Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños la utilicen para jugar.
La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas con retardo mental sin una supervisión adecuada.
Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico exclusivamente.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
PELIGRO –Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca su aparato de sobrehilado sin vigilancia mientras esté enchufado.
2. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de
limpiarla.
3. Desenchufe siempre la máquina antes de sustituir la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(15 W).
4. No toque la máquina si se ha caído al agua: desenchúfela inmediatamente.
5. No coloque ni guarde la máquina en un lugar donde pueda caerse al lavabo o tina. No la introduzca ni la
deje caer en el agua ni en otros líquidos.
AVISO–para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Es necesario vigilar cuando los niños
manejan la máquina o si se utiliza junto a ellos.
2. Utilice esta máquina únicamente para los usos descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
3. Nunca utilice esta máquina si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se
ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de
mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o
mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo e hilos.
5. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe prestarse atención especial a la aguja y las
cuchillas de corte.
6. No utilice agujas que estén dobladas.
7. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo, pues la aguja podría desviarse y romperse.
8. Desconecte la máquina cuando realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja,
cambiar la posición de la aguja, enhebrar el áncora, cambiar el pie prensatelas, etc.
9. Desenchufe esta máquina cada vez que tenga que desmontar las cubiertas, engrasarla o llevar a cabo
cualquier otra de las operaciones de mantenimiento mencionadas en este manual de instrucciones.
10. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
11. No utilice la máquina en el exterior y guárdela siempre a cubierto.
12. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
13. Para desconectarla, apague la máquina y a continuación desenchufe el cable de la toma de corriente.
14. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
15. Esta máquina está equipada con un cable de conexión especial que, en caso de resultar dañado, debe
sustituirse por otro cable idéntico que puede obtenerse en un distribuidor o centro de reparación autorizado.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
“Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor” (Sólo Unión Europea)
2
ÍNDICE
SECCIÓN IV
SECCIÓN I
Cosido de prueba
Ajuste de la presión del prensatelas ....................... 75
Control de la velocidad de costura .......................... 75
Bandeja de restos .................................................... 75
Empezando a coser ................................................. 77
Dispositivo para costura de presilla ......................... 79
Fijación del extremo de la costura ........................... 81
Partes de la máquina
Vista frontal ................................................................ 9
Cubierta lateral ........................................................ 11
Cubierta frontal ........................................................ 11
Accesorios estándar ................................................ 13
SECCIÓN II
SECCIÓN V
Instalación de la máquina
Ajustes
Tensión del hilo ........................................................83
Equilibrado de la tensión ................................... 83-87
Fijación del brazo guía del hilo ................................ 15
Fijación de las almohadillas y los portacarretes ...... 15
Conexión de la máquina a la alimentación .............. 17
Configuración de la máquina utilizando el panel
del visor de programas .........................................19
Significado de los símbolos ..................................... 21
C. Número del programa ......................................23
D. Arrastre diferencial ........................................... 23
E. Longitud de la puntada ..................................... 23
F. Posición de la aguja ..........................................25
G. Ancho del corte ................................................ 25
H. Cuchilla superior ...............................................27
I. Convertidor de dos hilos .................................... 27
J. Cubierta de sobrehilado o mesa de coser ........29
K. Pie prensatelas .................................................31
L. Perilla de ajuste de la placa de la aguja ...........31
M. Tensión del áncora de cadeneta (marrón) ....... 33
Aguja ........................................................................33
Arrastre diferencial ...................................................89
Longitud de la puntada ............................................91
Ancho de corte .........................................................91
Puntada de sobrehilado en tejidos extra gruesos ... 93
SECCIÓN VI
Técnicas de costura
Sobrehilado en el exterior de las esquinas ............. 95
Sobrehilado en el interior de las esquinas .............. 95
Costura de bordes curvos ........................................ 95
Retirada de puntadas del tejido ...............................97
Costura de cadeneta: giro de esquinas ...................97
Dobladillo .................................................................99
Giro de esquinas ................................................... 101
Dobladillo triple: sobrehilado de una costura
de contorno ........................................................ 103
SECCIÓN III
Enhebrado
SECCIÓN VII
Barra guía del hilo .................................................... 35
Accesorios para hilos decorativos ........................... 37
Presillas de liberación de tensión ............................37
Enganche de la guía del hilo ...................................37
Tablas de referencia rápida para el enhebrado . 39-55
PUNTADA DE CUBIERTA SUPERIOR ...................57
Preparación de la máquina para puntada
de cubierta superior .............................................. 57
Enhebrado del extensor ........................................... 59
Mantenimiento
Limpieza y engrasado ........................................... 105
Sustitución de la cuchilla superior ........................ 107
Cambio de la bombilla .......................................... 107
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN
DE PROBLEMAS .............................................. 109
ÍNDICE ................................................................... 112
Enhebrado de la aguja con el enhebrador .............. 61
Palanca de liberación de tensión ............................. 61
NOTA:
La información contenida en este manual de
instrucciones está actualizada en el momento de su
impresión. Nos reservamos el derecho a modificar y
actualizar la información y las especificaciones en caso
necesario.
GRÁFICOS DETALLADOS DE TRAYECTO
DE ENHEBRADO ........................................... 63-73
5
SECCIÓN I
Partes de la máquina
SECTION I
Composants de la machine
Vista frontal
Vue de face
1. Control de ajuste de presión
2. Palanca de liberación de tensión
3. Control de tensión del hilo de la aguja izquierda
(amarillo)
4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha
(azul)
5. Control de tensión del hilo del áncora superior
(rojo)
6. Control de tensión del hilo del áncora inferior
(verde)
7. Pasador de carrete
8. Portacarretes
9. Base del pasador del carrete
10. Toma de corriente de la máquina
11. Interruptor de encendido
12. Volante
13. Cubierta frontal
14. Cubierta lateral
15. Ventana de ancho de corte
16. Control de arrastre diferencial (DF)
17. Control de longitud de la puntada (SL)
18. Panel del visor de programas
19. Control de selección de programas
1. Molette de réglage de pression
2. Levier de débrayage de tension
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche
(jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur (
rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur
(vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
9
Cubierta lateral
Couvercle latéral
Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda.
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Palanca del pie prensatelas y cortahilos
Palanca de la cubierta superior
Sujeción de la aguja
Aguja(s)
Pie prensatelas
Placa de la aguja
Palanca de liberación de la placa de la aguja
Control de ancho del corte
Perilla de liberación de la cuchilla superior
Soporte del extensor
Levier de pied presseur et coupe-fil
Levier de recouvrement
Pince-aiguille
Aiguille(s)
Pied presseur
Plaque à aiguille
Levier d’ouverture de plaque à aiguille
Molette de largeur de coupe
Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Support d’étendeur
Cubierta frontal
Couvercle avant
Tire de la cubierta hacia la derecha y ábrala hacia
usted.
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant
vers soi.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Convertidor de dos hilos
Áncora superior
Áncora inferior
Áncora de cadeneta
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
Dispositivo para pespuntes
Perilla de ajuste de la placa de la aguja
11
Convertisseur 2 fils
Boucleur supérieur
Boucleur inférieur
Boucleur de point de chaînette
Couteau supérieur
Couteau inférieur
Dispositif pour points d’arrêt
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Accesorios Estándar
Accessoires Standard
En la caja de accesorios
Dans la boîte d’accessoires
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Tapones de carrete
Cepillo de limpieza
Tubo de aceite
Enganche de la guía del hilo
Presillas de liberación de tensión
Cuchilla superior de repuesto
Llave para sustituir la cuchilla superior
Enhebrador de la aguja
Pinzas
Destornillador Allen de 1,5 mm
Surtido de agujas EL x 705
Capuchons de maintien des bobines
Brosse de nettoyage
Tube d’huile
Guide-fil encliquetable
Pince de débrayage de tension
Couteau supérieur de rechange
Clé pour remplacement de couteau supérieur
Enfile-aiguille
Brucelles
Tournevis Allen 1,5 mm
Assortiment d’aiguilles EL x 705
Accesorios de cubierta superior
Accessoires pour point de recouvrement
12. Extensor (gancho de cubierta superior)
13. Guía redonda de cubierta superior (insertar en la
posición R2 de la aguja)
14. Pie “R” de cubierta superior
12. Dispositif
étendeur (crochet de recouvrement)
13. Guide pour point de recouvrement rond (à insérer
en position d’aiguille R2)
14. Pied pour point de recouvrement “R”
En la caja de cartón
Dans le carton
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Cubierta antipolvo
Portacarretes
Almohadillas
Mesa de coser
Bandeja de restos
Brazo guía del hilo
Pedal
13
Housse
Porte-bobine
Disques de mousse
Table à coudre
Bac à chutes
Montant de guide-fil
Pédale
SECCIÓN II
Instalación de la Máquina
SECTION II
Mise en Place de la Machine
Fijación del Brazo Guía del Hilo
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del
pasador del carrete situada en la parte posterior
de la máquina. Compruebe que la ranura del
brazo guía del hilo agarre la lengüeta del orificio
de la base.
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase
des broches porte-bobine située à l’arrière de la
machine. S’assurer que la fente du montant de
guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de
l’embase.
2. Coloque el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Alinee la guía del hilo con los pasadores
del carrete.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches
porte-bobine.
Fijación de las Almohadillas y los
Portacarretes
Mise en Place des Disques de Mousse et des
Porte-bobines
Coloque las almohadillas y los portacarretes. Las
almohadillas ayudan a estabilizar los carretes del hilo.
Mettre en place les disques de mousse et les portebobines. Les disques de mousse permettent de mieux
stabiliser les bobines de fil.
Es posible utilizar carretes cónicos y carretes de hilo.
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des
bobines.
q Almohadillas
w Portacarretes
q Disques de mousse
w Porte-bobine
1. Carretes cónicos
Utilice los portacarretes con los carretes cónicos.
Coloque el carrete cónico en el portacarretes y
empújelo hasta que haga tope.
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines.
Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer
le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Carretes de hilo
Para utilizar carretes de hilo, retire el portacarretes.
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete y
ponga el tapón del carrete.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer
la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en
place le capuchon de maintien.
e Tapón de carrete
e Capuchon de maintien de la bobine
3. Carretes de hilo decorativo (hilos especiales)
Coloque el carrete directamente sobre la almohadilla
para evitar que el hilo se deslice bajo el carrete.
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Disposer la bobine directement sur le disque de
mousse pour empêcher le fil de glisser en-dessous de
la bobine.
15
Conexión de la máquina a la alimentación
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes
de conectar el cable de alimentación/pedal, cerciórese
de que la tensión y la frecuencia que muestra la
máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su
hogar. Enchufe el conector de la máquina/pedal en la
toma de la máquina y conéctelo al enchufe de la
pared.
L’interrupteur d’alimentation doit être en position
d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou
la pédale, vérifier que la tension et la fréquence
indiquées sur la machine correspondent à
l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la
fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la
machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la
prise murale.
Para su seguridad
1. Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no
pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la aguja(s), el volante, la
cuchilla superior o las áncoras.
2. Apague siempre el interruptor de encendido y
desenchufe la máquina de la corriente:
• cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia.
• cuando vaya a fijar o a retirar una pieza.
• cuando vaya a limpiar la máquina.
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture et ne
touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s),
volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et débranchez la machine du
secteur :
• lorsque vous laissez la machine sans surveillance
• lorsque vous installez ou démontez des composants
• lorsque vous nettoyez la machine.
3. No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso para EE. UU./Canadá
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una clavija
más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en
una toma polarizada de posición única. Si el enchufe
no entra totalmente en la toma de corriente, gire el
enchufe. Si aún así no entra bien, llame a un
electricista cualificado para que le instale una toma de
corriente apropiada. No altere el enchufe en forma
alguna.
Utilice el pedal YC-482M.
El símbolo “O” en un interruptor indica que está en la
posición “OFF” (apagado).
3. Ne rien poser sur la pédale.
Instructions d’utilisation concernant les Etats-Unis
et le Canada
Cet appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire les risques
d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans
une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche
ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la.
Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un
électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.
Utiliser impérativement la pédale YC-482M.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position
Arrêt.
17
Configuración de la máquina utilizando el
panel del visor de programas
Configuration de la machine à l’aide du
panneau d’affichage des programmes
Gire el control de selección de programas y elija el
programa deseada.
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le
programme désiré.
NOTA:
No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la
máquina con el programa seleccionado. Corte y retire
todos los hilos.
REMARQUE :
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de
l’avoir configurée pour le programme sélectionné.
Couper et enlever tous les fils.
CONSEJO:
Corte los hilos en el áncora y los ojos de la aguja y tire
de ellos hasta extraerlos.
ASTUCE :
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et
d’aiguille et retirer les fils’à la main.
IMPORTANTE:
No pise el pedal para retirar los hilos.
IMPORTANT :
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
A. Visor de programas
B. Control de selección de programas
C. Número del programa
D. Relación de arrastre diferencial
E. Longitud de la puntada en mm
F. Posición de la aguja
G. Posición del control del ancho de corte
H. Posición de la cuchilla superior
I. Convertidor de dos hilos: arriba/abajo
J. Cubierta de sobrehilado o mesa de coser
K. Posición del pie prensatelas
L. Posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja
M. Posición de ajuste de la tensión del áncora de
cadeneta (marrón)
A. Affichage des programmes
B. Sélecteur de programmes
C. Numéro de programme
D. Rapport d’entraînement différentiel
E. Longueur de point en mm
F. Position de l’aiguille
G. Position de la molette de largeur de coupe
H. Position du couteau supérieur
I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
K. Position du levier de pied
L. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
M. Position de la molette de tension du boucleur de
point de chaînette (marron)
19
A. Tipo de puntada
Seleccione el número de programa que corresponda al
tipo de puntada que desea emplear.
Hay 20 tipos de puntada que puede seleccionar.
Consulte los diagramas de puntadas indicados en la
máquina y en el interior de la cubierta frontal.
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant
au type de point que vous souhaitez coudre.
La machine propose un choix de 20 types de point.
Consulter les schémas des points figurant sur la
machine et à l’intérieur du couvercle avant.
NOTA:
Algunos números de programa se corresponden con
más de un tipo de puntada.
REMARQUE :
Certains numéros de programme correspondent à
plusieurs types de point.
Ejemplo:
• El programa 2 se corresponde con tres puntadas:
5 hilos, 3 hilos ancha y sobrehilado 3.
Exemple:
• Le programme 2 correspond à trois points – 5 fils, 3
fils large et surjet 3.
•
•
El programa 10 se corresponde con 7 puntadas:
dobladillo triple, dobladillo ancho, dobladillo
estrecho, cadeneta y 3 puntadas de cubierta
superior.
Le programme 10 correspond à 7 points – ourlet
couvert triple, ourlet couvert large, ourlet couvert–
étroit, point de chaînette et 3 points de recouvrement.
B. Control de selección de programas
Gire el control de selección de programas hasta que el
visor de programas muestre el número del programa
deseado.
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le
numéro de programme du point souhaité apparaisse
dans l’affichage des programmes.
Significado de los símbolos
C: número del programa
D: arrastre diferencial
E: longitud de la puntada
F: posición de la aguja
G: ancho de corte
H: posición de la cuchilla superior
I: convertidor de dos hilos
J: cubierta de sobrehilado o mesa de coser
K: pie prensatelas
L: perilla de ajuste de la placa de la aguja
M: tensión del hilo del áncora de cadeneta
Signification des symboles
C: Numéro de programme
D: Entraînement différentiel
E: Longueur de point:
F: Position de l’aiguille
G: Largeur de coupe
H: Position du couteau supérieur
I: Convertisseur 2 fils
J: Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
K: Pied presseur
L: Bouton de réglage de la plaque à aiguille
M: Tension de fil du boucleur de point de chaînette
NOTA:
significa que es necesario configurar el
dispositivo en la posición superior (UP).
significa que es necesario configurar el
dispositivo en la posición inferior (DOWN).
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position
HAUTE.
signifie que le dispositif sera placé en position
BASSE.
21
C. Número del programa
El control de tensión del hilo se ajusta
automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La
tensión se ajusta automáticamente en el valor
apropiado para el programa seleccionado.
También se muestran las instrucciones para configurar
la máquina utilizando símbolos de fácil lectura.
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent
automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce
programme. Les tensions se règlent automatiquement
aux valeurs appropriées pour le programme
sélectionné.
Les instructions de configuration de la machine sont
également présentées au moyen de symboles faciles à
lire.
NOTA:
Es muy importante seleccionar el número de programa
correcto que corresponda a la puntada deseada.
Asegúrese de configurar la máquina antes de
enhebrarla.
De este modo, todas las piezas de la máquina estarán
colocadas correctamente para facilitar el enhebrado.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de
programme correspondant au point que l’on souhaite
réaliser. Veiller à configurer la machine avant
d’essayer de procéder à l’enfilage.
Ceci garantit le bon positionnement de tous les
composants de la machine et facilite l’enfilage.
D. Arrastre diferencial (DF)
Gire el control de arrastre diferencial para seleccionar
la relación de arrastre diferencial indicada en el panel
del visor eligiendo el número indicado en la marca de
referencia.
Es posible configurar el arrastre diferencial de 0,5 a 2.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport
différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en
plaçant le numéro face au repère de réglage.
L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Ejemplo: coloque el control de arrastre diferencial en 1.
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longitud de la puntada (SL)
Gire el control de longitud de la puntada para
seleccionar la longitud de puntada indicada en el panel
del visor eligiendo el número indicado en la marca de
referencia.
Es posible configurar la longitud de puntada de 0,5 a 5.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de
point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le
numéro face au repère de réglage.
La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
• 5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette SL sur 3.
• Surjet 3 (rouge):
Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
Ejemplo:
• Cinco hilos y tres hilos ancha (azul):
coloque el control de longitud de puntada en 3.
• Sobrehilado 3 (rojo):
coloque el control de longitud de puntada en 2,5
(entre 2 y 3).
23
F. Posición de la aguja
Hay cinco posiciones de la aguja disponibles para
coser las 20 puntadas. Las agujas que deben utilizarse
para las puntadas determinadas se indican mediante
puntos de color sobre las marcas de posición de la
aguja. El color del punto se corresponde con el color
del tipo de puntada.
Inserte la aguja en la posición correcta.
F. Position d’aiguille
Il existe 5 positions d’aiguille, qui vont permettre de
coudre les 20 points. Les aiguilles à utiliser pour
chaque point particulier sont indiqués par des points
de couleur au-dessus des repères de position
d’aiguille. La couleur du point correspond’à la couleur
du type de point.
Insérer l’aiguille dans la position d’aiguille appropriée.
Ejemplo:
• Puntos amarillos = 5 hilos
Inserte las agujas en las posiciones L2 y R1.
• Punto azul = 3 hilos ancha
Inserte la aguja en la posición R1.
• Punto rojo = sobrehilado 3
Inserte la aguja en la posición R1.
Exemple:
• Points jaunes = 5 fils
Insérer les aiguilles dans les positions L2 et R1.
• Point bleu = 3 fils large
Insérer l’aiguille dans la position R1.
• Point rouge = surjet 3
Insérer l’aiguille dans la position R1.
IMPORTANTE:
Desconecte la máquina para quitar y poner las agujas.
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant d’enlever ou d’insérer les
aiguilles.
Desmontaje:
Afloje los tornillos de sujeción con el destornillador
Allen.
Tire hacia abajo de la aguja para desmontarla.
Apriete ligeramente los tornillos de sujeción para evitar
que se afloje mientras cose.
Retrait:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen.
Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer.
Resserrer légèrement la vis de serrage pour
l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille
voulue.
Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière.
Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce
qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles
ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur
ou la plaque à aiguille.
Montaje:
Afloje los tornillos de sujeción de la posición de la
aguja deseada.
Introduzca la aguja con la parte plana hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba hasta que haga tope y
apriete bien los tornillos de sujeción.
Gire lentamente el volante y compruebe que la(s)
aguja(s) no golpee ni empuje el pie prensatelas ni la
placa de la aguja.
G. Ancho de corte
El control del ancho de corte regula la distancia entre
la aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido.
Gire el control hasta que la lectura del panel del visor
resulte visible en la ventana lateral.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre
l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu.
Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée
sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre
du couvercle latéral.
Ejemplo:
• 5 hilos y 3 hilos ancha (azul):
Coloque el control del ancho de corte en N.
• Sobrehilado 3 (rojo):
Coloque el control del ancho de corte en 1.
Exemple:
• 5 fils et 3 fils large (bleu):
Régler la molette de largeur de coupe sur N.
• Surjet 3 (rouge):
Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
CONSEJO:
Abra la cubierta lateral izquierda para mostrar
completamente el control del ancho de corte para
colocarlo más fácilmente en las posiciones de mayor
anchura.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche
pour dégager complètement la molette de largeur de
coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et
accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANTE:
No gire el control del ancho de corte si los hilos forman
una puntada alrededor del dedo de cadeneta. Retire
los hilos elevando el prensatelas y tirando de ellos
suavemente hacia atrás.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les
fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer
les fils en relevant le pied presseur et en les tirant
doucement vers l’arrière
25
H. Cuchilla superior
H. Couteau supérieur
Para desenganchar la cuchilla superior (abajo)
Pour désengager le couteau supérieur
Gire el volante para elevar la barra de la aguja hasta
(position basse)
su posición más alta. Abra las cubiertas frontal y
laterales. Tire de la perilla de liberación de la cuchilla
superior hacia la derecha y gírela hacia usted.
Tourner le volant à la main de façon à amener la
barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir
le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le
bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la
NOTA:
No permita que el extremo del hilo se extienda sobre
el lado derecho de la placa de la aguja mientras cose
con la cuchilla superior desenganchada. Ejemplo:
cualquier puntada que utilice las posiciones de la
aguja R1 o R2).
droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du
côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture
avec le couteau supérieur désengagé. (Exemple:
tout point utilisant la position d’aiguille R1 ou R2.)
Para enganchar la cuchilla superior (arriba)
Empuje la perilla de liberación de la cuchilla superior
Pour engager le couteau supérieur (position
hacia la derecha y gírela hacia delante.
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur
vers la droite et le tourner en direction opposée à
soi.
Ejemplo:
5 hilos, 3 hilos ancha y sobrehilado 3: enganche
la cuchilla superior (arriba).
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3 : engager le couteau
supérieur (position haute).
I. Convertidor de dos hilos
I. Convertisseur 2 fils
Para enganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora
superior esté en posición elevada.
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le
boucleur supérieur soit en position haute.
Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el
áncora superior.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans
le boucleur supérieur.
Pour engager le convertisseur 2 fils
Para desenganchar el convertidor de dos hilos
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Gire el volante con la mano hasta que el áncora
superior esté en posición elevada.
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le
boucleur supérieur soit en position haute.
Retire el enhebrador del ojo del
áncora y levante el convertidor hasta que se sujete
en la posición más a la derecha.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le
convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à
droite.
Ejemplo:
Exemple:
5 fils, 3 fils large et surjet 3: désengager le
5 hilos, 3 hilos ancha y sobrehilado 3:
desenganche el convertidor de dos hilos.
convertisseur 2 fils.
27
J. Cubierta de sobrehilado o mesa de coser
J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre
Para los programas del 1 al 9, fije siempre la cubierta
de sobrehilado a la cubierta frontal.
Pour les programmes numéro 1 à 9, toujours fixer le
couvercle de surjeteuse sur le couvercle avant.
Para fijar la cubierta de sobrehilado
Fixation du couvercle de surjeteuse
La cubierta de sobrehilado protege las áncoras.
Para fijar la cubierta de sobrehilado, abra la cubierta
frontal y coloque la cubierta de sobrehilado sobre la
parte exterior de la cubierta frontal. Introduzca el
extremo de la cubierta de sobrehilado en la ranura de
la cubierta frontal. Empuje la cubierta de sobrehilado
firmemente hasta que la lengüeta encaje en su lugar.
q Lengüeta
Le couvercle de surjeteuse protège les boucleurs.
Pour fixer le couvercle de surjeteuse, ouvrir le
couvercle avant et mettre en place le couvercle de
surjeteuse à l’extérieur de ce dernier. Insérer
l’extrémité du couvercle de surjeteuse dans l’encoche
du couvercle avant. Pousser fermement le couvercle
de surjeteuse jusqu’à ce que la languette s’encliquète.
q Languette
Para el programa número 10, fije siempre la mesa de
coser a la cubierta frontal.
Pour le programme numéro 10, toujours fixer la table
à coudre sur le couvercle avant.
Para fijar la mesa de coser
Fixation de la table à coudre
Desmonte la cubierta de sobrehilado tirando de la
lengüeta hacia arriba y hacia usted con el pulgar.
Détacher le couvercle de surjeteuse en soulevant la
languette et en la tirant vers soi avec le pouce.
NOTA:
La cuchilla superior y el dedo de cadeneta deberán
desengancharse siempre al fijar la mesa de coser.
q Lengüeta
REMARQUE :
Le couteau supérieur et le doigt mailleur seront
toujours désengagés lorsque la table à coudre est en
place.
q Languette
Para instalar la mesa de coser, colóquela sobre la
parte exterior de la cubierta frontal. Introduzca las
lengüetas en la ranura de la cubierta frontal. Empuje la
mesa de coser firmemente hasta que las lengüetas
encajen en su lugar.
q Lengüeta
Pour installer la table à coudre, la disposer à l’extérieur
du couvercle avant. Insérer les languettes dans les
encoches du couvercle avant. Pousser fermement la
table à coudre jusqu’à ce que les languettes
s’encliquètent.
q Languette
29
K. Pie prensatelas (A o B)
K. Pied presseur (A ou B)
Coloque la palanca del pie prensatelas en la posición A
o B. La palanca controla la acción del resorte que tiene
lugar bajo el pie prensatelas.
Pousser le levier du pied presseur en position A ou B.
Le levier commande le ressort qui agit en dessous du
pied.
La punta del pie tiene unas marcas que coinciden con
el punto de inserción de las agujas: una estupenda
guía para coser de manera precisa.
La pointe du pied présente des repères qui s’alignent
sur le point d’insertion des aiguilles - ils constituent un
guide précieux pour coudre avec précision.
Ejemplo:
• Amarillo A, 5 hilos: posición A
• Azul B, 3 hilos ancha y sobrehilado 3:
posición B.
Exemple:
• A jaune = 5 fils: position A.
• B bleu = 3 fils large et surjet 3: position B.
NOTA:
Sustituya el pie prensatelas con la C superior sobre el
pie R (azul transparente) cuando cosa puntadas de
cubierta superior (véase la pág. 56).
REMARQUE:
Remplacer le pied presseur par le pied pour point de
recouvrement R (bleu transparent) pour réaliser des
points de recouvrement (voir page 56).
L. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
(dedo de anchura de la puntada)
L. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(doigt de largeur de point)
Su máquina está equipada con la placa de dobladillo
enrollado. Así, puede realizar todas las puntadas de
sobrehilado enganchando o desenganchando el dedo
de cadeneta.
q Dedo de cadeneta
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets
rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de
surjet en engageant ou en désengageant le doigt
mailleur.
q Doigt mailleur
Para enganchar (arriba)
Engagement (position haute)
Tire hacia arriba de la perilla de ajuste de la placa de la
aguja.
w Perilla de ajuste de la placa de la aguja
Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers
le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Désengagement (position basse)
Para desenganchar (abajo)
Empuje hacia abajo la perilla de ajuste de la placa de
la aguja.
Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille
vers le bas.
31
M. Tensión del áncora de cadeneta (marrón)
M. Tension du boucleur de point de chaînette
(marron)
Enhebre el áncora de cadeneta y la tensión del áncora
de cadeneta para puntada de 5 hilos o después de
seleccionar cualquier puntada en el programa 10.
Enfiler le boucleur de point de chaînette et le dispositif
de tension du boucleur de point de chaînette soit pour
le point 5 fils, soit après avoir sélectionné un point
quelconque du programme 10.
Ejemplo:
• puntada de cinco hilos (amarillo):
Enhebre la tensión del áncora de cadeneta y
ajústelo en N.
• 3 hilos ancha y sobrehilado 3 (en blanco):
No enhebre el áncora de cadeneta.
Exemple:
• Point 5 fils (jaune):
Enfiler le dispositif de tension du boucleur de point
de chaînette et le régler sur N.
• 3 fils large et surjet 3 (blanc):
Ne pas enfiler le boucleur de point de chaînette.
Agujas
Aiguilles
La máquina está equipada con agujas EL x 705 de la
marca Schmetz. Se trata de una aguja de tipo
industrial que garantiza la correcta formación de las
puntadas a alta velocidad. El rebaje (muesca al dorso
de la aguja) es importante porque permite que el
áncora se acerque a la aguja para tomar el hilo y
formar una puntada. Las agujas EL x 705 están
disponibles en dos tamaños: 80/12 y 90/14.
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la
marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type
industriel qui assure une formation correcte des points
aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement
(encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il
permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour
attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705
existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14.
Es imposible utilizar agujas de máquina de coser
convencionales (130/705H) para hilos y tejidos
especiales.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à
coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et
les tissus spéciaux.
A menudo es posible relacionar directamente con la
aguja los problemas más comunes de las puntadas.
• La aguja no está bien insertada. (La parte plana
debe mirar hacia atrás).
• La aguja no se ha empujado bastante hacia arriba.
• La aguja está roma o presenta rebabas. (Cambie
las agujas frecuentemente; incluso las agujas
nuevas pueden tener imperfecciones).
Les problèmes courants constatés sur les points sont
souvent directement imputables à l’aiguille.
• Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.)
• L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position.
• L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures.
(Changer fréquemment l’aiguille; même des
aiguilles neuves peuvent présenter des
imperfections.)
33
SECCIÓN III
Enhebrado
SECTION III
Enfilage
Los trayectos de enhebrado cambiarán en
función del programa seleccionado.
Les trajets d’enfilage changent en fonction du
programme sélectionné.
Para aprender a enhebrar la aguja, le
recomendamos que utilice hilos del mismo color que
los controles de tensión. Eso le ayudará a
comprender la función de cada hilo.
Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous
recommandons d’utiliser des fils de la même
couleur que les molettes de tension. Ceci vous
aidera à comprendre la fonction de chaque fil.
Los ajustes recomendados de los programas se
basan en el uso de hilos de poliéster o mezcla de
algodón y poliéster para todas las posiciones de
enhebrado. Elija hilos de buena calidad con grosor
uniforme y consistente.
Les réglages recommandés par les programmes
correspondent à l’utilisation de fils polyester ou
mélange polyester/coton pour toutes les positions
d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité,
d’épaisseur régulière et constante.
NOTA:
Los hilos se estiran al pasar a través de los discos
de tensión mientras cose. Por lo tanto, es
importante utilizar hilos de materiales flexibles,
como poliéster o mezcla de algodón y poliéster. El
hilo 100 % de algodón es demasiado débil y puede
romperse.
REMARQUE:
Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques
de tension pendant la couture. Par conséquent, il
est important d’utiliser des fils très résistants à la
traction, en polyester ou mélange polyester/coton
par exemple. Un fil 100% coton n’est pas assez
résistant et cassera.
IMPORTANTE:
Busque la tabla de enhebrado de la puntada,
estudie cuidadosamente las guías de enhebrado y
utilice cada una del modo indicado. Es necesario
enhebrar la máquina en la secuencia correcta. Siga
la secuencia indicada en las tablas de referencia
rápida para el enhebrado. (Véanse las páginas 3959).
IMPORTANT:
Repérer le schéma d’enfilage correspondant au
point à réaliser, étudier attentivement les guides
d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué. Il est
impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre.
Suivre l’ordre indiqué sur les tableaux d’enfilage
abrégés. (Voir en pages 39 à 59.)
Barra Guía del Hilo
Barre Guide-fil
Extienda el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Consulte la página 15 para obtener más
detalles.
Allonger le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. (Voir en page 15.)
Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche,
soit le trou, en fonction du type de fil utilisé. Il est
recommandé de passer le fil dans le trou, en
particulier pour coudre avec des fils décoratifs.
Cuando enhebre la barra guía del hilo, utilice la
ranura o el orificio en función del tipo de hilo
utilizado. Enhebrar por el orificio es el método
recomendado especialmente para coser con hilos
decorativos.
q Encoche
w Trou
Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage
spécial à la fois par le trou et par l’encoche.
q Ranura
w Orificio
Algunos hilos muy compactos requieren una técnica
de enhebrado especial a través del orificio y de la
ranura a la vez.
35
Después de enhebrar la barra guía del hilo, deslice
el hilo en la primera guía de la máquina como se
indica.
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans
le premier guide de la machine, comme illustré.
Accesorios para Hilos Decorativos
Accessoires pour Fils Décoratifs
Hay muchos hilos decorativos disponibles para
sobrehilado. Asegúrese de utilizar hilos y lana que
pasen suavemente a través del áncora o la aguja. No
utilice un hilo que se rompa fácilmente al tirar de él. No
utilice hilos rizados (como el hilo de mohair) o
irregulares que puedan trabarse en las guías del hilo.
Il existe de nombreux fils décoratifs utilisables pour le
surjetage. Veiller à choisir des fils qui passeront
librement dans le boucleur ou l’aiguille. Ne jamais
utiliser un fil qui casse facilement lorsque l’on tire
dessus. Ne pas utiliser des fils pelucheux (par exemple
le mohair) ou irréguliers qui peuvent s’accrocher dans
les guide-fils.
Presillas de liberación de tensión
Pinces de débrayage de tension
Coloque la presilla de liberación de tensión en
cualquier guía del hilo que utilice hilo decorativo.
Placer la pince de débrayage de tension sur n’importe
quel guide-fil portant un fil décoratif.
Enganche de la guía del hilo
Guide-fil encliquetable
Los hilos decorativos pueden enredarse. Coloque la
guía del hilo en el brazo guía del hilo y pase el hilo por
el áncora superior, como se indica.
Les fils décoratifs peuvent s’emmêler. Encliqueter le
guide-fil sur le montant de guide-fil et y passer le fil du
boucleur supérieur comme illustré.
IMPORTANTE:
Cuando utilice hilos decorativos, cosa a velocidad lenta
y uniforme para evitar puntadas desiguales.
IMPORTANT:
En cas d’utilisation de fils décoratifs, coudre à vitesse
lente et constante pour éviter des points irréguliers.
37
Tablas de Referencia Rápida para el Enhebrado
Tableaux d’Enfilage Abrégés
Consulte las tablas de enhebrado para obtener
información acerca de los trayectos de enhebrado
correspondientes a cada letra del código: (A), (B3), etc.
(páginas 62-73).
Consulter les tableaux d’enfilage détaillés
correspondant à la lettre de code de chaque trajet
d’enfilage’– (A), (B3), etc. (pages 62 à 73).
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de
peso ligero a medio.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS
Seleccione 1 y configure la máquina.
POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS
Sélectionner 1 et configurer la machine.
Una puntada de sobrehilado que utiliza dos agujas. La
puntada se estira sin romperse. La segunda puntada
de la aguja refuerza la resistencia y fortaleza de la
puntada, pero conserva su elasticidad.
Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point
s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille
renforce la durabilité et la solidité du point, mais le
point conserve son élasticité.
Usos habituales
• Excelente para coser prendas de punto.
• Adecuada para prendas tejidas de ajuste suelto.
Utilisations courantes
• Excellente méthode pour coudre les tricots.
• Solution appropriée pour les vêtements tissés
laches.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (página 68)
3 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
4. Trayecto azul (D3) para la aguja R2 (página 65)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (page 68).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
4. Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
39
PUNTADA EN PRENDAS DE PUNTO ELÁSTICO
Seleccione 1 y configure la máquina.
POINT TRICOT EXTENSIBLE
Sélectionner 1 et configurer la machine.
Las mismas características que la puntada de
seguridad de 4 hilos. El programa de puntada elástica
en punto utiliza los ajustes de arrastre diferencial y de
longitud de la puntada para evitar que la prenda de
punto se estire mientras cose.
Caractéristiques identiques au point de sécurité 4 fils.
Le programme du Point tricot extensible fait appel aux
réglages d’entraînement différentiel et de longueur de
point pour empêcher le tricot de s’étirer pendant la
couture.
Usos habituales
• Aplicar cintas para tejer escotes, puños o cinturillas.
• Confección de prendas con tejidos de punto.
Utilisations courantes
• Pose de bord-côte sur les encolures tricotées, les
poignets et les ceintures.
• Confection sur tricots pour vestes en laine.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
3 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
4 Trayecto azul (D3) para la aguja R2 (página 65)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
PUNTADA DE CINCO HILOS
Seleccione 2 y configure la máquina.
POINT 5 FILS
Sélectionner 2 et configurer la machine.
Una verdadera puntada industrial de cinco hilos
compuesta de dos puntadas que se cosen
simultáneamente. Dos hilos forman la cadeneta y tres
hilos forman el sobrehilado. Esta puntada se usa para
telas tejidas de peso medio a pesado.
Un vrai point industriel à 5 fils composé de deux points
cousus simultanément. 2 fils forment le point de
chaînette et 3 fils constituent le surjet. Ce point s’utilise
sur les tissus moyennement épais à épais.
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
4 Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
Utilisations courantes
• Parfait pour la confection des étoffes tissées.
• Excellent pour les drapés.
Usos habituales
• Ideal para la confección de prendas con telas
tejidas.
• Excelente para drapeados.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
3 Trayecto marrón (H) para el áncora de cadeneta
(páginas 70, 71)
4 Trayecto amarillo (A) para la aguja L2 (página 62)
5 Trayecto azul (D2) para la aguja R1 (página 65)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Marron (H) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 70, 71).
4 Jaune (A) trajet du fil d’aiguille L2 (page 62).
5 Bleu (D2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 65).
41
3 HILOS ANCHA
Seleccione 2 y configure la máquina.
3 FILS LARGE
Sélectionner 2 et configurer la machine.
Tres hilos combinados entre sí en el borde del tejido
para formar una puntada equilibrada. La puntada de
sobrehilado se adapta a su uso con tejidos de peso
medio a pesado.
Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour
former un point équilibré. Le point de surjet convient
aux tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
• Confection des tricots.
• Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Usos habituales
• Confección de prendas de punto.
• Acabado del borde de una sola capa de tejido.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
3 Trayecto azul (D2) para la aguja R1 (página 65)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Bleu (D2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 65).
SOBREHILADO 3
Seleccione 2 y configure la máquina.
SURJET 3
Sélectionner 2 et configurer la machine.
Las mismas características que la puntada de 3 hilos
ancha. Esta versión más delgada se adapta a su uso
con tejidos de peso ligero a medio.
Caractéristiques identiques au point 3 fils large. Cette
version plus
étroite convient aux tissus fins à moyennement épais.
Usos habituales
• Confección de prendas de lencería.
• Remate del borde de una sola capa de tejido.
Utilisations courantes
• Confection d’articles de lingerie.
• Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
3 Trayecto azul (D2) para la aguja R1 (página 65)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Bleu (D2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 65).
43
COSTURA PLANA 3
Seleccione 3 y configure la máquina.
FLATLOCK 3
Sélectionner 3 et configurer la machine.
Se forma una puntada no equilibrada con tres hilos
que puede abrirse en una costura plana. La costura se
parece a la puntada superior utilizada en sudaderas y
prendas de punto listas para usar.
Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut
ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture
ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les
sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
Usos habituales
• Confección de prendas con tejidos abultados de
punto.
• Adornos decorativos.
Utilisations courantes
• Confection des tricots gonflants.
• Touche décorative.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas
68, 69)
3 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) : trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
FESTONES
Seleccione 4 y configure la máquina.
POINT DE FESTON
Sélectionner 4 et configurer la machine.
Un acabado del borde que utiliza un hilo decorativo en
la aguja. Las áncoras superior e inferior tiran del hilo
de la aguja, de modo que sea visible tanto en el lado
superior como inferior del tejido.
Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans
l’aiguille. Les fils des boucleurs supérieur et inférieur
tirent le fil d’aiguille, de telle sorte que celui-ci est
visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Usos habituales
• Remate del borde de una sola capa de tela, como
mantas o bufandas.
• Adornos decorativos.
Utilisations courantes
• Finition des bords pour une épaisseur de tissu
unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple.
• Touche décorative.
IMPORTANTE:
Utilice hilo decorativo de peso medio en la aguja e
hilos de nailon y algodón en ambas áncoras.
IMPORTANT :
Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans
l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas
68, 69)
3 Trayecto amarillo (C) para la aguja R1 (página 64)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (C) trajet du fil d’aiguille R1 (page 64).
NOTA:
Evite el disco de tensión amarillo. El hilo debería ir
directamente desde la barra guía del hilo hasta la zona
del tirahilos.
REMARQUE :
Contourner le disque de tension jaune. Le fil doit aller
directement de la barre guide-fil à la zone du releveur
de fil.
45
COSTURA PLANA 2
Seleccione 5 y configure la máquina.
FLATLOCK 2
Sélectionner 5 et configurer la machine.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una
puntada que puede abrirse en una costura plana.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un
point que l’on peut étendre à plat.
Usos habituales
• Confección de prendas de ropa interior.
• Técnicas de dobladillo.
Utilisations courantes
• Confection des sous-vêtements.
• Technique d’ourlage.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
2 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
SOBREHILADO 2
Seleccione 5 y configure la máquina.
SURFIL 2
Sélectionner 5 et configurer la machine.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman un
acabado del borde ligero y plano.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment
une finition des bords légère et plate.
Usos habituales
• Remate del borde abierto de la costura en tejidos
ligeros.
Utilisations courantes
• Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus
légers.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
2 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
47
DOBLADILLO ESTRECHO 3
Seleccione 6 y configure la máquina.
OURLET ÉTROIT 3
Sélectionner 6 et configurer la machine.
Tres hilos forman una costura equilibrada que es un
excelente remate de bordes estrechos.
Trois fils forment un point équilibré qui donne une
finition de bord étroite et de qualité.
Usos habituales
• Dobladillo de bufandas, servilletas y volantes.
• Confección de prendas de ropa interior con tejidos
ligeros de punto.
Utilisations courantes
• Ourlage des foulards, serviettes de table et volants.
• Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées
légères.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
3 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
DOBLADILLO ENROLLADO 3
Seleccione 7 y configure la máquina.
OURLET ROULEAUTÉ 3
Sélectionner 7 et configurer la machine.
Tres hilos forman una puntada no equilibrada. Cuando
se forma la puntada, el tejido se enrolla en su interior.
Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la
confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur.
Usos habituales
• Dobladillos en tejidos de peso ligero a medio.
• Ribetes decorativos.
Utilisations courantes
• Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais.
• Nervures de décoration.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo (F) para el áncora superior (página 67)
2 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas 68,
69)
3 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge (F) trajet du fil de boucleur supérieur (page 67).
2 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
3 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
49
DOBLADILLO ENROLLADO 2
Seleccione 8 y configure la máquina.
OURLET ROULEAUTÉ 2
Sélectionner 8 et configurer la machine.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una
puntada que rodea el tejido antes de recubrir el borde.
Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un
point qui roule le tissu avant de nouer le bord.
Usos habituales
• Dado que solo hay dos hilos, el resultado es más
ligero y fino que el del dobladillo enrollado 3.
Resulta adecuado para tejidos ligeros, como la
gasa, y para rematar los bordes de los velos de
novia.
Utilisations courantes
• Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet
plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci
convient aux tissus fins comme la mousseline et le
liseré des voiles de mariée.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas
68, 69)
2 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO
Seleccione 9 y configure la máquina.
ENROULÉ EXTENSIBLE
Sélectionner 9 et configurer la machine.
Una puntada elástica que utiliza dos agujas y el
áncora inferior. Esta puntada proporciona la máxima
elasticidad; el hilo de la segunda aguja aumenta la
resistencia de la puntada.
Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le
boucleur inférieur. Ce point procure une élasticité
maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît la
durabilité du point.
Usos habituales
• Confección de prendas deportivas y bañadores.
Utilisations courantes
• Confection des vêtements de sport et de bain.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde (G) para el áncora inferior (páginas
68, 69)
2 Trayecto amarillo (B2) para la aguja R1 (página 63)
3 Trayecto azul (D3) para la aguja R2 (página 65)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert (G) trajet du fil de boucleur inférieur (pages 68,
69).
2 Jaune (B2) trajet du fil d’aiguille R1 (page 63).
3 Bleu (D3) trajet du fil d’aiguille R2 (page 65).
51
DOBLADILLO TRIPLE
Seleccione 10 y configure la máquina.
OURLET COUVERT TRIPLE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
El dobladillo triple tiene una anchura de 5 mm. Utiliza
tres agujas y el áncora de cadeneta para formar tres
líneas de lo que parecen puntadas rectas en paralelo.
L’ourlet couvert triple mesure 5,0 mm en largeur. Il
utilise trois aiguilles et le boucleur de point de chaînette
pour former 3 lignes semblables
à des points droits parallèles.
Usos habituales
• Remate de dobladillos.
• Contornos.
• Presillas de cinturón.
Utilisations courantes
• Finition d’ourlets.
• Surpiqûre.
“ Passants.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto marrón (I) para el áncora de cadeneta
(páginas 72, 73)
2 Trayecto amarillo (B1) para la aguja L0 (página 63)
3 Trayecto azul (D1) para la aguja L1 (página 65)
4 Trayecto rojo (E) para la aguja L2 (página 66)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (I) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73).
2 Jaune (B1) trajet du fil d’aiguille L0 (page 63).
3 Bleu (D1) trajet du fil d’aiguille L1 (page 65).
4 Rouge (E) : trajet du fil d’aiguille L2 (page 66).
NOTA:
Es necesario separar los hilos de la aguja en las dos
últimas guías con el amarillo hacia el extremo
izquierdo, después el azul y, por último, el rojo.
Asegúrese de que el áncora superior esté bloqueada
en la posición inferior girando el volante hacia usted.
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche,
puis le bleu et enfin le rouge.
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
DOBLADILLO ANCHO
Seleccione 10 y configure la máquina.
OURLET COUVERT LARGE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
Una versión de dobladillo con una anchura de 5 mm.
La industria del vestido utiliza habitualmente esta
anchura mayor en los tejidos de punto.
Une version de l’ourlet couvert qui mesure 5,0 mm en
largeur. L’industrie de la confection utilise couramment
cette largeur plus importante sur les tricots.
Usos habituales
• Remate de dobladillos.
• Contornos.
• Presillas de cinturón.
Utilisations courantes
• Finition d’ourlets.
• Surpiqûre.
• Passants.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto marrón (I) para el áncora de cadeneta
(páginas 72, 73)
2 Trayecto amarillo (B1) para la aguja L0 (página 63)
3 Trayecto rojo (E) para la aguja L2 (página 66)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (I) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73).
2 Jaune (B1) trajet du fil d’aiguille L0 (page 63).
3 Rouge (E) trajet du fil d’aiguille L2 (page 66).
NOTA:
Es necesario separar los hilos de la aguja en las dos
últimas guías con el amarillo hacia el extremo izquierdo.
Asegúrese de que el áncora superior esté bloqueada
en la posición inferior girando el volante hacia usted.
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche.
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
53
DOBLADILLO ESTRECHO
Seleccione 10 y configure la máquina.
OURLET COUVERT ÉTROIT
Sélectionner 10 et configurer la machine.
Este dobladillo tiene una anchura de 2,5 mm. Utiliza
dos agujas y el áncora de cadeneta para formar lo que
parecen puntadas rectas en paralelo.
L’ourlet couvert mesure 2,5 mm en largeur. Il utilise
deux aiguilles et le boucleur de point de chaînette pour
former ce qui ressemble
à des points droits parallèles.
Usos habituales
“ Dobladillo en tejidos de punto.
“ Contornos.
“ Ribetes.
Utilisations courantes
• Finition d’ourlet sur les étoffes tricotées.
• Surpiqûre.
• Nervures.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto marrón (I) para el áncora de cadeneta
(páginas 72, 73)
2 Trayecto azul (D1) para la aguja L1 (página 65)
3 Trayecto rojo (E) para la aguja L2 (página 66)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (I trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 72, 73).
2 Bleu (D1 trajet du fil d’aiguille L1 (page 65).
3 Rouge (E) trajet du fil d’aiguille L2 (page 66).
NOTA:
Es necesario separar los hilos de la aguja en las dos
últimas guías con el azul hacia la izquierda.
Asegúrese de que el áncora superior esté bloqueada
en la posición inferior girando el volante hacia usted.
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le bleu le plus à gauche.
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
CADENETA
Seleccione 10 y configure la máquina.
POINT DE CHAÎNETTE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
IMPORTANTE:
Coloque el control de tensión del hilo de la aguja (azul)
en 1.
IMPORTANT:
Régler la molette de tension du fil d’aiguille (bleu) sur 1.
Un point de chaînette à 2 fils ou double point de
chaînette utilise une aiguille et le boucleur de point de
chaînette pour former un point droit. Le point de
chaînette est stable pour les tissus extensibles.
Una cadeneta de dos hilos, o cadeneta doble, utiliza
una aguja y el áncora de cadeneta para formar una
puntada recta. La cadeneta es estable para tejidos
elásticos.
Utilisations courantes
• Confection sur étoffes tissées pour créer une
réserve de couture ouverte.
• Coudre les tricots ensemble lorsqu’une
certaine’élasticité est nécessaire.
• Coudre sur biais.
Usos habituales
• Confección de prendas de tela tejida para crear un
espacio para costura abierta.
• Cosido de tejidos de punto cuando sea necesaria
elasticidad.
• Cosido en cintas al bies.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Marron (H) trajet du fil de boucleur de point de
chaînette (pages 70, 71).
2 Jaune (A) trajet du fil d’aiguille L2 (page 62).
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto marrón (F) para el áncora de cadeneta
(páginas 70, 71)
2 Trayecto amarillo (A) para la aguja L2 (página 62)
NOTA:
Asegúrese de que el áncora superior esté bloqueada
en la posición inferior girando el volante hacia usted.
REMARQUE :
Bien vérifier que le boucleur supérieur est verrouillé en
position basse en tournant le volant vers soi.
55
PUNTADA DE CUBIERTA SUPERIOR
(triple, ancha y estrecha)
POINT DE RECOUVREMENT
(triple, large et étroit)
La puntada de cubierta superior, una puntada
decorativa de tipo industrial, mide 2,5 ó 5 mm de
ancho. Utiliza dos o tres agujas, el enhebrador de
cubierta superior y el áncora de cadeneta para formar
un dobladillo con bucles tanto en la parte superior
como en la inferior del tejido.
Surpiqûre décorative de type industriel, le
recouvrement mesure 5,0 mm ou 2,5 mm en largeur. Il
utilise deux ou trois aiguilles, le “crochet” de
recouvrement et le boucleur de point de chaînette pour
réaliser un ourlet couvert avec des boucles à la fois sur
l’endroit et sur l’envers du tissu.
Usos habituales
• Remate de dobladillos en tejidos de peso ligero a
medio.
• Contornos en tejidos de peso ligero a medio
Utilisations courantes
• Finition d’ourlets sur les tissus fins à moyennement
épais.
• Surpiqûre sur les tissus fins à moyennement épais.
Preparación de la máquina para puntada de
cubierta superior
Préparation de la machine pour le point de
recouvrement
1. Seleccione 10.
2. Apague la máquina.
3. Gire el volante hacia usted para comprobar que el
áncora superior esté bloqueada en la posición inferior.
4. Configure la máquina de acuerdo con el visor. Eleve
el prensatelas.
1. Sélectionner 10.
2. Éteindre la machine.
3. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier que
le boucleur supérieur est verrouillé en position
basse.
4. Configurer la machine conformément aux
indications affichées. Relever le pied presseur.
NOTA:
NO ajuste el control de longitud de puntada por debajo
de 2,5. Los tejidos más pesados requerirán una
longitud de puntada superior.
REMARQUE :
NE PAS placer la molette SL au-dessous de 2,5. Les
tissus plus
épais nécessiteront une longueur de point plus grande.
5. Coloque las agujas en función de la cubierta
superior deseada.
q Triple
w Ancha
e Estrecha
5. Insérer les aiguilles selon le recouvrement souhaité.
q Triple
w Large
e Étroit
6. Presione la palanca en la parte posterior del soporte
del prensatelas para desmontarlo. Coloque el pie de
cubierta superior “R” (4) bajo el soporte del
prensatelas. Baje la palanca del pie prensatelas
hasta fijar el pie de cubierta superior en su sitio.
6. Appuyer sur le levier à l’arrière du porte-pied et
retirer le pied presseur. Placer le pied pour point de
recouvrement “R” (4) sous le porte-pied. Abaisser le
levier du pied presseur pour verrouiller le pied pour
point de recouvrement en place.
7. Introduzca el extensor (1) en la ranura (A) y apriete
el tornillo (B) con el destornillador Allen.
7. Insérer le dispositif étendeur (1) dans l’encoche (A)
et serrer la vis (B) avec le tournevis Allen.
8. Afloje ligeramente los tornillos de las agujas R1 y
R2. Introduzca la guía redonda de cubierta superior
(2) en las aberturas de las agujas R1 y R2. Apriete
firmemente únicamente el tornillo de la aguja R2.
8. Desserrer légèrement les vis d’aiguille R1 et R2.
Insérer le guide de point de recouvrement rond (2)
dans l’ouverture des trous d’aiguille R1 et R2.
Serrer fermement la vis d’aiguille R2 uniquement.
9. Abra la cubierta frontal. Gire la palanca de cubierta
superior (C) con la guía triangular de cubierta
superior y el tornillo de palomilla (3).
9. Ouvrir le couvercle avant. Faire pivoter le levier de
point de recouvrement (C) vers le bas avec le guide
de point de recouvrement triangulaire et la vis
moletée (3).
NOTA:
NO gire la palanca de cubierta superior con el pie A/B
enganchado, el pie prensatelas “R” elevado o la
cubierta frontal elevada. La superficie de la cubierta se
arañará si mueve la palanca de cubierta superior con la
cubierta frontal cerrada.
REMARQUE :
NE PAS basculer le levier pour point de recouvrement
vers le bas lorsque le pied A ou B est en place, quand
le pied presseur “R” est relevé ou si le couvercle avant
est fermé. Déplacer le levier pour point de
recouvrement avec le couvercle avant fermé aura pour
effet de rayer la table.
57
10. Gire el volante con la mano hacia usted para
comprobar el movimiento del extensor.
10. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier le
mouvement du dispositif étendeur.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1. Trayecto marrón (I) para el áncora de cadeneta
(página 72)
2. Trayecto amarillo (B1) para la aguja L0 (página 63)
3. Trayecto azul (D1) para la aguja L1 (página 65)
4. Trayecto rojo (E) para la aguja L2 (página 66)
5. Trayecto verde para el extensor (ver a
continuación)
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1. Marron (I) : fil pour du boucleur de point de
chaînette (page 72).
2. Jaune (B1) : fil d’aiguille L0 (page 63).
3. Bleu (D1) : fil d’aiguille L1 (page 65).
4. Rouge (E) : fil d’aiguille L2 (page 66).
5. Fil vert pour le dispositif étendeur (voir ci-dessous).
REMARQUE :
Les fils d’aiguille doivent’être séparés dans les deux
derniers guides, en plaçant le jaune le plus à gauche,
puis le bleu et enfin le rouge.
NOTA:
Es necesario separar los hilos de la aguja en las dos
últimas guías con el amarillo hacia el extremo
izquierdo, después el azul y, por último, el rojo.
Enfilage du dispositif étendeur
Enhebrado del extensor
Utilice el disco de tensión verde y el hilo en las cinco
guías q – t, como se indica en la ilustración.
Utiliser le disque de tension vert et passer le fil à
travers les cinq guides q – t, comme le montre
l’illustration.
Hay tres orificios en el lateral inferior derecho de la
cubierta de la palanca tirahilos. Cambie la posición de
enhebrado en función del tipo de hilo.
- Orificio superior: hilo decorativo elástico (Woolly
Nylon®).
- Orificio central: hilo de sobrehilado estándar.
- Orificio inferior: hilo decorativo no elástico.
Le couvercle du levier releveur présente trois trous sur
le côté droit en partie basse. Changer la position
d’enfilage en fonction du type de fil.
- Trou du haut: fil décoratif extensible (Woolly
Nylon®)
- Trou du milieu: fil classique de surjet.
- Trou du bas: fil décoratif non extensible.
11. Cierre la cubierta frontal. Gire el volante con la
mano hacia usted para comprobar el movimiento
del extensor y elevar las agujas.
11. Fermer le couvercle avant. Tourner le volant à la
main vers soi pour vérifier le mouvement du
dispositif étendeur et relever les aiguilles.
12. Eleve el prensatelas. Coloque la tela bajo el
prensatelas y las agujas. Baje el pie prensatelas.
12. Soulever le pied presseur. Placer le tissu sous le
pied et les aiguilles. Abaisser le pied presseur.
13. Coloque el hilo de cubierta frontal (verde) delante
de las agujas en el enhebrador del extensor. Sujete
el hilo en el enhebrador mientras gira el volante
con la mano hasta formar las primeras puntadas.
13. Amener le fil de recouvrement (vert) à l’avant des
aiguilles dans le crochet du dispositif étendeur.
Tenir le fil dans le crochet tout en tournant le volant
à la main jusqu’à ce que les quelques premiers
points se forment.
14. Utilice el pedal y aumente gradualmente la
velocidad. Cosa a una vellosidad lenta al medio.
14. Actionner la pédale et augmenter progressivement
la vitesse. Cousez â vitesse lente au milieu
15. Ajustes:
• Gire el control de tensión verde hasta un número
mayor para tensar más el hilo si el extensor no
recoge el hilo superior.
• Gire el control de tensión rojo hasta un número
mayor para tensar más la puntada cuando cosa
puntadas triples o cubierta superior ancha.
15. Réglages:
• Tourner la molette de tension verte sur une valeur
plus élevée pour tendre le fil si le dispositif
étendeur n’attrape pas le fil supérieur.
• Tourner la molette de tension rouge sur une valeur
plus élevée pour resserrer les points dans le cas de
la couture des points de recouvrement triple ou large.
NOTA:
La guía triangular de cubierta superior puede retirarse
para tener más espacio cuando se cosen puntadas
que no sean puntadas de cubierta superior. Para retirar
la guía de cubierta superior, levante la barra de aguja a
la posición más alta y gire hacia arriba (desenganche)
la palanca de cubierta superior. Afloje el tornillo de
palomilla.
REMARQUE :
Il est possible d’enlever le guide pour point de
recouvrement triangulaire pour avoir plus d’espace
lorsque l’on coud des points autres que les points de
recouvrement. Pour retirer le guide pour point de
recouvrement, soulevez la barre d'aiguille dans la
position la plus élevée et faire pivoter le levier pour
point de recouvrement vers le haut (désengager).
Desserrer la vis moletée pour pouvoir enlever le guide
pour point de recouvrement triangulaire.
59
Enhebrado de la Aguja con el Enhebrador
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille
Sujete el enhebrador con la marca triangular hacia
arriba. Inserte el hilo en la muesca en forma de Y del
enhebrador desde la derecha.
q Marca triangular
w Muesca en forma de Y
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle
tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y
de l’enfile-aiguille par le côté droit.
q Repère en triangle
w Encoche en Y
Deslice el enhebrador hacia abajo sobre la aguja
mientras empuja suavemente hasta que el pasador del
enhebrador se introduzca en el ojo de la aguja.
Coloque la muesca en forma de V sobre la aguja justo
por encima del ojo de la aguja.
e Muesca en forma de V
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout
en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau
de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille.
Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du
chas.
e Encoche en V
Empuje el enhebrador hasta que el pasador pase a
través del ojo de la aguja con un bucle de hilo.
r Pasador del enhebrador
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau
sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une
boucle de fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Retire el enhebrador de la aguja lentamente dejando el
bucle de hilo en el ojo de la aguja.
Mediante unas pinzas, tire del bucle de hilo hacia
atrás.
t Pinzas
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle
de fil derrière le chas de l’aiguille.
A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle de fil vers
l’arrière.
t Brucelles
Palanca de Liberación de Tensión
Levier de Débrayage de Tension
Una vez completado el enhebrado, empuje y
mantenga la palanca de liberación de tensión mientras
tira hacia delante de los hilos alrededor de 10 cm para
insertar los hilos seguramente entre los discos de la
tensión.
Esta palanca también puede utilizarse para retirar las
puntadas del dedo de cadeneta.
Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de
débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les
fils vers l’avant sur environ 10 cm de sorte que les fils
soient sûrement insérés entre les disques de tension.
Ce levier peut également servir à retirer des points du
doigt mailleur
61
TABLAS DETALLADAS DE TRAYECTO DE
ENHEBRADO
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS
TRAJET DU FIL
VERT (G)
TRAYECTO DE ENHEBRADO
VERDE (G)
Guía del hilo del áncora inferior
Guide-fil de boucleur inférieur
Empuje la palanca (a) hacia abajo y enganche el hilo a
la guía (b). Pase el hilo de delante atrás a través del
orificio (c) en el extremo derecho del áncora. Tire del
hilo hacia la izquierda bajo el pie prensatelas dejando
un segmento de 10 cm.
Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher le fil sur
le guide (b). Passer le fil de l’avant vers l’arrière à
travers le trou (c) à l’extrémité droite du boucleur.
Ramener le fil vers la gauche sous le pied presseur, en
le laissant dépasser de 10 cm.
69
TRAYECTO DE ENHEBRADO
TRAJET DU FIL
MARRÓN (H) (para puntada de 5 hilos y
cadeneta)
MARRON (H) (pour 5 fils et point de chaînette)
Para enhebrar el áncora de cadeneta
Enfilage du boucleur de point de chaînette
Gire el volante hasta llevar la barra de la aguja a su
posición inferior. Levante la palanca (a) para
desenganchar el áncora de cadeneta. Enhebre el hilo
en la ranura (b) de atrás adelante. Tire del hilo a lo
largo del áncora y pase el hilo de delante atrás a
través del orificio (c) en el extremo izquierdo del
áncora. Deje unos 5 cm de hilo suelto. Gire el volante
para elevar la barra de la aguja hasta su posición más
alta; el áncora de cadeneta se enganchará
automáticamente.
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre
à aiguille dans sa position la plus basse. Soulever le
levier (a) de façon à désengager le boucleur de point
de chaînette. Accrocher le fil dans la fente (b), de
l’arrière vers l’avant. Tirer le fil le long du boucleur et le
passer de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à
l’extrémité gauche du boucleur. Laisser pendre le fil sur
une longueur d’environ 5 cm. Tourner le volant à la
main pour amener la barre à aiguille dans sa position
la plus haute. Le boucleur de point de chaînette
s’engage automatiquement.
Importante:
Asegúrese de pasar el hilo bajo la guía del hilo (d)
junto a la palanca tirahilos
Important:
Veiller à passer le fil sous le guide-fil (d) près du levier
releveur.
71
TRAYECTO DE ENHEBRADO
TRAJET DU FIL
MARRÓN (I) (para dobladillos y puntadas de
cubierta superior)
MARRON (I) (pour ourlets couverts et
les points de recouvrement)
Enfilage du boucleur de point de chaînette
Para enhebrar el áncora de cadeneta
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre
à aiguille dans sa position la plus basse. Soulever le
levier (a) de façon à désengager le boucleur de point
de chaînette. Accrocher le fil dans la fente (b), de
l’arrière vers l’avant. Tirer le fil le long du boucleur et le
passer de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à
l’extrémité gauche du boucleur. Laisser pendre le fil sur
une longueur d’environ 5 cm. Tourner le volant à la
main pour amener la barre à aiguille dans sa position
la plus haute. Le boucleur de point de chaînette
s’engage automatiquement.
Gire el volante hasta ajustar la barra de la aguja en su
posición inferior. Levante la palanca (a) para
desenganchar el áncora de cadeneta. Enhebre el hilo
en la ranura (b) de atrás adelante. Tire del hilo a lo
largo del áncora y pase el hilo de delante atrás a
través del orificio (c) en el extremo izquierdo del
áncora. Deje unos 5 cm de hilo suelto. Gire el volante
para elevar la barra de la aguja hasta su posición más
alta; el áncora de cadeneta se enganchará
automáticamente.
Importante:
No utilice la guía del hilo (d) junto a la palanca tirahilos.
Important:
Ne pas utiliser le guide-fil (d) situé à côté du levier
releveur.
73
SECCIÓN IV
SECTION IV
Cosido de Prueba
Essai de Couture
Ajuste de la Presión del Prensatelas
Réglage de la Pression du Pied
El valor predeterminado es la posición n.º 5. Es posible
modificar el control para incrementar o disminuir la
presión del prensatelas en función del tipo de tejido.
Existen seis posiciones.
Le réglage standard est la position 5. On pourra
changer la position de la molette pour augmenter ou
diminuer la pression du pied en fonction du type de
tissu. La molette présente six positions.
Control de la Velocidad de Costura
Contrôle de la Vitesse de Couture
La velocidad de costura se puede variar con el pedal.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad
funcionará la máquina.
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse
de couture. Plus on appuie sur la pédale, plus la
machine tourne rapidement.
Bandeja de Restos
Bac à Chutes
Fije la bandeja a la cubierta frontal. Esta bandeja
atrapará los trozos de tela que se cortan
Fixer le bac à chutes sur le couvercle avant. Le bac va
récupérer les restes de tissu découpés.
75
Empezando a Coser
Lancement du Travail de Couture
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la misma tela que vaya a utilizar. Coloque
el trozo de tela bajo el prensatelas y las agujas.
Toujours faire un essai de couture sur une chute du
même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de
tissu sous le pied presseur et les aiguilles.
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de
peso ligero a medio.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
Gire la palanca del prensatelas hacia arriba para bajar
el prensatelas.
Pivoter le levier du pied presseur vers le haut pour
abaisser le pied presseur.
NOTA:
La máquina no funcionará si se sube el prensatelas.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas si le pied presseur est
relevé.
Gire el volante con la mano para formar las primeras
puntadas. Comience a coser lentamente y aumente
gradualmente la velocidad.
Tourner le volant à la main pour réaliser les quelques
premiers points. Commencer à coudre lentement et
augmenter progressivement la vitesse de couture.
Guíe la tela suavemente con la mano mientras cose.
Compruebe la formación de las puntadas. Si son
irregulares, compruebe el enhebrado.
Guider le tissu à la main en douceur tout en piquant.
Vérifier la formation des points. Si le point présente des
irrégularités, vérifier l’enfilage.
Cuando llegue al final del tejido, siga haciendo
funcionar la máquina lentamente para generar una
cadeneta de unos 10 cm mientras tira suavemente
hacia atrás de los hilos.
Corte el hilo con el cortahilos.
q Cortahilos
En arrivant à la fin du tissu, continuer à faire
fonctionner la machine lentement pour produire une
chaîne de fil d’environ 10 cm, tout en tirant les fils en
douceur vers l’arrière.
Couper les fils à l’aide du coupe-fil.
q Coupe-fil
Para coser el tejido siguiente, coloque una pieza de
tela frente a los dientes de arrastre. Levante el
extremo frontal del prensatelas e introduzca el tejido
debajo.
Pour passer à la couture suivante, il suffit de placer un
morceau de tissu devant les griffes d’entraînement.
Soulever l’avant du pied et insérer le tissu au-dessous.
REMARQUE :
Il n’est pas nécessaire de relever le pied presseur pour
mettre en place le morceau de tissu suivant.
NOTA:
No es necesario elevar el prensatelas al colocar la
siguiente pieza de tela.
77
Dispositivo para pespuntes
Dispositif pour points d’arrêt
El dispositivo para pespuntes le permite fijar una
costura al principio sujetando una cadeneta a la
misma. Es posible utilizar el dispositivo para coser las
siguientes puntadas: puntada de seguridad de 4 hilos,
puntada elástica en tejidos de punto, sobrehilado 3,
3 hilos ancha, sobrehilado 2, sobrehilado 2 ancho y
punto envuelto elástico.
Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une
couture au point de départ en enfermant une chaîne de
fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque
l’on travaille avec ces points: sécurité 4 fils, tricot
extensible, surjet 3, 3 fils large, surfil 2, surfil 2 large et
enroulé extensible.
Suba el prensatelas y retire con cuidado la cadeneta
del dedo de cadeneta. Tire de la cadeneta hacia atrás,
pásela alrededor y después hacia delante. Fije los
hilos al dispositivo para pespuntes.
q Dispositivo para pespuntes
Relever le pied presseur et retirer la chaîne de fils en
douceur du doigt mailleur. Tirer la chaîne de fils vers
l’arrière puis la ramener de l’autre côté vers l’avant.
Attacher les fils dans le dispositif pour points d’arrêt.
q Dispositif pour points d’arrêt
Coloque la tela directamente delante de la(s) aguja(s).
Es posible cortar a mano los primeros 3 cm a lo largo
de la costura. Baje el prensatelas y siga cosiendo. La
cadeneta se sujeta automáticamente a la costura en la
parte inferior del tejido.
Placer le tissu directement devant une ou les aiguilles.
Il peut être nécessaire de recouper à la main les 3 cm
de départ le long de la ligne de couture. Abaisser le
pied presseur et coudre. La chaîne de fils est
automatiquement enfermée dans la couture sur
l’envers du tissu.
NOTA:
No es posible utilizar el dispositivo para pespuntes
para las puntadas de 5 hilos, festón, cadeneta,
dobladillo ni dobladillo enrollado/estrecho.
REMARQUE :
Le dispositif pour points d’arrêt n’est pas utilisable pour
les points suivants: 5 fils, point de feston, point de
chaînette, ourlets couverts ou ourlets rouleautés ou
étroits.
79
Fijación del Extremo de la Costura
Arrêt de l’Extrémité de la Couture
Cosa hasta llegar al borde de la pieza y deténgase.
Eleve las agujas y el prensatelas.
Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter.
Relever les aiguilles et le pied presseur.
Mientras levanta la palanca de liberación de tensión,
tire suavemente de la tela hacia atrás y retire la
cadeneta del dedo de cadeneta.
De la vuelta al tejido (el lado superior de la costura
quedará junto a los dientes de arrastre). Pase
suavemente los hilos sobre los discos de tensión para
eliminar cualquier holgura.
Tout en poussant le levier de débrayage de tension
vers le haut, tirer doucement le tissu vers l’arrière et
retirer la chaîne de fils du doigt mailleur.
Retourner le tissu (placer le dessus de la couture
contre la griffe d’entraînement). Tirer doucement les fils
au-dessus des disques de tension pour les retendre.
Aligner le bord du tissu sur la plaque à aiguille et
abaisser le pied presseur.
Coudre environ 5 cm sur la couture et sortir en angle
du tissu.
Coloque la tela alineando el borde con la placa de la
aguja y baje el prensatelas.
Cosa unos 5 cm por encima de la costura y gire el
tejido.
IMPORTANTE:
Volver a enhebrar la máquina cuando se rompe el hilo
IMPORTANT:
Renfilage de la machine après rupture du fil
Si el hilo del áncora superior se rompe mientras cose,
gire a mano el volante para retirar el hilo del áncora
inferior fuera del áncora superior. Vuelva a enhebrar el
áncora superior y gire el volante con la mano para
formar una puntada.
Si le fil du boucleur supérieur casse pendant la
couture, tourner le volant à la main pour dégager le fil
de boucleur inférieur du boucleur supérieur. Réenfiler
le boucleur supérieur et tourner le volant à la main pour
former un point.
Si se rompe el hilo del áncora inferior mientras cose,
corte el hilo y extráigalo de los ojos de las agujas.
Vuelva a enhebrar el áncora inferior. Vuelva a enhebrar
los ojos de las agujas. Es necesario enhebrar las
agujas después del áncora inferior.
Si le fil de boucleur inférieur casse pendant la couture,
couper et retirer les fils d’aiguille des chas des
aiguilles. Réenfiler le boucleur inférieur. Réenfiler les
chas d’aiguille. Les aiguilles doivent être enfilées après
le boucleur inférieur.
81
SECCIÓN V
Ajustes
SECTION V
Tensión del Hilo
Tension du Fil
Tal vez sea necesario ajustar la tensión del hilo en
función del tipo de hilos o tejidos que utilice.
Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en
fonction du type de fil ou du tissu utilisé.
Antes de modificar las tensiones, asegúrese de que el
hilo esté insertado apropiadamente en los discos de
tensión. (CONSEJO: empuje y mantenga la palanca
de liberación de presión mientras pasa los hilos sobre
los discos de tensión).
Avant de changer de tension, s’assurer que le fil est
convenablement inséré dans les disques de tension.
(ASTUCE: appuyer sur le levier de débrayage de
tension et le maintenir tout en tirant les fils vers le haut
au-dessus des disques de tension.)
Es posible ajustar las tensiones de los hilos girando los
controles con código de colores: amarillo, azul, rojo,
verde y marrón. Gire el control que correspondiente al
hilo que necesite ajustar.
Il est possible de régler la tension des fils en tournant
les molettes portant les différentes couleurs - jaunes,
bleu, rouge, vert et marron. Tourner la molette qui
correspond au fil à régler.
Modifique únicamente un ajuste de tensión cada vez y
después compruebe el resultado antes de modificar
otro ajuste.
Agir sur un réglage de tension à la fois uniquement,
puis observer le résultat avant d’ajuster de nouveau.
Cadeneta
Point de chaînette
Tension équilibrée
Réglages
Equilibrado de la tensión
Le fil d’aiguille du point de chaînette (a) ressemble aux
points droits sur l’endroit (1) du tissu. Le fil d’aiguille
est’à peine visible entre les fils de boucleur de point de
chaînette (b) sur l’envers (2) du tissu.
El hilo de la aguja de la cadeneta (a) se parece a
puntadas rectas en el lado superior (1) de la tela. El
hilo de la aguja apenas se ve entre el hilo del áncora
de la cadeneta (b) en el lado inferior (2) de la tela.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est
nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (jaune).
Si el hilo de la aguja (a) no está suficientemente tenso
y claramente visible en el lado inferior del tejido,
incremente la tensión del hilo de la aguja (amarillo).
El hilo de la aguja está demasiado tenso.
Le fil de l’aiguille est trop tendu.
Si la tela se arruga, destense el hilo de la aguja de la
cadeneta (amarillo). Los tejidos extremadamente finos
Si le tissu fronce, diminuer la tension du fil d’aiguille du
point de chaînette (jaune). Les tissus fins peuvent
exiger une longueur de point plus courte. Ne pas placer
la molette de longueur de point en-dessous de 2,5.
necesitan una menor longitud de puntada. NO ajuste el
control de longitud de la puntada por debajo de 2,5.
83
Sobrehilado de 3 hilos
Equilibrado de la tensión
Surjet 3 fils
Tension équilibrée
a. El hilo de la aguja debería verse como puntadas
rectas a la izquierda del borde en el lado superior (1)
de la tela. El hilo de la aguja apenas se ve en el
hilo del áncora inferior en el lado inferior (2) de la
tela.
a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits
sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du
tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible dans le fil de
boucleur inférieur sur l’envers (2) du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit rester à plat sur
l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil de
boucleur inférieur sur le bord du tissu.
b. El hilo del áncora superior debe quedar plano en el
lado superior de la tela y sujeto con el hilo del
áncora inferior en el borde del tejido.
c. Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur
l’envers du tissu et doit se nouer avec le fil de
boucleur supérieur sur le bord du tissu.
c. El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el
lado inferior de la tela y sujeto con el hilo del áncora
superior en el borde del tejido.
El hilo del áncora superior no está suficientemente
tenso.
Le fil du boucleur supérieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur supérieur (b) n’est pas tendu et s’il
Si el hilo del áncora superior (b) no está
suficientemente tenso y aparece en el lado inferior del
tejido, incremente la tensión del hilo del áncora
superior (rojo) y/o reduzca la tensión del hilo del
áncora inferior (verde).
descend vers l’envers du tissu, augmenter la tension
du fil de boucleur supérieur (rouge) et/ou diminuer la
tension du fil de boucleur inférieur (vert).
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Si el hilo de la aguja (a) no está suficientemente tenso
y se ve claramente en el lado inferior del tejido,
incremente la tensión del hilo de la aguja (azul) y/o
reduzca la tensión del hilo de ambas áncoras.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est
nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (jaune) et/ou diminuer la tension
de l’un ou l’autre des fils de boucleur.
El hilo del áncora inferior no está suficientemente
tenso.
Si el hilo del áncora inferior (c) no está suficientemente
tenso y aparece en el lado superior del tejido,
incremente la tensión del hilo del áncora inferior
(verde) y/o reduzca la tensión del hilo del áncora
superior (rojo).
Le fil du boucleur inférieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur inférieur (b) n’est pas tendu et s’il
remonte sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du
fil de boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension
du fil de boucleur supérieur (rouge).
85
Sobrehilado de 2 hilos
Equilibrado de la tensión
Surfil à 2 fils
Tension équilibrée
El hilo de la aguja debería parecer una puntada recta
en el lado superior (1) de la tela. Se fijará con el hilo
del áncora inferior en el borde de la pieza. El hilo de la
aguja debe quedar plano y en forma de V en el lado
inferior (2) de la tela.
Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur
l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur
inférieur sur le bord du tissu. Le fil d’aiguille doit rester
à plat, avec une forme en V, sur l’envers du tissu (2).
Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’endroit
du tissu et doit se nouer avec le fil d’aiguille sur le bord
du tissu.
El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el lado
superior de la tela y sujeto con el hilo de la aguja en el
borde del tejido.
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si el hilo de la aguja (a) aparece por el borde de la tela
en el lado superior de la pieza, incremente la tensión
del hilo de la aguja y/o reduzca la tensión del hilo del
áncora inferior.
Si le fil d’aiguille (a) remonte par-dessus le bord du
tissu sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil
d’aiguille et/ou diminuer la tension du fil de boucleur
inférieur.
Dobladillo
Equilibrado de la tensión
Ourlet couvert
Tension équilibrée
El hilo de la aguja debería parecer líneas paralelas de
puntadas rectas en el lado superior (1) de la tela. El
hilo del áncora de cadeneta debería quedar
ligeramente flojo en el lado inferior (2). NO ajuste el
control de longitud de la puntada por debajo de 2,5.
Los tejidos más pesados requerirán una longitud de
puntada superior.
Le fil d’aiguille ressemble à deux rangées parallèles de
points droits sur l’endroit (1) du tissu. Le fil de boucleur
de point de chaînette doit être légèrement détendu sur
l’envers (2). NE PAS placer la molette de longueur de
point au-dessous de 2,5. Les tissus plus’épais
nécessiteront un réglage de longueur de point plus
grand.
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si el hilo de la aguja (a) no está suficientemente
tenso y aparecen bucles en el lado inferior del tejido,
incremente la tensión de la aguja (rojo).
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et forme
des boucles sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (rouge).
Los hilos de la aguja están demasiado tensos.
Les fils d’aiguille sont trop tendus.
Si aparecen arrugas en el tejido, los hilos de la aguja
están demasiado tensos. Reduzca la tensión de las
agujas.
Si le tissu fronce, les fils d’aiguille sont trop tendus.
Diminuer la tension des fils d’aiguille.
87
Arrastre Diferencial
Entraînement Différentiel
El arrastre diferencial de un sobrehilado consiste en
que las dos partes de los dientes de arrastre tiran del
tejido a velocidades diferentes. La parte anterior de los
dientes introduce más o menos tejido bajo el
prensatelas que la parte posterior de los dientes de
arrastre. Esta prestación resulta útil para coser tejidos
de punto, que tienen tendencia a estirarse y provocan
ondas al coserlos con una máquina de sobrehilado. El
arrastre diferencial también resulta útil con tejidos
delicados que tienden a arrugarse al coserlos. Utilice
el ajuste 0,5 para eliminar las arrugas. Hay dos tipos
de arrastre diferencial: negativo y positivo.
Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une
griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le
tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe
d’entraînement avance le tissu sous le pied plus
rapidement ou plus lentement que ne le fait la partie
arrière de la griffe d’entraînement. Cette caractéristique
est utile pour coudre des tricots qui ont tendance à
s’étirer et à former des ondulations lorsqu’on les coud
sur une surjeteuse. L’entraînement différentiel est
également pratique sur les tissus très fins qui tendent à
froncer lorsqu’on les coud. Utiliser le réglage 0,5 pour
éliminer les fronces. Il existe deux sortes
d’entraînement différentiel : négatif et positif.
Arrastre estándar
Los dientes de arrastre anteriores y posteriores
funcionan como una misma pieza. El tejido entra y sale
a la misma velocidad.
Entraînement normal
Les griffes d’entraînement avant et arrière fonctionnent
de manière solidaire. Le tissu avance et recule à la
même vitesse.
Arrastre positivo
Cuando más suelto sea el tejido, la parte anterior de
los dientes de arrastre anteriores deberá funcionar a
mayor velocidad y la posterior a menor velocidad para
eliminar las ondas.
Entraînement positif
Plus le tissu est lâche et extensible, plus la partie avant
de la griffe d’entraînement doit pousser le tissu et
moins la partie arrière de la griffe d’entraînement doit le
reculer. Les ondulations sont éliminées.
Arrastre negativo
La parte anterior de los dientes de arrastre funciona a
menor velocidad que la parte posterior. Así, los dientes
de arrastre mantienen tensa la tela para eliminar las
arrugas.
Entraînement négatif
La partie avant de la griffe d’entraînement pousse le
tissu moins vite que la partie arrière ne le recule. Le
tissu est maintenu tendu par les griffes d’entraînement.
Les fronces sont éliminées.
89
Longitud de la Puntada
Longueur de Point
Es posible ajustar la longitud de la puntada en función
del peso y del material del tejido. La longitud de la
puntada puede ajustarse entre 0,5 y 5. Utilice una
longitud de puntada inferior para tejidos más ligeros o
delicados. Utilice una longitud de puntada superior
para tejidos pesados o voluminosos.
Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en
fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des
fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5
et 5. Choisir une longueur de point plus courte pour les
tissus légers ou très fins. Choisir une longueur de point
plus grande pour les tissus épais ou gonflants.
NOTA:
Configure siempre el control de longitud de puntada a
2,5 como mínimo cuando cosa cadenetas o
dobladillos.
REMARQUE :
Toujours placer la molette SL au moins à 2,5 pour
coudre un point de chaînette ou un ourlet couvert.
NOTA: La longitud de puntada para puntadas de
dobladillos es de 3. Es el ajuste correcto para dos o
tres capas de tejido de peso ligero a medio. Es
necesario incrementar la longitud de puntada a 3,5 ó 4
con tejidos pesados o al coser costuras voluminosas al
confeccionar dobladillos.
REMARQUE : La valeur indiquée de longueur de
point pour les points d’ourlet couvert est de 3,0. C’est
le réglage adéquat pour deux à trois épaisseurs de
tissu fin à moyennement épais. Il conviendra
d’augmenter la longueur du point à 3,5 ou 4 sur les
tissus épais ou pour coudre sur des coutures
volumineuses pendant l’ourlage.
Ancho de Corte
Largeur de Coupe
Es posible ajustar el ancho de corte en función del
peso y del número de capas de tejido. El tejido debería
estar plano en la puntada de sobrehilado sin bucles ni
abultamientos.
Il est possible de régler la largeur de coupe en fonction
de l’épaisseur du tissu et du nombre d’épaisseurs à
coudre. Le tissu doit rester à plat à l’intérieur du point
de surjet, sans boucles de fil ni formation de tunnels.
Bucles
Formation de boucles
El ancho del corte es inferior al ancho de la puntada.
Mueva la cuchilla inferior hacia la derecha girando el
control de ancho del corte en el sentido de las agujas
del reloj.
La largeur de coupe réglée est plus étroite que la
largeur de point. Déplacer le couteau inférieur sur la
droite en tournant la molette de largeur de coupe vers
le haut (sens des aiguilles d’une montre).
Abultamiento
Formation de tunnels
El ancho del corte es superior al ancho de la puntada.
Mueva la cuchilla inferior hacia la izquierda girando el
control de ancho de corte en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
La largeur de coupe réglée est plus grande que la
largeur de point. Déplacer le couteau inférieur sur la
gauche en tournant la molette de largeur de coupe
vers le bas (sens contraire des aiguilles d’une montre).
91
Puntada de sobrehilado en tejidos extra
gruesos
Couture de points de surjet sur les tissus très
épais
Fije la cuchilla inferior para obtener la máxima
capacidad de corte.
Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la
capacité de coupe maximale.
1. Gire el volante con la mano para bajar la barra de la
aguja hasta su posición inferior.
2. Abra la cubierta lateral.
3. Utilice el destornillador Allen para girar el tornillo en
el sentido de las agujas del reloj hasta que la
cuchilla superior no pueda desengancharse.
4. Cierre la cubierta lateral y siga cosiendo.
1. Tourner le volant à la main de façon à abaisser la
barre à aiguille dans sa position la plus basse.
2. Ouvrir le couvercle latéral.
3. Utiliser le tournevis Allen pour tourner la vis dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne
soit plus possible de désengager le couteau
supérieur.
4. Fermer le couvercle latéral. Coudre.
NOTA:
Después de coser tejidos extra gruesos, gire siempre
el tornillo en dirección contraria a la de las agujas del
reloj para desbloquear la cuchilla superior para que
funcione con normalidad.
REMARQUE :
Après avoir cousu un tissu très épais, toujours tourner
la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour débloquer le couteau supérieur et le remettre en
position normale d’utilisation.
NOTA:
No es posible ajustar la anchura de corte con la
cuchilla superior bloqueada.
REMARQUE :
Il n’est pas possible d’ajuster la largeur de coupe
lorsque le couteau supérieur est bloqué.
93
SECCIÓN VI
Técnicas de Costura
SECTION VI
Techniques de couture
Sobrehilado en el Exterior de las Esquinas
Surjetage des Angles Extérieurs
Deje de coser al llegar al final de la tela y levante la
aguja hasta la posición superior. Eleve el prensatelas.
Empuje la palanca de liberación de tensión mientras
retira suavemente la cadeneta del dedo de cadeneta.
Gire la tela. Haga coincidir las puntadas cosidas con la
aguja. Baje el prensatelas y tire del hilo de la aguja
para eliminar cualquier holgura y siga cosiendo.
Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis
relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Relever
le pied presseur. Pousser le levier de débrayage de
tension tout en retirant la chaîne de fils en douceur du
doigt mailleur. Tourner le tissu. Aligner les points
cousus sur l’aiguille. Abaisser le pied presseur et tirer
sur le fil d’aiguille pour le retendre. Coudre.
Si está sobrehilando y recortando al mismo tiempo,
debe cortar la tela a mano en cada esquina a lo largo
de la línea de puntadas alrededor de 3 cm antes de
girar la tela. Corte cada esquina antes de que
comience la costura.
Si vous surjetez et recoupez en même temps, vous
devrez couper le tissu à la main dans chaque angle le
long de la ligne de couture sur environ 3 cm avant de
le tourner. Effectuer la découpe sur chaque angle
avant de commencer à coudre.
Sobrehilado en el Interior de las Esquinas
Surjetage des Angles Intérieurs
1. Recorte el interior de la esquina alrededor de 4 mm.
1. Entailler l’angle intérieur d’environ 4 mm.
2. Tire de la tela para que la línea de corte esté recta.
La cuchilla superior debería estar apenas a lo largo
del borde de la tela.
2. Tirer le tissu de façon à ce que le trait de coupe soit
bien droit. Le couteau supérieur doit à peine
recouper le long du bord du tissu.
3. Suelte el tejido y recupere la forma original.
3. Relâcher le tissu et le remettre dans sa forme
d’origine.
Costura de Bordes Curvos
Couture des Bords Incurvés
Para las curvas hacia dentro, guíe suavemente el
tejido aplicando presión con la mano izquierda en el
punto (A) en la dirección de la flecha mientras aplica
simultáneamente una ligera presión en la dirección
opuesta con la mano derecha en el punto (B).
Pour les courbes intérieures, guider le tissu en
douceur, en exerçant une pression avec la main
gauche au point (A) dans la direction de la flèche, tout
en exerçant simultanément une légère pression dans
le sens opposé avec la main droite au point (B).
Para las curvas hacia fuera, actúe de igual modo pero
aplique las presiones en direcciones opuestas.
Pour les courbes extérieures, coudre de la même
manière mais en exerçant ces pressions dans l’autre
sens.
95
Retirada de puntadas del tejido
Démontage de points sur le tissu
Corte con tijeras el hilo de la(s) aguja(s) a intervalos.
Tire suavemente del/los hilo(s) del áncora y la puntada
se deshará.
Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer
doucement sur les fils de boucleur. Le point va se
défaire.
Costura de cadeneta: giro de esquinas
Point de chaînette - changement de direction
dans les angles
Cosa la última puntada antes del punto de giro girando
el volante con la mano. Finalice la puntada. Levante
ligeramente la aguja del tejido. (El ojo de la aguja debe
estar fuera mientras la punta de la aguja sigue en el
tejido). Levante el prensatelas y gire cuidadosamente
la tela. Baje el prensatelas y siga cosiendo.
Coudre le dernier point avant l’endroit du changement
de direction, en tournant le volant à la main. Terminer
le point. Relever légèrement l’aiguille dans le tissu. (Le
chas de l’aiguille doit être sorti, tandis que la pointe de
l’aiguille reste dans le tissu.) Relever le pied presseur
et tourner doucement le tissu. Abaisser le pied
presseur et continuer à coudre.
97
Dobladillo
Ourlet couvert
La mayor parte de las prendas listas para vestir
emplean un método plano para coser los dobladillos
con la costura lateral en último lugar. Muchos
costureros prefieren coser el dobladillo en círculo
(costura tubular).
La majorité des vêtements prêt-à-porter sont
assemblés par des ourlets confectionnés à plat, tandis
que la couture latérale est réalisée en dernier. Bon
nombre de couturières à domicile préfèrent faire une
couture “en rond” (couture tubulaire).
Costura del dobladillo en círculo
Couture de l’ourlet couvert “en rond”
Método 1
Doble y apriete el espacio del dobladillo y coloque la
tela bajo el prensatelas. Utilice las marcas en la mesa
de coser como guía. Cosa alrededor del dobladillo y, al
llegar al punto de partida original, superponga las
puntadas aproximadamente 13 mm y deténgase. Corte
los hilos de la aguja después de darles un poco de
holgura. Retire la tela de la máquina. Tire de los hilos
hacia el lado inferior y anúdelos. Aplique una pequeña
cantidad de sellador de costuras a los hilos anudados.
Méthode 1
Plier et repasser la réserve d’ourlet au fer et placer le
tissu sous le pied presseur. Utiliser les marques de la
table à coudre comme guide de couture. Piquer l’ourlet
sur le pourtour et, en atteignant le point de départ,
recouvrir les points sur environ 13 mm puis arrêter.
Couper les fils d’aiguille après les avoir légèrement
Método 2
Cosa alrededor del dobladillo; cosa por encima del
punto de partida original alrededor de 13 mm. Pare la
máquina y gire el volante hacia usted hasta llevar las
agujas a su posición inferior en la tela. Gire
cuidadosamente el volante en sentido inverso hasta
llevar las agujas a la posición superior. Esta técnica
evita que el hilo de la aguja se enrolle en el áncora
de cadeneta. Ajuste el control de tensión marrón en 0.
Eleve el prensatelas y apriete la palanca de liberación
de tensión. Tire firmemente de la tela y los hilos hacia
la izquierda. Corte y tire de los hilos hacia el lado
inferior para anudarlos. Aplique una pequeña cantidad
de sellador de costuras a los hilos anudados. Ajuste el
control de tensión marrón en N.
Méthode 2
Piquer l’ourlet sur le pourtour; recouvrir le point de
départ sur environ 13 mm arrêter la machine et tourner
le volant vers soi de façon à amener les aiguilles dans
la position la plus basse dans le tissu. Tourner
prudemment le volant en sens inverse, de façon à
amener les aiguilles dans la position la plus haute.
Cette technique empêche les fils d’aiguille de
s’emmêler autour du boucleur de point de
chaînette. Régler la molette de tension marron sur “0”.
détendus. Retirer le tissu de la machine. Passer les fils
sur l’envers et les nouer. Appliquer une petite quantité
de colle pour couture sur les fils noués.
Relever le pied presseur et appuyer sur le levier de
débrayage de tension. Tirer fermement le tissu et les
fils vers la gauche. Couper les fils et les passer sur
l’envers pour les attacher. Appliquer une petite quantité
de colle pour couture sur les fils noués. Replacer la
molette de tension marron sur “N”.
Cuando cosa un dobladillo sobre costuras
voluminosas, será necesario ajustar la presión del
prensatelas a 1 al llegar a la costura para evitar que
las puntadas se salten. Después de que el prensatelas
supere la costura, ajústelo de nuevo a la presión
normal de 5.
Pour coudre un ourlet couvert par-dessus des coutures
volumineuses, il sera nécessaire d’ajuster la pression
du pied à 1 en atteignant la couture pour éviter les
points sautés. Dès que le pied aura “passé” la couture,
revenir à la pression normale de 5.
99
Giro de Esquinas
Changement de Direction dans les Angles
Cosa hasta el punto de giro y deténgase con las
agujas elevadas. Gire el volante con la mano hacia
usted para llevar las agujas a su posición inferior en el
tejido. Gire cuidadosamente el volante en sentido
inverso hasta llevar las agujas a su posición superior.
(De este modo los hilos de la aguja se sueltan del
áncora). Eleve el prensatelas, gire la tela, baje las
agujas al tejido, baje el prensatelas y continúe
cosiendo.
Coudre jusqu’à l’endroit du changement de direction et
arrêter avec les aiguilles relevées. Tourner le volant à
la main vers soi de façon à amener les aiguilles dans la
position la plus basse dans le tissu. Tourner
prudemment le volant en sens inverse, de façon à
amener les aiguilles dans la position la plus haute.
(Ceci libère les fils d’aiguille du boucleur.) Relever le
pied presseur, tourner le tissu, abaisser les aiguilles
dans le tissu, abaisser le pied presseur et continuer à
coudre.
El hilo del áncora bajará en la esquina. Utilice una
aguja e hilo de mano para evitar que se deshaga el
bucle. Tire del hilo en diagonal hacia la esquina (a).
Le fil de boucleur va tomber dans l’angle. Avec une
aiguille de couturière et du fil, empêcher la boucle de
se défaire. Tirer le fil diagonal vers l’angle (a).
Dé la vuelta a la tela y fije el bucle hacia la esquina en
el lado inferior de la tela.
Retourner le tissu et attacher la boucle dans l’angle sur
l’envers.
101
Dobladillo Triple: Sobrehilado de una Costura
de Contorno
Ourlet Couvert Triple - Surpiqûre d’une
Couture en Surjet
El dobladillo triple aplana la costura de sobrehilado,
elimina el exceso de volumen y ofrece la máxima
elasticidad y comodidad. El contorno resulta rápido y
atractivo.
L’ourlet couvert triple aplatit la couture en surjet, ce qui
élimine l’excès de volume et permet une élasticité et
un confort maximum. La surpiqûre est rapide et donne
un joli résultat.
Cosa cintas al tejido utilizando una puntada de 3 hilos
ancha o de seguridad de 4 hilos. Configure la máquina
para el dobladillo triple. La costura puede colocarse
hacia la cinta o hacia el tejido de la prenda. Forme
puntadas paralelas y permita que la aguja central cosa
al borde de la costura. Las agujas exteriores coserán
simultáneamente sobre el tejido y sobre la cinta.
Coudre un bord-côte sur le tissu en utilisant un point 3
fils large ou un point de sécurité 4 fils. Configurer la
machine pour l’ourlet couvert triple. La couture pourra
être positionnée soit vers le bord-côte, soit vers le tissu
du vêtement. Surpiquer en laissant l’aiguille centrale
“coudre à l’extérieur”. Les aiguilles extérieures vont
surpiquer sur le tissu et dans le bord-côte en une seule
opération.
NOTA:
Es aceptable utilizar dobladillo ancho para coser
puntadas paralelas en la costura de sobrehilado. El
hilo del áncora de cadeneta debe estar tenso para
mantener la costura de sobrehilado tan plana como
sea posible. Al tensar el hilo del áncora, es posible que
se arrugue la tela y disminuya su flexibilidad.
REMARQUE :
On pourra utiliser le point d’ourlet couvert large pour
surpiquer une couture en surjet. Le fil du boucleur de
point de chaînette doit être tendu pour garder la
couture en surjet la plus plate possible. Lorsque l’on
tend le fil du boucleur, le tissu peut froncer et
l’élasticité diminue.
103
SECCIÓN VII
Mantenimiento
SECTION VII
Entretien
Es esencial limpiar y engrasar adecuadamente la
máquina para garantizar el máximo rendimiento.
Un bon nettoyage et une bonne lubrification sont
indispensables pour assurer le rendement maximum
de la machine.
Limpieza y Engrasado
Nettoyage et Lubrification
Desenchufe la máquina de la corriente eléctrica. Abra
las cubiertas frontal y laterales.
Retire el prensatelas accionando la palanca al dorso
del soporte.
Retire la placa de la aguja accionando su palanca de
liberación (a).
Desenganche la cuchilla superior.
Débrancher la machine de la prise murale. Ouvrir le
couvercle avant et le couvercle latéral.
Enlever le pied presseur en appuyant sur le levier à
l’arrière du porte-pied.
Retirer la plaque
à aiguille en poussant son levier d’ouverture (a) vers le
bas.
Désengager le couteau supérieur.
Utilice el cepillo para eliminar cualquier pelusa o hilo
acumulado.
Utiliser la brosse pour enlever toutes les peluches et
accumulations de fibres.
Aplique una gota de aceite encima y debajo de las
flechas de engrase. Debe realizarse el engrase cada
ocho horas de funcionamiento.
Déposer une goutte d’huile au-dessus et au-dessous
des flèches de lubrification. Effectuer une lubrification
toutes les 8 heures de travail de couture proprement
dit.
Vuelva a colocar la placa de la aguja apretando en su
parte frontal hasta que encaje en el tornillo de la placa
de la aguja (b).
Refixer la plaque à aiguille en appuyant sur sa partie
avant jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la vis de
plaque à aiguille (b).
Para volver a montar el pie prensatelas, colóquelo bajo
el soporte y baje la barra del prensatelas. El pie
prensatelas encajará en su lugar.
Pour refixer le pied presseur, placer le pied sous le
porte-pied et abaisser la barre de presseur. Le pied
s’encliquète et reprend sa place.
105
Sustitución de la Cuchilla Superior
Remplacement du Couteau Supérieur
La caja de accesorios contiene una cuchilla superior
de repuesto. Sustituya la cuchilla superior cuando esté
roma o presente muescas.
Un couteau supérieur de rechange est fourni dans la
boîte d’accessoires. Remplacer le couteau supérieur
lorsqu’il s’émousse ou présente des entailles.
1. Desenchufe la máquina.
2. Abra las cubiertas frontal y laterales.
3. Ajuste la cuchilla superior (a) en la posición
enganchada y bloquéela. Consulte la página 92
para obtener más detalles. Desmonte la cuchilla
superior aflojando el perno (b) con la llave (c) que
encontrará en la caja de accesorios.
4. Cepille la cuchilla inferior y el área cercana para
limpiar cualquier pelusa, etc. acumulada.
Baje la cuchilla superior hasta su posición inferior
girando el volante hacia usted. En esta posición,
coloque una nueva cuchilla superior y asegúrese de
que el filo de la cuchilla se encuentre entre 0,5 y
1 mm bajo la superficie de la cuchilla inferior (d).
Apriete bien el perno (b). Desbloquee la cuchilla
superior.
1. Débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral.
3. Placer le couteau supérieur (a) en position engagée
et le bloquer. (Voir en page 92.) Déposer le couteau
supérieur en desserrant le boulon (b) avec la clé (c)
qui se trouve dans la boîte d’accessoires.
4. Brosser le couteau inférieur et la zone qui l’entoure
pour’éliminer les éventuelles accumulations de
peluches ou autres. Abaisser le couteau supérieur
dans sa position la plus basse en tournant le volant
vers soi. Dans cette position, mettre en place un
nouveau couteau supérieur, en veillant à ce que le
bord de la lame soit à environ 0,5 à 1,0 mm sous la
surface du couteau inférieur (d). Serrer fermement
le boulon (b). Débloquer le couteau supérieur.
NOTA:
La cuchilla inferior está fabricada de una resistente
aleación especial y normalmente no es necesario
reemplazarla.
REMARQUE :
Le couteau inférieur est constitué d’un alliage dur
spécial. Il ne devrait normalement pas être nécessaire
de le remplacer.
Cambio de la Bombilla
Remplacement de l’Ampoule
1. Desenchufe la máquina.
2. Levante el pie prensatelas y abra la cubierta de la
lámpara.
3. Tire de la bombilla hacia abajo y hacia fuera.
4. Coloque una nueva bombilla de 15 W en el
casquillo. Cierre la cubierta de la lámpara
1. Débrancher la machine.
2. Abaisser le pied presseur et pivoter le couvercle de
la lampe pour l’ouvrir.
3. Tirer l’ampoule vers le bas et la sortir.
4. Enfoncer la nouvelle ampoule de 15 watts
dans la douille. Fermer le couvercle de la lampe.
107
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PUNTADAS IRREGULARES O SALTADAS
ATASCOS DE LA MÁQUINA
Enhebrado incorrecto .......................................................... 35-73
Enhebrado incorrecto .......................................................... 35-73
Tensión del hilo incorrecta ................................................... 83-87
Placa de la aguja mal fijada ................................................... 105
Problemas con las agujas: mala calidad,
Longitud de puntada insuficiente ....................................... 23, 91
dobladas o romas ............................................................... 33
Las agujas no están bien introducidas .................................... 25
Tensión del hilo incorrecta ................................................... 84-87
El hilo de la aguja no está bien sujeto a los discos de
No tire de la tela, guíela con suavidad ..................................... 77
tensión;utilice la palanca de liberación de tensión ...... 61, 83
Pie prensatelas incorrecto ........................................................ 31
Hilo enredado o con nudos ................................................. 35-37
Placa de la aguja o prensatelas mal fijados .......................... 105
Presión del prensatelas demasiado baja ................................. 75
Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 25
Se necesitan almohadillas en las bases del pasador
del carrete ........................................................................... 15
Brazo guía del hilo no extendido o mal colocado .................... 15
El prensatelas no se eleva al final de la costura ..................... 77
Cuchilla superior desenganchada y borde de la tela demasiado
hacia la derecha: las agujas pueden romperse ................. 27
Presión incorrecta usada para tejidos pesados ................. 75, 99
ROTURA DE HILOS
LA MÁQUINA FUNCIONA DESPACIO O NO FUNCIONA
Enhebrado incorrecto .......................................................... 35-73
Vuelva a conectar el pedal ....................................................... 17
Tensión del hilo incorrecta ................................................... 83-87
Limpieza y engrasado ............................................................ 105
Hilo enredado o con nudos ................................................. 35-37
Al volver a enhebrar el áncora inferior, debe desenhebrar
MÁQUINA RUIDOSA
el ojo de la aguja antes de enhebrar el áncora ................. 81
Limpieza y engrasado ............................................................ 105
Placa de la aguja o prensatelas mal fijados .......................... 105
Cepille ambas cuchillas de corte ........................................... 105
Brazo guía del hilo no extendido o mal colocado .................... 15
Sustituya las agujas si están dobladas o romas ...................... 33
Se necesitan almohadillas en las bases del pasador
Sustituya la cuchilla superior .................................................. 107
del carrete ........................................................................... 15
NO CORTA LA TELA
SE ROMPE EL HILO DE LA CADENETA O DOBLADILLO
Cuchilla superior mal enganchada ........................................... 27
Tensión del/los hilo(s) excesiva .......................................... 83-87
Cuchilla superior mal fijada .................................................... 107
Longitud de puntada insuficiente, debe ser mayor de 2,5 ...... 91
Compruebe si la cuchilla superior está bloqueada .................. 93
Problemas con las agujas: mala calidad, dobladas o romas .. 33
La aguja no está bien introducida ............................................ 25
NO CORTA BIEN LA TELA
Al volver a enhebrar el áncora inferior, debe desenhebrar
Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 25
el ojo de la aguja antes de enhebrar el áncora ................. 81
Cuchilla superior mal fijada .................................................... 107
Cepille las cuchillas inferior y superior ................................... 105
ARRUGAS EN EL TEJIDO
Compruebe si la cuchilla superior está bloqueada .................. 93
Tensión de la(s) aguja(s) excesiva ...................................... 81-87
Bloquee la cuchilla superior cuando cosa
tejidos pesados ................................................................... 93
Longitud de puntada excesiva ................................................. 91
Hilo demasiado pesado ....................................................... 33-37
Desbloquee la cuchilla superior cuando no cosa
Presión del prensatelas incorrecta para el tejido ............... 75, 99
tejidos pesados ................................................................... 93
Placa de la aguja o prensatelas mal fijados .......................... 105
Sustituya la cuchilla superior .................................................. 107
Arrastre diferencial mal ajustado para el tejido ....................... 89
Compruebe la posición de la perilla de ajuste
de la placa de la aguja ....................................................... 31
ROTURA DE LA AGUJA
La aguja golpea el prensatelas o la placa de la aguja al tirar
LAS PUNTADAS NO SE FORMAN BIEN EN EL BORDE DE LA TELA
del tejido; no tire del tejido, guíelo con suavidad ..................... 77
Panel del visor de programas ajustado con
Problemas con las agujas: mala calidad, dobladas o romas .. 33
la puntada incorrecta .......................................................... 21
Aguja(s) mal introducida(s) ...................................................... 25
Comprobación de todos los puntos de enhebrado ............. 35-73
Tamaño de la aguja incorrecto para el tejido ........................... 33
Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 25
Compruebe la posición de la perilla de ajuste
de la placa de la aguja ....................................................... 31
109
ÍNDICE
A
Abrazadera de aguja basculante ............................... 37
Accesorios ........................................................... 13, 39
Agujas ............................................................ 13, 27, 35
Ajustes ................................................................ 91-101
Almohadillas ......................................................... 15, 17
Áncora de cadeneta ........................................ 11, 69-71
Áncora inferior ......................................... 13, 69, 85-87
Áncora superior ................................................... 13, 29
B
Bandeja de restos ................................................ 15, 73
Barra guía del hilo ..........................................................
Bloqueo de la cuchilla superior .......................... 93, 107
Bombilla ................................................................... 107
Brazo guía del hilo
C
CADENETA .................................................... 59, 83, 97
Contornos ................................................................ 103
Control de ajuste de presión .......................... 11, 73, 99
Control de ancho del corte ............................ 13, 27, 91
Control de presión del prensatelas ............... 11, 73, 99
Controles de ajuste de la tensión ........................ 11, 83
Convertidor de dos hilos ...................................... 13, 29
Cortahilos ......................................................................................................... 13, 77
COSTURA PLANA 2 .................................................. 51
COSTURA PLANA 3 .................................................. 49
Cubierta de sobrehilado ............................................. 31
Cubierta frontal .............................................. 11, 13, 75
Cubierta lateral .............................................. 11, 13, 75
Curvas ........................................................................ 95
D
DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS ...................... 43
Desmontaje del pie prensatelas .............................. 105
DF (arrastre diferencial) ................................. 11, 25, 89
Dispositivo de dobladillo enrollado al instante .... 13, 33
Dispositivo para pespuntes ................................. 12, 79
DOBLADILLO ANCHO .................................. 57, 87, 99
DOBLADILLO ENROLLADO 2 .................................. 55
DOBLADILLO ENROLLADO 3 .................................. 53
DOBLADILLO ESTRECHO ........................... 59, 87, 99
DOBLADILLO ESTRECHO 3 .................................... 53
DOBLADILLO TRIPLE ....................................... 57, 103
Enganche de la guía del hilo ............................... 15, 41
Engrasado ................................................................ 105
Enhebrador automático de agujas ....................... 15, 61
Equilibrado de la tensión ...................................... 83-87
Exterior de las esquinas ............................................ 95
I
Interior de esquinas ................................................... 95
Interruptor de encendido ...................................... 11, 19
M
Mesa de coser ..................................................... 13, 31
P
Palanca de liberación de la placa de la aguja ... 13, 105
Posición de la aguja ............................................. 27, 37
Enhebrador de la aguja ....................................... 15, 61
Palanca de liberación de tensión .................... 11, 61, 83
Palanca de seguridad de la abrazadera
de la aguja ................................................ 13, 37, 75
Palanca del pie prensatelas ................................ 13, 75
Pedal .............................................................. 15, 19, 73
Pie prensatelas .............................................. 15, 33, 75
Posición de la cuchilla superior ........................... 29, 93
Presillas de liberación de tensión ........................ 15, 41
Programas ............................................................ 11, 23
PUNTADA ELÁSTICA EN PUNTO ............................ 45
PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO ............................... 55
R
Retirada de puntadas ................................................ 97
S
Símbolos del panel del visor ................................. 23-35
Sistemas de seguridad .............................................. 75
SL (longitud de la puntada) ............................. 11, 25, 90
SOBREHILADO 2 ................................................ 51, 87
SOBREHILADO 3 ................................................ 47, 85
Sustitución de la cuchilla superior ........................... 107
T
Tablas de enhebrado ............................................ 43-71
Tablas de referencia rápida para el enhebrado .... 43-59
Telas pesadas ...................................................... 77, 93
Tensión del hilo .......................................................... 83
Tipos de carrete ......................................................... 15
F
FESTONES ................................................................ 45
G
Giro de esquinas .......................................... 95, 97, 101
H
3 HILOS ANCHA .................................................. 47, 85
5 HILOS ..................................................................... 45
Hilos especiales ............................................. 17, 39, 41
112