen:
Schakelknop (10) alleen gebruiken wanneer
de motor stilstaat.
De gewenste versnelling kiezen door aan de
24 schakelknop (10) te draaien. Eventueel het
Magneet activeren / deactiveren
Bij het deactiveren van de magneet blijft de
hechtkracht van de magneet niet in stand.
Magneet activeren: omschakelhendel (25) op „ON“
zetten. De as (23) met ratelhendel (26) draaien.
Magneet deactiveren: omschakelhendel (25) op
„OFF“ zetten. De as (23) met ratelhendel (26)
draaien.
Staat de magneetboorstandaard niet op
metaal, dan voelt u een weerstand bij het
draaien aan de as (23). Probeer deze weerstand
niet te overwinnen en draai in geen geval verder! De
omkeeraandrijving wordt anders beschadigd.
De weerstand verdwijnt wanneer de
magneetboorstandaard op metaal staat.
Bij het bereiken van de aanslag is de magneet
volledig geactiveerd resp. gedeactiveerd. In
geen geval verder draaien! De omkeeraandrijving
wordt anders beschadigd. Alleen met een
volledig geactiveerde magneet werken.
Aanwijzing: Kan de ratel vanwege beperkte
werkomstandigheden niet worden gebruikt, steek
dan in de binnenzeskant van de as (23) een
zeskantsleutel om aan de as te draaien. (De
omschakelhendel (25) op vergelijkbare wijze
instellen.)
De hechtkracht van de magneet wordt met de
indicatie (24) weergegeven:
geheel rood = hechtkracht uit
geheel groen = hechtkracht aan
Aanwijzing: Geeft de indicatie (24) de overgang van
rood naar groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan
is er een geringe hechtkracht beschikbaar, die
gebruikt kan worden bij het aanbrengen en afstellen
van de magneetboorstandaard.
7.5
Aandrijfmachine in- / uitschakelen
De aandrijfmachine pas inschakelen wanneer
de magneet volledig is geactiveerd en stevig
en veilig op de ondergrond hecht.
Inschakelen: Schakelaar (8) in stand „I“ brengen.
Uitschakelen: Schakelaar (8) in stand „O“
brengen. Wacht tot de aandrijfmachine geheel tot
stilstand gekomen is.
7.6 Opzetten op het werkstuk
De magneetboorstandaard hecht alleen optimaal
op het materiaal waarin geboord moet worden,
wanneer het materiaaloppervlak schoon en vlak is.
Verwijder vóór het plaatsen van de
magneetboorstandaard losse roestaanslag, vuil of
vet en maak eventueel aanwezige lasbolletjes of
oneffenheden vlak. Indien nodig ook de
magneetvoet (1) reinigen.
NEDERLANDS nl
Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar
groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een
geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan
worden bij het aanbrengen en afstellen van de
magneetboorstandaard.
Trek na het volledig activeren van de magneet de
draaggreep (2) van de magneetboorstandaard
krachtig heen en weer om u ervan te verzekeren dat
de standaard goed op het materiaal hecht. Indien
dit niet het geval is, het materiaaloppervlak en de
onderzijde van de magneetvoet controleren, zo
nodig schoonmaken en de magneet opnieuw
volledig activeren.
Gebruik op dun staal
De optimale hechtkracht wordt bereikt op
koolstofarm staal van minstens 15 mm dikte.
Voor het boren in staal van mindere dikte kan onder
het materiaal (op de plaats waar de magneetvoet
staat) een stalen plaat (minimale afmeting 100 x
200 x 15 mm) worden aangebracht.
Gebruik op non-ferrometalen
Voor het boren in non-ferrometalen wordt een
stalen plaat op het materaal bevestigd en de
magneetboorstandaard vervolgens op de stalen
plaat geplaatst.
7.7
Het boren
Haal het accupack uit de machine, voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Gebruik geen vervormd of beschadigd
inzetgereedschap. Controleer
inzetgereedschap zoals kernboren voor gebruik
altijd op vervorming of beschadiging.
Gebruik geen toebehoren die door Metabo
niet speciaal voor deze machine bestemd en
aanbevolen worden. Wanneer u de accessoires
aan uw machine kunt bevestigen, garandeert dit
nog geen veilig gebruik.
Wanneer inzetgereedschap verkeerd
bevestigd en gepositioneerd wordt, kan er
door brekende en wegvliegende onderdelen een
gevaarlijke situatie ontstaan.
Bij geblokkeerd inzetgereedschap de
aandrijfmachine direct uitschakelen: de
schakelaar (8) op stand „O“ zetten. Het
inzetgereedschap uit de boorplaats verwijderen.
Algemene aanwijzingen:
- De plaats waar het gat geboord moet worden,
markeren.
- Geeft de indicatie (24) de overgang van rood naar
groen aan (zie afbeelding, pagina 2), dan is er een
geringe hechtkracht beschikbaar, die gebruikt kan
worden bij het aanbrengen en afstellen van de
magneetboorstandaard.
- De magneetboorstandaard zo plaatsen dat de
boorpunt zich boven de middenmarkering
bevindt.
- De magneet van de magneetboorstandaard
volledig activeren.
- Blokkering (6) naar buiten trekken.
- Daarna de aandrijfmachine inschakelen
(schakelaar (8) op stand „I“ zetten).
- Zo nodig de koelsmeerinrichting inschakelen (zie
hoofdstuk 7.2.
- Het boren met geringe aanzetkracht beginnen.
Wanneer de boor pakt, kan met een enigszins
hogere aanzetkracht verder gewerkt worden. Een
te hoge aanzetkracht heeft een versnelde slijtage
van de boor tot gevolg. Zorg voor een regelmatige
spaanafvoer.
- Voor het verwijderen van de spanen een
spanenhaak gebruiken.
- Wordt het uitgeboorde metalen stuk niet
automatisch uit de kernboor geworpen: verwijder
het met een gereedschap.
Speciale aanwijzing voor inzetgereedschap
met morseconusschacht MC2:
Inzetten van het gereedschap:
Om te voorkomen dat de aandrijfmachine
onbedoeld op-/neerbeweegt: blokkering (6)
inschuiven.
Een correcte bevestiging van het
inzetgereedschap in de boorspindel (13) kan
alleen gegarandeerd worden wanneer de
binnenconus van de boorspindel en de
conusschacht van het inzetgereedschap vrij van
vuil en vet zijn.
Let op! Inzetgereedschap nooit met geweld in
de binnenconus van de boorspindel drukken!
Gebruik alleen goed en scherp
inzetgereedschap.
Machine uitschakelen. Accupack uit de
machine nemen
Inzetgereedschap met conusschacht MC2 kan
direct in de binnenconus van de boorspindel (13)
geplaatst worden.
Uitdrijven van het inzetgereedschap:
De uitdrijver (12) - met de schuine kant tegen het
inzetgereedschap - in de sleuf (11) van de
machinehals leiden. Wanneer de uitdrijver niet door
de boorspindel kan worden gestoken, dient u de
boorspindel (13) licht met de hand te draaien. Het
inzetgereedschap uitdrijven door met een hamer
een lichte klap op de uitdrijver (12) te geven.
Speciale aanwijzingen voor inzetgereedschap
met Weldonschacht 19 mm:
Om te voorkomen dat de aandrijfmachine
onbedoeld op-/neerbeweegt: blokkering (6)
inschuiven.
Eerst de industrieopname 6.26602 (zie hoofdstuk
10. Toebehoren) inzetten.
Let er bij het inzetten op dat de stift aan de
zijkant van de industrieopname in de
draaibeveiliging (14) grijpt.
Vervolgens de snelkoppeling (17) van de
koelsmeerinrichting op het aansluitstuk van de
industrieopname 6.26602 steken.
Inzetten van het inzetgereedschap:
- De centreerstift die bij de kernboor past (zie
hoofdstuk 10. Toebehoren) in het
inzetgereedschap plaatsen.
- Het inzetgereedschap zo in de
gereedschaphouder (16) inbrengen, dat de beide
vlakken (van het cilindrische deel van het
25
nl NEDERLANDS
inzetgereedschap) zich ter plaatse van de
stelschroeven (15) bevinden.
- Het inzetgereedschap - tegen de druk van de
ingebouwde veer in - tot aan de aanslag omhoog
duwen en de stelschroeven (15) met de
zeskantsleutel vastdraaien.
Uitnemen van het inzetgereedschap:
- De beide stelschroeven (15) losdraaien.
8. Reiniging, onderhoud
Regelmatig onderhouden, schoonmaken en
smeren.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Voor de smering van de tandheugel en het rondsel
voor het naar boven en beneden bewegen van de
slede (7) af en toe wat universeel vet op de
tandheugel opbrengen.
Het glijvlak van de slede (7) smeren met universeel
vet.
De plaats waar de as (23) in het magneetdeel
dringt, af en toe met enige druppels machineolie
inoliën.
De magnetvoet af en toe met een in olie gedrenkte
doek behandelen om roestvorming te voorkomen.
Speling van de slede
De speling van de slede is standaard ingesteld.
De slede (7) moet zo ingesteld zijn dat deze
(wanneer de aandrijfmachine is geplaatst) soepel
op en neer bewogen kan worden, in elke positie
blijft staan en niet door het gewicht van de
aandrijfmachine naar beneden wordt getrokken.
Indien nodig kan de speling van de slede (7) met de
drie stelschroeven (5) ingesteld worden:
contramoeren losdraaien, stelschroeven
aantrekken, contramoeren weer vastdraaien.
9. Storingen verhelpen
De elektronische signaalindicatie (9) brandt en
het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine onder nullast
laten lopen tot de elektronische signaalindicatie
uitgaat.
De elektronische signaalindicatie (9) licht op
en de machine stopt. De elektronica heeft de
machine uitgeschakeld. Oorzaken en oplossingen:
- Accupack bijna leeg (De elektronica beschermt
het accupack tegen schade als gevolg van
diepteontlading). Eventueel op toets (20) drukken
en de laadtoestand aan de hand van de LEDlampjes (21) controleren. Is het accupack bijna
leeg, dan moet het weer opgeladen worden!
- De temperatuur is te hoog! De machine onder
nullast laten lopen tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- De machine werd overbelast. Daarna normaal
verder werken. Zorg ervoor dat de machine niet
meer overbelast wordt.
26
De elektronische signaalindicatie (9) knippert
en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt het accupack in een
ingeschakelde machine gestoken, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
Het motordeel kan niet omhoog of omlaag
worden bewogen. Blokkering (6) naar buiten
trekken.
10. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste toebehoren te krijgen.
Zie bladzijde 4.
A Kernboor met 19 mm Weldonschacht, HSS /
HM / HSS-rapid cut (dunwandig - voor meer
boorgaten met één acculading)
B Centreerstift kort,
HSS: voor 30 mm snijdiepte
C Centreerstift lang,
HSS: voor 55 mm snijdiepte
HM: voor kernboordiameter 14-69 mm
D Kegeldoorn voor boorhouder met binnenconus
E Tandkransboorhouder met binnenkegel
F Metaalboor
G Snelwisselsysteem MC2 naar Weldon, 19 mm
H Industrieopname MC2 naar Weldon, 19 mm
I Borgriem met ratel
J Universele snijspray
K Acculader
L Accupack
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
11. Reparatie
Laat uw elektrisch gereedschap door een
erkende vakman repareren. Dit elektrisch
gereedschap voldoet aan de geldende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen alleen
door een erkend vakman uitgevoerd worden bij
gebruik van originele reserveonderdelen; anders
kan er een gevaarlijke situatie voor de gebruiker
ontstaan.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
12. Milieubescherming
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
gerecycled kunnen worden.
NEDERLANDS nl
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
13. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U
= spanning van het accupack
T
= gereedschapopname
= max. koppel
Dmax, K = max. diameter (kernboor)
Dmax, S = max. diameter (spiraalboor)
n0
= nullasttoerental
Hmax = max. slag
= hoogte (incl. motor) bij slede in de
Hu
onderste positie
Ho
= hoogte (incl. motor) bij slede in de
bovenste positie
A
= afmetingen van de magneetvoet
m
= gewicht (met het kleinste accupack)
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
=geluidsdrukniveau
LpA
LWA
=geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 61029.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
27
it ITALIANO
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: I presenti trapani magnetici a corona
a batteria, identificati dal modello e dal numero di
serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
Il trapano a punta cava con supporto magnetico è
progettato per la foratura a punta cava con appositi
utensili da taglio e per la foratura in metallo con
punte a spirale.
Il supporto magnetico è concepito per il fissaggio su
superfici in metallo magnetizzabile piane e
cilindriche (diametro 90 - 300 mm): questo dovrà
pertanto aderire correttamente.
Utilizzando la cinghia di sicurezza fornita in
dotazione, l'utensile sarà adatto anche per i lavori
su superfici verticali, oblique e oltre l'altezza della
testa.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
Prima di utilizzare l'utensile elettrico, leggere
attentamente e per intero le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l'uso fornite in
dotazione. Conservare tutta la documentazione
allegata e, nel caso di cessione dell'utensile
elettrico a terzi, consegnare la documentazione
assieme all'utensile.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
28
Per i lavori su superfici verticali e oblique,
nonché oltre l'altezza della testa, il supporto
magnetico andrà fissato con la cinghia di
sicurezza fornita in dotazione, per evitarne la caduta
in caso di avaria del magnete.
Nel caso suddetto, la macchina compie infatti una
pericolosa oscillazione improvvisa.
Per i lavori oltre l'altezza della testa indossare
sempre un elmetto di sicurezza.
Durante il lavoro indossare sempre occhiali
protettivi, guanti di protezione e calzature adatte.
Il magnete genera campi magnetici, che possono
influire negativamente su impianti medici.
La superficie del magnete dovrà essere pulita e
piana.
La forza di ritenuta del magnete varia in base allo
spessore ed alle caratteristiche del materiale.
Strati di vernice, zinco e ossido riducono la forza di
ritenuta del magnete.
Non esporre la macchina alla pioggia e non usare in
ambienti bagnati o a rischio d'esplosione.
Seguire le istruzioni di lubrificazione e per il cambio
dell'utensile.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere
da olio e da grasso.
Attenzione! L'utilizzo di altri utensili da lavoro e di
altri accessori può comportare il pericolo di lesioni
per l'operatore.
Per il trasporto del supporto magnetico tenere
l'attrezzo per l'impugnatura (2).
Quando si lavora su impalcature, indossare
sempre un'imbracatura di sicurezza.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali protettivi.
Avvertenza per campo magnetico.
Vietato per persone con pacemaker.
4.1
Avvertenze di sicurezza inerenti alla
batteria
Proteggere la batteria dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
ITALIANO it
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Nel caso in cui si verifichi una perdita di
liquido della batteria e questo venga a
contatto con la pelle, risciacquare subito ed
abbondantemente con acqua. Se il liquido della
batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi,
risciacquare con acqua pulita ed affidarsi
immediatamente alle cure di un medico!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che
l'utensile sia spento.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Base del magnete / magnete
2 Impugnatura
3 Rubinetto di afflusso del dispositivo
lubrorefrigerante
4 Contenitore del dispositivo lubrorefrigerante
5 Grani filettati per la regolazione del gioco della
slitta
6 Blocco dei movimenti di sollevamento/
abbassamento accidentali della macchina
7 Slitta
8 Interruttore (accensione/spegnimento
macchina)
9 Display elettronico
10 Interruttore a manopola (1ª / 2ª velocità)
11 Feritoia nel collare della macchina per espellere
gli utensili impiegati
12 Espulsore (MK 2) *
13 Mandrino con portautensile (MK 2)
14 Protezione antirotazione
15 Grani filettati del portautensile *
16 Portautensile (Weldon, 19 mm) *
17 Attacco rapido del dispositivo lubrorefrigerante
18 Batteria
19 2 tasti di sbloccaggio della batteria
20 Tasto indicatore di capacità e segnalazione
livello di carica
21 Indicatore di capacità e segnalazione livello di
carica
22 Leva per spostare la macchina verso l'alto e
verso il basso
23 Alberino
24 Indicazione della forza di ritenuta del magnete
25 Leva di commutazione dell'arpionismo
(attivazione / disattivazione magnete)
26 Leva dell'arpionismo (attivazione /
disattivazione magnete)
27 Arpionismo della cinghia di sicurezza
28 Cinghia di sicurezza
29 Due punti di tenuta
* in base alla dotazione/non compreso nella
fornitura
6. Messa in funzione
Controllare l'eventuale presenza di danni sulla
macchina: prima di proseguire a utilizzare la
macchina stessa, occorrerà esaminare con
attenzione che i dispositivi di sicurezza o le parti
leggermente danneggiate, funzionino
correttamente ed in modo conforme alle
disposizioni. Controllare che le parti mobili
funzionino correttamente, che non siano bloccate
né danneggiate. Tutte le parti dovranno essere
montate correttamente e devono soddisfare tutte le
condizioni necessarie per garantire il corretto
funzionamento della macchina. I dispositivi di
sicurezza e le parti che presentano danni andranno
riparati o sostituiti da un'officina specializzata e
autorizzata, in modo conforme alle disposizioni.
6.1
Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (18).
Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza.
La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10°C e 30°C.
Le batterie al litio Li-Power (25,2 V) sono dotate di
indicatore di capacità e segnalazione livello di carica
(21):
- Premendo il tasto (20), il livello di carica viene
indicato dai LED.
- Se lampeggia un solo LED, la batteria è quasi
scarica e dovrà essere ricaricata nuovamente.
- Se tutti i LED lampeggiano, la batteria è
surriscaldata: lasciarla raffreddare. Ciò potrà
avvenire rapidamente nel caricabatteria ASS 15
Plus.
6.2
Rimozione e inserimento batteria
Rimozione:
Premere entrambi i tasti di sbloccaggio della batteria
(19) e rimuovere quest'ultima (18).
Inserimento:
Spingere la batteria (18) fino a farla scattare in
posizione.
7. Utilizzo
7.1
Applicazione della cinghia di sicurezza
Per le forature su superfici verticali e oblique,
nonché oltre l'altezza della testa, il supporto
magnetico andrà fissato con la cinghia di sicurezza
(28) fornita in dotazione, per evitarne la caduta in
caso di avaria del magnete.
Applicare la cinghia di sicurezza (28) in modo
tale che, in caso di avaria del magnete, il
supporto magnetico si muova in senso opposto
all'operatore.
29
it ITALIANO
Sostituire la cinghia di sicurezza (28) qualora
sia stata sollecitata, anche una sola volta,
nell'attutire la caduta di un supporto magnetico.
Attenzione! Controllare che la cinghia di
sicurezza (28) non presenti eventuali
danneggiamenti. Prima di ogni utilizzo verificare
con cura la cinghia di sicurezza (28) accertandosi
che funzioni senza problemi e in modo conforme
alle disposizioni. Se la cinghia di sicurezza (28) è
danneggiata, oppure se l'arpionismo (27) non
funziona più correttamente, la cinghia di sicurezza
andrà immediatamente sostituita.
- Applicare la cinghia di sicurezza (28) su uno dei
due punti di supporto (29) del supporto
magnetico.
- Quindi fissare la cinghia di sicurezza ad un altro
punto di fissaggio adatto o al materiale da
lavorare.
(a)
(b)
- Avvertenze relative alla cinghia di sicurezza (28):
Innestare l'estremità libera della cinghia di
sicurezza dal basso attraverso la fessura
nell'arpionismo e tirare quindi l'estremità stessa
della cinghia di sicurezza finché non si presenta
allentata.
Non dev'essere fissa, affinché la cinghia di
sicurezza possa essere arrotolata per più di
1 giro - solo in questo modo è possibile ottenere
un fissaggio sicuro. Tendere la cinghia di sicurezza
mediante movimenti di "pompaggio" sulla leva
dell'arpionismo (a).
- Accertarsi che la cinghia di sicurezza sia ben tesa.
- Controllare che il collegamento della cinghia sia
saldamente in sede.
La cinghia di sicurezza non sostituisce la forza
magnetica del supporto: questa ha
esclusivamente funzione di sicurezza anticaduta in
caso di avaria del magnete.
Per allentare la cinghia di sicurezza:
attenzione, la tensione si allenta
all'improvviso! Per allentare la cinghia di
sicurezza aprire completamente l'arpionismo ed al
tempo stesso tirare verso l'alto con il dito la
linguetta di bloccaggio (b).
7.2
Dispositivo lubrorefrigerante per lavori
di foratura con utensili cavi
La durata utile dell'utensile è subordinata alla
lubrificazione. La lubrificazione interna con l'olio da
taglio ad alto rendimento è assolutamente
necessaria per i lavori di foratura con utensili cavi.
Per il riempimento rimuovere il contenitore (4)
dal supporto magnetico.
Versare l'olio da taglio ad alto rendimento nel
contenitore (4) e chiudere con un tappo a vite.
Inserire / disinserire la lubrificazione nel rubinetto di
afflusso (3).
30
Per lavori su superfici verticali, sporgenti ed oltre
l'altezza della testa (e quando l'apparecchio viene
riposto nella valigetta), il contenitore (4) andrà
svuotato o rimosso, affinché non si verifichino
fuoriuscite di liquido (in caso contrario sussiste il
pericolo che l'olio da taglio ad alto rendimento possa
penetrare nel motore, causando un cortocircuito).
Per l'esecuzione di tali lavori, prima della foratura
spruzzare l'utensile da taglio dall'interno con un
apposito spray da taglio universale (vedere capitolo
10. Accessori). In caso di profondità di foratura
maggiori, ripetere questo processo più volte.
7.3 Impostazione della velocità
Meccanismo a due velocità:
Azionare l'interruttore a manopola (10) solo a
macchina ferma.
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando
l'apposito interruttore (10). Se necessario,
accompagnare con una leggera rotazione del
mandrino il processo di commutazione.
Impostazione raccomandata:
• • = 2ª velocità, numero di giri elevato: foratura
nell'acciaio con diametro della punta fino a
circa 20 mm
• = 1ª velocità, coppia elevata: foratura
nell'acciaio con diametro della punta
superiore a circa 20 mm
7.4
Attivazione / disattivazione del magnete
Disattivando il magnete, verrà meno la forza di
ritenuta dello stesso.
Per attivare il magnete: posizionare la leva di
commutazione (25) su "ON". Ruotare l'alberino (23)
con la leva dell'arpionismo (26).
Per disattivare il magnete: posizionare la leva di
commutazione (25) su "OFF". Ruotare l'alberino (23)
con la leva dell'arpionismo (26).
Se il supporto magnetico non si trova su una
superficie metallica, ruotando l'alberino (23)
dovrà avvertirsi una resistenza: non tentare di
vincere tale resistenza e non proseguire in alcun
caso con la rotazione. In caso contrario, il
riduttore di rinvio verrà danneggiato. La
resistenza scomparirà non appena il supporto
magnetico si trova su una superficie metallica.
Una volta raggiunto l'arresto, il magnete sarà
completamente attivato o disattivato. Non
proseguire in alcun caso con la rotazione! In caso
contrario, il riduttore di rinvio verrà
danneggiato. Lavorare esclusivamente a magnete
completamente attivato.
Nota: Se non è possibile utilizzare l'arpionismo a
causa di spazi di lavoro ristretti, occorrerà innestare
nell'esagono interno dell'alberino (23) una chiave
esagonale al fine di ruotare l'alberino (regolare
opportunamente la leva di commutazione (25)).
La forza di ritenuta del magnete verrà visualizzata
sull'apposito display (24):
completamente rosso = forza di ritenuta inattiva
completamente verde = forza di ritenuta attiva
Nota: Se il display (24) indica un passaggio da
rosso a verde (vedere figura a pagina 2), sarà
ITALIANO it
disponibile una ridotta forza di ritenuta, necessaria
per applicare ed allineare il supporto magnetico.
7.5
Accensione e spegnimento della
macchina
Accendere la macchina soltanto quando il
magnete è completamente attivato e aderisce
con sicurezza al fondo.
Accensione: Portare l'interruttore (8) in posizione
"I".
Spegnimento: Portare l'interruttore (8) in posizione
"O". Attendere finché la macchina si sia fermata
completamente.
7.6 Collocazione sul pezzo in lavorazione
Il supporto magnetico aderisce correttamente al
materiale da forare soltanto se le superficie del
materiale stesso sia pulita e liscia. Prima di
collocare il supporto magnetico, occorrerà
rimuovere le eventuali particelle di ruggine, di
sporco e di grasso; le gocce di condensa
eventualmente presenti andranno spianate. Se
necessario, pulire anche la base del magnete (1).
Se il display (24) indica un passaggio da rosso a
verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile
una ridotta forza di ritenuta, necessaria per
applicare ed allineare il supporto magnetico.
Dopo la completa attivazione del magnete,
scuotere con forza l'impugnatura (2) del supporto
magnetico per accertarsi che questo aderisca
correttamente al materiale. In caso contrario,
controllare la superficie del materiale e il lato
inferiore della base del magnete, pulire se
necessario e riattivare completamente il magnete.
Acciaio di spessore ridotto
L'aderenza ottimale si ottiene su acciaio a basso
contenuto di carbonio, di almeno 15 mm di
spessore.
Per la foratura in acciaio di spessore ridotto, è
possibile sistemare sotto il materiale (nel punto in
cui va collocata la base del magnete) una piastrina
in acciaio (misure minime 100 x 200 x 15 mm).
Metalli non ferrosi
Per la foratura in metalli non ferrosi occorrerà
fissare la piastrina in acciaio sul materiale, quindi
sistemare il supporto magnetico per trapano sulla
piastrina stessa.
7.7
Foratura
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Non utilizzare utensili danneggiati o deformati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli
utensili come le punte da trapano cave non
presentino deformazioni o danneggiamenti.
Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto e raccomandato
da Metabo. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati alla macchina non
garantisce un utilizzo sicuro della macchina stessa.
Il fissaggio/posizionamento errato di un
utensile può determinare situazioni
pericolose, dato il rischio di rottura e proiezione di
parti.
Se l'utensile è bloccato, spegnere
immediatamente la macchina, portando
l'interruttore (8) in posizione "O". Rimuovere
l'utensile dal sito di perforazione.
Avvertenze generali:
- Bulinare il punto in cui deve essere eseguito il
foro.
- Se il display (24) indica un passaggio da rosso a
verde (vedere figura a pagina 2), sarà disponibile
una ridotta forza di ritenuta, necessaria per
applicare ed allineare il supporto magnetico.
- Orientare il supporto magnetico in modo tale che
la punta si trovi sopra la demarcazione del bulino.
- Attivare completamente il magnete del supporto
magnetico.
- Estrarre il dispositivo di bloccaggio (6).
- Dopo di ciò, accendere la macchina (portare
l'interruttore (8) in posizione "I").
- All'occorrenza mettere in funzione il dispositivo
lubrorefrigerante (vedere capitolo 7.2.
- Iniziare la foratura con forza di avanzamento
ridotta. Quando la punta avrà ingranato, sarà
possibile proseguire la lavorazione con una forza
di avanzamento leggermente maggiore. Una
forza di avanzamento troppo elevata comporta
l'usura prematura della punta. Assicurare un
regolare scarico dei trucioli.
- Per rimuovere i trucioli, utilizzare un apposito
uncino raccoglitrucioli.
- Se il pezzo in metallo sul quale è stata praticata la
foratura non viene espulso automaticamente dalla
punta cava, rimuoverlo con un utensile.
Avvertenze speciali per utensili con codolo
Morse MK2:
Inserimento dell'utensile:
Per impedire il sollevamento/l'abbassamento
accidentale della macchina: spingere all'interno
il dispositivo di bloccaggio (6).
Un perfetto alloggiamento degli utensili nel
mandrino (13) è garantito solamente se il cono
interno, il mandrino ed il codolo conico dell'utensile
sono esenti da sporco e grasso.
Attenzione! Non inserire mai con violenza gli
utensili nel cono interno del mandrino!
Utilizzare solamente utensili affilati ed in
perfette condizioni.
Spegnere la macchina. Rimuovere la batteria
dalla macchina
Gli utensili con codolo conico MK2 possono essere
inseriti direttamente nel cono interno del mandrino
(13).
Espulsione dell'utensile:
Introdurre l'espulsore (12) - con lo smusso rivolto
verso l'utensile - nella feritoia (11) del collo della
macchina. Qualora non fosse possibile innestare
l'espulsore a causa del mandrino, ruotare
leggermente il mandrino stesso (13) a mano.
Espellere l'utensile assestando con un martello un
leggero colpo sull'espulsore (12).
31
it ITALIANO
Avvertenze speciali per utensili con codolo
Weldon 19 mm:
Per impedire il sollevamento/l'abbassamento
accidentale della macchina: spingere all'interno
il dispositivo di bloccaggio (6).
Inserire dapprima l'attacco industriale 6.26602
(vedere capitolo 10. Accessori).
All'atto dell'inserimento accertarsi che il perno
laterale dell'attacco industriale vada ad
innestarsi nella protezione antirotazione (14).
Innestare quindi l'attacco rapido (17) del dispositivo
lubrorefrigerante sul manicotto dell'attacco industriale
6.26602.
Inserimento dell'utensile:
- Inserire nell'utensile la spina di centraggio adatta
alla spina da trapano cava (vedere capitolo 10.
Accessori).
- Introdurre quindi l'utensile nel portautensili (16) in
modo che entrambe le superfici (nella parte
cilindrica dell'utensile) si trovino nei punti dei grani
filettati (15).
- Condurre l'utensile verso l'alto fino all'arresto, nel
senso opposto alla pressione della molla
incorporata, e fissare il grano filettato (15) con la
chiave esagonale.
Estrazione dell'utensile:
- Allentare entrambi i grani filettati (15).
8. Pulizia, manutenzione
Effettuare regolarmente i lavori di manutenzione, di
pulizia e di lubrificazione.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Per lubrificare la cremagliera e il pignone, che
provvedono al sollevamento e all'abbassamento
della slitta, applicare all'occorrenza una piccola
quantità di grasso universale sulla cremagliera (7).
Lubrificare le superfici di scorrimento della slitta (7)
con grasso universale.
Applicare all'occorrenza alcune gocce di olio per
macchine sul punto in cui l'alberino (23) si inserisce
nell'elemento magnetico.
Passare all'occorrenza un panno imbevuto d'olio
sulla base del magnete, al fine di prevenire la
ruggine.
Gioco della slitta
Il gioco della slitta viene impostato in fabbrica.
La slitta (7) andrà regolata in modo tale da poter
essere spostata agevolmente (con la macchina in
funzione) verso l'alto e verso il basso, da poter
restare ferma in tutte le posizioni e da non essere
trascinata in basso dal peso della macchina.
All'occorrenza è possibile regolare il gioco della
slitta (7) con i tre grani filettati (5):
allentare i controdadi, serrare i grani filettati e
stringere nuovamente i controdadi.
32
9. Eliminazione dei guasti
Il display elettronico (9) si illumina e la velocità
sotto carico diminuisce. La temperatura è troppo
elevata! Fare funzionare la macchina a vuoto fino
allo spegnimento del display elettronico.
Il display elettronico (9) lampeggia e la
macchina si arresta. Il sistema elettronico ha
provocato lo spegnimento la macchina. Cause e
soluzioni:
- Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento). Eventualmente premere il tasto
(20) e controllare lo stato di carica sul LED (21).
Se la batteria è quasi scarica dovrà essere
ricaricata nuovamente!
- La temperatura è troppo elevata! Fare
funzionare la macchina a vuoto fino allo
spegnimento del display elettronico.
- La macchina è stata sottoposta ad un
sovraccarico. Quindi riprendere normalmente il
lavoro. Evitare ulteriori sovraccarichi.
Il display elettronico (9) lampeggia e la
macchina non entra in funzione. La protezione
contro il riavviamento della macchina è scattata. Se
la batteria viene inserita quando la macchina non è
stata disinserita, la macchina stessa non entra in
funzione. Spegnere e riaccendere la macchina.
Impossibile spostare l'unità motore verso l'alto
o verso il basso. Estrarre il dispositivo di
bloccaggio (6).
10. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale
indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile
elettrico.
Vedere pagina 4.
A Punta per trapano cava con codolo Weldon da
19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (a pareti
sottili, per più fori con una sola carica della
batteria)
B Spina di centraggio corta,
HSS: per profondità di taglio da 30 mm
C Perno di centraggio lungo,
HSS: per profondità di taglio da 55 mm
HM: per diametri punta da trapano cava 14-69
mm
D Spina conica per mandrino con cono interno
E Mandrino a cremagliera con cono interno
F Punte per metallo
G Sistema di cambio rapido MK2 su Weldon,
19 mm
H Attacco industriale MK2 su Weldon, 19 mm
I Cinghia di sicurezza con arpionismo
J Spray da taglio universale
K Caricabatteria
L Batteria
ITALIANO it
Il programma completo degli accessori è
disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo principale.
11. Riparazione
Far riparare l'utensile elettrico da un tecnico
elettronico. Questo utensile elettrico è
conforme alle pertinenti normative sulla sicurezza.
Le eventuali riparazioni devono essere eseguite
solamente da un tecnico elettronico, utilizzando
ricambi originali; in caso contrario ne potrebbero
derivare conseguenze per l'utilizzatore.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
m
= Peso con la batteria più piccola
Livello sonoro di grado A tipico:
LpA
=Livello di pressione acustica
LWA
=Livello di potenza sonora
KpA, KWA= Incertezza (livello sonoro)
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche!
Valori rilevati secondo EN 61029.
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
12. Tutela dell'ambiente
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande quantità di
materie plastiche e materie prime riciclabili.
Le batterie non devono essere smaltite come rifiuti
comuni! Consegnare le batterie difettose o usate al
rivenditore Metabo!
Non gettare le batteria in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili
elettrici usati devono essere smaltiti separatamente
e sottoposti ad un sistema di riciclaggio ecocompatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
Questo manuale è stampato su carta candeggiata,
esente da cloro.
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
U
= Tensione della batteria
T
= Portautensile
M
= Coppia max.
Dmax, K = Diametro max. (punta da trapano cava)
Dmax, S = Diametro max. (punta elicoidale)
n0
= Numero di giri a vuoto
Hmax = Corsa max.
Hu
= Altezza (incl. macchina) con slitta nella
posizione più bassa
Ho
= Altezza (incl. macchina) con slitta nella
posizione più alta
A
= Misure della base del magnete
33
es ESPAÑOL
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
taladradoras electromagnéticas de batería,
identificadas por tipo y número de serie *1),
corresponden a las disposiciones
correspondientes de las directivas *2) y de las
normas *3). Documentación técnica con *4) - ver
página 3.
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
La perforadora sacanúcleos magnética sirve para
perforar orificios con barrena sacanúcleos y para
perforarlos en metal con brocas helicoidales.
El caballete magnético de taladro ha sido hecho
para ser fijado en metal magnetizable plano y
cilíndrico (con diámetro 90 - 300 mm); debe
adherirse perfectamente.
La correa de seguridad incluida también permite
trabajar en superficies angulares y verticales así
como encima de la cabeza.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de
seguridad
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea
detenidamente todas las indicaciones de seguridad
y las instrucciones de manejo incluidas. Guarde
todos los documentos adjuntos para futura
referencia; en caso de ceder la herramienta a
terceros, entréguela siempre acompañada de
estos documentos.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
34
Para el trabajo en superficies diagonales y
verticales y por encima de la cabeza el
caballete magnético de taladrado debe ser
asegurado con la correa de seguridad de tal manera
que en caso de una interrupción del imán éste no se
caiga.
Al desconectarse el imán, la máquina realiza un
peligroso movimiento pendular.
Durante trabajos por encima de la cabeza porte
siempre un casco de protección.
Lleve siempre gafas protectoras, guantes de
trabajo y calzado apropiado a la hora de trabajar
con la herramienta.
A causa de los imanes se forman campos
magnético que pueden tener influencia negativa en
implantes medicinales.
La superficie para el imán debe ser plana y estar
limpia.
La fuerza de suspensión magnética depende del
grosor del material y de su constitución.
Capas de pintura, zinc y escoria reducen la fuerza
magnética.
La máquina no debe exponerse a la lluvia ni usarse
en espacios húmedos o que presenten un peligro
de explosión.
Siga las advertencias sobre la lubricación y el
cambio de herramienta.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y
exentas de aceite y grasa.
¡ATENCIÓN! La utilización de otras herramientas
de inserción y de otros accesorios puede suponer
un riesgo para la salud del usuario.
Al transportar el caballete magnético de taladrado
sujetarlo en la empuñadura (2).
Durante el trabajo en andamios use una
correa de seguridad.
¡Lleve auriculares protectores!
Utilice protectores oculares.
Aviso por campo magnético.
Prohibido para personas con marcapasos.
4.1
Indicaciones de seguridad acerca de los
acumuladores:
Mantenga los acumuladores alejados de la
humedad
No ponga el acumulador en contacto con el
fuego.
No use acumuladores defectuosos o deformados.
ESPAÑOL es
No abra el acumulador.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De los acumuladores de litio defectuosos
puede llegar a salir un líquido ligeramente
ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido del
acumulador y entre en contacto con la piel,
lavar inmediatamente con agua abundante.
En caso de contacto del líquido con los ojos,
lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a
un centro médico.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar el acumulador.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Peana magnética / imán
2 Empuñadura
3 Llave de alimentación del dispositivo de
lubrificación refrigerante
4 Depósito del dispositivo de lubrificación
refrigerante
5 Tornillo prisionero para ajustar el juego del
carro
6 Bloqueo contra descenso/ascenso involuntario
del taladro
7 Carro
8 Interruptor (desconectar/conectar
accionamiento)
9 Indicación de la señal electrónica
10 Interruptor (1. / 2. marcha)
11 Ranura en el cuello de máquina para extraer las
herramientas
12 Extractor (MK 2) *
13 Husillo de taladrar con introducción de
herramientas (MK 2)
14 Seguro de torsión
15 Tornillos prisioneros del soporte de
herramienta *
16 Vástago de herramienta (Weldon, 19 mm) *
17 Acoplamiento rápido del dispositivo de
lubrificación refrigerante
18 Acumulador
19 Dos teclas de desbloqueo del acumulador
20 Tecla del indicador de capacidad y de señal
21 Indicador de capacidad y de señal
22 Palanca para levantar y bajar el accionamiento
23 Eje
24 Visualización de la fuerza magnética
25 Interruptor del rache (activar / desactivar imán)
26 Palanca de rache (activar / desactivar imán)
27 Trinquete de la correa de seguridad
28 Correa de seguridad
29 dos puntos de soporte
* según la versión / no incluido en el volumen de
suministro
6. Puesta en marcha
Revise que la máquina no presente daños:
antes de seguir utilizándola es preciso
inspeccionar a fondo los dispositivos protectores o
las piezas parcialmente dañadas para asegurarse
de que funcionen correctamente y conforme al uso
previsto. Compruebe que las piezas móviles
funcionen adecuadamente y no se atasquen y que
el resto de las piezas no estén dañadas. Todas las
piezas deben estar montadas correctamente y
cumplir las condiciones necesarias para garantizar
un funcionamiento óptimo de la máquina. Las
piezas y los dispositivos protectores dañados
deben ser reparados o reemplazados conforme al
uso previsto en un taller especializado
homologado.
6.1
Batería
Antes de usarlo cargue el (18) acumulador.
En caso de que decaiga la capacidad cargue el
acumulador.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Los Acumuladores de litio Li-Power (25,2 V) tienen
un indicador de carga y de señal (21):
- Si pulsa la tecla (20) los testigos LED indicarán el
nivel de los acumuladores.
- Si un testigo LED parpadea, significa que el
acumulador está casi vacío y debe volver a cargarse.
- Si parpadean todos los diodos LED las baterías
están demasiado calientes. Dejar enfriar las
baterías. En el cargador ASS 15 Plus esto es
fácilmente posible.
6.2
Retire e inserte la batería
Retirar:
Presione las dos teclas de desbloqueo del
acumulador (19) y extraiga el acumulador (18) .
Colocar:
Empuje la batería (18) hasta que quede encajada.
7. Manejo
7.1
Colocar correa de seguridad
(28) Para el trabajo en superficies diagonales
y verticales y por encima de la cabeza el
caballete magnético de taladrado debe ser
asegurado con la correa de seguridad de tal manera
que en caso de una interrupción del imán éste no se
caiga.
Fije la correa de seguridad (28) de tal manera
que el caballete magnético de taladrado se
retire del usuario al interrumpirse el funcionamiento
del imán.
35
es ESPAÑOL
Cambie la correa de seguridad (28) cuando
haya sido activado una vez al sujetar el
caballete magnético de taladrado al caerse éste.
¡Atención! Compruebe la integridad de la
correa de seguridad (28) . Previo a cada uso
controle cuidadosamente la correa de seguridad
(28) en cuanto a su funcionamiento correcto y
conforme al uso prescrito. Si la correa de seguridad
(28)está dañada o la función del trinquete (27) no
sea correcta cambie inmediatamente la correa de
seguridad.
- Sitúe la correa de seguridad (28) en uno de los dos
puntos de soporte (29) del caballete magnético de
taladrado.
- Después fije la correa de seguridad en otro punto
apropiado de fijación o en el material a trabajar.
(a)
(b)
- Indicaciones acerca de la correa de seguridad
(28):
Coloque la parte libre de la correa de seguridad
desde abajo en el eje del trinquete pasando por la
ranura y tire del final libre de la correa de seguridad
hasta que esté un ligeramente tenso.
No debe estar completamente tenso para que
se pueda envolver la correa de seguridad por
más de una circunferencia - sólo así se puede
garantizar una fijación segura. Tense la correa de
seguridad activando la palanca del trinquete (a).
- Observe que la correa de seguridad siempre esté
ligeramente tensada.
- Compruebe que la unión de la correa tenga un
agarre perfecto.
La correa de seguridad no reemplaza la fuerza
magnética del caballete magnético de
taladrado. Sirve únicamente como seguro en caso
de haber una interrupción del imán.
Soltar la correa de seguridad:
Atención: la tensión se descarga de golpe.
Para soltar la correa de seguridad abra el
trinquete completamente y tire al mismo tiempo
con el dedo la lengüeta de bloqueo (b) hacia
arriba.
7.2
36
Dispositivo de lubrificación refrigerante
para trabajos de taladrado con barrena
sacanúcleos
La vida útil de la herramienta depende de la
lubricación. La lubricación interior con taladrina de
alto rendimiento es imprescindible para trabajos de
perforación con barrena sacanúcleos.
Para llenar el recipiente (4) retírelo del
caballete magnético de taladrado.
Llene la taladrina de alto rendimiento en el
recipiente (4) y cierre el cierre de rosca. Conectar o
desconectar en la llave de alimentación (3) la
lubricación.
Para realizar trabajos en superficies verticales o
diagonales o sobre la cabeza debe vaciar y retirar el
recipiente (4) para que no salga taladrina (en otro caso
se corre el peligro de que taladrina de alto
rendimiento llegue al motor y genere un
cortocircuito). Durante este tipo de trabajos debe
rociarse la parte interior de la herramienta de corte
antes de taladrar con espray universal de corte
(véase capítulo 10. Accesorios). En caso de realizar
perforaciones mayores repetir el proceso a
menudo.
7.3 Conectar marcha
Engranaje de dos marchas:
Pulsar el interruptor (10) sólo durante el
estado de parada del motor.
Seleccione la velocidad deseada haciendo girar el
botón de mando (10). Girando ligeramente el
husillo de taladrar resulta más sencillo cambiar de
marcha.
Ajuste recomendado:
• • = 2a. marcha, altas revoluciones: taladrado de
acero con un diámetro de broca de hasta
aprox. 20 mm
• = 1a. marcha, alto par de giro: perforación en
acero con un diámetro de broca mayor a
20 mm
7.4
Imán activar / desactivar
Al desactivar el imán se desconecta la fuerza
de suspensión del imán.
Activar el imán: conectar interruptor (25) en "CON".
Girar eje (23) con palanca de rache (26).
Desactivar imán: conectar interruptor (25) en
"DES". Girar eje (23) con palanca de rache (26).
En caso de que el caballete magnético de
taladrado no esté sobre metal debe sentirse
una resistencia al girar el eje (23). ¡No intente
sobrepasar esta resistencia! ¡En ningún caso siga
girando el eje! De otra manera averiará el
engranaje. Tan pronto el caballete magnético se
encuentre sobre metal desaparecerá la resistencia.
Al alcanzar el tope, el imán estará
completamente activado o desactivado. ¡De
ninguna manera siga girándolo! De otra manera
averiará el engranaje. Trabajar únicamente con
imanes completamente activados.
Atención: En caso de no poder utilizar el rache
porque el espacio es demasiado estrecho, coloque
en el hexágono interior del eje (23) una llave
hexagonal para girar el eje (ajustar
respectivamente el interruptor (25)).
La fuerza de suspensióndel imán se visualizará
en la pantalla (24):
rojo completo = fuerza de suspensión
desconectada
verde completo = fuerza de suspensión conectada
Atención: En caso de que la pantalla (24) indique el
paso de rojo a verde (ver imagen página 2) sólo
consta una fuerza de suspensión reducida que
puede servir para montar y alinear el caballete
magnético.
ESPAÑOL es
7.5
Conectar / desconectar accionamiento
Conectar el accionamiento recién cuando el
imán esté completamente activado y fijo en el
suelo.
Conexión: Interruptor (8) en la posición "I".
Desconexión: Interruptor (8) en la posición "O".
Espere hasta que el motor de accionamiento haya
parado completamente.
7.6 Monte sobre la herramienta
El caballete magnético de taladrado sólo se adhiere
bien al material que se va a taladrar si la superficie
del mismo está limpia y es plana. Antes de colocar
el caballete magnético de taladrado se deberá
eliminar cualquier resto de herrumbre, suciedad y
grasa. En caso de haber perlas de soldadura u
otras irregularidades también se deberán alisar. En
caso necesario, limpie también la peana magnética
(1).
En caso de que la pantalla (24) indique el paso de
rojo a verde (ver imagen página 3) sólo consta una
fuerza de suspensión reducida que puede servir
para montar y alinear el caballete magnético.
Después de conectar completamente el imán agite
con fuerza la empuñadura (2) del caballete
magnético de taladrado para asegurarse que se
adhiera perfectamente al material. Si no es así,
compruebe la superficie del material y la parte
inferior de la peana magnética. En caso necesario,
límpielas y conecte de nuevo el imán.
Acero de poco grosor
La capacidad de adherencia óptima se consigue
con un acero pobre en carbono, como mínimo, de
15 mm de grosor.
Para taladrar orificios en un acero de grosor inferior,
coloque una placa de acero (dimensiones mínimas
100 x 200 x 15 mm) debajo del material (en el punto
donde se coloca la peana magnética).
Metal no férreo
Para taladrar orificios en metales no férreos, la
placa de acero se debe fijar en el material y, a
continuación, colocar el caballete magnético de
taladrado sobre la placa.
7.7
Taladrar
Extraiga el acumulador de la máquina antes
de llevar a cabo cualquier ajuste,
reequipamiento, trabajo de mantenimiento o
limpieza.
No utilice herramientas deformadas o
dañadas. Previo a cada uso controle si hay
alguna deformación o avería en herramientas como
p. ej. taladros con barrena sacanúcleos.
No utilice accesorios que no hayan sido
previstos y recomendados por Metabo
especialmente para esta máquina. El mero hecho
de poder montar el accesorio en su máquina no
garantiza una utilización segura.
El ajuste y el posicionamiento erróneo de una
herramienta puede implicar que piezas se
dañen y salgan abarrajadas y produzcan así
situaciones peligrosas.
En caso de que la herramienta esté bloqueada
desconecte inmediatamente el motor de
accionamiento (8). Retirar herramienta del lugar de
taladrado.
Indicaciones generales:
- Granetée el lugar donde se debe perforar el
agujero.
- En caso de que la pantalla (24) indique el paso de
rojo a verde (ver imagen página 2) sólo consta
una fuerza de suspensión reducida que puede
servir para montar y alinear el caballete
magnético.
- Ubique el caballete magnético de taladrado de tal
manera que la punta de la broca se encuentre
encima de la marcación del granete.
- Activar completamente el imán del caballete
magnético de taladrado.
- Retirar bloqueo (6).
- A continuación conectar el accionamiento
(interruptor (8) en posición "I").
- En caso necesario conecte el dispositivo de
lubrificación refrigerante (véase capítulo 7.2).
- Inicie el proceso de taladrado con una fuerza de
perforación reducida. Cuando la broca haya
agarrado, se podrá continuar trabajando con una
fuerza de avance superior. Una fuerza de avance
demasiado elevada puede provocar un desgaste
anticipado de la broca. Compruebe que el flujo de
virutas sea periódico.
- Utilice un gancho apropiado para retirar las
virutas.
- En caso de que la pieza metálica taladrada no
sale automáticamente de la barrena retírela con
una herramienta.
Indicaciones especiales para herramientas
con vástago cónico Morse MK2:
Inserción de la herramienta:
Para vitar un desplazamiento vertical
involuntario del motor de accionamiento: activar
el bloqueo (6).
Sólo puede garantizarse el asiento perfecto
de la herramienta en el husillo de taladrar (13)
cuando el cono hembra del husillo y el vástago
cónico de la herramienta están exentos de
suciedad y grasa.
¡Atención! No fuerce la herramienta para
hacerla entrar en el cono hembra del husillo
de taladrar.
Utilice únicamente herramientas impecables y
afiladas.
Desconecte la máquina. Extraiga el
acumulador de la máquina.
Herramientas con vástago cónico MK2 pueden ser
montados directamente en el cono interior del
husillo de taladrar (13).
Extracción de la herramienta:
Introduzca el extractor (12) en la ranura (11) del
cuello de la máquina con el bisel contra la
herramienta. (13) Si no se puede insertar el
extractor con ayuda del husillo de taladrar, será
necesario girarlo manualmente. Aplique un leve
golpe de martillo en el extractor (12) para retirar la
herramienta.
37
es ESPAÑOL
Indicaciones especiales para herramientas
con vástago Weldon 19 mm:
Para vitar un desplazamiento vertical
involuntario del motor de accionamiento: activar
el bloqueo (6).
Montar primero el soporte industrial 6.26602 (ver
capítulo 10. Accesorios).
Al colocarlo observar que el perno lateral del
soporte industrial encaje en el seguro de
torsión (14).
A continuación montar el acoplamiento rápido (17)
del dispositivo de lubrificación refrigerante en el
empalme del soporte industrial 6.26602.
Colocar la herramienta:
- Montar el perno de centrado adecuado para la
barrena sacanúcleo (ver capítulo 10. Accesorios)
en la herramienta.
- Colocar la herramienta de tal manera en el
soporte de herramienta (16) que ambas
superficies (en la parte cilíndrica de la
herramienta) se encuentre en los lugares de los
tornillos prisioneros (15).
- Desplace la herramienta ejerciendo una presión
contraria a la del resorte instalado y hacia arriba
hasta que llegue al tope y apriete el tornillo
prisionero (15) (con la llave hexagonal).
Retirar la herramienta:
- Suelte los tornillos prisioneros (15).
8. Limpieza, mantenimiento
Realice las tareas de mantenimiento, limpieza y
lubricación con regularidad.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Para lubricar la cremallera y el piñón que se
encargan del movimiento ascendente y
descendente del carro, aplique de vez en cuando
una gota de aceite en la cremallera. (7)
Lubrique las superficies de deslizamiento del carro
(7) con grasa para uso general
Lubricar de vez en cuando con una gota de aceite
de máquina el lugar en el que el eje entra en (23) la
pieza magnética.
Limpiar de vez en cuando el pie metálico con un
paño empapado en aceite para evitar que se oxide.
Juego del carro
El juego del carro ha sido configurado de lado
de fábrica.
La posición del carro (7)es correcta cuando éste
puede moverse (con taladro conectado) sin
problema hacia arriba y hacia abajo, así como
quedarse parado en cualquier posición sin que el
peso del taladro lo haga bajar.
En caso necesario se puede ajustar el juego del
carro (7) con los tres tornillos prisioneros (5):
Suelte las contratuercas, ajuste los tornillos
prisioneros y vuelva a fijar las contratuercas.
38
9. Localización de averías
El indicador de señal del sistema electrónico
(9) se ilumina y se reduce el número de
revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. deje funcionar la máquina en
marcha en vacío hasta que se apague el indicador
de señal del sistema electrónico.
El indicador de señal del sistema electrónico
(9) parpadea y la máquina para. El sistema
electrónico ha desconectado la máquina.
Problemas y soluciones:
- Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa). En caso necesario, pulsar el
botón (20) y comprobar el estado de carga con el
testigo LED (21). Si la batería está casi vacía,
cargarla de nuevo!
- La temperatura es demasiado alta. deje
funcionar la máquina en marcha en vacío hasta
que se apague el indicador de señal del sistema
electrónico.
- La máquina ha sido sobrecargada. Después de
esto seguir trabajando normalmente. Evite otras
sobrecargas.
El indicador de señal del sistema electrónico
(9) parpadea y la máquina no funciona. La
protección contra rearranque se ha activado. En
caso de que se monte los acumuladores en la
máquina conectada, la máquina no iniciará.
Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
La pieza de motor no se deja desplazar hacia
arriba o hacia abajo. Retirar bloqueo (6).
10. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación
exacta del modelo de su herramienta.
Véase la página 4.
A Barrena con vástago Weldon de 19 mm, HSS /
HM / HSS-rapid cut (de paredes delgadas para más perforaciones con un set de baterías)
B Perno centrante corto,
HSS: para profundidad de corte de 30 mm
C Perno centrante largo,
HSS: para profundidad de corte de 55 mm
HM: para diámetro de barrena sacanúcleo 1469 mm
D Mandril cónico para portabrocas con cono
hembra
E Portabrocas de corona dentada con cono
hembra
F Broca para metal
G Sistema de cambio rápido MK2 en Weldon,
19 mm
H Soporte industrial MK2 en Weldon, 19 mm
I Correa de seguridad con trinquete
J Espray universal de corte
K Cargador
ESPAÑOL es
L Batería
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
11. Reparación
Haga reparar su herramienta eléctrica
únicamente por un electricista especializado.
Esta herramienta eléctrica corresponde a las
determinaciones de seguridad vigentes.
Reparaciones sólo deben ser realizadas por
electricistas especializados, usando repuestos
originales. De otra manera el operador corre riesgo
de sufrir un accidente.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Hu
Ho
A
m
= Altura (incl. motor) con el carro en la
posición más baja
= Altura (incl. motor) con el carro en la
posición más alta
= Dimensión de la peana magnética
= Peso con la batería más pequeña
Niveles acústicos característicos compensados A:
=Nivel de intensidad acústica
LpA
LWA
=Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad (nivel acústico)
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Lleve auriculares protectores!
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 61029.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
12. Protección ecológica
Los embalajes Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser
reciclados.
Los acumuladores no se deben desechar junto con
la basura doméstica. Devuelva los acumuladores
defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Sólo para países de la UE: No tire las
herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
aplicable por ley en cada país, las herramientas
eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej.
con cinta adhesiva).
Estas instrucciones de uso están impresas en
papel blanqueado sin cloro.
13. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
U
= Tensión del acumulador
T
= Introducción de herramientas
M
= Par de giro máx.
Dmax, K = Diámetro máx. (taladro con barrena
sacanúcleo)
Dmax, S = Diámetro máx. (broca en espiral)
n0
= Número de revoluciones en ralentí
Hmáx = Carrera máx.
39
pt PORTUGUÊS
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
perfuradoras magnéticas de coluna sem fio,
identificadas pelo tipo e número de série *1), estão
em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas junto ao *4) - vide página
3.
2. Utilização autorizada
A broca de núcleo com magneto é adequada para
perfuração de núcleos com ferramentas de corte
adequadas, e para furar com broca helicoidal em
metal.
A coluna magnética é adequada para fixação em
metal magnetizável, plano e cilíndrico (com
diâmetro de 90 - 300 mm), nisso a coluna deve
aderir muito bem.
Utilizando o cinto de segurança fornecido, ela
também é adequada para trabalhos em superfícies
inclinadas e verticais bem como em tectos.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as
regulamentações aplicáveis à prevenção de
acidentes, assim como as indicações sobre
segurança que aqui se incluem.
3. Recomendações gerais de
segurança
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indicações
de segurança e as Instruções de Serviço incluídas
antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha
todos os manuais e folhetos para futura consulta e,
se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a
sempre acompanhar dessa documentação.
4. Indicações de segurança
especiais
40
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as
referências marcadas com este símbolo!
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e
verticais e no tecto, a coluna magnética tem
de ser protegida com o cinto de segurança
fornecido, de modo que não possa cair em caso de
falha do magneto.
No caso de uma falha do magneto, a ferramenta
efectua uma batida oscilante perigosa.
Para as operações no tecto deverá sempre usar um
capacete.
Durante os trabalhos, deve sempre usar óculos de
protecção, luvas de protecção e calçados
adequados.
Devido ao magneto, há formação de campos
magnéticos que podem exercer influências
negativas nos implantes medicinais.
A superfície para o magneto tem de ser limpa e
plana.
A força de retenção magnética depende da
espessura do material e das suas características.
Camadas de tintas, de zinco e de óxido de ferro
reduzem a força de retenção magnética.
Não expor a ferramenta eléctrica à chuva e não
utilizá-la em recintos húmidos ou com riscos de
explosão.
Seguir as instruções em relação à lubrificação e à
troca de ferramentas.
Manter os punhos secos, limpos e livres de óleo e
de graxa.
Atenção! A utilização de outros acessórios
acopláveis e outros acessórios pode significar um
perigo de lesão.
Segurar a coluna magnética no punho (2) para
transportá-la.
Aplicar sempre um arnês de segurança
quando trabalhar sobre andaimes.
Utilizar protecções auriculares.
Use óculos de protecção.
Aviso diante do campo magnético.
Proibido para pessoas com marca-passo
cardíaco.
4.1
Indicações de segurança sobre o
acumulador:
Proteger os acumuladores diante da
humidade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou
deformados!
Não abrir acumuladores!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores!
PORTUGUÊS pt
De acumuladores defeituosos de Li-Ion
pode sair um líquido levemente ácido,
inflamável!
Caso escapar líquido dos acumuladores e
entrar em contacto com a pele, enxaguar
imediatamente com muita água. Se o líquido
dos acumuladores entrar em contacto com os
olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Certificar-se de que a máquina está desligada ao
recolocar o acumulador.
5. Vista geral
Consultar página 2.
1 Bloco magnético / magneto
2 Punho para transporte
3 Torneira de adução do sistema de lubrificação
refrigerada
4 Recipiente do sistema de lubrificação
refrigerada
5 Cavilhas roscadas para ajuste da folga do carro
6 Bloqueio contra movimentos de subida/
descida não intencionais do motor de
propulsão
7 Carro
8 Interruptor (ligar/desligar o motor de propulsão)
9 Indicador de sinal electrónico
10 Botão comutador (1.ª / 2.ª velocidade)
11 Abertura na gola da ferramenta para extracção
de acessórios acopláveis
12 Dispositivo extractor (MK 2) *
13 Árvore porta-brocas com porta-ferramentas
(MK 2)
14 Bloqueio
15 Cavilhas roscadas do porta-ferramentas *
16 Porta-ferramentas (Weldon, 19 mm) *
17 Acoplamento rápido do sistema de lubrificação
refrigerada
18 Acumulador
19 Duas teclas para desbloqueio do conjunto
acumulador
20 Tecla do indicador de capacidade e de
sinalização
21 Indicação de capacidade e sinalizador
22 Alavanca para subir e descer o motor de
propulsão
23 Veio
24 Indicador da força de retenção do magneto
25 Alavanca comutadora da roquete (activar /
desactivar o magneto)
26 Alavanca da roquete (activar / desactivar o
magneto)
27 Roquete do cinto de segurança
28 Cinto de segurança
29 Dois pontos de retenção
* Conforme equipamento / não incluído no material
a fornecer
6. Colocação em operação
Verifique se a ferramenta eléctrica apresenta
eventuais danificações: Antes de continuar a
usar a ferramenta eléctrica, deve controlar a função
devida e impecável dos dispositivos de protecção e
das peças levemente danificadas. Verifique se as
peças móveis funcionam devidamente e se não
travam, ou se há peças danificadas. Para garantir a
operação devida da ferramenta eléctrica, todas as
peças devem estar correctamente montadas e
cumpridas todas as condições. Dispositivos de
segurança e peças danificadas devem ser
reparadas ou substituídas devidamente por uma
pessoa técnica reconhecida.
6.1
Acumulador
Antes da sua utilização, deve carregar o
acumulador (18).
Recarregar o acumulador quando notar um perda
de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é
entre 10°C e 30°C.
Conjunto de acumuladores Li-Ion Li-Power (25,2
V) possuem um indicador de capacidade e de
sinalização (21):
- Carregar na tecla (20), e o nível de carga será
indicado pelas lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED acender, o
acumulador está quase vazio e deve ser
recarregado.
- Se todas as lâmpadas LED piscarem, o conjunto
acumulador está demasiado quente. Deixar
arrefecer o conjunto acumulador. Isto é prontamente
possível por meio do carregador ASS 15 Plus.
6.2
Retirar, inserir o acumulador
Retirar:
Carregar ambas as teclas para desbloquear o
conjunto acumulador (19) e retirar o conjunto
acumulador (18).
Montar:
Inserir o acumulador (18) até o seu engate.
7. Utilização
7.1
Fixação do cinto de segurança
Para as perfurações em superfícies inclinadas
e verticais e no tecto, a coluna magnética tem
de ser protegida com o cinto de segurança (28)
fornecido, de modo que não possa cair, mesmo em
caso de falha do magneto.
Fixe o cinto de segurança (28) de modo que em
caso de falha do magneto, a coluna
magnética se desloque para longe do operador.
41
pt PORTUGUÊS
Substituir o cinto de segurança (28), quando
tem sido usado devido ao recolhimento de
uma coluna magnética a cair.
Atenção! Verifique se o cinto de segurança (28)
apresente qualquer danificações. Antes de
utilizar o cinto de segurança (28), deve sempre
controlar a sua perfeita e devida função. A qualquer
indício de danificação do cinto de segurança (28) ou
quando já não for garantida a função impecável da
roquete (27), deve sempre substituir o cinto de
segurança.
- Fixar o cinto de segurança (28) num dos dois
pontos de retenção (29) na coluna magnética.
- Em seguida, fixar o cinto de segurança num ponto
de fixação adequado ou no material a ser
processado.
(a)
(b)
- Notas sobre o cinto de segurança (28):
Passe a extremidade livre do cinto de segurança
por baixo pela abertura no veio da roquete e puxe
na extremidade livre do cinto de segurança, até
obter um ajuste folgado.
O cinto de segurança não deve ficar muito
ajustado para que se possa enrolar o mesmo
por mais de 1 volta. - Só assim é possível uma
fixação segura. Estique o cinto de segurança com
movimentos de bombeamento na alavanca da
roquete (a).
- Cuide para que o cinto de segurança seja guiado
bem esticado.
- Verifique a ligação do cinto quanto ao seu ajuste
fixo.
O cinto de segurança não substitui a força
magnética da coluna magnética, ele só serve
como segurança contra queda no caso de falha do
magneto.
Soltar o cinto de segurança:
Atenção, a tensão solta repentinamente!
Para soltar o cinto de segurança, abra bem a
roquete e em simultâneo, puxe o laço de bloqueio
(b) com o dedo para cima.
7.2
42
Sistema de lubrificação refrigerada para
perfurações de núcleo.
A vida útil da ferramenta depende da sua
lubrificação. A lubrificação interior com óleo de
corte de alto rendimento é extremamente
importante no caso de perfurações de núcleo.
Retirar o recipiente (4) da coluna magnética
para abastecê-lo.
Deitar óleo de corte de alto rendimento no
recipiente (4) e fechar a tampa roscada. Ligar/
desligar a lubrificação junto à torneira de adução
(3).
Para os trabalhos em superfícies inclinadas e
verticais e no tecto (e quando guardado na mala), o
recipiente (4) tem de ser esvaziado ou retirado para
que o líquido não possa derramar (de contrário, há
perigo do óleo de corte de alto rendimento atingir o
motor e causar um curto-circuito). Neste caso, deve
pulverizar o interior da ferramenta de corte ainda
antes da perfuração com Spray de corte universal
(consultar Capítulo 10. Acessórios). No caso de
maiores profundidades de perfuração, deve repetir
várias vezes o processo.
7.3 Regular a velocidade
Engrenagem de duas velocidades:
Accionar o botão comutador (10) apenas com
o motor parado.
Seleccionar a velocidade desejada, girando o
botão comutador (10). Em alguns casos deve
apoiar o processo de comutação por meio de uma
leve rotação da árvore porta-brocas.
Ajuste recomendado:
• • = 2.ª velocidade, rotações altas: perfurações
em aço com diâmetro da broca até
aprox. 20 mm
• = 1.ª velocidade, binário alto: perfurações em
aço com diâmetro da broca acima de
aprox. 20 mm
7.4
Activar / desactivar o magneto
Ao desactivar o magneto, interrompe a força
de retenção do magneto.
Activar o magneto: colocar a alavanca comutadora
(25) em "ON". Rodar o veio (23) com a alavanca da
roquete (26).
Desactivar o magneto: colocar a alavanca
comutadora (25) em "OFF". Rodar o veio (23) com a
alavanca da roquete (26).
Poderá sentir uma certa resistência ao rodar o
veio (23), quando a coluna magnética não se
encontra posicionada sobre metal. Não tente
ultrapassar esta resistência, jamais deve continuar
a rodar! A engrenagem inversora será
danificada. A resistência desaparece quando a
coluna magnética se encontrar posicionada sobre
metal.
Atingindo o limite, o magneto se encontra
completamente activado ou seja,
desactivado. Jamais deve continuar a rodar! A
engrenagem inversora será danificada.
Trabalhar apenas quando o magneto estiver
totalmente activado.
Nota: Se não puder utilizar a roquete no caso de
condições restritas de trabalho, deve encaixar uma
chave inglesa no sextavado interior do veio (23)
para rodá-lo (ajustar correspondentemente a
alavanca comutadora (25)).
A força de retenção do magneto será indicada no
indicador (24):
plena vermelho = força de retenção desactivada
plena verde = força de retenção activada
Nota: Se o indicador (24) indicar a transição de
vermelho para verde (consultar figura, página 2),
dispõe apenas de uma força de retenção reduzida,
necessária para a montagem e o ajuste da coluna
magnética.
PORTUGUÊS pt
7.5
Ligar/desligar o motor de propulsão
Ligar o motor de propulsão apenas quando o
magneto estiver totalmente activado e
seguramente fixo sobre uma base de superfície.
Ligar: Interruptor (8) na posição „I“.
Desligar: Interruptor (8) na posição „O“. Aguarde a
paralisação total do motor de propulsão.
7.6 Fixar sobre a peça
A coluna magnética só fica devidamente fixa no
material sobre o qual deve furar-se, quando a
superfície deste material estiver limpa e lisa. Antes
de fixar a coluna magnética, deve sempre remover
a ferrugem solta, quaisquer sujidades e graxas;
alisar pérolas de solda ou desníveis. Caso
necessário, também deve limpar o bloco magnético
(1).
Se o indicador (24) indicar a transição de vermelho
para verde (consultar figura, página 2), dispõe
apenas de uma força de retenção reduzida,
necessária para a montagem e o ajuste da coluna
magnética.
Depois da plena activação do magneto, deve
sacudir com força no punho para transporte (2) da
coluna magnética, para certificar-se da devida
adesão da coluna no material. Caso contrário, deve
controlar a superfície do material e o lado inferior do
bloco magnético; caso necessário limpar e voltar a
activar plenamente o magneto.
Aço de pouca espessura
A melhor força de fixação é atingida sobre aço
pouco carbonado, com uma espessura mínima de
15 mm.
Para furar em aço de pouca espessura, pode-se
fixar uma chapa de aço (medidas mínimas 100 x
200 x 15 mm) por baixo do material (no local da
aplicação do bloco magnético).
Metais não-ferrosos
Para furar em metais não ferrosos, a chapa de aço
é fixa sobre o material e a coluna magnética sobre
a chapa de aço.
7.7
A perfuração
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Não utilize acessórios acopláveis deformados
ou danificados. Antes de cada utilização,
verifique o acessório acoplável como broca de
núcleo, em relação a deformações ou danificações.
Jamais utilize acessórios não previstos e não
recomendados particularmente pela Metabo
para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de
montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica,
não garante uma utilização segura.
Uma fixação e um posicionamento errado do
acessório acoplável, pode originar situações
perigosas devido a peças quebradas ou lançadas
ao redor.
Desligar imediatamente o motor de propulsão
quando o acessório acoplável bloquear:
interruptor (8) na posição "O". Remover o acessório
acoplável do local de perfuração.
Notas em geral:
- Centrar a posição de furação.
- Se o indicador (24) indicar a transição de
vermelho para verde (consultar figura, página 2),
dispõe apenas de uma força de retenção
reduzida, necessária para a montagem e o ajuste
da coluna magnética.
- Alinhar a coluna magnética de modo que a ponta
da broca fique por cima da marca de núcleo.
- Activar plenamente o magneto da coluna
magnética.
- Puxar para fora o bloqueio (6).
- Em seguida, ligar o motor de propulsão
(interruptor (8) na posição "I").
- Se necessário, ligar o sistema de lubrificação
refrigerada (consultar Capítulo 7.2.
- Iniciar a operação de furação com pouca força de
avanço. Assim que a broca agarrou, pode-se
continuar a trabalhar com uma maior força de
avanço. Força de avanço em demasia causa um
desgaste precoce da broca. Atente ao
levantamento regular de aparas.
- Usar um triturador de aparas para remover as
aparas.
- Se o pedaço de metal extraído não for expulso
automaticamente da broca de núcleo: deve
removê-lo, usando uma ferramenta.
Notas especiais para acessórios acopláveis
com encabadouro cone Morse MK2:
Montagem da ferramenta:
Para evitar um movimento de subida/descida
não intencional do motor de propulsão: inserir o
bloqueio (6).
O assento correcto dos acessórios acopláveis
na árvore porta-brocas (13) só é garantido
quando tanto o cone interior da árvore porta-brocas
bem como a haste cónica do acessório acoplável,
estiverem livres de sujidade e gordura.
Atenção! Jamais aplicar força ao montar o
acessório acoplável no cone interior da árvore
porta-brocas!
Utilize apenas acessórios acopláveis
perfeitos e afiados.
Desligar a máquina. Retirar o acumulador da
ferramenta.
Acessórios acopláveis com encabadouro cónico
MK2 podem ser montados directamente no cone
interior da árvore porta-brocas (13).
Extracção do acessório acoplável:
Inserir o dispositivo extractor (12) - com o lado
chanfrado contra o acessório acoplável - na
abertura (11) da gola da ferramenta. Se não for
possível inserir o dispositivo extractor pela árvore
porta-brocas (13), deve rodá-la ligeiramente com a
mão. Extrair a acessório acoplável, batendo
levemente com um martelo sobre o dispositivo
extractor (12).
Notas especiais para acessórios acopláveis
com encabadouro Weldon de 19 mm:
Para evitar um movimento de subida/descida
não intencional do motor de propulsão: inserir o
bloqueio (6).
43
pt PORTUGUÊS
Montar primeiro o assento industrial 6.26602
(consultar Capítulo 10. Acessórios).
Na montagem deve observar a que o pino
lateral do assento industrial engate no
bloqueio (14).
Em seguida, inserir o acoplamento rápido (17) do
sistema de lubrificação refrigerada sobre o bocal do
assento industrial 6.26602.
Montagem do acessório acoplável:
- Montar a cavilha de centrar adequada para a
broca de núcleo (consultar Capítulo 10.
Acessórios) no acessório acoplável.
- Montar o acessório acoplável no portaferramentas (16), de modo que ambas as
superfícies (na parte cilíndrica do acessório
acoplável) se encontrem nas posições das
cavilhas roscadas (15).
- Deslocar o acessório acoplável para cima - contra
a pressão da mola instalada - até parar, e fixar a
cavilha roscada (15) com a chave de sextavados.
Retirar o acessório acoplável:
- Desapertar ambas as cavilhas roscadas (15).
8. Limpeza, manutenção
Proceder à manutenção, limpeza e lubrificação
regular.
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Para a lubrificação da cremalheira e do pinhão para
o movimento de subida e descida do carro (7), deve
aplicar oportunamente graxa multiuso sobre a
cremalheira.
Lubrificar a superfície de deslize do carro (7) com
graxa de uso comum.
Aplicar oportunamente uma gota de óleo para
máquinas no local em que o veio (23) penetra na
parte do magneto.
Tratar o bloco magnético oportunamente com um
pano embebido em óleo, para prevenir oxidação.
Folga do carro
A folga do carro foi ajustada de fábrica.
O carro (7) tem de ser ajustado de modo que possa
ser deslocado facilmente para cima e para baixo,
fique parado em qualquer posição (com motor de
propulsão montado) e de que não seja puxado para
baixo devido ao peso do motor de propulsão.
Aquando necessário, a folga do carro (7) pode ser
ajustada por meio das três cavilhas roscadas (5):
Desapertar as contraporcas, fixar as cavilhas
roscadas e voltar a fixar as contraporcas.
9. Correcção de avarias
O indicador electrónico (9) acende e a rotação
em carga diminui. A temperatura é demasiado
alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até
apagar-se o indicador electrónico.
44
O indicador electrónico (9) acende e a
ferramenta pára. O sistema electrónico desligou a
ferramenta. Causas e correcções:
- Acumulador quase vazio (O sistema
electrónico protege o acumulador contra danos
devido a descarga total). Premer então a tecla
(20) e controlar o estado de carga junto às
lâmpadas LED (21). Estando o acumulador quase
vazio, terá que ser recarregado!
- A temperatura é demasiado alta! Deixar a
ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o
indicador electrónico.
- A ferramenta foi sobrecarregada. Depois,
continuar normalmente a trabalhar. Evitar outras
sobrecargas.
O indicador electrónico (9) pisca e a
ferramenta não funciona. A protecção contra
rearranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for
inserido com a ferramenta ligada, esta não irá
arrancar. Desligar e voltar a ligar a ferramenta.
Impossível fazer subir ou descer a parte do
motor. Puxar para fora o bloqueio (6).
10. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor.
Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo
exacto da sua ferramenta.
Consultar página 4.
A Broca de núcleo com encabadouro Weldon de
19 mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (parede fina
- para vários furos com uma só carga do
acumulador)
B Cavilha de centrar curta,
HSS: para cortes de 30 mm
C Cavilha de centrar comprida,
HSS: para cortes de 55 mm
HM: para 14-69 mm de diâmetro da broca de
núcleo
D Encabadouro cónico para bucha com cone
interior
E Bucha de coroa dentada com cone interior
F Broca para metal
G Sistema de troca rápida MK2 para Weldon,
19 mm
H Assento industrial MK2 para Weldon, 19 mm
I Cinto de segurança com roquete
J Spray de corte universal
K Carregador
L Acumulador
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
11. Reparações
Mande consertar a sua ferramenta eléctrica
por um técnico eléctrico. Esta ferramenta
eléctrica corresponde às determinações de
segurança em vigor. As reparações de ferramentas
eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas
PORTUGUÊS pt
por técnicos eléctricos qualificados e que utilizam
exclusivamente peças de reposição originais; de
contrário, podem haver riscos de acidentes para o
utilizador.
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá
descarregar do site www.metabo.com.
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 61029.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
12. Protecção do meio ambiente
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
reparação e acessórios contém uma apreciável
quantidade de matéria-prima e plásticos que
também podem ser incluídos em um processo de
reciclagem.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver
os acumuladores defeituosos ou usados ao
representante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Só para países da UE: Não deitar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica
antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os
contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com
fita colante).
Estas instruções estão impressas em papel
reciclado.
13. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
U
= Tensão do acumulador
T
= Porta-ferramentas
M
= Binário máx.
Dmax, K = Diâmetro máx. (broca de núcleo)
Dmax, S = Diâmetro máx. (broca helicoidal)
n0
= Rotação em vazio
Hmax = Elevação máx.
Hu
= Altura (incl. motor) com o carro na
posição mais baixa
Hu
= Altura (incl. motor) com o carro na
posição mais alta
A
= Medidas da base do magneto
m
= Peso com menor acumulador
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
=Nível de pressão sonora
LpA
LWA
=Nível de energia sonora
KpA, KWA= Insegurança (ruído)
45
sv SVENSKA
Bruksanvisning i original
1. Överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa
magnetkärnborrarna med följande typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande
direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk
dokumentation *4) - se sid. 3.
2. Avsedd användning
Magnetkärnborren är avsedd för kärnborrning med
lämpliga skärverktyg och för borrning med
spiralborr i metall.
Magnetborrstativet är avsett för fäste på jämn och
cylinderformad (Ø 90-300 mm), magnetisk metall,
det måste fästa ordentligt.
Även avsedd för arbeten på sneda och lodräta ytor
över huvudhöjd under förutsättning att du låser fast
enheten med det medföljande säkringsbandet.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och
de medföljande säkerhetsanvisningarna.
Magneterna alstrar magnetfält som kan påverka
medicinska implantat negativt.
Ytorna på magneterna ska vara rena och jämna.
Magnetkraften beror på materialets hållfasthet och
egenskaper.
Färg-, zink- och oxidlager sänker magnetkraften.
Exponera inte maskinen för regn och använd det
inte i lokaler som är fuktiga eller där det finns
explosionsrisk.
Följ smörjanvisningarna och anvisningar om
verktygsbyten.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
Varning! Använd inte andra verktyg eller tillbehör,
det kan leda till personskador.
Bär magnetborrstativet i bärhandtaget (2) vid
transport.
Fäst med fångband när du jobbar på
ställning.
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Varning för magnetfält!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda
till elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga
innan du använder elverktyget. Spara den
medföljande dokumentationen och se till att den
följer med elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
46
Om du jobbar på sneda eller lodräta ytor
samt över huvudhöjd, säkra
magnetborrstativet med det medföljande
säkringsbandet, så att det inte riskerar att falla ned
om magneterna släpper.
Maskinen ger en farlig pendelrörelse om
magneterna släpper.
Använd alltid skyddshjälm när du jobbar över
huvudhöjd.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och
lämpliga skor när du arbetar.
Förbjudet för dig som har pacemaker.
4.1
Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Rör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikligt med vatten. Får du
batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten
och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
batteriet.
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Magnetfot/magnet
2 Bärhandtag
SVENSKA sv
3
4
5
6
Kran till skärvätskenheten
Tank till skärvätskenheten
Gängstift som justerar spelet i sliden
Spärr som förhindrar höjning/sänkning av
drivdelen av misstag
7 Slid
8 Strömbrytare (slå PÅ/AV drivdelen)
9 Elektronikindikering
10 Växelväljare (1:a/2:a växeln)
11 Spår på maskinhalsen för att driva ur verktyg
12 Dorn (MK 2) *
13 Chuck med verktygsfäste (MK 2)
14 Vridsäkring
15 Gängstift till verktygsfästet*
16 Verktygsfäste (Weldon, 19 mm) *
17 Snabbkoppling till skärvätskenheten
18 Batteri
19 2 knappar för att lossa batteriet
20 Ladd- och signalindikeringsknapp
21 Ladd- och signalindikering
22 Spak för höja och sänka drivdelen
23 Axel
24 Magnetkraftindikering
25 Väljare (slå PÅ/AV magneten)
26 Fästspak (slå PÅ/AV magneten)
27 Säkringsbandets spännare
28 Säkringsband
29 två fästpunkter
* beroende på utförande/ingår inte
6. Före första användning
Kontrollera att maskinen inte har några
skador: se till så att skyddsanordningar och
lätt skadade delar fungerar felfritt och med avsedd
funktion innan du använder maskinen. Kontrollera
att de rörliga delarna fungerar som de ska och inte
kärvar och kontrollera att inga delar är skadade. Alla
delar ska vara rätt monterade och uppfylla samtliga
driftvillkor för att maskinen ska fungera felfritt.
Skadade skyddsanordningar och delar ska
repareras eller bytas av behörig verkstad.
6.1
Batteri
Ladda batteriet före användning. (18)
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterierna (25,2 V) har ladd- och
signalindikering (21):
- Tryck på knappen (20) för att läsa av laddnivån med
hjälp av lysdioderna.
- Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat
och måste laddas upp igen.
- Blinkar samtliga LED, så är batteriet för varmt. Låt
batteriet svalna. Det går snabbt i laddare ASS 15
Plus.
6.2
Ta av, sätta på batteriet
Ta av:
Tryck på de båda knapparna på batterifästet (19) och
ta ur batteriet (18) .
Montering:
Skjut på batteriet (18) tills det snäpper fast.
7. Användning
7.1
Sätta på säkringsbandet
Om du borrar på sneda eller lodräta ytor samt
över huvudhöjd, säkra magnetborrstativet
med det medföljande säkringsbandet (28), så att det
inte riskerar att falla ned om magneterna släpper.
Fäst säkringsbandet (28) så att
magnetborrstativet rör sig bort från
användaren om magneten släpper.
Byt säkringsband (28) om det tagit upp
belastningen av magnetstativet vid fall.
Varning! Kontrollera att säkringsbandet (28)
inte är skadat. Kontrollera säkringsbandet (28)
ordentligt före varje användning, så att det är helt
och felfritt. Byt säkringsbandet (28) omedelbart om
det är skadat eller spännaren (27) inte fungerar som
den ska.
- Fäst säkringsbandet (28) i någon av de båda
fästpunkterna (29) på magnetstativet.
- Fäst sedan säkringsbandet i en lämplig fästpunkt
en bit bort eller i materialet du bearbetar.
(a)
(b)
- Så här använder du säkringsbandet (28):
Stick den fria änden på säkringsbandetunderifrån
genom spalten i spännaraxeln och dra igenom
den fria änden av säkringsbandet tills den ligger an
löst.
Det får inte sitta för tajt, utan säkringsbandet
ska gå att rulla upp 1 varv - Annars ger det
inte säkert fäste. Spänn säkringsbandet med
pumpande rörelser med spännaren (a).
- Se till så att säkringsbandet är ordentligt åtdraget.
- Kontrollera att säkringsbandet sitter ordentligt.
Säkringsbandet ersätter inte borrstativets
magnetkraft. Det har bara till uppgift att hindra
magnetstativet från att falla ned om magneten
släpper.
Lossa säkringsbandet:
Varning! Spänningen släpper i ryck! Lossa
säkringsbandet genom att samtidigt dra upp
spärren (b) med fingret och fälla ut spännaren helt.
47
sv SVENSKA
7.2 Skärvätskenhet för kärnborrning
Verktyglivslängden beror på smörjningen.
Innersmörjning med kvalitetsskärolja är nödvändig
vid kärnborrning.
Ta av tanken (4) från magnetborrstativet vid
påfyllning.
Fyll på kvalitetsskärolja i tanken (4) skruva på
locket. Slå PÅ/AV smörjningen med kranen (3).
Vid arbeten på sneda ytor, överhäng samt över
huvudhöjd (och när du packar väskan) måste du
tömma eller ta av tanken (4), så att inte vätskan rinner
ut (annars finns det risk för att skäroljan tränger in i
motorn och kortsluter den). Spraya skärverktyget
invändigt med universalskärspray före borrning vid
sådana arbeten (se kapitel 10. Tillbehör). Upprepa
flera gånger vid stora borrdjup.
7.3 Växla
2-växlad växellåda:
Motorn ska stå still när du använder
växelväljaren (10).
Välj den växel du vill ha genom att vrida på
växelväljaren (10). Du kan ev. vrida borrspindeln
lite, så går växlarna i lättare.
Rekommenderad inställning:
• • = 2:a växeln, högt varvtal: stålborrning med
borrdiametrar upp till ca 20 mm
• = 1:a växeln, stort moment: stålborrning med
borrdiametrar grövre än ca 20 mm
Magnet PÅ/AV
Magnetkraften försvinner om du slår av
magneten.
Magnet PÅ: ställ väljaren (25) i läge ”ON”. Vrid axeln
(23) med fästspaken (26).
Magnet AV: ställ väljaren (25) i läge ”OFF”. Vrid
axeln (23) med fästspaken (26).
Står inte magnetborrstativet på metall, så
känner du motstånd när du vrider axeln (23).
Använd inte våld, utan sluta vrida! Annars kan du
skada växellådan. Motståndet försvinner när
magnetborrstativet står på metall.
Magneten är helt PÅ resp. AV i anslaget.
Fortsätt inte vrida! Annars kan du skada
växellådan. Arbeta bara med magneten PÅ.
Obs! Kommer du inte åt fästspaken i trånga
utrymmen, så sticker du in en insexnyckel i axeln
(23) och vrider den (ställ in väljaren (25) på samma
sätt).
Magnetkraften blir indikerad på displayen (24):
helröd = fästkraft AV
helgrön = fästkraft PÅ
Obs! Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt
(se bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan
vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
7.4
7.5
Drivdel PÅ/AV
Slå inte på drivdelne förrän magneten är PÅ
och har fäst ordentligt på underlaget.
Slå på: Ställ (8) brytaren i läge „I“.
48
Slå AV: Ställ (8) brytaren i läge „O“. Vänta tills
drivdelen stannat helt.
7.6 Fixera på arbetsstycket
Magnetstativet går bara att fästa i det material som
du ska borra i om materialytan är ren och slät. Du
måste ta bort lös rost, smuts och fett och slipa bort
ev. svetsloppor eller ojämnheter innan du sätter fast
magnetstativet. Rengör magnetfoten (1) vid behov.
Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se
bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan
vara bra när du ska fästa och rikta in magnetstativet.
Ryck kraftigt i magnetstativets bärhandtag (2) när
magneten är PÅ, så du ser att stativet sitter
ordentligt på materialet. Om så inte är fallet,
kontrollera och rengör vid behov materialytan och
magnetfotens undersida och slå sedan PÅ
magneten igen.
Stål med liten godstjocklek
Optimal vidhäftning får du mot stål med låg kolhalt
och minst 15 mm godstjocklek.
Vid stålborrning i klena godstjocklekar kan du lägga
en stålplatta (minimimått 100 x 200 x 15 mm) under
materialet (där magnetfoten ska sitta).
Järnfri metall
Vid borrning i järnfri metall fäster du först stålplattan
på materialet innan du ställer magnetstativet på
stålplattan.
7.7
Borra
Ta ut batterierna ur maskinen innan
inställningar, ombyggnad, underhåll eller
rengöring utförs.
Använd aldrig deformerade eller trasiga
verktyg. Kontrollera att verktyg som t.ex.
kärnborr inte är deformerade eller skadade före
varje användning.
Använd bara sådana tillbehör som Metabo
avsett för maskinen och rekommenderar. Bara
för att du kan fästa verktyget på maskinen är ingen
garanti för att det fungerar säkert.
Felinfäst och -positionerat verktyg kan leda till
farliga situationer på grund av bortbrutna och
ivägslungade delar.
Om verktyget nyper, slå av maskinen direkt:
ställ strömbrytaren (8) i läge ”O”. Ta ur
verktyget ur borrhålet.
Allmänna anvisningar:
- Körna borrstället.
- Ligger indikeringen (24) mellan rött och grönt (se
bilden på sid. 2) så har du viss fästkraft som kan
vara bra när du ska fästa och rikta in
magnetstativet.
- Rikta in magnetstativet så att borrspetsen hamnar
på den körnade markeringen.
- Slå PÅ magneten i magnetstativet.
- Dra ut spärren (6).
- Slå sedan på drivdelen (ställ strömbrytaren (8) i
läge ”I”).
- Slå ev. på skärvätskenheten (se kapitel 7.2.
- Börja borra med låg matningskraft. När borret
börjar tränga ned i materialet kan du arbeta vidare
med något högre matningskraft. För hög
SVENSKA sv
matningskraft gör att du sliter ut borret snabbare.
Var uppmärksam så att spånorna förs bort
kontinuerligt.
- Använd en spånkrok för att föra bort spånorna.
- Om den urborrade metallkärnan inte blir utkastad
automatiskt av kärnborren: ta bort den med ett
verktyg.
Specialanvisningar för verktyg med
morsekonskaft MK2:
Sätta i verktyg:
För att drivdelen inte ska höjas/sänkas av
misstag: skjut in spärren (6).
Du måste hålla konchucken och
verktygskonan fria från smuts och fett för att
verktyget ska sitta ordentligt i borrspindeln (13).
Varning! Tryck aldrig in verktyget med våld i
konchucken!
Använd bara felfria och vassa verktyg.
Stäng av maskinen. Ta ut batteriet ur
maskinen
Verktyg med MK2-kona går att sätta i direkt i
konchucken (13).
Driva ur verktyget:
Sätt dornen (12) i spåret (11) på maskinhalsen med
avfasningen mot verktyget. Går dornen inte igenom
borrspindeln, vrid spindeln (13) lite för hand. Driv ut
verktyget genom att knacka lätt på dornen (12) med
hammare.
Specialanvisningar för verktyg med 19 mmWeldonskaft:
För att drivdelen inte ska höjas/sänkas av
misstag: skjut in spärren (6).
Sätt först i chuck 6.26602 (se kapitlet 10. tillbehör).
Se till så att sidstiftet greppar i vridsäkringen
(14) när du sätter i chucken.
Sätt sedan på snabbkopplingen (17) till
skärvätskenheten på anslutningen till chuck 6.26602.
Sätta på verktyget:
- Sätt i matchande centreringsstift (se kapitlet 10.
tillbehör) i verktyget.
- Sätt verktyget i verktygsfästet (16), så att båda
ytorna (på verktygets cylinderdel) är där
gängstiften (15) är.
- Tryck upp verktyget - så att den inbyggda fjädern
pressas ihop - och dra åt gängstiften (15) med
bifogad insexnyckel.
Ta ur verktyget:
- Lossa de båda gängstiften (15).
8. Rengöring, underhåll
Underhåll, rengöring och smörjning.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Smörj då och då kuggstången och drevet för slidens
upp- och nedåtgående rörelse (7) med lite
universalfett på kuggstången.
Smörj slidens (7) glidytor med universalfett.
Smörj stället där axeln (23) går in i magnetdelen
med en droppe maskinolja då och då.
Gnid in magnetfoten med oljeindränkt trasa då och
då, så den inte rostar.
Slidens spel
Spelet i sliden är inställt på fabriken.
Sliden (7) ska vara inställd så att den (med
drivdelen i) går lätt att skjuta uppåt och nedåt
samtidigt som den ska låsa oavsett läge utan att
drivdelens tyngd drar den nedåt.
Du kan ställa in spelet i sliden (7) med de tre
gängstiften (5), om det behövs:
Lossa låsmuttrarna, dra åt gängstiften, dra sedan åt
låsmuttrarna igen.
9. Åtgärda fel
Elektronikindikeringen (9) tänds och
arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög!
Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för
elsignal slocknar.
Elektronikindikeringen (9) lyser och maskinen
stoppar. Elektroniken slog av maskinen. Orsak och
åtgärd:
- Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning). Tryck ev. på (20)knappen och kontrollera LED-laddindikeringen
(21). Är batteriet nästan tomt, ladda det!
- Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på
tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
- Maskinen är överbelastad. Sedan kan du jobba
som vanligt igen. Försök att undvika
överbelastning.
Elektronikindikeringen (9) blinkar och
maskinen går inte. Återstarspärren har löst ut.
Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte
maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
Motordelen går inte att röra uppåt eller nedåt.
Dra ut spärren (6).
10. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör.
Se sid. 4.
A Kärnborr med 19 mm-Weldonskaft, HSS/HM/
HSS-rapid cut (tunnväggigt - ger fler borrhål per
laddning)
B Kort centreringsstift,
HSS: för 30 mm-borrdjup
C Långt centreringsstift,
HSS: för 55 mm-borrdjup
HM: för kärnborrdiametrar 14-69 mm
D Kondorn för konchuckar
E Kuggkranschuck med konskaft
F Metallborr
G Snabbytessystem MK2 på 19 mm-Weldon
H MK2-chuck på 19 mm-Weldon
I Säkringsband med spännare
49
sv SVENSKA
J Universalskärspray
K Laddare
L Batteri
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
11. Reparationer
Låt behörig elektriker reparera elverktyget.
Elverktyget uppfyller gällande
säkerhetsföreskrifter. Reparationer får bara utföras
av elektriker. Använd originaldelar, annars kan det
leda till personskador för användaren.
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
12. Återvinning
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att
återvinna.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
13. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
U
= batterispänning
T
= Verktygsfäste
M
= Max. vridmoment
Dmax, K = max. diameter (kärnborr)
Dmax, S = max. diameter (spiralborr)
n0
= Varvtal obelastad
Hmax = max. slaglängd
Hu
= Höjd (inkl. motor) med sliden i nedersta
läget
Ho
= Höjd (inkl. motor) med sliden i översta
läget
A
= Mått på magnetfoten
m
= vikt med minsta batteriet
Typisk A-viktad ljudnivå:
LpA
=ljudtrycksnivå
LWA
=ljudeffektnivå
50 KpA, KWA= onoggrannhet (ljudnivå)
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärden är fastställda enligt EN 61029.
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
SUOMI fi
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
akkumagneettiporausyksiköt, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia
määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka
*4) - katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Magneetti-keernakairauskone soveltuu
keernakairaukseen asiaankuuluvilla terillä ja
metallin poraukseen kierreporanterillä.
Magneettiporausjalusta on tarkoitettu
kiinnitettäväksi sileille ja lieriön muotoisille
(halkaisija 90 - 300 mm), magnetoituville
metallipinnoille, joihin sen tulee tarttua
moitteettomasti.
Yhdessä oheisen varmistushihnan kanssa se
soveltuu käytettäväksi myös kaltevilla ja
pystysuorilla pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa
kohteissa.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana
toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Käytä pään yläpuolella tehtävissä töissä aina
suojakypärää.
Käytä laitetta käyttäessäsi aina suojalaseja,
suojakäsineitä ja sopiva jalkineita.
Magneetin takia syntyy magneettisia kenttiä, jotka
voivat aiheuttaa haittaa lääketieteellisille
implantaateille.
Magneettia varten olevan pinnan täytyy olla puhdas
ja tasainen.
Magneetin tartuntavoima riippuu materiaalin
vahvuudesta ja laadusta.
Maali-, sinkki- ja hehkuhilsekerrokset vähentävät
magneetin tartuntavoimaa.
Älä altista konetta sateelle äläkä käytä sitä märissä
tai räjähdysvaarallisissa tiloissa.
Noudata voiteluun ja teränvaihtoon liittyviä ohjeita.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina.
Huomio! Muiden valmistamien terien ja
lisätarvikkeiden käyttäminen voi aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Kuljeta magneettiporausjalustaa kantokahvasta (2)
kantaen.
Käytä turvavaljaita tehdessäsi töitä telineillä.
Käytä kuulonsuojaimia.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Käytä suojalaseja.
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset
turvallisuusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja
kokonaisuudessaan läpi. Säilytä kaikki liitteenä
olevat asiakirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan
yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja
sähkötyökaluasi!
Työskenneltäessä vinoilla ja pystysuorilla
pinnoilla ja pään yläpuolella olevissa
kohteissa magneettiporausjalusta täytyy
varmistaa oheisella varmistushihnalla niin, ettei
jalusta voi päästä putoamaan magneetin
toimintahäiriön yhteydessä.
Magneetin toimintahäiriön yhteydessä
kiinnittämätön kone iskeytyy vaarallisesti pois
paikaltaan.
Magneettiseen kenttään liittyvä varoitus.
Kielletty sydämentahdistinta käyttäville
henkilöille.
4.1
Akkua koskevat turvallisuusohjeet:
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos
lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon!
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
51
fi SUOMI
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Magneettijalka / magneetti
2 Kantokahva
3 Jäähdytysvoitelulaitteen tulohana
4 Jäähdytysvoitelulaitteen säiliö
5 Kierretapit teräkelkan välyksen säätöä varten
6 Salpa käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi
7 Teräkelkka
8 Katkaisin (käyttökoneen päälle-/poiskytkentä)
9 Elektroniikan signaalinäyttö
10 Kytkentänuppi (1. / 2. vaihde)
11 Koneen kaulan rako terien irrottamiseen
12 Irrotin (MK 2) *
13 Porankara teränkiinnittimellä (MK 2)
14 Kääntymisen estin
15 Teränpitimen kierretapit *
16 Teränpidin (Weldon, 19 mm) *
17 Jäähdytysvoitelulaitteen pikaliitin
18 Akku
19 Kaksi akun avauspainiketta
20 Kapasiteetti- ja signaalinäytön painike
21 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
22 Vipu käyttökoneen ylös- ja alasliikuttamiseen
23 Akseli
24 Magneetin tartuntavoiman näyttö
25 Räikän vaihtovipu (magneetin aktivointi /
deaktivointi)
26 Räikkävipu (magneetin aktivointi / deaktivointi)
27 Varmistushihnan räikkä
28 Varmistushihna
29 Kaksi kiinnityspistettä
* riippuu varustuksesta / ei sisälly toimitukseen
6. Käyttöönotto
Tarkasta kone mahdollisten vaurioiden
varalta: ennen kuin otat koneen uudelleen
käyttöön, sen suojavarusteet tai lievästi
vaurioituneet osat on tarkastettava huolellisesti
moitteettoman ja määräysten mukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Tarkasta, että liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä jumiudu, ja että
mitkään osat eivät ole vaurioituneet. Kaikkien osien
täytyy olla oikein paikallaan ja täyttää kaikki
vaatimukset, jotta koneen moitteeton toiminta
voidaan taata. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat
täytyy korjauttaa tai vaihdattaa määräysten
mukaisesti valtuutetussa ammattikorjaamossa.
6.1 Akku
Lataa akku (18) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Li-Ion-akuissa Li-Power (25,2 V) on kapasiteetti- ja
signaalinäyttö (21):
52
- Paina painiketta (20), jolloin LED-lamput ilmoittavat
varaustilan.
- Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy
ladata uudelleen.
- Jos kaikki LED-valot vilkkuvat, akku on liian lämmin.
Anna akun jäähtyä. Tämä sujuu nopeasti
latauslaitteessa ASS 15 Plus.
6.2 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen molempia avauspainikkeita (19)
ja ota akku (18) pois.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (18) paikalleen niin, että se napsahtaa
kiinni.
7. Käyttö
7.1
Varmistushihnan kiinnitys
Porattaessa vinoilla ja pystysuorilla pinnoilla ja
pään yläpuolella olevissa kohteissa
magneettiporausjalusta täytyy varmistaa oheisella
varmistushihnalla (28) niin, ettei jalusta voi päästä
putoamaan, vaikka magneetti lakkaisi toimimasta.
Kiinnitä varmistushihna (28) paikalleen niin,
että magneettiporausjalusta siirtyy magneetin
toimintahäiriön yhteydessä käyttäjästä poispäin.
Vaihda varmistushihna (28), jos
magneettiporausjalusta on pudonnut
yhdenkin kerran sen varaan.
Huomio! Tarkasta varmistushihna (28)
vaurioiden varalta. Tarkasta huolellisesti
ennen jokaista käyttökertaa varmistushihnan (28)
moitteeton ja määräystenmukainen toiminta. Jos
varmistushihna (28) on vaurioitunut tai räikkä (27) ei
toimi enää kunnolla, vaihda varmistushihna
välittömästi uuteen.
- Laita varmistushihna (28) kiinni
magneettiporausjalustan jompaankumpaan
kiinnityspisteeseen (29).
- Kiinnitä sitten varmistushihna toisesta päästään
johonkin sopivaa kiinnityskohtaan tai
työstettävään materiaaliin.
(a)
(b)
- Varmistushihnaan (28) liittyviä ohjeita:
Työnnä varmistushihnanvapaa pää alakautta
räikkäakselissa olevan raon läpi ja vedä sitten
varmistushihnan vapaasta päästä, kunnes se on
löysästi paikallaan.
Se ei saa olla liian tiukalla, jotta
varmistushihnaa voidaan rullata yli 1
kierrosta - vain siten pystytään tekemään
turvallinen kiinnitys. Kiristä varmistushihna
liikuttamalla räikkävipua (a) edestakaisin.
- Huolehdi siitä, että varmistushihna tulee riittävän
kireälle.
- Tarkasta hihnaliitoksen pitävä kiinnitys.
Varmistushihna ei korvaa
magneettiporausjalustan magneettivoimaa.
SUOMI fi
Se on ainoastaan varmistus putoamisen
estämiseksi, jos magneetti lakkaa toimimasta.
Varmistushihnan avaaminen:
Huomio, kireys löystyy äkillisesti! Kun haluat
löysätä varmistushihnan, käännä räikkä
kokonaan auki ja vedä samalla sormella
lukituslevyä (b) ylöspäin.
7.2
Jäähdytysvoitelulaite
keernaporaustöihin
Terän kestävyys riippuu voitelun tehokkuudesta.
Keernaporauksessa tarvitaan välttämättä
korkealaatuisella lastuamisöljyllä tehtävää
sisävoitelua.
Ota täyttöä varten säiliö (4) pois
magneettiporausjalustasta.
Täytä korkealaatuista lastuamisöljyä säiliöön (4) ja
sulje kierrekorkki. Kytke voitelu päälle/pois
tulohanasta (3).
Kun teet töitä pystysuorilla ja yläpuolisilla pinnoilla
tai pään yläpuolella olevissa kohteissa (ja kun kone
laitetaan talteen laukkuunsa), säiliö (4) täytyy
tyhjentää ja ottaa pois, jotta siitä ei pääse vuotamaan
nestettä ulos (muuten lastuamisöljyä voi päästä
moottoriin ja aiheuttaa oikosulun). Käsittele
tällaisissa tapauksissa terän sisäpuoli ennen
poraamista lastumisöljysuihkeella (katso luku 10.
Lisätarvikkeet). Syvien poraussyvyyksien
yhteydessä tee tämä toimenpide useampaan
kertaan.
7.3 Vaihteen asetus
Kaksivaihteinen vaihteisto:
Käytä kytkentänuppia (10) vain silloin, kun
moottori on pysäytetty.
Haluttu nopeus voidaan valita kytkentänuppia (10)
kääntämällä. Tarvittaessa helpota kytkeytymistä
kiertämällä kevyesti porankaraa.
Suositeltu asetus:
• • = 2. vaihde, suuri kierrosluku: teräksen poraus
enintään n. 20 mm porateränhalkaisijalla
• = 1. vaihde, suuri vääntömomentti: teräksen
poraus vähintään noin 20 mm
porateränhalkaisijalla
Magneetin aktivointi / deaktivointi
Kun magneetti deaktivoidaan, magneetin
tartuntavoima häviää.
Magneetin aktivointi: Laita vaihtovipu (25) asentoon
"ON". Käännä akselia (23) räikkävivulla (26).
Magneetin deaktivointi: Laita vaihtovipu (25)
asentoon "OFF". Käännä akselia (23) räikkävivulla
(26).
Jos magneettiporausjalusta ei ole metallin
päällä, akselia (23) käännettäessä tuntuu
vastusta. Älä yritä voittaa tätä vastusta, älä missään
tapauksessa käännä edelleen! Muuten
kääntövaihde vaurioituu. Vastus katoaa, kun
magneettiporausjalusta on metallin päällä.
Kun vaste on saavutettu, magneetti on
täydellisesti aktivoitu tai deaktivoitu. Älä
missään tapauksessa käännä edelleen! Muuten
kääntövaihde vaurioituu. Tee töitä vain
täydellisesti aktivoidun magneetin kanssa.
7.4
Ohje: Jos räikkää ei voida käyttää ahtaissa
työolosuhteissa, laita akselin (23) kuusiokoloon
kuusioavain, jolla voit kääntää akselia (säädä
vaihtovipu (25) vastaavasti).
Magneetin tartuntavoima ilmoitetaan näytössä
(24):
täysin punainen = tartuntavoima pois toiminnasta
täysin vihreä = tartuntavoima toiminnassa
Ohje: Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe
punaiselta vihreälle (katso kuva, sivu 2),
käytettävissä on vähäinen tartuntavoima, joka on
hyödyksi magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja
kohdistamisessa.
7.5
Käyttökoneen päälle-/poiskytkentä
Kytke käyttökone päälle vasta sitten, kun
magneetti on aktivoitu täydellisesti ja tarttunut
luotettavasti kiinni alustaan.
Päällekytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "I".
Poiskytkentä: Laita katkaisin (8) asentoon "O".
Odota, kunnes käyttökone on pysähtynyt
täydellisesti.
7.6 Asettaminen työkappaleelle
Magneettiporausjalusta tarttuu porattavaan
materiaalin hyvin vain silloin, kun materiaalin pinta
on puhdas ja sileä. Irtonainen ruoste, lika ja rasva
täytyy poistaa ennen magneettiporausjalustan
kiinnittämistä, mahdolliset hitsausroiskeet tai
epätasaisuudet täytyy tasoittaa. Puhdista
tarvittaessa myös magneettijalka (1).
Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta
vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on
vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi
magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja
kohdistamisessa.
Kun olet aktivoinut magneetin täydellisesti, ravista
voimakkaasti magneettiporausjalustan
kantokahvasta (2). Näin saat varmistettua, että
magneetti on tarttunut kunnolla materiaaliin. Jos
tartunta ei ole kunnollinen, tarkasta materiaalipinta
ja magneettijalan alapuoli, puhdista tarvittaessa ja
aktivoi magneetti jälleen täydellisesti.
Ohut teräs
Optimaalinen tartunta saavutetaan vähähiilisellä
teräksellä, jonka vahvuus on vähintään 15 mm.
Kun halutaan porata reikiä ohueen teräkseen,
materiaalin alle (siihen kohtaan, johon
magneettijalka asetetaan) voidaan kiinnittää
teräslevy (vähimmäismitat 100 x 200 x 15 mm).
Ei-rautametallit
Kun halutaan porata reikiä ei-rautametalliin,
materiaalin päälle kiinnitetään teräslevy ja sitten
magneettiporausjalusta asetetaan teräslevyn
päälle.
7.7
Poraaminen
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suoritusta.
Älä käytä vääntyneitä tai vaurioituneita teriä.
Tarkasta aina ennen käyttöä terät (esim.
keernaporanterä) vääntymien tai vaurioiden varalta.
Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita Metabo
ei ole nimenomaisesti tarkoittanut ja
53
suositellut tälle koneelle. Vain se että pystyt
fi SUOMI
kiinnittämään lisätarvikkeen koneeseen ei ole tae
siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
Terän virheellinen kiinnitys ja kohdistus voi
aiheuttaa mahdollisten murtuvien ja
sinkoutuvien osien takia vaaratilanteita.
Jos terä jumiutuu, sammuta käyttökone
välittömästi: laita katkaisin (8) asentoon "O".
Ota terä pois porauskohdasta.
Yleisiä ohjeita:
- Merkitse reiän porauskohta pistepuikolla.
- Jos näytössä (24) näkyy siirtymävaihe punaiselta
vihreälle (katso kuva, sivu 2), käytettävissä on
vähäinen tartuntavoima, joka on hyödyksi
magneettiporausjalustan kiinnityksessä ja
kohdistamisessa.
- Kohdista magneettiporausjalusta niin, että
poranterän kärki on pistepuikkomerkinnän
yläpuolella.
- Aktivoi magneettiporausjalustan magneetti
täydellisesti.
- Vedä salpa (6) ulos.
- Kytke sitten käyttökone päälle (laita katkaisin (8)
asentoon "I").
- Tarvittaessa kytke jäähdytysvoitelulaite päälle
(katso luku 7.2.
- Aloita poraaminen painaen vain vähäisellä
voimalla. Voimaa voidaan lisätä hieman, kun
poranterä on pureutunut kunnolla materiaaliin.
Liian suuri voimankäyttö aiheuttaa poranterän
ennenaikaista kulumista. Tarkkaile, että lastut
kulkeutuvat tasaisesti pois.
- Käytä lastujen poistamiseen lastukoukkua.
- Jos irtiporattu metallikappale ei poistu
automaattisesti keernaporanterästä: irrota se
työkalulla.
Erikoisohjeet terille, joissa morsekartiovarsi
MK2:
Terän kiinnitys:
Käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi: työnnä salpa
(6) paikalleen.
Terän moitteeton kiinnitys porankarassa (13)
on taattu vain silloin, kun porankaran
sisäkartio ja terän kartiovarsi on puhdistettu liasta ja
rasvasta.
Huomio! Älä missään tapauksessa paina teriä
väkisin porankaran sisäkartioon!
Käytä ainoastaan virheettömiä ja teräviä teriä.
Sammuta kone. Ota akku pois koneesta
Kartiovarrella MK2 varustetut terät voidaan
laittaa suoraan porankaran (13) sisäkartioon.
Terän irrotus:
Ohjaa irrotin (12) - viiste terää vasten - koneen
kaulan loveen (11). Jos et saa irrotinta menemään
porankaran läpi, käännä porankaraa (13) hieman
kädellä. Pakota terä irti lyömällä irrotinta (12)
kevyesti vasaralla.
Erikoisohjeet terille, joissa 19 mm Weldonvarsi:
Käyttökoneen tahattoman ylös-/alaspäin
kohdistuvan liikkeen estämiseksi: työnnä salpa
(6) paikalleen.
54
Laita ensin teollisuusstandardin mukainen kiinnitin
6.26602 (katso luku 10. Lisätarvikkeet) paikalleen.
Huolehdi paikalleenlaiton yhteydessä siitä,
että teollisuusstandardin mukainen
kiinnittimen sivutappi menee paikalleen
kääntymisen estimeen (14).
Työnnä sen jälkeen jäähdytysvoitelulaitteen
pikaliitin (17) teollisuusstandardin mukaisen
kiinnittimen 6.26602 liitäntään.
Terän kiinnitys:
- Asenna keernaporanterään sopiva keskitystappi
(katso luku 10.Lisätarvikkeet) terään.
- Ohjaa terä teränpitimeen (16) niin, että molemmat
pinnat (terän lieriömäisessä osassa) ovat
kierretappien (15) kohdalla.
- Ohjaa terä - sisällä olevan jousen puristusta
vastaan - ylös vasteeseen asti ja kiristä kierretapit
(15) kuusioavaimella.
Terän irrotus:
- Avaa molemmat kierretapit (15).
8. Puhdistus, huolto
Suorita huolto, puhdistus ja voitelu säännöllisesti.
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Teräkelkan (7) nostamiseen ja laskemiseen
käytettävän hammastangon ja hammaspyörän
voitelemiseksi levitä hammastangolle silloin tällöin
hieman yleisrasvaa.
Voitele teräkelkan (7) liukupinnat yleisrasvalla.
Voite kohta, jossa akseli (23) menee magneettiosan
sisään, silloin tällöin muutamalla pisaralla
koneöljyä.
Ruostumisen estämiseksi käsittele magneettijalka
silloin tällöin öljyllä kostetulla liinalla.
Teräkelkan välys
Teräkelkan välys on säädetty tehtaalla.
Teräkelkka (7) täytyy olla säädetty niin, että sitä
voidaan (käyttökoneen ollessa paikallaan) liikuttaa
helposti ylös- ja alaspäin, että se jää paikalleen
mihin tahansa asentoon ja ettei käyttökoneen paino
pääse vetämään sitä alaspäin.
Tarvittaessa teräkelkan (7) välys voidaan säätää
kolmella kierretapilla (5):
avaa vastamutterit, kiristä kierretapit, kiristä
vastamutterit jälleen pitävästi kiinni.
9. Häiriöiden poisto
Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta,
kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) palaa ja kone
pysähtyy. Elektroniikka on kytkenyt koneen pois
päältä. Syyt ja korjaustoimenpiteet:
- Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta). Tarvittaessa paina
painiketta (20) ja tarkasta varaustila LED-valoista
(21). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
SUOMI fi
- Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä
kuormituksetta, kunnes elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Konetta on ylikuormitettu. Jatka sen jälkeen
normaalisti työskentelyä. Vältä vastaisuudessa
liiallista kuormittamista.
Elektroniikan signaalinäyttö (9) vilkkuu ja kone
ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut
toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen koneen
ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke
kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle.
Moottoriosaa ei pystytä liikuttamaan ylös- tai
alaspäin. Vedä salpa (6) ulos.
10. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden
löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
Katso sivu 4.
A Keernaporanterä 19 mm:n Weldon-varrella,
HSS / HM / HSS-rapid cut (ohutseinämäinen enemmän porausreikiä yhdellä
akkulatauksella)
B Lyhyt keskitystappi,
HSS: 30 mm poraussyvyydelle
C Pitkä keskitystappi,
HSS: 55 mm poraussyvyydelle
HM: 14-69 mm keernaporanterähalkaisijalle
D Kartiotuurna sisäkartiolla varustetulle
poranistukalle
E Hammasistukka sisäkartiolla
F Metalliporanterä
G Pikavaihtojärjestelmä MK2 Weldonilla, 19 mm
H Teollisuusstandardin mukainen kiinnitin MK2
Weldonilla, 19 mm
I Varmistushihna räikällä
J Lastuamisöljysuihke
K Latauslaite
L Akku
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
11. Korjaus
Anna sähkötyökalun korjaustyöt
ammattisähköasentajan tehtäväksi. Tämä
sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia
turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain
ammattisähköasentaja alkuperäisiä varaosia
käyttäen; muuten syntyy onnettomuusvaara.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
12. Ympäristönsuojelu
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti
kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
muoveja, jotka myös voidaan ohjata
kierrätysprosessiin.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabokauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten
lakimääräysten mukaisesti.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä
eristämällä).
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria
valkaistulle paperille.
13. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= akun jännite
T
= teränkiinnitin
M
= maks. vääntömomentti
Dmax, K = maks. halkaisija (keernaporanterä)
Dmax, S = maks. halkaisija (spiraaliporanterä)
n0
= kierrosluku kuormittamattomana
Hmax = maks. nousu
Hu
= korkeus (ml. moottori) teräkelkan alaasennossa
Ho
= korkeus (ml. moottori) teräkelkan
yläasennossa
A
= magneettijalan mitat
m
= paino pienimmän akun kanssa
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
=äänenpainetaso
LpA
LWA
=äänentehotaso
KpA, KWA= epävarmuus (äänitaso)
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 61029 mukaan.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
55
no NORSK
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne
magnetkjernebormaskinene, identifisert gjennom
type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Magnet-kjernebormaskinen er egnet til
kjerneboring med egnet skjæreverktøy og til boring
med spiralbor i metall.
Magnet-borstativet er ment å festes til plant,
sylinderformet (med diameter på 90–300 mm)
magnetiserbart metall. Pass alltid på at det sitter
godt.
Egner seg også til arbeid på skrå og loddrette flater
og arbeid over hodehøyde ved bruk av
sikringsstroppen som følger med.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt
sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Ved arbeid skal det alltid brukes vernebrille,
vernehansker og egnet fottøy.
Magneten gjør at det oppstår magnetiske felter som
kan ha en negativ virkning på medisinske
implantater.
Magnetens overflater må være rene og jevne.
Magnetens festekraft er avhengig av
materialtykkelse og -type.
Farge-, sink- og oksidsjikt reduserer magnetens
festekraft.
Ikke bruk maskinen i regnvær og ikke i våte og
eksplosjonsutsatte rom.
Følg anvisningene om smøring og verktøybytte.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett.
Advarsel! Bruk av andre innsettingsverktøy og
annet tilbehør kan føre til skader for deg.
Løft magnet-borstativet i bærehåndtaket (2) når det
skal transporteres.
Bruk en fallsele ved arbeid på stillaser.
Bruk hørselvern.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
Bruk vernebriller.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte
sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du
tar i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte
dokumenter. Disse skal alltid følge elektroverktøyet
dersom du gir det videre til andre.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
Ved arbeid på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnetborstativet sikres med den medfølgende
sikringsstroppen på en slik måte at det ikke kan falle
ned hvis magneten svikter.
Hvis magnet svikter, gjør maskinen en farlig
pendelbevegelse.
Bruk beskyttelseshjelm ved arbeid over
hodehøyde.
56
Varsel om magnetisk felt.
Ikke tillatt for personer med pacemaker.
4.1
Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du skylle med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
NORSK no
5. Oversikt
Se side 2.
1 Magnetfot/magnet
2 Bærehåndtak
3 Tilførselskran på kjølesmøringsinnretningen
4 Beholder på kjølesmøringsinnretningen
5 Gjengestifter til innstilling av sleidens klaring
6 Sperre mot utilsiktede opp-/ned-bevegelser i
drivmaskinen
7 Sleide
8 Bryter (inn-/utkobling av drivmaskinen)
9 Elektronisk signalindikator
10 Innstillingshjul (1./2. gir)
11 Spor på maskinhalsen til utdriving av
innsatsverktøy
12 Utdriver (MK 2) *
13 Borspindel med verktøyholder (MK 2)
14 Dreiesikring
15 Gjengestifter på verktøyholderen *
16 Verktøyholder (Weldon, 19 mm) *
17 Hurtigkobling for kjølesmøreinnretningen
18 Batteripakke
19 To knapper for å oppheve sperren på batteriet
20 Knapp for kapasitets- og signalindikasjon
21 Kapasitets- og signalindikasjon
22 Arm til vertikal forflytning av drivmaskinen
23 Aksel
24 Indikator for magnetholdekraften
25 Omkoblingsbryter for skralle (aktivere/
deaktivere magnet)
26 Skrallebryter (aktivere/deaktivere magnet)
27 Skralle på sikringsstroppen
28 Sikringsstropp
29 To holdepunkter
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
6. Før bruk
Kontroller maskinen for ev. skader: Før videre
bruk av maskinen må det nøye kontrolleres at
verneanordninger eller lett skadde deler fungerer
riktig og forskriftsmessig. Kontroller at de
bevegelige delene fungerer som de skal og ikke
sitter skeivt, og at deler ikke er skadd. Samtlige
deler må være riktig montert og oppfylle alle
driftsvilkår for å sikre feilfri drift av maskinen.
Skadde verneanordninger og deler skal repareres
eller byttes på forskriftsmessig måte av anerkjent
fagverksted.
6.1
Li-ion-batterier Li-Power (25,2 V) har følgende
kapasitets- og signalindikasjon (21):
- Trykk på knappen (20) for å lese av fyllingsnivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten
tom og må lades opp igjen.
- Hvis alle LED-lampene blinker, er batteriet for varmt.
La batteriet avkjøles. Dette lar seg raskt ordne i
laderen ASS 15 Plus.
6.2
Ta ut og sette inn batteripakken
Ta ut:
Trykk inn begge knappene som fjerner sperren på
batteriet (19) og ta det ut (18).
Sette inn:
Skyv inn batteripakken (18) til den smekker på
plass.
7. Bruk
7.1
Plassering av sikringsstropp
Ved boring på skrå og loddrette flater og
arbeid over hodehøyde må magnetborstativet sikres med den medfølgende
sikringsstroppen (28) på en slik måte at det ikke kan
falle ned selv om magneten svikter.
Fest sikringsstroppen (28) slik at magnetborstativet beveger seg bort fra brukeren i
tilfelle magneten svikter.
Når sikringsstroppen (28) har blitt belastet én
gang med å fange opp en fallende maskin, må
den skiftes ut.
Forsiktig! Kontroller sikringsstroppen (28) for
skader. Kontroller sikringsstroppen (28)
grundig før hver bruk for å sjekke at den fungerer
feilfritt og etter forskriftene. Hvis sikringsstroppen
(28) er skadet eller skrallen (27) ikke lenger
fungerer som den skal, må sikringsstroppen straks
byttes.
- Fest sikringsstroppen (28) til et av de to
holdepunktene (29) på magnet-borstativet.
- Fest deretter sikringsstroppen til et annet egnet
festepunkt eller i materialet som skal bearbeides.
(a)
(b)
Batteri
Før bruk må batteriet (18) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
57
no NORSK
- Anvisninger for sikringsstroppen (28):
Stikk den frie enden av sikringsstroppeninn i
spalten på skrallespindelen. Trekk deretter i den
frie enden av sikringsstroppen, til den ligger løst
inntil.
Den skal ikke sitte stramt, fordi
sikringsstroppen skal kunne rulles opp mer
enn én omdreining – Bare da er den festet
sikkert. Stram sikringsstroppen ved å gjøre
pumpebevegelser med skrallehendelen (a).
- Pass på at sikringsstroppen føres stramt.
- Kontroller at stroppen sitter godt.
Sikringsstroppen erstatter ikke magnetkraften i
magnet-borstativet, men fungerer som en
ekstra sikkerhet mot fall i tilfelle magneten svikter.
Løsne sikringsstroppen:
Vær forsiktig, den løsner svært fort! For å
løsne sikringsstroppen må du vippe skrallen
helt opp og samtidig trekke låselasken (b)
oppover med fingeren.
7.2 Kjølesmøringsinnretning til kjerneboring
Verktøyets levetid avhenger av smøringen.
Innvendig smøring med høyeffekts-skjæreolje er
helt nødvendig ved kjerneboring.
Ta beholderen (4) av magnet-borstativet når
den skal fylles.
Fyll høyeffekts-skjæreolje i beholderen (4) og lukk
skrulukkingen. Slå smøringen av og på med
tilførselskranen (3).
Ved arbeid på loddrette og overhengende flater og
arbeid over hodehøyde (og ved plassering i
kofferten) må beholderen (4) tømmes eller tas av, slik
at ikke noe væske renner ut (ellers er det fare for at
høyeffekts-skjæreolje havner i motoren og
forårsaker kortslutning). Ved slike typer arbeid må
skjæreverktøyet sprayes fra innsiden med
universal-skjærespray (se kapittel 10. Tilbehør) før
boring. Ved boring av større boredybder må
skjæreverktøyet sprayes flere ganger.
7.3 Stille inn gir
Totrinns gir:
Innstillingshjulet (10) skal bare brukes når
motoren står stille.
Velg ønsket driftsmåte ved å vri på innstillingshjulet
(10). Eventuelt kan man understøtte innkoblingen
ved å dreie lett på borspindelen.
Anbefalt innstilling:
• • = 2. gir, høyt turtall: boring i stål med
bordiameter på inntil ca. 20 mm
• = 1. gir, høyt dreiemoment: boring i stål med
bordiameter større enn ca. 20 mm
7.4
58
Aktivere/deaktivere magnet
Når magneten deaktiveres, mister den
festekraften.
Aktivere magneten: Sett omkoblingsbryteren (25)
på "ON". Drei akselen (23) med skrallebryteren (26).
Deaktivere magneten: Sett omkoblingsbryteren
(25) på "OFF". Drei akselen (23) med
skrallebryteren (26).
Hvis magnet-borstativet ikke står på metall,
merkes en motstand når akselen (23) dreies.
Prøv ikke å overvinne denne motstanden, drei
under ingen omstendigheter videre. Ellers blir
transakselen skadet. Motstanden forsvinner når
magnet-borstativet står på metall.
Når den når anslag, er magneten helt aktivert/
deaktivert. Drei under ingen omstendigheter
videre. Ellers blir transakselen skadet. Arbeid
kun med fullstendig aktivert magnet.
Merk: Hvis arbeidsområdet er for trangt til at
skrallen kan brukes, setter du en sekskantnøkkel i
den innvendige sekskanten til akselen (23) for å
dreie akselen (still inn omkoblingsbryteren (25)
tilsvarende).
Magnetens festekraft vises i indikatoren (24):
helt rød = festekraft
av helt grønn = festekraft på
Merk: Hvis indikatoren (24) viser overgangen
mellom rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt
festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når
magnet-borstativet skal monteres og justeres.
7.5
Slå på/av drivmaskinen
Slå ikke på drivmaskinen før magneten er
fullstendig aktivert og er sikkert festet på
underlaget.
Slå på: Sett bryter (8) i posisjon „I".
Slå av: Sett bryter (8) i posisjon „O". Vent til
drivmaskinen har stoppet helt.
7.6 Oppsetting på emnet
Magnet-borstativet fester seg feilfritt på materialet
det skal bores i, bare når overflaten på materialet er
rent og jevnt. Løs rust, skitt og fett må fjernes før
magnet-borstativet settes på emnet og eventuelle
sveiseperler eller ujevnheter må jevnes ut. Ved
behov skal også magnetfoten (1) rengjøres.
Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom rød
og grønn (se bildet på side 2), er det litt festekraft
tilgjengelig. Det kan være nyttig når magnetborstativet skal monteres og justeres.
Når magneten er helt aktivert, rister du kraftig i
bærehåndtaket (2) på magnet-borstativet for å
forsikre deg om at det fester seg feilfritt på
materialet. I motsatt fall må materialoverflaten og
undersiden av magnetfoten kontrolleres og ev.
rengjøres. Aktiver magneten på nytt.
Tynt stål
Optimal festevirkning oppnås i karbonfattig stål
med minst 15 mm tykkelse.
Ved boring i stål med mindre tykkelse kan du legge
en stålplate (minstemål 100 x 200 x 15 mm) under
materialet (på stedet der magnetfoten settes).
Jernfrie metaller
Ved boring i jernfrie metaller festes stålplaten på
materialet og magnet-borstativet settes så på
stålplaten.
NORSK no
7.7
Boring
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Ikke bruk innsatsverktøy som er deformert
eller har skader. Kontroller innsatsverktøy som
kjernebor for deformasjon og skader før hver bruk.
Ikke bruk tilbehør som ikke er foreskrevet og
anbefalt for denne maskinen av Metabo. Det
at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet,
garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
Hvis innsatsverktøyet festes og posisjoneres
feil, kan det oppstå farlige situasjoner ved at
deler løsner og slynges ut.
Slå av drivmaskinen umiddelbart dersom
innsatsverktøyet er blokkert: Sett bryteren (8) i
posisjon "O". Ta innsatsverktøyet ut av borestedet.
Generelle anvisninger:
- Kjørne stedet der hullet skal bores.
- Hvis indikatoren (24) viser overgangen mellom
rød og grønn (se bildet på side 2), er det litt
festekraft tilgjengelig. Det kan være nyttig når
magnetborstativet skal monteres og justeres.
- Sett magnet-borstativet slik at borspissen
befinner seg over kjørnemarkeringen.
- Aktiver magneten til magnet-borstativet
fullstendig.
- Trekk ut sperren (6).
- Slå deretter på drivmaskinen (sett bryter (8) i
posisjon "I").
- Slå ev. på kjølesmøringsinnretningen (se kapittel
7.2.
- Start boringen med lite fremføringskraft. Når boret
har fått tak, kan du arbeide videre med en noe
høyere fremføringskraft. Hvis fremføringskraften
er for høy, kan det føre til en for tidlig slitasje av
bormaskinen. Sørg for jevn sponutvikling.
- Fjern sponene med en sponkrok.
- Hvis det bearbeidede metallstykket ikke drives ut
av kjerneboret automatisk, nå du fjerne det med et
verktøy.
Spesielle merknader for innsatsverktøy med
morsekonusskaft MK2:
Isetting av verktøyet:
For å unngå utilsiktede opp-/ned-bevegelser:
Skyv inn sperren (6).
Korrekt feste av innsatsverktøyet i
borspindelen (13) kan bare garanteres
dersom den innvendige kjeglen i borspindelen og
kjegletangen på innsatsverktøyet er fri for smuss og
fett.
Forsiktig! Press aldri innsatsverktøy inn i den
innvendige kjeglen på borspindelen med
makt!
Bruk bare innsatsverktøy som er skarpe og i
forskriftsmessig stand.
Slå av maskinen. Ta batteriet ut av maskinen.
Innsatsverktøy med konusskaft MK2 kan
settes direkte inn i den innvendige kjeglen på
borspindelen (13).
Utdriving av innsatsverktøyet:
Før utdriveren (12) – med skråskjæringen mot
innsatsverktøyet – inn i åpningen (11) på
maskinhalsen. Hvis utdriveren ikke kan stikkes
gjennom borspindelen, kan du dreie lett på
borspindelen (13) for hånd. Ta ut innsatsverktøyet
ved å slå et lett slag mot utdriveren (12) med en
hammer.
Spesielle anvisninger for innsatsverktøy med
Weldon-skaft, 19 mm:
For å unngå utilsiktede opp-/ned-bevegelser:
Skyv inn sperren (6).
Sett først inn industriholderen 6.26602 (se kapittel
10. Tilbehør).
Ved innsetting er det viktig å passe på at
stiften på siden av industriholderen griper inn i
dreiesikringen (14).
Sett deretter hurtigkoblingen (17) for
kjølesmøringsinnretningen på stussen på
industriholder 6.26602.
Isetting av innsatsverktøyet:
- Sett sentreringsstiften som passer til kjerneboret
(se kapittel 10. Tilbehør), inn i innsatsverktøyet.
- Før innsatsverktøyet inn i verktøyholderen (16) på
en slik måte at begge flatene (på den sylindriske
delen av innsatsverktøyet) befinner seg på
samme sted som gjengestiftene (15).
- Før innsatsverktøyet – mot trykket i den innebygde
fjæren – opp til stopperen og trekk til
gjengestiftene (15) med sekskantnøkkelen.
Uttaking av innsatsverktøyet:
- Løsne begge gjengestiftene (15).
8. Rengjøring, vedlikehold
Apparatet må vedlikeholdes, rengjøres og smøres
med jevne mellomrom.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Til smøring av tannstang og tannhjul for opp- og
nedbevegelse av sleiden (7) skal det påføres noen
dråper universalfett med jevne mellomrom.
Smør inn glideflatene på sleiden (7) med
universalfett.
Punktet, der akselen (23) går inn i magnetdelen,
skal oljes med noen dråper maskinolje med jevne
mellomrom.
Tørk med jevne mellomrom over magnetfoten med
en oljedynket fille for å forebygge rust.
Sleideklaring
Sleidens klaring er innstilt på fabrikken.
Sleiden (7) må være innstilt på en slik måte at den
(når drivmaskinen er satt i) enkelt kan beveges opp
og ned, bli stående i alle stillinger og ikke trekkes
nedover av vekten av drivmaskinen.
Ved behov kan klaringen på sleiden (7) stilles inn
med de tre gjengestiftene (5):
Løsne kontramutterne, trekk til gjengestiftene og
trekk deretter til kontramutterne igjen.
59
no NORSK
9. Utbedring av feil
Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og
belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for
høy. La maskinen gå på tomgang inntil
elektronikksignalidikatoren slukkes.
Elektronikk-signal-displayet (9) lyser og
maskinen stopper. Elektronikken har slått av
maskinen. Årsaker og utbedring:
- Batteripakken er nesten tom (Elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av
dyputladning). Trykk ev. på knappen (20) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (21). Hvis
batteripakken er tom, må den lades på nytt!
- Temperaturen er for høy! La maskinen gå på
tomgang inntil elektronikksignalidikatoren
slukkes.
- Maskinen er overbelastet. Arbeid deretter videre
som normalt. Unngå mer overbelasting.
Elektronikk-signal-displayet (9) blinker og
maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har
slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er
slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og
deretter på igjen.
Motordelen kan ikke beveges oppover eller
nedover. Trekk ut sperren (6).
10. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type
elektroverktøy du har.
Se side 4.
A Kjernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM
/ HSS-rapid cut (tynne vegger – for flere
borehull på en batteriladning)
B Sentreringsstift, kort,
HSS: for 30 mm kuttedybde
C Sentreringsstift, lang,
HSS: til 55 mm kuttedybde
HM: til kjernebordiameter 14–69 mm
D Dorn til chucker med innvendig kjegle
E Nøkkelchuck med innvendig kjegle
F Metallbor
G Hurtigskiftesystem MK2 på Weldon, 19 mm
H Industriholder MK2 på Weldon, 19 mm
I Sikringsstropp med skralle
J Universal-skjærespray
K Lader
L Batteri
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
11. Reparasjon
Elektroverktøyet skal repareres av
elektrofagfolk. Dette elektroverktøyet er i
overensstemmelse med gjeldende
sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare
60 utføres av elektrofagfolk og det skal benyttes
originale reservedeler, ellers kan brukeren bli
skadet under bruk av maskinen.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
12. Miljøvern
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder råog kunststoffer som også kan gjenvinnes.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i
elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
U
= Spenning i batteriet
T
= Verktøyfeste
M
= maks. dreiemoment
Dmax, K = maks.-diameter (kjernebor)
Dmax, S = maks.-diameter (spiralbor)
n0
= Turtall u/belastning
Hmax = maks. slag
Hu
= Høyde (inkl. motor) ved sleiden i nederste
stilling
Ho
= Høyde (inkl. motor) ved sleiden i øvre
stilling
A
= mål for magnetfoten
m
= vekt (med minste batteri)
Typiske A-veide lydnivåer:
=lydtrykknivå
LpA
LWA
=lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 61029.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
DANSK da
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akkumagnetkerneboremaskiner, identificeret ved
angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle
relevante bestemmelser i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side
3.
2. Tiltænkt formål
Magnetkerneboremaskinen er egnet til kerneboring
med egnet skæreværktøj og til boring med spiralbor
i metal.
Magnetborestativet er beregnet til fastgørelse på
plant og cylinderformet (med en diameter på 90300 mm), magnetisk metal og skal sidde ordentlig
fast.
Hvis det medleverede sikkerhedsbælte anvendes,
er maskinen også egnet til arbejde på skrå og
lodrette flader og over hovedhøjde
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om
forebyggelse af ulykker og de vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Hvis magneten svigter, udfører maskinen et farligt
pendulslag.
Brug altid sikkerhedshjelm ved arbejde over
hovedhøjde.
Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker
og egnet fodtøj under arbejdet.
Magneten danner magnetiske felter, som kan have
en negativ virkning på medicinske implantater.
Fladen til magneten skal være ren og jævn.
Magnetkraften afhænger af materialets tykkelse og
beskaffenhed.
Maling, zinklag og glødeskal reducerer
magnetkraften.
Maskinen må ikke udsættes for regn og må ikke
anvendes i våde eller eksplosionsfarlige rum.
Følg anvisningerne til smøring og udskiftning af
værktøj.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
OBS! Brugen af andet værktøj og tilbehør kan
medføre fare for kvæstelser.
Hold magnetborestativet i grebet (2), når det
transporteres.
Brug faldsikring ved arbejde på stilladser.
Brug høreværn.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Brug øjenværn.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør gemmes til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og
brugsanvisningen godt og grundigt igennem, før De
tager el-værktøjet i brug. Gem alle medfølgende
dokumenter, og lad dem følge med, hvis De engang
giver el-værktøjet videre til andre personer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og elværktøjets sikkerhed.
Ved arbejde på skrå og lodrette flader og
over hovedhøjde skal magnetborestativet
sikres med det medleverede
sikkerhedsbælte, så det ikke kan falde ned i tilfælde
af, at magneten svigter.
Advarsel mod magnetisk felt.
Forbud for personer med pacemaker.
4.1
Sikkerhedsanvisninger vedrørende
batteripakken:
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud og
væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis
batterivæsken kommer i øjnene!
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
61
da DANSK
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Magnetfod/magnet
2 Greb
3 Tilløbshane til kølesmøreanlæg
4 Beholder til kølesmøreanlæg
5 Gevindtappe til indstilling af slædens frigang
6 Lås mod utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden
7 Slæde
8 Kontakt (til-/frakobling af motorenheden)
9 Elektronisk signallampe
10 Kontakt (1./2. gear)
11 Slids i maskinakslen til uddrivning af værktøj
12 Uddriver (MK 2) *
13 Borespindel med værktøjsholder (MK 2)
14 Drejesikring
15 Gevindtappe på værktøjsholder *
16 Værktøjsholder (Weldon, 19 mm) *
17 Lynkobling til kølesmøreanlæg
18 Batteripakke
19 To taster til oplåsning af batteripakke
20 Tast til kapacitets- og signalindikator
21 Kapacitets- og signalindikator
22 Arm til hævning og sænkning af motorenheden
23 Aksel
24 Indikator for magnetkraft
25 Skiftegreb til skralde (aktivering/deaktivering af
magnet)
26 Skraldegreb (aktivering/deaktivering af
magnet)
27 Skralde på sikkerhedsbælte
28 Sikkerhedsbælte
29 To holdepunkter
* afhængigt af udstyr/medleveres ikke
6. Ibrugtagning
Kontroller maskinen for eventuelle
beskadigelser: Før maskinen anvendes, skal
det undersøges omhyggeligt, om
beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele
fungerer upåklageligt, som de skal. Kontroller, om
de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
sidder fastklemt, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde
alle betingelser for at sikre en fejlfri drift af
maskinen. Beskadigede beskyttelsesanordninger
og dele skal repareres og udskiftes på et autoriseret
specialværksted.
6.1
Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første
ibrugtagning (18).
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
62
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Li-ion-batteripakker Li-Power (25,2 V) har en
kapacitets- og signalindikator (21):
- Tryk på tasten (20), og påfyldningsniveauet vises
med lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og
skal genoplades.
- Blinker alle lysdioder, er batteripakken for varm. Lad
batteripakken afkøle. Det går hurtigt i opladeren ASS
15 Plus.
6.2
Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning:
Tryk på de to taster til oplåsning af batteripakken (19),
og tag batteripakken (18) ud.
Isætning:
Skub batteripakken (18) i, til den går i hak.
7. Anvendelse
7.1
Placering af sikkerhedsbælte
Ved boring på skrå og lodrette flader og over
hovedhøjde skal magnetborestativet sikres
med det medleverede sikkerhedsbælte (28), så det
heller ikke kan falde ned i tilfælde af, at magneten
svigter.
Anbring sikkerhedsbæltet (28) sådan, at
magnetborestativet bevæger sig væk fra
brugeren i tilfælde af, at magneten svigter.
Udskift sikkerhedsbæltet (28), hvis det er
blevet belastet på grund af nedstyrtning af
magnetborestativet.
OBS! Kontroller sikkerhedsbæltet (28) for
beskadigelser. Kontroller altid omhyggeligt før
brug, om sikkerhedsbæltet (28) fungerer
upåklageligt, som det skal. Hvis sikkerhedsbæltet
(28) er beskadiget, eller skralden (27) ikke længere
fungerer korrekt, skal sikkerhedsbæltet udskiftes
omgående.
- Anbring sikkerhedsbæltet (28) på et af de to
holdepunkter (29) på magnetborestativet.
- Fastgør derefter sikkerhedsbæltet til endnu et
egnet fastgørelsespunkt eller til det materiale, der
skal bearbejdes.
(a)
(b)
- Anvisninger til sikkerhedsbæltet (28):
Stik den frie ende af sikkerhedsbæltetind gennem
spalten i akslen, og træk i sikkerhedsbæltets frie
ende, indtil det sidder løst i skralden.
Det må ikke sidde fast, da sikkerhedsbæltet
skal kunne rulles mere end 1 omdrejning op
DANSK da
– ellers er sikker fastgørelse ikke mulig. Stram
sikkerhedsbæltet ved at pumpe med skraldegrebet
(a).
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet sidder stramt.
- Kontroller, at sikkerhedsbæltet er godt fastgjort.
Sikkerhedsbæltet erstatter ikke
magnetborestativets magnetkraft, men sikrer
det blot mod at falde ned i tilfælde af, at magneten
svigter.
Løsning af sikkerhedsbæltet:
Pas på! Spændingen forsvinder pludseligt.
Sikkerhedsbæltet løsnes ved at klappe
skralden helt op og samtidigt trække låsetappen
(b) op med fingeren.
7.2 Kølesmøreanlæg til kerneboring
Værktøjets levetid afhænger af smøringen.
Indvendig smøring med højtydende skæreolie er
absolut nødvendigt ved kerneboring.
Beholderen skal tages (4) af
magnetborestativet, før det fyldes med
skæreolie.
Fyld højtydende skæreolie i beholderen (4), og luk
skruelåget. Smøringen til- og frakobles med
tilløbshanen (3).
Ved arbejde på lodrette og udhængende flader og
over hovedhøjde (og når maskinen lægges i
kurfferten), skal beholderen (4) tømmes eller tages af,
så der ikke løber væske ud (der er ellers risiko for, at
højtydende skæreolie kommer ind i motoren og
forårsager kortslutning). Ved sådanne arbejder skal
skæreværktøjet sprøjtes indvendigt med universal
skærespray før boring (se kapitel 10. Tilbehør).
Gentag dette flere gange ved større boredybder.
7.3 Indstilling af gear
2-gears motor:
Drej kun kontakten (10), når motoren er
standset.
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten
(10). Understøt evt. gearskiftet ved at dreje lidt på
borespindlen.
Anbefalet indstilling:
• • = 2. gear, høj hastighed: Boring i stål med en
bordiameter op til ca. 20 mm
• = 1. gear, højt drejningsmoment: Boring i stål
med en bordiameter over ca. 20 mm
Aktivering/deaktivering af magnet
Magneten mister sin holdekraft, når den
deaktiveres.
Aktivering af magnet: Sæt skiftegrebet (25) på
"ON". Drej akslen (23) med skraldegrebet (26).
Deaktivering af magnet: Sæt skiftegrebet (25) på
"OFF". Drej akslen (23) med skraldegrebet (26).
Hvis magnetborestativet ikke står på metal,
kan der mærkes en modstand, når akslen (23)
drejes. Forsøg ikke at overvinde denne modstand.
Drej under ingen omstændigheder akslen videre!
Ellers beskadiges vinkelgearet. Modstanden
forsvinder, når magnetborestativet står på metal.
7.4
Ved stoppositionen er magneten helt aktiveret
eller deaktiveret. Drej under ingen
omstændigheder akslen videre! Ellers
beskadiges vinkelgearet. Arbejd kun med en helt
aktiveret magnet.
Bemærk: Hvis skralden ikke kan bruges på grund af
trange arbejdsforhold sættes en sekskantnøgle i
akslens (23) indvendige sekskant for at dreje
akslen (indstil skiftegrebet (25) tilsvarende).
Magnetkraften vises på indikatoren (24):
Helt rød = magnetkraft deaktiveret
Helt grøn = magnetkraft aktiveret
Bemærk: Viser indikatoren (24) overgangen fra rød
til grøn (se illustrationen på side 2) er der en lille
magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og
justering af magnetborestativet.
7.5
Til-/frakobling af motorenheden
Tænd først for motorenheden, når magneten
er helt aktiveret og står sikkert på underlaget.
Tænd: Sæt kontakten (8) i stilling „I“.
Sluk: Sæt kontakten (8) i stilling „O“. Vent, indtil
motorenheden er standset helt.
7.6 Placering på arbejdsemnet
Magnetborestativet sidder kun ordentlig fast på
materialet, som skal bores, hvis materialets
overflade er ren og glat. Løs rust, smuds og fedt skal
fjernes, før magnetborestativet placeres, og
eventuelle svedperler eller ujævnheder skal
udjævnes. Hvis det er nødvendigt, rengøres
magnetfoden (1) også.
Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn
(se illustrationen på side 2) er der en lille
magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og
justering af magnetborestativet.
Træk kraftigt i grebet (2) på magnetborestativet, når
magneten er helt aktiveret for at sikre, at stativet
sidder ordentlig fast på materialet. Er det ikke
tilfældet, skal materialets overflade og undersiden
af magnetfoden kontrolleres og rengøres om
nødvendigt og magneten aktiveres helt igen.
Stål med lille tykkelse
Den bedste vedhæftningsevne opnås på stål med
lavt kulstofindhold og en tykkelse på mindst 15 mm.
Ved boring i stål med en mindre tykkelse kan man
lægge en stålplade (mindstemål 100 x 200 x 15
mm) under materialet (der hvor magnetfoden
placeres).
Ikke-jernmetaller
Ved boring i ikke-jernmetaller fastgøres stålpladen
på materialet, og magnetborestativet stilles så på
stålpladen.
7.7
Boring
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring.
Brug aldrig deformeret eller beskadiget
værktøj. Kontroller altid før brug, om værktøjet
(f.eks. kernebor) er deformeret eller beskadiget.
63
da DANSK
Brug aldrig tilbehør, som ikke er beregnet
specielt til denne maskine eller anbefalet af
Metabo. At tilbehøret kan fastgøres på maskinen,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
Forkert fastgørelse eller placering af et værktøj
kan medføre farlige situationer som følge af
brækkede og udslyngede dele.
Sluk straks for motorenheden, hvis værktøjet
sætter sig fast: Sæt kontakten (8) på "O". Fjern
værktøjet fra borestedet.
Generelle anvisninger:
- Afmærk det sted, hvor hullet skal bores.
- Viser indikatoren (24) overgangen fra rød til grøn
(se illustrationen på side 2) er der en lille
magnetkraft. Dette er praktisk ved placering og
justering af magnetborestativet.
- Juster magnetborestativet sådan, at borets spids
er over afmærkningen.
- Aktiver magnetborestativets magnet helt.
- Træk (6) låsen ud.
- Tænd derefter for motorenheden (sæt kontakten
(8) på "I").
- Tænd evt. for kølesmøreanlægget (se kapitel 7.2.
- Start boringen med lav tilspændingskraft. Når
boret har fået fat, kan der arbejdes videre med en
lidt højere tilspændingskraft. En for høj
tilspændingskraft medfører et for tidligt slid af
boret. Vær opmærksom på en regelmæssig
spånafgang.
- Spånerne fjernes med en spånkrog.
- Kastes det udborede metalstykke ikke automatisk
ud af kerneboret, skal det fjernes med et værktøj.
Særlige anvisninger til værktøj med
morsekonusskaft MK2:
Isætning af værktøj:
For at forhindre utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden skal låsen (6) skubbes ind.
Det kan kun garanteres, at værktøjet sidder
rigtigt i borespindlen (13), hvis borespindlens
indvendige konus og værktøjets koniske fæste er fri
for snavs og fedt.
OBS! Tryk aldrig værktøjet ind i borespindlens
indvendige konus med vold!
Brug kun fejlfrit og skarpt værktøj.
64
Sluk for maskinen. Tag batteripakken ud af
maskinen
Værktøj med konisk fæste MK 2 kan sættes direkte
ind i borespindlens (13) indvendige konus.
Uddrivning af værktøj:
Sæt uddriveren (12) – med den affasede kant mod
værktøjet – ind i slidsen (11) på maskinakslen. Kan
uddriveren ikke stikkes ind i borespindlen, skal
borespindlen (13) drejes lidt med hånden. Driv
værktøjet ud ved at slå let på uddriveren (12) med
en hammer.
Særlige anvisninger til værktøj med 19 mm
Weldon-skaft:
For at forhindre utilsigtet hævning/sænkning af
motorenheden skal låsen (6) skubbes ind.
Sæt først industriholderen 6.26602 (se kapitel 10.
Tilbehør) i.
Sørg i den forbindelse for, at tappen i siden af
industriholderen griber ind i drejesikringen
(14).
Sæt derefter k (17) ølesmøreanlæggets lynkobling på
studsen på industriholderen 6.26602.
Isætning af værktøj:
- Sæt centreringsstiften, som passer til kerneboret
(se kapitel 10. Tilbehør), ind i værktøjet.
- Før værktøjet sådan ind i værktøjsholderen (16),
at de to flader (på værktøjets cylindriske del)
sidder ved gevindtapperne (15).
- Skub værktøjet så langt i som muligt – mod trykket
fra den indbyggede fjeder – og spænd
gevindtapperne (15) med sekskantnøglen.
Aftagning af værktøj:
- Løsn de to gevindtappe (15).
8. Rengøring, vedligeholdelse
Maskinen skal vedligeholdes, rengøres og smøres
regelmæssigt.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Tandstangen og tanddrevet, som sørger for, at
slæden (7) kan bevæges op og ned, skal smøres
regelmæssigt ved at komme lidt universalfedt på
tandstangen.
Slædens (7) glideflader smøres med universalfedt.
Det sted, hvor akslen (23) trænger ind i
magnetdelen, smøres regelmæssigt med en dråbe
maskinolie.
Magnetfoden behandles regelmæssigt med en
olievædet klud for at forebygge rust.
Slædens frigang
Slædens frigang er indstillet fra fabrikken.
Slæden (7) skal indstilles sådan, at den (med isat
motorenhed) let kan bevæges op og ned, bliver
stående i enhver stilling og ikke trækkes nedad af
motorenhedens tyngde.
Om nødvendigt kan slædens (7) frigang indstilles
med de tre gevindtapper (5):
Løsn kontramøtrikkerne, spænd gevindtapperne,
spænd kontramøtrikkerne igen.
9. Afhjælpning af fejl
Den elektroniske signallampe (9) lyser og den
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
Den elektroniske signallampe (9) lyser, og
maskinen stopper. Elektronikken har frakoblet
maskinen. Årsager og afhjælpning:
- Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total afladning).
Tryk evt. på knappen (20), og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (21). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
DANSK da
- Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
- Maskinen er overbelastet. Arbejd derefter
normalt videre. Undgå overbelastning.
Den elektroniske signallampe (9) blinker og
maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse
mod genindkobling er aktiveret. Sættes
batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen
ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
Motorenheden kan ikke hæves eller sænkes.
Træk (6) låsen ud.
10. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør.
For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er.
Se side 4.
A Kernebor med 19 mm Weldon-skaft, HSS / HM
/ HSS-rapid cut (tyndvægget – til flere
borehuller på en batteriladning)
B Kort centreringsstift,
HSS: til 30 mm skæredybde
C Lang centreringsstift
HSS: til 55 mm skæredybde
HM: til kernebor med en diameter på 14-69 mm
D Konusdorn til borepatroner med indvendig
konus
E Tandkransborepatron med indvendig konus
F Metalbor
G Hurtigskiftesystem MK 2 på Weldon, 19 mm
H Industriholder MK 2 på Weldon, 19 mm
I Sikkerhedsbælte med skralde
J Universal skærespray
K Oplader
L Batteripakke
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
11. Reparation
Få dit el-værktøj repareret af en elektriker.
Dette el-værktøj opfylder de gældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun
udføres af en elektriker, og der skal anvendes
originale reservedele. Ellers er der risiko for ulykker.
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den
bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning
(isoler f.eks. med tape).
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
bleget uden klor.
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U
= Batteripakkens spænding
T
= Værktøjsholder
M
= Maks. drejningsmoment
Dmax, K = Maks. diameter (kernebor)
Dmax, S = Maks. diameter (spiralbor)
n0
= Tomgangshastighed
Hmax = Maks. slag
Hu
= Højde (inkl. motor) med slæde i nederste
stilling
Ho
= Højde (inkl. motor) med slæde i øverste
stilling
A
= Magnetfodens mål
m
= Vægt med mindste batteripakke
Typiske A-vægtede lydniveauer:
=Lydtryksniveau
LpA
LWA
=Lydeffektniveau
KpA, KWA= Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet jf. EN 61029.
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
12. Miljøbeskyttelse
Den af Metabo brugte emballage er 100%
genanvendelig.
65
pl POLSKI
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
akumulatorowe magnetyczne wiertnice rdzeniowe,
oznaczone typem i numerem seryjnym *1),
spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw
*2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz
strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Magnetyczna wiertnica rdzeniowa przeznaczona
jest do wiercenia rdzeniowego przy użyciu
odpowiedniego narzędzia skrawającego oraz do
wiercenia wiertłami krętymi w metalu.
Magnetyczny stojak wiertarski jest przeznaczony
do mocowania na równym i cylindrycznym (o
średnicy 90-300 mm), magnetyzowanym podłożu
metalowym i musi do niego dokładnie przywierać.
Przy użyciu dostarczonego pasa
zabezpieczającego nadaje się również do pracy na
powierzchniach pionowych i skośnych oraz nad
głową.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy
zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Zaniedbania w przestrzeganiu
wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą
spowodować porażenie prądem elektrycznym,
pożar i ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie
przeczytać wszystkie załączone wskazówki
bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy
zachować wszystkie załączone dokumenty i
udostępniać urządzenie wyłącznie wraz z tą
dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
66
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
Do prac na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki
sposób zabezpieczyć pasem magnetyczny
stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą
magnesy.
W przypadku, gdy zawiodą magnesy urządzenie
wykonuje niebezpieczny ruch wahadłowy.
Podczas prac nad głową zawsze zakładać hełm
ochronny.
Pracując zawsze należy nosić okulary ochronne,
rękawice ochronne i odpowiednie obuwie.
Magnes wytwarza pola magnetyczne mające
negatywny wpływ na implanty medyczne.
Powierzchnia do mocowania magnesu musi być
czysta i gładka.
Siła mocowania magnesu zależy od grubości
materiału podłoża i jego właściwości.
Warstwy farby, cynku i zgorzeliny zmniejszają siłę
mocowania magnesu.
Urządzenia nie wystawiać na działanie deszczu i
nie używać w pomieszczeniach mokrych lub
zagrożonych wybuchem.
Należy postępować zgodnie z zaleceniami
odnośnie smarowania i wymiany narzędzi.
Uchwyty należy utrzymywać w stanie suchym,
czystym i wolnym od oleju oraz smaru.
Uwaga! Stosowanie innych narzędzi mocowanych i
innych akcesoriów może stanowić
niebezpieczeństwo zranienia.
Podczas przenoszenia elekrtomagnetyczny stojak
wiertarski trzymać za uchwyt (2).
Podczas pracy na rusztowaniu zawsze
zakładać pas asekuracyjny.
Nosić ochraniacze słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Ostrzeżenie przed polem magnetycznym.
Zakaz dla osób z rozrusznikiem serca.
4.1
Wskazówki dotyczące bezpiecznego
użytkowania akumulatora:
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych
akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno otwierać!
Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
POLSKI pl
Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i przedostania się jej na skórę
należy bezzwłocznie spłukać to miejsce
dużą ilością wody. W przypadku przedostania się
cieczy z akumulatora do oczu należy przepłukać je
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji
lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z
urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Stopa magnetyczna / magnes
2 Uchwyt do przenoszenia
3 Kurek dopływu oleju z instalacji chłodzącosmarującej
4 Zbiornik instalacji chłodząco-smarującej
5 Trzpienie gwintowane do ustawiania luzu
suwadła
6 Blokada przeciwko niezamierzonemu
przesunięciu serwomechanizmu w górę lub w
dół
7 Suwadło
8 Włącznik (włączanie/wyłączanie
serwomechanizmu)
9 Elektroniczny wskaźnik sygnału
10 Przełącznik (1./2. bieg)
11 Szczelina w szyjce urządzenia do wybijania
narzędzi roboczych
12 Wybijak (MK 2) *
13 Wrzeciono wiertarki z uchwytem narzędziowym
(MK 2)
14 Zabezpieczenie przed obróceniem
15 Trzpienie gwintowane uchwytu
narzędziowego*
16 Uchwyt narzędziowy (Weldon, 19 mm)*
17 Złącze błyskawiczne instalacji chłodzącosmarującej
18 Akumulator
19 Dwa przyciski odblokowania akumulatora
20 Przycisk wskaźnika pojemności i sygnalizatora
21 Wskaźnik pojemności i sygnalizator
22 Dźwignia do przesuwania w górę i w dół
serwomechanizmu
23 Wał
24 Wskaźnik siły mocowania magnesu
25 Dźwignia przełączająca zapadki (aktywacja/
dezaktywacja magnesu)
26 Dźwignia zapadki (aktywacja/dezaktywacja
magnesu)
27 Zapadka pasa zabezpieczającego
28 Pas zabezpieczający
29 Dwa punkty mocujące
* w zależności od wyposażenia / nie objęte
zakresem dostawy
6. Uruchomienie
Sprawdzić urządzenie pod względem
ewentualnych uszkodzeń: przed dalszym
użyciem urządzenia należy starannie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające lub elementy lekko
uszkodzone pod względem ich prawidłowego i
zgodnego z przepisami działania. Należy
sprawdzić, czy elementy ruchome funkcjonują
prawidłowo i nie zakleszczają się, lub czy elementy
są uszkodzone. Wszystkie części muszą być
właściwie zamontowane i spełniać wszelkie
warunki gwarantujące prawidłową eksploatację
urządzenia. Uszkodzone urządzenia
zabezpieczające i elementy należy oddać do
fachowej naprawy lub wymiany w autoryzowanym i
wyspecjalizowanym warsztacie.
6.1
Akumulator
Przed pierwszym użyciem należy naładować
akumulator (18).
W przypadku spadku mocy należy ponownie
naładować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od
10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe Li-Power (25,2 V)
wyposażone są we wskaźnik pojemności i sygnalizator (21):
- Naciśnięcie przycisku (20) wywołuje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
- Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest prawie
wyczerpany i musi zostać ponownie naładowany.
- Jeśli wszystkie diody LED migają, akumulator jest
zbyt nagrzany. Poczekać, aż akumulator ostygnie.
Szybkie ochłodzenie umożliwia ładowarka ASS 15
Plus.
6.2
Wyjmowanie, wkładanie akumulatora
Wyjmowanie:
Nacisnąć oba przyciski odblokowania akumulatora
(19) i wyjąć akumulator (18).
Montaż:
Wsunąć akumulator (18) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
7. Użytkowanie
7.1
Mocowanie pasa zabezpieczającego
Do wiercenia na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową należy w taki
sposób zabezpieczyć pasem (28) magnetyczny
stojak wiertarski, aby nie spadł, jeśli zawiodą
magnesy.
W taki sposób zamocować pas
zabezpieczający (28), aby w przypadku, gdy
67
pl POLSKI
magnesy zawiodą, magnetyczny stojak wiertarski
oddalił się od osoby obsługującej.
Jeśli doszło do obciążenia pasa
zabezpieczającego (28) w wyniku
przechwycenia upadającego magnetycznego
stojaka wiertarskiego, pas należy wymienić.
Uwaga! Skontrolować pas zabezpieczający
(28) pod względem uszkodzeń. Przed każdym
użyciem dokładnie sprawdzać, czy pas
zabezpieczający (28) działa niezawodnie i zgodnie z
przeznaczeniem. Jeśli pas zabezpieczający (28) jest
uszkodzony lub zapadka (27) nie działa
prawidłowo, należy bezzwłocznie wymienić pas
zabezpieczający.
- Zamocować pas zabezpieczający (28) do jednego
z dwóch punktów mocujących (29)
magnetycznego stojaka wiertarskiego.
- Następnie przymocować pas zabezpieczający do
innego odpowiedniego punktu mocującego lub do
materiału.
(a)
(b)
- Wskazówki dotyczące pasa zabezpieczającego
(28):
Wolny koniec pasa zabezpieczającego włożyć od
dołu w szczelinę na wale zapadki i pociągnąć, aż
do swobodnego ułożenia pasa.
Nie może on ściśle przylegać, ponieważ musi
być możliwe zwinięcie pasa o więcej niż 1
obrót - Tylko wówczas możliwe jest bezpieczne
zamocowanie. Napiąć pas zabezpieczający przez
poruszanie dźwigni zapadki (a) w górę i w dół.
- Należy dopilnować, aby pas zabezpieczający był
napięty.
- Sprawdzić, czy pas jest pewnie zamocowany.
Pas zabezpieczający nie zastępuje siły
magnesu magnetycznego stojaka
wiertarskiego, służy jedynie do zabezpieczania
stojaka przed spadnięciem w przypadku, gdy
magnesy zawiodą.
Poluzowanie pasa zabezpieczającego:
Uwaga! Poluzowanie pasa następuje nagle!
W celu poluzowania pasa zabezpieczającego
całkowicie rozłożyć zapadkę i równocześnie
przesunąć palcem do góry klapkę blokującą (b).
7.2
Instalacja chłodząco-smarująca do
używania podczas wiercenia
rdzeniowego
Okres trwałości narzędzia zależy od smarowania.
Podczas wiercenia rdzeniowego konieczne jest
smarowanie wiertła od wewnątrz wysokiej
wydajności olejem chłodząco-smarującym.
W celu napełnienia zdjąć zbiornik (4) z
magnetycznego stojaka wiertarskiego.
Wlać do zbiornika (4) wysokiej wydajności olej
chłodząco-smarujący i zakręcić nakrętkę. Kurkiem
(3) otworzyć/zamknąć dopływ oleju ze zbiornika.
68
Podczas prac na pochyłych i pionowych
powierzchniach oraz nad głową (i w przypadku
włożenia do walizki) należy opróżnić lub zdjąć
zbiornik (4), aby nie dopuścić do wyciekania płynu (w
przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że olej
chłodząco-smarujący przedostanie się do silnika i
spowoduje zwarcie). W takim przypadku przed
przystąpieniem do wiercenia spryskać od środka
narzędzie skrawające uniwersalnym sprayem
chłodząco-smarującym (patrz rozdział 10.
Akcesoria). W przypadku wykonywania głębszych
otworów wielokrotnie powtórzyć tę czynność.
7.3 Ustawianie biegu
Przekładnia dwubiegowa:
Przełącznik (10) można przestawiać
wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony.
Obracając przełącznik (10) wybrać żądany bieg. W
razie potrzeby należy wspomóc zmianę biegu,
obracając nieco wrzeciono wiertarki.
Zalecane ustawienie:
• • = 2. bieg, duża prędkość obrotowa: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy do ok. 20 mm
• = 1. bieg, duży moment obrotowy: wiercenie w
stali wiertłami o średnicy większej od
ok. 20 mm
7.4
Aktywacja/dezaktywacja magnesu
Podczas dezaktywacji magnesu zanika siła
mocowania magnesu.
Aktywacja magnesu: dźwignię przełączającą
(25)ustawić na „ON“. Obrócić wał (23) za pomocą
dźwigni zapadki (26).
Dezaktywacja magnesu: dźwignię przełączającą
(25) ustawić na „OFF“. Obrócić wał (23) za pomocą
dźwigni zapadki (26).
Jeśli magnetyczny stojak wiertarski nie stoi na
powierzchni metalowej, wówczas podczas
obracania wału (23) wyczuwalny jest opór. W
żadnym wypadku nie wolno pokonywać tego oporu,
nie obracać dalej! W przeciwnym razie
uszkodzona zostanie przekładnia zwrotna.
Opór znika, gdy magnetyczny stojak wiertarski
zostanie postawiony na metalu.
W przypadku osiągnięcia ogranicznika
magnes jest całkowicie aktywowany lub
dezaktywowany. W żadnym wypadku nie obracać
dalej! W przeciwnym razie uszkodzona zostanie
przekładnia zwrotna. Pracować wyłącznie przy
pełnej aktywacji magnesu.
Wskazówka: Jeśli z powodu ograniczonych
warunków pracy nie można używać zapadki,
wówczas w gniazdo sześciokątne wału (23) należy
włożyć klucz imbusowy, aby obrócić wał
(odpowiednio ustawić dźwignię przełączającą (25)).
Siła mocowania magnesu wyświetlana jest na
wskaźniku (24):
całkowicie czerwony = siła mocowania wyłączona
całkowicie zielony = siła mocowania włączona
Wskazówka: Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z
czerwonego koloru w zielony (patrz rysunek, strona
2) siła mocowania jest słabsza i przydatna podczas
POLSKI pl
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka
wiertarskiego.
7.5
Włączanie/wyłączanie
serwomechamizmu
Serwomechanizm włączać dopiero, gdy
magnes jest całkowicie aktywowany i pewnie
przymocowany do podłoża.
Włączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „I“.
Wyłączanie: ustawić włącznik (8) w pozycji „O“.
Odczekać, aż serwomechanizm całkowicie się
zatrzyma.
7.6 Nakładanie na obrabiany przedmiot
Stojak magnetyczny tylko wtedy przywiera
prawidłowo do materiału, w którym należy wykonać
wiercenie, gdy powierzchnia tego materiału jest
czysta i gładka. Przed nasadzeniem stojaka
magnetycznego trzeba usunąć luźną rdzę,
zanieczyszczenia i smar, a ewentualnie
występujące nierówności spawu lub powierzchni
należy wygładzić. W razie potrzeby należy również
oczyścić stopę magnetyczną (1).
Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego
koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła
mocowania jest słabsza i przydatna podczas
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka
wiertarskiego.
Po całkowitej aktywacji magnesu należy mocno
potrząsnąć za uchwyt do przenoszenia (2)
magnetycznego stojaka wiertarskiego, aby się
upewnić, że stojak jest prawidłowo przytwierdzony
do materiału. Jeśli tak nie jest, należy sprawdzić
powierzchnię materiału i spód stopy magnetycznej,
w razie potrzeby oczyścić i jeszcze raz całkowicie
aktywować magnes.
Stal o niewielkiej grubości
Optymalna przyczepność uzyskiwana jest na
niskowęglowej stali o grubości co najmniej 15 mm.
Do wiercenia w stali o niewielkiej grubości można
umieścić pod materiałem (w miejscu przyłożenia
stopy magnetycznej) płytę stalową (o minimalnych
wymiarach 100 x 200 x 15 mm).
Metale nieżelazne
Do wiercenia w metalach nieżelaznych na materiale
mocowana jest płyta stalowa i następnie
magnetyczny stojak wiertarski.
7.7
Wiercenie
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
Nie wolno używać zniekształconych lub
uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed
każdym użyciem sprawdzać, czy narzędzia
robocze, np. wiertło rdzeniowe, nie są
zniekształcone lub uszkodzone.
Nie używać akcesoriów nieprzewidzianych i
nie polecanych przez Metabo specjalnie do
tego urządzenia. Sama możliwość zamocowania
osprzętu do urządzenia nie zapewnia jego
bezpiecznego użycia.
Nieprawidłowe zamocowanie i ustawienie
narzędzia roboczego może prowadzić do
niebezpiecznych sytuacji spowodowanych
łamaniem się i wyrzucaniem części.
W przypadku zablokowania się narzędzia
roboczego natychmiast wyłączyć
serwomechanizm: ustawić włącznik (8) w pozycji
„O“. Wyjąć narzędzie robocze z otworu.
Ogólne wskazówki:
- Wypunktować miejsce, w którym ma zostać
wywiercony otwór.
- Jeśli wskaźnik (24) przechodzi z czerwonego
koloru w zielony (patrz rysunek, strona 2) siła
mocowania jest słabsza i przydatna podczas
mocowania i ustawiania magnetycznego stojaka
wiertarskiego.
- Magnetyczny stojak wiertarski ustawić w taki
sposób, aby ostrze wiertła znalazło się nad
wypunktowaniem.
- Całkowicie aktywować magnes magnetycznego
stojaka wiertarskiego.
- Wyciągnąć blokadę (6).
- Następnie włączyć serwomechanizm (ustawić
włącznik (8) w pozycji „I“).
- Ewentualnie włączyć instalację chłodzącosmarującą (patrz rozdział 7.2.
- Rozpocząć wiercenie z małą posuwową siłą
skrawania. Po załapaniu wiertła, można
kontynuować pracę z nieco większą posuwową
siłą skrawania. Następstwem zbyt dużej
posuwowej siły skrawania jest przedwczesne
zużycie wiertła. Należy zwracać uwagę na
regularne spłukiwanie wiórów.
- Do usuwania wiórów należy używać haka do
wiórów.
- Jeśli wywiercona część metalu nie zostanie
automatycznie usunięta z wiertła, należy ją
usunąć przy pomocy odpowiedniego narzędzia.
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi
roboczych z chwytem stożkowym Morse'a
MK2:
Wkładanie wiertła:
Aby zapobiec niezamierzonemu przesunięciu
się serwomechanizmu w górę lub w dół, należy
wsunąć blokadę (6).
Prawidłowe osadzenie narzędzi roboczych we
wrzecionie wiertarki (13) zagwarantowane jest
tylko wówczas, gdy wewnętrzny stożek wrzeciona
wiertarki i uchwyt stożkowy narzędzia roboczego są
wolne od zanieczyszczeń i smarów.
Uwaga! Nigdy nie wciskać na siłę narzędzi
roboczych w wewnętrzny stożek wrzeciona
wiertarki!
Należy używać wyłącznie ostrych narzędzi
roboczych w nienagannym stanie.
Wyłączyć urządzenie. Wyjąć akumulator z
urządzenia.
Narzędzia robocze z uchwytem stożkowym MK2
można mocować bezpośrednio w wewnętrznym
stożku wrzeciona wiertarki (13).
Wybijanie narzędzia roboczego:
Wsunąć wybijak (12) - ściętą stroną w kierunku
narzędzia roboczego - w szczelinę (11) szyjki
69
pl POLSKI
urządzenia. Jeśli nie da się wsunąć wybijaka przez
wrzeciono wiertarki, należy lekko obrócić
wrzeciono (13) ręką. Wybić narzędzie robocze
lekko uderzając młotkiem w wybijak (12).
Specjalne wskazówki dotyczące narzędzi
roboczych z uchwytem Weldon 19 mm:
Aby zapobiec niezamierzonemu przesunięciu
się serwomechanizmu w górę lub w dół, należy
wsunąć blokadę (6).
Najpierw zamocować uchwyt przemysłowy
6.26602 (patrz rozdział 10. Akcesoria).
Podczas mocowania zwrócić uwagę, aby
trzpień z boku uchwytu przemysłowego
zazębiał się z zabezpieczeniem przed obróceniem
(14).
Następnie nasadzić złącze błyskawiczne (17)
instalacji chłodząco-smarującej na króciec uchwytu
przemysłowego 6.26602.
Mocowanie narzędzia roboczego:
- Pasujący do wiertła rdzeniowego sworzeń
ustalający (patrz rozdział 10. Akcesoria) włożyć w
narzędzie robocze.
- W taki sposób wprowadzić narzędzie robocze w
uchwyt narzędziowy (16), aby obie powierzchnie
(w cylindrycznej części narzędzia roboczego)
znajdowały się w miejscu trzpieni gwintowanych
(15).
- Wprowadzić narzędzie robocze - przeciwnie do
nacisku wbudowanej sprężyny - aż do oporu i
dokręcić trzpienie gwintowane (15) kluczem
imbusowym.
Wyjmowanie narzędzia roboczego:
- Odkręcić oba trzpienie gwintowane (15).
8. Czyszczenie, konserwacja
70
Konserwację, czyszczenie i smarowanie należy
przeprowadzać w regularnych odstępach czasu.
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji
lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z
urządzenia.
W celu smarowania listwy zębatej i zębnika dla
ruchu suwadła (7) w górę i w dół, należy od czasu
do czasu nasmarować listwę zębatą niewielką
ilością smaru uniwersalnego.
Powierzchnie ślizgowe suwadła (7) smarować
smarem uniwersalnym.
Miejsce, w którym wał (23) wchodzi w część
magnetyczną, smarować od czasu do czasu kroplą
oleju maszynowego.
Stopę magnetyczną przecierać od czasu do czasu
ściereczką zwilżoną olejem, aby w ten sposób
zapobiec korozji.
Luz suwadła
Luz suwadła jest ustawiony fabrycznie.
Suwadło (7) musi być ustawione w taki sposób, aby
(przy zainstalowanym serwomechanizmie) można
było je lekko przesuwać w górę i w dół, zatrzymać w
każdej pozycji i aby nie zsuwało się w dół pod
ciężarem serwomechanizmu.
W razie potrzeby można ustawić wrzeciono
suwadła (7) za pomocą trzech trzpieni
gwintowanych (5):
odkręcić nakrętki zabezpieczające, dokręcić
trzpienie gwintowane, ponownie przykręcić nakrętki
zabezpieczające.
9. Usuwanie usterek
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci
się i prędkość obrotowa pod obciążeniem
zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka!
Pozostawić urządzenie do pracy na biegu luzem do
momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy
zgaśnie.
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) świeci
się i urządzenie zatrzymuje się. Układ
elektroniczny wyłączył urządzenie. Przyczyny
usterek i sposoby ich usuwania:
- Akumulator jest prawie wyczerpany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed całkowitym
rozładowaniem). W takim przypadku należy
nacisnąć przycisk (20), w celu sprawdzenia za
pomocą diod LED (21) stanu naładowania. W
razie całkowitego rozładowania akumulatora,
należy go ponownie naładować.
- Temperatura jest za wysoka! Pozostawić
urządzenie do pracy na biegu luzem do momentu,
aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie.
- Urządzenie jest przeciążone. Następnie
kontynuować pracę. Unikać ponownego
przeciążenia.
Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (9) miga i
urządzenie nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem.
Jeśli podczas wkładania akumulatora urządzenie
jest włączone, wówczas się ono nie uruchomi.
Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
Nie można przesunąć serwomechanizmu w
górę ani w dół. Wyciągnąć blokadę (6).
10. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
specjalistycznym.
Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów
należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia.
Patrz strona 4.
A Wiertło rdzeniowe z uchwytem Weldona 19
mm, HSS / HM / HSS-rapid cut (cienkościenne
- dla wywiercenia większej ilości otworów przy
jednorazowym naładowaniu akumulatora)
B Sworzeń ustalający krótki,
HSS (stal szybkotnąca): do 30 mm głębokości
cięcia
C Sworzeń ustalający długi,
HSS (stal szybkotnąca): do 55 mm głębokości
cięcia
HM (stop twardy): do wierteł rdzeniowych o
średnicy 14-69 mm
POLSKI pl
D Trzpień stożkowy do uchwytów wiertarskich ze
stożkiem wewnętrznym
E Uchwyty wiertarskie z wieńcem zębatym ze
stożkiem wewnętrznym
F Wiertła metalowe
G Szybkowymienny system MK2 na Weldon,
19 mm
H Uchwyt przemysłowy MK2 na Weldon, 19 mm
I Pas zabezpieczający z zapadką
J Uniwersalny spray chłodząco-smarujący
K Ładowarka
L Akumulator
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
11. Naprawa
Naprawę elektronarzędzia należy zlecić
wykwalifikowanemu elektrykowi.
Elektronarzędzie spełnia obowiązujące przepisy
bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków,
którzy używają oryginalnych części zamiennych. W
przeciwnym razie może dojść do wypadku.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
U
= napięcie akumulatora
T
= uchwyt narzędziowy
M
= maks. moment obrotowy
Dmax, K = maks. średnica (wiertło rdzeniowe)
Dmax, S = maks. średnica (wiertło kręte)
n0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
Hmax = maks. suw
Hu
= wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
w najniższej pozycji
Ho
= wysokość (włącznie z silnikiem) suwadła
w najwyższej pozycji
A
= wymiary stopy magnetycznej
m
= ciężar z najmniejszym akumulatorem
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu,
skorygowane charakterystyką
częstotliwościową A:
LpA
=poziom ciśnienia akustycznego
=poziom mocy akustycznej
LWA
KpA, KWA= nieoznaczoność (poziomu hałasu)
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 61029.
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
12. Ochrona środowiska
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
które również mogą zostać poddane procesowi
recyklingu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami z gospodarstwa domowego!
Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy
oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej
stosowaniem zgodnym z prawem państwowym
zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane
osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych
zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją należy rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
71
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα μαγνητικά
δράπανα (με σωληνοειδές κοπτικό) μπαταρίας,
που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού
σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Το μαγνητικό εργαλείο κοπής πυρήνων είναι
κατάλληλο για την κοπή πυρήνων με κατάλληλα
εξαρτήματα κοπής και για το τρύπημα με
ελικοειδή τρυπάνια σε μέταλλο.
Η μαγνητική βάση δράπανου προορίζεται για τη
στερέωση σε επίπεδο και κυλινδρικό (με διάμετρο
90 - 300 mm), μαγνητιζόμενο μέταλλο, εκεί πρέπει
να συγκρατείται άψογα.
Σε περίπτωση χρήσης του συνημμένου ιμάντα
ασφάλισης, είναι επίσης κατάλληλη για την
εργασία σε λοξές και κάθετες επιφάνειες και
πάνω από το κεφάλι.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής, την
αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά
αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης
ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου,
διαβάστε με προσοχή όλες τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης.
Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και
παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο
σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
72
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
αυτό το σύμβολο!
Για την εργασία σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει
να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου
με το συνημμένο ιμάντα ασφάλισης έτσι, ώστε να
μην μπορεί να πέσει κάτω σε περίπτωση αστοχίας
του μαγνήτη.
Σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη, εκτελεί το
εργαλείο μια επικίνδυνη παλινδρομική κίνηση.
Κατά την εργασία πάνω από το κεφάλι, φοράτε
πάντοτε ένα προστατευτικό κράνος.
Κατά την εργασία να χρησιμοποιείτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και
κατάλληλα παπούτσια.
Λόγω του μαγνήτη δημιουργούνται μαγνητικά
πεδία, τα οποία μπορούν να επενεργούν αρνητικά
πάνω στα ιατρικά εμφυτεύματα.
Η επιφάνεια για το μαγνήτη πρέπει να είναι
καθαρή και επίπεδη.
Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη εξαρτάται
από το πάχος και τη σύσταση του υλικού.
Τα στρώματα μπογιάς, ψευδαργύρου και
σκουριάς, μειώνουν τη δύναμη συγκράτησης του
μαγνήτη.
Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή
και μην το χρησιμοποιείτε σε υγρούς ή
επικίνδυνους για έκρηξη χώρους.
Ακολουθείτε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την
αλλαγή εξαρτήματος.
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και
ελεύθερες από λάδι και γράσο.
Προσοχή! Η χρήση άλλων εργαλείων κοπής και
άλλων εξαρτημάτων μπορεί να σημαίνει για σας
έναν κίνδυνο τραυματισμού.
Για τη μεταφορά κρατάτε τη μαγνητική βάση
δράπανου από τη λαβή μεταφοράς (2).
Σε περίπτωση εργασίας πάνω σε
σκαλωσιές, χρησιμοποιείτε έναν ιμάντα
συγκράτησης.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτοασπίδες).
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Προειδοποίηση για μαγνητικό πεδίο.
Απαγορεύεται για άτομα με βηματοδότη
καρδιάς.
4.1
Υποδείξεις ασφαλείας για την
μπαταρία:
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή
παραμορφωμένη μπαταρία!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα
καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με
πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της
μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας
με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς
καθυστέρηση στο γιατρό!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Μαγνητικό πόδι / μαγνήτης
2 Λαβή μεταφοράς
3 Βάνα παροχής της διάταξης λίπανσης και
ψύξης
4 Δοχείο της διάταξης λίπανσης και ψύξης
5 Ακέφαλες βίδες για τη ρύθμιση του τζόγου
του ελκήθρου
6 Ασφάλεια έναντι ακούσιας κίνησης πάνω και
κάτω του κινητήρα
7 Έλκηθρο
8 Διακόπτης (ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
του κινητήρα)
9 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
10 Κουμπί ενεργοποίησης (1η/2η ταχύτητα)
11 Εγκοπή στο λαιμό του εργαλείου για την
απόσπαση των εξαρτημάτων
12 Σφήνα απόσπασης (MK 2) *
13 Άξονας του δράπανου με υποδοχή
εξαρτήματος (MK 2)
14 Ασφάλεια περιστροφής
15 Ακέφαλες βίδες του στηρίγματος του
εξαρτήματος *
16 Στήριγμα εξαρτήματος (Weldon, 19 mm) *
17 Ταχυσύνδεσμος της διάταξης λίπανσης και
ψύξης
18 Μπαταρία
19 Δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της
μπαταρίας
20 Πλήκτρο της ένδειξης χωρητικότητας και
σήμανσης
21 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
22 Μοχλός για την κίνηση πάνω και κάτω του
κινητήρα
23 Άξονας
24 Ένδειξη της δύναμης συγκράτησης του μαγνήτη
25 Μοχλός αλλαγής της καστάνιας
(ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
μαγνήτη)
26 Μοχλός της καστάνιας (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση του μαγνήτη)
27 Καστάνια του ιμάντα ασφάλισης
28 Ιμάντας ασφάλισης
29 Δύο σημεία συγκράτησης
* ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
6. Θέση σε λειτουργία
Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ζημιές: Πριν
την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει
να ελεγχθεί η άψογη και η ενδεδειγμένη
λειτουργία των διατάξεων προστασίας και των
εξαρτημάτων που παρουσιάζουν τυχόν ελαφρές
ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα μέρη
λειτουργούν άψογα και δε μαγκώνουν ή εάν
ορισμένα μέρη παρουσιάζουν τυχόν ζημιές. Όλα
τα μέρη πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα
και να πληρούν όλες τις προϋποθέσεις, για την
εξασφάλιση της άψογης λειτουργίας του
εργαλείου. Οι διατάξεις προστασίας και τα μέρη
του εργαλείου που παρουσιάζουν ζημιές, πρέπει
να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν σωστά
από ένα αναγνωρισμένο ειδικό συνεργείο.
6.1
Μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (18).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C και 30 °C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου Li-Power (25,2 V)
έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (21):
- Πατήστε το πλήκτρο (20) και η στάθμη πλήρωσης
εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων (LED).
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι η
μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
- Όταν αναβοσβήνουν όλες οι φωτοδίοδοι (LED),
είναι η μπαταρία πολύ ζεστή. Αφήστε την μπαταρία
να κρυώσει. Αυτό μπορεί να γίνει γρήγορα στο
φορτιστή ASS 15 Plus.
6.2
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε τα δύο πλήκτρα για την απασφάλιση της
μπαταρίας (19) και αφαιρέστε την μπαταρία (18).
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε πάνω την μπαταρία (18) μέχρι να
ασφαλίσει.
73
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
με το δάκτυλο τη γλώσσα ασφάλισης (b) προς τα
επάνω.
7. Χρήση
7.1
Τοποθέτηση του ιμάντα ασφάλισης
Για το τρύπημα σε λοξές και κάθετες
επιφάνειες και πάνω από το κεφάλι, πρέπει
να ασφαλιστεί η μαγνητική βάση δράπανου με το
συνημμένο ιμάντα ασφάλισης (28) έτσι, ώστε να
μην μπορεί να πέσει κάτω ακόμα και σε περίπτωση
αστοχίας του μαγνήτη.
Τοποθετήστε τον ιμάντα ασφάλισης (28) έτσι,
ώστε η μαγνητική βάση του δράπανου να
κινείται σε περίπτωση αστοχίας του μαγνήτη
μακριά από το χειριστή.
Αντικαταστήστε τον ιμάντα ασφάλισης (28),
όταν καταπονηθεί μία φορά κατά τη
συγκράτηση μιας πίπτουσας μαγνητικής βάσης
δράπανου.
Προσοχή! Ελέγξτε τον ιμάντα ασφάλισης (28)
για ζημιές. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε
προσεκτικά την άψογη και ενδεδειγμένη
λειτουργία του ιμάντα ασφάλισης (28). Όταν ο
ιμάντας ασφάλισης (28) είναι χαλασμένος ή η
λειτουργία της καστάνιας δεν είναι πλέον άψογη
(27), αντικαταστήστε αμέσως τον ιμάντα
ασφάλισης.
- Τοποθετήστε τον ιμάντα ασφάλισης (28) σε ένα
από τα δύο σημεία συγκράτησης (29) της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Μετά στερεώστε τον ιμάντα ασφάλισης σε ένα
άλλο κατάλληλο σημείο στερέωσης ή στο
επεξεργαζόμενο υλικό.
(a)
(b)
-Υπ
οδείξεις για τον ιμάντα ασφάλισης (28):
Περάστε το ελεύθερο άκρο του ιμάντα
ασφάλισης από κάτω μέσα από τη σχισμή στον
άξονα της καστάνιας και τραβήξτε μετά το
ελεύθερο άκρο του ιμάντα ασφάλισης, ώσπου να
ακουμπά χαλαρά.
Δεν επιτρέπεται να ακουμπά σφιχτά, για να
μπορεί ο ιμάντας ασφάλισης να τυλιχτεί
περισσότερο από μια περιστροφή - Μόνο έτσι
είναι δυνατή μια ασφαλής στερέωση. Τεντώστε
τον ιμάντα ασφάλισης, κινώντας το μοχλό της
καστάνιας (a) πάνω-κάτω.
- Προσέξτε, να είναι ο ιμάντας ασφάλισης καλά
τεντωμένος.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή της σύνδεσης
του ιμάντα.
Ο ιμάντας ασφάλισης δεν αντικαθιστά τη
μαγνητική δύναμη της μαγνητικής βάσης
του δράπανου, χρησιμεύει μόνο για την ασφάλεια
από τυχόν πτώση σε περίπτωση αστοχίας του
μαγνήτη.
Λύσιμο του ιμάντα ασφάλισης:
Προσοχή, η τάση χαλαρώνει απότομα! Για
το λύσιμο του ιμάντα ασφάλισης ανοίξτε
εντελώς την καστάνια, τραβώντας συγχρόνως
74
7.2
Διάταξη λίπανσης και ψύξης για
εργασίες κοπής πυρήνων
Η διάρκεια ζωής του εξαρτήματος εξαρτάται από
τη λίπανση. Η εσωτερική λίπανση με λάδι κοπής
υψηλής ποιότητας σε περίπτωση εργασιών κοπής
πυρήνων είναι οπωσδήποτε απαραίτητη.
Για την πλήρωση αφαιρέστε το δοχείο (4)
από τη μαγνητική βάση του δράπανου.
Προσθέστε το λάδι κοπής υψηλής ποιότητας στο
δοχείο (4) και κλείστε το βιδωτό πώμα. Στη βάνα
παροχής (3) ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη
λίπανση.
Σε περίπτωση εργασιών σε κάθετες και
προεξέχουσες επιφάνειες και πάνω από το
κεφάλι (και κατά την εναπόθεση στην κασετίνα),
πρέπει το δοχείο (4) να αδειάσει ή να αφαιρεθεί, για
να μη χυθεί το υγρό (διαφορετικά υπάρχει ο
κίνδυνος, να περάσει λάδι κοπής υψηλής
ποιότητας μέσα στον κινητήρα και να προκαλέσει
ένα βραχυκύκλωμα). Σε αυτές τις εργασίες,
ψεκάζετε το εξάρτημα κοπής πριν το τρύπημα
από μέσα με σπρέι κοπής γενικής χρήσης (βλέπε
στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα). Στα μεγαλύτερα
βάθη τρυπήματος επαναλάβετε αυτή τη
διαδικασία περισσότερες φορές.
7.3 Ρύθμιση της ταχύτητας
Κιβώτιο δύο ταχυτήτων:
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης (10) μόνο
με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα,
περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (10).
Ενδεχομένως υποστηρίξτε τη διαδικασία ζεύξης
με μια ελαφριά περιστροφή του άξονα του
δράπανου.
Συνιστούμενη ρύθμιση:
• • = 2η ταχύτητα, υψηλός αριθμός στροφών:
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού
έως περίπου 20 mm
•
= 1η ταχύτητα, υψηλή ροπή στρέψης:
Τρύπημα σε χάλυβα με διάμετρο τρυπανιού
μεγαλύτερη από 20 mm
7.4
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
μαγνήτη
Κατά την απενεργοποίηση του μαγνήτη,
διακόπτεται η δύναμη συγκράτησης του
μαγνήτη.
Ενεργοποίηση του μαγνήτη: Θέστε το μοχλό
αλλαγής (25) στο «ON». Περιστρέψτε τον άξονα
(23) με το μοχλό της καστάνιας (26).
Απενεργοποίηση του μαγνήτη: Θέστε το μοχλό
αλλαγής (25) στο «OFF». Περιστρέψτε τον άξονα
(23) με το μοχλό της καστάνιας (26).
Όταν η μαγνητική βάση του δράπανου δε
στέκεται πάνω σε μέταλλο, αισθάνεται
κανείς κατά την περιστροφή του άξονα (23) μια
αντίσταση. Μην προσπαθήσετε να υπερνικήσετε
αυτή την αντίσταση, σε καμία περίπτωση μην
εξακολουθήσετε την περιστροφή! Διαφορετικά
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
ο μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει
ζημιά. Η αντίσταση σταματά, όταν η μαγνητική
βάση του δράπανου στέκεται σε μέταλλο.
Με την επίτευξη του αναστολέα, ο μαγνήτης
είναι πλήρως ενεργοποιημένος ή
απενεργοποιημένος. Σε καμία περίπτωση μη
συνεχίσετε την περιστροφή! Διαφορετικά ο
μηχανισμός αλλαγής κίνησης παθαίνει ζημιά.
Εργάζεστε μόνο με πλήρως ενεργοποιημένο
μαγνήτη.
Υπόδειξη: Όταν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί η
καστάνια λόγω δυσχερών συνθηκών εργασίας,
τοποθετήστε στο εσωτερικό εξάγωνο του άξονα
(23) ένα εξαγωνικό κλειδί, για να περιστρέψετε
τον άξονα (ρυθμίστε αντίστοιχα το μοχλό αλλαγής
(25)).
Η δύναμη συγκράτησης του μαγνήτη
εμφανίζεται στην ένδειξη (24):
Κομπλέ κόκκινη = Δύναμη συγκράτησης OFF
Κομπλέ πράσινη = Δύναμη συγκράτησης ON
Υπόδειξη: Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο
μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε
εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη
δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά
την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
7.5
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του
κινητήρα
Ενεργοποιείτε τον κινητήρα μόνο, αφού
πρώτα ο μαγνήτης είναι πλήρως
ενεργοποιημένος και προσφύεται σταθερά πάνω
στην επιφάνεια στήριξης.
Ενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη θέση
“I”.
Απενεργοποίηση: Θέστε το διακόπτη (8) στη
θέση “O”. Περιμένετε, ώσπου να ακινητοποιηθεί
εντελώς ο κινητήρας.
7.6
Εναπόθεση στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι
Η μαγνητική βάση του δράπανου προσφύεται
άψογα πάνω στο υλικό, στο οποίο πρέπει να γίνει
το τρύπημα, μόνο τότε, όταν η επιφάνεια του
υλικού είναι καθαρή και λεία. Η χαλαρή σκουριά, η
ρύπανση και το λίπος πρέπει να απομακρυνθούν
πριν την τοποθέτηση της μαγνητικής βάσης του
δράπανου, ενδεχομένως πρέπει τα σταγονίδια
ηλεκτροσυγκόλλησης ή οι τυχόν προεξοχές που
υπάρχουν να εξομαλυνθούν. Εάν είναι
απαραίτητο, καθαρίστε επίσης και το μαγνητικό
πόδι (1).
Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο μετάβασης
από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε εικόνα, σελίδα 2),
υπάρχει διαθέσιμη μια ελάχιστη δύναμη
συγκράτησης, η οποία είναι χρήσιμη κατά την
τοποθέτηση και ευθυγράμμιση της μαγνητικής
βάσης του δράπανου.
Μετά την πλήρη ενεργοποίηση του μαγνήτη,
κουνήστε δυνατά τη λαβή μεταφοράς (2) της
μαγνητικής βάσης του δράπανου, για να
βεβαιωθείτε, ότι έχει στερεωθεί άψογα πάνω στο
υλικό. Όταν αυτό δε συμβαίνει, ελέγξτε την
επιφάνεια του υλικού και την κάτω πλευρά του
μαγνητικού ποδιού, όταν χρειάζεται, καθαρίστε
τις επιφάνειες και ενεργοποιήστε το μαγνήτη
πλήρως ακόμα μια φορά.
Χάλυβας με μικρό πάχος
Η ιδανική ικανότητα πρόσφυσης επιτυγχάνεται
σε χάλυβα, φτωχό σε άνθρακα, με το ελάχιστο 15
mm πάχος.
Για το τρύπημα σε χάλυβα με μικρότερο πάχος,
μπορεί κανείς κάτω από το υλικό (στη θέση, στην
οποία τοποθετείται το μαγνητικό πόδι) να
τοποθετήσει μια χαλύβδινη πλάκα (ελάχιστες
διαστάσεις 100 x 200 x 15 mm).
Μη σιδηρούχα μέταλλα
Για το τρύπημα σε μη σιδηρούχα μέταλλα
στερεώνεται η χαλύβδινη πλάκα πάνω στο υλικό
και τοποθετείται η μαγνητική βάση του δράπανου
μετά πάνω στη χαλύβδινη πλάκα.
7.7
Το τρύπημα
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα παραμορφωμένο
ή κατεστραμμένο εξάρτημα. Πριν από κάθε
χρήση των εξαρτημάτων, όπως τρυπάνια κοπής
πυρήνων, ελέγχετε για παραμορφώσεις ή ζημιές.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται
από τη Metabo ειδικά για αυτό το εργαλείο. Μόνο
το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε το
εξάρτημα στο εργαλείο σας, δεν εξασφαλίζει
καμία ασφαλή χρήση.
Η εσφαλμένη στερέωση και ρύθμιση της
θέσης ενός εξαρτήματος, μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις από τα
σπασμένα και εκσφενδονιζόμενα τεμάχια.
Σε περίπτωση μπλοκαρισμένου εργαλείου/
εξαρτήματος χρήσης, απενεργοποιήστε
αμέσως τον κινητήρα: Θέστε το διακόπτη (8) στη
θέση «O». Απομακρύνετε το εξάρτημα από το
σημείο τρυπήματος.
Γενικές υποδείξεις:
- Ποντάρετε τη θέση στην οποία πρέπει να γίνει η
τρύπα.
- Όταν η ένδειξη (24) δείχνει το σημείο
μετάβασης από κόκκινο σε πράσινο (βλέπε
εικόνα, σελίδα 2), υπάρχει διαθέσιμη μια
ελάχιστη δύναμη συγκράτησης, η οποία είναι
χρήσιμη κατά την τοποθέτηση και ευθυγράμμιση
της μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Ευθυγραμμίστε τη μαγνητική βάση του
δράπανου έτσι, ώστε η μύτη του τρυπανιού να
βρίσκεται πάνω από το μαρκάρισμα της πόντας
κεντραρίσματος.
- Ενεργοποιήστε πλήρως το μαγνήτη της
μαγνητικής βάσης του δράπανου.
- Τραβήξτε έξω την ασφάλεια (6).
- Στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τον κινητήρα
(θέστε το διακόπτη (8) στη θέση «I»).
- Ενδεχομένως ενεργοποιήστε τη διάταξη
λίπανσης και ψύξης (βλέπε στο κεφάλαιο 7.2.
- Αρχίστε τη διαδικασία του τρυπήματος με μικρή
δύναμη προώθησης. Όταν "πιάσει" το τρυπάνι,
75
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
μπορεί να συνεχιστεί η εργασία με μια κάπως
υψηλότερη δύναμη προώθησης. Μια πολύ
υψηλή δύναμη προώθησης έχει ως αποτέλεσμα
μια πρόωρη φθορά του τρυπανιού. Προσέξτε τη
συνεχή απομάκρυνση των αποβλήτων.
- Για την αφαίρεση των γρεζιών, χρησιμοποιείτε
ένα άγκιστρο γρεζιών.
- Όταν το τρυπημένο κομμάτι μετάλλου δεν
απορριφθεί αυτόματα από το τρυπάνι κοπής
πυρήνων: Αφαιρέστε το με ένα κατάλληλο
εργαλείο.
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με
κωνικό στέλεχος τύπου Morse MK 2:
Τοποθέτηση του εξαρτήματος:
Για να εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα: Σπρώξτε
μέσα την ασφάλεια (6).
Μια άψογη προσαρμογή των εξαρτημάτων
στον άξονα του δράπανου (13)
εξασφαλίζεται μόνο, όταν ο εσωτερικός κώνος
του άξονα του δράπανου και το κωνικό στέλεχος
του εξαρτήματος είναι ελεύθερα από ακαθαρσία
και γράσο.
Προσοχή! Μη σπρώχνετε τα εξαρτήματα
ποτέ με τη βία μέσα στον εσωτερικό κώνο
του άξονα του δράπανου!
Χρησιμοποιείτε μόνο άψογα και κοφτερά
εξαρτήματα.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφαιρέστε
την μπαταρία από το εργαλείο
Τα εξαρτήματα με κωνικό στέλεχος MK 2
μπορούν να τοποθετηθούν απευθείας στον
εσωτερικό κώνο του άξονα του δράπανου (13).
Απόσπαση του εξαρτήματος:
Περάστε τη σφήνα απόσπασης (12) - με τη λοξή
επιφάνεια ενάντια στο εξάρτημα - μέσα στη
σχισμή (11) του λαιμού του εργαλείου. Όταν η
σφήνα απόσπασης δεν μπορεί να περάσει μέσα
στον άξονα του δράπανου, πρέπει να
περιστρέψετε τον άξονα του δράπανου (13)
ελαφρά με το χέρι. Αποσπάστε το εξάρτημα,
κτυπώντας ελαφρά μ’ ένα σφυρί πάνω στη σφήνα
απόσπασης (12).
Ειδικές υποδείξεις για τα εξαρτήματα με
στέλεχος τύπου Weldon 19 mm:
Για να εμποδίσετε μια ακούσια κίνηση προς τα
πάνω και προς τα κάτω του κινητήρα: Σπρώξτε
μέσα την ασφάλεια (6).
Πρώτα τοποθετήστε τη βιομηχανική υποδοχή
6.26602 (βλέπε στο κεφάλαιο 10. Εξαρτήματα).
Κατά την τοποθέτηση προσέξτε, να πιάνει το
πλευρικό δόντι της βιομηχανικής υποδοχής
στην ασφάλεια περιστροφής (14).
Στη συνέχεια, τοποθετήστε τον ταχυσύνδεσμο
(17) της διάταξης λίπανσης και ψύξης στο στόμιο της
βιομηχανικής υποδοχής 6.26602.
Τοποθέτηση του εξαρτήματος:
- Τοποθετήστε τον κεντραδόρο που ταιριάζει στο
τρυπάνι κοπής πυρήνων (βλέπε στο κεφάλαιο
10. Εξαρτήματα) στο εργαλείο/εξάρτημα
χρήσης.
76
- Εισάγετε το εξάρτημα στο στήριγμα του
εξαρτήματος (16)έτσι, ώστε οι δύο επιφάνειες
(στο κυλινδρικό μέρος του εξαρτήματος) να
βρίσκονται στις θέσεις των ακέφαλων βιδών
(15).
- Σπρώξτε το εξάρτημα - ενάντια στην πίεση του
ενσωματωμένου ελατηρίου - μέχρι τέρμα προς
τα επάνω και σφίξτε τις ακέφαλες βίδες (15) με
το εξαγωνικό κλειδί.
Αφαίρεση του εξαρτήματος:
- Λύστε τις δύο ακέφαλες βίδες (15).
8. Καθαρισμός, συντήρηση
Συντηρείτε, καθαρίζετε και λιπαίνετε το εργαλείο
τακτικά.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Για τη λίπανση του οδοντωτού κανόνα και του
οδοντοτροχού (πινιόν) για την προς τα πάνω και
προς τα κάτω κίνηση του ελκήθρου (7), βάζετε
κατά διαστήματα λίγο γράσο γενικής χρήσης
πάνω στον οδοντωτό κανόνα.
Λιπαίνετε τις επιφάνειες ολίσθησης του ελκήθρου
(7) με γράσο γενικής χρήσης.
Λιπαίνετε τη θέση, στην οποία εισχωρεί ο άξονας
(23) στο μαγνητικό τμήμα, κατά διαστήματα με μια
σταγόνα λαδιού μηχανής.
Επεξεργάζεστε το μαγνητικό πόδι κατά
διαστήματα με ένα πανί εμποτισμένο σε λάδι, για
την πρόληψη σκουριάς.
Τζόγος του ελκήθρου
Ο τζόγος του ελκήθρου είναι ρυθμισμένος
από το εργοστάσιο.
Το έλκηθρο (7) πρέπει να ρυθμιστεί έτσι, ώστε (σε
περίπτωση τοποθετημένου κινητήρα) να μπορεί
να κινείται εύκολα προς τα πάνω και προς τα
κάτω, να παραμένει σταθερό σε κάθε θέση και να
μην τραβιέται προς τα κάτω με το βάρος του
κινητήρα.
Όταν χρειάζεται, μπορεί να ρυθμιστεί ο τζόγος
του ελκήθρου (7) με τις τρεις ακέφαλες βίδες (5):
Λύστε τα παξιμάδια ασφαλείας, σφίξτε τις
ακέφαλες βίδες, σφίξτε ξανά τα παξιμάδια
ασφαλείας.
9. Άρση βλαβών
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει
και ο αριθμός των στροφών με φορτίο
μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή!
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί
(χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9) ανάβει
και το εργαλείο σταματά. Η ηλεκτρονική
διάταξη απενεργοποίησε το εργαλείο. Αιτίες και
αντιμετώπιση:
- Μπαταρία σχεδόν άδεια (η ηλεκτρονική
διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
λόγω πλήρους αποφόρτισης). Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (20) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(21). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
- Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς
φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
- Το εργαλείο υπερφορτώθηκε. Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία. Αποφεύγετε περαιτέρω
υπερφορτώσεις.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (9)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί.
Η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει
ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία με
ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το
εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
Το τμήμα του κινητήρα δεν μπορεί να κινηθεί
προς τα επάνω ή προς τα κάτω. Τραβήξτε έξω
την ασφάλεια (6).
10. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στον προμηθευτή σας.
Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων,
αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον
ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
Βλέπε σελίδα 4.
A Τρυπάνι κοπής πυρήνων με 19 mm στέλεχος
τύπου Weldon, HSS / HM / HSS-rapid cut
(λεπτού τοιχώματος - για περισσότερες οπές
τρυπήματος με μία φόρτιση της μπαταρίας)
B Κεντραδόρος κοντός,
HSS: Για βάθος κοπής 30 mm
C Κεντραδόρος μακρύς,
HSS: Για βάθος κοπής 55 mm
HM: Για διάμετρο τρυπανιού κοπής πυρήνων
14-69 mm
D Κωνικό βελόνι για τσοκ με εσωτερικό κώνο
E Γραναζωτό τσοκ με εσωτερικό κώνο
F Τρυπάνι μετάλλου
G Σύστημα ταχείας αλλαγής MK 2 σε Weldon,
19 mm
H Βιομηχανική υποδοχή MK 2 σε Weldon,
19 mm
I Ιμάντας ασφάλισης με καστάνια
J Σπρέι κοπής γενικής χρήσης
K Φορτιστής
L Μπαταρία
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
11. Επισκευή
Αναθέστε την επισκευή του ηλεκτρικού σας
εργαλείου σε έναν ειδικευμένο
ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο
αντιστοιχεί στις σχετικές διατάξεις ασφαλείας. Οι
επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται
μόνο από έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, με τη
χρήση γνήσιων ανταλλακτικών. Σε διαφορετική
περίπτωση μπορούν να προκληθούν ατυχήματα
στο χρήστη.
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
12. Προστασία περιβάλλοντος
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100 %
ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα
περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που
μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με
αυτοκόλλητη ταινία).
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
13. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U
= Τάση της μπαταρίας
T
= Υποδοχή εξαρτήματος
M
= Μέγ. ροπή στρέψης
Dmax, K = Μεγ. διάμετρος (τρυπάνι κοπής
πυρήνων)
Dmax, S = Μεγ. διάμετρος (ελικοειδές τρυπάνι)
n0
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Hmax
= Μεγ. διαδρομή
Hu
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
έλκηθρο στην κάτω θέση
Ho
= Ύψος (μαζί με τον κινητήρα) με το
έλκηθρο στην επάνω θέση
A
= Διαστάσεις του μαγνητικού ποδιού
m
= Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LpA
77
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
L WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA = Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
61029.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
78
MAGYAR hu
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az akkus mágneses magfúrógépek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki
dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
A mágneses magfúró arra alkalmas
vágószerszámokkal magfúrásra és spirálfúrókkal
fémbe való fúrásra használható.
A mágneses fúróállvány rendeltetése a sík és
hengeres formájú (90 - 300 mm átmérőjű),
mágnesezhető fémeken való rögzítés, amelynek
során a készüléknek kifogástalanul kell tapadnia.
A vele együtt szállított biztosítóhevederrel
használva alkalmas ferde és függőleges
felületeken, valamint fej fölötti munkavégzésre is.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
3. Általános biztonsági
tudnivalók
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának
elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan őrizzen meg valamennyi
biztonsági utasítást és előírást a jövőben.
Az elektromos kéziszerszám használata előtt
figyelmesen és teljes egészében olvassa el a
mellékelt biztonsági és használati útmutatót. Őrizze
meg a mellékelt műszaki leírásokat, és csak
ezekkel együtt adja tovább másnak az elektromos
kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos
kéziszerszáma védelme érdekében
tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött
történő munkavégzés esetén a mágneses
fúróállványt a vele együtt szállított
biztosítóhevederrel kell biztosítani úgy, hogy a
mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni.
A mágnes meghibásodásakor a gép veszélyes
ingalengésbe kezd.
Fej fölötti munkavégzésnél mindig viseljen
védősisakot.
Munkavégzés közben mindig viseljen
védőszemüveget, védőkesztyűt és alkalmas
lábbelit.
A mágnes mágneses mezőket kelt, amelyek
beültetett protézisekre negatív hatást fejthetnek ki.
A mágnes részére szolgáló felület legyen tiszta és
sík.
A mágneses tartóerő függ az anyagvastagságtól és
-minőségtől.
Festék-, horgany- és reverétegek csökkentik a
mágneses tartóerőt.
A gépet ne tegye ki csapadékvíznek és ne
használja nedves vagy robbanásveszélyes
helyiségekben.
Tartsa be a kenésre és a szerszámcserére
vonatkozó utasításokat.
A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán és olaj- vagy
zsírmentesen.
FIGYELEM! Más betétszerszám és egyéb tartozék
használata az Ön számára sérülésveszélyt jelent.
Szállításkor a mágneses fúróállványt a
hordozófogantyúnál (2) fogva tartsa.
Állványzaton végzett munka esetén hordjon
biztonsági övet.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen védőszemüveget.
Vigyázat, mágneses mező!
Szívritmus-szabályozóval rendelkező
személyek számára a használat tilos!
4.1
Biztonsági tudnivalók az akkuegységről:
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Az akkuegységet ne nyissa fel!
Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne
zárja rövidre!
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén
savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
79
hu MAGYAR
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki
az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1 Mágneses talp / mágnes
2 Hordozófogantyú
3 A hűtő-kenő berendezés beömlőcsapja
4 A hűtő-kenő berendezés tartálya
5 Menetes csapok a szán játékának
beállításához
6 Retesz a hajtógép véletlen felemelkedésének
és leeresztésének megakadályozására
7 Szán
8 Kapcsoló (hajtógép be-/kikapcsolása)
9 Elektronikus jel-kijelző
10 Kapcsológomb (1. / 2. fokozat)
11 Nyílás a gép nyakában a betétszerszámok
kiütéséhez
12 Kiütő (MK 2) *
13 Fúróorsó tokmánnyal (MK 2)
14 Elfordulásbiztosítás
15 A szerszámtartó menetes csapjai *
16 Szerszámtartó (Weldon, 19 mm) *
17 Hűtő-kenő berendezés gyorscsatlakozója
18 Akkuegység
19 2 akkuegység-kireteszelő gomb
20 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző gombja
21 Kapacitás- és figyelmeztető kijelző
22 Kar a hajtógép felemeléséhez és
leeresztéséhez
23 Tengely
24 Mágneses tartóerő kijelzője
25 Racsni átkapcsolókar (mágnes aktiválás /
deaktiválás)
26 Racsnis kar (mágnes aktiválás / deaktiválás)
27 A biztosítóheveder racsnija
28 Biztosítóheveder
29 két tartópont
* felszereltségtől függő/nem része a szállítási
terjedelemnek
6. Üzembe helyezés
Ellenőrizze a gép épségét: a gép további
használata előtt alaposan ellenőrizni kell a
védőberendezéseket vagy a könnyebben sérült
részeket, hogy azok kifogástalanul és
rendeltetésszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy
a mozgó részegységek kifogástalanul működnek-e,
nem szorulnak-e, és hogy a részegységek
sértetlenek-e. Az összes alkatrésznek megfelelően
összeszerelt állapotban kell lennie és teljesítenie
kell a gép biztonságos működéséhez szükséges
valamennyi feltételt. A sérült védőberendezéseket
80
és részegységeket rendeltetésszerűen egy elismert
szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni.
6.1
Akkuegység
Az akkuegységet (18) használat előtt fel kell tölteni.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A Li-ion akkuegységek Li-Power (25,2 V) kapacitás- és jelzőlámpával rendelkeznek: (21)
- Nyomja meg a (20)gombot, és a töltési szintet
kijelzik a LED-lámpák.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, akkor az
akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel
kell tölteni.
- Ha az összes LED-lámpa villog, akkor az
akkuegység túlmelegedett. Hagyja lehűlni az
akkuegységet. Ez az ASS 15 Plus töltőkészülékben
gyorsan lehetséges.
6.2
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő két gombot
(19), és vegye ki az akkuegységet (18) .
Behelyezés:
Az akkuegységet (18) tolja fel bekattanásig.
7. Használat
7.1
A biztosítóheveder felszerelése
Ferde és függőleges felületeken és fej fölött
történő munkavégzés esetén a mágneses
fúróállványt a vele együtt szállított
biztosítóhevederrel (28) kell biztosítani úgy, hogy a
mágnes meghibásodásakor ne tudjon leesni.
A biztosítóhevedert (28) úgy szerelje fel, hogy a
mágneses fúróállvány a mágnes
meghibásodásakor a kezelőtől elfelé mozogjon.
A biztosítóhevedert (28) ki kell cserélni, ha azt
már egy alkalommal a leeső mágneses
fúróállvány megfogása következtében terhelés
érte.
Figyelem! Ellenőrizze a biztosítóheveder (28)
épségét. Minden egyes használat előtt
gondosan ellenőrizze a biztosítóheveder (28)
kifogástalan és rendeltetésszerű működését. Ha a
biztosítóheveder (28) sérült vagy a racsni működése
(27) nem kifogástalan, akkor azonnal cserélje ki a
biztosítóhevedert.
- Csatlakoztassa a biztosítóhevedert (28) a
mágneses fúróállvány (29) két tartópontjának
egyikéhez.
- Ezután rögzítse a biztosítóhevedert egy másik
alkalmas rögzítési ponthoz vagy a
megmunkálandó anyaghoz.
MAGYAR hu
(a)
(b)
• • = 2. fokozat, nagy fordulatszám: fúrás acélba
kb. 20 mm fúróátmérővel
• = 1. fokozat, nagy forgatónyomaték: fúrás
acélba kb. 20 mm feletti fúróátmérővel
7.4
- Tudnivalók a biztosítóhevederre vonatkozóan (28):
Dugja át a biztosítóheveder szabad végét alulról a
racsni tengelyén levő résen, és húzza meg azt
ennél a végénél fogva , amíg lazán felfekszik.
Nem szabad szorosan felfeküdnie, hogy a
biztosítóhevedert több mint 1 fordulattal fel
lehessen csavarni - Csak így biztosítható a
biztonságos rögzítés. A racsni karjának (a)
pumpáló mozgásával feszítse meg a
biztosítóhevedert.
- Ügyeljen a biztosítóheveder feszes vezetésére.
- Ellenőrizze, hogy a heveder biztosan be van-e
kötve.
A biztosítóheveder nem helyettesíti a
mágneses fúróállvány mágneses
térerősségét, mindössze leesés elleni védelemre
szolgál a mágnes meghibásodása esetén.
A biztosítóheveder oldása:
Figyelem, a feszültség ütésszerűen oldódik
ki! A biztosítóheveder oldásához hajtsa fel
teljesen a racsnit és egyidejűleg húzza fel az
ujjával a reteszelő nyelvet (b).
7.2
Hűtő-kenő berendezés magfúrási
munkákhoz
A szerszám éltartama a kenéstől függ. A nagy
teljesítményű hűtő-kenő folyadékkal végzett belső
kenésre magfúrási munkáknál feltétlenül szükség
van.
A feltöltéshez szerelje le a tartályt a (4)
mágneses fúróállványról.
Töltse be a nagy teljesítményű hűtő-kenő
folyadékot a tartályba (4) és zárja annak
csavarmenetes zárját. A beömlőcsapon (3)
kapcsolja be / ki a kenést.
Függőleges és túlnyúló felületeken, valamint fej
felett végzett munkák esetén (és a kofferbe történő
lehelyezéskor) a tartályt (4) ki kell üríteni és le kell
szerelni, hogy ne léphessen ki semmilyen folyadék
(ellenkező esetben fennáll a veszély, hogy nagy
teljesítményű hűtő-kenő folyadék kerül a motorba
és ott rövidzárlatot okoz). Ilyen munkák esetén a
vágószerszámot fúrás előtt belülről be kell fújni
univerzális vágósprayjel (lásd 10. Tartozékok c.
fejezet). Nagyobb fúrásmélység esetén ezt a
műveletet többször meg kell ismételni.
7.3 Fokozat beállítása
Kétsebességes hajtómű:
A kapcsológombot (10) csak a motor álló
állapotában működtesse.
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a
kapcsológomb (10) elforgatásával. A kapcsolási
folyamat szükség esetén a fúróorsó kismértékű
elfordításával segíthető.
Ajánlott beállítás:
A mágnes aktiválása / deaktiválása
A mágnes deaktiválásakor megszűnik annak
tartóereje.
A mágnes aktiválása: állítsa az átkapcsoló kart (25)
„ON“ (BE) állásba. Fordítsa el a tengelyt (23) a
racsnis karral (26).
A mágnes deaktiválása: állítsa az átkapcsoló kart
(25) „OFF“ (KI) állásba. Fordítsa el a tengelyt (23) a
racsnis karral (26).
Ha a mágneses fúróállvány nem fémen áll,
akkor a tengely (23) fordításakor ellenállás
érezhető. Ne kísérelje meg legyőzni ezt az
ellenállást, semmiképpen ne erőltesse a
továbbfordítást! Ellenkező esetben megsérül az
irányváltó hajtómű. Az ellenállás megszűnik, ha a
mágneses fúróállvány fémen áll.
A mágnes teljes aktiválása, ill. deaktiválása az
ütköző elérésekor történik. Semmiképpen ne
erőltesse a továbbfordítást! Ellenkező esetben
megsérül az irányváltó hajtómű. Csak a mágnes
teljesen aktivált állapotában dolgozzon.
Tudnivaló: ha a racsni a szűkös munkafeltételek
miatt nem használható, akkor dugjon be a tengely
(23) hatlapú belső nyílásába egy imbuszkulcsot a
tengely forgatásához (az átkapcsoló kar (25)
megfelelő beállításához).
A mágnes tartóereje a kijelzőn (24) látható:
teljesen piros = tartóerő kikapcsolva
teljesen zöld = tartóerő bekapcsolva
Tudnivaló: ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való
átmenetet mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor
csekély tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses
fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor
hasznos.
7.5
A hajtógép be- / kikapcsolása
A hajtógépet csak akkor kapcsolja be, ha a
mágnes teljesen aktivált állapotban van és
biztonságosan tart a hordozófelületen.
Bekapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „I“ állásba.
Kikapcsolás: Állítsa a kapcsolót (8) „O“ állásba.
Várja meg, amíg a hajtógép teljesen leáll.
7.6 Felhelyezés a munkadarabra
A mágneses fúróállvány csak akkor tapad
kifogástalanul a fúrni kívánt anyaghoz, ha az anyag
felülete tiszta és sima. A mágneses fúróállvány
felhelyezése előtt távolítsa el a szálló rozsdát, a
szennyeződéseket és a zsírt. Az esetleg előforduló
hegesztési gyöngyöket vagy egyenetlenségeket
simítsa el. Ha szükséges, tisztítsa meg a mágneses
talpat (1) is.
Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet
mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély
tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses
fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor
hasznos.
81
hu MAGYAR
A mágnes teljes aktiválása után a mágneses
fúróállvány hordozófogantyúját (2) erőteljesen
megrángatva győződjön meg róla, hogy a mágnes
kifogástalanul tapad-e az anyaghoz. Ha a mágnes
mégsem tapad kifogástalanul, akkor ellenőrizze az
anyag felületét és a mágnestalp alsó oldalát. Ha
szükséges, tisztítsa meg ezeket, és aktiválja még
egyszer teljesen a mágnest.
Vékony acél
Az optimális tapadási hatékonyság min. 15 mm
vastag és szénmentes acélon érhető el.
A vékony acélon végzett fúráshoz az anyag alá
(oda, ahová a mágneses talpat ráhelyezi az
anyagra) elhelyezhet egy acéllemezt (minimális
méret: 100 x 200 x 15 mm).
Nemvasfém
Nemvasfémeken végzett fúráshoz először rögzítse
az acéllemezt az anyaghoz, majd ezután állítsa a
mágneses fúróállványt az acéllemezre.
7.7
Fúrás
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt
vegye ki az akkuegységet a gépből.
Ne használjon deformált vagy sérült
betétszerszámot. Minden használat előtt
ellenőrizze a betétszerszámokat, pl. a magfúrókat
deformációk vagy sérülések szempontjából.
Ne használjon olyan tartozékot, amelyet a
Metabo nem kifejezetten ehhez a géphez
tervezett és ajánl. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék a gépre felszerelhető, még nem garantálja
annak biztonságos használhatóságát.
A betétszerszám helytelen rögzítése és
pozicionálása a letört és szétrepülő részek
miatt veszélyes helyzeteket idézhet elő.
A betétszerszám blokkolódása esetén
azonnal kapcsolja ki a hajtógépet: állítsa a
kapcsolót (8) „O“ állásba. Távolítsa el a
betétszerszámot a fúrási helyről.
Általános tudnivalók:
- Pontozza be a furat helyét.
- Ha a kijelző (24) pirosból zöldbe való átmenetet
mutat (lásd az ábrát a 2. oldalon), akkor csekély
tartóerő áll rendelkezésre, ami a mágneses
fúróállvány elhelyezésekor és beállításakor
hasznos.
- A mágneses fúróállványt úgy állítsa be, hogy a
fúrócsúcs a pontozó jelölése felett legyen.
- Teljes mértékben aktiválja a mágneses
fúróállvány mágnesét.
- Húzza ki a reteszt (6).
- Ezután kapcsolja be a hajtógépet (állítsa a
kapcsolót (8) „I“ állásba).
- Adott esetben kapcsolja be a hűtő-kenő
berendezést (lásd 7.2. fejezet).
- A fúrási folyamatot alacsony előtoló erővel kezdje
meg. Ha a fúró belefogott az anyagba, nagyobb
előtoló erővel is dolgozhat. A túl nagy előtoló erő a
fúró idő előtti kopását eredményezheti. Ügyeljen a
rendszeres forgácskihordásra.
- A forgács eltávolításához használjon
forgácskaparó horgot.
82
- Ha a kifúrt fémdarab nem dobódik ki
automatikusan a magfúróból, akkor távolítsa el
szerszámmal.
Speciális tudnivalók MK2 morzekúpos nyéllel
ellátott betétszerszámokra vonatkozóan:
A szerszám behelyezése:
A hajtógép szándékolatlan fel-le mozgásának
elkerülésére: tolja be a reteszt (6).
A szerszámoknak a fúróorsóban (13) való
kifogástalan elhelyezkedése csak akkor
biztosított, ha a fúróorsó belső kónusza és a
szerszám kúpos szára szennyeződésektől és
zsírtól mentes.
Figyelem! A betétszerszámot soha ne
erőszakkal tolja be a fúróorsó belső
kónuszába!
Csak kifogástalan és éles betétszerszámot
használjon.
Kapcsolja ki a gépet. Vegye ki az
akkuegységet a gépből!
Az MK2 kúpos szárral rendelkező betétszerszámok
közvetlenül behelyezhetők a fúróorsó (13) belső
kónuszába.
A betétszerszám kiütése:
A kiütőt (12) - lemunkált végével a szerszám felé
tartva - vezesse be a gép nyakán levő nyílásba (11).
Ha a kiütőt nem lehet átdugni a fúróorsón, akkor az
orsót (13) kézzel kissé forgassa el. Ezután
kalapáccsal a kiütőre (12) kissé ráütve üsse ki a
szerszámot.
Speciális tudnivalók 19 mm-es Weldontengellyel ellátott betétszerszámokhoz:
A hajtógép szándékolatlan fel-le mozgásának
elkerülésére: tolja be a reteszt (6).
Először használja a 6.26602 sz. ipari tokmányt (lásd
10.., Tartozékok c. fejezet).
A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy az ipari
tokmány oldalsó csapja belekapcsolódjon az
elfordulásbiztosításba. (14).
Ezután csatlakoztassa a hűtő-kenő berendezés
gyorscsatlakozóját (17) a 6.26602 sz. ipari tokmány
csonkjára.
A betétszerszám behelyezése:
- Helyezze be a magfúróhoz illeszkedő
központosító csapot (lásd 10., Tartozékok c.
fejezet) a betétszerszámba.
- Vezesse be a betétszerszámot a szerszámtartóba
(16) úgy, hogy mindkét felület (a betétszerszám
hengeres részén) a menetes csapok (15) helyén
legyen.
- Tolja fel - a beépített rugó nyomásával ellentétben
- ütközésig a betétszerszámot, és húzza meg a
menetes csapokat (15) az imbuszkulccsal.
A betétszerszám kivétele:
- Oldja mindkét menetes csapot (15).
8. Tisztítás, karbantartás
Végezzen rendszeresen karbantartást, tisztítást és
kenést.
MAGYAR hu
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki
az akkuegységet a gépből.
A szán (7) fel- és lefelé mozgatását végző fogasléc
és kis fogaskerék kenéséhez esetenként hordjon fel
némi univerzális kenőzsírt a fogaslécre.
A szán (7) siklófelületeit kenje univerzális
gépzsírral.
Alkalmanként kenje meg néhány csepp gépolajjal
azt a helyet, ahol a tengely (23) a mágnesrészbe
behatol.
A rozsdásodás elkerülésére néha törölje le olajjal
átitatott ruhával a mágnestalpat.
A szán játéka
A szán játéka gyárilag be van állítva.
A szánt (7) úgy kell beállítani, hogy azt (behelyezett
hajtógéppel) könnyen lehessen fölfelé és lefelé
mozgatni, minden helyzetben megálljon és a
hajtógép súlya ne húzza le.
Szükség esetén a szán (7) játékát a három menetes
rúddal (5) be kell állítani:
oldja az ellenanyákat, húzza meg a menetes
rudakat, majd húzza meg ismét az ellenanyákat.
9. Hibaelhárítás
Az elektronikus jel-kijelző (9) világít, és
csökken a terhelési fordulatszám. A
hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem
alszik.
Az elektronikus jel-kijelző (9) világít és a gép
leáll. Az elektronika kikapcsolta a gépet. Okok és
elhárítás:
- Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben). Szükség esetén
nyomja meg a (20) gombot és ellenőrizze a töltési
állapotot a LED-ekkel (21). Ha az akkuegység
majdnem lemerült, akkor azt ismét fel kell tölteni!
- A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el
nem alszik.
- A gép túlterhelődött. Azután a szokásos módon
lehet tovább dolgozni. Kerülje a további
túlterhelést.
Az elektronikus jel-kijelző (9) villog, és a gép
nem működik. Működésbe lépett a véletlen
bekapcsolás elleni védelem. Ha az akkuegységet
bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem
indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
A motoros rész nem mozgatható felfelé és
lefelé. Húzza ki a reteszt (6).
10. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos
típusát.
Lásd a 4. oldalt.
A Magfúró 19 mm-es Weldon-tengellyel, HSS /
HM / HSS-rapid cut (vékonyfalú - egy
akkutöltéssel több fúrt lyuk készíthető)
B Rövid központosító csap,
HSS: 30 mm-es vágási mélységhez
C Hosszú központosító csap,
HSS: 55 mm-es vágási mélységhez
HM: 14-69 mm magfúró-átmérőhöz
D Kúpos tüske belső kónuszos fúrótokmányhoz
E belső kónuszos fogaskoszorús fúrótokmány
F fémfúró
G MK2 gyorscsererendszer Weldon-tengelyen,
19 mm-es
H MK2 ipari tokmány Weldon-tengelyen, 19 mmes
I Biztosítóheveder racsnival
J Univerzális vágóspray
K Töltőkészülék
L Akkuegység
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
11. Javítás
Az elektromos szerszámot villamos
szakemberrel javíttassa. Ez az elektromos
szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági
rendelkezéseknek. A javítást csak villamos
szakemberek végezhetik, továbbá csak eredeti
alkatrészek felhasználása megengedett; ellenkező
esetben a felhasználót veszélyeztető
balesetveszélyes helyzetek alakulhatnak ki.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
12. Környezetvédelem
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban
újrahasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
83
hu MAGYAR
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
papírra nyomtattuk.
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= Az akkuegység feszültsége
T
= szerszámbefogás
M
= max. forgatónyomaték
Dmax, K = max. átmérő (magfúró)
Dmax, S = max. átmérő (spirálfúró)
= Üresjárati fordulatszám
n0
Hmax = max. löket
Hu
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
legalsó állásban van
Ho
= magasság (a motorral együtt), ha a szán a
legfelső állásban van
A
= a mágneses talp méretei
m
= súly a legkisebb akkuegységgel
Jellemző A-osztályú zajszint:
=hangnyomásszint
LpA
LWA
=hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság (zajszint)
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
Hordjon zajtompító fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 61029 szabvány
szerint határoztuk meg.
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
84
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
аккумуляторные магнитные сверлильные
станкис идентификацией по типу и серийному
номеру *1), отвечают всем соответствующим
требованиям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) - см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Магнитная сверлильная установка пригодна
для кольцевого сверления подходящим
сменным инструментом и для сверления
металла спиральными свёрлами.
Магнитный штатив предназначен для
крепления к ровной и цилиндрической
(диаметром 90-300 мм) поверхности
намагничивающегося металла (при этом
соединение должно быть максимально
надёжным).
При совместном использовании с прилагаемым
страховочным ремнем штатив пригоден для
работы на вертикальных поверхностях,
наклонных или потолочных поверхностях.
Ответственность за любой ущерб, связанный с
применением электроинструмента не по
назначению, возлагается в полном объёме на
пользователя.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
3. Общие указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – для снижения
риска травмирования прочтите
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжёлых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента
внимательно полностью прочитайте
прилагаемые указания по технике
безопасности и руководство по эксплуатации.
Сохраните все прилагаемые документы и
передавайте электроинструмент другим лицам
только вместе с ними.
4. Специальные указания по
технике безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
Для работы на наклонных и
вертикальных поверхностях или над
головой магнитный штатив следует
закрепить с помощью входящего в комплект
поставки страховочного ремня, чтобы исключить
возможность его падения в случае отказа
магнита.
При отказе магнита машина выполняет опасное
маятниковое движение.
При выполнении работ над головой следует
надевать защитную каску.
Перед работой всегда надевайте защитные
очки, защитные перчатки и подходящую обувь.
Возникающие магнитные поля могут
отрицательно воздействовать на работу
медицинских имплантатов.
Поверхность для установки магнита должна
быть чистой и ровной.
Удерживающая сила магнита зависит от
толщины материала и его свойств.
При наличии слоя краски, цинка и окалины
удерживающая сила магнита снижается.
Не используйте машину под дождём, а также во
влажных или взрывоопасных помещениях.
Соблюдайте указания по смазке и замене
сменного инструмента.
Замасленные рукоятки немедленно очищайте,
они должны быть сухими и чистыми.
Внимание! Применение других
принадлежностей и вспомогательных
устройств (не рекомендованных в данном
руководстве) может привести к
травмированию.
При транспортировке магнитного штатива
следует держаться за рукоятку (2).
При работе на лесах пользуйтесь
страховочным ремнём.
Надевайте защитные наушники.
Надевайте защитные очки.
Предупреждение об электромагнитном
поле.
Запрет для лиц с кардиостимуляторами.
85
ru РУССКИЙ
4.1
Указания по технике безопасности
при обращении с аккумуляторным
блоком:
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторных
блоков и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
5. Обзор
См. с. 2.
1 Магнитная подошва/магнит
2 рукоятка
3 Приточный кран смазочно-охлаждающего
устройства
4 Резервуар смазочно-охлаждающего
устройства
5 Шпильки для регулировки зазора каретки
6 Блокировка против случайного
перемещения приводного блока
7 Каретка
8 Переключатель (включение/выключение
приводного блока)
9 Электронный сигнальный индикатор
10 Переключатель скорости (1-я/2-я скорости)
11 Пазы на шейке для выталкивания сменных
инструментов
12 Выталкиватель (MK 2) *
13 Сверлильный шпиндель с зажимным
патроном (MK 2)
14 Защита от проворачивания
15 Шпильки зажимного патрона *
16 Зажимной патрон (Weldon, 19 мм) *
17 Быстроразъемная муфта смазочноохлаждающего устройства
18 Аккумуляторный блок
19 Две кнопки разблокировки
аккумуляторного блока
20 Кнопка сигнального индикатора ёмкости
86 21 Сигнальный индикатор ёмкости
22
23
24
25
Рычаг для перемещения приводного блока
Вал
Индикатор удерживающей силы магнита
Переключающий рычаг храпового
механизма (включение / выключение
магнита)
26 Рычаг храпового механизма (включение /
выключение магнита)
27 Храповой механизм страховочного ремня
28 Страховочный ремень
29 две точки крепления
* в зависимости от комплектации / не входит в
комплект поставки
6. Ввод в эксплуатацию
Проверьте машину на отсутствие
возможных повреждений: перед
дальнейшим использованием машины следует
тщательно проверить правильное и
безупречное функционирование защитных
приспособлений или деталей, имеющих
незначительные повреждения. Проверьте
свободу хода подвижных деталей. Убедитесь в
отсутствии их заклинивания или повреждений.
Все детали следует правильно смонтировать и
выполнить все условия по обеспечению
безупречной работы машины. Повреждённые
защитные приспособления и детали подлежат
ремонту или замене в специализированном
сервисном центре.
6.1
Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (18).
При снижении мощности зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения
составляет от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки LiPower (25,2 В ) оснащены сигнальным
индикатором мощности (21):
- Нажмите на кнопку (20), и светодиоды покажут
степень заряда.
- Один мигающий светодиод указывает на то, что
аккумуляторный блок почти разряжен и требует
зарядки.
- Мигание всех светодиодов предупреждает о
перегреве аккумуляторного блока. Подождите,
пока аккумуляторный блок не остынет. Этот
процесс можно ускорить с помощью зарядного
устройства ASS 15 Plus.
РУССКИЙ ru
6.2
Снятие и установка аккумуляторного
блока
Снятие:
Нажмите обе кнопки разблокировки
аккумуляторного блока (19) и выньте
аккумуляторный блок (18) .
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (18) до щелчка.
7. Эксплуатация
7.1
Установка страховочного ремня
Для сверления на наклонных и
вертикальных поверхностях или над
головой магнитный штатив следует закрепить с
помощью входящего в комплект поставки
страховочного ремня (28), чтобы исключить
возможность его падения в случае отказа
магнита.
Установите страховочный ремень (28)
таким образом, чтобы штатив при отказе
магнита смещался в сторону от оператора.
Замените страховочный ремень (28), если
он уже удерживал падающий магнитный
штатив.
Внимание! Проверьте страховочный ремень
(28) на отсутствие повреждений. Перед
каждым использованием тщательно
проверяйте страховочный ремень (28). В случае
повреждения страховочного ремня (28) или
нарушения функционирования храпового
механизма (27) немедленно замените
страховочный ремень.
- Закрепите страховочный ремень (28) за одну из
двух точек крепления (29) магнитного
штатива.
- Затем закрепите страховочный ремень в
другой подходящей точке крепления или на
обрабатываемом материале.
(a)
(b)
- Указания по страховочному ремню (28):
Вставьте свободный конец страховочного
ремняснизу через зазор вала храпового
механизма и потяните за свободный конец
страховочного ремня, пока он не будет прилегать
свободно.
Страховочный ремень не должен прилегать
плотно, чтобы его можно было намотать
более чем на 1 оборот — только так можно
гарантировать надёжное крепление.
Натяните страховочный ремень качающими
движениями рычага храпового механизма (a).
- Следите за тем, чтобы страховочный ремень
был натянут.
- Проверьте плотную посадку ремня.
Страховочный ремень не заменяет магнит
штатива; он служит только для защиты от
падения в случае отказа магнита.
Ослабьте страховочный ремень:
Внимание, натяжение ослабевает резко!
Чтобы ослабить страховочный ремень,
полностью откиньте храповой механизм и
одновременно поднимите пальцем
блокирующую планку (b) вверх.
7.2
Смазочно-охлаждающее устройство
для кольцевого сверления
Срок службы инструмента зависит от смазки.
Внутренняя смазка высокопроизводительным
смазочно-охлаждающим маслом обязательна
при кольцевом сверлении.
Для заполнения резервуара (4) его
необходимо снять с магнитного штатива.
Залейте высокопроизводительное смазочноохлаждающее масло в резервуар (4) и
закрутите винтовую пробку. Приточный кран (3)
позволяет включать/отключать смазку.
При работе на вертикальных и нависающих
поверхностях, а также на потолке (а также при
укладке в кофр) необходимо опорожнить или
снятьрезервуар (4) во избежание проливания
жидкости (в противном случае существует риск
попадания высокопроизводительного
смазочно-охлаждающего масла в двигатель и
возникновения короткого замыкания). При
выполнении таких работ необходимо перед
сверлением опрыскать режущий инструмент
изнутри универсальным спреем для режущего
инструмента (см. главу 10. «Принадлежности»).
При сверлении каналов большой глубины этот
процесс необходимо повторить неоднократно.
7.3 Настройка скорости
Двухступенчатый редуктор:
Нажимайте переключатель (10) только при
неработающем электродвигателе.
Выберите нужную скорость путём поворота
переключателя (10). При необходимости можно
облегчить процесс переключения, немного
повернув сверлильный шпиндель.
Рекомендуемые настройки:
• • = 2-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали свёрлами диаметром
до 20 мм
• = 1-я скорость, высокая частота вращения:
сверление по стали свёрлами диаметром
более 20 мм
7.4
Включение / отключение магнита
При выключении магнита удерживающая
сила магнита исчезает.
Включение магнита: Переключающий рычаг (25)
перевести в положение „ON“. Провернуть вал (23)
при помощи рычага храпового механизма (26).
Выключение магнита: Переключающий рычаг
(25) перевести в положение „OFF“. Провернуть
вал (23) при помощи рычага храпового
механизма (26).
87
ru РУССКИЙ
Если магнитный штатив установлен не на
металлической поверхности, при
вращении вала (23) следует ожидать
сопротивления. Не пытайтесь преодолеть это
сопротивление, ни в ком случае не
продолжайте вращение! В противном случае
может быть поврежден перекидной
редуктор. Сопротивление исчезает, когда
магнитный штатив стоит на металлической
поверхности.
По достижении упора магнит полностью
включается или отключается. Ни в коем
случае не продолжайте вращение! В
противном случае может быть поврежден
перекидной редуктор. Работайте только при
полностью включенном магните.
Указание: Если храповой механизм в условиях
ограниченного рабочего пространства не
может быть использован, установите во
внутренний шестигранник вала (23) ключшестигранник, чтобы провернуть вал
(соответственно настройте переключающий
рычаг (25)).
Удерживающая сила магнита отображается
на индикаторе (24):
полностью красный = удерживающая сила
выкл.
полностью зеленый = удерживающая сила вкл.
Указание: Если на индикаторе (24)
наблюдается переход от красного цвета к
зеленому (см. рисунок, с. 2), то удерживающая
сила, используемая при установке и
выравнивании магнитного штатива, невелика.
7.5
Включение / выключение приводного
блока
Включайте приводной блок только тогда,
когда магнит полностью включен и
надежно удерживается на основании.
Включение: Перевести переключатель (8) в
положение „I“.
Выключение: Перевести переключатель (8) в
положение „O“. Подождите, пока приводной
блок не остановится полностью.
7.6 Установка на заготовку
Штатив с магнитом удерживается надёжно на
материале, в котором выполняется сверление,
только в том случае, если его поверхность
чистая и ровная. Перед установкой штатива
следует удалить следы ржавчины, грязь и
смазку, выровнять возможный грат,
образующийся при сварке, или иные
неровности. При необходимости следует также
очистить магнитную подошву (1).
Если на индикаторе (24) наблюдается переход
от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с. 2),
то удерживающая сила, используемая при
установке и выравнивании магнитного
штатива, невелика.
После полного включения магнита подёргайте с
усилием за рукоятку (2) магнитного штатива,
чтобы убедиться в том, что штатив надёжно
88 удерживается на материале. Если это не так,
проверьте поверхность материала и нижнюю
сторону магнитной подошвы; при
необходимости очистите и полностью включите
магнит повторно.
Сталь небольшой толщины
Оптимальное удерживание на
низкоуглеродистой стали обеспечивается при
её толщине не менее 15 мм.
Для сверления в стали с меньшей толщиной
можно установить под материал (в том месте,
где устанавливается магнитная подошва)
стальную пластину (мин. размеры 100 x 200 x 15
мм).
Цветные металлы
Для сверления в цветных металлах на
материале закрепляется стальная пластина, на
которую устанавливается штатив.
7.7
Сверление
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Не применяйте деформированные или
повреждённые рабочие инструменты.
Перед каждым использованием проверяйте
инструмент, например кольцевое сверло, на
наличие деформаций или повреждений.
Используйте только оригинальные
принадлежности, специально
разработанные и рекомендованные Metabo для
этой машины. То, что вам удалось закрепить
принадлежности на электроинструменте, ещё
не гарантирует надёжной эксплуатации.
Неправильное крепление и
позиционирование сменного инструмента
может привести к опасным ситуациям,
обусловленным отламывающимися и
разлетающимися деталями.
При блокировке сменного инструмента
немедленно отключите приводной блок:
переведите переключатель (8) в положение „O“.
Извлеките сменный инструмент из
насверливаемого канала.
Общие указания:
- С помощью керна выполните разметку
будущего отверстия.
- Если на индикаторе (24) наблюдается переход
от красного цвета к зеленому (см. рисунок, с.
2), то удерживающая сила, используемая при
установке и выравнивании магнитного
штатива, невелика.
- Выровняйте штатив таким образом, чтобы
вершина сверла находилась над отметкой.
- Полностью включите магнит магнитного
штатива.
- Выньте блокиратор (6).
- Затем включите приводной блок (переведите
переключатель (8) в положение „I“).
- При необходимости включите смазочноохлаждающее устройство (см. главу 7.2.
- Начните сверлить с небольшим усилием
подачи. Как только сверло войдёт в материал,
усилие подачи можно слегка увеличить.
РУССКИЙ ru
Слишком большое усилие подачи приводит к
преждевременному износу сверла. Регулярно
удаляйте стружку.
- Для удаления стружки используйте крючок
для стружки.
- Если высверленный керн не выбрасывается
из кольцевого сверла автоматически: удалите
его при помощи инструмента.
Специальные указания по сменному
инструменту с хвостовиком в виде конуса
Морзе MK2:
Монтаж сменного инструмента:
Чтобы исключить случайное перемещение
приводного блока: вставьте блокиратор (6).
Безупречная посадка сменного
инструмента в сверлильном шпинделе (13)
обеспечивается, только если внутренний конус
сверлильного шпинделя и конический
хвостовик сменного инструмента очищены от
грязи и смазки.
Внимание! Никогда не применяйте силу
при вворачивании сменного инструмента
во внутренний конус сверлильного шпинделя!
Используйте только хорошо заточенный
сменный инструмент без повреждений.
Выключите машину. Извлеките
аккумуляторный блок из
электроинструмента
Сменные инструменты с коническим
хвостовиком MK2 могут устанавливаться
непосредственно во внутренний конус
сверлильного шпинделя (13).
Демонтаж сменного инструмента:
Вставьте выталкиватель (12) — скошенной
стороной к сменному инструменту — в прорезь
(11) в корпусе электроинструмента. Если
выталкиватель не проходит через сверлильный
шпиндель, немного поверните сверлильный
шпиндель рукой (13). Вытолкните сменный
электроинструмент, легко ударив молотком по
выталкивателю (12).
Специальные указания по сменному
инструменту с хвостовиком Weldon 19 мм:
Чтобы исключить случайное перемещение
приводного блока: вставьте блокиратор (6).
Сначала установите промышленный зажим
6.26602 (см. главу 10. Принадлежности).
При установке следите за тем, чтобы
боковой штифт промышленного зажима
вошёл в устройство блокировки
проворачивания (14).
Затем наденьте быстроразъемную муфту (17)
смазочно-охлаждающего устройства на штуцер
промышленного зажима 6.26602.
Монтаж сменного инструмента:
- Вставьте подходящий в кольцевому сверлу
центрирующий штифт (см. главу 10.
Принадлежности) в сменный инструмент.
- Введите сменный инструмент в патрон (16)
таким образом, чтобы обе поверхности
(цилиндрической части сменного
инструмента) находились в положениях
шпилек (15).
- Введите сменный инструмент — сжимая
встроенную пружину — до упора вверх и
затяните шпильки (15) при помощи ключашестигранника.
Извлечение сменного инструмента:
- Ослабьте обе шпильки (15).
8. Очистка, техническое
обслуживание
Следует регулярно выполнять техническое
обслуживание, очистку и смазку штатива.
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Для смазки зубчатой штанги и шестерни для
подъёма и опускания каретки (7) нанесите
немного универсальной смазки на штангу.
Смажьте поверхности скольжения каретки (7)
универсальной смазкой.
Смажьте каплей машинного масла место, в
котором вал (23) входит в магнитный элемент.
Протрите магнитную подошву промасленной
ветошью, чтобы предупредить появление
ржавчины.
Зазор каретки
Зазор каретки устанавливается на заводе.
Каретку (7) следует отрегулировать таким
образом, чтобы она (при установленном
приводном блоке) легко перемещалась вверх и
вниз, останавливалась в любой позиции и не
опускалась под силой тяжести приводного
блока.
При необходимости можно установить зазор
каретки (7) при помощи трёх шпилек (5):
ослабьте контргайки, затяните шпильки, снова
затяните контргайки.
9. Устранение неисправностей
Электронный индикатор (9) загорается, и
частота вращения под нагрузкой
уменьшается. Слишком высокая температура!
Дайте поработать электроинструменту на
холостом ходу, пока электронный индикатор не
погаснет.
Электронный сигнальный индикатор (9)
загорается, и электроинструмент
останавливается. Электронный блок
выключил электроинструмент. Причины и
способы устранения неисправности:
- Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда). Нажмите на кнопку (20)и по
светодиодам (21)проверьте степень заряда.
Если аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
89
ru РУССКИЙ
- Слишком высокая температура! Дайте
поработать электроинструменту на холостом
ходу, пока электронный индикатор не
погаснет.
- Электроинструмент перегружен. После этого
продолжайте работу в нормальном режиме.
Избегайте перегрузки в дальнейшем.
Электронный сигнальный индикатор (9)
мигает, и электроинструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если
аккумуляторный блок вставляется при
включённом электроинструменте,
электроинструмент не запускается. Выключите
и снова включите электроинструмент.
Блок двигателя не перемещается вверх или
вниз. Выньте блокиратор (6).
10. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
За принадлежностями обращайтесь к дилеру
фирмы Metabo.
Для выбора нужной принадлежности сообщите
дилеру точный тип вашего
электроинструмента.
См. с. 4.
A Кольцевое сверло 19 мм с хвостовиком
Weldon, быстрорежущая сталь / твердые
сплавы / HSS-rapid cut (тонкостенное больше отверстий на одной зарядке
аккумулятора)
B Короткий центрирующий штифт,
быстрорежущая сталь: глубина сверления
до 30 мм
C Длинный центрирующий штифт,
быстрорежущая сталь: для сверления
твёрдых сплавов на глубину до 55 мм:
диаметр отверстия 14—-69 мм
D Коническая оправка для сверлильных
патронов с внутренним конусом
E Сверлильные патроны с зубчатым венцом и
внутренним конусом
F Свёрла по металлу
G Быстросменная система MK2 - Weldon,
19 мм
H Промышленный зажим MK2 - Weldon, 19 мм
I Страховочный ремень с храповым
механизмом
J Универсальный спрей для режущего
инструмента
K Зарядное устройство
L Аккумуляторный блок
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
11. Ремонт
Ваш электроинструмент должен
ремонтироваться специалистом. Этот
электроинструмент соответствует правилам
90 безопасности. Ремонт должен выполняться
только специалистом-электриком с
использованием оригинальных запчастей; в
противном случае существует риск несчастного
случая.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
12. Защита окружающей среды
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и
принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и полимерных
материалов, которые также могут быть
направлены на переработку.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоёмы!
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG об утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и
соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
Прежде чем произвести утилизацию
аккумуляторного блока, разрядите его в
электроинструменте. Примите меры во
избежание короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Руководство по эксплуатации напечатано на
бумаге, отбеленной без применения хлора.
13. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U
= напряжение аккумуляторного блока
T
= зажимной патрон
M
= макс. крутящий момент
Dmax, K = макс. диаметр (кольцевое сверло)
Dmax, S = макс. диаметр (спиральное сверло)
n0
= частота вращения без нагрузки
Hmax = макс. ход
Hu
= Высота (включая двигатель), когда
каретка находится в крайнем нижнем
положении
Ho
= Высота (включая двигатель), когда
каретка находится в крайнем верхнем
положении
РУССКИЙ ru
A
m
= размеры магнитной подошвы
= масса с самым лёгким
аккумуляторным блоком
Уровень шума типа A:
=уровень звукового давления
LpA
LWA
=уровень звуковой мощности
KpA, KWA= погрешность (уровень шума)
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 61029.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01.
003 03389, срок действия с ТС BY/112 02.01. 003
03389 по 21.01.2014 г., выдан республиканским
унитарным предприятием «Белорусский государственный институт метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г. Минск, Стар
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изготовления
91
170 27 0570 - 0615
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com