DeWalt D3000 Series Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MANUAL DE INSTRUCCIÓNES
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
1-800-391-1862
www.dfpsafety.com
If you have questions or comments, contact us.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
THESE INSTRUCTIONS APPLY TO THE FOLLOWING MODELS:
ESTAS INSTRUCCIONES SE APLICAN A LOS SIGUIENTES MODELOS:
CES INSTRUCTIONS S’APPLIQUENT AUX MODÈLES SUIVANTS:
DXFP532012, DXFP532011, DXFP532032, DXFP532031, DXFP532042,
DXFP532041, DXFP532052, DXFP532051, DXFP532062, DXFP532061,
DXFP532132, DXFP532131, DXFP532152, DXFP532021, DXFP532023.
D3000-SERIES
FALL PREVENTION
FULL BODY ADJUSTMENT HARNESS
PREVENCIÓN DE CAÍDAS
ARNÉS DE AJUSTE DE CUERPO COMPLETO
PRÉVENTION DES CHUTES
HARNAIS COMPLET D’AJUSTEMENT DU CORPS
final page size: 8.5 x 5.5 in
EnglishEnglish
1
English (original instructions)
English (original instructions) 1
Español (traducido de las instrucciones originales) 21
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 41
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk of personal injury or
property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
WARNING: To reduce the risk of injury, read and understand these safety warnings and instructions before using the product. Keep these
instructions for future reference.
WARNING: Read and follow the manufacturer’s instruction for each component of the
system.
WARNING: Do not remove product labels which include important warnings and
information for all authorized users.
WARNING: It is important to inspect the equipment according to the manufacturers
instructions before each use. Inspection of equipment should be done at least annually by
a Competent person and the results recorded in the inspection log.
WARNING: DO NOT ALTER THE EQUIPMENT IN ANY WAY.
WARNING: Always have a Rescue Plan ready and at hand when using this equipment.
WARNING: Every individual requires formal training in the use of fall protection
equipment and system.
WARNING: In order to ensure that the user is familiar with the instructions provided
in this manual, it becomes the responsibility of the user to undergo proper training on
the proper inspection, use and maintenance of this equipment. It is also the employer’s
responsibility to ensure that all users are trained in proper use, inspection and
maintenance of Fall Protection Equipment.
EnglishEnglish
32
WARNING:
Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specications
provided with this product.failure to follow
instructions listed below may result in serious
injury.
3) WORK AREA SAFETY
2) GENERAL REQUIREMENT
1) PERSONAL SAFETY
WARNING:
Prior to using the equipment, please
record the product identication information found
on the ID label of your fall protection equipment in
the equipment record table of this manual.
a ) It is crucial that the Authorized person/user
of this fall protection equipment reads and
understands these instructions. In addition, it is
the employer's responsibility to ensure that all
users are trained in the proper use, inspection,
and maintenance of fall protection equipment.
b ) Proper use of fall arrest systems can save lives
and reduce the potential of serious injuries from
a fall.
c ) The user must be aware that forces experienced
during the arrest of a fall and prolonged
suspension may cause injury.
d ) Consult a physician if there is any question about
the user's ability to use this product.
e ) Pregnant women and minors must not use this
product.
DANGER: Do not skip this instruction manual.
Alterations or misuse of this product, or failure to follow
instructions may result in serious injury or death.
WARNING:
This product is part of a personal fall
arrest or restraint system. The user must follow the
manufacturer’s instructions for each component
of the system. These instructions must be provided
to the user of this equipment. The user must
understand these instructions before using this
equipment. Manufacturer’s instructions must be
followed for proper use and maintenance of this
product. These instructions are intended to meet
the manufacturer’s instructions as required by
OHSA, ANSI Z359.1-2020 Regulations.
a ) All warnings and instructions shall be provided
to Authorized persons/users.
b ) All Authorized persons/users must refer to the
regulations governing occupational safety, as
well as applicable ANSI standards.
c ) Please refer to product labels for information on
specific OSHA regulations, and ANSI standards
met by the product.
d ) Proper precautions should always be taken to
remove any obstructions, debris, material, or
other recognized hazards from the work area
that could cause injuries or interfere with the
operation of the system.
e ) All equipment must be inspected before each use
according to the manufacturer's instructions.
f ) All equipment should be inspected by a
Competent person on at least an annual basis.
g ) To minimize the potential for accidental disen-
gagement, a Competent person must ensure
system compatibility.
h ) Equipment must not be altered in any way.
Repairs must be performed only by the
manufacturer, or persons or entities authorized
in writing by the manufacturer.
i ) Any product exhibiting deformities, unusual
wear, or deterioration must be immediately
removed from service for inspection by Qualified
person.
j ) Any equipment subject to a fall must be removed
from service.
a ) Keep children and bystanders away while
working. Distractions can cause hazardous
conditions.
b ) The authorized person/user shall have a rescue
plan and the means at hand to implement it
when using this equipment.
c ) All synthetic material must be protected from
slag, hot sparks, open flames, or other heat
sources. The use of heat resistant materials is
recommended in these applications.
d ) Environmental hazards should be considered
when selecting fall protection equipment.
Equipment must not be exposed to chemicals
which may produce a harmful effect.
e ) Polyester should be used in certain chemical or
acidic environments. Use in highly corrosive or
caustic environments dictates a more frequent
inspection and servicing program to ensure the
integrity of the device is maintained.
f ) Do not allow equipment to come in contact
with anything that will damage it including, but
not limited to, sharp, abrasive, rough or high-
temperature surfaces, welding, heat sources,
electrical hazards, or moving machinery.
g ) Always check for obstructions below the work
area to make sure potential fall path is clear.
h ) Allow adequate fall clearance below the work
surface.
i ) Never remove product labels, which include
important warnings and information for the
authorized person/user.
4) IMPORTANT INFORMATION
a ) Always send the equipment back to the
manufacturer, or to the persons or entities
authorized in writing by the manufacturer, for
any repairs if required. NOT all the equipment is
repairable.
5) COMPONENT COMPATIBILITY
6) COMPATIBILITY OF CONNECTORS
a ) Component compatibility with
DEWALT
manufactured fall protection equipment is
ensured by strictly following the instructions for
each type of equipment used. However, if the
user utilizes combinations of components or
sub systems that are manufactured by others,
only a “qualified” or “competent” person (as
defined in OSHA) can ensure the compatibility.
If substitutions or replacements are made with
non-approved components or sub systems, then
this may severely affect the compatibility of the
equipment, making the complete system unsafe
for use.
a ) To ensure the compatibility of the connectors
with their connecting element, it is important
to safeguard that the sizes and shapes of
the connectors and the connecting elements
do not allow their gate mechanisms to open
inadvertently, notwithstanding their orientation
with each other. All hooks, carabiners, D-rings
and other such connectors must be capable
of supporting a min. force of 5000 lbs. (23
kN). All connectors must be compatible with
all system components like anchorages, etc.
Never use equipment which is not compatible
as this may cause the connectors to disengage
unintentionally. All connectors must be
compatible in shape and size. As per ANSI
Z359.12 and OSHA, only self-locking snap hooks
and carabiners may be used.
WARNING: The products enumerated in this instruction manual are a part of a personal fall restraint, fall
arrest or rescue system. It is important that the user reads and follows the manufacturer’s instructions for each
component of the system. This manual contains information which is important to the users safety and should
be kept in a safe place for future reference as needed. The instructions provided in this manual are meant for the
use of this equipment and should be read thoroughly and understood by the user before the equipment is used.
Manufacturer’s instructions must be properly followed for the correct use and maintenance of this equipment.
Please contact DEWALT for any questions regarding use of this equipment.
WARNING: Fall arrest systems and equipment are life saving products and are designed to reduce the
potential of serious injury in the event of a fall. However, it is important to note that the user may experience an
impact of force on their body in the event of a fall. The victim of a fall may also experience adverse eects due to
prolonged suspension in a Full Body Harness (FBH). In case there is a doubt about the user’s ability to utilize this
product, the user must consult a physician. Pregnant women and minors are not considered t for the use of this
equipment
.
a ) Never use any natural material like manila,
cotton, etc. as part of the Fall Protection System.
b ) Fall protection equipment should only be used
for the purpose for which it has been designed.
c ) This equipment should never be used for towing
and hoisting or for any other purpose than its
intended use.
d ) A competent person must ensure compatibility
of the system to minimize any potential for
accidental disengagement.
e ) Users shall be trained on all warnings and
instructions provided in this manual.
f ) It is important for all Qualified, Competent and
users to refer to the applicable ANSI Standards
and to the regulations governing occupational
safety.
g ) It is important to keep in mind environmental
hazards when selecting fall protection
equipment.
h ) Extreme environments may require a more
frequent inspection and servicing program of
the fall protection equipment to maintain the
integrity and safety of the equipment.
7) CONNECTIONS USING CONNECTORS
a ) Ensure that only self-locking snap hooks and
carabiners are used with this equipment. All
connections should be compatible in size, shape
and strength. The connectors used should be
suitable to each application. Ensure that they are
fully closed and locked while in use.
EnglishEnglish
54
8) NEVER USE INAPPROPRIATE
CONNECTIONS
a ) Two or more connectors should never be
attached to a single D-ring.
b ) Never attach a connector that could result in a
load on its gate.
c ) Connectors should not be connected in a false
engagement. It should be visually confirmed
that the connector is fully engaged to the anchor
point. Avoid conditions that allow for features
that protrude from the connectors to catch
on the anchor, giving a false sense of being
connected.
d ) Connectors should not be connected to each
other.
e ) Connectors should not be connected directly to
the webbing or to the rope lanyard or tie back,
unless specifically allowed by the manufacturer.
f ) Connectors should not be connected to any
object which does not allow the connector gate
to close or lock. Anchor shapes that allow roll out
to occur should never be used for connection. If
the anchor, to which the snap hook or carabiner
While using DEWALT snap hooks and
carabiners, they should not be connected as
below:
is attached, is under sized or irregular in shape,
then this may allow for the gate of the connector
to come in contact with the anchor, thereby
causing the connector to open up and possibly
disengage from the anchor. This is known as roll
out of the connector.
WARNING: Large throat opening snap hooks such as scaold or rebar hooks should not be connected to
standard size D-rings or similar objects. The reason for this is if the hook or D-ring twists or rotates, then this may
result in a load on the gate of the connector. Large throat snap hooks are specically designed for use on xed
structure elements such as rebar or cross members. These are shaped in such a way that they cannot capture the
gate of the hook.
9) IMPORTANT RESTRICTIONS WHILE
MAKING CONNECTIONS
a ) A snap hook should not be connected into a loop
or thimble of a wire rope, or attached to it in any
way that may slack the wire rope.
b ) Do not make connections where the connector
locking mechanism can come into contact with
a structural member, or other such equipment,
as it may potentially unlock the connector and
release the connection.
c ) To connect to a single or a pair of soft loops on a
harness, a carabiner that can fully close and lock
should only be used. Snap hooks are not allowed
for such connections, unless specifically allowed
by manufacturer.
d ) A carabiner may be connected to a loop or ring
connector that is already occupied by a choker
style connector. Snap hooks are not allowed for
such connections.
A. B. C.
D. E. F.
10) CONNECTING SUB SYSTEMS
a ) Use only those connecting subsystems (self-
retracting lifeline, lanyard, rope grab and
lifeline, cable sleeves) that are suitable for your
application.
b ) See subsystems manufacturer's instructions for
more information. Some harness models have
web loop connecting points.
c ) Do not use snap hooks to connect to the web
loop. Use a self-locking carabiner to connect to
a web loop.
d ) Ensure the carabiner cannot cross-gate load
(load against the gate rather than along the
backbone of the carabiner).
WARNING: If the connecting element to which a snap hook (shown) or carabiner attaches is undersized or
irregular in shape, a situation could occur where the connecting element applies a force to the gate of the snap
hook or carabiner. This force may cause the gate (of either a self-locking or a non-locking snap hook) to open,
allowing the snap hook or carabiner to disengage from the connecting point.
11) RESCUE PLAN
a ) A rescue plan should be well documented and in
place before performing work at height.
b ) The rescue operation must be performed by
trained and competent personnel only.
c ) The rescue team expert should supervise the
rescue operation performed.
d ) It is also advised to work in pairs while working
on the site.
12) ENVIRONMENTAL HAZARDS
Chemicals
Extreme Temperatures
Corrosive Environments
Gases
High Voltage Power Lines
Sharp Edges
Moving Machinery and Vehicles
Environmental hazards may include the following, but
are not limited to:
Please contact DFP Safety for use of this equipment in
the presence of any environmental hazard.
13) ANCHORAGE STRENGTH
The application type determines the anchorage
strength requirement. As per ANSI Z359.1 the necessary
anchorage strength for the following applications is
listed below:
Fall Arrest: As per OSHA 1926.500 and 1910.66
anchorages that are used for attachment of
Personal Fall Arrest Systems (PFAS) shall be
independent of any anchorage being used to
support or suspend platforms. They should be
capable of withstanding a minimum load of
5000 lbs. (23 kN) per user attached, or should
be designed, installed and used as part of a
complete PFAS which maintains a safety factor
of at least two. Rating of the anchorage should
always be done under the supervision of a
qualified person.
Small ring or other
non- compatibly
shaped element
UNINTENTIONAL DISENGAGEMENT (ROLL OUT)
EnglishEnglish
76
Work Positioning: The structure to which
the work positioning system (WPS) is attached
must be able to sustain a static load of min.
3000 lbs. (13.3 kN), applied in the directions
permitted by the work positioning system. Or, it
should be able to sustain two times the potential
impact load, whichever is greater; see 1926.502.
However, if more than one work positioning
system is attached to an anchorage, then the
strength mentioned above must be multiplied by
the number of WPS attached to the anchorage.
Restraint: The strength requirement of
anchorages which are selected for restraint
and travel restraint systems is min. of 1000 lbs.
(4.5 kN) static load applied in the directions
permitted by the system. If more than one
restraint and travel restraint system is attached
to anchorage, then the 1000 lbs. shall be
multiplied by the number of systems attached
to the anchorage to determine the min. strength
requirement.
Rescue: The minimum strength of the
anchorage selected for rescue should be such
that it is capable of sustaining a static load of
min. 3000 lbs. (13.3 kN) applied in the direction
permitted by the system. To determine the
strength requirement of the anchorage if
more than one rescue system is attached, then
multiply 3000 lbs. (13.3 kN) by the number of the
systems attached to the anchorage.
WARNING: This equipment should not be used in high temperature environments unless specically designed
and designated for those applications. It is important to protect this equipment when using near activities like
welding or metal cutting. Hot sparks may cause damage to this equipment or burn it. Contact DEWALT with any
questions regarding the details on use of this equipment in high temperature environments.
WARNING:
It is important to take additional precautions while using this equipment in the presence of any
environmental hazards so as to prevent injury to the user or damage to the equipment.
The Capacity of the
DEWALT
full body harness
is up to 310 lbs. (140 kg) hence, the combined
weight (clothes, tools, shoes etc.) of a person
using these harnesses should not be more than
310 lbs. It is important to ensure that all the
components in the system are rated to a capacity
which is appropriate to the application.
Free Fall: As per ANSI Z359.11 the personal fall
arrest systems used with this equipment must be
rigged in such a way that the free fall does not
exceed 6 ft. (1.8 m). Restraint systems must be
rigged in such a way that no vertical free fall is
possible. Work positioning systems are required
to be rigged in a way that the free fall does not
exceed 2 ft. (0.6 m). Personal riding systems
must be rigged so that there is no vertical free
fall possible. Climbing systems must be rigged
so that free fall is less than 18 inches (46 cm).
Rescue systems must be rigged in such a way
that there is no vertical free fall. Contact
DEWALT
for any further information needed.
Fall Clearance: There should be sufficient
clearance below the user to allow the system to
arrest a fall to prevent the user from striking the
ground or any other obstruction. The clearance
required depends upon the following factors:
Swing Falls: Swing fall occurs when the
position of the anchorage point is not directly
above the point where a fall occurs. In such
a case if a fall were to occur, it will result in
pendulum swing of the fall victim and may also
cause them to strike nearby objects with force.
This may cause serious injury or even death.
Such swing falls may be minimized by ensuring
that the anchorage is directly overhead, and
by working as close to the anchorage point as
possible. Swing falls will substantially increase
the fall clearance required with a SRL or other
variable length connecting.
Extended Suspension: Using a full body
harness: A FBH is not intended for use in
extended suspension applications. If the user is
going to be suspended for an extended length
of time, it is recommended that some form of
a seat support be used.
DEWALT
recommends
a seat board, suspension work seat, seat sling,
or a boatswain chair. Contact
DEWALT
for more
information on these items.
Periodic Examination: Always keep the
instructions provided with the product. Take
the information from the markings on the
product and enter this information in the
identification sheet. To ensure the safety of the
user, it is essential to check the condition of the
equipment through periodic examinations of
the product. This equipment must be examined
by a competent person at least annually, strictly
complying with the manufacturer instructions.
Also, record the previous check on the attached
sheet. If the equipment is in heavy usage or is
used in a harsh environment, then the frequency
of inspection should be increased in accordance
with regulations. Also check that the markings
on the product are legible.
Calculating Total Fall Distances: Total
Fall Clearance below worker is calculated
from Anchorage Connection. (A) Free Fall
Distance (lanyard length) + (B) Energy Absorber
Deceleration Distance + (C) Worker height
(includes height to worker D-ring and harness
stretch) + (D) Safety Factor. Care must be taken
to ensure that the total fall distance is clear
of obstructions, such as equipment, to avoid
contact with a lower level.
WARNING: It is important to consider the below mentioned limitations before using or installing this
equipment
.
WARNING: If the only available anchorage is situated below the attachment on the harness; and if there is a risk
of fall, then it is essential to use a lanyard with a properly rated energy absorber. It is important to ensure that
there is sucient fall clearance below the user, see calculating total fall distance section for details.
Calculating Total Fall Distances:
ISEA Fall Protection User Guide 2018
FREE FALL DISTANCE, TOTAL FALL DISTANCE, AND SYSTEM ELONGATION
Total Estimate
Fall Distance
Length of Lanyard
Deceleration Distance
Harness Stretch
To Worker’s D-Ring
Safety Factor
After Fall
Before Fall
Height of Worker
ANCHORAGE
18.5 Ft. [ 5.6 M.]
1 Ft. [ 0.3 M.]
3.5 Ft. [1.07 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
3 Ft. [ 0.91 M.]
5 Ft. [ 1.50 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
A)
D)
C)
B)
6 FEET FREE FALL
Total Estimate
Fall Distance
Length of Lanyard
Deceleration Distance
Harness Stretch
To Worker’s D-Ring
Safety Factor
After Fall
Before Fall
Height of Worker
ANCHORAGE
19.5 Ft. [ 5.9 M.]
1 Ft. [ 0.3 M.]
4.5 Ft. [1.07 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
3 Ft. [ 0.91 M.]
5 Ft. [ 1.50 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
A)
D)
C)
B)
12 FEET FREE FALL
6 FEET FREE FALL -(A) Free Fall Distance + (B) Energy
Absorber Deceleration Distance + (C) Worker height +
(D) Safety Factor = 18.5 ft. (5.6 m)
12 FEET FREE FALL - (A) Free Fall Distance + (B) Energy
Absorber Deceleration Distance + (C) Worker height +
(D) Safety Factor = 19.5 ft. (5.9 m)
EnglishEnglish
98
ILLUSTRATION OF FULL BODY HARNESS
APPLICATION
WARNING: DEWALT full body harnesses are to be used as part of personal fall arrest (PFAS), restraint , rescue
or work positioning system. Full body harnesses are designed in such a way that they work in sync with
other elements of a personal fall arrest system. While they are designed to arrest a fall from height, they also
minimize the impact load on the wearer. DEWALT recommends that only those components or sub systems
of the PFAS manufactured by DEWALT are used in combination. If other manufacturer's equipment is used,
then this should be ensured for compatibility by a Competent Person only. If substitutions or replacements are
made with non-approved components of sub systems, then this may severely affect the compatibility of the
equipment, making the complete system unsafe for use.
DEWALT
full body harnesses are to be used as
components in personal fall arrest, restraint, work
positioning and rescue systems. The full body harnesses
included in this manual conform to ANSI Z359.11-2021,
and OSHA. Full body harnesses made of heat resistant
webbing should be used when working with tools,
material and environments of high temperature (e.g.
foundries, welding, fire services, steel fabrication, oil
industry, etc.).
FRONT BACK
Shoulder Strap Dorsal D-Ring
Inspection / ID Label
Warning / Instruction Label
Standard Label
Back Plate
Fall Indicator
Back Support
Sub-Pelvic Strap
Chest Strap
Torso Adjustment
Thigh Strap Thigh Strap
Personal Fall Arrest:
DEWALT
full body
harnesses along with a connecting sub system
(e.g. energy absorbing lanyard) typically
constitutes a PFAS. The maximum arresting force
should not be more than 1800 lbs. (8 kN). Only
the dorsal D-ring of the full body harness, D-ring
or the attachment element on the back of the
full body harness, should be connected to the fall
arrest subsystem for fall arrest.
Working Positioning: The full body harness
is used to support the user at a work position
hence being used as a component of a work
positioning system. The full body harness
together with a work positioning lanyard
constitutes a work positioning system. Personal
fall arrest system is always used as back up.
For work positioning at height, connect the
work positioning sub system (e.g. positioning
lanyard) to the belt mounted work positioning
attachment anchorage elements (also known as
lateral D-rings), or to hip level side D-rings. These
D-rings should never be used as connection
points for fall arrest.
Restraint: The full body harness constitutes a
component of a restraint system, which prevents
the user from reaching a fall hazard (e.g. edge
of a platform or roof). A full body harness
together with a restraint lanyard or restraint line
constitutes a restraint system.
Controlled Descent: For applications of
controlled descent, a full body harness is
connected to a descender or an evacuation
system. Such harnesses are equipped with a
single sternal level D-ring, one or two frontal
D-rings, or a pair of connectors originating
below the waist.
Rescue: Configuration of rescue systems is
dependent upon the type of rescue. Harnesses
that are equipped with D-rings on the shoulders
may be used for entry and egress into confined
spaces. Hence, the FBH forms a part of the rescue
system.
Ladder Climbing: A climbing system prevents
the user from falling when climbing a ladder or
other climbing structure. A FBH equipped with
frontal D-ring on the sternal location is used
as a component of the climbing system. Other
components of a climbing system includes a
vertical cable or rail attached to the structure
and a climbing sleeve.
PRE- INSPECTION CHECK OF THE
HARNESS
The harness should be inspected prior to each use as per
the following guidelines:
STEP 1:
STEP 3:
STEP 4:
STEP 5:
STEP 6:
STEP 2:
WARNING:
It is mandatory that a Competent Person other than the user must perform a formal inspection of
the PFAS and its components at least once annually. This frequency should be altered on the basis of conditions
for use or exposure. The inspection results should be recorded in the inspection and maintenance log at the end
of this manual.
Locate the impact indicators. The stitched impact
indicator is the section of the webbing that is folded
back into itself and held in place with a specific stitch
pattern. This stitch opens up releasing the warning sign
on the unfolded webbing when the harness is subjected
to a fall. If an impact indicator is found to have been
released, then the harness should be immediately
removed from service. (Fig. 1)
Check the webbing by holding it with your hands 6 to 8
inches apart and bending the webbing in an inverted U.
By doing it this way, any damaged fibers or cuts can be
easily detected. Repeat this process for the entire length
of the webbing, checking both sides of each strap. Look
out for any frayed edges, broken fibers, cuts, burns,
pulled stitches and chemical damage. (Fig.3)
Check the D-rings for sharp edges, distortion, cracks,
breaks, and rough edges. Look out for any broken
stitching of the D-ring attachments. Also, ensure the
D-ring pivots freely. (Fig.4)
Inspect the pads for any cracks, excessive wear and
other signs of damage.
Check the buckle attachments for abrasion, rust or
cracks. Check all connections to the webbing for
unusual wear, frayed or cut fibers, or broken stitching.
Check the stitches on the harness. They should be intact,
no cuts, severe abrasion or visual damage
Fig. 8
STEP 7:
STEP 8:
STEP 9:
Check the tongue buckles and grommets. The buckle
tongues should not be distorted in shape and motion.
They should overlap the buckle frames and freely move
in their sockets. Also, the roller should turn freely on
the frame. Look for any distortion or sharp edges. The
grommets should not be loose, distorted or broken.
Also, there should not be any additional punched holes
in the webbing.(Fig.7)
Friction buckles should be inspected for distortion. The
center and outer bars of the buckle should be straight.
Carefully inspect the corners and attachment points at
the center bar.(Fig.8)
If your harness has a quick connect buckle at the chest
it should be inspected for distortion, cracks and breaks.
The buckles should engage properly and function
smoothly.(Fig.7)
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 7
Fig. 3
FALL INDICATOR STITCHES
EnglishEnglish
1110
STEP 1: Lift up and hold the harness by the back
D-Ring. Check to ensure that the straps are not twisted.
(Fig. 1)
STEP 6: Adjust the shoulder straps by pulling on the
torso adjustment buckles located on each side of the
harness. Adjust the shoulder straps equally. This will
also allow you to center the chest strap as mentioned
in step 5.
STEP 7: Final adjustments should be checked to ensure
proper fit as an incorrectly fit harness can cause serious
injury in the event of a fall. (Fig. 7)
STEP 2: Grab the shoulder straps and put the harness
on over one arm. Be sure that the dorsal D-ring is
located on your back and that all straps hang freely and
without tangles. Slide your other arm into the harness,
like putting on a jacket. Ensure that both shoulder
straps are sitting flat on top of your shoulders. You will
note that the chest strap and buckle should be located
in front of you. (Fig.2)
STEP 3: Reach between your legs and grasp one of the
leg straps. Pull it up between your legs and make the
connection in front of your harness. The connection will
either be a pass-through style buckle, a tongue buckle
with grommet or a quick-connect buckle. For pass-
through buckles, slide the smaller buckle through the
larger buckle to make a secure connection. For tongue
buck connections slide the strap through the buckle to
the grommet that provided a. secure, snug fit. For the
quick connect buckle insert the tab of the buckle into
the receptor end until you hear a click. This means that
the connection has been made. In all cases tuck the
excess end of the strap under the strap keeper and make
the connection snug, allowing enough space under each
leg strap to slide at least three fingers through. (Fig. 3)
STEP 5: Next you need to buckle and adjust the
chest strap to a proper fit. The chest strap should sit
approximately 6 inches (15 cm) below the top of your
shoulders. The connection will either be a pass-through
buckle or a quick connect buckle, as noted in step 3.
Once the connection has been made and the strap is
positioned properly and snug to the chest you can tuck
any excess webbing into the strap keeper.
(Fig. 5 and
Fig.6)
STEP 4: If your harness has a waist belt you can adjust
and buckle the belt to a comfortable, firm fit. (Fig. 4)
DONNING AND FITTING THE HARNESS
Double check all connections to make sure they are secure
WARNING: Donning and inspecting a harness properly will safe your life and others.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig.4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
The chest strap should be snug and positioned
approximately 6” below shoulder level.
The legs straps should be snug but still allow you
to easily fit several fingers behind the strap.
The sub-pelvic strap should sit directly under
your buttocks without tangles in the straps.
DISCLAIMER:
Prior to use, the end user, must read and understand the manufacturer’s instructions supplied with this
product at the time of shipment and seek training from their employer’s trained personnel on the proper
usage of the product. Manufacturer is not liable or responsible for any loss, damage or injury caused or
incurred by any person on grounds of improper usage or installation of this product.
EnglishEnglish
1312
Double check all connections to make sure they are secure
DISCLAIMER:
Prior to use, the end user, must read and understand the manufacturer’s instructions supplied with this
product at the time of shipment and seek training from their employer’s trained personnel on the proper
usage of the product. Manufacturer is not liable or responsible for any loss, damage or injury caused or
incurred by any person on grounds of improper usage or installation of this product.
STEP 1: STEP 1: Lift up and hold the harness by the
back D-Ring. Check to ensure that the straps are not
twisted.(Fig. 1)
STEP 2: Open the quick connect buckle.
STEP 3: Grab the shoulder straps and put the harness
on over one arm. Be sure that the dorsal D-ring is
located on your back and that all straps hang freely
and without tangles. Slide your head into the harness
between the shoulder pads, like putting on a t-shirt.
Ensure that both shoulder straps are sitting flat on
top of your shoulders. Adjust the shoulder straps for a
comfortable, firm fit.
DONNING AND FITTING THE CROSSOVER HARNESS
WARNING: Donning and inspecting a harness properly will safe your life and others.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
STEP 5: Final adjustments should be checked to ensure
proper fit as an incorrectly fit harness can cause serious
injury in the event of a fall. (Fig. 4 )
STEP 4: Reach between your legs and grasp one of the
leg straps. Pull it up between your legs and make the
connection in front of your harness. The connection will
either be a pass-through style buckle, a tongue buckle
with grommet or a quick-connect buckle. For pass-
through buckles, slide the smaller buckle through the
larger buckle to make a secure connection. For tongue
buck connections slide the strap through the buckle to
the grommet that provided a. secure, snug fit. For the
quick connect buckle insert the tab of the buckle into
the receptor end until you hear a click. This means that
the connection has been made. In all cases tuck the
excess end of the strap under the strap keeper and make
the connection snug, allowing enough space under each
leg strap to slide at least three fingers through. (Fig. 3) Fig. 4
Fig. 5
The straps should be snug but still allow you to
easily fit several fingers behind the strap.
The sub-pelvic strap should sit directly under
your buttocks without tangles in the straps.
EnglishEnglish
1514
WARNING: After donning the harness, fasten and adjust all the buckles properly before performing any work. If
the buckles are not fastened and adjusted properly, then this may result in serious injury or death in the event
of a fall from height. Consult a qualied/competent person or contact DEWALT in case of questions regarding
proper t of the harness.
USE OF LANYARD KEEPER ON THE
HARNESS PICTURES BELOW:
Lanyard Keeper: When not in use, unused lanyard
legs that are still attached to a full body harness D-ring
should not be attached to a work positioning element
or any other structural element on the full body harness
unless deemed acceptable by the competent person.
This is especially important when using some types of
“Y” style lanyards, as some load may be transmitted
to the user through the unused lanyard leg if it is not
able to release from the harness.
DEWALT
harnesses
come with Lanyard Keepers located at the sternal
area, specially meant for parking the unused leg of the
lanyard. These also reduce tripping and entanglement
hazards.
Web Keepers:
DEWALT
harnesses are provided with
web keepers that serve to control the loose ends of the
straps. These loose ends of straps, if left uncontrolled,
can get caught in machinery or cause accidental
disengagement of an adjuster. Hence, the user must
ensure that there are no loose ends of the straps, and
that these are kept in place by the web keepers.
Check the chest strap: It should be in the middle of
your chest in front of the sternum, 6 inches below the
shoulders. If the chest strap is positioned too high, then
this may cause strangulation when the strap moves
upwards in the event of a fall. Conversely, if the chest
strap is positioned too low or is not connected at all,
then the wearer could risk slipping out of the harness in
the event of a fall.
Check the leg strap: They should be properly
adjusted for complete safety. It is extremely important
to wear the leg straps as they hold the wearer within the
harness in the event of a fall preventing serious injury
or death. Leg straps should be snug but not over tight
where they obstruct normal blood circulation in the
legs.
Check the sub pelvic strap: Which not only provides
support to the body in the event of a fall, but also
gives support when used for positioning. This strap
comfortably provides a 'seat' for the buttocks, when in a
seated position. In the event of a fall, the wearer should
simply lift up his legs to transfer weight to the sub pelvic
strap.
It is of extreme importance that the harness fits snugly
and is properly adjusted on the wearer. Loosely fitted
harnesses can result in serious injury or even death. It is
extremely important that all straps of the harnesses are
properly connected so as to ensure fall safety. Make the
following checks after donning a harness:
PROPER FIT OF THE HARNESS
INCORRECT
CORRECT
Dorsal Attachment: Always use the dorsal
attachment element as the primary fall arrest
attachment, unless the application allows the use of
an alternate attachment. You may also use the dorsal
attachment for travel restraint or rescue.
Sternal Attachment: You may use the sternal
attachment as an alternative fall arrest attachment in
applications where the dorsal attachment is found to
be inappropriate by a competent person, and where
there is no chance to fall other than feet first. Sternal
attachment can be used for ladder climbing in various
situations including ladder climbing with an overhead
self-retracting lifeline for fall arrest, rope access, ladder
climbing with a guided type fall arrester and work
positioning. The sternal attachment may also be used
for travel restraint or rescue.
Frontal Attachment: Where there is no chance
to fall in a direction other than feet first, the frontal
attachment may be used as a connection for ladder
climbing, for guided type fall arresters and also for work
positioning.
Shoulder Attachment: Always use the shoulder
attachment elements as a pair. They are an acceptable
attachment for rescue and entry/retrieval. Never
use shoulder attachment elements for fall arrest.
Recommendation: The shoulder attachment elements
should always be used in conjunction with a yoke
which comes with a spreader element keeping the FBH
shoulder straps separated properly.
USE OF ATTACHMENT POINT ON THE
HARNESS
Hip Attachment: The hip attachment elements shall
be used solely for work positioning and shall always be
used as a pair. The hip attachment elements are NOT
meant for fall arrest. These hip attachments are often
used for utility workers climbing poles, construction
workers tying rebar and using the same to climb
on form walls, and also used by arborists for work
positioning. Users are cautioned not to store the unused
end of a fall arrest lanyard on the hip attachment
elements to avoid any tripping hazards. Excessive
loading could be caused to the full body harness and
the user through the unused portion of the Multiple Leg
Lanyard.
WARNING:
Do not attempt to disassemble the unit or make repairs to the equipment. Send the equipment back
to the manufacturer, or persons or entities authorized in writing by the manufacturer to make repairs to the
equipment.
Training: It is essential that the users of this type of
equipment receive proper training and instruction,
including detailed procedures for the safe use of such
equipment in their work application. ANSI/ASSE Z359.2,
Minimum Requirements for a Comprehensive Managed
Fall Protection Program, establishes guidelines and
requirements for an employer's managed fall protection
program. These include policies, duties and training, fall
Suspension Intolerance: Suspension intolerance also
known as suspension trauma or orthostatic intolerance,
is a serious condition that can be controlled with
prompt rescue and post fall suspension relief devices.
A conscious able user may deploy a suspension relief
device allowing the user to remove tension from around
the legs, freeing blood flow, which can delay the onset
of suspension intolerance. An attachment element
extender is not intended to be attached directly to an
anchorage or anchorage connector for fall arrest. An
energy absorber must be used to limit maximum arrest
forces to 1800 lbs.(8 kN). The length of an attachment
element extender may affect free fall distances and free
fall clearance calculations.
MAINTENANCE, SERVICE, AND
STORAGE
ADDITIONAL INFORMATION FOR FULL
BODY HARNESS
A full body harness can be cleaned with water
and a mild soap solution. However, if a harness
is excessively dirty, or there is a build-up of
material like paint, etc., then this may hamper
the harness from functioning properly. In
severe cases the webbing may be degraded to a
point where it weakens. In such a case remove
the harness from service. Never use bleach or
bleach solutions to clean the harness as this may
damage the webbing. Always dry the harness by
hanging to air dry. Do not force dry with heat.
The hardware should be wiped off with a clean
dry cloth. Contact
DEWALT
for any further query.
Additional maintenance and servicing
procedures must be completed by an authorized
service center only.
Store full body harnesses in a cool dry and
clean environment away from direct sunlight.
Avoid areas where there may be the presence
of chemical vapors. It is extremely important
to thoroughly inspect the FBH after extended
storage.
LIFESPAN:
protection procedures, eliminating and controlling fall
hazards, rescue procedures, incident investigations, and
evaluating program effectiveness.
The lifespan of any component of a personal fall arrest
system (PFAS) is dependent upon its level of use, the
environment in which it is used and how it is maintained.
Any part of the PFAS that passes daily inspection by an
Authorized person or periodic (annual or semiannual)
inspection by a Competent person, can stay in use. Once
it fails visual inspection it must be removed from service.
EnglishEnglish
1716
PRODUCT OVER VIEW
D3000 hARnEss PART
nUMBERs
DXFP532012
DXFP532011
DXFP532032
DXFP532031
DXFP532042
DXFP532041
DXFP532052
DXFP532051
DXFP532062
DXFP532061
DXFP532132
DXFP532131
DXFP532152
DXFP532021
DXFP532023
FEATUREs
1Rear D Ring Fall Arrest a a a a a a a a a a a a a a a
2Front D Ring Fall Arrest a a a a a a a
3Shoulder D Rings a a
4Tongue Buckle Leg Buckles
Connection a a a a a a a a
5Quick Connect Buckle Leg
Connections aaaaaaa
6Pass-Through Buckle Chest
Connection
7Quick Connect Buckle Chest
Connection a a a a a a a a a a a a a a a
8Adjustable Chest Strap a a a a a a a a a a a a a a a
9Adjustable Leg Straps a a a a a a a a a a a a a a a
10 Adjustable Shoulder Straps a a a a a a a a a a a a a a a
11 Sliding Chest Strap a a a a a a a a a
12 Rear Sit Strap a a a a a a a a a a a a a a a
13 Side D Rings w/o padded
waist belt a a a a a a a
14 Padded Waist Belt with Side
D Rings a a a
15 Plastic Webbing Holders a a a a a a a a a a a a a a a
16 Plastic Web End Stops a a a a a a a a a a a a a a a
17 Fall Arrest Indicator Tags a a a a a a a a a a a a a a a
18 Lanyard Keepers a a a a a a a a a a a a a a a
19 Contrasting Stitching a a a a a a a a a a a a a a a
20 Label / Instruction Pouch a a a a a a a a a a a a a a a
21 Light-weight, Polyester
webbing, Oil Repelent a a a a a a a a a a a a a a a
22 Steel hardware a a a a a a a a a a a a a a a
23 Suspension Trauma Strap a a a a a a a a a a a a a a a
24 Shoulder Padding a a a a a a a a a a a a a a a
1
5
9
13
17
21
2
6
10
14
18
22
3
7
11
15
19
23
4
8
12
16
20
24
EnglishEnglish
1918
LABEL SAMPLE
TECHNICAL SPECIFICATION
MODEL NUMBER PRODUCT DESCRIPTION CONSTRUCIOTN
OF WEBING HARDWARE
MINIMUM
BREAKING
STRENGTH
CONFORMITY
DXFP532012 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back D-ring, QC
Chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532011 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back D-rings, QC
Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532032 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and side
D-rings, QC Chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532031 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and side
D-rings, QC Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532042 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and front
D-rings, QC Chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532041 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and front
D-rings, QC Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532052 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back, front and
side D-rings, QC Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532051 DEWALT D3000 Vest Style, back, 5-Point, front and
side D-rings, QC Chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532062 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and
shoulder D-rings, QC Chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532061 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and
shoulder D-rings, QC Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532132 DEWALT D3000 Vest Style with Belt, 5-Point, back
and side D-rings, QC chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532131 DEWALT D3000 Vest Style, with Belt, 5-Point, back
and side D-rings, QC chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532152 DEWALT D3000 Vest Style, with Belt, 5-Point, back,
front and side D-rings, QC chest, QC legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532021 DEWALT D3000 Crossover, back and front D-rings,
QC Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532023 DEWALT D3000 Crossover, back, side and front
D-rings, QC Chest, TB legs Polyester STEEL 5000 ANSI Z359.11-
2021
ANSI Z359.11-2021
ANSI Z359 Recognizes the use of this
harness only within the capacity range of :
130-310 lbs.
SIZE
RFID Ready
DXFP532012
FULL BODY HARNESS VEST STYLE 5 POINT QC - BACK D-RING
CHALECO DE ARNÉS DE CUERPO COMPLETO CON ESTILO DE 5 PUNTOS - ANILLO EN D B
HARNAIS DE SÉCURITÉ COMPLET STYLE GILET À 5 POINTS - ANNEAU EN D B
QRCODE
DXFP532012 XXXXXXXX
XXXX
HARNESS APPLICATION-
Dorsal Attachment
The Full Body Harness Contains
Following Attachment Points.
EsPAñolEnglish
2120
TWO-YEAR WARRANTY – FALL PROTECTION PRODUCTS:
THE FOLLOWING IS MADE IN LIEU OF ALL WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE
IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY LIMITED TO ORIGINAL RETAIL BUYERS OF DFP SAFETY CORPORATION FALL PROTECTION
PRODUCTS OR PARTS. THIS WARRANTY IS NOT ASSIGNABLE OR TRANSFERABLE. DFP SAFETY CORPORATION MAKES
NO WARRANTY TO ANYONE ELSE, INCLUDING OTHER PURCHASERS AND/OR USERS, AND NONE SHALL BE IMPLIED.
Except as otherwise provided in this warranty, DFP Safety Corporation Fall Protection Products are warranted against
defects in materials and workmanship for two years from the date of purchase.
LIMITED REMEDY: The sole and exclusive remedy for any DFP Safety Corporation product found to be defective in
materials and workmanship is repair or replacement, at the sole option of DFP Safety Corporation, or its authorized
warranty service providers. If this exclusive remedy is deemed to have failed of its essential purpose, DFP Safety
Corporations liability shall not exceed the purchase price of the DFP Safety Corporation product.
LIMITATION OF LIABILITY: In no event will DFP Safety Corporation be liable for any direct, indirect, special, incidental,
punitive or consequential damages (including lost prot) whether based on warranty, contract, tort, or any other legal
theory.
This warranty does not cover any DFP Safety Corporation product that has been abused, altered, worn out,
contaminated, rusted, excessively heated, ground, damaged due to improper loading, used for a purpose other than
that for which it was intended, or used in a manner inconsistent with DFP Safety Corporations instructions regarding
use.
The existence of a defect in materials or workmanship shall be determined by DFP Safety Corporation in
accordance with procedures established by DFP Safety Corporation. No one is authorized to make any statement or
representation altering the terms of this warranty.
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. THERE ARE NO WARRANTIES THAT EXTEND BEYOND THE FACE OF THIS
DOCUMENT.
This writing supersedes all prior oral or written agreements or representations and excludes all warranties not set
forth herein.
Español (traducido de las instrucciones originales)
Definiciones: Símbolos y palabras de alerta de seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones
peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o daños materiales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves
omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridad relacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a
la propiedad.
ADVERTENCIA: Lea y siga las instrucciones del fabricante para cada componente del
sistema.
ADVERTENCIA: No retire las etiquetas de los productos que incluyan advertencias e
información importantes para todos los usuarios autorizados.
ADVERTENCIA: Es importante inspeccionar el equipo de acuerdo con las
instrucciones del fabricante antes de cada uso. La inspección del equipo debe
realizarla una persona competente al menos una vez al año y los resultados
deben anotarse en el registro de inspección.
ADVERTENCIA: NO ALTERE EL EQUIPO DE NINGUNA MANERA.
ADVERTENCIA: Tenga siempre un plan de rescate preparado y a mano cuando utilice
este equipo.
ADVERTENCIA: Todas las personas requieren capacitación formal en el uso de equipo y
sistemas de protección contra caídas.
ADVERTENCIA: Para garantizar que el usuario esté familiarizado con las instrucciones
proporcionadas en este manual, es responsabilidad del usuario recibir la capacitación
adecuada sobre la inspección, el uso y el mantenimiento adecuados de este equipo.
También es responsabilidad del empleador garantizar que todos los usuarios estén
capacitados en el uso, la inspección y el mantenimiento adecuados del equipo de
protección contra caídas.
EsPAñolEsPAñol
2322
ADVERTENCIA:
Lea todas las advertencias,
instrucciones, ilustraciones y especicaciones de
seguridad que se proporcionan con este producto.
El incumplimiento de todas las instrucciones que se
enumeran a continuación puede provocar lesiones
graves.
3)SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
2) SEGURIDAD GENERAL
1) SEGURIDAD PERSONAL
ADVERTENCIA:
Antes de usar el equipo, registre
la información de identicación del producto
que se encuentra en la etiqueta de identicación
del equipo de detención de caídas en la tabla de
registro del equipo de este manual.
a ) Es fundamental que la persona autorizada/
el usuario autorizado de este equipo de
protección contra caídas lea y comprenda estas
instrucciones. Además, es responsabilidad del
empleador garantizar que todos los usuarios
estén capacitados en el uso, la inspección y
el mantenimiento adecuados del equipo de
protección contra caídas.
b ) El uso adecuado de sistemas de detención de
caídas puede salvar vidas y reducir la posibilidad
de lesiones graves por una caída.
c ) El usuario debe ser consciente de que las fuerzas
que se experimenten durante la detención de
una caída o una suspensión prolongada pueden
causar lesiones.
d ) Consulte a un médico si tiene alguna pregunta
sobre la capacidad del usuario para usar este
producto.
e ) Las mujeres embarazadas y los menores no
deben usar este producto.
PELIGRO: No deje de revisar este manual de instrucciones. Las alteraciones o el uso indebido de este producto, o
el incumplimiento de las instrucciones, pueden provocar lesiones graves o la muerte
ADVERTENCIA:
Este producto forma parte de
un sistema personal de detención de caídas o de
retención. El usuario debe seguir las instrucciones
del fabricante para cada componente del sistema.
Estas instrucciones deben proporcionarse al
usuario de este equipo. El usuario debe comprender
estas instrucciones antes de utilizar este equipo.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante
para el uso y mantenimiento adecuados de este
producto. Estas instrucciones están diseñadas para
cumplir con las instrucciones del fabricante según
lo requerido por las regulaciones de OHSA, ANSI
Z359.1-2007, ANSI 10.32-2012.
a ) Todas las advertencias e instrucciones se deben
proporcionar a los usuarios autorizados/las
personas autorizadas.
b ) Todas las personas autorizadas/todos
los usuarios autorizados deben consultar
las regulaciones que rigen la seguridad
ocupacional, así como las normas ANSI
aplicables.
c ) Consulte las etiquetas del producto para obtener
información sobre las regulaciones específicas
de la OSHA y las normas ANSI que cumple el
producto.
d ) Siempre se deben tomar las precauciones
adecuadas para eliminar cualquier obstrucción,
escombro, material u otros peligros reconocidos
del área de trabajo que puedan causar lesiones o
interferir con el funcionamiento del sistema.
e ) Todo el equipo se debe inspeccionar antes de
cada uso de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
f ) Una persona competente debe inspeccionar todo
el equipo al menos una vez al año.
g ) Para minimizar la posibilidad de desconexión
accidental, una persona competente debe
garantizar la compatibilidad del sistema.
h ) El equipo no debe alterarse de ninguna
manera. Las reparaciones deben ser realizadas
únicamente por el fabricante, o por personas
o entidades autorizadas por escrito por el
fabricante.
i ) Cualquier producto que presente deformidades,
desgaste inusual o deterioro debe retirarse
inmediatamente del servicio para que la persona
calificada lo inspeccione.
j ) Cualquier equipo sujeto a una caída debe
retirarse del servicio.
a ) Mantener a los niños y a los espectadores
alejados mientras se trabaja. Las distracciones
pueden causar condiciones peligrosas.
b ) La persona autorizada/el usuario autorizado
deberá tener un plan de rescate y los medios al
alcance para implementarlo cuando utilice este
equipo.
c ) Todo el material sintético debe estar protegido
de la escoria, chispas calientes, llamas abiertas
u otras fuentes de calor. Se recomienda
utilizar materiales resistentes al calor en estas
aplicaciones.
d ) Deben considerarse los peligros ambientales
al seleccionar el equipo de protección contra
caídas. El equipo no debe estar expuesto a
sustancias químicas que puedan producir un
efecto nocivo.
e ) El poliéster debe utilizarse en ciertos ambientes
químicos o ácidos. El uso en entornos altamente
corrosivos o cáusticos dicta un programa
de inspección y servicio más frecuente para
garantizar que se mantenga la integridad del
dispositivo.
f ) No permita que el equipo entre en contacto con
nada que lo dañe, lo que incluye, entre otros,
superficies filosas, abrasivas, ásperas o de alta temperatura, soldadura, fuentes de calor, peligros eléctricos o
maquinaria en movimiento.
g ) Verifique siempre que no haya obstrucciones debajo del área de trabajo para asegurarse de que la
trayectoria de caída potencial esté despejada.
h ) Se debe permitir una separación de caída adecuada por debajo de la superficie de trabajo.
i ) Nunca retire las etiquetas de los productos, que incluyen advertencias e información importantes para la
persona autorizada/el usuario autorizado.
ADVERTENCIA: Los productos enumerados en este manual de instrucciones son parte de un sistema personal
de retención de caídas, detención de caídas o sistema de rescate. Es importante que el usuario lea y siga las
instrucciones del fabricante para cada componente del sistema. Este manual contiene información que es
importante para la seguridad del usuario y debe guardarse en un lugar seguro para referencia futura según
sea necesario. Las instrucciones proporcionadas en este manual están destinadas al uso de este equipo y
deben leerse detenidamente y ser comprendidas por el usuario antes de que se utilice el equipo. Se deben
seguir correctamente las instrucciones del fabricante para el uso y mantenimiento correctos de este equipo.
Comuníquese con
DEWALT
si tiene alguna pregunta sobre el uso de este equipo.
ADVERTENCIA: El equipo y los sistemas de detención de caídas son productos que salvan vidas y están
diseñados para reducir la posibilidad de lesiones graves en caso de una caída. Sin embargo, es importante
tener en cuenta que el usuario puede experimentar un impacto de la fuerza en su cuerpo en caso de una caída.
La víctima de una caída también puede experimentar efectos adversos debido a la suspensión prolongada en
un arnés de cuerpo entero (FBH). En caso de duda sobre la capacidad del usuario para utilizar este producto, el
usuario debe consultar a un médico. Las mujeres embarazadas y los menores no se consideran aptos para el uso
de este equipo..
4) INFORMACIÓN IMPORTANTE
5) COMPATIBILIDAD DE LOS
COMPONENTES
a ) La compatibilidad de los componentes con el
equipo de protección contra caídas fabricado por
DEWALT
se garantiza siguiendo estrictamente
las instrucciones para cada tipo de equipo
utilizado. Sin embargo, si el usuario utiliza
combinaciones de componentes o sistemas
secundarios que son fabricados por otros,
solo una persona “calificada” o “competente”
(según se define en la OSHA) puede garantizar
la compatibilidad. Si se realizan sustituciones
o reemplazos con componentes o sistemas
secundarios no aprobados, esto puede afectar
gravemente la compatibilidad del equipo, lo que
hace que el sistema completo no sea seguro para
su uso.
a ) Siempre enviar siempre el equipo de vuelta
al fabricante, o a las personas o entidades
autorizadas por escrito por el fabricante, para
las reparaciones, si es necesario. NO todo el
equipo se puede reparar.
b ) Nunca use ningún material natural como
manila, algodón, etc. como parte del sistema de
protección contra caídas.
c ) El equipo de protección contra caídas solo debe
utilizarse para el propósito para el cual se ha
diseñado.
d ) Este equipo nunca debe utilizarse para remolque
y elevación ni para ningún otro propósito que no
sea el uso previsto.
e ) Una persona competente debe garantizar la
compatibilidad del sistema para minimizar la
posibilidad de desconexión accidental.
f ) Los usuarios deben recibir capacitación
sobre todas las advertencias e instrucciones
proporcionadas en este manual.
g ) Es importante que todas las personas
calificadas, competentes y todos los usuarios
consulten las normas ANSI aplicables y
las regulaciones que rigen la seguridad
ocupacional.
h ) Es importante tener en cuenta los peligros
ambientales al seleccionar el equipo de
protección contra caídas.
i ) Los entornos extremos pueden requerir de un
programa de inspección y servicio más frecuente
del equipo de protección contra caídas para
mantener la integridad y seguridad del equipo.
6) COMPATIBILIDAD DE LOS
CONECTORES
a ) Para garantizar la compatibilidad de los
conectores con su elemento de conexión,
es importante proteger que los tamaños y
formas de los conectores y los elementos de
conexión no permitan que sus mecanismos
de compuerta se abran inadvertidamente,
a pesar de su orientación entre sí. Todos los
ganchos, mosquetones, anillos en D y otros
conectores de este tipo deben ser capaces de
soportar una fuerza mín. de 23 kN (5000 lb).
Todos los conectores deben ser compatibles
con todos los componentes del sistema, como
anclajes, etc. Nunca utilice equipo que no sea
compatible, ya que esto puede hacer que los
conectores se desconecten accidentalmente.
Todos los conectores deben ser compatibles en
forma y tamaño. Según ANSI Z359.12 y OSHA,
solo se pueden utilizar ganchos de seguridad y
mosquetones con cierre automático.
EsPAñolEsPAñol
2524
ADVERTENCIA:
Los ganchos de seguridad con abertura de garganta grande como los ganchos de andamio
o los ganchos de resorte no deben conectarse a anillos en D de tamaño estándar u objetos similares. La razón
de esto es que si el gancho o el anillo en D se tuerce o gira, esto puede provocar una carga en la compuerta
del conector. Los ganchos de seguridad de garganta grande están diseñados especícamente para su uso en
elementos de estructura ja, como barras de refuerzo o travesaños. Estos tienen una forma tal que no pueden
capturar la compuerta del gancho.
7) CONEXIONES UTILIZANDO
CONNECTOR
a ) Asegúrese de que solo se utilicen ganchos de
seguridad y mosquetones con cierre automático
con este equipo. Todas las conexiones deben ser
compatibles en tamaño, forma y resistencia.
Los conectores utilizados deben ser adecuados
para cada aplicación. Asegúrese de que estén
completamente cerrados y bloqueados mientras
estén en uso.
8) NUNCA USE CONEXIONES
INAPROPIADAS
a ) Nunca se deben conectar dos o más conectores a
un solo anillo en D.
b ) Nunca conecte un conector que podría provocar
una carga en su compuerta.
c ) Los conectores no deben conectarse en
un acoplamiento falso. Debe confirmarse
visualmente que el conector esté completamente
acoplado al punto de anclaje. Evite condiciones
que permitan que las características que
sobresalgan de los conectores se enganchen en
el anclaje, lo que da una falsa sensación de estar
conectado.
d ) Los conectores no deben conectarse entre sí.
e ) Los conectores no deben conectarse
directamente al tejido trenzado ni a la eslinga de
cuerda o al amarre, a menos que el fabricante lo
permita específicamente.
f ) Los conectores no deben conectarse a ningún
objeto que no permita que la compuerta del
Al utilizar ganchos de seguridad y
mosquetones DEWALT, no deben conectarse
como se indica a continuación:
conector se cierre o bloquee. Las formas de
anclaje que permiten que el deslizamiento
nunca deben utilizarse para la conexión. Si el
anclaje, al cual se sujeta el gancho de seguridad
o mosquetón, tiene un tamaño insuficiente o
una forma irregular, esto puede permitir que la
compuerta del conector entre en contacto con el
anclaje, lo que provocará que el conector se abra
y posiblemente se desconecte del anclaje. Esto se
conoce como “deslizamientodel conector.
9) RESTRICCIONES IMPORTANTES AL
HACER CONEXIONES
a ) Un gancho de seguridad no debe conectarse
a un lazo o guardacabo de un cable de acero,
ni conectarse de ninguna manera que pueda
aflojar el cable de acero.
b ) No realice conexiones donde el mecanismo de
bloqueo del conector pueda entrar en contacto
con un miembro estructural, u otro equipo de
este tipo, ya que podría desbloquear el conector
y liberar la conexión.
c ) Para conectarse a un solo aro o a un par de
lazos suaves en un arnés, solo se debe usar un
mosquetón que pueda cerrarse y bloquearse
completamente. Los ganchos de seguridad
no están permitidos para dichas conexiones,
a menos que el fabricante lo permita
específicamente.
d ) Un mosquetón puede conectarse a un conector
de lazo o anillo que ya está ocupado por un
conector de tipo obturador. Los ganchos de
seguridad no están permitidos para dichas
conexiones.
A. B. C.
D. E. F.
NUNCA USE CONEXIONES INAPROPIADAS
ADVERTENCIA: Si el elemento de conexión al que se une un gancho de seguridad (mostrado) o un mosquetón
es de menor tamaño o de forma irregular, podría ocurrir una situación en la que el elemento de conexión
aplique una fuerza a la compuerta del gancho de seguridad o mosquetón. Esta fuerza puede hacer que la
compuerta (de un gancho de seguridad con o sin cierre automático) se abra, permitiendo que el gancho de
seguridad o el mosquetón se desconecten del punto de conexión.
Small ring or other
non- compatibly
shaped element
DESCONEXIÓN NO INTENCIONAL (DESPLIEGUE)
10) CONEXIÓN DE SISTEMAS
SECUNDARIOS
a ) Utilice únicamente los sistemas secundarios
de conexión (anticaídas autorretráctil, eslinga,
adaptador para cuerda y cuerda de salvamento,
mangos de cable) que sean adecuados para su
aplicación.
b ) Consulte las instrucciones del fabricante de
los sistemas secundarios para obtener más
información. Algunos modelos de arneses tienen
puntos de conexión de lazo de tejido trenzado.
c ) No utilice ganchos de seguridad para conectar el
lazo de tejido trenzado. Utilice un mosquetón de
cierre automático para conectarse a un lazo de
tejido trenzado.
d ) Ensure the carabiner cannot cross-gate load
(load against the gate rather than along the
backbone of the carabiner).
11) PLAN DE RESCATE
a ) Un plan de rescate debe estar bien documentado
y en su lugar antes de realizar el trabajo en
altura.
b ) La operación de rescate debe ser realizada
únicamente por personal capacitado y
competente.
c ) El experto del equipo de rescate debe supervisar
la operación de rescate realizada.
d ) También se recomienda trabajar en parejas
mientras se trabaja en el sitio.
12) PELIGROS AMBIENTALES
Sustancias químicas
Temperaturas extremas
Ambientes corrosivos
Gases
Líneas de alta tensión
Bordes afilados
Maquinaria y vehículos en movimiento
Los peligros ambientales pueden incluir, entre otros, los
siguientes:
Comuníquese con Seguridad de DFP Safety para el
uso de este equipo en presencia de cualquier peligro
ambiental.
12) RESISTENCIA DEL ANCLAJE
El tipo de aplicación determina el requisito
de resistencia del anclaje. Según ANSI
Z359.1, la resistencia de anclaje necesaria
para las siguientes aplicaciones se indica a
continuación
Detención de caídas: Según OSHA 1926.500
y 1910.66, los anclajes que se utilizan para la
fijación de sistemas personales de detención
de caídas (PFAS) deben ser independientes de
cualquier anclaje que se utilice para soportar
o suspender plataformas. Deben ser capaces
de soportar una carga mínima de 23 kN (5000
lb) por usuario conectado, o deben diseñarse,
instalarse y usarse como parte de un PFAS
completo que mantenga un factor de seguridad
de al menos dos. La calificación del anclaje
siempre debe realizarse bajo la supervisión de
una persona calificada.
EsPAñolEsPAñol
2726
Posicionamiento de trabajo: La estructura a
la que se conecta el sistema de posicionamiento
de trabajo (WPS) debe ser capaz de sostener
una carga estática de 13,3 kN (3000 lb) como
mínimo, aplicada en las direcciones permitidas
por el sistema de posicionamiento de trabajo. O
bien, debería ser capaz de sostener dos veces la
carga de impacto potencial, lo que sea mayor;
consulte 1926.502. Sin embargo, si se conecta
más de un sistema de posicionamiento de
trabajo a un anclaje, la resistencia mencionada
anteriormente debe multiplicarse por el número
de WPS conectados al anclaje.
Retención: El requisito de resistencia de los
anclajes que se seleccionan para los sistemas de
retención y de retención de desplazamiento es
de 4,5 kN (1000 lb) como mínimo, aplicada en
las direcciones permitidas por el sistema. Si hay
más de un sistema de retención y de retención de
desplazamiento conectado al anclaje, entonces
los 454 kg (1000 lb) se multiplicarán por la
cantidad de sistemas conectados al anclaje para
determinar el requisito de resistencia mínima.
Rescate: La resistencia mínima del anclaje
seleccionado para el rescate debe ser tal que sea
capaz de sostener una carga estática de 13,3 kN
(3000 lb) como mínimo aplicada en la dirección
permitida por el sistema. Para determinar el
requisito de resistencia del anclaje si hay más
de un sistema de rescate conectado, entonces
multiplique 13,3 kN (3000 libras) por el número
de sistemas conectados al anclaje.
ADVERTENCIA: Este equipo no debe utilizarse en entornos de alta temperatura a menos que esté
especícamente diseñado y designado para esas aplicaciones. Es importante proteger este equipo cuando se
usan actividades cercanas como soldadura o corte de metal. Las chispas calientes pueden dañar este equipo
o quemarlo. Comuníquese con DEWALT si tiene alguna pregunta sobre los detalles del uso de este equipo en
entornos de alta temperatura.
ADVERTENCIA: Es importante tomar precauciones adicionales al utilizar este equipo en presencia de cualquier
peligro ambiental para evitar lesiones al usuario o daños al equipo.
La capacidad del arnés de cuerpo entero
DEWALT es de hasta 140 kg (310 lb), por lo tanto,
el peso combinado (ropa, herramientas, calzado,
etc.) de una persona que usa estos arneses no
debe superar 140 kg (310 lb). Es importante
asegurarse de que todos los componentes
del sistema tengan una capacidad nominal
adecuada para la aplicación.
Caída libre: Según ANSI Z359.11, los sistemas
personales de detención de caídas utilizados
con este equipo deben instalarse de manera tal
que la caída libre no exceda los 1,8 m (6 pies).
Los sistemas de retención deben instalarse de
manera tal que no sea posible una caída libre
vertical. Los sistemas de posicionamiento de
trabajo deben instalarse de manera tal que
la caída libre no supere los 0,6 m (2 pies). Los
sistemas de conducción personales deben estar
instalados de manera que no haya posibilidad
de caída libre vertical. Los sistemas de ascenso
deben instalarse de modo que la caída libre sea
inferior a 46 cm (18 pulgadas). Los sistemas
de rescate deben instalarse de manera tal que
no haya caída libre vertical. Comuníquese con
DEWALT
si necesita obtener más información.
Separación de caída: Debe haber suficiente
separación debajo del usuario para permitir
que el sistema detenga una caída y evitar que el
usuario golpee contra el suelo o cualquier otra
obstrucción. La separación requerida depende
de los siguientes factores:
Caídas por balanceo: La caída por balanceo
ocurre cuando la posición del punto de
anclaje no está directamente por encima del
punto donde ocurre la caída. En tal caso, si se
produjera una caída, se producirá un balanceo
del péndulo de la víctima de la caída y también
puede provocar que golpee objetos cercanos
con fuerza. Esto puede causar lesiones graves o
incluso la muerte. Dichas caídas por balanceo
pueden minimizarse asegurándose de que
el anclaje esté directamente por encima de
la cabeza y trabajando lo más cerca posible
del punto de anclaje. Las caídas por balanceo
aumentarán sustancialmente la separación de
caída requerida cuando se conecta una SRL u
otra longitud variable.
Suspensión extendida: Uso de un arnés de
cuerpo entero: Un FBH no está diseñado para su
uso en aplicaciones de suspensión extendida.
Si el usuario va a ser suspendido durante un
período prolongado, se recomienda utilizar
algún tipo de soporte para el asiento. DeWalt
recomienda una tabla de asiento, un asiento de
trabajo en suspensión, una eslinga de asiento
o una silla de contramaestre. Comuníquese con
DEWALT para obtener más información sobre
estos artículos.
Cómo calcular las distancias totales de
caída: La separación de caída total por debajo
del trabajador se calcula a partir de la conexión
de anclaje. (a) Distancia de caída libre (longitud
de la eslinga) + (b) Distancia de desaceleración
del amortiguador de energía + (c) Altura del
trabajador (incluye la altura hasta el anillo en D
del trabajador y el estiramiento del arnés) + (d)
Factor de seguridad. Se debe tener cuidado de
asegurarse de que la distancia total de caída no
tenga obstrucciones, como equipo, para evitar el
contacto con un nivel inferior.
Examen periódico: Conserve siempre las
instrucciones proporcionadas con el producto.
Tome la información de las marcas del producto
e ingrese esta información en la hoja de
identificación. Para garantizar la seguridad
del usuario, es esencial verificar el estado del
equipo a través de exámenes periódicos del
producto. Este equipo debe ser examinado
por una persona competente al menos una
vez al año, cumpliendo estrictamente con las
instrucciones del fabricante. Además, registre
la comprobación anterior en la hoja adjunta.
Si el equipo está en uso intensivo o se utiliza en
un ambiente hostil, entonces la frecuencia de
la inspección debe aumentarse de acuerdo con
las regulaciones. Compruebe también que las
marcas del producto sean legibles.
ADVERTENCIA: Es importante considerar las limitaciones mencionadas a continuación antes de usar o
instalar este equipo
.
ADVERTENCIA: Si el único anclaje disponible está situado debajo del accesorio en el arnés; y si existe un riesgo
de caída, entonces es esencial usar una eslinga con un amortiguador de energía de clasicación adecuada. Es
importante asegurarse de que haya suciente separación de caída por debajo del usuario; consulte la sección
Cómo calcular de la distancia total de caída para obtener más detalles.
Cómo calcular las distancias totales de
caída:
ISEA Guía del usuario de protección contra caídas 2018
Después de la caída
Antes de la caída
Distancia de caída
estimada total
Longitud de la eslinga
Distancia de desaceleración
Extensión del arnés
Hasta el anillo en D del trabajador
Factor de seguridad
Antes de la caída
Después de la caída
Altura del trabajador
ANCLAJE
DISTANCIA DE CAÍDA LIBRE, DISTANCIA DE CAÍDA TOTAL Y ELONGACIÓN
DEL SISTEMA
18.5 Ft. [ 5.6 M.]
1 Ft. [ 0.3 M.]
3.5 Ft. [1.07 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
3 Ft. [ 0.91 M.]
5 Ft. [ 1.50 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
A)
D)
C)
B)
6 PIES CAÍDA LIBRE
Distancia de caída
estimada total
Longitud de la eslinga
Distancia de desaceleración
Extensión del arnés
Hasta el anillo en D del trabajador
Factor de seguridad
Altura del trabajador
ANCLAJE
19.5 Ft. [ 5.9 M.]
1 Ft. [ 0.3 M.]
4.5 Ft. [1.07 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
3 Ft. [ 0.91 M.]
5 Ft. [ 1.50 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
A)
D)
C)
B)
12 PIES CAÍDA LIBRE
6 PIES CAÍDA LIBRE -(A) Distancia de caída libre + (B)
Distancia de desaceleración + (C)Altura del trabajador
+ (D) Factor de seguridad = 18.5 ft. (5.6 m)
12 PIES CAÍDA LIBRE -(A) Distancia de caída libre + (B)
Distancia de desaceleración + (C)Altura del trabajador
+ (D) Factor de seguridad = 19.5 ft. (5.9 m)
EsPAñolEsPAñol
2928
ILUSTRACIÓN DEL ARNÉS DE CUERPO ENTERO
ADVERTENCIA: Los arneses de cuerpo entero DEWALT deben utilizarse como parte del sistema personal de
detención de caídas (PFAS), de retención, rescate o posicionamiento de trabajo. Los arneses de cuerpo entero
están diseñados de manera tal que funcionan en sincronización con otros elementos de un sistema personal de
detención de caídas. Si bien están diseñados para detener una caída desde cierta altura, también minimizan la
carga de impacto sobre el usuario. DEWALT recomienda que solo los componentes o los sistemas secundarios de
los PFAS fabricados por DEWALT se utilicen en combinación. Si se utiliza el equipo de otro fabricante, únicamente
una persona competente debe garantizar la compatibilidad del mismo. Si se realizan sustituciones o reemplazos
con componentes no aprobados de los sistemas secundarios, esto puede afectar gravemente la compatibilidad
del equipo, lo que hace que el sistema completo no sea seguro para su uso.
DELANTERO ESPALDA
Fijación para los hombros Anillo en D dorsal
Etiqueta de inspección /
identificación
Etiqueta de advertencia /
instrucciones
Etiqueta Estándar
Placa trasera
Soporte para
la espalda
Correa subpélvica
Correa para
el pecho
A
juste del torso
Correa para las piernas
Correa para las piernas
Seguro de la eslinga
Los arneses de cuerpo entero
DeWalt deben utilizarse como
componentes en sistemas
personales de detención de caídas,
retención, posicionamiento de
trabajo y rescate. Los arneses de
cuerpo entero incluidos en este
manual cumplen con ANSI Z359.11-
2021 y OSHA. Deben utilizarse
arneses de cuerpo entero hechos
de tejido trenzado resistente
al calor cuando se trabaja con
herramientas, materiales y
entornos de alta temperatura
(p. ej., fundiciones, soldadura,
servicios contra incendios,
fabricación de acero, sector
petrolero, etc.).
APLICACIÓN
Detención de caídas personal:
Los arneses
de cuerpo entero DEWALT junto con un sistema
secundario de conexión (p. ej., eslinga con
amortiguador de energía) generalmente
constituyen un PFAS. La fuerza de detención
máxima no debe ser superior a 8 kN (1800 lb).
Solo el anillo en D dorsal del arnés de cuerpo
entero, el anillo en D o el elemento de jación
en la parte posterior del arnés de cuerpo entero
deben conectarse al sistema secundario de
detención de caídas para la detención de caídas.
Posicionamiento de trabajo: El arnés de
cuerpo entero se utiliza para sostener al usuario
en una posición de trabajo y, por lo tanto, se
utiliza como componente de un sistema de
posicionamiento de trabajo. El arnés de cuerpo
entero junto con una eslinga de posicionamiento
para el trabajo constituye un sistema de
posicionamiento de trabajo. El sistema personal
de detención de caídas siempre se utiliza como
respaldo. Para el posicionamiento de trabajo a
cierta altura, conecte el sistema secundario de
posicionamiento de trabajo (p. ej., la eslinga de
posicionamiento) a los elementos de anclaje
del accesorio de posicionamiento de trabajo
montados en el cinturón (también conocidos
como anillos en D laterales) o a los anillos en D
laterales a nivel de la cadera. Estos anillos en D
nunca deben utilizarse como puntos de conexión
para la detención de caídas.
Retención: El arnés de cuerpo entero constituye
un componente de un sistema de retención que
evita que el usuario alcance un riesgo de caída
(p. ej., el borde de una plataforma o techo). Un
arnés de cuerpo entero junto con una eslinga de
retención o una línea de retención constituye un
sistema de retención.
Rescate: La configuración de los sistemas de
rescate depende del tipo de rescate. Los arneses
que están equipados con anillos en D en los
hombros pueden usarse para entrar y salir a
espacios confinados. Por lo tanto, el FBH forma
parte del sistema de rescate.
Descenso controlado: Para aplicaciones de
descenso controlado, se conecta un arnés de
cuerpo entero a un equipo de descenso o a un
sistema de evacuación. Dichos arneses están
equipados con un solo anillo en D de nivel del
esternón, uno o dos anillos en D frontales o un
par de conectores que están por debajo de la
cintura.
Subir escaleras: Un sistema de ascenso evita
que el usuario se caiga al subir una escalera u
otra estructura de ascenso. Como componente
del sistema de ascenso, se utiliza un FBH
equipado con anillo en D frontal en la posición
del esternón. Otros componentes de un sistema
de ascenso incluyen un cable o riel vertical fijado
a la estructura y un mango de ascenso.
INSPECCIÓN PREVIA DEL ARNÉS
El arnés debe inspeccionarse antes de cada uso según
las siguientes pautas:
ADVERTENCIA: Es obligatorio que una persona competente que no sea el usuario realice una inspección
formal del PFAS y sus componentes al menos una vez al año. Esta frecuencia debe alterarse en función de las
condiciones de uso o exposición. Los resultados de la inspección deben anotarse en el registro de inspección y
mantenimiento al nal de este manual.
PASO 1:
PASO 3:
PASO 4:
PASO 5:
PASO 6:
PASO 7:
PASO 8:
PASO 9:
Localice los indicadores de caída. El indicador de caída
cosido es la sección del tejido trenzado que se dobla
sobre sí misma y se mantiene en su lugar con un patrón
de costura específico. Esta costura se abre liberando la
señal de advertencia en el tejido trenzado desplegado
cuando el arnés se somete a una caída. Si se descubre
que se ha liberado un indicador de caída, el arnés debe
retirarse inmediatamente del servicio. (Fig. 1)
Compruebe el tejido trenzado sosteniéndolo con las
manos a una distancia de 15 a 20 cm (6 a 8 pulgadas)
y doblando el tejido trenzado en una U invertida. Al
hacerlo de esta manera, cualquier fibra o corte dañado
puede detectarse fácilmente. Repita este proceso para
todo el largo del tejido trenzado, comprobando ambos
lados de cada correa. Busque bordes deshilachados,
fibras rotas, cortes, quemaduras, costuras sueltas y
daños químicos. (Fig. 3)
Compruebe los anillos en D en busca de bordes filosos,
deformaciones, grietas, roturas y bordes ásperos.
Busque cualquier costura rota de los accesorios del
anillo en D. Además, asegúrese de que el anillo en D gire
libremente. (Fig. 4)
Inspeccione las almohadillas en busca de grietas,
desgaste excesivo y otros signos de daño.
Compruebe los accesorios de la hebilla en busca de
abrasión, óxido o grietas. Verifique todas las conexiones
al tejido trenzado en busca de desgaste inusual, fibras
deshilachadas o cortadas, o costuras rotas.
Revise las hebillas de pasador y los ojales. Las lengüetas
de la hebilla no deben tener alteraciones de forma y
movimiento. Deben superponer los marcos de la hebilla
y moverse libremente en sus receptáculos. Además,
el rodillo debe girar libremente en el marco. Busque
cualquier deformación o bordes filosos. Los ojales no
deben estar flojos, deformados ni rotos. Además, no
debe haber orificios perforados adicionales en el tejido
trenzado. (Fig. 7)
Las hebillas de fricción deben inspeccionarse para
detectar deformación. La barra central y exterior de la
hebilla deben estar rectas. Inspeccione cuidadosamente
las esquinas y los puntos de fijación en la barra central.
(Fig. 8)
Si el arnés tiene una hebilla de conexión rápida en
el pecho, esta debe inspeccionarse para detectar
deformación, grietas y roturas. Las hebillas deben
engancharse correctamente y funcionar sin problemas.
(Fig. 7)
PASO 2:
Compruebe las costuras del arnés. Deben estar intactos,
sin cortes, con abrasión grave o daño visual.
Fig. 8
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 7
Fig. 3
EsPAñolEsPAñol
3130
ADVERTENCIA: Colocarse e inspeccionar un arnés correctamente protegerá su vida y la de los demás.
PASO 1:
PASO 3:
PASO 4:
PASO 2:
Levante y sostenga el arnés por el anillo en D posterior.
Compruebe que las correas no estén torcidas. (Fig. 1)
Pase la mano las piernas y sujete una de las correas de
las piernas. Tire hacia arriba entre las piernas y haga
la conexión en la parte frontal del arnés. La conexión
será una hebilla de tipo de paso, una hebilla de pasador
con ojal o una hebilla de conexión rápida. Para correas
con hebilla de pasador. Para hebillas de paso, deslice la
hebilla más pequeña a través de la hebilla más grande
para hacer una conexión segura. Para la hebilla de
conexión rápida, inserte la lengüeta de la hebilla en el
extremo del receptor hasta que escuche un clic. Esto
significa que se ha realizado la conexión. En todos los
casos, coloque el extremo sobrante de la correa debajo
del seguro de la correa y haga que la conexión quede
bien ajustada, dejando suficiente espacio debajo de
cada correa de pierna para deslizar al menos tres dedos.
(Fig. 3)
Si su arnés tiene un cinturón para la cintura, puede
ajustar y abrochar el cinturón para lograr un ajuste
cómodo y firme. (Fig. 4)
Tome las correas para hombros y colóquese el arnés
sobre un brazo. Asegúrese de que el anillo en D dorsal
esté ubicado en la espalda y que todas las correas
cuelguen libremente y sin enredos. Deslice el otro brazo
dentro del arnés, como cuando se pone una chaqueta.
Asegúrese de que ambas correas de los hombros estén
planas sobre los hombros. Notará que la correa para el
pecho y la hebilla deben ubicarse frente a usted. (Fig. 2)
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig.4
COLOCARSE Y AJUSTAR EL ARNÉS PASO 5:
PASO 6:
PASO 7:
Luego, debes abrochar y ajustar la correa del pecho
para que se ajuste correctamente. La correa para
el pecho debe quedar aproximadamente 15 cm (6
pulgadas) por debajo de la parte superior de los
hombros. La conexión será una hebilla de paso o una
hebilla de conexión rápida, como se indica en el paso
3. Una vez realizada la conexión y colocada la correa
correctamente y ajustada al pecho, puede meter el
exceso de tejido trenzado en el seguro de la correa. (Fig.
5 y Fig. 6).
Ajuste las correas de los hombros tirando de las
hebillas de ajuste del torso ubicadas a cada lado del
arnés. Ajuste las correas de los hombros por igual. Esto
también le permitirá centrar la correa del pecho como se
menciona en el paso 5.
Deben verificarse los ajustes finales para garantizar el
ajuste adecuado, ya que un arnés de ajuste incorrecto
puede causar lesiones graves en caso de una caída. (Fig.
7)
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Vuelva a verificar todas las conexiones para asegurarse de que estén seguras
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD:
Antes del uso, el usuario final debe leer y comprender las instrucciones del fabricante suministradas con
este producto al momento del envío y solicitar capacitación al personal capacitado del empleador sobre el
uso adecuado del producto. El fabricante no es responsable de ninguna pérdida, lesión o daño causado o
incurrido por cualquier persona por la instalación o el uso inadecuados de este producto.
La correa para el pecho debe estar ajustada y
colocada aproximadamente a 15 cm (6 in) por
debajo del nivel del hombro.
Las correas de las piernas deben estar ajustadas
pero aun así permitirle que se ajuste fácilmente
varios dedos detrás de la correa.
La correa subpélvica debe colocarse
directamente debajo de las nalgas sin enredos
en las correas.
EsPAñolEsPAñol
3332
PASO 1:
Levante y sostenga el arnés por el anillo en D posterior.
Compruebe que las correas no estén torcidas. (Fig. 1)
PASO 2:
Abra la hebilla de conexión rápida.
PASO 3:
Tome las correas de los hombros y colóquese el arnés
sobre un brazo. Asegúrese de que el anillo en D dorsal
esté ubicado en su espalda y que todas las correas
cuelguen libremente y sin enredos. Deslice su cabeza
en el arnés entre las hombreras, como si se pusiera
una camiseta. Asegúrese de que ambas correas de los
hombros estén planas sobre sus hombros. Ajuste las
correas de los hombros para un ajuste cómodo y firme.
COLOCARSE Y AJUSTAR EL ARNÉS CRUZADO
ADVERTENCIA: Colocarse e inspeccionar un arnés correctamente protegerá su vida y la de los demás.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3 Vuelva a verificar todas las conexiones para asegurarse de que estén seguras
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD:
Antes del uso, el usuario final debe leer y comprender las instrucciones del fabricante suministradas con
este producto al momento del envío y solicitar capacitación al personal capacitado del empleador sobre el
uso adecuado del producto. El fabricante no es responsable de ninguna pérdida, lesión o daño causado o
incurrido por cualquier persona por la instalación o el uso inadecuados de este producto.
PASO 5:
Deben verificarse los ajustes finales para garantizar el
ajuste adecuado, ya que un arnés de ajuste incorrecto
puede causar lesiones graves en caso de una caída.
PASO 4:
Alcance entre sus piernas y tome una de las correas de
las piernas. (Fig.4) Tire hacia arriba entre sus piernas
y haga la conexión frente a su arnés. La conexión será
una hebilla de estilo pasante, una hebilla de lengüeta
con ojal o una hebilla de conexión rápida. Para hebillas
de paso, deslice la hebilla más pequeña a través de la
hebilla más grande para hacer una conexión segura.
Para las conexiones con lengüeta, deslice la correa a
través de la hebilla hasta el ojal que proporcionó a.
ajuste seguro y ceñido. Para la hebilla de conexión
rápida, inserte la lengüeta de la hebilla en el extremo
del receptor hasta que escuche un clic. Esto significa que
la conexión se ha realizado. En todos los casos, coloque
el extremo sobrante de la correa debajo del sujetador
de la correa y ajuste la conexión, dejando suficiente
espacio debajo de cada correa para las piernas para que
se deslicen al menos tres dedos. (Fig. 5)
Fig. 4
Fig. 5
Las correas de las piernas deben estar ajustadas
pero aun así permitirle que se ajuste fácilmente
varios dedos detrás de la correa.
La correa subpélvica debe colocarse
directamente debajo de las nalgas sin enredos
en las correas.
La correa para el pecho debe estar ajustada y
colocada aproximadamente a 15 cm (6 in) por
debajo del nivel del hombro.
EsPAñolEsPAñol
3534
ADVERTENCIA: Después de colocarse el arnés, sujete y ajuste todas las hebillas correctamente antes de realizar
cualquier trabajo. Si las hebillas no se sujetan y ajustan correctamente, esto puede provocar lesiones graves o la
muerte en caso de una caída desde cierta altura. Consulte a una persona competente/calicada o comuníquese
conDEWALT en caso de tener preguntas sobre el ajuste adecuado del arnés.
USO DEL SEGURO DE LA ESLINGA
EN LAS FOTOGRAFÍAS DEL ARNÉS A
CONTINUACIÓN:
Seguro de la eslinga: Cuando no se utilicen, los
brazos de la eslinga que no se utilizan que aún están
conectados a un anillo en D de arnés de cuerpo
entero no deben conectarse a un elemento de
posicionamiento de trabajo ni a ningún otro elemento
estructural del arnés de cuerpo entero, a menos que
la persona competente lo considere aceptable. Esto es
especialmente importante cuando se utilizan algunos
tipos de eslingas estilo “Y”, ya que algunas cargas
pueden transmitirse al usuario a través del brazo de la
eslinga que no se utiliza si no puede liberarse del arnés.
Los arneses
DEWALT
vienen con seguros de eslingas
ubicados en el área del esternón, especialmente
diseñados para apoyar el brazo no utilizado de la
eslinga. Estos también reducen los peligros de tropiezos
y enredos.
Seguros de tejido trenzado: Los arneses
DEWALT
se
proporcionan con seguros de tejido trenzado que sirven
para controlar los extremos sueltos de las correas. Estos
extremos sueltos de las correas, si no se controlan,
pueden quedar atrapados en la maquinaria o causar la
desconexión accidental de un ajustador. Por lo tanto,
el usuario debe asegurarse de que no haya extremos
sueltos de las correas y de que estos se mantengan en su
lugar mediante los seguros de tejido trenzado.
Compruebe la correa para el pecho: Debe estar
en el medio del pecho, frente al esternón, 15 cm (6 in)
por debajo de los hombros. Si la correa para el pecho
está demasiado alta, esto puede causar estrangulación
cuando la correa se mueve hacia arriba en caso de
una caída. Por el contrario, si la correa del pecho está
demasiado baja o no está conectada en absoluto, el
usuario podría correr el riesgo de salirse del arnés en
caso de una caída.
Compruebe la correa para las piernas: Deben
ajustarse correctamente para una seguridad completa.
Es extremadamente importante usar las correas para
las piernas ya que mantienen al usuario dentro del
arnés en caso de una caída, evitando lesiones graves
o la muerte. Las correas de las piernas deben estar
ajustadas pero no demasiado, ya que obstruyen la
circulación sanguínea normal en las piernas.
Compruebe la correa subpélvica: que no solo
proporciona apoyo al cuerpo en caso de una caída, sino
que también brinda apoyo cuando se utiliza para el
posicionamiento. Esta correa proporciona un "asiento"
cómodo para las nalgas cuando se está sentado. En caso
de una caída, el usuario simplemente debe levantar las
piernas para transferir el peso a la correa subpélvica.
Es de extrema importancia que el arnés se ajuste bien
y esté ajustado correctamente al usuario. Los arneses
holgados pueden provocar lesiones graves o incluso la
muerte. Es extremadamente importante que todas las
correas de los arneses estén correctamente conectadas
para garantizar la seguridad contra caídas. Realice las
siguientes comprobaciones después de colocarse un
arnés:
AJUSTE ADECUADO DEL ARNÉS
INCORRECTO
CORRECTO
ADVERTENCIA: No intentar desarmar la unidad ni reparar el equipo. Enviar el equipo de vuelta al fabricante, o
a las personas o entidades autorizadas por escrito por el fabricante para realizar reparaciones en el equipo.
Fijación dorsal: Utilice siempre el elemento de fijación
dorsal como la fijación principal de detención de caídas,
a menos que la aplicación permita el uso de una fijación
alternativa. La fijación dorsal también puede utilizarse
para retención del desplazamiento o rescate.
Fijación para el esternón: Puede utilizar la fijación
para el esternón como accesorio de detención de
caídas alternativo en aplicaciones en las que una
persona competente considere que la fijación dorsal
es inadecuada y cuando no haya otra posibilidad de
caída más que con los pies por delante. La fijación
para el esternón se puede utilizar para subir escaleras
en diversas situaciones, como subir escaleras con
un anticaídas autorretráctil aéreo para detención
de caídas, acceso a cuerdas, subir escaleras con un
dispositivo de detención de caídas de tipo guiado
y posicionamiento de trabajo. La fijación para el
esternón también puede utilizarse para retención del
desplazamiento o rescate.
Fijación frontal: Cuando no haya otra posibilidad
de caída más que con los pies por delante, la fijación
frontal puede utilizarse como conexión para subir
escaleras, para dispositivos de detención de caídas de
tipo guiado y también para posicionamiento de trabajo.
Fijación para los hombros: Utilice siempre los
elementos de fijación para los hombros como un
par. Son un accesorio aceptable para el rescate y la
entrada/recuperación. Nunca utilice elementos de
fijación para los hombros para la detención de caídas.
Recomendación: Los elementos de fijación para
hombros siempre deben utilizarse junto con un yugo
que viene con un elemento separador que mantiene las
correas del hombro FBH separadas correctamente.
USO DEL PUNTO DE FIJACIÓN EN EL
ARNÉS
Fijación para cadera: Los elementos de fijación
para cadera se utilizarán únicamente para el
posicionamiento de trabajo y siempre se utilizarán
como un par. Los elementos de fijación para cadera
NO están diseñados para la detención de caídas. Estas
fijaciones para cadera se utilizan a menudo para los
trabajadores de servicios públicos que suben a postes,
los trabajadores de la construcción que atan barras
de refuerzo y usan las mismas para subir a paredes de
encofrado, y también son utilizadas por los arbolistas
para el posicionamiento de trabajo. Se advierte a los
usuarios que no almacenen el extremo no utilizado de
una eslinga de detención de caídas en los elementos de
fijación para cadera a fin de evitar cualquier peligro de
tropiezo. Se podría causarse la carga excesiva del arnés
de cuerpo entero y del usuario a través de la parte no
utilizada de la eslinga de varios brazos.
Capacitación: Es esencial que los usuarios de este tipo
de equipo reciban la capacitación y las instrucciones
adecuadas, incluidos los procedimientos detallados
para el uso seguro de dicho equipo en su aplicación de
trabajo. Norma ANSI/ASSE Z359.2, requisitos mínimos
para un programa integral de protección contra caídas
administrado, establece pautas y requisitos para un
programa de protección contra caídas administrado
por el empleador. Estos incluyen políticas, tareas y
capacitación, procedimientos de protección contra
caídas, eliminación y control de riesgos de caídas,
procedimientos de rescate, investigaciones de
incidentes y evaluación de la efectividad del programa.
Intolerancia a la suspensión: la intolerancia a la
suspensión, también conocida como traumatismo por
suspensión o intolerancia ortostática, es una condición
grave que puede controlarse con dispositivos de rescate
inmediato y de alivio de suspensión posterior a la
caída. Un usuario consciente y capaz puede desplegar
un dispositivo de alivio de la suspensión que permite
al usuario eliminar la tensión alrededor de las piernas,
liberando el flujo sanguíneo, lo que puede retrasar el
inicio de la intolerancia a la suspensión. Un extensor del
elemento de fijación no está diseñado para conectarse
directamente a un anclaje o conector de anclaje para la
detención de caídas. Se debe utilizar un amortiguador
de energía para limitar las fuerzas de detención
máximas a 8 kN (1800 lb). La longitud de un extensor
del elemento de fijación puede afectar las distancias de
caída libre y los cálculos de separación de caída libre.
MANTENIMIENTO, SERVICIO Y
ALMACENAMIENTO
INFORMACIÓN ADICIONAL DEL ARNÉS
DE CUERPO ENTERO
Un arnés de cuerpo entero puede limpiarse
con agua y una solución jabonosa suave. Sin
embargo, si un arnés está excesivamente sucia
o hay una acumulación de material como
pintura, etc., esto puede impedir que el arnés
funcione correctamente. En casos graves, el
tejido trenzado puede degradarse a un punto
donde se debilita. En tal caso, retire el arnés
de servicio. Nunca use lejía ni soluciones de
lejía para limpiar el arnés, ya que esto puede
dañar el tejido trenzado. Siempre seque el arnés
colgándolo para que se seque al aire. No fuerce
el secado con calor. Los herrajes deben limpiarse
con un paño limpio y seco. Comuníquese con
DEWALT
si tiene alguna otra consulta.
Los procedimientos de mantenimiento y servicio
adicionales deben ser realizados únicamente por
un centro de servicio autorizado.
Almacene los arneses de cuerpo entero en
un ambiente fresco, seco y limpio, lejos de la
luz solar directa. Evite las áreas donde pueda
haber presencia de vapores químicos. Es
extremadamente importante inspeccionar
minuciosamente el FBH después de un
almacenamiento prolongado.
EsPAñolEsPAñol
3736
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
D3000 ARNÉS MoDElo
DXFP532012
DXFP532011
DXFP532032
DXFP532031
DXFP532042
DXFP532041
DXFP532052
DXFP532051
DXFP532062
DXFP532061
DXFP532132
DXFP532131
DXFP532152
DXFP532021
DXFP532023
CARACTERisTiCAs
1Detención de caídas con anillo
en D traser a a a a a a a a a a a a a a a
2Detención de caídas con anillo
en D delantero a a a a a a a
3Anillos D de hombro a a
4Conexión de hebillas de pierna
con hebilla de lengüeta a a a a a a a a
5Conexiones de pierna con
hebilla de conexión rápida aaaaaaa
6Conexión en el pecho con
hebilla de paso
7Conexión de pecho con hebilla
de conexión rápida a a a a a a a a a a a a a a a
8Correa de pecho ajustable a a a a a a a a a a a a a a a
9Correas ajustables para las
piernas a a a a a a a a a a a a a a a
10 Correa de hombro ajustable a a a a a a a a a a a a a a a
11 Correa de pecho deslizante a a a a a a a a a
12 Correa del asiento trasero a a a a a a a a a a a a a a a
13 Anillos en D laterales sin
cinturón acolchado a a a a a a a
14 Cinturón acolchado con anillas
en D laterales a a a
15 Soportes de correas de plástico a a a a a a a a a a a a a a a
16 Topes finales de red de plástico a a a a a a a a a a a a a a a
17 Etiquetas indicadoras de
detención de caídas a a a a a a a a a a a a a a a
18 Guardianes de cordón a a a a a a a a a a a a a a a
19 Costuras en contraste a a a a a a a a a a a a a a a
20 Etiqueta / Bolsa de
instrucciones a a a a a a a a a a a a a a a
21 Ligero, tejido de poliéster,
repelente al aceite a a a a a a a a a a a a a a a
22 Herrajes de acero a a a a a a a a a a a a a a a
23 Correa para traumatismos por
suspensión a a a a a a a a a a a a a a a
24 Relleno de hombro a a a a a a a a a a a a a a a
1
5
9
13
17
21
2
6
10
14
18
22
3
7
11
15
19
23
4
8
12
16
20
24
EsPAñolEsPAñol
3938
ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
MODELO DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO MATERIAL LA
FERRETERÍA
RESTENCIA
MINIMA
A LA
ROTURA
CONFORMIDA
DXFP532012 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back D-ring, QC
Chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532011 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back D-rings, QC
Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532032 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and side
D-rings, QC Chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532031 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and side
D-rings, QC Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532042 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and front
D-rings, QC Chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532041 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and front
D-rings, QC Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532052 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back, front and
side D-rings, QC Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532051 DEWALT D3000 Vest Style, back, 5-Point, front and
side D-rings, QC Chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532062 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and
shoulder D-rings, QC Chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532061 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and
shoulder D-rings, QC Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532132 DEWALT D3000 Vest Style with Belt, 5-Point, back
and side D-rings, QC chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532131 DEWALT D3000 Vest Style, with Belt, 5-Point, back
and side D-rings, QC chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532152 DEWALT D3000 Vest Style, with Belt, 5-Point, back,
front and side D-rings, QC chest, QC legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532021 DEWALT D3000 Crossover, back and front D-rings,
QC Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532023 DEWALT D3000 Crossover, back, side and front
D-rings, QC Chest, TB legs Poliéster ACERO 5000 ANSI Z359.11-
2021
MUESTRA DE ETIQUETA
ANSI Z359.11-2021
ANSI Z359 Recognizes the use of this
harness only within the capacity range of :
130-310 lbs.
SIZE
RFID Ready
DXFP532012
FULL BODY HARNESS VEST STYLE 5 POINT QC - BACK D-RING
CHALECO DE ARNÉS DE CUERPO COMPLETO CON ESTILO DE 5 PUNTOS - ANILLO EN D B
HARNAIS DE SÉCURITÉ COMPLET STYLE GILET À 5 POINTS - ANNEAU EN D B
QRCODE
DXFP532012 XXXXXXXX
XXXX
HARNESS APPLICATION-
Dorsal Attachment
The Full Body Harness Contains
Following Attachment Points.
FRAnçAisEsPAñol
4140
GARANTÍA DE DOS AÑOS: PRODUCTOS CON PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS:
LO SIGUIENTE SE APLICA EN LUGAR DE TODAS LAS GARANTÍAS O CONDICIONES, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDAS
LAS GARANTÍAS O CONDICIONES IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN
PARTICULAR.
ESTA GARANTÍA SE LIMITA EXPRESAMENTE A LOS COMPRADORES MINORISTAS ORIGINALES DE PRODUCTOS O
PIEZAS CON PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS DE DFP SAFETY CORPORATION. ESTA GARANTÍA NO ES ASIGNABLE NI
TRANSFERIBLE. DFP SAFETY CORPORATION NO OFRECE NINGUNA GARANTÍA A NADIE MÁS, INCLUIDOS OTROS
COMPRADORES Y/O USUARIOS, Y NINGUNO DE ELLOS ESTARÁ IMPLÍCITO.
Salvo que se disponga lo contrario en esta garantía, los productos con protección contra caídas de DFP Safety
Corporation están garantizados contra defectos de materiales y mano de obra durante dos años a partir de la fecha
de compra.
REPARACIÓN LIMITADA: El recurso único y exclusivo para cualquier producto de DFP Safety Corporation que se
encuentre defectuoso en cuanto a los materiales y la mano de obra es la reparación o el reemplazo, a la exclusiva
opción de DFP Safety Corporation o sus proveedores de servicios de garantía autorizados. Si se considera que este
recurso exclusivo no cumplió con su propósito esencial, la responsabilidad de DFP Safety Corporation no excederá el
precio de compra del producto de DFP Safety Corporation.
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD: DFP Safety Corporation no será responsable en ningún caso por daños directos,
indirectos, especiales, incidentales, punitivos o consecuentes (incluida la pérdida de ganancias) ya sea por garantía,
contrato, agravio o cualquier otra teoría legal.
Esta garantía no cubre ningún producto de DFP Safety Corporation que haya sido mal utilizado, alterado, desgastado,
contaminado, oxidado, excesivamente calentado, con conexión a tierra, dañado debido a una carga inadecuada,
utilizado para un propósito distinto para el que fue diseñado o utilizado de una manera que no sea coherente con las
instrucciones de DFP Safety Corporation con respecto al uso.
DFP Safety Corporation determinará la existencia de un defecto en los materiales o la mano de obra de acuerdo
con los procedimientos establecidos por DFP Safety Corporation. Nadie está autorizado a hacer declaraciones o
representaciones que alteren los términos de esta garantía.
TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDA CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O
IDONEIDAD PARA UN FIN EN PARTICULAR, QUEDAN NEGADAS. NO HAY GARANTÍAS QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE
LO DESCRITO EN ESTE DOCUMENTO
Este documento escrito reemplaza todos los acuerdos o declaraciones orales o escritos anteriores y excluye todas las
garantías no establecidas en el presente.
VIDA ÚTIL:
La vida útil de cualquier componente de un sistema personal de detención de caídas (PFAS) depende de su nivel
de uso, el entorno en el que se utiliza y cómo se mantiene. Cualquier parte del PFAS que pase la inspección diaria
por parte de una persona autorizada o la inspección periódica (anual o semestral) por parte de una persona
competente puede permanecer en uso. Una vez que no pasa la inspección visual, debe retirarse del servicio
Définitions: symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations
dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien nest fait pour
l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
AVERTISSEMENT: Lire et suivre les instructions du fabricant pour chaque composant du
système.
AVERTISSEMENT: Ne pas retirer les étiquettes du produit qui contiennent des
avertissements et des renseignements importants pour tous les utilisateurs autorisés.
AVERTISSEMENT: Il est important d’inspecter l’équipement conformément aux
instructions du fabricant avant chaque utilisation. Linspection de l’équipement doit être
eectuée au moins une fois par an par une personne qualiée et les résultats doivent être
consignés dans le journal d’inspection.
AVERTISSEMENT: NE PAS MODIFIER L’ÉQUIPEMENT DE QUELQUE FAÇON QUE CE SOIT.
AVERTISSEMENT: Toujours avoir un plan de sauvetage à portée de main lors de
l’utilisation de cet équipement.
AVERTISSEMENT: Chaque personne a besoin d’une formation théorique sur l’utilisation
de l’équipement et du système de protection contre les chutes.
AVERTISSEMENT: An de s’assurer que l’utilisateur connaît les instructions fournies
dans ce manuel, il incombe à l’utilisateur de suivre une formation appropriée concernant
l’inspection, l’utilisation et l’entretien appropriés de cet équipement. Il incombe
également à l’employeur de s’assurer que tous les utilisateurs sont formés à l’utilisation, à
l’inspection et à l’entretien appropriés de l’équipement de protection contre les chutes..
FRAnçAisFRAnçAis
4342
AVERTISSEMENT:
Lire tous les avertissements
de sécurité, instructions, illustrations et
spécications fournies avec ce produit. Le non-
respect de l’une des instructions ci-dessous peut entraîner
des blessures graves.
3)SÉCURITÉ DE LA ZONE DE TRAVAIL
2) EXIGENCE GÉNÉRALE
1) SÉCURITÉ PERSONNELLE
AVERTISSEMENT:
Avant d’utiliser
l’équipement, veuillez noter les renseignements
d’identication du produit qui se trouvent sur
l’étiquette d’identication de votre dispositif
antichute dans la table d’enregistrement de
l’équipement de ce manuel.
a ) Il est essentiel que la personne/l’utilisateur
autorisé(e) de cet équipement de protection
contre les chutes lise et comprenne ces
instructions. De plus, il incombe à l’employeur de
s’assurer que tous les utilisateurs soient formés
à l’utilisation, à l’inspection et à l’entretien
appropriés de l’équipement de protection contre
les chutes.
b ) L’utilisation adéquate des dispositifs antichute
peut sauver des vies et réduire le risque de
blessures graves causées par une chute.
c ) L’utilisateur doit être conscient que les forces
subies lors de l’arrêt d’une chute et d’une
suspension prolongée peuvent provoquer des
blessures.
d ) Consulter un médecin s’il y a des questions sur la
capacité de l’utilisateur à utiliser ce produit.
e ) Les femmes enceintes et les personnes mineures
ne doivent pas utiliser ce produit.
DANGER: Ne pas ignorer ce manuel d’utilisation.
Toute modication ou mauvaise utilisation de ce produit, ou le
non-respect des instructions peut entraîner des blessures graves ou la mort.
AVERTISSEMENT:
Ce produit fait partie d’un
système personnel antichute ou d’un dispositif de
sécurité. L’utilisateur doit suivre les instructions du
fabricant pour chaque composant du système. Ces
instructions doivent être fournies à l’utilisateur de
cet équipement. L’utilisateur doit comprendre ces
instructions avant d’utiliser cet équipement. Les
instructions du fabricant doivent être suivies pour
une utilisation et un entretien appropriés de ce
produit. Ces instructions sont destinées à répondre
aux instructions du fabricant, comme l’exigent les
règlements de la OSHA, ANSI Z359.1-2007, ANSI
10.32-2012..
a ) Tous les avertissements et toutes les instructions
doivent être fournis aux personnes/utilisateurs
autorisé(e)s.
b ) Toutes les personnes/utilisateurs autorisé(e)
s doivent se reporter aux règlements régissant
la sécurité au travail, ainsi qu’aux normes ANSI
applicables.
c ) Veuillez consulter les étiquettes du produit
pour obtenir des renseignements sur les
réglementations spécifiques de l’OSHA et les
normes ANSI respectées par le produit.
a ) Garder les enfants et les personnes à proximité à
l’écart lors des travaux. Les distractions peuvent
causer des conditions dangereuses.
b ) La personne/l’utilisateur autorisé(e) doit avoir
un plan de sauvetage et les moyens à portée de
main pour le mettre en œuvre lors de l’utilisation
de cet équipement.
c ) Tous les matériaux synthétiques doivent
être protégés contre les scories, les étincelles
chaudes, les flammes nues ou d’autres sources
de chaleur. L’utilisation de matériaux résistants
à la chaleur est recommandée dans ces
applications.
d ) Les dangers environnementaux doivent être pris
en compte lors de la sélection de l’équipement
antichute. Léquipement ne doit pas être exposé
à des produits chimiques qui peuvent produire
un effet nocif.
e ) Le polyester doit être utilisé dans certains
environnements chimiques ou acides.
L’utilisation dans des environnements
hautement corrosifs ou caustiques exige un
programme d’inspection et dentretien plus
fréquent pour assurer l’intégrité du dispositif.
f ) Ne pas laisser l’équipement entrer en contact
avec tout ce qui peut l’endommager, y compris,
mais sans s’y limiter, les surfaces tranchantes,
abrasives, rugueuses ou à haute température,
soudures, sources de chaleur, dangers
électriques ou machines en mouvement.
d ) Des précautions adéquates doivent toujours être
prises pour éliminer toute obstruction, débris,
matériau ou autre danger reconnu de la zone de
travail qui pourrait causer des blessures ou nuire
au fonctionnement du système.
e ) Tout l’équipement doit être inspecté avant
chaque utilisation conformément aux
instructions du fabricant.
f ) Tout l’équipement doit être inspecté par une
personne qualifiée au moins une fois par an.
g ) Pour minimiser le risque de désengagement
accidentel, une personne qualifiée doit assurer la
compatibilité du système.
h ) L’équipement ne doit pas être modifié de quelque
façon que ce soit. Les réparations doivent être
effectuées uniquement par le fabricant, ou par
des personnes ou des entités autorisées par écrit
par le fabricant.
i ) Tout produit présentant des déformations, une
usure inhabituelle ou une détérioration doit être
immédiatement retiré du service pour inspection
par une personne qualifiée.
j ) Tout équipement soumis à une chute doit être
retiré du service.
g ) Toujours vérifier s’il y a des obstructions sous la zone de travail pour vous assurer que la voie de chute
potentielle est dégagée.
h ) Laisser une distance d’arrêt adéquate sous la surface de travail.
i ) Ne jamais retirer les étiquettes du produit, qui comprennent des avertissements et des renseignements
importants pour la personne ou l’utilisateur autorisé(e).
AVERTISSEMENT: Les produits énumérés dans ce manuel d’utilisation font partie d’un dispositif de
sécurité, d’un dispositif antichute ou d’un équipement de sauvetage antichute personnel. Il est important que
l’utilisateur lise et suive les instructions du fabricant pour chaque composant du système. Ce manuel contient
des informations importantes pour la sécurité de l’utilisateur et doit être conservé dans un endroit sûr pour
pouvoir s’y référer en cas de besoin. Les instructions fournies dans ce manuel sont destinées à l’utilisation de cet
équipement et doivent être lues attentivement et comprises par l’utilisateur avant l’utilisation de l’équipement.
Les instructions du fabricant doivent être suivies correctement pour l’utilisation et l’entretien appropriés
de cet équipement. Veuillez communiquer avec
DEWALT
pour toute question concernant l’utilisation de cet
équipement.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs et l’équipement antichute sont des produits qui sauvent des vies et sont
conçus pour réduire le risque de blessures graves en cas de chute. Cependant, il est important de noter que
l’utilisateur peut subir un impact de force sur son corps en cas de chute. La victime d’une chute peut également
présenter des eets indésirables en raison d’une suspension prolongée dans un harnais intégral de sécurité.
En cas de doute sur la capacité de l’utilisateur à utiliser ce produit, l’utilisateur doit consulter un médecin. Les
femmes enceintes et les mineurs ne sont pas considérés comme aptes à l’utilisation de cet équipement.
4) UNE INFORMATION IMPORTANT
5) LA COMPATIBILITÉ DES
COMPOSANTS
6) COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS
a ) La compatibilité des composants avec
l’équipement de protection contre les chutes
fabriqué par DEWALT
est assurée en suivant
strictement les instructions pour chaque
type d’équipement utilisé. Cependant, si
l’utilisateur utilise des combinaisons de
composants ou des sous-systèmes fabriqués
par d’autres, seule une personne « qualifiée »
ou « compétente » (telle que définie dans
OSHA) peut assurer cette compatibilité. Si
des substitutions ou des remplacements sont
effectués avec des composants ou des sous-
systèmes non approuvés, cela peut affecter
gravement la compatibilité de l’équipement,
rendant l’ensemble du système dangereux pour
l’utilisation.
a ) Pour assurer la compatibilité des connecteurs
avec leur élément de connexion, il est important
de respecter les tailles et les formes des
connecteurs et des éléments de connexion
afin d’éviter que leurs mécanismes de clavette
ne s’ouvrent par inadvertance, malgré leur
orientation. Tous les crochets, mousquetons, dés
d’accrochage et autres connecteurs de ce type
doivent pouvoir supporter une force minimale
de 23 kN (5 000 lb). Tous les connecteurs doivent
être compatibles avec tous les composants du
système comme les ancrages, etc. Ne jamais
utiliser d’équipement qui n’est pas compatible,
car cela pourrait entraîner le désengagement
involontaire des connecteurs. Tous les
connecteurs doivent être de forme et de taille
compatibles. Conformément aux normes ANSI
Z359.12 et OSHA, seuls les crochets standard et
mousquetons autoverrouillants peuvent être
utilisés.
a ) En cas de réparation, retournez
systématiquement l’équipement au fabricant
ou aux personnes ou aux entités autorisées sous
forme écrite par le fabricant, le cas échéant. Les
équipements NE SONT PAS tous réparables.
b ) Ne jamais utiliser de matériau naturel comme la
manille, le coton, etc. dans le cadre du système
de protection contre les chutes.
c ) Léquipement de protection contre les chutes ne
doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il a
été conçu.
d ) Cet équipement ne doit jamais être utilisé pour le
remorquage et le levage ou à toute autre fin que
celle prévue.
e ) Une personne qualifiée doit s’assurer de la
compatibilité du système afin de minimiser tout
risque de désengagement accidentel.
f ) Les utilisateurs doivent être formés sur tous les
avertissements et toutes les instructions fournis
dans ce manuel.
g ) Il est important que tous les utilisateurs
qualifiés, compétents consultent les normes
ANSI applicables et les règlements régissant la
sécurité au travail.
h ) Il est important de garder à l’esprit les dangers
environnementaux lors de la sélection de
l’équipement de protection contre les chutes.
i ) Les environnements extrêmes peuvent nécessiter
un programme d’inspection et d’entretien plus
fréquent de l’équipement de protection contre
les chutes pour maintenir l’intégrité et la sécurité
de l’équipement..
FRAnçAisFRAnçAis
4544
7) CONNEXIONS UTILISANT DES CONNECTEURS
a ) S’assurer que seuls les crochets standard et les mousquetons à verrouillage automatique sont utilisés avec
cet équipement. Toutes les connexions doivent être compatibles en termes de taille, de forme et de résistance.
Les connecteurs utilisés doivent convenir à chaque application. S’assurer qu’ils sont complètement fermés et
verrouillés pendant l’utilisation.
8) N’UTILISEZ JAMAIS DE CONNEXIONS
INAPPROPRIÉES
a ) Deux connecteurs ou plus ne doivent jamais être
fixés à un dé d’accrochage unique..
b ) Ne jamais fixer un connecteur qui pourrait
entraîner une charge sur sa clavette.
c ) Les connecteurs ne doivent pas être
connectés d’une mauvaise manière. Il faut
confirmer visuellement que le connecteur est
complètement engagé au point d’ancrage.
Éviter les conditions qui permettent d’utiliser des
caractéristiques qui dépassent des connecteurs
pour attraper l’ancrage, donnant un faux
sentiment de connexion
d ) Les connecteurs ne doivent pas être connectés
les uns aux autres.
e ) Les connecteurs ne doivent pas être connectés
directement à la sangle ou à la longe de corde ou
à l’attache arrière, sauf si le fabricant le permet
spécifiquement.
f ) Les connecteurs ne doivent pas être connectés
à un objet qui ne permet pas à la clavette du
connecteur de se fermer ou de se verrouiller.
Les formes d’ancrage qui permettent le
déploiement ne doivent jamais être utilisées
pour la connexion. Si l’ancrage, auquel le crochet
standard ou le mousqueton est fixé, est de taille
Lors de l’utilisation de crochets standard et
de mousquetons DEWALT, ils ne doivent pas
être connectés comme suit:
AVERTISSEMENT: Les crochets standard à ouverture large comme les crochets d’échafaudage ou des
crochets d’armature ne doivent pas être connectés à des dés d’accrochage de taille standard ou à des objets
similaires. La raison en est que si le crochet ou le dé d’accrochage se tord ou tourne, cela peut entraîner une
charge sur la clavette du connecteur. Les crochets standard à grande ouverture sont spécialement conçus pour
être utilisés sur des éléments à structure xe comme les barres d’armature ou les traverses. Ils sont façonnés de
manière à ce qu’ils ne puissent pas capturer la clavette du crochet.
9) RESTRICTIONS IMPORTANTES LORS
DES CONNEXIONS
a ) Un crochet standard ne doit pas être connecté à
une boucle ou à une cosse d’un câble métallique,
ni à un câble métallique d’une manière qui
pourrait relâcher le câble métallique.
b ) Ne pas effectuer de connexions où le mécanisme
de verrouillage du connecteur peut entrer
en contact avec un élément structurel ou un
autre équipement de ce type, car cela pourrait
déverrouiller le connecteur et libérer la
connexion.
c ) Pour se connecter à une ou à une paire de
boucles souples sur un harnais, seul un
mousqueton qui peut se fermer et se verrouiller
doit être utilisé. Les crochets standard ne sont
pas autorisés pour de telles connexions, sauf si le
fabricant le permet spécifiquement.
d ) Un mousqueton peut être connecté à un
connecteur à boucle ou à dé d’accrochage qui
est déjà occupé par un connecteur de type nœud
coulant. Les crochets standard ne sont pas
autorisés pour de telles connexions.
A. B. C.
D. E. F.
inférieure ou de forme irrégulière, cela peut
permettre à la clavette du connecteur d’entrer
en contact avec l’ancrage, entraînant l’ouverture
du connecteur et un possible désengagement de
l’ancrage. C’est ce qu’on appelle le déploiement
du connecteur.
ILLUSTRATIONS DE CONNEXIONS INAPPROPRIÉES
AVERTISSEMENT: Si l’élément de connexion auquel un crochet standard (illustré) ou un mousqueton est
xé est de forme sous-dimensionnée ou irrégulière, une situation pourrait se produire où l’élément de connexion
applique une force à la clavette du crochet standard ou du mousqueton. Cette force peut entraîner l’ouverture de
la clavette (d’un crochet standard auto-verrouillant ou non), permettant au crochet standard ou au mousqueton
de se désengager du point de connexion.
Petite bague ou autre
non compatible
élément en forme
DÉSENGAGEMENT INVOLONTAIRE (DÉPLOIEMENT)
10) CONNEXION DES SOUS-SYSTÈMES
a ) Utiliser uniquement les sous-systèmes de
connexion (ligne de vie auto-rétractable, longe,
coulisseau et ligne de vie, manchons de câble)
qui conviennent à votre application.
b ) Consulter les instructions du fabricant des sous-
systèmes pour plus d’informations. Certains
modèles de harnais ont des points de connexion
de boucle de sangle.
c ) Ne pas utiliser de crochet standard pour vous
connecter à la boucle de sangle. Utiliser un
mousqueton auto-verrouillant pour vous
connecter à une boucle de sangle.
d ) S’assurer que le mousqueton ne peut pas
traverser la charge de la clavette (charger contre
la clavette plutôt que le long du mousqueton).
11) PLAN DE SAUVETAGE
a ) Un plan de sauvetage doit être bien documenté
et en place avant d’effectuer le travail en
hauteur.
b ) L’opération de sauvetage doit être effectuée
uniquement par du personnel formé et qualifié.
c ) Lexpert de l’équipe de sauvetage doit superviser
l’opération de secours effectuée.
d ) Il est également conseillé de travailler par paires
pendant que vous travaillez sur le site.
12) EDANGERS ENVIRONNEMENTAUX
Produits chimiques
Températures extrêmes
Environnements corrosifs
Gaz
Lignes électriques à haute tension
Bords tranchants
Machines et véhicules de déménagement
Les dangers environnementaux peuvent inclure ce qui
suit, sans s’y limiter:
Veuillez communiquer avec DFP Safety pour l’utilisation
de cet équipement en présence de tout danger
environnemental.
12) RÉSISTANCE À LANCRAGE
Le type d’application détermine la résistance d’ancrage
requise. Conformément à la norme ANSI Z359.1, la
résistance d’ancrage nécessaire pour les applications
suivantes est indiquée ci-dessous :
Dispositif antichute: Conformément aux
normes OSHA 1926500 et 1910.66, les ancrages
utilisés pour la fixation de l’équipement de
protection individuelle (EPI) antichute doivent
être indépendants de tout ancrage utilisé pour
soutenir ou suspendre les plateformes. Ils
doivent pouvoir supporter une charge minimale
de 23 kN (5 000 lb) par utilisateur, ou doivent
être conçus, installés et utilisés dans le cadre
d’un équipement de protection individuelle
(EPI) antichute intégral qui maintient un facteur
de sécurité d’au moins deux. Lévaluation de
l’ancrage doit toujours être effectuée sous la
supervision d’une personne qualifiée.
FRAnçAisFRAnçAis
4746
AVERTISSEMENT:
Cet équipement ne doit pas être utilisé dans des environnements à haute température,
sauf s’il est conçu et prévu spéciquement pour de telles applications. Il est important de protéger cet
équipement lors d’utilisations liées à des activités comme le soudage ou la coupe de métaux. Les étincelles
chaudes peuvent endommager cet équipement ou le brûler. Veuillez vous adresser à DEWALT pour toute
question concernant l’utilisation de cet équipement dans des environnements à haute température.
AVERTISSEMENT:
Il est important de prendre des précautions supplémentaires lors de l’utilisation de cet
équipement en présence de tout danger environnemental an de prévenir les blessures à l’utilisateur ou les
dommages à l’équipement.
Positionnement de travail : La structure à
laquelle le système de positionnement de travail
(WPS) est fixé doit pouvoir supporter une charge
statique d’au moins 13,3 kN (3 000 lb), appliquée
dans les directions autorisées par le système de
positionnement de travail. Ou, il devrait être
en mesure de maintenir deux fois la charge
d’impact potentielle, selon la valeur la plus
élevée ; voir 1926.502. Cependant, si plus d’un
système de positionnement de travail est fixé à
un ancrage, la résistance mentionnée ci-dessus
doit être multipliée par le nombre de systèmes de
positionnement de travail fixés à l’ancrage.
Dispositif de sécurité: La force requise pour
les ancrages sélectionnés pour les dispositifs
de sécurité et les systèmes de limitation de
déplacement est d’au moins 4,5 kN (1 000 lb)
charge statique appliquée dans les directions
autorisées par le système. Si plus d’un dispositif
de sécurité et de système de limitation de
déplacement est fixé à l’ancrage, le poids de
4,5 kN (1 000 lb) sera multiplié par le nombre de
systèmes fixés à l’ancrage pour déterminer la
force minimale requise.
Sauvetage: La résistance minimale de
l’ancrage sélectionné pour le sauvetage doit
être telle qu’elle peut supporter une charge
statique d’au moins 13,3 kN (3 000 lb) appliquée
dans la direction autorisée par le système. Pour
déterminer la résistance requise de l’ancrage
si plus d’un équipement de sauvetage est fixé,
multiplier 13,3 kN (3 000 lb) par le nombre de
systèmes fixés à l’ancrage.
La capacité du harnais intégral de sécurité
DEWALT
peut atteindre 140 kg (310 lb) et le poids
combiné (vêtements, outils, chaussures, etc.)
d’une personne qui utilise ces harnais ne doit
pas dépasser 140 kg (310 lb). Il est important de
s’assurer que tous les composants du système
sont évalués à une capacité appropriée à
l’application.
Chute libre: Conformément à la norme ANSI
Z359.11, les dispositifs personnels antichute
utilisés avec cet équipement doivent être fixés
de manière à ce que la chute libre ne dépasse
pas 1,8 m (6 pi.). Les systèmes de dispositif
de sécurité doivent être fixés de manière à ce
qu’aucune chute libre verticale ne soit possible.
Les systèmes de positionnement de travail
doivent être fixés de manière à ce que la chute
libre ne dépasse pas 0,6 m (2 pi.). Les systèmes de
conduite personnels doivent être fixés de façon
à ce qu’il n’y ait pas de chute libre verticale. Les
systèmes d’ascension doivent être fixés de façon
à ce que la chute libre soit inférieure à 46 cm
(18 po). Léquipement de sauvetage doit être
fixé de manière à ce qu’il n’y ait pas de chute
libre verticale. Communiquez avec
DEWALT
pour
obtenir de plus amples renseignements
Distance d’arrêt: Il devrait y avoir une distance
suffisante sous l’utilisateur pour permettre au
système d’arrêter une chute afin d’empêcher
l’utilisateur de frapper le sol ou toute autre
obstruction. La distance d’arrêt requise dépend
des facteurs suivants:
Chutes oscillantes: Il y a chute oscillante
lorsque la position du point d’ancrage n’est pas
directement au-dessus de la zone où se produit
la chute. Dans un tel cas, si une chute devait
se produire, cela entraînera un mouvement
de balancier de la victime qui pourrait aussi
l’amener à frapper violemment des objets situés
à proximité. Cela peut causer des blessures
graves, voire la mort. De telles chutes oscillantes
peuvent être minimisées en s’assurant que
l’ancrage est directement au-dessus de la tête et
en travaillant aussi près que possible du point
d’ancrage. Les chutes oscillantes augmentent
considérablement la distance d’arrêt requise
avec une ligne de vie auto-rétractable ou une
autre connexion à longueur variable.
Suspension allongée: Utilisation d’un harnais
intégral de sécurité : Un harnais intégral de
sécurité n’est pas destiné à être utilisé dans
des applications de suspension prolongée. Si
l’utilisateur doit être suspendu pendant une
période prolongée, il est recommandé d’utiliser
une forme quelconque de support d’assise.
DEWALT
recommande une planche d’assise, un
siège de travail suspendu, une bretelle de siège
ou une chaise de gabier. Veuillez communiquer
avec
DEWALT
pour obtenir de plus amples
renseignements sur ces articles.
AVERTISSEMENT:
Il est important de tenir compte des limites mentionnées ci-dessous avant d’utiliser ou
d’installer cet équipement.
AVERTISSEMENT:
Si le seul ancrage disponible est situé sous la xation du harnais ; et s’il y a un risque de
chute, il est alors essentiel d’utiliser une longe avec un absorbeur d’énergie correctement évalué. Il est important
de s’assurer qu’il y a susamment de distance d’arrêt sous l’utilisateur, voir la section Calcul de la distance
d’arrêt totale pour plus de détails.
Examen périodique: Conserver toujours les
instructions fournies avec le produit. Prendre
les renseignements des marques sur le produit
et saisir ces renseignements dans la feuille
d’identification. Pour assurer la sécurité de
l’utilisateur, il est essentiel de vérifier l’état de
l’équipement par des examens périodiques du
produit. Cet équipement doit être examiné par
une personne qualifiée au moins une fois par
an, conformément strictement aux instructions
du fabricant. Noter également la vérification
précédente sur la feuille ci-jointe. Si l’équipement
est en utilisation intensive ou s’il est utilisé dans
un environnement difficile, la fréquence des
inspections doit être augmentée conformément
aux règlements. Vérifier également que les
marques sur le produit sont lisibles.
Calcul des distances totales d’arrêt : La
distance totale d’arrêt sous le travailleur est
calculée à partir de la connexion d’ancrage. (a)
Distance de chute libre (longueur de la longe
de la mienne) + (b) Distance de décélération de
l’absorbeur d’énergie + (c) Hauteur du travailleur
(comprend la hauteur du dé d’accrochage
et du harnais extensible du travailleur) + (d)
Facteur de sécurité. Des précautions doivent
être prises pour s’assurer que la distance totale
d’arrêt est libre de toute obstruction, comme de
l’équipement, afin d’éviter tout contact avec un
niveau inférieur.
Calcul des distances totales d’arrêt :
Après la chute
Avant la chute
Distance totale de
chute estimée
Longueur de la longe
Distance de décélération
Étirement harnais
Réglage du dé d’accrochage du travailleur
Facteur de sécurité
Après la chute
Avant la chute
Hauteur du travailleur
ANCRAGE
18.5 Ft. [ 5.6 M.]
1 Ft. [ 0.3 M.]
3.5 Ft. [1.07 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
3 Ft. [ 0.91 M.]
5 Ft. [ 1.50 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
A)
D)
C)
B)
CALCUL DE LA DISTANCE D'ARRET TOTAL POUR PLUS DE DÉTAILLES
ISEA Guide de l'utilisateur de la protection contre les chutes 2018
Distance totale de
chute estimée
Longueur de la longe
Distance de décélération
Étirement harnais
Réglage du dé d’accrochage du travailleur
Facteur de sécurité
Hauteur du travailleur
ANCRAGE
19.5 Ft. [ 5.9 M.]
1 Ft. [ 0.3 M.]
4.5 Ft. [1.07 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
3 Ft. [ 0.91 M.]
5 Ft. [ 1.50 M.]
6 Ft. [ 1.83 M.]
A)
D)
C)
B)
6 PIEDS CHUTE LIBRE
12 PIEDS CHUTE LIBRE
6 PIEDS CHUTE LIBRE- (A) Distance de chute libre + (B)
Distance de décélération de l'absorbeur d'énergie + (C)
Hauteur du travailleur + (D) Facteur de sécurité
= 18.5 ft. (5.6 m)
12 PIEDS CHUTE LIBRE -(A) Distance de chute libre + (B)
Distance de décélération de l'absorbeur d'énergie + (C)
Hauteur du travailleur + (D) Facteur de sécurité
= 19.5 ft. (5.9 m)
FRAnçAisFRAnçAis
4948
AVERTISSEMENT: Les harnais intégraux de sécurité DEWALT doivent être utilisés dans le cadre d’un
équipement de protection individuelle (EPI) antichute, d’un dispositif de sécurité, de sauvetage ou de
positionnement de travail. Les harnais intégraux de sécurité sont conçus de manière à ce qu’ils fonctionnent
en synchronisation avec d’autres éléments d’un dispositif personnel antichute. Bien qu’ils soient conçus
pour arrêter une chute de hauteur, ils minimisent également la charge d’impact sur l’utilisateur. DEWALT
recommande que seuls les composants ou les sous-systèmes de l’équipement de protection individuelle (EPI)
antichute fabriqués par DEWALT soient utilisés en combinaison. Si léquipement d’un autre fabricant est
utilisé, il faut alors assurer la compatibilité par une personne qualifiée seulement. Si des substitutions ou des
remplacements sont effectués avec des composants non approuvés de sous-systèmes, cela peut gravement
affecter la compatibilité de l’équipement, rendant l’ensemble du système dangereux pour l’utilisation.
ILLUSTRATION D’UN HARNAIS INTÉGRAL DE SÉCURITÉ
DE FACE ARRI
È
RE
Sangle d'épaule
Anneau en D dorsal
Inspection /
étiquette d'identification
Étiquette d'avertissement /
d'instructions
Étiquette standard
Plaque arrière
Attaches de longe
Support arrière
La sangle sous fessière
Sangle poitrine
Torso Adjustment
Les sangles de cuisses Les sangles de cuisses
Les harnais intégral de sécurité DEWALT doivent être
utilisés comme composants de systèmes personnels
antichute, de sécurité, de maintien de travail et de
sauvetage. Les harnais intégral de sécurité inclus
dans ce manuel sont conformes aux normes ANSI
Z359.11-2021 et OSHA. Des harnais intégraux de
sécurité constitués de sangles résistantes à la chaleur
doivent être utilisés pour travailler avec des outils, des
matériaux et des environnements à haute température
(par exemple, fonderies, soudage, services d’incendie,
fabrication d’acier, industrie pétrolière, etc.).
APPLICATION
Dispositif personnel antichute: Les harnais
intégraux de sécurité
DEWALT
ainsi qu’un sous-
système de connexion (p. ex., une longe avec
absorbeur d’énergie) constituent généralement
un équipement de protection individuelle (EPI)
antichute. La force d’arrêt maximale ne doit pas
dépasser 8 kN (1 800 lb). Seul le dé d’accrochage
dorsal du harnais intégral de sécurité, du dé
d’accrochage ou de l’élément de fixation à
l’arrière du harnais intégral de sécurité doit être
connecté au sous-système antichute pour l’arrêt
de la chute.
Positionnement de travail : Le harnais
intégral de sécurité est utilisé pour supporter
l’utilisateur en position de travail. Par
conséquent, il est utilisé comme composant
d’un système de positionnement de travail.
Le harnais intégral de sécurité et la longe de
maintien lors du travail constituent un système
de positionnement de travail. Le dispositif
personnel antichute est toujours utilisé comme
système de secours. Pour le positionnement de
travail en hauteur, connecter le sous-système
de positionnement de travail (p. ex., la longe de
Dispositif de sécurité: Le harnais intégral de
sécurité constitue un composant du dispositif de
sécurité, ce qui évite à l’utilisateur de se trouver
en situation de danger de chute (p. ex., le bord
d’une plateforme ou d’une toiture). Un harnais
intégral de sécurité avec une longe de dispositif
de sécurité ou une ligne de dispositif de sécurité
constitue un système de dispositif de sécurité.
Descente contrôlée: Pour les applications
de descente contrôlée, un harnais intégral de
sécurité est connecté à un descendeur ou à un
système d’évacuation. Ces harnais sont équipés
d’un seul dé d’accrochage de niveau sternal, d’un
ou de deux dés d’accrochage sternaux ou d’une
paire de connecteurs situés sous la taille.
Sauvetage: La configuration des équipements
de sauvetage dépend du type de sauvetage.
Les harnais équipés de dés d’accrochage sur les
épaules peuvent être utilisés pour entrer et sortir
dans des espaces clos. Par conséquent, le harnais
intégral de sécurité fait partie de léquipement
de sauvetage.
Montée d’échelle: Un système d’escalade
empêche l’utilisateur de tomber lorsqu’il monte
une échelle ou une autre structure d’escalade.
Un harnais intégral de sécurité équipé d’un dé
d’accrochage sternal fixé au niveau du sternum
est utilisé comme composant du système
maintien) aux éléments d’ancrage de fixation du
positionnement de travail montés sur la ceinture
(aussi appelés dés d’accrochage latéraux) ou
aux dés d’accrochage latéraux au niveau des
hanches. Ces dés d’accrochage ne doivent jamais
être utilisés comme points de connexion pour le
dispositif antichute.
ÉTAPE 1:
ÉTAPE 3:
ÉTAPE 4:
ÉTAPE 5:
ÉTAPE 6:
ÉTAPE 7:
ÉTAPE 8:
ÉTAPE 9:
AVERTISSEMENT: Il est obligatoire qu’une personne qualifiée autre que l’utilisateur effectue une
inspection formelle de l’équipement de protection individuelle (EPI) antichute et de ses composants au moins
une fois par an. Cette fréquence doit être modifiée en fonction des conditions d’utilisation ou d’exposition. Les
résultats de l’inspection doivent être consignés dans le journal d’inspection et d’entretien à la fin de ce manuel.
Repérez les témoins de chute. Le témoin de chute cousu
est la section de la sangle repliée sur elle-même et
maintenue en place par une couture spécifique. Cette
couture cède en libérant le signal d’avertissement sur
la sangle dépliée lorsque le harnais est soumis à une
chute. Si un témoin de chute a été libéré, le harnais doit
être immédiatement retiré de service.(Fig. 1)
Vérifier la sangle en la tenant dans les mains à une
distance de 15 à 20 cm (6 à 8 po) et en pliant la sangle
dans un U inversé. En le faisant de cette façon, toutes
les fibres ou coupures endommagées peuvent être
facilement détectées. Répéter ce processus pour toute
la longueur de la sangle, en vérifiant les deux côtés de
chaque sangle. Être à l’affût des bords effilochés, des
fibres cassées, des coupures, des brûlures, des points
tirés et des dommages chimiques. (Fig. 3)
Vérifier les bords tranchants des dés d’accrochage,
des déformations, des fissures, des bris et des bords
rugueux. Surveiller les coutures brisées des fixations
des dés d’accrochage. S’assurer également que le dé
d’accrochage pivote librement. (Fig. 4)
Inspecter les rembourrages pour déceler toute fissure,
usure excessive et tout autre signe de dommage.
Vérifier les fixations de boucle pour déceler toute trace
d’abrasion, de rouille ou de fissures. Vérifier toutes
les connexions à la sangle pour déceler toute usure
inhabituelle, des fibres effilochées ou coupées ou des
coutures brisées.
Vérifier les boucles à ardillon et les passe-câble. Les
languettes de la boucle ne doivent pas être déformées
et bouger. Ils doivent chevaucher les cadres de la
boucle et se déplacer librement dans leurs douilles. De
plus, le rouleau devrait tourner librement sur le cadre.
Rechercher toute déformation ou tout bord tranchant.
Les passe-câble ne doivent pas être desserrés, déformés
ou brisés. De plus, il ne devrait pas y avoir de trous
perforés supplémentaires dans la sangle. (Fig. 7)
ÉTAPE 2:
Vérifier les coutures sur le harnais. Elles doivent être
intactes, sans coupures, abrasion grave ou dommages
visuels.
Les boucles de friction doivent être inspectées pour
déceler toute déformation. Les barres centrales et
extérieures de la boucle doivent être droites. Inspecter
soigneusement les coins et les points de fixation de la
barre centrale. (Fig. 8)
Si votre harnais est doté d’une boucle rapide au niveau
de la poitrine, il doit être inspecté pour déceler toute
déformation, fissure ou bris. Les boucles doivent
s’engager correctement et fonctionner correctement.
(Fig. 7)
VÉRIFICATION PRÉALABLE À
L’INSPECTION DU HARNAIS
Le harnais doit être inspecté avant chaque utilisation,
conformément aux directives suivantes:
d’escalade. Les autres composants d’un système
d’escalade comprennent un câble vertical ou un
rail fixé à la structure et un manchon d’escalade.
Fig. 8
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 7
Fig. 3
FRAnçAisFRAnçAis
5150
ÉTAPE 1: Soulever et tenir le harnais par le dé
d’accrochage dorsal. Sassurer que les sangles ne sont
pas tordues. (Fig. 1)
ÉTAPE 2: Saisir les bretelles et mettre le harnais sur un
bras. S’assurer que le dé d’accrochage dorsal est situé
sur le dos et que toutes les sangles pendent librement
et sans s’entremêler. Glisser l’autre bras dans le harnais,
en imitant les gestes pour enfiler une veste. S’assurer
que les deux bretelles reposent à plat sur le dessus des
épaules. Vous remarquerez que la sangle de poitrine et
la boucle doivent être situées devant vous. (Fig. 2)
ÉTAPE 3: Passer la main entre les jambes et saisir
l’une des sangles de jambe. La tirer entre les jambes et
faire la connexion devant le harnais. La connexion sera
soit un mâle-femelle de style boucle, soit une boucle
à ardillon avec passe-câble soit une boucle rapide.
Pour les sangles à boucle à ardillon. Pour les boucles
mâle-femelle, faire glisser la plus petite boucle à travers
la plus grande boucle pour effectuer une connexion
sécurisée. Pour la boucle rapide, insérer la languette de
la boucle dans l’extrémité du récepteur jusqu’à entendre
un clic. Cela signifie que la connexion a été établie. Dans
tous les cas, insérer l’extrémité excédentaire de la sangle
sous l’attache-sangle et serrer la connexion, en laissant
suffisamment d’espace sous chaque sangle de cuisses
pour glisser au moins trois doigts. (Fig. 3)
ÉTAPE 4: Si votre harnais est muni d’une ceinture,
vous pouvez ajuster et boucler la ceinture pour un
ajustement confortable et ferme. (Fig. 4)
ENFILER ET AJUSTER LE HARNAIS
AVERTISSEMENT: Enler et inspecter correctement un harnais protégera votre vie et celle des autres.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig.4
ÉTAPE 6: Ajuster les sangles d’épaules en tirant sur les
boucles de réglage du torse situées de chaque côté du
harnais. Ajuster les sangles d’épaules de façon égale.
Cela vous permettra également de centrer la sangle de
poitrine comme mentionné à l’étape 5.
ÉTAPE 7: Les réglages finaux doivent être vérifiés pour
s’assurer qu’ils sont bien ajustés, car un harnais mal
ajusté peut causer des blessures graves en cas de chute.
(Fig. 7)
ÉTAPE 5: Ensuite, vous devez boucler et ajuster la
sangle de poitrine de façon appropriée. La sangle de
poitrine doit reposer à environ 15 cm (6 po) sous le
haut des épaules. La connexion sera soit une boucle
mâle-femelle ou une boucle rapide, comme indiqué
à l’étape 3. Une fois la connexion établie et la sangle
correctement positionnée et bien ajustée à la poitrine,
vous pouvez insérer tout excès de sangle dans l’attache-
sangle. (Fig. 5 et Fig. 6)
Vérifier toutes les connexions pour s’assurer qu’elles sont sécurisées
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
La sangle de poitrine doit être serrée et
positionnée à environ 15 cm (6 po) sous le niveau
des épaules.
Les sangles de cuisses doivent être serrées ;
toutefois l’ajustement doit vous permettre
d’insérer facilement plusieurs doigts derrière la
sangle.
La sangle sous fessière doit reposer directement
sous vos fesses sans s’entremêler aux autres
sangles.
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ:
Avant l’utilisation, l’utilisateur final doit lire et comprendre les instructions du fabricant fournies avec ce
produit au moment de l’expédition et obtenir la formation du personnel formé de son employeur relative à
l’utilisation appropriée du produit. Le fabricant nest pas responsable de toute perte, de tout dommage ou de
toute blessure causés ou subis par toute personne pour des motifs d’utilisation ou d’installation inappropriée
de ce produit.
FRAnçAisFRAnçAis
5352
ÉTAPE 1:
Soulever et tenir le harnais par le dé d’accrochage
dorsal. Sassurer que les sangles ne sont pas tordues.
(Fig. 1)
STEP 2:
Ouvrez la boucle de connexion rapide.(Fig.2)
ÉTAPE 3:
Saisir les bretelles et mettre le harnais sur un bras.
S’assurer que le dé d’accrochage dorsal est situé sur
le dos et que toutes les sangles pendent librement et
sans s’entremêler. Glisser l’autre bras dans le harnais,
en imitant les gestes pour enfiler une veste. S’assurer
que les deux bretelles reposent à plat sur le dessus des
épaules. Vous remarquerez que la sangle de poitrine et
la boucle doivent être situées devant vous. (Fig. 3)
ENFILER ET AJUSTER LE HARNAIS CROISÉ
AVERTISSEMENT: Enler et inspecter correctement un harnais protégera votre vie et celle des autres.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Vérifier toutes les connexions pour s’assurer qu’elles sont sécurisées
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ:
Avant l’utilisation, l’utilisateur final doit lire et comprendre les instructions du fabricant fournies avec ce
produit au moment de l’expédition et obtenir la formation du personnel formé de son employeur relative à
l’utilisation appropriée du produit. Le fabricant nest pas responsable de toute perte, de tout dommage ou de
toute blessure causés ou subis par toute personne pour des motifs d’utilisation ou d’installation inappropriée
de ce produit.
ÉTAPE 5: Les réglages finaux doivent être vérifiés pour
s’assurer qu’ils sont bien ajustés, car un harnais mal
ajusté peut causer des blessures graves en cas de chute.
ÉTAPE 4 :
Passez la main entre vos jambes et saisissez l'une des
sangles de jambe. Tirez-le entre vos jambes et faites
la connexion devant votre harnais. La connexion sera
soit une boucle de style passant, une boucle à ardillon
avec œillet ou une boucle à connexion rapide. Pour
les boucles de passage, faites glisser la plus petite
boucle à travers la plus grande boucle pour établir une
connexion sécurisée. Pour les connexions à languette,
faites glisser la sangle à travers la boucle jusqu'à l'œillet
fourni a. ajustement sûr et ajusté. Pour la boucle à
connexion rapide, insérez la languette de la boucle dans
l'extrémité réceptrice jusqu'à ce que vous entendiez un
clic. Cela signifie que la connexion a été établie. Dans
tous les cas, placez l'extrémité excédentaire de la sangle
sous le maintien de la sangle et serrez bien la connexion,
en laissant suffisamment d'espace sous chaque sangle
de jambe pour y glisser au moins trois doigts. (Fig. 5)
Fig. 4
Fig. 5
La sangle de poitrine doit être serrée et
positionnée à environ 15 cm (6 po) sous le niveau
des épaules.
Les sangles de cuisses doivent être serrées ;
toutefois l’ajustement doit vous permettre
d’insérer facilement plusieurs doigts derrière la
sangle.
La sangle sous fessière doit reposer directement
sous vos fesses sans s’entremêler aux autres
sangles.
FRAnçAisFRAnçAis
5554
AVERTISSEMENT: Après avoir enlé le harnais, attacher et ajuster correctement toutes les boucles avant
d’eectuer tout travail. Si les boucles ne sont pas xées et ajustées correctement, cela peut entraîner des
blessures graves ou la mort en cas de chute de hauteur. Consulter une personne qualiée ou compétente ou
communiquer avec DEWALT en cas de questions concernant l’ajustement approprié du harnais.
UTILISATION DU GARDE-LONGE SUR LE
HARNAIS PHOTOS CI-DESSOUS :
Attaches de longe: Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les
pans de longe inutilisés qui sont encore fixés à un dé
d’accrochage du harnais intégral de sécurité ne doivent
pas être fixés à un élément de positionnement de travail
ou à tout autre élément structurel sur le harnais intégral
de sécurité, à moins qu’une personne qualifiée ne juge
cela acceptable. Cela est particulièrement important
lorsque vous utilisez certaines longes de type « Y », car
certaines charges peuvent être transmises à l’utilisateur
par un pan de longe inutilisé s’il ne peut pas se dégager
du harnais. Les harnais
DEWALT
sont livrés avec des
attaches de longe situées dans la zone sternale,
spécialement conçues pour stationner le pan inutilisé
de la longe. Elles réduisent également les risques de
trébuchement et d’enchevêtrement
Attache-sangle:
Les harnais DEWALT sont fournis avec
des attache-sangle qui servent à contrôler les extrémités
lâches des sangles. Ces extrémités lâches des sangles,
si elles ne sont pas contrôlées, peuvent se coincer
dans la machinerie ou causer un désengagement
accidentel d’un dispositif d’ajustement. Par conséquent,
l’utilisateur doit s’assurer qu’il n’y a pas d’extrémités
lâches de sangles et qu’elles sont maintenues en place
par les attaches.
Vérifier la sangle de thorax: Elle doit se trouver au
milieu de votre thorax, devant le sternum, à 15 cm (6 po)
sous les épaules. Si la sangle de thorax est positionnée
trop haut, cela peut causer l’étranglement lorsque
la lanière se déplace vers le haut en cas de chute.
Inversement, si la sangle de thorax est positionnée trop
bas ou n’est pas connectée du tout, l’utilisateur pourrait
risquer de glisser hors du harnais en cas de chute.
Vérifier la sangle de cuisses: Elle doit être
correctement ajustée pour une sécurité complète. Il est
extrêmement important de porter les sangles de cuisses,
car elles maintiennent le porteur dans le harnais en cas
de chute, ce qui prévient les blessures graves ou la mort.
Les sangles de cuisses doivent être serrées, mais pas trop
afin de ne pas obstruer la circulation sanguine normale
dans les jambes.
Vérifier la sangle sous fessière: offrant non
seulement un support au corps en cas de chute,
mais aussi un support lors de l’utilisation pour
le positionnement. Cette sangle offre une assise
confortable pour les fesses, en positionnement assis. En
cas de chute, l’utilisateur doit simplement soulever ses
jambes pour transférer le poids à la sangle sous fessière
Il est extrêmement important que le harnais soit bien
ajusté et correctement fixé sur la personne qui le porte.
Les harnais mal ajustés peuvent entraîner des blessures
graves, voire la mort. Il est extrêmement important
que toutes les sangles des harnais soient correctement
connectées afin d’assurer la sécurité antichute. Effectuer
les vérifications suivantes après avoir enfilé un harnais:
AJUSTEMENT ADÉQUAT DU HARNAIS
INCORRECT
CORRECT
AVERTISSEMENT: Ne pas tenter de démonter l’appareil ou d’eectuer des réparations sur l’équipement.
Renvoyer l’équipement au fabricant, ou à des personnes ou entités autorisées par écrit par le fabricant pour
eectuer les réparations de l’équipement..
Fixation dorsale: Utiliser toujours l’élément de
fixation dorsal comme accessoire antichute principal,
à moins que l’application ne permette l’utilisation
d’une autre fixation. Vous pouvez également utiliser
l’accessoire dorsal pour les limitations de déplacement
ou les dispositifs de sécurité.
Fixation sternale: Vous pouvez utiliser la fixation
sternale comme autre fixation antichute dans
les applications où la fixation dorsale est jugée
inappropriée par une personne qualifiée et où il n’y a
aucun risque de chute autre que les pieds en premier.
La fixation sternale peut être utilisée pour monter une
échelle dans diverses situations, y compris monter une
échelle avec une ligne de vie auto-rétractable au-dessus
de la tête pour l’arrêt de chute, accéder à une corde,
monter une échelle avec un dispositif antichute La
fixation sternale peut également être utilisée pour les
limitations de déplacement ou les dispositifs de sécurité.
Fixation frontale: Lorsqu’il n’y a aucun risque de
chute dans une direction autre que les pieds en premier,
la fixation frontale peut être utilisée comme connexion
pour monter une échelle, pour les dispositifs antichute
de type guidé et également pour le positionnement de
travail.
Fixation à l’épaule: Utiliser toujours les éléments
de fixation à l’épaule en paire. Ils sont un accessoire
acceptable pour le sauvetage et l’entrée/récupération.
Ne jamais utiliser d’éléments de fixation d’épaule pour
le dispositif antichute Recommandation : Les éléments
de fixation à l’épaule doivent toujours être utilisés
conjointement avec un étrier qui est livré avec un
élément d’écartement en gardant les sangles du harnais
intégral de sécurité bien séparées.
UTILISATION DU POINT DE FIXATION
SUR LE HARNAIS
Fixation à la hanche: Les éléments de fixation à
la hanche doivent être utilisés uniquement pour le
positionnement de travail et doivent toujours être
utilisés en paire. Les éléments de fixation à hanche ne
sont PAS destinés à arrêter une chute. Ces fixations à
la hanche sont souvent utilisées pour les travailleurs
des services publics qui grimpent sur des poteaux,
les travailleurs de la construction qui attachent des
barres d’armature et même pour grimper sur des murs
de coffrage ; elles sont également utilisées par les
arboriculteurs pour le positionnement de travail. Les
utilisateurs sont avisés de ne pas placer l’extrémité
inutilisée d’une longe antichute sur les éléments
de fixation de la hanche afin d’éviter tout risque de
trébuchement. Une charge excessive pourrait être
causée au harnais intégral de sécurité et à l’utilisateur
par la partie inutilisée de la longe à plusieurs pans.
Formation: Il est essentiel que les utilisateurs de ce
type d’équipement reçoivent une formation et des
instructions appropriées, y compris des procédures
détaillées pour l’utilisation sécuritaire de cet
équipement dans leur application de travail. ANSI/ASSE
Z359.2, Exigences minimales pour un plan de protection
contre les chutes géré complet, établit des directives
et des exigences pour le plan de protection contre les
chutes géré par l’employeur. Il s’agit notamment des
politiques, des tâches et de la formation, des procédures
de protection contre les chutes, de l’élimination et
du contrôle des risques de chute, des procédures de
sauvetage, des enquêtes sur les incidents et l’évaluation
de l’efficacité du programme..
Intolérance à la suspension: L’intolérance à la
suspension, aussi appelée traumatisme de suspension
ou intolérance orthostatique, est une affection grave
qui peut être contrôlée par des dispositifs de sauvetage
rapide et de soulagement de la suspension après
une chute. Un utilisateur conscient peut déployer un
dispositif de décharge de suspension permettant à
l’utilisateur d’éliminer la tension autour des jambes,
libérant ainsi le flux sanguin, ce qui peut retarder
l’apparition de l’intolérance à la suspension. Une
rallonge d’élément de fixation n’est pas conçue pour
être fixée directement à un ancrage ou à un connecteur
d’ancrage pour dispositif antichute. Un absorbeur
d’énergie doit être utilisé pour limiter les forces d’arrêt
maximales à 8 kN (1 800 lb). La longueur d’une rallonge
d’élément de fixation peut affecter les distances de
chute libre et les calculs de la distance d’arrêt de chute
libre.
ENTRETIEN, ENTRETIEN ET
ENTREPOSAGE
RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRES
POUR LE HARNAIS INTÉGRAL DE
SÉCURITÉ
Un harnais intégral de sécurité peut être nettoyé
avec de l’eau et une solution savonneuse douce.
Cependant, si un harnais est exagérément sale
ou s’il y a une accumulation de matière comme
de la peinture, etc., cela pourrait empêcher le
harnais de fonctionner correctement. Dans
les cas graves, la sangle peut être abimée au
point d’être fragilisée. Dans un tel cas, ne plus
utiliser le harnais. Ne jamais utiliser de solutions
d’eau de Javel ou de javellisant pour nettoyer
le harnais, car cela pourrait endommager
la sangle. Sécher toujours le harnais en le
suspendant à l’air. Ne pas forcer le séchage à la
chaleur. La quincaillerie doit être essuyée avec
un chiffon propre et sec. Veuillez communiquer
avec
DEWALT
pour toute autre demande.
Les procédures d’entretien et de réparation
supplémentaires doivent être effectuées par un
service après-vente agréé seulement.
FRAnçAisFRAnçAis
5756
PRÉSENTATION DU PRODUIT
D3000 hARnAis MoDElE
DXFP532012
DXFP532011
DXFP532032
DXFP532031
DXFP532042
DXFP532041
DXFP532052
DXFP532051
DXFP532062
DXFP532061
DXFP532132
DXFP532131
DXFP532152
DXFP532021
DXFP532023
CARACTÉRisTiQUEs
1Antichute à anneau en D arrière a a a a a a a a a a a a a a a
2Antichute à anneau en D avant a a a a a a a
3Anneaux d'épaule en D a a
4Boucle à ardillon Connexion des
boucles de jambe a a a a a a a a
5Connexions de jambe à boucle
à connexion rapide aaaaaaa
6Connexion de poitrine à boucle
passante
7Connexion de poitrine à boucle
à connexion rapide a a a a a a a a a a a a a a a
8Sangle de poitrine réglable a a a a a a a a a a a a a a a
9Sangles de jambe réglables a a a a a a a a a a a a a a a
10 Bretelles réglables a a a a a a a a a a a a a a a
11 Sangle de poitrine coulissante a a a a a a a a a
12 Sangle de siège arrière a a a a a a a a a a a a a a a
13 Anneaux latéraux en D sans
ceinture rembourrée a a a a a a a
14 Ceinture rembourrée avec
anneaux latéraux en D a a a
15 Supports de sangle en plastique a a a a a a a a a a a a a a a
16 Arrêts de fin de bande en
plastique a a a a a a a a a a a a a a a
17 Étiquettes d'indicateur d'arrêt
de chute a a a a a a a a a a a a a a a
18 Gardiens de longe a a a a a a a a a a a a a a a
19 Coutures contrastées a a a a a a a a a a a a a a a
20 Étiquette / pochette
d'instructions a a a a a a a a a a a a a a a
21 Léger, sangle en polyester,
oléofuge a a a a a a a a a a a a a a a
22 Quincaillerie en acier a a a a a a a a a a a a a a a
23 Sangle de traumatologie de
suspension a a a a a a a a a a a a a a a
24 Rembourrage d'épaule a a a a a a a a a a a a a a a
1
5
9
13
17
21
2
6
10
14
18
22
3
7
11
15
19
23
4
8
12
16
20
24
FRAnçAisFRAnçAis
5958
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
MODELE DESCRIPTION DU PRODUIT MATÉRIEL MATÉRIEL
MINIMUM
BREAKING
STRENGTH
CONFORMITÉ
DXFP532012 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back D-ring, QC
Chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532011 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back D-rings, QC
Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532032 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and side
D-rings, QC Chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532031 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and side
D-rings, QC Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532042 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and front
D-rings, QC Chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532041 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and front
D-rings, QC Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532052 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back, front and
side D-rings, QC Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532051 DEWALT D3000 Vest Style, back, 5-Point, front and
side D-rings, QC Chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532062 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and
shoulder D-rings, QC Chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532061 DEWALT D3000 Vest Style, 5-Point, back and
shoulder D-rings, QC Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532132 DEWALT D3000 Vest Style with Belt, 5-Point, back
and side D-rings, QC chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532131 DEWALT D3000 Vest Style, with Belt, 5-Point, back
and side D-rings, QC chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532152 DEWALT D3000 Vest Style, with Belt, 5-Point, back,
front and side D-rings, QC chest, QC legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532021 DEWALT D3000 Crossover, back and front D-rings,
QC Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
DXFP532023 DEWALT D3000 Crossover, back, side and front
D-rings, QC Chest, TB legs Polyester ACIER 5000 ANSI Z359.11-
2021
ÉCHANTILLON D'ÉTIQUETTE
ANSI Z359.11-2021
ANSI Z359 Recognizes the use of this
harness only within the capacity range of :
130-310 lbs.
SIZE
RFID Ready
DXFP532012
FULL BODY HARNESS VEST STYLE 5 POINT QC - BACK D-RING
CHALECO DE ARNÉS DE CUERPO COMPLETO CON ESTILO DE 5 PUNTOS - ANILLO EN D B
HARNAIS DE SÉCURITÉ COMPLET STYLE GILET À 5 POINTS - ANNEAU EN D B
QRCODE
DXFP532012 XXXXXXXX
XXXX
HARNESS APPLICATION-
Dorsal Attachment
The Full Body Harness Contains
Following Attachment Points.
RÉSISTANCE
MINIMALE À
LA RUPTURE
FRAnçAis
60
Entreposer les harnais intégraux de sécurité
dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri
de la lumière directe du soleil. Éviter les zones
où il pourrait y avoir des vapeurs chimiques.
Il est extrêmement important d’inspecter
minutieusement le harnais intégral de sécurité
après un entreposage prolongé.
DURÉE DE VIE :
La durée de vie de tout composant d’un
équipement de protection individuelle (EPI)
antichute dépend de son niveau d’utilisation,
de l’environnement dans lequel il est utilisé et
de la façon dont il est entretenu. Toute partie
de l’équipement de protection individuelle (EPI)
antichute qui passe l’inspection quotidienne
par une personne autorisée ou une inspection
périodique (annuelle ou semestrielle) par une
personne qualifiée peut rester en service. Une
fois que l’inspection visuelle révèle un défaut, il
ne doit plus être utilisé.
GARANTIE DE DEUX ANS – PRODUITS DE PROTECTION CONTRE LES CHUTES:
LE TEXTE SUIVANT REMPLACE TOUTES LES GARANTIES OU CONDITIONS, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS LES
GARANTIES OU CONDITIONS IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER:
CETTE GARANTIE EST EXPRESSÉMENT LIMITÉE AUX ACHETEURS AU DÉTAIL D’ORIGINE DE PRODUITS OU DE PIÈCES
DE PROTECTION CONTRE LES CHUTES DE DFP SAFETY CORPORATION. CETTE GARANTIE N’EST NI CESSIBLE NI
TRANSFÉRABLE. DFP SAFETY CORPORATION NE DONNE AUCUNE GARANTIE À QUICONQUE, Y COMPRIS À D’AUTRES
ACHETEURS ET/OU UTILISATEURS, ET AUCUNE NE SERA IMPLICITE.
Sauf disposition contraire dans la présente garantie, les produits de protection contre les chutes de DFP Safety
Corporation sont garantis contre les défauts de matériaux et de fabrication pendant deux ans à compter de la date
d’achat.
RECOURS LIMITÉ : Le seul et unique recours pour tout produit de DFP Safety Corporation jugé défectueux en termes de
matériaux et de fabrication est la réparation ou le remplacement, à la seule discrétion de DFP Safety Corporation ou
de ses fournisseurs de services de garantie agréés. Si ce recours exclusif est réputé avoir échoué à son objectif essentiel,
la responsabilité de DFP Safety Corporation ne doit pas dépasser le prix d’achat du produit de DFP Safety Corporation.
LIMITE DE RESPONSABILITÉ : En aucun cas, DFP Safety Corporation ne sera tenue responsable de tout dommage
direct, indirect, spécial, accessoire, punitif ou consécutif (y compris la perte de prot), qu’il s’agisse d’une garantie,
d’un contrat, d’un délit ou de toute autre théorie juridique
Cette garantie ne couvre pas les produits de DFP Safety Corporation qui ont été mal utilisés, modiés, usés,
contaminés, rouillés, excessivement chaués, endommagés en raison d’un chargement inapproprié, utilisés à des
ns autres que celles pour lesquelles ils ont été destinés, ou utilisés d’une manière incompatible avec les instructions
d’utilisation de DFP Safety Corporation.
Lexistence d’un défaut de matériau ou de fabrication doit être déterminée par DFP Safety Corporation conformément
aux procédures établies par DFP Safety Corporation. Personne n’est autorisé à faire une déclaration ou une
représentation qui modie les conditions de cette garantie.
TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER, EST EXCLUE. IL N’Y A AUCUNE GARANTIE QUI S’ÉTEND AU-DELÀ DE CE
DOCUMENT.
La présente rédaction annule et remplace toutes les ententes ou représentations verbales ou écrites antérieures et
exclut toutes les garanties non énoncées aux présentes.
EQUIPMENT RECORD
Product:
Model and type/identification
Manufacturer
Year of manufacture
Other relevant information (e.g. Document number)
PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY
Date
Reason for entry
(periodic examination
or repair)
Defects noted, repair
carried out and other
relevant information
Name and signature
of competent user
Periodic
examination
next due date
Trade name Identification number
Address Tel, fax, email
Purchase date Date first put into use
© 2022 DEWALT. DEWALT® is a registered trademark of the DEWALT Industrial Tool Co., used under license.
All rights reserved. The yellow and black color scheme is a trademark for DEWALT Power Tools and
Accessories.
Trademark Licensee: DFP Safety Corp. 20711 Holt Ave. Suite 1525 Lakeville, MN 55044
800-391-1862, www.dfpsafety.com.
A licensee of DEWALT Industrial Tool Co.
The warranty of this product is covered by: DFP Safety Corp.
For Customer Service info, please call: 800-391-1862
La garantía de este producto está cubierta por: DDFP Safety Corp.
Para obtener información sobre el servicio al cliente, llame al: 800-391-1862
La garantie de ce produit est couverte par: DFP Safety Corp.
Pour obtenir des renseignements sur le service à la clientèle, veuillez
composer le : 800-391-1862
Product Manufactured by:
Producto fabricado por:
Produit fabriqué par:
DFP SAFETY CORP.
20711 Holt Ave. Suite 1525
Lakeville, MN 55044
SAFETY
©
DL215001 Rev.A 2022.08.02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

DeWalt D3000 Series Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario