V-Series V-FLEX™ Safety Harness El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
US
MSA Harness
18
FOR HARNESSES THAT HAVE
SECURE-FIT BUCKLES:
PARA LOS ARNE SES CON
HEBILLASSECURE-FIT:
DES HARNAIS MUNIS DE
BOUCLESSECURE-FIT:
Additional cleaning and use
instructions are inuser manual.
Adicional limpeza y usar
instrucciones estanen el manualde
instructor.
Supplementaire nettoyage et
utilisation en voltre utilisatéur
manuel.
1101 Rev 4 10083665
516 Rev. 1 10157527
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lireettenircomptedetoutesles
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
MSA Corporate Headquarters
1000 Cranberry Woods Dr.
Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A.
Phone:
Fax:
1-800-672-2222
1-800-967-0398
Expiration Date
Fecha De Vencimiento
Date d'échéance
N/A
USER ID
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
USER ID
CLASS A
FALL ARREST
DETECCIÓN DE
CAÍDAS CLASE A
CLASSE A
DISPOSITIF
ANTICHUTE
CLASS E
LIMITED ACCESS
ACCESO LIMITADO CLASE E
CLASSE E ESPACE RESTREINT
CLASS D
SUSPENSION &
CONTROLLED
DESCENT
SUSPENSIÓN Y
DESCENSO
CONTROLADO
CLASE D
CLASSE D
SUSPENSION
ET DESCENTE
CONTRÔLÉE
CLASS L
LADDER
CLIMBIN G
ASCENSO DE
ESCALERAS
CLASE L
CLASSE L
MONTÉE
UNE ÉCHELLE
CLASS P
WORKING
POSITION
POSICIÓN
DE TRABAJO
CLASE P
CLASSE P
POSITION
DE TRAVAIL
516 Rev. 7 10083668
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lire et tenir compte de toutes les
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Harnais MSA
19
CA
FOR HARNESSES THAT HAVE
SECURE-FIT BUCKLES:
PARA LOS ARNE SES CON
HEBILLASSECURE-FIT:
DES HARNAIS MUNI S DE
BOUCLESSECURE-FIT:
Additional cleaning and use
instructions are inuser manual.
Adicional limpeza y usar
instrucciones estanen el manualde
instructor.
Supplementaire nettoyage et
utilisation en voltre utilisatéur
manuel.
1101 Rev 4 10083665
516 Rev. 1 10157527
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lireettenircomptedetoutesles
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
MSA Corporate Headquarters
1000 Cranberry Woods Dr.
Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A.
Phone:
Fax:
1-800-672-2222
1-800-967-0398
Expiration Date
Fecha De Vencimiento
Date d'échéance
N/A
USER ID
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
USER ID
CLASS A
FALL ARREST
DETECCIÓN DE
CAÍDAS CLASE A
CLASSE A
DISPOSITIF
ANTICHUTE
CLASS E
LIMITED ACCESS
ACCESO LIMITADO CLASE E
CLASSE E ESPACE RESTREINT
CLASS D
SUSPENSION &
CONTROLLED
DESCENT
SUSPENSIÓN Y
DESCENSO
CONTROLADO
CLASE D
CLASSE D
SUSPENSION
ET DESCENTE
CONTRÔLÉE
CLASS L
LADDER
CLIMBIN G
ASCENSO DE
ESCALERAS
CLASE L
CLASSE L
MONTÉE
UNE ÉCHELLE
CLASS P
WORKING
POSITION
POSICIÓN
DE TRABAJO
CLASE P
CLASSE P
POSITION
DE TRAVAIL
516 Rev. 7 10083668
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lire et tenir compte de toutes les
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
MSAsafety.com
Instrucciones de uso
Arnés MSA
Arneses estilo V-FLEX®, V-FIT®, V-FORM®, estilo chaleco, Pullover®,
cruzados y de aparejador
Doc./Mat.: 10083963/14
Especif. impr.: 10000005389 (F)
CR 800000038073
¡Aviso!
Las normativas nacionales, al igual que las leyes estatales, provinciales y federales establecen que el usuario reciba
capacitación pertinente antes del uso de este producto. Utilice este manual como parte del programa de capacitación
de seguridad específico para el cargo del usuario. Estas instrucciones deberán suministrarse al usuario quien deberá
leerlas antes del uso del producto y conservarlas para futuras consultas. El usuario debe leer, comprender (o hacerse
explicar) y respetar todas las instrucciones, las etiquetas, los marcados y las advertencias que trae el producto.
DE LO CONTRARIO PUEDEN PROVOCARSE LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
V-FLEX, V-FIT, V-Form y Pullover son marcas registradas de MSA Technology, LLC en Europa y en otros países.
Para obtener información adicional, visite el sitio web www.MSASafety.com/Trademarks.
Índice
1 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Uso correcto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Especificaciones del arnés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.4 Información sobre la responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.5 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.6 Capacitación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1 Clases CSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 Elementos de enganche (anillos en D) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.3 Hebillas y ajustadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4 Hebilla para la correa al pecho (cant. 1, solo en el estilo chaleco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.5 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.6 Compatibilidad de las partes del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.7 Anclajes y conectores de anclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1 Planeación del uso de los sistemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Colocación del arnés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.3 Apriete las correas del torso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4 Remoción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1 Instrucciones para la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.2 Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.3 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.1 Frecuencia de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.2 Inspección formal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.3 Procedimiento de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.4 Acción correctiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.5 Registro de inspecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6 Marcas y etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7 Annex - ANSI/ASSE Z359.11-2014 Instituto nacional de estándares de los Estados Unidos . . 22
1000 Cranberry Woods Drive, Cranberry Township, PA 16066 EE. UU.
Teléfono 1-800-MSA-2222 Fax 1-800-967-0398
Para conocer los contactos locales MSA, visite nuestro sitio web www.MSAsafety.com
©
MSA 2019. Todos los derechos reservados
Arnés MSA
3
MX
1 Normas de seguridad
1.1 Uso correcto
Un arnés de cuerpo completo MSA es un componente básico del sistema personal de detención de caídas.
También puede usarse para operaciones de posicionamiento y limitación de desplazamiento si lleva los
enganches adecuados. Las correas del arnés están pensadas para contener el torso y distribuir la fuerza de
detención de la caída en los muslos, el pecho y los hombros del usuario.
¡ADVERTENCIA!
NO use equipos de protección contra caídas para remolcar o desplazar material. NO modifique este
equipo ni lo utilice intencionalmente de forma inadecuada. NO use equipos de protección contra caídas
para finalidades distintas de aquellas para las cuales están diseñados.
Si el EPI se vende a terceros, es esencial entregar junto al mismo las instrucciones de uso, manteni-
miento y revisión periódica en el idioma de destino.
Los productos de protección contra caídas de MSA no deben usarse bajo el efecto de drogas o alcohol.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
1.2 Especificaciones del arnés
Todos los arneses MSA que traen estas instrucciones cumplen con las normas ANSI Z359.11
y/o CSA Z259.10 (según se especifica en la etiqueta), y/o con las reglamentaciones OSHA pertinentes.
Estas instrucciones y las marcas presentes en el arnés cumplen con los requisitos de instrucciones y
marcas de dichas normas y reglamentaciones.
Todos los anillos en D de acero aleado están galvanizados. Todos los anillos en D de aluminio están ano-
dizados. Todos los anillos en D están 100 % probados para soportar cargas de 3600 lbf (16 kN). Resis-
tencia a la rotura de mínimo 5000 lbf (22.2 kN).
Todas las hebillas y los ajustadores de acero aleado están galvanizados. Todas las hebillas y los ajusta-
dores de aluminio están anodizados.
El ancho de las correas es de mínimo 1.75 in (44 mm). Resistencia a la rotura de mínimo 5500 lbf (24.3 kN)
cuando están nuevas. Consulte la etiqueta del arnés para conocer el tipo de material.
Cuando se usa como parte de un sistema personal de detención de caídas, las fuerzas de detención de
la caída no deben superar las 1800 lbf (8.0 kN).
La capacidad es de 400 lb (181 kg), incluyendo el peso del usuario más la ropa, las herramientas y demás
objetos que este lleve puestos. ANSI Z359.11 no reconoce capacidades de más de 310 lb; sin embargo
las reglamentaciones pertinentes de CSA y OSHA permiten que el fabricante ajuste los métodos de
prueba para simular capacidades de más de 310 lb (140 kg).
1.3 Restricciones de uso
1.3.1 Limitaciones físicas
El arnés está pensado para usuarios cuyo peso, incluyendo el peso de la ropa, las herramientas y demás obje-
tos que lleven puestos, sea inferior a la capacidad que figura en la etiqueta del producto. Los usuarios con
patologías musculares u óseas o con otras condiciones que puedan reducir la capacidad de soportar la fuerza
de choque en una detención de caídas o una suspensión prolongada, deben consultar con un médico antes
del uso. Las mujeres en embarazo y los menores de edad no deben utilizar el arnés bajo ninguna circunstan-
cia. En la Tabla 1, abajo, se indican las tallas correctas.
TABLA 1ft (m)
PEQUEÑA /
EXTRAPEQUEÑA
ESTÁNDAR
EXTRAGRANDE
EXTRA-
EXTRAGRANDE
MX
Arnés MSA
4
1.3.2 Ambiente
¡ADVERTENCIA!
Las sustancias químicas, el calor y la corrosión pueden estropear el arnés MSA. En estos casos se
requieren inspecciones más frecuentes.
Evite usar el arnés MSA personal de caídas cerca de maquinaria en movimiento, en lugares en los que
haya riesgos eléctricos o superficies abrasivas o en presencia de calor excesivo, llamas o metal fundido.
No use el arnés cerca de equipos energizados o en lugares en los que puedan producirse contactos con
líneas de alta tensión, a menos que el arnés esté certificado conforme a ASTM F887. Los componentes
metálicos del arnés pueden proveer un camino para que circule la corriente eléctrica, lo que puede dar
lugar a descargas eléctricas o electrocución.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Las sustancias químicas, el calor y la corrosión pueden estropear el arnés. En ambientes con riesgos
químicos, calor y corrosión se requieren inspecciones formales más frecuentes. No utilice arneses que
no tengan cinchas de Kevlar
®
/Nomex
®
en ambientes con temperaturas de más de 185 ºF (85 ºC). Preste
atención al trabajar cerca de objetos que comporten riesgos eléctricos, maquinaria en movimiento, super-
ficies abrasivas y bordes afilados.
Para los arneses que llevan hebillas de ajuste seguro o de conexión rápida, preste mucha atención al
trabajar en ambientes con polvo, ya que las partículas pequeñas pueden comprometer el funcionamiento
correcto de la hebilla (consulte la sección 4.1 "Instrucciones para la limpieza").
Se recomienda el uso de arneses con cinchas de Kevlar
®
/Nomex
®
en aplicaciones que supongan la
exposición a residuos de soldadura o a riesgos similares por temperaturas muy altas (temperaturas de
más de 185 °F).
Los arneses certificados como “Arc Flash Rated” están diseñados específicamente para quien trabaja en
sistemas eléctricos y se ve expuesto a situaciones de arco eléctrico. Las siguientes restricciones deben
tenerse en cuenta y planificarse antes de utilizar este tipo de “arnés”.
¡ADVERTENCIA!
En ambientes eléctricos, utilice un cordón con presilla de enganche para eliminar las partes metálicas.
Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Sustancias químicas Resistencia
Nylon Poliéster
Ácidos fuertes (diluidos) Insuficiente Aceptable *
Ácidos fuertes (concentrados) Insuficiente Buena
Ácidos débiles (diluidos) Insuficiente Buena
Ácidos débiles (concentrados) Buena Insuficiente
Álcalis fuertes (diluidos) Aceptable Insuficiente
Álcalis fuertes (concentrados) Buena Aceptable
Álcalis débiles (diluidos) Buena Insuficiente
Álcalis débiles (concentrados) Buena Aceptable
Alcohol Buena Insuficiente
Aldehídos Buena Insuficiente
Éteres Buena Buena
Hidrocarburos halogenados Insuficiente Insuficiente
Fenoles Insuficiente Buena
Agentes blanqueadores Buena Insuficiente
Cetonas Buena Buena
Aceites y grasas lubricantes Buena Buena
Jabones y detergentes Buena Buena
Agua de mar Buena Insuficiente
Disolventes aromáticos Insuficiente Buena
* El ácido sulfúrico concentrado ataca el poliéster
Arnés MSA
5
MX
1.4 Información sobre la responsabilidad
MSA declina toda responsabilidad en caso de que el instrumento se haya utilizado de forma inadecuada o no
conforme a lo previsto. La selección y el uso del instrumento son responsabilidad exclusiva de cada uno de
los operadores.
Toda reclamación de responsabilidad y todo derecho de garantía, incluyendo la garantía que ofrece MSA para
su dispositivo, se anulan en caso de un uso o un mantenimiento no conformes con las instrucciones de este
manual.
1.5 Garantía
1.6 Capacitación
El comprador del arnés MSA debe asegurarse de que los usuarios se familiaricen con las instrucciones de uso
y reciban una capacitación adecuada por parte de una persona competente en cuanto a:
identificación, evaluación y control de los peligros en el lugar de trabajo
planeación del uso incluyendo el cálculo de la distancia de caída libre y de la distancia total de caída
planeación e implementación de la evacuación y el rescate
compatibilidad y selección del anclaje/conectores de anclaje incluyendo las conexiones para prevenir la
liberación accidental
selección, inspección, uso, almacenamiento y mantenimiento
ubicación adecuada de la conexión de los cordones/arneses
consecuencias de un uso incorrecto
La norma ANSl/ASSE Z359.2, Requisitos mínimos para un programa administrado completo de protec-
ción contra caídas, establece las directrices y requisitos para un programa administrado por el empleador
en materia de protección de caídas, incluyendo políticas, deberes y capacitación, eliminación y control
de los riesgos de caída, procedimientos de rescate, investigaciones de los accidentes y evaluación de la
eficacia del programa.
Garantía explícita – MSA garantiza este producto contra defectos mecánicos y de calidad de fabricación
durante un período de un (1) año a partir del primer uso, o de dieciocho (18) meses a partir de la fecha de
envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se hayan respetado las instrucciones y recomendaciones
de MSA para el uso y el mantenimiento. Los repuestos y las reparaciones se garantizan por un período de
noventa (90) días a partir de la fecha de reparación del producto o de venta del repuesto, lo que ocurra pri-
mero. MSA queda eximida de toda responsabilidad de garantía en caso de reparaciones o modificaciones
por parte de personas no asignadas por la empresa misma o diferentes del personal autorizado para el man-
tenimiento, o en caso de daños debidos a un uso incorrecto del producto. Ningún agente, empleado ni repre-
sentante de MSA tiene autoridad alguna para vincular a MSA a ninguna afirmación, representación o
modificación de la garantía relacionadas con los bienes vendidos bajo este contrato. MSA no ofrece garantía
alguna sobre los componentes o accesorios no fabricados por MSA; se limitará a transmitir al comprador
las garantías de los fabricantes de dichos componentes. ESTA GARANTÍA SE OTORGA EN LUGAR DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, TÁCITA O ESTATUTARIA, Y SE LIMITA ESTRICTA-
MENTE A LOS TÉRMINOS AQUÍ EXPUESTOS. MSA DECLINA EXPRESAMENTE TODO TIPO DE
GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO.
Recurso exclusivo – Se conviene expresamente que el único y exclusivo recurso del comprador en caso
de incumplimiento de esta garantía, de cualquier conducta negligente de MSA o cualquier otra causa de
acción, consistirá en la reparación y/o sustitución, a discreción de MSA, del equipo o de los componentes
que, una vez examinados por MSA, resulten defectuosos. La sustitución del equipo y/o sus componentes
se realizará sin costo alguno para el comprador, FOB, en el lugar de destino indicado por el mismo. El incum-
plimiento de MSA en reparar con éxito el producto no conforme, no hace que el recurso establecido por este
medio falle en su propósito esencial.
Exclusión de daños consecuenciales - El comprador entiende y acuerda específicamente que bajo nin-
guna circunstancia MSA será responsable ante el comprador por daños o pérdidas económicas, especiales,
incidentales o consecuenciales de cualquier tipo, incluyendo pero sin limitarse a la pérdida de ganancias
anticipadas y cualquier otra pérdida causada por el funcionamiento incorrecto de los productos. Esta exclu-
sión se aplica a las reclamaciones por infracciones de la garantía, conductas ilícitas o cualquier otro hecho
que justifique una causa de acción contra MSA.
Para obtener información complementaria, póngase en contacto con el Departamento de Servicio al Cliente
llamando al 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
MX
Arnés MSA
6
¡ADVERTENCIA!
RESCATE Y EVACUACIÓN: El usuario debe tener un plan de rescate y los medios necesarios para imple-
mentarlo. El plan debe tener en cuenta el equipo y la formación específica que se requieren para poder realizar
un rápido rescate en todas las condiciones previsibles. La intolerancia a la suspensión, también llamada
trauma de suspensión o tolerancia ortostática, es un problema grave. El pronto rescate y el uso de dispositivos
de alivio de la suspensión tras la caída ayudan a reducir el riesgo de sufrir un trauma de suspensión. Si el
rescate se realiza desde un lugar confinado, se deben tener en cuenta las disposiciones del reglamento
1910.146 de OSHA y la norma ANSI Z117.1. Se recomienda proveer los medios necesarios para la evacua-
ción del usuario sin necesidad de asistencia de terceros. De esta forma el usuario podrá llegar más pronto a
un lugar seguro y reducir así el riesgo para los socorristas. Hacer caso omiso de esta advertencia puede com-
portar lesiones graves o incluso la muerte.
2 Descripción
2.1 Clases CSA
2.2 Elementos de enganche (anillos en D)
Cuando hay presentes presillas suaves, se recomienda conectar estos enganches únicamente con otras pre-
sillas suaves o con mosquetones.
2.2.1 Enganche para la detención de caídas (cant. 1)
Se denomina también anillo en D de la espalda [CSA clase A], y está presente en todos los arneses MSA.
Para el cumplimiento de las disposiciones CSA use únicamente los anillos en D de la espalda para enganchar
los demás elementos de un sistema personal de detención de caídas. El anillo en D de la espalda puede
usarse también como elemento de enganche para limitar el desplazamiento.
CSA CLASE A
Diseñado para dar soporte al cuerpo durante y tras la detención de una
caída.
CSA CLASE D Diseñado para la suspensión o el descenso controlado desde una altura.
CSA CLASE E
Diseñado para dar soporte a un trabajador en una posición que reduzca
el perfil del trabajador mismo al pasar a través de un área con acceso
limitado. La elevación del trabajador suele ser necesaria.
CSA CLASE L
Diseñado para el uso con sistemas limitadores de caídas que comporten
el uso de un equipo de detención de caídas de clase AS o FRL que corra
a lo largo de un riel o un cabo salvavidas vertical, tal y como se describe
en CSA Z259.2.5, CSA Z259.2.4. Estos sistemas se encuentran típica-
mente montados o adyacentes a escaleras o torres.
CSA CLASE P
Diseñado para el posicionamiento del trabajador durante una operación
de trabajo.
Arnés MSA
7
MX
2.2.2 Enganches de cadera (cant. 2, si están presentes)
Se denominan también anillos en D de la cadera. Para retención (posicionamiento en el trabajo y limitación
del desplazamiento) [CSA clase D y P]. Nunca use los anillos en D de la cadera para la detención de caídas
o la protección para ascenso. Use siempre los dos anillos en D de la cadera juntos, para las aplicaciones de
posicionamiento en el trabajo. Para el posicionamiento en el trabajo, use un sistema de detención de caídas
independiente enganchado al anillo en D de la espalda.
2.2.3 Enganche frontal distinto del de pecho (cant. 1, si está presente)
Para el descenso controlado, la subida y la bajada (con malacate), y para los sistemas de protección para el
ascenso por escaleras (siempre y cuando la distancia potencial de caída libre sea muy corta, se pueda alcanzar
fácilmente un punto de apoyo y no existan riesgos de caer de forma distinta que de pies) [CSA clase D y L].
El anillo en D del pecho también puede usarse para operaciones de rescate, recuperación y evacuación.
2.2.4 Enganches de hombro (cant. 2, si están presentes)
Se denominan también anillos en D de los hombros. Para subida y bajada (con malacate) para el rescate y la
recuperación [CSA clase E]. Nunca use los anillos en D de los hombros para la detención de caídas o la pro-
tección para ascenso. Use los dos anillos en D de los hombros juntos; nunca use solo uno de ellos.
2.2.5 Anillo en D de la espalda con amortiguador integral (cant. 1, si está presente)
Los amortiguadores integrales están cosidos en el arnés con un anillo en D en los dos extremos de la funda.
Si el amortiguador presenta señales de activación NO UTILICE EL ARNÉS.
2.2.6 Conexión al pecho (cant. 1, si está presente)
Se denominan también enganches de pecho [CSA Clase D y L]. Los enganches de pecho pueden usarse
como un enganche de detención de caídas alternativo en aplicaciones en el que una persona competente
determine que el enganche dorsal resulta inadecuado, y cuando no existen riesgos de caer de forma distinta
que de pies. El elemento de enganche de pecho debe usarse únicamente si la distancia de caída no es de
más de 2 pies (0,6 m). El enganche de pecho también puede usarse para la limitación de desplazamiento o
el rescate para el descenso controlado, la subida y bajada (con malacate) y para los sistemas de protección
para el ascenso por escaleras.
2.2.7 Enganche trasero de cintura (cant. 1, si está presente)
El enganche trasero de cintura debe utilizarse exclusivamente para la restricción de desplazamiento. El ele-
mento de enganche trasero de cintura no debe usarse para la detención de caídas. Bajo ninguna circunstancia
está permitido usar el enganche trasero de cintura con finalidades distintas de la restricción de desplaza-
miento. El enganche trasero de cintura debe verse expuesto solo a cargas mínimas desde la cintura del usua-
rio, y jamás debe usarse para soportar el peso completo del usuario.
2.2.8 Extensión del elemento de enganche para la detención de caídas
(cant. 1, si está presente)
Se denomina también extensión del anillo en D. Para la detención de caídas. Enganche siempre otros ele-
mentos de un sistema personal de caídas al anillo en D libre en el otro extremo de la extensión. No enganche
nada en el anillo en D de la espalda del arnés.
¡ADVERTENCIA!
No se deben enganchar extensiones del elemento de enganche directamente a un anclaje o a un conector de
anclaje para la detención de caídas. Se debe usar un amortiguador para limitar las fuerzas de detención máxi-
mas a 1800 libras (8 kN). La longitud de la extensión del elemento de enganche puede afectar las distancias
y los cálculos de la caída libre. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o
incluso la muerte.
2.2.9 Enganche de estacionamiento del cordón (cant. 1 o 2, si está presente)
Enganche de estacionamiento del cordón
Permite apartar el gancho de seguridad del cordón mientras no
se está utilizando.
MX
Arnés MSA
8
2.3 Hebillas y ajustadores
2.3.1 Hebillas de lengua para las correas de pierna (cant. 2, si están presentes)
Sirven para asegurar las correas de los muslos alrededor de los muslos del usuario. La hebilla de lengua debe
pasar a través de una arandela en la correa de pierna y el extremo libre debe guardarse en el regulador.
2.3.2 Hebillas Qwik-Fit™ para las correas de pierna (cant. 2, si están presentes)
Sirven para asegurar las correas de los muslos alrededor de los muslos del usuario. El extremo libre de la
correa debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador.
2.3.3 Hebillas de conexión rápida para las correas de pierna
(cant. 2, si están presentes)
2.3.4 Ajustador de talla de torso (cant. 2 en los modelos estilo chaleco,
cruzado y aparejador; cant. 1 en los modelos estilo pullover)
Se utilizan en las correas a los hombros del arnés para regular el ajuste en el torso del usuario.
2.4 Hebilla para la correa al pecho (cant. 1, solo en el estilo chaleco)
2.4.1 Hebilla al pecho RaceFLEX (si está presente)
Sirven para asegurar las correas de los muslos alrededor de los muslos del usuario. Las dos mitades deben
estar perfectamente conectadas con los dos trinquetes de bloqueo acoplados.
Presio-
nar
Presio-
nar
Abierto
Presio-
nar
Presio-
nar
Cerrado
Jalar
Jalar
Revisar cierre
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario.
Abrir
Presionar
Presionar
Presionar
Cerrado
Jalar
Jalar
Verificar cierre
Arnés MSA
9
MX
2.4.2 Hebilla Qwik-Fit (si está presente)
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la
correa al pecho debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador.
2.4.3 Hebilla de lengua (si está presente)
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. La hebilla de lengua
debe pasar a través del agujero de la arandela y el extremo libre debe guardarse en el regulador.
2.4.4 Hebilla al pecho RaceFORM (si está presente)
2.4.5 Hebilla de un solo paso (si está presente)
2.4.6 Hebilla de conexión rápida (si está presente)
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la
correa al pecho debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador.
2.4.7 Hebilla de doble paso (si está presente)
2.5 Accesorios
2.5.1 Correas de soporte para portaherramientas (si están presentes)
Sirven para enganchar portaherramientas y accesorios.
2.5.2 Clip de retención del cordón
Permite apartar y sujetar el gancho de seguridad del cordón mientras no se está utilizando.
2.5.3 Almohadilla al hombro y almohadilla subpélvica (si están presentes)
La almohadilla al hombro ofrece confort al llevar cargas pesadas en bolsas portaherramientas y durante el
posicionamiento en el trabajo. La almohadilla subpélvica ofrece confort durante las operaciones de posiciona-
miento en el trabajo o de suspensión.
2.5.4 Chip RFID (si está presente)
Suministra un código alfanumérico unívoco para el uso en controles de inventario y seguimientos de
inspección.
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario.
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la
correa debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador.
Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la
correa debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador.
Verificar cierre
Jalar
Jalar
MX
Arnés MSA
10
2.5.5 Enganche específico para el limitador personal de caídas (si está presente)
2.5.6 Almohadilla de la cintura con altura ajustable (si está presente)
Permite configurar la altura de la almohadilla de la cintura según las preferencias y la aplicación de uso.
2.5.7 Asiento de suspensión (si está presente)
Los elementos de enganche del asiento de suspensión se deben utilizar en pares, y deben usarse únicamente
para el posicionamiento en el lugar de trabajo. Los elementos de enganche del asiento de suspensión no
deben usarse para la detención de caídas.
Los enganches del asiento de suspensión se utilizan con frecuencia para actividades de trabajo prolongadas
en las que el usuario permanece suspendido, para permitirle sentarse en el asiento que se forma entre los dos
elementos de enganche. Un ejemplo de este uso puede ser el lavado de ventanas en edificios altos.
2.6 Compatibilidad de las partes del sistema
2.6.1 Compatibilidad de los componentes y subsistemas
Los arneses MSA están diseñados para ser utilizados con componentes y subsistemas de conexión aproba-
dos por MSA. El uso del arnés MSA con productos fabricados por terceros y no aprobados por escrito por
MSA, puede comprometer la compatibilidad funcional entre las partes del sistema y la seguridad y confiabili-
dad del sistema entero. Los subsistemas de conexión deben ser adecuados para el uso en la aplicación en
cuestión (p. ej. detención de caídas o retención). MSA produce una gama completa de subsistemas de cone-
xión para cada aplicación. Póngase en contacto con MSA para pedir información más detallada al respecto.
Consulte las instrucciones que le ha suministrado el fabricante junto al componente o al subsistema de cone-
xión para determinar la compatibilidad. Para todas las aplicaciones de detención para las que vaya a utilizarse
el arnés, la fuerza máxima de detención de la caída no debe superar un valor de 1800 lbf (8 kN). Póngase en
contacto con MSA si tiene dudas en cuanto a la compatibilidad de los equipos utilizados con el arnés.
2.6.2 Compatibilidad de los conectores
¡ADVERTENCIA!
No hay que fiarse del tacto o del oído para verificar si el gancho de seguridad o el mosquetón se cierran correc-
tamente. Asegúrese antes del uso de que el gatillo y la trabilla estén perfectamente cerrados. Hacer caso
omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Los conectores, como los anillos en D, los ganchos de seguridad y los mosquetones, deben tener una resis-
tencia a la rotura de mínimo 5000 lbf (22 kN). Los conectores de MSA cumplen este requisito. Los herrajes de
conexión deben ser compatibles en cuanto a dimensiones, fuerza y resistencia. Los conectores no compati-
bles se pueden desenganchar accidentalmente. Verifique siempre la compatibilidad del gancho de seguridad
o mosquetón de conexión con el anillo en D del arnés o el conector de anclaje. Use únicamente ganchos de
seguridad y mosquetones con cierre y bloqueo automático con el arnés.
2.7 Anclajes y conectores de anclaje
Los anclajes y conectores de los sistemas personales de detención de caídas deben poder soportar una carga
estática, aplicada en todas las direcciones admitidas por el sistema, de por lo menos:
a) 3600 lbf (16 kN) si están certificados conforme a ANSI Z359.18
b) 5000 lbf (22.2 kN) si no están certificados.
Las estructuras de anclaje y los dispositivos de conexión de anclaje para los sistemas personales de detención
de caídas deben tener una fuerza estática mínima de 5000 lbf (22.2 kN) en todas las direcciones de carga admi-
tidas por el sistema, o deben formar parte de un sistema completo para la detención de caídas, diseñado, insta-
lado y usado bajo la supervisión de una persona calificada, y tener un factor de seguridad de por lo menos dos
(2) de conformidad con OSHA. Cuando hay más de una persona enganchada a un anclaje, la fuerza mínima de
anclaje debe multiplicarse por el número de sistemas personales de detención de caídas enganchados.
Ofrece una presilla de cincha preformada para enganchar y desenganchar fácilmente los limitadores
personales de caídas como el V-EDGE y el Workman Mini.
AbrirAbrir
AlinearAlin
ear
AlinearAlinear
Cerrar
Cerrar
Arnés MSA
11
MX
3Uso
¡ADVERTENCIA!
NO modifique este equipo ni lo utilice intencionalmente de forma inadecuada. NO use equipos de protección
contra caídas para finalidades distintas de aquellas para las cuales están diseñados. Hacer caso omiso de
esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
3.1 Planeación del uso de los sistemas
3.1.1 Rescate y evacuación
El usuario debe tener un plan de rescate y los medios necesarios para implementarlo. El plan debe tener en cuenta
el equipo y la formación especial que se requieren para poder realizar un rápido rescate en todas las condiciones
previsibles. Para el rescate en espacios confinados, consulte las normas OSHA 1910.146 y ANSI Z117.1.
Escalera integral de correas Safety Step, solo para el arnés V-Flex: Tan pronto como resulte posible, tras
una caída, abra las fundas del arnés V-flex y deje salir la escalera de correas Safety Step. Ponga los pies en
los lazos escalonados para estirar las piernas en la medida de lo posible.
PRD: Para los arneses que cuentan con un dispositivo personal de rescate (PRD), consulte las instrucciones
incluidas con este último.
3.1.2 Distancia de caída libre, distancia total de caída y alargamiento del sistema
¡ADVERTENCIA!
NO supere la distancia de caída libre permitida ni las fuerzas máximas de detención de caídas especifi-
cadas conforme a las normas vigentes o según los componentes del subsistema.
Trabaje directamente bajo el anclaje/conector de anclaje en todo momento. Un arnés de cuerpo completo
es el único dispositivo de sujeción del cuerpo aceptable que puede utilizarse con los sistemas de deten-
ción de caídas.
Asegúrese de que la distancia de caída sea suficiente conforme a las normas vigentes o según los requi-
sitos de los componentes del subsistema.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Al usar un cordón con amortiguador, asegúrese de que la unión entre el anclaje/conector de anclaje y el arnés/
cinturón resulte lo menos floja posible para reducir la distancia de caída libre y la fuerza de impacto al usuario.
1) No supere la distancia de caída libre permitida ni las fuerzas máximas de detención de caídas especifi-
cadas conforme a las normas vigentes para los componentes del subsistema.
2) Distancia total de caída. La suma de la distancia de caída libre y la distancia de desaceleración más un
margen de 3 pies.
A Caída libre
B Distancia de desaceleración
AB Distancia de caída total + 3 ft (0.9m) de margen de seguridad
C Altura del usuario
D Distancia mínima requerida
MX
Arnés MSA
12
3) El estiramiento del arnés se tiene en cuenta en el margen de seguridad de 3 ft (0.9 m).
4) La longitud de las extensiones del anillo en D se deben sumar al calcular la distancia mínima de caída.
Ejemplo: caída libre de 6 pies (1.8 m) + distancia de desaceleración de 3.5 pies (1.0 m) + margen de seguridad de
3 pies (0.9 m) (estiramiento del arnés y factor de seguridad adicional) = distancia total de caída de 12.5 pies (3.8 m).
¡ADVERTENCIA!
Prevenga las caídas pendulares y los golpes contra objetos en la trayectoria de caída o junto a ella.
Retire siempre los obstáculos que pueda haber bajo el área de trabajo para asegurar una trayectoria de
caída despejada. Mantenga el área de trabajo libre de escombros, obstáculos, riesgos de tropiezo y líqui-
dos derramados que puedan comprometer la seguridad del uso del sistema de protección contra caídas.
NO use el arnés MSA a menos que una persona calificada haya inspeccionado el lugar de trabajo y haya
determinado que no es posible eliminar los riesgos identificados ni prevenir la exposición a los mismos.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
3.1.3 Caídas pendulares
Minimice el riesgo de caída pendular realizando el anclaje directamente por encima del usuario. Los golpes
pendulares pueden provocar lesiones graves. Minimice siempre el riesgo de caída pendular trabajando lo más
cerca posible al punto que se encuentra directamente debajo del punto de anclaje.
3.1.4 Estiramiento del arnés
Las fuerzas de detención de la caída pueden provocar el estiramiento del arnés. Tenga en cuenta siempre el
estiramiento del arnés al calcular la distancia de caída libre. El estiramiento del arnés debe ser de menos de
18 pulgadas (0.46 m).
3.2 Colocación del arnés
Los usuarios deben seguir las instrucciones en cuanto al ajuste y el tamaño, prestando atención especial para
asegurarse de que las hebillas estén correctamente abrochadas y alineadas, las correas de las piernas y de
los hombros estén bien ajustadas en todo momento, las correas del pecho se encuentren en el área central
del pecho y las correas de las piernas se encuentren bien apretadas para evitar contactos con los genitales
en caso de caída.
¡ADVERTENCIA!
Revise detenidamente el arnés antes de cada uso.
Examine todas las correas y las costuras del arnés para comprobar que no presenten señales de des-
gaste severo, rasgaduras, deshilachamientos, abrasión u otros daños.
No use arneses dañados.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
(1) Levante el arnés por el anillo en D de la espalda y enderece las correas
que estén torcidas.
Arnés MSA
13
MX
(2) Teniendo las correas subpélvicas en la parte de atrás,
cuélguese el arnés en los hombros.
Arnés de aparejador: Las correas de los muslos y subpél-
vicas no se pueden desabrochar.
Póngase el arnés metiendo las piernas por las correas
una por una de forma tal que las correas subpélvicas
almohadilladas queden en la parte de atrás de las
piernas.
Súbase el arnés hasta superar el anillo en D frontal.
Pase el anillo en D frontal por encima de la cabeza de
forma tal que las correas de los hombros queden apo-
yadas sobre los hombros.
(3) Ajústese el arnés y acomode el anillo en D del pecho y la correa del
pecho (si está presente) a la altura del esternón.
Enganche la hebilla al pecho (si está presente).
Arnés cruzado y de aparejador:
Ajuste la posición del anillo en D del pecho (frontal) antes de colocarse el
arnés.
Empuje las cinchas a través de las ranuras para colocar el anillo en D
frontal al nivel del esternón.
(4) Ajuste el anillo en D de la espalda (presente en todos los arneses)
deslizándolo al centro, entre las escápulas.
(5) Envuelva entonces las correas
correspondientes alrededor de cada muslo.
(6) Abroche las correas de los muslos.
(7) Asegúrese de que las correas no estén
torcidas ni cruzadas.
(8) Ajuste de forma cómoda y abroche la hebilla.
Arnés de aparejador:
Regule las correas de los muslos de forma tal
que el ajuste sea cómodo.
Abroche las correas del torso.
Ubicación del
anillo en D
Área del
esternón
100 mm
U/S
Axila
Ubicación del
anillo en D
Área
dorsal
50 mm
U/S
A
xila
50 mm
MX
Arnés MSA
14
¡ATENCIÓN!
Las correas de los muslos cruzadas o torcidas pueden provocar lesiones en caso de caída.
No cruce las correas de los muslos (abrochando por ejemplo la correa del muslo derecho alrededor del
muslo izquierdo y viceversa).
Asegúrese de que las correas de los muslos no estén torcidas y estén bien planas contra los muslos.
¡ADVERTENCIA!
El extremo libre de la correa de ajuste debe extenderse por lo menos 3 pulgadas (8 cm) más allá de la hebilla
de ajuste. Retenga la cincha sobrante en el regulador y bajo la correa del muslo en la cadera. Hacer caso
omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
(9) Apriete la correa al pecho (si está presente)
hasta que alcanzar el apriete correcto.
(10) Regule las correas del torso de forma tal que el ajuste sea cómodo.
Acomode:
a) el anillo en D del pecho y la correa del pecho (si está presente) al
nivel del esternón (véase el paso 3);
b) la correa subpélvica en el punto en el que se unen las nalgas y los
muslos;
c) los anillos en D de la espalda (si están presentes) directamente por
encima de los hombros;
d) los anillos en D de la cadera (si están presentes) en las caderas
con los anillos hacia la parte de adelante.
(11) Apriete la correa de pierna de
forma tal que el ajuste sea
cómodo.
(12) Abroche el cinturón
(si está presente).
Arnés MSA
15
MX
3.3 Apriete las correas del torso
¡ADVERTENCIA!
El arnés debe estar bien ajustado con las conexiones del pecho y la espalda en las posiciones correctas
tal y como se ilustra en la imagen.
Los anillos en D del cinturón de ajuste no deben utilizarse para la protección contra caídas.
Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Estilo cruzado y de aparejador
Estilo pullover
V-FLEX, V-FIT, V-FORM
Alargue o acorte las correas del torso haciendo deslizar las cinchas por entre los ajustadores.
Estilo chaleco sin anillo en D frontal
(1) Haga deslizar el regulador alejándolo de la hebilla.
(2) Alargue o acorte la correa introduciendo o extrayendo la cincha por
entre los ajustadores.
Ajuste las correas del torso introduciendo o extrayendo la cincha por entre
los herrajes del lado derecho, la cadera derecha, el pecho y la cadera
izquierda hasta el ajustador de talla del torso en el lado izquierdo.
Alargue o acorte las correas del torso
haciendo deslizar las cinchas por entre los
ajustadores.
NOTA: Según el modelo del arnés, este
ajuste puede hacerse hacia abajo o hacia
arriba.
Ajuste
en la
cintura
Ajuste
de las
correas
de las
piernas
Ajuste
en el
torso
Ajusta-
dor
desli-
zante
Ajuste al
torso
Regulador
Tirar
Tirar
MX
Arnés MSA
16
Estilo chaleco con anillo en D frontal
3.3.1 Montaje/desmontaje de la silla
(solo para arnés de torres TechnaCurv, Evotech, V-FIT)
(1) Pase la hebilla Quick-Fit a través de la hebilla de la cintura formando un ángulo.
(2) Pase la hebilla Quick-Fit a través de la hebilla de retención de la silla formando un ángulo.
(3) Asegúrese de que la hebilla Quick-Fit quede correctamente apoyada en la hebilla de retención de la
silla.
NOTA: Para desmontar la silla, lleve a cabo el mismo procedimiento en sentido contrario.
3.4 Remoción
(1) Desabroche las correas de los muslos y del pecho.
(2) Quítese el arnés de los hombros.
(3) Después del uso, asegúrese de limpiar y guardar el arnés correctamente.
4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento
4.1 Instrucciones para la limpieza
¡ADVERTENCIA!
Elimine totalmente los contaminantes de la superficie, como concreto, estuco, material de cobertura, etc.,
ya que pueden precipitar el corte o la abrasión de los componentes enganchados. Hacer caso omiso de esta
advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Limpie el arnés con una solución de agua y detergente suave para ropa. Seque los herrajes con un paño limpio
y cuelgue el arnés y déjelo secar al aire. No intente acelerar el secado con fuentes de calor. Una acumulación
excesiva de suciedad, pintura u otros materiales extraños puede comprometer el funcionamiento del arnés y,
en los casos más graves, debilitar las correas. Para limpiar las hebillas de ajuste RaceFLEX y Quick Connect,
limpie la suciedad con un bastoncillo de algodón. En ambientes con polvo: las partículas pequeñas pueden
comprometer el funcionamiento correcto de la hebilla. Sumerja la hebilla en agua limpia para eliminar las par-
tículas pequeñas. Elimine el exceso de agua y deje secar la hebilla al aire. Póngase en contacto con MSA si
tiene dudas sobre las condiciones y la limpieza del arnés.
4.2 Mantenimiento y servicio
Todo equipo dañado o que requiera mantenimiento debe marcarse como “INUTILIZABLE” y ponerse fuera de
servicio. Las operaciones de mantenimiento correctivo (fuera de la limpieza) y reparación, como la sustitución
de elementos, deben llevarse a cabo en el establecimiento de MSA. No intente reparar el producto por sí
mismo. Para los arneses con hebillas RaceFLEX y Quick Connect, se puede aplicar un aceite penetrante en
las lengüetas de bloqueo para asegurar una operación fluida. Limpie el exceso de aceite con un paño limpio.
4.3 Almacenamiento
¡ADVERTENCIA!
No deje el arnés MSA en lugares en los que pueda sufrir daños o deterioro. En las secciones 4 "Cuidado, man-
tenimiento y almacenamiento" y 5 "Inspección" encontrará información detallada sobre el mantenimiento y la
inspección. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
Alargue o acorte haciendo pasar la cincha por entre el ajustador y la placa
del anillo en D.
Para subir o
bajar la
correa al
pecho, haga
pasar ambas
correas
uniforme-
mente por el
ajustador al
torso
A
A
Para el ajuste
al torso, jale
la correa
externa “A
Arnés MSA
17
MX
Guarde el arnés en un lugar fresco, seco y limpio, no expuesto a los rayos solares directos. Evite áreas con
presencia de calor, humedad, luz, aceite, sustancias químicas, vapores u otros elementos nocivos. Los equi-
pos dañados o que requieran mantenimiento no deben guardarse en el mismo lugar en el que se guardan los
equipos en buen estado. Los equipos muy sucios, mojados o contaminados de cualquier manera, deben reci-
bir un mantenimiento adecuado (p. ej. secarse y limpiarse) antes del almacenamiento. Antes de utilizar los
equipos almacenados durante períodos prolongados, estos deben someterse a una inspección formal por
parte de personal competente. Para los arneses con hebillas de ajuste RaceFLEX y Quick Connect, guarde
el arnés con las hebillas conectadas.
5 Inspección
5.1 Frecuencia de inspección
¡ADVERTENCIA!
Si el arnés está dañado o se ha visto sometido a fuerzas de detención de caídas o de impacto, debe
ponerse fuera de servicio de inmediato y marcarse como “INUTILIZABLE” hasta su eliminación.
La naturaleza de algunas caídas puede hacer que el indicador de detención no se despliegue. Ponga el
arnés fuera de servicio y márquelo como “INUTILIZABLE” hasta su eliminación de todas formas, si se ha
visto sometido a una fuerza de detención de caídas y el indicador de detención no se ha desplegado.
Las costuras rotas o sueltas en el indicador de detención de caídas son prueba de que el arnés ha dete-
nido alguna caída o se ha deteriorado debido a factores ambientales. No utilice el arnés si presenta cos-
turas rotas o sueltas en el indicador de detención de caídas. Ponga el arnés fuera de servicio de
inmediato y márquelo como “INUTILIZABLE” hasta su eliminación.
Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
5.2 Inspección formal
MSA requiere que todos los arneses se sometan a una inspección por parte de una persona competente, dis-
tinta del usuario, por lo menos cada seis meses, conforme a las normas pertinentes o, si procede, según lo
especifique un programa formal de protección contra caídas. Registre las inspecciones formales en el registro
de inspecciones que se le ha suministrado. Perfore o marque con tinta indeleble la cuadrícula de inspección
enganchada en el arnés. No use arneses cuya última fecha de inspección se remonte a más de seis (6)
meses, salvo indicaciones en contrario en el programa formal de inspección. MSA recomienda que todo arnés
cuya última fecha de inspección se remonte a más de seis (6) meses, se marque como “INUTILIZABLE” y se
ponga fuera de servicio hasta que supere una inspección formal.
5.3 Procedimiento de inspección
(1) Revise todos los tejidos (correas) y las costuras para comprobar que no presenten cortes, deshilacha-
mientos, hilos rotos o sueltos, abrasión, desgaste excesivo, correas modificadas o incompletas, que-
maduras, daños debidos a los rayos UV, o señales de exposición a altas temperaturas y a sustancias
químicas.
(1) Revise el arnés antes de cada uso.
(2) Revise el indicador de la fuerza de detención de la caída
antes de cada uso.
Todas las costuras del pliegue deben estar intactas.
En algunos arneses el despliegue del indicador de carga tam-
bién puede hacer que la etiqueta del indicador de carga que se
muestra en la imagen quede expuesta. Si hay costuras rotas y/
o se ve esta etiqueta, será necesario poner el arnés fuera de
servicio inmediatamente conforme a estas instrucciones.
Fig. 1 Indicador de carga/paquete de etiquetas
Vista lateral del indicador de carga
La etiqueta del
indicador de carga
Paquete de
etiquetas
MX
Arnés MSA
18
(2) Revise todas las partes para comprobar que no presenten deformación, grietas, corrosión, picaduras
profundas, asperezas, bordes afilados, cortes, entalladuras, señales de exposición a altas temperatu-
ras o sustancias químicas, u otros daños. Compruebe que no haya partes incompletas, sueltas o que
no funcionen correctamente.
(3) Hebillas:
a) RaceFORM (si está presente): Asegúrese de que las dos hebillas y las barras de ajuste no estén
dañadas ni deformadas.
b) Hebilla de conexión rápida (si está presente): Compruebe que los dos trinquetes se encajen y
funcionen con fluidez.
c) RaceFlex (si está presente): Compruebe que los dos trinquetes se encajen y funcionen con fluidez.
(4) Revise todas las etiquetas.
Las etiquetas deben estar presentes y resultar legibles.
¡ADVERTENCIA!
Únicamente MSA o entidades autorizadas por escrito por la misma pueden reparar el arnés MSA. Se prohíbe
efectuar reparaciones, modificaciones, alteraciones, reubicaciones y/o adiciones no autorizadas. Hacer caso
omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
5.4 Acción correctiva
Los daños, el desgaste excesivo y el envejecimiento generalmente no pueden repararse.
(1) Marque todo arnés que presente daños o un desgaste excesivo como “INUTILIZABLE” y póngalo fuera
de servicio de inmediato.
(2) Elimine los arneses inutilizables.
5.5 Registro de inspecciones
6 Marcas y etiquetas
Todas las etiquetas anteriores deben estar presentes, ser legibles y estar correctamente enganchadas al
arnés. Las etiquetas se encuentran en el paquete de etiquetas (véase la figura Fig. 1 "Indicador de carga/
paquete de etiquetas"). Hay disponibles paquetes de etiquetas de repuesto. Póngase en contacto con MSA
para solicitar la información para ordenar.
Modelo n. º: Inspector:
N. º de serie: Fecha de inspección:
Fecha de producción: Disposición:
Observaciones:
Arnés MSA
19
MX
FOR HARNESSES THAT HAVE
SECURE-FIT BUCKLES:
PARA LOS ARNE SES CON
HEBILLASSECURE-FIT:
DES HARNAIS MUNI S DE
BOUCLESSECURE-FIT:
Additional cleaning and use
instructions are inuser manual.
Adicional limpeza y usar
instrucciones estanen el manualde
instructor.
Supplementaire nettoyage et
utilisation en voltre utilisatéur
manuel.
1101 Rev 4 10083665
516 Rev. 1 10157527
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lireettenircomptedetoutesles
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
MSA Corporate Headquarters
1000 Cranberry Woods Dr.
Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A.
Phone:
Fax:
1-800-672-2222
1-800-967-0398
Expiration Date
Fecha De Vencimiento
Date d'échéance
N/A
USER ID
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
USER ID
CLASS A
FALL ARREST
DETECCIÓN DE
CAÍDAS CLASE A
CLASSE A
DISPOSITIF
ANTICHUTE
CLASS E
LIMITED ACCESS
ACCESO LIMITADO CLASE E
CLASSE E ESPACE RESTREINT
CLASS D
SUSPENSION &
CONTROLLED
DESCENT
SUSPENSIÓN Y
DESCENSO
CONTROLADO
CLASE D
CLASSE D
SUSPENSION
ET DESCENTE
CONTRÔLÉE
CLASS L
LADDER
CLIMBIN G
ASCENSO DE
ESCALERAS
CLASE L
CLASSE L
MONTÉE
UNE ÉCHELLE
CLASS P
WORKING
POSITION
POSICIÓN
DE TRABAJO
CLASE P
CLASSE P
POSITION
DE TRAVAIL
516 Rev. 7 10083668
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lire et tenir compte de toutes les
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
MX
Arnés MSA
22
7 Annex - ANSI/ASSE Z359.11-2014 Instituto nacional de estándares
de los Estados Unidos
NOTA: Los siguientes son los requisitos generales y la información que establece ANSI/ASSE Z359; el fabri-
cante de este equipo puede exigir medidas más rigurosas en cuanto al uso de sus productos, por lo que es
imprescindible consultar las instrucciones del fabricante.
(1) Es fundamental que los usuarios de este tipo de equipos reciban la debida capacitación e instrucción,
incluyendo los procedimientos detallados para el uso seguro de dichos equipos en su trabajo. La norma
ANSl/ASSE Z359.2, Requisitos mínimos para un programa administrado completo de protección contra
caídas, establece las directrices y requisitos para un programa administrado por el empleador en mate-
ria de protección de caídas, incluyendo políticas, deberes y capacitación, eliminación y control de los
riesgos de caída, procedimientos de rescate, investigaciones de los accidentes y evaluación de la efi-
cacia del programa.
(2) El ajuste correcto del arnés de cuerpo completo es fundamental para el correcto desempeño del
mismo. Los usuarios deben recibir capacitación para seleccionar la talla y mantener el correcto ajuste
de sus arneses de cuerpo completo.
(3) Los usuarios deben seguir las instrucciones del fabricante en cuanto al ajuste y el tamaño, prestando
atención especial para asegurarse de que las hebillas estén correctamente abrochadas y alineadas,
las correas de las piernas y de los hombros estén bien ajustadas en todo momento, las correas del
pecho se encuentren en el área central del pecho y las correas de las piernas se encuentren bien apre-
tadas para evitar contactos con los genitales en caso de caída.
(4) Los arneses de cuerpo completo que cumplen con ANSI/ASSE Z359.11 están pensados para ser utili-
zados junto a otros componentes de un sistema de detención de caídas que limiten las fuerzas de
detención máxima a 1800 libras (8 kN) o menos.
(5) La intolerancia a la suspensión, también llamada trauma por suspensión o tolerancia ortostática, es un
problema grave que puede controlarse con un arnés de diseño adecuado, un rescate veloz y disposi-
tivos de alivio para la suspensión poscaída. Si el usuario está consciente, podrá desplegar un disposi-
tivo de alivio para la caída que le permita liberar la tensión alrededor de las piernas y deje circular la
sangre, retrasando así la intolerancia a la suspensión. No se deben enganchar extensiones del ele-
mento de enganche directamente a un anclaje o a un conector de anclaje para la detención de caídas.
Se debe usar un amortiguador para limitar las fuerzas máximas de caída libre a 1800 libras (8 kN). La
longitud de la extensión del elemento de enganche puede afectar las distancias y los cálculos de la
caída libre.
(6) El estiramiento del arnés de cuerpo completo; es decir, la medida en la que el arnés de cuerpo completo
que forma parte de un sistema de detención de caídas se estira y se deforma durante una caída, puede
contribuir al alargamiento total del sistema al detener una caída. Es importante añadir el aumento en la
distancia de caída que genera el estiramiento del arnés de cuerpo completo, así como la longitud del
conector del arnés mismo, el asentamiento del cuerpo del usuario en el arnés y los demás factores que
afectan el cálculo de la distancia total requerida para un sistema de detención de caídas dado.
(7) Cuando no se están usando, las piernas inutilizadas del cordón aún enganchadas en el anillo en D de
un arnés de cuerpo completo se deben enganchar a un elemento de posicionamiento en el lugar de
trabajo o a cualquier otro elemento estructural en el arnés mismo a menos que la persona competente
y el fabricante del cordón consideren que no comportan riesgos. Esto es importante sobre todo al usar
algunos cordones de tipo “Y”, puesto que parte de la carga se puede transmitir al usuario a través de
la pierna del cordón inutilizada si esta no se puede desenganchar del arnés. El enganche de estacio-
namiento del cordón generalmente está ubicado en el área del pecho para reducir el riesgo de atrapa-
miento y tropiezo.
(8) Los extremos sueltos de las correas pueden quedar atrapados en maquinarias o provocar el desen-
ganche accidental de un ajustador. Todos los arneses de cuerpo completo deben incluir reguladores u
otros componentes que sirvan para controlar los extremos sueltos de las correas.
(9) Debido a la naturaleza de las presillas textiles de conexión, se recomienda que estas se enganchen
únicamente a otras presillas textiles o a mosquetones. No se deben usar ganchos de seguridad salvo
que estén aprobados por el fabricante para la aplicación en cuestión.
Arnés MSA
23
MX
Las secciones 10-16 ofrecen información adicional en cuanto a la ubicación y el uso de los distintos
enganches que puede presentar este arnés de cuerpo completo.
(10) De espalda – el elemento de enganche de la espalda debe usarse como enganche de detención de
caídas principal, a menos que la aplicación permita usar un enganche alternativo. El enganche de la
espalda también se puede usar para la restricción de desplazamiento o para el rescate. Cuando se
tiene el soporte del enganche de espalda durante una caída, el diseño del arnés de cuerpo completo
dirigirá la carga a través de las correas de los hombros que sostienen al usuario y alrededor de los mus-
los. Al sostener al usuario, tras una caída, el enganche de la espalda hará que el cuerpo quede en posi-
ción vertical con una ligera inclinación hacia el frente y con leve presión en la parte inferior del pecho.
Es necesario tener en cuenta este aspecto al elegir un elemento de enganche deslizante en lugar de
uno de espalda fijo. El elemento de enganche de espalda deslizante por lo general es más fácil de ajus-
tar a las distintas tallas y ofrece una posición de reposo más vertical tras la caída, pero puede aumentar
el estiramiento del arnés de cuerpo completo.
(11) De pecho el enganche de pecho puede usarse como un enganche de detención de caídas alternativo
en aplicaciones en las que una persona competente determine que el enganche de espalda resulta
inadecuado, y cuando no existen riesgos de caer de forma distinta que de pies. Los usos aceptados de
un enganche de pecho incluyen, entre otros, la subida de escaleras de mano con un sistema de deten-
ción de caídas de tipo guiado o con un cabo salvavidas retráctil por encima de la cabeza para la deten-
ción de caídas, el posicionamiento en el lugar de trabajo y el acceso por cuerdas. El enganche de
pecho también se puede usar para la restricción de desplazamiento o para el rescate.
Cuando se tiene el soporte del enganche de pecho durante una caída, el diseño del arnés de cuerpo
completo dirigirá la carga a través de las correas de los hombros que sostienen al usuario, y alrededor
de los muslos. El sostenimiento del usuario, tras una caída, mediante el enganche de pecho hará que
el cuerpo quede en posición sentada o acunada, con el peso concentrado en los muslos, los glúteos y
la parte inferior de la espalda.
El sostenimiento del usuario durante el posicionamiento en el lugar de trabajo mediante este enganche
de pecho hará que el cuerpo esté prácticamente en posición vertical.
Si se usa el enganche de pecho para la detención de caídas, la persona competente que evalúe la apli-
cación deberá tomar las medidas necesarias para garantizar que la caída pueda producirse única-
mente de pies. Para ello puede ser necesario tener que limitar la distancia de caída libre admisible. Un
enganche de pecho incorporado en una correa de pecho de tipo ajustable puede hacer que dicha
correa se deslice hacia arriba y estrangule al usuario durante una caída, extracción, suspensión, etc.
La persona competente debe considerar los modelos de arnés de cuerpo completo con enganche de
pecho fijo para estas aplicaciones.
(12) Frontal – el enganche frontal sirve como conexión de subida de escaleras de mano para los sistemas
de detención de caídas de tipo guiado cuando no existen riesgos de caer de forma distinta que de pies,
o puede usarse para el posicionamiento en el lugar de trabajo. El sostenimiento del usuario, tras una
caída o durante el posicionamiento en el lugar de trabajo, mediante el enganche frontal, hace que el
cuerpo quede en posición sentada, con la parte alta del torso erguida, y con el peso concentrado en
los muslos y los glúteos. El sostenimiento mediante el enganche frontal hace que el diseño del arnés
de cuerpo completo transmita la carga alrededor de los muslos y bajo los glúteos mediante la correa
subpélvica.
Si se usa el enganche frontal para la detención de caídas, la persona competente que evalúe la apli-
cación deberá tomar las medidas necesarias para garantizar que la caída pueda producirse única-
mente de pies. Esto puede suponer tener que reducir la distancia de caída libre admisible.
(13) De hombro – se deben usar los dos enganches de hombro, los cuales constituyen un enganche acep-
table para el rescate, la entrada y la recuperación. Los elementos de enganche de hombro no deben
usarse para la detención de caídas. Se recomienda usar los elementos de enganche de hombro junto
a una horquilla con un elemento separador integrado que mantenga las correas de los hombros del
arnés de cuerpo completo separadas.
(14) Trasero de cintura – el enganche trasero de cintura deberá usarse únicamente para la restricción de
desplazamiento. El elemento de enganche de cintura, trasero no se debe utilizar para la detención de
caídas. Bajo ninguna circunstancia está permitido usar el enganche trasero de cintura con finalidades
distintas de la restricción de desplazamiento. El enganche tras
ero de cintura debe verse expuesto solo
a cargas mínimas desde la cintura del usuario, y jamás debe usarse para soportar el peso completo del
usuario.
MX
Arnés MSA
24
(15) De cadera – se deben usar los dos enganches de cadera, y deben emplearse exclusivamente para el
posicionamiento en el lugar de trabajo. Los elementos de enganche de cadera no deben usarse para
la detención de caídas. Los enganches de cadera son empleados a menudo por arboristas, por traba-
jadores de servicios públicos para subirse a los postes y por albañiles para realizar amarres de refuerzo
y subirse a las estructuras de formación de las paredes. Se desaconseja a los usuarios emplear los
elementos de enganche de cadera (o cualquier otro punto rígido en el arnés de cuerpo completo) para
retener el extremo no utilizado de un cordón de detención de caídas, ya que esto puede dar lugar a
riesgos de tropiezo o, en el caso de los cordones con múltiples piernas, puede provocar cargas adver-
sas en el arnés de cuerpo completo y el usuario a través la parte no utilizada del cordón.
(16) Asiento de suspensión – se deben usar los dos elementos de enganche del asiento de suspensión, y
deben emplearse exclusivamente para el posicionamiento en el lugar de trabajo. Los elementos de
enganche del asiento de suspensión no deben usarse para la detención de caídas. Los enganches del
asiento de suspensión se utilizan con frecuencia para actividades de trabajo prolongadas en las que el
usuario permanece suspendido, para permitirle sentarse en el asiento que se forma entre los dos ele-
mentos de enganche. Un ejemplo de este uso puede ser el lavado de ventanas en edificios altos.
Inspección del usuario, mantenimiento y almacenamiento del equipo.
Los usuarios de los sistemas personales de detención de caídas deben, como mínimo, respetar las instruc-
ciones del fabricante en cuanto a la inspección, el mantenimiento y el almacenamiento del equipo. La organi-
zación del usuario debe conservar las instrucciones del fabricante y ponerlas a disposición de todos los
usuarios. Consulte en la norma ANSI/ASSE Z359.2, Requisitos mínimos para un programa administrado com-
pleto de protección contra caídas, la sección relativa a la inspección del usuario, mantenimiento e inspección
del equipo.
1) Además de cumplir con los requisitos de inspección indicados en las instrucciones del fabricante, el
equipo debe someterse a una revisión por parte del usuario antes de cada uso, y también por parte de
una persona competente, distinta del usuario, por lo menos una vez al año, que compruebe que se cum-
plan los siguientes aspectos:
Ausencia o ilegibilidad de las marcas.
Ausencia de elementos que afecten la estructura, el ajuste o el funcionamiento del equipo.
Señales de defectos o daños en los herrajes, como grietas, bordes afilados, deformación, corro-
sión, alteraciones, desgaste excesivo o señales de exposición a sustancias químicas agresivas o
a temperaturas demasiado altas.
Señales de defectos o daños en las correas o las cuerdas, como deshilachamientos, cortes, des-
trenzado, torceduras, nudos, costuras fruncidas, rotas o sueltas, alargamiento excesivo, señales
de exposición a sustancias químicas agresivas, suciedad excesiva, abrasión, alteración, necesi-
dad de lubricación o lubricación excesiva, deterioro y envejecimiento excesivos.
2) La organización del usuario debe establecer los criterios de inspección del equipo. Dichos criterios de
inspección deben cumplir o superar los criterios más rigurosos establecidos por la norma en cuestión o
las instrucciones del fabricante.
3) Si en la inspección se detectan defectos, daños o un mantenimiento inadecuado del equipo, este debe
ponerse fuera de servicio permanentemente o someterse a un mantenimiento correctivo adecuado a
cargo del fabricante del equipo original o una persona asignada por el mismo antes de volver a utilizarse.
Mantenimiento y almacenamiento.
(1) El mantenimiento y el almacenamiento del equipo deben ser realizados por la organización del usuario
conforme a las instrucciones del fabricante. Todos y cada uno de los problemas que puedan surgir
debido a las condiciones de uso deberán afrontarse junto al fabricante.
(2) Los equipos que requieren mantenimiento, o para los cuales este se ha programado, deben marcarse
como inutilizables y ponerse fuera de servicio.
(3) El equipo debe almacenarse de forma tal que se eviten daños debidos a factores ambientales como
temperatura, luz, rayos UV, humedad excesiva, aceite, sustancias químicas y sus vapores u otros ele-
mentos nocivos.

Transcripción de documentos

FOR HARNESSES THAT HAVE SECURE-FIT BUCKLES: Additiona l cleaning and use instruction s are in user manual. WARNING / PRECAUCIÓN / MIS EN GARDE Read and heed all instructions in user manual supplied with harness. Remove from service if subjected to fall arrest. Failure to follow warnings and instructions can result in serious injury or death. Lea y siga todas las instrucciones del manual del usuario que acompaña al arnés. Retire de uso si ha sido sometido a la detención de una caída. El no seguir las advertencias e instrucciones puede producir lesiones graves o la muerte. Lire et tenir compte de toutes les instructions du manuel de l’utilisateur fourni avec ce harnais. Retirer du service si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute. Tout manquement aux avertissements et aux instructions pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. US Class D & L - Limit Freefall < 2 ft. Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m 516 Rev. 7 10083668 CLASS A FALL ARREST DETECCIÓN DE CAÍDAS CLASE A CLASSE A DISPOSITIF ANTICHUTE CLASS D SUSPENSION& CONTROLLED DESCENT SUSPENSIÓN Y DESCENSO CONTROLADO CLASE D CLASSE D SUSPENSION ET DESCENTE CONTRÔLÉE CLASS E LIMITED ACCESS ACCESO LIMITADO CLASEE CLASSE E ESPACE RESTREINT Capacity: 400 lbs (181 kg) [310 lbs (140 kg), ANSI Z359.11] (Includes person + clothes + tools), if shock absorbing lanyard is present, refer to capacity requirements of shock absorber. PARA LOS ARNESES CO N HEBILLAS SECURE-FIT: Adiciona l limpeza y usar instruccione s estan en el manual de instructo r. D E S H A R N A IS M U N I S D E BOUCLES SECURE-FIT: Supplementai re nettoyag e et utilisatio n en voltre utilisatéur manuel. 1101 Rev 4 10083665 MSA Corporate Headquarters 1000 Cranberry Woods Dr. Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A. Phone: 1-800-672-2222 Fax: 1-800-967-0398 Free Fall Limit: 6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall Arrest Attachment) Capacidad: 181kg [140 kg, ANSI Z359.11] (Incluye el peso del usuario + la ropa + las herramientas) si cordón amortiguador está presente, se refieren a los requisitos de capacidad del amortiguador. Expiration Date Fecha De Vencimiento Date d'échéance Distancia Limite de Caida Libre: 1.8 metros OSHA, ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion de la caida) USER ID Capacite: 181 kg [140 kg, ANSI Z359.11] (comprend l’utilisateur + vêtements + outils) si longe d'absorption des chocs est présent, se référer aux exigences de capacité de l'amortisseur. N/A WARNING / PRECAUCIÓN / MIS EN GARDE Read and heed all instructions in user manual supplied with harness. Remove from service if subjected to fall arrest. Failure to follow warnings and instructions can result in serious injury or death. Lea y siga todas las instrucciones del manual del usuario que acompaña al arnés. Retire de uso si ha sido sometido a la detención de una caída. El no seguir las advertencias e instrucciones puede producir lesiones graves o la muerte. Lire et tenir compte de toutes les instructions du manuel de l’utilisateur fourni avec ce harnais. Retirer du service si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute. Tout manquement aux avertissements et aux instructions pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. Class D & L - Limit Freefall < 2 ft. Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m 516 Rev. 1 10157527 Capacity: 400 lbs (181 kg) [310 lbs (140 kg), ANSI Z359.11] (Includes person + clothes + tools), if shock absorbing lanyard is present, refer to capacity requirements of shock absorber. Free Fall Limit: 6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall Arrest Attachment) Capacidad: 181kg [140 kg, ANSI Z359.11] (Incluye el peso del usuario + la ropa + las herramientas) si cordón amortiguador está presente, se refieren a los requisitos de capacidad del amortiguador. Distancia Limite de Caida Libre: 1.8 metros OSHA, ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion de la caida) Capacite: 181 kg [140 kg, ANSI Z359.11] (comprend l’utilisateur + vêtements + outils) si longe d'absorption des chocs est présent, se référer aux exigences de capacité de l'amortisseur. Limite de chute liber: 1,8 m OSHA, ACNOR (uilisant la fixation d'arret de chute) Limite de chute liber: 1,8 m OSHA, ACNOR (uilisant la fixation d'arret de chute) USER ID CLASS L LADDER CLIMBIN G ASCENSO DE ESCALERAS CLASE L CLASSE L MONTÉE UNE ÉCHELLE 18 CLASS P WORKING POSITION POSICIÓN DE TRABAJO CLASE P CLASSE P POSITION DE TRAVAIL MSA Harness FOR HARNESSES THAT HAVE SECURE-FIT BUCKLES: Additiona l cleaning and use instruction s are in user manual. WARNING / PRECAUCIÓN / MIS EN GARDE Read and heed all instructions in user manual supplied with harness. Remove from service if subjected to fall arrest. Failure to follow warnings and instructions can result in serious injury or death. Lea y siga todas las instrucciones del manual del usuario que acompaña al arnés. Retire de uso si ha sido sometido a la detención de una caída. El no seguir las advertencias e instrucciones puede producir lesiones graves o la muerte. Lire et tenir compte de toutes les instructions du manuel de l’utilisateur fourni avec ce harnais. Retirer du service si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute. Tout manquement aux avertissements et aux instructions pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. Class D & L - Limit Freefall < 2 ft. Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m 516 Rev. 7 10083668 CLASS A FALL ARREST DETECCIÓN DE CAÍDAS CLASE A CLASSE A DISPOSITIF ANTICHUTE CLASS D SUSPENSION& CONTROLLED DESCENT SUSPENSIÓN Y DESCENSO CONTROLADO CLASE D CLASSE D SUSPENSION ET DESCENTE CONTRÔLÉE CLASS E LIMITED ACCESS ACCESO LIMITADO CLASEE CLASSE E ESPACE RESTREINT Capacity: 400 lbs (181 kg) [310 lbs (140 kg), ANSI Z359.11] (Includes person + clothes + tools), if shock absorbing lanyard is present, refer to capacity requirements of shock absorber. PARA LOS ARNESES CO N HEBILLAS SECURE-FIT: Adiciona l limpeza y usar instruccione s estan en el manual de instructo r. D E S H A R N A IS M U N I S D E BOUCLES SECURE-FIT: Supplementai re nettoyag e et utilisatio n en voltre utilisatéur manuel. 1101 Rev 4 10083665 MSA Corporate Headquarters 1000 Cranberry Woods Dr. Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A. Phone: 1-800-672-2222 Fax: 1-800-967-0398 Free Fall Limit: 6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall Arrest Attachment) Capacidad: 181kg [140 kg, ANSI Z359.11] (Incluye el peso del usuario + la ropa + las herramientas) si cordón amortiguador está presente, se refieren a los requisitos de capacidad del amortiguador. Expiration Date Fecha De Vencimiento Date d'échéance Distancia Limite de Caida Libre: 1.8 metros OSHA, ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion de la caida) USER ID Capacite: 181 kg [140 kg, ANSI Z359.11] (comprend l’utilisateur + vêtements + outils) si longe d'absorption des chocs est présent, se référer aux exigences de capacité de l'amortisseur. N/A WARNING / PRECAUCIÓN / MIS EN GARDE Read and heed all instructions in user manual supplied with harness. Remove from service if subjected to fall arrest. Failure to follow warnings and instructions can result in serious injury or death. Lea y siga todas las instrucciones del manual del usuario que acompaña al arnés. Retire de uso si ha sido sometido a la detención de una caída. El no seguir las advertencias e instrucciones puede producir lesiones graves o la muerte. Lire et tenir compte de toutes les instructions du manuel de l’utilisateur fourni avec ce harnais. Retirer du service si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute. Tout manquement aux avertissements et aux instructions pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. Class D & L - Limit Freefall < 2 ft. Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m 516 Rev. 1 10157527 Capacity: 400 lbs (181 kg) [310 lbs (140 kg), ANSI Z359.11] (Includes person + clothes + tools), if shock absorbing lanyard is present, refer to capacity requirements of shock absorber. Free Fall Limit: 6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall Arrest Attachment) Capacidad: 181kg [140 kg, ANSI Z359.11] (Incluye el peso del usuario + la ropa + las herramientas) si cordón amortiguador está presente, se refieren a los requisitos de capacidad del amortiguador. Distancia Limite de Caida Libre: 1.8 metros OSHA, ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion de la caida) Capacite: 181 kg [140 kg, ANSI Z359.11] (comprend l’utilisateur + vêtements + outils) si longe d'absorption des chocs est présent, se référer aux exigences de capacité de l'amortisseur. Limite de chute liber: 1,8 m OSHA, ACNOR (uilisant la fixation d'arret de chute) Limite de chute liber: 1,8 m OSHA, ACNOR (uilisant la fixation d'arret de chute) USER ID CLASS L LADDER CLIMBIN G ASCENSO DE ESCALERAS CLASE L CLASSE L MONTÉE UNE ÉCHELLE CLASS P WORKING POSITION POSICIÓN DE TRABAJO CLASE P CLASSE P POSITION DE TRAVAIL Harnais MSA 19 CA Instrucciones de uso Arnés MSA Arneses estilo V-FLEX®, V-FIT®, V-FORM®, estilo chaleco, Pullover®, cruzados y de aparejador Doc./Mat.: 10083963/14 Especif. impr.: 10000005389 (F) CR 800000038073 MSAsafety.com ¡Aviso! Las normativas nacionales, al igual que las leyes estatales, provinciales y federales establecen que el usuario reciba capacitación pertinente antes del uso de este producto. Utilice este manual como parte del programa de capacitación de seguridad específico para el cargo del usuario. Estas instrucciones deberán suministrarse al usuario quien deberá leerlas antes del uso del producto y conservarlas para futuras consultas. El usuario debe leer, comprender (o hacerse explicar) y respetar todas las instrucciones, las etiquetas, los marcados y las advertencias que trae el producto. DE LO CONTRARIO PUEDEN PROVOCARSE LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE. V-FLEX, V-FIT, V-Form y Pullover son marcas registradas de MSA Technology, LLC en Europa y en otros países. Para obtener información adicional, visite el sitio web www.MSASafety.com/Trademarks. Índice 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Uso correcto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Especificaciones del arnés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Información sobre la responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Capacitación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Clases CSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Elementos de enganche (anillos en D) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Hebillas y ajustadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Hebilla para la correa al pecho (cant. 1, solo en el estilo chaleco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Compatibilidad de las partes del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Anclajes y conectores de anclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3 3.1 3.2 3.3 3.4 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Planeación del uso de los sistemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Colocación del arnés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Apriete las correas del torso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Remoción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4 4.1 4.2 4.3 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Instrucciones para la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Frecuencia de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Inspección formal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Procedimiento de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Acción correctiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Registro de inspecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 6 Marcas y etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 7 Annex - ANSI/ASSE Z359.11-2014 Instituto nacional de estándares de los Estados Unidos . . 22 1000 Cranberry Woods Drive, Cranberry Township, PA 16066 EE. UU. Teléfono 1-800-MSA-2222 Fax 1-800-967-0398 Para conocer los contactos locales MSA, visite nuestro sitio web www.MSAsafety.com © MSA 2019. Todos los derechos reservados 1 Normas de seguridad 1.1 Uso correcto Un arnés de cuerpo completo MSA es un componente básico del sistema personal de detención de caídas. También puede usarse para operaciones de posicionamiento y limitación de desplazamiento si lleva los enganches adecuados. Las correas del arnés están pensadas para contener el torso y distribuir la fuerza de detención de la caída en los muslos, el pecho y los hombros del usuario. ¡ADVERTENCIA!  NO use equipos de protección contra caídas para remolcar o desplazar material. NO modifique este equipo ni lo utilice intencionalmente de forma inadecuada. NO use equipos de protección contra caídas para finalidades distintas de aquellas para las cuales están diseñados. Si el EPI se vende a terceros, es esencial entregar junto al mismo las instrucciones de uso, mantenimiento y revisión periódica en el idioma de destino. Los productos de protección contra caídas de MSA no deben usarse bajo el efecto de drogas o alcohol. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.   1.2 Especificaciones del arnés • Todos los arneses MSA que traen estas instrucciones cumplen con las normas ANSI Z359.11 y/o CSA Z259.10 (según se especifica en la etiqueta), y/o con las reglamentaciones OSHA pertinentes. Estas instrucciones y las marcas presentes en el arnés cumplen con los requisitos de instrucciones y marcas de dichas normas y reglamentaciones. Todos los anillos en D de acero aleado están galvanizados. Todos los anillos en D de aluminio están anodizados. Todos los anillos en D están 100 % probados para soportar cargas de 3600 lbf (16 kN). Resistencia a la rotura de mínimo 5000 lbf (22.2 kN). Todas las hebillas y los ajustadores de acero aleado están galvanizados. Todas las hebillas y los ajustadores de aluminio están anodizados. El ancho de las correas es de mínimo 1.75 in (44 mm). Resistencia a la rotura de mínimo 5500 lbf (24.3 kN) cuando están nuevas. Consulte la etiqueta del arnés para conocer el tipo de material. Cuando se usa como parte de un sistema personal de detención de caídas, las fuerzas de detención de la caída no deben superar las 1800 lbf (8.0 kN). La capacidad es de 400 lb (181 kg), incluyendo el peso del usuario más la ropa, las herramientas y demás objetos que este lleve puestos. ANSI Z359.11 no reconoce capacidades de más de 310 lb; sin embargo las reglamentaciones pertinentes de CSA y OSHA permiten que el fabricante ajuste los métodos de prueba para simular capacidades de más de 310 lb (140 kg). • • • • • 1.3 Restricciones de uso 1.3.1 Limitaciones físicas El arnés está pensado para usuarios cuyo peso, incluyendo el peso de la ropa, las herramientas y demás objetos que lleven puestos, sea inferior a la capacidad que figura en la etiqueta del producto. Los usuarios con patologías musculares u óseas o con otras condiciones que puedan reducir la capacidad de soportar la fuerza de choque en una detención de caídas o una suspensión prolongada, deben consultar con un médico antes del uso. Las mujeres en embarazo y los menores de edad no deben utilizar el arnés bajo ninguna circunstancia. En la Tabla 1, abajo, se indican las tallas correctas. ft (m) TABLA 1 EXTRAEXTRAGRANDE ESTÁNDAR PEQUEÑA / EXTRAPEQUEÑA Arnés MSA EXTRAGRANDE 3 MX 1.3.2 Ambiente ¡ADVERTENCIA!    • • • • Las sustancias químicas, el calor y la corrosión pueden estropear el arnés MSA. En estos casos se requieren inspecciones más frecuentes. Evite usar el arnés MSA personal de caídas cerca de maquinaria en movimiento, en lugares en los que haya riesgos eléctricos o superficies abrasivas o en presencia de calor excesivo, llamas o metal fundido. No use el arnés cerca de equipos energizados o en lugares en los que puedan producirse contactos con líneas de alta tensión, a menos que el arnés esté certificado conforme a ASTM F887. Los componentes metálicos del arnés pueden proveer un camino para que circule la corriente eléctrica, lo que puede dar lugar a descargas eléctricas o electrocución. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Las sustancias químicas, el calor y la corrosión pueden estropear el arnés. En ambientes con riesgos químicos, calor y corrosión se requieren inspecciones formales más frecuentes. No utilice arneses que no tengan cinchas de Kevlar®/Nomex® en ambientes con temperaturas de más de 185 ºF (85 ºC). Preste atención al trabajar cerca de objetos que comporten riesgos eléctricos, maquinaria en movimiento, superficies abrasivas y bordes afilados. Para los arneses que llevan hebillas de ajuste seguro o de conexión rápida, preste mucha atención al trabajar en ambientes con polvo, ya que las partículas pequeñas pueden comprometer el funcionamiento correcto de la hebilla (consulte la sección 4.1 "Instrucciones para la limpieza"). Se recomienda el uso de arneses con cinchas de Kevlar®/Nomex® en aplicaciones que supongan la exposición a residuos de soldadura o a riesgos similares por temperaturas muy altas (temperaturas de más de 185 °F). Los arneses certificados como “Arc Flash Rated” están diseñados específicamente para quien trabaja en sistemas eléctricos y se ve expuesto a situaciones de arco eléctrico. Las siguientes restricciones deben tenerse en cuenta y planificarse antes de utilizar este tipo de “arnés”. ¡ADVERTENCIA! En ambientes eléctricos, utilice un cordón con presilla de enganche para eliminar las partes metálicas. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Sustancias químicas Ácidos fuertes (diluidos) Ácidos fuertes (concentrados) Ácidos débiles (diluidos) Ácidos débiles (concentrados) Álcalis fuertes (diluidos) Álcalis fuertes (concentrados) Álcalis débiles (diluidos) Álcalis débiles (concentrados) Alcohol Aldehídos Éteres Hidrocarburos halogenados Fenoles Agentes blanqueadores Cetonas Aceites y grasas lubricantes Jabones y detergentes Agua de mar Disolventes aromáticos * El ácido sulfúrico concentrado ataca el poliéster MX 4 Resistencia Nylon Poliéster Insuficiente Aceptable * Insuficiente Buena Insuficiente Buena Buena Insuficiente Aceptable Insuficiente Buena Aceptable Buena Insuficiente Buena Aceptable Buena Insuficiente Buena Insuficiente Buena Buena Insuficiente Insuficiente Insuficiente Buena Buena Insuficiente Buena Buena Buena Buena Buena Buena Buena Insuficiente Insuficiente Buena Arnés MSA 1.4 Información sobre la responsabilidad MSA declina toda responsabilidad en caso de que el instrumento se haya utilizado de forma inadecuada o no conforme a lo previsto. La selección y el uso del instrumento son responsabilidad exclusiva de cada uno de los operadores. Toda reclamación de responsabilidad y todo derecho de garantía, incluyendo la garantía que ofrece MSA para su dispositivo, se anulan en caso de un uso o un mantenimiento no conformes con las instrucciones de este manual. 1.5 Garantía Garantía explícita – MSA garantiza este producto contra defectos mecánicos y de calidad de fabricación durante un período de un (1) año a partir del primer uso, o de dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se hayan respetado las instrucciones y recomendaciones de MSA para el uso y el mantenimiento. Los repuestos y las reparaciones se garantizan por un período de noventa (90) días a partir de la fecha de reparación del producto o de venta del repuesto, lo que ocurra primero. MSA queda eximida de toda responsabilidad de garantía en caso de reparaciones o modificaciones por parte de personas no asignadas por la empresa misma o diferentes del personal autorizado para el mantenimiento, o en caso de daños debidos a un uso incorrecto del producto. Ningún agente, empleado ni representante de MSA tiene autoridad alguna para vincular a MSA a ninguna afirmación, representación o modificación de la garantía relacionadas con los bienes vendidos bajo este contrato. MSA no ofrece garantía alguna sobre los componentes o accesorios no fabricados por MSA; se limitará a transmitir al comprador las garantías de los fabricantes de dichos componentes. ESTA GARANTÍA SE OTORGA EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, TÁCITA O ESTATUTARIA, Y SE LIMITA ESTRICTAMENTE A LOS TÉRMINOS AQUÍ EXPUESTOS. MSA DECLINA EXPRESAMENTE TODO TIPO DE GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO. Recurso exclusivo – Se conviene expresamente que el único y exclusivo recurso del comprador en caso de incumplimiento de esta garantía, de cualquier conducta negligente de MSA o cualquier otra causa de acción, consistirá en la reparación y/o sustitución, a discreción de MSA, del equipo o de los componentes que, una vez examinados por MSA, resulten defectuosos. La sustitución del equipo y/o sus componentes se realizará sin costo alguno para el comprador, FOB, en el lugar de destino indicado por el mismo. El incumplimiento de MSA en reparar con éxito el producto no conforme, no hace que el recurso establecido por este medio falle en su propósito esencial. Exclusión de daños consecuenciales - El comprador entiende y acuerda específicamente que bajo ninguna circunstancia MSA será responsable ante el comprador por daños o pérdidas económicas, especiales, incidentales o consecuenciales de cualquier tipo, incluyendo pero sin limitarse a la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier otra pérdida causada por el funcionamiento incorrecto de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por infracciones de la garantía, conductas ilícitas o cualquier otro hecho que justifique una causa de acción contra MSA. Para obtener información complementaria, póngase en contacto con el Departamento de Servicio al Cliente llamando al 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222). 1.6 Capacitación El comprador del arnés MSA debe asegurarse de que los usuarios se familiaricen con las instrucciones de uso y reciban una capacitación adecuada por parte de una persona competente en cuanto a: • • • • • • • • identificación, evaluación y control de los peligros en el lugar de trabajo planeación del uso incluyendo el cálculo de la distancia de caída libre y de la distancia total de caída planeación e implementación de la evacuación y el rescate compatibilidad y selección del anclaje/conectores de anclaje incluyendo las conexiones para prevenir la liberación accidental selección, inspección, uso, almacenamiento y mantenimiento ubicación adecuada de la conexión de los cordones/arneses consecuencias de un uso incorrecto La norma ANSl/ASSE Z359.2, Requisitos mínimos para un programa administrado completo de protección contra caídas, establece las directrices y requisitos para un programa administrado por el empleador en materia de protección de caídas, incluyendo políticas, deberes y capacitación, eliminación y control de los riesgos de caída, procedimientos de rescate, investigaciones de los accidentes y evaluación de la eficacia del programa. Arnés MSA 5 MX ¡ADVERTENCIA! RESCATE Y EVACUACIÓN: El usuario debe tener un plan de rescate y los medios necesarios para implementarlo. El plan debe tener en cuenta el equipo y la formación específica que se requieren para poder realizar un rápido rescate en todas las condiciones previsibles. La intolerancia a la suspensión, también llamada trauma de suspensión o tolerancia ortostática, es un problema grave. El pronto rescate y el uso de dispositivos de alivio de la suspensión tras la caída ayudan a reducir el riesgo de sufrir un trauma de suspensión. Si el rescate se realiza desde un lugar confinado, se deben tener en cuenta las disposiciones del reglamento 1910.146 de OSHA y la norma ANSI Z117.1. Se recomienda proveer los medios necesarios para la evacuación del usuario sin necesidad de asistencia de terceros. De esta forma el usuario podrá llegar más pronto a un lugar seguro y reducir así el riesgo para los socorristas. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 2 Descripción 2.1 Clases CSA CSA CLASE A Diseñado para dar soporte al cuerpo durante y tras la detención de una caída. CSA CLASE D Diseñado para la suspensión o el descenso controlado desde una altura. CSA CLASE E Diseñado para dar soporte a un trabajador en una posición que reduzca el perfil del trabajador mismo al pasar a través de un área con acceso limitado. La elevación del trabajador suele ser necesaria. CSA CLASE L Diseñado para el uso con sistemas limitadores de caídas que comporten el uso de un equipo de detención de caídas de clase AS o FRL que corra a lo largo de un riel o un cabo salvavidas vertical, tal y como se describe en CSA Z259.2.5, CSA Z259.2.4. Estos sistemas se encuentran típicamente montados o adyacentes a escaleras o torres. CSA CLASE P Diseñado para el posicionamiento del trabajador durante una operación de trabajo. MX 2.2 Elementos de enganche (anillos en D) Cuando hay presentes presillas suaves, se recomienda conectar estos enganches únicamente con otras presillas suaves o con mosquetones. 2.2.1 Enganche para la detención de caídas (cant. 1) Se denomina también anillo en D de la espalda [CSA clase A], y está presente en todos los arneses MSA. Para el cumplimiento de las disposiciones CSA use únicamente los anillos en D de la espalda para enganchar los demás elementos de un sistema personal de detención de caídas. El anillo en D de la espalda puede usarse también como elemento de enganche para limitar el desplazamiento. 6 Arnés MSA 2.2.2 Enganches de cadera (cant. 2, si están presentes) 2.2.3 Enganche frontal distinto del de pecho (cant. 1, si está presente) 2.2.4 Enganches de hombro (cant. 2, si están presentes) 2.2.5 Anillo en D de la espalda con amortiguador integral (cant. 1, si está presente) 2.2.6 Conexión al pecho (cant. 1, si está presente) 2.2.7 Enganche trasero de cintura (cant. 1, si está presente) 2.2.8 Extensión del elemento de enganche para la detención de caídas (cant. 1, si está presente) Se denominan también anillos en D de la cadera. Para retención (posicionamiento en el trabajo y limitación del desplazamiento) [CSA clase D y P]. Nunca use los anillos en D de la cadera para la detención de caídas o la protección para ascenso. Use siempre los dos anillos en D de la cadera juntos, para las aplicaciones de posicionamiento en el trabajo. Para el posicionamiento en el trabajo, use un sistema de detención de caídas independiente enganchado al anillo en D de la espalda. Para el descenso controlado, la subida y la bajada (con malacate), y para los sistemas de protección para el ascenso por escaleras (siempre y cuando la distancia potencial de caída libre sea muy corta, se pueda alcanzar fácilmente un punto de apoyo y no existan riesgos de caer de forma distinta que de pies) [CSA clase D y L]. El anillo en D del pecho también puede usarse para operaciones de rescate, recuperación y evacuación. Se denominan también anillos en D de los hombros. Para subida y bajada (con malacate) para el rescate y la recuperación [CSA clase E]. Nunca use los anillos en D de los hombros para la detención de caídas o la protección para ascenso. Use los dos anillos en D de los hombros juntos; nunca use solo uno de ellos. Los amortiguadores integrales están cosidos en el arnés con un anillo en D en los dos extremos de la funda. Si el amortiguador presenta señales de activación NO UTILICE EL ARNÉS. Se denominan también enganches de pecho [CSA Clase D y L]. Los enganches de pecho pueden usarse como un enganche de detención de caídas alternativo en aplicaciones en el que una persona competente determine que el enganche dorsal resulta inadecuado, y cuando no existen riesgos de caer de forma distinta que de pies. El elemento de enganche de pecho debe usarse únicamente si la distancia de caída no es de más de 2 pies (0,6 m). El enganche de pecho también puede usarse para la limitación de desplazamiento o el rescate para el descenso controlado, la subida y bajada (con malacate) y para los sistemas de protección para el ascenso por escaleras. El enganche trasero de cintura debe utilizarse exclusivamente para la restricción de desplazamiento. El elemento de enganche trasero de cintura no debe usarse para la detención de caídas. Bajo ninguna circunstancia está permitido usar el enganche trasero de cintura con finalidades distintas de la restricción de desplazamiento. El enganche trasero de cintura debe verse expuesto solo a cargas mínimas desde la cintura del usuario, y jamás debe usarse para soportar el peso completo del usuario. Se denomina también extensión del anillo en D. Para la detención de caídas. Enganche siempre otros elementos de un sistema personal de caídas al anillo en D libre en el otro extremo de la extensión. No enganche nada en el anillo en D de la espalda del arnés. MX ¡ADVERTENCIA! No se deben enganchar extensiones del elemento de enganche directamente a un anclaje o a un conector de anclaje para la detención de caídas. Se debe usar un amortiguador para limitar las fuerzas de detención máximas a 1800 libras (8 kN). La longitud de la extensión del elemento de enganche puede afectar las distancias y los cálculos de la caída libre. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 2.2.9 Enganche de estacionamiento del cordón (cant. 1 o 2, si está presente) Enganche de estacionamiento del cordón Permite apartar el gancho de seguridad del cordón mientras no se está utilizando. Arnés MSA 7 2.3 Hebillas y ajustadores 2.3.1 Hebillas de lengua para las correas de pierna (cant. 2, si están presentes) Sirven para asegurar las correas de los muslos alrededor de los muslos del usuario. La hebilla de lengua debe pasar a través de una arandela en la correa de pierna y el extremo libre debe guardarse en el regulador. 2.3.2 Hebillas Qwik-Fit™ para las correas de pierna (cant. 2, si están presentes) 2.3.3 Hebillas de conexión rápida para las correas de pierna (cant. 2, si están presentes) Sirven para asegurar las correas de los muslos alrededor de los muslos del usuario. El extremo libre de la correa debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador. Sirven para asegurar las correas de los muslos alrededor de los muslos del usuario. Las dos mitades deben estar perfectamente conectadas con los dos trinquetes de bloqueo acoplados. MX Presionar 2.3.4 Revisar cierre Cerrado Abierto Presionar Presionar Presionar Jalar Jalar Ajustador de talla de torso (cant. 2 en los modelos estilo chaleco, cruzado y aparejador; cant. 1 en los modelos estilo pullover) Se utilizan en las correas a los hombros del arnés para regular el ajuste en el torso del usuario. 2.4 Hebilla para la correa al pecho (cant. 1, solo en el estilo chaleco) 2.4.1 Hebilla al pecho RaceFLEX (si está presente) Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. Arnés MSA Jalar Jalar Presionar Presionar Presionar 8 Verificar cierre Cerrado Abrir 2.4.2 Hebilla Qwik-Fit (si está presente) 2.4.3 Hebilla de lengua (si está presente) 2.4.4 Hebilla al pecho RaceFORM (si está presente) Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la correa al pecho debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador. Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. La hebilla de lengua debe pasar a través del agujero de la arandela y el extremo libre debe guardarse en el regulador. Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. Acoplar Abrir Verificar cierre Jalar Jalar Alinear Alinear 2.4.5 Hebilla de un solo paso (si está presente) Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la correa debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador. 2.4.6 Hebilla de conexión rápida (si está presente) 2.4.7 Hebilla de doble paso (si está presente) Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la correa al pecho debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador. Sirve para asegurar las correas de los hombros cruzadas sobre el pecho del usuario. El extremo libre de la correa debe extenderse hasta más allá de la hebilla y guardarse en el regulador. MX 2.5 Accesorios 2.5.1 Correas de soporte para portaherramientas (si están presentes) Sirven para enganchar portaherramientas y accesorios. 2.5.2 Clip de retención del cordón 2.5.3 Almohadilla al hombro y almohadilla subpélvica (si están presentes) 2.5.4 Chip RFID (si está presente) Permite apartar y sujetar el gancho de seguridad del cordón mientras no se está utilizando. La almohadilla al hombro ofrece confort al llevar cargas pesadas en bolsas portaherramientas y durante el posicionamiento en el trabajo. La almohadilla subpélvica ofrece confort durante las operaciones de posicionamiento en el trabajo o de suspensión. Suministra un código alfanumérico unívoco para el uso en controles de inventario y seguimientos de inspección. Arnés MSA 9 2.5.5 Enganche específico para el limitador personal de caídas (si está presente) Ofrece una presilla de cincha preformada para enganchar y desenganchar fácilmente los limitadores personales de caídas como el V-EDGE y el Workman Mini. Abrir Cerrar Alinear Alinear 2.5.6 Almohadilla de la cintura con altura ajustable (si está presente) 2.5.7 Asiento de suspensión (si está presente) Permite configurar la altura de la almohadilla de la cintura según las preferencias y la aplicación de uso. Los elementos de enganche del asiento de suspensión se deben utilizar en pares, y deben usarse únicamente para el posicionamiento en el lugar de trabajo. Los elementos de enganche del asiento de suspensión no deben usarse para la detención de caídas. Los enganches del asiento de suspensión se utilizan con frecuencia para actividades de trabajo prolongadas en las que el usuario permanece suspendido, para permitirle sentarse en el asiento que se forma entre los dos elementos de enganche. Un ejemplo de este uso puede ser el lavado de ventanas en edificios altos. 2.6 Compatibilidad de las partes del sistema 2.6.1 Compatibilidad de los componentes y subsistemas Los arneses MSA están diseñados para ser utilizados con componentes y subsistemas de conexión aprobados por MSA. El uso del arnés MSA con productos fabricados por terceros y no aprobados por escrito por MSA, puede comprometer la compatibilidad funcional entre las partes del sistema y la seguridad y confiabilidad del sistema entero. Los subsistemas de conexión deben ser adecuados para el uso en la aplicación en cuestión (p. ej. detención de caídas o retención). MSA produce una gama completa de subsistemas de conexión para cada aplicación. Póngase en contacto con MSA para pedir información más detallada al respecto. Consulte las instrucciones que le ha suministrado el fabricante junto al componente o al subsistema de conexión para determinar la compatibilidad. Para todas las aplicaciones de detención para las que vaya a utilizarse el arnés, la fuerza máxima de detención de la caída no debe superar un valor de 1800 lbf (8 kN). Póngase en contacto con MSA si tiene dudas en cuanto a la compatibilidad de los equipos utilizados con el arnés. 2.6.2 Compatibilidad de los conectores ¡ADVERTENCIA! No hay que fiarse del tacto o del oído para verificar si el gancho de seguridad o el mosquetón se cierran correctamente. Asegúrese antes del uso de que el gatillo y la trabilla estén perfectamente cerrados. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. MX Los conectores, como los anillos en D, los ganchos de seguridad y los mosquetones, deben tener una resistencia a la rotura de mínimo 5000 lbf (22 kN). Los conectores de MSA cumplen este requisito. Los herrajes de conexión deben ser compatibles en cuanto a dimensiones, fuerza y resistencia. Los conectores no compatibles se pueden desenganchar accidentalmente. Verifique siempre la compatibilidad del gancho de seguridad o mosquetón de conexión con el anillo en D del arnés o el conector de anclaje. Use únicamente ganchos de seguridad y mosquetones con cierre y bloqueo automático con el arnés. 2.7 Anclajes y conectores de anclaje Los anclajes y conectores de los sistemas personales de detención de caídas deben poder soportar una carga estática, aplicada en todas las direcciones admitidas por el sistema, de por lo menos: a) b) 3600 lbf (16 kN) si están certificados conforme a ANSI Z359.18 5000 lbf (22.2 kN) si no están certificados. Las estructuras de anclaje y los dispositivos de conexión de anclaje para los sistemas personales de detención de caídas deben tener una fuerza estática mínima de 5000 lbf (22.2 kN) en todas las direcciones de carga admitidas por el sistema, o deben formar parte de un sistema completo para la detención de caídas, diseñado, instalado y usado bajo la supervisión de una persona calificada, y tener un factor de seguridad de por lo menos dos (2) de conformidad con OSHA. Cuando hay más de una persona enganchada a un anclaje, la fuerza mínima de anclaje debe multiplicarse por el número de sistemas personales de detención de caídas enganchados. 10 Arnés MSA 3 Uso ¡ADVERTENCIA! NO modifique este equipo ni lo utilice intencionalmente de forma inadecuada. NO use equipos de protección contra caídas para finalidades distintas de aquellas para las cuales están diseñados. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 3.1 Planeación del uso de los sistemas A B AB C D Caída libre Distancia de desaceleración Distancia de caída total + 3 ft (0.9m) de margen de seguridad Altura del usuario Distancia mínima requerida 3.1.1 Rescate y evacuación El usuario debe tener un plan de rescate y los medios necesarios para implementarlo. El plan debe tener en cuenta el equipo y la formación especial que se requieren para poder realizar un rápido rescate en todas las condiciones previsibles. Para el rescate en espacios confinados, consulte las normas OSHA 1910.146 y ANSI Z117.1. Escalera integral de correas Safety Step, solo para el arnés V-Flex: Tan pronto como resulte posible, tras una caída, abra las fundas del arnés V-flex y deje salir la escalera de correas Safety Step. Ponga los pies en los lazos escalonados para estirar las piernas en la medida de lo posible. PRD: Para los arneses que cuentan con un dispositivo personal de rescate (PRD), consulte las instrucciones incluidas con este último. 3.1.2 Distancia de caída libre, distancia total de caída y alargamiento del sistema ¡ADVERTENCIA!    NO supere la distancia de caída libre permitida ni las fuerzas máximas de detención de caídas especificadas conforme a las normas vigentes o según los componentes del subsistema. Trabaje directamente bajo el anclaje/conector de anclaje en todo momento. Un arnés de cuerpo completo es el único dispositivo de sujeción del cuerpo aceptable que puede utilizarse con los sistemas de detención de caídas. Asegúrese de que la distancia de caída sea suficiente conforme a las normas vigentes o según los requisitos de los componentes del subsistema. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Al usar un cordón con amortiguador, asegúrese de que la unión entre el anclaje/conector de anclaje y el arnés/ cinturón resulte lo menos floja posible para reducir la distancia de caída libre y la fuerza de impacto al usuario. 1) 2) No supere la distancia de caída libre permitida ni las fuerzas máximas de detención de caídas especificadas conforme a las normas vigentes para los componentes del subsistema. Distancia total de caída. La suma de la distancia de caída libre y la distancia de desaceleración más un margen de 3 pies. Arnés MSA 11 MX 3) 4) El estiramiento del arnés se tiene en cuenta en el margen de seguridad de 3 ft (0.9 m). La longitud de las extensiones del anillo en D se deben sumar al calcular la distancia mínima de caída. Ejemplo: caída libre de 6 pies (1.8 m) + distancia de desaceleración de 3.5 pies (1.0 m) + margen de seguridad de 3 pies (0.9 m) (estiramiento del arnés y factor de seguridad adicional) = distancia total de caída de 12.5 pies (3.8 m). ¡ADVERTENCIA!    Prevenga las caídas pendulares y los golpes contra objetos en la trayectoria de caída o junto a ella. Retire siempre los obstáculos que pueda haber bajo el área de trabajo para asegurar una trayectoria de caída despejada. Mantenga el área de trabajo libre de escombros, obstáculos, riesgos de tropiezo y líquidos derramados que puedan comprometer la seguridad del uso del sistema de protección contra caídas. NO use el arnés MSA a menos que una persona calificada haya inspeccionado el lugar de trabajo y haya determinado que no es posible eliminar los riesgos identificados ni prevenir la exposición a los mismos. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 3.1.3 Caídas pendulares 3.1.4 Estiramiento del arnés Minimice el riesgo de caída pendular realizando el anclaje directamente por encima del usuario. Los golpes pendulares pueden provocar lesiones graves. Minimice siempre el riesgo de caída pendular trabajando lo más cerca posible al punto que se encuentra directamente debajo del punto de anclaje. Las fuerzas de detención de la caída pueden provocar el estiramiento del arnés. Tenga en cuenta siempre el estiramiento del arnés al calcular la distancia de caída libre. El estiramiento del arnés debe ser de menos de 18 pulgadas (0.46 m). 3.2 Colocación del arnés Los usuarios deben seguir las instrucciones en cuanto al ajuste y el tamaño, prestando atención especial para asegurarse de que las hebillas estén correctamente abrochadas y alineadas, las correas de las piernas y de los hombros estén bien ajustadas en todo momento, las correas del pecho se encuentren en el área central del pecho y las correas de las piernas se encuentren bien apretadas para evitar contactos con los genitales en caso de caída. ¡ADVERTENCIA!    MX (1) 12 Revise detenidamente el arnés antes de cada uso. Examine todas las correas y las costuras del arnés para comprobar que no presenten señales de desgaste severo, rasgaduras, deshilachamientos, abrasión u otros daños. No use arneses dañados. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Levante el arnés por el anillo en D de la espalda y enderece las correas que estén torcidas. Arnés MSA (2) Teniendo las correas subpélvicas en la parte de atrás, cuélguese el arnés en los hombros. Arnés de aparejador: Las correas de los muslos y subpélvicas no se pueden desabrochar. • • • (3) • Póngase el arnés metiendo las piernas por las correas una por una de forma tal que las correas subpélvicas almohadilladas queden en la parte de atrás de las piernas. Súbase el arnés hasta superar el anillo en D frontal. Pase el anillo en D frontal por encima de la cabeza de forma tal que las correas de los hombros queden apoyadas sobre los hombros. Ajústese el arnés y acomode el anillo en D del pecho y la correa del pecho (si está presente) a la altura del esternón. Enganche la hebilla al pecho (si está presente). Arnés cruzado y de aparejador: • Área del esternón Ubicación del anillo en D U/S Axila 100 mm Ajuste la posición del anillo en D del pecho (frontal) antes de colocarse el arnés. Empuje las cinchas a través de las ranuras para colocar el anillo en D frontal al nivel del esternón. • Área dorsal Ubicación del anillo en D U/S Axila (5) 50 mm 50 mm (4) Ajuste el anillo en D de la espalda (presente en todos los arneses) deslizándolo al centro, entre las escápulas. MX Envuelva entonces las correas correspondientes alrededor de cada muslo. (6) Abroche las correas de los muslos. (7) Asegúrese de que las correas no estén torcidas ni cruzadas. (8) Ajuste de forma cómoda y abroche la hebilla. Arnés de aparejador: • • Regule las correas de los muslos de forma tal que el ajuste sea cómodo. Abroche las correas del torso. Arnés MSA 13 ¡ATENCIÓN! Las correas de los muslos cruzadas o torcidas pueden provocar lesiones en caso de caída.   No cruce las correas de los muslos (abrochando por ejemplo la correa del muslo derecho alrededor del muslo izquierdo y viceversa). Asegúrese de que las correas de los muslos no estén torcidas y estén bien planas contra los muslos. (9) (10) Apriete la correa al pecho (si está presente) hasta que alcanzar el apriete correcto. Regule las correas del torso de forma tal que el ajuste sea cómodo. Acomode: a) el anillo en D del pecho y la correa del pecho (si está presente) al nivel del esternón (véase el paso 3); b) la correa subpélvica en el punto en el que se unen las nalgas y los muslos; c) los anillos en D de la espalda (si están presentes) directamente por encima de los hombros; d) los anillos en D de la cadera (si están presentes) en las caderas con los anillos hacia la parte de adelante. MX (11) Apriete la correa de pierna de forma tal que el ajuste sea cómodo. (12) Abroche el cinturón (si está presente). ¡ADVERTENCIA! El extremo libre de la correa de ajuste debe extenderse por lo menos 3 pulgadas (8 cm) más allá de la hebilla de ajuste. Retenga la cincha sobrante en el regulador y bajo la correa del muslo en la cadera. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 14 Arnés MSA 3.3 Apriete las correas del torso ¡ADVERTENCIA!   El arnés debe estar bien ajustado con las conexiones del pecho y la espalda en las posiciones correctas tal y como se ilustra en la imagen. Los anillos en D del cinturón de ajuste no deben utilizarse para la protección contra caídas. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Estilo cruzado y de aparejador Ajuste en el torso (1) Haga deslizar el regulador alejándolo de la hebilla. (2) Alargue o acorte la correa introduciendo o extrayendo la cincha por entre los ajustadores. Ajuste en la cintura Ajuste de las correas de las piernas Estilo pullover Ajuste las correas del torso introduciendo o extrayendo la cincha por entre los herrajes del lado derecho, la cadera derecha, el pecho y la cadera izquierda hasta el ajustador de talla del torso en el lado izquierdo. Ajustador deslizante Ajuste al torso Regulador MX V-FLEX, V-FIT, V-FORM Alargue o acorte las correas del torso haciendo deslizar las cinchas por entre los ajustadores. Estilo chaleco sin anillo en D frontal Alargue o acorte las correas del torso haciendo deslizar las cinchas por entre los ajustadores. Tirar Tirar Arnés MSA NOTA: Según el modelo del arnés, este ajuste puede hacerse hacia abajo o hacia arriba. 15 Estilo chaleco con anillo en D frontal A Alargue o acorte haciendo pasar la cincha por entre el ajustador y la placa del anillo en D. A 3.3.1 (1) Para el ajuste al torso, jale la correa externa “A” Para subir o bajar la correa al pecho, haga pasar ambas correas uniformemente por el ajustador al torso Montaje/desmontaje de la silla (solo para arnés de torres TechnaCurv, Evotech, V-FIT) Pase la hebilla Quick-Fit a través de la hebilla de la cintura formando un ángulo. (2) Pase la hebilla Quick-Fit a través de la hebilla de retención de la silla formando un ángulo. (3) Asegúrese de que la hebilla Quick-Fit quede correctamente apoyada en la hebilla de retención de la silla. NOTA: Para desmontar la silla, lleve a cabo el mismo procedimiento en sentido contrario. 3.4 Remoción (1) Desabroche las correas de los muslos y del pecho. (2) Quítese el arnés de los hombros. (3) Después del uso, asegúrese de limpiar y guardar el arnés correctamente. 4 Cuidado, mantenimiento y almacenamiento 4.1 Instrucciones para la limpieza ¡ADVERTENCIA! Elimine totalmente los contaminantes de la superficie, como concreto, estuco, material de cobertura, etc., ya que pueden precipitar el corte o la abrasión de los componentes enganchados. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Limpie el arnés con una solución de agua y detergente suave para ropa. Seque los herrajes con un paño limpio y cuelgue el arnés y déjelo secar al aire. No intente acelerar el secado con fuentes de calor. Una acumulación excesiva de suciedad, pintura u otros materiales extraños puede comprometer el funcionamiento del arnés y, en los casos más graves, debilitar las correas. Para limpiar las hebillas de ajuste RaceFLEX y Quick Connect, limpie la suciedad con un bastoncillo de algodón. En ambientes con polvo: las partículas pequeñas pueden comprometer el funcionamiento correcto de la hebilla. Sumerja la hebilla en agua limpia para eliminar las partículas pequeñas. Elimine el exceso de agua y deje secar la hebilla al aire. Póngase en contacto con MSA si tiene dudas sobre las condiciones y la limpieza del arnés. MX 4.2 Mantenimiento y servicio Todo equipo dañado o que requiera mantenimiento debe marcarse como “INUTILIZABLE” y ponerse fuera de servicio. Las operaciones de mantenimiento correctivo (fuera de la limpieza) y reparación, como la sustitución de elementos, deben llevarse a cabo en el establecimiento de MSA. No intente reparar el producto por sí mismo. Para los arneses con hebillas RaceFLEX y Quick Connect, se puede aplicar un aceite penetrante en las lengüetas de bloqueo para asegurar una operación fluida. Limpie el exceso de aceite con un paño limpio. 4.3 Almacenamiento ¡ADVERTENCIA! No deje el arnés MSA en lugares en los que pueda sufrir daños o deterioro. En las secciones 4 "Cuidado, mantenimiento y almacenamiento" y 5 "Inspección" encontrará información detallada sobre el mantenimiento y la inspección. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 16 Arnés MSA Guarde el arnés en un lugar fresco, seco y limpio, no expuesto a los rayos solares directos. Evite áreas con presencia de calor, humedad, luz, aceite, sustancias químicas, vapores u otros elementos nocivos. Los equipos dañados o que requieran mantenimiento no deben guardarse en el mismo lugar en el que se guardan los equipos en buen estado. Los equipos muy sucios, mojados o contaminados de cualquier manera, deben recibir un mantenimiento adecuado (p. ej. secarse y limpiarse) antes del almacenamiento. Antes de utilizar los equipos almacenados durante períodos prolongados, estos deben someterse a una inspección formal por parte de personal competente. Para los arneses con hebillas de ajuste RaceFLEX y Quick Connect, guarde el arnés con las hebillas conectadas. 5 Inspección 5.1 Frecuencia de inspección Vista lateral del indicador de carga La etiqueta del indicador de carga (1) Revise el arnés antes de cada uso. (2) Revise el indicador de la fuerza de detención de la caída antes de cada uso. Todas las costuras del pliegue deben estar intactas. En algunos arneses el despliegue del indicador de carga también puede hacer que la etiqueta del indicador de carga que se muestra en la imagen quede expuesta. Si hay costuras rotas y/ o se ve esta etiqueta, será necesario poner el arnés fuera de servicio inmediatamente conforme a estas instrucciones. Paquete de etiquetas Fig. 1 Indicador de carga/paquete de etiquetas ¡ADVERTENCIA!    5.2 Si el arnés está dañado o se ha visto sometido a fuerzas de detención de caídas o de impacto, debe ponerse fuera de servicio de inmediato y marcarse como “INUTILIZABLE” hasta su eliminación. La naturaleza de algunas caídas puede hacer que el indicador de detención no se despliegue. Ponga el arnés fuera de servicio y márquelo como “INUTILIZABLE” hasta su eliminación de todas formas, si se ha visto sometido a una fuerza de detención de caídas y el indicador de detención no se ha desplegado. Las costuras rotas o sueltas en el indicador de detención de caídas son prueba de que el arnés ha detenido alguna caída o se ha deteriorado debido a factores ambientales. No utilice el arnés si presenta costuras rotas o sueltas en el indicador de detención de caídas. Ponga el arnés fuera de servicio de inmediato y márquelo como “INUTILIZABLE” hasta su eliminación. Hacer caso omiso de estas advertencias puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. Inspección formal MSA requiere que todos los arneses se sometan a una inspección por parte de una persona competente, distinta del usuario, por lo menos cada seis meses, conforme a las normas pertinentes o, si procede, según lo especifique un programa formal de protección contra caídas. Registre las inspecciones formales en el registro de inspecciones que se le ha suministrado. Perfore o marque con tinta indeleble la cuadrícula de inspección enganchada en el arnés. No use arneses cuya última fecha de inspección se remonte a más de seis (6) meses, salvo indicaciones en contrario en el programa formal de inspección. MSA recomienda que todo arnés cuya última fecha de inspección se remonte a más de seis (6) meses, se marque como “INUTILIZABLE” y se ponga fuera de servicio hasta que supere una inspección formal. 5.3 Procedimiento de inspección (1) Revise todos los tejidos (correas) y las costuras para comprobar que no presenten cortes, deshilachamientos, hilos rotos o sueltos, abrasión, desgaste excesivo, correas modificadas o incompletas, quemaduras, daños debidos a los rayos UV, o señales de exposición a altas temperaturas y a sustancias químicas. Arnés MSA 17 MX (2) Revise todas las partes para comprobar que no presenten deformación, grietas, corrosión, picaduras profundas, asperezas, bordes afilados, cortes, entalladuras, señales de exposición a altas temperaturas o sustancias químicas, u otros daños. Compruebe que no haya partes incompletas, sueltas o que no funcionen correctamente. (3) Hebillas: a) RaceFORM (si está presente): Asegúrese de que las dos hebillas y las barras de ajuste no estén dañadas ni deformadas. b) Hebilla de conexión rápida (si está presente): Compruebe que los dos trinquetes se encajen y funcionen con fluidez. c) RaceFlex (si está presente): Compruebe que los dos trinquetes se encajen y funcionen con fluidez. (4) Revise todas las etiquetas. Las etiquetas deben estar presentes y resultar legibles. ¡ADVERTENCIA! Únicamente MSA o entidades autorizadas por escrito por la misma pueden reparar el arnés MSA. Se prohíbe efectuar reparaciones, modificaciones, alteraciones, reubicaciones y/o adiciones no autorizadas. Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte. 5.4 Acción correctiva Los daños, el desgaste excesivo y el envejecimiento generalmente no pueden repararse. 5.5 (1) Marque todo arnés que presente daños o un desgaste excesivo como “INUTILIZABLE” y póngalo fuera de servicio de inmediato. (2) Elimine los arneses inutilizables. Registro de inspecciones Modelo n. º: Inspector: N. º de serie: Fecha de inspección: Fecha de producción: Disposición: Observaciones: MX 6 Marcas y etiquetas Todas las etiquetas anteriores deben estar presentes, ser legibles y estar correctamente enganchadas al arnés. Las etiquetas se encuentran en el paquete de etiquetas (véase la figura Fig. 1 "Indicador de carga/ paquete de etiquetas"). Hay disponibles paquetes de etiquetas de repuesto. Póngase en contacto con MSA para solicitar la información para ordenar. 18 Arnés MSA FOR HARNESSES THAT HAVE SECURE-FIT BUCKLES: Additiona l cleaning and use instruction s are in user manual. WARNING / PRECAUCIÓN / MIS EN GARDE Read and heed all instructions in user manual supplied with harness. Remove from service if subjected to fall arrest. Failure to follow warnings and instructions can result in serious injury or death. Lea y siga todas las instrucciones del manual del usuario que acompaña al arnés. Retire de uso si ha sido sometido a la detención de una caída. El no seguir las advertencias e instrucciones puede producir lesiones graves o la muerte. Lire et tenir compte de toutes les instructions du manuel de l’utilisateur fourni avec ce harnais. Retirer du service si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute. Tout manquement aux avertissements et aux instructions pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. Class D & L - Limit Freefall < 2 ft. Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m 516 Rev. 7 10083668 CLASS A FALL ARREST DETECCIÓN DE CAÍDAS CLASE A CLASSE A DISPOSITIF ANTICHUTE CLASS D SUSPENSION& CONTROLLED DESCENT SUSPENSIÓN Y DESCENSO CONTROLADO CLASE D CLASSE D SUSPENSION ET DESCENTE CONTRÔLÉE CLASS E LIMITED ACCESS ACCESO LIMITADO CLASEE CLASSE E ESPACE RESTREINT PARA LOS ARNESES CO N HEBILLAS SECURE-FIT: Adiciona l limpeza y usar instruccione s estan en el manual de instructo r. D E S H A R N A IS M U N I S D E BOUCLES SECURE-FIT: Supplementai re nettoyag e et utilisatio n en voltre utilisatéur manuel. 1101 Rev 4 10083665 Capacity: 400 lbs (181 kg) [310 lbs (140 kg), ANSI Z359.11] (Includes person + clothes + tools), if shock absorbing lanyard is present, refer to capacity requirements of shock absorber. MSA Corporate Headquarters 1000 Cranberry Woods Dr. Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A. Phone: 1-800-672-2222 Fax: 1-800-967-0398 Free Fall Limit: 6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall Arrest Attachment) Capacidad: 181kg [140 kg, ANSI Z359.11] (Incluye el peso del usuario + la ropa + las herramientas) si cordón amortiguador está presente, se refieren a los requisitos de capacidad del amortiguador. Expiration Date Fecha De Vencimiento Date d'échéance Distancia Limite de Caida Libre: 1.8 metros OSHA, ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion de la caida) USER ID Capacite: 181 kg [140 kg, ANSI Z359.11] (comprend l’utilisateur + vêtements + outils) si longe d'absorption des chocs est présent, se référer aux exigences de capacité de l'amortisseur. N/A WARNING / PRECAUCIÓN / MIS EN GARDE Read and heed all instructions in user manual supplied with harness. Remove from service if subjected to fall arrest. Failure to follow warnings and instructions can result in serious injury or death. Lea y siga todas las instrucciones del manual del usuario que acompaña al arnés. Retire de uso si ha sido sometido a la detención de una caída. El no seguir las advertencias e instrucciones puede producir lesiones graves o la muerte. Lire et tenir compte de toutes les instructions du manuel de l’utilisateur fourni avec ce harnais. Retirer du service si le produit a été soumis à des forces d’arrêt de chute. Tout manquement aux avertissements et aux instructions pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. Class D & L - Limit Freefall < 2 ft. Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m 516 Rev. 1 10157527 Capacity: 400 lbs (181 kg) [310 lbs (140 kg), ANSI Z359.11] (Includes person + clothes + tools), if shock absorbing lanyard is present, refer to capacity requirements of shock absorber. Free Fall Limit: 6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall Arrest Attachment) Capacidad: 181kg [140 kg, ANSI Z359.11] (Incluye el peso del usuario + la ropa + las herramientas) si cordón amortiguador está presente, se refieren a los requisitos de capacidad del amortiguador. Distancia Limite de Caida Libre: 1.8 metros OSHA, ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion de la caida) Capacite: 181 kg [140 kg, ANSI Z359.11] (comprend l’utilisateur + vêtements + outils) si longe d'absorption des chocs est présent, se référer aux exigences de capacité de l'amortisseur. Limite de chute liber: 1,8 m OSHA, ACNOR (uilisant la fixation d'arret de chute) Limite de chute liber: 1,8 m OSHA, ACNOR (uilisant la fixation d'arret de chute) USER ID CLASS L LADDER CLIMBIN G ASCENSO DE ESCALERAS CLASE L CLASSE L MONTÉE UNE ÉCHELLE CLASS P WORKING POSITION POSICIÓN DE TRABAJO CLASE P CLASSE P POSITION DE TRAVAIL Arnés MSA 19 MX 7 Annex - ANSI/ASSE Z359.11-2014 Instituto nacional de estándares de los Estados Unidos NOTA: Los siguientes son los requisitos generales y la información que establece ANSI/ASSE Z359; el fabricante de este equipo puede exigir medidas más rigurosas en cuanto al uso de sus productos, por lo que es imprescindible consultar las instrucciones del fabricante. MX 22 (1) Es fundamental que los usuarios de este tipo de equipos reciban la debida capacitación e instrucción, incluyendo los procedimientos detallados para el uso seguro de dichos equipos en su trabajo. La norma ANSl/ASSE Z359.2, Requisitos mínimos para un programa administrado completo de protección contra caídas, establece las directrices y requisitos para un programa administrado por el empleador en materia de protección de caídas, incluyendo políticas, deberes y capacitación, eliminación y control de los riesgos de caída, procedimientos de rescate, investigaciones de los accidentes y evaluación de la eficacia del programa. (2) El ajuste correcto del arnés de cuerpo completo es fundamental para el correcto desempeño del mismo. Los usuarios deben recibir capacitación para seleccionar la talla y mantener el correcto ajuste de sus arneses de cuerpo completo. (3) Los usuarios deben seguir las instrucciones del fabricante en cuanto al ajuste y el tamaño, prestando atención especial para asegurarse de que las hebillas estén correctamente abrochadas y alineadas, las correas de las piernas y de los hombros estén bien ajustadas en todo momento, las correas del pecho se encuentren en el área central del pecho y las correas de las piernas se encuentren bien apretadas para evitar contactos con los genitales en caso de caída. (4) Los arneses de cuerpo completo que cumplen con ANSI/ASSE Z359.11 están pensados para ser utilizados junto a otros componentes de un sistema de detención de caídas que limiten las fuerzas de detención máxima a 1800 libras (8 kN) o menos. (5) La intolerancia a la suspensión, también llamada trauma por suspensión o tolerancia ortostática, es un problema grave que puede controlarse con un arnés de diseño adecuado, un rescate veloz y dispositivos de alivio para la suspensión poscaída. Si el usuario está consciente, podrá desplegar un dispositivo de alivio para la caída que le permita liberar la tensión alrededor de las piernas y deje circular la sangre, retrasando así la intolerancia a la suspensión. No se deben enganchar extensiones del elemento de enganche directamente a un anclaje o a un conector de anclaje para la detención de caídas. Se debe usar un amortiguador para limitar las fuerzas máximas de caída libre a 1800 libras (8 kN). La longitud de la extensión del elemento de enganche puede afectar las distancias y los cálculos de la caída libre. (6) El estiramiento del arnés de cuerpo completo; es decir, la medida en la que el arnés de cuerpo completo que forma parte de un sistema de detención de caídas se estira y se deforma durante una caída, puede contribuir al alargamiento total del sistema al detener una caída. Es importante añadir el aumento en la distancia de caída que genera el estiramiento del arnés de cuerpo completo, así como la longitud del conector del arnés mismo, el asentamiento del cuerpo del usuario en el arnés y los demás factores que afectan el cálculo de la distancia total requerida para un sistema de detención de caídas dado. (7) Cuando no se están usando, las piernas inutilizadas del cordón aún enganchadas en el anillo en D de un arnés de cuerpo completo se deben enganchar a un elemento de posicionamiento en el lugar de trabajo o a cualquier otro elemento estructural en el arnés mismo a menos que la persona competente y el fabricante del cordón consideren que no comportan riesgos. Esto es importante sobre todo al usar algunos cordones de tipo “Y”, puesto que parte de la carga se puede transmitir al usuario a través de la pierna del cordón inutilizada si esta no se puede desenganchar del arnés. El enganche de estacionamiento del cordón generalmente está ubicado en el área del pecho para reducir el riesgo de atrapamiento y tropiezo. (8) Los extremos sueltos de las correas pueden quedar atrapados en maquinarias o provocar el desenganche accidental de un ajustador. Todos los arneses de cuerpo completo deben incluir reguladores u otros componentes que sirvan para controlar los extremos sueltos de las correas. (9) Debido a la naturaleza de las presillas textiles de conexión, se recomienda que estas se enganchen únicamente a otras presillas textiles o a mosquetones. No se deben usar ganchos de seguridad salvo que estén aprobados por el fabricante para la aplicación en cuestión. Arnés MSA Las secciones 10-16 ofrecen información adicional en cuanto a la ubicación y el uso de los distintos enganches que puede presentar este arnés de cuerpo completo. (10) De espalda – el elemento de enganche de la espalda debe usarse como enganche de detención de caídas principal, a menos que la aplicación permita usar un enganche alternativo. El enganche de la espalda también se puede usar para la restricción de desplazamiento o para el rescate. Cuando se tiene el soporte del enganche de espalda durante una caída, el diseño del arnés de cuerpo completo dirigirá la carga a través de las correas de los hombros que sostienen al usuario y alrededor de los muslos. Al sostener al usuario, tras una caída, el enganche de la espalda hará que el cuerpo quede en posición vertical con una ligera inclinación hacia el frente y con leve presión en la parte inferior del pecho. Es necesario tener en cuenta este aspecto al elegir un elemento de enganche deslizante en lugar de uno de espalda fijo. El elemento de enganche de espalda deslizante por lo general es más fácil de ajustar a las distintas tallas y ofrece una posición de reposo más vertical tras la caída, pero puede aumentar el estiramiento del arnés de cuerpo completo. (11) De pecho – el enganche de pecho puede usarse como un enganche de detención de caídas alternativo en aplicaciones en las que una persona competente determine que el enganche de espalda resulta inadecuado, y cuando no existen riesgos de caer de forma distinta que de pies. Los usos aceptados de un enganche de pecho incluyen, entre otros, la subida de escaleras de mano con un sistema de detención de caídas de tipo guiado o con un cabo salvavidas retráctil por encima de la cabeza para la detención de caídas, el posicionamiento en el lugar de trabajo y el acceso por cuerdas. El enganche de pecho también se puede usar para la restricción de desplazamiento o para el rescate. Cuando se tiene el soporte del enganche de pecho durante una caída, el diseño del arnés de cuerpo completo dirigirá la carga a través de las correas de los hombros que sostienen al usuario, y alrededor de los muslos. El sostenimiento del usuario, tras una caída, mediante el enganche de pecho hará que el cuerpo quede en posición sentada o acunada, con el peso concentrado en los muslos, los glúteos y la parte inferior de la espalda. El sostenimiento del usuario durante el posicionamiento en el lugar de trabajo mediante este enganche de pecho hará que el cuerpo esté prácticamente en posición vertical. Si se usa el enganche de pecho para la detención de caídas, la persona competente que evalúe la aplicación deberá tomar las medidas necesarias para garantizar que la caída pueda producirse únicamente de pies. Para ello puede ser necesario tener que limitar la distancia de caída libre admisible. Un enganche de pecho incorporado en una correa de pecho de tipo ajustable puede hacer que dicha correa se deslice hacia arriba y estrangule al usuario durante una caída, extracción, suspensión, etc. La persona competente debe considerar los modelos de arnés de cuerpo completo con enganche de pecho fijo para estas aplicaciones. (12) Frontal – el enganche frontal sirve como conexión de subida de escaleras de mano para los sistemas de detención de caídas de tipo guiado cuando no existen riesgos de caer de forma distinta que de pies, o puede usarse para el posicionamiento en el lugar de trabajo. El sostenimiento del usuario, tras una caída o durante el posicionamiento en el lugar de trabajo, mediante el enganche frontal, hace que el cuerpo quede en posición sentada, con la parte alta del torso erguida, y con el peso concentrado en los muslos y los glúteos. El sostenimiento mediante el enganche frontal hace que el diseño del arnés de cuerpo completo transmita la carga alrededor de los muslos y bajo los glúteos mediante la correa subpélvica. Si se usa el enganche frontal para la detención de caídas, la persona competente que evalúe la aplicación deberá tomar las medidas necesarias para garantizar que la caída pueda producirse únicamente de pies. Esto puede suponer tener que reducir la distancia de caída libre admisible. (13) De hombro – se deben usar los dos enganches de hombro, los cuales constituyen un enganche aceptable para el rescate, la entrada y la recuperación. Los elementos de enganche de hombro no deben usarse para la detención de caídas. Se recomienda usar los elementos de enganche de hombro junto a una horquilla con un elemento separador integrado que mantenga las correas de los hombros del arnés de cuerpo completo separadas. (14) Trasero de cintura – el enganche trasero de cintura deberá usarse únicamente para la restricción de desplazamiento. El elemento de enganche de cintura, trasero no se debe utilizar para la detención de caídas. Bajo ninguna circunstancia está permitido usar el enganche trasero de cintura con finalidades distintas de la restricción de desplazamiento. El enganche trasero de cintura debe verse expuesto solo a cargas mínimas desde la cintura del usuario, y jamás debe usarse para soportar el peso completo del usuario. Arnés MSA 23 MX (15) De cadera – se deben usar los dos enganches de cadera, y deben emplearse exclusivamente para el posicionamiento en el lugar de trabajo. Los elementos de enganche de cadera no deben usarse para la detención de caídas. Los enganches de cadera son empleados a menudo por arboristas, por trabajadores de servicios públicos para subirse a los postes y por albañiles para realizar amarres de refuerzo y subirse a las estructuras de formación de las paredes. Se desaconseja a los usuarios emplear los elementos de enganche de cadera (o cualquier otro punto rígido en el arnés de cuerpo completo) para retener el extremo no utilizado de un cordón de detención de caídas, ya que esto puede dar lugar a riesgos de tropiezo o, en el caso de los cordones con múltiples piernas, puede provocar cargas adversas en el arnés de cuerpo completo y el usuario a través la parte no utilizada del cordón. (16) Asiento de suspensión – se deben usar los dos elementos de enganche del asiento de suspensión, y deben emplearse exclusivamente para el posicionamiento en el lugar de trabajo. Los elementos de enganche del asiento de suspensión no deben usarse para la detención de caídas. Los enganches del asiento de suspensión se utilizan con frecuencia para actividades de trabajo prolongadas en las que el usuario permanece suspendido, para permitirle sentarse en el asiento que se forma entre los dos elementos de enganche. Un ejemplo de este uso puede ser el lavado de ventanas en edificios altos. Inspección del usuario, mantenimiento y almacenamiento del equipo. Los usuarios de los sistemas personales de detención de caídas deben, como mínimo, respetar las instrucciones del fabricante en cuanto a la inspección, el mantenimiento y el almacenamiento del equipo. La organización del usuario debe conservar las instrucciones del fabricante y ponerlas a disposición de todos los usuarios. Consulte en la norma ANSI/ASSE Z359.2, Requisitos mínimos para un programa administrado completo de protección contra caídas, la sección relativa a la inspección del usuario, mantenimiento e inspección del equipo. 1) 2) MX 3) Además de cumplir con los requisitos de inspección indicados en las instrucciones del fabricante, el equipo debe someterse a una revisión por parte del usuario antes de cada uso, y también por parte de una persona competente, distinta del usuario, por lo menos una vez al año, que compruebe que se cumplan los siguientes aspectos: • Ausencia o ilegibilidad de las marcas. • Ausencia de elementos que afecten la estructura, el ajuste o el funcionamiento del equipo. • Señales de defectos o daños en los herrajes, como grietas, bordes afilados, deformación, corrosión, alteraciones, desgaste excesivo o señales de exposición a sustancias químicas agresivas o a temperaturas demasiado altas. • Señales de defectos o daños en las correas o las cuerdas, como deshilachamientos, cortes, destrenzado, torceduras, nudos, costuras fruncidas, rotas o sueltas, alargamiento excesivo, señales de exposición a sustancias químicas agresivas, suciedad excesiva, abrasión, alteración, necesidad de lubricación o lubricación excesiva, deterioro y envejecimiento excesivos. La organización del usuario debe establecer los criterios de inspección del equipo. Dichos criterios de inspección deben cumplir o superar los criterios más rigurosos establecidos por la norma en cuestión o las instrucciones del fabricante. Si en la inspección se detectan defectos, daños o un mantenimiento inadecuado del equipo, este debe ponerse fuera de servicio permanentemente o someterse a un mantenimiento correctivo adecuado a cargo del fabricante del equipo original o una persona asignada por el mismo antes de volver a utilizarse. Mantenimiento y almacenamiento. 24 (1) El mantenimiento y el almacenamiento del equipo deben ser realizados por la organización del usuario conforme a las instrucciones del fabricante. Todos y cada uno de los problemas que puedan surgir debido a las condiciones de uso deberán afrontarse junto al fabricante. (2) Los equipos que requieren mantenimiento, o para los cuales este se ha programado, deben marcarse como inutilizables y ponerse fuera de servicio. (3) El equipo debe almacenarse de forma tal que se eviten daños debidos a factores ambientales como temperatura, luz, rayos UV, humedad excesiva, aceite, sustancias químicas y sus vapores u otros elementos nocivos. Arnés MSA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

V-Series V-FLEX™ Safety Harness El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario