Metabo WPB 36-18 LTX BL 110 IK Instrucciones de operación

Categoría
Amoladoras angulares
Tipo
Instrucciones de operación
www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 12
fr Notice originale 18
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 25
it Istruzioni originali 32
es Manual original 39
pt Manual original 46
sv Bruksanvisning i original 53
fi Alkuperäiset ohjeet 59
no Original bruksanvisning 65
da Original brugsanvisning 71
pl Instrukcja oryginalna 77
el    84
hu Eredeti használati utasítás 91
ru   
 98
WPB 36-18 LTX BL 110 IK
E
10B
D
1
2
3
4
6
5
7
8
14 15
16
17
11
10
A
C
1.
2.
1.
2.
B
1.
2.
12
13
9
18
2
3
WPB 36-18 LTX BL 110 IK
*1) Serial Number 21057..
D
max
mm (in)
110 (4
5
/
16
)
U V
2 x 18
t
max1
; t
max3
mm (in) 14; 55
(
9
/
16
; 2
5
/
32
)
M / l - / mm (in)
M 14 / 20 (
25
/
32
)
n min
-1
(rpm)
6600
m kg (lbs)
6,2 (13.7)
a
h,SG
/K
h,SG
m/s
2
8,2 / 1,5
a
h,DS
/K
h,DS
m/s
2
3,0 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
88 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
99 / 3
15.
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+
A13:2015, EN 50581:2012
2018-19-02, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
(M 14) 6.30706
B
A
18 V 6,2 Ah 6.25341 (Li-HD)
18 V 5,5 Ah 6.25342 (LiHD) etc.
etc.
ASC Ultra
C
6.30725
E
6.23191
D
4
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Winkelschleifer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Akku-Winkelschleifer sind mit original Metabo-
Zubehör geeignet zum Schleifen mit Schleiftöpfen
von Metall und ähnlichen Materialien ohne
Verwendung von Wasser.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Sicherheitshinweise zum Schleifen mit
Schleiftöpfen:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden
als Schleifer. Beachten Sie alle
Sicherheits
hinweise, Anweisungen,
Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät
erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag,
Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Polieren, Sandpapierschleifen, Arbeiten
mit Drahtbürsten und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
müssen genau auf das Gewinde der
Schleifspindel passen. Bei
Einsatzwerkzeugen, die mittels Flansch
montiert werden, muss der Lochdurchmesser
des Einsatzwerkzeuges zum
Aufnahmedurchmesser des Flansches passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau am
Elektrowerkzeug befestigt werden, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder
starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder
gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerk-
zeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
verwenden Sie ein unbeschädigtes
Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerk-
zeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten
Sie und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene des rotierenden
Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in
dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe,
Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder
Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des
rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über Rückschlag-
kräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf
zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.3 Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen und Trennschleifen:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Gekröpfte Schleifscheiben müssen so
montiert werden, dass ihre Schleiffläche nicht
über der Ebene des Schutzhaubenrandes
hervorsteht. Eine unsachgemäß montierte
Schleifscheibe, die über die Ebene des
Schutzhaubenrandes hinausragt, kann nicht
ausreichend abgeschirmt werden.
c) Die Schutzhaube muss sicher am Elektro-
werkzeug angebracht und für ein Höchstmaß
an Sicherheit so eingestellt sein, dass der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers offen
zur Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft, die
Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die
Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden.
Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
DEUTSCH de
7
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt.
Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper
kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs. Flansche für
Trennscheiben können sich von den Flanschen für
andere Schleifscheiben unterscheiden.
f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren
Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen
ausgelegt und können brechen.
4.4 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Überprüfen Sie die Isolation des Handgriffs vor
Gebrauch auf Beschädigungen. Verwenden Sie
keine beschädigten Zusatzhandgriffe!
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers
beachten! Scheiben vor Fett und Schlag schützen!
Schleiftöpfe müssen sorgsam nach Anweisungen
des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt
werden.
Maschine nicht mit Trenn- oder Schrubscheiben
verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
verwendet, darf das Spindelende den Lochboden
des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf
achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug
lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und
Spindelgewinde siehe Seite 2 und Kapitel 15.
Technische Daten.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind.
Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu
entfernen, entnehmen Sie zuerst den Akkupack
(verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und
vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Kleine Werkstücke befestigen. Z. B. in einen
Schraubstock einspannen.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör (siehe Kapitel 12.) Dadurch gelangen
weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
4.5 Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
DEUTSCHde
8
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Zum Transport der Maschine den Akkupack aus
der Maschine entnehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Siehe Seite 2.
1 Stützflansch
2 Spindel
3 Spindelarretierknopf
4 Elektronik-Signal-Anzeige
5 Taste der Kapazitätsanzeige
6 Kapazitäts- und Signalanzeige
7 Zusatzgriff
8 Schleiftopfschutzhaube
9 Schrauben zur Verstellung der Schutzhaube
10 Spannmutter
11 Zweilochschlüssel
12 Taste zur Akkupack-Entriegelung
13 Akkupack
14 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten)
15 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten)
16 Haupthandgriff
17 Knopf (zum Verdrehen des Haupthandgriffs)
18 Schrauben zum Anbringen der Schutzhaube
6.1 Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (7) arbeiten!
Den Zusatzgriff mit der Schraube und
Federscheibe in die linke oder rechte
Gewindebohrung (ja nach Bedarf) mit
Innensechskantschlüssel fest einschrauben.
6.2 Schutzhaube anbringen
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen
ausschließlich die für den jeweiligen
Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube! Siehe
auch Kapitel 12. Zubehör!
Schutzhaube zum Schleifen
Bestimmt zum Arbeiten mit Schleiftöpfen
Siehe Seite 2, Abbildung E.
- Schrauben (18) lösen.
- Schutzhaube (8) in der gezeigten Stellung
aufsetzen.
- Schrauben (18) wieder fest anziehen.
Lösen der Schutzhaube in umgekehrter
Reihenfolge.
6.3 Schutzhaube einstellen
Schutzhaube so einstellen, dass der
Schleiftopf max.3mm hervorsteht.
-Schrauben (9) lösen
-Schutzhaube (8) nach unten
schieben, bis Schleiftopf max. 3 mm
über die Schutzhaube ragt.
-Schrauben (9) anziehen.
6.4 Drehbarer Haupthandgriff
Nur mit eingerastetem Haupthandgriff (16)
arbeiten.
Siehe Seite 2, Abbildung C.
- Knopf (17) eindrücken.
- Der Haupthandgriff (16) kann nun nach beiden
Seiten um 90°gedreht und eingerastet werden.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Haupthandgriff (16)
muss eingerastet sein und darf sich nicht
verdrehen lassen.
6.5 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (13) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (6):
- Taste (5) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
WPB 36-18 ...:
- Immer zwei Metabo 18-Volt-Schiebesitz-
Akkupacks verwenden.
- Empfohlene Kapazität 4,0 Ah und größer.
- Empfehlenswert ist die Verwendung von
Akkupacks mit gleicher Sachnummer.
- Es dürfen Akkupacks mit unterschiedlicher
Kapazität (Ah) verwendet werden. In diesem Fall
bestimmt der Akkupack mit der kleineren
Kapazität (Ah) die Nutzungsdauer.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
=< 3 mm
DEUTSCH de
9
6.6 Akkupack entnehmen, einsetzen
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (12) drücken und
Akkupack (13) abziehen.
Einsetzen:
Akkupack (13) bis zum Einrasten aufschieben.
Vor allen Umrüstarbeiten: Akkupack aus der
Maschine entnehmen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
Für Arbeiten mit Trennscheiben aus
Sicherheitsgründen die Trennschleif-
schutzhaube (siehe Kapitel 12. Zubehör)
verwenden.
7.1 Spindel arretieren
- Spindelarretierknopf (3) eindrücken und
Spindel (2) von Hand drehen, bis der
Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
7.2 Schleiftopf auflegen / aufdrehen
Siehe Seite 2, Abbildung D.
- Stützflansch (1) auf die Spindel aufsetzen. Er ist
richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel
nicht verdrehen lässt.
- Schleiftopf auf den Stützflansch (1) auflegen.
Der Schleiftopf muss gleichmäßig auf dem
Stützflansch aufliegen.
- Schleiftöpfe mit Gewindeeinsatz aufschrauben.
7.3 Zweilochmutter oder Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz befestigen/lösen
Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz befestigen:
Die 2 Seiten der Zweilochmutter sind
unterschiedlich. Die Zweilochmutter wie folgt auf
die Spindel aufschrauben:
Siehe Seite 2, Abbildung D.
- Der Bund der Zweilochmutter (10) zeigt nach
unten, damit die Zweilochmutter sicher auf der
Spindel angebracht werden kann.
- Spindel arretieren. Die Zweilochmutter (10) /
Schleiftopf mit Gewindeeinsatz mit dem
Zweilochschlüssel (11) im Uhrzeigersinn
festziehen.
min. 20 Nm!
- Hinweis: Alternativ zum Befestigen mit dem
Zweilochschlüssel (11) können Sie die
Zweilochmutter (10) wie folgt anziehen:
Spindel arretieren. Die Zweilochmutter (10) /
Schleiftopf mit Gewindeeinsatz von Hand fest
aufschrauben. Schleiftopf am Rand anfassen und
den Schleiftopf um mindestens 1/2 Umdrehung im
Uhrzeigersinn von Hand festziehen.
Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz lösen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die
Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz mit dem Zweilochschlüssel (11)
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das
Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Akkupack aus der Maschine entnommen wird.
Die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten,
einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Momenteinschaltung:
Einschalten: Sperre (14) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (15) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (15) loslassen.
8.1 Arbeitshinweise
Schleifen:
Maschine mäßig andrücken und über die Fläche
hin- und her bewegen, damit die Werkstückober-
fläche nicht zu heiß wird.
Schruppschleifen: Für ein gutes Arbeitsergebnis in
einem Anstellwinkel von 30° - 40° arbeiten.
Knopf (17) zur Handgriffeinstellung: Den Knopf
gelegentlich aussaugen oder mit trockener Luft
ausblasen (in gedrücktem Zustand, in allen 3
Positionen des Haupthandgriffs). Trennen Sie
vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Zum Transport der Maschine den Akkupack aus
der Maschine entnehmen.
7. Schleiftopf anbringen
8. Benutzung
9. Reinigung
10. Transport
DEUTSCHde
10
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) leuchtet und
die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt schnell
und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlauf-
schutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt und die
Maschine läuft nicht. Taste (5) drücken und der
Ladezustand wird durch die LED-Leuchten
angezeigt. Wenn der Akkupack leer ist, muss
wieder aufgeladen werden.
Elektronische Sicherheitsabschaltung: Die
Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt und die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET.
Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit (wie
sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder
einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine
abgeschaltet. Maschine ausschalten. Danach
wieder einschalten und normal weiterarbeiten.
Vermeiden sie weitere Blockierungen. Siehe
Kapitel 4.2.
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und
Metabo Zubehör.
Siehe Seite 4.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Siehe Seite 2.
A Ladegeräte
B Akkupack
C Schutzhaube
D Schleiftopf (ohne Gewindeeinsatz)
E Zweilochschlüssel ( gekröpft- zum Befestigen /
Lösen der Schleiftöpfe mit Gewindeeinsatz
oder der Zweilochmutter (10) bei Schleiftöpfen)
F Spannmutter (10)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akku-Packs dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
Packs an den Metabo-Händler zurück!
Akku-Packs nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/96/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
D
max
=max. Durchmesser des Einsatzwerk-
zeugs
t
max,1
=max. zulässige Dicke des Einsatzwerk-
zeugs im Spannbereich bei Verwendung
von Zweilochmutter (10)
t
max,3
=Schleiftopf: max. zulässige Dicke des
Einsatzwerkzeugs
M = Spindelgewinde
l =Länge der Schleifspindel
n =Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
P
1
=Nennaufnahmeleistung
P
2
=Abgabeleistung
m =Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
11. Störungsbeseitigung
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Technische Daten
DEUTSCH de
11
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, SG
= Schwingungsemissionswert
(Oberflächen schleifen)
a
h, DS
= Schwingungsemissionswert
(Schleifen mit Schleifteller)
K
h,SG/DS
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
12
Original instructions
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless angle grinders, identified by
type and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 3.
The cordless angle grinders, when fitted with
original Metabo accessories, are suitable for
grinding with cup wheels of metal and similar
materials without the use of water.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
4.1 Safety instructions when grinding with
cup wheels:
a) This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
b) Operations such as polishing, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended
to be performed with this power tool. Operations
for which the power tool was not designed may
create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by the
tool manufacturer. Just because the accessory
can be attached to your power tool, it does not
assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The external diameter and thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
f) Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For
accessories mounted by flanges, the arbour
hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheels for chips and cracks, backing
pad for cracks, tear or excess wear, wire brush
for loose or cracked wires. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Use a
face shield, safety goggles or safety goggles
depending on the application. As appropriate,
wear a dust mask, hearing protectors, gloves
and a workshop apron capable of stopping
small abrasive or workpiece fragments. The eye
protection must be capable of stopping flying debris
generated by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtering particles
generated by your operation. Prolonged exposure
to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of a workpiece or broken accessory may fly away
and cause injury beyond the immediate area of
operation.
j) When carrying out tasks that involve a risk of
the mounted tool contacting hidden wiring,
make sure you hold the device on the insulated
gripping surfaces only. A cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
k) Position the cord clear of the rotating
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the rotating accessory.
I) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
rotating accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
13
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the rotating
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged grinding wheel, backing pad, brush or any
other accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory. which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The abrasive wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the disc’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided if suitable precautionary measures
are taken as described below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area
where the power tool will move if kickback
occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the
grinding wheel’s movement at the point of
snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
4.3 Safety Warnings Specific for Grinding
and Cut-Off Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The grinding surface of the centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted grinding
wheel that projects through the plane of the guard
lip cannot be adequately protected.
c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to protect
operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel and sparks which
could ignite clothing.
d) Grinding media must be used only for
recommended applications.
For example: Do not grind with the side of
cutting disc. Cutting discs are intended for
peripheral grinding. Side forces applied to these
wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
grinding wheel. Proper wheel flanges support the
grinding wheel thus reducing the possibility of
grinding wheel breakage. Flanges for cutting discs
may be different from grinding wheel flanges.
f) Do not use worn down grinding wheels from
larger power tools. Grinding wheels intended for
larger power tools are not suitable for the higher
speed of a smaller tool and may break.
4.4 Additional safety instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Check the isolation of the handle for damage prior
to use. Do not use any damaged side handles!
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the sanding media and if required.
Observe the specifications of the tool or accessory
manufacturer! Protect the discs from grease or
impact!
Cup wheels must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
Do not use machines with cutting or grinding discs.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
If accessories with threaded inserts are used, the
end of the spindle may not touch the base of the
hole on the sanding tool. Make sure that the thread
in the accessory is long enough to accommodate
the full length of the spindle. The thread in the
accessory must match the thread on the spindle.
See page 2 and chapter 15. Technical
Specifications for more information on the spindle
length and thread.
ENGLISHen
14
When working in dusty conditions, ensure that
ventilation openings are not blocked. If it becomes
necessary to remove dust, first remove the battery
pack (use non-metallic objects) and avoid
damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Make sure that the tool is switched off before fitting
the battery pack.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate the machine with a
defective additional handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Secure small workpieces. For example, clamp in a
vice.
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long the user or nearby persons are
being exposed.
Do not let particles enter the body.
To reduce exposure to these substances: work in a
well ventilated area and wear protective equipment,
such as dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work (see
chapter 12.), thus less particles enter the
environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- use an extraction unit and/or air purifiers.
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
4.5 Safety instructions for battery packs:
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Remove the battery pack from the machine to
transport the machine.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
See page 2.
1 Support flange
2 Spindle
3 Spindle locking button
4 Electronic signal indicator
5 Capacity indicator button
6 Capacity and signal indicator
7 Side handle
8 Cup wheel safety guard
9 Screws to adjust the safety guard
10 Clamping nut
11 two-hole spanner
12 Battery pack release button
13 Battery pack
14 Lock (against accidental activation)
15 Trigger (for switching on and off)
16 Main handle
17 Button (to turn the main handle)
18 Screws to fix the safety guard
5. Overview
ENGLISH en
15
6.1 Attaching the additional handle
Always work with the additional handle (7)
attached! Firmly screw in the additional handle
with the screw and spring washer in the left or right
threaded hole (depending on requirements) using
an Allen key.
6.2 Attach the safety guard
For safety reasons, always use the safety
guard provided for the respective wheel! See
also chapter 12. Accessories!
Safety guard for grinding
Designed for working with cup wheels
See illustration E on page 2.
- Loosen the screws (18).
- Mount the safety guard (8) in the position
indicated.
- Tighten again the screws (18) firmly.
Loosen the safety guard in reverse order.
6.3 Setsafety guard
Set the safety guard in such a way that the cup
wheel protrudes by max. 3 mm.
-Loosen the screws (9).
-Push the safety guard (8)
downwards until the cup wheel
protrudes max. 3 mm over the safety
guard.
-Tighten screws (9).
6.4 Pivotable main handle
Only work with the main handle (16) engaged.
See illustration C on page 2.
- Push in the button (17).
- The main handle (16) can now be turned 90° to
both sides and can be engaged.
- Make sure that it is securely positioned: the main
handle (16) must be engaged and it should not be
possible to move it.
6.5 Battery pack
Charge the battery pack (13) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a
capacity and signal indicator (6):
- Press the button (5), the LEDs indicate the charge
level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
WPB 36-18 ...:
- Use always two Metabo 18-Volt slide-on battery
packs.
- Recommended capacity 4.0 Ah and greater.
- We recommend the use of battery packs with
identical item number.
- The use of battery packs with different capacity
(Ah) is permitted. In this case, the battery pack
with the smaller capacity (Ah) determines the
useful life.
6.6 Removing and inserting the battery pack
See illustration A on page 2.
Removing:
Press the battery pack release (12) button and
remove the battery pack (13).
Inserting:
Slide in the battery pack (13) until it engages.
Prior to any conversion work: remove battery
pack from machine. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
For reasons of safety, attach the cut-off
grinding guard before performing cut-off
grinding work (see Chapter 12. Accessories).
7.1 Locking the spindle
- Press in the spindle locking button (3) and
turn the spindle (2) by hand until the spindle
locking button engages.
7.2 Position / fix cup wheel
See illustration D on page 2.
- Fit the support flange (1) on the spindle. The
flange should not turn on the spindle when
properly attached.
- Place the cup wheel on the support flange (1).
The cup wheel must lay flat on the supporting
flange.
- Screw on the cup wheels with threaded insert.
7.3 Fix/loosen two-hole nut or cup wheel
with threaded insert
Fix two-hole nut (10) / cup wheel with threaded
insert:
The 2 sides of the two-hole nut are different.
Screw the two-hole nut onto the spindle as follows:
See illustration D on page 2.
- The edge of the two-hole nut (10) faces
downwards so that the two-hole nut can be
attached securely to the spindle.
- Lock the spindle. Turn the two-hole nut (10) / cup
wheel with threaded insert clockwise using the
two-hole spanner (11) to secure.
at least 20 Nm!
- Note: as an alternative to fastening using the two-
hole wrench (11), you can tighten the two hole
nuts (10) as follows:
Lock the spindle. Firmly screw on the two-hole nut
(10) / cup wheel with threaded insert by hand.
Hold the edge of the cup wheel and manually
rotate it clockwise by at least 1/2 a rotation.
6. Initial Operation
=< 3 mm
7. Attach cup wheel
ENGLISHen
16
Loosen two-hole nut (10) / cup wheel with
threaded insert:
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the two-
hole nut (10) / cup wheel with threaded insert anti-
clockwise using the two-hole spanner (11) to
secure.
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid switching on the machine accidentally:
always switch it off when the battery pack is
removed from the machine.
Always hold the machine with both hands on
the designated handles, take a secure stance
and concentrate on the work.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
See illustration B on page 2.
Torque activation:
Switching on: Slide the lock (14) in the direction of
the arrow and press the trigger switch (15).
Switching off: Release the trigger switch (15).
8.1 Working Directions
Grinding:
Press down the machine evenly on the surface and
move back and forth so that the surface of the
workpiece does not become too hot.
Rough grinding: position the machine at an angle of
30° - 40° for the best working results.
Button (17) for adjusting the handle:
Occasionally blow compressed air through the
button (when pressed, in all 3 main handle
positions). Prior to this operation, separate the
power tool from the power source and wear
protective goggles and a dust mask.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Remove the battery pack from the machine to
transport the machine.
The electronic signal indicator (4) lights up and
the load speed decreases. The temperature is too
high! Run the machine in idling until the electronic
signal indicator switches off.
The electronic signal display (4) flashes and
the machine does not start. The restart protection
is active. The machine will not start if the battery
pack is inserted while the machine is on. Switch the
machine off and back on again.
The electronic signal display (4) flashes and
the machine does not start. Press the button (5),
the LEDs indicate the charge level. When the
battery pack is empty it must be recharged.
Electronic safety stop: The electronic signal
display (4) flashes and the machine was
SWITCHED OFF automatically. If the slew rate of
the current is too high (for example, if the machine
suddenly seizes or kickback occurs), the machine
switches off. Switch off the machine. Switch it on
again and continue to work as normal. Try to
prevent the machine from seizing. See chapter 4.2.
Only use original Metabo battery packs and Metabo
accessories.
See page 4.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
See page 2.
A Chargers
B Battery pack
C Safety cover
D Cup wheel (without threaded insert)
E Two-hole spanner (offset - to fix / loosen the cup
wheels with threaded insert or the two-hole nut
(10) for cup wheels)
F Adjusting nut (10)
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of with the
8. Use
9. Cleaning
10. Transport
11. Troubleshooting
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
ENGLISH en
17
household waste, but at a special collection point
for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste! Please return faulty or used battery packs to
your Metabo dealer!
Do not throw battery packs into water.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/96/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 2.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U =Voltage of battery pack
D
max
=max. diameter of accessory
t
max,1
=max. permitted thickness of the clamping
shank on accessory when using two-hole
nut (10)
t
max,3
=cup wheel: max. permitted thickness of
accessory
M = Spindle thread
l =Length of the sanding spindle
n =No-load speed (maximum speed)
P
1
=Rated input power
P
2
=Power output
m =Weight (with smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with EN
60745.
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, SG
= Vibration emission value (surface
grinding)
a
h, DS
= Vibration emission value (disc
sanding)
K
h,SG/DS
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
L
pa
= Sound-pressure level
L
WA
= Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
During operation the noise level can exceed 80
dB(A).
Wear ear protectors!
15. Technical Data
FRANÇAISfr
18
Notice originale
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces meuleuses d'angle sans fil, identifiées par leur
type et leur numéro de série *1), sont conformes à
toutes les spécifications applicables des directives
*2) et normes .3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
Avec les accessoires Metabo, les meuleuses
d’angle sans fil conviennent au ponçage du métal et
d’autres matériaux semblables avec des meules-
boisseaux et sans eau.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l’intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4.1 Consignes de sécurité pour le ponçage
avec des meules-boisseaux :
a) Cet outil électrique doit être utilisé comme
meuleuse. Lire toutes les mises en garde de
sécurité, les instructions, les illustrations et les
spécifications fournies avec cet outil
électrique. Le non-respect des consignes ci-
dessous peut avoir pour conséquence une
électrocution, un incendie et/ou des blessures
graves.
b) Cet outil électrique ne convient pas au
polissage, au ponçage avec du papier de verre,
au travail avec des brosses métalliques et au
tronçonnage. Les opérations pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu peuvent provoquer un
danger et causer un accident corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse
être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à
assurer un fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse de rotation autorisée de
l'accessoire doit être au moins aussi élevée
que la vitesse de rotation maximale indiquée
sur l'outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre aux
dimensions indiquées de votre outil électrique.
Les accessoires n’ayant pas les dimensions
correctes ne peuvent pas être protégés ni contrôlés
de manière adaptée.
f) Les accessoires avec insert fileté doivent
être adaptés avec précision à la broche porte-
meule de l'outil électrique. Dans le cas
d'accessoires fixés au moyen de brides, le
perçage de fixation doit être adapté avec
précision à la forme de la bride. Les accessoires
qui ne s'adaptent pas avec précision au dispositif
de fixation fonctionnent de façon irrégulière, vibrent
excessivement et peuvent conduire à une perte de
contrôle.
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, examiner les
accessoires comme les meules abrasives pour
détecter la présence éventuelle d'ébréchures
et de fissures, les patins d’appui pour détecter
des traces éventuelles de fissures, de
déchirure ou d’usure excessive, ainsi que les
brosses métalliques pour détecter des fils
desserrés ou fissurés. Si l’outil électrique ou
l’accessoire a subi une chute, examiner les
dommages éventuels ou installer un
accessoire non endommagé. Après examen et
installation d’un accessoire, placez-vous ainsi
que les personnes présentes à distance du
plan de l’accessoire rotatif et faire marcher
l’outil électrique à vitesse maximale à vide
pendant 1 min. Les accessoires endommagés se
cassent généralement pendant cette période
d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection. Si nécessaire,
porter un masque anti-poussière, une
protection auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les
lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
débris expulsés au cours des différentes
opérations. Le masque antipoussière ou le
respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des applications. Une exposition
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
19
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte auditive.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments provenant de la pièce
à usiner ou d’un accessoire endommagé peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate de travail.
j) Lors de travaux où l'outil risque de toucher
des conduites électriques non apparentes,
tenir l'appareil uniquement au niveau des
surfaces de prise en main isolées. Le contact
avec un câble électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l'outil
sous tension et provoquer une électrocution.
k) Placer le câble éloigné de l’accessoire en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut
être coupé ou être entraîné et votre main ou votre
bras peut être entraîné dans l’accessoire de
rotation.
l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. En
tournant, l'accessoire peut agripper la surface et
rendre l’outil électrique incontrôlable.
m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en
le transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et l'accessoire risque de percer votre
corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de votre outil électrique. Le
ventilateur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive
de poussière métallique peut provoquer des
dangers électriques.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou une décharge électrique.
4.2 Rebonds et consignes de sécurité
correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’un accessoire en rotation
comme une meule, un patin de ponçage, une
brosse métallique, etc. Le pincement ou
l’accrochage entraîne un arrêt soudain de
l’accessoire en rotation. L’outil électrique hors de
contrôle accélère alors dans le sens de rotation
opposé de l’accessoire au point du blocage.
Par exemple, si une meule s'accroche ou se bloque
dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans la pièce à usiner peut y être bloqué
provoquant l’éjection de la meule ou un rebond. La
meule peut sauter en direction de l’opérateur ou
encore en s’en éloignant, selon le sens du
mouvement de la meule au point de blocage. Les
meules peuvent également se rompre.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes. Il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le
corps et le bras de manière à pouvoir résister
aux forces de rebond. Toujours utiliser la
poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler
au maximum les rebonds ou les réactions de
couple au moment du démarrage. L’opérateur
est en mesure de contrôler les réactions de couple
ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être
projeté en arrière sur la main
c) Éviter de placer votre corps dans la zone
dans laquelle se déplace l'outil électroportatif
en cas de rebond. Le rebond
pousse l'outil électroportatif dans le sens opposé au
mouvement de
la meule au niveau du point de blocage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
effectués dans les coins, les arêtes vives, etc.
Éviter les rebondissements et les accrochages
de l’accessoire. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
sculpture sur bois, de chaîne coupante ni de
lame de scie dentée. De telles lames provoquent
des rebonds ou des pertes de contrôle.
4.3 Consignes de sécurité spécifiques aux
opérations de ponçage et de
tronçonnage :
a) Utiliser uniquement des types de meules
recommandés pour l'outil électrique et le
protecteur spécifique conçu pour la meule
choisie. Les meules pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu ne peuvent pas être
protégées de façon satisfaisante et sont
dangereuses.
b) Les meules coudées doivent être fixées de
façon à ce que la surface de rectification se
trouve sous le bord du capot de protection. Une
meule incorrectement fixée, qui dépasse du bord
du capot de protection, ne peut pas être protégée
de manière adaptée.
c) Pour un maximum de sécurité, le capot de
protection doit être solidement fixé sur l'outil
électrique et réglé de façon à ce que la partie
non protégée de la meule orientée vers
l'utilisateur soit la plus petite possible. Le capot
de protection contribue à protéger l'utilisateur
contre les fragments, le contact accidentel avec la
meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient
enflammer les vêtements.
d) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
Par exemple : ne jamais poncer avec la surface
latérale d'une meule de tronçonnage. Les
FRANÇAISfr
20
meules de tronçonnage abrasives sont prévues
pour un ponçage périphérique, les forces
transversales appliquées à ces meules peuvent les
briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Les flasques
adaptés supportent les meules et réduisent ainsi le
risque de rupture de celles-ci. Les flasques pour les
meules à tronçonner peuvent être différents des
autres flasques de meule.
f) Ne pas utiliser de meules usées d’outils
électriques plus grands. La meule destinée à un
outil électrique plus grand n’est pas appropriée pour
la vitesse plus élevée d’un outil plus petit et elle peut
éclater.
4.4 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Avant l’utilisation, vérifier si l’isolation de la poignée
ne présente pas de dommages. N'utilisez pas de
poignées supplémentaires endommagées !
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de ponçage et que leur utilisation
s'impose.
Respecter les indications de l'outil ou du fabricant
d'accessoires ! Protéger les disques de la graisse et
des coups !
Les meules-boisseaux doivent être soigneusement
conservées et utilisées selon les consignes du
fabricant.
Ne pas utiliser la machine avec des meules de
tronçonnage et d’ébarbage.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert
fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le
fond perforé de l'outil de ponçage. S'assurer que le
filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour
accueillir la broche dans sa longueur. Le filetage de
l'accessoire doit s'adapter au filetage de la broche.
Voir la longueur et le filetage du mandrin à la page 2
au chapitre 15. Caractéristiques techniques.
Si le travail à effectuer génère de la poussière,
veillez à ce que les orifices d'aération soient
dégagés. S'il devait s'avérer nécessaire d'enlever la
poussière, retirer tout d'abord le bloc batteries
(utiliser des objets non métalliques) et éviter
d'endommager les composants internes.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Un capot de protection endommagé ou craquelé
doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
capot de protection est défectueux.
Les pièces de petite taille doivent être fixées, par
ex. dans un étau.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le ponçage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l’amiante.
Les conséquences de telles expositions dépendent
de la durée et de la proximité d’exposition de
l’utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
veiller à une bonne aération du lieu de travail et
porter un équipement de protection adapté comme
par exemple des masques antipoussière capables
de filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques (voir chapitre 12.). Cela permet de
réduire l'émission incontrôlée de particules dans
l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
FRANÇAIS fr
21
4.5 Consignes de sécurité relatives au bloc
batteries :
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N’utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d’acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Pour transporter la machine, enlever le bloc
batteries.
Transport de blocs batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Voir page 2.
1 Flasque d'appui
2 Broche
3 Bouton de blocage de la broche
4 Témoin électronique
5 Touche de l'indicateur de capacité
6 Indicateur de capacité et de signalisation
7 Poignée supplémentaire
8 Capot de protection de la meule-boisseau
9 Vis pour le réglage du capot de protection
10 Écrou de serrage
11 Clé à ergots
12 Touche de déverrouillage de la batterie
13 Batterie
14 Sécurité anti-redémarrage (pour éviter un
démarrage intempestif)
15 Gâchette (pour mise en marche/arrêt)
16 Poignée principale
17 Bouton (pour tourner la poignée principale)
18 Vis pour le montage du capot de protection
6.1 Montage de la poignée supplémentaire
Toujours travailler avec une poignée
supplémentaire (7) appropriée ! Visser
fermement la poignée supplémentaire dans le trou
fileté gauche ou droit (selon le besoin) avec la vis et
la rondelle et une clé à six pans creux.
6.2 Fixation du capot de protection
Pour des raisons de sécurité, utilisez
uniquement exclusivement le capot de
protection prévu pour la meule respective ! Voir
également chapitre 12. Accessoires !
Capot de protection pour le ponçage
Pour le travail avec des meules-boisseaux
Voir page 2, figure E.
- Desserrer les vis (18).
- Monter le capot de protection (8) dans la position
indiquée.
- Resserrer les vis (18).
Pour retirer le capot de protection, procéder dans
l’ordre inverse.
6.3 Réglage du capot de protection
Régler le capot de protection de manière à ce
que la meule-boisseau dépasse de max. 3
mm.
-Desserrer les vis (9)
-Pousser le capot de protection (8)
vers le bas jusqu’à ce que la meule-
boisseau dépasse de max. 3 mm du
capot de protection.
-Resserrer les vis (9).
6.4 Poignée principale rotative
Toujours travailler avec la poignée principale
bien fixée (16).
Voir page 2, figure C.
- Presser le bouton (17).
- La poignée principale (16) peut désormais être
tournée des deux côtés sur 90° et fixée.
- Vérifier la fixation : la poignée principale doit
s'encliqueter et ne doit pas changer de position
(16).
6.5 Batterie
Charger la batterie (13) avant l’utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les blocs batterie Li-Ion "Li-Power, LiHD" sont
dotés d'un affichage du niveau de charge et des
avertissements (6) :
- Appuyer sur la touche (5) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
5. Vue d’ensemble
6. Mise en service
=< 3 mm
FRANÇAISfr
22
WPB 36-18 ... :
- Toujours utiliser deux blocs batterie 18 volts à
logement coulissant.
- Capacité recommandée : 4,0 Ah et plus.
- Nous conseillons d'utiliser des blocs batterie avec
la même référence.
- Il est possible d'utiliser des batteries avec des
capacités différentes. Dans ce cas, la batterie à la
plus faible capacité (Ah) détermine la durée
d'utilisation.
6.6 Retrait et mise en place de la batterie
Voir page 2, figure A.
Retrait :
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller le bloc
batteries (12) et l'enlever en tirant (13).
Installation :
Faire glisser la batterie (13) jusqu'à enclenchement.
Avant tout changement d'équipement : sortir
la batterie de la machine. La machine doit être
débranchée et la broche immobile.
Dans le cadre de travaux avec des meules à
tronçonner, utiliser le capot de protection de
ponçage pour des raisons de sécurité (voir chapitre
12. Accessoires).
7.1 Blocage de la broche
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (3)
et
tourner manuellement la broche (2) jusqu'à ce que
le bouton de blocage de la broche s'encliquète de
manière perceptible.
7.2 Poser/visser la meule-boisseau
Voir page 2, illustration D.
- Placer la flasque d'appui (1) sur la broche. Elle est
correctement placée s'il est impossible de la
déplacer sur la broche.
- Poser la meule-boisseau sur la flasque d’appui
(1).
La meule-boisseau doit être posée de manière
homogène sur la flasque d’appui.
- Visser les meules-boisseaux avec filetage.
7.3 Fixer/retirer l'écrou à deux trous frontaux
ou la meule-boisseau avec filetage
Fixer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la
meule-boisseau avec filetage :
Les 2 côtés de l'écrou à deux trous frontaux sont
différents. Visser l'écrou à deux trous frontaux sur la
broche suivant les schémas ci-dessous :
Voir page 2, illustration D.
- L'épaulement de l'écrou à deux trous frontaux (10)
est orienté vers le bas, afin que l'écrou à deux
trous frontaux puisse être fixé de façon sûre sur la
broche.
- Verrouiller la broche. Serrer l'écrou à deux trous
frontaux (10) / la meule-boisseau avec filetage à
l’aide de la clé à ergots (11) en tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
min. 20 Nm !
- Remarque : au lieu d’utiliser la clé à ergots (11),
vous pouvez aussi serrer l'écrou à deux trous
frontaux (10) comme suit :
Verrouiller la broche. Visser fermement à la main
l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meule-
boisseau avec filetage. Saisir le bord de la meule-
boisseau et serrer la meule-boisseau à la main en
la faisant tourner d’au moins 1/2 tour dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Desserrer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la
meule-boisseau avec filetage :
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser
l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meule-
boisseau à filetage avec la clé à ergots (11) en
tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Éviter un démarrage involontaire : toujours
mettre la machine hors tension avant de retirer
la batterie de la machine.
Toujours tenir la machine avec les deux mains
au niveau des poignées, adopter une position
stable et travailler de manière concentrée.
Éviter que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Voir page 2, figure B.
Fonctionnement momentané :
Mise en marche : pousser la sécurité anti-
redémarrage (14) dans le sens de la flèche
et actionner la gâchette (15).
Arrêt : relâcher la gâchette (15).
8.1 Consignes pour le travail
Ponçage :
Exercer une pression modérée sur la machine et la
déplacer en effectuant des allées et venues sur la
pièce pour que la surface ne surchauffe pas.
Dégrossissage : pour obtenir un résultat correct,
travailler à un angle d'application compris entre 30°
et 40°.
Bouton (17) pour le réglage de la poignée :
aspirer de temps en temps le bouton ou souffler
dessus avec de l'air sec (en position enfoncée et
dans les 3 positions de la poignée principale).
Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière.
7. Montage de la meule-boisseau 8. Utilisation
9. Nettoyage
FRANÇAIS fr
23
Transport de blocs batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Pour transporter la machine, enlever le bloc
batteries.
Le témoin électronique (4) allume et la vitesse
en charge diminue. La température est trop
élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (4) clignote rapidement
et la machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la
batterie est installée lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la
machine et la remettre en marche.
Le témoin électronique (4) clignote et la
machine ne fonctionne pas. Appuyer sur la
touche (5) pour afficher l'état de charge par le biais
des voyants LED. Si le bloc batteries est vide, vous
devez le recharger.
Coupure de sécurité électronique : le témoin
électronique (4) clignote et la machine s'est
ARRÊTÉE d'elle-même. En cas d’augmentation
trop importante du courant (par exemple en
cas de blocage soudain ou de rebond), la
machine s’arrête. Éteindre la machine. Ensuite,
remettre la machine en marche et continuer de
travailler normalement. Évitez tout nouveau
blocage. Voir chapitre 4.2.
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo originaux.
Voir page 4.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support: fixez correctement la
machine. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Voir page 2.
A Chargeurs
B Batterie
C Couvercle de protection
D Meule-boisseau (sans filetage)
E Clé à ergots (coudée pour la fixation/le retrait
des meules-boisseaux avec filetage ou des
écrous à deux trous frontaux (10) sur les
meules-boisseaux)
F Écrou de serrage (10)
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
La poussière produite lors du ponçage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
dans les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramenez les blocs
batteries défectueux ou usagés à un revendeur
Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/96/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 2.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U =tension de la batterie
D
max
=diamètre max. de l'accessoire
t
max,1
=épaisseur max. admise de l'outil de travail
dans la zone de serrage avec utilisation
d'un écrou à deux trous frontaux (10)
t
max,3
=meule-boisseau : épaisseur max. admise
de l’outil
M =filet de la broche
l =longueur de la broche porte-meule
n =vitesse de rotation à vide (vitesse
10. Transport
11. Dépannage
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
24
maximale)
P
1
=puissance absorbée
P
2
=puissance débitée
m =poids (avec la plus petite batterie)
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 60745 :
a
h, SG
= valeur d’émission de vibrations
(ponçage de surfaces)
a
h, DS
= valeur d’émission de vibrations
(ponçage au plateau)
K
h,SG/DS
= danger (vibrations)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= danger
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter des protège-oreilles!
NEDERLANDS nl
25
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren onder onze exclusieve
verantwoordelijkheid: deze accu-haakse slijpers,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
komen overeen met alle ter zake geldende
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De accu-haakse slijpers zijn met originele Metabo-
accessoires geschikt voor het schuren met
schotelschijven van metaal en gelijksoortige
materialen, zonder gebruik van water.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4.1 Veiligheidsinstructies voor het schuren
met schotelschijven:
a) Dit elektrische gereedschap dient te worden
gebruikt als slijper. Let op alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en gegevens die u bij het
apparaat ontvangt. Neemt u de volgende
aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrische gereedschap is niet geschikt
voor het polijsten, schuren met schuurpapier,
werken met draadborstels en doorslijpen.
Toepassingen waarvoor het elektrisch
gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoor die door de
fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch
gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u het toebehoor aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap moet minstens zo hoog zijn
als het op het elektrisch gereedschap
aangegeven maximum toerental. Toebehoor dat
sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het
rond vliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrisch
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
f) Inzetgereedschap met draadinzet dient exact
op de schroefdraad van de slijpspindel te
passen. Bij inzetgereedschap dat met een flens
bevestigd is, moet het opnamegat van het
inzetgereedschap bij de opnamediameter van
de flens passen. Inzetgereedschap dat niet
precies op de opname van het elektrisch
gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer
sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van de controle.
g) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer
inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor
ieder gebruik op afsplinteringen en scheuren,
steunschijven op scheuren, (sterke) slijtage en
draadborstels op losse of gebroken draden.
Wanneer het elektrisch gereedschap of het
inzetgereedschap valt, controleer dan of het
beschadigd is, of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap. Wanneer u het
inzetgereedschap heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van het roterende inzetgereedschap blijven en
laat het apparaat een minuut lang draaien op
het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming biedt tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
1. Conformiteitsverklaring
2. Doelmatig gebruik
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
26
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
j) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
kan raken. Door het contact met een onder
spanning staande leiding kunnen ook metalen
onderdelen van het apparaat onder spanning
worden gezet, met een elektrische schok als
mogelijk gevolg.
k) Houd de stroomkabel uit de buurt van
draaiend inzetgereedschap. Wanneer u de
controle over het apparaat verliest, kan de
stroomkabel worden doorgesneden of gegrepen en
kan uw hand of uw arm in het draaiende
inzetgereedschap terechtkomen.
I) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
m) Laat het elektrisch gereedschap niet
draaien wanneer u het draagt. Door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap kan
uw kleding worden gegrepen en kan het
inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
o) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.2 Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg
van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of
blokkeert, zoals een schuurschijf, steunschijf,
draadborstel, enz. Indien het draaiende
inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, wordt
het onmiddellijk stopgezet. Hierdoor wordt
ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de
draairichting van het inzetgereedschap in op de
plaats van de blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een schuurschijf in het werkstuk
blijft haken of blokkeert, kan de rand van de
schuurschijf, die invalt in het werkstuk, vastraken,
met het uitbreken van de schuurschijf of een
terugslag als mogelijk gevolg. De schuurschijf
beweegt zich dan naar of vanaf de bediener,
afhankelijk van de draairichting van de schijf bij de
plaats van de blokkering. Hierbij kunnen
schuurschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap.
Deze kan worden verhinderd door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in een
dergelijke positie dat u de terugslagkrachten
kunt opvangen. Gebruik, indien aanwezig,
altijd de extra greep om op volle toeren een zo
groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De bediener kan door geschikte
voorzorgsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Vermijd met uw lichaam het gebied,
waarin het elektrisch gereedschap bij een
terugslag naartoe wordt bewogen. De terugslag
brengt het elektrisch gereedschap in de
tegenovergestelde richting van de beweging
van de schuurschijf bij het punt van blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of in het geval dat het terugspringt
klem te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad.
Dergelijk inzetgereedschap leidt vaak tot een
terugslag of verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
4.3 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
het schuren en doorslijpen:
a) Gebruik uitsluitend schuurmiddelen die voor
uw elektrisch gereedschap zijn goedgekeurd
en de hiervoor geschikte beschermkap.
Schuurmiddelen die niet geschikt zijn voor het
elektrisch gereedschap kunnen niet voldoende
worden afgeschermd en zijn onveilig.
b) Gebogen slijpschijven dienen zo te worden
aangebracht, dat het slijpvlak zich onder de
rand van de beschermkap bevindt. Een
verkeerd aangebrachte slijpschijf die buiten de rand
van de beschermkap uitsteekt, kan niet naar
behoren worden afgeschermd.
c) De beschermkap moet stevig aan het
elektrisch gereedschap zijn aangebracht en zo
zijn ingesteld, dat het kleinst mogelijke open
deel van de doorslijpschijf naar de bediener
wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker
tegen brokstukken, toevallig contact met het
slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan
vatten.
d) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen
gebruiksmogelijkheden.
Bijvoorbeeld: slijp nooit met het zijvlak van een
NEDERLANDS nl
27
doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld
voor de materiaalafname met de rand van de schijf.
Door zijwaartse krachtinwerking op deze
slijpmiddelen kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen doorslijpschijf. Geschikte flenzen
steunen de doorslijpschijf en gaan zo het risico
tegen dat deze breekt. Flenzen voor
doorslijpschijven kunnen zich onderscheiden van
de flenzen voor andere schuurschijven.
f) Gebruik geen versleten slijpschijven van
groter elektrisch gereedschap. Slijpschijven
voor groter elektrisch gereedschap zijn niet
geschikt voor de hogere toerentallen van kleiner
elektrisch gereedschap en kunnen breken.
4.4 Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Controleer de isolatie van de handgreep voor
gebruik op beschadigingen. Gebruik geen
beschadigde extra grepen!
Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer
deze bij het slijpmiddel ter beschikking gesteld
worden en vereist zijn.
Neem de informatie van de fabrikant van het
gereedschap of het toebehoor in acht! Zorg ervoor
dat de schijven beschermd zijn tegen vet en stoten!
Schotelschijven dienen zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Machine niet met doorslijp- of boenschijven
gebruiken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet
gebruikt, dan mag het einde van de spindel de
gatenbodem van het schuurgereedschap niet
raken. Let erop dat de schroefdraad in het
inzetgereedschap lang genoeg is om de
spindellengte op te nemen. De schroefdraad van
het inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op
de spindel passen. Zie voor de lengte en de
schroefdraad van de spindel pagina 2 en hoofdstuk
15. Technische gegevens.
Zorg ervoor, dat bij het werken onder stoffige
omstandigheden de ventilatieopeningen vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
neem dan eerst het accupack uit de machine
(gebruik niet-metalen voorwerpen) en zorg ervoor
dat geen inwendige delen beschadigd raken.
Beschadigde, niet rond lopende resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
leidingen en dragende wanden (statica)
voorkomen.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Kleine werkstukken bevestigen. Bijv. in een
bankschroef spannen.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv.
ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikte
accessoires (zie hoofdstuk 12.). Daardoor komen
minder stofdeeltjes ongecontroleerd in de
omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
NEDERLANDSnl
28
4.5 Veiligheidsinstructies voor het
accupack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Voor het transport van de machine het accupack
uit de machine verwijderen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Zie pagina 2.
1 Steunflens
2 Spindel
3 Asvergrendelingsknop
4 Elektronische signaalweergave
5 Toets voor de weergave van de capaciteit
6 Capaciteits- en signaalweergave
7 Extra greep
8 Schotelschijf-beschermkap
9 Schroeven voor het verstellen van de
beschermkap
10 Spanmoer
11 Pensleutel
12 Knop voor ontgrendeling van het accupack
13 Accupack
14 Blokkering (tegen per ongeluk inschakelen)
15 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen)
16 Hoofdhandgreep
17 Knop (voor het draaien van de
hoofdhandgreep)
18 Schroeven voor het aanbrengen van de
beschermkap
6.1 Extra greep aanbrengen
Alleen werken wanneer de extra greep (7) is
aangebracht! De extra greep met de schroef
en veerschijf in het linker- of rechter schroefdraad-
boorgat (afhankelijk van de behoefte) met de
binnenzeskantsleutel stevig vastdraaien.
6.2 Beschermkap aanbrengen
Gebruik uit veiligheidsoverwegingen
uitsluitend de beschermkap die bestemd is
voor het betreffende slijpelement! Zie ook
hoofdstuk 12. Toebehoren!
Beschermkap voor het slijpen
Bestemd voor het werken met schotelschijven
Zie pagina 2, afbeelding E.
- Schroeven (18) los draaien.
- De beschermkap (8) aanbrengen in de
weergegeven positie.
- Schroeven (18) weer vastdraaien.
Maak de beschermkap in omgekeerde volgorde
weer los.
6.3 Beschermkap instellen
Beschermkap zo instellen, dat de schotelschijf
max. 3 mm uitsteekt.
-Schroeven (9) los draaien
-Beschermkap (8) naar beneden
schuiven, totdat de schotelschijf
max. 3 mm over de rand van de
beschermkap uitsteekt.
-Schroeven (9) vast draaien.
6.4 Draaibare hoofdhandgreep
Alleen met vergrendelde hoofdhandgreep
(16) werken.
Zie pagina 2, afbeelding C.
- Knop (17) indrukken.
- De hoofdhandgreep (16) kan nu naar beide
kanten 90° gedraaid en vergrendeld worden.
- Controleer of de hoofdhandgreep (16) goed
bevestigd is: Hij dient vergrendeld te zijn en er
mag niet aan kunnen worden gedraaid.
6.5 Accupack
Het accupack (13) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-Ion-accupacks “Li-Power, LiHD” hebben een
capaciteits- en signaalweergave (6):
- Druk op knop (5) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
WPB 36-18 ...:
5. Overzicht
6. Ingebruikname
=< 3 mm
NEDERLANDS nl
29
- Altijd twee Metabo 18 Volt schuif-accupacks
gebruiken.
- Aanbevolen capaciteit 4,0 Ah en groter.
- Het wordt aanbevolen om accupacks met
hetzelfde artikelnummer te gebruiken.
- Er mogen accupacks met verschillende capaciteit
(Ah) worden gebruikt. In dit geval bepaalt het
accupack met de lagere capaciteit (Ah) de
gebruiksduur.
6.6 Accupack verwijderen, plaatsen
Zie pagina 2, afbeelding A.
Verwijderen:
Knop voor de accupack-ontgrendeling (12)
indrukken en accupack (13) verwijderen.
Plaatsen:
Accupack (13) erop schuiven tot hij vast klikt.
Voor alle ombouwwerkzaamheden:
accupacks uit de machine halen. De machine
moet uitgeschakeld zijn en de spindel stilstaan.
Voor het werken met doorslijpschijven uit
veiligheidsoverwegingen de beschermkap
van de doorslijpschijf (zie hoofdstuk 12.
Toebehoren) gebruiken.
7.1 Spindel vastzetten
- Spindelvergrendelingsknop (3) indrukken en
spindel (2) met de hand draaien totdat de
spindelvastzetknop voelbaar vast klikt.
7.2 Schotelschijf erop plaatsen/draaien
Zie pagina 2, afbeelding D.
- De steunflens (1) op de spindel plaatsen. Hij is op
de juiste wijze aangebracht als hij zich niet op de
spindel laat draaien.
- De schotelschijf op de steunflens (1) plaatsen.
De schotelschijf dient gelijkmatig op de steunflens
te liggen.
- Schotelschijven met schroefdraad-inzet erop
draaien.
7.3 Tweegaatsmoer of schotelschijf met
schroefdraad-inzet bevestigen/los
draaien
Tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met
schroefdraad-inzet bevestigen:
De 2 zijden van de tweegaatsmoer zijn verschillend.
De tweegaatsmoer als volgt op de spindel
schroeven:
Zie pagina 2, afbeelding D.
- De band van de tweegaatsmoer (10) wijst naar
beneden, zodat de tweegaatsmoer veilig op de
spindel kan worden aangebracht.
- Spindel vastzetten. De tweegaatsmoer (10) /
schotelschijf met schroefdraad-inzet met de
pensleutel (11) met de klok mee vastdraaien.
min. 20 Nm!
- Opmerking: alternatief voor het bevestigen met
de tweegaatssleutel (11) kunt u ook de
tweegaatsmoer (10) als volgt vast draaien:
Spindel vastzetten. De tweegaatsmoer (10) /
schotelschijf met schroefdraad-inzet met de hand
vast draaien. Schotelschijf aan de rand vast
pakken en de schotelschijf met minstens een 1/2
omdraaiing rechtsom met de hand vast draaien.
Tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met
schroefdraad-inzet los draaien:
- Spindel vergrendelen (zie hoofdstuk 7.1). De
tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met
schroefdraad-inzet met de pensleutel (11) tegen
de klok in los draaien.
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Voorkom dat de machine onbedoeld wordt
gestart: schakel de machine altijd uit wanneer
het accupack uit de machine wordt gehaald.
Houd de machine altijd met beide handen aan
de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg
ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
opjaagt of naar binnen zuigt. De machine na
het uitschakelen pas wegleggen wanneer de motor
tot stilstand is gekomen.
Zie pagina 2, afbeelding B.
Momentinschakeling:
Inschakelen: De blokkering (14) in de richting van
de pijl schuiven en vervolgens de
drukschakelaar (15) indrukken.
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (15) los.
8.1 Tips voor het werk
Schuren:
De machine matig aandrukken en over het
oppervlak heen- en weer bewegen, zodat het
werkstukoppervlak niet te heet wordt.
Voorslijpen: Voor een goed werkresultaat dient u
met een invalshoek van 30° - 40° te werken.
Knop (17) voor de instelling van de handgreep:
De knop regelmatig schoon zuigen of met droge
lucht schoon blazen (in ingedrukte toestand, in alle
3 posities van de hoofdhandgreep). Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag hierbij een veiligheidsbril en
stofmasker.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
7. Schotelschijven aanbrengen
8. Gebruik
9. Reiniging
10. Transport
NEDERLANDSnl
30
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Voor het transport van de machine het accupack
uit de machine verwijderen.
De elektronische signaalweergave (4) brandt
en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine onbelast laten
lopen tot de elektronische signaalweergave uitgaat.
De elektronische signaalweergave (4) knippert
snel en de machine loopt niet. De
herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het
accupack in een ingeschakelde machine gestoken,
dan start de machine niet. De machine uit- en weer
inschakelen.
De elektronische signaalweergave (4) knippert
en de machine loopt niet. Druk op knop (5)
waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de
led-lampen. Als het accupack leeg is, moet hij weer
worden geladen.
Elektronische veiligheidsuitschakeling: de
elektronische signaalweergave (4) knippert en
de machine is automatisch UITGESCHAKELD.
Bij een te hoge stroomtoenamesnelheid (zoals
bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of
terugslag) wordt de machine uitgeschakeld.
Machine uitschakelen. Vervolgens weer
inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor
dat zich verder geen blokkeringen voordoen. Zie
hoofdstuk 4.2.
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Zie pagina 4.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: de machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
Zie pagina 2.
A Laders
B Accupack
C Beschermkap
D Schotelschijf (zonder schroefdraad-inzet)
E Pensleutel (verkropt- voor het bevestigen / los
maken van de schotelschijven met
schroefdraad-inzet of de tweegaatsmoeren
(10) bij schotelschijven)
F Spanmoer (10)
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Het ontstane schuurstof kan schadelijke stoffen
bevatten: niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of verbruikte accupacks terug
aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/96/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 2.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U =spanning van het accupack
D
max
=max. diameter van het inzetgereedschap
t
max,1
=max. toelaatbare dikte van het
inzetgereedschap in het spanbereik bij
gebruik van de tweegaatsmoer (10)
t
max,3
=schotelschijf: max. toelaatbare dikte van
het inzetgereedschap
M = schroefdraad spindel
l =lengte van de schuurspindel
n =onbelast toerental (hoogste toerental)
P
1
=nominaal vermogen
P
2
=afgegeven vermogen
m =gewicht (met kleinste accupack)
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
gelijkstroom
11. Storingen verhelpen
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Technische gegevens
NEDERLANDS nl
31
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
a
h, SG
= trillingsemissiewaarde
(oppervlakken schuren)
a
h, DS
= trillingsemissiewaarde (schuren
met steunschijf)
K
h,SG/DS
= onveiligheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onveiligheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
ITALIANOit
32
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste smerigliatrici angolari a batteria,
identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
Le smerigliatrici angolari a batteria, equipaggiate
con gli accessori originali Metabo, sono adatte per
eseguire operazioni di levigatura di metallo e
materiali simili tramite mole a tazza e senza
l'impiego di acqua.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4.1 Avvertenze di sicurezza per la levigatura
con mole a tazza:
a) Questo utensile elettrico deve essere
utilizzato come levigatrice. Rispettare tutte le
avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le
rappresentazioni e i dati che vengono forniti
insieme al dispositivo. Qualora le seguenti
istruzioni non venissero rispettate, ne potrebbero
derivare conseguenze, come scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
b) Questo utensile elettrico non è adatto per la
lucidatura, la levigatura con carta vetrata, i
lavori con spazzole metalliche e la troncatura
con dischi da taglio. Un eventuale utilizzo
dell'elettroutensile che differisca da quello previsto
potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
specificamente previsto per questo
elettroutensile e non sia raccomandato dalla
casa costruttrice. Il semplice fatto che gli
accessori possano essere fissati all'elettroutensile
non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile
stesso.
d) La velocità ammessa per l'utensile
accessorio deve essere almeno pari al numero
di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati via.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell'utensile accessorio devono corrispondere
ai dati tecnici specifici dell'elettroutensile. Non
è possibile garantire una protezione sufficiente per
l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili
accessori sono di dimensioni errate.
f) Gli utensili con inserto filettato devono
adattarsi con precisione al mandrino
dell’elettroutensile. In caso di utensili con
fissaggio tramite flangia, il foro di attacco
dell'utensile accessorio deve adattarsi con
precisione alla forma della flangia. Gli utensili
che non si adattano perfettamente all’attacco
dell’elettroutensile ruotano in modo irregolare,
producono forti vibrazioni e possono causare la
perdita di controllo dell’elettroutensile.
g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare gli utensili
accessori: verificare che i dischi di
smerigliatura non presentino scheggiature e
cricche, che i dischi abrasivi non presentino
fenditure, tracce di usura o un forte
logoramento, che le spazzole metalliche non
abbiano fili staccati o rotti. Se l'elettroutensile
o l'utensile accessorio cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato oppure utilizzare un
utensile integro. Una volta che l'utensile è stato
controllato e montato, non soffermarsi - né
lasciar soffermare persone eventualmente
presenti nelle vicinanze - in prossimità del
livello di funzionamento dell'utensile rotante e
tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri
per un minuto. Gli utensili eventualmente
danneggiati si rompono solitamente durante questo
test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere
protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti
dalle diverse applicazioni. La mascherina
antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
33
devono filtrare la polvere che si produce durante
l'impiego del dispositivo. L'esposizione prolungata
a un forte rumore può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro
dell'utilizzatore. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di
utensili accessori rotti potrebbero saltare via e
causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
J) Tenere il dispositivo afferrando solo le
superfici di presa isolate, quando si eseguono
lavori durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può
mettere sotto tensione anche i componenti metallici
del dispositivo e provocare così una scossa
elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo
dell'apparecchio, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare in contatto con
l'utensile accessorio rotante.
l) Non posare mai l'elettroutensile prima che
l'utensile accessorio si sia arrestato
completamente. L'utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie di
appoggio, facendo perdere all'utilizzatore il
controllo dell'elettroutensile.
m) Non mettere mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe
causare lesioni.
n) Pulire regolarmente le fenditure di
ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del
motore attira la polvere nell'alloggiamento e un forte
accumulo di polvere di metallo può causare pericoli
di natura elettrica.
o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che
richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego
di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare
una scossa elettrica.
4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando l'utensile accessorio in rotazione,
come un disco di smerigliatura, un disco abrasivo o
una spazzola metallica, si inceppa o si blocca.
Quando rimane inceppato o bloccato nel materiale
in lavorazione, l'utensile accessorio rotante si
arresta in modo brusco. Nel punto di bloccaggio, un
elettroutensile privo di controllo subisce
un'accelerazione contraria al senso di rotazione
dell'utensile accessorio.
Se, ad esempio, un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso - che affonda
nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura si sposta quindi improvvisamente
verso l'operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione del disco al momento
dell'inceppamento. In questo contesto è anche
possibile che i dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato adottando le misure precauzionali
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile e assumere una postura del
corpo e delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure precauzionali idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili
accessori in rotazione. In caso di contraccolpo,
l'utensile accessorio può entrare in contatto con la
mano dell'utilizzatore.
c) Evitare di portare il corpo nell'area
interessata
dal contraccolpo dell'elettroutensile. Il
contraccolpo
spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al
movimento
del disco di smerigliatura in corrispondenza del
punto di bloccaggio.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli e spigoli vivi. Evitare che l'utensile
accessorio venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che resti inceppato. In presenza di
angoli o spigoli affilati o quando viene sbalzato via,
l'utensile accessorio tende ad incepparsi. Questo
provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo
causano spesso un contraccolpo o la perdita di
controllo dell'elettroutensile.
4.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la
levigatura e la troncatura alla mola:
a) Utilizzare esclusivamente gli abrasivi
omologati per il proprio elettroutensile e il
carter di protezione previsto per tali abrasivi.
Gli abrasivi non previsti per l'elettroutensile non
possono essere schermati adeguatamente,
pertanto non sono sicuri.
b) I dischi di smerigliatura a centro depresso
devono essere montati in modo che la
superficie levigante si trovi al di sotto del bordo
del carter di protezione. Un disco di smerigliatura
montato in modo non corretto, che sporge oltre il
bordo del carter di protezione, non può essere
schermato adeguatamente.
c) Il carter di protezione deve essere applicato
all’elettroutensile in modo sicuro e va regolato
in modo da garantire la massima sicurezza,
ossia in modo che solo la minima parte
ITALIANOit
34
possibile dell’abrasivo sia rivolta verso
l’utilizzatore. Il carter di protezione contribuisce a
proteggere l’utilizzatore da eventuali frammenti,
contatti accidentali con l’abrasivo o scintille che
potrebbero innescare incendi sugli indumenti.
d) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni
raccomandate.
Ad esempio: non levigare mai con la superficie
laterale di un disco da taglio. I dischi di taglio
sono concepiti per l'asportazione di materiale
tramite il bordo del disco. Le forze che agiscono
lateralmente su questi tipi di abrasivi possono
provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni adeguate
per il disco di smerigliatura scelto. Le flange
adatte sorreggono il disco di smerigliatura,
riducendo al minimo il rischio di una rottura del
disco stesso. Le flange per dischi da taglio possono
differenziarsi dalle flange per altri dischi di
smerigliatura.
f) Non utilizzare dischi di smerigliatura usurati,
concepiti per elettroutensili più grandi. I dischi
di smerigliatura per gli elettroutensili grandi non
sono adatti al numero di giri più elevato degli utensili
piccoli e possono rompersi.
4.4 Ulteriori avvertenze di sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Controllare che l'isolamento dell'impugnatura non
sia danneggiato prima dell'uso. Non utilizzare
impugnature supplementari danneggiate!
Utilizzare gli spessori elastici, se questi vengono
forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse
necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile
e degli accessori! Proteggere i dischi dal grasso e
dagli urti!
Le mole a tazza devono essere conservate e
manipolate con cura secondo le istruzioni del
produttore.
Non utilizzare la macchina con mole per sgrossare
o per troncare.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato e fissato in modo da non scivolare, ad
es. mediante appositi dispositivi di fissaggio. I pezzi
in lavorazione di grandi dimensioni devono essere
fissati adeguatamente.
Se si utilizzano utensili accessori con inserto
filettato, l'estremità del mandrino non deve entrare
in contatto con il fondo del foro dell'utensile da
levigatura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile
accessorio sia sufficientemente lunga da poter
alloggiare completamente il mandrino. La filettatura
dell'utensile accessorio deve essere adeguata a
quella del mandrino. Per la lunghezza e la filettatura
del mandrino, vedere pagina 2 ed il capitolo 15. Dati
Tecnici.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante
l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione
siano libere. Se fosse necessario eliminare la
polvere, rimuovere in primo luogo la batteria
(utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di
danneggiare i componenti interni.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dal dispositivo.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile se l'impugnatura
supplementare è difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o crepato
dev'essere sostituito. Non mettere in funzione il
dispositivo se il carter di protezione è difettoso.
Fissare i pezzi in lavorazione piccoli. Ad esempio,
bloccarli in una morsa a vite.
Riduzione della formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro
e indossare un equipaggiamento di protezione
adeguato, come mascherine in grado di filtrare le
particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati
(capitolo 12.). In questo modo, nell'ambiente si
diffonde in maniera incontrollata una minore
quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
ITALIANO it
35
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
4.5 Avvertenze di sicurezza inerenti alla
batteria
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Per il trasporto del dispositivo rimuovere la
batteria.
Trasporto delle batterie ricaricabili agli ioni di
litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Vedere pagina 2.
1 Flangia di supporto
2 Mandrino
3 Pulsante di arresto del mandrino
4 Display elettronico
5 Tasto dell'indicatore di capacità
6 Indicatore di capacità e del livello di carica
7 Impugnatura supplementare
8 Carter di protezione per mole a tazza
9 Viti per la regolazione del carter di protezione
10 Dado di serraggio
11 Chiave a due perni
12 Tasto di sbloccaggio della batteria
13 Batteria
14 Blocco (contro l'avviamento accidentale)
15 Pulsante interruttore (di accensione e
spegnimento)
16 Impugnatura principale
17 Manopola (per ruotare l'impugnatura
principale)
18 Viti per il montaggio del carter di protezione
6.1 Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Lavorare solamente con l'impugnatura
supplementare (7) montata! Avvitare a fondo
l'impugnatura supplementare con la vite e la
rondella elastica nel foro filettato di destra o di
sinistra (a seconda della necessità) tramite la
chiave a brugola.
6.2 Applicazione del carter di protezione
Per motivi di sicurezza, impiegare
esclusivamente carter di protezione adatti agli
abrasivi usati! Vedere anche il capitolo 12.
Accessori!
Carter di protezione per levigatura
Specifico per lavorare con mole a tazza
Vedere pagina 2, figura E.
- Allentare le viti (18).
- Applicare il carter di protezione (8) nella posizione
indicata.
- Stringere di nuovo le viti (18).
Per smontare il carter di protezione, procedere
nell'ordine inverso.
6.3 Regolazione del carter di protezione
Regolare il carter di protezione in modo tale
che la mola a tazza sporga di 3 mm max.
-Allentare le viti (9).
-Spingere il carter di protezione (8)
verso il basso fino a quando la mola
a tazza non sporge dal carter di 3
mm max.
-Stringere le viti (9).
6.4 Impugnatura principale girevole
Lavorare soltanto con l'impugnatura principale
innestata (16).
Vedere pagina 2, figura C.
- Premere il pulsante (17).
- L'impugnatura principale (16) può essere ruotata
di 90° su entrambi i lati e innestata.
- Verificare il corretto montaggio: l'impugnatura
principale (16) dev'essere saldamente innestata
in posizione e non dev'essere in condizione di
poter ruotare.
6.5 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (13).
5. Sintesi
6. Messa in funzione
=< 3 mm
ITALIANOit
36
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD"
sono dotate di un indicatore di capacità e di
segnalazione (6):
- Premere il tasto (5) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
WPB 36-18 ...:
- Utilizzare sempre due batterie con innesto a slitta
da 18 V.
- Capacità minima raccomandata 4,0 Ah.
- Si raccomanda l'uso di batterie con lo stesso
codice.
- È consentito utilizzare batterie con capacità
differente (Ah). In questo caso, la durata di utilizzo
è definita dalla batteria con la capacità inferiore
(Ah).
6.6 Rimozione e inserimento della batteria
Vedere pagina 2, figura A.
Rimozione:
Premere il tasto di sblocco (12) ed estrarre la
batteria (13).
Inserimento:
Spingere la batteria (13) fino a farla scattare in
posizione.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
modifica: rimuovere la batteria dall'utensile. Il
dispositivo dev'essere spento e il mandrino
dev'essere fermo.
Per eseguire lavori con i dischi da taglio, per
motivi di sicurezza dev'essere utilizzato il
carter di protezione per operazioni di troncatura alla
mola (capitolo 12. Accessori).
7.1 Bloccaggio del mandrino
- Premere il pulsante di arresto del mandrino (3) e
ruotare a mano il mandrino (2) fino a udire il
pulsante di arresto che scatta in posizione.
7.2 Applicare / avvitare la mola a tazza
Vedere pagina 2, figura D.
- Montare la flangia di supporto (1) sul mandrino. La
posizione è corretta se, una volta montata sul
mandrino, la flangia non può essere ruotata.
- Appoggiare la mola a tazza sulla flangia di
supporto (1).
La mola a tazza deve poggiare sulla flangia di
supporto in modo uniforme.
- Avvitare le mole a tazza con inserto filettato.
7.3 Fissare / allentare il dado a due fori o la
mola a tazza con inserto filettato
Fissare il dado a due fori (10) / la mola a tazza
con inserto filettato:
I 2 lati del dado a due fori sono diversi. Avvitare il
dado a due fori sul mandrino come spiegato di
seguito:
Vedere pagina 2, figura D.
- Il collarino del dado a due fori (10) è rivolto verso il
basso, affinché il dado a due fori possa essere
inserito in modo sicuro sul mandrino.
- Fermare il mandrino. Stringere il dado a due fori
(10) / la mola a tazza con inserto filettato
girandolo/a in senso orario tramite l'apposita
chiave a due perni (11).
min. 20 Nm!
- Nota: in alternativa al fissaggio con la chiave a
due perni (11) è possibile serrare il dado a due fori
(10) nel modo seguente:
Fermare il mandrino. Avvitare a fondo
manualmente il dado a due fori (10) / la mola a
tazza con inserto filettato. Afferrare la mola a tazza
sul bordo e serrare a mano di almeno 1/2 giro in
senso orario.
Allentare il dado a due fori (10) / la mola a tazza
con inserto filettato:
- Bloccare il mandrino (capitolo 7.1). Svitare il dado
a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato
girandolo/a in senso antiorario tramite l'apposita
chiave a due perni (11).
Tenere sempre il dispositivo con entrambe le
mani.
Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi
avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in
lavorazione.
Evitare un avviamento indesiderato: spegnere
sempre la macchina quando occorre estrarre
la batteria dalla macchina stessa.
Afferrare sempre saldamente il dispositivo per
le impugnature previste usando entrambe le
mani, assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Evitare che il dispositivo aspiri polvere e
trucioli o ne provochi movimenti vorticosi.
Dopo lo spegnimento, riporre il dispositivo soltanto
dopo che il motore si è completamente arrestato.
Vedere pagina 2, figura B.
Accensione temporanea:
Accensione: spingere il blocco (14) in direzione
della freccia e poi premere il pulsante
interruttore (15).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (15).
8.1 Avvertenze per il lavoro
Levigatura:
Esercitare con l'utensile una pressione uniforme e
spostarsi avanti e indietro, in modo che la superficie
del pezzo non si surriscaldi.
7. Applicazione della mola a
tazza
8. Utilizzo
ITALIANO it
37
Sgrossatura: per ottenere un buon risultato lavorare
con un angolo di incidenza di 30° - 40°.
Manopola (17) per la regolazione
dell'impugnatura: pulire la manopola di tanto in
tanto con l'aspiratore o con aria asciutta (tenere la
manopola premuta, nelle 3 posizioni
dell'impugnatura principale). Staccare prima
l'elettroutensile dall'alimentazione elettrica e
indossare occhiali protettivi e mascherina
antipolvere.
Trasporto delle batterie ricaricabili agli ioni di
litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Per il trasporto del dispositivo rimuovere la
batteria.
Il sistema elettronico di segnalazione (4) si
illumina e la velocità sotto carico diminuisce.
La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare il
dispositivo a vuoto fino allo spegnimento del display
elettronico.
Il sistema elettronico di segnalazione (4)
lampeggia rapidamente e il dispositivo non
entra in funzione. La protezione contro il riavvio
dell'utensile è scattata. Se la batteria viene inserita
mentre il dispositivo è acceso, questo non entra in
funzione. Spegnere e riaccendere il dispositivo.
Il sistema elettronico di segnalazione (4)
lampeggia e il dispositivo non entra in
funzione. Premere il tasto (5) e il livello di carica
viene visualizzato dalle spie LED. Se la batteria è
scarica, deve essere ricaricata.
Arresto di sicurezza automatico elettronico: il
display elettronico (4) lampeggia rapidamente
e la macchina viene DISATTIVATA
automaticamente. In caso di un'eccessiva velocità
di rampa della corrente (come in caso di blocco
improvviso o contraccolpo), il dispositivo si spegne.
Spegnere il dispositivo. Rimetterlo in funzione e
continuare a lavorare normalmente. Evitare ulteriori
bloccaggi. Vedere il capitolo 4.2.
Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo.
Vedere pagina 4.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto, fissare
saldamente il dispositivo. La perdita del controllo
può provocare lesioni.
Vedere pagina 2.
A Caricabatterie
B Batteria
C Cuffia di protezione
D Mola a tazza (senza inserto filettato)
E Chiave a due perni (a centro depresso, per
fissare/allentare le mole a tazza con inserto
filettato o del dado a due fori (10) nelle mole a
tazza)
F Dado di serraggio (10)
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
La polvere prodotta durante le lavorazioni può
contenere sostanze nocive: non gettare tali
sostanze nei rifiuti domestici, bensì procedere ad
uno smaltimento conforme ricorrendo a un punto di
raccolta per rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Le batterie non devono essere smaltite insieme ai
rifiuti domestici! Restituire le batterie difettose o
esauste ai commercianti specializzati Metabo!
Non gettare le batterie nell'acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/96/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
9. Pulizia
10. Trasporto
11. Eliminazione dei guasti
12. Accessori
13. Riparazione
14. Rispetto dell'ambiente
ITALIANOit
38
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione della batteria
D
max
=max. diametro dell'utensile
t
max,1
=spessore max. consentito dell’utensile
nella zona di serraggio in caso di utilizzo
del dado a due fori (10)
t
max,3
=mola a tazza: max. spessore consentito
dell'utensile
M =filettatura del mandrino
l =lunghezza del mandrino
n =numero di giri a vuoto (massimo numero
di giri)
P
1
=potenza nominale assorbita
P
2
=potenza resa
m =peso (con la batteria più piccola)
Valori misurati a norma EN 60745.
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
a
h, SG
= valore di emissione vibrazioni
(levigatura superficiale)
a
h, DS
= valore di emissione vibrazioni
(levigatura con disco abrasivo)
K
h,SG/DS
= incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
= livello di pressione acustica
L
WA
= livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
= incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 d(A).
Indossare le protezioni acustiche!
15. Dati tecnici
ESPAÑOL es
39
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas amoladoras angulares a
batería, identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 3.
Las amoladoras angulares a batería Metabo con los
accesorios originales para el esmerilado con
muelas de copa son adecuadas de metal o
materiales similares sin el empleo de agua.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4.1 Indicaciones de seguridad para el
esmerilado con muelas de copa:
a) Esta herramienta eléctrica es para ser
empleada como amoladora. Preste atención a
todas las indicaciones de seguridad,
instrucciones, representaciones y datos
suministrados con la herramienta. El
incumplimiento de las indicaciones siguientes
puede producir descargas eléctricas, fuego y
lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada
para pulir, lijar, trabajar con cepillos de
alambre y cortar por esmerilado. Utilice la
herramienta para aplicaciones para las que no está
prevista puede provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice accesorios que no estén
especialmente diseñados y recomendados por
el fabricante para esta herramienta eléctrica en
particular. El hecho de poder montar el accesorio
en la herramienta no garantiza una utilización
segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben coincidir con
las medidas de la herramienta eléctrica. Las
herramientas de inserción con un tamaño
incorrecto no pueden protegerse
convenientemente ni controlarse de forma
apropiada.
f) Las herramientas de inserción con rosca
deben coincidir exactamente con el husillo
portamuelas de la herramienta eléctrica. En el
caso de las herramientas de inserción
ajustadas con bridas, el agujero del soporte
debe coincidir exactamente con la forma de la
brida. Las herramientas de inserción que no se
adaptan con precisión al husillo de la herramienta
eléctrica, giran de forma irregular, vibran
fuertemente, y por lo tanto, existe el riesgo de
perder el control de la herramienta.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización, controle si
las herramientas de inserción presentan algún
daño, por ejemplo si los discos de amolar
están astillados o agrietados, si los discos
abrasivos están agrietados o muy
desgastados, o si los cepillos de alambre
tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de
que la herramienta eléctrica o la de inserción
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice una herramienta sin dañar. Una vez
haya comprobado el estado de la herramienta
de inserción y la haya colocado, tanto usted
como las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
de la herramienta en movimiento; póngala en
funcionamiento durante un minuto con el
número de revoluciones máximo. En la mayoría
de los casos, las herramientas de inserción
dañadas se rompen con esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial
para repeler las pequeñas partículas de lijado
y de material. Los ojos deben quedar protegidos
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
40
de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y
producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
i) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar el equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o las herramientas de inserción rotas
pueden salir disparadas y ocasionar lesiones
incluso fuera de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta únicamente por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse, y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una gran
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2 Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
Un contragolpe es la reacción repentina que tiene
lugar cuando una herramienta de inserción en
movimiento (como un disco de amolar, un disco
abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o
bloquea. Este bloqueo provoca una parada brusca
de la herramienta de inserción y A su vez, en el
punto de bloqueo se genera una aceleración
incontrolada de la herramienta eléctrica en sentido
contrario al de giro de la herramienta de inserción.
Si, por ejemplo, se engancha o bloquea un disco de
amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que
se introduce en la pieza de trabajo puede
enredarse y como consecuencia romperse el disco
o provocar un contragolpe. El disco de amolar se
mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en
función del sentido de giro del disco en el punto de
bloqueo. Esto también puede ocasionar la rotura de
los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona
a la que se desplazaría la herramienta eléctrica
en caso de contragolpe. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del
disco de amolar en el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra
dentadas. Con frecuencia, dichas herramientas de
inserción provocan contragolpes o la pérdida de
control sobre la herramienta eléctrica.
4.3 Indicaciones de seguridad especiales
para el lijado y el tronzado:
a) Utilice siempre las muelas abrasivas
autorizadas para su herramienta eléctrica y la
cubierta protectora prevista para ellas. Las
muelas abrasivas que no están previstas para la
herramienta eléctrica no pueden protegerse de
forma correcta y son inseguras.
b) Los discos amoladores acodados deben ser
montados de tal manera que la superficie de
amolado se encuentre debajo del borde de la
cubierta protectora. Un disco amolador mal
montado que sobresalga más allá del borde de la
cubierta protectora no se puede proteger
adecuadamente.
ESPAÑOL es
41
c) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
ajustarse con la mayor seguridad posible, de
manera que solo quede abierta hacia el usuario
la mínima parte posible de la muela abrasiva.
La cubierta protectora ayuda a proteger al usuario
contra fragmentos, contacto involuntario con la
muela abrasiva y chispas que podrían incendiar la
ropa.
d) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas.
Por ejemplo: no utilice nunca la superficie
lateral de un disco de tronzar para esmerilar.
Los discos de amolado son apropiados para el
recorte de material con el borde del disco. La
aplicación de fuerza lateral sobre estas muelas
abrasivas puede romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y de la forma correctas para el
disco de amolar seleccionado. Una brida
adecuada soporta el disco de amolar y reduce así el
riesgo de la rotura del disco. Las bridas para los
discos de tronzar pueden ser diferentes a las bridas
para otros discos de amolar.
f) No utilice discos de amolar desgastados de
herramientas eléctricas más grandes. Los
discos de amolar para herramientas eléctricas más
grandes no están diseñados para el alto número de
revoluciones de las herramientas más pequeñas y
pueden romperse.
4.4 Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Compruebe si existen daños en el aislamiento del
mango antes de uso. ¡No emplee ningún mango
adicional dañado!
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Respete las indicaciones del fabricante de la
herramienta o del accesorio. Proteja los discos de
grasa y golpes.
Las muelas de copa deben ser manipuladas y
guardadas cuidadosamente de acuerdo a las
instrucciones del fabricante.
No emplear la máquina con discos de corte o de
desbaste.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el
extremo del husillo no debe tocar el fondo del
orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que
la rosca de las herramientas de inserción sea lo
suficientemente larga para alojar el husillo en toda
su longitud. La rosca de la herramienta de inserción
debe encajar en la del husillo. Para consultar la
longitud y la rosca del husillo véase la página 2 y el
capítulo 15. Especificaciones técnicas.
Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén bien libres cuando se trabaje en condiciones
de mucho polvo. En caso de que sea necesario
eliminar el polvo, retire primero la batería (utilice
objetos no metálicos) y evite dañar las piezas
internas.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar
a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas
deben cambiarse. No utilice herramientas cuya
cubierta protectora esté defectuosa.
Las piezas de trabajo pequeñas deberán fijarse
adecuadamente. Por ejemplo, sujetas en un tornillo
de banco.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
este aparato pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), la sílice cristalina (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Para realizar trabajos especiales, utilice los
accesorios apropiados (véase el capítulo 12.). Esto
le permitirá reducir la cantidad de partículas
emitidas incontroladamente al medio ambiente.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
ESPAÑOLes
42
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
4.5 Indicaciones de seguridad acerca de la
batería:
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Para transportar la herramienta retirar la batería.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Véase la página 2.
1 Brida de apoyo
2 Husillo
3 Botón de bloqueo del husillo
4 Indicación de señal del sistema electrónico
5 Botón del indicador de capacidad
6 Indicador de capacidad y de señal
7 Empuñadura adicional
8 Cubierta protectora de muela de copa
9 Tornillos para regulación de la cubierta
protectora
10 Tuerca de sujeción
11 Llave de dos agujeros
12 Botón de desbloqueo de la batería
13 Batería
14 Bloqueo (para excluir cualquier posible
reconexión accidental)
15 Interruptor (para conectar y desconectar)
16 Empuñadura principal
17 Botón (para girar la empuñadura principal)
18 Tornillos para fijación de la cubierta protectora
6.1 Montaje de la empuñadura adicional
Utilice siempre una empuñadura adicional (7)
para trabajar. Enroscar firmemente el mango
adicional con el tornillos y la arandela elástica en la
perforación roscada izquierda o derecha (según
necesidad) con la llave de hexágono interior.
6.2 Montaje de la cubierta protectora
Por motivos de seguridad utilice únicamente
la cubierta protectora prevista para el cuerpo
de lijado respectivo. Véase también el capítulo 12.
Accesorios
Cubierta protectora para lijado
Determinada para trabajar con muelas de copa
Véase página 2, figura E.
- Afloje el (18) tornillo.
- Coloque la cubierta protectora (8) en la posición
indicada.
- Volver a apretar firmemente los tornillos (18) .
Aflojar la cubierta protectora en la secuencia
inversa.
6.3 Ajustar la cubierta protectora
Ajustar la cubierta protectora de tal manera
que la muela de copa sobresalga un máx. de
3mm.
-Afloje los (9) tornillos.
-Deslizar la cubierta protectora (8)
hacia abajo hasta que la muela de
copa sobresalga un máx. de 3 mm
sobre la cubierta protectora.
-Apretar los tornillos (9) .
6.4 Empuñadura principal giratoria
Trabaje únicamente con la empuñadura
encajada (16).
Véase página 2, figura C.
- Pulsar (17) botón.
- Se puede girar (16) la empuñadura principal hacia
ambos lados en un ángulo de 90° y encastrarla.
- Comprobar que asienta correctamente: la
empuñadura principal (16) debe estar encajada y
no debe dejarse girar.
5. Descripción general
6. Puesta en servicio
=< 3 mm
ESPAÑOL es
43
6.5 Batería
Cargue la batería (13) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power,
LiHD" poseen un indicador de capacidad y de
señal (6):
- Al presionar el botón (5), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
WPB 36-18 ...:
- Utilizar siempre dos baterías de asiento
deslizante de 18 voltios.
- Capacidad recomendada 4,0 Ah y mayor.
- Es recomendable utilizar baterías con el mismo
número de referencia.
- Está permitido el uso de baterías con
capacidades (Ah) diferentes. En este caso el pack
de batería con la menor capacidad (Ah) determina
la duración de uso.
6.6 Inserción y extracción de la batería
Véase página 2, figura A.
Extracción:
Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (12) y
retirar la batería (13).
Inserción:
Empujar la batería (13) hasta que quede encajada.
Antes de cualquier trabajo de reequipamiento:
extraiga la batería. La herramienta debe estar
desconectada y el husillo en reposo.
Por motivos de seguridad, para los trabajos
con discos de tronzar utilice la cubierta
protectora para tronzado (véase el capítulo 12.
Accesorios).
7.1 Bloqueo del husillo
- Pulsar el botón de bloqueo del husillo (3) y
girar el husillo (2) con la mano hasta oír que el
botón de bloqueo del husillo ha encajado
correctamente.
7.2 Colocar / enroscar la muela de copa
Véase página 2, figura D.
- Montar la brida de apoyo (1) en el husillo. La
colocación es correcta cuando no es posible girar
la brida sobre el husillo.
- Colocar la muela de copa sobre la brida de
soporte (1) .
La muela de copa debe apoyar uniformemente
sobre la brida de soporte.
- Enroscar las muelas de copa con inserto de
rosca.
7.3 Fijar/soltar la tuerca de dos agujeros o la
muela de copa con el inserto roscado
Fijar la tuerca de dos agujeros (10) / muela de
copa con el inserto roscado:
Los 2 lados de la tuerca de dos agujeros son
diferentes. Enrosque la tuerca de dos agujeros en
el husillo como se indica a continuación:
Véase página 2, figura D.
- El collar de la tuerca de dos agujeros (10) está
orientado hacia abajo de modo que la tuerca de
dos agujeros pueda colocase sobre el husillo de
forma segura.
- Bloquee el husillo. Apretar la tuerca de dos
agujeros (10) / muela de copa con inserto roscado
con la llave de dos agujeros (11) en el sentido de
las agujas del reloj.
¡mín. 20 Nm!
- Aviso: en lugar de utilizar la llave de dos agujeros
(11), otra opción para apretar la tuerca de dos
agujeros (10) sería seguir los pasos siguientes:
Bloquee el husillo. Enrosque firmemente a mano
la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con
inserto roscado. Sujete la muela de copa por el
borde y apriete a mano la misma con mínimo de 1/
2 vuelta en el sentido de las agujas del reloj.
Afloje la tuerca de dos agujeros (10) / muela de
copa con el inserto roscado:
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1).
Desenrosque la tuerca de dos agujeros (10) /
muela de copa con inserto roscado con la llave de
dos agujeros (11) en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
Evite el arranque involuntario: desconecte
siempre la herramienta al desmontar la batería
de la herramienta.
Sujete siempre la herramienta por las
empuñaduras existentes con ambas manos,
adopte una postura segura y trabaje concentrado.
Evite que la herramienta aspire o levante
polvo y viruta. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
Véase página 2, figura B.
Conexión instantánea:
Conexión: desplace el bloqueo de conexión (14) en
el sentido de la flecha y mantenga
presionado el interruptor (15).
Desconexión: suelte el interruptor (15).
8.1 Indicaciones de funcionamiento
Lijado:
Presionar la máquina moderadamente y moverla
hacia un lado y otro sobre la superficie para que la
7. Colocar la muela de copa
8. Manejo
ESPAÑOLes
44
superficie de la pieza no se caliente
excesivamente.
Desbastado: para lograr un buen resultado, trabaje
con la herramienta en un ángulo de 30° - 40°.
Botón (17) para el ajuste de la empuñadura:
aspirar o soplar con aire seco regularmente el botón
(mientras permanece pulsado y en las 3 posiciones
de la empuñadura). Desconectar antes la
herramienta eléctrica de la corriente y protegerse
con gafas de protección y mascarilla antipolvo.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Para transportar la herramienta retirar la batería.
El indicador de señal del sistema electrónico
(4) se ilumina y se reduce el número de
revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. Deje funcionar la herramienta en
ralentí hasta que se apague el indicador de señal
del sistema electrónico.
El indicador de señal del sistema electrónico
(4) parpadea rápidamente y la herramienta no
funciona. La protección contra el rearranque se ha
activado. Si la batería se inserta mientras la
herramienta está conectada, ésta no se pondrá en
funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar la
herramienta.
El indicador de señal del sistema electrónico
(4) parpadea y la herramienta no funciona. Al
presionar el botón (5), las lámparas LED indican el
nivel de carga. Si la batería está vacía, volver a
cargarla.
Indicador de señal del sistema de seguridad: el
indicador de señal del sistema electrónico (4)
parpadea y la herramienta se ha
DESCONECTADO automáticamente. En caso de
una velocidad de incremento de corriente elevada
(como se presenta p.ej. ante un bloqueo sorpresivo
o un contragolpe) la máquina se desconecta.
Desconectar la máquina. A continuación conectarla
nuevamente y continuar trabajando normalmente.
Evite otros bloqueos. Véase el capítulo 4.2.
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Véase la página 4.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Monte los accesorios de manera segura. Si se va a
utilizar la herramienta con un soporte: monte la
herramienta de manera fija. El usuario puede
resultar herido por la pérdida del control de la
herramienta.
Véase la página 2.
A Cargadores
B Batería
C Cubierta protectora
D Muela de copa (sin inserto roscado)
E Llave para dos agujeros (acodada para fijar /
soltar las muelas de copa con inserto roscado o
la tuerca de dos agujeros (10) en muelas de
copa)
F Tuerca tensora (10)
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede
ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica,
sino de la forma apropiada en un punto de recogida
de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Solo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/96/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
9. Limpieza
10. Transporte
11. Localización de averías
12. Accesorios
13. Reparación
14. Protección del medio
ambiente
ESPAÑOL es
45
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 2. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
D
máx
=Diámetro máximo de la herramienta de
inserción
t
máx,1
=Grosor máximo admisible de la
herramienta de inserción en la zona de
sujeción si se utiliza una tuerca de dos
agujeros (10)
t
máx,3
=Grosor máx. admisible de la muela de
copa de la herramienta de inserción
M = Rosca del husillo
l =Longitud del husillo de lijado
n =Número de revoluciones en ralentí
(máximo)
P
1
=Potencia de entrada nominal
P
2
=Potencia suministrada
m =Peso (con el pack de batería más
pequeño)
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
a
h, SG
= Valor de emisión de vibraciones
(lijado de superficies)
a
h, DS
= Valor de emisión de vibraciones
(lijado con disco abrasivo)
K
h,SG/DS
= Inseguridad (vibraciones)
Niveles acústicos típicos compensados A:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
Durante el trabajo, el nivel de ruido puede superar
los 80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
15. Datos técnicos
PORTUGUÊSpt
46
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
rebarbadoras angulares sem fio, identificadas por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) -
ver página 3.
As rebarbadoras angulares sem fio, com
acessórios originais Metabo, são adequadas para
lixar metais e materiais semelhantes com mós de
esmeril, sem a utilização de água.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4.1 Indicações de segurança para lixar com
mós de esmeril:
a) Esta ferramenta elétrica deve ser utilizada
como lixadeira. Respeite todas as indicações
de segurança, instruções, ilustrações e dados
que lhe foram entregues com o aparelho. Se
não respeitar as instruções que se seguem, podem
ocorrer choques elétricos, fogo e/ou ferimentos
graves.
b) Esta ferramenta elétrica não é adequada
para polir, lixar com folha de lixa, operações
com escovas de arame de aço e cortar. As
utilizações, para as quais a ferramenta elétrica não
foi prevista, podem causar riscos e ferimentos.
c) Nunca utilize acessórios não previstos e não
recomendados pelo fabricante em particular
para esta ferramenta elétrica. Apenas o facto de
conseguir montar os acessórios na sua ferramenta
elétrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
elétrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projetados.
e) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder
com as indicações de medição da sua
ferramenta elétrica. As ferramentas acopláveis
com dimensões erradas não podem ser
suficientemente protegidas ou controladas.
f) Ferramentas acopláveis com adaptador
roscado devem assentar com precisão sobre o
veio retificador da ferramenta elétrica. No caso
de ferramentas acopláveis fixadas por flanges,
o furo do encabadouro deve coincidir
exatamente com a forma do flange. As
ferramentas acopláveis, que não encaixam com
precisão sobre o veio retificador da ferramenta
elétrica, rodam de forma irregular, vibram
fortemente e podem provocar a perda de controle.
g) Não utilize ferramentas acopláveis
danificadas. Antes de cada utilização, controle
as ferramentas acopláveis e os discos
abrasivos quanto a fragmentações e fissuras,
os pratos de lixar quanto a fissuras,
deteriorações ou forte desgaste e as escovas
de arame de aço quanto a arames soltos ou
quebrados. Caso a ferramenta elétrica ou a
ferramenta acoplável caiam, verifique se estão
danificadas ou utilize uma ferramenta
acoplável que não esteja danificada. Depois de
ter controlado e montado a ferramenta
acoplável, mantenha-se a si, bem como a todas
as pessoas nas proximidades, afastados da
ferramenta acoplável em rotação e deixe o
aparelho a funcionar durante um minuto com
rotações máximas. Por norma, as ferramentas
acopláveis danificadas quebram durante este
período de teste.
h) Use equipamento de proteção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
proteção, proteção para os olhos ou óculos de
proteção. Sempre que necessário, use
máscara antipoeiras, proteção auditiva, luvas
de proteção ou aventais especiais para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos de objetos estranhos
projetados, resultantes de diversas aplicações. As
máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória
devem filtrar o pó que se forma durante a utilização.
Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos
períodos de tempo poderá perder capacidade
auditiva.
i) Certifique-se de que as outras pessoas se
mantém a uma distância segura da sua área de
trabalho. Todos os que acedem à área de
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
47
trabalho devem usar equipamento de proteção
pessoal. Fragmentos da peça de trabalho ou
ferramentas acopláveis quebradas podem ser
projetados e causar ferimentos mesmo fora da
própria área de trabalho.
j) Segure o aparelho apenas nas superfícies
isoladas do punho, sempre que executar
trabalhos nos quais a ferramenta acoplável
possa atingir condutores de corrente ocultos.
O contacto com um cabo sob tensão pode também
colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e
provocar um choque elétrico.
k) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso perca
o controlo sobre o aparelho, o cabo de rede pode
ser cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu braço
podem embater na ferramenta acoplável em
rotação.
I) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da
ferramenta acoplável ter parado por completo.
A ferramenta acoplável em rotação, pode entrar em
contacto com a superfície de alojamento,
provocando a perda de controlo sobre a ferramenta
elétrica.
m) Nunca deixe a ferramenta elétrica ligada
enquanto a está a transportar. Em caso de
contacto acidental com a ferramenta acoplável em
rotação, a sua roupa pode ficar presa e a
ferramenta acoplável poderá furar o seu corpo.
n) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta elétrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível elétrico.
o) Não utilize a ferramenta elétrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
p) Não utilize ferramentas acopláveis que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode provocar choques
elétricos.
4.2 Contragolpes e respetivas indicações de
segurança
Contragolpe é a reação repentina que ocorre
quando uma ferramenta acoplável em rotação, tal
como um disco abrasivo, um prato de lixar, uma
escova de arame de aço, etc., prende ou bloqueia.
Ao prender ou bloquear provoca a paragem
inesperada da ferramenta acoplável em rotação.
Através disso, a ferramenta elétrica descontrolada
é acelerada na zona de bloqueio, no sentido de
rotação contrário ao da ferramenta acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo prender ou bloquear
na peça de trabalho, o canto do disco abrasivo que
entra na peça de trabalho, pode ficar preso e com
isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um
contragolpe. Em seguida, o disco abrasivo
aproxima-se ou afasta-se do operador, consoante
o sentido de rotação do disco no local de bloqueio.
Desta forma os discos abrasivos também podem
quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta elétrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
precaução adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reação na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reação, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite que o seu corpo se encontre na zona,
para a qual a ferramenta elétrica é projetada
em caso de contragolpe. O contragolpe
projeta a ferramenta elétrica na direção oposta ao
movimento do
disco abrasivo na zona de bloqueio.
d) Trabalhe com atenção redobrada em zonas
de cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar no caso de
cantos, arestas vivas ou quando rebate. Isto
provoca a perda de controlo ou contragolpes.
e) Nunca utilize lâminas de serra de corrente
ou lâminas de serra denteadas. Estas
ferramentas acopláveis provocam frequentemente
contragolpes ou a perda de controlo sobre a
ferramenta elétrica.
4.3 Indicações de segurança especiais para
lixar e cortar:
a) Utilize exclusivamente os corpos abrasivos
permitidos para a sua ferramenta elétrica e o
resguardo de proteção previsto para estes
corpos abrasivos. Os corpos abrasivos não
previstos para a ferramenta elétrica, não podem ser
suficientemente protegidos, tornando-se
inseguros.
b) Os discos abrasivos curvados devem ser
montados de forma a que a superfície de lixar
se encontre por baixo da aresta do resguardo
de proteção. Um disco abrasivo montado
incorretamente e que ultrapasse a aresta do
resguardo de proteção, não pode ser protegido de
forma adequada.
c) O resguardo de proteção deve ser montado
em segurança na ferramenta elétrica e ser
ajustado de forma a que apenas uma parte
mínima do corpo abrasivo fique aberta para o
utilizador de forma a garantir o máximo de
segurança. O resguardo de proteção ajuda a
proteger o operador contra fragmentos, contacto
involuntário com o corpo abrasivo, bem como
faíscas que podem incendiar a roupa.
PORTUGUÊSpt
48
d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação
recomendadas.
Por ex.: nunca lixe com a parte lateral de um
disco de corte. Os discos de corte destinam-se à
remoção de material com a aresta do disco. Se
exercer força lateral sobre este corpo abrasivo
poderá quebrá-lo.
e) Utilize sempre flanges tensoras sem defeitos
e com a dimensão e forma corretas para o
disco abrasivo que escolheu. As flanges
apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo
assim o perigo de quebra do disco abrasivo. Os
flanges para discos de corte podem diferenciar-se
dos flanges para outros discos abrasivos.
f) Não utilize discos abrasivos desgastados de
ferramentas elétricas maiores. Os discos
abrasivos de ferramentas elétricas maiores não
foram concebidos para as elevadas rotações das
ferramentas elétricas menores, podendo assim
quebrar.
4.4 Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Antes de utilizar, verifique se o isolamento do
punho apresenta danos. Não utilize punhos
adicionais danificados!
Usar bases de amortecimento elásticas, sempre
que sejam disponibilizadas juntamente com o
abrasivo e sempre que necessário.
Observar as indicações do fabricante da
ferramenta ou do acessório! Proteger os discos de
graxa de impactos!
Armazenar e manusear as mós de esmeril
cuidadosamente e conforme as instruções do
fabricante.
Não utilizar a máquina com discos de corte ou de
rebarbar.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho grandes
tem de ser apoiadas suficientemente.
Na utilização de ferramentas acopláveis com
adaptador roscado, a extremidade do veio não
deve tocar no fundo do furo da lixadeira. Certificar-
se de que a rosca da ferramenta acoplável
apresenta o comprimento necessário para acolher
o comprimento do veio. A rosca da ferramenta
acoplável deve ser adequada para a rosca sobre o
veio. Comprimento e rosca do veio, ver página 2 e
capítulo 15. Dados técnicos.
Providencie para que durante o trabalho sob
condições de pó, as aberturas de ventilação
estejam livres. Caso seja necessário remover o pó,
retire primeiro a bateria (utilize objetos não metais)
e evite danificar peças internas.
Não utilizar ferramentas danificadas, não circulares
ou que vibrem.
Evitar danos em tubagens de gás e de água,
condutores elétricos e paredes portadoras
(estática).
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho suplementar danificado.
Substituir o resguardo de proteção caso esteja
danificado ou rachado. Não operar a máquina com
o resguardo de proteção danificado.
Fixar as peças de trabalho pequenas. Fixá-las por
ex. num torno de bancada.
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória, que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios adequados (ver capítulo 12.)
para trabalhos especiais. Através disso é possível
reduzir a expulsão descontrolada de partículas no
ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
4.5 Indicações de segurança sobre a bateria:
Proteger as baterias de humidade!
PORTUGUÊS pt
49
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Para transportar a máquina, retirar a bateria da
máquina.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Ver página 2.
1 Flange de apoio
2 Veio
3 Botão de bloqueio do veio
4 Indicador de sinal eletrónico
5 Botão indicador de capacidade
6 Indicador de capacidade e de sinalização
7 Punho suplementar
8 Resguardo de proteção para mó de esmeril
9 Parafusos para ajuste do resguardo de
proteção
10 Porca de aperto
11 Chave de pinos
12 Tecla para desbloqueio da bateria
13 Bateria
14 Bloqueio (contra ligação involuntária)
15 Gatilho (para Ligar/desligar)
16 Punho principal
17 Botão (para rodar o punho principal)
18 Parafusos para montagem do resguardo de
proteção
6.1 Montar o punho suplementar
Trabalhar apenas com o punho suplementar
(7) montado! Aparafusar firmemente o punho
suplementar com o parafuso e a anilha de pressão
no furo da rosca esquerdo ou direito (consoante a
necessidade) com a chave Allen.
6.2 Montar o resguardo de proteção
Por razões de segurança, utilize apenas o
resguardo de proteção previsto para o
respetivo corpo abrasivo! Ver também capítulo 12.
Acessórios!
Resguardo de proteção para lixar
Adequado para trabalhos com mós de esmeril
Ver página 2, figura E.
- Soltar os parafusos (18).
- Montar o resguardo de proteção (8) na posição
representada.
- Voltar a apertar firmemente os parafusos (18).
Soltar o resguardo de proteção na sequência
inversa.
6.3 Ajustar o resguardo de proteção
Ajustar o resguardo de proteção de forma a
que a mó de esmeril fique saliente no máx. 3
mm.
-Soltar os parafusos (9)
-Deslizar o resguardo de proteção
(8) para baixo até a mó de esmeril
ficar saliente no máx. 3 mm por cima
do resguardo de proteção.
-Apertar os parafusos (9).
6.4 Punho principal rotativo
Trabalhar apenas com o punho principal (16)
engatado.
Ver página 2, figura C.
- Pressionar o botão (17).
- Agora é possível rodar o punho principal (16) 90°
para ambos os lados e engatá-lo.
- Verificar o assentamento seguro: o punho
principal (16) deve estar engatado e fixo, sem
possibilidade de deslocamento.
6.5 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (13).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem
um indicador de capacidade e de sinalização (6):
- Prima a tecla (5) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
=< 3 mm
PORTUGUÊSpt
50
WPB 36-18 ...:
- utilizar sempre duas baterias de sede deslizante
Metabo de 18 Volt.
- Capacidade recomendada 4,0 Ah e superior.
- Recomendamos a utilização de baterias com a
mesma referência.
- É possível utilizar baterias com capacidade (Ah)
diferente. Neste caso, a bateria com a
capacidade (Ah) mais baixa determina o tempo
de utilização.
6.6 Retirar, inserir a bateria
Ver página 2, figura A.
Retirar:
Pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (12)
e retirar a bateria (13).
Colocar:
inserir a bateria (13) até engatar.
Antes de todos os trabalhos de conversão:
retirar a bateria da máquina. A máquina deve
estar desligada e o veio parado.
Por motivos de segurança, durante os
trabalhos com os discos de corte deverá
utilizar o resguardo para corte (ver capítulo 12.
Acessórios).
7.1 Bloquear o veio
- Pressionar o botão de bloqueio do veio (3) e
rodar o veio (2) manualmente, até o botão de
bloqueio do veio engatar de forma percetível.
7.2 Colocar / desenroscar a mó de esmeril
Ver página 2, figura D.
- Montar a flange de apoio (1) sobre o veio. Este
está montado corretamente quando já não é
possível rodá-lo sobre o veio.
- Colocar a mó de esmeril sobre o flange de apoio
(1).
A mó de esmeril deve assentar uniformemente
sobre a flange de apoio.
- Desenroscar as mós de esmeril com o adaptador
roscado.
7.3 Fixar/soltar a porca de dois furos ou a
mó de esmeril com o adaptador roscado
Fixar a porca de dois furos (10) / mó de esmeril
com o adaptador roscado:
Os 2 lados da porca de dois furos são diferentes.
Aparafusar a porca de dois furos sobre o veio da
seguinte forma:
Ver página 2, figura D.
- O colar da porca de dois furos (10) está voltado
para baixo de forma a que a porca de dois furos
possa ser fixada em segurança sobre o veio.
- Bloquear o veio. Apertar a porca de dois furos (10)
/ mó de esmeril com adaptador roscado com a
chave de pinos (11) no sentido dos ponteiros do
relógio.
mín. 20 Nm!
- Nota: como alternativa à fixação com a chave de
pinos (11) poderá apertar a porca de dois furos
(10) da seguinte forma:
Bloquear o veio. Aparafusar firmemente
adaptador roscado porca de dois furos (10) / mó
de esmeril com o adaptador roscado de forma
manual: Segurar a mó de esmeril na margem e
apertar manualmente, rodando a mó de esmeril
no mínimo 1/2 volta no sentido dos ponteiros do
relógio.
Soltar a porca de dois furos (10) / mó de
esmeril com o adaptador roscado:
- Bloquear o veio (ver capítulo 7.1). Desaparafusar
a porca de dois furos (10) / mó de esmeril com o
adaptador roscado com uma chave de pinos (11)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar e em seguida colocar a
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Evite arranques involuntários: desligue
sempre a máquina quando retirar a bateria da
máquina.
Segure a máquina sempre com ambas as
mãos nos punhos previstos, posicione-se de
forma segura e concentre-se no trabalho.
Evite que a máquina forme remoinhos ou
aspire pó e aparas. Depois de desligada,
pousar a máquina apenas quando o motor estiver
parado.
Ver página 2, figura B.
Ligação momentânea:
Ligar: deslocar o bloqueio (14) no sentido da seta e
em seguida pressionar o gatilho (15).
Desligar: soltar o gatilho (15).
8.1 Indicações de trabalho
Lixar:
Exercer pressão moderada sobre a máquina e
movimentá-la ao longo da superfície para a frente e
para trás, para não sobreaquecer a superfície da
peça de trabalho.
Rebarbar: Para obter bons resultados de trabalho,
trabalhar num ângulo de encosto de 30° - 40°.
Botão (17) para o ajuste do punho: aspirar
ocasionalmente o botão ou soprar com ar seco (no
estado pressionado, em todas as 3 posições do
punho principal). Antes disso, desligue a
ferramenta elétrica da alimentação de corrente
usando óculos de proteção e máscara antipoeiras.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
7. Montar a mó de esmeril
8. Utilização
9. Limpeza
10. Transporte
PORTUGUÊS pt
51
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Para transportar a máquina, retirar a bateria da
máquina.
O indicador de sinal eletrónico (4) acende e as
rotações sob carga diminuem. A temperatura é
demasiado elevada! Deixar a máquina na marcha
em vazio até o indicador de sinal eletrónico apagar.
O indicador de sinal eletrónico (4) pisca
rapidamente e a máquina não funciona. A
proteção contra rearranque involuntário reagiu. Se
a bateria for inserida com a máquina ligada, esta
não irá arrancar. Desligar e voltar a ligar a máquina.
O indicador de sinal eletrónico (4) pisca e a
máquina não funciona. Prima a tecla (5) e o
estado de carga será indicado através das
lâmpadas LED. Quando a bateria fica vazia é
necessário recarregar.
Desativação de segurança eletrónica: o
indicador de sinal eletrónico (4) pisca e a
máquina foi DESLIGADA automaticamente. A
máquina é desligada caso a velocidade de
aumento de corrente seja demasiado elevada
(como por ex. em caso de bloqueio repentino ou
contragolpe). Desligar a máquina. Em seguida,
voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente.
Evite bloqueios adicionais. Ver capítulo 4.2.
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Ver página 4.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar
a máquina num suporte: fixar a máquina de forma
segura. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Ver página 2.
A Carregadores
B Bateria
C Resguardo de proteção
D Mó de esmeril (sem adaptador roscado)
E Chave de pinos (côncava para fixar / soltar as
mós de esmeril com adaptador roscado ou a
porca de dois furos (10) em mós de esmeril)
F Porca de aperto (10)
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
O pó de lixar formado poderá conter substâncias
nocivas: não eliminar juntamente com o lixo
doméstico, deverá eliminá-lo numa estação de
recolha de lixo especial.
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
As baterias não podem ser eliminadas juntamente
com o lixo doméstico! Devolver as baterias
danificadas ou usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/96/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado, e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 2.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U =Tensão da bateria
D
max
=Diâmetro máx. da ferramenta acoplável
t
max,1
=Espessura máx. admissível da
ferramenta acoplável no âmbito de
aperto, com utilização da porca de dois
furos (10)
t
max,3
=Mó de esmeril: espessura máxima
admissível da ferramenta acoplável
M =Rosca do veio
l =Comprimento do veio retificador
n =Rotações em vazio (rotações máximas)
P
1
=Potência nominal
P
2
=Potência de saída
m =Peso (com bateria mais pequena)
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
11. Eliminação de avarias
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
52
Estes valores possibilitam a avaliação de emissões
da ferramenta elétrica e a comparação com
diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
a
h, SG
= Valor da emissão de vibrações
(lixar superfícies)
a
h, DS
= Valor da emissão de vibrações
(lixar com prato de lixar)
K
h,SG/DS
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
= Nível sonoro
L
WA
= Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
SVENSKA sv
53
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar och tar ansvar för att: Den här
batteridriva vinkelslipen med typ- och serienummer
*1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
Den batteridrivna vinkelslipmaskinen är med
Metabo originaltillbehör avsedd för slipning med
slipskålar på metall och liknande material utan
vatten.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förebyggande av
olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar
måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom
bruksanvisningen för att minska risken för
skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte
beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra
personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4.1 Säkerhetsanvisningar för slipning med
slipskålar:
a) Elverktyget är avsett att användas för
slipning. Följ alla säkerhetsanvisningar,
anvisningar, illustrationer och all information
som följer med maskinen. Om anvisningarna inte
följs finns risk för elstötar, brand och/eller allvarliga
personskador.
b) Elverktyget är inte avsett för polering,
sandpappersslioning, stålborstning eller
kapning. Använder du maskinen till sådant som
den inte är avsedd för utsätter du dig själv och andra
för fara och risk för personskador.
c) Använd bara tillbehör som är avsedda för
elverktyget och rekommenderas av
tillverkaren. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar kan flyga omkring.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
f) Verktyg och gänga ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. På flänsfästa verktyg
ska gängfästet passa flänsformen exakt. Delar
som inte passar exakt på fästet orsakar obalans,
kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa
kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera
verktygen före användning, t.ex. så att
slipskivor inte är uppfläkta eller spräckta,
sliprondeller inte är spräckta, slitna eller
utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten
tråd. Tappar du maskin och verktyg, ska du
kontrollera om något är skadat och sätt i så fall
på ett helt verktyg. När du kontrollerat
verktyget och satt i det, ser du till att du själv
och andra runtomkring inte är inom räckhåll för
roterande delar och att maskinen körs på max.
varvtal under en minut. Skadade verktyg går
oftast sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll endast maskinen i de isolerade
handtagen när du jobbar med tillsatsverktyg
som kan komma i kontakt med dolda
elledningar. Kontakt med strömförande ledning
kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att
du får en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden kapas eller snos in så att din
hand eller arm dras in i roterande delar.
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
54
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
o) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2 Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
roterande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en
slipskiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller
nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Det
slungar elverktyget okontrollerat mot verktygets
rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Man får inte befinna sig i det område där
elverktyget
kan förskjutas vid ett slag. Vid ett slag
drivs elverktyget i riktning mot slipskivans
rörelse på platsen för blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade
sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast eller får
dig att tappa kontrollen över elverktyget.
4.3 Särskilda säkerhetsanvisningar för
slipning och kapning:
a) Använd bara sprängskydd och slipskivor
som är godkända för elverktyget. Slipskivor som
inte är avsedda för elverktyget går inte att skärma av
tillräckligt och ger osäkert skydd.
b) Försänkta slipskivor ska vara monterade så
att slipytan ligger under kanten på
sprängskyddet. Felmonterad slipskiva som
sticker ut över sprängskyddskanten går inte att
skärma av ordentligt.
c) Sprängskyddet måste angöras på ett säkert
sätt på elverktyget och vara inställt på högsta
säkerhet så att så liten del som möjligt av
slipskivan är öppen mot användaren.
Sprängskyddet hjälper till att skydda dig mot lösa
fragment, mot kontakt med slipskivan och mot
gnistor som kan antända dina kläder.
d) Slipskivorna är bara gjorda för avsedd
användning.
t.ex.: slipa aldrig sidoytor med en kapskiva.
Kapskivor är avsedda för materialavverkning med
skivkanten. Sidokrafter på en sån slipskiva kan ge
skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och
minskar risken för skivbrott. Flänsar till kapskivor
skiljer sig från flänsar till andra slipskivor.
f) Använd aldrig nötta slipskivor från större
elverktyg. Större elverktygs slipskivor är inte
gjorda för lika höga varvtal som mindre elverktygs
och kan spricka.
4.4 Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Kontrollera om handtagets isolering är
skadad före användning. Använd aldrig skadade
stödhandtag!
Använd elastiska mellanlägg om de följer med som
en nödvändig del av slipmediet.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens
anvisningar! Skydda slipskivorna mot fett och slag!
Förvara och hantera slipskålar helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Använd inte maskinen med kapskivor eller
navrondeller.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får
spindeländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till
så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så
att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen
måste passa spindelgängan. Spindellängd och
spindelgänga, se sid. 2 och kap. 15. Tekniska data.
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid
arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det
behövs, men ta först ur batteriet (använd inte
metallföremål) och försök att inte skada delarna
inuti.
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
SVENSKA sv
55
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd
aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Fäst små arbetsstycken. Spänn t.ex. fast dem i
skruvstäd.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Använd lämpliga tillbehör för specialarbeten (se
kapitel 12.) så hamnar en mindre mängd partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
4.5 Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och
sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Ta ut batterierna ur maskinen före transport.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Se sida 2.
1 Stödfläns
2 Spindel
3 Spindellåsknapp
4 Elektronikindikering
5 Laddindikeringsknapp
6 Ladd- och signalindikering
7 Stödhandtag
8 Koppsprängskydd
9 Skruvar för justering av sprängskydd
10 Spännmutter
11 Tappnyckel
12 Knapp för att lossa batteriet
13 Batteri
14 Spärr (mot oavsiktlig tillkoppling)
15 Strömbrytare (PÅ/AV)
16 Huvudhandtag
17 Knapp (för att vrida huvudhandtaget)
18 Skruvar för montering av sprängskydd
6.1 Sätta på stödhandtag
Arbeta bara med påsatt stödhandtag (7)!
Skruva fast stödhandtaget med skruven och
fjäderbrickan i det vänstra eller högra gänghålet
(efter behov) med hjälp av en insexnyckel.
6.2 Sätta på sprängskyddet
Använd rätt sprängskydd till slipmedlet för din
egen säkerhets skull! Se även kapitlet 12.
Tillbehör!
Sprängskydd för slipning
Avsett för arbeten med slipskålar.
Se sid. 2, bild E.
- Lossa på skruvarna (18).
- Sätt på sprängskyddet (8) i markerat läge.
- Dra åt skruvarna (18) ordentligt.
Sprängskyddet lossas i omvänd ordning.
5. Översikt
6. Driftstart
SVENSKAsv
56
6.3 Ställa in sprängskyddet
Ställ in sprängskyddet så att slipskålen sticker
ut högst 3 mm.
-Lossa skruvarna (9)
-Skjut sprängskyddet (8) nedåt tills
slipskålen sticker ut högst 3 mm från
sprängskyddet.
-Dra åt skruvarna (9).
6.4 Vridbart huvudhandtag
Jobba alltid med fasthakat huvudhandtag
(16).
Se sid. 2, bild C.
- Tryck på knappen (17).
- Huvudhandtaget (16) går nu att vrida 90° åt båda
håll och haka fast.
- Kontrollera att det sitter ordentligt:
huvudhandtaget ska ha hakat fast och inte gå att
vrida (16).
6.5 Batteri
Ladda batteriet (13) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har en
effekt- och signalindikering (6):
- Tryck på knappen (5), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
WPB 36–18 ...:
- Använd alltid två påskjutningsbara 18-volts
Metabo-batterier.
- Rekommenderad effekt 4,0 Ah och högre.
- Vi rekommenderar användning av batterier med
samma detaljnummer.
- Det är tillåtet att använda batterier med olika effekt
(Ah). I sådana fall avgörs användningstiden av
batteriet med den lägre effekten (Ah).
6.6 Ta av, sätta på batteriet
Se sid. 2, bild A.
Ta av:
Tryck på knappen för upplåsning av batteriet (12)
och dra bort batteriet (13).
Montering:
Skjut på batteriet (13) tills det snäpper fast.
Före alla omriggningsarbeten: Ta ut
batterierna ur maskinen. Maskinen ska vara
av och spindeln ska ha stannat.
Vid arbeten med kapskivor måste du av
säkerhetsskäl använda kapsprängskydd (se
kap 12. Tillbehör).
7.1 Låsa spindeln
- Tryck in spindellåsningsknappen (3) och
vrid spindeln (2) för hand tills det hörs att
spindellåsningsknappen hakar fast.
7.2 Sätta/skruva fast slipskålen
Se sid. 2, bild D.
- Sätt på stödflänsen (1) på spindeln. Den sitter rätt
när det inte går att vrida på den på spindeln.
- Lägg slipskålen på stödflänsen (1).
Slipskålen ska ligga an jämnt mot stödflänsen.
- Skruva fast slipskålar med gänginsats.
7.3 Fixera/lossa tvåhålsmutter eller slipskål
med gänginsats
Fixera tvåhålsmutter (10)/slipskål med
gänginsats:
Tvåhålsmuttern har 2 olika sidor. Så här skruvar du
på tvåhålsmuttern på spindeln:
Se sid. 2, bild D.
- förhöjningen på tvåhålsmuttern (10) ska peka
nedåt så att tvåhålsmuttern sitter säkert på
spindeln.
- Spärra spindeln. Dra åt tvåhålsmuttern (10)/
slipskålen med gänginsats medurs med
tappnyckeln (11).
min. 20 Nm!
- Obs! I stället för att fästa tvåhålsmuttern med
tvåhålsnyckeln (11) kan tvåhålsmuttern (10) dras
åt på följande sätt:
Spärra spindeln. Skruva fast tvåhålsmutter (10)/
slipskålen med gänginsatsen för hand. Fatta tag i
slipskålens kant och dra åt slipskålen minst 1/2
varv medurs för hand.
Lossa tvåhålsmutter (10)/slipskål med
gänginsats:
- Spindellåsning (se kapitel 7.1). Skruva av
tvåhålsmuttern (10)/slipskålen med gänginsats
moturs med tappnyckeln (11).
Hantera alltid maskinen med två händer.
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av
maskinen när du tar ur batteriet.
Håll därför alltid maskinen i handtagen med
båda händerna, stå stadigt och koncentrera
dig på arbetet.
Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in
damm eller spån. När du slår av maskinen,
lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat.
Se sid. 2, bild B.
Starta maskinen:
Slå PÅ: skjut spärren (14) i pilens riktning och tryck
sedan på strömbrytaren (15).
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (15).
7. Montera slipskålen
=< 3 mm
8. Användning
SVENSKA sv
57
8.1 Arbetsanvisningar
Slipa:
Tryck lagom hårt på maskinen och för den fram och
tillbaka över ytan, så att arbetsstycksytan inte blir för
het.
Grovslipning: Du får bäst slutresultat om du jobbar
med ställvinklar på 30°-40°.
Knapp (17) för inställning av handtag:
Emellanåt behöver man suga ut knappen eller blåsa
ur den med torr luft (när den är intryckt, i
huvudhandtagets alla 3 lägen). Koppla först
elverktyget från strömmen och bär skyddsglasögon
och andningsmask.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Ta ut batterierna ur maskinen före transport.
Den elektriska signalindikeringen (4) lyser och
arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög!
Låt maskinen gå på tomgång tills den elektriska
signalindikeringen slocknar.
Elektronikindikeringen (4) blinkar snabbt och
maskinen startar inte. Återstartspärren har löst ut.
Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte
maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
Elektronikindikeringen (4) blinkar och
maskinen går inte. Tryck på knappen (5), så ger
LED-lamporna laddindikering. Om batteriet är tomt
måste det laddas igen.
Elektrisk säkerhetsspärr:
Elektronikindikeringen (4) blinkar och
maskinen STÄNGDES AV automatiskt.
Maskinen slås av vid strömspikar (t.ex. om skivan
nyper eller du får ett kast). Stäng av maskinen. Slå
på igen och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att
undvika att maskinen nyper. Se kapitlet 4.2.
Använd endast Metabo-originalbatterier och
Metabo-tillbehör.
Se sidan 4.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
Se sida 2.
A Laddningsaggregat
B Batteri
C Skyddskåpa
D Slipskål (utan gänginsats)
E Tappnyckel (krökt - för fixering/lossning av
slipskålar med gänginsats eller tvåhålsmuttrar
(10) för slipskålar)
F Spännmutter (10)
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: Släng det
inte i hushållssoporna utan lämna det som
miljöfarligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Släng aldrig batterier i hushållssoporna! Lämna
tillbaka trasiga eller förbrukade batterier till Metabos
återförsäljare!
Kasta inte batterierna i vattnet!
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/96/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elek-
triska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 2.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =Batterispänning
D
max
=Verktygets maxdiameter
t
max,1
=max. tillåten verktygstjocklek vid
spännfästet när du använder
tvåhålsmutter (10)
max,3
=slipskål: max. tillåten verktygstjocklek
M =Spindelgänga
l =Slipspindellängd
n =Tomgångsvarvtal (maxvarvtal)
P
1
=Nominell effektförbrukning
9. Rengöring
10. Transport
11. Åtgärder vid fel
12. Tillbehör
13. Reparation
14. Miljöskydd
15. Tekniska specifikationer
SVENSKAsv
58
P
2
=Utgångseffekt
m =vikt (med minsta batteriet)
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
a
h, SG
= Vibrationsemissionsvärde
(ytslipning)
a
h, DS
= Vibrationsemissionsvärde (slipning
med sliprondell)
K
h,SG/DS
= Onoggrannhet (vibration)
Typisk A-värderad bullernivå:
L
pA
= Ljudtrycksnivå
L
WA
= Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
När arbete utförs överskrids ljudnivån ibland med
80 dB(A).
Använd hörselskydd!
SUOMI fi
59
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkukäyttöiset kulmahiomakoneet, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Akkukäyttöiset kulmahiomakoneet sopivat
alkuperäisillä Metabo-lisätarvikkeilla metallin,
betonin, kiven ja muiden vastaavien aineiden
hiontaan kuppilaikoilla ilman veden käyttöä.
Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4.1 Turvallisuusohjeet hiontaan
kuppilaikoilla:
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu
käytettäväksi hiontaan. Noudata kaikkia
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita, kuvauksia ja
tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana.
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu kiillotukseen,
hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen eikä
katkaisuhiontaan. Käyttötavat, joihin tätä
sähkötyökalua ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa
vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Se, että pystyt
kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun, ei
vielä takaa sen turvallista käyttöä.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
paksuuden on vastattava sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
f) Kierreosalla varustettujen käyttötarvikkeiden
täytyy sopia tarkalleen sähkötyökalun
hiomakaraan. Laippakiinnitteisissä
käyttötarvikkeissa kiinnitysreiän täytyy sopia
tarkalleen laipan muotoon. Käyttötarvikkeet,
jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalussa olevaan
kiinnittimeen, pyörivät epätasaisesti, tärisevät
erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen
hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista
käyttökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja
halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien
ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat
irtonaisten tai murtuneiden teräslankojen
varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike
pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se
vaurioiden varalta tai vaihda tilalle
vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet
tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen
paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla
olevien ihmisten kanssa riittävän kauas
pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen
pyöriä yhden minuutin ajan
maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet
käyttövarusteet hajoavat tavallisesti tämän
testausajan kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaisesti hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy
eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on
suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit
saada kuulovammoja, jos olet pitkään
voimakkaassa melussa.
i) Huolehdi siitä, että muut henkilöt pysyvät
turvallisella etäisyydellä työalueelta. Jokaisen
työalueelle tulevan on käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu
s
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
60
sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös laitteen metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä
käyttötarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan,
verkkokaapeli voi katketa tai tarttua
käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi
ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän
käyttötarvikkeen kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
sivuun, ennen kuin käyttötarvike on kokonaan
pysähtynyt. Pyörivä käyttötarvike voi koskettaa
säilytystasoa, jolloin voit menettää sähkötyökalun
hallinnan.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat satunnaisen
kosketuksen vuoksi takertua pyörivään
käyttötarvikkeeseen, ja käyttötarvike voi tällöin
leikkautua kehoosi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
kotelon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
edellyttävät nestemäisen jäähdytysaineen
käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten
jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2 Takaisku ja siihen liittyvät
turvallisuusohjeet
Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy
pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan,
hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai
jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa
pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkillisesti.
Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttötarvikkeen pyörimissuunnan vastaisesti.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työstettävään
kappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kiilautua
työstettävään kappaleeseen, takertua siihen ja
aiheuttaa siten hiomalaikan murtumisen tai
takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän
suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan
pyörimissuunnasta jumiutumiskohdassa. Tällöin
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla
varotoimenpiteillä.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaisku-
ja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle.
Käyttötarvike voi takaiskun aikana koskettaa
kättäsi.
c) Väistä koko kehollasi aluetta,
jolle sähkötyökalu liikkuu takaiskun
tapahtuessa. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun hiomalaikan liikkeen
vastakkaiseen suuntaan
jumiutumiskohdassa.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon kimpoaminen
työstettävästä kappaleesta ja sen
jumiutuminen siihen. Pyörivä käyttötarvike
jumiutuu herkästi kulmissa ja terävissä reunoissa tai
kun se kimpoaa. Tämä aiheuttaa hallinnan
menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahan terää tai hammastettua
sahanterää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat
herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
4.3 Erityiset turvallisuusohjeet hiontaan ja
katkaisuun:
a) Käytä yksinomaan kyseiselle
sähkötyökalulle hyväksyttyä hiomatarviketta ja
tälle hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta.
Hiomatarvikkeita, joita ei ole hyväksytty kyseiselle
sähkötyökalulle, ei voi suojata riittävän hyvin ja sen
vuoksi ne eivät ole turvallisia.
b) Taivutetut hiomalaikat täytyy kiinnittää niin,
että hiomapinta on suojuksen reunan alla.
Väärin kiinnitettyä suojuksen reunasta ulkonevaa
hiomalaikkaa ei voi suojata asiaankuuluvasti.
c) Suojuksen on oltava kunnolla kiinni
sähkötyökalussa ja asetettu turvallisuuden
maksimoimiseksi niin, että mahdollisimman
pieni osa hiomatarvikkeesta osoittaa
avonaisena käyttäjän suuntaan. Suojus auttaa
suojaamaan käyttäjää murtuvilta kappaleilta ja
hiomatarvikkeen tahattomalta koskettamiselta sekä
kipinöiltä, jotka voivat sytyttää vaatteet tuleen.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain
suositeltuihin tarkoituksiin.
Esim.: Älä missään tapauksessa hio
katkaisulaikan sivupinnalla. Katkaisulaikat on
tarkoitettu materiaalin hiontaan laikan reunalla.
Hiomatarvikkeeseen sivulta kohdistuva voima voi
rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa, oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa. Katkaisulaikkojen laipat voivat
erota muiden hiomalaikkojen laipoista.
f) Älä käytä suuremmista sähkötyökaluista
peräisin olevia kuluneita hiomalaikkoja.
Suurempien sähkötyökalujen hiomalaikkoja ei ole
suunniteltu kestämään pienemmissä
sähkötyökaluissa käytettäviä suurempia
kierroslukuja, ja ne voivat sen vuoksi rikkoutua.
SUOMI fi
61
4.4 Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Tarkasta kahvan eristys vaurioiden varalta
ennen käyttöä. Älä käytä vaurioituneita lisäkahvoja!
Käytä elastisia välikappaleita, jos ne ovat
hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan
käytettäväksi.
Noudata työkalun ja lisätarvikkeiden valmistajan
antamia ohjeita! Suojaa laikat rasvalta ja iskuilta!
Kuppilaikkoja täytyy säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Älä käytä konetta katkaisu- tai hiomalaikkojen
kanssa.
Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti
paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta,
esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on
tuettava riittävän hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja
käyttötarvikkeita, karanpää ei saa koskettaa
hiomakoneen reiän pohjaa. Varmista, että
käyttötarvikkeen kierrereikä on riittävän syvä, jotta
kara menee siihen koko pituudeltaan.
Käyttötarvikkeen kierteen on sovittava karan
kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre, ks. sivu 2
ja luku 15. Tekniset tiedot.
Ergonominen etusuojus optimaaliseen koneen
ohjaukseen jatkuvassa käytössä. Jos kone on
puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi akku
(käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä
vaurioittamasta koneen sisäosia.
Vahingoittuneita, epäkeskisiä tai täriseviä työkaluja
ei saa käyttää.
Varo aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Poista akku koneesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Kiinnitä pienet työkappaleet kiinni. Kiristä ne esim.
ruuvipenkkiin.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
perimävaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisätarvikkeita (katso luku 12.). Näin vähennät
ympäristöön kontrolloimattomasti leviävien
hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
4.5 Akkua koskevat turvallisuusohjeet:
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Koneen kuljetusta varten poista akku koneesta.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Katso sivu 2.
1 Tukilaippa
5. Yleiskuva
SUOMIfi
62
2 Kara
3 Karan lukitusnuppi
4 Elektroniikan merkkivalo
5 Kapasiteettinäytön painike
6 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
7 Lisäkahva
8 Kuppilaikkasuojus
9 Ruuvit suojuksen säätämiseen
10 Kiristysmutteri
11 Tappiavain
12 Painike akun lukituksen vapauttamiseen
13 Akku
14 Lukitus (tahattoman käynnistämisen
estämiseksi)
15 Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois)
16 Pääkahva
17 Nuppi (pääkahvan kääntämiseen)
18 Ruuvit suojuksen kiinnittämiseen
6.1 Lisäkahvan kiinnitys
Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (7) on
asennettuna! Ruuvaa lisäkahva
kuusiokoloavaimella ruuvin ja jousialuslevyn
kanssa vasempaan tai oikeaan kierteistettyyn
reikään (tarpeen mukaan).
6.2 Suojuksen kiinnitys
Käytä turvallisuussyistä vain asianomaiselle
hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta! Katso
myös luku 12. Lisävarusteet!
Suojus hiontaan
Tarkoitettu työskentelyyn kuppilaikkojen kanssa
Katso sivu 2, kuva E.
- Ruuvaa ruuvit (18) irti.
- Aseta suojus (8) näytetyssä asennossa
paikalleen.
- Kiristä ruuvit (18) uudelleen.
Suojuksen irrottaminen päinvastaisessa
järjestyksessä.
6.3 Suojuksen säätäminen
Säädä suojus niin, että kuppilaikan ylitys on
kork. 3 mm.
-Irrota ruuvit (9)
-Työnnä suojus (8) alas, kunnes
kuppilaikka ylittää suojuksen
korkeintaan 3 mm.
-Kiristä ruuvit (9).
6.4 Kääntyvä pääkahva
Aloita työskentely vasta sitten, kun pääkahva
(16) on lukittunut pitävästi paikalleen.
Katso sivu 2, kuva C.
- Paina nuppi (17) sisään.
- Sitten pääkahvaa (16) voidaan kääntää
molempiin suuntiin 90° verran ja lukita paikalleen.
- Tarkasta pitävä kiinnitys: Pääkahvan (16) on
oltava lukittunut paikalleen niin, että sitä ei pysty
kääntämään.
6.5 Akku
Lataa akku (13) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10–30 °C.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (6):
- Painiketta (5) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
WPB 36-18 ...:
- Käytä aina kahta Metabon 18V-liukuakkua.
- Suositeltu kapasiteetti 4,0 Ah ja suurempi.
- On suositeltavaa käyttää akkuja samalla
asianumerolla.
- On sallittua käyttää akkuja eri kapasiteeteilla (Ah).
Tässä tapauksessa pienempi kapasiteettinen
(Ah) akku määrää käyttöajan.
6.6 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Katso sivu 2, kuva A.
Irrottaminen:
Paina akun avauspainiketta (12) ja irrota akku (13).
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (13) paikalleen siten, että se lukittuu.
Ennen kaikkia varustelutoimenpiteitä: ota
akku pois laitteesta. Koneen on oltava pois
päältä ja karan täytyy olla täysin pysähtynyt.
Käytä katkaisulaikkojen kanssa tehtävissä
töissä turvallisuussyistä
katkaisulaikkasuojusta (ks. luku 12. Lisävarusteet).
7.1 Karan lukitus
- Paina karan lukitusnuppi (3) sisään ja
käännä karaa (2) käsin, kunnes tunnet selvästi
karan lukitusnapin lukkiutuvan.
7.2 Kuppilaikan asettaminen päälle / auki
kiertäminen
Katso sivu 2, kuva D.
- Aseta tukilaippa (1) karalle. Se on oikein
paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan
päällä.
- Aseta kuppilaikka tukilaipalle (1).
Kuppilaikan on oltava tasaisesti tukilaipalla.
- Ruuvaa kuppilaikat kiinni kierrekiinnityksellä.
7.3 Kiinnitä/irrota kaksireikämutteri tai
kuppilaikka kierrekiinnityksellä
Kaksireikämutterin (10) / kierrekiinnityksellä
varustetun kuppilaikan kiinnitys:
Kaksireikämutterin puolet ovat keskenään erilaisia.
Ruuvaa kaksireikämutteri karalle seuraavalla
tavalla:
6. Käyttöönotto
=< 3 mm
7. Kuppilaikan kiinnittäminen
SUOMI fi
63
Katso sivu 2, kuva D.
- Kaksireikämutterin (10) olake osoittaa alaspäin,
jotta kaksireikämutteri voidaan kiinnittää pitävästi
karalle.
- Lukitse kara. Kiristä kaksireikämutteri (10) /
kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka
tappiavaimella (11) myötäpäivään.
väh. 20 Nm!
- Huomautus: Vaihtoehtoisesti tappiavaimella (11)
kiristämisen sijaan voit kiristää lukitusmutterin (10)
seuraavasti:
Lukitse kara. Ruuvaa kaksireikämutteri (10) /
kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka käsin
kiinni. Ota kuppilaikan reunasta kiinni ja kiristä
kuppilaikkaa käsin vähintään 1/2 kierrosta
myötäpäivään.
Kaksireikämutterin (10) / kierrekiinnityksellä
varustetun kuppilaikan irrottaminen:
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Irrota kaksireikämutteri
(10) / kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka
tappiavaimella (11) vastapäivään.
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
Vältä tahatonta käynnistymistä: Kytke kone
aina pois päältä, kun otat akun pois koneesta.
Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin
käsin, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja
lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Katso sivu 2, kuva B.
Hetkellinen päällekytkentä:
Päällekytkentä: Työnnä salpa (14) nuolen suuntaan
ja paina sitten painokytkintä (15).
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (15).
8.1 Työohjeet
Hionta:
Paina konetta kevyesti ja liikuta sitä pinnalla
edestakaisin, jotta työstettävän kappaleen pinta ei
kuumene liikaa.
Rouhintahionta: Hyvän työtuloksen
saavuttamiseksi työskentele 30–40°
asetuskulmalla.
Kahvan (17) säätöpainike: Imuroi painike
toisinaan tai puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla
(kahvan painetussa asennossa ja kaikissa 3
asennossa). Irrota sähkötyökalu ensin
sähkönsyöttöliitännästä ja käytä suojalaseja ja
pölysuojainta.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Koneen kuljetusta varten poista akku koneesta.
Elektroniikan signaalinäyttö (4) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormittamattomana,
kunnes elektroniikan merkkivalo sammuu.
Elektroniikan merkkivalo (4) vilkkuu nopeasti
ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistyksen esto on
lauennut. Jos akku laitetaan paikalleen koneen
ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke
kone pois päältä ja sen jälkeen uudelleen päälle.
Elektroniikan merkkivalo (4) vilkkuu ja kone ei
käy. Painiketta (5) painamalla LED-valoilla
näytetään lataustila. Kun akku on tyhjä, se on
ladattava uudelleen.
Elektroninen turvakatkaisu: Elektroniikan
signaalinäytössä (4) vilkkuu valo ja kone
SAMMUI automaattisesti. Jos virranvoimakkuus
kasvaa liian nopeasti (mikä voi tapahtua esim.
äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta), kone
kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä. Kytke
laite uudelleen päälle ja työskentele normaalisti
edelleen. Vältä koneen jumittumista. Katso luku 4.2.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-akkuja ja
Metabon lisätarvikkeita.
Katso sivu 4.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöohjeessa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisätarvikkeet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi aiheuttaa
loukkaantumisia.
Katso sivu 2.
A Laturi
B Akku
C Suojus
D Kuppilaikka (ilman kierrekiinnitystä)
E Kaksireikäavain (taivutettu - kierrekiinnityksellä
varustettujen kuppilaikkojen kiinnityksen/
irrottamiseen tai kaksireikämutteri (10)
kuppilaikoissa)
8. Käyttö
9. Puhdistus
10. Kuljetus
11. Häiriöiden korjaus
12. Lisävarusteet
SUOMIfi
64
F Kiristysmutteri (10)
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita:
Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita
asianmukaisesti ongelmajätteiden
keräyspisteeseen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytetyt akut Metabo-
kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/96/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
Selitykset sivulla 2 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
U =akun jännite
D
max
=käyttötarvikkeen suurin sallittu halkaisija
t
max,1
=käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus
kiinnityskohdassa, kun käytetään
kaksireikämutteria (10)
t
max,3
=Kuppilaikan käyttötarvikkeen suurin
sallittu vahvuus
M =karan kierteet
l =hiomakaran pituus
n =kierrosluku kuormittamattomana
(huippukierrosluku)
P
1
=nimellisottoteho
P
2
=antoteho
m =paino (pienimmällä akulla)
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat asianomaisia voimassa olevia
standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 60745 mukaisesti:
a
h, SG
= värähtelyn säteilyarvo (pintahionta)
a
h, DS
= värähtelyn säteilyarvo (hionta
hiomalautasella)
K
h,SG/DS
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
L
pA
= äänen painetaso
L
WA
= äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Tekniset tiedot
NORSK no
65
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri
vinkelsliperne, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Med originalt Metabo-tilbehør egner den
batteridrevne vinkelsliperen seg til sliping med
slipekopp av metall og lignende materialer uten
bruk av vann.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for
å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4.1 Sikkerhetsanvisninger for sliping med
slipekopp:
a) Dette elektroverktøyet skal brukes som
sliper. Vær oppmerksom på all
sikkerhetsinformasjon, alle anvisninger,
symboler og data som følger med apparatet.
Dersom du ikke følger anvisningene nedenfor, kan
det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
skader.
b) Dette elektroverktøyet egner seg ikke til
polering, sandpapirsliping, arbeid med
stålbørster eller kapping. Annen bruk enn den
maskinen er laget for, kan føre til farlige situasjoner
og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av
produsenten eller spesielt anbefalt for denne
maskinen. Det at du kan feste tilbehør på
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være
minst like høyt som det maksimale turtallet
som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som
dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes
rundt omkring.
e) Ytre diameter og tykkelse på
innsatsverktøyet må stemme med målene på
maskinen. Verktøy med feil størrelse kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad.
f) Verktøy med gjengeinnsats må passe
nøyaktig til slipespindelen på maskinen. På
verktøy som festes med flenser, må
festeåpningen passe nøyaktig til flensformen.
Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til
festeanordningen, går ujevnt rundt, vibrerer svært
sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over
apparatet.
g) Ikke bruk verktøy som har skader. Kontroller
alltid om innsatsverktøy, som slipeskiver, har
sprekker eller andre skader før bruk og om det
har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om
trådene på stålbørster er løse eller brukket.
Hvis maskinen eller slipeskiven faller i bakken
skal du kontrollere nøye om den ble skadet;
bruk et uskadet verktøy til å teste med. Etter at
du har kontrollert slipeskiven og satt den
tilbake på plass, skal maskinen gå et minutt på
høyeste hastighet. Pass på at du og alle andre
holder seg borte fra fareområdet rundt
maskinen. Et verktøy med skade vil normalt brekke
i løpet av denne testen.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebriller. Dersom det
er nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må
filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er
utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
j) Maskinen må kun holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger.
Kontakt med spenningsførende ledning kan sette
metalldeler i maskinen under spenning og føre til
elektrisk støt.
k) Hold kabelen borte fra innsatsverktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
maskinen, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende verktøy.
1. Samsvarserklæring
2. Formålsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
66
I) Legg aldri fra deg maskinen før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
verktøy som roterer, kan komme i kontakt med
underlaget. Da kan du miste kontrollen over
maskinen.
m) Ikke la maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på maskinen
regelmessig. Motorviften trekker støv inn i
motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til
elektriske risikosituasjoner.
o) Ikke bruk elektriske maskiner i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at
innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert,
f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende innsatsverktøyet. Maskinen vil raskt
og ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har i blokkeringspunktet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl oppstår ved feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og still kroppen og
armene i en posisjon som gjør at du kan opp
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av verktøy
som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg
over hånden ved rekyl.
c) Unngå å bevege kroppen din inn i området
hvor det elektriske verktøyet beveger seg ved
tilbakeslag. Tilbakeslaget
fører det elektriske verktøyet i motsatt retning av
bevegelsen til
slipeskiven på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det
roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette
seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes
tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner.
Slikt verktøy kan ofte gi rekyl eller tap av kontrollen
over maskinen.
4.3 Særlig sikkerhetsinformasjon som
gjelder for sliping og kapping:
a) Bruk bare slipelegemer som er tillatt for din
maskin, samt beskyttelsesdeksel som er laget
for slipelegemene du bruker. Slipelegemer som
ikke er laget for elektriske maskiner, kan ikke
skjermes i tilstrekkelig grad, og er derfor ikke trygge
i bruk.
b) Krumme slipeskiver må plasseres slik at
slipeflaten befinner seg nedenfor kanten på
vernedekselet. En feil plassert slipeskive, som går
over kanten på vernedekselet, kan ikke skjermes
tilstrekkelig.
c) Beskyttelsesdekselet må være godt festet på
maskinen og være stilt inn slik at en så liten del
som mulig av slipehodet er åpen mot
operatøren. Dekselet beskytter brukeren mot løse
deler og tilfeldig kontakt med slipeskiven, og mot
gnister som kan antenne klærne.
d) Slipeskivene skal bare brukes på de oppgitte
bruksområdene.
f.eks.: Slip aldri med sideflaten på en
kappeskive. Kappeskiver er laget for å fjerne
materiale med kanten av skiven. Krefter som virker
fra siden på slike slipelegemer, kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. Flenser
støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd. Det kan
være forskjell på flenser for kappeskiver og flenser
for andre slipeskiver.
f) Ikke bruk slitte slipeskiver som er laget for
større elektroverktøy. Slipeskiver for større
elektroverktøy er ikke laget for de høye
hastighetene som mindre elektroverktøy har. Derfor
kan de brekke.
4.4 Andre sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Kontroller isoleringen av håndtaket for
skader før bruk. Bruk aldri ekstrahåndtak med
skade!.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og
tilbehør! Beskytt skivene mot fett og støt!
Slipekoppe skal oppbevares og håndteres nøyaktig
etter produsentens anvisninger.
Bruk ikke maskinen med kapp- eller slipeskiver.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med
gjengeinnsats, skal enden på spindelen ikke
komme i kontakt med enden på hullet i
slipeverktøyet. Sjekk at gjengene på
innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde.
Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene
NORSK no
67
på spindelen. Om lengde og gjenging på spindelen;
se side 2 og kapittel 15. Tekniske data.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte
omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv,
må du først ta ut batteriet (bruk ikke-metalliske
gjenstander) og unngå å skade innvendige deler.
Skadde, runde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Beskyttelsesdeksler med skader eller sprekker må
skiftes ut. Ikke bruk maskiner med defekt
beskyttelsesdeksel.
Fest små emner. Spenn dem for eksempel fast i en
skrustikke.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o. lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk slikt tilbehør som er tilpasset det enkelte
bruksområde (se kapittel 12.) Da unngår du at
partiklene når ut i miljøet.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
4.5 Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Ta batteriet ut av maskinen under transport.
Transport av Litium-Ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Se side 2.
1 Støtteflens
2 Spindel
3 Spindelstopp
4 Elektronisk signalindikator
5 Knapp for kapasitetsindikator
6 Kapasitets- og signalindikasjon
7 Ekstra håndtak
8 Slipekoppdeksel
9 Skruer for justering av beskyttelsesdekselet
10 Spennmutter
11 Tapphullsnøkkel
12 Knapp for opplåsing av batteriene
13 Batteri
14 Sperre (mot utilsiktet innkobling)
15 Bryterknapp (til start og stopp)
16 Hovedhåndtak
17 Knapp (til å dreie hovedhåndtaket)
18 Skruer for plassering av beskyttelsesdekselet
6.1 Montering av ekstra støttehåndtak
Arbeid kun med montert støttehåndtak (7)!
Bruk en sekskantnøkkel og skru fast
ekstrahåndtaket med skrue og fjærskive på høyre
eller venstre side (avhengig av hvor du trenger det).
5. Oversikt
6. Ta i bruk
NORSKno
68
6.2 Sett på beskyttelsesdekselet
Av sikkerhetsmessige årsaker må du bare
benytte dekselet som er beregnet på det
aktuelle slipelegemet. Se også kapittel 12. Tilbehør!
Beskyttelsesdeksel til sliping
Ment for arbeid med slipekopper
Se bilde E på side 2.
- Løsne skruene (18).
- Sett vernedekselet i posisjonen som vist (8).
- Trekk skruene (18) godt til igjen.
Skruene løsnes i omvendt rekkefølge.
6.3 Still inn beskyttelsesdekselet
Still beskyttelsesdekselet slik at slipekoppen
ikke rager ut mer enn 3 mm.
-Løsne skruene (9).
-Skyv beskyttelsesdekselet (8)
nedover, til slipekoppen står
maksimalt 3 mm ut over dekselet.
-Trekk til skruene (9).
6.4 Dreibart hovedhåndtak
Ikke begynn arbeidet før hovedhåndtaket er
gått i inngrep (16).
Se bilde C på side 2.
- Trykk inn knappen (17).f
- Hovedhåndtaket kan nå dreies i 90° til begge sider
og gå i inngrep (16).
- Sjekk at det sitter godt: Hovedhåndtaket (16) må
gå i inngrep og må ikke kunne dreies.
6.5 Batteri
Før bruk må batteriet (13) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Li-Ion batterier „Li-Power, LiHD“ viser kapasitet
og signalstyrke (6):
- Trykk på tasten (5) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
WPB 36-18 ...:
- Bruk alltid to Metabo 18-Volt slike-batterier.
- Anbefalt kapasitet 4,0 Ah og sterkere.
- Vi anbefaler at du bruk batterier med samme
typenummer.
- Det er mulig å bruke batterier med forskjellig
kapasitet (Ah). I så fall bestemmes
bruksvarigheten av det batteriet som har minst
kapasitet.
6.6 Ta ut og sette inn batteriene
Se bilde A på side 2.
Ta ut:
Trykk på knappen (12) som løser ut batteriet (13) og
trekk det ut.
Sette inn:
Skyv inn batteriet (13) til den smekker på plass.
Før alle omstillingsarbeider: Ta batteriet ut av
maskinen. Maskinen må være slått av og
spindelen må stå stille.
Når det arbeides med kappeskiver, skal
vernedekselet (se kapittel 12. Tilbehør) alltid
brukes.
7.1 Låsing av spindelen
- Spindelstoppen (3) trykkes inn og
spindelen (2) dreies for hånd, helt til
spindelstoppen fester merkbart inn.
7.2 Sett / skru på slipekoppen
Se bilde D på side 2.
- Sett støtteflensen (1) på spindelen. Den er satt på
riktig når den ikke kan dreies på spindelen.
- Sett slipekoppen på støtteflensen (1).
Slipekoppen må ligge jevnt på støtteflensen.
- Skru på slipekopper med gjengeinnsats.
7.3 Feste / løsne spennmutter eller
slipekopp med gjengeinnsats
Feste spennmutter (10) / slipekopp med
gjengeinnsats:
De to sidene på spennmutteren er forskjellige. Skru
spennmutteren på spindelen som følger:
Se bilde D på side 2.
- Skulderen på spennmutteren (10) peker nedover,
slik at den kan plasseres sikkert på spindelen.
- Lås spindelen. Stram spennmutteren (10) /
slipekoppen med gjengeinnsats med
tapphullsnøkkelen (11); vri med klokken.
min. 20 Nm!
- Merk: Som alternativ til å feste med
tapphullsnøkkel (11) kan du feste spennmutteren
(10) slik:
Lås spindelen. Skru spennmutteren (10) /
slipekoppen med gjengeinnsats fast til for hånd.
Hold i kanten av slipekoppen og trekk den til for
hånd, minst 1/2 omdreining med klokken.
Løsne spennmutter (10) / slipekopp med
gjengeinnsats:
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Skru
spennmutteren (10) /slipekoppen med
gjengeinnsats av med tapphullsnøkkelen (11); vri
mot klokken.
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå utilsiktet start: Slå alltid av maskinen
når batteriet tast ut.
Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
=< 3 mm
7. Plassere slipekoppen
8. Bruk
NORSK no
69
Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn
støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må
du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Se bilde B på side 2.
Momentinnkobling:
Slå på maskinen: Skyv (14) sperren i pilens retning
og trykk deretter på bryteren (15).
Slå av: Slipp bryterknappen (15).
8.1 Arbeidsanvisninger
Sliping:
Legg moderat press på maskinen og beveg den
frem og tilbake over flaten, slik at overflaten på
arbeidsstykket ikke blir for varm.
Grovsliping For å oppnå et godt resultat bør du
arbeide med en vinkel på 30°-40°.
Knapp (17) for innstilling av håndtak: Knappen
støvsuges jevnlig eller blåses ut med tørr luft (i
trykket tilstand, i alle 3 posisjoner til
hovedhåndtaket). Før dette gjøres skal strømmen
kuttes til maskinen. Bruk vernebriller og støvmaske.
Transport av Litium-Ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Ta batteriet ut av maskinen under transport.
Elektronikk-signalet (4) lyser og hastigheten
avtar. Temperaturen er for høy! La maskinen gå på
tomgang til signallyset slukker.
Det elektroniske signallyset (4) blinker raskt og
maskinen går ikke. Startsperren har slått inn. Hvis
batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter
ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på
igjen.
Elektronikk-signalet (4) blinker og maskinen
går ikke. Trykk på tasten (5) for å lese av ladenivået
ved hjelp av LED-lampene. Når batteriet er tomt,
trengs en ny opplading.
Elektronisk sikkerhetsutkobling: Det
elektroniske signallyset (4) og maskinene ble
SKRUDD automatisk AV. Ved for høy økning av
strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig
blokkering eller rekyl) kobles maskinen ut. Slå av
maskinen. Slå deretter på maskinen igjen og jobb
videre. Unngå flere blokkeringer. Se kapittel 4.2.
Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør.
Se side 4.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
Se side 2.
A Ladere
B Batteri
C Vernedeksel
D Slipekopp (uten gjengeinnsats)
E Tapphullsnøkkel (krummet -for å feste/løsne
slipekoppene med gjengeinnsats eller
spennmutteren (10) på slipekopper)
F Strammemutter (10)
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige
stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for
spesialavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
batterier må ikke kastes i husholdningsavfall! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverkset-
telse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvin-
ning.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
9. Rengjøring
10. Transport
11. Utbedring av feil
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
NORSKno
70
Forklaringer til opplysningene på side 2. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U =Spenning i batteriene
D
max
=maks. diameter på verktøyet
ft
max,1
=maks. tykkelse på verktøy i festepunktet
ved bruk av spennmutter (10)
t
max,3
=Slipekopp: maks tillatt tykkelse på
verktøyet
M =Spindelgjenge
l =Lengde på slipespindelen
n =Tomgangsturtall (høyeste turtall)
P
1
=Nominelt effektopptak
P
2
=Utgangseffekt
m =Vekt (med minste batteri)
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning i
vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren
på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 60745:
a
h, SG
= Svingningsemisjonsverdi (sliping
av flater)
a
h, DS
= Svingningsemisjonsverdi (sliping
med slipetallerken)
K
h,SG/DS
= Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
15. Tekniske data
DANSK da
71
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne
vinkelslibere, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Akku-vinkelsliberne er med originalt Metabo-
tilbehør egnet til slibning af metal og lignende
materialer med kopskiver uden anvendelse af vand.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for
at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4.1 Sikkerhedsanvisninger for slibning med
kopskiver:
a) Dette el-værktøj skal anvendes som
slibemaskine. Følg alle sikkerhedsanvisninger,
instruktioner, illustrationer og data, som du
modtager sammen med maskinen. Hvis de
følgende anvisninger ikke overholdes, er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til polering,
sandpapirslibning, arbejde med stålbørster og
skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og
personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og blive slynget rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Indsatsværktøj med gevindindsats skal
passe nøjagtigt på el-værktøjets slibespindel.
Når indsatsværktøj fastgøres med flanger, skal
monteringshullet passe nøjagtigt til
flangeformen. Indsatsværktøj, der ikke passer
nøjagtigt på el-værktøjets holdeanordning, drejer
ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at
man mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er
beskadiget. Kontroller før brug altid
indsatsværktøjet fx slibeskiver for
afsplintninger og revner, slibebagskiver for
revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse
eller brækkede tråde. Hvis el-værktøjet eller
indsatsværktøjet tabes, skal det kontrolleres,
om det er beskadiget eller anvende et
indsatsværktøj, som ikke er beskadiget. Når
indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal
du sørge for, at du selv og andre personer, der
befinder sig i nærheden, er uden for det
område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lad
maskinen køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personlige værnemidler. Brug
helmaske til ansigtet, øjeværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det arbejde,
der skal udføres. Brug afhængigt af det
arbejde, der skal udføres, støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften,
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du få et høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personlige værnemidler. Brudstykker af
emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve
væk og medføre personskader også uden for det
direkte arbejdsområde.
j) Hold kun fast i de isolerede greb på
maskinen, når der udføres arbejde, hvor
værktøjet kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger. Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Korrekt anvendelse
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
72
k) Hold strømkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan strømkablet blive skåret over eller
ramt, og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus, og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2 Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes,
at et roterende indsatsværktøj, fx slibeskive,
slibebagskive, stålbørste osv., sætter sig fast eller
blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at
det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt.
Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod
indsatsværktøjets omdrejningsretning på
blokeringsstedet.
Hvis fx en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig derefter hen imod eller væk fra brugeren,
afhængigt af skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for, at
din krop og arme befinder sig i en position, der
kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at
have så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags-
og reaktionskræfterne med egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
b) Sørg for at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå at din krop kommer ind i det område,
som el-værktøjet bevæges ind i ved et
tilbageslag. Tilbageslaget
driver el-værktøjet i den modsatte retning af
slibeskivens
bevægelse, hvor den blokeres.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag, eller at man mister kontrollen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede
savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører
hyppigt til tilbageslag, eller at man mister kontrollen
over el-værktøjet.
4.3 Særlige sikkerhedsanvisninger for
slibning og skæring:
a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til el-
værktøjet, og den beskyttelsesskærm, der er
beregnet til disse slibemidler. Slibemidler, der
ikke er beregnet til el-værktøjet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
b) Forkrøppede slibeskiver skal være monteret
således, at slibefladen ligger under
beskyttelsesskærmens kant. En forkert monteret
slibeskive, som rager ud over
beskyttelsesskærmens kant, kan ikke afskærmes
tilstrækkeligt.
c) Beskyttelsesskærmen skal være monteret
sikkert på el-værktøjet og være indstillet
således, at en maksimal sikkerhed opnås, dvs.
den mindst mulige del af slibemidlet skal pege
hen mod brugeren. Beskyttelsesskærmen
beskytter brugeren mod brudstykker, tilfældig
kontakt med slibekornene samt gnister, som kan
antænde tøjet.
d) Slibemidler må kun anvendes til de
anbefalede formål.
F.eks.: Slib aldrig med en skæreskives
sideflade. Skæreskiver er beregnet til
materialeafslibning med kanten af skiven. Hvis
disse slibemidler udsættes for kraftpåvirkning fra
siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven. Flanger til skæreskiver kan være
forskellige fra flanger til andre slibeskiver.
f) Brug ikke slidte slibeskiver fra større el-
værktøjer. Slibeskiver til større el-værktøjer er ikke
konstrueret til de høje hastigheder i mindre el-
værktøjer.
4.4 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Kontrollér håndgrebets isolering for
beskadigelser før brug. Anvend ikke beskadigede
ekstra håndgreb!
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med
slibemidlet, og hvis det kræves.
DANSK da
73
Vær opmærksom på informationerne fra
producenten af værktøjet eller tilbehøret! Beskyt
skiverne mod fedt og stød!
Kopskiver skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Anvend ikke maskinen med skære- eller
skrubskiver.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod skridning,
fx ved hjælp af spændeanordninger. Større emner
skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøj med
gevindindsats, må spindelenden ikke berøre
slibeværktøjets hul. Sørg for, at gevindet i
indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden.
Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet
på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se
side 2 og kapitel 15. Tekniske data.
Ergonomisk frontkappe for optimal maskinføring i
kontinuerlig drift. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne
støvet, skal batteripakken først fjernes (brug ikke
genstande af metal), og undgå at beskadige
indvendige dele.
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
indstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring af maskinen.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller
revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke
anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Fastgør små emner. Opspænd f.eks. emnerne i en
skruestik.
Reducering af støvgener:
Partikler, der dannes ved arbejde med denne
maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra
mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation på arbejdsstedet og brug
egnede værnemidler som fx åndedrætsmasker, der
er i stand til at filtrere de mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsesformål og -sted (fx
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde (se kapitel
12.). Således når færre partikler ukontrolleret ud i
miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
4.5 Sikkerhedsanvisninger vedrørende
batteripakken:
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Ved transport af maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen.
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion-
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
Se side 2.
1 Støtteflange
2 Spindel
3 Spindellåseknap
4 Elektronisk signallampe
5 Knap til kapacitetsindikator
6 Kapacitets- og signalindikator
7 Ekstra håndgreb
5. Oversigt
DANSKda
74
8 Beskyttelsesskærm til kopskiver
9 Skruer til justering af beskyttelsesskærmen
10 Spændemøtrik
11 Tapnøgle
12 Knap til frigørelse af batteripakke
13 Batteripakke
14 Spærre (mod utilsigtet tilkobling)
15 Afbryder (til tænd/sluk)
16 Hovedgreb
17 Knap (til drejning af hovedgrebet)
18 Skruer til placering af beskyttelsesskærmen
6.1 Montering af ekstra greb
Arbejd kun med monteret ekstra greb (7)! Skru
det ekstra greb fast med skrue og fjederskive i
det venstre eller højre gevindhul (alt efter behov)
med en unbrakonøgle.
6.2 Montering af beskyttelsesskærm
Anvend af sikkerhedsmæssige årsager altid
den beskyttelsesskærm, som er beregnet til
den pågældende slibeskive! Se også kapitel 12.
Tilbehør!
Beskyttelsesskærm til slibning
Beregnet til arbejde med kopskiver
Se side 2, illustration E.
- Løsn skruerne (18).
- Sæt beskyttelsesskærmen (8) på i den viste
stilling.
- Spænd skruerne (18) fast igen.
Beskyttelsesskærmen løsnes i omvendt
rækkefølge.
6.3 Indstilling af beskyttelsesskærmen
Indstil beskyttelsesskærmen således, at
kopskiven rager maks. 3 mm frem.
-Løsn skruerne (9).
-Skub beskyttelsesskærmen (8)
nedad, indtil kopskiven rager maks.
3 mm ud over beskyttelsesskærmen.
-Spænd skruerne (9).
6.4 Drejeligt hovedgreb
Der må kun arbejdes med fastlåst hovedgreb
(16).
Se side 2, illustration C.
- Tryk knappen (17) ind.
- Hovedgrebet (16) kan nu drejes 90° til begge sider
og fastlåses i den pågældende position.
- Kontrollér fastlåsningen: Hovedgrebet (16) skal
være i indgreb og må ikke kunne drejes.
6.5 Batteripakke
Batteripakken (13) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (6):
- Tryk på knappen (5) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
WPB 36-18 ...:
- Anvend altid to Metabo 18-volt batteripakker med
skydetilpasning.
- Anbefalet kapacitet: 4,0 Ah og højere.
- Det anbefales at anvende batteripakker med
samme delnummer.
- Der kan anvendes batteripakker med forskellig
kapacitet (Ah). I dette tilfælde bestemmer
batteripakken med den mindre kapacitet (Ah)
driftsvarigheden.
6.6 Udtagning og isætning af batteripakke
Se side 2, illustration A.
Udtagning:
Tryk på batteriudløseren (12) og træk batteripakken
(13) af.
Isætning:
Skub batteripakken (13) i, til den går i hak.
Før alt omstillingsarbejde: Tag batteripakken
ud af maskinen. Maskinen skal være slukket
og spindlen skal stå stille.
Beskyttelsesskærmen til skæring (se kapitel
12. Tilbehør) skal af sikkerhedsmæssige
årsager anvendes til arbejde med skæreskiver.
7.1 Fastlåsning af spindlen
- Tryk spindellåseknappen (3) ind og
drej spindlen (2) manuelt, indtil
spindellåseknappen går mærkbart i indgreb.
7.2 Pålægning/påskruning af kopskiven
Se side 2, illustration D.
- Sæt støtteflangen (1) på spindlen. Den er rigtigt
monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Læg kopskiven på støtteflangen (1).
Kopskiven skal ligge jævnt på støtteflangen.
- Skru kopskiverne på med gevindindsats.
7.3 Fastgørelse/løsning af tohulsmøtrik eller
kopskive med gevindindsats
Fastgørelse af tohulsmøtrik (10)/kopskive med
gevindindsats:
Tohulsmøtrikkens 2 sider er forskellige. Skru
tohulsmøtrikken på spindlen som beskrevet
nedenfor:
Se side 2, illustration D.
- Brystet på tohulsmøtrikken (10) vender nedad,
således at tohulsmøtrikken kan anbringes sikkert
på spindlen.
- Fastlås spindlen. Spænd tohulsmøtrikken (10)/
kopskiven med gevindindsats med tapnøglen (11)
6. Idriftsættelse
=< 3 mm
7. Montering af kopskive
DANSK da
75
i urets retning.
Mindst 20 Nm!
- Bemærk: Alternativt til fastgørelsen af tapnøglen
(11) kan du spænde tohulsmøtrikken (10) som
følger:
Fastlås spindlen. Skru tohulsmøtrikken (10)/
kopskiven med gevindindsats på med håndkraft.
Tag fat i kanten af kopskiven og stram den med
mindst 1/2 omdrejning i urets retning med
håndkraft.
Løsning af tohulsmøtrik (10)/kopskive med
gevindindsats:
- Fastlås spindlen (se kapitel 7.1). Skru
tohulsmøtrikken (10)/kopskiven med
gevindindsats af med tapnøglen (11) mod urets
retning.
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når batteripakken tages ud af maskinen.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder
i de dertil beregnede greb, sørg for at stå
stabilt, og arbejd koncentreret.
Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op
eller suger dem ind. Læg først den slukkede
maskine til side, når motoren står stille.
Se side 2, illustration B.
Midlertidig tilkobling:
Tilkobling: Skub spærren (14) i pilens retning, og
tryk på afbryderen (15).
Frakobling: Slip afbryderen (15).
8.1 Arbejdsanvisninger
Slibning:
Tryk maskinen jævnt frem og tilbage over fladen,
således at emnets overflade ikke bliver for varm.
Skrubslibning: Med en arbejdsvinkel på 30° - 40°
opnås det bedste resultat.
Knap (17) til indstilling af grebet: Støvsug
knappen af og til eller blæs den ud med tør luft (i
trykket tilstand, i alle 3 positioner af hovedgrebet).
Afbryd el-værktøjet forinden fra energiforsyningen
og brug herved beskyttelsesbriller og støvmaske.
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion-
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
Ved transport af maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen.
Den elektroniske signallampe (4) lyser og den
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
Den elektroniske signalindikator (4) blinker
hurtigt og maskinen kører ikke. Den elektriske
beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Sættes
batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen
ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
Den elektroniske signallampe (4) blinker og
maskinen kører ikke. Tryk på knappen (5) og
ladetilstanden vises med lysdioderne. Når
batteripakken er tom, skal man oplade igen.
Elektronisk sikkerhedsfrakobling: Den
elektroniske signalindikator (4) blinker, og
maskinen blev SLUKKET automatisk. Maskinen
slukkes ved for hurtig spændingsændring (som
f.eks. opstår ved pludselig blokering eller ved
tilbageslag). Sluk for maskinen. Tænd derefter for
maskinen igen, og arbejd videre som normalt.
Undgå yderligere blokeringer. Se kapitel 4.2.
Brug kun originale Metabo-batteripakker og
Metabo-tilbehør.
Se side 4.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Se side 2.
A Ladeaggregater
B Batteripakke
C Beskyttelsesskærm
D Kopskive (uden gevindindsats)
E Tapnøgle (forkrøppet – til fastgørelse/løsning af
kopskiver med gevindindsats eller
tohulsmøtrikken (10) ved kopskiver)
F Spændemøtrik (10)
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
8. Anvendelse
9. Rengøring
10. Transport
11. Afhjælpning af fejl
12. Tilbehør
13. Reparation
DANSKda
76
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige
stoffer: Bortskaf ikke støvet med
husholdningsaffaldet, men aflever det til et
indsamlingssted for specialaffald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
normalt husholdningsaffald! Giv defekte eller
opbrugte batteripakker tilbage til Deres Metabo-
forhandler!
Kast ikke batteripakker i vandet.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2012/96/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 2. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
U =batteripakkens spænding
D
max
=maks. diameter for indsatsværktøjet
t
max,1
=maks. tilladt tykkelse for indsatsværktøjet
i spændeområdet ved anvendelse af
tohulsmøtrik (10)
t
max,3
=kopskive: maks. tilladt tykkelse for
indsatsværktøjet
M =spindelgevind
l =slibespindlens længde
n =friløbshastighed (maksimal hastighed)
P
1
=nominel optagen effekt
P
2
=afgiven effekt
m =vægt (med mindste batteripakke)
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
a
h, SG
= vibrationsemission
(overfladeslibning)
a
h, DS
= vibrationsemission (slibning med
slibebagskive)
K
h,SG/DS
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
L
pA
= lydtryksniveau
L
WA
= lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
14. Miljøbeskyttelse
15. Tekniske data
POLSKI pl
77
Instrukcja oryginalna
Owiadczamy z pen odpowiedzialnoci, e
akumulatorowe szlifierki ktowe oznaczone typem i
numerem seryjnym *1) speniaj wszystkie
obowizujce przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
Akumulatorowe szlifierki ktowe z oryginalnym
osprztem Metabo nadaj si do szlifowania
ciernicami garnkowymi metalu i podobnych
materiaów bez stosowania wody.
Odpowiedzialno za szkody powstae w wyniku
uytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wycznie uytkownik.
Przestrzega ogólnie obowizujcych przepisów
BHP oraz doczonych uwag dotyczcych
bezpieczestwa.
Dla bezpieczestwa uytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzdzia
szczególn uwag zwróci na miejsca w
tekcie oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrae zapozna si z treci
instrukcji obsugi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
instrukcje starannie przechowywać, by móc z
nich skorzystać w przyszłości.
Przekazujc elektronarzdzie innym osobom
bezwzgldnie przekaza równie niniejsz
instrukcj obsugi.
4.1 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa pracy
ściernicami garnkowymi:
a) Elektronarzędzie stosować wyłącznie jako
szlifierkę.Przestrzegać wszystkich uwag
dotyczących bezpieczeństwa, instrukcji,
ilustracji i danych, które zostały przekazane
wraz z urządzeniem. W przypadku
nieprzestrzegania poniszych instrukcji moe doj
do poraenia prdem, poaru i/lub powanych
obrae ciaa.
b) Elektronarzędzie nie jest przeznaczone do
polerowania, szlifowania papierem ściernym,
pracy ze szczotkami drucianymi, ani do cięcia
ściernicą. Uywanie elektronarzdzia do prac, do
których nie zostao przewidziane, moe stanowi
zagroenie i by przyczyn obrae ciaa.
c) Nie stosować osprzętu ani wyposażenia,
którego producent nie przewidział i nie
dopuścił do współpracy z tym
elektronarzędziem. Sama moliwo
zamocowania osprztu do elektronarzdzia nie
zapewnia jego bezpiecznego uytkowania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Osprzt wirujcy z prdkoci
wiksz od dopuszczalnej moe pkn i zosta
odrzucony.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzdzia robocze o nieprawidowych wymiarach
mog by niewystarczajco zabezpieczone lub
kontrolowane.
f) Narzędzia robocze z wkładką gwintowaną
muszą być dokładnie dopasowane do gwintu
wrzeciona elektronarzędzia. W przypadku
narzędzi roboczych montowanych za pomocą
kołnierza średnica otworu narzędzia
roboczego musi pasować do średnicy gniazda
kołnierza. Narzdzia robocze, które s
nieprecyzyjnie zamontowane na elektronarzdziu,
obracaj si nierównomiernie, bardzo mocno
wibruj i mog spowodowa utrat kontroli.
g) Nie używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić
narzędzie robocze, np. tarcze szlifierskie pod
kątem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie
pod kątem pęknięć, starcia lub silnego zużycia,
szczotki druciane pod kątem luźnych lub
wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub
mocowane narzędzie robocze spadnie na
podłogę, należy sprawdzić, czy nie jest
uszkodzone lub użyć nieuszkodzonego
narzędzia roboczego. Po sprawdzeniu i
zamocowaniu narzędzia roboczego stanąć
poza płaszczyzną obrotową narzędzia i
nakazać to samo innym osobom znajdującym
się w pobliżu, a następnie uruchomić narzędzie
robocze z maksymalną prędkością obrotową
na jedną minutę. Uszkodzone narzdzia robocze
zwykle pkaj w czasie przeprowadzania tego
testu.
h) Stosować środki ochrony indywidualnej.
Zależnie od rodzaju wykonywanych prac
stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu
lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka
potrzeba, nosić maskę przeciwpyłową,
ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch chroniący przed drobnymi
cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału.
Chroni oczy przed ciaami obcymi odrzucanymi
podczas wykonywania rónych prac. Maska
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKIpl
78
przeciwpyowa i maska ochronna dróg
oddechowych musz by w stanie odfiltrowa py
powstajcy podczas pracy. Dugotrwae naraenie
na duy haas moe spowodowa utrat suchu.
i) Zwracać uwagę, aby inne osoby zachowały
bezpieczną odległość od obszaru roboczego.
Każda osoba, która wchodzi do obszaru
roboczego, musi nosić środki ochrony
indywidualnej. Odamki obrabianego elementu
lub pknite narzdzia robocze mog zosta
odrzucone i spowodowa obraenia równie poza
bezporednim obszarem roboczym.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne, trzymać
urządzenie wyłącznie za zaizolowane
powierzchnie uchwytu. Kontakt z przewodem
znajdujcym si pod napiciem moe spowodowa
przepyw prdu przez metalowe elementy
urzdzenia i w efekcie doprowadzi do poraenia
prdem.
k) Kabel sieciowy utrzymywać z dala od
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
utraty kontroli nad urzdzeniem moe nastpi
przecicie albo pochwycenie kabla sieciowego
oraz przedostanie si rk w zasig wirujcego
narzdzia roboczego.
I) W żadnym wypadku nie odkładać
elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze
całkowicie się nie zatrzyma. Obracajce si
narzdzie robocze moe zetkn si z
powierzchni, na któr zostanie odoone, i w
konsekwencji spowodowa utrat kontroli nad
elektronarzdziem.
m) Nie przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
dotknicia ubranie uytkownika moe zosta
pochwycone przez wirujce narzdzie robocze,
które moe wwierci si w ciao.
n) W regularnych odstępach czasu czyścić
szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylator silnika wciga py do obudowy, a due
nagromadzenie pyu metalowego moe
spowodowa zagroenia zwizane z prdem
elektrycznym.
o) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mog spowodowa
zapon tych materiaów.
p) Nie używać narzędzi roboczych
wymagających stosowania ciekłych chłodziw.
Stosowanie wody lub innych ciekych chodziw
moe spowodowa poraenie prdem
elektrycznym.
4.2 Odrzut i odpowiednie uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest gwatown reakcj spowodowan
zahaczeniem lub zablokowaniem wirujcego
narzdzia roboczego, takiego jak tarcza szlifierska,
talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie
lub zablokowanie powoduje nage zatrzymanie si
wirujcego narzdzia roboczego. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzdzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzdzia roboczego.
Jeli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub
zablokowaniu w elemencie, to zablokowana
krawd tarczy zagbiona w elemencie moe
spowodowa wyamanie tarczy lub odrzut. Tarcza
szlifierska przemieszcza si wtedy w kierunku
operatora albo przeciwnym, zalenie od kierunku
obrotów zablokowanej tarczy. W takim przypadku
tarcze szlifierskie mog równie pka.
Odrzut jest konsekwencj niewaciwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem uytkowania
elektronarzdzia. Podjcie odpowiednich,
opisanych poniej rodków ostronoci pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
używać rękojeści pomocniczej, aby mieć jak
najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu lub
momentami reakcji podczas rozruchu. Stosujc
odpowiednie rodki ostronoci operator moe
zapanowa nad si odrzutu i cofnicia.
b) W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
odrzutu narzdzie robocze moe osun si po
rce.
c) Utrzymywać ciało poza strefą
ruchu elektronarzędzia podczas odrzutu.
Odrzut
napdza elektronarzdzie w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu
tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi
itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia
robocze odskakują od elementu obrabianego
lub ulegają zakleszczeniu. W naronikach, na
ostrych krawdziach lub w przypadku uderzenia
wirujce narzdzie robocze atwo zakleszcza si w
obrabianym elemencie. Powoduje to utrat kontroli
lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych ani zębatych pił
tarczowych. Takie narzdzia robocze czsto
powoduj odrzut lub utrat kontroli nad
elektronarzdziem.
4.3 Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa związane ze
szlifowaniem i przecinaniem tarczą:
a) Stosować wyłącznie ściernice dopuszczone
dla danego elektronarzędzia i osłonę
przewidzianą dla tych ściernic. ciernice, które
nie s przewidziane dla danego elektronarzdzia,
mog by niedostatecznie osonite i nie
gwarantuj naleytego bezpieczestwa.
b) Wypukłe tarcze szlifierskie należy mocować
w taki sposób, aby powierzchnia szlifująca nie
wystawała ponad płaszczyznę krawędzi
osłony. Nieprawidowo zamontowana tarcza
szlifierska wystajca ponad paszczyzn krawdzi
osony nie gwarantuje wystarczajcego
zabezpieczenia.
POLSKI pl
79
b) Osłona musi być bezpiecznie zamocowana
na elektronarzędziu i ustawiona w taki sposób,
aby zapewniać najwyższy stopień
bezpieczeństwa, tzn. aby w stronę użytkownika
skierowana była jak najmniejsza część
nieosłoniętej ściernicy. Zadaniem osony jest
ochrona uytkownika przed odamkami,
przypadkowym dotkniciem ciernicy, jak równie
przed iskrami, które mog spowodowa zapalenie
odziey.
d) Ściernic wolno używać tylko do zalecanych
zastosowań.
Np.: nigdy nie szlifować powierzchnią boczną
tarczy tnącej. Tarcze tnce s przeznaczone do
usuwania materiau za pomoc krawdzi tarczy.
Boczny nacisk na tarcz moe spowodowa jej
pkni
cie.
e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej.
Prawidowo dobrany konierz stanowi oparcie dla
tarczy szlifierskiej, a tym samym zmniejsza ryzyko
jej pknicia. Konierze do tarcz tncych mog si
ni od konierzy do innych tarcz szlifierskich.
f) Nie stosować używanych tarcz szlifierskich
przeznaczonych do większych elektronarzędzi.
Tarcze szlifierskie przeznaczone do wikszych
elektronarzdzi nie s przystosowane do wysokich
prdkoci obrotowych mniejszych elektronarzdzi i
mog pka.
4.4 Dalsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosi okulary
ochronne.
Przed rozpoczciem pracy sprawdzi izolacj
rkojeci pod ktem ewentualnych uszkodze. Nie
stosowa uszkodzonych rkojeci pomocniczych!
Uywa elastycznych podkadek, jeeli zostay
dostarczone w komplecie z materiaami szlifierskimi
i s wymagane.
Przestrzega informacji producenta narzdzia i
osprztu! Chroni tarcze przed smarem i
uderzeniami!
ciernice garnkowe przechowywa i stosowa
zgodnie z zaleceniami producenta.
Nie uywa urzdzenia w poczeniu z tarczami
tncymi i ciernicami do obróbki zgrubnej.
Obrabiany element musi by mocno oparty i
zabezpieczony przed przesuniciem, np. za
pomoc urzdze mocujcych. Due elementy
poddawane obróbce musz by odpowiednio
podparte.
W przypadku narzdzi roboczych z wkadk
gwintowan kocówka wrzeciona nie moe styka
si ze spodem otworu narzdzia szlifierskiego.
Zwraca uwag, aby gwint w narzdziu roboczym
by wystarczajco dugi, by pomieci dugo
wrzeciona. Gwint w narzdziu roboczym musi
pasowa do gwintu na wrzecionie. Dugo
wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 2 i rozdzia
15. Dane techniczne.
Zadba o to, aby podczas pracy w warunkach
zapylenia otwory wentylacyjne nie byy
przysonite. Jeli zachodzi potrzeba usunicia
pyu, naley najpierw wyj akumulator (uywa
przedmiotów niemetalowych) oraz unika
uszkodzenia elementów wewntrznych.
Nie wolno uywa uszkodzonych, nieokrgych ani
wibrujcych narzdzi roboczych.
Unika uszkodzenia przewodów gazowych,
wodocigowych, elektrycznych i cian nonych
(statyka).
Przed przystpieniem do regulacji ustawie,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyj z
urzdzenia akumulator.
Upewni si, e podczas wkadania akumulatora
maszyna jest wyczona.
Uszkodzon lub pknit rkoje pomocnicz
naley wymieni. Nie uywa maszyny z
uszkodzon rkojeci pomocnicz.
Uszkodzon lub pknit oson trzeba wymieni.
Nie uywa maszyny z uszkodzon oson.
Mae elementy poddawane obróbce naley
odpowiednio zamocowa. Mona je zamocowa na
przykad w imadle.
Redukcja zapylenia:
Czstki uwalniane podczas uywania
maszyny mog zawiera substancje
rakotwórcze, wywoywa reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub
zaburza zdolno rozrodcz. Substancje te to
m.in.: oów (farby zawierajce oów), py mineralny
(z kamienia, betonu itp.), domieszki stosowane
podczas obróbki drewna (chromiany, rodki
ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna
(takie jak py z obróbki dbu lub buka), metale,
azbest.
Poziom ryzyka zaley od tego, przez jak dugi czas
uytkownik lub osoby znajdujce si w pobliu bd
naraone na oddziaywanie pyu.
Wyeliminowa moliwo przedostawania si
czstek pyu do organizmu.
W celu zredukowania zagroenia ze strony
wymienionych substancji zapewni dobr
wentylacj w miejscu pracy i nosi odpowiednie
rodki ochrony, na przykad maski ochronne dróg
oddechowych, które s w stanie odfiltrowa
mikroskopijnie mae czstki.
Przestrzega wytycznych dotyczcych
obrabianego materiau, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
utylizacji).
Szkodliwe czstki eliminowa z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiega ich odkadaniu si w
otoczeniu.
Podczas prac specjalnych uywa odpowiedniego
osprztu (patrz rozdzia 12.) Pozwoli to ograniczy
ilo czstek przenikajcych do otoczenia w
niekontrolowany sposób.
Stosowa odpowiedni ukad odsysania pyu.
W celu zminimalizowania zagroenia pyem:
- Nie kierowa uwalnianych czstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stron
POLSKIpl
80
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujcych si w pobliu ani na osiady py.
-Uywa systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewni dobr wentylacj miejsca pracy oraz
jego czysto dziki stosowaniu wycigu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powoduj
wzbijanie pyu.
- Odzie ochronn odkurza lub pra. Nie
przedmuchiwa, nie trzepa, nie czyci
szczotk.
4.5 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
związane z użytkowaniem akumulatora:
Chroni akumulatory przed wilgoci!
Nie wkada akumulatorów do ognia!
Nie uywa uszkodzonych ani odksztaconych
akumulatorów!
Nie otwiera akumulatorów!
Nie dotyka i nie zwiera styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion moe
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania si cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skór bezzwocznie spuka to
miejsce du iloci wody. Jeeli ciecz z
akumulatora dostanie si do oczu, przepuka oczy
czyst wod i bezzwocznie uda si do lekarza!
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyj
akumulator.
Na czas transportu maszyny wyj z niej
akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyania akumulatorów Li-Ion reguluj
przepisy dotyczce towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). W przypadku wysyki
akumulatorów Li-Ion zapozna si z aktualnie
obowizujcymi przepisami. W razie potrzeby
zasign informacji w firmie transportowej.
Certyfikowane opakowania s dostpne w Metabo.
Akumulatory wolno wysya wycznie wówczas,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wntrza nie
wydostaje si pyn. Przed wysyk wyj
akumulator z maszyny. Zabezpieczy styki przed
zwarciem (np. zaizolowa tam klejc).
Patrz strona 2.
1Konierz podporowy
2 Wrzeciono
3 Przycisk blokady wrzeciona
4 Sygnalizator elektroniczny
5 Przycisk wskanika stanu naadowania
6 Wskanik stanu naadowania i sygnalizator
7Rkoje pomocnicza
8Osona ciernicy garnkowej
9 ruby do regulacji osony
10 Nakrtka mocujca
11 Klucz dwutrzpieniowy
12 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
13 Akumulator
14 Blokada (zapobiega przypadkowemu
wczeniu)
15 Przecznik wcznika (do wczania i
wyczania)
16 Rkoje gówna
17 Przycisk (do obracania rkojeci gównej)
18 ruby do montau osony
6.1 Montaż rękojeści pomocniczej
Zawsze pracowa z zamocowan rkojeci
pomocnicz (7)! Rkoje pomocnicz
wkrci wraz ze rub i podkadk spryst w lewy
lub prawy otwór gwintowany (zalenie od potrzeb),
a nastpnie docign kluczem imbusowym.
6.2 Montaż osłony
Ze wzgldów bezpieczestwa stosowa
wycznie oson przewidzian dla danej
ciernicy! Patrz take rozdzia 12. Osprzt!
Osłona do szlifowania
Do prac z uyciem ciernic garnkowych
Patrz strona 2, rysunek E.
- Poluzowa ruby (18).
- Nasadzi oson (8) w pozycji pokazanej na
rysunku.
- Ponownie docign ruby (18).
Luzowanie osony przeprowadza w odwrotnej
kolejnoci.
6.3 Regulacja osłony
Oson ustawi w taki sposób, aby ciernica
garnkowa wystawaa na maks. 3 mm.
-Poluzowa ruby (9)
-Oson (8) przesun na dó, tak
aby ciernica garnkowa wystawaa
na maks. 3 mm poza oson.
-Docign ruby (9).
6.4 Obrotowa rękojeść główna
Pracowa wycznie z zablokowan
rkojeci gówn (16).
Patrz strona 2, rysunek C.
- Nacisn przycisk (17).
-Rkoje gówn (16) mona teraz obróci o 90°
w obie strony i zablokowa.
- Sprawdzi bezpieczestwo zamocowania:
rkoje gówna (16) musi by zablokowana, nie
moe by moliwoci jej obrócenia.
6.5 Akumulator
Przed pierwszym uyciem naadowa akumulator
(13).
W razie spadku mocy ponownie naadowa
akumulator.
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
=< 3 mm
POLSKI pl
81
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Akumulatory Li-Ion „Li-Power, LiHD” s
wyposaone we wskanik stanu naadowania i
sygnalizator (6):
- Po naciniciu przycisku (5) diody LED wskazuj
stan naadowania.
-Jeeli miga ostatnia dioda LED, to akumulator jest
prawie rozadowany i trzeba go ponownie
naadowa.
WPB 36-18 ...:
- Zawsze stosowa dwa akumulatory wsuwane
Metabo 18 V.
- Zalecana pojemno 4,0 Ah lub wiksza.
- Zalecamy stosowanie akumulatorów o takich
samych numerach katalogowych.
-Mona uywa akumulatorów o rónych
pojemnociach (Ah). W takiej sytuacji o czasie
pracy decyduje akumulator o mniejszej
pojemnoci (Ah).
6.6 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Patrz strona 2, rysunek A.
Wyjmowanie:
Nacisn przycisk zwalniania blokady akumulatora
(12) i wysun akumulator (13).
Wkładanie:
Wsun akumulator (13) do zatrzanicia w
blokadzie.
Przed rozpoczciem prac zwizanych z
montaem: wyj akumulator z maszyny.
Urzdzenie musi by wyczone, a wrzeciono
nieruchome.
Ze wzgldów bezpieczestwa do prac z
tarczami tncymi stosowa oson do
przecinania (patrz rozdzia 12. Osprzt).
7.1 Blokowanie wrzeciona
- Wcisn przycisk blokady wrzeciona (3) i
obraca rk wrzeciono (2) a do wyranego
zatrzanicia si przycisku.
7.2 Założyć/nakręcić ściernicę garnkową
Patrz strona 2, rysunek D.
-Naoy konierz podporowy (1) na wrzeciono.
Konierz jest zamontowany prawidowo, jeeli nie
da si go obraca na wrzecionie.
-Zaoy ciernic garnkow na konierz
podporowy (1).
ciernica garnkowa musi równomiernie przylega
do konierza podporowego.
- ciernice garnkowe gwintowane nakrca.
7.3 Przykręcanie/luzowanie nakrętki z
dwoma otworami lub ściernicy
garnkowej gwintowanej
Przykręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) /
ściernicę garnkową gwintowaną:
Dwie strony nakrtki z dwoma otworami róni si
od siebie. Nakrci nakrtk z dwoma otworami na
wrzeciono w nastpujcy sposób:
Patrz strona 2, rysunek D.
- Piercie oporowy nakrtki z dwoma otworami
(10) jest skierowany w dó, aby mona byo
bezpiecznie zamocowa nakrtk z dwoma
otworami na wrzecionie.
- Zablokowa wrzeciono. Przykrci nakrtk z
dwoma otworami (10) / ciernic garnkow
gwintowan za pomoc klucza dwutrzpieniowego
(11) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara.
min. 20 Nm!
- Wskazówka: nie uywajc klucza
dwutrzpieniowego (11) nakrtk z dwoma
otworami (10) mona dokrci w nastpujcy
sposób:
Zablokowa wrzeciono. Rcznie docign
nakrtk z dwoma otworami (10) / ciernic
garnkow gwintowan. Chwyci ciernic
garnkow za krawd i dokrci j rcznie o
przynajmniej 1/2 obrotu, zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara.
Odkręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) /
ściernicę garnkową gwintowaną:
- Zablokowa wrzeciono (patrz rozdzia 7.1).
Odkrci nakrtk z dwoma otworami (10) /
ciernic garnkow gwintowan za pomoc
klucza dwutrzpieniowego (11) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Urzdzenie zawsze prowadzi obiema
rkami.
Najpierw wczy urzdzenie, a dopiero
potem przyoy narzdzie robocze do
obrabianego elementu.
Unika niezamierzonego uruchomienia: przed
wyjciem akumulatora z urzdzenia zawsze
wycza maszyn.
Maszyn trzyma zawsze oburcz za
przewidziane do tego celu rkojeci, przyj
bezpieczn postaw i skoncentrowa uwag na
wykonywanej pracy.
Nie dopuszcza do wzbijania ani zasysania
pyu i wiórów przez maszyn. Po wyczeniu
maszyn odkada dopiero po cakowitym
zatrzymaniu silnika.
Patrz strona 2, rysunek B.
Włączanie chwilowe:
Wczanie: przesun blokad (14) w kierunku
strzaki i nacisn przecznik wcznika
(15).
Wyczanie: zwolni przecznik wcznika (15).
7. Zakładanie ściernicy
garnkowej
8. Użytkowanie
POLSKIpl
82
8.1 Wskazówki dotyczące pracy z
urządzeniem
Szlifowanie:
Umiarkowanie dociska maszyn i przesuwa po
powierzchni zmieniajc kierunek, aby nie dopuci
do nadmiernego rozgrzania powierzchni
obrabianego elementu.
Szlifowanie zgrubne: dobry efekt uzyskuje si przy
pracy pod ktem 30°-40°.
Przycisk (17) do regulacji rękojeści: od czasu do
czasu odessa przycisk albo przedmucha suchym
powietrzem (kiedy jest wcinity, we wszystkich 3
pooeniach rkojeci gównej). Na czas
czyszczenia odczy elektronarzdzie od zasilania
i nosi okulary ochronne oraz mask
przeciwpyow.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyania akumulatorów Li-Ion reguluj
przepisy dotyczce towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). W przypadku wysyki
akumulatorów Li-Ion zapozna si z aktualnie
obowizujcymi przepisami. W razie potrzeby
zasign informacji w firmie transportowej.
Certyfikowane opakowania s dost
pne w Metabo.
Akumulatory wolno wysya wycznie wówczas,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wntrza nie
wydostaje si pyn. Przed wysyk wyj
akumulator z maszyny. Zabezpieczy styki przed
zwarciem (np. zaizolowa tam klejc).
Na czas transportu maszyny wyj z niej
akumulator.
Sygnalizator elektroniczny (4) świeci się, a
prędkość obrotowa pod obciążeniem spada.
Temperatura jest zbyt wysoka! Pozostawi
urzdzenie na biegu jaowym do momentu, a
zganie sygnalizator elektroniczny.
Sygnalizator elektroniczny (4) miga szybko, a
urządzenie nie pracuje. Zadziaao
zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem.
Po woeniu akumulatora maszyna nie uruchamia
si, mimo, e jest wczona. Wyczy i ponownie
wczy maszyn.
Sygnalizator elektroniczny (4) miga, a
urządzenie nie pracuje. Po naciniciu przycisku
(5) diody LED wskazuj stan naadowania. Jeeli
akumulator jest rozadowany, trzeba go ponownie
naadowa.
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa:
sygnalizator elektroniczny (4) miga, a
urządzenie samoczynnie się WYŁĄCZA. W
przypadku zbyt szybkiego wzrostu poboru prdu
(np. przy nagym zablokowaniu lub odrzucie)
maszyna wycza si. Wyczy maszyn.
Nastpnie ponownie wczy maszyn i
kontynuowa normaln prac. Unika ponownego
zablokowania. Patrz rozdzia 4.2.
Uywa wycznie oryginalnych akumulatorów i
osprztu Metabo.
Patrz strona 4.
Stosowa wycznie osprzt, który spenia
wymagania i parametry okrelone w niniejszej
instrukcji obsugi.
Bezpiecznie zamocowa osprzt. Jeeli maszyna
pracuje w uchwycie mocujcym: stabilnie
przymocowa maszyn. Utrata kontroli nad
urzdzeniem moe prowadzi do obrae.
Patrz strona 2.
A adowarki
B Akumulator
COsona
D ciernica garnkowa (niegwintowana)
E Klucz dwutrzpieniowy (wygity, do
przykrcania/odkrcania ciernic garnkowych
gwintowanych lub nakrtek z dwoma otworami
(10) w ciernicach garnkowych)
F Nakrtka mocujca (10)
Peen program osprztu mona znale na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzdzi wolno
wykonywa wycznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzdzia zwróci si do
przedstawiciela Metabo. Adresy s dostpne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy czci zamiennych mona pobra pod
adresem www.metabo.com.
Py powstajcy podczas szlifowania moe zawiera
substancje szkodliwe: Nie usuwa z odpadami
komunalnymi, przekaza do punktu odbioru
odpadów specjalnych.
Przestrzega lokalnych przepisów dotyczcych
ekologicznej utylizacji i recyklingu zuytych
maszyn, opakowa i osprztu.
Akumulatorów nie wolno wyrzuca razem z
odpadami domowymi! Uszkodzone lub zuyte
akumulatory oddawa do punktu sprzeday
produktów Metabo!
Nie wrzuca akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko pastw UE: nie wyrzuca elek-
tronarzdzi razem z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektyw europejsk 2012/96/UE
o zuytych urzdzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacj w prawodawstwie
krajowym zuyte elektronarzdzia trzeba segre-
gowa i poddawa odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie rodowiska.
Przed utylizacj rozadowa akumulator w elektro-
9. Czyszczenie
10. Transport
11. Usuwanie usterek
12. Osprzęt
13. Naprawy
14. Ochrona środowiska
POLSKI pl
83
narzdziu. Zabezpieczy styki przed zwarciem (np.
zaizolowa tam klejc).
Wyjanienia do informacji podanych na stronie 2.
Prawo do zmian zwizanych z postpem
technicznym zastrzeone.
U =napicie akumulatora
D
max
=maks. rednica narzdzia roboczego
t
max,1
=maks. dopuszczalna grubo narzdzia
roboczego w zakresie mocowania za
pomoc nakrtki z dwoma otworami (10)
t
max,3
=ciernica garnkowa: maks. dopuszczalna
grubo narzdzia roboczego
M = gwint wrzeciona
l=dugo wrzeciona szlifierskiego
n=prdko obrotowa na biegu jaowym
(maksymalna prdko obrotowa)
P
1
=moc znamionowa
P
2
=moc oddawana
m=ciar (z najmniejszym akumulatorem)
Wartoci pomiarów ustalone w oparciu o norm
EN 60745.
prd stay
Zamieszczone dane techniczne podlegaj
tolerancji (odpowiednio do obowizujcych
standardów).
Wartości emisji
Wartoci te umoliwiaj oszacowanie emisji
elektronarzdzia i porównanie rónych
elektronarzdzi. W zalenoci od warunków
uytkowania, stanu elektronarzdzia lub narzdzi
roboczych rzeczywiste obcienie moe by
wiksze lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzgldni przerwy w pracy i fazy mniejszego
obcienia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartoci szacunkowych okreli
rodki ochrony dla uytkownika, np. rodki
organizacyjne.
czna warto wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) okrelona zgodnie z norm EN
60745:
a
h, SG
= Warto emisji wibracji (szlifowanie
powierzchni)
a
h, DS
= Warto emisji wibracji (szlifowanie
talerzem szlifierskim)
K
h,SG/DS
= niepewno pomiarowa (drgania)
Typowe poziomy haasu w ocenie akustycznej:
L
pA
= poziom cinienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewno pomiarowa
Podczas pracy poziom haasu moe przekroczy
warto 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
15. Dane techniczne
el
84
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
   :   
  , 
     
*1),     
   *2)    *3).
   *4) -   3.
   
    Metabo 
    
      
    .
       
    
 .
     
     
  .
     
     
    
  , 
    !
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ -    
   
 .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
      
     .
4.1 Υποδείξεις ασφαλείας για τη λείανση
με καμπάνες λείανσης:
) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να
χρησιμοποιείται ως λειαντήρας. Λαμβάνετε
υπόψη όλες τις υποδείξεις ασφαλείας,
οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία που
συνοδεύουν το εργαλείο.   
    , 
  ,  /
 .
) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο είναι
ακατάλληλο για στίλβωση, λείανση με
γυαλόχαρτο, εργασίες με συρματόβουρτσες
και τροχούς κοπής.  ,   
    , 
    
.
) Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος δεν προβλέπεται και δεν συνιστάται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο.    
     
   ,  
  .
) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να είναι
τουλάχιστον ίσος με τον μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο.  , 
   
,     
.
) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν στα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.   
     
 .
) Τα εξαρτήματα με σπείρωμα πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού εργαλείου. Στα στερεωμένα με
φλάντζες εξαρτήματα, πρέπει η οπή
υποδοχής να ταιριάζει ακριβώς στη μορφή
της φλάντζας    
     
 ,  ,
    
     .
) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένα
εξαρτήματα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση
τα εξαρτήματα, όπως τους δίσκους
τροχίσματος, για τυχόν σπασίματα και
ρωγμές, τους δίσκους λείανσης για ρωγμές
και φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά
ή σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό
εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω,
ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή
χρησιμοποιήστε ένα νέο άψογο εργαλείο/
εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε
το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με
τον μέγιστο αριθμό στροφών.  
     
 .
) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
 el
85
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού.  
     
 ,    
.     
    
      
.   
 
    ,  
   .
) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα
σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. 
   
     
    
     .
) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής.  
      
       
 .
) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
     , 
       
       
   
.
) Ποτέ μην αποθέτετε το ηλεκτρικό
εργαλείο, αν δεν ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα.    
        
       
.
) Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, όταν το μεταφέρετε.  
        
  ,   
    .
) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. 
      
     
    .
) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά.  
     .
) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
να απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο.  
     
  .
4.2 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
 ()  
    
 ,   
,   , 
 .   
     
 .  
    
     
 .
 ..    
   , 
      
 ,     
    . 
     
  ,    
     . 
     
    .
     
   .  
     ,
   .
) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση.
     
     
 .
) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα.  
       
  .
) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία μπορεί να κινηθεί το ηλεκτρικό
εργαλείο σε περίπτωση ανάκρουσης.

      
    
     .
) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα.     
    ,  
  .   
    .
) Μη χρησιμοποιείτε αλυσιδωτό ή οδοντωτό
πριονόδισκο.   
      
 .
4.3 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για
τις εργασίες τροχίσματος και κοπής:
) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους δίσκους
τροχίσματος που είναι εγκεκριμένοι για το
ηλεκτρικό σας εργαλείο και το
προβλεπόμενο για αυτούς τους δίσκους
τροχίσματος προστατευτικό κάλυμμα. 
 ,     
 ,    
   .
el
86
) Οι σπαστοί δίσκοι τροχίσματος πρέπει να
τοποθετηθούν έτσι, ώστε η επιφάνεια
λείανσης να βρίσκεται κάτω από την ακμή
του προστατευτικού καλύμματος.  
  ,  
    , 
   .
) Το προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να είναι
σίγουρα τοποθετημένο στο ηλεκτρικό
εργαλείο και για μια μέγιστη δυνατή
ασφάλεια να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε να
παραμένει ανοιχτό προς τον χειριστή το
ελάχιστο δυνατό μέρος του δίσκου
τροχίσματος.   
    ,
      
   ,    
  .
) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστώμενες
δυνατότητες χρήσης.
Π. χ.: Μην τροχίζετε ποτέ με την πλαϊνή
επιφάνεια ενός δίσκου κοπής.   
       
  .    
      .
) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που
επιλέξατε.    
      . 
      
      
 /.
) Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους δίσκους
τροχίσματος από μεγαλύτερα ηλεκτρικά
εργαλεία.     
    
   
    
    .
4.4 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 
 .
        
 .   
 !
   ,
      
   .
     
   !
     
!
      
  ,   
  .
      
.
     
    , ..  
 .   
   
.
   
,     
       
. ,     
  ,    
  .    
       .
         
   2    15. 
.
     
     
.      
  ,   
 (  
)     
 .
   , 
   .
     
   , 
    
 ().
   
,  , 
     
.
    
     .
    
  .   
   .
   
   . 
    
 .
    . ..
    .
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
,    
    ,  
 ,    
 ,  ,
   ,
    
.   
    :  (
 ),   (
 ,    ),
     
(,   ), 
  (   ),
, .
    ,  
    ,
  .
      
 .
       :
     
 el
87
    ,
    ,  
    
.
       , 
,     
  (..  
, ).
     
   
,  
   .
    
  (   12.)
    
 .
   
 .
       
 :
-      
      
      
  ,
-   
 /   
 ,
-      
    
.    
  .
-    
.  , 
  .
4.5 Υποδείξεις ασφαλείας για την
μπαταρία:
    
!
     !
  
 !
   !
    
 !
  
  
 (Li-Ion)    
!
      
       
,      .
       
 ,       
     !
     
   .
  μεταφορά του εργαλείου  
    .
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
    
    
 (UN 3480  UN 3481).  
     
   .
    
 .  
   Metabo.
      
     
    .  
   
     .
     
(..     ).
   2.
1  
2 
3    
4   
5    
6    
7  
8    
9     

10 
11 
12      
13  
14   ( 
)
15  ( /
)
16  
17  (    
)
18     

6.1 Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής
     
  (7)!    
         o
     (
  ).
6.2 Τοποθέτηση προστατευτικού
καλύμματος
   
   
     
!     12.
 !
Προστατευτικό κάλυμμα για τρόχισμα
5. Επισκόπηση
6. Έναρξη της λειτουργίας
el
88
     
  2,  E.
-    (18) .
-     (8) 
  .
-     (18) .
     
 .
6.3 Ρύθμιση προστατευτικού καλύμματος
   , 
      
3mm.
-
  (9)
-  
 (8)   , 
    
  3 mm   
 .
-   (9).
6.4 Περιστρεφόμενη κύρια χειρολαβή
     
  (16).
  2,  C.
-    (17).
-   (16),   
       90°
  .
-    : 
 (16)     
    .
6.5 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
   (13)    .
     
  .
    
10°C  30°C.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) „Li-Power, LiHD“  
    (6):
-    (5)  
    
LED.
-    LED ,
      
.
WPB 36-18 ...:
-    Metabo 18-Volt
  .
-   4,0 Ah  .
-   
   
-   
   
 (Ah).   
    
  (Ah)  
.
6.6 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
  2,  A.
Αφαίρεση:
      
  (12) 
   (13).
Τοποθέτηση:
   (13)     
.
     :
     .
     
  .
      
  
    ( 
 12.  ).
7.1 Κλείδωμα άξονα
-       (3)

   (2)   ,  
     
   .
7.2 Στερέωση / βίδωμα καμπάνας λείανσης
  2,  D.
-     (1) 
.   ,  
     .
-      
  (1).
    
    .
-       
.
7.3 Στερέωση/λύσιμο του παξιμαδιού
διπλής οπής ή της καμπάνας λείανσης
με σπείρωμα
Στερέωση παξιμαδιού διπλής οπής (10) /
καμπάνας λείανσης με σπείρωμα:
 2      
.     
    :
  2,  D.
-       (10)
   ,    
     
  .
-   .    
 (10) /     
   (11) .
με τουλ. 20 Nm!
- Υπόδειξη:      
 (11)    
   (10)   
:
=< 3 mm
7. Τοποθέτηση καμπάνας
λείανσης
 el
89
  .   
   (10) /  
     .  
       
    
     .
Λύσιμο παξιμαδιού διπλής οπής (10) /
καμπάνας λείανσης με σπείρωμα:
-    (
  7.1).
     (10) / 
     
 (11) .
      
.
     
    
.
   :
   , 
     .
      
    
,    
.
   
     
.     
,   
 .
  2,  B.
Σύντομη λειτουργία:
:    (14) 
     
  (15).
:   
(15).
8.1 Υποδείξεις εργασίας
Τρόχισμα:
       
  -,    
    .
:     
       30° - 40°.
Kουμπί (17) ρύθμισης χειρολαβής:
A      
   (,    3 
  ). 
     
      
.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
    
    
 (UN 3480  UN 3481).  
     
   .
    
 .  
   Metabo.
      
     
    .  
   
     .
     
(..     ).
  μεταφορά του εργαλείου  
    .
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) ανάβει
και ο αριθμός των στροφών με φορτίο
μειώνεται.    !
      
( ),    
 .
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
αναβοσβήνει γρήγορα και το εργαλείο δεν
λειτουργεί.   
  . 
    
,    .  
     
.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δεν λειτουργεί.
   (5)  
    
LED.    ,  
 !
Ηλεκτρονική απενεργοποίηση ασφάλειας: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
αναβοσβήνει και το εργαλείο
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του. 
     
 (  ..  
    )
  . 
 .    
     .
  .   
4.2.
  
   
 Metabo.
   4.
8. Χρήση
9. Καθαρισμός
10. Μεταφορά
11. Επιδιόρθωση βλαβών
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
el
90
   ,
     
    
   .
    
.     
 :    
.     
  .
   2.
A

B  
C  
D   ( )
E  (     /
     
     (10)
  )
F   (10)
  , 
www.metabo.com  .
    
    
!
   Metabo   
   
  Metabo.  
www.metabo.com.
    
   
www.metabo.com.
    
  :   
     ,  
,     
.
     
     
      
 ,  
 .
      
 !   
   
  Metabo!
     .
    :   
    
!    -
  2012/96/E   
     
  ,    
     
       -
.
      
 .    
  (..    -
 ).
       2.
     
   .
U=  
D
max
=   
t
max,1
=.    /
    
   
 (10)
t
max,3
= :  
  /
M= 
l=   
n=   
(  )
P
1
=  
P
2
= 
m= (   )
      
EN 60745.
 
     
 (    
 ).
Τιμές εκπομπών
     
    
     
.     ,
     
   
    .
      
     . 
    
     
, ..  .
   (
  )    EN
60745:
a
h, SG
=   
(  )
a
h, DS
=   
(   )
K
h,SG/DS
=  ()
 -  
:
L
pA
=   
L
WA
=   
K
pA
, K
WA
= 
      
     80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
13. Επισκευή
14. Περιβαλλοντολογική
προστασία
15. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
91
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelsségünk tudatában kijelentjük: a
jelen akkus sarokcsiszolók, – típus és sorozatszám
alapján történ azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Mszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A sarokcsiszolók eredeti Metabo alkatrészek
használata esetén alkalmasak fémek és más
hasonló anyagok csiszolófazékkal való
csiszolására víz felhasználása nélkül.
A nem rendeltetésszer használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelzési elírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Csiszolófazékkal való csiszolásra
vonatkozó biztonsági utasítások:
a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolóként
használható. Vegyen figyelembe minden
biztonsági figyelmeztetést, utasítást,
ábrázolást és adatot, amelyet a készülékkel
együtt kap kézhez. Ha nem tartja be az alábbi
utasításokat, fennáll az áramütés, tz és/vagy
súlyos sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas polírozásra, csiszolópapírral történő
csiszolásra, drótkefével történő
munkavégzésre és darabolásra. Ha a tervezett
alkalmazásoktól eltér célra használja az
elektromos kéziszerszámot, az veszélyes
helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten.
Önmagában az, hogy egy adott tartozék az
elektromos kéziszerszámra felszerelhet, még nem
garantálja annak biztonságos használhatóságát.
d) Az alkalmazott szerszám megengedett
fordulatszámának legalább az elektromos
kéziszerszámon megadott maximális
fordulatszám értékét el kell érnie. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
e) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos
kéziszerszámon feltüntetett méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellen árnyékolni vagy ellenrizni.
f) A menetbetétes betétszerszámoknak
pontosan kell illeszkedniük az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. A karimával
rögzített elektromos kéziszerszámoknál a
befogófuratnak pontosan kell illeszkednie a
karima formájához. Ha a betétszerszám nem
illeszkedik pontosan az elektromos kéziszerszám
befogószerkezetére, egyenetlen lesz a forgása,
erteljesen megnövekedhet a rezgése, és a kezel
elveszítheti uralmát a gép fölött.
g) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a
betétszerszámokat, mint például a
csiszolókorongot leforgácsolódásra és
repedésekre, a csiszolótányérokat
repedésekre, kopásra vagy erőteljes
elhasználódásra, a drótkeféket kilazult vagy
törött drótokra tekintettel. Ha az elektromos
kéziszerszám vagy a felszerelt betétszerszám
leesik, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg,
szükség esetén cserélje ki a sérült
betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a
betétszerszámot a készülékre, győződjön meg
arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más
személy ne legyen a forgó betétszerszám
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
betétszerszám általában már ez alatt a tesztidszak
alatt eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböz alkalmazások
során keletkez szétrepül idegen testektl. A por-
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
92
vagy légzésvéd maszknak ki kell szrnie az
alkalmazás során keletkez port. Ha hosszú idn
keresztül ers zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
i) Ügyeljen rá, hogy más személyek kellő
távolságra legyenek a munkavégzés
területétől. Minden, a munkaterületre belépő
személy köteles személyi védőfelszerelést
viselni. A munkadarabról vagy a törött
betétszerszámról lepattogzó szilánkok
elrepülhetnek és a munkaterület közvetlen
környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket.
j) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva,
ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a
betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a
gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az
ellenrzést a készülék fölött, átvághatja a hálózati
kábelt, vagy az beakadhat, és a kezét vagy a karját
elkaphatja a forgó betétszerszám.
I) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, így
elveszítheti az ellenrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A kipattanó
szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony htanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2 Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl.
csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. -
beakadása vagy blokkolása következtében
jelentkez hirtelen reakció. A beakadás vagy
blokkolás a forgó betétszerszám hirtelen
leállásához vezet. Ilyenkor az ellen
rizetlen
elektromos kéziszerszám a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a csiszolótárcsának a
munkadarabba merül pereme beakadhat, aminek
következtében kitörhet egy darab a
csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat.
A csiszolótárcsa ekkor a kezel felé vagy ezzel
ellentétes irányban mozdul el, a tárcsa blokkolási
ponton való forgásirányától függen. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelel ill. hibás használatából adódik. A
következkben leírt biztonsági elírások
betartásával elfordulása elkerülhet.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a kiegészítő markolatot, ha az
rendelkezésre áll, hogy felfutáskor a lehető
legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezel megfelel
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból ered és a reakcióerket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Ne kerüljön testével arra a területre,
ahova az elektromos szerszám
visszacsapódáskor mozog. A visszacsapódás
az elektromos szerszámot az ellenkez irányba
mozgatja
mint a csiszolótárcsa mozgása a blokkolás helyén.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén, stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran
vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a
kezel elveszítse ellenrzését az elektromos
kéziszerszám fölött.
4.3 Csiszolásra és darabolásra vonatkozó
különleges biztonsági tudnivalók:
a) Kizárólag az elektromos kéziszerszámhoz
engedélyezett csiszolószerszámot és az ennek
megfelelő védőburkolatot használja. A nem az
elektromos kéziszerszámhoz készült
csiszolószerszámok nem árnyékolhatók kellen, és
mködésük bizonytalan.
b) A hajlított csiszolótárcsákat úgy kell
felhelyezni, hogy a csiszolófelület a
védőburkolat pereme alatt legyen. A
védburkolat peremén túllógó, rosszul felszerelt
csiszolótárcsához nem használható megfelelen a
védburkolat.
c) A védőburát biztonságosan fel kell szerelni
az elektromos szerszámra és azt a legnagyobb
fokú biztonság érdekében úgy kell beállítani,
hogy a csiszolótest lehető legkisebb része
nézzen nyitottan a kezelő felé. A védburkolat
segít megvédeni a kezelt a törmeléktl, a
csiszolószerszámmal való esetleges érintkezéstl,
illetve a szikráktól, amelyek meggyújthatják a
ruházatot.
MAGYAR hu
93
d) A csiszolószerszámok csak a javasolt
alkalmazási területükön használhatóak.
Pl.: Ne végezzen csiszolást a darabolótárcsa
oldalfelületével. A darabolótárcsa
rendeltetésszer használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú er következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelel karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, így csökkenti
annak veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön. A
darabolótárcsához használt karima jól
megkülönböztethet a más csiszolótárcsákhoz
használt karimáktól.
f) Ne használja nagyobb elektromos
kéziszerszámok elkoptatott csiszolótárcsáit. A
nagyobb elektromos kéziszerszámokhoz készült
csiszolótárcsák nem a kisebb elektromos
kéziszerszámok magasabb fordulatszámára
készülnek, és ezért könnyen eltörhetnek.
4.4 További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védszemüveget.
Ellenrizze használat eltt a kézi markolat
szigetelését rongálódásokra tekintettel. Ne
használjon megrongálódott kiegészít markolatot!
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
elírás.
Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat! Védje a tárcsát a
zsírtól és az ütésektl!
A csiszolófazekakat gondosan, a gyártó elírásai
szerint kell tárolni és használni.
Ne használja a gépet daraboló- vagy
nagyolótárcsákkal.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelen
alá kell támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely
vége nem érintkezhet a csiszolószerszám
lyukacsos aljával. Ügyeljen arra, hogy elég hosszú
legyen a betétszerszám menete a tengely teljes
hosszában történ felvétele érdekében. A
betétszerszám menetének meg kell felelnie a
tengely menetének. A tengely hosszát és a
tengelymenetet lásd a 2. oldalon és a 15. Mszaki
adatok c. fejezetben.
Gondoskodjon arról, hogy poros környezetben való
munkavégzés során a szellz nyílások szabadon
legyenek. Ha szükségessé válna a por eltávolítása,
elször vegye ki az akkuegységet (ehhez ne
használjon fém tárgyat) és kerülje el a bels részek
sérülését.
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a ffalak
(statika).
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás eltt
vegye ki az akkuegységet gépbl.
Bizonyosodjon meg arról, hogy kikapcsolta a gépet,
mieltt az akkuegységet behelyezi a helyére.
A sérült vagy megrepedt kiegészít
markolatot ki
kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet
meghibásodott kiegészít markolattal.
A sérült vagy repedt védburát ki kell cserélni. Ne
üzemeltesse a gépet meghibásodott védburával.
Rögzítse a kisebb munkadarabokat. Pl. egy satuba
való beszorítással.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkez
részecskék rákkelt, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészít
anyagai (kromát, favéd anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak
ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellzésérl és viseljen megfelel
védfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkopikus részecskék kiszrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
elírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkez részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon a speciális munkavégzéshez alkalmas
tartozékokat (lásd a 12. fejezetet). Így kevesebb
részecske jut ellenrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelel porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következk szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépbl kiáramló levegt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellztesse megfelelen a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
4.5 Az akkuegységre vonatkozó biztonsági
tudnivalók:
Óvja az akkuegységet a nedvességtl!
Ne tegye ki az akkuegységet tz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
MAGYARhu
94
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezit!
A hibás lítium-ion akkuegységbl enyhén
savas, éghet folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a brével, azonnal öblítse
le b vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépbl az
akkuegységet.
A gép szállításához vegye ki az akkuegységet a
gépbl.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes elírásokról. Adott esetben érdekldjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhet.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépbl. Biztosítsa az
érintkezk rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
Lásd a 2. oldalon.
1 tartókarima
2 orsó
3 tengelyreteszel gomb
4 elektronikai figyelmeztet kijelz
5 kapacitáskijelz nyomógomb
6 kapacitás- és figyelmeztet kijelz
7 kiegészít fogantyú
8 csiszolófazék-védburkolat
9 védbura-állító csavarok
10 szorítóanya
11 körmöskulcs
12 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
13 akkuegység
14 retesz (a nem szándékos bekapcsolás ellen)
15 nyomókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz)
16 f markolat
17 gomb (a f markolat elforgatásához)
18 védbura-felhelyez csavarok
6.1 Kiegészítő markolat felszerelése
A gépet csak felszerelt kiegészít markolattal
(7) használja! Csavarozza be szorosan a
kiegészít markolatot a csavarral és a rugós
tárcsával a bal vagy jobb oldali menetfuratba (az
igénynek megfelelen) az imbuszkulcs
segítségével.
6.2 A védőbura felhelyezése
Biztonsági okokból kizárólag a mindenkori
csiszolótesthez való védburát használja!
Lásd még a 12. Tartozékok c. fejezetet is!
Védőbura csiszoláshoz
Csiszolófazékkal történ munkavégzéshez
tervezték
Lásd az E-jel ábrát a 2. oldalon
- Lazítsa meg a csavarokat (18).
- Helyezze fel a védburát (8) az ábrán látható
helyzetben.
- Húzza meg újra szorosan a csavarokat (18).
A védbura meglazítása az ellentétes módon
történik.
6.3 A védőbura beállítása
Állítsa be úgy a védburát, hogy a
csiszolófazék max.3 mm-nyit nyúljon ki.
-Lazítsa meg a csavarokat (9)
-Tolja le a védburát (8), míg a
csiszolófazék max. 3 mm-nyit
túlnyúlik a védburán.
-Húzza meg a csavarokat (9).
6.4 Elfordítható fő markolat
Csak bereteszeldött f markolattal (16)
dolgozzon.
Lásd a C-jel ábrát a 2. oldalon.
- Nyomja be a gombot (17).
-A f markolat (16) most mindkét irányba 90°-kal
elfordítható és reteszelhet.
- Ellenrizze a biztonságos illeszkedést: A f
markolatnak (16) be kell retesznie és azt ne lehet
elforgatni.
6.5 Akkuegység
Használat eltt töltse fel az akkuegységet (13).
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Optimális tárolási hmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A „Li-Power, LiHD“ Li-ion akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztet kijelzvel rendelkeznek
(6):
- Nyomja meg a gombot (5) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
WPB 36-18 ...:
- Használjon mindig két Metabo 18 Voltos
csúszóérintkezs akkuegységet.
- Javasolt kapacitás: 4,0 Ah és nagyobb.
- Javasolt azonos elemszámú akkuegységek
használata.
- Eltér kapacitású (Ah) akkuegységek is
használhatóak. Ebben az esetben a kisebb
kapacitású (Ah) akkuegység határozza meg a
használati idt.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
=< 3 mm
MAGYAR hu
95
6.6 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Lásd az A-jel ábrát a 2. oldalon.
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelés gombját
(12) és húzza ki az akkuegységet (13).
Behelyezés:
Tolja be az akkuegységet (13) bekattanásig.
Minden átszerelési munkálat eltt: vegye ki az
akkuegységet a gépbl. A gépet ki kell
kapcsolni, a tengelyt le kell állítani.
Darabolótárcsával történ munkavégzéskor
biztonsági okokból használjon a daraboláshoz
szükséges speciális védburkolatot (lásd a 12.
Tartozékok c. fejezetet).
7.1 Tengely reteszelése
- Nyomja be a tengelyrögzít gombot (3) és
forgassa el a tengelyt (2) kézzel, míg a
tengelyreteszel gomb érezheten be nem
reteszel.
7.2 A fazékcsiszoló felhelyezése /
felcsavarása
Lásd a D-jel ábrát a 2. oldalon.
- Helyezze a tartókarimát (1) a tengelyre. Akkor
helyezte fel helyesen, ha az már nem forgatható el
a tengelyen.
- Helyezze fel a csiszolófazekat a tartókarimára (1).
A csiszolófazéknak egyenletesen kell felfeküdnie
a tartókarimára.
- A menetbetétes csiszolófazekakat fel kell
csavarni.
7.3 A körmösanya vagy a menetbetétes
csiszolófazék rögzítése/meglazítása
A körmösanya (10) / menetbetétes
csiszolófazék rögzítése:
A körmösanya 2 oldala különböz. Csavarozza fel a
körmösanyát az alábbiak szerint a tengelyre:
Lásd a D-jel ábrát a 2. oldalon.
- A körmösanya (10) szára lefelé néz, hogy a
körmösanyát biztonságosan fel lehessen helyezni
a tengelyre.
- Reteszelje a tengelyt. Húzza meg a körmösanyát
(10) / menetbetétes csiszolófazekat a
körmöskulccsal (11) az óramutató járásával
megegyez irányban.
min. 20 Nm!
- Figyelmeztetés: Alternatívaként a
körmöskulccsal (11) való rögzítéshez a
körmösanyát (10) a következk szerint kell
meghúzni:
Reteszelje a tengelyt. Húzza meg kézzel a
körmösanyát (10) / menetbetétes csiszolófazekat.
Fogja meg a csiszolófazekat a szélénél és húzza
meg azt kézzel legalább 1/2 fordulattal az
óramutató járásával megegyez irányban.
A körmösanya (10) / menetbetétes
csiszolófazék meglazítása:
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet).
Csavarja le a körmösanyát (10) / menetbetétes
csiszolófazekat a körmöskulccsal (11) az
óramutató járásával ellentétes irányban.
A gépet mindig két kézzel fogja.
Elször kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el a gép véletlen elindulását: mindig
kapcsolja ki a gépet, amikor az akkuegységet
kiveszi a gépbl.
A készülékre felszerelt markolatokat mindkét
kézzel ersen kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot
kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Lásd a B-jel ábrát a 2. oldalon.
Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás: Tolja a reteszt (14) a nyíl irányába,
majd nyomja meg a nyomókapcsolót (15).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (15).
8.1 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Csiszolás:
Mérsékelt ervel nyomja rá a gépet, és mozgassa
ide-oda a felületen, hogy a munkadarab felülete ne
forrósodjon fel túlságosan.
Nagyoló csiszolás: A jó munkaeredmény
érdekében 30° - 40° állásszög mellett végezze a
munkát.
Kézi (17) markolat beállítására szolgáló gomb:
A gombot alkalmanként le kell szívni, vagy száraz
levegvel át kell fújni (lenyomott állapotban, a f
kézi markolat mind a 3 állásában). Ezt megelzen
húzza ki az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védszemüveget és porvéd álarcot.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes elírásokról. Adott esetben érdekldjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhet.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépbl. Biztosítsa az
érintkezk rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
7. A csiszolófazék felhelyezése
8. Használat
9. Tisztítás
10. Szállítás
MAGYARhu
96
A gép szállításához vegye ki az akkuegységet a
gépbl.
Az elektronikus figyelmeztető kijelző (4) világít
és csökken a terhelési fordulatszám. A
hmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus figyelmeztet
kijelz el nem alszik.
Az elektronikus figyelmeztető kijelző (4)
gyorsan villog és a gép nem működik.
Mködésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni
védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél
helyezi be, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd
újra be a készüléket.
Az elektronikai figyelmeztető kijelző (4) villog
és a gép nem működik. Nyomja meg a gombot (5)
és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. Ha az
akkuegység kiürült, azt újra fel kell tölteni.
Elektronikus biztonsági lekapcsolás: Az
elektronikai figyelmeztető kijelző (4) villog és a
gép magától KIKAPCSOLT. Az áramersség
túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl. egy
hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a
gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet. Ezután
kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a
szokásos módon. Kerülje el a további elakadást.
Lásd a 4.2. fejezetet.
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és Metabo
tartozékokat használjon.
Lásd a 4. oldalon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban mködtetik: a
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérülésekhez vezethet.
Lásd a 2. oldalon.
A Akkutölt
B Akkuegység
C Védbura
D Csiszolófazék (menetbetét nélkül)
E Körmöskulcs (hajlított a menetbetétes
csiszolófazekak vagy a csiszolófazekaknál a
körmösanya (10) rögzítéséhez /
meglazításához)
F Szorítóanya (10)
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthet a
www.metabo.com honlapról.
A csiszoláskor keletkez por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként,
hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyjt
lerakóhelyre.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi el
írásokat.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot háztar-
tási hulladék közé! A 2012/96/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekrl és
annak nemzeti jogba való átvételérl szóló Európai
Irányelvnek megfelelen a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
A hulladékeltávolítás eltt mködtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezk rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó-
szalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon. A
mszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
D
max
=a betétszerszám max. átmérje
t
max,1
=a betétszerszám max. megengedett
vastagsága a befogási tartományban
körmösanya (10) használatakor
t
max,3
=csiszolófazék: betétszerszám max.
megengedett vastagsága
M = tengelymenet
l =a csiszolótengely hossza
n =üresjárati fordulatszám (legnagyobb
fordulatszám)
P
1
=névleges felvett teljesítmény
P
2
=leadott teljesítmény
m =súly (a legkisebb akkuegységgel)
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
egyenáram
A megadott mszaki adatokra trés vonatkozik (a
mindenkor érvényben lev szabványoknak
megfelelen).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetvé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböz elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektl, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függen a tényleges környezeti
11. Hibaelhárítás
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Műszaki adatok
MAGYAR hu
97
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelen alkalmazott becsült
értékek alapján írjon el védintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 60745 szabványnak megfelelen:
a
h, SG
= rezgéskibocsátás (felületek
csiszolása)
a
h, DS
= rezgéskibocsátás
(csiszolótányérral történ
csiszoláskor)
K
h,SG/DS
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemz A-osztályú zajszint:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
Munka közben a zajszint átlépheti a 80 dB(A)-t.
Viseljen fülvédőt!
ru
98
Оригинальное руководство по эксплуатации
  
,   
  
    
*1)    
 *2)  *3). 
  *4) — .  . 3.
  
  
Metabo   
   
   .
 ,  
   ,
   .
   
  , 
   ,
  .
   
  
  ,
  !
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  
   
  .
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
  
    .
4.1 Правила техники безопасности при
шлифовании шлифовальными
чашками:
a) Данный электроинструмент следует
использовать в качестве шлифмашины.
Следуйте всем указаниям по технике
безопасности, инструкциям, изображениям
и данным, которые вы получили вместе с
прибором.  
   
 ,  / 
.
) Данный электроинструмент не
предназначен для полирования,
шлифования с использованием наждачной
бумаги, работ с проволочными щетками и
абразивной резки. 
    
   
 .
) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не
рекомендованы производителем
специально для данного
электроинструмента.   
  
  
  .
) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
,   
  , 
  .
) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должны соответствовать
размерным данным электроинструмента.
  
   
 .
) Рабочие инструменты с резьбовой
вставкой должны в точности подходить к
шлифовальному шпинделю
электроинструмента. У рабочих
инструментов, закрепленных с помощью
фланцев, крепежное отверстие должно в
точности подходить по форме фланца.
 ,   
  ,
 ,  
    
 .
) Не используйте поврежденные рабочие
инструменты. Перед каждым
использованием осматривайте рабочие
инструменты: шлифовальные круги не
должны иметь сколов и трещин,
шлифовальные тарелкитрещин, следов
износа или сильного истирания, в
проволочных щетках не должно быть
выпавших или обломившихся проволочных
прядей. В случае падения
электроинструмента или рабочего
инструмента проверьте его исправность и
используйте только неповрежденный
рабочий инструмент. После проверки и
установки рабочего инструмента
проследите, чтобы ни вы, ни стоящие рядом
люди не находились в плоскости
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
 ru
99
вращающегося рабочего инструмента, и
дайте поработать инструменту одну минуту
с максимальной частотой вращения.
   
   .
) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких
частиц шлифовального
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук.    
   
 .  
   ,
   . 
    
 .
) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
    
    
    .
) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент
только за изолированные поверхности.
   
   
    
   .
) Сетевой кабель должен находиться
вдали от вращающихся рабочих
инструментов.    
    
  ,    
    
.
) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента.  
   ,
     
.
) Не включайте электроинструмент во
время его переноски.  
    
,    
 .
) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. 
   , 
   
   .
o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов.   
  .
) Не используйте рабочие инструменты,
для которых требуется использование
охлаждающей жидкости. 
     
   .
4.2 Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
   
   
  
, ,  ,
 ,   .
.    
   
.  
 
 ,
  
   .
, ,   
  ,  
,    
   . 
    
  
,   
   . 
    .
    
  .
     
  .
a) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. 
   
   
.
) Никогда не держите руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. 
   
 .
) Избегайте нахождения в зоне,
в которую электроинструмент смещается
во время отдачи.  
  ,
  
   .
) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. 
   
   ,   
 .   
  .
) Не используйте цепное или зубчатое
пильное полотно.  
    
   .
ru
100
4.3 Особые указания по технике
безопасности при шлифовании и
абразивной резке:
) Используйте только подходящий для
вашего электроинструмента абразивный
инструмент и предназначенный для него
защитный кожух.  ,
   
,   
   
.
) Выпуклые шлифовальные круги должны
быть размещены таким
образом, чтобы их
рабочая поверхность находилась ниже
кромки защитного кожуха. 
  ,
    , 
   .
) Защитный кожух должен быть надежно
закреплен на электроинструменте и в целях
максимальной безопасности
отрегулирован таким образом, чтобы
открытой оставалась лишь самая малая
часть абразивного инструмента. 
     
  
 ,   , 
   .
) Абразивные инструменты должны
использоваться строго по назначению.
Например, никогда не проводите
шлифование боковой поверхностью
отрезного круга.  
    
.    
    .
) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
шлифовальному кругу.  
    
     
.     
    
 .
) Не используйте изношенные
шлифовальные круги от
электроинструментов большего размера.
  
   
    
  
 .
4.4 Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  
 .
    
   . 
  
!
   
,    
.
   
  ! 
    
!
   
  
 .
    .
   
  , , 
 .  
   .
   
     
   
.   ,  
   
  .  
   
.    
.  . 2  15. 
.
  ,  
   
.    
   
(  )
  ,    
   .
 ,
  
 .
   - 
,  
  ().
   
   ,
,  
.
 ,   
   .
  
   . 
  
 .
   
  .  
   .
  , ,
  .
Снижение пылевой нагрузки:
,   
 ,  
,   
,   ,
  ,
 , 
 ,  
  .
 ru
101
   :
 (   
),   (
 ,  . .),
   ( 
,   ),
   (,  
  ), , .
    
     

 .
   
   .
    
:   
    
, , , 
  
.
 ,  
,   ,
,   
  (,  
    ).
   . 
  
 .
    
  (.  12.).
   
   .
   
.
   :
-    
   
 ,     
 ;
-    /
;
-    
    .
    
 .
-    
 .   
,     
.
4.5 Указания по технике безопасности
при обращении с аккумуляторным
блоком:
   
   
!
   
  !
   
  !
   !
    
   !
  -
   
  !
    
,    
  . 
    
    !
    

 .
 транспортировке машины 
   .
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
 -
   
    
(UN 3480 UN 3481).   -
   
 . 
   
 . 
    Metabo.
  
   ,   
     . 
     
.    
   (,
  ).
. . 2.
1  
2 
3   
4   
5   
6   
7  
8    
9     
10  
11    
12   

13  
14  (  )
15   ( /
)
16  
17  (  
)
18     
5. Обзор
ru
102
6.1 Установка дополнительной рукоятки
  
  (7)! 
    
 (   ),
   
  
  

6.2 Установка защитного кожуха
  
   
,   
  !
.   12. !
Защитный кожух для шлифования
   

.  E  . 2.
-  (18) .
-    (8) 
.
-  (18)  .
   
 .
6.3 Регулировка защитного кожуха
   ,
   
.  3 .
- (9) 
-  (8) 
,   
    
.  3 .
- (9) .
6.4 Поворотная основная рукоятка
  
  (16).
.  C  . 2.
-   (17).
-    (16) 
    90°
.
-   : 
 (16)   
  .
6.5 Аккумуляторный блок
  
  (13).
    
 .
   
  10 °C  30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power, LiHD»  
  (6):
-    (5),  
  .
-      ,
    
 .
WPB 36-18 ...:
-    
  Metabo 18 .
-   4,0 A· .
-  
  
 .
-   
   (·).  
  
 
   (·).
6.6 Снятие и установка аккумуляторного
блока
.  A  . 2.
Снятие:
   
  (12) 
  (13).
Установка:
   (13)  .
  : 
   .
   
,   
.
    
  
    
(.  12. ).
7.1 Фиксация шпинделя
-     (3)
  (2)     , 
   
.
7.2 Монтаж/демонтаж шлифовальной
чашки
.  D  . 2.
-    (1)  .
  ,   
  .
-     
  (1).
   
  .
-    
.
6. Ввод в эксплуатацию
=< 3 mm
7. Установка шлифовальной
чашки
 ru
103
7.3 Закрепление/снятие гайки с двумя
торцевыми отверстиями или
шлифовальной чашки с резьбовой
вставкой
Закрепление гайки с двумя торцевыми
отверстиями (10) / шлифовальной чашки с
резьбовой вставкой
    
    .
   
   
:
.  D  . 2.
-
    
     
  (10).
-  .  
   (10) /
   
     (11) 
 .
мин. 20 Нм!
- Примечание:   
  (11)    
   (10)
 :
 .  
   (10) /
    
.     
     
,   1/2 .
Снятие гайки с двумя торцевыми
отверстиями (10) / шлифовальной чашки с
резьбовой вставкой
-   (.  7.1).
   
 (10) /  
     
 (11)   .
   
 .
  
   
.
   :
   
  .
    
  ,  
   
  .
   
  
.     
 .
.  B  . 2.
Кратковременное включение:
:   (14)
  
 (15).
:  
 (15).
8.1 Рабочие указания
Шлифование:
   
    
,    
.
 :  
  
  30°–40°.
Кнопка (17) для регулировки рукоятки: 
   
      (
 ,   3 
 ). 
   
     
.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
 -
   
    
(UN 3480 UN 3481).   -
   
 . 
   
 . 
    Metabo.
  
   ,   
     . 
     
.    
   (,
  ).
 транспортировке машины 
   .
Электронный сигнальный индикатор (4)
загорается, и частота вращения под
нагрузкой уменьшается.  
!    
 ,   
  .
Электронный сигнальный индикатор (4)
быстро мигает, а инструмент не работает.
    . 
   
 ,  
8. Использование
9. Очистка
10. Транспортировка
11. Устранение неисправностей
ru
104
.   
.
Электронный сигнальный индикатор (4)
мигает, а инструмент не работает. 
  (5),   
 .  
 ,   
.
Электронная система защитного
отключения: электронный сигнальный
индикатор (4) мигает, инструмент
самостоятельно ОТКЛЮЧИЛСЯ. 
     (
 
 
  ) 
.  . 
     
  . 
 . .  4.2.
  
  
Metabo.
. . 4.
   ,
   ,
   
.
  . 
  : 
 .   
 .
. . 2.
A  
B  
C  
D   ( 
)
E     (, 
/  
    
  (10) 
 )
F   (10)
   . 
 www.metabo.com  .
  
 
 -
!
   Metabo
 
 Metabo.  .  
www.metabo.com.
     
www.metabo.com.
   
    
   ,
. .     
.
  
  
  , 
.
    
 !  
   
  Metabo!
   
.
   :  
  
!   -
 2012/96/EU   
  -
   
   
   
.
    -
 ,   -
.     -
   (,
  ).
 ,   . 2.
     
.
U=  
D
max
=.   
t
max,1
=.   
   
  
  (10)
t
max,3
= : .
  

M= 
l=  
n=   
(  )
P
1
=  
P
2
= 
m= (   
)
  
   EN 60745.
 
   
  (
 ).
Значения эмиссии шума
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Технические
характеристики
 ru
105
   
   
.  
 , 
  
   
    .  
   
   
  . 
 , , 
, 
  
     .
   ( 
 ),   EN 60745:
a
h, SG
=   
( )
a
h, DS
=   
( 
)
K
h,SG/DS
=  
()
 - 
 :
L
pA
=   
L
WA
=   
K
pA
, K
WA
=  
     
 80 (A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
Информация для покупателя:
 :
 :  RU C-
DE.08..00981,   23.11.2017
 22.11.2022 .,   
  «-
»  « 
»; (. .): 153032,
 ,  ., .
, . , . 1; .
(4932)77-34-67;  (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected];  
RA.RU.1108  24.03.16 ., 
   
 : 
: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, 
 :
 " "
, 127273, 
.  , 5 ,  7,  106
.: +7 495 980 78 41
   10-
  ,  
 . 1   ,
 «4» ,  
 2014 . 2 3 
    ,
 «05» - 
    7 . 
    5
    
  ( 
.  ).
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5770 - 0318

Transcripción de documentos

WPB 36-18 LTX BL 110 IK de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 12 Notice originale 18 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 25 Istruzioni originali 32 Manual original 39 Manual original 46 Bruksanvisning i original 53 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiset ohjeet 59 Original bruksanvisning 65 Original brugsanvisning 71 Instrukcja oryginalna 77 Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 84 Eredeti használati utasítás 91 Оригинальное руководство по эксплуатации 98 Made in Germany 2. 6 5 13 1. 12 A 14 15 4 2. 3 1. 2 B 7 1 1. 8 9 2. 16 17 C B 10 10 D 11 18 E 2 WPB 36-18 LTX BL 110 IK *1) Serial Number 21057.. 15. Dmax mm (in) 110 (4 5/16) U V 2 x 18 tmax1; tmax3 mm (in) 14; 55 (9/16; 2 5/32) M/l - / mm (in) n min-1 (rpm) m kg (lbs) 6,2 (13.7) ah,SG/Kh,SG m/s2 8,2 / 1,5 ah,DS/Kh,DS m/s2 3,0 / 1,5 LpA/KpA dB(A) 88 / 3 LWA/KWA dB(A) 99 / 3 M 14 / 20 (25/32) 6600 *2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+ A13:2015, EN 50581:2012 2018-19-02, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 3 A B C 4 ASC Ultra etc. 18 V 18 V 6,2 Ah 5,5 Ah 6.30725 D 6.23191 E (M 14) 6.30706 6.25341 (Li-HD) 6.25342 (LiHD) etc. Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Winkelschleifer, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Akku-Winkelschleifer sind mit original MetaboZubehör geeignet zum Schleifen mit Schleiftöpfen von Metall und ähnlichen Materialien ohne Verwendung von Wasser. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise 4.1 Sicherheitshinweise zum Schleifen mit Schleiftöpfen: a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als Schleifer. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet zum Polieren, Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Drahtbürsten und Trennschleifen. Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen. DEUTSCH de c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung. d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. e) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden. f) Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz müssen genau auf das Gewinde der Schleifspindel passen. Bei Einsatzwerkzeugen, die mittels Flansch montiert werden, muss der Lochdurchmesser des Einsatzwerkzeuges zum Aufnahmedurchmesser des Flansches passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau am Elektrowerkzeug befestigt werden, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen. g) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. i) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. 5 de DEUTSCH Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen. j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten. I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können. m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren. n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen. o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden. p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen. 4.2 6 Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen. b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über lhre Hand bewegen. c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug. 4.3 Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen und Trennschleifen: a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher. b) Gekröpfte Schleifscheiben müssen so montiert werden, dass ihre Schleiffläche nicht über der Ebene des Schutzhaubenrandes hervorsteht. Eine unsachgemäß montierte Schleifscheibe, die über die Ebene des Schutzhaubenrandes hinausragt, kann nicht ausreichend abgeschirmt werden. c) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug angebracht und für ein Höchstmaß an Sicherheit so eingestellt sein, dass der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers offen zur Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft, die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die Kleidung entzünden könnten, zu schützen. d) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum DEUTSCH de Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen. e) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben können sich von den Flanschen für andere Schleifscheiben unterscheiden. f) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und können brechen. 4.4 Weitere Sicherheitshinweise: WARNUNG – Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Überprüfen Sie die Isolation des Handgriffs vor Gebrauch auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Zusatzhandgriffe! Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden und wenn sie gefordert werden. Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers beachten! Scheiben vor Fett und Schlag schützen! Schleiftöpfe müssen sorgsam nach Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden. Maschine nicht mit Trenn- oder Schrubscheiben verwenden. Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden. Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz verwendet, darf das Spindelende den Lochboden des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen. Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und Spindelgewinde siehe Seite 2 und Kapitel 15. Technische Daten. Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu entfernen, entnehmen Sie zuerst den Akkupack (verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile. Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge dürfen nicht verwendet werden. Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen Leitungen und tragenden Wänden (Statik) vermeiden. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht betreiben. Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht betreiben. Kleine Werkstücke befestigen. Z. B. in einen Schraubstock einspannen. Staubbelastung reduzieren: Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs, allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör (siehe Kapitel 12.) Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. 4.5 Sicherheitshinweise zum Akkupack: Akkupacks vor Nässe schützen! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks 7 de DEUTSCH verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der Maschine nehmen. Zum Transport der Maschine den Akkupack aus der Maschine entnehmen. Transport von Li-Ion-Akkupacks: Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich. Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 5. Überblick Siehe Seite 2. 1 Stützflansch 2 Spindel 3 Spindelarretierknopf 4 Elektronik-Signal-Anzeige 5 Taste der Kapazitätsanzeige 6 Kapazitäts- und Signalanzeige 7 Zusatzgriff 8 Schleiftopfschutzhaube 9 Schrauben zur Verstellung der Schutzhaube 10 Spannmutter 11 Zweilochschlüssel 12 Taste zur Akkupack-Entriegelung 13 Akkupack 14 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten) 15 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten) 16 Haupthandgriff 17 Knopf (zum Verdrehen des Haupthandgriffs) 18 Schrauben zum Anbringen der Schutzhaube 6. Inbetriebnahme 6.1 8 Zusatzgriff anbringen Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (7) arbeiten! Den Zusatzgriff mit der Schraube und Federscheibe in die linke oder rechte Gewindebohrung (ja nach Bedarf) mit Innensechskantschlüssel fest einschrauben. 6.2 Schutzhaube anbringen Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen ausschließlich die für den jeweiligen Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube! Siehe auch Kapitel 12. Zubehör! Schutzhaube zum Schleifen Bestimmt zum Arbeiten mit Schleiftöpfen Siehe Seite 2, Abbildung E. - Schrauben (18) lösen. - Schutzhaube (8) in der gezeigten Stellung aufsetzen. - Schrauben (18) wieder fest anziehen. Lösen der Schutzhaube in umgekehrter Reihenfolge. 6.3 Schutzhaube einstellen Schutzhaube so einstellen, dass der Schleiftopf max.3mm hervorsteht. -Schrauben (9) lösen =< 3 mm -Schutzhaube (8) nach unten schieben, bis Schleiftopf max. 3 mm über die Schutzhaube ragt. -Schrauben (9) anziehen. 6.4 Drehbarer Haupthandgriff Nur mit eingerastetem Haupthandgriff (16) arbeiten. Siehe Seite 2, Abbildung C. - Knopf (17) eindrücken. - Der Haupthandgriff (16) kann nun nach beiden Seiten um 90°gedreht und eingerastet werden. - Auf sicheren Sitz prüfen: Der Haupthandgriff (16) muss eingerastet sein und darf sich nicht verdrehen lassen. 6.5 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (13) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (6): - Taste (5) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden. WPB 36-18 ...: - Immer zwei Metabo 18-Volt-SchiebesitzAkkupacks verwenden. - Empfohlene Kapazität 4,0 Ah und größer. - Empfehlenswert ist die Verwendung von Akkupacks mit gleicher Sachnummer. - Es dürfen Akkupacks mit unterschiedlicher Kapazität (Ah) verwendet werden. In diesem Fall bestimmt der Akkupack mit der kleineren Kapazität (Ah) die Nutzungsdauer. DEUTSCH de 6.6 Akkupack entnehmen, einsetzen Siehe Seite 2, Abbildung A. Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (12) drücken und Akkupack (13) abziehen. Einsetzen: Akkupack (13) bis zum Einrasten aufschieben. 7. Schleiftopf anbringen Vor allen Umrüstarbeiten: Akkupack aus der Maschine entnehmen. Die Maschine muss ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen. Für Arbeiten mit Trennscheiben aus Sicherheitsgründen die Trennschleifschutzhaube (siehe Kapitel 12. Zubehör) verwenden. 7.1 Spindel arretieren - Spindelarretierknopf (3) eindrücken und Spindel (2) von Hand drehen, bis der Spindelarretierknopf spürbar einrastet. 7.2 Schleiftopf auflegen / aufdrehen Siehe Seite 2, Abbildung D. - Stützflansch (1) auf die Spindel aufsetzen. Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel nicht verdrehen lässt. - Schleiftopf auf den Stützflansch (1) auflegen. Der Schleiftopf muss gleichmäßig auf dem Stützflansch aufliegen. - Schleiftöpfe mit Gewindeeinsatz aufschrauben. 7.3 Zweilochmutter oder Schleiftopf mit Gewindeeinsatz befestigen/lösen Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit Gewindeeinsatz befestigen: Die 2 Seiten der Zweilochmutter sind unterschiedlich. Die Zweilochmutter wie folgt auf die Spindel aufschrauben: Siehe Seite 2, Abbildung D. - Der Bund der Zweilochmutter (10) zeigt nach unten, damit die Zweilochmutter sicher auf der Spindel angebracht werden kann. - Spindel arretieren. Die Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit Gewindeeinsatz mit dem Zweilochschlüssel (11) im Uhrzeigersinn festziehen. min. 20 Nm! - Hinweis: Alternativ zum Befestigen mit dem Zweilochschlüssel (11) können Sie die Zweilochmutter (10) wie folgt anziehen: Spindel arretieren. Die Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit Gewindeeinsatz von Hand fest aufschrauben. Schleiftopf am Rand anfassen und den Schleiftopf um mindestens 1/2 Umdrehung im Uhrzeigersinn von Hand festziehen. Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit Gewindeeinsatz lösen: - Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit Gewindeeinsatz mit dem Zweilochschlüssel (11) gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. 8. Benutzung Maschine immer mit beiden Händen führen. Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das Werkstück bringen. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen: stets Maschine ausschalten, wenn der Akkupack aus der Maschine entnommen wird. Die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten. Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist. Siehe Seite 2, Abbildung B. Momenteinschaltung: Einschalten: Sperre (14) in Pfeilrichtung schieben und dann Schalterdrücker (15) drücken. Ausschalten: Schalterdrücker (15) loslassen. 8.1 Arbeitshinweise Schleifen: Maschine mäßig andrücken und über die Fläche hin- und her bewegen, damit die Werkstückoberfläche nicht zu heiß wird. Schruppschleifen: Für ein gutes Arbeitsergebnis in einem Anstellwinkel von 30° - 40° arbeiten. 9. Reinigung Knopf (17) zur Handgriffeinstellung: Den Knopf gelegentlich aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen (in gedrücktem Zustand, in allen 3 Positionen des Haupthandgriffs). Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der Energieversorgung und tragen Sie dabei Schutzbrille und Staubmaske. 10. Transport Transport von Li-Ion-Akkupacks: Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich. Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). Zum Transport der Maschine den Akkupack aus der Maschine entnehmen. 9 de DEUTSCH 11. Störungsbeseitigung Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt. Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt schnell und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten. Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt und die Maschine läuft nicht. Taste (5) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. Wenn der Akkupack leer ist, muss wieder aufgeladen werden. Elektronische Sicherheitsabschaltung: Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt und die Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine ausschalten. Danach wieder einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen. Siehe Kapitel 4.2. 12. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und Metabo Zubehör. Siehe Seite 4. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in einem Halter betrieben: Die Maschine sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. Siehe Seite 2. A Ladegeräte B Akkupack C Schutzhaube D Schleiftopf (ohne Gewindeeinsatz) E Zweilochschlüssel ( gekröpft- zum Befestigen / Lösen der Schleiftöpfe mit Gewindeeinsatz oder der Zweilochmutter (10) bei Schleiftöpfen) F Spannmutter (10) Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 13. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com 10 herunterladen. 14. Umweltschutz Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll entsorgen. Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Akku-Packs dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte AkkuPacks an den Metabo-Händler zurück! Akku-Packs nicht ins Wasser werfen. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/96/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 15. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks Dmax = max. Durchmesser des Einsatzwerkzeugs tmax,1 = max. zulässige Dicke des Einsatzwerkzeugs im Spannbereich bei Verwendung von Zweilochmutter (10) tmax,3 = Schleiftopf: max. zulässige Dicke des Einsatzwerkzeugs M = Spindelgewinde l = Länge der Schleifspindel n = Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl) P1 = Nennaufnahmeleistung P2 = Abgabeleistung m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack) Messwerte ermittelt gemäß EN 60745. Gleichstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. DEUTSCH de Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: ah, SG = Schwingungsemissionswert (Oberflächen schleifen) ah, DS = Schwingungsemissionswert (Schleifen mit Schleifteller) Kh,SG/DS = Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA = Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! 11 en ENGLISH Original instructions 1. Declaration of Conformity We hereby declare under our sole responsibility that these cordless angle grinders, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3. 2. Specified Conditions of Use The cordless angle grinders, when fitted with original Metabo accessories, are suitable for grinding with cup wheels of metal and similar materials without the use of water. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Information For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Pass on your power tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions 4.1 Safety instructions when grinding with cup wheels: a) This power tool is intended to function as a grinder. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. b) Operations such as polishing, sanding, wire brushing or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool. Operations for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury. c) Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. 12 d) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart. e) The external diameter and thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled. f) Threaded mounting of accessories must match the grinder spindle thread. For accessories mounted by flanges, the arbour hole of the accessory must fit the locating diameter of the flange. Accessories that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. g) Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If a power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break apart during this test time. h) Wear personal protective equipment. Use a face shield, safety goggles or safety goggles depending on the application. As appropriate, wear a dust mask, hearing protectors, gloves and a workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss. i) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of a workpiece or broken accessory may fly away and cause injury beyond the immediate area of operation. j) When carrying out tasks that involve a risk of the mounted tool contacting hidden wiring, make sure you hold the device on the insulated gripping surfaces only. A cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. k) Position the cord clear of the rotating accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the rotating accessory. I) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The rotating accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control. ENGLISH en m) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the rotating accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards. o) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials. p) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock. 4.2 Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged grinding wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory. which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The abrasive wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the disc’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided if suitable precautionary measures are taken as described below. a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in the area where the power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to the grinding wheel’s movement at the point of snagging. d) Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control. 4.3 Safety Warnings Specific for Grinding and Cut-Off Grinding: a) Use only wheel types that are recommended for your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe. b) The grinding surface of the centre depressed wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly mounted grinding wheel that projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected. c) The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel and sparks which could ignite clothing. d) Grinding media must be used only for recommended applications. For example: Do not grind with the side of cutting disc. Cutting discs are intended for peripheral grinding. Side forces applied to these wheels may cause them to shatter. e) Always use undamaged wheel flanges that are of correct size and shape for your selected grinding wheel. Proper wheel flanges support the grinding wheel thus reducing the possibility of grinding wheel breakage. Flanges for cutting discs may be different from grinding wheel flanges. f) Do not use worn down grinding wheels from larger power tools. Grinding wheels intended for larger power tools are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may break. 4.4 Additional safety instructions: WARNING – Always wear protective goggles. Check the isolation of the handle for damage prior to use. Do not use any damaged side handles! Use elastic cushioning layers if they have been supplied with the sanding media and if required. Observe the specifications of the tool or accessory manufacturer! Protect the discs from grease or impact! Cup wheels must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions. Do not use machines with cutting or grinding discs. The workpiece must lay flat and be secured against slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must be sufficiently supported. If accessories with threaded inserts are used, the end of the spindle may not touch the base of the hole on the sanding tool. Make sure that the thread in the accessory is long enough to accommodate the full length of the spindle. The thread in the accessory must match the thread on the spindle. See page 2 and chapter 15. Technical Specifications for more information on the spindle length and thread. 13 en ENGLISH When working in dusty conditions, ensure that ventilation openings are not blocked. If it becomes necessary to remove dust, first remove the battery pack (use non-metallic objects) and avoid damaging internal components. Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used. Avoid damage to gas or water pipes, electrical cables and load-bearing walls (static). Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning. Make sure that the tool is switched off before fitting the battery pack. A damaged or cracked additional handle must be replaced. Never operate the machine with a defective additional handle. A damaged or cracked safety guard must be replaced. Never operate a machine with a defective safety guard. Secure small workpieces. For example, clamp in a vice. Reducing dust exposure: Some of the dust created using this power tool may contain chemicals known to cause cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth defects or other reproductive harm. Some of these substances include: lead (in paint containing lead), mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives used for wood treatment (chromate, wood preservatives), some wood types (such as oak or beech dust), metals, asbestos. The risk from exposure to such substances will depend on how long the user or nearby persons are being exposed. Do not let particles enter the body. To reduce exposure to these substances: work in a well ventilated area and wear protective equipment, such as dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Observe the relevant guidelines for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. Use suitable accessories for special work (see chapter 12.), thus less particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits. - use an extraction unit and/or air purifiers. - ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. 14 4.5 Safety instructions for battery packs: Protect battery packs from water and moisture! Do not expose battery packs to fire! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts! A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately! If the machine is defective, remove the battery pack from the machine. Remove the battery pack from the machine to transport the machine. Transport of li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery pack is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping li-ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo. Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). 5. Overview See page 2. 1 Support flange 2 Spindle 3 Spindle locking button 4 Electronic signal indicator 5 Capacity indicator button 6 Capacity and signal indicator 7 Side handle 8 Cup wheel safety guard 9 Screws to adjust the safety guard 10 Clamping nut 11 two-hole spanner 12 Battery pack release button 13 Battery pack 14 Lock (against accidental activation) 15 Trigger (for switching on and off) 16 Main handle 17 Button (to turn the main handle) 18 Screws to fix the safety guard ENGLISH en 6. Initial Operation 6.1 Attaching the additional handle Always work with the additional handle (7) attached! Firmly screw in the additional handle with the screw and spring washer in the left or right threaded hole (depending on requirements) using an Allen key. 6.2 Attach the safety guard For safety reasons, always use the safety guard provided for the respective wheel! See also chapter 12. Accessories! Safety guard for grinding Designed for working with cup wheels See illustration E on page 2. - Loosen the screws (18). - Mount the safety guard (8) in the position indicated. - Tighten again the screws (18) firmly. Loosen the safety guard in reverse order. 6.3 Setsafety guard Set the safety guard in such a way that the cup wheel protrudes by max. 3 mm. -Loosen the screws (9). =< 3 mm -Push the safety guard (8) downwards until the cup wheel protrudes max. 3 mm over the safety guard. -Tighten screws (9). 6.4 Pivotable main handle Only work with the main handle (16) engaged. See illustration C on page 2. - Push in the button (17). - The main handle (16) can now be turned 90° to both sides and can be engaged. - Make sure that it is securely positioned: the main handle (16) must be engaged and it should not be possible to move it. 6.5 Battery pack Charge the battery pack (13) before use. Recharge the battery pack if performance diminishes. The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C. Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a capacity and signal indicator (6): - Press the button (5), the LEDs indicate the charge level. - The battery pack is almost flat and must be recharged if one LED is flashing. WPB 36-18 ...: - Use always two Metabo 18-Volt slide-on battery packs. - Recommended capacity 4.0 Ah and greater. - We recommend the use of battery packs with identical item number. - The use of battery packs with different capacity (Ah) is permitted. In this case, the battery pack with the smaller capacity (Ah) determines the useful life. 6.6 Removing and inserting the battery pack See illustration A on page 2. Removing: Press the battery pack release (12) button and remove the battery pack (13). Inserting: Slide in the battery pack (13) until it engages. 7. Attach cup wheel Prior to any conversion work: remove battery pack from machine. The machine must be switched off and the spindle at a standstill. For reasons of safety, attach the cut-off grinding guard before performing cut-off grinding work (see Chapter 12. Accessories). 7.1 Locking the spindle - Press in the spindle locking button (3) and turn the spindle (2) by hand until the spindle locking button engages. 7.2 Position / fix cup wheel See illustration D on page 2. - Fit the support flange (1) on the spindle. The flange should not turn on the spindle when properly attached. - Place the cup wheel on the support flange (1). The cup wheel must lay flat on the supporting flange. - Screw on the cup wheels with threaded insert. 7.3 Fix/loosen two-hole nut or cup wheel with threaded insert Fix two-hole nut (10) / cup wheel with threaded insert: The 2 sides of the two-hole nut are different. Screw the two-hole nut onto the spindle as follows: See illustration D on page 2. - The edge of the two-hole nut (10) faces downwards so that the two-hole nut can be attached securely to the spindle. - Lock the spindle. Turn the two-hole nut (10) / cup wheel with threaded insert clockwise using the two-hole spanner (11) to secure. at least 20 Nm! - Note: as an alternative to fastening using the twohole wrench (11), you can tighten the two hole nuts (10) as follows: Lock the spindle. Firmly screw on the two-hole nut (10) / cup wheel with threaded insert by hand. Hold the edge of the cup wheel and manually rotate it clockwise by at least 1/2 a rotation. 15 en ENGLISH Loosen two-hole nut (10) / cup wheel with threaded insert: - Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the twohole nut (10) / cup wheel with threaded insert anticlockwise using the two-hole spanner (11) to secure. 8. Use Always guide the machine with both hands. Switch on first, then guide the accessory towards the workpiece. Avoid switching on the machine accidentally: always switch it off when the battery pack is removed from the machine. Always hold the machine with both hands on the designated handles, take a secure stance and concentrate on the work. Avoid the machine swirling up or taking in dust and chips. After switching off the machine, only place it down when the motor has come to a standstill. See illustration B on page 2. Torque activation: Switching on: Slide the lock (14) in the direction of the arrow and press the trigger switch (15). Switching off: Release the trigger switch (15). 8.1 Working Directions Grinding: Press down the machine evenly on the surface and move back and forth so that the surface of the workpiece does not become too hot. Rough grinding: position the machine at an angle of 30° - 40° for the best working results. 9. Cleaning Button (17) for adjusting the handle: Occasionally blow compressed air through the button (when pressed, in all 3 main handle positions). Prior to this operation, separate the power tool from the power source and wear protective goggles and a dust mask. 10. Transport Transport of li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery pack is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping li-ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo. Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). Remove the battery pack from the machine to transport the machine. 16 11. Troubleshooting The electronic signal indicator (4) lights up and the load speed decreases. The temperature is too high! Run the machine in idling until the electronic signal indicator switches off. The electronic signal display (4) flashes and the machine does not start. The restart protection is active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and back on again. The electronic signal display (4) flashes and the machine does not start. Press the button (5), the LEDs indicate the charge level. When the battery pack is empty it must be recharged. Electronic safety stop: The electronic signal display (4) flashes and the machine was SWITCHED OFF automatically. If the slew rate of the current is too high (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine. Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the machine from seizing. See chapter 4.2. 12. Accessories Only use original Metabo battery packs and Metabo accessories. See page 4. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. Fit accessories securely. If the machine is operated in a holder: secure the machine well. Loss of control can cause personal injury. See page 2. A Chargers B Battery pack C Safety cover D Cup wheel (without threaded insert) E Two-hole spanner (offset - to fix / loosen the cup wheels with threaded insert or the two-hole nut (10) for cup wheels) F Adjusting nut (10) For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 13. Repairs Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians! Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 14. Environmental Protection The sanding dust generated may contain hazardous materials: do not dispose of with the ENGLISH en household waste, but at a special collection point for hazardous waste. Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Battery packs must not be disposed of with regular waste! Please return faulty or used battery packs to your Metabo dealer! Do not throw battery packs into water. Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! According to European Directive 2012/96/EU on Waste from Electric and Electronic Equipment and implementation in national law, used power tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner. Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). Typical A-effective perceived sound levels: Lpa = Sound-pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA = Uncertainty During operation the noise level can exceed 80 dB(A). Wear ear protectors! 15. Technical Data Explanatory notes on the specifications on page 2. Subject to change in accordance with technical progress. U = Voltage of battery pack Dmax=max. diameter of accessory tmax,1 = max. permitted thickness of the clamping shank on accessory when using two-hole nut (10) tmax,3 = cup wheel: max. permitted thickness of accessory M = Spindle thread l = Length of the sanding spindle n = No-load speed (maximum speed) = Rated input power P1 P2 = Power output m = Weight (with smallest battery pack) Measured values determined in conformity with EN 60745. direct current The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: ah, SG = Vibration emission value (surface grinding) ah, DS = Vibration emission value (disc sanding) Kh,SG/DS = Uncertainty (vibration) 17 fr FRANÇAIS Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons en notre propre responsabilité que ces meuleuses d'angle sans fil, identifiées par leur type et leur numéro de série *1), sont conformes à toutes les spécifications applicables des directives *2) et normes .3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme Avec les accessoires Metabo, les meuleuses d’angle sans fil conviennent au ponçage du métal et d’autres matériaux semblables avec des meulesboisseaux et sans eau. L’utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d’une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Dans l’intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respectez les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d’utilisation afin d’éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure. Remettre votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières 4.1 18 Consignes de sécurité pour le ponçage avec des meules-boisseaux : a) Cet outil électrique doit être utilisé comme meuleuse. Lire toutes les mises en garde de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non-respect des consignes cidessous peut avoir pour conséquence une électrocution, un incendie et/ou des blessures graves. b) Cet outil électrique ne convient pas au polissage, au ponçage avec du papier de verre, au travail avec des brosses métalliques et au tronçonnage. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et causer un accident corporel. c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus spécifiquement et recommandés par le fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement en toute sécurité. d) La vitesse de rotation autorisée de l'accessoire doit être au moins aussi élevée que la vitesse de rotation maximale indiquée sur l'outil électrique. Des accessoires fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse assignée peuvent se casser et se détacher de l’outil. e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre accessoire doivent correspondre aux dimensions indiquées de votre outil électrique. Les accessoires n’ayant pas les dimensions correctes ne peuvent pas être protégés ni contrôlés de manière adaptée. f) Les accessoires avec insert fileté doivent être adaptés avec précision à la broche portemeule de l'outil électrique. Dans le cas d'accessoires fixés au moyen de brides, le perçage de fixation doit être adapté avec précision à la forme de la bride. Les accessoires qui ne s'adaptent pas avec précision au dispositif de fixation fonctionnent de façon irrégulière, vibrent excessivement et peuvent conduire à une perte de contrôle. g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, examiner les accessoires comme les meules abrasives pour détecter la présence éventuelle d'ébréchures et de fissures, les patins d’appui pour détecter des traces éventuelles de fissures, de déchirure ou d’usure excessive, ainsi que les brosses métalliques pour détecter des fils desserrés ou fissurés. Si l’outil électrique ou l’accessoire a subi une chute, examiner les dommages éventuels ou installer un accessoire non endommagé. Après examen et installation d’un accessoire, placez-vous ainsi que les personnes présentes à distance du plan de l’accessoire rotatif et faire marcher l’outil électrique à vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les accessoires endommagés se cassent généralement pendant cette période d’essai. h) Porter un équipement de protection individuelle. En fonction de l’application, utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité ou des lunettes de protection. Si nécessaire, porter un masque anti-poussière, une protection auditive, des gants et un tablier capable d’arrêter les petits fragments abrasifs ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des différentes opérations. Le masque antipoussière ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées lors des applications. Une exposition FRANÇAIS fr prolongée à des bruits de forte intensité peut être à l’origine d’une perte auditive. i) Maintenir les personnes présentes à une distance de sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments provenant de la pièce à usiner ou d’un accessoire endommagé peuvent être expulsés et causer des blessures au-delà de la zone immédiate de travail. j) Lors de travaux où l'outil risque de toucher des conduites électriques non apparentes, tenir l'appareil uniquement au niveau des surfaces de prise en main isolées. Le contact avec un câble électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer une électrocution. k) Placer le câble éloigné de l’accessoire en rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut être coupé ou être entraîné et votre main ou votre bras peut être entraîné dans l’accessoire de rotation. l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. En tournant, l'accessoire peut agripper la surface et rendre l’outil électrique incontrôlable. m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en le transportant. Un contact accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos vêtements et l'accessoire risque de percer votre corps. n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aération de votre outil électrique. Le ventilateur du moteur attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poussière métallique peut provoquer des dangers électriques. o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Les étincelles pourraient enflammer ces matériaux. p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une électrocution ou une décharge électrique. 4.2 Rebonds et consignes de sécurité correspondantes Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à l’accrochage d’un accessoire en rotation comme une meule, un patin de ponçage, une brosse métallique, etc. Le pincement ou l’accrochage entraîne un arrêt soudain de l’accessoire en rotation. L’outil électrique hors de contrôle accélère alors dans le sens de rotation opposé de l’accessoire au point du blocage. Par exemple, si une meule s'accroche ou se bloque dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre dans la pièce à usiner peut y être bloqué provoquant l’éjection de la meule ou un rebond. La meule peut sauter en direction de l’opérateur ou encore en s’en éloignant, selon le sens du mouvement de la meule au point de blocage. Les meules peuvent également se rompre. Le phénomène de rebond est le résultat d’une utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures ou de conditions de fonctionnement incorrectes. Il peut être évité en prenant les précautions appropriées indiquées ci-dessous. a) Maintenir solidement l’outil et positionner le corps et le bras de manière à pouvoir résister aux forces de rebond. Toujours utiliser la poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler au maximum les rebonds ou les réactions de couple au moment du démarrage. L’opérateur est en mesure de contrôler les réactions de couple ou les forces de rebond, si des précautions appropriées ont été prises. b) Ne jamais placer la main à proximité de l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être projeté en arrière sur la main c) Éviter de placer votre corps dans la zone dans laquelle se déplace l'outil électroportatif en cas de rebond. Le rebond pousse l'outil électroportatif dans le sens opposé au mouvement de la meule au niveau du point de blocage. d) Apporter un soin particulier lors de travaux effectués dans les coins, les arêtes vives, etc. Éviter les rebondissements et les accrochages de l’accessoire. Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements ont tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de contrôle ou un rebond. e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de sculpture sur bois, de chaîne coupante ni de lame de scie dentée. De telles lames provoquent des rebonds ou des pertes de contrôle. 4.3 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de ponçage et de tronçonnage : a) Utiliser uniquement des types de meules recommandés pour l'outil électrique et le protecteur spécifique conçu pour la meule choisie. Les meules pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu ne peuvent pas être protégées de façon satisfaisante et sont dangereuses. b) Les meules coudées doivent être fixées de façon à ce que la surface de rectification se trouve sous le bord du capot de protection. Une meule incorrectement fixée, qui dépasse du bord du capot de protection, ne peut pas être protégée de manière adaptée. c) Pour un maximum de sécurité, le capot de protection doit être solidement fixé sur l'outil électrique et réglé de façon à ce que la partie non protégée de la meule orientée vers l'utilisateur soit la plus petite possible. Le capot de protection contribue à protéger l'utilisateur contre les fragments, le contact accidentel avec la meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient enflammer les vêtements. d) Les meules doivent uniquement être utilisées pour les applications recommandées. Par exemple : ne jamais poncer avec la surface latérale d'une meule de tronçonnage. Les 19 fr FRANÇAIS meules de tronçonnage abrasives sont prévues pour un ponçage périphérique, les forces transversales appliquées à ces meules peuvent les briser. e) Toujours utiliser des flasques de serrage non endommagés qui sont de taille et de forme correctes pour la meule choisie. Les flasques adaptés supportent les meules et réduisent ainsi le risque de rupture de celles-ci. Les flasques pour les meules à tronçonner peuvent être différents des autres flasques de meule. f) Ne pas utiliser de meules usées d’outils électriques plus grands. La meule destinée à un outil électrique plus grand n’est pas appropriée pour la vitesse plus élevée d’un outil plus petit et elle peut éclater. 4.4 Autres consignes de sécurité : AVERTISSEMENT – Toujours porter des lunettes de protection. Avant l’utilisation, vérifier si l’isolation de la poignée ne présente pas de dommages. N'utilisez pas de poignées supplémentaires endommagées ! Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis avec l'accessoire de ponçage et que leur utilisation s'impose. Respecter les indications de l'outil ou du fabricant d'accessoires ! Protéger les disques de la graisse et des coups ! Les meules-boisseaux doivent être soigneusement conservées et utilisées selon les consignes du fabricant. Ne pas utiliser la machine avec des meules de tronçonnage et d’ébarbage. La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs de serrage. Les pièces à usiner de grande taille doivent être suffisamment soutenues. Si les outils de travail sont utilisés avec un insert fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le fond perforé de l'outil de ponçage. S'assurer que le filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour accueillir la broche dans sa longueur. Le filetage de l'accessoire doit s'adapter au filetage de la broche. Voir la longueur et le filetage du mandrin à la page 2 au chapitre 15. Caractéristiques techniques. Si le travail à effectuer génère de la poussière, veillez à ce que les orifices d'aération soient dégagés. S'il devait s'avérer nécessaire d'enlever la poussière, retirer tout d'abord le bloc batteries (utiliser des objets non métalliques) et éviter d'endommager les composants internes. Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant des faux-ronds ou des vibrations. Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs (statiques). Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. 20 S'assurer que la machine est débranchée avant d'installer la batterie. Une poignée supplémentaire endommagée ou craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la machine si la poignée supplémentaire est défectueuse. Un capot de protection endommagé ou craquelé doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le capot de protection est défectueux. Les pièces de petite taille doivent être fixées, par ex. dans un étau. Réduction de la pollution due aux poussières : Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le ponçage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Parmi ces substances on trouve : le plomb (dans les enduits contenant du plomb), la poussière minérale (dans les briques, le béton, etc.), les additifs pour le traitement du bois (chromate, produits de protection du bois), quelques variétés de bois (comme la poussière de chêne et de hêtre), les métaux, l’amiante. Les conséquences de telles expositions dépendent de la durée et de la proximité d’exposition de l’utilisateur. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces particules. Afin de réduire la pollution due à ces substances : veiller à une bonne aération du lieu de travail et porter un équipement de protection adapté comme par exemple des masques antipoussière capables de filtrer les particules microscopiques. Respectez les directives applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de protection au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d'émission et éviter les dépôts dans l'environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques (voir chapitre 12.). Cela permet de réduire l'émission incontrôlée de particules dans l'environnement. Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté. Réduire l’émission de poussières en : - évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser. FRANÇAIS fr 4.5 Consignes de sécurité relatives au bloc batteries : Protéger les batteries de l’humidité ! Ne pas exposer les batteries au feu ! N’utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N’ouvrez pas les batteries ! Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les contacts d’une batterie. Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d’acide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement et abondamment à l’eau. En cas de projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et consultez immédiatement un médecin ! Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de la machine. Pour transporter la machine, enlever le bloc batteries. Transport de blocs batteries Li-Ion : L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo. Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif). 5. Vue d’ensemble Voir page 2. 1 Flasque d'appui 2 Broche 3 Bouton de blocage de la broche 4 Témoin électronique 5 Touche de l'indicateur de capacité 6 Indicateur de capacité et de signalisation 7 Poignée supplémentaire 8 Capot de protection de la meule-boisseau 9 Vis pour le réglage du capot de protection 10 Écrou de serrage 11 Clé à ergots 12 Touche de déverrouillage de la batterie 13 Batterie 14 Sécurité anti-redémarrage (pour éviter un démarrage intempestif) 15 Gâchette (pour mise en marche/arrêt) 16 Poignée principale 17 Bouton (pour tourner la poignée principale) 18 Vis pour le montage du capot de protection 6. Mise en service 6.1 Montage de la poignée supplémentaire Toujours travailler avec une poignée supplémentaire (7) appropriée ! Visser fermement la poignée supplémentaire dans le trou fileté gauche ou droit (selon le besoin) avec la vis et la rondelle et une clé à six pans creux. 6.2 Fixation du capot de protection Pour des raisons de sécurité, utilisez uniquement exclusivement le capot de protection prévu pour la meule respective ! Voir également chapitre 12. Accessoires ! Capot de protection pour le ponçage Pour le travail avec des meules-boisseaux Voir page 2, figure E. - Desserrer les vis (18). - Monter le capot de protection (8) dans la position indiquée. - Resserrer les vis (18). Pour retirer le capot de protection, procéder dans l’ordre inverse. 6.3 mm. Réglage du capot de protection Régler le capot de protection de manière à ce que la meule-boisseau dépasse de max. 3 =< 3 mm -Desserrer les vis (9) -Pousser le capot de protection (8) vers le bas jusqu’à ce que la meuleboisseau dépasse de max. 3 mm du capot de protection. -Resserrer les vis (9). 6.4 Poignée principale rotative Toujours travailler avec la poignée principale bien fixée (16). Voir page 2, figure C. - Presser le bouton (17). - La poignée principale (16) peut désormais être tournée des deux côtés sur 90° et fixée. - Vérifier la fixation : la poignée principale doit s'encliqueter et ne doit pas changer de position (16). 6.5 Batterie Charger la batterie (13) avant l’utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la batterie. La température de stockage optimale se situe entre 10 °C et 30 °C. Les blocs batterie Li-Ion "Li-Power, LiHD" sont dotés d'un affichage du niveau de charge et des avertissements (6) : - Appuyer sur la touche (5) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED. - Si un voyant LED clignote, la batterie est presque épuisée et doit être rechargée. 21 fr FRANÇAIS WPB 36-18 ... : - Toujours utiliser deux blocs batterie 18 volts à logement coulissant. - Capacité recommandée : 4,0 Ah et plus. - Nous conseillons d'utiliser des blocs batterie avec la même référence. - Il est possible d'utiliser des batteries avec des capacités différentes. Dans ce cas, la batterie à la plus faible capacité (Ah) détermine la durée d'utilisation. 6.6 Retrait et mise en place de la batterie Voir page 2, figure A. Retrait : Appuyer sur le bouton pour déverrouiller le bloc batteries (12) et l'enlever en tirant (13). Installation : Faire glisser la batterie (13) jusqu'à enclenchement. 7. Montage de la meule-boisseau Avant tout changement d'équipement : sortir la batterie de la machine. La machine doit être débranchée et la broche immobile. Dans le cadre de travaux avec des meules à tronçonner, utiliser le capot de protection de ponçage pour des raisons de sécurité (voir chapitre 12. Accessoires). 7.1 Blocage de la broche - Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (3) et tourner manuellement la broche (2) jusqu'à ce que le bouton de blocage de la broche s'encliquète de manière perceptible. 7.2 Poser/visser la meule-boisseau Voir page 2, illustration D. - Placer la flasque d'appui (1) sur la broche. Elle est correctement placée s'il est impossible de la déplacer sur la broche. - Poser la meule-boisseau sur la flasque d’appui (1). La meule-boisseau doit être posée de manière homogène sur la flasque d’appui. - Visser les meules-boisseaux avec filetage. 7.3 Fixer/retirer l'écrou à deux trous frontaux ou la meule-boisseau avec filetage Fixer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meule-boisseau avec filetage : Les 2 côtés de l'écrou à deux trous frontaux sont différents. Visser l'écrou à deux trous frontaux sur la broche suivant les schémas ci-dessous : Voir page 2, illustration D. - L'épaulement de l'écrou à deux trous frontaux (10) est orienté vers le bas, afin que l'écrou à deux trous frontaux puisse être fixé de façon sûre sur la broche. - Verrouiller la broche. Serrer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meule-boisseau avec filetage à l’aide de la clé à ergots (11) en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. 22 min. 20 Nm ! - Remarque : au lieu d’utiliser la clé à ergots (11), vous pouvez aussi serrer l'écrou à deux trous frontaux (10) comme suit : Verrouiller la broche. Visser fermement à la main l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meuleboisseau avec filetage. Saisir le bord de la meuleboisseau et serrer la meule-boisseau à la main en la faisant tourner d’au moins 1/2 tour dans le sens des aiguilles d’une montre. Desserrer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meule-boisseau avec filetage : - Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meuleboisseau à filetage avec la clé à ergots (11) en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. 8. Utilisation Toujours guider la machine des deux mains. Mettre la machine sous tension avant de positionner la machine sur la pièce à usiner. Éviter un démarrage involontaire : toujours mettre la machine hors tension avant de retirer la batterie de la machine. Toujours tenir la machine avec les deux mains au niveau des poignées, adopter une position stable et travailler de manière concentrée. Éviter que la machine ne fasse tourbillonner ou n'aspire de la poussière et des sciures. Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le moteur a cessé de tourner. Voir page 2, figure B. Fonctionnement momentané : Mise en marche : pousser la sécurité antiredémarrage (14) dans le sens de la flèche et actionner la gâchette (15). Arrêt : relâcher la gâchette (15). 8.1 Consignes pour le travail Ponçage : Exercer une pression modérée sur la machine et la déplacer en effectuant des allées et venues sur la pièce pour que la surface ne surchauffe pas. Dégrossissage : pour obtenir un résultat correct, travailler à un angle d'application compris entre 30° et 40°. 9. Nettoyage Bouton (17) pour le réglage de la poignée : aspirer de temps en temps le bouton ou souffler dessus avec de l'air sec (en position enfoncée et dans les 3 positions de la poignée principale). Débranchez au préalable l'outil électrique du courant et portez des lunettes de protection et un masque antipoussière. FRANÇAIS fr 10. Transport Transport de blocs batteries Li-Ion : L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo. Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif). Pour transporter la machine, enlever le bloc batteries. 11. Dépannage Le témoin électronique (4) allume et la vitesse en charge diminue. La température est trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne. Le témoin électronique (4) clignote rapidement et la machine ne fonctionne pas. La protection contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la batterie est installée lorsque la machine est sous tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la machine et la remettre en marche. Le témoin électronique (4) clignote et la machine ne fonctionne pas. Appuyer sur la touche (5) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED. Si le bloc batteries est vide, vous devez le recharger. Coupure de sécurité électronique : le témoin électronique (4) clignote et la machine s'est ARRÊTÉE d'elle-même. En cas d’augmentation trop importante du courant (par exemple en cas de blocage soudain ou de rebond), la machine s’arrête. Éteindre la machine. Ensuite, remettre la machine en marche et continuer de travailler normalement. Évitez tout nouveau blocage. Voir chapitre 4.2. 12. Accessoires Utilisez uniquement des batteries Metabo et des accessoires Metabo originaux. Voir page 4. Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation. Monter correctement les accessoires. Si la machine est utilisée dans un support: fixez correctement la machine. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures. Voir page 2. A Chargeurs B Batterie C Couvercle de protection D Meule-boisseau (sans filetage) E Clé à ergots (coudée pour la fixation/le retrait des meules-boisseaux avec filetage ou des écrous à deux trous frontaux (10) sur les meules-boisseaux) F Écrou de serrage (10) Gamme d’accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue. 13. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 14. Protection de l'environnement La poussière produite lors du ponçage peut contenir des substances toxiques : ne pas les jeter dans les déchets ménagers, mais de manière conforme dans une station de collecte pour les déchets spéciaux. Suivez les réglementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires. Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramenez les blocs batteries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo ! Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau. Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/96/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit national, les appareils électriques usagers doivent être séparés des autres déchets et remis à un point de collecte des DEEE pour le recyclage. Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif). 15. Caractéristiques techniques Commentaires sur les indications de la page 2. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. U = tension de la batterie Dmax = diamètre max. de l'accessoire tmax,1 = épaisseur max. admise de l'outil de travail dans la zone de serrage avec utilisation d'un écrou à deux trous frontaux (10) tmax,3 = meule-boisseau : épaisseur max. admise de l’outil M = filet de la broche l = longueur de la broche porte-meule n = vitesse de rotation à vide (vitesse 23 fr FRANÇAIS maximale) P1 = puissance absorbée P2 = puissance débitée m = poids (avec la plus petite batterie) Valeurs de mesure calculées selon EN 60745. courant continu Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d’émission Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme vectorielle de trois directions) calculée selon EN 60745 : ah, SG = valeur d’émission de vibrations (ponçage de surfaces) ah, DS = valeur d’émission de vibrations (ponçage au plateau) Kh,SG/DS = danger (vibrations) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA = danger Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 db(A). Porter des protège-oreilles! 24 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren onder onze exclusieve verantwoordelijkheid: deze accu-haakse slijpers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), komen overeen met alle ter zake geldende bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Doelmatig gebruik De accu-haakse slijpers zijn met originele Metaboaccessoires geschikt voor het schuren met schotelschijven van metaal en gelijksoortige materialen, zonder gebruik van water. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsinstructies Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies 4.1 Veiligheidsinstructies voor het schuren met schotelschijven: a) Dit elektrische gereedschap dient te worden gebruikt als slijper. Let op alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij het apparaat ontvangt. Neemt u de volgende aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel. b) Dit elektrische gereedschap is niet geschikt voor het polijsten, schuren met schuurpapier, werken met draadborstels en doorslijpen. Toepassingen waarvoor het elektrisch NEDERLANDS nl gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel. c) Gebruik geen toebehoor die door de fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch gereedschap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u het toebehoor aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen garantie voor veilig gebruik. d) Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap moet minstens zo hoog zijn als het op het elektrisch gereedschap aangegeven maximum toerental. Toebehoor dat sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het rond vliegen. e) De buitendiameter en de dikte van het inzetgereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw elektrisch gereedschap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan niet voldoende worden afgeschermd of gecontroleerd. f) Inzetgereedschap met draadinzet dient exact op de schroefdraad van de slijpspindel te passen. Bij inzetgereedschap dat met een flens bevestigd is, moet het opnamegat van het inzetgereedschap bij de opnamediameter van de flens passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de opname van het elektrisch gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van de controle. g) Gebruik geen beschadigd inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor ieder gebruik op afsplinteringen en scheuren, steunschijven op scheuren, (sterke) slijtage en draadborstels op losse of gebroken draden. Wanneer het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap valt, controleer dan of het beschadigd is, of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer u het inzetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere personen in de buurt buiten het bereik van het roterende inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze testperiode breekt beschadigd inzetgereedschap meestal. h) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag afhankelijk van de toepassing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of een speciale schort, die u bescherming biedt tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken. i) Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand van uw werkgebied bevinden. 25 nl NEDERLANDS Iedereen die het werkgebied betreedt, dient persoonlijke beschermingsmiddelen te dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken. j) Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het contact met een onder spanning staande leiding kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg. k) Houd de stroomkabel uit de buurt van draaiend inzetgereedschap. Wanneer u de controle over het apparaat verliest, kan de stroomkabel worden doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap terechtkomen. I) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met de ondergrond waardoor u mogelijk de controle over het elektrisch gereedschap kunt verliezen. m) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetgereedschap zich in uw lichaam boren. n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elektrisch gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing en een sterke ophoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken. o) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken kunnen deze materialen vlam vatten. p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok. 4.2 26 Veiligheidsinstructies met het oog op terugslag Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of blokkeert, zoals een schuurschijf, steunschijf, draadborstel, enz. Indien het draaiende inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, wordt het onmiddellijk stopgezet. Hierdoor wordt ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de draairichting van het inzetgereedschap in op de plaats van de blokkering versneld. Wanneer er bijv. een schuurschijf in het werkstuk blijft haken of blokkeert, kan de rand van de schuurschijf, die invalt in het werkstuk, vastraken, met het uitbreken van de schuurschijf of een terugslag als mogelijk gevolg. De schuurschijf beweegt zich dan naar of vanaf de bediener, afhankelijk van de draairichting van de schijf bij de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen schuurschijven ook breken. Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Deze kan worden verhinderd door passende veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder beschreven. a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast en breng uw lichaam en uw armen in een dergelijke positie dat u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik, indien aanwezig, altijd de extra greep om op volle toeren een zo groot mogelijke controle over de terugslagkrachten of reactiemomenten te hebben. De bediener kan door geschikte voorzorgsmaatregelen te nemen de terugslag- en reactiemomenten beheersen. b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over uw hand bewegen. c) Vermijd met uw lichaam het gebied, waarin het elektrisch gereedschap bij een terugslag naartoe wordt bewogen. De terugslag brengt het elektrisch gereedschap in de tegenovergestelde richting van de beweging van de schuurschijf bij het punt van blokkering. d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken, scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap niet van het werkstuk terugspringt en klem raakt. Het roterende inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken, scherpe randen of in het geval dat het terugspringt klem te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een terugslag. e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dergelijk inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of verlies van controle over het elektrisch gereedschap. 4.3 Speciale veiligheidsvoorschriften voor het schuren en doorslijpen: a) Gebruik uitsluitend schuurmiddelen die voor uw elektrisch gereedschap zijn goedgekeurd en de hiervoor geschikte beschermkap. Schuurmiddelen die niet geschikt zijn voor het elektrisch gereedschap kunnen niet voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig. b) Gebogen slijpschijven dienen zo te worden aangebracht, dat het slijpvlak zich onder de rand van de beschermkap bevindt. Een verkeerd aangebrachte slijpschijf die buiten de rand van de beschermkap uitsteekt, kan niet naar behoren worden afgeschermd. c) De beschermkap moet stevig aan het elektrisch gereedschap zijn aangebracht en zo zijn ingesteld, dat het kleinst mogelijke open deel van de doorslijpschijf naar de bediener wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker tegen brokstukken, toevallig contact met het slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan vatten. d) De slijpmiddelen mogen alleen worden gebruikt voor de aanbevolen gebruiksmogelijkheden. Bijvoorbeeld: slijp nooit met het zijvlak van een NEDERLANDS nl doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor de materiaalafname met de rand van de schijf. Door zijwaartse krachtinwerking op deze slijpmiddelen kan de schijf breken. e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in de juiste grootte en vorm voor de door u gekozen doorslijpschijf. Geschikte flenzen steunen de doorslijpschijf en gaan zo het risico tegen dat deze breekt. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen zich onderscheiden van de flenzen voor andere schuurschijven. f) Gebruik geen versleten slijpschijven van groter elektrisch gereedschap. Slijpschijven voor groter elektrisch gereedschap zijn niet geschikt voor de hogere toerentallen van kleiner elektrisch gereedschap en kunnen breken. 4.4 Overige veiligheidsinstructies: WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril. Controleer de isolatie van de handgreep voor gebruik op beschadigingen. Gebruik geen beschadigde extra grepen! Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer deze bij het slijpmiddel ter beschikking gesteld worden en vereist zijn. Neem de informatie van de fabrikant van het gereedschap of het toebehoor in acht! Zorg ervoor dat de schijven beschermd zijn tegen vet en stoten! Schotelschijven dienen zorgvuldig, volgens de aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt. Machine niet met doorslijp- of boenschijven gebruiken. Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund. Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet gebruikt, dan mag het einde van de spindel de gatenbodem van het schuurgereedschap niet raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetgereedschap lang genoeg is om de spindellengte op te nemen. De schroefdraad van het inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op de spindel passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van de spindel pagina 2 en hoofdstuk 15. Technische gegevens. Zorg ervoor, dat bij het werken onder stoffige omstandigheden de ventilatieopeningen vrij zijn. Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen, neem dan eerst het accupack uit de machine (gebruik niet-metalen voorwerpen) en zorg ervoor dat geen inwendige delen beschadigd raken. Beschadigde, niet rond lopende resp. trillende gereedschappen mogen niet gebruikt worden. Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische leidingen en dragende wanden (statica) voorkomen. Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te worden vervangen. Indien de extra greep defect is, de machine niet gebruiken. Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient te worden vervangen. Indien de beschermkap defect is de machine niet gebruiken. Kleine werkstukken bevestigen. Bijv. in een bankschroef spannen. De stofbelasting verminderen: Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven voor de behandeling van hout (chromaat, houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen. Om de belasting met deze stoffen te verminderen: zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv. ademmaskers die in staat zijn om de microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren. Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen, afvalbehandeling). Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikte accessoires (zie hoofdstuk 12.). Daardoor komen minder stofdeeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende deeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. 27 nl NEDERLANDS 4.5 Veiligheidsinstructies voor het accupack: Accupacks tegen vocht beschermen! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken! Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk onder stromend water afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling! Bij een defecte machine dient u het accupack uit de machine te halen. Voor het transport van de machine het accupack uit de machine verwijderen. Transport van Li-ion-accupacks: Op de verzending van Li-ion accupacks is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u bij het versturen van Li-ion accupacks naar de actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar. Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 5. Overzicht Zie pagina 2. 1 Steunflens 2 Spindel 3 Asvergrendelingsknop 4 Elektronische signaalweergave 5 Toets voor de weergave van de capaciteit 6 Capaciteits- en signaalweergave 7 Extra greep 8 Schotelschijf-beschermkap 9 Schroeven voor het verstellen van de beschermkap 10 Spanmoer 11 Pensleutel 12 Knop voor ontgrendeling van het accupack 13 Accupack 14 Blokkering (tegen per ongeluk inschakelen) 15 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen) 16 Hoofdhandgreep 17 Knop (voor het draaien van de hoofdhandgreep) 18 Schroeven voor het aanbrengen van de beschermkap 28 6. Ingebruikname 6.1 Extra greep aanbrengen Alleen werken wanneer de extra greep (7) is aangebracht! De extra greep met de schroef en veerschijf in het linker- of rechter schroefdraadboorgat (afhankelijk van de behoefte) met de binnenzeskantsleutel stevig vastdraaien. 6.2 Beschermkap aanbrengen Gebruik uit veiligheidsoverwegingen uitsluitend de beschermkap die bestemd is voor het betreffende slijpelement! Zie ook hoofdstuk 12. Toebehoren! Beschermkap voor het slijpen Bestemd voor het werken met schotelschijven Zie pagina 2, afbeelding E. - Schroeven (18) los draaien. - De beschermkap (8) aanbrengen in de weergegeven positie. - Schroeven (18) weer vastdraaien. Maak de beschermkap in omgekeerde volgorde weer los. 6.3 Beschermkap instellen Beschermkap zo instellen, dat de schotelschijf max. 3 mm uitsteekt. -Schroeven (9) los draaien =< 3 mm -Beschermkap (8) naar beneden schuiven, totdat de schotelschijf max. 3 mm over de rand van de beschermkap uitsteekt. -Schroeven (9) vast draaien. 6.4 Draaibare hoofdhandgreep Alleen met vergrendelde hoofdhandgreep (16) werken. Zie pagina 2, afbeelding C. - Knop (17) indrukken. - De hoofdhandgreep (16) kan nu naar beide kanten 90° gedraaid en vergrendeld worden. - Controleer of de hoofdhandgreep (16) goed bevestigd is: Hij dient vergrendeld te zijn en er mag niet aan kunnen worden gedraaid. 6.5 Accupack Het accupack (13) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en 30°C. Li-Ion-accupacks “Li-Power, LiHD” hebben een capaciteits- en signaalweergave (6): - Druk op knop (5) waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de led-lampen. - Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet weer worden opgeladen. WPB 36-18 ...: NEDERLANDS nl - Altijd twee Metabo 18 Volt schuif-accupacks gebruiken. - Aanbevolen capaciteit 4,0 Ah en groter. - Het wordt aanbevolen om accupacks met hetzelfde artikelnummer te gebruiken. - Er mogen accupacks met verschillende capaciteit (Ah) worden gebruikt. In dit geval bepaalt het accupack met de lagere capaciteit (Ah) de gebruiksduur. 6.6 Accupack verwijderen, plaatsen Zie pagina 2, afbeelding A. Verwijderen: Knop voor de accupack-ontgrendeling (12) indrukken en accupack (13) verwijderen. Plaatsen: Accupack (13) erop schuiven tot hij vast klikt. 7. Schotelschijven aanbrengen Voor alle ombouwwerkzaamheden: accupacks uit de machine halen. De machine moet uitgeschakeld zijn en de spindel stilstaan. Voor het werken met doorslijpschijven uit veiligheidsoverwegingen de beschermkap van de doorslijpschijf (zie hoofdstuk 12. Toebehoren) gebruiken. 7.1 Spindel vastzetten - Spindelvergrendelingsknop (3) indrukken en spindel (2) met de hand draaien totdat de spindelvastzetknop voelbaar vast klikt. 7.2 Schotelschijf erop plaatsen/draaien Zie pagina 2, afbeelding D. - De steunflens (1) op de spindel plaatsen. Hij is op de juiste wijze aangebracht als hij zich niet op de spindel laat draaien. - De schotelschijf op de steunflens (1) plaatsen. De schotelschijf dient gelijkmatig op de steunflens te liggen. - Schotelschijven met schroefdraad-inzet erop draaien. 7.3 Tweegaatsmoer of schotelschijf met schroefdraad-inzet bevestigen/los draaien Tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met schroefdraad-inzet bevestigen: De 2 zijden van de tweegaatsmoer zijn verschillend. De tweegaatsmoer als volgt op de spindel schroeven: Zie pagina 2, afbeelding D. - De band van de tweegaatsmoer (10) wijst naar beneden, zodat de tweegaatsmoer veilig op de spindel kan worden aangebracht. - Spindel vastzetten. De tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met schroefdraad-inzet met de pensleutel (11) met de klok mee vastdraaien. min. 20 Nm! - Opmerking: alternatief voor het bevestigen met de tweegaatssleutel (11) kunt u ook de tweegaatsmoer (10) als volgt vast draaien: Spindel vastzetten. De tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met schroefdraad-inzet met de hand vast draaien. Schotelschijf aan de rand vast pakken en de schotelschijf met minstens een 1/2 omdraaiing rechtsom met de hand vast draaien. Tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met schroefdraad-inzet los draaien: - Spindel vergrendelen (zie hoofdstuk 7.1). De tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met schroefdraad-inzet met de pensleutel (11) tegen de klok in los draaien. 8. Gebruik De machine altijd met beide handen geleiden. Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap naar het werkstuk bewegen. Voorkom dat de machine onbedoeld wordt gestart: schakel de machine altijd uit wanneer het accupack uit de machine wordt gehaald. Houd de machine altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd. Voorkom dat de machine stof en spaanders opjaagt of naar binnen zuigt. De machine na het uitschakelen pas wegleggen wanneer de motor tot stilstand is gekomen. Zie pagina 2, afbeelding B. Momentinschakeling: Inschakelen: De blokkering (14) in de richting van de pijl schuiven en vervolgens de drukschakelaar (15) indrukken. Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (15) los. 8.1 Tips voor het werk Schuren: De machine matig aandrukken en over het oppervlak heen- en weer bewegen, zodat het werkstukoppervlak niet te heet wordt. Voorslijpen: Voor een goed werkresultaat dient u met een invalshoek van 30° - 40° te werken. 9. Reiniging Knop (17) voor de instelling van de handgreep: De knop regelmatig schoon zuigen of met droge lucht schoon blazen (in ingedrukte toestand, in alle 3 posities van de hoofdhandgreep). Trek eerst de stekker van het elektrisch gereedschap uit het stopcontact en draag hierbij een veiligheidsbril en stofmasker. 10. Transport Transport van Li-ion-accupacks: Op de verzending van Li-ion accupacks is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u bij het versturen van Li-ion accupacks naar de actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij 29 nl NEDERLANDS uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar. Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). Voor het transport van de machine het accupack uit de machine verwijderen. 11. Storingen verhelpen De elektronische signaalweergave (4) brandt en het belastingstoerental neemt af. De temperatuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot de elektronische signaalweergave uitgaat. De elektronische signaalweergave (4) knippert snel en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het accupack in een ingeschakelde machine gestoken, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen. De elektronische signaalweergave (4) knippert en de machine loopt niet. Druk op knop (5) waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de led-lampen. Als het accupack leeg is, moet hij weer worden geladen. Elektronische veiligheidsuitschakeling: de elektronische signaalweergave (4) knippert en de machine is automatisch UITGESCHAKELD. Bij een te hoge stroomtoenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de machine uitgeschakeld. Machine uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen. Zie hoofdstuk 4.2. 12. Toebehoren 30 Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en Metabo-toebehoor. Zie pagina 4. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine wordt gebruikt in een houder: de machine veilig bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden. Zie pagina 2. A Laders B Accupack C Beschermkap D Schotelschijf (zonder schroefdraad-inzet) E Pensleutel (verkropt- voor het bevestigen / los maken van de schotelschijven met schroefdraad-inzet of de tweegaatsmoeren (10) bij schotelschijven) F Spanmoer (10) Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 13. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 14. Milieubescherming Het ontstane schuurstof kan schadelijke stoffen bevatten: niet met het huisvuil meegeven maar op de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke afvalstoffen afvoeren. Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid worden! Geef defecte of verbruikte accupacks terug aan de Metabo-handelaar! Accupacks niet in het water gooien. Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/96/ EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 15. Technische gegevens Toelichting op de gegevens van pagina 2. Wijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden. U = spanning van het accupack Dmax = max. diameter van het inzetgereedschap tmax,1 = max. toelaatbare dikte van het inzetgereedschap in het spanbereik bij gebruik van de tweegaatsmoer (10) tmax,3 = schotelschijf: max. toelaatbare dikte van het inzetgereedschap M = schroefdraad spindel l = lengte van de schuurspindel n = onbelast toerental (hoogste toerental) P1 = nominaal vermogen P2 = afgegeven vermogen m = gewicht (met kleinste accupack) Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 60745. gelijkstroom NEDERLANDS nl De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste geschatte waarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 60745: ah, SG = trillingsemissiewaarde (oppervlakken schuren) ah, DS = trillingsemissiewaarde (schuren met steunschijf) Kh,SG/DS = onveiligheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA = onveiligheid Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! 31 it ITALIANO Istruzioni originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che queste smerigliatrici angolari a batteria, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3. 2. Utilizzo conforme Le smerigliatrici angolari a batteria, equipaggiate con gli accessori originali Metabo, sono adatte per eseguire operazioni di levigatura di metallo e materiali simili tramite mole a tazza e senza l'impiego di acqua. Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni. AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza 4.1 32 Avvertenze di sicurezza per la levigatura con mole a tazza: a) Questo utensile elettrico deve essere utilizzato come levigatrice. Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le rappresentazioni e i dati che vengono forniti insieme al dispositivo. Qualora le seguenti istruzioni non venissero rispettate, ne potrebbero derivare conseguenze, come scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. b) Questo utensile elettrico non è adatto per la lucidatura, la levigatura con carta vetrata, i lavori con spazzole metalliche e la troncatura con dischi da taglio. Un eventuale utilizzo dell'elettroutensile che differisca da quello previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni. c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia specificamente previsto per questo elettroutensile e non sia raccomandato dalla casa costruttrice. Il semplice fatto che gli accessori possano essere fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile stesso. d) La velocità ammessa per l'utensile accessorio deve essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli accessori che girano a una velocità superiore a quella ammessa possono spezzarsi ed essere proiettati via. e) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile accessorio devono corrispondere ai dati tecnici specifici dell'elettroutensile. Non è possibile garantire una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili accessori sono di dimensioni errate. f) Gli utensili con inserto filettato devono adattarsi con precisione al mandrino dell’elettroutensile. In caso di utensili con fissaggio tramite flangia, il foro di attacco dell'utensile accessorio deve adattarsi con precisione alla forma della flangia. Gli utensili che non si adattano perfettamente all’attacco dell’elettroutensile ruotano in modo irregolare, producono forti vibrazioni e possono causare la perdita di controllo dell’elettroutensile. g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare gli utensili accessori: verificare che i dischi di smerigliatura non presentino scheggiature e cricche, che i dischi abrasivi non presentino fenditure, tracce di usura o un forte logoramento, che le spazzole metalliche non abbiano fili staccati o rotti. Se l'elettroutensile o l'utensile accessorio cade a terra, verificare che non si sia danneggiato oppure utilizzare un utensile integro. Una volta che l'utensile è stato controllato e montato, non soffermarsi - né lasciar soffermare persone eventualmente presenti nelle vicinanze - in prossimità del livello di funzionamento dell'utensile rotante e tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri per un minuto. Gli utensili eventualmente danneggiati si rompono solitamente durante questo test. h) Indossare l'equipaggiamento di protezione personale. In base all'applicazione, indossare una protezione integrale per il viso, una protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se necessario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti da lavoro o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie ITALIANO it devono filtrare la polvere che si produce durante l'impiego del dispositivo. L'esposizione prolungata a un forte rumore può causare una perdita di udito. i) Assicurarsi che le altre persone mantengano una distanza di sicurezza dall'area di lavoro dell'utilizzatore. Tutte le persone che si trovano all'interno dell'area di lavoro devono indossare l'equipaggiamento di protezione personale. Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di utensili accessori rotti potrebbero saltare via e causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro. J) Tenere il dispositivo afferrando solo le superfici di presa isolate, quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici del dispositivo e provocare così una scossa elettrica. k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo dell'apparecchio, il cavo di alimentazione può essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio dell'utilizzatore possono entrare in contatto con l'utensile accessorio rotante. l) Non posare mai l'elettroutensile prima che l'utensile accessorio si sia arrestato completamente. L'utensile accessorio in rotazione può entrare in contatto con la superficie di appoggio, facendo perdere all'utilizzatore il controllo dell'elettroutensile. m) Non mettere mai in funzione l'elettroutensile durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore potrebbero entrare accidentalmente in contatto con l'utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni. n) Pulire regolarmente le fenditure di ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del motore attira la polvere nell'alloggiamento e un forte accumulo di polvere di metallo può causare pericoli di natura elettrica. o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero incendiare questi materiali. p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa elettrica. 4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di sicurezza Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si verifica quando l'utensile accessorio in rotazione, come un disco di smerigliatura, un disco abrasivo o una spazzola metallica, si inceppa o si blocca. Quando rimane inceppato o bloccato nel materiale in lavorazione, l'utensile accessorio rotante si arresta in modo brusco. Nel punto di bloccaggio, un elettroutensile privo di controllo subisce un'accelerazione contraria al senso di rotazione dell'utensile accessorio. Se, ad esempio, un disco di smerigliatura resta bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è possibile che il bordo del disco stesso - che affonda nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di smerigliatura si sposta quindi improvvisamente verso l'operatore o in direzione opposta, a seconda del senso di rotazione del disco al momento dell'inceppamento. In questo contesto è anche possibile che i dischi di smerigliatura si rompano. Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo errato o non conforme dell'elettroutensile. Può essere evitato adottando le misure precauzionali descritte di seguito. a) Afferrare sempre saldamente l'elettroutensile e assumere una postura del corpo e delle braccia che permetta di attutire le eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare sempre l'impugnatura supplementare, se disponibile, per avere il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o sulle forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore può dominare le forze di contraccolpo e di reazione adottando misure precauzionali idonee. b) Non avvicinare mai le mani agli utensili accessori in rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile accessorio può entrare in contatto con la mano dell'utilizzatore. c) Evitare di portare il corpo nell'area interessata dal contraccolpo dell'elettroutensile. Il contraccolpo spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al movimento del disco di smerigliatura in corrispondenza del punto di bloccaggio. d) Lavorare con particolare attenzione vicino ad angoli e spigoli vivi. Evitare che l'utensile accessorio venga sbalzato via dal pezzo in lavorazione e che resti inceppato. In presenza di angoli o spigoli affilati o quando viene sbalzato via, l'utensile accessorio tende ad incepparsi. Questo provoca una perdita del controllo o un contraccolpo. e) Non utilizzare lame per seghe a catena o lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo causano spesso un contraccolpo o la perdita di controllo dell'elettroutensile. 4.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la levigatura e la troncatura alla mola: a) Utilizzare esclusivamente gli abrasivi omologati per il proprio elettroutensile e il carter di protezione previsto per tali abrasivi. Gli abrasivi non previsti per l'elettroutensile non possono essere schermati adeguatamente, pertanto non sono sicuri. b) I dischi di smerigliatura a centro depresso devono essere montati in modo che la superficie levigante si trovi al di sotto del bordo del carter di protezione. Un disco di smerigliatura montato in modo non corretto, che sporge oltre il bordo del carter di protezione, non può essere schermato adeguatamente. c) Il carter di protezione deve essere applicato all’elettroutensile in modo sicuro e va regolato in modo da garantire la massima sicurezza, ossia in modo che solo la minima parte 33 it ITALIANO possibile dell’abrasivo sia rivolta verso l’utilizzatore. Il carter di protezione contribuisce a proteggere l’utilizzatore da eventuali frammenti, contatti accidentali con l’abrasivo o scintille che potrebbero innescare incendi sugli indumenti. d) Gli abrasivi devono essere utilizzati esclusivamente per le applicazioni raccomandate. Ad esempio: non levigare mai con la superficie laterale di un disco da taglio. I dischi di taglio sono concepiti per l'asportazione di materiale tramite il bordo del disco. Le forze che agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivi possono provocare la rottura del disco stesso. e) Utilizzare sempre flange di serraggio non danneggiate, di forme e dimensioni adeguate per il disco di smerigliatura scelto. Le flange adatte sorreggono il disco di smerigliatura, riducendo al minimo il rischio di una rottura del disco stesso. Le flange per dischi da taglio possono differenziarsi dalle flange per altri dischi di smerigliatura. f) Non utilizzare dischi di smerigliatura usurati, concepiti per elettroutensili più grandi. I dischi di smerigliatura per gli elettroutensili grandi non sono adatti al numero di giri più elevato degli utensili piccoli e possono rompersi. 4.4 Ulteriori avvertenze di sicurezza: AVVERTENZA – Indossare sempre gli occhiali protettivi. Controllare che l'isolamento dell'impugnatura non sia danneggiato prima dell'uso. Non utilizzare impugnature supplementari danneggiate! Utilizzare gli spessori elastici, se questi vengono forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse necessario. Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile e degli accessori! Proteggere i dischi dal grasso e dagli urti! Le mole a tazza devono essere conservate e manipolate con cura secondo le istruzioni del produttore. Non utilizzare la macchina con mole per sgrossare o per troncare. Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente appoggiato e fissato in modo da non scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere fissati adeguatamente. Se si utilizzano utensili accessori con inserto filettato, l'estremità del mandrino non deve entrare in contatto con il fondo del foro dell'utensile da levigatura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile accessorio sia sufficientemente lunga da poter alloggiare completamente il mandrino. La filettatura dell'utensile accessorio deve essere adeguata a quella del mandrino. Per la lunghezza e la filettatura del mandrino, vedere pagina 2 ed il capitolo 15. Dati Tecnici. Accertarsi che, in presenza di polvere durante 34 l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione siano libere. Se fosse necessario eliminare la polvere, rimuovere in primo luogo la batteria (utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i componenti interni. Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non devono essere utilizzati. Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica). Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dal dispositivo. Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la macchina sia spenta. Un'impugnatura supplementare eventualmente danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non mettere in funzione l'utensile se l'impugnatura supplementare è difettosa. Un carter di protezione danneggiato o crepato dev'essere sostituito. Non mettere in funzione il dispositivo se il carter di protezione è difettoso. Fissare i pezzi in lavorazione piccoli. Ad esempio, bloccarli in una morsa a vite. Riduzione della formazione di polvere: Le particelle che si formano durante l'utilizzo di questo dispositivo possono contenere sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in vernici contenenti piombo), polvere minerale (mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il trattamento del legno (cromato, conservanti per legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o faggio), metalli, amianto. Il rischio dipende dalla durata di esposizione da parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Impedire alle particelle di raggiungere il corpo. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze: garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro e indossare un equipaggiamento di protezione adeguato, come mascherine in grado di filtrare le particelle microscopiche. Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati (capitolo 12.). In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. ITALIANO it - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 4.5 Avvertenze di sicurezza inerenti alla batteria Proteggere le batterie dall'umidità! Non esporre le batterie al fuoco! Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie! Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile! Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico! In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la batteria. Per il trasporto del dispositivo rimuovere la batteria. Trasporto delle batterie ricaricabili agli ioni di litio: La spedizione delle batterie agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo. Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 14 Blocco (contro l'avviamento accidentale) 15 Pulsante interruttore (di accensione e spegnimento) 16 Impugnatura principale 17 Manopola (per ruotare l'impugnatura principale) 18 Viti per il montaggio del carter di protezione 6. Messa in funzione 6.1 Montaggio dell'impugnatura supplementare Lavorare solamente con l'impugnatura supplementare (7) montata! Avvitare a fondo l'impugnatura supplementare con la vite e la rondella elastica nel foro filettato di destra o di sinistra (a seconda della necessità) tramite la chiave a brugola. 6.2 Applicazione del carter di protezione Per motivi di sicurezza, impiegare esclusivamente carter di protezione adatti agli abrasivi usati! Vedere anche il capitolo 12. Accessori! Carter di protezione per levigatura Specifico per lavorare con mole a tazza Vedere pagina 2, figura E. - Allentare le viti (18). - Applicare il carter di protezione (8) nella posizione indicata. - Stringere di nuovo le viti (18). Per smontare il carter di protezione, procedere nell'ordine inverso. 6.3 Regolazione del carter di protezione Regolare il carter di protezione in modo tale che la mola a tazza sporga di 3 mm max. -Allentare le viti (9). =< 3 mm -Spingere il carter di protezione (8) verso il basso fino a quando la mola a tazza non sporge dal carter di 3 mm max. -Stringere le viti (9). 5. Sintesi Vedere pagina 2. 1 Flangia di supporto 2 Mandrino 3 Pulsante di arresto del mandrino 4 Display elettronico 5 Tasto dell'indicatore di capacità 6 Indicatore di capacità e del livello di carica 7 Impugnatura supplementare 8 Carter di protezione per mole a tazza 9 Viti per la regolazione del carter di protezione 10 Dado di serraggio 11 Chiave a due perni 12 Tasto di sbloccaggio della batteria 13 Batteria 6.4 Impugnatura principale girevole Lavorare soltanto con l'impugnatura principale innestata (16). Vedere pagina 2, figura C. - Premere il pulsante (17). - L'impugnatura principale (16) può essere ruotata di 90° su entrambi i lati e innestata. - Verificare il corretto montaggio: l'impugnatura principale (16) dev'essere saldamente innestata in posizione e non dev'essere in condizione di poter ruotare. 6.5 Batteria Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (13). 35 it ITALIANO Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta. La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa tra 10°C e 30°C. Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD" sono dotate di un indicatore di capacità e di segnalazione (6): - Premere il tasto (5) e il livello di carica viene visualizzato dalle spie LED. - Se un LED lampeggia, significa che la batteria è quasi scarica e dev'essere ricaricata. WPB 36-18 ...: - Utilizzare sempre due batterie con innesto a slitta da 18 V. - Capacità minima raccomandata 4,0 Ah. - Si raccomanda l'uso di batterie con lo stesso codice. - È consentito utilizzare batterie con capacità differente (Ah). In questo caso, la durata di utilizzo è definita dalla batteria con la capacità inferiore (Ah). 6.6 Rimozione e inserimento della batteria Vedere pagina 2, figura A. Rimozione: Premere il tasto di sblocco (12) ed estrarre la batteria (13). Inserimento: Spingere la batteria (13) fino a farla scattare in posizione. 7. Applicazione della mola a tazza Prima di effettuare qualsiasi intervento di modifica: rimuovere la batteria dall'utensile. Il dispositivo dev'essere spento e il mandrino dev'essere fermo. Per eseguire lavori con i dischi da taglio, per motivi di sicurezza dev'essere utilizzato il carter di protezione per operazioni di troncatura alla mola (capitolo 12. Accessori). 7.1 Bloccaggio del mandrino - Premere il pulsante di arresto del mandrino (3) e ruotare a mano il mandrino (2) fino a udire il pulsante di arresto che scatta in posizione. 7.2 Applicare / avvitare la mola a tazza Vedere pagina 2, figura D. - Montare la flangia di supporto (1) sul mandrino. La posizione è corretta se, una volta montata sul mandrino, la flangia non può essere ruotata. - Appoggiare la mola a tazza sulla flangia di supporto (1). La mola a tazza deve poggiare sulla flangia di supporto in modo uniforme. - Avvitare le mole a tazza con inserto filettato. 36 7.3 Fissare / allentare il dado a due fori o la mola a tazza con inserto filettato Fissare il dado a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato: I 2 lati del dado a due fori sono diversi. Avvitare il dado a due fori sul mandrino come spiegato di seguito: Vedere pagina 2, figura D. - Il collarino del dado a due fori (10) è rivolto verso il basso, affinché il dado a due fori possa essere inserito in modo sicuro sul mandrino. - Fermare il mandrino. Stringere il dado a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato girandolo/a in senso orario tramite l'apposita chiave a due perni (11). min. 20 Nm! - Nota: in alternativa al fissaggio con la chiave a due perni (11) è possibile serrare il dado a due fori (10) nel modo seguente: Fermare il mandrino. Avvitare a fondo manualmente il dado a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato. Afferrare la mola a tazza sul bordo e serrare a mano di almeno 1/2 giro in senso orario. Allentare il dado a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato: - Bloccare il mandrino (capitolo 7.1). Svitare il dado a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato girandolo/a in senso antiorario tramite l'apposita chiave a due perni (11). 8. Utilizzo Tenere sempre il dispositivo con entrambe le mani. Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in lavorazione. Evitare un avviamento indesiderato: spegnere sempre la macchina quando occorre estrarre la batteria dalla macchina stessa. Afferrare sempre saldamente il dispositivo per le impugnature previste usando entrambe le mani, assumere una postura stabile e lavorare concentrati. Evitare che il dispositivo aspiri polvere e trucioli o ne provochi movimenti vorticosi. Dopo lo spegnimento, riporre il dispositivo soltanto dopo che il motore si è completamente arrestato. Vedere pagina 2, figura B. Accensione temporanea: Accensione: spingere il blocco (14) in direzione della freccia e poi premere il pulsante interruttore (15). Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (15). 8.1 Avvertenze per il lavoro Levigatura: Esercitare con l'utensile una pressione uniforme e spostarsi avanti e indietro, in modo che la superficie del pezzo non si surriscaldi. ITALIANO it Sgrossatura: per ottenere un buon risultato lavorare con un angolo di incidenza di 30° - 40°. 9. Pulizia Manopola (17) per la regolazione dell'impugnatura: pulire la manopola di tanto in tanto con l'aspiratore o con aria asciutta (tenere la manopola premuta, nelle 3 posizioni dell'impugnatura principale). Staccare prima l'elettroutensile dall'alimentazione elettrica e indossare occhiali protettivi e mascherina antipolvere. 10. Trasporto Trasporto delle batterie ricaricabili agli ioni di litio: La spedizione delle batterie agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo. Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). Per il trasporto del dispositivo rimuovere la batteria. 11. Eliminazione dei guasti Il sistema elettronico di segnalazione (4) si illumina e la velocità sotto carico diminuisce. La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare il dispositivo a vuoto fino allo spegnimento del display elettronico. Il sistema elettronico di segnalazione (4) lampeggia rapidamente e il dispositivo non entra in funzione. La protezione contro il riavvio dell'utensile è scattata. Se la batteria viene inserita mentre il dispositivo è acceso, questo non entra in funzione. Spegnere e riaccendere il dispositivo. Il sistema elettronico di segnalazione (4) lampeggia e il dispositivo non entra in funzione. Premere il tasto (5) e il livello di carica viene visualizzato dalle spie LED. Se la batteria è scarica, deve essere ricaricata. Arresto di sicurezza automatico elettronico: il display elettronico (4) lampeggia rapidamente e la macchina viene DISATTIVATA automaticamente. In caso di un'eccessiva velocità di rampa della corrente (come in caso di blocco improvviso o contraccolpo), il dispositivo si spegne. Spegnere il dispositivo. Rimetterlo in funzione e continuare a lavorare normalmente. Evitare ulteriori bloccaggi. Vedere il capitolo 4.2. 12. Accessori Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo. Vedere pagina 4. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il dispositivo è applicato ad un supporto, fissare saldamente il dispositivo. La perdita del controllo può provocare lesioni. Vedere pagina 2. A Caricabatterie B Batteria C Cuffia di protezione D Mola a tazza (senza inserto filettato) E Chiave a due perni (a centro depresso, per fissare/allentare le mole a tazza con inserto filettato o del dado a due fori (10) nelle mole a tazza) F Dado di serraggio (10) La gamma completa degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 13. Riparazione Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da elettricisti specializzati. Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 14. Rispetto dell'ambiente La polvere prodotta durante le lavorazioni può contenere sostanze nocive: non gettare tali sostanze nei rifiuti domestici, bensì procedere ad uno smaltimento conforme ricorrendo a un punto di raccolta per rifiuti speciali. Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori. Le batterie non devono essere smaltite insieme ai rifiuti domestici! Restituire le batterie difettose o esauste ai commercianti specializzati Metabo! Non gettare le batterie nell'acqua. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/96/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 37 it ITALIANO 15. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. U = tensione della batteria Dmax = max. diametro dell'utensile tmax,1 = spessore max. consentito dell’utensile nella zona di serraggio in caso di utilizzo del dado a due fori (10) tmax,3 = mola a tazza: max. spessore consentito dell'utensile M = filettatura del mandrino l = lunghezza del mandrino n = numero di giri a vuoto (massimo numero di giri) P1 = potenza nominale assorbita P2 = potenza resa m = peso (con la batteria più piccola) Valori misurati a norma EN 60745. corrente continua I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Questi valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la norma EN 60745: ah, SG = valore di emissione vibrazioni (levigatura superficiale) ah, DS= valore di emissione vibrazioni (levigatura con disco abrasivo) Kh,SG/DS = incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica LWA = livello di potenza acustica KpA, KWA = incertezza Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 d(A). Indossare le protezioni acustiche! 38 Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estas amoladoras angulares a batería, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) - véase página 3. 2. Uso según su finalidad Las amoladoras angulares a batería Metabo con los accesorios originales para el esmerilado con muelas de copa son adecuadas de metal o materiales similares sin el empleo de agua. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Recomendaciones generales de seguridad Por favor, por su propia protección y la de su herramienta eléctrica, preste especial atención a las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA: lea íntegramente las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo. El incumplimiento de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo en un lugar seguro. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad 4.1 Indicaciones de seguridad para el esmerilado con muelas de copa: a) Esta herramienta eléctrica es para ser empleada como amoladora. Preste atención a todas las indicaciones de seguridad, instrucciones, representaciones y datos suministrados con la herramienta. El incumplimiento de las indicaciones siguientes puede producir descargas eléctricas, fuego y lesiones graves. ESPAÑOL es b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada para pulir, lijar, trabajar con cepillos de alambre y cortar por esmerilado. Utilice la herramienta para aplicaciones para las que no está prevista puede provocar riesgos y lesiones. c) No utilice accesorios que no estén especialmente diseñados y recomendados por el fabricante para esta herramienta eléctrica en particular. El hecho de poder montar el accesorio en la herramienta no garantiza una utilización segura. d) El número de revoluciones autorizado de la herramienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si los accesorios giran a una velocidad mayor que la permitida, podrían romperse y salir despedidos. e) El diámetro exterior y el grosor de la herramienta de inserción deben coincidir con las medidas de la herramienta eléctrica. Las herramientas de inserción con un tamaño incorrecto no pueden protegerse convenientemente ni controlarse de forma apropiada. f) Las herramientas de inserción con rosca deben coincidir exactamente con el husillo portamuelas de la herramienta eléctrica. En el caso de las herramientas de inserción ajustadas con bridas, el agujero del soporte debe coincidir exactamente con la forma de la brida. Las herramientas de inserción que no se adaptan con precisión al husillo de la herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran fuertemente, y por lo tanto, existe el riesgo de perder el control de la herramienta. g) No utilice herramientas de inserción dañadas. Antes de cada utilización, controle si las herramientas de inserción presentan algún daño, por ejemplo si los discos de amolar están astillados o agrietados, si los discos abrasivos están agrietados o muy desgastados, o si los cepillos de alambre tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de que la herramienta eléctrica o la de inserción caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o bien utilice una herramienta sin dañar. Una vez haya comprobado el estado de la herramienta de inserción y la haya colocado, tanto usted como las personas que se encuentran en las proximidades deben colocarse fuera del nivel de la herramienta en movimiento; póngala en funcionamiento durante un minuto con el número de revoluciones máximo. En la mayoría de los casos, las herramientas de inserción dañadas se rompen con esta prueba. h) Utilice el equipamiento personal de protección. En función de la aplicación, utilice mascarilla protectora, protector ocular o gafas protectoras. Si procede, utilice mascarilla antipolvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial para repeler las pequeñas partículas de lijado y de material. Los ojos deben quedar protegidos 39 es ESPAÑOL de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y producidos por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la aplicación correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido durante un período prolongado, su capacidad auditiva puede verse afectada. i) Compruebe que las terceras personas se mantienen a una distancia de seguridad de su zona de trabajo. Cualquier persona que entre en la zona de trabajo debe utilizar el equipo de protección personal. Los fragmentos de la pieza de trabajo o las herramientas de inserción rotas pueden salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera de la zona directa de trabajo. j) Sujete la herramienta únicamente por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable conductor de corriente puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica. k) Mantenga el cable de alimentación lejos de las herramientas de inserción en movimiento. Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de alimentación puede cortarse o engancharse, y su mano o su brazo pueden terminar en la herramienta de inserción en movimiento. I) Nunca deposite la herramienta eléctrica antes de que la herramienta de inserción se haya detenido por completo. La herramienta de inserción en movimiento puede entrar en contacto con la superficie sobre la que se ha depositado, lo que puede provocar una pérdida de control sobre la herramienta eléctrica. m) No deje la herramienta eléctrica en marcha mientras la transporta. La ropa podría engancharse involuntariamente en la herramienta en movimiento y la herramienta podría perforar su cuerpo. n) Limpie regularmente la ranura de ventilación de su herramienta eléctrica. El ventilador del motor introduce polvo en la carcasa, y una gran acumulación de polvo de metal puede provocar peligros eléctricos. o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden inflamar dichos materiales. p) No utilice ninguna herramienta de inserción que precise refrigeración líquida. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica. 4.2 Contragolpe e indicaciones de seguridad correspondientes Un contragolpe es la reacción repentina que tiene lugar cuando una herramienta de inserción en movimiento (como un disco de amolar, un disco abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o bloquea. Este bloqueo provoca una parada brusca de la herramienta de inserción y A su vez, en el punto de bloqueo se genera una aceleración 40 incontrolada de la herramienta eléctrica en sentido contrario al de giro de la herramienta de inserción. Si, por ejemplo, se engancha o bloquea un disco de amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que se introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y como consecuencia romperse el disco o provocar un contragolpe. El disco de amolar se mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en función del sentido de giro del disco en el punto de bloqueo. Esto también puede ocasionar la rotura de los discos de amolar. Un contragolpe es la consecuencia de un uso inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica. Se puede evitar tomando las medidas apropiadas como las que se describen a continuación. a) Sujete bien la herramienta eléctrica y mantenga el cuerpo y los brazos en una posición en la que pueda absorber la fuerza del contragolpe. Utilice siempre la empuñadura adicional, si dispone de ella, para tener el máximo control posible sobre la fuerza de contragolpe o el momento de reacción al accionar la herramienta hasta plena marcha. El usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y de reacción con las medidas de precaución apropiadas. b) No coloque nunca la mano cerca de la herramienta en movimiento. En caso de contragolpe, la herramienta de inserción podría desplazarse sobre su mano. c) Evite colocar su cuerpo en la zona a la que se desplazaría la herramienta eléctrica en caso de contragolpe. El contragolpe propulsa la herramienta eléctrica en la dirección contraria a la del movimiento del disco de amolar en el punto de bloqueo. d) Trabaje con especial cuidado en el área de esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las herramientas reboten en la pieza de trabajo y se atasquen. La herramienta de inserción en movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca una pérdida de control o un contragolpe. e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra dentadas. Con frecuencia, dichas herramientas de inserción provocan contragolpes o la pérdida de control sobre la herramienta eléctrica. 4.3 Indicaciones de seguridad especiales para el lijado y el tronzado: a) Utilice siempre las muelas abrasivas autorizadas para su herramienta eléctrica y la cubierta protectora prevista para ellas. Las muelas abrasivas que no están previstas para la herramienta eléctrica no pueden protegerse de forma correcta y son inseguras. b) Los discos amoladores acodados deben ser montados de tal manera que la superficie de amolado se encuentre debajo del borde de la cubierta protectora. Un disco amolador mal montado que sobresalga más allá del borde de la cubierta protectora no se puede proteger adecuadamente. ESPAÑOL es c) La cubierta protectora debe sujetarse firmemente a la herramienta eléctrica y ajustarse con la mayor seguridad posible, de manera que solo quede abierta hacia el usuario la mínima parte posible de la muela abrasiva. La cubierta protectora ayuda a proteger al usuario contra fragmentos, contacto involuntario con la muela abrasiva y chispas que podrían incendiar la ropa. d) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse para las aplicaciones recomendadas. Por ejemplo: no utilice nunca la superficie lateral de un disco de tronzar para esmerilar. Los discos de amolado son apropiados para el recorte de material con el borde del disco. La aplicación de fuerza lateral sobre estas muelas abrasivas puede romperlas. e) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar del tamaño y de la forma correctas para el disco de amolar seleccionado. Una brida adecuada soporta el disco de amolar y reduce así el riesgo de la rotura del disco. Las bridas para los discos de tronzar pueden ser diferentes a las bridas para otros discos de amolar. f) No utilice discos de amolar desgastados de herramientas eléctricas más grandes. Los discos de amolar para herramientas eléctricas más grandes no están diseñados para el alto número de revoluciones de las herramientas más pequeñas y pueden romperse. 4.4 Otras indicaciones de seguridad: ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas protectoras. Compruebe si existen daños en el aislamiento del mango antes de uso. ¡No emplee ningún mango adicional dañado! Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen con el material abrasivo y se requiere su utilización. Respete las indicaciones del fabricante de la herramienta o del accesorio. Proteja los discos de grasa y golpes. Las muelas de copa deben ser manipuladas y guardadas cuidadosamente de acuerdo a las instrucciones del fabricante. No emplear la máquina con discos de corte o de desbaste. La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y estar asegurada para evitar que se deslice, utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las piezas de trabajo grandes deben estar debidamente sujetas. Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el extremo del husillo no debe tocar el fondo del orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que la rosca de las herramientas de inserción sea lo suficientemente larga para alojar el husillo en toda su longitud. La rosca de la herramienta de inserción debe encajar en la del husillo. Para consultar la longitud y la rosca del husillo véase la página 2 y el capítulo 15. Especificaciones técnicas. Asegúrese de que las aberturas de ventilación estén bien libres cuando se trabaje en condiciones de mucho polvo. En caso de que sea necesario eliminar el polvo, retire primero la batería (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas. No deben utilizarse herramientas dañadas, descentradas o que vibren. Evite dañar los conductos de gas y de agua, los cables eléctricos y las paredes portantes (estática). Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería. Las empuñaduras adicionales dañadas o agrietadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya empuñadura adicional esté defectuosa. Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya cubierta protectora esté defectuosa. Las piezas de trabajo pequeñas deberán fijarse adecuadamente. Por ejemplo, sujetas en un tornillo de banco. Reducir la exposición al polvo: Las partículas que se generan al trabajar con este aparato pueden contener sustancias susceptibles de provocar cáncer, reacciones alérgicas, enfermedades respiratorias, malformaciones fetales u otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de sustancias son: el plomo (en pinturas que contengan plomo), la sílice cristalina (de ladrillos, bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el tratamiento de la madera (cromatos, conservantes de la madera), algunos tipos de madera (como el polvo de roble y de haya), los metales o el amianto. El riesgo depende del tiempo de exposición del usuario o de las personas próximas a él. Evite que estas partículas entren en su cuerpo. Para reducir la exposición a estas sustancias: asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien ventilado y protéjase con el equipamiento de protección adecuado, como por ejemplo, mascarillas de protección respiratoria adecuadas para filtrar este tipo de partículas microscópicas. Respete las directivas (p. ej. normas de protección laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización. Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Para realizar trabajos especiales, utilice los accesorios apropiados (véase el capítulo 12.). Esto le permitirá reducir la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al medio ambiente. Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente del aparato hacia usted, hacia las 41 es ESPAÑOL personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la sacuda ni cepille. 4.5 Indicaciones de seguridad acerca de la batería: Proteja las baterías contra la humedad. No ponga las baterías en contacto con el fuego. No utilice baterías defectuosas o deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico. Retire siempre la batería si la herramienta está defectuosa. Para transportar la herramienta retirar la batería. Transporte de baterías Li-Ion: El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados. Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 9 Tornillos para regulación de la cubierta protectora 10 Tuerca de sujeción 11 Llave de dos agujeros 12 Botón de desbloqueo de la batería 13 Batería 14 Bloqueo (para excluir cualquier posible reconexión accidental) 15 Interruptor (para conectar y desconectar) 16 Empuñadura principal 17 Botón (para girar la empuñadura principal) 18 Tornillos para fijación de la cubierta protectora 6. Puesta en servicio 6.1 Montaje de la empuñadura adicional Utilice siempre una empuñadura adicional (7) para trabajar. Enroscar firmemente el mango adicional con el tornillos y la arandela elástica en la perforación roscada izquierda o derecha (según necesidad) con la llave de hexágono interior. 6.2 Montaje de la cubierta protectora Por motivos de seguridad utilice únicamente la cubierta protectora prevista para el cuerpo de lijado respectivo. Véase también el capítulo 12. Accesorios Cubierta protectora para lijado Determinada para trabajar con muelas de copa Véase página 2, figura E. - Afloje el (18) tornillo. - Coloque la cubierta protectora (8) en la posición indicada. - Volver a apretar firmemente los tornillos (18) . Aflojar la cubierta protectora en la secuencia inversa. 6.3 Ajustar la cubierta protectora Ajustar la cubierta protectora de tal manera que la muela de copa sobresalga un máx. de 3mm. -Afloje los (9) tornillos. =< 3 mm -Deslizar la cubierta protectora (8) hacia abajo hasta que la muela de copa sobresalga un máx. de 3 mm sobre la cubierta protectora. -Apretar los tornillos (9) . 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Brida de apoyo 2 Husillo 3 Botón de bloqueo del husillo 4 Indicación de señal del sistema electrónico 5 Botón del indicador de capacidad 6 Indicador de capacidad y de señal 7 Empuñadura adicional 8 Cubierta protectora de muela de copa 42 6.4 Empuñadura principal giratoria Trabaje únicamente con la empuñadura encajada (16). Véase página 2, figura C. - Pulsar (17) botón. - Se puede girar (16) la empuñadura principal hacia ambos lados en un ángulo de 90° y encastrarla. - Comprobar que asienta correctamente: la empuñadura principal (16) debe estar encajada y no debe dejarse girar. ESPAÑOL es 6.5 Batería Cargue la batería (13) antes de utilizar la herramienta. Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería. La temperatura óptima de almacenaje es entre 10°C y 30°C. Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD" poseen un indicador de capacidad y de señal (6): - Al presionar el botón (5), las lámparas LED indican el nivel de carga. - Si una lámpara LED parpadea, la batería se encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse. WPB 36-18 ...: - Utilizar siempre dos baterías de asiento deslizante de 18 voltios. - Capacidad recomendada 4,0 Ah y mayor. - Es recomendable utilizar baterías con el mismo número de referencia. - Está permitido el uso de baterías con capacidades (Ah) diferentes. En este caso el pack de batería con la menor capacidad (Ah) determina la duración de uso. 7.3 6.6 Inserción y extracción de la batería Véase página 2, figura A. Extracción: Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (12) y retirar la batería (13). Inserción: Empujar la batería (13) hasta que quede encajada. Afloje la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con el inserto roscado: - Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Desenrosque la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con inserto roscado con la llave de dos agujeros (11) en el sentido contrario al de las agujas del reloj. 7. Colocar la muela de copa Antes de cualquier trabajo de reequipamiento: extraiga la batería. La herramienta debe estar desconectada y el husillo en reposo. Por motivos de seguridad, para los trabajos con discos de tronzar utilice la cubierta protectora para tronzado (véase el capítulo 12. Accesorios). 7.1 Bloqueo del husillo - Pulsar el botón de bloqueo del husillo (3) y girar el husillo (2) con la mano hasta oír que el botón de bloqueo del husillo ha encajado correctamente. 7.2 Colocar / enroscar la muela de copa Véase página 2, figura D. - Montar la brida de apoyo (1) en el husillo. La colocación es correcta cuando no es posible girar la brida sobre el husillo. - Colocar la muela de copa sobre la brida de soporte (1) . La muela de copa debe apoyar uniformemente sobre la brida de soporte. - Enroscar las muelas de copa con inserto de rosca. Fijar/soltar la tuerca de dos agujeros o la muela de copa con el inserto roscado Fijar la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con el inserto roscado: Los 2 lados de la tuerca de dos agujeros son diferentes. Enrosque la tuerca de dos agujeros en el husillo como se indica a continuación: Véase página 2, figura D. - El collar de la tuerca de dos agujeros (10) está orientado hacia abajo de modo que la tuerca de dos agujeros pueda colocase sobre el husillo de forma segura. - Bloquee el husillo. Apretar la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con inserto roscado con la llave de dos agujeros (11) en el sentido de las agujas del reloj. ¡mín. 20 Nm! - Aviso: en lugar de utilizar la llave de dos agujeros (11), otra opción para apretar la tuerca de dos agujeros (10) sería seguir los pasos siguientes: Bloquee el husillo. Enrosque firmemente a mano la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con inserto roscado. Sujete la muela de copa por el borde y apriete a mano la misma con mínimo de 1/ 2 vuelta en el sentido de las agujas del reloj. 8. Manejo Sostenga siempre la herramienta con ambas manos. Conecte en primer lugar la herramienta de inserción, y a continuación acérquela a la pieza de trabajo. Evite el arranque involuntario: desconecte siempre la herramienta al desmontar la batería de la herramienta. Sujete siempre la herramienta por las empuñaduras existentes con ambas manos, adopte una postura segura y trabaje concentrado. Evite que la herramienta aspire o levante polvo y viruta. Una vez se ha desconectado la herramienta, espere hasta que el motor esté parado antes de depositarla. Véase página 2, figura B. Conexión instantánea: Conexión: desplace el bloqueo de conexión (14) en el sentido de la flecha y mantenga presionado el interruptor (15). Desconexión: suelte el interruptor (15). 8.1 Indicaciones de funcionamiento Lijado: Presionar la máquina moderadamente y moverla hacia un lado y otro sobre la superficie para que la 43 es ESPAÑOL superficie de la pieza no se caliente excesivamente. Desbastado: para lograr un buen resultado, trabaje con la herramienta en un ángulo de 30° - 40°. 9. Limpieza Botón (17) para el ajuste de la empuñadura: aspirar o soplar con aire seco regularmente el botón (mientras permanece pulsado y en las 3 posiciones de la empuñadura). Desconectar antes la herramienta eléctrica de la corriente y protegerse con gafas de protección y mascarilla antipolvo. 10. Transporte Transporte de baterías Li-Ion: El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados. Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). Para transportar la herramienta retirar la batería. 11. Localización de averías El indicador de señal del sistema electrónico (4) se ilumina y se reduce el número de revoluciones bajo carga. La temperatura es demasiado alta. Deje funcionar la herramienta en ralentí hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico. El indicador de señal del sistema electrónico (4) parpadea rápidamente y la herramienta no funciona. La protección contra el rearranque se ha activado. Si la batería se inserta mientras la herramienta está conectada, ésta no se pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta. El indicador de señal del sistema electrónico (4) parpadea y la herramienta no funciona. Al presionar el botón (5), las lámparas LED indican el nivel de carga. Si la batería está vacía, volver a cargarla. Indicador de señal del sistema de seguridad: el indicador de señal del sistema electrónico (4) parpadea y la herramienta se ha DESCONECTADO automáticamente. En caso de una velocidad de incremento de corriente elevada (como se presenta p.ej. ante un bloqueo sorpresivo o un contragolpe) la máquina se desconecta. Desconectar la máquina. A continuación conectarla nuevamente y continuar trabajando normalmente. Evite otros bloqueos. Véase el capítulo 4.2. 44 12. Accesorios Utilice exclusivamente baterías y accesorios originales de Metabo. Véase la página 4. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Monte los accesorios de manera segura. Si se va a utilizar la herramienta con un soporte: monte la herramienta de manera fija. El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta. Véase la página 2. A Cargadores B Batería C Cubierta protectora D Muela de copa (sin inserto roscado) E Llave para dos agujeros (acodada para fijar / soltar las muelas de copa con inserto roscado o la tuerca de dos agujeros (10) en muelas de copa) F Tuerca tensora (10) Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 13. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. En caso de tener herramientas eléctricas que necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. 14. Protección del medio ambiente El polvo procedente de los trabajos de lijado puede ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica, sino de la forma apropiada en un punto de recogida de residuos especiales. Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados. Las baterías no deben desecharse junto con la basura doméstica. Devuelva las baterías defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo. No sumerja la batería en agua. Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/96/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben ESPAÑOL es recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. Antes de desechar la herramienta, descargue la batería que incluye. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 15. Datos técnicos Notas explicativas sobre la información de la página 2. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. U = Tensión de la batería Dmáx = Diámetro máximo de la herramienta de inserción tmáx,1 = Grosor máximo admisible de la herramienta de inserción en la zona de sujeción si se utiliza una tuerca de dos agujeros (10) tmáx,3 = Grosor máx. admisible de la muela de copa de la herramienta de inserción M = Rosca del husillo l = Longitud del husillo de lijado n = Número de revoluciones en ralentí (máximo) P1 = Potencia de entrada nominal P2 = Potencia suministrada m = Peso (con el pack de batería más pequeño) Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Corriente continua Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisiones Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el usuario, p. ej. medidas organizativas. Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 60745: ah, SG = Valor de emisión de vibraciones (lijado de superficies) ah, DS = Valor de emisión de vibraciones (lijado con disco abrasivo) Kh,SG/DS = Inseguridad (vibraciones) Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA = Inseguridad Durante el trabajo, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Use auriculares protectores! 45 pt PORTUGUÊS Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas rebarbadoras angulares sem fio, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) ver página 3. 2. Utilização correta As rebarbadoras angulares sem fio, com acessórios originais Metabo, são adequadas para lixar metais e materiais semelhantes com mós de esmeril, sem a utilização de água. O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Deverá sempre respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 3. Indicações gerais de segurança Para a sua própria proteção e para proteção da sua ferramenta elétrica respeite as partes do texto marcadas com este símbolo! AVISO – Ler o manual de instruções para reduzir o risco de ferimentos. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. Em caso de não cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. Quando entregar esta ferramenta elétrica a terceiros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança 4.1 46 Indicações de segurança para lixar com mós de esmeril: a) Esta ferramenta elétrica deve ser utilizada como lixadeira. Respeite todas as indicações de segurança, instruções, ilustrações e dados que lhe foram entregues com o aparelho. Se não respeitar as instruções que se seguem, podem ocorrer choques elétricos, fogo e/ou ferimentos graves. b) Esta ferramenta elétrica não é adequada para polir, lixar com folha de lixa, operações com escovas de arame de aço e cortar. As utilizações, para as quais a ferramenta elétrica não foi prevista, podem causar riscos e ferimentos. c) Nunca utilize acessórios não previstos e não recomendados pelo fabricante em particular para esta ferramenta elétrica. Apenas o facto de conseguir montar os acessórios na sua ferramenta elétrica, não garante uma utilização segura. d) As rotações admissíveis da ferramenta acoplável devem corresponder no mínimo às rotações máximas indicadas na ferramenta elétrica. Os acessórios que rodem com mais velocidade do que a admissível, podem quebrar e ser projetados. e) O diâmetro exterior e a espessura da ferramenta acoplável devem corresponder com as indicações de medição da sua ferramenta elétrica. As ferramentas acopláveis com dimensões erradas não podem ser suficientemente protegidas ou controladas. f) Ferramentas acopláveis com adaptador roscado devem assentar com precisão sobre o veio retificador da ferramenta elétrica. No caso de ferramentas acopláveis fixadas por flanges, o furo do encabadouro deve coincidir exatamente com a forma do flange. As ferramentas acopláveis, que não encaixam com precisão sobre o veio retificador da ferramenta elétrica, rodam de forma irregular, vibram fortemente e podem provocar a perda de controle. g) Não utilize ferramentas acopláveis danificadas. Antes de cada utilização, controle as ferramentas acopláveis e os discos abrasivos quanto a fragmentações e fissuras, os pratos de lixar quanto a fissuras, deteriorações ou forte desgaste e as escovas de arame de aço quanto a arames soltos ou quebrados. Caso a ferramenta elétrica ou a ferramenta acoplável caiam, verifique se estão danificadas ou utilize uma ferramenta acoplável que não esteja danificada. Depois de ter controlado e montado a ferramenta acoplável, mantenha-se a si, bem como a todas as pessoas nas proximidades, afastados da ferramenta acoplável em rotação e deixe o aparelho a funcionar durante um minuto com rotações máximas. Por norma, as ferramentas acopláveis danificadas quebram durante este período de teste. h) Use equipamento de proteção pessoal. Consoante a utilização use máscara integral de proteção, proteção para os olhos ou óculos de proteção. Sempre que necessário, use máscara antipoeiras, proteção auditiva, luvas de proteção ou aventais especiais para manter afastadas pequenas partículas de lixação e de material. Proteger os olhos de objetos estranhos projetados, resultantes de diversas aplicações. As máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória devem filtrar o pó que se forma durante a utilização. Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos períodos de tempo poderá perder capacidade auditiva. i) Certifique-se de que as outras pessoas se mantém a uma distância segura da sua área de trabalho. Todos os que acedem à área de PORTUGUÊS pt trabalho devem usar equipamento de proteção pessoal. Fragmentos da peça de trabalho ou ferramentas acopláveis quebradas podem ser projetados e causar ferimentos mesmo fora da própria área de trabalho. j) Segure o aparelho apenas nas superfícies isoladas do punho, sempre que executar trabalhos nos quais a ferramenta acoplável possa atingir condutores de corrente ocultos. O contacto com um cabo sob tensão pode também colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e provocar um choque elétrico. k) Mantenha o cabo de rede afastado de ferramentas acopláveis em rotação. Caso perca o controlo sobre o aparelho, o cabo de rede pode ser cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu braço podem embater na ferramenta acoplável em rotação. I) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da ferramenta acoplável ter parado por completo. A ferramenta acoplável em rotação, pode entrar em contacto com a superfície de alojamento, provocando a perda de controlo sobre a ferramenta elétrica. m) Nunca deixe a ferramenta elétrica ligada enquanto a está a transportar. Em caso de contacto acidental com a ferramenta acoplável em rotação, a sua roupa pode ficar presa e a ferramenta acoplável poderá furar o seu corpo. n) Limpe regularmente as aberturas de ventilação da sua ferramenta elétrica. A ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa, e uma forte acumulação de pó de metal pode provocar riscos a nível elétrico. o) Não utilize a ferramenta elétrica nas proximidades de materiais inflamáveis. As faíscas podem incendiar estes materiais. p) Não utilize ferramentas acopláveis que necessitem de agentes de refrigeração líquidos. A utilização de água ou outros agentes de refrigeração líquidos pode provocar choques elétricos. 4.2 Contragolpes e respetivas indicações de segurança Contragolpe é a reação repentina que ocorre quando uma ferramenta acoplável em rotação, tal como um disco abrasivo, um prato de lixar, uma escova de arame de aço, etc., prende ou bloqueia. Ao prender ou bloquear provoca a paragem inesperada da ferramenta acoplável em rotação. Através disso, a ferramenta elétrica descontrolada é acelerada na zona de bloqueio, no sentido de rotação contrário ao da ferramenta acoplável. Se por ex. um disco abrasivo prender ou bloquear na peça de trabalho, o canto do disco abrasivo que entra na peça de trabalho, pode ficar preso e com isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um contragolpe. Em seguida, o disco abrasivo aproxima-se ou afasta-se do operador, consoante o sentido de rotação do disco no local de bloqueio. Desta forma os discos abrasivos também podem quebrar. O contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou inadequada da ferramenta elétrica. Poderá evitar o contragolpe através de medidas de precaução adequadas, conforme descrito em seguida. a) Segure bem a ferramenta elétrica e posicione o seu corpo e braços numa posição, na qual poderá amortecer as forças de contragolpe. Utilize sempre o punho suplementar, caso disponível, para obter o maior controlo possível sobre as forças de contragolpe ou momentos de reação na aceleração. O operador pode dominar as forças de contragolpe e de reação, usando medidas de precaução adequadas. b) Nunca coloque a sua mão próxima de ferramentas acopláveis em rotação. Durante um contragolpe, a ferramenta acoplável pode deslocar-se para cima da sua mão. c) Evite que o seu corpo se encontre na zona, para a qual a ferramenta elétrica é projetada em caso de contragolpe. O contragolpe projeta a ferramenta elétrica na direção oposta ao movimento do disco abrasivo na zona de bloqueio. d) Trabalhe com atenção redobrada em zonas de cantos, arestas vivas, etc. Evite que as ferramentas acopláveis façam ricochete na peça de trabalho e encravem. A ferramenta acoplável em rotação tende a encravar no caso de cantos, arestas vivas ou quando rebate. Isto provoca a perda de controlo ou contragolpes. e) Nunca utilize lâminas de serra de corrente ou lâminas de serra denteadas. Estas ferramentas acopláveis provocam frequentemente contragolpes ou a perda de controlo sobre a ferramenta elétrica. 4.3 Indicações de segurança especiais para lixar e cortar: a) Utilize exclusivamente os corpos abrasivos permitidos para a sua ferramenta elétrica e o resguardo de proteção previsto para estes corpos abrasivos. Os corpos abrasivos não previstos para a ferramenta elétrica, não podem ser suficientemente protegidos, tornando-se inseguros. b) Os discos abrasivos curvados devem ser montados de forma a que a superfície de lixar se encontre por baixo da aresta do resguardo de proteção. Um disco abrasivo montado incorretamente e que ultrapasse a aresta do resguardo de proteção, não pode ser protegido de forma adequada. c) O resguardo de proteção deve ser montado em segurança na ferramenta elétrica e ser ajustado de forma a que apenas uma parte mínima do corpo abrasivo fique aberta para o utilizador de forma a garantir o máximo de segurança. O resguardo de proteção ajuda a proteger o operador contra fragmentos, contacto involuntário com o corpo abrasivo, bem como faíscas que podem incendiar a roupa. 47 pt PORTUGUÊS d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados para as possibilidades de aplicação recomendadas. Por ex.: nunca lixe com a parte lateral de um disco de corte. Os discos de corte destinam-se à remoção de material com a aresta do disco. Se exercer força lateral sobre este corpo abrasivo poderá quebrá-lo. e) Utilize sempre flanges tensoras sem defeitos e com a dimensão e forma corretas para o disco abrasivo que escolheu. As flanges apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo assim o perigo de quebra do disco abrasivo. Os flanges para discos de corte podem diferenciar-se dos flanges para outros discos abrasivos. f) Não utilize discos abrasivos desgastados de ferramentas elétricas maiores. Os discos abrasivos de ferramentas elétricas maiores não foram concebidos para as elevadas rotações das ferramentas elétricas menores, podendo assim quebrar. 4.4 48 Indicações de segurança adicionais: AVISO – Use sempre óculos de proteção. Antes de utilizar, verifique se o isolamento do punho apresenta danos. Não utilize punhos adicionais danificados! Usar bases de amortecimento elásticas, sempre que sejam disponibilizadas juntamente com o abrasivo e sempre que necessário. Observar as indicações do fabricante da ferramenta ou do acessório! Proteger os discos de graxa de impactos! Armazenar e manusear as mós de esmeril cuidadosamente e conforme as instruções do fabricante. Não utilizar a máquina com discos de corte ou de rebarbar. A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser protegida contra deslizes, por ex. através de dispositivos de fixação. Peças de trabalho grandes tem de ser apoiadas suficientemente. Na utilização de ferramentas acopláveis com adaptador roscado, a extremidade do veio não deve tocar no fundo do furo da lixadeira. Certificarse de que a rosca da ferramenta acoplável apresenta o comprimento necessário para acolher o comprimento do veio. A rosca da ferramenta acoplável deve ser adequada para a rosca sobre o veio. Comprimento e rosca do veio, ver página 2 e capítulo 15. Dados técnicos. Providencie para que durante o trabalho sob condições de pó, as aberturas de ventilação estejam livres. Caso seja necessário remover o pó, retire primeiro a bateria (utilize objetos não metais) e evite danificar peças internas. Não utilizar ferramentas danificadas, não circulares ou que vibrem. Evitar danos em tubagens de gás e de água, condutores elétricos e paredes portadoras (estática). Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza. Certifique-se de que a máquina está desligada ao inserir a bateria. Se o punho suplementar estiver danificado ou rachado deverá ser substituído. Não operar a máquina com o punho suplementar danificado. Substituir o resguardo de proteção caso esteja danificado ou rachado. Não operar a máquina com o resguardo de proteção danificado. Fixar as peças de trabalho pequenas. Fixá-las por ex. num torno de bancada. Reduzir os níveis de pó: as partículas que se formam ao trabalhar com esta máquina podem conter substâncias cancerígenas e provocar reações alérgicas, doenças respiratórias, malformações congénitas ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns exemplos destas substâncias são: chumbo (em tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o tratamento de madeira (cromo, agente de preservação de madeira), alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais, amianto. O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as pessoas que se encontram nas proximidades, estão sujeitos à sobrecarga. Não deixe que estas partículas entrem em contacto com o seu corpo. Para reduzir a sobrecarga destas substâncias: areje bem o local de trabalho e use equipamento de proteção adequado, como por ex. máscaras de proteção respiratória, que estejam em condições de filtrar partículas microscópicas. Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização. Apanhe as partículas geradas no local de origem das mesmas e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios adequados (ver capítulo 12.) para trabalhos especiais. Através disso é possível reduzir a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 4.5 Indicações de segurança sobre a bateria: Proteger as baterias de humidade! PORTUGUÊS pt Não expor as baterias a fogo! 6. Colocação em funcionamento Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contactos das baterias! As baterias de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável! 6.1 Montar o punho suplementar Trabalhar apenas com o punho suplementar (7) montado! Aparafusar firmemente o punho suplementar com o parafuso e a anilha de pressão no furo da rosca esquerdo ou direito (consoante a necessidade) com a chave Allen. Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contacto com a pele, deverá lavar imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! Retirar a bateria da máquina, caso a máquina esteja avariada. Para transportar a máquina, retirar a bateria da máquina. Transporte das baterias de lítio: a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo. A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva). 6.2 Montar o resguardo de proteção Por razões de segurança, utilize apenas o resguardo de proteção previsto para o respetivo corpo abrasivo! Ver também capítulo 12. Acessórios! Resguardo de proteção para lixar Adequado para trabalhos com mós de esmeril Ver página 2, figura E. - Soltar os parafusos (18). - Montar o resguardo de proteção (8) na posição representada. - Voltar a apertar firmemente os parafusos (18). Soltar o resguardo de proteção na sequência inversa. 6.3 mm. =< 3 mm 5. Vista geral Ver página 2. 1 Flange de apoio 2 Veio 3 Botão de bloqueio do veio 4 Indicador de sinal eletrónico 5 Botão indicador de capacidade 6 Indicador de capacidade e de sinalização 7 Punho suplementar 8 Resguardo de proteção para mó de esmeril 9 Parafusos para ajuste do resguardo de proteção 10 Porca de aperto 11 Chave de pinos 12 Tecla para desbloqueio da bateria 13 Bateria 14 Bloqueio (contra ligação involuntária) 15 Gatilho (para Ligar/desligar) 16 Punho principal 17 Botão (para rodar o punho principal) 18 Parafusos para montagem do resguardo de proteção Ajustar o resguardo de proteção Ajustar o resguardo de proteção de forma a que a mó de esmeril fique saliente no máx. 3 -Soltar os parafusos (9) -Deslizar o resguardo de proteção (8) para baixo até a mó de esmeril ficar saliente no máx. 3 mm por cima do resguardo de proteção. -Apertar os parafusos (9). 6.4 Punho principal rotativo Trabalhar apenas com o punho principal (16) engatado. Ver página 2, figura C. - Pressionar o botão (17). - Agora é possível rodar o punho principal (16) 90° para ambos os lados e engatá-lo. - Verificar o assentamento seguro: o punho principal (16) deve estar engatado e fixo, sem possibilidade de deslocamento. 6.5 Bateria Antes de utilizar, carregar a bateria (13). Recarregar a bateria em caso de perda de rendimento. A temperatura otimizada para o armazenamento encontra-se entre os 10°C e os 30°C. As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um indicador de capacidade e de sinalização (6): - Prima a tecla (5) e o estado de carga será indicado através das lâmpadas LED. - Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que a bateria está quase descarregada e terá que ser recarregada. 49 pt PORTUGUÊS WPB 36-18 ...: - utilizar sempre duas baterias de sede deslizante Metabo de 18 Volt. - Capacidade recomendada 4,0 Ah e superior. - Recomendamos a utilização de baterias com a mesma referência. - É possível utilizar baterias com capacidade (Ah) diferente. Neste caso, a bateria com a capacidade (Ah) mais baixa determina o tempo de utilização. - Nota: como alternativa à fixação com a chave de pinos (11) poderá apertar a porca de dois furos (10) da seguinte forma: Bloquear o veio. Aparafusar firmemente adaptador roscado porca de dois furos (10) / mó de esmeril com o adaptador roscado de forma manual: Segurar a mó de esmeril na margem e apertar manualmente, rodando a mó de esmeril no mínimo 1/2 volta no sentido dos ponteiros do relógio. 6.6 Retirar, inserir a bateria Ver página 2, figura A. Retirar: Pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (12) e retirar a bateria (13). Colocar: inserir a bateria (13) até engatar. Soltar a porca de dois furos (10) / mó de esmeril com o adaptador roscado: - Bloquear o veio (ver capítulo 7.1). Desaparafusar a porca de dois furos (10) / mó de esmeril com o adaptador roscado com uma chave de pinos (11) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. 7. Montar a mó de esmeril Antes de todos os trabalhos de conversão: retirar a bateria da máquina. A máquina deve estar desligada e o veio parado. Por motivos de segurança, durante os trabalhos com os discos de corte deverá utilizar o resguardo para corte (ver capítulo 12. Acessórios). 7.1 Bloquear o veio - Pressionar o botão de bloqueio do veio (3) e rodar o veio (2) manualmente, até o botão de bloqueio do veio engatar de forma percetível. 7.2 Colocar / desenroscar a mó de esmeril Ver página 2, figura D. - Montar a flange de apoio (1) sobre o veio. Este está montado corretamente quando já não é possível rodá-lo sobre o veio. - Colocar a mó de esmeril sobre o flange de apoio (1). A mó de esmeril deve assentar uniformemente sobre a flange de apoio. - Desenroscar as mós de esmeril com o adaptador roscado. 7.3 50 Fixar/soltar a porca de dois furos ou a mó de esmeril com o adaptador roscado Fixar a porca de dois furos (10) / mó de esmeril com o adaptador roscado: Os 2 lados da porca de dois furos são diferentes. Aparafusar a porca de dois furos sobre o veio da seguinte forma: Ver página 2, figura D. - O colar da porca de dois furos (10) está voltado para baixo de forma a que a porca de dois furos possa ser fixada em segurança sobre o veio. - Bloquear o veio. Apertar a porca de dois furos (10) / mó de esmeril com adaptador roscado com a chave de pinos (11) no sentido dos ponteiros do relógio. mín. 20 Nm! 8. Utilização Guiar a máquina sempre com ambas as mãos. Primeiro ligar e em seguida colocar a ferramenta acoplável na peça de trabalho. Evite arranques involuntários: desligue sempre a máquina quando retirar a bateria da máquina. Segure a máquina sempre com ambas as mãos nos punhos previstos, posicione-se de forma segura e concentre-se no trabalho. Evite que a máquina forme remoinhos ou aspire pó e aparas. Depois de desligada, pousar a máquina apenas quando o motor estiver parado. Ver página 2, figura B. Ligação momentânea: Ligar: deslocar o bloqueio (14) no sentido da seta e em seguida pressionar o gatilho (15). Desligar: soltar o gatilho (15). 8.1 Indicações de trabalho Lixar: Exercer pressão moderada sobre a máquina e movimentá-la ao longo da superfície para a frente e para trás, para não sobreaquecer a superfície da peça de trabalho. Rebarbar: Para obter bons resultados de trabalho, trabalhar num ângulo de encosto de 30° - 40°. 9. Limpeza Botão (17) para o ajuste do punho: aspirar ocasionalmente o botão ou soprar com ar seco (no estado pressionado, em todas as 3 posições do punho principal). Antes disso, desligue a ferramenta elétrica da alimentação de corrente usando óculos de proteção e máscara antipoeiras. 10. Transporte Transporte das baterias de lítio: a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em conformidade com as leis de transporte de PORTUGUÊS pt mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo. A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva). Para transportar a máquina, retirar a bateria da máquina. 11. Eliminação de avarias O indicador de sinal eletrónico (4) acende e as rotações sob carga diminuem. A temperatura é demasiado elevada! Deixar a máquina na marcha em vazio até o indicador de sinal eletrónico apagar. O indicador de sinal eletrónico (4) pisca rapidamente e a máquina não funciona. A proteção contra rearranque involuntário reagiu. Se a bateria for inserida com a máquina ligada, esta não irá arrancar. Desligar e voltar a ligar a máquina. O indicador de sinal eletrónico (4) pisca e a máquina não funciona. Prima a tecla (5) e o estado de carga será indicado através das lâmpadas LED. Quando a bateria fica vazia é necessário recarregar. Desativação de segurança eletrónica: o indicador de sinal eletrónico (4) pisca e a máquina foi DESLIGADA automaticamente. A máquina é desligada caso a velocidade de aumento de corrente seja demasiado elevada (como por ex. em caso de bloqueio repentino ou contragolpe). Desligar a máquina. Em seguida, voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente. Evite bloqueios adicionais. Ver capítulo 4.2. 12. Acessórios Utilize apenas baterias e acessórios originais da Metabo. Ver página 4. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados presentes neste manual de instruções. Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar a máquina num suporte: fixar a máquina de forma segura. A perda de controlo pode provocar ferimentos. Ver página 2. A Carregadores B Bateria C Resguardo de proteção D Mó de esmeril (sem adaptador roscado) E Chave de pinos (côncava para fixar / soltar as mós de esmeril com adaptador roscado ou a porca de dois furos (10) em mós de esmeril) F Porca de aperto (10) Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 13. Reparações As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas! Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com 14. Proteção do ambiente O pó de lixar formado poderá conter substâncias nocivas: não eliminar juntamente com o lixo doméstico, deverá eliminá-lo numa estação de recolha de lixo especial. Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. As baterias não podem ser eliminadas juntamente com o lixo doméstico! Devolver as baterias danificadas ou usadas ao revendedor Metabo! Não atirar as baterias para a água. Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/96/UE sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva). 15. Dados técnicos Explicações sobre os dados na página 2. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. U = Tensão da bateria Dmax = Diâmetro máx. da ferramenta acoplável tmax,1 = Espessura máx. admissível da ferramenta acoplável no âmbito de aperto, com utilização da porca de dois furos (10) tmax,3 = Mó de esmeril: espessura máxima admissível da ferramenta acoplável M = Rosca do veio l = Comprimento do veio retificador n = Rotações em vazio (rotações máximas) P1 = Potência nominal P2 = Potência de saída m = Peso (com bateria mais pequena) Valores medidos determinados de acordo com a EN 60745. Corrente contínua Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão 51 pt PORTUGUÊS Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização. Valor total de vibrações (soma vetorial de três direções) determinado de acordo com a EN 60745: ah, SG = Valor da emissão de vibrações (lixar superfícies) ah, DS = Valor da emissão de vibrações (lixar com prato de lixar) Kh,SG/DS = Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível sonoro LWA = Nível de potência sonora KpA, KWA = Insegurança Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder os 80 dB(A). Usar proteção auditiva! 52 Bruksanvisning i original 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: Den här batteridriva vinkelslipen med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3. 2. Föreskriven användning Den batteridrivna vinkelslipmaskinen är med Metabo originaltillbehör avsedd för slipning med slipskålar på metall och liknande material utan vatten. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förebyggande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen för att förebygga personskador och skador på elverktyget! VARNING – Läs igenom bruksanvisningen för att minska risken för skador. VARNING! Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra personskador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar 4.1 Säkerhetsanvisningar för slipning med slipskålar: a) Elverktyget är avsett att användas för slipning. Följ alla säkerhetsanvisningar, anvisningar, illustrationer och all information som följer med maskinen. Om anvisningarna inte följs finns risk för elstötar, brand och/eller allvarliga personskador. b) Elverktyget är inte avsett för polering, sandpappersslioning, stålborstning eller kapning. Använder du maskinen till sådant som den inte är avsedd för utsätter du dig själv och andra för fara och risk för personskador. c) Använd bara tillbehör som är avsedda för elverktyget och rekommenderas av SVENSKA sv tillverkaren. Att tillbehöret kan fästas på elverktyget är ingen garanti för att verktyget fungerar säkert. d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika högt som maxvarvtalet som anges på maskinen. Tillbehör som roterar med för högt varvtal kan gå sönder och delar kan flyga omkring. e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg med fel dimensioner går inte att skydda eller kontrollera tillräckligt. f) Verktyg och gänga ska passa exakt på elverktygets slipspindel. På flänsfästa verktyg ska gängfästet passa flänsformen exakt. Delar som inte passar exakt på fästet orsakar obalans, kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa kontrollen. g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera verktygen före användning, t.ex. så att slipskivor inte är uppfläkta eller spräckta, sliprondeller inte är spräckta, slitna eller utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten tråd. Tappar du maskin och verktyg, ska du kontrollera om något är skadat och sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrollerat verktyget och satt i det, ser du till att du själv och andra runtomkring inte är inom räckhåll för roterande delar och att maskinen körs på max. varvtal under en minut. Skadade verktyg går oftast sönder vid testet. h) Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på tillämpningen, använd visir, ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det behövs, använd dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller skyddsförkläde som skyddar mot grader och avverkat material. Skydda ögonen mot kringflygande skräp som uppstår vid användningsområdena. Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm som bildas vid användning. Om du blir exponerad för buller, kan du få hörselskador. i) Se till att andra i närheten är på säkert avstånd från arbetsområdet. Den som är inom arbetsområdet ska bära personlig skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador utanför det aktuella arbetsområdet. j) Håll endast maskinen i de isolerade handtagen när du jobbar med tillsatsverktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt. k) Se till så att sladden inte kommer nära roterande delar. Tappar du kontrollen över maskinen kan sladden kapas eller snos in så att din hand eller arm dras in i roterande delar. I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän roterande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget. 53 sv SVENSKA m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär det. Kommer roterande delar i kontakt med klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i kroppen. n) Rengör ventilationsöppningarna på elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in damm i huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan ge elstötar. o) Använd inte elverktyg i närheten av brännbara material. Gnistor kan antända materialet. p) Använd aldrig verktyg som kräver skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge elstötar. 4.2 Kast och motsvarande säkerhetsanvisningar Kast är en plötslig reaktion på grund av att roterande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en slipskiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Det slungar elverktyget okontrollerat mot verktygets rotationsriktning vid blockeringen. Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör sig då mot eller från användaren, allt beroende på skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan även leda till skivsprängning. Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av försiktighetsåtgärderna nedan. a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en kroppsställning som gör att du kan parera kastrekylen med armarna. Använd alltid stödhandtaget när det är på, så att du får så bra kontroll som möjligt över kast och reaktioner vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter. b) Håll aldrig handen nära roterande delar. Verktyget kan röra sig över handen om du får ett kast. c) Man får inte befinna sig i det område där elverktyget kan förskjutas vid ett slag. Vid ett slag drivs elverktyget i riktning mot slipskivans rörelse på platsen för blockeringen. d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge kast. e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast eller får dig att tappa kontrollen över elverktyget. 4.3 Särskilda säkerhetsanvisningar för slipning och kapning: a) Använd bara sprängskydd och slipskivor som är godkända för elverktyget. Slipskivor som inte är avsedda för elverktyget går inte att skärma av 54 tillräckligt och ger osäkert skydd. b) Försänkta slipskivor ska vara monterade så att slipytan ligger under kanten på sprängskyddet. Felmonterad slipskiva som sticker ut över sprängskyddskanten går inte att skärma av ordentligt. c) Sprängskyddet måste angöras på ett säkert sätt på elverktyget och vara inställt på högsta säkerhet så att så liten del som möjligt av slipskivan är öppen mot användaren. Sprängskyddet hjälper till att skydda dig mot lösa fragment, mot kontakt med slipskivan och mot gnistor som kan antända dina kläder. d) Slipskivorna är bara gjorda för avsedd användning. t.ex.: slipa aldrig sidoytor med en kapskiva. Kapskivor är avsedda för materialavverkning med skivkanten. Sidokrafter på en sån slipskiva kan ge skivbrott. e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt dimension och form för den skiva som du ska använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och minskar risken för skivbrott. Flänsar till kapskivor skiljer sig från flänsar till andra slipskivor. f) Använd aldrig nötta slipskivor från större elverktyg. Större elverktygs slipskivor är inte gjorda för lika höga varvtal som mindre elverktygs och kan spricka. 4.4 Övriga säkerhetsanvisningar: VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon. Kontrollera om handtagets isolering är skadad före användning. Använd aldrig skadade stödhandtag! Använd elastiska mellanlägg om de följer med som en nödvändig del av slipmediet. Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvisningar! Skydda slipskivorna mot fett och slag! Förvara och hantera slipskålar helt enligt tillverkarens anvisningar. Använd inte maskinen med kapskivor eller navrondeller. Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbetsstycken ordentligt. Använder du verktyg med gängfäste får spindeländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste passa spindelgängan. Spindellängd och spindelgänga, se sid. 2 och kap. 15. Tekniska data. Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det behövs, men ta först ur batteriet (använd inte metallföremål) och försök att inte skada delarna inuti. Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej användas. Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar samt bärande väggar. Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. SVENSKA sv Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet. Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag. Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd aldrig maskinen med trasigt sprängskydd. Fäst små arbetsstycken. Spänn t.ex. fast dem i skruvstäd. Minska belastning genom damm: Partiklar som uppstår vid arbeten med denna maskin kan innehålla cancerframkallande ämnen eller ämnen som orsakar allergiska reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i mursten, betong eller liknande.), tillsatser för träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten. Risken beror på hur längre användaren eller personer som befinner sig i närheten exponeras för dessa ämnen. Dessa partiklar får inte hamna i din kropp. Beakta följande anvisningar för att minska risken: Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som filtrerar mikroskopiska partiklar. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Använd lämpliga tillbehör för specialarbeten (se kapitel 12.) så hamnar en mindre mängd partiklar okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt. Ta ut batterierna ur maskinen före transport. Transport av litiumjonbatterier: Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo. Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 4.5 6.2 Säkerhetsanvisningar till batteriet: Skydda batterierna mot fukt! Skydda batterierna mot brand! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna! Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får 5. Översikt Se sida 2. 1 Stödfläns 2 Spindel 3 Spindellåsknapp 4 Elektronikindikering 5 Laddindikeringsknapp 6 Ladd- och signalindikering 7 Stödhandtag 8 Koppsprängskydd 9 Skruvar för justering av sprängskydd 10 Spännmutter 11 Tappnyckel 12 Knapp för att lossa batteriet 13 Batteri 14 Spärr (mot oavsiktlig tillkoppling) 15 Strömbrytare (PÅ/AV) 16 Huvudhandtag 17 Knapp (för att vrida huvudhandtaget) 18 Skruvar för montering av sprängskydd 6. Driftstart 6.1 Sätta på stödhandtag Arbeta bara med påsatt stödhandtag (7)! Skruva fast stödhandtaget med skruven och fjäderbrickan i det vänstra eller högra gänghålet (efter behov) med hjälp av en insexnyckel. Sätta på sprängskyddet Använd rätt sprängskydd till slipmedlet för din egen säkerhets skull! Se även kapitlet 12. Tillbehör! Sprängskydd för slipning Avsett för arbeten med slipskålar. Se sid. 2, bild E. - Lossa på skruvarna (18). - Sätt på sprängskyddet (8) i markerat läge. - Dra åt skruvarna (18) ordentligt. Sprängskyddet lossas i omvänd ordning. 55 sv SVENSKA 6.3 Ställa in sprängskyddet Ställ in sprängskyddet så att slipskålen sticker ut högst 3 mm. -Lossa skruvarna (9) =< 3 mm -Skjut sprängskyddet (8) nedåt tills slipskålen sticker ut högst 3 mm från sprängskyddet. -Dra åt skruvarna (9). 6.4 Vridbart huvudhandtag Jobba alltid med fasthakat huvudhandtag (16). Se sid. 2, bild C. - Tryck på knappen (17). - Huvudhandtaget (16) går nu att vrida 90° åt båda håll och haka fast. - Kontrollera att det sitter ordentligt: huvudhandtaget ska ha hakat fast och inte gå att vrida (16). 6.5 Batteri Ladda batteriet (13) före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C. Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har en effekt- och signalindikering (6): - Tryck på knappen (5), så ger LED-lamporna laddindikering. - Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan urladdat och kräver laddning igen. WPB 36–18 ...: - Använd alltid två påskjutningsbara 18-volts Metabo-batterier. - Rekommenderad effekt 4,0 Ah och högre. - Vi rekommenderar användning av batterier med samma detaljnummer. - Det är tillåtet att använda batterier med olika effekt (Ah). I sådana fall avgörs användningstiden av batteriet med den lägre effekten (Ah). 6.6 Ta av, sätta på batteriet Se sid. 2, bild A. Ta av: Tryck på knappen för upplåsning av batteriet (12) och dra bort batteriet (13). Montering: Skjut på batteriet (13) tills det snäpper fast. 7. Montera slipskålen Före alla omriggningsarbeten: Ta ut batterierna ur maskinen. Maskinen ska vara av och spindeln ska ha stannat. Vid arbeten med kapskivor måste du av säkerhetsskäl använda kapsprängskydd (se kap 12. Tillbehör). 56 7.1 Låsa spindeln - Tryck in spindellåsningsknappen (3) och vrid spindeln (2) för hand tills det hörs att spindellåsningsknappen hakar fast. 7.2 Sätta/skruva fast slipskålen Se sid. 2, bild D. - Sätt på stödflänsen (1) på spindeln. Den sitter rätt när det inte går att vrida på den på spindeln. - Lägg slipskålen på stödflänsen (1). Slipskålen ska ligga an jämnt mot stödflänsen. - Skruva fast slipskålar med gänginsats. 7.3 Fixera/lossa tvåhålsmutter eller slipskål med gänginsats Fixera tvåhålsmutter (10)/slipskål med gänginsats: Tvåhålsmuttern har 2 olika sidor. Så här skruvar du på tvåhålsmuttern på spindeln: Se sid. 2, bild D. - förhöjningen på tvåhålsmuttern (10) ska peka nedåt så att tvåhålsmuttern sitter säkert på spindeln. - Spärra spindeln. Dra åt tvåhålsmuttern (10)/ slipskålen med gänginsats medurs med tappnyckeln (11). min. 20 Nm! - Obs! I stället för att fästa tvåhålsmuttern med tvåhålsnyckeln (11) kan tvåhålsmuttern (10) dras åt på följande sätt: Spärra spindeln. Skruva fast tvåhålsmutter (10)/ slipskålen med gänginsatsen för hand. Fatta tag i slipskålens kant och dra åt slipskålen minst 1/2 varv medurs för hand. Lossa tvåhålsmutter (10)/slipskål med gänginsats: - Spindellåsning (se kapitel 7.1). Skruva av tvåhålsmuttern (10)/slipskålen med gänginsats moturs med tappnyckeln (11). 8. Användning Hantera alltid maskinen med två händer. Slå på maskinen först, lägg sedan an verktyget mot arbetsstycket. Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av maskinen när du tar ur batteriet. Håll därför alltid maskinen i handtagen med båda händerna, stå stadigt och koncentrera dig på arbetet. Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in damm eller spån. När du slår av maskinen, lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat. Se sid. 2, bild B. Starta maskinen: Slå PÅ: skjut spärren (14) i pilens riktning och tryck sedan på strömbrytaren (15). Stopp: Lossa strömbrytarspärren (15). SVENSKA sv 8.1 Arbetsanvisningar Slipa: Tryck lagom hårt på maskinen och för den fram och tillbaka över ytan, så att arbetsstycksytan inte blir för het. Grovslipning: Du får bäst slutresultat om du jobbar med ställvinklar på 30°-40°. 9. Rengöring Knapp (17) för inställning av handtag: Emellanåt behöver man suga ut knappen eller blåsa ur den med torr luft (när den är intryckt, i huvudhandtagets alla 3 lägen). Koppla först elverktyget från strömmen och bär skyddsglasögon och andningsmask. 10. Transport Transport av litiumjonbatterier: Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo. Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). Ta ut batterierna ur maskinen före transport. 11. Åtgärder vid fel Den elektriska signalindikeringen (4) lyser och arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på tomgång tills den elektriska signalindikeringen slocknar. Elektronikindikeringen (4) blinkar snabbt och maskinen startar inte. Återstartspärren har löst ut. Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte maskinen igång. Slå av och på maskinen igen. Elektronikindikeringen (4) blinkar och maskinen går inte. Tryck på knappen (5), så ger LED-lamporna laddindikering. Om batteriet är tomt måste det laddas igen. Elektrisk säkerhetsspärr: Elektronikindikeringen (4) blinkar och maskinen STÄNGDES AV automatiskt. Maskinen slås av vid strömspikar (t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Stäng av maskinen. Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att undvika att maskinen nyper. Se kapitlet 4.2. 12. Tillbehör Använd endast Metabo-originalbatterier och Metabo-tillbehör. Se sidan 4. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast ordentligt. Du kan skada dig om du tappar kontrollen över maskinen. Se sida 2. A Laddningsaggregat B Batteri C Skyddskåpa D Slipskål (utan gänginsats) E Tappnyckel (krökt - för fixering/lossning av slipskålar med gänginsats eller tvåhålsmuttrar (10) för slipskålar) F Spännmutter (10) Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 13. Reparation Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. 14. Miljöskydd Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: Släng det inte i hushållssoporna utan lämna det som miljöfarligt avfall på miljöstation. Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Släng aldrig batterier i hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller förbrukade batterier till Metabos återförsäljare! Kasta inte batterierna i vattnet! Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/96/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och dess införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på ett miljövänligt sätt. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 15. Tekniska specifikationer Förklaringar till uppgifterna finns på sida 2. Förbehåll för tekniska ändringar. U = Batterispänning Dmax = Verktygets maxdiameter tmax,1 = max. tillåten verktygstjocklek vid spännfästet när du använder tvåhålsmutter (10) = slipskål: max. tillåten verktygstjocklek max,3 M = Spindelgänga l = Slipspindellängd n = Tomgångsvarvtal (maxvarvtal) P1 = Nominell effektförbrukning 57 sv SVENSKA P2 = Utgångseffekt m = vikt (med minsta batteriet) Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745. Likström Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) räknas fram enligt EN 60745: ah, SG = Vibrationsemissionsvärde (ytslipning) ah, DS = Vibrationsemissionsvärde (slipning med sliprondell) Kh,SG/DS = Onoggrannhet (vibration) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = Ljudtrycksnivå LWA = Ljudeffektnivå KpA, KWA = Onoggrannhet När arbete utförs överskrids ljudnivån ibland med 80 dB(A). Använd hörselskydd! 58 Alkuperäiset ohjeet 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu s Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä akkukäyttöiset kulmahiomakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Tarkoituksenmukainen käyttö Akkukäyttöiset kulmahiomakoneet sopivat alkuperäisillä Metabo-lisätarvikkeilla metallin, betonin, kiven ja muiden vastaavien aineiden hiontaan kuppilaikoilla ilman veden käyttöä. Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Ota huomioon tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itsesi ja sähkötyökalusi! VAROITUS – Lue käyttöohjeet loukkaantumisvaaran minimoimiseksi. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia loukkaantumisia. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa. 4. Erityiset turvallisuusohjeet 4.1 Turvallisuusohjeet hiontaan kuppilaikoilla: a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu käytettäväksi hiontaan. Noudata kaikkia turvallisuusohjeita, käyttöohjeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana. Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja. b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu kiillotukseen, hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen eikä katkaisuhiontaan. Käyttötavat, joihin tätä sähkötyökalua ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa vaaraa ja vammoja. c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja suositellut tälle sähkötyökalulle. Se, että pystyt SUOMI fi kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun, ei vielä takaa sen turvallista käyttöä. d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet, jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua ja sinkoutua ympäriinsä. e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja paksuuden on vastattava sähkötyökalun mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida suojata tai valvoa riittävän hyvin. f) Kierreosalla varustettujen käyttötarvikkeiden täytyy sopia tarkalleen sähkötyökalun hiomakaraan. Laippakiinnitteisissä käyttötarvikkeissa kiinnitysreiän täytyy sopia tarkalleen laipan muotoon. Käyttötarvikkeet, jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalussa olevaan kiinnittimeen, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan menetyksen. g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita. Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista käyttökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat irtonaisten tai murtuneiden teräslankojen varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vaurioiden varalta tai vaihda tilalle vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet käyttövarusteet hajoavat tavallisesti tämän testausajan kuluessa. h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta, silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä käyttökohteen mukaisesti hengityssuojainta, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa hienojakoiselta hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaassa melussa. i) Huolehdi siitä, että muut henkilöt pysyvät turvallisella etäisyydellä työalueelta. Jokaisen työalueelle tulevan on käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita. Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella. j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia 59 fi SUOMI sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon koskettaminen voi tehdä myös laitteen metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun. k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttötarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verkkokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen kanssa. I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua sivuun, ennen kuin käyttötarvike on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä käyttötarvike voi koskettaa säilytystasoa, jolloin voit menettää sähkötyökalun hallinnan. m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun kannat sitä. Vaatteesi voivat satunnaisen kosketuksen vuoksi takertua pyörivään käyttötarvikkeeseen, ja käyttötarvike voi tällöin leikkautua kehoosi. n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä kotelon sisään, ja suurien metallipölymäärien kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja. o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää tällaiset materiaalit palamaan. p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka edellyttävät nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun. 4.2 60 Takaisku ja siihen liittyvät turvallisuusohjeet Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan, hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkillisesti. Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörimissuunnan vastaisesti. Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työstettävään kappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kiilautua työstettävään kappaleeseen, takertua siihen ja aiheuttaa siten hiomalaikan murtumisen tai takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan pyörimissuunnasta jumiutumiskohdassa. Tällöin hiomalaikat voivat myös murtua. Takaisku aiheutuu sähkötyökalun epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla varotoimenpiteillä. a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa, jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia varotoimenpiteitä. b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi takaiskun aikana koskettaa kättäsi. c) Väistä koko kehollasi aluetta, jolle sähkötyökalu liikkuu takaiskun tapahtuessa. Takaisku pakottaa sähkötyökalun hiomalaikan liikkeen vastakkaiseen suuntaan jumiutumiskohdassa. d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien, terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötarvikkeen hallitsematon kimpoaminen työstettävästä kappaleesta ja sen jumiutuminen siihen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu herkästi kulmissa ja terävissä reunoissa tai kun se kimpoaa. Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai takaiskun. e) Älä käytä ketjusahan terää tai hammastettua sahanterää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan menettämisen. 4.3 Erityiset turvallisuusohjeet hiontaan ja katkaisuun: a) Käytä yksinomaan kyseiselle sähkötyökalulle hyväksyttyä hiomatarviketta ja tälle hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta. Hiomatarvikkeita, joita ei ole hyväksytty kyseiselle sähkötyökalulle, ei voi suojata riittävän hyvin ja sen vuoksi ne eivät ole turvallisia. b) Taivutetut hiomalaikat täytyy kiinnittää niin, että hiomapinta on suojuksen reunan alla. Väärin kiinnitettyä suojuksen reunasta ulkonevaa hiomalaikkaa ei voi suojata asiaankuuluvasti. c) Suojuksen on oltava kunnolla kiinni sähkötyökalussa ja asetettu turvallisuuden maksimoimiseksi niin, että mahdollisimman pieni osa hiomatarvikkeesta osoittaa avonaisena käyttäjän suuntaan. Suojus auttaa suojaamaan käyttäjää murtuvilta kappaleilta ja hiomatarvikkeen tahattomalta koskettamiselta sekä kipinöiltä, jotka voivat sytyttää vaatteet tuleen. d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain suositeltuihin tarkoituksiin. Esim.: Älä missään tapauksessa hio katkaisulaikan sivupinnalla. Katkaisulaikat on tarkoitettu materiaalin hiontaan laikan reunalla. Hiomatarvikkeeseen sivulta kohdistuva voima voi rikkoa sen. e) Käytä aina kunnossa olevaa, oikean kokoista ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan rikkoutumisvaaraa. Katkaisulaikkojen laipat voivat erota muiden hiomalaikkojen laipoista. f) Älä käytä suuremmista sähkötyökaluista peräisin olevia kuluneita hiomalaikkoja. Suurempien sähkötyökalujen hiomalaikkoja ei ole suunniteltu kestämään pienemmissä sähkötyökaluissa käytettäviä suurempia kierroslukuja, ja ne voivat sen vuoksi rikkoutua. SUOMI fi 4.4 Lisäturvallisuusohjeet: VAROITUS – Käytä aina suojalaseja. Tarkasta kahvan eristys vaurioiden varalta ennen käyttöä. Älä käytä vaurioituneita lisäkahvoja! Käytä elastisia välikappaleita, jos ne ovat hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan käytettäväksi. Noudata työkalun ja lisätarvikkeiden valmistajan antamia ohjeita! Suojaa laikat rasvalta ja iskuilta! Kuppilaikkoja täytyy säilyttää ja käsitellä huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti. Älä käytä konetta katkaisu- tai hiomalaikkojen kanssa. Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta, esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on tuettava riittävän hyvin. Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötarvikkeita, karanpää ei saa koskettaa hiomakoneen reiän pohjaa. Varmista, että käyttötarvikkeen kierrereikä on riittävän syvä, jotta kara menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen kierteen on sovittava karan kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre, ks. sivu 2 ja luku 15. Tekniset tiedot. Ergonominen etusuojus optimaaliseen koneen ohjaukseen jatkuvassa käytössä. Jos kone on puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi akku (käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta koneen sisäosia. Vahingoittuneita, epäkeskisiä tai täriseviä työkaluja ei saa käyttää. Varo aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin, sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka). Poista akku koneesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki. Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki. Kiinnitä pienet työkappaleet kiinni. Kiristä ne esim. ruuvipenkkiin. Pölyrasituksen vähentäminen: Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita, hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita perimävaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly (tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet (kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti. Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina rasitukselle. Älä anna hiukkasten päästä elimistöön. Toimenpiteet näille aineille altistumisen vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten suodatukseen. Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää muodostuvat hiukkaset niiden muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia lisätarvikkeita (katso luku 12.). Näin vähennät ympäristöön kontrolloimattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. 4.5 Akkua koskevat turvallisuusohjeet: Suojaa akut kosteudelta! Älä altista akkuja tulelle! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, syttyvää nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Poista akku viallisesta koneesta. Koneen kuljetusta varten poista akku koneesta. Li-Ion-akkujen kuljetus: Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta. Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 5. Yleiskuva Katso sivu 2. 1 Tukilaippa 61 fi SUOMI 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Kara Karan lukitusnuppi Elektroniikan merkkivalo Kapasiteettinäytön painike Kapasiteetti- ja signaalinäyttö Lisäkahva Kuppilaikkasuojus Ruuvit suojuksen säätämiseen Kiristysmutteri Tappiavain Painike akun lukituksen vapauttamiseen Akku Lukitus (tahattoman käynnistämisen estämiseksi) Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois) Pääkahva Nuppi (pääkahvan kääntämiseen) Ruuvit suojuksen kiinnittämiseen 6. Käyttöönotto 6.1 Lisäkahvan kiinnitys Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (7) on asennettuna! Ruuvaa lisäkahva kuusiokoloavaimella ruuvin ja jousialuslevyn kanssa vasempaan tai oikeaan kierteistettyyn reikään (tarpeen mukaan). 6.2 Suojuksen kiinnitys Käytä turvallisuussyistä vain asianomaiselle hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta! Katso myös luku 12. Lisävarusteet! Suojus hiontaan Tarkoitettu työskentelyyn kuppilaikkojen kanssa Katso sivu 2, kuva E. - Ruuvaa ruuvit (18) irti. - Aseta suojus (8) näytetyssä asennossa paikalleen. - Kiristä ruuvit (18) uudelleen. Suojuksen irrottaminen päinvastaisessa järjestyksessä. 6.3 6.4 Suojuksen säätäminen Säädä suojus niin, että kuppilaikan ylitys on kork. 3 mm. -Irrota ruuvit (9) =< 3 mm -Työnnä suojus (8) alas, kunnes kuppilaikka ylittää suojuksen korkeintaan 3 mm. -Kiristä ruuvit (9). Kääntyvä pääkahva Aloita työskentely vasta sitten, kun pääkahva (16) on lukittunut pitävästi paikalleen. Katso sivu 2, kuva C. - Paina nuppi (17) sisään. - Sitten pääkahvaa (16) voidaan kääntää molempiin suuntiin 90° verran ja lukita paikalleen. 62 - Tarkasta pitävä kiinnitys: Pääkahvan (16) on oltava lukittunut paikalleen niin, että sitä ei pysty kääntämään. 6.5 Akku Lataa akku (13) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10–30 °C. Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (6): - Painiketta (5) painamalla LED-valoilla näytetään lataustila. - Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja se on jälleen ladattava. WPB 36-18 ...: - Käytä aina kahta Metabon 18V-liukuakkua. - Suositeltu kapasiteetti 4,0 Ah ja suurempi. - On suositeltavaa käyttää akkuja samalla asianumerolla. - On sallittua käyttää akkuja eri kapasiteeteilla (Ah). Tässä tapauksessa pienempi kapasiteettinen (Ah) akku määrää käyttöajan. 6.6 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen Katso sivu 2, kuva A. Irrottaminen: Paina akun avauspainiketta (12) ja irrota akku (13). Kiinnittäminen: Työnnä akku (13) paikalleen siten, että se lukittuu. 7. Kuppilaikan kiinnittäminen Ennen kaikkia varustelutoimenpiteitä: ota akku pois laitteesta. Koneen on oltava pois päältä ja karan täytyy olla täysin pysähtynyt. Käytä katkaisulaikkojen kanssa tehtävissä töissä turvallisuussyistä katkaisulaikkasuojusta (ks. luku 12. Lisävarusteet). 7.1 Karan lukitus - Paina karan lukitusnuppi (3) sisään ja käännä karaa (2) käsin, kunnes tunnet selvästi karan lukitusnapin lukkiutuvan. 7.2 Kuppilaikan asettaminen päälle / auki kiertäminen Katso sivu 2, kuva D. - Aseta tukilaippa (1) karalle. Se on oikein paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan päällä. - Aseta kuppilaikka tukilaipalle (1). Kuppilaikan on oltava tasaisesti tukilaipalla. - Ruuvaa kuppilaikat kiinni kierrekiinnityksellä. 7.3 Kiinnitä/irrota kaksireikämutteri tai kuppilaikka kierrekiinnityksellä Kaksireikämutterin (10) / kierrekiinnityksellä varustetun kuppilaikan kiinnitys: Kaksireikämutterin puolet ovat keskenään erilaisia. Ruuvaa kaksireikämutteri karalle seuraavalla tavalla: SUOMI fi Katso sivu 2, kuva D. - Kaksireikämutterin (10) olake osoittaa alaspäin, jotta kaksireikämutteri voidaan kiinnittää pitävästi karalle. - Lukitse kara. Kiristä kaksireikämutteri (10) / kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka tappiavaimella (11) myötäpäivään. väh. 20 Nm! - Huomautus: Vaihtoehtoisesti tappiavaimella (11) kiristämisen sijaan voit kiristää lukitusmutterin (10) seuraavasti: Lukitse kara. Ruuvaa kaksireikämutteri (10) / kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka käsin kiinni. Ota kuppilaikan reunasta kiinni ja kiristä kuppilaikkaa käsin vähintään 1/2 kierrosta myötäpäivään. Kaksireikämutterin (10) / kierrekiinnityksellä varustetun kuppilaikan irrottaminen: - Lukitse kara (ks. luku 7.1). Irrota kaksireikämutteri (10) / kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka tappiavaimella (11) vastapäivään. 8. Käyttö Ohjaa konetta aina molemmin käsin. Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten käyttötarvike työstettävään kappaleeseen. Vältä tahatonta käynnistymistä: Kytke kone aina pois päältä, kun otat akun pois koneesta. Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin käsin, ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti. Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on täysin pysähtynyt. Katso sivu 2, kuva B. Hetkellinen päällekytkentä: Päällekytkentä: Työnnä salpa (14) nuolen suuntaan ja paina sitten painokytkintä (15). Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (15). 8.1 Työohjeet Hionta: Paina konetta kevyesti ja liikuta sitä pinnalla edestakaisin, jotta työstettävän kappaleen pinta ei kuumene liikaa. Rouhintahionta: Hyvän työtuloksen saavuttamiseksi työskentele 30–40° asetuskulmalla. 9. Puhdistus Kahvan (17) säätöpainike: Imuroi painike toisinaan tai puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla (kahvan painetussa asennossa ja kaikissa 3 asennossa). Irrota sähkötyökalu ensin sähkönsyöttöliitännästä ja käytä suojalaseja ja pölysuojainta. 10. Kuljetus Li-Ion-akkujen kuljetus: Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta. Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). Koneen kuljetusta varten poista akku koneesta. 11. Häiriöiden korjaus Elektroniikan signaalinäyttö (4) palaa ja kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä kuormittamattomana, kunnes elektroniikan merkkivalo sammuu. Elektroniikan merkkivalo (4) vilkkuu nopeasti ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistyksen esto on lauennut. Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen uudelleen päälle. Elektroniikan merkkivalo (4) vilkkuu ja kone ei käy. Painiketta (5) painamalla LED-valoilla näytetään lataustila. Kun akku on tyhjä, se on ladattava uudelleen. Elektroninen turvakatkaisu: Elektroniikan signaalinäytössä (4) vilkkuu valo ja kone SAMMUI automaattisesti. Jos virranvoimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä voi tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta), kone kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä. Kytke laite uudelleen päälle ja työskentele normaalisti edelleen. Vältä koneen jumittumista. Katso luku 4.2. 12. Lisävarusteet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-akkuja ja Metabon lisätarvikkeita. Katso sivu 4. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöohjeessa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Kiinnitä lisätarvikkeet pitävästi paikoilleen. Jos konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone tukevasti. Hallinnan menetys voi aiheuttaa loukkaantumisia. Katso sivu 2. A Laturi B Akku C Suojus D Kuppilaikka (ilman kierrekiinnitystä) E Kaksireikäavain (taivutettu - kierrekiinnityksellä varustettujen kuppilaikkojen kiinnityksen/ irrottamiseen tai kaksireikämutteri (10) kuppilaikoissa) 63 fi SUOMI F Kiristysmutteri (10) Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta. 13. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 14. Ympäristönsuojelu Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita: Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita asianmukaisesti ongelmajätteiden keräyspisteeseen. Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytetyt akut Metabokauppiaallesi! Älä heitä akkuja veteen. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin 2012/96/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 15. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 2 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaatimien muutoksien tekemiseen. U = akun jännite Dmax = käyttötarvikkeen suurin sallittu halkaisija tmax,1 = käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus kiinnityskohdassa, kun käytetään kaksireikämutteria (10) tmax,3 = Kuppilaikan käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus M = karan kierteet l = hiomakaran pituus n = kierrosluku kuormittamattomana (huippukierrosluku) P1 = nimellisottoteho P2 = antoteho m = paino (pienimmällä akulla) Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan. Tasavirta 64 Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat asianomaisia voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma) mitattu EN 60745 mukaisesti: ah, SG = värähtelyn säteilyarvo (pintahionta) ah, DS = värähtelyn säteilyarvo (hionta hiomalautasella) Kh,SG/DS = epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso LWA = äänen tehotaso KpA, KWA = epävarmuus Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A). Käytä kuulonsuojaimia! Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri vinkelsliperne, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Formålsmessig bruk Med originalt Metabo-tilbehør egner den batteridrevne vinkelsliperen seg til sliping med slipekopp av metall og lignende materialer uten bruk av vann. Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generelle sikkerhetsanvisninger For din egen sikkerhet og for å beskytte maskinen, er det viktig at du tar hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesiell sikkerhetsinformasjon 4.1 Sikkerhetsanvisninger for sliping med slipekopp: a) Dette elektroverktøyet skal brukes som sliper. Vær oppmerksom på all sikkerhetsinformasjon, alle anvisninger, symboler og data som følger med apparatet. Dersom du ikke følger anvisningene nedenfor, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. b) Dette elektroverktøyet egner seg ikke til polering, sandpapirsliping, arbeid med stålbørster eller kapping. Annen bruk enn den maskinen er laget for, kan føre til farlige situasjoner og skader. c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produsenten eller spesielt anbefalt for denne maskinen. Det at du kan feste tilbehør på NORSK no maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke. d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være minst like høyt som det maksimale turtallet som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes rundt omkring. e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverktøyet må stemme med målene på maskinen. Verktøy med feil størrelse kan ikke skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad. f) Verktøy med gjengeinnsats må passe nøyaktig til slipespindelen på maskinen. På verktøy som festes med flenser, må festeåpningen passe nøyaktig til flensformen. Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til festeanordningen, går ujevnt rundt, vibrerer svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over apparatet. g) Ikke bruk verktøy som har skader. Kontroller alltid om innsatsverktøy, som slipeskiver, har sprekker eller andre skader før bruk og om det har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om trådene på stålbørster er løse eller brukket. Hvis maskinen eller slipeskiven faller i bakken skal du kontrollere nøye om den ble skadet; bruk et uskadet verktøy til å teste med. Etter at du har kontrollert slipeskiven og satt den tilbake på plass, skal maskinen gå et minutt på høyeste hastighet. Pass på at du og alle andre holder seg borte fra fareområdet rundt maskinen. Et verktøy med skade vil normalt brekke i løpet av denne testen. h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyttelse eller vernebriller. Dersom det er nødvendig, må du bruke støvmaske, hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle som beskytter deg mot fine slipe- og materialpartikler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap. i) Se til at andre personer holder trygg avstand til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i arbeidsområdet, må ha på seg personlig verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte arbeidsområdet. j) Maskinen må kun holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt. k) Hold kabelen borte fra innsatsverktøy som roterer. Dersom du mister kontrollen over maskinen, kan nettkabelen kuttes eller sette seg fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende verktøy. 65 no NORSK I) Legg aldri fra deg maskinen før innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over maskinen. m) Ikke la maskinen gå mens du bærer den. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et verktøy som roterer, kan de sette seg fast og verktøyet kan bore seg inn i kroppen din. n) Rengjør ventilasjonsåpningene på maskinen regelmessig. Motorviften trekker støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til elektriske risikosituasjoner. o) Ikke bruk elektriske maskiner i nærheten av brennbare materialer. Slike materialer kan antennes av gnister. p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt. 4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert, f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv. Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av det roterende innsatsverktøyet. Maskinen vil raskt og ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på blokkeringsstedet. Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven har i blokkeringspunktet. Slipeskiven kan også komme til å brekke. Rekyl oppstår ved feil eller ukyndig bruk av maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede tiltak slik det er beskrevet nedenfor. a) Hold maskinen godt fast og still kroppen og armene i en posisjon som gjør at du kan opp rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket dersom det fins. Da har du best kontroll over rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reaksjonskreftene. b) Ikke plasser hendene i nærheten av verktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg over hånden ved rekyl. c) Unngå å bevege kroppen din inn i området hvor det elektriske verktøyet beveger seg ved tilbakeslag. Tilbakeslaget fører det elektriske verktøyet i motsatt retning av bevegelsen til slipeskiven på blokkeringsstedet. d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl. 66 e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner. Slikt verktøy kan ofte gi rekyl eller tap av kontrollen over maskinen. 4.3 Særlig sikkerhetsinformasjon som gjelder for sliping og kapping: a) Bruk bare slipelegemer som er tillatt for din maskin, samt beskyttelsesdeksel som er laget for slipelegemene du bruker. Slipelegemer som ikke er laget for elektriske maskiner, kan ikke skjermes i tilstrekkelig grad, og er derfor ikke trygge i bruk. b) Krumme slipeskiver må plasseres slik at slipeflaten befinner seg nedenfor kanten på vernedekselet. En feil plassert slipeskive, som går over kanten på vernedekselet, kan ikke skjermes tilstrekkelig. c) Beskyttelsesdekselet må være godt festet på maskinen og være stilt inn slik at en så liten del som mulig av slipehodet er åpen mot operatøren. Dekselet beskytter brukeren mot løse deler og tilfeldig kontakt med slipeskiven, og mot gnister som kan antenne klærne. d) Slipeskivene skal bare brukes på de oppgitte bruksområdene. f.eks.: Slip aldri med sideflaten på en kappeskive. Kappeskiver er laget for å fjerne materiale med kanten av skiven. Krefter som virker fra siden på slike slipelegemer, kan ødelegge dem. e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse og form til slipeskivene du benytter. Flenser støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd. Det kan være forskjell på flenser for kappeskiver og flenser for andre slipeskiver. f) Ikke bruk slitte slipeskiver som er laget for større elektroverktøy. Slipeskiver for større elektroverktøy er ikke laget for de høye hastighetene som mindre elektroverktøy har. Derfor kan de brekke. 4.4 Andre sikkerhetsanvisninger: ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller. Kontroller isoleringen av håndtaket for skader før bruk. Bruk aldri ekstrahåndtak med skade!. Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen med slipemidlene når det er påkrevet. Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og tilbehør! Beskytt skivene mot fett og støt! Slipekoppe skal oppbevares og håndteres nøyaktig etter produsentens anvisninger. Bruk ikke maskinen med kapp- eller slipeskiver. Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge. Store emner må støttes tilstrekkelig opp. Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinnsats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjengene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene NORSK no på spindelen. Om lengde og gjenging på spindelen; se side 2 og kapittel 15. Tekniske data. Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv, må du først ta ut batteriet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å skade innvendige deler. Skadde, runde eller vibrerende verktøy må ikke brukes. Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske ledninger og bærende vegger (stabilitet). Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet. Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak. Beskyttelsesdeksler med skader eller sprekker må skiftes ut. Ikke bruk maskiner med defekt beskyttelsesdeksel. Fest små emner. Spenn dem for eksempel fast i en skrustikke. Redusert støvbelastning: Partikler som oppstår når maskinen er i bruk, kan inneholde stoffer som fremkaller kreft, allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv (murstein, betong o. lign.), tre-impregnering (kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter (som eik eller bøk), metall, asbest. Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller andre personer i nærheten utsettes for belastningen. Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen. For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for mikroskopiske partikler. Følg de rutinene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks. arbeidsvernbestemmelser, deponering). Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk slikt tilbehør som er tilpasset det enkelte bruksområde (se kapittel 12.) Da unngår du at partiklene når ut i miljøet. Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. 4.5 Sikkerhetsanvisninger for batteriet: Batteriene må beskyttes mot fuktighet. Ikke utsett batteriene for åpen ild. Ikke bruk defekte eller deformerte batterier! Ikke åpne batteriene! Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes! Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batterier. Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker. Ta batteriet ut av maskinen under transport. Transport av Litium-Ion-batterier: Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje. Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 5. Oversikt Se side 2. 1 Støtteflens 2 Spindel 3 Spindelstopp 4 Elektronisk signalindikator 5 Knapp for kapasitetsindikator 6 Kapasitets- og signalindikasjon 7 Ekstra håndtak 8 Slipekoppdeksel 9 Skruer for justering av beskyttelsesdekselet 10 Spennmutter 11 Tapphullsnøkkel 12 Knapp for opplåsing av batteriene 13 Batteri 14 Sperre (mot utilsiktet innkobling) 15 Bryterknapp (til start og stopp) 16 Hovedhåndtak 17 Knapp (til å dreie hovedhåndtaket) 18 Skruer for plassering av beskyttelsesdekselet 6. Ta i bruk 6.1 Montering av ekstra støttehåndtak Arbeid kun med montert støttehåndtak (7)! Bruk en sekskantnøkkel og skru fast ekstrahåndtaket med skrue og fjærskive på høyre eller venstre side (avhengig av hvor du trenger det). 67 no NORSK 6.2 Sett på beskyttelsesdekselet Av sikkerhetsmessige årsaker må du bare benytte dekselet som er beregnet på det aktuelle slipelegemet. Se også kapittel 12. Tilbehør! Beskyttelsesdeksel til sliping Ment for arbeid med slipekopper Se bilde E på side 2. - Løsne skruene (18). - Sett vernedekselet i posisjonen som vist (8). - Trekk skruene (18) godt til igjen. Skruene løsnes i omvendt rekkefølge. 6.3 Still inn beskyttelsesdekselet Still beskyttelsesdekselet slik at slipekoppen ikke rager ut mer enn 3 mm. -Løsne skruene (9). =< 3 mm -Skyv beskyttelsesdekselet (8) nedover, til slipekoppen står maksimalt 3 mm ut over dekselet. -Trekk til skruene (9). 7. Plassere slipekoppen Før alle omstillingsarbeider: Ta batteriet ut av maskinen. Maskinen må være slått av og spindelen må stå stille. Når det arbeides med kappeskiver, skal vernedekselet (se kapittel 12. Tilbehør) alltid brukes. 7.1 Låsing av spindelen - Spindelstoppen (3) trykkes inn og spindelen (2) dreies for hånd, helt til spindelstoppen fester merkbart inn. 7.2 Sett / skru på slipekoppen Se bilde D på side 2. - Sett støtteflensen (1) på spindelen. Den er satt på riktig når den ikke kan dreies på spindelen. - Sett slipekoppen på støtteflensen (1). Slipekoppen må ligge jevnt på støtteflensen. - Skru på slipekopper med gjengeinnsats. 7.3 6.4 Dreibart hovedhåndtak Ikke begynn arbeidet før hovedhåndtaket er gått i inngrep (16). Se bilde C på side 2. - Trykk inn knappen (17).f - Hovedhåndtaket kan nå dreies i 90° til begge sider og gå i inngrep (16). - Sjekk at det sitter godt: Hovedhåndtaket (16) må gå i inngrep og må ikke kunne dreies. 6.5 Batteri Før bruk må batteriet (13) lades opp. Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C. Li-Ion batterier „Li-Power, LiHD“ viser kapasitet og signalstyrke (6): - Trykk på tasten (5) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt og må lades opp igjen. WPB 36-18 ...: - Bruk alltid to Metabo 18-Volt slike-batterier. - Anbefalt kapasitet 4,0 Ah og sterkere. - Vi anbefaler at du bruk batterier med samme typenummer. - Det er mulig å bruke batterier med forskjellig kapasitet (Ah). I så fall bestemmes bruksvarigheten av det batteriet som har minst kapasitet. 6.6 Ta ut og sette inn batteriene Se bilde A på side 2. Ta ut: Trykk på knappen (12) som løser ut batteriet (13) og trekk det ut. Sette inn: 68 Skyv inn batteriet (13) til den smekker på plass. Feste / løsne spennmutter eller slipekopp med gjengeinnsats Feste spennmutter (10) / slipekopp med gjengeinnsats: De to sidene på spennmutteren er forskjellige. Skru spennmutteren på spindelen som følger: Se bilde D på side 2. - Skulderen på spennmutteren (10) peker nedover, slik at den kan plasseres sikkert på spindelen. - Lås spindelen. Stram spennmutteren (10) / slipekoppen med gjengeinnsats med tapphullsnøkkelen (11); vri med klokken. min. 20 Nm! - Merk: Som alternativ til å feste med tapphullsnøkkel (11) kan du feste spennmutteren (10) slik: Lås spindelen. Skru spennmutteren (10) / slipekoppen med gjengeinnsats fast til for hånd. Hold i kanten av slipekoppen og trekk den til for hånd, minst 1/2 omdreining med klokken. Løsne spennmutter (10) / slipekopp med gjengeinnsats: - Lås spindelen (se kapittel 7.1). Skru spennmutteren (10) /slipekoppen med gjengeinnsats av med tapphullsnøkkelen (11); vri mot klokken. 8. Bruk Før alltid maskinen med begge hender. Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på arbeidsstykket. Unngå utilsiktet start: Slå alltid av maskinen når batteriet tast ut. Hold alltid maskinen med begge hender i de to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert. NORSK no Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må du først legge den fra deg når motoren er stanset. Se bilde B på side 2. Momentinnkobling: Slå på maskinen: Skyv (14) sperren i pilens retning og trykk deretter på bryteren (15). Slå av: Slipp bryterknappen (15). 8.1 Arbeidsanvisninger Sliping: Legg moderat press på maskinen og beveg den frem og tilbake over flaten, slik at overflaten på arbeidsstykket ikke blir for varm. Grovsliping For å oppnå et godt resultat bør du arbeide med en vinkel på 30°-40°. 9. Rengjøring Knapp (17) for innstilling av håndtak: Knappen støvsuges jevnlig eller blåses ut med tørr luft (i trykket tilstand, i alle 3 posisjoner til hovedhåndtaket). Før dette gjøres skal strømmen kuttes til maskinen. Bruk vernebriller og støvmaske. 10. Transport Transport av Litium-Ion-batterier: Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje. Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). Ta batteriet ut av maskinen under transport. 11. Utbedring av feil Elektronikk-signalet (4) lyser og hastigheten avtar. Temperaturen er for høy! La maskinen gå på tomgang til signallyset slukker. Det elektroniske signallyset (4) blinker raskt og maskinen går ikke. Startsperren har slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen. Elektronikk-signalet (4) blinker og maskinen går ikke. Trykk på tasten (5) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. Når batteriet er tomt, trengs en ny opplading. Elektronisk sikkerhetsutkobling: Det elektroniske signallyset (4) og maskinene ble SKRUDD automatisk AV. Ved for høy økning av strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig blokkering eller rekyl) kobles maskinen ut. Slå av maskinen. Slå deretter på maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere blokkeringer. Se kapittel 4.2. 12. Tilbehør Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør. Se side 4. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av kontroll kan føre til skader. Se side 2. A Ladere B Batteri C Vernedeksel D Slipekopp (uten gjengeinnsats) E Tapphullsnøkkel (krummet -for å feste/løsne slipekoppene med gjengeinnsats eller spennmutteren (10) på slipekopper) F Strammemutter (10) Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 13. Reparasjon Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk! Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 14. Miljøvern Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for spesialavfall. Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og tilbehør. batterier må ikke kastes i husholdningsavfall! Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren! Ikke kast batteriene i vann. Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 69 no NORSK 15. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 2. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. U = Spenning i batteriene Dmax = maks. diameter på verktøyet ftmax,1 = maks. tykkelse på verktøy i festepunktet ved bruk av spennmutter (10) tmax,3 = Slipekopp: maks tillatt tykkelse på verktøyet M = Spindelgjenge l = Lengde på slipespindelen n = Tomgangsturtall (høyeste turtall) P1 = Nominelt effektopptak P2 = Utgangseffekt m = Vekt (med minste batteri) Måleverdier iht. EN 60745. Likestrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til enhver tid gjeldende normer). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger) formidlet iht.EN 60745: ah, SG = Svingningsemisjonsverdi (sliping av flater) = Svingningsemisjonsverdi (sliping ah, DS med slipetallerken) Kh,SG/DS = Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA = Usikkerhet Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! 70 Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne vinkelslibere, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Korrekt anvendelse Akku-vinkelsliberne er med originalt Metabotilbehør egnet til slibning af metal og lignende materialer med kopskiver uden anvendelse af vand. For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder, der er markeret med dette symbol, for din egen og el-værktøjets sikkerhed! ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Gem alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger 4.1 Sikkerhedsanvisninger for slibning med kopskiver: a) Dette el-værktøj skal anvendes som slibemaskine. Følg alle sikkerhedsanvisninger, instruktioner, illustrationer og data, som du modtager sammen med maskinen. Hvis de følgende anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. b) Dette el-værktøj er ikke egnet til polering, sandpapirslibning, arbejde med stålbørster og skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål, som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og personskader. c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til dette el-værktøj og anbefalet af producenten. At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en sikker anvendelse. DANSK da d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal være mindst lige så høj som den maksimale hastighed, der er angivet på el-værktøjet. Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i stykker og blive slynget rundt. e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og tykkelse skal stemme overens med målene på el-værktøjet. Forkert dimensioneret indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt. f) Indsatsværktøj med gevindindsats skal passe nøjagtigt på el-værktøjets slibespindel. Når indsatsværktøj fastgøres med flanger, skal monteringshullet passe nøjagtigt til flangeformen. Indsatsværktøj, der ikke passer nøjagtigt på el-værktøjets holdeanordning, drejer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at man mister kontrollen. g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beskadiget. Kontroller før brug altid indsatsværktøjet fx slibeskiver for afsplintninger og revner, slibebagskiver for revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse eller brækkede tråde. Hvis el-værktøjet eller indsatsværktøjet tabes, skal det kontrolleres, om det er beskadiget eller anvende et indsatsværktøj, som ikke er beskadiget. Når indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal du sørge for, at du selv og andre personer, der befinder sig i nærheden, er uden for det område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lad maskinen køre i et minut med maksimal hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for det meste i dette testtidsrum. h) Brug personlige værnemidler. Brug helmaske til ansigtet, øjeværn eller beskyttelsesbriller, afhængigt af det arbejde, der skal udføres. Brug afhængigt af det arbejde, der skal udføres, støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller specialforklæde, som beskytter mod små slibe- og materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for kraftig støj i længere tid, kan du få et høretab. i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand mellem arbejdsområdet og andre personer. Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal bruge personlige værnemidler. Brudstykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve væk og medføre personskader også uden for det direkte arbejdsområde. j) Hold kun fast i de isolerede greb på maskinen, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød. 71 da DANSK k) Hold strømkablet væk fra roterende indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over maskinen, kan strømkablet blive skåret over eller ramt, og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende indsatsværktøj. I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende indsatsværktøj kan komme i kontakt med fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen over el-værktøjet. m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt med det roterende indsatsværktøj og indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop. n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i maskinens hus, og ved store mængder metalstøv kan der opstå elektriske farer. o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brandbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer. p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød. 4.2 72 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsanvisninger Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes, at et roterende indsatsværktøj, fx slibeskive, slibebagskive, stålbørste osv., sætter sig fast eller blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt. Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet. Hvis fx en slibeskive sidder fast eller blokerer i et emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger sig derefter hen imod eller væk fra brugeren, afhængigt af skivens omdrejningsretning på blokeringsstedet. I denne forbindelse kan slibeskiver også brække. Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives nedenfor. a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for, at din krop og arme befinder sig i en position, der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at have så meget kontrol som muligt over tilbageslagskræfterne eller reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslagsog reaktionskræfterne med egnede sikkerhedsforanstaltninger. b) Sørg for at din hånd aldrig kommer i nærheden af det roterende indsatsværktøj. Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd ved et tilbageslag. c) Undgå at din krop kommer ind i det område, som el-værktøjet bevæges ind i ved et tilbageslag. Tilbageslaget driver el-værktøjet i den modsatte retning af slibeskivens bevægelse, hvor den blokeres. d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag, eller at man mister kontrollen. e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører hyppigt til tilbageslag, eller at man mister kontrollen over el-værktøjet. 4.3 Særlige sikkerhedsanvisninger for slibning og skæring: a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til elværktøjet, og den beskyttelsesskærm, der er beregnet til disse slibemidler. Slibemidler, der ikke er beregnet til el-værktøjet, kan ikke afskærmes tilstrækkeligt og er usikre. b) Forkrøppede slibeskiver skal være monteret således, at slibefladen ligger under beskyttelsesskærmens kant. En forkert monteret slibeskive, som rager ud over beskyttelsesskærmens kant, kan ikke afskærmes tilstrækkeligt. c) Beskyttelsesskærmen skal være monteret sikkert på el-værktøjet og være indstillet således, at en maksimal sikkerhed opnås, dvs. den mindst mulige del af slibemidlet skal pege hen mod brugeren. Beskyttelsesskærmen beskytter brugeren mod brudstykker, tilfældig kontakt med slibekornene samt gnister, som kan antænde tøjet. d) Slibemidler må kun anvendes til de anbefalede formål. F.eks.: Slib aldrig med en skæreskives sideflade. Skæreskiver er beregnet til materialeafslibning med kanten af skiven. Hvis disse slibemidler udsættes for kraftpåvirkning fra siden, kan de gå i stykker. e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i den rigtige størrelse og form, der passer til den valgte slibeskive. Egnede flanger støtter slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud på slibeskiven. Flanger til skæreskiver kan være forskellige fra flanger til andre slibeskiver. f) Brug ikke slidte slibeskiver fra større elværktøjer. Slibeskiver til større el-værktøjer er ikke konstrueret til de høje hastigheder i mindre elværktøjer. 4.4 Yderligere sikkerhedsanvisninger: ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller. Kontrollér håndgrebets isolering for beskadigelser før brug. Anvend ikke beskadigede ekstra håndgreb! Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med slibemidlet, og hvis det kræves. DANSK da Vær opmærksom på informationerne fra producenten af værktøjet eller tilbehøret! Beskyt skiverne mod fedt og stød! Kopskiver skal opbevares og behandles omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger. Anvend ikke maskinen med skære- eller skrubskiver. Emnet skal ligge fast og være sikret mod skridning, fx ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang. Hvis der anvendes indsatsværktøj med gevindindsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktøjets hul. Sørg for, at gevindet i indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden. Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se side 2 og kapitel 15. Tekniske data. Ergonomisk frontkappe for optimal maskinføring i kontinuerlig drift. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne støvet, skal batteripakken først fjernes (brug ikke genstande af metal), og undgå at beskadige indvendige dele. Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj må ikke anvendes. Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør, elektriske ledninger og bærende vægge (statik). Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages indstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring af maskinen. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen. Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et defekt ekstra håndgreb. Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med en defekt beskyttelsesskærm. Fastgør små emner. Opspænd f.eks. emnerne i en skruestik. Reducering af støvgener: Partikler, der dannes ved arbejde med denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan forårsage kræft, allergiske reaktioner, luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler), visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller, asbest. Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for belastningen. Partiklerne må ikke optages af kroppen. Til reducering af belastningen med disse stoffer: Sørg for god ventilation på arbejdsstedet og brug egnede værnemidler som fx åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de mikroskopisk små partikler. Overhold de gældende retningslinjer for materiel, personale, anvendelsesformål og -sted (fx sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse). Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde (se kapitel 12.). Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - Anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støv op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. 4.5 Sikkerhedsanvisninger vedrørende batteripakken: Beskyt batteripakker mod fugtighed! Udsæt ikke batteripakker for ild! Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Åbn ikke batterier! Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter! Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batterier! Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af maskinen Ved transport af maskinen skal man tage batteripakken ud af maskinen. Transport af Li-ion-batteripakker: Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med tape). 5. Oversigt Se side 2. 1 Støtteflange 2 Spindel 3 Spindellåseknap 4 Elektronisk signallampe 5 Knap til kapacitetsindikator 6 Kapacitets- og signalindikator 7 Ekstra håndgreb 73 da DANSK 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Beskyttelsesskærm til kopskiver Skruer til justering af beskyttelsesskærmen Spændemøtrik Tapnøgle Knap til frigørelse af batteripakke Batteripakke Spærre (mod utilsigtet tilkobling) Afbryder (til tænd/sluk) Hovedgreb Knap (til drejning af hovedgrebet) Skruer til placering af beskyttelsesskærmen 6. Idriftsættelse 6.1 Montering af ekstra greb Arbejd kun med monteret ekstra greb (7)! Skru det ekstra greb fast med skrue og fjederskive i det venstre eller højre gevindhul (alt efter behov) med en unbrakonøgle. 6.2 Montering af beskyttelsesskærm Anvend af sikkerhedsmæssige årsager altid den beskyttelsesskærm, som er beregnet til den pågældende slibeskive! Se også kapitel 12. Tilbehør! Beskyttelsesskærm til slibning Beregnet til arbejde med kopskiver Se side 2, illustration E. - Løsn skruerne (18). - Sæt beskyttelsesskærmen (8) på i den viste stilling. - Spænd skruerne (18) fast igen. Beskyttelsesskærmen løsnes i omvendt rækkefølge. 6.3 Indstilling af beskyttelsesskærmen Indstil beskyttelsesskærmen således, at kopskiven rager maks. 3 mm frem. -Løsn skruerne (9). =< 3 mm -Skub beskyttelsesskærmen (8) nedad, indtil kopskiven rager maks. 3 mm ud over beskyttelsesskærmen. -Spænd skruerne (9). 6.4 Drejeligt hovedgreb Der må kun arbejdes med fastlåst hovedgreb (16). Se side 2, illustration C. - Tryk knappen (17) ind. - Hovedgrebet (16) kan nu drejes 90° til begge sider og fastlåses i den pågældende position. - Kontrollér fastlåsningen: Hovedgrebet (16) skal være i indgreb og må ikke kunne drejes. 6.5 Batteripakke Batteripakken (13) skal oplades før den første ibrugtagning. 74 Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10° C og 30° C. Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en kapacitets- og signalindikator (6): - Tryk på knappen (5) og ladetilstanden vises med lysdioderne. - Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og skal genoplades. WPB 36-18 ...: - Anvend altid to Metabo 18-volt batteripakker med skydetilpasning. - Anbefalet kapacitet: 4,0 Ah og højere. - Det anbefales at anvende batteripakker med samme delnummer. - Der kan anvendes batteripakker med forskellig kapacitet (Ah). I dette tilfælde bestemmer batteripakken med den mindre kapacitet (Ah) driftsvarigheden. 6.6 Udtagning og isætning af batteripakke Se side 2, illustration A. Udtagning: Tryk på batteriudløseren (12) og træk batteripakken (13) af. Isætning: Skub batteripakken (13) i, til den går i hak. 7. Montering af kopskive Før alt omstillingsarbejde: Tag batteripakken ud af maskinen. Maskinen skal være slukket og spindlen skal stå stille. Beskyttelsesskærmen til skæring (se kapitel 12. Tilbehør) skal af sikkerhedsmæssige årsager anvendes til arbejde med skæreskiver. 7.1 Fastlåsning af spindlen - Tryk spindellåseknappen (3) ind og drej spindlen (2) manuelt, indtil spindellåseknappen går mærkbart i indgreb. 7.2 Pålægning/påskruning af kopskiven Se side 2, illustration D. - Sæt støtteflangen (1) på spindlen. Den er rigtigt monteret, når spindlen ikke kan drejes. - Læg kopskiven på støtteflangen (1). Kopskiven skal ligge jævnt på støtteflangen. - Skru kopskiverne på med gevindindsats. 7.3 Fastgørelse/løsning af tohulsmøtrik eller kopskive med gevindindsats Fastgørelse af tohulsmøtrik (10)/kopskive med gevindindsats: Tohulsmøtrikkens 2 sider er forskellige. Skru tohulsmøtrikken på spindlen som beskrevet nedenfor: Se side 2, illustration D. - Brystet på tohulsmøtrikken (10) vender nedad, således at tohulsmøtrikken kan anbringes sikkert på spindlen. - Fastlås spindlen. Spænd tohulsmøtrikken (10)/ kopskiven med gevindindsats med tapnøglen (11) DANSK da i urets retning. Mindst 20 Nm! - Bemærk: Alternativt til fastgørelsen af tapnøglen (11) kan du spænde tohulsmøtrikken (10) som følger: Fastlås spindlen. Skru tohulsmøtrikken (10)/ kopskiven med gevindindsats på med håndkraft. Tag fat i kanten af kopskiven og stram den med mindst 1/2 omdrejning i urets retning med håndkraft. Løsning af tohulsmøtrik (10)/kopskive med gevindindsats: - Fastlås spindlen (se kapitel 7.1). Skru tohulsmøtrikken (10)/kopskiven med gevindindsats af med tapnøglen (11) mod urets retning. 8. Anvendelse Maskinen skal altid betjenes med begge hænder. Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet på emnet. Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen, når batteripakken tages ud af maskinen. Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt, og arbejd koncentreret. Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op eller suger dem ind. Læg først den slukkede maskine til side, når motoren står stille. Se side 2, illustration B. Midlertidig tilkobling: Tilkobling: Skub spærren (14) i pilens retning, og tryk på afbryderen (15). Frakobling: Slip afbryderen (15). 8.1 Arbejdsanvisninger Slibning: Tryk maskinen jævnt frem og tilbage over fladen, således at emnets overflade ikke bliver for varm. Skrubslibning: Med en arbejdsvinkel på 30° - 40° opnås det bedste resultat. 9. Rengøring Knap (17) til indstilling af grebet: Støvsug knappen af og til eller blæs den ud med tør luft (i trykket tilstand, i alle 3 positioner af hovedgrebet). Afbryd el-værktøjet forinden fra energiforsyningen og brug herved beskyttelsesbriller og støvmaske. 10. Transport Transport af Li-ion-batteripakker: Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med tape). Ved transport af maskinen skal man tage batteripakken ud af maskinen. 11. Afhjælpning af fejl Den elektroniske signallampe (4) lyser og den hastigheden under belastning aftager. Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker. Den elektroniske signalindikator (4) blinker hurtigt og maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Sættes batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen. Den elektroniske signallampe (4) blinker og maskinen kører ikke. Tryk på knappen (5) og ladetilstanden vises med lysdioderne. Når batteripakken er tom, skal man oplade igen. Elektronisk sikkerhedsfrakobling: Den elektroniske signalindikator (4) blinker, og maskinen blev SLUKKET automatisk. Maskinen slukkes ved for hurtig spændingsændring (som f.eks. opstår ved pludselig blokering eller ved tilbageslag). Sluk for maskinen. Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd videre som normalt. Undgå yderligere blokeringer. Se kapitel 4.2. 12. Tilbehør Brug kun originale Metabo-batteripakker og Metabo-tilbehør. Se side 4. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes kontrollen over maskinen, er der risiko for skader. Se side 2. A Ladeaggregater B Batteripakke C Beskyttelsesskærm D Kopskive (uden gevindindsats) E Tapnøgle (forkrøppet – til fastgørelse/løsning af kopskiver med gevindindsats eller tohulsmøtrikken (10) ved kopskiver) F Spændemøtrik (10) Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 13. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! 75 da DANSK Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 14. Miljøbeskyttelse Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige stoffer: Bortskaf ikke støvet med husholdningsaffaldet, men aflever det til et indsamlingssted for specialaffald. Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald! Giv defekte eller opbrugte batteripakker tilbage til Deres Metaboforhandler! Kast ikke batteripakker i vandet. Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/96/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med tape). 15. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 2. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. U = batteripakkens spænding Dmax = maks. diameter for indsatsværktøjet tmax,1 = maks. tilladt tykkelse for indsatsværktøjet i spændeområdet ved anvendelse af tohulsmøtrik (10) tmax,3 = kopskive: maks. tilladt tykkelse for indsatsværktøjet M = spindelgevind l = slibespindlens længde n = friløbshastighed (maksimal hastighed) P1 = nominel optagen effekt P2 = afgiven effekt m = vægt (med mindste batteripakke) Måleværdier beregnet iht. EN 60745. Jævnstrøm De angivne tekniske data er inkl. tolerancer (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de 76 anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) beregnet iht. EN 60745: ah, SG = vibrationsemission (overfladeslibning) ah, DS = vibrationsemission (slibning med slibebagskive) Kh,SG/DS = usikkerhed (vibration) Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = lydtryksniveau LWA = lydeffektniveau KpA, KWA = usikkerhed Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że akumulatorowe szlifierki kątowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Akumulatorowe szlifierki kątowe z oryginalnym osprzętem Metabo nadają się do szlifowania ściernicami garnkowymi metalu i podobnych materiałów bez stosowania wody. Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych uwag dotyczących bezpieczeństwa. 3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w celu ochrony elektronarzędzia szczególną uwagę zwrócić na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie uwag dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i instrukcje starannie przechowywać, by móc z nich skorzystać w przyszłości. Przekazując elektronarzędzie innym osobom bezwzględnie przekazać również niniejszą instrukcję obsługi. 4. Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa 4.1 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa pracy ściernicami garnkowymi: a) Elektronarzędzie stosować wyłącznie jako szlifierkę.Przestrzegać wszystkich uwag dotyczących bezpieczeństwa, instrukcji, ilustracji i danych, które zostały przekazane wraz z urządzeniem. W przypadku nieprzestrzegania poniższych instrukcji może dojść do porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. POLSKI pl b) Elektronarzędzie nie jest przeznaczone do polerowania, szlifowania papierem ściernym, pracy ze szczotkami drucianymi, ani do cięcia ściernicą. Używanie elektronarzędzia do prac, do których nie zostało przewidziane, może stanowić zagrożenie i być przyczyną obrażeń ciała. c) Nie stosować osprzętu ani wyposażenia, którego producent nie przewidział i nie dopuścił do współpracy z tym elektronarzędziem. Sama możliwość zamocowania osprzętu do elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego użytkowania. d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia roboczego musi być co najmniej tak duża, jak maksymalna prędkość obrotowa podana na elektronarzędziu. Osprzęt wirujący z prędkością większą od dopuszczalnej może pęknąć i zostać odrzucony. e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą odpowiadać wymiarom podanym dla danego elektronarzędzia. Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub kontrolowane. f) Narzędzia robocze z wkładką gwintowaną muszą być dokładnie dopasowane do gwintu wrzeciona elektronarzędzia. W przypadku narzędzi roboczych montowanych za pomocą kołnierza średnica otworu narzędzia roboczego musi pasować do średnicy gniazda kołnierza. Narzędzia robocze, które są nieprecyzyjnie zamontowane na elektronarzędziu, obracają się nierównomiernie, bardzo mocno wibrują i mogą spowodować utratę kontroli. g) Nie używać uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić narzędzie robocze, np. tarcze szlifierskie pod kątem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie pod kątem pęknięć, starcia lub silnego zużycia, szczotki druciane pod kątem luźnych lub wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub mocowane narzędzie robocze spadnie na podłogę, należy sprawdzić, czy nie jest uszkodzone lub użyć nieuszkodzonego narzędzia roboczego. Po sprawdzeniu i zamocowaniu narzędzia roboczego stanąć poza płaszczyzną obrotową narzędzia i nakazać to samo innym osobom znajdującym się w pobliżu, a następnie uruchomić narzędzie robocze z maksymalną prędkością obrotową na jedną minutę. Uszkodzone narzędzia robocze zwykle pękają w czasie przeprowadzania tego testu. h) Stosować środki ochrony indywidualnej. Zależnie od rodzaju wykonywanych prac stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka potrzeba, nosić maskę przeciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch chroniący przed drobnymi cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału. Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi podczas wykonywania różnych prac. Maska 77 pl POLSKI przeciwpyłowa i maska ochronna dróg oddechowych muszą być w stanie odfiltrować pył powstający podczas pracy. Długotrwałe narażenie na duży hałas może spowodować utratę słuchu. i) Zwracać uwagę, aby inne osoby zachowały bezpieczną odległość od obszaru roboczego. Każda osoba, która wchodzi do obszaru roboczego, musi nosić środki ochrony indywidualnej. Odłamki obrabianego elementu lub pęknięte narzędzia robocze mogą zostać odrzucone i spowodować obrażenia również poza bezpośrednim obszarem roboczym. j) W przypadku wykonywania prac, przy których narzędzie robocze może natrafić na ukryte przewody elektryczne, trzymać urządzenie wyłącznie za zaizolowane powierzchnie uchwytu. Kontakt z przewodem znajdującym się pod napięciem może spowodować przepływ prądu przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia prądem. k) Kabel sieciowy utrzymywać z dala od wirujących narzędzi roboczych. W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem może nastąpić przecięcie albo pochwycenie kabla sieciowego oraz przedostanie się rąk w zasięg wirującego narzędzia roboczego. I) W żadnym wypadku nie odkładać elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze całkowicie się nie zatrzyma. Obracające się narzędzie robocze może zetknąć się z powierzchnią, na którą zostanie odłożone, i w konsekwencji spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem. m) Nie przenosić pracującego elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego dotknięcia ubranie użytkownika może zostać pochwycone przez wirujące narzędzie robocze, które może wwiercić się w ciało. n) W regularnych odstępach czasu czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia. Wentylator silnika wciąga pył do obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować zagrożenia związane z prądem elektrycznym. o) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą spowodować zapłon tych materiałów. p) Nie używać narzędzi roboczych wymagających stosowania ciekłych chłodziw. Stosowanie wody lub innych ciekłych chłodziw może spowodować porażenie prądem elektrycznym. 4.2 Odrzut i odpowiednie uwagi dotyczące bezpieczeństwa Odrzut jest gwałtowną reakcją spowodowaną zahaczeniem lub zablokowaniem wirującego narzędzia roboczego, takiego jak tarcza szlifierska, talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie lub zablokowanie powoduje nagłe zatrzymanie się wirującego narzędzia roboczego. Wskutek tego niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje 78 przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku obrotów zablokowanego narzędzia roboczego. Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub zablokowaniu w elemencie, to zablokowana krawędź tarczy zagłębiona w elemencie może spowodować wyłamanie tarczy lub odrzut. Tarcza szlifierska przemieszcza się wtedy w kierunku operatora albo przeciwnym, zależnie od kierunku obrotów zablokowanej tarczy. W takim przypadku tarcze szlifierskie mogą również pękać. Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania elektronarzędzia. Podjęcie odpowiednich, opisanych poniżej środków ostrożności pozwala zapobiec temu zjawisku. a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze używać rękojeści pomocniczej, aby mieć jak najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu lub momentami reakcji podczas rozruchu. Stosując odpowiednie środki ostrożności operator może zapanować nad siłą odrzutu i cofnięcia. b) W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do wirujących narzędzi roboczych. W przypadku odrzutu narzędzie robocze może osunąć się po ręce. c) Utrzymywać ciało poza strefą ruchu elektronarzędzia podczas odrzutu. Odrzut napędza elektronarzędzie w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania. d) Szczególną ostrożność zachować podczas pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia robocze odskakują od elementu obrabianego lub ulegają zakleszczeniu. W narożnikach, na ostrych krawędziach lub w przypadku uderzenia wirujące narzędzie robocze łatwo zakleszcza się w obrabianym elemencie. Powoduje to utratę kontroli lub odrzut. e) Nie stosować łańcuchowych ani zębatych pił tarczowych. Takie narzędzia robocze często powodują odrzut lub utratę kontroli nad elektronarzędziem. 4.3 Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa związane ze szlifowaniem i przecinaniem tarczą: a) Stosować wyłącznie ściernice dopuszczone dla danego elektronarzędzia i osłonę przewidzianą dla tych ściernic. Ściernice, które nie są przewidziane dla danego elektronarzędzia, mogą być niedostatecznie osłonięte i nie gwarantują należytego bezpieczeństwa. b) Wypukłe tarcze szlifierskie należy mocować w taki sposób, aby powierzchnia szlifująca nie wystawała ponad płaszczyznę krawędzi osłony. Nieprawidłowo zamontowana tarcza szlifierska wystająca ponad płaszczyznę krawędzi osłony nie gwarantuje wystarczającego zabezpieczenia. POLSKI pl b) Osłona musi być bezpiecznie zamocowana na elektronarzędziu i ustawiona w taki sposób, aby zapewniać najwyższy stopień bezpieczeństwa, tzn. aby w stronę użytkownika skierowana była jak najmniejsza część nieosłoniętej ściernicy. Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika przed odłamkami, przypadkowym dotknięciem ściernicy, jak również przed iskrami, które mogą spowodować zapalenie odzieży. d) Ściernic wolno używać tylko do zalecanych zastosowań. Np.: nigdy nie szlifować powierzchnią boczną tarczy tnącej. Tarcze tnące są przeznaczone do usuwania materiału za pomocą krawędzi tarczy. Boczny nacisk na tarczę może spowodować jej pęknięcie. e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone kołnierze mocujące o wielkości i kształcie odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej. Prawidłowo dobrany kołnierz stanowi oparcie dla tarczy szlifierskiej, a tym samym zmniejsza ryzyko jej pęknięcia. Kołnierze do tarcz tnących mogą się różnić od kołnierzy do innych tarcz szlifierskich. f) Nie stosować używanych tarcz szlifierskich przeznaczonych do większych elektronarzędzi. Tarcze szlifierskie przeznaczone do większych elektronarzędzi nie są przystosowane do wysokich prędkości obrotowych mniejszych elektronarzędzi i mogą pękać. 4.4 Dalsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa: OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary ochronne. Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić izolację rękojeści pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nie stosować uszkodzonych rękojeści pomocniczych! Używać elastycznych podkładek, jeżeli zostały dostarczone w komplecie z materiałami szlifierskimi i są wymagane. Przestrzegać informacji producenta narzędzia i osprzętu! Chronić tarcze przed smarem i uderzeniami! Ściernice garnkowe przechowywać i stosować zgodnie z zaleceniami producenta. Nie używać urządzenia w połączeniu z tarczami tnącymi i ściernicami do obróbki zgrubnej. Obrabiany element musi być mocno oparty i zabezpieczony przed przesunięciem, np. za pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy poddawane obróbce muszą być odpowiednio podparte. W przypadku narzędzi roboczych z wkładką gwintowaną końcówka wrzeciona nie może stykać się ze spodem otworu narzędzia szlifierskiego. Zwracać uwagę, aby gwint w narzędziu roboczym był wystarczająco długi, by pomieścić długość wrzeciona. Gwint w narzędziu roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie. Długość wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 2 i rozdział 15. Dane techniczne. Zadbać o to, aby podczas pracy w warunkach zapylenia otwory wentylacyjne nie były przysłonięte. Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia pyłu, należy najpierw wyjąć akumulator (używać przedmiotów niemetalowych) oraz unikać uszkodzenia elementów wewnętrznych. Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych ani wibrujących narzędzi roboczych. Unikać uszkodzenia przewodów gazowych, wodociągowych, elektrycznych i ścian nośnych (statyka). Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z urządzenia akumulator. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatora maszyna jest wyłączona. Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą należy wymienić. Nie używać maszyny z uszkodzoną rękojeścią pomocniczą. Uszkodzoną lub pękniętą osłonę trzeba wymienić. Nie używać maszyny z uszkodzoną osłoną. Małe elementy poddawane obróbce należy odpowiednio zamocować. Można je zamocować na przykład w imadle. Redukcja zapylenia: Cząstki uwalniane podczas używania maszyny mogą zawierać substancje rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać zdolność rozrodczą. Substancje te to m.in.: ołów (farby zawierające ołów), pył mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki stosowane podczas obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna (takie jak pył z obróbki dębu lub buka), metale, azbest. Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas użytkownik lub osoby znajdujące się w pobliżu będą narażone na oddziaływanie pyłu. Wyeliminować możliwość przedostawania się cząstek pyłu do organizmu. W celu zredukowania zagrożenia ze strony wymienionych substancji zapewnić dobrą wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie środki ochrony, na przykład maski ochronne dróg oddechowych, które są w stanie odfiltrować mikroskopijnie małe cząstki. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i miejsca zastosowania (np. przepisów BHP, utylizacji). Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w otoczeniu. Podczas prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu (patrz rozdział 12.) Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających do otoczenia w niekontrolowany sposób. Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę 79 pl POLSKI samego siebie, w kierunku innych osób znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 4.5 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa związane z użytkowaniem akumulatora: Chronić akumulatory przed wilgocią! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie używać uszkodzonych ani odkształconych akumulatorów! Nie otwierać akumulatorów! Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora! Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! W razie wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć akumulator. Na czas transportu maszyny wyjąć z niej akumulator. Transport akumulatorów litowo-jonowych: Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki akumulatorów Li-Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo. Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2. 1 Kołnierz podporowy 2 Wrzeciono 3 Przycisk blokady wrzeciona 4 Sygnalizator elektroniczny 5 Przycisk wskaźnika stanu naładowania 6 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator 7 Rękojeść pomocnicza 8 Osłona ściernicy garnkowej 9 Śruby do regulacji osłony 10 Nakrętka mocująca 80 11 Klucz dwutrzpieniowy 12 Przycisk zwalniania blokady akumulatora 13 Akumulator 14 Blokada (zapobiega przypadkowemu włączeniu) 15 Przełącznik włącznika (do włączania i wyłączania) 16 Rękojeść główna 17 Przycisk (do obracania rękojeści głównej) 18 Śruby do montażu osłony 6. Uruchomienie 6.1 Montaż rękojeści pomocniczej Zawsze pracować z zamocowaną rękojeścią pomocniczą (7)! Rękojeść pomocniczą wkręcić wraz ze śrubą i podkładką sprężystą w lewy lub prawy otwór gwintowany (zależnie od potrzeb), a następnie dociągnąć kluczem imbusowym. 6.2 Montaż osłony Ze względów bezpieczeństwa stosować wyłącznie osłonę przewidzianą dla danej ściernicy! Patrz także rozdział 12. Osprzęt! Osłona do szlifowania Do prac z użyciem ściernic garnkowych Patrz strona 2, rysunek E. - Poluzować śruby (18). - Nasadzić osłonę (8) w pozycji pokazanej na rysunku. - Ponownie dociągnąć śruby (18). Luzowanie osłony przeprowadzać w odwrotnej kolejności. 6.3 Regulacja osłony Osłonę ustawić w taki sposób, aby ściernica garnkowa wystawała na maks. 3 mm. -Poluzować śruby (9) =< 3 mm -Osłonę (8) przesunąć na dół, tak aby ściernica garnkowa wystawała na maks. 3 mm poza osłonę. -Dociągnąć śruby (9). 6.4 Obrotowa rękojeść główna Pracować wyłącznie z zablokowaną rękojeścią główną (16). Patrz strona 2, rysunek C. - Nacisnąć przycisk (17). - Rękojeść główną (16) można teraz obrócić o 90° w obie strony i zablokować. - Sprawdzić bezpieczeństwo zamocowania: rękojeść główna (16) musi być zablokowana, nie może być możliwości jej obrócenia. 6.5 Akumulator Przed pierwszym użyciem naładować akumulator (13). W razie spadku mocy ponownie naładować akumulator. POLSKI pl Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 10°C do 30°C. Akumulatory Li-Ion „Li-Power, LiHD” są wyposażone we wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator (6): - Po naciśnięciu przycisku (5) diody LED wskazują stan naładowania. - Jeżeli miga ostatnia dioda LED, to akumulator jest prawie rozładowany i trzeba go ponownie naładować. WPB 36-18 ...: - Zawsze stosować dwa akumulatory wsuwane Metabo 18 V. - Zalecana pojemność 4,0 Ah lub większa. - Zalecamy stosowanie akumulatorów o takich samych numerach katalogowych. - Można używać akumulatorów o różnych pojemnościach (Ah). W takiej sytuacji o czasie pracy decyduje akumulator o mniejszej pojemności (Ah). Przykręcanie/luzowanie nakrętki z dwoma otworami lub ściernicy garnkowej gwintowanej Przykręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) / ściernicę garnkową gwintowaną: Dwie strony nakrętki z dwoma otworami różnią się od siebie. Nakręcić nakrętkę z dwoma otworami na wrzeciono w następujący sposób: Patrz strona 2, rysunek D. - Pierścień oporowy nakrętki z dwoma otworami (10) jest skierowany w dół, aby można było bezpiecznie zamocować nakrętkę z dwoma otworami na wrzecionie. - Zablokować wrzeciono. Przykręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) / ściernicę garnkową gwintowaną za pomocą klucza dwutrzpieniowego (11) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. min. 20 Nm! 6.6 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora Patrz strona 2, rysunek A. Wyjmowanie: Nacisnąć przycisk zwalniania blokady akumulatora (12) i wysunąć akumulator (13). Wkładanie: Wsunąć akumulator (13) do zatrzaśnięcia w blokadzie. - Wskazówka: nie używając klucza dwutrzpieniowego (11) nakrętkę z dwoma otworami (10) można dokręcić w następujący sposób: Zablokować wrzeciono. Ręcznie dociągnąć nakrętkę z dwoma otworami (10) / ściernicę garnkową gwintowaną. Chwycić ściernicę garnkową za krawędź i dokręcić ją ręcznie o przynajmniej 1/2 obrotu, zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. 7. Zakładanie ściernicy garnkowej Przed rozpoczęciem prac związanych z montażem: wyjąć akumulator z maszyny. Urządzenie musi być wyłączone, a wrzeciono nieruchome. Ze względów bezpieczeństwa do prac z tarczami tnącymi stosować osłonę do przecinania (patrz rozdział 12. Osprzęt). 7.1 Blokowanie wrzeciona - Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona (3) i obracać ręką wrzeciono (2) aż do wyraźnego zatrzaśnięcia się przycisku. 7.2 Założyć/nakręcić ściernicę garnkową Patrz strona 2, rysunek D. - Nałożyć kołnierz podporowy (1) na wrzeciono. Kołnierz jest zamontowany prawidłowo, jeżeli nie da się go obracać na wrzecionie. - Założyć ściernicę garnkową na kołnierz podporowy (1). Ściernica garnkowa musi równomiernie przylegać do kołnierza podporowego. - Ściernice garnkowe gwintowane nakręcać. 7.3 Odkręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) / ściernicę garnkową gwintowaną: - Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1). Odkręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) / ściernicę garnkową gwintowaną za pomocą klucza dwutrzpieniowego (11) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. 8. Użytkowanie Urządzenie zawsze prowadzić obiema rękami. Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero potem przyłożyć narzędzie robocze do obrabianego elementu. Unikać niezamierzonego uruchomienia: przed wyjęciem akumulatora z urządzenia zawsze wyłączać maszynę. Maszynę trzymać zawsze oburącz za przewidziane do tego celu rękojeści, przyjąć bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy. Nie dopuszczać do wzbijania ani zasysania pyłu i wiórów przez maszynę. Po wyłączeniu maszynę odkładać dopiero po całkowitym zatrzymaniu silnika. Patrz strona 2, rysunek B. Włączanie chwilowe: Włączanie: przesunąć blokadę (14) w kierunku strzałki i nacisnąć przełącznik włącznika (15). Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (15). 81 pl POLSKI 8.1 Wskazówki dotyczące pracy z urządzeniem Szlifowanie: Umiarkowanie dociskać maszynę i przesuwać po powierzchni zmieniając kierunek, aby nie dopuścić do nadmiernego rozgrzania powierzchni obrabianego elementu. Szlifowanie zgrubne: dobry efekt uzyskuje się przy pracy pod kątem 30°-40°. 9. Czyszczenie Przycisk (17) do regulacji rękojeści: od czasu do czasu odessać przycisk albo przedmuchać suchym powietrzem (kiedy jest wciśnięty, we wszystkich 3 położeniach rękojeści głównej). Na czas czyszczenia odłączyć elektronarzędzie od zasilania i nosić okulary ochronne oraz maskę przeciwpyłową. 10. Transport Transport akumulatorów litowo-jonowych: Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki akumulatorów Li-Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo. Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). Na czas transportu maszyny wyjąć z niej akumulator. 11. Usuwanie usterek 82 Sygnalizator elektroniczny (4) świeci się, a prędkość obrotowa pod obciążeniem spada. Temperatura jest zbyt wysoka! Pozostawić urządzenie na biegu jałowym do momentu, aż zgaśnie sygnalizator elektroniczny. Sygnalizator elektroniczny (4) miga szybko, a urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem. Po włożeniu akumulatora maszyna nie uruchamia się, mimo, że jest włączona. Wyłączyć i ponownie włączyć maszynę. Sygnalizator elektroniczny (4) miga, a urządzenie nie pracuje. Po naciśnięciu przycisku (5) diody LED wskazują stan naładowania. Jeżeli akumulator jest rozładowany, trzeba go ponownie naładować. Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa: sygnalizator elektroniczny (4) miga, a urządzenie samoczynnie się WYŁĄCZA. W przypadku zbyt szybkiego wzrostu poboru prądu (np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie) maszyna wyłącza się. Wyłączyć maszynę. Następnie ponownie włączyć maszynę i kontynuować normalną pracę. Unikać ponownego zablokowania. Patrz rozdział 4.2. 12. Osprzęt Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i osprzętu Metabo. Patrz strona 4. Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymagania i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. Bezpiecznie zamocować osprzęt. Jeżeli maszyna pracuje w uchwycie mocującym: stabilnie przymocować maszynę. Utrata kontroli nad urządzeniem może prowadzić do obrażeń. Patrz strona 2. A Ładowarki B Akumulator C Osłona D Ściernica garnkowa (niegwintowana) E Klucz dwutrzpieniowy (wygięty, do przykręcania/odkręcania ściernic garnkowych gwintowanych lub nakrętek z dwoma otworami (10) w ściernicach garnkowych) F Nakrętka mocująca (10) Pełen program osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 13. Naprawy Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno wykonywać wyłącznie elektrykom! W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 14. Ochrona środowiska Pył powstający podczas szlifowania może zawierać substancje szkodliwe: Nie usuwać z odpadami komunalnymi, przekazać do punktu odbioru odpadów specjalnych. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu. Akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z odpadami domowymi! Uszkodzone lub zużyte akumulatory oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo! Nie wrzucać akumulatorów do wody. Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/96/UE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro- POLSKI pl narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). 15. Dane techniczne Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 2. Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. U = napięcie akumulatora Dmax = maks. średnica narzędzia roboczego tmax,1 = maks. dopuszczalna grubość narzędzia roboczego w zakresie mocowania za pomocą nakrętki z dwoma otworami (10) tmax,3 = ściernica garnkowa: maks. dopuszczalna grubość narzędzia roboczego M = gwint wrzeciona l = długość wrzeciona szlifierskiego n = prędkość obrotowa na biegu jałowym (maksymalna prędkość obrotowa) P1 = moc znamionowa P2 = moc oddawana m = ciężar (z najmniejszym akumulatorem) Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę EN 60745. prąd stały Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. środki organizacyjne. Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN 60745: ah, SG = Wartość emisji wibracji (szlifowanie powierzchni) ah, DS = Wartość emisji wibracji (szlifowanie talerzem szlifierskim) Kh,SG/DS = niepewność pomiarowa (drgania) Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA = niepewność pomiarowa Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 80 dB(A). Nosić ochronniki słuchu! 83 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι γωνιακοί τροχοί επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Σκόπιμη χρήση Οι γωνιακοί τροχοί επαναφορτιζόμενης μπαταρίας με γνήσια εξαρτήματα Metabo είναι κατάλληλοι για εργασίες τροχίσματος και λείανσης με καμπάνες λείανσης σε μέταλλο και παρόμοια υλικά χωρίς χρήση νερού. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας 4.1 84 Υποδείξεις ασφαλείας για τη λείανση με καμπάνες λείανσης: α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιείται ως λειαντήρας. Λαμβάνετε υπόψη όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία που συνοδεύουν το εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν τηρήσετε τις ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί. β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο είναι ακατάλληλο για στίλβωση, λείανση με γυαλόχαρτο, εργασίες με συρματόβουρτσες και τροχούς κοπής. Οι χρήσεις, για τις οποίες δεν προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και τραυματισμούς. γ) Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος δεν προβλέπεται και δεν συνιστάται από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό στο ηλεκτρικό σας εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση. δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να είναι τουλάχιστον ίσος με τον μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να εκσφενδονιστεί. ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν στα στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγχθούν επαρκώς. στ) Τα εξαρτήματα με σπείρωμα πρέπει να ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Στα στερεωμένα με φλάντζες εξαρτήματα, πρέπει η οπή υποδοχής να ταιριάζει ακριβώς στη μορφή της φλάντζας Τα εξαρτήματα που δεν ταιριάζουν ακριβώς στη διάταξη υποδοχής του ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου. ζ) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένα εξαρτήματα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα εξαρτήματα, όπως τους δίσκους τροχίσματος, για τυχόν σπασίματα και ρωγμές, τους δίσκους λείανσης για ρωγμές και φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά ή σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα νέο άψογο εργαλείο/ εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με τον μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτόν τον χρόνο δοκιμής. η) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική ΕΛΛΗΝΙΚΆ el ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να χάσετε την ακοή σας. θ) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας. ι) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς, κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. ια) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρτήματος. ιβ) Ποτέ μην αποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο, αν δεν ακινητοποιηθεί εντελώς το εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας εργαλείου. ιγ) Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο να λειτουργεί, όταν το μεταφέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας τρυπήσει. ιδ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους. ιε) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά. ιστ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που να απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία. 4.2 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας Η ανάκρουση (κλώτσημα) είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, όπως του δίσκου τροχίσματος, του δίσκου λείανσης, της συρματόβουρτσας κτλ. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια στη φορά περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής. Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή μπλοκάρει στο τεμάχιο επεξεργασίας, μπορεί η ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο τεμάχιο επεξεργασίας, να μαγκωθεί και έτσι να σπάσει ή να προκαλέσει μια ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά προς τον χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση μπορούν οι δίσκοι τροχίσματος ακόμα και να σπάσουν. Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια. α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης και αντίδρασης. β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από το χέρι σας. γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή, στην οποία μπορεί να κινηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο σε περίπτωση ανάκρουσης. Η ανάκρουση ωθεί το ηλεκτρικό εργαλείο προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που κινείται ο δίσκος τροχίσματος στο σημείο του μαγκώματος. δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ. Εμποδίζετε την απώθηση του εξαρτήματος από το τεμάχιο επεξεργασίας και το μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση. ε) Μη χρησιμοποιείτε αλυσιδωτό ή οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα προκαλούν συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου. 4.3 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τις εργασίες τροχίσματος και κοπής: α) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους δίσκους τροχίσματος που είναι εγκεκριμένοι για το ηλεκτρικό σας εργαλείο και το προβλεπόμενο για αυτούς τους δίσκους τροχίσματος προστατευτικό κάλυμμα. Οι δίσκοι τροχίσματος, που δεν προβλέπονται για το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν μπορούν να καλυφθούν επαρκώς και είναι ανασφαλείς. 85 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ β) Οι σπαστοί δίσκοι τροχίσματος πρέπει να τοποθετηθούν έτσι, ώστε η επιφάνεια λείανσης να βρίσκεται κάτω από την ακμή του προστατευτικού καλύμματος. Ένας λάθος τοποθετημένος δίσκος τροχίσματος, που ξεπερνά την ακμή του προστατευτικού καλύμματος, δεν μπορεί να θωρακιστεί σωστά. γ) Το προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να είναι σίγουρα τοποθετημένο στο ηλεκτρικό εργαλείο και για μια μέγιστη δυνατή ασφάλεια να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε να παραμένει ανοιχτό προς τον χειριστή το ελάχιστο δυνατό μέρος του δίσκου τροχίσματος. Το προστατευτικό κάλυμμα προστατεύει τον χειριστή από θραύσματα, αθέλητη επαφή με τον δίσκο τροχίσματος καθώς και από τους σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τα ρούχα. δ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστώμενες δυνατότητες χρήσης. Π. χ.: Μην τροχίζετε ποτέ με την πλαϊνή επιφάνεια ενός δίσκου κοπής. Οι δίσκοι κοπής προορίζονται για την αφαίρεση του υλικού με την ακμή του δίσκου. Με την πλάγια εφαρμογή δύναμης μπορεί αυτοί οι δίσκοι να σπάσουν. ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που επιλέξατε. Κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τον δίσκο και μειώνουν τον κίνδυνο θραύσης του. Οι φλάντζες για τους δίσκους κοπής μπορούν να διαφέρουν από τις φλάντζες για τους άλλους δίσκους τροχίσματος/λείανσης. στ) Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους δίσκους τροχίσματος από μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Οι δίσκοι τροχίσματος για τα μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν είναι κατασκευασμένοι για τους υψηλότερους αριθμούς στροφών των μικρότερων ηλεκτρικών εργαλείων και μπορούν να σπάσουν. 4.4 86 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Ελέγχετε τη μόνωση της λαβής πριν τη χρήση για τυχόν φθορές. Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετες φθαρμένες λαβές! Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα, όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης ή κοπής και όταν απαιτούνται. Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του εργαλείου ή του πρόσθετου εξοπλισμού! Προστατεύετε τους δίσκους από γράσο και χτύπημα! Οι καμπάνες λείανσης πρέπει να φυλάγονται και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με δίσκους κοπής ή απόξεσης. Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς. Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπείρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εργαλείο πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα. Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα βλέπε στη σελίδα 2 και στο κεφάλαιο 15. Τεχνικά στοιχεία. Φροντίστε να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα εξαερισμού όταν δημιουργείται κατά την εργασία σκόνη. Σε περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης, αφαιρέστε πρώτα την μπαταρία (χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά αντικείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη των εσωτερικών εξαρτημάτων. Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων. Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή στους σωλήνες παροχής νερού, στους ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες τοίχους (στατική). Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματική λαβή. Ένα χαλασμένο ή ραγισμένο προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματικό προστατευτικό κάλυμμα. Στερεώνετε τα μικρά τεμάχια επεξεργασίας. Π.χ. με σφίξιμο σε μια μέγγενη. Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια), πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά, εκτίθενται στην επιβάρυνση. Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν στο σώμα. Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες: φροντίζετε να αερίζεται καλά ο χώρος εργασίας ΕΛΛΗΝΙΚΆ el και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες να μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά σωματίδια. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό (βλέπε στο κεφάλαιο 12.) Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. 4.5 Υποδείξεις ασφαλείας για την μπαταρία: Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες μπαταρίες! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών! Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό! Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό! Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό. Για τη μεταφορά του εργαλείου αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από το εργαλείο. Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου: Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo. Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 5. Επισκόπηση Βλέπε στη σελίδα 2. 1 Φλάντζα στήριξης 2 Άξονας 3 Κουμπί κλειδώματος του άξονα 4 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία 5 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας 6 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 7 Πρόσθετη λαβή 8 Προστατευτικό κάλυμμα κ ‌ αμπάνας λείανσης 9 Βίδες για ρύθμιση του προστατευτικού καλύμματος 10 Σφιγκτήρας 11 Γαντζόκλειδο 12 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας 13 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία 14 Ασφάλεια διακόπτη (έναντι ακούσιας ενεργοποίησης) 15 Πληκτροδιακόπτης (για ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση) 16 Κύρια χειρολαβή 17 Κουμπί (για την περιστροφή της κύριας χειρολαβής) 18 Βίδες για τοποθέτηση του προστατευτικού καλύμματος 6. Έναρξη της λειτουργίας Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη την πρόσθετη λαβή (7)! Βιδώστε σφιχτά με ένα κλειδί άλλεν την πρόσθετη λαβή με τη βίδα και τo γκρόβερ στο αριστερό ή δεξιό σπείρωμα (ανάλογα με τις ανάγκες). 6.1 6.2 Τοποθέτηση προστατευτικού καλύμματος Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το προστατευτικό κάλυμμα που προβλέπεται για τον εκάστοτε δίσκο τροχίσματος! Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 12. Πρόσθετος εξοπλισμός! Προστατευτικό κάλυμμα για τρόχισμα 87 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Προορίζεται για εργασίες με καμπάνες λείανσης Βλέπε σελίδα 2, εικόνα E. - Λύστε τις βίδες (18) . - Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα (8) στη θέση που φαίνεται. - Σφίξτε πάλι τις βίδες (18) . Λύστε το προστατευτικό κάλυμμα με την αντίστροφη σειρά. 6.3 Ρύθμιση προστατευτικού καλύμματος Ρυθμίστε το προστατευτικό κάλυμμα, έτσι ώστε η καμπάνα λείανσης να εξέχει το πολύ 3mm. -Λύστε τις βίδες (9) =< 3 mm -Ωθήστε το προστατευτικό κάλυμμα (8) προς τα κάτω, έτσι ώστε να εξέχει η καμπάνα λείανσης το πολύ 3 mm πάνω από το προστατευτικό κάλυμμα. -Σφίξτε τις βίδες (9). 6.4 Περιστρεφόμενη κύρια χειρολαβή Να εργάζεστε μόνο με ασφαλισμένη την κύρια χειρολαβή (16). Βλέπε σελίδα 2, εικόνα C. - Πατήστε το κουμπί (17). - Η κύρια χειρολαβή (16), μπορεί τώρα να περιστραφεί και προς τις δύο πλευρές κατά 90° και να ασφαλιστεί. - Ελέγξτε την καλή προσαρμογή: Η κύρια χειρολαβή (16) πρέπει να είναι ασφαλισμένη και να μην μπορεί να περιστραφεί. 88 6.5 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Φορτίστε την μπαταρία (13) πριν από τη χρήση. Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ 10°C και 30°C. Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) „Li-Power, LiHD“ έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (6): - Πατήστε το πλήκτρο (5) και η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων LED. - Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί. WPB 36-18 ...: - Χρησιμοποιείτε πάντα δύο Metabo 18-Volt συρόμενες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. - Συνιστώμενη χωρητικότητα 4,0 Ah και άνω. - Συνιστάται η χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών με ίδιο κωδικό - Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με διαφορετική χωρητικότητα (Ah). Στην περίπτωση αυτή καθορίζει η επαναφορτιζόμενη μπαταρία με τη μικρότερη χωρητικότητα (Ah) τη διάρκεια χρήσης. 6.6 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (12) και αφαιρέστε την μπαταρία (13). Τοποθέτηση: Σπρώξτε την μπαταρία (13) προς τα μέσα μέχρι να ασφαλίσει. 7. Τοποθέτηση καμπάνας λείανσης Πριν από κάθε εργασία αλλαγής εξοπλισμού: Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Το εργαλείο πρέπει να είναι απενεργοποιημένο και ο άξονας ακίνητος. Στις εργασίες με δίσκους κοπής για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε το προστατευτικό κάλυμμα δίσκων κοπής (βλέπε στο κεφάλαιο 12. Πρόσθετος εξοπλισμός). 7.1 Κλείδωμα άξονα - Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (3) και γυρίστε τον άξονα (2) με το χέρι, μέχρι να αισθανθείτε ότι το κουμπί κλειδώματος του άξονα έχει κλειδώσει καλά. 7.2 Στερέωση / βίδωμα καμπάνας λείανσης Βλέπε σελίδα 2, εικόνα D. - Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης (1) στον άξονα. Είναι σωστά τοποθετημένη, όταν δεν μπορεί να περιστραφεί πάνω στον άξονα. - Τοποθετήστε την καμπάνα λείανσης πάνω στη φλάντζα στήριξης (1). Η καμπάνα λείανσης πρέπει να ακουμπά ομοιόμορφα πάνω στη φλάντζα στήριξης. - Οι καμπάνες λείανσης πρέπει να βιδώνονται με σπείρωμα. 7.3 Στερέωση/λύσιμο του παξιμαδιού διπλής οπής ή της καμπάνας λείανσης με σπείρωμα Στερέωση παξιμαδιού διπλής οπής (10) / καμπάνας λείανσης με σπείρωμα: Οι 2 πλευρές του παξιμαδιού διπλής οπής είναι διαφορετικές. Βιδώστε το παξιμάδι διπλής οπής πάνω στον άξονα ως ακολούθως: Βλέπε σελίδα 2, εικόνα D. - Το περιλαίμιο του παξιμαδιού διπλής οπής (10) δείχνει προς τα κάτω, για να μπορεί να τοποθετηθεί το παξιμάδι διπλής οπής σίγουρα πάνω στον άξονα. - Κλειδώστε τον άξονα. Σφίξτε το παξιμάδι διπλής οπής (10) / την καμπάνα λείανσης με σπείρωμα με ένα γαντζόκλειδο (11) δεξιόστροφα. με τουλ. 20 Nm! - Υπόδειξη: Εναλλακτικά για τη στερέωση με το γαντζόκλειδο (11) μπορείτε να σφίξετε το παξιμάδι διπλής οπής (10) με τον ακόλουθο τρόπο: ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Κλειδώστε τον άξονα. Βιδώστε σφιχτά το παξιμάδι διπλής οπής (10) / την καμπάνα λείανσης με σπείρωμα με το χέρι. Πιάστε την καμπάνα λείανσης από την άκρη και σφίξτε την με μια δεξιόστροφη περιστροφή τουλάχιστον κατά το ήμισυ με το χέρι. Λύσιμο παξιμαδιού διπλής οπής (10) / καμπάνας λείανσης με σπείρωμα: - Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1). Ξεβιδώστε το παξιμάδι διπλής οπής (10) / την καμπάνα λείανσης με σπείρωμα με ένα γαντζόκλειδο (11) αριστερόστροφα. 8. Χρήση Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια. Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο επεξεργασίας. Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα: Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν απομακρύνετε την μπαταρία από το εργαλείο. Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, στέκεστε σταθερά και εργάζεστε συγκεντρωμένοι. Αποφύγετε τον στροβιλισμό ή την αναρρόφηση σκόνης και πριονιδιού από το εργαλείο. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά την απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας. Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B. Σύντομη λειτουργία: Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (14) προς την κατεύθυνση του βέλους και πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (15). Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (15). 8.1 Υποδείξεις εργασίας Τρόχισμα: Πιέζετε το εργαλείο ελαφρά και κινείτε το πάνω στην επιφάνεια πέρα-δώθε, για να μη ζεσταθεί πολύ η επιφάνεια του τεμαχίου επεξεργασίας. Ξεχόνδρισμα: Για ένα καλό αποτέλεσμα εργασίας πρέπει να εργάζεστε με μια γωνία κλίσης 30° - 40°. 9. Καθαρισμός Kουμπί (17) ρύθμισης χειρολαβής: Aπορροφάτε κατά καιρούς το κουμπί ή φυσάτε το με στεγνό αέρα (πατημένο, σε όλες τις 3 θέσεις της κύριας χειρολαβής). Αποσυνδέετε προηγουμένως το ηλεκτρικό εργαλείο από το ρεύμα και φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και μάσκα προστασίας. 10. Μεταφορά Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου: Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo. Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). Για τη μεταφορά του εργαλείου αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από το εργαλείο. 11. Επιδιόρθωση βλαβών Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία. Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) αναβοσβήνει γρήγορα και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία. Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) αναβοσβήνει και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Πατήστε το πλήκτρο (5) και η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων LED. Όταν η μπαταρία είναι άδεια, πρέπει να φορτιστεί ξανά! Ηλεκτρονική απενεργοποίηση ασφάλειας: Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) αναβοσβήνει και το εργαλείο ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του. Σε περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας αύξησης του ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Ενεργοποιήστε μετά ξανά το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. Βλέπε στο κεφάλαιο 4.2. 12. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα της Metabo. Βλέπε στη σελίδα 4. 89 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς. Βλέπε στη σελίδα 2. A Φορτιστές B Επαναφορτιζόμενη μπαταρία C Προστατευτικό κάλυμμα D Καμπάνα λείανσης (χωρίς σπείρωμα) E Γαντζόκλειδο ( λυγισμένο για την στερέωση / το λύσιμο μίας καμπάνας λείανσης με σπείρωμα ή ενός παξιμαδιού διπλής οπής (10) σε καμπάνες λείανσης) F Παξιμάδι σύσφιγξης (10) Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 13. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 14. Περιβαλλοντολογική προστασία 90 Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην απορρίπτετε τη σκόνη μαζί με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά όπως προβλέπεται, σε μια θέση συγκέντρωσης ειδικών απορριμμάτων. Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού. Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά σκουπίδια! Επιστρέψτε τις χαλασμένες ή τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo! Μη ρίχνετε τις μπαταρίες στο νερό. Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/96/ΕE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 15. Τεχνικά στοιχεία Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 2. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. U = Τάση της μπαταρίας Dmax = Μέγιστη διάμετρος του εξαρτήματος tmax,1 = μέγ. επιτρεπτό πάχος του εξαρτήματος/ εργαλείου στην περιοχή σύσφιξης σε περίπτωση χρήσης παξιμαδιού διπλής οπής (10) tmax,3 = Καμπάνα λείανσης: Μέγιστο επιτρεπτό πάχος του εξαρτήματος/εργαλείου M = Σπείρωμα άξονα l = Μήκος του άξονα λείανσης n = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο (μέγιστος αριθμός στροφών) P1 = Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς P2 = Αποδιδόμενη ισχύς m = Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία) Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπών Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN 60745: ah, SG = Τιμή εκπομπής κραδασμών (λείανση εξωτερικών επιφανειών) ah, DS = Τιμή εκπομπής κραδασμών (λείανση με δίσκο λείανσης) Kh,SG/DS = Αβεβαιότητα (ταλάντωση) Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής πίεσης: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA = Αβεβαιότητα Κατά την εκτέλεση εργασιών μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Φοράτε ωτοασπίδες! MAGYAR hu Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: a jelen akkus sarokcsiszolók, – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A sarokcsiszolók eredeti Metabo alkatrészek használata esetén alkalmasak fémek és más hasonló anyagok csiszolófazékkal való csiszolására víz felhasználása nélkül. A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és az elektromos szerszám védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa el a kezelési utasítást. FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások 4.1 Csiszolófazékkal való csiszolásra vonatkozó biztonsági utasítások: a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolóként használható. Vegyen figyelembe minden biztonsági figyelmeztetést, utasítást, ábrázolást és adatot, amelyet a készülékkel együtt kap kézhez. Ha nem tartja be az alábbi utasításokat, fennáll az áramütés, tűz és/vagy súlyos sérülés veszélye. b) Ez az elektromos kéziszerszám nem alkalmas polírozásra, csiszolópapírral történő csiszolásra, drótkefével történő munkavégzésre és darabolásra. Ha a tervezett alkalmazásoktól eltérő célra használja az elektromos kéziszerszámot, az veszélyes helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat. c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a használatát nem ajánlja kifejezetten. Önmagában az, hogy egy adott tartozék az elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát. d) Az alkalmazott szerszám megengedett fordulatszámának legalább az elektromos kéziszerszámon megadott maximális fordulatszám értékét el kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet és darabjai szétrepülhetnek. e) A betétszerszám külső átmérőjének és vastagságának meg kell felelnie az elektromos kéziszerszámon feltüntetett méretadatoknak. A helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet kellően árnyékolni vagy ellenőrizni. f) A menetbetétes betétszerszámoknak pontosan kell illeszkedniük az elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére. A karimával rögzített elektromos kéziszerszámoknál a befogófuratnak pontosan kell illeszkednie a karima formájához. Ha a betétszerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos kéziszerszám befogószerkezetére, egyenetlen lesz a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése, és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött. g) Ne használjon sérült betétszerszámot. Minden használat előtt ellenőrizze a betétszerszámokat, mint például a csiszolókorongot leforgácsolódásra és repedésekre, a csiszolótányérokat repedésekre, kopásra vagy erőteljes elhasználódásra, a drótkeféket kilazult vagy törött drótokra tekintettel. Ha az elektromos kéziszerszám vagy a felszerelt betétszerszám leesik, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg, szükség esetén cserélje ki a sérült betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a betétszerszámot a készülékre, győződjön meg arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más személy ne legyen a forgó betétszerszám síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszerszám általában már ez alatt a tesztidőszak alatt eltörik. h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkalmazástól függően használjon teljes arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszemüveget. Amennyiben szükséges, viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek védenek a munkadarabról vagy a csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől. A szemet védeni kell a különböző alkalmazások során keletkező szétrepülő idegen testektől. A por- 91 hu MAGYAR vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van kitéve, halláskárosodást szenvedhet. i) Ügyeljen rá, hogy más személyek kellő távolságra legyenek a munkavégzés területétől. Minden, a munkaterületre belépő személy köteles személyi védőfelszerelést viselni. A munkadarabról vagy a törött betétszerszámról lepattogzó szilánkok elrepülhetnek és a munkaterület közvetlen környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket. j) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat. k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az ellenőrzést a készülék fölött, átvághatja a hálózati kábelt, vagy az beakadhat, és a kezét vagy a karját elkaphatja a forgó betétszerszám. I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, így elveszítheti az ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött. m) Ne működtesse az elektromos kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba, amely befúródhat a testébe. n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos veszélyeket okozhat. o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot éghető anyagok közelében. A kipattanó szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak. p) Ne használjon olyan betétszerszámot, melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség. Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye. 4.2 Visszacsapódás és megfelelő biztonsági tudnivalók A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl. csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. beakadása vagy blokkolása következtében jelentkező hirtelen reakció. A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám hirtelen leállásához vezet. Ilyenkor az ellenőrizetlen elektromos kéziszerszám a betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás helye felé csapódik. Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba vagy leblokkol, a csiszolótárcsának a munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek következtében kitörhet egy darab a csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel 92 ellentétes irányban mozdul el, a tárcsa blokkolási ponton való forgásirányától függően. Ennek hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa. A visszacsapódás az elektromos szerszám nem megfelelő ill. hibás használatából adódik. A következőkben leírt biztonsági előírások betartásával előfordulása elkerülhető. a) Fogja szorosan az elektromos kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapódásból eredő erőket. Mindig használja a kiegészítő markolatot, ha az rendelkezésre áll, hogy felfutáskor a lehető legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a visszacsapódásból eredő erők vagy a reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket. b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a kezébe vágódhat. c) Ne kerüljön testével arra a területre, ahova az elektromos szerszám visszacsapódáskor mozog. A visszacsapódás az elektromos szerszámot az ellenkező irányba mozgatja mint a csiszolótárcsa mozgása a blokkolás helyén. d) Különösen óvatosan használja a szerszámot a sarkokban, éles peremek környékén, stb. Akadályozza meg, hogy a betétszerszám visszapattanjon a munkadarabról, és beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban, éles peremek közelében vagy visszapattanáskor hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet. e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a kezelő elveszítse ellenőrzését az elektromos kéziszerszám fölött. 4.3 Csiszolásra és darabolásra vonatkozó különleges biztonsági tudnivalók: a) Kizárólag az elektromos kéziszerszámhoz engedélyezett csiszolószerszámot és az ennek megfelelő védőburkolatot használja. A nem az elektromos kéziszerszámhoz készült csiszolószerszámok nem árnyékolhatók kellően, és működésük bizonytalan. b) A hajlított csiszolótárcsákat úgy kell felhelyezni, hogy a csiszolófelület a védőburkolat pereme alatt legyen. A védőburkolat peremén túllógó, rosszul felszerelt csiszolótárcsához nem használható megfelelően a védőburkolat. c) A védőburát biztonságosan fel kell szerelni az elektromos szerszámra és azt a legnagyobb fokú biztonság érdekében úgy kell beállítani, hogy a csiszolótest lehető legkisebb része nézzen nyitottan a kezelő felé. A védőburkolat segít megvédeni a kezelőt a törmeléktől, a csiszolószerszámmal való esetleges érintkezéstől, illetve a szikráktól, amelyek meggyújthatják a ruházatot. MAGYAR hu d) A csiszolószerszámok csak a javasolt alkalmazási területükön használhatóak. Pl.: Ne végezzen csiszolást a darabolótárcsa oldalfelületével. A darabolótárcsa rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható oldalirányú erő következtében eltörhet. e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú szorítókarimát használjon a kiválasztott csiszolótárcsához. A megfelelő karima megtámasztja a csiszolótárcsát, így csökkenti annak veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön. A darabolótárcsához használt karima jól megkülönböztethető a más csiszolótárcsákhoz használt karimáktól. f) Ne használja nagyobb elektromos kéziszerszámok elkoptatott csiszolótárcsáit. A nagyobb elektromos kéziszerszámokhoz készült csiszolótárcsák nem a kisebb elektromos kéziszerszámok magasabb fordulatszámára készülnek, és ezért könnyen eltörhetnek. 4.4 További biztonsági tudnivalók: FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védőszemüveget. Ellenőrizze használat előtt a kézi markolat szigetelését rongálódásokra tekintettel. Ne használjon megrongálódott kiegészítő markolatot! Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata előírás. Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék gyártója által közölt adatokat! Védje a tárcsát a zsírtól és az ütésektől! A csiszolófazekakat gondosan, a gyártó előírásai szerint kell tárolni és használni. Ne használja a gépet daraboló- vagy nagyolótárcsákkal. A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell támasztani. Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyukacsos aljával. Ügyeljen arra, hogy elég hosszú legyen a betétszerszám menete a tengely teljes hosszában történő felvétele érdekében. A betétszerszám menetének meg kell felelnie a tengely menetének. A tengely hosszát és a tengelymenetet lásd a 2. oldalon és a 15. Műszaki adatok c. fejezetben. Gondoskodjon arról, hogy poros környezetben való munkavégzés során a szellőző nyílások szabadon legyenek. Ha szükségessé válna a por eltávolítása, először vegye ki az akkuegységet (ehhez ne használjon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek sérülését. Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló szerszámokat tilos használni. Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak (statika). Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet gépből. Bizonyosodjon meg arról, hogy kikapcsolta a gépet, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott kiegészítő markolattal. A sérült vagy repedt védőburát ki kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott védőburával. Rögzítse a kisebb munkadarabokat. Pl. egy satuba való beszorítással. A porterhelés csökkentése: A géppel való munkavégzés során keletkező részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó, légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy egyéb reprodukciós károsodásokat okozó anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por (falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták (mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt. A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak ezen terhelésnek alatt. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe részecske. Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése érdekében: gondoskodjon a munkavégzés területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon a speciális munkavégzéshez alkalmas tartozékokat (lásd a 12. fejezetet). Így kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 4.5 Az akkuegységre vonatkozó biztonsági tudnivalók: Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! 93 hu MAGYAR Ne nyissa fel az akkuegységet! Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit! A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki! Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az akkuegységet. A gép szállításához vegye ki az akkuegységet a gépből. A lítium-ionos akkuegység szállítása: A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető. Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalon. 1 tartókarima 2 orsó 3 tengelyreteszelő gomb 4 elektronikai figyelmeztető kijelző 5 kapacitáskijelző nyomógomb 6 kapacitás- és figyelmeztető kijelző 7 kiegészítő fogantyú 8 csiszolófazék-védőburkolat 9 védőbura-állító csavarok 10 szorítóanya 11 körmöskulcs 12 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez 13 akkuegység 14 retesz (a nem szándékos bekapcsolás ellen) 15 nyomókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz) 16 fő markolat 17 gomb (a fő markolat elforgatásához) 18 védőbura-felhelyező csavarok 6. Üzembe helyezés 6.1 Kiegészítő markolat felszerelése A gépet csak felszerelt kiegészítő markolattal (7) használja! Csavarozza be szorosan a kiegészítő markolatot a csavarral és a rugós tárcsával a bal vagy jobb oldali menetfuratba (az igénynek megfelelően) az imbuszkulcs segítségével. 94 6.2 A védőbura felhelyezése Biztonsági okokból kizárólag a mindenkori csiszolótesthez való védőburát használja! Lásd még a 12. Tartozékok c. fejezetet is! Védőbura csiszoláshoz Csiszolófazékkal történő munkavégzéshez tervezték Lásd az E-jelű ábrát a 2. oldalon - Lazítsa meg a csavarokat (18). - Helyezze fel a védőburát (8) az ábrán látható helyzetben. - Húzza meg újra szorosan a csavarokat (18). A védőbura meglazítása az ellentétes módon történik. 6.3 A védőbura beállítása Állítsa be úgy a védőburát, hogy a csiszolófazék max.3 mm-nyit nyúljon ki. -Lazítsa meg a csavarokat (9) =< 3 mm -Tolja le a védőburát (8), míg a csiszolófazék max. 3 mm-nyit túlnyúlik a védőburán. -Húzza meg a csavarokat (9). 6.4 Elfordítható fő markolat Csak bereteszelődött fő markolattal (16) dolgozzon. Lásd a C-jelű ábrát a 2. oldalon. - Nyomja be a gombot (17). - A fő markolat (16) most mindkét irányba 90°-kal elfordítható és reteszelhető. - Ellenőrizze a biztonságos illeszkedést: A fő markolatnak (16) be kell retesznie és azt ne lehet elforgatni. 6.5 Akkuegység Használat előtt töltse fel az akkuegységet (13). Töltse fel újra az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor. Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C között. A „Li-Power, LiHD“ Li-ion akkuegységek kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel rendelkeznek (6): - Nyomja meg a gombot (5) és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. - Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni. WPB 36-18 ...: - Használjon mindig két Metabo 18 Voltos csúszóérintkezős akkuegységet. - Javasolt kapacitás: 4,0 Ah és nagyobb. - Javasolt azonos elemszámú akkuegységek használata. - Eltérő kapacitású (Ah) akkuegységek is használhatóak. Ebben az esetben a kisebb kapacitású (Ah) akkuegység határozza meg a használati időt. MAGYAR hu 6.6 Az akkuegység kivétele, behelyezése Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelés gombját (12) és húzza ki az akkuegységet (13). Behelyezés: Tolja be az akkuegységet (13) bekattanásig. 7. A csiszolófazék felhelyezése Minden átszerelési munkálat előtt: vegye ki az akkuegységet a gépből. A gépet ki kell kapcsolni, a tengelyt le kell állítani. Darabolótárcsával történő munkavégzéskor biztonsági okokból használjon a daraboláshoz szükséges speciális védőburkolatot (lásd a 12. Tartozékok c. fejezetet). 7.1 Tengely reteszelése - Nyomja be a tengelyrögzítő gombot (3) és forgassa el a tengelyt (2) kézzel, míg a tengelyreteszelő gomb érezhetően be nem reteszel. 7.2 A fazékcsiszoló felhelyezése / felcsavarása Lásd a D-jelű ábrát a 2. oldalon. - Helyezze a tartókarimát (1) a tengelyre. Akkor helyezte fel helyesen, ha az már nem forgatható el a tengelyen. - Helyezze fel a csiszolófazekat a tartókarimára (1). A csiszolófazéknak egyenletesen kell felfeküdnie a tartókarimára. - A menetbetétes csiszolófazekakat fel kell csavarni. 7.3 A körmösanya vagy a menetbetétes csiszolófazék rögzítése/meglazítása A körmösanya (10) / menetbetétes csiszolófazék rögzítése: A körmösanya 2 oldala különböző. Csavarozza fel a körmösanyát az alábbiak szerint a tengelyre: Lásd a D-jelű ábrát a 2. oldalon. - A körmösanya (10) szára lefelé néz, hogy a körmösanyát biztonságosan fel lehessen helyezni a tengelyre. - Reteszelje a tengelyt. Húzza meg a körmösanyát (10) / menetbetétes csiszolófazekat a körmöskulccsal (11) az óramutató járásával megegyező irányban. min. 20 Nm! - Figyelmeztetés: Alternatívaként a körmöskulccsal (11) való rögzítéshez a körmösanyát (10) a következők szerint kell meghúzni: Reteszelje a tengelyt. Húzza meg kézzel a körmösanyát (10) / menetbetétes csiszolófazekat. Fogja meg a csiszolófazekat a szélénél és húzza meg azt kézzel legalább 1/2 fordulattal az óramutató járásával megegyező irányban. A körmösanya (10) / menetbetétes csiszolófazék meglazítása: - Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet). Csavarja le a körmösanyát (10) / menetbetétes csiszolófazekat a körmöskulccsal (11) az óramutató járásával ellentétes irányban. 8. Használat A gépet mindig két kézzel fogja. Először kapcsolja be, majd helyezze a betétszerszámot a munkadarabra. Kerülje el a gép véletlen elindulását: mindig kapcsolja ki a gépet, amikor az akkuegységet kiveszi a gépből. A készülékre felszerelt markolatokat mindkét kézzel erősen kell tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni. Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor már teljesen leállt. Lásd a B-jelű ábrát a 2. oldalon. Pillanatkapcsolás: Bekapcsolás: Tolja a reteszt (14) a nyíl irányába, majd nyomja meg a nyomókapcsolót (15). Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (15). 8.1 Munkavégzésre vonatkozó utasítások Csiszolás: Mérsékelt erővel nyomja rá a gépet, és mozgassa ide-oda a felületen, hogy a munkadarab felülete ne forrósodjon fel túlságosan. Nagyoló csiszolás: A jó munkaeredmény érdekében 30° - 40° állásszög mellett végezze a munkát. 9. Tisztítás Kézi (17) markolat beállítására szolgáló gomb: A gombot alkalmanként le kell szívni, vagy száraz levegővel át kell fújni (lenyomott állapotban, a fő kézi markolat mind a 3 állásában). Ezt megelőzően húzza ki az elektromos szerszámot az energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen védőszemüveget és porvédő álarcot. 10. Szállítás A lítium-ionos akkuegység szállítása: A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető. Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 95 hu MAGYAR A gép szállításához vegye ki az akkuegységet a gépből. 11. Hibaelhárítás Az elektronikus figyelmeztető kijelző (4) világít és csökken a terhelési fordulatszám. A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus figyelmeztető kijelző el nem alszik. Az elektronikus figyelmeztető kijelző (4) gyorsan villog és a gép nem működik. Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél helyezi be, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. Az elektronikai figyelmeztető kijelző (4) villog és a gép nem működik. Nyomja meg a gombot (5) és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. Ha az akkuegység kiürült, azt újra fel kell tölteni. Elektronikus biztonsági lekapcsolás: Az elektronikai figyelmeztető kijelző (4) villog és a gép magától KIKAPCSOLT. Az áramerősség túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl. egy hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet. Ezután kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a szokásos módon. Kerülje el a további elakadást. Lásd a 4.2. fejezetet. 12. Tartozékok Csak eredeti Metabo akkuegységeket és Metabo tartozékokat használjon. Lásd a 4. oldalon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A tartozékokat biztosan kell felhelyezni. Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti uralom elvesztése sérülésekhez vezethet. Lásd a 2. oldalon. A Akkutöltő B Akkuegység C Védőbura D Csiszolófazék (menetbetét nélkül) E Körmöskulcs (hajlított a menetbetétes csiszolófazekak vagy a csiszolófazekaknál a körmösanya (10) rögzítéséhez / meglazításához) F Szorítóanya (10) A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 13. Javítás Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo 96 szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 14. Környezetvédelem A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként, hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő lerakóhelyre. Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat. Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek! Ne dobja vízbe az akkuegységet. Csak az EU tagországok esetében: soha ne dobjon elektromos kéziszerszámot háztartási hulladék közé! A 2012/96/EU sz., a régi elektromos és elektronikus berendezésekről és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai Irányelvnek megfelelően a használt elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni. A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 15. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. U = az akkuegység feszültsége Dmax = a betétszerszám max. átmérője tmax,1 = a betétszerszám max. megengedett vastagsága a befogási tartományban körmösanya (10) használatakor tmax,3 = csiszolófazék: betétszerszám max. megengedett vastagsága M = tengelymenet l = a csiszolótengely hossza n = üresjárati fordulatszám (legnagyobb fordulatszám) P1 = névleges felvett teljesítmény P2 = leadott teljesítmény m = súly (a legkisebb akkuegységgel) A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg. egyenáram A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti MAGYAR hu terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az EN 60745 szabványnak megfelelően: ah, SG = rezgéskibocsátás (felületek csiszolása) ah, DS = rezgéskibocsátás (csiszolótányérral történő csiszoláskor) Kh,SG/DS = bizonytalanság (rezgés) Jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA = bizonytalanság Munka közben a zajszint átlépheti a 80 dB(A)-t. Viseljen fülvédőt! 97 ru РУССКИЙ Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим заверяем с полной ответственностью, что данные аккумуляторные угловые шлифовальные машины с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим положениям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) — см. на стр. 3. 2. Использование по назначению Аккумуляторная угловая шлифовальная машина с оригинальными принадлежностями Metabo предназначена для шлифования металла и схожих материалов шлифовальными чашками без применения воды. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания по технике безопасности, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения риска травмы прочтите данное руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике безопасности. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем. Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Особые указания по технике безопасности 4.1 Правила техники безопасности при шлифовании шлифовальными чашками: a) Данный электроинструмент следует использовать в качестве шлифмашины. Следуйте всем указаниям по технике 98 безопасности, инструкциям, изображениям и данным, которые вы получили вместе с прибором. Несоблюдение следующих инструкций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезным травмам. б) Данный электроинструмент не предназначен для полирования, шлифования с использованием наждачной бумаги, работ с проволочными щетками и абразивной резки. Использование электроинструмента не по назначению может привести к возникновению опасной ситуации и получению травм. в) Не используйте принадлежности, которые не были предусмотрены и не рекомендованы производителем специально для данного электроинструмента. Одно лишь надежное крепление принадлежности на электроинструменте не гарантирует безопасную эксплуатацию инструмента. г) Допустимая частота вращения рабочего инструмента должна быть не ниже максимальной частоты вращения, указанной на электроинструменте. Принадлежности, скорость вращения которых превышает допустимое значение, могут сломаться и отлететь в сторону. д) Наружный диаметр и толщина рабочего инструмента должны соответствовать размерным данным электроинструмента. Невозможно обеспечить экранирование и контроль рабочих инструментов с неверно рассчитанными параметрами. е) Рабочие инструменты с резьбовой вставкой должны в точности подходить к шлифовальному шпинделю электроинструмента. У рабочих инструментов, закрепленных с помощью фланцев, крепежное отверстие должно в точности подходить по форме фланца. Рабочие инструменты, размеры которых не соответствуют зажимному приспособлению, вращаются неравномерно, очень сильно вибрируют и могут привести к потере контроля над электроинструментом. ж) Не используйте поврежденные рабочие инструменты. Перед каждым использованием осматривайте рабочие инструменты: шлифовальные круги не должны иметь сколов и трещин, шлифовальные тарелки — трещин, следов износа или сильного истирания, в проволочных щетках не должно быть выпавших или обломившихся проволочных прядей. В случае падения электроинструмента или рабочего инструмента проверьте его исправность и используйте только неповрежденный рабочий инструмент. После проверки и установки рабочего инструмента проследите, чтобы ни вы, ни стоящие рядом люди не находились в плоскости РУССКИЙ ru вращающегося рабочего инструмента, и дайте поработать инструменту одну минуту с максимальной частотой вращения. Поврежденные рабочие инструменты обычно ломаются в ходе такой проверки. з) Используйте средства индивидуальной защиты. В зависимости от вида выполняемой работы используйте маску для полной защиты лица, средства для защиты глаз или защитные очки. Для защиты от мелких частиц шлифовального инструмента и материала надевайте респиратор, защитные наушники, защитные перчатки или специальный фартук. Защищайте глаза от отлетающих посторонних предметов при выполнении различных работ. Респираторы и защитные маски должны отфильтровывать пыль, возникающую во время работы. Длительное воздействие громкого шума может привести к потере слуха. и) Следите за тем, чтобы другие люди находились на безопасном расстоянии от вашего рабочего места. Каждый человек, входящий в рабочую зону, обязан надевать средства индивидуальной защиты. Отлетающие осколки заготовки или обломки рабочих инструментов могут нанести травму даже за пределами рабочей зоны. й) При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки держите инструмент только за изолированные поверхности. Контакт с находящимися под напряжением проводами может также передавать напряжение на металлические части прибора и спровоцировать удар электрическим током. к) Сетевой кабель должен находиться вдали от вращающихся рабочих инструментов. В случае потери контроля над инструментом он может перерезать или затянуть сетевой кабель, при этом ваши руки могут попасть в зону вращения рабочего инструмента. л) Никогда не кладите электроинструмент до полной остановки рабочего инструмента. Вращающийся рабочий инструмент может коснуться поверхности, в результате чего возможна потеря контроля над электроинструментом. м) Не включайте электроинструмент во время его переноски. Возможно попадание вашей одежды во вращающийся рабочий инструмент, в результате чего вы можете получить травму. н) Регулярно очищайте вентиляционные щели электроинструмента. Вентилятор мотора затягивает пыль в корпус, а большое скопление металлической пыли сопряжено с опасностью воздействия электрического тока. o) Не используйте электроинструмент вблизи легковоспламеняющихся материалов. Искры могут вызвать воспламенение этих материалов. п) Не используйте рабочие инструменты, для которых требуется использование охлаждающей жидкости. Использование воды или иной охлаждающей жидкости может привести к удару электрическим током. 4.2 Отдача и соответствующие указания по технике безопасности Отдача представляет собой внезапную реакцию в результате зацепления или заклинивания вращающегося рабочего инструмента, например, абразивного круга, шлифовальной тарелки, проволочной щетки и т. д. Зацепление или заклинивание ведет к внезапной остановке вращающегося рабочего инструмента. В результате происходит неконтролируемое движение электроинструмента в направлении, противоположном направлению вращения рабочего инструмента в месте блокировки. Если, например, шлифовальный круг цепляется или заедает в заготовке, кромка круга застревает, и в результате этого круг может обломиться или вызвать отдачу. Вследствие этого шлифовальный круг движется на оператора или в противоположном направлении, в зависимости от направления вращения круга в месте заклинивания. При этом шлифовальный круг может разломиться. Отдача является следствием неправильной или неумелой эксплуатации электроинструмента. Ее можно избежать при соблюдении описанных ниже мер предосторожности. a) Крепко держите электроинструмент в руках и займите такую позицию, чтобы вы могли противодействовать силе отдачи. При наличии всегда используйте дополнительную рукоятку, для того чтобы максимально контролировать силу отдачи или реактивный момент при разгоне. При соблюдении мер предосторожности вы сможете управлять отдачей и реактивными силами. б) Никогда не держите руку вблизи вращающихся рабочих инструментов. При отдаче возможен контакт рабочего инструмента с рукой. в) Избегайте нахождения в зоне, в которую электроинструмент смещается во время отдачи. При отдаче электроинструмент смещается в направлении, обратном направлению движения шлифовального круга в месте блокировки. г) Особенно осторожно работайте в области углов, острых кромок и т. п. Не допускайте отскакивания или заклинивания рабочих инструментов в заготовке. Вращающийся рабочий инструмент склонен к заклиниванию при работе в области углов, острых кромок или при отскакивании. Это вызывает потерю контроля или отдачу. д) Не используйте цепное или зубчатое пильное полотно. Подобные рабочие инструменты часто вызывают отдачу или потерю контроля над электроинструментом. 99 ru РУССКИЙ 4.3 Особые указания по технике безопасности при шлифовании и абразивной резке: а) Используйте только подходящий для вашего электроинструмента абразивный инструмент и предназначенный для него защитный кожух. Абразивные инструменты, не предназначенные для данного электроинструмента, в достаточной степени не защищены экраном и не являются безопасными. б) Выпуклые шлифовальные круги должны быть размещены таким образом, чтобы их рабочая поверхность находилась ниже кромки защитного кожуха. Неправильно размещенный шлифовальный круг, выступающий за кромку защитного кожуха, не защищен экраном должным образом. в) Защитный кожух должен быть надежно закреплен на электроинструменте и в целях максимальной безопасности отрегулирован таким образом, чтобы открытой оставалась лишь самая малая часть абразивного инструмента. Защитный кожух служит для защиты оператора от осколков и случайного соприкосновения с абразивным инструментом, а также от искр, от которых может воспламениться одежда. г) Абразивные инструменты должны использоваться строго по назначению. Например, никогда не проводите шлифование боковой поверхностью отрезного круга. Отрезные круги предназначены для снятия материала кромкой круга. Боковое силовое воздействие на отрезной круг может разрушить его. д) Всегда используйте исправный зажимной фланец, его размер и форма должны соответствовать выбранному шлифовальному кругу. Подходящие фланцы представляют собой опору для шлифовального круга и тем самым снижают опасность его разлома. Фланцы для отрезных кругов могут отличаться от фланцев для других шлифовальных кругов. е) Не используйте изношенные шлифовальные круги от электроинструментов большего размера. Шлифовальные круги для электроинструментов большего размера не рассчитаны на повышенную частоту вращения электроинструментов меньшего размера и могут разломиться. 4.4 Дополнительные указания по технике безопасности: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите защитные очки. Перед началом работы проверяйте изоляцию рукоятки на наличие повреждений. Не используйте поврежденные дополнительные рукоятки! 100 При необходимости используйте эластичные прокладки, если они поставляются вместе с инструментом. Соблюдайте указания производителей рабочих инструментов или принадлежностей! Берегите круги от ударов и контакта с жирами и смазками! Хранить и применять шлифовальные чашки необходимо аккуратно и в соответствии с предписаниями производителя. Не использовать отрезные и обдирочные круги. Заготовку нужно прочно закрепить и зафиксировать от сдвига, например, с помощью зажимных приспособлений. Крупные заготовки должны иметь достаточную опору. При использовании рабочих инструментов с резьбовой вставкой конец шпинделя не должен касаться основания отверстия шлифовального инструмента. Следите за тем, чтобы резьба рабочего инструмента имела достаточную длину для шпинделя. Резьба рабочего инструмента должна совпадать с резьбой шпинделя. Длина шпинделя и резьба шпинделя см. на стр. 2 и в главе 15. Технические характеристики. Следите за тем, чтобы в условиях запыленности работали все вентиляционные отверстия. При необходимости удаления пыли сначала извлеките аккумуляторный блок (используйте неметаллические предметы) и следите за тем, чтобы при очистке не произошло повреждение внутренних деталей. Использование поврежденных, деформированных или вибрирующих инструментов запрещено. Не допускайте повреждений газо- или водопроводов, линий электропитания и несущих стен (статика). Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Убедитесь в том, что при установке аккумуляторного блока инструмент выключен. Поврежденная или потрескавшаяся дополнительная рукоятка подлежит замене. Не используйте электроинструмент с дефектной дополнительной рукояткой. Поврежденный или потрескавшийся защитный кожух подлежит замене. Не используйте инструмент с дефектным защитным кожухом. Закрепляйте небольшие заготовки, например, зажимайте их в тисках. Снижение пылевой нагрузки: Частицы, образующиеся при работе данного инструмента, могут содержать вещества, которые способствуют развитию рака, появлению аллергических реакций, заболеваний дыхательных путей, возникновению патологий, вызванных тератогенными факторами, или других заболеваний репродуктивной системы. РУССКИЙ ru Несколько примеров подобных веществ: свинец (в содержащем свинец лакокрасочном покрытии), минеральная пыль (от строительного кирпича, бетона и т. п.), присадки для деревообработки (соли хромовой кислоты, средства защиты древесины), некоторые виды древесины (например, пыль от дуба или бука), металлы, асбест. Степень риска зависит от продолжительности воздействия этих веществ на пользователя или находящихся вблизи людей. Не допускайте попадания частиц обрабатываемого материала внутрь организма. Для уменьшения вредного воздействия этих веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию рабочего места и носите подходящие средства защиты, например, респираторы, которые способны отфильтровывать микроскопические частицы. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц. Не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для выполнения особых работ используйте подходящие принадлежности (см. главу 12.). Это позволит сократить неконтролируемое попадание частиц в окружающее пространство. Используйте подходящее устройство удаления пыли. Для уменьшения пылевой нагрузки: - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли; - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель; - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - Обрабатывайте пылесосом или стирайте защитную одежду. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. 4.5 Указания по технике безопасности при обращении с аккумуляторным блоком: Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторного блока и не замыкайте их накоротко! Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! В случае поломки инструмента извлеките из него аккумуляторный блок. При транспортировке машины выньте аккумуляторный блок из машины. Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков: Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo. Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и из него не вытекает жидкость. Для отправки аккумуляторного блока выньте его из инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 5. Обзор См. стр. 2. 1 Опорный фланец 2 Шпиндель 3 Кнопка фиксатора шпинделя 4 Электронный сигнальный индикатор 5 Кнопка индикатора емкости 6 Сигнальный индикатор емкости 7 Дополнительная рукоятка 8 Защитный кожух шлифовальной чашки 9 Винты для регулировки защитного кожуха 10 Зажимная гайка 11 Ключ под два отверстия 12 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока 13 Аккумуляторный блок 14 Блокиратор (против случайного включения) 15 Нажимной переключатель (для включения/ выключения) 16 Основная рукоятка 17 Кнопка (для регулировки основной рукоятки) 18 Винты для установки защитного кожуха 101 ru РУССКИЙ 6. Ввод в эксплуатацию 6.1 Установка дополнительной рукоятки Работайте только с установленной дополнительной рукояткой (7)! Установить дополнительную рукоятку с левой или с правой стороны (в зависимости от потребности), вставить винт и пружинную шайбу в соответствующее резьбовое отверстие и закрутить ключом с внутренним шестигранником 6.2 Установка защитного кожуха Из соображений безопасности используйте только такой защитный кожух, который предусмотрен для соответствующего абразивного инструмента! См. также главу 12. Принадлежности! Защитный кожух для шлифования Предназначен для работы с шлифовальными чашками См. рисунок E на стр. 2. - Винты (18) отпустить. - Установить защитный кожух (8) в показанном положении. - Винты (18) снова затянуть. Снятие защитного кожуха осуществляется в обратном порядке. 6.3 Регулировка защитного кожуха Отрегулировать защитный кожух так, чтобы шлифовальная чашка выступала макс. на 3 мм. -Винты (9) отпустить =< 3 mm -Защитный кожух (8) перемещать вниз, пока шлифовальная чашка не будет выступать над кожухом макс. на 3 мм. -Винты (9) затянуть. 6.4 Поворотная основная рукоятка Работайте только с зафиксированной основной рукояткой (16). См. рисунок C на стр. 2. - Нажмите кнопку (17). - Теперь основную рукоятку (16) можно повернуть в обе стороны на 90° и зафиксировать. - Проверьте прочность посадки: основная рукоятка (16) должна быть зафиксирована и не должна проворачиваться. 102 6.5 Аккумуляторный блок Перед использованием зарядите аккумуляторный блок (13). При снижении мощности снова зарядите аккумуляторный блок. Оптимальная температура хранения находится в пределах от 10 °C до 30 °C. Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» оснащены сигнальным индикатором емкости (6): - Нажмите на кнопку (5), и светодиоды покажут степень заряда аккумулятора. - Один мигающий светодиод указывает на то, что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки. WPB 36-18 ...: - Всегда используйте два слайдерных аккумуляторных блока Metabo 18 В. - Рекомендованная емкость 4,0 A·ч и выше. - Рекомендуется использование аккумуляторных блоков с одинаковыми номерами изделия. - Разрешается использование аккумуляторных блоков разной емкости (А·ч). В этом случае следует ориентироваться на продолжительность эксплуатации аккумулятора с меньшей емкостью (А·ч). 6.6 Снятие и установка аккумуляторного блока См. рисунок A на стр. 2. Снятие: нажмите на кнопку разблокировки аккумуляторного блока (12) и выньте аккумуляторный блок (13). Установка: Вставьте аккумуляторный блок (13) до щелчка. 7. Установка шлифовальной чашки Перед любой переналадкой: извлеките аккумуляторный блок из инструмента. Инструмент должен находиться в выключенном состоянии, а шпиндель должен быть неподвижным. Для работ с отрезными кругами в целях безопасности используйте специальные защитные кожухи для абразивного отрезания (см. главу 12. Принадлежности). 7.1 Фиксация шпинделя - Нажмите кнопку фиксатора шпинделя (3) и крутите шпиндель (2) от руки до тех пор, пока кнопка фиксатора шпинделя не зафиксируется. 7.2 Монтаж/демонтаж шлифовальной чашки См. рисунок D на стр. 2. - Установите опорный фланец (1) на шпиндель. Фланец установлен правильно, если он не проворачивается на шпинделе. - Шлифовальную чашку положите ровно на опорный фланец (1). Шлифовальная чашка должна равномерно прилегать к опорному фланцу. - Накрутите шлифовальную чашку с резьбовой вставкой. РУССКИЙ ru 7.3 Закрепление/снятие гайки с двумя торцевыми отверстиями или шлифовальной чашки с резьбовой вставкой Закрепление гайки с двумя торцевыми отверстиями (10) / шлифовальной чашки с резьбовой вставкой Две стороны гайки с двумя торцевыми отверстиями отличаются друг от друга. Навинтите гайку с двумя торцевыми отверстиями на шпиндель в следующем порядке: См. рисунок D на стр. 2. - Буртик гайки с двумя торцевыми отверстиями обращен вниз для надежной фиксации гайки на шпинделе (10). - Зафиксируйте шпиндель. Затяните гайку с двумя торцевыми отверстиями (10) / шлифовальную чашку с резьбовой вставкой с помощью ключа под два отверстия (11) по часовой стрелке. мин. 20 Нм! - Примечание: наряду с креплением при помощи ключа (11) вы можете затянуть гайку с двумя торцевыми отверстиями (10) следующим образом: Зафиксируйте шпиндель. Затяните гайку с двумя торцевыми отверстиями (10) / шлифовальную чашку с резьбовой вставкой от руки. Возьмите шлифовальную чашку за край и затяните вручную по часовой стрелке не менее, чем на 1/2 оборота. Снятие гайки с двумя торцевыми отверстиями (10) / шлифовальной чашки с резьбовой вставкой - Зафиксируйте шпиндель (см. главу 7.1). Открутите гайку с двумя торцевыми отверстиями (10) / шлифовальную чашку с резьбовой вставкой с помощью ключа под два отверстия (11) против часовой стрелки. 8. Использование Инструмент необходимо всегда держать обеими руками. Подводите рабочий инструмент к заготовке только во включенном состоянии. Не допускайте непреднамеренного пуска: всегда выключайте инструмент при извлечении аккумуляторного блока. Всегда крепко держите инструмент двумя руками за рукоятки, примите более устойчивое положение и будьте внимательны при выполнении работы. Не допускайте завихрения или всасывания инструментом пыли и стружки. Не кладите инструмент до полной остановки двигателя. См. рисунок B на стр. 2. Кратковременное включение: Включение: передвиньте блокиратор (14) в направлении стрелки и нажмите переключатель (15). Выключение: отпустите нажимной переключатель (15). 8.1 Рабочие указания Шлифование: Прижимайте инструмент с умеренным усилием и перемещайте его по поверхности назад и вперед, чтобы поверхность заготовки не перегревалась. Черновое шлифование: для получения хорошего результата работайте с установочным углом 30°–40°. 9. Очистка Кнопка (17) для регулировки рукоятки: при необходимости удаляйте загрязнения из кнопки или продувайте ее сухим воздухом (в нажатом состоянии, во всех 3 положениях основной рукоятки). Предварительно отсоедините электроинструмент от источника питания и носите при этом защитные очки и респиратор. 10. Транспортировка Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков: Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo. Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и из него не вытекает жидкость. Для отправки аккумуляторного блока выньте его из инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). При транспортировке машины выньте аккумуляторный блок из машины. 11. Устранение неисправностей Электронный сигнальный индикатор (4) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьшается. Слишком высокая температура! Дайте поработать инструменту на холостом ходу, пока электронный сигнальный индикатор не погаснет. Электронный сигнальный индикатор (4) быстро мигает, а инструмент не работает. Сработала защита от повторного пуска. Если аккумуляторный блок вставляется при включенном инструменте, инструмент не 103 ru РУССКИЙ запускается. Выключите и снова включите инструмент. Электронный сигнальный индикатор (4) мигает, а инструмент не работает. Нажмите на кнопку (5), и светодиоды покажут степень заряда аккумулятора. Если аккумуляторный блок разрядился, необходимо снова зарядить его. Электронная система защитного отключения: электронный сигнальный индикатор (4) мигает, инструмент самостоятельно ОТКЛЮЧИЛСЯ. При слишком быстром нарастании силы тока (это происходит например при внезапной блокировке или отдаче) электроинструмент отключается. Выключите устройство. После этого его следует снова включить и продолжить работу в нормальном режиме. Избегайте блокировки в дальнейшем. См. главу 4.2. 12. Принадлежности Используйте только оригинальные аккумуляторные блоки и принадлежности Metabo. См. стр. 4. Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. Надежно фиксируйте принадлежности. Если прибор эксплуатируется в держателе: надежно закрепите прибор. Потеря контроля может привести к травмированию. См. стр. 2. A Зарядные устройства B Аккумуляторный блок C Защитный кожух D Шлифовальная чашка (без резьбовой вставки) E Ключ под два отверстия (изогнутый, для закрепления/снятия шлифовальных чашек с резьбовой вставкой или гаек с двумя торцевыми отверстиями (10) для шлифовальных чашек) F Зажимная гайка (10) Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 13. Ремонт Ремонт электроинструментов должен осуществляться только квалифицированными специалистамиэлектриками! Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 104 14. Защита окружающей среды Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте отдельно от бытовых отходов на соответствующей площадке для спецотходов, т. к. в составе пыли могут быть вредные вещества. Соблюдайте национальные правила экологически безопасной утилизации и переработки отслуживших машин, упаковки и оснастки. Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo! Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы. Только для стран ЕС: не утилизируйте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно европейской директиве 2012/96/EU по отходам электрического и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам отработавшие электроинструменты подлежат сбору с целью их последующей экологически безопасной переработки. Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 15. Технические характеристики Пояснения к данным, приведенным на стр. 2. Оставляем за собой право на технические усовершенствования. U = напряжение аккумуляторного блока Dmax = макс. диаметр рабочего инструмента tmax,1 = макс. допустимая толщина рабочего инструмента в области зажима при использовании гайки с двумя торцевыми отверстиями (10) tmax,3 = шлифовальная чашка: макс. допустимая толщина рабочего инструмента M = резьба шпинделя l = длина шлифовального шпинделя n = частота вращения без нагрузки (максимальная частота вращения) P1 = номинальная потребляемая мощность P2 = отдаваемая мощность m = вес (с самым легким аккумуляторным блоком) Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745. постоянный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). Значения эмиссии шума РУССКИЙ ru Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или используемых рабочих инструментов фактическая нагрузка может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например, организационных мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), расчет согласно EN 60745: ah, SG = эмиссионное значение вибрации (шлифование поверхности) ah, DS = эмиссионное значение вибрации (шлифование шлифовальными тарелками) Kh,SG/DS = коэффициент погрешности (вибрация) Типичный амплитудно-взвешенный уровень звукового давления: LpA = уровень звукового давления LWA = уровень звуковой мощности KpA, KWA = коэффициент погрешности Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Используйте средства защиты органов слуха! Информация для покупателя: Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.БЛ08.В.00981, срок действия с 23.11.2017 по 22.11.2022 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан Федеральной службой по аккредитации Страна изготовления: Германия Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 105 170 27 5770 - 0318 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Metabo WPB 36-18 LTX BL 110 IK Instrucciones de operación

Categoría
Amoladoras angulares
Tipo
Instrucciones de operación