Honeywell H700 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
20
21
22
23
G
May 2021
n. ANSI/ASSE
ANSI/ASSE
ANSI/ASSE
ANSI/ASSE
WARNING
Any equipment subject to a fall must be removed from service. The authorized person/user shall have a rescue plan and the means
at hand to implement it when using this equipment.
WARNING
Always ensure that the connecting device snap hook (or other connector) is compatible with the harness D-ring, is
properly engaged, and is closed and locked.
WARNING
When inspection reveals defects in or damage to equipment, inadequate maintenance of equipment, or evidence of
equipment having been exposed to fall arrest forces or loading, the equipment shall be tagged as “unusable”, removed from
service, and immediately discarded in such a manner as to prevent inadvertent further use.
USER
MANUAL
HARNESS
MFP9720029
FULL BODY HARNESSES AND BODY BELTS
This user instruction manual covers all Miller and Miller Titan full-body harnesses, as well as body belts (excluding Line-
men
s
Belts).
Thank you for your purchase of Honeywell Miller fall protection equipment manufactured by Honeywell Industrial Safety.
It is crucial that the authorized person/user of this equipment read and understand these instructions. Additionally, federal
law requires employers to ensure that all users are trained in the proper installation, use, inspection, and maintenance of fall
protection equipment. Fall protection training should be an integral part of a comprehensive safety program.
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from a fall. The user must be aware
that forces experienced during the arrest of a fall or prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there
is
any
ques
tion about the user
s
ability
to
use
this product
.
P
regnant women
and
minor children
mus
t
not
use
this product
.
1.
Purpose
Honeywell Industrial Safety offers a wide array of full-body harnesses for every application. While full-body harnesses may be
used for positioning, travel restraint and rescue, they are the only acceptable form of body wear for fall arrest. Harness designs
offer superior safety and functionality with features developed to meet key user needs, such as comfort, fit, ease-of-use, style,
durability, compliance, flexibility and convenience.
2.
General Fall Protection Requirements
2.1.
General Requirements
The user
s
organization shall
retain
the
manuf
acturer
s
ins
tructions
and
mak
e
them
readily
av
ail
able
to
all
users.
All authorized persons/users must reference the regulations governing occupational safety, as well as applicable ANSI
or CSA standards. Please refer to product labeling for information on specific OSHA regulations, and ANSI and CSA
standards met by product.
It is essential that the users of this type of equipment receive proper training and instruction, including detailed procedures
for the safe use of such equipment in their work applicatio ANSI/ASSP Z359.2, Minimum Requirements for a Managed
F
all
P
rotection
P
rogram,
es
tablishes
g
uidelines
and
req
uirements
f
or
an
employer
s
managed
f
all
protection program, in
-
cluding policies, duties, and training; fall protection procedures; eliminating and controlling fall hazards; rescue proce-
dures; incident investigations; and evaluating program effectiveness.
Full-body harnesses which meet OSHA and current ANSI/ASSPand CSA standards are intended to be used with other compo-
nents of a Personal Fall Arrest System that limit maximum arrest forces to 1800 lbs (8kN) or less. Proper precautions should
always be taken to remove any obstructions, debris, material, or other recognized hazards from the work area that could
cause injuries or interfere with the operation of the system.
Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear. Allow adequate fall clearance
below the work surface. To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure system
compatibility.
All
equipment
mus
t
be inspected bef
ore
each
use
according
to
the
manuf
acturer
s
ins
tructions.
Additionally
,
equipment
mus
t
be inspected by a competent person, other than the user, on a regular basis, at least annually. Any product exhibiting defor-
mities, unusual wear, or deterioration must be immediately discarded in such a manner as to prevent inadvertent further use.
Equipment must not be altered in any way. Repairs must be performed only by the manufacturer, or persons or entities
authorized in writing by the manufacturer. Never use fall protection equipment for purposes other than those for which it
was designed. Fall protection equipment should never be used for towing or hoisting. Environmental hazards should be
considered when selecting fall protection equipment.
Equipment must not be exposed to chemicals, heat, flames, or other environmental conditions which may produce a harm-
ful effect. Polyester should not be used in certain chemical or acidic environments. All synthetic material must be protected
from slag, hot sparks, open flames, or other heat sources. The use of heat resistant materials is recommended in these ap-
plications. Do not allow equipment to come in contact with anything that will damage it including, but not limited to, sharp,
abrasive, rough or high-temperature surfaces, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
Do not expose the equipment to any hazard which it is not designed to withstand. Consult the manufacturer in cases of doubt.
Never remove product labels, which include important warnings and information for the authorized person/user.
2.2.
Warnings and Limitations
Capacity [See TABLE 1]
The allowable capacity of Miller and Miller Titan harnesses varies among the requirements of ANSI, CSA and OSHA. Based on the
requirements of these fall protection standards and on Honeywell’s internal test program, the harness capacity rating for Miller
and Miller Titan harnesses is as shown in TABLE 1.
Users must refer to the variable harness identification label included on the harness at the time of shipping to verify the
standards to which the specific harness model complies. (Refer to sample variable label in Appendix C)
For more information
www.honeywellsafety.com
Honeywell Industrial Safety
9680 Old Bailes Road
Fort Mill, SC 29707
Contact: 800 582 4263
hsptechsupport@honeywell.com
2 3
TABLE 1: Harness Capacity Range*
For harnesses marked compliant with...
*Includes body weight, clothing and tools.
**CSA Z259.10 does not specify a capacity range for harnesses; therefore, the manufacturer may establish the maximum capacity based on
testing in accordance with CSA requirements and their internal test program.
***Honeywell, as the manufacturer, rates the harnesses to a maximum 420 lb (190.5 kg); however, it is ultimately the responsibility of the user
and
the
user
s
employer
to
determine
if
they
elect
to
comply
with
the
ANSI
s
tandards
which
limit
capacit
y
range
to
130 310
lb
(59 140
k
g).
Note: For compliance with OSHA 1926.502(d)(16) -- If the system is used by an employee having a combined tool and body weight be-
tween 310 lbs (140.6 kg) and 420 lb (190.5 kg), then the employer must appropriately modify the criteria and protocols to provide proper
protection for such heavier weights, or the system will not be deemed to be in compliance with the requirements of OSHA 1926.502(d)(16).
2.3.
System Compatibility
Miller full-body harnesses and body belts are designed for use with Honeywell-approved components only. Substitution
or replacement with non-approved component combinations or subsystems or both may affect or interfere with the safe
function of each other and endanger the compatibility within the system. This incompatibility may affect the reliability and
safety of the total system.
Limits of Use
Fall arrest connecting devices shall be attached to the dorsal attachment element (back D-ring) of the full-body harness
unless the application allows for the use of an alternate attachment.
Anchorage Requirements
Anchorage must be capable of supporting 5,000 lbs (22.2 kN) per worker or meet OSHA 1926.502 requirements for a
safety factor of two. ANSI anchorage requirements are as follows:
For fall arrest systems, anchorages must withstand a static load of 5,000 lb (22.2 kN) for non-certified anchorag-
es or two times the maximum arresting force for certified anchorages.
For positioning systems, anchorages must withstand a static load of 3,000 lb (13.3 kN) for non-certified anchor-
ages or two times the foreseeable force for certified anchorages.
For travel restraint, anchorages must withstand a static load of 1,000 lb (4.5 kN) for non-certified anchorages
or two times the foreseeable force for certified anchorages.
When more than one personal fall arrest system is attached to an anchorage, the above anchorage strengths
must be multiplied by the number of personal fall arrest systems attached to the anchorage.
3.
Wearing a FullgBody Harness
(Refer to “How to wear the harness in Appendix B)
Correct fit of a full-body harness is essential to proper performance. Users must be trained to select the size and maintain
the fit of their full-body harness. Users must follow these instructions for proper fit and sizing, paying particular attention to
ensure that buckles are connected and aligned correctly, leg straps and shoulder straps are kept snug at all times, chest straps
are located in the middle chest area, and leg straps are positioned and snug to avoid contact with the genitalia should a fall
occur. It is extremely important to maintain a proper fitting harness through the entire duration of a work shift
3.1.
Donning a Harness
1.
Hold harness by back D-ring. Shake harness to allow all straps to fall in place.
2.
If chest, waist and/or leg straps are connected, release straps by unbuckling.
3.
Slip straps over shoulders so D-ring is located in middle of back between shoulder blades.
4.
Pull leg strap between legs and connect to corresponding end. Repeat with second leg strap. Tighten leg straps so that
they
are
snug,
without
obs
tructing normal blood circulation in the
legs.
Connect
w
ais
t
s
trap/belt
,
if
present
.
W
ais
t
s
trap/
belt should be snug but not binding.
5.
Connect chest strap and position in midchest area 6” (152mm) to 8” (203mm) below the trachea but not below the ster-
num. If adjustable, tighten chest strap to keep shoulder straps taut.
Note: If the chest strap is positioned too high, it may move upward during a fall arrest causing the user to risk strangulation. If the chest
strap is positioned too low, or not connected at all, the user will be at risk of falling out of the harness during a fall.
6.
Tighten shoulder straps until snug.
7.
After all webbing straps have been buckled, readjust harness fit as needed so that harness is snug but allows full range of
movement. Secure excess strap in elastic loop keepers.
8.
Verify correct harness fit using the following checklist:
All buckles are properly connected.
Webbing straps are not twisted and are snug with excess webbing secured in elastic loop keepers. Back D-ring is
located in middle of back between shoulder blades.
Chest strap is positioned in mid-chest area as specified.
Helpful Hint: When not in use, Honeywell recommends hanging the harness by its back D-ring to help it keep its shape and provide the worker
with a starting point when next donning the harness.
3.2.
Donning a Pullover Front D Ring Harness
1.
If leg straps are connected, release straps
by unbuckling.
2.
Hold harness by back D-ring and rotate so that the front D-ring is facing you.
3.
Grasp shoulder straps directly below the front D-ring with both hands. Place head through center of harness between
the front and back D-rings.
4.
Spin the harness 180 degrees and adjust harness so that the shoulder straps run vertically over the chest, the front D-ring
is positioned in the mid-chest area, and the back D-ring is located in the middle of the back between the shoulder blades.
5.
P
ull
leg
s
trap
bet
ween
legs
and
connect
to
corresponding
end.
Repeat
with
second
leg
s
tr
a
p
.
T
i
g
h
t
e
n
l
e
g
s
tr
a
p
s
s
o
t
h
a
t
they are snug without obstructing normal blood circulation in the legs.
6.
Using the friction buckles, adjust shoulder straps until snug.
7.
Readjust harness fit as needed so that harness is snug but allows full range of movement. Secure excess strap in elastic
loop keepers.
3.3.
Donning a Ms. Miller Harness (570 / E570)
1.
Hold harness by back D-ring. Shake harness to allow all straps to fall in place.
2.
If chest and leg straps are connected, release straps by unbuckling.
3.
Holding harness by the shoulder straps, step through the waist strap and slip shoulder straps over shoulders so that the
back D-ring is located in the middle of the back between shoulder blades.
4.
Pull leg strap between legs and connect to corresponding end. Repeat with second leg strap. Tighten leg straps so that
they are snug without obstructing normal blood circulation in the legs.
5.
Tighten waist strap. Waist strap should be snug, but not binding.
6.
Connect chest strap and position in midchest area 6” (152mm) to 8” (203mm) below the trachea but not below the
sternum. Tighten to keep shoulder straps taut.
7.
After all webbing straps have been buckled, readjust harness fit as needed so that the harness is snug but allows full range
of movement. Secure excess strap in elastic loop keepers.
4.
Using a FullgBody Harness
4.1. Use of Attachment Elements (D Rings/Web Loops) [See Table 2]
The dorsal attachment element or back Dring/ web loop shall be used as the primary fall arrest attachment, unless the ap-
plication allows for the use of an alternate attachment. The dorsal attachment may also be used for travel restraint or rescue.
When supported by the dorsal attachment during a fall, the design of the full-body harness shall distribute the load through the
shoulder and leg straps, supporting the user, and through the thighs. Supporting the user, post fall, by the dorsal attachment will
result in an upright body position with a slight lean to the front with some slight pressure to the lower chest. Considerations should
be made when choosing a sliding or fixed dorsal attachment design. Sliding dorsal attachments are generally easier to adjust to
different user sizes than a fixed design, and a allow a more vertical rest position post fall, but can increase full-body harness stretch.
CAUTION: Due to the nature of soft loop connections, it is recommended that only soft loops and carabiners be used to
connect to soft loop attachments. Connecting snap hooks to soft loops is not a preferred connection. However, if a snap
hook is used to connect to a soft loop, the snap hook must be ANSI compliant with a gate strength of at least 3,600 lb
(16 kN). (Current CSA standards do not allow the use of snap hooks with soft loops.)
4.2.
Sternal Attachment Element - Chest Area Front D Ring
The sternal attachment may be used as an alternative fall arrest attachment in applications where the dorsal attachment
is determined to be inappropriate by a competent person and where there is no chance to fall in a direction other than feet
first. Free fall shall be limited to 2 ft. (0.6m).
Accepted practical uses for a sternal attachment include, but are not limited to, ladder climbing with a guided type fall arrester,
ladder climbing with an overhead self-retracting lifeline for fall arrest, work positioning, and rope access. The sternal attach-
ment may also be used for travel restraint or rescue.
TABLE 2: Use of Attachment Elements on Full-Body Harnesses*
Attachment Elements
Fall Arrest
Positioning
Travel Restraint
Rescue
Other
Dorsal - Back D Ring/Web Loop
Sternal
-
Chest Area Front D Ring
Rope Access
Shoulder
Entry/ Retrieval
Rear - Waist
Hip - Side D Rings
Suspension Seat
Suspension Loops
*This table provides a quick reference guide for approved uses of harness attachment elements; however, all information provided
for each different attachment element must be read, understood and followed to ensure proper use and safety.
When supported by the sternal attachment during a fall, the design of the full-body harness shall direct load through the
shoulder straps, supporting the user, and around the leg straps and thighs. Supporting the user, post fall, by the sternal
attachment will likely result in a sitting or cradled body position with weight concentrated on the thighs, buttocks and lower
back. Supporting the user during work positioning by this sternal attachment will result in an almost upright body position.
If the sternal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application should take measures
to ensure that a fall can only occur feet first. This may include limiting the allowable free fall distance. It may be possible
for a sternal attachment incorporated into an adjustable style chest strap to cause the chest strap to slide up and pos-
sibly choke the user during a fall, extraction, suspension, etc. The competent person should consider full-body harness
models with a fixed sternal attachment for these applications.
Shoulder Attachment -
Elements and Shoulder D Rings
The shoulder attachment elements shall be used as a pair and are an acceptable attachment for rescue and entry/
retrieval. It is recommended that the shoulder attachment elements be used in conjunction with a yoke which incorpo-
rates a spreader element to keep the full-body harness shoulder straps separate.
Rear Waist Attachment -
Element
The rear-waist attachment element shall be used solely for travel restraint. The rear-waist attachment shall only be
subjected to minimal loading through the waist of the user and shall never be used to support the full weight of the user.
4 5 6 7
Hip Attachment Elements -
Side D Rings
The hip attachment elements shall be used as a pair and shall be used solely for work positioning or travel restraint. Hip
attachments are often used for work positioning by arborists, utility workers climbing poles, and construction workers
tying rebar and climbing form walls.
CAUTION: Do not use the hip attachment elements (or any other rigid point on the full-body harness) to store the un-
used end of a fall arrest lanyard as this may cause a tripping hazard or, in the case of multiple leg lanyards, could cause
adverse loading to the full-body harness and the wearer, through the unused leg of the lanyard.
Suspension Seat -
Attachment Elements
The suspension seat attachment elements shall be used as a pair and shall be used solely for work positioning. Sus-
pension seat attachments are often used for prolonged work activities where the user is suspended, allowing the user
Elastic Keepers and Web Finials
All full-body harnesses shall include keepers or other components which serve to control loose ends of webbing straps.
Miller harnesses are equipped with elastic keepers to store the loose or excess webbing straps. Some harnesses are also
equipped with web finials on the ends of each webbing strap to further help secure webbing straps in place. Simply hook
the clip of the web finial to the underlying harness strap.
CAUTION: Do not allow webbing straps to hang freely as loose ends of straps can get caught in machinery or cause acci-
dental disengagement of an adjuster.
D Ring Extension
Some specialty harnesses may be equipped with a dorsal D-ring extension. This dorsal D-ring extension may be used as
the fall arrest attachment element in place of the dorsal D-ring. When not in use, the D-ring extension shall be stored in the
harness, and all other contributing factors when calculating total clearance required for a particular fall arrest system.
Honeywell Safety Products recommends and includes a 3 ft. (0.9m) safety/stretch factor in its calculations.
When a D-ring extension is used, add the length of the extension to the fall clearance calculation.
Shock absorbers will elongate when subjected to fall arrest forces. Refer to the labels provided with the connecting de-
vice to determine the maximum elongation distance, and be sure to use the maximum elongation distance to calculate
required fall clearance.
NOTE: The shock-absorbing lanyard calculation determines required fall clearance from the connection point of the lanyard (to
the anchorage connector or anchorage) to the next lower level or obstruction below the work surface. The self-retracting lifeline
calculation determines required fall clearance from the work level to the next lower level or obstruction.
Evidence of defects in or damage to webbing straps including broken fibers, fraying, unsplicing, unlaying, kinking,
knotting, roping, broken or pulled stitches, excessive elongation, chemical attack, burns, excessive soiling, abrasion,
cuts, alteration, excessive aging, and excessive wear. (See TABLE 3.)
To inspect, grasp webbing with hands 6 8 inches (152 203mm) apart and bend webbing in an inverted “U”. The result-
ing surface tension makes damaged fibers or cuts easier to detect. Follow this procedure the entire length of webbing,
inspecting both sides of each strap.
Evidence of defects in or damage to hardware elements including cracks, breaks, rough or sharp edges, deforma-
tion, corrosion, chemical attack, excessive heating, alteration, and excessive wear.
Additionally, perform the following hardware checks:
to sit on the suspension seat formed between the two attachment elements. An example of this use would be window
washers on large buildings.
Suspension Loop -
Attachment Elements
The suspension loop attachment elements shall be used as a pair and shall be used solely on work positioning.
5.
Proper and Compatible Connection to Attachment Elements
designated elastic keeper.
CAUTION: Do not use dorsal D-ring and dorsal D-ring extension simultaneously for fall arrest; only one fall arrest at-
tachment element may be used at a given time. Always account for the additional length of the D-ring extension when
calculating fall clearance (refer to 6.0).
5.0 Using a Body Belt
A body belt shall be used for positioning or travel restraint only. Body belts may be used in conjunction with a full-body harness;
however, the fall arrest attachment elements designated on the harness must be used for fall protection.
SHOCK ABSORBING LANYARD FALL CLEARANCE CALCULATION
[Calculation taken from connection point of lanyard to anchorage
connector or anchorage]
Length of Lanyard (LL)
+ Max. Elongation/Deceleration Distance (MED)
+
Height
to
W
ork
er
s
Back
D Ring
(H)
+ 3 ft. (0.9m) Safety/Stretch Factor (SF)
= Required Fall Clearance (RFC)
SELF RETRACTING LIFELINE FALL CLEARANCE
CALCULATION
(see Fig. 17b in Appendix A)
[Calculation taken from work level]
Maximum Arrest Distance (MAD)
+ [Non Standing Work Position Factor (NSF)]*
+ [Swing Fall Factor (SFF)]*
+ 3 ft. (0.9m) Safety/Stretch Factor (SF)
= Required Fall Clearance (RFC)
D Ring:
D-ring should pivot freely.
Tongue Buckles/Grommets:
Buckle tongues should be free of distortion in shape and motion. They should overlap
the buckle frame and move freely back and forth in their socket. Roller should turn freely on frame. Inspect for loose,
distorted or broken grommets. Webbing should not have additional punched holes.
Cam Buckles:
Make sure the cam mechanism is free of debris and engages the webbing properly.
F
rictio
n
and
Slotted
Matin
g
Buckles
:
The outer
bars
and
center
bars
mus
t
be
s
traight
.
P
ay special
at
tention
to
corners
and attachment points at the center bar.
5.1.
Use of Other Harness Features
Harnesses are equipped with pull-free lanyard rings, also known as lanyard parking attachments. When a connecting
device or lanyard is attached to a harness D-ring, but a lanyard leg is not currently in use, the unused lanyard leg shall
be stored by connecting it to the lanyard parking attachment. The lanyard parking attachment is generally located in the
sternal area to help reduce tripping and entanglement hazards.
CAUTION: Do not attach an unused lanyard leg to a work positioning element or any other structural element on the full-
body harness unless deemed acceptable by the competent person and manufacturer of the harness and lanyard. This is
especially important when using some types of “Y” style or double-leg lanyards as some load may be transmitted to the
user through the unused leg if it is not able to release from the harness.
6.
Calculating Fall Clearance Distance
It is essential to understand how to calculate the fall clearance distance required for each work application to avoid
contact with a lower level.
The basic calculations shown in this section and the related diagrams in Appendix A may be used to determine Required
Fall Clearance when using a shock-absorbing lanyard or self-retracting lifeline in an overhead application. As many addi-
tional variables or factors can affect fall clearance, it is imperative that the user also refer to the instructions provided with
the connecting device for more comprehensive information. For a more automated approach to calculating Required Fall
Clearance, access the Miller Fall Clearance Calculator online:
www.millerfalltraining.com/fallclearance/
Fall Clearance Calculation Guidelines:
Full-body harness stretch is limited to 18 in. (457.2mm) or less. Full-body harness stretch, the amount the full-body
harness component of a personal fall arrest system will stretch and deform during a fall, can contribute to the overall
elongation of the system in stopping a fall. It is important to include the increase in fall distance created by full-body
harnes
s
s
tretch,
as
well
as
the
f
ull-body
harnes
s
connector
length,
the settling of the user
s
body in the
f
ull-body
*The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing and performing work directly below the anchor point;
otherwise, additional fall clearance is required. Refer to I267 Miller Self Retracting Lifelines User Instruction Manual for more informa-
tion regarding the non-standing work position factor and the swing fall factor.
Questions? Contact Honeywell Technical Service: 1 800 873 5242 (press 4)
7.
Inspection and Maintenance
Users of personal fall arrest systems shall, at a minimum, comply with all manufacturer instructions regarding the in-
spection, maintenance
and
s
torage of the equipment
.
(S
ee
ANSI/
A
SSP
Z
359
.
2
,
M
i
n
i
mum
R
e
qu
ir
e
m
e
n
t
s
f
o
r
a
M
a
n
a
g
e
d
F
a
ll
Protection Program regarding user inspection, maintenance and storage of equipment.)
7.1.
Harness and Body Belt Inspection
Honey
well
Saf
et
y
P
roducts
inspection
req
uirements incorporate the
criteria
es
tablished by current
saf
et
y
s
tandards. The
inspection
criteria
f
or
the equipment shall be set by the user
s
organization,
s
uch
that
it
eq
uals
or
exceeds the
criteria
re
-
quired by the manufacturer and the standards with which the organziation elects to comply.
Equipment shall be thoroughly inspected by the user before each use, and additionally, by a competent person, other than
the user, at regular intervals of no more than one year for:
Absence or illegibility of markings/labels.Refer to Appendix B: Product Labels for details on accessing harness labels.
Absence of any elements affecting the equipment form, fit or function.
Quick Connect Buckles:
Make sure dual-tab release mechanism is free of debris and engages properly. Double-check
the buckle locking mechanism by tugging on both halves of the buckle to make sure it is firmly connected and will not
disengage without the use of the release levers.
Evidence of defects in or damage to integral pads, such as the D-ring pad or 2-slot chest strap adjuster pads,
including cracks, breaks, or excessive wear.
Evidence of deployed or activated fall load indicators.
TABLE 3: Types of Material Damage
HEAT
CHEMICAL
MOLTEN METAL
OR FLAME
PAINTS AND
SOLVENTS
In excessive heat, rope/webbing
becomes brittle and has a shriv-
eled brownish appearance. Fibers
will break when flexed. Should
not be used above 180°F.
Change in color usually appearing
as a brownish smear or smudge.
Transverse cracks when rope/web-
bing is bent over a mandrel. Loss
of elasticity in rope/webbing.
Rope/webbing strands
fuse together. Hard
shiny spots. Hard and
brittle feel.
Paint which penetrates and
dries restricts movement of
fibers. Drying agents and
solvents in some paints will
appear as chemical damage.
8 9 10 11
All harnesses are equipped with one of the following fall load indicators:
D Ring Pad Load Indicator:
The D-ring pad has built-in fall load indicators with pairs of arrows indicating the
location to inspect. If the harness is exposed to fall arrest forces, the pad will be broken or stretched between ONE OR
BOTH of the pairs of arrows.
Webbing Load Indicator:
Folds sewn into each of the webbing shoulder straps below the back D-ring pad serve
as load indicators. If the harness is exposed to fall arrest forces, the stitching on ONE OR BOTH of the webbing load
indicators will rip, and the webbing will unfold.
7.2.
Maintenance and Storage
Basic care of equipment will prolong its service life and will contribute toward the performance of its vital safety function.
Maintenance
and
s
torage of equipment shall be conducted by the user
s
organization in accordance
with
the
manufac
-
turer
s
ins
tructions.
Uniq
ue
is
s
ues,
which may arise due
to
conditions of
use,
shall be addres
sed
with
the
manuf
acturer
.
P
eriodically
,
clean
harnes
ses
using
a
sponge
and
mild solution of
w
ater
and
commercial
soap
or
detergent
,
to
remove any
dir
t
,
corrosives,
or
contaminants.
Hang
freely
to
dr
y
,
but
aw
ay from excessive heat
,
s
team,
or
in
long
periods of
s
unlight
.
When not in use, equipment shall be stored in a manner as to preclude damage from environmental factors, such as
temperature, light, UV rays, excessive moisture, oil, chemicals and their vapors, or other degrading elements. Honeywell
recommends hanging the harness by its back D-ring to help it keep its shape and prevent straps from tangling, so that it
will be ready for the worker to don when needed.
8.
Preventing Suspension Trauma
OSHA states that potentially fatal suspension trauma can occur within minutes while waiting for rescue after a fall, and the
average fall rescue time is approximately 15 minutes. Suspension trauma, also known as suspension intolerance or
othostatic intolerance, is a serious condition that can be controlled with good harness design, prompt rescue, and post
fall suspension relief devices, such as the Miller Relief Step™ Safety Device. A conscious user may deploy a suspension
relief device allowing the user to remove the tension from around their legs, freeing blood flow, which can delay the
onset of suspension trauma. An attachment element extender is not intended to be attached directly to an anchorage
or anchorage connector for fall arrest. An energy absorber must be used to limit maximum arrest forces to 1800 lbs (8
kN). The length of the attachment element extender may affect free fall distances and free fall clearance calculations.
8.1.
Using the Miller Relief Step Safety Device
The Miller Relief Step™ Safety Device provides a fallen worker with support and enhances blood circulation by permit-
ting the worker to be able to move and flex leg muscles until rescue. Small and lightweight, the Relief Step Safety Device
attaches to any brand full-body harness.
12
2.2.
Avertissements et limitations
Capacité [Voir TABLEAU 1]
La capacité admissible des harnais Miller et Miller Titan varie selon les exigences des normes ANSI, CSA et OSHA. La
plage de capacité des harnais Miller et Miller Titan est indiquée dans le TABLEAU 1, conformément aux exigences des
normes susmentionnées de protection contre les chutes et au programme d’essai interne d’Honeywell.
Les utilisateurs doivent se référer à l’étiquette d’identification variable, apposée sur le harnais au moment de l’expédition, afin
de vérifier les normes auxquelles le modèle spécifique répond. (reportez-vous à l’exemple d’étiquette variable à l’annexe C)
TABLEAU 1: Plage de capacité du harnais *
*Compris le poids corporel, les vêtements et les outils.
**La norme CSA Z259.10 ne spécifie pas une plage de capacité pour les harnais. Par conséquent, le fabricant peut définir la capacité max-
imale en fonction des essais effectués conformément aux exigences CSA et à son programme d’essai interne.
***La capacité maximale selon Honeywell, en tant que fabricant, est fixée à 420 lbs (190,5 kg). Cependant, il incombe à l’utilisateur et à son
employeur de déterminer s’ils choisissent de se conformer aux normes ANSI qui limitent la plage de capacité à 130 310 lbs (59 140 kg).
Nota: Selon OSHA 1926.502(d)(16) -- Si le système est utilisé par un employé dont le poids combiné est entre 140,6 kg (310 lb) et 190,5 kg
(420 lb). Sinon, l’employeur devra modifier le critère et les protocoles pour fournir une protection adéquate pour les personnes plus lourdes
pour maintenir la conformité aux édits du règlement OSHA 1926.502(d)(16).
2.3.
Compatibilité du Système
Honeywell Miller produits de protection contre les chutes sont conçus pour être utilisés avec des composants approuvés par
Honeywell seulement. Les substitutions ou les remplacements par des combinaisons de composants ou de sous-systèmes
Pour les systèmes d’arrêt de chute, les ancrages doivent pouvoir supporter une charge statique de 22,2 kN (5 000 lb)
pour les ancrages non homologués ou deux fois la force maximum d’arrêt pour la conformité à un ancrage homologué.
Pour les systèmes de positionnement, les ancrages doivent pouvoir supporter une charge statique de 13,3 kN (3 000
lb) pour les ancrages non homologués ou deux fois la force envisagée pour la conformité à un ancrage homologué.
Pour les systèmes de limitation de déplacement, les ancrages doivent pouvoir supporter une charge statique de 4,5 kN (1
000 lb) pour les ancrages non homologués ou deux fois la force envisagée pour la conformité à un ancrage homologué.
Lorsque plus d’un système d’arrêt de chute individuel est fixé à un ancrage, les forces mentionnées ci-dessus doivent
être multipliées par le nombre de systèmes installés.
3.
Port d’un baudrier complet
reportez-vous à “Comment utiliser le harnais” in Appendix B)
3.1.
Ajustage adéquat du baudrier
L
aj
us
tage adéquat
d
un
baudrier complet
es
t
es
sentiel à
une
per
f
ormance
appropriée.
L
es
utilisateurs doivent
être
f
ormés
pour sélectionner la taille d’obtention d’un bon ajustage de leur baudrier complet. Pour obtenir un ajustage approprié,
l’utilisateur doit porter une attention particulière à ce que les attaches soient raccordées au système et bien alignées, que
les sangles de cuisses d’épaules sont gardées serrées en tout temps, que les courroies de thorax sont centrées et que les
sangles de cuisses sont bien serrées pour prévenir un contact avec les parties nitales en cas de chute. Il est de la plus
haute importance de garder le baudrier bien ajusté durant toute la période du quart de travail.
Enfilage du baudrier Voir Fig. 1 à l’Annexe A.
1.
Tenir le baudrier par l’anneau en D dorsal. Secouer le baudrier pour permettre aux courroies de tomber en place.
2.
Si les courroies de thorax, du tour de taille et/ou des cuisses sont raccordées, ouvrezles en déclenchant leur boucle d’attache.
3.
Enfiler les bras dans les sangles d’épaules pour que l’anneau en D dorsal tombe au milieu du dos entre les deux omoplates.
4.
Tirer les courroies de cuisses vers le haut et les refermer. Refaire la même chose avec la deuxième courroie de cuisse. Bien
serrer les courroies de cuisses, sans causer aucune restriction à la circulation sanguine. Raccorder la courroie ceinture (le
cas échéant). La courroie ceinture doit être ajustée au corps sans être tendue.
5.
Raccorder la courroie de thorax et la positionner à mi-poitrine [150 à 200 mm (6 à 8 po)] en-dessous de la trachée,
L
anneau en
D
dorsal tombe au
milieu
du
dos
entre
les deux omopl
ates.
La courroie de thorax se trouve au milieu de la poitrine comme spécifié.
Conseil utile
:
Lorsque non utilisé, Honeywell recommande de suspendre le baudrier par son anneau en D dorsal pour garder la forme de
ses parties, aidant le travailleur à l’enfiler lors de la prochaine utilisation.
3.2.
Enfilage d’un baudrier style chandail à anneau en D avant
1.
Si les courroies des cuisses sont raccordées, ouvrez-les en déclenchant leu boucle d’attache.
2.
Tenir le baudrier par l’anneau en D et faire pivoter pour que l’anneau en D avant soit en face de vous.
3.
Agripper des deux mains les courroies d’épaules juste en-dessous de l’anneau en D avant. Enfiler votre tête dans le
centre du baudrier entre les anneaux en D avant et arrière.
4.
Faire pivoter le baudrier à 180° et l’ajuster de sorte que les courroies d’épaules tombent verticalement sur votre poitrine, que
l’anneau en D avant se situe au centre de la poitrine, et que l’anneau en D arrière se situe au centre du dos entre les omoplates.
5.
Tirer les courroies de cuisses vers le haut et les refermer. Refaire la même chose avec la deuxième courroie de cuisse.
Bien serrer les courroies de cuisses, sans causer aucune restriction de circulation sanguine.
6.
À l’aide des boucles à friction, ajuster les courroies sur le corps.
7.
Faire un ajustage final du baudrier de sorte qu’il soit ajusté au corps tout en permettant une pleine respir tion et aucune
restriction de mouvements. Sécuriser l’excédent des courroies dans des gardes élastiques.
8.
Contrôler l’ajustage correct du baudrier
3.3.
Enfilage du baudrier Ms. Miller (570 / E570)
1.
Tenir le baudrier par l’anneau en D dorsal. Secouer le baudrier pour permettre aux courroies de tomber en place.
2.
Si les courroies de thorax et des cuisses sont raccordées, ouvrez-les en déclenchant leur boucle d’attache.
3.
En tenant le baudrier par les courroies d’épaules, enfilez vos jambes à l’intérieur de la courroie du tour de taille et passer
les courroies d’épaules sur celles-ci en positionnant l’anneau en D arrière au centre du dos entre les omoplates.
4.
Tirer les courroies de cuisses vers le haut et les refermer. Refaire la même chose avec la deuxième courroie de cuisse.
Bien serrer les courroies de cuisses, sans causer aucune restriction de circulation sanguine.
limite de déplacement. Lorsque soutenu par l’attache dorsale lors d’une chute, le baudrier complet est de conception à
diriger la force d’arrêt aux courroies d’épaules et des cuisses supportant la personne.
Après l’arrêt de chute, l’attache dorsale retiendra la personne en position debout légèrement inclinée vers l’avant avec
une légère pression à la base du thorax. Certaines considérations devraient être évaluées pour le choix d’un élément
d’attache à glissière contre un anneau fixe. Les attaches dorsaux à glissière sont généralement plus facile à ajuster sur
différentes personnes et permettent une position d’après chute plus verticale, mais peuvent aussi permettre une plus
grande élongation du baudrier.
ATTENTION : à la nature des ganses de raccordement souples, il est recommandé que seules des sangles souples
soient utilisées pour le raccordement aux attaches souples. Le raccordement aux ganses souples avec un mousqueton
n’est pas la solution idéale mais si un mousqueton est utilisé, celui-ci devra être de fabrication conforme aux normes
ANSI avec une capacité de retenue de barrière d’au moins 16 kN (3 600 lb). (La norme CSA actuelle n’autorise pas l’util-
isation de mousqueton sur des ganses souples).
4.2. Élément d’attache sternal - Anneau en D avant sur la poitrine
L
at
tache
s
ternale
peut
être
utilisée
en
variante
comme
point
d
arrêt
de chute
dans
les
cas
il
es
t
déterminé par
une
personne qualifiée que l’attache dorsale n’est pas l’attache appropriée à utiliser et qu’il n’y a aucune possibilité de chute
autre que les pieds d’abord. Les chutes dans le vide devront être d’une distance maximale de 0,6 m (2 pi).
Les emplois pratiques de l’attache sternale comprennent (liste partielle)
:
monter dans une échelle (installation mu-
nie d’un rail guide de câble de baudrier), ou dans une échelle avec câble de sécurité et enrouleur auto-rétractable en
hauteur
.
positionnement de
travail
ou
accès
au
câble de
sécurité.
L
at
tache
s
ternale
peut également
être
utilisée
pour
secours ou limite de déplacement.
Tableau 2: Usage des composants d’attache des baudriers complets*
Éléments d’attache
Arrêt de
chute
Positionnement
Limitation de
déplacement
Secours
Autre
Dorsal - Anneau en D et ganse arrière
non approuvés peuvent nuire à leur sécurité de fonctionnement réciproque et ainsi remettre en cause la compatibilité des
éléments du système. Cette incompatibilipeut nuire à la sécurité et à la fiabilité de l’ensemble du système. sans jamais aller en-dessous du sternum. Si elle est réglable, resserrer la courroie de poitrine pour garder les courroies
d’épaules tendues.
Remarque
:
Si la courroie de poitrine est trop haute, elle pourrait se déplacer encore plus haut lors d’une chute et constituer un danger
d’étranglement. Si elle est placée trop bas ou non raccordée, l’utilisateur risquerait de tomber hors du baudrier lors d’une chute.
5.
Serrer la courroie ceinture. La courroie ceinture doit être ajustée au corps sans être tendue.
6.
Raccorder la courroie de thorax et la positionner à mi-poitrine [150 à 200 mm (6 à 8 po)] en-dessous de la trachée, sans
jamais aller en-dessous du sternum. Serrer la courroie de poitrine pour garder les courroies d’épaules serrées sur le corps.
7.
Après la fermeture de toutes les boucles d’attache de la toile, faire un ajustage final du baudrier de sorte qu’il soit ajusté
Sternal - Anneau en
D avant sur la poitrine
Accès au câble de
sécurité
Limites d’utilisation
Les dispositifs de raccordement du système d’arrêt de chute doivent être fixés au point d’attache dorsal (anneau en D)
du baudrier complet, sauf si l’application permet l’utilisation d’un autre point d’attache (se référer à 4.1)
Exigences
rel
atives aux
ancrages
L
ancrage doit
être
capable de soutenir
22,2
kN
(5
000
lb)
par
travailleur
ou
être
conforme
aux exigences OSHA 1926,502 avec un facteur de sécurité de deux. Les exigences d’ancrage ANSI sont les suivantes
:
6.
Serrer les courroies d’épaules de façon bien ajustée au corps.
7.
Après la fermeture de toutes les boucles d’attache de la toile, faire un ajustage final du baudrier de sorte qu’il soit ajusté
au corps tout en permettant une pleine respiration et aucune restriction de mouvements. Sécuriser l’excédent des cour-
roies dans des gardes élastiques.
8.
S’assurer d’un ajustage adéquat avec la liste de vérification suivante
:
Toutes les boucles d’attache sont bien fermées.
Les courroies de la toile ne sont pas vrillées et sont bien ajustées au corps et toute longueur excédante des courroies
sécurisée dans des gardes élastiques.
au corps tout en permettant une pleine respiration et aucune restriction de mouvements. Sécuriser l’excédent des cour-
roies dans des gardes élastiques.
8. Contrôler l’ajustage correct du baudrier
4.
Utilisation d’un baudrier complet
4.1.
Utilisation des éléments d’attache (anneaux en D et ganses) [Voir TABLEAU 2]
L
élément
d
at
tache dorsal
ou
anneau
en
D
et
ganse
arrière
doit
être
utilisé
comme
at
tache
primaire
d
arrêt
de
chute,
sauf
si
l
application permet
l
utilisation
d
une
autre
attache.
L
at
tache dorsale peut également
être
utilisée
pour les
secours
ou
Arrière
-
Taille
Hanches - Anneaux en D latéraux
Siège de suspension
Ganses de suspension
*Le présent tableau fournit une référence rapide d’usages approuvés des éléments d’attache du baudrier, cependant toute la docu-
mentation disponible pour chaque composant d’attache doit être lue, comprise et leur instructions suivies pour garantir un emploi
et sécurité appropriés.
16 17 18 19
Lorsque soutenu par l’attache sternale lors d’une chute, le baudrier complet est de conception à diriger la force d’arrêt
aux courroies d’épaules et des cuisses supportant la personne. Supporter l’utilisateur par l’attache sternale après une
chute résultera plus ou moins en une position assise ou accroupie avec le poids du corps concentrée sur les cuisses,
fesses et le bas du dos. Supporter l’utilisateur pour son positionnement durant le travail résultera en une position du
corps quasi verticale.
Si
l
at
tache
s
ternale
es
t
utilisée
pour
arrêt
de
chute,
l
a personne compétente
d
év
aluation
d
application
devrait
s
as
s
urer
q
ue seulement
une
chute les pieds devant peut
s
ur
venir
.
Ceci pourrait comprendre
limiter
l
a hauteur de chute
permise.
4.6.
Éléments d’attache du siège de suspension
Les éléments d’attache du siège de suspension doivent être utilisés en paires et ne servir que pour le positionnement de travail.
L
es
at
taches
du
siège
de
s
uspension
sont
fréq
uemment utilisées pour
le
travail
dans
le
vide
permet
tant
à
l
utilisateur de
s
as
seoir
sur le siège formé entre les deux points d’attache. Un exemple de cette application serait le lavage de fenêtres de grattes-ciel.
4.7.
Éléments d’attache de suspension type ganse
Les éléments d’attache à ganse de suspension doivent être utilisés en paires et ne servir que pour le positionnement de travail.
Rallonge d’anneau en D
Certains baudriers spécialisés pourraient être munis d’une rallonge d’anneau en D dorsal. Celle-ci pourrait être utilisée
comme élément d’attache d’arrêt de chute au lieu de l’anneau en D dorsal. Lorsque non utilisée, la rallonge d’anneau en D
devra être emmagasinée de façon sécuritaire dans la garde élastique prévue.
ATTENTION : Ne jamais utiliser l’anneau en D dorsal et sa rallonge en même temps, seul un d’entre eux ne doit être utilisé
à un moment donné comme élément d’attache d’arrêt de chute. Toujours tenir compte de la longueur additionnelle de la
rallonge d’anneau en D lors du calcul de la distance de dégagement de chute (se référer à 6.0).
L
es
amortis
seurs
de
choc
s
étirent
sous
les
f
orces
d
arrêt
de
chute.
S
e
férer
aux
étiq
uettes de produits
du
dis
-
positif de raccordement pour
déterminer
l
élongation maximale
et
s
as
s
urer
d
utiliser
cet
te
donnée
dans
le
calcul
de distance de gagement requise.
REMARQUE: Le calcul pour longe d’amortissement de choc détermine la distance de dégagement de chute requise à
partir du point de raccordement de la longe (à l’ancrage ou son connecteur), jusqu’au niveau inférieur subséquent. Le
calcul pour câble de sûreté avec enrouleur auto-rétractable détermine la distance de dégagement de chute à partir du
niveau de travail au niveau inférieur ou obstacle suivant.
Avec l’utilisation d’une attache sternale placée sur une courroie de poitrine réglable il pourrait être possible que la cour-
roie glisse jusqu’à étrangler l’utilisateur, lors de la chute, extraction ou suspension. Pour ces applications, le décideur
compétent devrait considérer les modèles de baudriers complets avec un attache sternale fixe.
4.3. Éléments d’attache des épaules - Anneaux en D des épaules
Voir Fig. 9 à l’Annexe A.
4.8. Raccordements adéquats et compatibles aux éléments de fixation
5.
Utilisation d’un baudrier ceinture
Les baudriers ceinture ne devraient être utilisés que pour les applications de positionnement ou de limitation de déplace-
ment. Les baudriers ceinture peuvent être utilisés conjointement avec un baudrier complet, cependant, les éléments d’arrêt
de chute désignés du baudrier complet doivent être utilisés à ce dessein.
6.
Calcul de la distance de dégagement de chute
CALCUL DE DISTANCE DE DÉGAGEMENT DE CHUTE
POUR
L
ONGE
D
AMORTISSEMENT
[Mesure prise à partir du point d’ancrage jusqu’à
l’attache au baudrier]
Longueur de la longe (LL)
+ Élongation maximale (ou distance de décélération) (MED)
+ Hauteur de l’anneau en D au dos de l’utilisateur (H)
+ 0,9 m (3 pi) Facteur de sécuri/d’étirement (SF)
= Distance de dégagement de chute requise (RFC)
CALCUL DE DISTANCE DE DÉGAGEMENT DE CHUTE
POUR CÂBLE DE SÛRETÉ AVEC ENROULEUR AUTO -
RÉTRACTABLE
[Mesure prise à partir du niveau de travail]
Distance maximale d’arrêt (MAD)
+ [Facteur de position de travail non debout (NSF)]*
+ [Facteur de pendule de chute (SFF)]*
+ 0,9 m (3 pi) Facteur de sécurité/d’étirement (SF)
= Distance de gagement de chute requise (RFC)
Les attaches des épaules doivent être utilisées en paires et sont acceptées pour utilisation de secours et pour aide d’en-
trée et sortie dans les lieux confins. Il est recommandé que les attaches d’épaules soient utilisées conjointement avec
un harnais incorporant un élément de séparation pour garder les courroies d’épaules du baudrier complet séparées.
4.4.
Attache arrière au niveau de la taille Élément
L
élément
d
at
tache
arrière
au
niveau de
l
a
taille
doit seulement ser
vir
pour les limitations de déplacement
.
L
at
tache
arrière doit seulement être assujetti à une charge minimale par la taille de l’utilisateur et ne doit jamais être utilisé pour
supporter le poids total de la personne.
4.5.
Éléments d’attache au niveau des hanches - Anneaux en D latéraux
Les éléments d’attache au niveau des hanches doivent être utilisés en paires et ne servir que pour le positionnement
de travail ou les limitations de déplacement. Les attaches au niveau des hanches sont fréquemment employées par les
élagueurs de branches d’arbres, les employés de sociétés de service public montant dans des poteaux, et les travail-
leurs de la construction joignant des barres d’armature et escaladant les murs de formes deton.
ATTENTION
:
Ne pas utiliser les attaches au niveau des hanches (ou tout autre point d’attache fixe du baudrier complet)
pour remiser l’extrémité d’une longe d’arrêt de chute non utilisée car celles-ci pourraient causer un danger de trébuche-
ment, ou dans le cas de multiples longes, pourrait causer une charge non prévue sur le baudrier complet et la personne qui
le porte par l’entremise de la longe non utilisée.
4.9. Utilisation d’autres attributs de baudriers
Les baudriers sont munis d’anneaux de longe à tirer pour libération, qui sont également connus sous l’appellation attaches
de
s
tationnement
.
L
orsqu
un
dispositif de raccordement
ou
une
longe
es
t
fixée
à
un
anneau
en
D
d
un
baudrier
mais
qu
une
des
longes
n
es
t
pas
utilisée,
celle-ci
devra
être
remisée en
l
a raccordant à
l
at
tache de
s
tationnement de
longe.
L
at
tache
de stationnement de longe se trouve généralement dans la région sternale pour réduire la possibilité d’enchevêtrement et
le danger de trébuchement.
ATTENTION
:
Ne pas fixer de longe non utilisée à un élément de positionnement de travail ou tout autre élément structurel
du baudrier complet sauf si jugé acceptable par une personne qualifiée et les fabricants du baudrier et de la longe. Ceci est
particulièrement important lors de l’utilisation de certains types de longes doubles en « Y » puisqu’une charge pourrait être
transmise à l’utilisateur par l’entremise de la longe non utilisée si non dégagée du baudrier.
Gardes élastiques et embouts d’extrémités de courroies
Tous les baudriers complets incluront des gardes ou d’autres composants servant au contrôle d’extrémités de courroies
libres. Les baudriers Miller sont munis de gardes élastiques pour contenir les longueurs excédentaires et libres des
courroies. Certains baudriers sont également munis d’embouts d’extrémités de chaque courroie pour faciliter leur garde
en place. Fixez simplement la pince de l’embout à la courroie sous-jacente.
ATTENTION : Ne pas laisser les courroies librement suspendues parce que celles-ci pourraient se prendre dans une
machine ou causer le désengagement d’un ajusteur par inadvertance.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser l’attache arrière au niveau de la taille pour toute fin autre que la limite de déplacement.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser un baudrier ceinture pour fins d’arrêt de chute.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser les éléments d’attache d’épaules, arrière au niveau de la taille, des hanches ou du siège de suspension
comme attache d’arrêt de chute.
Pour les harnais certifiés conformes à...
ANSI Z359.11 (et OSHA)
CSA Z259.10 (et OSHA)
OSHA ONLY
ANSI, CSA et OSHA
130 310 lb (59 140kg)
420 lb (190.5kg)**
400 lb max. (181.4kg)
420 lb max. (190.5kg)***
WARNING
Do not use the rear-waist attachment element for any purpose other than travel restraint.
IMPORTANT NOTE
An improper or incomplete engagement is possible when the inside diameter of the D-ring is very close to
the width of the snap hook. As a result, when attempting to engage the snap hook of a connecting device
with a D-ring at the back of a harness, the user experiences a feeling of proper engagement, while in fact,
the snap hook sits only inside the D-ring. This improper or incomplete engagement is unsafe and is likely
to come apart during a fall arrest.
WARNING
Do not use the rear-waist attachment element for any purpose other than travel restraint.
WARNING
Always refer to the regulations and standards regarding personal fall arrest system component requirements and the instructions
provided with each component being used as part of the personal fall arrest system.
ANSI Z359.11 (and OSHA)
CSA Z259.10 (and OSHA)
OSHA ONLY
ANSI, CSA and OSHA
130 310 lbs (59 140kg)
Max. 420 lbs (190.5kg)**
Max. 400 lbs (181.4kg)
Max. 420 lbs (190.5kg)***
WARNING
Always use a full-body harness for fall arrest. Body belts may be used for positioning and travel restraint only.
WARNING
All persons using this equipment must read, understand and follow all instructions. Failure to do so may result in serious
injury or death. Do not use this equipment unless you are properly trained.
WARNING
Always ensure that the connecting device snap hook (or other connector) is
compatible with the harness D-ring, is properly engaged, and is closed and locked.
AVERTISSEMENT
Toujours se référer aux normes et règlements relatifs aux composants formant le système d’arrêt de chute, ainsi qu’aux
instructions fournies avec chaque composant utilisé dans le système d’arrêt de chute individuel.
REMARQUE IMPORTANTE!
Lorsque le diamètre intérieur de l’anneau en D est de dimension rapprochée à la largeur du mousqueton,
un engagement incomplet ou inapproprié est possible. Par conséquent, lorsqu’on entreprend d’engager le
mousqueton d’un dispositif de raccordement à un anneau en D au dos d’un baudrier, un engagement adéquat
est perçu alors qu’en réalité le mousqueton est seulement assis à l’intérieur de l’anneau en D. Cet engagement
incomplet ou inapproprié n’est pas sécuritaire et se désengagerait vraisemblablement lors d’un arrêt de chute.
EN
I119 Rev.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous toujours que le mousqueton (ou autre connecteur) du dispositif de raccordement est compatible avec l’anneau
en D, et qui est bien engagé, fermé et verrouillé..
9.
Lifecycle
The estimated lifespan of the products or harness is 5 years. However, the following factors may reduce the performance of
the product and its lifespan: incorrect storage, improper use, fall arrest, deformation, contact with chemical products (alkali
and acid), and exposure to sources of heat >60°C (cf. 9).
10.
Cleaning and maintenance
The harness should be cleaned with with wet rag to remove dirtyness and dust. Never use acid, solvents or any
solvent-based product,
Leave to dry in a well-ventilated area, away from sources of heat. Store the harness away from humidity and ultraviolet
light,
Avoid storage with direct sun exposure
Avoid any atmosphere that is corrosive or excessively hot or refrigerated.
11.
Transport
11.1.
Transportation, storage and packaging
During transport, check that your PPE is stored well away from any source of heat, damp, corrosive atmosphere, ultraviolet
rays, etc. This harness is sold in rot proof and waterproof plastic packaging, with its instructions for use.
13
FR
BAUDRIERS COMPLET ET BAUDRIERS CEINTURE
Les exigences minimales ANSI/ASSP Z359.2 d’un programme de protection de chute corporatif établissent les exigenc-
es et directives aux employeurs pour leur programme de sécurité comprenant les politiques, responsabilités, tâches
[Le présent manuel d’instruction de l’utilisateur, couvre tous les baudriers complets Miller et Miller Titan, ainsi que les et formations requises, les procédures de protection de chute, le contrôle et l’élimination des dangers de chute, les
baudriers ceinture (sauf les ceintures de monteurs de lignes).] procédures de secours, les investigations d’accidents et l’évaluation de l’efficacité du programme.
Nous vous remercions pour votre achat d’équipement de protection contre les chutes Honeywell Miller fabriqué par Hon- Les baudriers complets conformes aux critères OSHA et normes CSA et ANSI/ASSPcourantes doivent être utilisés avec
eywell Industrial Safety. d’autres composants d’un système d’arrêt de chute individuel qui limitent la force d’arrêt à 80 kN (1 800 lb) ou moins.
AVERTISSEMENT Des précautions appropriées devraient toujours être prises telles que l’enlèvement de débris, matériaux ou obstructions
Toutes les personnes utilisant cet équipement doivent lire, comprendre et observer l’intégralité des instructions. Le
ou autres dangers imminents de l’aire de travail, qui pourraient causer des blessures ou contrevenir au fonctionnement
non-respect
de
cette
consigne
peut
entraîner
des
blessures,
ou
même
le
décès.
N
utilisez
cet
équipement
que
si
vous
avez
du
s
ys
t
è
m
e
.
T
oujours
vérifier
s
’il
y
a
des
obs
tacles
sous
l
aire
de
travail
q
ui seraient
dans
l
a
voie
de chute
potentielle.
été correctement formé.
AVERTISSEMENT
Il est essentiel que la personne autorisée à utiliser cet équipement de protection contre les chutes lise et comprenne ces
Allouez un dégagement de chute adéquat sous la surface de travail. Pour minimiser le risque de désengagement inop-
ins
tructions.
De
plus,
l
a
loi
f
édérale
oblige les employeurs à
s
as
s
urer
q
ue
tous
les utilisateurs ont reçu
une
f
ormation
s
ur
l
a
portun,
une
personne
compétente
doit
as
surer
la
compatibili
du
système
au
lieu
de
travail
.
manière appropriée d’installer, d’utiliser, d’inspecter et d’entretenir les équipements antichute. La formation sur la protec-
tion contre les chutes devrait faire partie intégrante d’un programme global de sécurité. Tous les équipements doivent être inspectés avant chaque utilisation selon les instructions du fabricant. De plus,
L
utilisation adéquate de
sy
s
tèmes
d
arrêt
de chute peut épargner
des
vies
et
réduire
le
risque de bles
s
ures graves
consécu
-
l
équipement doit
être
contrôlé par
une
personne
compétente,
autre
q
ue
l
utilisateur
,
s
ur
une
base
rég
ulière,
au
moins
tives
à
une
chute.
L
utilisateur doit
être
sensibilisé
au
f
ait
q
ue les
f
orces
s
ubies
lors
d
un
arrêt
de chute
ou
d
une
s
uspension
une
f
ois
l’
an.
T
out produit affichant
des
déformations,
us
ure anormale
ou
détériorations doit
être
mis
au
rebut
s
ur
le
prolongée peuvent causer des blessures corporelles. Dans l’incertitude sur la capacité de la personne à utiliser ce produit, champ, et ce, de manière à prévenir toute utilisation subséquente.
cons
ulter
un
médecin.
L
es
f
emmes
enceintes
et
les mineurs ne doivent
pas
utiliser
ce produit
.
T
out équipement ayant ser
vi
à
un
arrêt
de chute doit
être
reti
du
ser
vice.
L
utilisateur autorisé doit
avoir
un
pl
an
d
ur
-
1.
Finalité
gence
et
les
effectif
s
pour
le
met
tre
en application lors de
chaq
ue utilisation de
cet
équipement
.
L
équipement ne doit
aucunement être modifié. Toute réparation doit être faite par le fabricant ou les personnes ou entités autorisées par
Honeywell Industrial Safety offre une gamme étendue de baudriers complets pour applications variées. Alors que les baudriers
écrit par le fabricant.
complets peuvent être utilisés pour le positionnement, la limite du déplacement et le secourisme, ils sont le seul type d’équipe-
ment de protection individuelle à porter pour l’arrêt de chute. La conception des baudriers offre une sécurité et fonctionnalité Ne jamais utiliser un équipement de protection de chute à d’autres fins. Cet équipement ne doit jamais être utilisé pour
supérieures par des caractéristiques veloppées pour combler les besoins importants des utilisateurs comme l’ajustage confort- remorquer ou soulever des charges. Lors de la sélection d’un équipement de protection de chute, le milieu d’utilisation
a
b
l
e
,
l
a
f
a
c
ilit
é
d
emploi,
le
s
tyle,
l
a
durabilité,
l
a conf
ormité
aux normes,
l
a
souplesse
et
convenance
d
utilisation.
environnant doit
être
tenu en
compte.
L
équipement ne doit
pas
être
exposé aux produits chimiq
ues,
à
l
a chaleur
,
aux
flammes ou autres conditions environnementales pouvant avoir un effet de détérioration. Pour certains milieux acides
AVERTISSEMENT ou chimiques, les produits de polyester devraient être utilisés.
Pour les applications de chute, toujours porter un baudrier complet. Les baudriers ceinture peuvent être utilisés pour les
applications de positionnement et de limitation de déplacement.
Tous les produits synthétiques doivent être protégés de laitier métallurgique, étincelles de soudure, flammes ou autres
sources de chaleur. Pour les applications lors de telles expositions, l’utilisation de matériaux résistant à la chaleur est
2.
Exigences générales relatives à la protection anti-chute
recommandée.
2.1. Exigences générales Ne pas laisser l’équipement venir en contact avec quoi que ce soit qui pourrait l’endommager, comprenant (sans y être
L
employeur de
l
utilisateur devra
conser
ver
les
ins
tructions
du
f
abricant
et
les rendre
disponibles
en tout temps aux
utilisateurs.
limité)
:
les
s
ur
f
aces
rug
ueuses, abrasives
ou
chaudes, les
sources
de chaleur
et
arêtes
acérées,
les appareils
électrifiés
Tous les utilisateurs autorisés doivent consulter les règlements de sécurité du travail ainsi que les normes CSA et ANSI appli- ou à pièces mobiles. Ne pas exposer l’équipement à tout danger/ milieu contre-indiqué. En cas de doute consultez le
cables. Veuillez vous référer aux étiquettes de produit pour des détails sur les règlements particuliers de l’OSHA et la confor- fabricant. Ne jamais enlever les étiquettes du produit. Celles-ci comprennent des renseignements et avertissements
mité aux normes CSA et ANSI des produits.Il est essentiel que les utilisateurs de ce type d’équipement reçoivent une formation importants pour les utilisateurs.
d’utilisation adéquate, comprenant la procédure détaillée pour son utilisation sécuritaire dans leur application de travail.
14 15
Épaules
Entrée et sortie
20
21
22
23
ANSI/ASSE
Il est primordial de savoir calculer les distances de dégagement de chute requises pour chaque application de travail
pour éviter de heurter le niveau inférieur advenant une chute.
Les calculs de base présentés dans cette section et les diagrammes connexes à l’annexe A suivante peuvent être
utilisés pour déterminer la distance de dégagement de chute requise lors de l’utilisation d’une longe d’amortissement ou
d’un câble de sûreté avec enrouleur auto-rétractable pour les applications en hauteur. Puisque plusieurs autres
variables ou facteurs peuvent affecter la distance de dégagement de chute, il est impératif que l’utilisateur consulte
également la documentation fournie avec le dispositif de raccordement pour avoir la totalité d’information.
Pour une approche de calcul de distances de dégagement de chute requises plus automatisée, naviguez à la page du
calculateur de distances degagement de chute Miller à
:
www.millerfalltraining.com/fallclearance/
Guide de calcul de distance de dégagement de chute:
L
étirement
du
baudrier complet
es
t
limité
à
457
mm
(18
po).
L
es
baudriers complets
s
étirent
.
L
a grandeur
d
étire
-
ment des composants d’un système d’arrêt de chute individuel lors d’une chute contribue à l’élongation
totale du système. Il est important d’inclure l’augmentation de la distance de chute due à l’étirement du
baudrier ainsi que la longueur du connecteur du baudrier, de l’ajustement au corps de l’utilisateur et tous les
autres facteurs contribuant à la distance de dégagement requise pour tout système d’arrêt de chute particulier.
Honeywell Safety Products recom- mande et inclut un facteur de sécurité d’étirement de 0,9 m (3 pi) dans tous ses
calculs.
L
orsqu
une
rallonge
d
anneau
en
D
es
t
utilisée,
ajoutez
l
a
long
ueur de
l
a rallonge
dans
le
calcul
.
*The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing and performing work directly below the anchor
point; otherwise, additional fall clearance is required. Refer to I267 Miller Self Retracting Lifelines User Instruction Manual for more
information regarding the non-standing work position factor and the swing fall factor.
Les questions? Communiquez avec le Service technique Honeywell : 1 800 873 5242 (option 4)
7.
Inspection et entretien
Les utilisateurs de systèmes d’arrêt de chute individuels doivent comme minimum se conformer à toutes les directives
du fabricant pour l’inspection, l’entretien et l’emmagasinage de l’équipement. (Concernant l’inspection, l’entretien et
l’emmagasinage de l’équipement, voir la norme ANSI/ASSP Z359.2, « Minimum Requirements for a Managed Fall Pro-
tection Program » - Exigences minimales pour un programme de protection de chute corporatif.)
7.1.
Inspection de baudrier complet et ceinture
Les exigences d’inspection de Honeywell Safety Products comprennent les critères établis par les normes de sécurité
courantes. Les critères d’inspection de l’équipement doivent être déterminés par l’entrepris l’utilisant, comme par ex-
emple critères équivalents ou plus sévères que les critères requis par le fabricant et les normes auxquelles l’entreprise
décide de
se
conformer
.
L
équipement devra
être
inspecté méticuleusement par
l
utilisateur avant
chaq
ue utilisation
et
aussi par une personne compétente autre que l’utilisateur à intervalles réguliers une fois l’an
:
Absence des étiquettes ou illisibilité des instructions imprimées. Se référer à l’Annexe B
:
Étiquettes de produit pour
trouver sont localisées les étiquettes du baudrier.
Absence d’un élément quelconque affectant la forme, l’ajustage ou la fonction de l’équipement.
44
45
A
UR
t)
(fLT
/A
HEIG
TH
HA
UTEU
R
6’6’
6’4’ XL/XXL
6’2’
6’
5’10’ UNIVERSAL
5’8’
MOST POPULAR SIZE
5’6’ (Lg/XL)
5’4’ SMALL/
MEDIUM
5’2’ (S/M)
5’
110 130 150 170 190 210 230 250 270 290 310 330 350 370 390 410
T
o
acces
s
l
abels,
create
space
behind the
ches
t
s
trap
adj
us
ter
by pulling webbing
aw
ay from back of
adj
us
ter
.
T
urn
chest strap adjuster over to reveal labels. Fold over top label at clip to review all label pages.
pour accéder aux étiquettes, créez de l’espace derrière le dispositif de réglage de la sangle de poitrine en éloignant la
sangle de l’arrière du dispositif de réglage. Retourner le dispositif de réglage de la sangle de poitrine pour révéler les
étiquettes. Repliez l’étiquette supérieure au niveau du clip pour examiner toutes les pages d’étiquettes.
Para obtener acceso a las etiquetas, cree un espacio detrás del ajustador de la cinta del pecho halando la cinta en
dirección
opues
ta
a
l
a par
te
trasera
del
aj
us
tador
.
V
oltee
el
aj
us
tador de
l
a cinta
del
pecho
para
ver
l
as
etiquetas.
V
oltee
la etiqueta superior en el clip para mostrar todas las ginas de la etiqueta.
ANSI/ASSE
ANSI/ASSE
4
6
8
2
1
3
4
Évidence de défauts ou de dommages des courroies de la toile, incluant
:
fibres brisées, usure, effilochage et présence
de coques, nouage, boudinage, points de couture brisés ou tirés, élongation excessive, attaque chimique, brûlures,
souillures excessives, abrasion, incisions, altérations, détérioration et usure excessive due à l’âge (voir le Tableau 4).
Pour inspecter, prendre la courroie avec les deux mains séparées de 15 à 20 cm (6 à 8 po) et la replier en forme de U
inversé. La tension de surface résultante rendra les fibres endommagées ou les incisions plus facile à détecter. Faire de
même sur toute la longueur des courroies en les contrôlant des deux côtés.
Évidence de défauts ou endommagement des éléments de quincaillerie, incluant des fissures, bris, arêtes rugueus-
es ou acérées, déformation, corrosion, attaque chimique, surchauffe, modification, et usure excessive. De plus,
effectuer les contrôles de quincaillerie suivants
:
Annea
u
e
n
D
:
l
anneau
en
D
devrait
pivoter
librement
.
Boucles à ardillon et oeillets : Les ardillons de boucles ne devraient pas être difformes et devraient être libres de mou-
vement. Ils devraient chevaucher le cadre de la boucle et pouvoir se déplacer librement dans leur ergot de maintien. Le
rouleau devrait tourner librement sur le cadre. Vérifier s’il y aurait des oeillets brisés, distorsionnés ou lâches. les autres
courroies ne devraient pas être poinçonnées de trous.
Boucle
s
à
cam
e
:
A
ss
urez-vous
q
ue
le
mécanisme
de came
es
t
libre
de tout débris
et
qu
’il
s
engage
adéquatement
dans sa courroie.
Boucles à friction et à encoche d’accouplement :
Les barres extérieures et celle du centre doivent être rectilignes.
Portez une attention particulière aux coins et aux points d’attache au niveau de la barre centrale.
Boucles à enclenchement rapide :
Assurezvous que lecanisme declenchement à double languette est libre de
tout débris et qu’il fonctionne adéquatement. Faites une double vérification du mécanisme de blocage de la boucle en
tirant sur ses deux parties pour vous assurer qu’elles sont bien enclence et qu’elles ne se désengageront pas sans
enfoncer les leviers de dégagement.
Évidence de défectuosités ou de dommages aux coussinets faisant partie du baudrier, comme les coussinets d’an-
neaux en D ou ceux de l’ajusteur à deux fentes de courroies de poitrine comme les fissures, bris ou usure excessive
Évidence de déploiement et indications de charge de chute survenue.
CHALEUR
PRODUITS CHIMIQUES
MÉTAL EN FUSION
OU FLAMME
PEINTURES ET
SOLVANTS
Sous chaleur excessive, les
courroies et cordages sont
fragilisés et ont une appar-
ence brunâtre et effilochée.
Les fibres se briseront sous
flexion. Ne doit pas être utilisé
audessus de 82 ºC (180 ºF).
Changement de couleur,
généralement apparaissant
comme tache brunâtre. Fissures
transversales lorsque courroies et
cordages sont recourbés sur un
mandrin. Perte de souplesse des
courroies et cordages.
Les brins de tressage des
courroies et cordages
se fusionnent. Régions
dures et reluisantes.
Sensation de dureté et
fragilité cassante.
La peinture qui pénètre et
sèche restreint le mouvement
des fibres. Les agents de
séchage et solvants de cer-
taines peintures apparaîtront
comme endommagement
chimique.
24
Tous les baudriers sont munis d’un des indicateurs de charge de chute suivants
:
Indicateur de charge de coussinet d’anneau en D:
Le coussinet de l’anneau en D possède des indicateurs intégrés
avec des paires de flèches i n d i q u a n t la région à inspecter. Si le baudrier est assujetti aux forces d’arrêt de chute, le c o u s
s i n e t sera étiré ou brisé entre UN OU LES DEUX paires de flèches.
Indicateur de charge de courroie:
Les plis cousus dans chacune des courroies de la toile en dessous du coussinet de
l’anneau en D dorsal, servent d’indicateurs de charge. Si le baudrier est soumis aux forces d’arrêt de chute, les coutures sur
UN OU LES DEUX indicateurs de charge de toile se briseront et la toile se dépliera.
7.2.
Entretien et remisage
Un entretien de base de l’équipement prolongera sa vie utile et contribuera à la bonne performance de sa fonction vitale de
sécurité.
L
entretien
et
le
remisage de
l
équipement devra
être
au
programme de
l
entreprise
et
s
uivre
les
ins
tructions
du
f
abri
-
cant. Tout problème particulier survenant en raison des conditions d’utilisation devra être présenau fabricant pour résolution.
Nettoyer le baudrier périodiquement avec une éponge et une solution d’eau savonneuse (ordinaire ou détergent) pour
éliminer toute saleté, contaminants ou substances corrosives. Suspendre l’équipement à l’air libre, mais oujours à l’écart
de chaleur excessive, vapeur ou périodes prolongées d’exposition au soleil.
Lorsque non utilisé, l’équipement devra être entrepode sorte à prévenir les facteurs d’endommagement tels qu’une
température élevée, la lumière vive, les rayons ultraviolets, l’humidité excessive, l’huile, les émanations chimiques ou autres
éléments de détérioration. Honeywell recommande de suspendre le baudrier par son anneau en D dorsal pour qu’il con-
serve sa forme et prévenir l’enchevêtrement des courroies de sorte qu’il soit prêt à être enfilé par l’utilisateur lorsque requis.
8.
Prévention de traumatisme de suspension
L
OSHA
s
tipule
qu
un
traumatisme de
s
uspension
potentiellement
f
atal
peut
s
ur
venir
dans
un
l
aps
de temps de
q
uelq
ues
minutes en attendant les secours après une chute, et que la durée moyenne de l’arrivée des secours en cas de chute
est d’environ 15 minutes. Le traumatisme de suspension, également connu comme intolérance orthostatique, est une
condition grave qui peut être contrôlée par un baudrier de bonne conception, un secours rapide, et des dispositifs de dé-
gagement après chute tels le dispositif de sécurité Miller Relief Step™ (étrier de dégagement). Dispositif de sécurité. Un
utilisateur consciencieux pourrait déployer un dispositif de dégagement de position suspendue lui permettant d’éliminer
la pression autour des cuisses, libérant la circulation sanguine, ce qui peut retarder le déclenchement du traumatisme de
suspension. Une rallonge d’élément de fixation ne doit pas être utilisé pour fixation directe à un point ou connecteur d’an-
crage d’arrêt de chute. Un amortisseur de choc doit être utilisé pour limiter la force d’arrêt à 8 kN (1 800 lb). La longueur de
la rallonge de l’élément de fixation pourrait affecter le calcul des distances de chute libre et de dégagement au sol.
25
Arneses de cuerpo completo y cinturonesde seguridad
[Este manual de instrucciones del usuario cubre todos los arneses de cuerpo completo Miller y Miller Titan, así como
también los cinturones de seguridad (excluyendo los cinturones Linemen).]
Gracias por comprar el equipo de protección contra caídas Miller fabricado por Honeywell Industrial Safety.
Es muy importante que la persona o el usuario autorizados de este equipo lean y entiendan estas instrucciones.
Además, la ley federal exige que los empleadores garanticen que todos los usuarios estén capacitados en la correcta
instalación, el uso, la inspección y el mantenimiento de los equipos de protección contra caídas. La capacitación en la
protección contra caídas debería ser una parte esencial de un programa de seguridad integral.
El uso adecuado de los sistemas de detención de caídas puede salvar vidas y reducir la posibilidad de lesiones graves
causadas por una caída. El usuario debe saber que las fuerzas experimentadas durante la detención de una caída o la
suspensión prolongada pueden causar lesiones corporales. Consulte con un dico
si tiene alguna pregunta acerca de la capacidad del usuario para utilizar este producto. Las mujeres embarazadas y los
niños menores de edad no deben usar este producto.
1.
Objetivo
Los productos de seguridad Honeywell ofrecen una amplia variedad de arneses de cuerpo completo para cada apli-
cación. Si bien los arneses de cuerpo completo pueden utilizarse para el posicionamiento, la restricción del recorrido
y el rescate, estos arneses son el único dispositivo de presión de cuerpo aceptable para la detención de caídas. Los
diseños del arnés ofrecen mayor seguridad y funcionalidad con características desarrolladas para satisfacer las necesi-
dadesfundamentales de los usuarios, como la comodidad, facilidad de uso, durabilidad, flexibilidad, conveniencia, el
ajuste, estilo y cumplimiento.
2.
Requisitos generales de protección contra caídas
2.1.
Requisitos generales
La organización de usuarios deberá conservar las instrucciones del fabricante y facilitar la disponibilidad para todos
los usuarios.
27
Todas las personas/usuarios autorizados deben citar las normas que rigen la seguridad del trabajo, así como también
l
as
normas
aplicables
ANSI
o
C
S
A
.
Cons
ulte
l
a
etiq
ueta
del
producto para obtener información sobre
l
as
regul
aciones
específicas de OSHA y las normas de ANSI y CSA que cumple dicho producto.
Es muy importante que los usuarios de este tipo de equipo reciban la capacitación e instrucción adecuadas, incluidos
los procedimientos detallados para el uso seguro de estos equipos en su aplicación al trabajo. ANSI/ASSPZ359.2, req-
uisitos mínimos para un programa administrado de protección contra caídas, establece los lineamientos y requisitos
para el programa administrado de protección contra caídas del empleador, que incluye las políticas, los deberes y la
capacitación; los procedimientos de protección contra caídas; la eliminación y el control de los riesgos de caídas; los
procedimientos de rescate; las investigaciones de incidentes; y la evaluación de la efectividad del programa.
Los arneses de cuerpo completo que cumplen con las normas de OSHA y de ANSI/ASSP vigentes y de CSA están des-
tinados a ser utilizados con otros componentes del sistema personal de detención de caídas que limitan las fuerzas de
detención máximas a 1.800 libras (8 kN) o menos.
Siempre se deben tomar las precauciones adecuadas para eliminar de la zona de trabajo cualquier obstrucción, escombros,
materiales u otros riesgos reconocidos que podrían causar lesiones o interferir en el funcionamiento del sistema. Compruebe
siempre que no haya obstrucciones debajo del área de trabajo para aseg rarse de que el trayecto posible de caída esté libre.
Deje un espacio de caída libre adecuado debajo de la superficie de trabajo. Para minimizar la posibilidad de desen-
ganche accidental, una persona competente deberá garantizar la compatibilidad del sistema.
Todo el equipo debe ser inspeccionado antes de cada uso de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Además, una
persona competente, que no sea el usuario, debe inspeccionar el equipo de forma regular y por lo menos una vez alo.
Cualquier producto que presente deformaciones, desgaste inusual o deterioro debe ser inmediatamente descartado de
manera que se evite su uso posterior accidental.
El equipo no debe ser alterado de ninguna manera. Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por el fabricante
o personas o entidades autorizadas por escrito por el fabricante. Nunca utilice el equipo de protección contra caídas
para fines distintos de aquellos para los que fue disado. El equipo de protección contra caídas nunca debe ser usado
para tracción o elevación.
Los peligros ambientales deben ser considerados al seleccionar el equipo de protección contra caídas. El equipo no
debe estar expuesto a productos químicos, al calor, las llamas u otras condiciones ambientales que pueden producir
un efecto perjudicial. El poliéster debe utilizarse en ciertos ambientes químicos o ácidos.
Es necesario proteger todo el material sintético de la escoria, las chispas, las llamas u otras fuentes de calor. En estas
aplicaciones se recomienda el uso de materiales resistentes al calor. No permita que el equipo entre en contacto con
28
cualquier cosa que pueda dañarlo, incluidos, entre otras, superficies afiladas, abrasivas, ásperas o de alta temperatura;
fuentes de calor; peligros eléctricos o maquinaria en movimiento. No exponga el equipo a peligros para los que no está
diseñado para soportar. Consulte con fabricante en caso de duda. Nunca quite las etiquetas del producto, que incluyen
advertencias e información importante para la persona/el usuario autorizado
2.2.
Advertencias y limitaciones
Capacidad [Véase la TABLA 1]
La capacidad permisible de los arneses Miller y Miller Titan varía según los requisitos ANSI, CSA y OSHA. Según los requi-
sitos de estos estándares de protección contra caídas y el programa interno de prueba de Honeywell, la calificación de la
capacidad del arnés para los arneses Miller y Miller Titan se muestra en la TABLA 1.
Los usuarios deben consultar la etiqueta de identificación del arnés que se incluye en el arnés al momento de enviarlo para
verificar los estándares específicos con los que cumple ese modelo. (Consulte la etiqueta variable de muestra en el Apéndice C).
TABLA 1: Rango de capacidad del arnés*
Para realizar reclamos sobre arneses con...z
ANSI Z359.11 (y OSHA)
130 310 lb (59 140kg)
CSA Z259.10 (y OSHA)
Max. 420 lb (190.5kg)**
OSHA ONLY
Max. 400 lb (181.4kg)
ANSI, CSA y OSHA
Max. 420 lb (190.5kg)***
*Incluye el peso corporal, el de la indumentaria y el de las herramientas.
**CSA Z259.10 no especifica un rango de capacidad para los arneses; por lo tanto, el fabricante puede establecer una capacidad máxima según
los resultados de las pruebas realizadas de conformidad con los requisitos CSA y su programa interno de prueba.
***Honeywell, como el fabricante, determina la capacidadxima de los arneses en 420 lb (190,5 kg); sin embargo, en última instancia, es
responsabilidad del usuario y del empleador del usuario decidir si desean cumplir con los estándares ANSI que limitan el rango de capacidad
de 130 a 310 lb (de 59 a 140 kg).
Nota: Para el cumplimiento de OSHA 1926.502 (d (16): Si el sistema es utilizado por un empleado cuyo peso corporal combinado con el de la
herramienta se encuentra entre 310 libras (140,6 kg) y 420 libras (190,5 kg), entonces el empleador debe modificar adecuadamente los crite-
rios y protocolos para proporcionar una protección adecuada para estas cargas más pesadas; de lo contrario, se considerará que el sistema no
cumple con los requisitos de OSHA 1926.502(d)(16).
Compatibilidad del sistema
Los arneses de cuerpo completo y cinturones de seguridad Miller están diseñados para utilizarse solo con los compo -
nentes aprobados por Honeywell. La sustitución o el reemplazo por combinaciones o subsistemas de componentes no
aprobados o ambos pueden afectar o interferir en el funcionamiento seguro entre sí y poner en peligro la compatibilidad
dentro del sistema. Esta incompatibilidad puede afectar la fiabilidad y seguridad de todo el sistema.
29
Límites de uso
Los dispositivos de conexión de detención de caídas deben ser fijados al elemento de unión dorsal (anillo en D posterior)
del arnés de cuerpo completo, a menos que la aplicación permita el uso de un enganche alternativo.
Requisitos de anclaje
El anclaje debe ser capaz de soportar 5.000 libras (22,2 kN) por trabajador o cumplir con los requisitos OSHA 1926.502
para un factor de seguridad de dos. Los requisitos de anclaje de ANSI son los siguientes:
En el caso de los sistemas de detención de caídas, los anclajes deben soportar una carga estática de 5.000 libras
(22,2 kN) para anclajes no certificados o dos veces la fuerza máxima de detención para los anclajes certificados.
En el caso de los sistemas de posicionamiento, los anclajes deben soportar una carga estática de 3.000 libras (13,3
kN) para anclajes no certificados o dos veces la fuerza previsible para los anclajes certificados.
En el caso de la restricción del recorrido, los anclajes deben soportar una carga estática de 1.000 libras (4,5 kN) para
anclajes no certificados o dos veces la fuerza previsible para los anclajes certificados.
Cuando se conecta a un anclaje más de un sistema personal de detención de caídas, las resistencias del anclaje antes
mencionadas deben ser multiplicadas por elmero de sistemas personales de detención de caídas conectados al
anclaje.
3.
Uso del arnés de cuerpo completo
(Consulte “Cómo usar el arnés” en el Apéndice B).
3.1.
Ajuste correcto del arnés
El ajuste correcto de un arnés de cuerpo completo es esencial para un rendimiento adecuado. Los usuarios deben ser
entrenados para seleccionar el tamaño y mantener el ajuste de su arnés de cuerpo completo. Los usuarios deben seguir
estas instrucciones para una talla y un ajuste adecuados y deben prestar especial atención para garantizar que las hebillas
estén conectadas y alineadas correctamente, las perneras y correas de hombros se mantengan ajustadas todo el tiempo,
las correas del pecho se encuentren en la zona media del pecho, y las perneras estén colocadas y ajustadas para evitar el
contacto con los genitales en caso de una caída. Es extremadamente importante mantener un arnés de ajuste adecuado
durante todo el turno de trabajo.
3.2.
Colocación del arnés
1.
Sostenga el arnés por el anillo en D posterior. Sacuda el arnés para permitir que todas las correas se acomoden en su
lugar.
2.
Si las correas para el pecho y la cintura y las perneras están conectadas, desabróchelas para soltarlas.
3.
Deslice las correas sobre los hombros para que el anillo en D se ubique en la mitad de la espalda entre los omóplatos.
4.
Tire la pernera entre las piernas y conéctese al extremo correspondiente. Repita el procedimiento con la segunda pernera.
Tense las perneras de modo que estén ajustadas, pero no tanto como para obstruir la circulación normal de la sangre en
las piernas. Conecte la correa para la cintura/ el cinturón, si está presente. La correa para la cintura/el cinturón debe estar
ajustada, pero no tanto como para no permitirle al usuario liberarse.
5.
Conecte la correa para el pecho y ubíquela en la zona media del pecho de 6” (152 mm) a 8” (203 mm) por debajo de la
tráquea, pero no por debajo del esternón. Si es regulable, ajuste la correa para el pecho a fin de mantener las correas
de hombros tensas.
30
Nota: Si la correa para el pecho está demasiado alta, esta puede moverse hacia arriba durante la detención de una caída, lo cual
haría que el usuario corra riego de estrangularse. Si la correa para el pecho está demasiado baja o no está conectada en absoluto, el
usuario correrá el riesgo de desprenderse del arnés durante una caída.
6.
Tense las correas de hombros hasta que estén ajustadas.
7.
Después de que se hayan abrochado todas las cinchas, regular el arnés si es necesario para que esté ajustado, pero
permita una amplia variedad de movimientos. Asegure el exceso de la correa con los sujetadores elásticos.
8.
Utilice la siguiente lista para verificar el ajuste correcto del arnés:
Todas las hebillas están correctamente conectadas.
Las cinchas no están retorcidas y están ajustadas con exceso de correa asegurada con los sujetadores elásticos.
El anillo en D posterior se encuentra en la mitad de la espalda entre los omóplatos.
La correa para el pecho se encuentra en la zona media del pecho como se especifica.
Consejo: Cuando no se lo utilice, Honeywell recomienda colgar el arnés por su anillo en D posterior para ayudar a man-
tener su forma y proporcionarle al trabajador un punto de partida para la próxima colocación del arnés.
3.3.
Colocación de un arnés con anillo en D frontal Pullover
1.
Si las perneras están conectadas, desabróchelas para soltarlas.
2.
Sostenga el arnés por anillo en D posterior y gírelo de modo que el anillo en D quede frente a usted.
3.
Sujete las correas de hombros directamente debajo del anillo en D frontal con las dos manos. Coloque la cabeza a
través del centro del arnés entre los anillos en D delantero y trasero.
4.
Gire el arnés 180 grados y ajústelo de modo que las correas de hombros corran en forma vertical sobre el pecho, el
anillo en D frontal esté ubicado en la zona media del pecho, y el anillo en D posterior se encuentre en el medio de la
espalda, entre los omóplatos.
5.
Tire la pernera entre las piernas y conéctese al extremo correspondiente. Repita el procedimiento con la segunda
pernera. Tense las perneras de modo que estén ajustadas, pero no tanto como para obstruir la circulación normal
de la sangre en las piernas.
6.
Con las hebillas de fricción ajuste las correas de hombros hasta que estén ajustadas.
7.
Regule el arnés según sea necesario para que esté ajustado pero permita una amplia variedad de movimientos.
Asegure el exceso de la correa con los sujetadores elásticos.
8.
Verifique el ajuste correcto del arnés (consulte el paso 8, 3.2 Colocación del arnés).
3.4.
Colocación de un arnés Ms. Miller (570 / E570)
1.
Sostenga el arnés por anillo en D posterior. Sacuda el arnés para permitir que todas las correas se acomoden en
su lugar.
2.
Si las perneras y las correas para el pecho están conectadas, desabróchelas para soltarlas.
3.
Sostenga el arnés por las correas de hombros, pase a través de la correa para la cintura y deslice las correas de hombros
sobre los hombros de manera que el anillo en D posterior se encuentre en el medio de la espalda, entre los omóplatos.
31
4.
Tire la pernera entre las piernas y conéctese al extremo correspondiente. Repita el procedimiento con la segunda
pernera. Tense las perneras de modo que estén ajustadas, pero no tanto como para obstruir la circulación normal
de la sangre en las piernas.
5.
Tense la correa para la cintura. La correa para la cintura debe estar ajustada, pero no tanto como para no permitirle
al usuario liberarse.
6.
Conecte la correa para el pecho y ubíquela en la zona media del pecho de 6” (152 mm) a 8” (203 mm) por debajo de
la tráquea, pero no por debajo del esternón. Ajuste para mantener las correas de hombros tensas.
7.
Después de que se han abrochados todas las cinchas, regular el arnés si es necesario para que esté ajustado pero
permita una amplia variedad de movimientos. Asegure el exceso de la correa con los sujetadores elásticos.
8.
Verifique el ajuste correcto del arnés (consulte el paso 8, 3.2 Colocación del arnés).
4.
Uso del arnés de cuerpo completo
4.1.
Uso de los elementos de }fijación (anillos en D/presillas de la red) [Véase la TABLA 2.]
Elemento de fijación dorsal - Anillo en D posterior/presilla de la red
El enganche dorsal o anillo en D posterior/ presilla de la red se utilizará como enganche principal para la detención de
caída, a menos que la aplicación permita el uso de un enganche alternativo. El enganche dorsal también puede utilizarse
para la restricción del recorrido o rescate.
El diseño del arnés de cuerpo completo dirigirá el peso a través de las correas de los hombros, que soportan al usuario, y
por medio de los muslos, cuando sea soportado por el enganche dorsal durante una caída. El soporte del usuario al caer
de su puesto se realiza por medio del enganche dorsal y dará como resultado una posición corporal vertical con una
ligera inclinación hacia adelante y una presión en la parte inferior del pecho. Se deben tener en cuenta todas las con-
sideraciones necesarias al momento de elegir un elemento de fijación dorsal fijo o corredizo. Los enganches dorsales
y corredizos generalmente son más fáciles de ajustar a las diferentes tallas de los usuarios y permiten una posición de
apoyo vertical en caso de caída del puesto, pero pueden aumentar la elasticidad del arnés de cuerpo completo.
PRECAUCIÓN: Debido a la naturaleza de las conexiones de lazos blandos, se recomienda utilizar solo los lazos blandos y
mosquetones para conectar a los enganches de lazos blandos. No se tiene preferencia por la conexión a los lazos blandos
por medio de ganchos de cierre instantáneo. Sin embargo, si se utiliza un gancho de cierre instantáneo para conectar a un
lazo blando, el gancho de cierre instantáneo debe ser compatible con ANSI con una resistencia a la puerta de al menos 3.600
libras (16 kN). (Las normas actuales CSA no permiten el uso de ganchos de cierre instantáneo con lazos blandos.)
4.2.
Elemento de fijación esternal - Zona del pecho Anillo en D frontal
El enganche esternal puede utilizarse como un elemento de fijación alternativo para la detención de caída en las apli-
caciones en que una persona competente considere que el enganche dorsal es inapropiado y donde no haya posibili-
dades de caer de otra forma que no sea con los pies primero. La caída libre deberá limitarse a 2 pies (0,6 m). Los usos
prácticos aceptados para un enganche esternal incluyen, entre otros, el ascenso a una escalera con un dispositivo
anticaídas guiado o con una cuerda de salvamento autoretráctil aérea para detención de caídas, posicionamiento en
el trabajo y acceso en cuerda. El enganche esternal también puede utilizarse para la restricción del recorrido o rescate.
32
TABLA 2: Uso de los elementos de fijación en los arneses de cuerpo completo
Fijación Elementos
Caída Detención
Posicionamiento
Recorrido
Restricción
Rescate
Otro
Dorsal - Anillo en D posterior/
presilla de la red
Esternal
-
Zona del
Soga Acceso
pecho Anillo en D frontal
Hombro
Entrada/ recuperación
Parte posterior - Cintura
Cadera - Anillos en D laterales
Asiento de suspensión
Lazos de suspensión
* Esta tabla proporciona una guía de referencia rápida para los usos aprobados de los elementos de fijación del arnés; sin embargo, se
debe leer, entender y seguir toda la información proporcionada para cada uno de los diferentes elementos de fijación a fin de garantizar
un uso correcto y seguro.
El diseño del arnés de cuerpo completo dirigirá el peso a través de las correas de los hombros, que soportan al usuario, y
alrededor de los muslos, cuando sea soportado por el enganche esternal durante una caída. El soporte del usuario al caer
de su puesto se realiza por medio del enganche esternal y quedará casi sentado con el peso concentrado en los muslos,
las nalgas y la parte baja de la espalda. El soporte del usuario durante el posicionamiento de trabajo por medio de este
enganche esternal dará como resultado una posición corporal vertical aproximada. Si el enganche esternal se utiliza para
la detención de caídas, la persona competente que evalúa la aplicación debe tomar medidas para asegurarse de que solo
ocurran caídas en posición vertical. Esto puede incluir la limitación de la distancia de caída libre permitida.
Puede ser posible que un enganche esternal incorporado en una correa para el pecho de estilo ajustable cause el desli-
zamiento hacia arriba de la correa para el pecho y el posible estrangulamiento del usuario durante la caída, extracción, sus-
pensión, etc. La persona competente deberá considerar para estas aplicaciones los modelos de arnés de cuerpo completo
con un enganche esternal fijo.
Elementos de fijación de hombros - Anillos en D de hombros
Los elementos de fijación de hombro deben utilizarse como un par y son un enganche adjunto aceptable para el rescate y
la entrada/recuperación. Se recomienda que los elementos de fijación de hombros sean utilizados conjuntamente con un
yugo que incorpore un elemento separador para mantener separadas las correas de hombros del arnés de cuerpo completo.
Parte posterior Enganche de la cintura Elemento
El elemento de fijación de la parte posterior de la cintura se utilizará únicamente para la restricción del recorrido. El enganche
33
de la parte posterior de la cintura solo podrá ser sometido a una carga mínima a través de la cintura del usuario y nunca de-
berá utilizarse para soportar el peso completo del usuario.
Enganche de cadera Elementos- Anillos en D laterales
El enganche de cadera deberá utilizarse como un par y solamente para el posicionamiento de trabajo o la restricción del
recorrido. Los enganches de cadera a menudo son utilizados para el posicionamiento de trabajo por arbolistas, traba-
jadores de servicios públicos que tienen que trepar los postes y trabajadores de la construcción que fortalecen y elevan
paredes.
PRECAUCIÓN: No utilice los elementos de fijación de cadera (o cualquier otro punto rígido en el arnés de cuerpo completo)
para almacenar el extremo no utilizado de una cuerda de detención de caídas ya que esto puede causar riesgo de tropiezo
o, en el caso de múltiples elementos de amarre de la pierna, podría causar una carga adversa al arnés de cuerpo completo
y al usuario a través de la pierna no utilizada de la cuerda.
Asiento de suspensión Elementos de fijación
El enganche del asiento de suspensión deberá utilizarse como un par y solamente para el posicionamiento de trabajo. Los
enganches del asiento de suspensión se utilizan a menudo para actividades de trabajo prolongadas donde el usuario se
encuentra suspendido, lo que le permite sentarse en el asiento de suspensión formado entre los dos elementos de fijación.
Un ejemplo de este uso serían los limpiadores de ventanas en los edificios grandes.
Lazos de suspensión Elementos de fijación
Los elementos de fijación del lazo de suspensión deberán utilizarse como un par y solamente para el posicionamiento
de trabajo.
4.3.
Enlace correcto y compatible con los elementos de fijación
34
4.4.
Uso de las otras características de los arneses
Anillos de cuerda de libre tracción (Vea la Fig. 14 en el Apéndice A)
Los arneses están equipados con anillos de cuerda de libre tracción, también conocidos como enganches de la cuerda
de
es
tacionamiento.
Cuando
un
dispositivo
o
una
cuerda de conexión
es
tán
conectados
a
un
arnés
con
anillo en
D
,
pero
un elemento de amarre de la pierna no está actualmente en uso, el elemento de amarre de la pierna que no está siendo
utilizado debe ser guardado conectándolo al enganche de la cuerda de estacionamiento. El enganche de la cuerda de
estacionamiento generalmente se encuentra en la zona esternal para ayudar a reducir los riesgos de caídas y enredo.
PRECAUCIÓN: No conecte un elementode amarre de la pierna que no está siendo utilizado a un elemento de posiciona-
miento de trabajo o cualquier otro elemento estructural en el arnés de cuerpo completo, a menos que sea considerado
aceptable por la persona competente y el fabricante del arnés y la cuerda. Esto es especialmente importante cuando
se usan algunos tipos de cuerda en forma de ”Y” o doble pierna ya que una parte de la carga puede ser transmitida al
usuario a través de la pierna que no está siendo utilizada cuando no puede liberarse del arnés.
Sujetadores elásticos y remates
Todos los arneses de cuerpo completo incluirán sujetadores u otros componentes que sirven para controlar los extremos
sueltos de las cinchas. Los arneses Miller están equipados con sujetadores elásticos para almacenar las cinchas flojas
o sobrantes. Algunos arneses también están equipados con remates sobre los extremos de cada cinchan para reforzar
la mantención de las cinchas en su lugar. Simplemente conecte el gancho delbremate a la correa subyacente del arnés.
PRECAUCIÓN: No permita que las cinchas cuelguen libremente ya que los extremos sueltos de las correas pueden
q
uedar atrapados en
l
a
maq
uinaria
o
provocar
l
a desconexión accidental de
un
aj
us
tador
.
Extensión de anillo en D
Alg
unos
arneses
especiales pueden
es
tar
eq
uipados
con
una
extensión dorsal de anillo en
D
.
Es
ta
extensión dorsal de
anillo en
D
puede ser utilizada
como
el
elemento de
fijación
de detención de
caídas
en lugar
del
anillo dorsal en
D
.
Cuando
no se la utilice, la extensión del anillo en D debe ser almacenada de forma segura en el sujetador elástico designado.
PRECAUCIÓN: No utilice el anillo dorsal en D ni la extensión dorsal de anillo en D simultáneamente para la detención
de caídas; se puede utilizar solamente un elemento de fijación de detención de caída en un momento dado. Siempre
tenga en cuenta la longitud adicional de la extensión de anillo en D al calcular el espacio de caída libre (consulte 6.0).
5.
Uso del cinturón de seguridad
El cinturón de seguridad solo debe utilizarse para el posicionamiento y la restricción del recorrido. Los cinturones se
pueden usar conjuntamente con un arnés de cuerpo completo; sin embargo, los elementos de fijación de detención de
caídas designados en el arnés deben ser utilizados para la protección contra caídas.
35
6.
Cálculo de la distancia de caída libre
Es esencial entender cómo calcular la distanciade caída libre requerida para cada aplicación de trabajo a fin de evitar el
contacto con un nivel inferior. Los cálculos sicos que se muestran en esta sección y los diagramas relacionados en el
Apéndice A se pueden usar para determinar el espacio de caída libre requerido cuando se utiliza una cuerda de amor-
tiguación de impacto o una cuerda de salvamento autoretráctil en una aplicación aérea. Debido a que muchas variables
o factores adicionales pueden afectar el espacio de caída libre, es imprescindible que el usuario también consulte las
instrucciones proporcionadas con el dispositivo de conexión para una información más completa. Para un enfoque
más automatizado en el cálculo del espacio de caída requerido, acceda a la Calculadora Miller
www.millerfalltraining.com/fallclearance/
Directrices para el lculo del espacio de caída libre:
La elasticidad del arnés de cuerpo completo está limitada a 18 pulgadas (457,2 mm) o menos. La elasticidad del
arnés de cuerpo completo y el grado de estiramiento y deformación que sufra el componente de arnés de cuerpo
completo de un sistema de detención de caídas durante una caída pueden contribuir a la elongación total del
sistema de detención de caídas. Es importante incluir el aumento de la distancia de caída creado por la elastici-
dad del arnés de cuerpo completo, así como también la longitud del conector del arnés de cuerpo completo, el
asentamiento del cuerpo del usuario en el arnés de cuerpo completo y todos los otros factores que contribuyen a
calcular el espacio total requerido para un sistema anticaídas particular. Honeywell Safety Products recomienda
e incluye en sus cálculos un factor de seguridad/estiramiento de 3 pies (0,9 m).
Cuando
se
usa
una
extensión de anillo en
D
,
se
debe añadir
l
a longitud de
l
a extensión
al
cálculo
del
espacio de
l
a
caída libre. Los amortiguadores se alargarán cuando sean sometidos a fuerzas de detención de caídas. Consulte
las etiquetas suministradas con el dispositivo de conexión para determinar la distancia máxima de elongación y
asegúrese de usar la distancia máxima de elongación para calcular la distancia de caída libre requerida.
NO
T
A
:
El
cálculo de
l
a cuerda de amortig
uación
de impacto determina
el
espacio de caída
libre
req
uerido
desde
el
punto de conexión de la cuerda (para el conector de anclaje o anclaje) hasta el siguiente nivel inferior u obstrucción por
debajo de la superficie de trabajo. El cálculo de la cuerda de salvamento autoretráctil determina el espacio de caída libre
requerido desde el nivel de trabajo hasta el siguiente nivel inferior u obstrucción.
*El cálculo del espacio de caída libre de la cuerda de salvamento autoretráctil asume que el usuario está de pie y realizando el trabajo di-
rectamente debajo del punto de anclaje; de lo contrario, se requiere más distancia de caída libre. Consulte I267 - Manual de instrucciones
del usuario de la cuerda de salvamento autoretráctil Miller para obtener másinformación con respecto al factor de posición laboral no
permanente y el factor de cda oscilante.
¿Alguna pregunta? Contáctese con un representante del servicio técnico de Honeywell: 1 800 873 5242 (presione 4)
7.
Inspección y mantenimiento
Los usuarios de los sistemas personales de detención de caídas deberán, como mínimo, cumplir con todas las instrucciones
del fabricante con respecto a la inspección, el mantenimiento y almacenamiento del equipo.(Consulte ANSI/ASSP Z359.2,
requisitos mínimos para un programa administrado de protección contra caídas relativas a la inspección del usuario, el
mantenimiento y almacenamiento del equipo.)
7.1.
Control del arnés y cinturónde seguridad
Los requisitos de inspección Honeywell Industrial Safety incorporan los criterios establecidos por las normas de seguridad
vigentes. Los criterios de inspección del equipo serán fijados por la organización de usuarios, de manera que sea igual o
superior a los criterios exigidos por el fabricante y las normas con las que la organización elige cumplir. El equipo deberá
ser inspeccionado a fondo por el usuario antes de cada uso y, además, por una persona competente que no sea el usuario,
en intervalos regulares de no más de uno al año para:
La ausencia o ilegibilidad de las marcas/ etiquetas. Consulte el Apéndice B: Etiquetas de producto para obtener detalles
sobre el acceso a las etiquetas del arnés.
La ausencia de cualquier elemento que afecte la forma, el ajuste o la función del equipo.
Evidencia de defectos o daños en las cinchas, incluidos las fibras rotas, deshilachadas, desunidas, dobladas, anuda-
das, los puntos rotos o salidos, la elongación excesiva, losataques químicos, las quemaduras, la suciedad excesiva, la
abrasión, los cortes, la alteración, el envejecimiento y el desgaste excesivo. (Consulte la TABLA 4)
Para inspeccionar, agarre las cinchas con las manos de 6 a 8 pulgadas (152 a 203 mm) de distancia y las cinchas curvas
en una “U” invertida. La tensión superficial resultante hace que las fibras dañadas o los cortes sean más fáciles de detectar.
Siga este procedimiento en toda la longitud de las cinchas e inspeccione ambos lados de cada correa.
Evidencia de defectos o daños en los elementos de hardware, incluidos los bordes ásperos o afilados, las grietas, las
roturas, las deformaciones, la corrosión, los ataques químicos, el calentamiento excesivo, la alteración y el desgaste
excesivo. Además, realice las siguientes comprobaciones del hardware:
Anillo en D:
Los anillos en D deben girar libremente.
Hebilla de pida conexión:
Asegúrese de que el mecanismo de liberación de doble lengüeta esté libre de escombros y
enganchecorrectamente. Verifique dos veces el mecanismo de bloqueo de la hebilla tirando de las dos mitades de la hebilla
para asegurarse de que está bien conectada y no se desenganchará sin el uso de las palancas de liberación.
Evidencia de defectos o daños en las almohadillas integrales, como la almohadilla del anillo en D o las almohadillas
del ajustador de la correa para el pecho de 2 ranuras, incluidos las grietas, las roturas o el desgaste excesivo.
Evidencia de los indicadores de carga de la caída desplegados o activados. Todos los arneses están equipados con uno
de los siguientes indicadores de carga de la caída:
CALOR
QUÍMICOS
FUNDIDO METAL
O LLAMA
PINTURAS
Y SOLVENTES
En el calor excesivo, la cuerda/
cincha se vuelve quebradiza y
tiene un aspecto arrugado y
de color marrón. Las fibras se
rompen cuando se flexionan. No
debe utilizarse a temperaturas
superiores a 180 °F.
El cambio de color por lo
general aparece como una
mancha marrón. Las grietas
transversales cuando la cuerda/
cincha se dobla sobre un mandril.
La pérdida de elasticidad en la
cuerda/cincha..
Las correas de la cuerda/
cincha se fusionan.
Las manchas brillantes
y endurecidas. Duro y
quebradizo al tacto.
La pintura que penetra
y se seca restringe el
movimiento de las fibras. Los
agentes de secado y solventes
en algunas pinturas apare-
cerán como dos químicos.
Indicador de carga de la almohadilla del anillo en D:
La almohadilla del anillo en D cuenta con indicadores de
carga de la caída con pares de flechas que indican la ubicación para realizar la inspección. Si el arnés está expuesto a
fuerzas de detención de caídas, la almohadilla se romperá o se extenderáentre UNO O LOS DOS pares de flechas.
Indicador de carga de la cincha:
Los pliegues cosidos en cada una de las cinchas de las correas de hombro por debajo
de la almohadilla del anillo en D posterior sirven como indicadores de carga. Si el arnés está expuesto a fuerzas de detención
de caídas, la costura en UNO O LOS DOS indicadores de carga de la cincha se rasgará, y la cincha se desdoblará.
7.2.
Mantenimiento y almacenamiento
Los cuidados básicos de los equipos prolongarán su vida útil y contribuial desempeño de su función de seguridad vital. El
otros elementos degradantes. Honeywell recomienda colgar el arnés por su anillo en D posterior para ayudar a mantener
su forma y evitar que las correas se enreden, de modo tal que esté listo para que el trabajador se lo coloque cuando sea
necesario. uso, deberán ser expuestos al fabricante.
8.
Prevención del trauma por suspensión
OSHA señala que el trauma por suspensión potencialmente fatal puede ocurrir en cuestión de minutos mientras se es-
pera ser rescatado después de una caída, y el tiempo medio de rescate por caída es de aproximadamente 15 minutos. El
trauma por suspensión, también conocido como intolerancia por suspensión o intolerancia ortostática, es una condición
grave que puede ser controlada con un buen diseño de arnés, pronto rescate y dispositivos de alivio de suspensión pos-
teriores a una caída, tales como el dispositivo de seguridad Miller Relief Step™. Un usuario consciente puede desplegar
un dispositivo de alivio de suspensión que le permite al usuario eliminar la tensión de alrededor de las piernas y liberar el
flujo de sangre, lo que puede retrasar la aparición del trauma por suspensión. Un prolongador del elemento de fijación no
está destinado a ser conectado directamente a un anclaje o a un conector de anclaje para la detención de caídas. Un ab-
sorbedor de energía debe ser utilizado para limitar las fuerzas de detención máximas a 1.800 libras (8 kN). La longitud del
prolongador del elemento de fijación puede afectar las distancias de caída libre y los cálculos del espacio de caída libre.
8.1.
Uso de la pinza de liberación de seguridad Miller
The Miller Relief Step™ El dispositivo de seguridad proporciona soporte a un trabajador caído y mejora la circulación
de la sangre al permitirle al trabajador ser capaz de moverse y flexionar los músculos de la pierna hasta el rescate. El
dispositivo de seguridad Relief Step es pequeño y ligero y se adhiere a cualquier marca de arnés de cuerpo completo.
9.
Ciclo de vida
La vida útil estimada de los productos y arneses es de 5 os. Sin embargo, los siguientes factores pueden reducir el
rendimiento del producto y su vida útil: almacenamiento incorrecto, uso inadecuado, detención de caídas, deformación,
contacto con productos químicos (álcalis y ácidos) y exposición a fuentes de calor> 60 ° C (cf. 9).
10.
Limpieza y mantenimiento
El arnés debe limpiarse con un trapo húmedo para eliminar la suciedad y el polvo. Nunca use ácido, solventes o
cualquier producto a base de solvente,
Dejar secar en un lugar bien ventilado, alejado de fuentes de calor. Guarde el arnés lejos de la humedad y la luz
ultravioleta,
CÁLCULO DEL ESPACIO DE CAÍDA LIBRE DE LA CUERDA
DE AMORTIGUACIÓN DE IMPACTO
[Cálculo tomado desde el punto de conexión de la
cuerda hasta el conector de anclaje o anclaje]
Longitud de la cuerda (LL)
+ Máxima elongación/distancia de deceleración (MED)
+ Altura al anillo en D posterior del trabajador (H)
+ 3 pies (0,9 m) Factor de seguridad/estiramiento (SF)
= Espacio de caída libre requerido (RFC)
CÁLCULO DEL ESPACIO DE CAÍDA LIBRE DE LA CUERDA DE
SALVAMENTO AUTORETR ÁCTIL
[Cálculo tomado desde el nivel de trabajo]
Distancia máxima de detención (MAD)
+ [Factor de posición laboral no permanente (NSF)]*
+ [Factor de caída oscilante (SFF)]*
+ 3 pies (0,9 m) Factor de seguridad/estiramiento (SF)
= Espacio de caída libre requerido (RFC)
36
Hebilla de lengüeta/ojales:
Las hebillas de lengüeta deben estar libres de distorsión de forma y movimiento. Deben su-
perponerse al marco de la hebilla y moverse libremente hacia adelante y hacia atrás en su zócalo. El rodillo debe girar
libremente en el marco. Inspeccione para detectar ojales sueltos, distorsionados o rotos. La cincha no debe tener agujeros
adicionales perforados.
Hebillas de leva:
Asegúrese de que el mecanismo de leva esté libre de escombros y se acople a la
correa correctamente.
Hebilla de acoplamiento de fricción y ranurado:
Las barras exteriores y centrales deben estar rectas. Preste especial
atención a las esquinas y los puntos de enganche en la barra central.
37
mantenimiento y la conservación del equipo estarán a cargo de la organización de usuarios de acuerdo con las instrucciones
el fabricante. Los temas específicos, que pueden surgir debido a las condiciones de
Periódicamente, limpie los arneses con una esponja y una solución suave de agua y jabón o detergente comercial para
eliminar la suciedad, los corrosivos o contaminantes. Cuélguelo libremente para que se seque, pero sin exponerlo al calor
excesivo, al vapor o a largos períodos de luz solar.
Cuando no se lo utilice, el equipo debe almacenarse de forma que se evite el daño causado por los factores ambientales,
como la temperatura, la luz, los rayos UV, la humedad excesiva, el combustible, los productos químicos y sus vapores, u
38
Evite el almacenamiento con exposición directa al sol.
Evite cualquier atmósfera que sea corrosiva o excesivamente caliente o refrigerada.
11.
Transporte
11.1.
Transporte, almacenamiento y empaque
Durante el transporte, compruebe que su EPI esté bien guardado lejos de cualquier fuente de calor, atmósfera húmeda,
corrosiva, rayos ultravioleta, etc. Este arnés se vende en un embalaje de plástico resistente a la putrefacción e imper-
meable, con sus instrucciones de uso.
39
APPENDIX A: PARTS OF HARNESS
ANNEXE A : PARTES DEL ARNÉS
APÉNDICE A: PARTES DEL ARNÉS
APPENDINX B: HOW TO WEAR THE HARNESS / COMMENT UTILISER LE HARNAIS /
CÓMO USAR EL ARNÉS
APPENDIX C: LABEL PACK / ÉTIQUETTES / ETIQUETAS
40 41 42 43
HARNESS SIZING CHART / TABLEAU DES TAILLES DE HARNAIS /
TABLA DE TALLAS DEL ARNÉS
INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
APÉNDICE C: REGISTRO DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
DATE OF MANUFATURE:_____________________________________________________
FECHA DE FABRICACIÓN
MODEL NUMBER:____________________________________________________________
NÚM. DE MODELO
DATE
PURCHASED:_____________________________________________________
FECHA DE COMPRA
INSPECTION DATE
FECHA DE INSPECCIÓN
INSPECTION ITEMS NOTED
PUNTOS DE INSPECCIÓN RELEVANTES
CORRECTIVE ACTION
MEDIDA CORRECTIVA
MAINTENANCE PERFORMED
MANTENIMIENTO REALIZADO
Approved by:
Aprobado por:
Approved by:
Aprobado por:
Approved by:
Aprobado por:
Approved by:
Aprobado por:
7
5
3
1
2
1
STERNAL ATTACHMENT
ATTACHEMENT STERNAL
ANILLO ESTERNAL
2
DORSAL ATTACHMENT
ATTACHEMENT DORSAL
ANILLO DORSAL
3
SHOULDERS STRAPS
SANGLES D’ÉPAULES
CORREAS DE HOMBRO
4
LEG STRAPS
SANGLES DE JAMBES
CORREAS DE PIERNAS
ADVERTENCIA
Si la inspección revela defectos o daños en el equipo, el mantenimiento inadecuado de este o evidencia de que el equipo ha
estado expuesto a fuerzas de detención de caídas o de carga, el equipo deberá ser etiquetado como “inservible”, puesto fuera
de servicio y descartado inmediatamente de manera que se evite el uso posterior accidental.
ADVERTENCIA
No use el cinturón de seguridad para la detención de caídas.
NOTA IMPORTANTE!
Una vinculación inadecuada o incompleta es posible cuando el diámetro interior del anillo en D está muy
cerca del ancho del gancho de cierre instantáneo. Como resultado, al intentar vincular el gancho de cierre
instantáneo de un dispositivo de conexión con un anillo en D en la parte posterior de un arnés, el usuario
experimenta una ensación de compromiso adecuada, mientras que, de hecho, el gancho de cierre instantá-
neo se encuentra solo en el interior del anillo D. Esta vinculación inadecuada o incompleta no es segura y es
probable que se desenganche durante una detención de caídas.
ADVERTENCIA
Siempre asegúrese de que el gancho de cierre instantáneo del dispositivo de conexión (u otro conector) sea compatible con el
arnés de anillo en D, se enganche correctamente, cierre y bloquee.
ADVERTENCIA
No utilice el elemento de fijación de la parte posterior de la cintura para otro propósito que no sea la restricción de recorrido.
ADVERTENCIA
Nunca utilice para la detención de caídas los elementos de fijación de hombro, de la parte posterior de la cintura, de cadera o
del asiento de suspensión.
ADVERTENCIA
Consulte siempre las regulaciones y las normas relativas a los requisitos de los componentes del sistema personal de
detención de caídas y las instrucciones proporcionadas con cada componente que se utiliza como parte del sistema personal
de detención de caídas..
ADVERTENCIA
Cualquier equipo sujeto a una caída debe ser retirado de servicio.La persona/el usuario autorizado deberá tener un
plan de rescate y los medios a su alcance para aplicarlo cuando utilice este equipo.
ADVERTENCIA
Use siempre un arnés de cuerpo completo para la detención de caídas. Los cinturones de seguridad solo pueden utilizarse
para el posicionamiento y para la restricción del recorrido.
ADVERTENCIA
Todas las personas que usen este equipo deben leer, entender y seguir las instrucciones. Su incumplimiento puede causar
lesiones graves o incluso la muerte. No utilice este equipo si no se ha capacitado debidamente.
AVERTISSEMENT
Si l’inspection révèle un équipement fautif ou endommagé, en entretien inadéquat, ou l’évidence qu’il a été soumis à des
forces d’arrêt de chute, celui-ci devra être étiqueté « inutilisable », retiré du service et mis au rebut sur le champ de manière à
prévenir toute future utilisation inopportune.
Label Pack
Before
After
8.1. Utilisation de l’étrier de dégagement sécuritaire Miller
Le dispositif de sécurité Miller Relief Step™ (étrier de dégagement). Dispositif de sécurité qui procure à un travailleur en sus-
pension d’après chute un point de support améliorant la circulation sanguine en lui permettant de bouger et de fléchir ses
muscles des jambes jusqu’à l’arrivée du secours. Peu encombrant et léger, le dispositif de sécurité Relief Step se fixe aux
baudriers complets de toutes marques. Voir Fig.18a, 18b et 18c à l’Annexe A pour les instructions de montage et d’utilisation.
9.
Cycle de la vie
La durée de vie estimée des produits est de 5 ans. Cependant, les facteurs suivants peuvent réduire les performances du
produit et sa durée de vie: stockage incorrect, utilisation non conforme, antichute, déformation, contact avec des produits
chimiques (alcalins et acides) et exposition à des sources de chaleur> 60 ° C (cf. 9).
10.
Nettoyage et entretien
Le harnais doit être nettoyé avec un chiffon humide pour enlever la saleté et la poussière. N’utilisez jamais d’acide,
de solvants ou de produits à base de solvants.
Laisser sécher dans un endroit bien ventilé, à l’écart des sources de chaleur. Rangez le harnais à l’abri de l’humidité et
des rayons ultraviolets.
Évitez le stockage avec une exposition directe au soleil.
Évitez toute atmosphère corrosive ou excessivement chaude ou réfrigérée.
11.
Transport
11.1.
Transport, stockage et emballage
Lors du transport, vérifiez que votre EPI est bien rangé à l’écart de toute source de chaleur, d’humidité, d’atmosphère cor-
rosive, de rayons ultraviolets, etc. Ce harnais est vendu dans un emballage plastique imputrescible et étanche, avec son
mode d’emploi.
26
ES
6’6’
6’4’
6’2’
6’
5’10’’
5’8’
5’6’
5’4’
5’2’
5’
XXL/XXX
UNIVERSAL
MOST POPULAR SIZE
(L/XL)
110 130 150
170
190
210
230
250
270
290
310
330
350
370
390 410
420
WEIGHT (lb)
POIDS/PESO
SMALL/
MEDIUM
(S/M)
L
HEIGHT (ft)
HAUTEUR/ALTURA
44
45
WEIGHT (lb)
POIDS/PESO
Approved by:
Aprobado por:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Honeywell H700 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas