Trane FCAS, FKAS, FVAS Technical Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Trane FCAS Technical Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
December 2013
UNT-SVX24B-XX
FVAS / FCAS / FKAS
Technical guide
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi
e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-
gettati e costruiti per riscaldare/raffre-
scare qualsiasi ambiente civile, indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione
in atmosfere esplosive
per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non con-
tenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermedia-
zione di una persona responsabile del-
la loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
IstruzIonI orIgInalI
INDEX
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights
and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation
in explosive atmospheres
for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/
cold water depending on whether the
environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Transport
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und
dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Objetivo
Identificación de la máquina
Transporte
Peso
y dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos
y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Pérdidas de carga lado agua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en
afmetingen verpakte eenheid
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la inter-
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX3 3A
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di ti-
po misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in ma-
teriale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa acces-
sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette fisse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilan-
ciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero mo-
tore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui
3 collegate), montato su supporti ela-
stici antivibranti e con condensatore
permanentemente inserito, protezio-
ne termica interna a riarmo automatico,
grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L
e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è
applicata l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore ed il
tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei
comandi elettrici, all’interno dell’ap-
parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has six speeds (three connected)
with always-on capacitor. The motor
is fitted on sealed for life bearings
and is secured on anti-vibration and
self-lubricating mountings. Internal
thermal protection with automatic
reset, protection IP 20, class B.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
Regenerable
synthetic FILTER.
CONDENSATE
DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification
plate giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label is located inside the appliance
on the electric controls side.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont
3 raccordées), monté sur supports
antivibratiles et avec condensateur
permanent, protection thermique à
réarmement automatique, protection
IP 20 et classe B.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et
fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des
commandes électriques, à l’intérieur
de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seiten-
teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch-
armen, doppelseitig saugenden Radial-
ventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahl-
stufen (drei davon werkseiting
angeschlossen), auf elastischen
Schwingungsdämpfern montiert
und mit permanent eingeschaltetem
Kondensator, Wärmeschutz mit auto-
matischer Rückstellung, Schutzart
IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-
förmige KONDENSATWANNE aus
Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite
der elektrischen Steuerungen, im
Geräteinnern.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que
forma parte del mueble, es del tipo
reversible con aletas fijas y está em-
plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en alumi-
nio balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con
6 velocidades (de las cuales 3 rela-
cinadas), montado sobre soportes
elásticos amortiguadores de vibra-
ciones y con condensador perma-
nentemente activado, protección
térmica de rearme automático, grado
de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (va-
riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura-
da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden-
tificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado
de los dispositivos de accionamiento
eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan
3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije
elastische dragers met ingebouwde
permanente condensator, thermische
beveiliging met automatische reset,
beschermingsdraad IP20 en classi-
ficatie B.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAS – FCAS
FKAS
V
Z
U
260
745
FVAS
FCAS
600
700
260
845
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet
sans pieds - ohne Füße
sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet
avec pieds - mit Füße
con pies de apoyo - met voeten
1 2 3 4 5 6
X
Y
260
745
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
1 2 3 4 5 6
Peso
-
Weight
-
Poids
-
Gewicht
-
Peso
-
Gewicht (kg)
FVAS – FCAS FKAS
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
18,6
23,3
24,4
29,3
30,1
35,0
38,6
38,8
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
15,0
19,0
20,0
24,3
25,2
29,9
33,1
33,3
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-
certarsi che il contenuto sia quello ri-
chiesto e che sia integro. In caso con-
trario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude qual-
siasi responsabilità per i danni even-
tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare
sempre l’apparecchio in quanto par-
te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-
vocati da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
GENERAL
WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
This booklet is an integral part of the
appliance and must always accompany
the unit.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications or
tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-
gner l’appareil car elle en fait partie
intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués par
le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par des
modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-
licher Bestandteil des Gerätes und
muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-
arbeiten müssen durch Personal der
Firma oder andere fachlich qualifizierte
Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabili-
dad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem-
pre al aparato ya que forma parte del
mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento
del aparato deberán ser realizadas por
personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat
steeds te vergezellen, omdat het er
wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit
aangebrachte wijzigingen.
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
Apparecchio.
Libretto
di istruzioni e manutenzione.
Appliance.
Instruction
and maintenance manual.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Appareil.
Instructions
d’installation et d’entretien.
Gerät.
Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX6 6A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore
da parte di bambini o di persone ina-
bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di-
spositivi di regolazione o sicurezza
senza essere autorizzati e senza in-
dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’apparec-
chio anche se lo stesso non è colle-
gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazione
e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa di
pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto
o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
Fan coils must never be used by
children or unfit persons without
supervision.
It is dangerous to touch the unit with
damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains
power supply before carrying out any
type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is unplugged
from the mains power supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce foreign objects through
the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit from
the mains power supply.
Do not throw packaging material away
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas
être utilisé par des enfants ou des
personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil
si on a des parties du corps mouillées
ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché au
préalable.
Ne pas altérer ou modifier les
dispositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les
câbles électriques qui sortent de
l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur
l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir
au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces il y a beaucoup
de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von
Kindern, noch von Personen, die nicht
mit seiner Bedienung vertraut sind,
benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit
nassen oder feuchten Körperteilen
berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
Firma und deren Anleitung nicht
verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,
verdreht werden, auch dann nicht, wenn
das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Das Verpackungsmaterial muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden,
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder
korrosiver Atmosphäre, im Freien oder
in Räumen mit starker Staubbelastung
installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los
niños y a las personas incapacitadas
no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo
partes del cuerpo mojadas y con los
pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención
o mantenimiento sin antes de haber
desconectado el aparato de la corriente
eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera de-
sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconecta-
do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños
el material de embalaje ya que es una
fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva
o corrosiva, en lugares húmedos, al
aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te
worden gebruikt door kinderen of
onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te
raken wanneer delen van het lichaam
nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud
aan het apparaat vooraleer dit werd
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen
worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat
steken, worden niet gekneld, losgekoppeld
of onder trekspanning gebracht, zelfs
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in
contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig-
en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging
alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet
rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in
ruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX7 7A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Prima
di effettuare qualsiasi intervento
assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore
non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere
la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria
e lasciarla raffreddare.
3 - Installare
in prossimità dell’apparecchio
o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione,
la manutenzione e la riparazione,
per motivi di sicurezza, è necessario
attenersi a quanto segue:
Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
Non esporre
a gas infiammabili.
Non posizionare
sulle griglie oggetti.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAS o FCAS
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAS senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiun-
gere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out
any operation on the appliance,
make sure:
1 - The unit is disconnected
from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve
is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch
to turn off current
to the appliance in an easily
accessible position
near the unit or units.
During installation,
maintenance and repairs,
for safety reasons, observe
the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose
to inflammable gas.
Do not place objects
over the grids.
Make sure
the unit is earthed.
In case of installation
of fan coil version FVAS or FCAS
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAS version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Avant
d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne
d’alimentation de l’eau de
la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité
du ou des appareils et dans
une position facilement
accessible un interrupteur
de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours
des gants de travail.
Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Ne placer aucun objet
sur les grilles.
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation
de ventil en version FVAS ou FCAS
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAS sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung
irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen,
dass der Gebläse-Konvektor
nicht unter Spannung steht.
2 - Das Wassereinlassventil
der Batterie schließen und
abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen
Stelle in der Nähe des Geräts
bzw. der Geräte einen
Sicherheitsschalter installieren,
der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAS oder FCAS
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAS ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Antes de efectuar
cualquier operación es preciso
comprobar que:
1 - El fan coil no está
alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula
de alimentación del agua
de la batería
y dejar que se enfríe.
3 - Instalar cerca del aparato
o de los aparatos, en
una posición a la que se acceda
fácilmente, un interruptor
de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Durante la instalación,
el mantenimiento y repación, por
motivos de seguridad, es necesario
atenerse a los siguiente:
Usar siempre
guantes de trabajo.
No exponer
a gases inflamables.
No dejar objetos
sobre las rejillas.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar
ventil en versión FVAS o FCAS
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAS sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Alvorens u een
handeling uitvoert aan het apparaat,
vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep
van de batterij gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer
naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie,
het onderhoud en de reparaties,
is het uit veiligheidsoverwegingen
noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd
werkhandschoenen.
Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAS of FCAS
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAS-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX8 8A
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi inferiori
a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra
persona.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione
di componenti richiedere sempre
ricambi originali.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
When moving the appliance,
lift it by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly,
taking care not to drop it.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels,
ask for replacements.
Always use
original spare parts.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
Pour transporter la machine,
la soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes
de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles,
en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des
composants, demander toujours
des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Für den Transport
kann das Gerät alleine
(für Gewicht unter 30 kg) oder
zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände
in den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten
im Geräteinnern dürfen nicht
entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind,
müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie
immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina
basta una persona (para pesos
inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio
teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos
en el ventilador ni tanto menos
las manos.
No quitar
las etiquetas de seguridad
presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar
ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución
de componentes, pedir siempre
repuestos originales.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor het transport,
heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met
de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op,
zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan
de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn,
laat u ze vervangen.
Bij de vervanging
van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en
respectant les règles de sécurité et les
normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di ca-
lore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-
tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella do-
cumentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil
and heat exchanger is given below:
Fan coil
and heat exchanger:
Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
Maximum
working pressure = 1000 kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression
de marche maximale = 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes
à actionneur thermoélectrique sont
les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe
Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documenta-
ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking
tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen
met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65 65
530
A
B
170
A
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FVAS
FCAS
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
694
225
354
205
145
260
460
185
105
475
55
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
1 2 3 4 5 6
casIng
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FKAS
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAS
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
374
330
354
218
205
145
260
460
185
105
475
65
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4 5 6
casIng
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX12 12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi-
zione tale da non compromettere
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra-
zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben pre-
sente il possibile problema di strati-
ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono es-
sere posizionate in modo che la dire-
zione del flusso d’aria sia verso il
basso.
Fissare la struttura del ventil-convet-
tore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete,
FCAS–FKAS al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4 tas-
selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esi-
sta una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAS–FCAS; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAS senza piedini - chiu-
sura inferiore - (pannello) accesso-
rio indispensabile per impedire il rag-
giungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè con-
forme alle norme vigenti.
MECHANICAL
INSTALLATION
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAS–FCAS–FKAS)
or ceiling (models FCAS–FKAS).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
In versions FVAS–FCAS, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Version FVAS without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position
n’empêchant pas l’aspiration de l’air
(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi
et celle des FCAS–FKAS au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Versions FVAS–FCAS: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAS sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments tech-
niques.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden,
dass die Luftansaugung nicht beein-
trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw.
FCAS–FKAS an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Geräte-
struktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Version FVAS ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein uner-
lässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal
que no se impida la aspiración del aire
(ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de im-
pulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAS–FCAS–FKAS a la pared,
FCAS–FKAS al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir la
estructura con el mueble y asegu-
rarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versiones FVAS sin pies - cierre in-
ferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Installeer het apparaat in een positie
die de luchtaanvoer niet in het gedrang
brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-
convectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector; FVAS–FCAS–FKAS aan de
wand, FCAS–FKAS aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAS–FCAS; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filter-
houder.
Versie FVAS zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX13 13A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
(2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi
di collegamento (prendendo nota
dei colori dei cavi). Svitare
le viti di fissaggio, e rimuovere
la morsettiera.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note prese,
aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws
(two per side) fixing the coil
to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires
(taking note of the colour).
Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring
to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis
(2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie
an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos
de fijación (2 por lado)
de la batería a la estructura
y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito di
valvola collegare i tubi di collegamen-
to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred-
dare, per evitare gocciolamento di
condensa, isolare le tubazioni e la
valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si con-
siglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi-
bile invertire il flusso d’aria girando
la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect
the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops of
condensate forming.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
In the FVAS–FCAS versions, the air
flow can be reversed by rotating the
grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne afin
d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Dans les versions FVAS–FCAS, on
peut inverser le flux d’air en tournant
la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und
das Ventil isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAS–FCAS
kann der Luftstrom umgekehrt werden,
indem das Ausblasgitter wie auf der
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para
evitar goteos de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del conden-
sado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conec-
tarse a esta última.
En las variantes FVAS–FCAS es po-
sible invertir el flujo del aire girado la
rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAS–FCAS kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
(
Ø
)
1,6
2,5
2,5
Kvs
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(
Ø
)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
11-12-21-22-31-32-33
34-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
A C D E
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN
(
Ø
)
Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Dp - kPa
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX17 17A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilconvettore
verificare che la tensione nominale
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla cor-
rente di esercizio richiesta dal ven-
tilconvettore, anche la corrente ne-
cessaria per alimentare elettrodo-
mestici ed apparecchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con distan-
za minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa
a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-
trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento de-
ve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-
so dei cavi di collegamento utilizzan-
do gli accessi previsti, ovvero:
da muro utilizzando l’apertura po-
steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAS con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec-
chio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventilcon-
vettore è già predisposta per il colle-
gamento ai diversi comandi secondo
le indicazioni fornite nella sezione
“Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bor-
do macchina sono dotati di morsettie-
ra con spinotti predisposti per un col-
legamento rapido. Una volta accop-
piata questa morsettiera alla corrispet-
tiva morsettiera presente sulla fian-
cata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corret-
to contatto elettrico. La non ottempe-
ranza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
Upstream of the unit, fit an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power
supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAS units with
feet only).
from near the unit in the case of
built-in installations.
The terminal board on the fan coil is
designed for connection to the various
controls following the instructions
provided in the section “Controls and
Electrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-convecteur
vérifier que la tension d’alimentation
nominale est de 230V - 50Hz.
S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsi que
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
Effectuer les branchements électriques
selon la législation et les normes
nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un interrup-
teur unipolaire avec distance minimum
des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la
terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant
d’y accéder.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAS avec pieds).
toujours à proximité de l’appareil,
dans le cas de versions à encastrer.
Le bornier monté sur le ventilo-convec-
teur est déjà prêt pour la connexion
des différentes commandes selon les
instructions fournies dans la section
“Commandes et Schémas électriques”.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branche-
ment rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klimakonvektors
sicherstellen, dass die nominale
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor
auch die anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
der einschlägigen Gesetze und
Vorschriften hergestellt werden.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets
die Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).
bei Einbaugeräten in jedem Fall in
der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm-
leiste ist bereits für den Anschluss der
verschiedenen Steuerungen gemäß der
Anleitungen des Kapitels “Steuerungen
und Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nominal
de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convector,
la corriente necesaria para alimentar
electrodomésticos que ya se estu-
vieran usando.
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una di-
stancia mínima de los contactos de
3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de
la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica
antes de acceder a la máquina.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAS con pies).
de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
La caja de bornes montada sobre el
ventilador convector ya está prepa-
rada para la conexión a los distintos
mandos de acuerdo con las indica-
ciones dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garan-
tizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Algemene voorschriften
Alvorens de ventilatorconvector te
installeren, wordt gecontroleerd of de
nominale voedingsspanning gelijk
is aan 230V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de
bedrijfstroom vereist door de ventilator-
convector, de nodige energie te leveren
voor de voeding van de reeds in gebruik
zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen uitvoeren
volgens de geldende nationale
wetgevingen en normen.
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voeding
los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAS-toestellen met voetje).
in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op de
ventilatorconvector is al uitgerust voor
de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen in
de afdeling “Bedieningen en elektrische
schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
M
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5
BU
6
OG
230V
50Hz
6 speed
230V
50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5
BU
6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
230V
50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1Y2
9
WH
L
7
BR
PE
230V
50 Hz
BK
4
N
BU
16
10
50Hz
3
B1
BK
2
230V
GNYE
BK
Q1
BU
1
M
MP
5
14
L
GNYE
11
PE
YE
FCT
6
BU
6
4
GN
BK
PE
8
M
17
6 speed
12
5
Y1
T1
C1
L
L
OG
15
M
13
N
RD
BK
N
17
N
15
PE
L
Y2
L
RD
5
7
BK
C1
BK
PE
11
M
14
6
BK
GN
4
PE
M
B1
BR
5
BK
2
GNYE
6
50Hz
Q1
BU
4
N
FCT
1
MP
GNYE
230V
13
16
12
YE
L
9
BK
N
WH
10
BU
230V
50 Hz
M
6 speed
Y1
3
T1
BU
L
8
OG
BK (III)
OG (II)
RD (I)
(N) BU
230Vac
1
2
3
4
5
6
Speed
M
18 18A
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
I venticonvettori sono dotati di mor-
settiera con innesto femmina nella
quale deve essere inserita la morset-
tiera maschio del comando da fissa-
re a bordo o alla quale vanno allac-
ciati i fili provenienti dal comando re-
moto.
Al comando può essere allacciato un
solo ventilconvettore; per ottenere il
controllo di più ventilconvettori con un
unico comando è necessario che ogni
apparecchio sia corredato di un selet-
tore di velocità REL che, su segnale
del comando remoto centralizzato,
azionerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di un
ventilatore con motore a 6 velocità di
cui solo 3 collegate alla morsettiera.
Le velocità motore sono ottenute a
mezzo di un autotrasformatore. Se si
volesse intervenire in cantiere sulle
velocità è sufficiente spostare il colle-
gamento dei cavi velocità (rosso,
arancio e nero) collegati all’autotra-
sformatore seguendo la numerazione
indicata nello schema. La connessio-
ne nr. 6 dell’autotrasformatore cor-
risponde alla velocità 1 della tabella
riportata sul catalogo commerciale.
A seguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminal
board in which the male terminal
board of the control unit to be mounted
on the unit is inserted or to which the
wires from the remote control unit are
connected.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted with
an REL speed selector which controls
that particular unit according to the
signal received from the centralised
remote control unit.
The fan coil comes equipped with a
fan that has a 6 speed motor, of which
only 3 are connected to the terminal
board. Motor speeds are obtained
through an auto-transformer. If wanting
to make changes to the speed on the
spot, it is sufficient to move the speed
cable connections (red, orange and
black), that are connected to the auto-
transformer, following the numbering
in the diagram. The no. 6 connection
on the auto-transformer corresponds
to speed 1 from the table included in
the sales catalogue. All other speeds
follow the same connection logic.
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis dans lequel doit être
branché le bornier mâle de la commande
à fixer sur le ventilo-convecteur ou auquel
doivent être raccordés les conducteurs
provenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-
convecteurs avec une seule commande,
il faut que chaque appareil soit équipé
d’un sélecteur de vitesse REL. Sur
signal de la commande à distance
centralisée, chaque sélecteur actionnera
l’appareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la vitesse
(rouge, orange et noir) reliés à l’auto-
transformateur en suivant la numération
indiquées sur le schéma. La connexion
n.6 de l’autotransformateur correspond
à la vitesse 1 du tableau mentionné
sur le catalogue commercial. Ainsi de
suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von der
Fernsteuerung kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse-
konvektor angeschlossen werden. Um
mehrere Gebläsekonvektoren mit einer
einzigen Steuerung zu bedienen, muss
jedes Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter REL ausgestattet werden, der
auf Signal der zentralisierten Fern-
bedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-
stufen, von denen nur 3 an die Klemm-
leiste angeschlossen sind. Die Motor-
drehzahlen werden über einen Spar-
transformator geregelt. Sollen die
Drehzahlen vor Ort geändert werden,
genügt es, die Anschlüsse der am
Spartransformator angeschlossenen
Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz)
zu versetzen und dabei die im Plan
angegebene Nummerierung zu beachten.
Anschluss Nr. 6 des Spartransformators
entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufs-
katalog abgedruckten Tabelle. Analog
für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dotados
de regleta de bornes con tornillos en la
que debe introducirse el borne macho
del mando a fijar a bordo o a la que
se conectan los cables procedentes
del mando a distancia.
Con el control es posible conectar un
solo fan coil. Para lograr controlar va-
rios fan coils mediante un solo control
es preciso que cada aparato tenga
un selector de velocidad, REL el cual,
sobre la base de la señal del mando
a distancia centralizado, accionará
al propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan con
un ventilador con motor de 6 velocida-
des, de las cuales sólo 3 conectadas
al bornero. Las velocidades del motor
se obtienen mediante un autotransfor-
mador. Si en la obra se desea intervenir
sobre las velocidades, es suficiente
desplazar la conexión de los cables de
velocidad (rojo, anaranjado y negro)
conectados al autotransformador si-
guiendo la numeración que se muestra
en el esquema. La conexión nr. 6 del
autotransformador corresponde a la
velocidad 1 de la tabla presente en el
catálogo comercial. Y así sucesiva-
mente para las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord bevestigd
moet worden of waaraan de snoeren
die uit de afstandsbediening komen
vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts één
ventilatorconvector worden gekoppeld;
om meerdere ventilatorconvectors te
bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar REL die, op
een signaal van de centrale afstands-
bediening, zijn aangesloten apparaat
in werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken over
een ventilator met motor op 6 snelheden,
waarvan slechts 3 aangesloten op het
klemmenbord. De motorsnelheden worden
verkregen door middel van een auto-
transformator. Indien men op de werf wenst
in te grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi con pompa
2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe
2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bomba
Installatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi con pompa
4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe
4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bomba
Installatie met 4 leidingen met pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
B8
B8
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
19 19A
CT = Morsettiera
del cablaggio
FCT = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Y2 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Y1 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CO = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica
RAS/T1 = Sonda aria
MWT/T3 = Sonda di minima MWT
B8/T2 = Sonda di Change-Over
Q1 = Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
GN = Verde
YE = Giallo
1 = Unità di controllo
2
= Unità di potenza
3
= Non può ricevere
la sonda MWT
CT = Wiring
terminal board
FCT = Fan coil
terminal board
M = Fan
Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit)
Y2 = Hot water valve
or electrical heater
Y1 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CO = External season mode
switch-over
EH = Electrical heater
RAS/T1 = Air probe
MWT/T3 = MWT low temperature
(cut-out thermostat)
B8/T2 = Change-Over sensor
Q1 = Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
GN = Green
YE = Yellow
1 = Control unit
2
= Power unit
3
= Cannot be connected
to MWT low temperature
cut-out thermostat
LEGENDA LEGEND
CT = Bornier du câblage
FCT = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Y2 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Y1 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
CO = Changement de saison
extérieur
EH = Résistance électrique
RAS/T1 = Sonde air
MWT/T3 = Sonde de température
minimun MWT
B8/T2 = Sonde Change-Over
Q1 = Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
GN = Vert
YE = Juane
1 = Unité de contrôle
2
= Unité de puissance
3
= Ne peut pas recevoir
le sonde MWT
CT = Verdrahtungs-
Klemmenbrett
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Y2 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Y1 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CO = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand
RAS/T1 = Luftsonde
MWT/T3 = Mindesettemperatur-
sonde MWT
B8/T2 = Umshaltung fuehler
Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
GN = Groen
YE = Gelb
1 = Kontrolleinheit
2
= Netzteil
3
= Die aufnahme
des Mindesttemperatur
thermostats MWT
CT = Borna de conexión
del cableado
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Y2 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Y1 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
CO = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica
RAS/T1 = Sonda de aire
MWT/T3 = Sonda MWT de mínima
B8/T2 = Sensor de cambio
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
GN = Verde
YE = Amarillo
1 = Unidad de control
2
= Unidad de potencia
3
= No puede recibir
la sonda de temperatura
mínima MWT
CT = Klemmenbord
bekabeling
FCT = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie)
Y2 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
Y1 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CO = Externe
seizoenomschakeling
EH = Elektrische weerstand
RAS/T1 = Luchtsonde
MWT/T3 = Uitschakel-
thermostaat MWT
B8/T2 = Sensor omschakeling
Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
GN = Groen
YE = Geel
1 = Bedieningseenheid
2
= Vermogenseenheid
3
= Overigens niet geschikt
voor gebruik met een
uitschakelthermostaat MWT
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
Alleen koeling
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
Thermostatische
regeling klep
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
Thermostatische
regeling kleppen
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
Sólo refrigeración
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
Termostatación
sobre la válvula
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
Termostatación
sobre las válvulas
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Refroidissement uniquement
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Thermostatation
sur le vanne
Installation à 4 tubes
(2 vannes)
Thermostatation
sur les vannes
2-Leiter-System
(1 Ventil)
Nur Kühlung
2-Leiter-System
(1 Ventil)
Temperaturregelung
der Ventil
4-Leiter-System
(2 Ventilen)
Temperaturregelung
der Ventile
2-tube installation
(1 valve)
Cooling only
2-tube installation
(1 valve)
Thermostatic control
on the valve
4-tube installation
(2 valves)
Thermostatic control
on the valves
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
Solo raffrescamento
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
Termostatazione
sulla valvola
Impianto 4 tubi
(2 valvole)
Termostatazione
sulle valvole
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
5 6
N
BU
GNYE
L
4
PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
421 3 5
FCT
CT
RD
OG
BK
BK
RD
OG
BN
BU
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
type code
UO 351699820001
20 20A
“UO” type thermostat
Cod. 351699820001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L). Ricordarsi
di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando,
posizione 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità desiderata.
- Non è adatto
per il controllo di valvole.
Non può ricevere il termostato
di minima elettronico (T3),
può solo per funzionamento
invernale, essere corredato
di termostato bimetallico
(MWT "bimetallic" - optional)
come raffigurato sullo schema
relativo.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch to the 1 position.
- Use the selector to set
the required speed.
- The control unit cannot
be used to control valves.
It cannot be connected
to low temperature cut-out
thermostat (T3). For winter
operation only, it can be fitted
with a bimetal minimum thermostat
(MWT "bimetallic" optional)
as shown in the relative
wiring diagram.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1),
position 1.
- Choisir la vitesse souhaitée
à l’aide du commutateur.
- N’est pas adaptée
pour le contrôle de vannes.
Ne peut pas recevoir
le thermostat de température
minimum électronique (T3);
peut, uniquement pour
le fonctionnement hiver, être
équipé d’un thermostat de
température minimum bimétallique
(MWT "bimetallic" - option)
comme indiqué sur le schéma
correspondant.
“UO” type thermostat
Art. Nr. 351699820001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Schalter (0-1) auf Position 1
stellen um die Steuerung
einzuschalten.
- Mit dem Wählschalter
die gewünschte
Drehzahlstufe einstellen.
- Nicht geeignet
für die Ventilsteuerung.
Die Aufnahme des elektronischen
Mindesttemperatur-Thermostats
(T3) ist nicht möglich.
Kann - nur für den Winterbetrieb -
wie im entsprechenden Schaltplan
dargestellt mit Bimetall-
Mindesttemperatur-Thermostat
(MWT "bimetallic" - optional)
ausgestattet werden.
“UO” type thermostat
Cód. 351699820001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
y de línea (L) y conectar
la toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control, posición 1.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad preferida.
- No es apto para
el control de válvulas.
No puede recibir el termostato
electrónico de mínima (T3);
sólo para el funcionamiento
invernal puede venir
equipado con termostato
de mínima bimetálico
(MWT "bimetallic" - opción)
como mostrado en el esquema
correspondiente.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
Zorg tevens voor
een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Niet geschikt voor
de bediening van kleppen.
Niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (T3),
kan enkel in de winter
worden uitgerust met een
bimetallieke thermostaat
(MWT "bimetallic"-optie)
zoals geïllustreerd
in het bijhorend schema.
VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic"
(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION
(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic"
(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic"
(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic"
(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic"
(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
FCT
Y1
Y2
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
MWT (bimetallic)
FCT
Y1
Y2
BU
Y2
GNYE
Y1
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
10
15
12
13
8
5
FCT
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
MWT (bimetallic)
FCT
Y1
Y2
BU
Y2
GNYE
Y1
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
10
15
12
13
8
5
FCT
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
N
L
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
754 6 8
FCT
CT
Q1
PE
32 109 11 121
RAS
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BU
BU
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
Y1
Y2
BK
OG
BK
RD
50Hz
BU
BU
230V
GNYE
M
L
4
RD
7
10
BK
BK
Y1
M
6
OG
5
13
PE
FCT
BU
BU
9
1514
GNYE
50Hz
11
230V
N
12
8
21 21A
B
A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
+MWT
B
C
+MWT
C
“UT” type thermostat
Cod. 35169933-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua cal-
da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minima
MWT (bimetallic) che, nel ciclo inver-
nale, arresta il ventilatore se la tem-
peratura dell’acqua è inferiore a 30°C
e lo fa ripartire quando questa rag-
giunge i 38°C.
Durante il funzionamento estivo, con
ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2 minuti
ogni 15 minuti.
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON/OFF)
of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature
cut-out thermostat MWT (bimetallic);
during operation in winter mode, this
shuts down the fan if the water tempe-
rature falls below 30°C and starts it up
again when it reaches 38°C.
During summer operation with the fan
OFF, a timer activates the fan for two
minutes every 15 minutes.
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Use the selector to set
the required speed.
- Use the deviator to select
the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé-
rature minimum MWT (bimetallic) qui,
dans le cycle hiver, arrête le ventilateur
si la température de l’eau est inférieure
à 30°C et le fait repartir quand cette
température atteint 38°C.
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
-
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= refroidissement
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
“UT” type thermostat
Art. Nr. 35169933-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
oder des Wasserventils bzw. der Wasser-
ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Der Mindesttemperatur-Thermostat
MWT (bimetallic) kann aufgenommen
werden. Im Winterbetrieb stoppt er den
Ventilator, wenn die Wassertemperatur
unter 30°C liegt, und setzt ihn wieder in
Gang, wenn sie 38°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter
die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
“UT” type thermostat
Cód. 35169933-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir la sonda de temperatura
minima MWT (bimetallic) la cual, en el
ciclo invernal detiene el ventilador si la
temperatura del agua es inferior a los
30°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
línea (L) y toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
= calefacción
= refrigeración
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koude
water en een klep voor het warme water
of de elektrische weerstand.
Geschikt voor gebruik met de uitschakel-
thermostaat MWT (bimetallic) die, tijdens
de wintercyclus, de ventilator uitschakelt
als de temperatuur van het water minder
dan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 38°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
type code
UT 35169933-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
B8
BK
Y1
Y2
10
BU
BU
14
50Hz
M
230V
12
OG
15
N
FCT
BK
Y1
6
13
BK
PE
5
RD
BK
7
4
11
8
L
9
GNYE
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
754 6
FCT
CT
Q1
N
L
PE
32 11
MWT
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BN-BK
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
3 4 52 6
RAS
OG
BU
230V
BK
M
BK
BK
50Hz
BK
Y1
Y2
BU
B8
RD
GNYE
22 22A
“UR” type thermostat
Cod. 35169934-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Adatto per il cambio stagionale remo-
to, centralizzato, o in modo automati-
co con l’applicazione di un CHANGE
OVER (optional).
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua cal-
da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minima
elettronico MWT che, inserito fra le
alette della batteria, nel ciclo inver-
nale, arresta l’elettroventilatore se la
temperatura dell’acqua è inferiore a
38°C e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 42°C.
Durante il funzionamento estivo, con
velocità in OFF, un timer metterà in
funzione il ventilatore per 2 minuti ogni
15 minuti.
Il comando è predisposto per il fun-
zionamento invernale, alimentato con
la fase, (L = 230V), con il sesto mor-
setto del fan coil verrà azionato il se-
lettore elettronico che commuterà il
funzionamento in ciclo estivo.
Solamente sui ventilconvettori con
impianto a 2 tubi, l’alimentazione del
sesto morsetto può avvenire in modo
automatico tramite il sensore CHANGE
OVER B8 (optional) che, applicato in
contatto con il tubo dell’acqua, chiu-
derà il circuito elettrico se la tempe-
ratura sarà inferiore a 15°C, realizzan-
do automaticamente la commutazione
al ciclo estivo.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For remote centralised seasonal mode
change or automatic switch-over with
application of a change-over (optional).
For thermostatic control (ON/OFF) of
the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature
cut-out thermostat MWT. Inserted between
the fins of the heat exchanger during
operation in winter mode, this shuts
down the fan if the water temperature
falls below 38°C and starts it up again
when it reaches 42°C.
During summer operation with the fan
OFF, a timer activates the fan for two
minutes every 15 minutes.
The control unit is set for winter operation.
Supplying line voltage (230V) to the
sixth terminal of the fan coil activates
the electronic selector to switch into
summer mode.
In two-tube fan coils only, the sixth
terminal may be powered automatically
by means of the change-over B8
(optional) sensor. Mounted in contact
with the water tube, this closes the
electrical circuit if the temperature drops
below 15°C, automatically switching
the unit into summer mode.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée pour le changement de saison
à distance centralisé ou en mode auto-
matique en appliquant un CHANGE
OVER (option).
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé-
rature minimum électronique MWT qui,
inséré entre les ailettes de la batterie,
dans le cycle hiver, arrête le ventilateur
si la température de l’eau est inférieure
à 38°C et le fait repartir quand cette
température atteint 42°C.
Pendant le fonctionnement été, avec
ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher le ventilateur pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
La commande est prévue pour le
fonctionnement hiver; en alimentant
la sixième borne du ventilo-convecteur
avec la phase (L = 230V), le sélecteur
électronique sera actionné et basculera
le fonctionnement sur le cycle été.
Seulement sur les ventilo-convec-
teurs avec installation à 2 tubes,
l’alimentation de la sixième borne peut
se faire en mode automatique par
l’intermédiaire du capteur CHANGE
OVER B8 (option) qui, mis en contact
avec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuit
électrique si la température est inférieure
à 15°C, ce qui réalise automatiquement
la commutation sur le cycle été.
“UR” type thermostat
Art. Nr. 35169934-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung oder
automatisch mit Anbringung eines
CHANGE OVER (optional).
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
oder des Wasserventils bzw. der Wasser-
ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Der elektronische Mindesttemperatur-
Thermostat MWT kann aufgenommen
werden. Dieser wird zwischen die Luft-
leitlamellen der Batterie eingesetzt und
im Winterbetrieb stoppt er den Elektro-
ventilator, wenn die Wassertemperatur
unter 38°C liegt, und setzt ihn wieder
in Gang, wenn sie 42°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
Die Steuerung ist für den Winterbetrieb
ausgelegt; indem die sechste Klemme
des fan coil mit der Phase (L=230V)
versorgt wird, wird der elektronische
Wählschalter betätigt, der den Betrieb
auf Sommer umschaltet.
Nur an den Gebläsekonvektoren
mit Anlagen mit 2 Rohren kann die
Versorgung der sechsten Klemme
automatisch mit dem Sensor CHANGE
OVER B8 (Optional) erfolgen, der in
Kontakt mit dem Wasserrohr angebracht
wird und den Stromkreis schließt, sobald
die Temperatur unter 15°C liegt, und
somit automatisch auf Sommerbetrieb
umschaltet.
“UR” type thermostat
Cód. 35169934-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el cambio remoto de tem-
porada centralizado o en modo auto-
mático con la aplicación de un CHANGE
OVER (opción).
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir el termostato electrónico
de mínima MWT el cual, introducido
entre las aletas de la batería, en el
ciclo invernal detiene el ventilador si
la temperatura del agua es inferior a
los 38°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los
42°C.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
El control está predispuesto para el
funcionamiento invernal, alimentando
con la fase (L = 230V); será accio-
nado el sexto borne del fan coil que
conmutará el funcionamiento al ciclo
veraniego.
Solo en los fan coils con instala-
ciones con 2 tubos, la alimentación
del sexto borne puede producirse de
manera automática mediante el sensor
CHANGE OVER B8 (opción) que,
aplicado en contacto con el tubo del
agua, cerrará el circuito eléctrico si la
temperatura es inferior a 15°C, realizando
automáticamente la conmutación al
ciclo veraniego.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de afstandsbediening van de
seizoenomschakeling, gecentraliseerd of
automatisch met een CHANGE OVER
(optie).
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
van de waterklep(pen).
Mogelijkheid van thermostatische
controle (ON-OFF) van een koud-
waterklep en een warmwaterklep of
elektrische weerstand.
Kan aangesloten worden met de
elektronische minimumthermostaat MWT
die, ingelast tussen de ribben van de
warmtewisselaar in de wintercyclus, de
elektroventilator uitschakelt indien de
temperatuur van het water minder dan
38°C bedraagt en hemweer inschakelt
wanneer de temperatuur 42°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
De bediening werd voorgeregeld voor de
winterperiode, en gevoed met een fase
(L = 230V). Met de zesde klem van de
ventilator-convector wordt de elektronische
schakelaar geactiveerd die de bediening
overschakelt op de zomercyclus.
Enkel voor ventilatorconvectors
voorzien van een installatie met 2
leidingen, kan de zesde klem automatisch
gevoed worden met behulp van een
CHANGE OVER-sensor B8 (optie) die,
in contact gebracht met de waterleiding,
het elektrische circuit onderbreekt als de
temperatuur minder dan 15°C bedraagt
en automatisch overschakelt op de
zomercyclus.
B
A
C
type code
UR 35169934-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
CT
Q1
N
L
PE
BN/BK
BN/BK
VT
YE
RD
OG
BK
BN
BU
GY
WH
BK
RD
YE
BN
WH
GY
OG
BU
BU
VT
51 43 623 521 4
T3T2T1
50Hz
BK
RD
GNYE
Y1
Y2
BK
OG
BU
M
BU
BK
230V
FCT
IN1
L(230Vac)
CH-IN2
L(230Vac)
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
BK
7
Y1
IN1
L(230Vac)
230V
12
OG
15
BU
14
50Hz
M
RD
13
BK
PE
5
BU
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
Y1
Y2
CH-IN2
L(230Vac)
IN1
L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE AIR
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- SONDA AIRE
- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER
- CHANGE OVER SENSOR
- SONDE POUR CHANGE OVER
- FUHLER CHANGE OVER
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT
- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT
- SONDA DE MINIMA MWT
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
Y1
Y2
CH-IN2
L(230Vac)
IN1
L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE AIR
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- SONDA AIRE
- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER
- CHANGE OVER SENSOR
- SONDE POUR CHANGE OVER
- FUHLER CHANGE OVER
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT
- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT
- SONDA DE MINIMA MWT
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
23 23A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
B
A
C
“UU” type thermostat
Cod. 35169935-001
COMANDO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
-
Commutazione manuale o automa-
tica delle tre velocità del ventilatore.
-
Commutazione manuale o automa-
tica del ciclo stagionale (EST-INV).
- Possibilità di termostatazione con
cambio della velocità automatico e
controllo ON-OFF della/e valvola/e.
-
Termostatazione contemporanea del-
le valvole e del ventilatore.
-
Termostatazione sulle valvole e fun-
zionamento continuo del ventilatore.
- Possibilità di applicazione della
sonda di minima elettronica T3
(optional).
- Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una resistenza elettrica
riscaldante.
-
Durante il funzionamento estivo, con
ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2,5
minuti ogni 15 minuti.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante dei
fluidi di alimentazione, esiste la pos-
sibilità di passare automaticamente
dalla fase riscaldante a quella raffre-
scante (o viceversa) in base allo sco-
stamento della temperatura ambien-
te rispetto a quella fissata con il ter-
mostato; con zona morta intermedia
di 2°C (Vedi DIP).
-
Collegando la sonda di minima (ac-
cessorio T3, posta tra le alette della
batteria di scambio termico), nel ci-
clo invernale, il ventilatore entrerà
in funzione solamente se la tempe-
ratura dell’acqua è superiore a 36°C
e verrà fermato quando quest’ulti-
ma è inferiore a 32°C.
-
Collegando la sonda di minima (ac-
cessorio T3, posta tra le alette della
batteria di scambio termico), nel ci-
clo estivo, il ventilatore entrerà in
funzione solamente se la tempera-
tura dell’acqua è inferiore a 20°C e
verrà fermato quando quest’ultima
è superiore a 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
ELECTRIC UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
- Manual or automatic selection of
three fan speeds.
- Manual or automatic switching of
season mode (SUM/WIN).
- Possibility of thermostatic control
with automatic speed change and
ON/OFF control of valve(s).
- Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
- Possibility of fitting a T3 low
temperature cut-out thermostat
(optional).
- Possibility of thermostatic control
(ON/OFF) of a cold water valve and
an electric heater.
- During summer operation with the
fan OFF, a timer activates the fan
for 2,5 minutes every 15 minutes.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature set
on the thermostat, with an intermediate
dead zone of 2°C (see DIP).
-
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (T3 accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only if the water temperature rises
above 36°C and shut down when water
temperature drops below 32°C.
-
In the summer cycle only, if a minimum
sensor is connected (T3 accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only when water temperature
drops below 20°C and shut down if
the water temperature rises above
23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
COMMANDE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
-
Commutation manuelle ou automa-
tique des trois vitesses du ventilateur.
-
Commutation manuelle ou automa-
tique du cycle saisonnier (été-hiver).
- Possibilité de thermostatage avec
changement de la vitesse automa-
tique et contrôle ON-OFF de la ou
des vannes.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes et
fonctionnement continu du ventilateur.
-
Possibilité d’application de la sonde
de température minimum électronique
T3 (option).
-
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau
froide et d’une résistance électrique
de chauffage.
-
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant
2,5 minutes toutes les 15 minutes.
-
Dans les installations à 4 tuyauteries
équipées de vannes, avec présence
constante des fluides d’alimentation,
on a la possibilité de passer auto-
matiquement de la phase de chauffage
à celle de rafraîchissement (et vice
versa) sur la base de l’écart entre la
température ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP).
-
En connectant la sonde de température
minimale (accessoire T3 placée entre
les ailettes de la batterie d’échange
thermique), en cycle hiver seulement,
le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
supérieure à 36°C et s’arrêtera quand
celle-ci est inférieure à 32°C.
-
En connectant la sonde de température
minimale (accessoire T3 placée entre
les ailettes de la batterie d’échange
thermique), en cycle été seulement,
le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
inférieure à 20°C et s’arrêtera quand
celle-ci est à supérieure 23°C.
“UU” type thermostat
Art. Nr. 35169935-001
STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
-
Manuelle oder automatische Umschaltung
der drei Drehzahlstufen des Ventilators.
-
Manuelle oder automatische Umschaltung
der Betriebsart (SOMMER/WINTER).
-
Möglichkeit der Thermostatregelung
mit automatischem Wechsel der
Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle
des Ventils bzw. der Ventile.
-
Gleichzeitige Temperaturregelung der
Ventile und des Ventilators.
-
Temperaturregelung der Ventile und
Dauerbetrieb des Ventilators.
- Möglichkeit der Anbringung der
elektronischen Mindesttemperatur-
sonde T3 (optional).
-
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kalt-
wasser und eines elektrischen Heiz-
widerstands.
-
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2,5
Minuten lang in Gang.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten,
ist die Möglichkeit gegeben, je nach der
Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich
zu der am Thermostat eingegebenen
Temperatur automatisch von der Heiz- zur
Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C
(siehe DIP-Schalter).
- Durch Anschließen der Minimum-
sonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters)
im Winterbetrieb, wird der Ventilator
nur eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 36°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
32°C absinkt.
- Durch Anschließen der Minimum-
sonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters)
im Sommerbetrieb, wird der Ventilator
nur eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur unter 20°C absinkt, und
ausgeschaltet, wenn sie über 23°C
beträgt.
“UU” type thermostat
Cód. 35169935-001
CONTROL
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
-
Conmutación manual o automática
de las tres velocidades del ventilador.
-
Conmutación manual o automática
del ciclo de temporada (VER-INV).
- Posibilidad de regulación termo-
stática con cambio automático de
la velocidad y control ON-OFF de
la/s válvula/s.
-
Termostatación de las válvulas y los
ventiladores al mismo tiempo.
-
Termostatación sobre las válvulas y
funcionamiento contínuo del ventilador.
-
Posibilidad de aplicar la sonda elec-
trónica de mínima T3 (opción).
- Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea
del agua fría y de una resistencia
eléctrica calefactora.
-
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación durante
2,5 minutos cada 15 minutos.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presencia
constante de los fluidos de alimenta-
ción, cabe la posibilidad de pasar auto-
máticamente desde la fase calefactora
a la refrescadora (y viceversa) según
la diferencia entre la temperatura
ambiente y la determinada con el
termostato; con zona muerta inter-
media de 2 °C (ver DIP).
- Conectando la sonda de mínima
(accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico), en
el ciclo invernal, el ventilador entrará
en función únicamente si la tempe-
ratura del agua es superior a 36°C
y se cerrará cuando esta última sea
inferior a 32°C.
- Conectando la sonda de mínima
(accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico),
en el ciclo veraniego, el ventilador
entrará en función únicamente si la
temperatura del agua es inferior a
20°C y se cerrará cuando esta última
sea superior a 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
-
Manuele of automatische instelling van
de drie snelheden van de ventilator.
-
Manuele omschakeling van de seizoen-
cycli (ZOMER-WINTER).
-
Mogelijke thermostatische regeling
met automatische regeling van de
snelheid en ON-OFF controle van
de klep(pen).
-
Gelijktijdige thermostatische regeling
kleppen en ventilator.
-
Thermostatische regeling kleppen en
constante werking van de ventilator.
- Mogelijkheid tot gebruik van de
elektronische uitschakelthermostaat
T3 (optie).
-
Mogelijke thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koud
water en een elektrische weerstand
voor de verwarming.
-
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
-
Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van voedings-
vloeistoffen, kan automatisch worden
overgeschakeld van de verwarmende fase
naar de afkoelende fase (of vice versa) in
functie van het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch ingestelde
temperatuur; met een dode tussenzone
van 2°C (zie dimschakelaar).
-
Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de wintercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur van
het water 36°C overschrijdt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur minder
dan 32°C bedraagt.
-
Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de zomercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur
minder dan 20°C bedraagt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur van
het water 23°C overschrijdt.
type code
UU 35169935-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
1
-
2
2
-
3
Commutazione estate/inverno locale
Local summer/winter switching
Sommer/Winterumschaltung in der bedienung
Commutation été/hiver locale
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling op afstand
24 24A
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
ON
DIP 3
OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
Variazione temperatura +/-3°C Temperature variation +/-3°C
Variation
température +/-3°C
Temperaturänderung +/-3°C Variación temperatura +/-3°C
Verandering
temperatuur +/-3°C
Esclusione
funzionamento fan coil
Fan coil operation excluded
Exclusion
fonctionnement Fan Coils
Ausschluss
des Betriebs des Fan Coils
Exclusión
funcionamiento Fan Coils
Uitschakeling
Ventilatorconvector
Configurazioni IN1 IN1 configurations Configuration IN1 Konfiguration IN1 Configuración IN1 Configuraties IN1
ON
DIP 4
OFF
Estate Summer Eté Sommer Verano Zomer
Inverno Winter Hiver Winterbetrieb Invierno Winter
Configurazioni MWT MWT configurations Configuration MWT Konfiguration MWT Configuración MWT Configuraties MWT
- Inserendo sulla morsettiera (IN 1)
un segnale elettrico di linea (230V),
tramite un timer o un semplice inter-
ruttore, è possibile ottenere la varia-
zione della temperatura impostata
(-3°C inverno, +3°C estate), oppure
l’esclusione totale del funzionamento
del ventilconvettore, per i periodi nei
quali i locali non sono abitati (Vedi
DIP).
N.B.: Per ottenere le funzioni prece-
dentemente descritte, è necessario
che, prima di fissare il comando sul
FAN COIL, si intervenga sul posizio-
namento degli 4 DIP Switch, posti
sulla scheda, come sotto descritto:
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare
il ciclo di funzionamento estivo
od invernale:
in modo manuale dal selettore
posto sulla plancia di comando;
in modo automatico applicando
la sonda T2 (solo impianti
a 2 tubi con valvola a 3 vie);
con segnale remoto di fase
(L=230Vac IN2), da centrale ter-
mica (Impostazione Jumper 2-3).
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
- By connecting a line signal (230V)
on the terminal board (IN1), a timer
or simple switch can be used to vary
the set temperature (-3°C winter,
+3°C summer) or totally exclude fan
coil operation during periods when
the premises are unoccupied (see
DIP).
NB: To make the above functions
available, before mounting the control
unit on the fan coil, the position of
the four DIP switches on the electrical
board must be set as follows:
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Selecting
the the summer or winter
operating cycle:
in manual mode
by the switch on the keypad;
automatically applying
the probe T2 (only 2 pipe
systems with 3 way valve);
with remote signal line
(L = 230Vac IN2), for heating
plant (Jumper setting 2-3).
Functions can be set using
the dipswitches
-
En branchant sur le bornier (IN1) un
signal électrique de ligne (230V), par
l’intermédiaire d’un temporisateur ou
d’un simple interrupteur, on peut
obtenir la variation de la température
programmée (moins 3°C hiver, plus
3°C été) ou l’exclusion totale du
fonctionnement du ventilo-convecteur
pendant les périodes durant lesquelles
les locaux ne sont pas habités (cf. DIP).
N.B.: pour obtenir les fonctions pré-
citées, il est nécessaire, avant de fixer
la commande sur le ventilo-convecteur,
d’intervenir sur le positionnement des 4
DIP switches situés sur la carte comme
indiqué ci-dessous:
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner
le cycle de fonctionnement
été ou hiver:
en mode manuel par l'interrup-
teur sur le tableau de commande;
automatique avec l'application de
la sonde T2 (seuls les systèmes
à 2 tubes avec vanne 3 voies);
avec un signal a distancé
de phase (L = 230 Vac IN2),
pour la centrale thermique
(réglage Jumper 2-3);
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
- Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein
elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt
wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem
einfachen Schalter die am Thermostat
eingestellte Temperatur (minus 3°C beim
Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommer-
betrieb) geändert, oder der Betrieb des
Gebläsekonvektors für die Perioden, in
denen die Räume unbewohnt sind, ganz
ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
N.B.: Um die oben beschriebenen
Funktionen nutzen zu können, müssen
vor Befestigung der Steuerung am Fan
Coil die 4 an der Platine befindlichen DIP-
Schalter wie nachstehend beschrieben
entsprechend positioniert werden:
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
- Die Fähigkeit,
den Zyklus von Kühl-oder
Heizbetrieb wählen:
im manuellen Modus durch den
Schalter auf dem Armaturenbrett;
Automatisches Anlegen der
Sonde T2 (nur 2-Rohr-Systeme
mit 3-Wege-Ventil);
mit Remote-Signal (L = 230V IN2)
zur thermischen Kraftwerk
(Jumper Einstellung 2-3);
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
-
Aplicando en la borna de conexión
(IN 1) una señal eléctrica de línea
(230V), mediante un temporizador
o un simple interruptor es posible
conseguir la variación de la tempera-
tura establecida (menos 3°C invierno,
más 3°C verano), o la exclusión total
del funcionamiento del fan coil durante
los periodos en que no se utilizan los
cuartos (ver DIP).
NB: Para conseguir las funciones
descritas es preciso que, antes de
asegurar el control en el fan coil, se
intervenga sobre la posición de los
DIP SWITCH, presentes en la tarjeta,
tal y como se describe a continuación:
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Capacidad para seleccionar
el ciclo de enfriamiento
o la operación de calefacción:
en el modo manual
con el interruptor en el mando;
la aplicación automática de
la sonda T2 (sólo para sistemas
de 2 tubos con válvula de 3 vías);
con la línea de señal remota
(L = 230 Vac IN2), para
la central térmica (ajuste
Jumper 2-3);
Funciones programables
a medio Dip Switch
-
Door naar het klemmenbord (IN1) een
elektrisch lijnsignaal (230) te sturen,
met behulp van een timer of een
eenvoudige schakelaar, kan de variatie
worden bekomen van de ingestelde
temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in
de zomer), ofwel de totale uitschakeling
van de ventilatorconvector in de periodes
waarin de lokalen niet bewoond zijn
(zie dimschakelaar).
NB.: Om bovenstaande beschreven
functies te verkrijgen, regelt u de 4
dimschakelaars op de gedrukte schakeling,
vóór u de bediening aan de ventilator-
convector bevestigt, en zoals hieronder
beschreven:
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid om de cyclus
van koeling of verwarming
bewerking te selecteren:
in de handmatige modus door
de schakelaar op het dashboard;
automatisch aanbrengen van
de sonde T2 (alleen bij 2-pijps
systemen met 3-weg klep);
met afstandsbediening
signaallijn (L = 230 Vac IN2),
voor thermische centrale
(Jumperinstelling 2-3);
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX25 25A
“N” type thermostat
Cod. 35166105-101
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calo-
re e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamen-
to dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Deviatore (1) scegliere il tipo
di funzionamento:
• riscaldamento
• raffrescamento
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve(s).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm
2
and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the deviator (1) to select
the season operating mode:
• heating
• cooling
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur (1):
• chauffage
• rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du ther-
mostat (2).
“N” type thermostat
Art. Nr. 35166105-101
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betrieb-
sart wählen (1):
• Heizung
• Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
“N” type thermostat
Cód. 35166105-101
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Desviador (1) elegir el tipo de
temporada:
• calefacción
• refrigeración
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de water-
klep(pen).
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (1) kiest u de
gewenste seizoenswerking:
• verwarming
• afkoeling
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
N
L
PE
754
I
1 2
II
63
III
8
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
230V
50 Hz
FCT
7
9
3
11
6
1 5
15
N
8
10
L
FCT
13
4 5
2
I
8
PE
14
III
230V
50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
6
N
7
L
12
PE
II
3
N
II
230V
50 Hz
6
13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
10
2
III
N
65
L
1514
4
54
12
8
PE
7
I
8
11
26 26A
“N” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-101
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX27 27A
“P” type thermostat
Cod. 35166105-102
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale automa-
tico con l’applicazione di un CHANGE
OVER a contatto del tubo di alimen-
tazione (optional) (CO).
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calo-
re e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamen-
to dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve(s).
For remote automatic switch-over with
application of a change-over (optional)
on the water pipe (CO).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm
2
and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de saison
en mode automatique en appliquant
un CHANGE OVER en contact avec
le tuyau d’alimentation (option) (CO).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du ther-
mostat (2).
“P” type thermostat
Art. Nr. 35166105-102
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Anbringung eines
Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional) (CO).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
“P” type thermostat
Cód. 35166105-102
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Apto para el cambio remoto de tem-
porada en modo automático con la
aplicación de un CHANGE OVER en
contacto con el tubo de alimentación
(opción) (CO).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de water-
klep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, automatisch
met een CHANGE OVER (optie) (CO)
die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
FCT
B8
BK
BU
X
230V
50 Hz
8
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
III
3 6
II
21
I
4 5 7
PE
L
N
WH
7
9
3
11
6
1 5
15
N
8
10
L
FCT
13
4 5
2
I
8
PE
14
III
230V
50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
6
N
7
L
12
PE
II
X
3
N
II
230V
50 Hz
6
13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
10
2
III
N
65
L
1514
4
54
12
8
PE
7
I
8
11
X
28 28A
“P” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-102
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-102
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
J1
31
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
29 29A
“R” type thermostat
Cod. 35169491-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale re-
moto, centralizzato o automatico con
l’applicazione di un CHANGE OVER
a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calo-
re e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamen-
to dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere il
comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo di
funzionamento:
= riscaldamento
= raffrescamento
Con il Commutatore scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
N.B.: Questo comando può ricevere
il termostato di minima elettronico
MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal
mode change or automatic switch-
over with application of a change-
over (optional) on the water pipe. To
guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm
2
and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season
operating mode:
= heating
= cooling
Use the selector to set the required
speed.
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
N.B.: This control can be connected
to the MWT electronic minimum
thermostat (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de
saison à distance, centralisé, ou en
mode automatique en appliquant un
CHANGE OVER en contact avec le
tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur.
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoir
le thermostat de température minimum
électronique MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Art. Nr. 35169491-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder
des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung
oder automatisch mit Anbringung
eines Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne
befolgen und nicht vergessen, die dort
angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (0-1)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betrieb-
sart wählen:
= Heizung
= Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen.
Mit dem Drehknopf des Thermostats die
gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.:
Diese Steuerung ist für die Aufnahme
des elektronischen Mindest-
temperatur-
Thermostats (MWT) geeignet (MC 3).
“R” type thermostat
Cód. 35169491-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de tem-
porada, centralizado, o en modo
automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con
el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender el
control.
Con el Desviador elegir el tipo de
temporada:
= calefacción
= refrigeración
Con el Conmutador elegir la velo-
cidad.
Con el Mando del termostato regu-
lar la temperatura ambiente deseada.
N.B.: Este control puede recibir el
termostato electrónico de mínima
MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, gecentraliseerd
of automatisch met een CHANGE OVER
(optie) die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de sonde,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld,
op een hoogte van circa 1,5 meter en
ver verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste
seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
Met de Schakelaar stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Deze bediening is geschikt
voor gebruik met de elektronische
uitschakelthermostaat MWT (MC 3).
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
J1
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
L
8
3
16
I
7
MC2
FCT
MWT MWT
MWT
N
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
54 2
III
2
PE
MC1
2
1
3
2
II
1
MC3
1
230V
50 Hz
L
B8
9
11
6
15
10
L
FCT
13
4 5
8
14
N
7
12
PE
1
230V
50 Hz
3
MC2
L
2
2
6
II
5 2
MC1
1
2
PE
1
J1
4
III
7
MC3
N
1
3
L
8
I
B8
N
6
13
97
FCT
10
L
1514
54
12
8
PE
11
L
8
PE
1
230V
50 Hz
2
MC2
2
L
3 65
II
N
2
MC1
1
2
I
J1
74
III
1
MC3
1
3
B8
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
30 30A
“R” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“R” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169491-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil + Externer
Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX31 31A
“T” type thermostat
Cod. 35169492-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Dopo aver scelto le funzioni deside-
rate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizio-
nare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera M1-M2 po-
sta sulla scheda elettronica alla mor-
settiera posta sulla fiancata del ven-
tilconvettore secondo lo schema se-
lezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
Per il collegamento tra termostato e
ventilconvettore utilizzare conduttori
con sezione minima 0,75 mm
2
.
La eventuale sonda di minima acqua
MWT deve essere collegata alla mor-
settiera M3.
Il comando può gestire le seguenti
funzioni:
-
Accensione e spegnimento del ven-
tilconvettore.
-
Impostazione della temperatura am-
biente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o, ne-
gli impianti a due tubi, in modo auto-
matico tramite un CHANGE-OVER
in base alla impostazione selezio-
nata di un Jumper (J1) interno al
comando.
- Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set e
quella ambiente.
- Comando termostatico di apertura
o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo
estivo che in quello invernale, della
valvola acqua (impianto a due tubi)
o delle due valvole (impianto a quat-
tro tubi).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air.
Connect terminal board M1-M2 on
the electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use cables
with a minimum cross-section of
0.75 mm
2
.
Any MWT minimum water probe must
be connected to terminal board M3.
The control unit can manage the
following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or
automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based
on the setting selected by a Jumper
(J1) inside the control unit.
- Manual selection of the three fan
speeds.
-
Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
- In both summer and winter cycle,
thermostatic control of opening and
closing (ON/OFF) of the water valve
(two-pipe installation) or the two
valves (four-pipe installation).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Après avoir choisi les fonctions vou-
lues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur le
flanc du ventilo-convecteur selon le
schéma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des câ-
bles de section minimum 0,75 mm
2
.
Si on installe une sonde de tempé-
rature minimale eau MWT, elle doit
être raccordée au bornier M3.
La commande peut gérer les fonc-
tions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
- Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande, ou, avec un signal
électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations
à deux tubes, de façon automati-
que par un la configuration sélec-
tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté-
rieur de la commande.
- Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé-
rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
-
Commande thermostatique d’ouver-
ture ou defermeture (ON-OFF), en
cycle été comme en cycle hiver,
de la vanne eau (installation à deux
tubes) ou des deux vannes (instal-
lation à quatre tubes).
“T” type thermostat
Art. Nr. 35169492-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärme-
quellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste M1-M2 an der Elek-
tronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat
und Lüftungskonvektor Drähte mit
einem Querschnitt von min. 0,75 mm
2
benutzen.
Die eventuelle Mindesstandsonde
MWT wird an die Klemmleiste M3
angeschlossen.
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto-
matisch mittels CHANGE-OVER, auf
Grundlage der Einstellung eines in
der Steuerung befindlichen Jumpers
(J1).
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
- Thermostatsteuerung des Wasser-
ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter-
Systemen, oder der beiden Wasser-
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
Kühl- und Heizbetrieb.
“T” type thermostat
Cód. 35169492-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Después de haber elegido las fun-
ciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colo-
carlo en la pared del local a acondi-
cionar a una altura de 1,5 m aproxi-
madamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
M1-M2 situada sobre la tarjeta electró-
nica a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato
y el ventilador convector usar cables
con una sección mínim de 0,75 mm
2
.
La eventual sonda de mínima agua
MWT se tiene que conectar a la caja
de bornes M3.
El mando puede gestionar las siguien-
tes funciones:
-
Encendido y apagado del ventilador
convector.
- Introducción de la temperatura am-
biente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando, o bien, con una señal eléc-
trica, de la central térmica o, en las
instalaciones con dos tubos, de forma
automática mediante un CHANGE
OVER en base a la programación
seleccionada por un Jumper (J1)
situado dentro del mando.
- Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
- Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Mando termostático de abertura o
cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo
de verano como en el de invierno,
de la válvula de agua (instalación
con dos tubos) o de las dos válvu-
las (instalación con cuatro tubos).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warm-
tebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord M1-M2 op de elek-
tronische fiche aan op het klemmenbord
op de zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd schema
en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-
mostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm
2
.
De eventuele uitschakelthermostaat
MWT moet aangesloten zijn op het
klemmenbord M3.
De bediening kan de volgende
functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met de
knoppen van de bediening of, met een
elektrisch signaal, vanaf de thermische
centrale, of nog, in installaties met twee
leidingen, op automatische wijze
met behulp van een CHANGE OVER
in functie van de geselecteerde
instelling van een Jumper (J1) in de
bediening.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Thermostatische regeling van de
opening of sluiting (ON-OFF), zowel
in de zomer- als in de wintercyclus,
van de waterklep (installatie met twee
leidingen) of de kleppen (installatie
met vier leidingen).
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
2
J1
31
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX32 32A
- Negli impianti a quattro tubi con
ventilconvettori corredati di valvo-
le acqua ON-OFF e con presenza
costante dei due fluidi (acqua cal-
da e acqua fredda) nei circuiti, è
possibile ottenere la commutazione
automatica dalla fase riscaldamento
a quella di raffreddamento, e vice-
versa, in funzione dello scostamen-
to esistente fra la temperatura am-
biente e la temperatura settata, con
zona morta di ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio MWT posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventila-
tore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è supe-
riore a 42°C e verrà fermato quando
quest’ultima è inferiore a 38°C.
Funzioni
impostabili a mezzo Dip Switch
- In four-pipe fan coils with ON/OFF
water valves and the two liquids
(hot and cold water) constantly
present in the circuits, automatic
switching between heating and
cooling phases according to the
difference between set temperature
and room temperature with a dead
zone of ~2°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (MWT accessory
located between the fins of the
heat exchange coil), the fan coil
will start up only if the water tem-
perature rises above 42°C and
shut down when water temperature
drops below 38°C.
Functions can be set using
the dipswitches
- Dans les installations à quatre tu-
bes avec des ventilo-convecteurs
munis de vannes eau ON-OFF et
avec la présence constante des
deux fluides (eau chaude et eau
froide) dans les circuits, il est possi-
ble d’obtenir la commutation auto-
matique de la phase chauffage à
celle de refroidissement, et vice
versa, en fonction de l’écart entre
la température ambiante et la tem-
pérature programmée, avec une
zone morte de ~2°C.
En connectant la sonde de tempé-
rature minimale (accessoire MWT
placée entre les ailettes de la bat-
terie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se
mettra en marche que si la tempé-
rature de l’eau est supérieure à
42°C et s’arrêtera quand celle-ci
est inférieure à 38°C.
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
-
Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs-
konvektoren mit Wasserventilen
ON-OFF und bei ständiger Präsenz
der beiden Flüssigkeiten (Warm-
wasser und Kaltwasser) in den
Kreisen, ist die automatische
Umschaltung von Heiz- zu Kühl-
betrieb und umgekehrt möglich, je
nach der vorliegenden Abweichung
zwischen Raumtemperatur und
eingestellter Temperatur, mit einem
Totbereich von ~2°C.
Durch Anschließen der Mindest-
sonde (Zubehör MWT zwischen
den Lamellen des Wärmetauscher-
registers, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Über Dip Switch
einstellbare Funktionen
- En las instalaciones con cuatro
tubos con ventiladores convecto-
res equipados con válvulas de agua
ON-OFF y con presencia constante
de los dos fluidos (agua caliente y
agua fría) en los circuitos, se puede
obtener la conmutación automática
de la fase de calentamiento a la de
enfriamiento, y viceversa, en fun-
ción de la diferencia existente en-
tre la temperatura ambiente y la
temperatura instaurada, con una
zona muerta de ~ 2°C.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio MWT situado entre las
aletas de la batería de cambio tér-
mico), en el ciclo invernal, el venti-
lador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es supe-
rior a 42°C y se cerrará cuando esta
última sea inferior a 38°C.
Funciones programables
a medio Dip Switch
- In de installaties met vier leidingen
en ventilator-convector uitgerust
met waterkleppen ON-OFF en de
constante aanwezigheid van beide
vloeistoffen (warm en koud water)
in de leidingen, is het mogelijk de
automatische omschakeling te
bekomen van de verwarmings- en
afkoelingsfasen, in functie van
het bestaand verschil tussen de
omgevingstemperatuur en de
ingestelde temperatuur (SET), met
een dode zone van ~2°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire MWT
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Functies in te stellen met
behulp van de dimschakelaars
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
FCT
MC1
1
B8
N
2
5
2
1
PE
23
3
4
J1
III
I
1
MC3
1
II
2
230V
50 Hz
L
MC2
L
6
9
11
6
15
10
L
FCT
13
4 5
8
14
N
7
12
PE
I
2
5
PE
1
230V
50 Hz
MC2
L
3
1
N
B8
II
13
MC3
6 2 2
2
L
J1
III
1
MC1
4
N
6
13
97
FCT
10
L
1514
54
12
8
PE
11
I
PE
2
5
1
230V
50 Hz
3
1 2
B8
II
13
L
MC3
6 1
MC1
2
2
J1
III
N
L
4
MC2
MWT
MWT
MWT
33 33A
“T” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
5
10 12
N
4
1513
9
11
PE
L
6
14
87
FCT
L
N
230Vac
50Hz
PE
L
11
L
PE
4
FCT
14
N
7
N
9
PE
230Vac
50Hz
5
12
15
6
13
L
8
10
N
Y1
Y2
R1
I
II
III
N
L
III
II
I
Y2
Y1
R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
11
14
N
PE
N
III
6
7
12
I
R1
230Vac
50Hz
10
13 13
N
11
N
I
5
PE
14
5
FCT
98
4
15
FCT
PE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac
50Hz
7
L
L
II
L
8
4
10
R1
12
15
PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
34 34A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
“U” type thermostat
Cod. 35169493-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando è composto da due
unità:
• Unità di controllo, con pulsantiera
e display, da installare sulla parete
del locale da climatizzare, spor-
gente oppure semincassata nel vano
interruttori.
Unità di potenza fissata a bordo del
ventilconvettore.
Il comando a parete deve essere
collegato con due conduttori (12V DC)
all’unità di potenza; lunghezza mas-
sima del collegamento: 30m.
Il comando a parete contiene la son-
da per la lettura della temperatura
ambiente, pertanto deve essere po-
sizionato a circa 1,5m. di altezza e
lontano da fonti di calore e da cor-
renti d’aria fredda.
Nell’unità da parete è inserito un
DIP-SWITCH a 10 poli che debbono
essere posizionati secondo le esi-
genze per ottenere dal comando le
funzioni desiderate:
L’unità di potenza è fornita di ingres-
si e uscite su morsetti e deve essere
alimentata con corrente monofase
230V 50Hz.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
This control consists of two units:
Control unit with keypad and display
for wall installation in the room to
be air conditioned, projecting or
semi-flush mounted in the switch
recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
The wall unit must be connected to
the power unit with two wires (12 V DC),
maximum length of connection: 30 m.
The wall unit contains a sensor for
monitoring room temperature and
must therefore be positioned at a
height of about 1.5 metres, away
from heat sources and currents of
cold air.
The wall unit has an ten pole DIP
switch which must be set according
to the required functions:
The power unit has input and output
terminals and must be powered with
a single phase 230V 50Hz current.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande est constituée par
deux unités:
Unité de contrôle, avec panneau de
commande et affi cheur, à installer
sur la paroi du local à climatiser, en
saillie ou semi-encastrée dans une
boîte pour interrupteurs.
• Unité de puissance fi xée sur le
ventilo-convecteur.
La commande murale doit être rac-
cordée à l’unité de puissance avec
deux conducteurs (12V DC), longueur
maxi du raccordement 30 m.
La commande murale contient la
sonde pour la lecture de la tempé-
rature ambiante et doit par consé-
quent être placée à environ 1,5 m de
hauteur et loin de toute source de
chaleur ou de courants d’air froid.
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent être
positionnés selon les exigences de
manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
L’unité de puissance et dotée d’en-
trées et de sorties sur des bornes et
doit être alimentée avec un courant
monophasé 230 V 50 Hz.
“U” type thermostat
Art. Nr. 35169493-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Diese Steuerung besteht aus zwei
Einheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der Wand
des Raumes, der klimatisiert werden
soll. Die Installation ist sowohl auf
Putz oder halbeingebaut im Schalter-
bord möglich.
• Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
Die an der Wand installierte Steuerung
muss mit zwei Drähten (12V DC) an
der Leistungseinheit angeschlossen
werden; diese Verbindung darf nicht
länger als max. 30 m sein.
Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raum-
temperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
In der Wandeinheit befinden sich 10
DIP-Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und
Ausgänge an Klemmen und muss
mit einphasigem Strom 230V 50Hz
versorgt werden.
“U” type thermostat
Cód. 35169493-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Este control se compone de dos
unidades:
• Unidad de control con botonera y
display a instalar en la pared del
cuarto a climatizar, saliente o semi-
empotrada en hueco para interrup-
tores.
• Unidad de potencia colocada a
bordo del fan coil.
El control de pared se puede conec-
tar, mediante dos hilos (12 V DC), a
la unidad de potencia; longitud máxima
del enlace 30 metros.
El control de pared contiene la sonda
para la lectura de la temperatura am-
biente, por lo tanto es preciso colo-
carlo a aproximadamente 1,5 metros
de altura y lejos de fuentes de calor
y de corrientes de aire frío.
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es preciso
configurar según las exigencias a fin
de conseguir que el control realice
las funciones deseadas:
La unidad de potencia viene provista
de entradas y salidas en bornes y es
preciso alimentarla con corriente
monofásica de 230V 50Hz.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Deze bediening omvat twee eenheden:
• De controle-eenheid, met knoppen
en display, te installeren aan de
wand van het lokaal dat moet worden
verwarmd/afgekoeld, uitstekend
ofwel halfingebouwd in de doos van
de schakelaars.
• De vermogenseenheid bevestigd
op de ventilator-convector.
De wandbediening moet met twee
draden (12 V gelijkstroom) worden
verbonden met de vermogenseenheid;
maximale lengte van de aansluiting:
30m.
De wandbediening bevat de sonde
voor de het meten van de omgevings-
temperatuur. Voor een correcte werking
van de sonde, moet de bediening van
de thermostaat worden geplaatst op
een hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
De wandeenheid is binnenin voorzien van
een dimschakelaar met 10 polen die moeten
worden gepositioneerd naargelang de
behoefte, om van de bediening de gewenste
prestaties te bekomen:
De vermogenseenheid is voorzien van
ingangen en uitgangen op klemmen,
en moet worden gevoed met een
eenfaselijn van 230V~50Hz.
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ON
Termostatazione
sul motore
OFF
Termostatazione
sulle valvole
Termostatazione
su una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione
su due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza della
sonda di minima
elettronica MWT
Commutazione
stagionale
dal pulsante
dell’unità
Assenza della
sonda di minima
elettronica MWT
Commutazione
stagionale remota
Presenza
di resistenza
elettrica
complementare
Impianti a 4 tubi,
passaggio
automatico
dal riscaldamento
al raffrescamento
e viceversa,
con zona morta
Assenza di cambio
automatico
stagionale,
con zona morta
intermedia
Variazione
del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
Esclusione
del funzionamento
del ventilconvettore
9
Termostatazione
sulle valvole
e sul motore
Termostatazione
sulle valvole
e funzionamento
continuo del motore
10
Resistenza
abilitata
Resistenza
disabilitata
Abilitazione
del DIP 8
DIP 8
non abilitato
DIP
1
ON
Thermostatic
control of the motor
OFF
Thermostatic
control of the valves
2
Thermostatic
control of 1 valve
(2-tube installation)
Thermostatic
control of 2 valves
(4-tube installation)
3
MWT minimum
electronic sensor
present
Seasonal switching
from
control unit button
MWT minimum
electronic sensor
not present
4
Remote
seasonal switching
5
Complementary
electrical resistor
present
4-tube installations,
automatic toggling
between heating
and cooling
with dead zone
6
Without
automatic
seasonal toggling
with intermediate
dead zone
Variation of night
time set point
(-3°C winter,
+3°C summer)
8
Disabling of
fan coil operation
DIP 8
enabled
7
DIP 8
not enabled
9
Temperature control
on the valves
and the motor
Temperature control
on the valves
and the continuous
motor speed
10
Heater button
enabled
Heater button
disabled
8
7
DIP
1
ON
Thermostatische
regeling motor
OFF
Thermostatische
regeling kleppen
2
Thermostatische
regeling van 1
klep (installatie
met 2 leidingen)
Thermostatische
regeling van twee
kleppen (installatie
met 4 leidingen)
3
Aanwezigheid
van de
MWT-sonde
Seizoen-
somschakeling
met de knoppen
van de eenheid
Afwezigheid
van de
MWT-sonde
4
Seizoen-
somschakeling
op afstand
5
Aanwezigheid
bijkomende
elektronische
weerstand
Installatie
met 4 leidingen,
automatische
omschakeling
van verwarming
op afkoeling
en omgekeerd,
met dode zone
6
Afwezigheid van
de automatische
Seizoen-
somschakeling,
met dode
tussenzone
Verandering
nachtelijke Set
(-3°C in de winter,
+3°C in de zomer)
Uitsluiting werking
ventilator-convector
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
9
Temperatur
regeling op motor
en regelkranen
Temperatur regeling op
motor en regelkranen
met constante motor
werking
10
Verwarmings
Knop-beschikbaar
Verwarmings
Knop-onbeschikbaar
8
7
DIP
1
ON
Termorégulation
sur le moteur
OFF
Termorégulation
sur les vannes
2
Termorégulation
sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Termorégulation
sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
3
Présence de la sonde
de temp. minimale
électronique MWT
Commutation
saisonnière
à l’aide du bouton
de l’unité
Absence de la sonde
de temp. minimale
électronique MWT
4
Commutation
saisonnière
à distance
5
Présence
de résistance
électrique
complémentaire
Installations
à 4 tubes, passage
automatique entre
chauffage et
rafraîchissement,
et vice versa,
avec zone morte
6
Sans changement
automatique
saisonnier,
avec zone morte
intermédiare
Modification de la
temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Exclusion
de fonctionnement
du
ventilo-convecteur
Activation
du DIP 8
DIP 8
non activé
9
Regulation
par thermostat
sur les vannes
et sur le moteur
Regulation par
thermostat sur les
vannes et vitesse
continue du moteur
10
Résistance
activée
Résistance
deactivée
8
7
DIP
1
ON
Termostatsteuerung
am Motor
OFF
Termostatsteuerung
an den Ventilen
2
Termostatsteuerung
an einem Ventil
(2-Leiter-System)
Termostatsteuerung
an zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3
Präsenz
der elektronischen
Mindestsonde MWT
Saisonale
Umschaltung
über die Taste
der Einheit
Feheln
der elektronischen
Mindestsonde MWT
4
Saisonale
Fern-Umschaltung
5
Präsenz
Zusatz-Heizregister
4-Leiter-System,
automatischer
Wechsel
von Heizung
zu Kühlung
und umgekehrt,
mit Todbereich
6
Ohne
automatischen
Saisonwechsel,
mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung der
Nachteinstellung
(-3°C Winter,
+3°C Sommer)
Ausschluss
der Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabe
des DIP 8
DIP 8
nicht freigegeben
9
Thermostatsteuerung
and den Ventilen
und am Motor
Thermostatatisierung
an den Ventilen
und gleich bleibende
Motor drehzahl
10
Heizung Heizung gesperrt
8
7
DIP
1
ON
Termostatación
en el motor
OFF
Termostatación
en las válvulas
2
Termostatación
en una válvula
(instalación
con 2 tubos)
Termostatación
en dos válvulas
(instalación
con 4 tubos)
3
Presencia de la
sonda de mínima
electrónica MWT
Conmutación
estacional
en el pulsador
de la unidad
Ausencia de la
sonda de mínima
electrónica MWT
4
Conmutación
estacional remota
5
Presencia
de resistencia
eléctrica
complementaria
Instalación
con 4 tubos,
paso automático
del calentamiento
al enfriamieto
y viceversa,
con zona muerta
6
Sin
cambio automático
estacional,
con zona muerta
intermedia
Variación
del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Exclusión
de funcionamiento
del fan coil
DIP 8
en servicio
DIP 8
fuera de servicio
9
Termostatación
en las válvulas
y en el motor
Termostatación
en las válvulas
y velocidad
continua del motor
10
Resistencia
en servicio
Resistencia
fuera de servicio
35 35A
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX36 36A
L’unità di potenza supporta le seguenti
funzioni:
- Controllo con cambio automatico
della velocità del ventilatore.
- Controllo ON-OFF della/e valvola/e
acqua.
- Controllo resistenza elettrica com-
plementare.
-
Ingresso per eventuale cambio sta-
gionale (E/I) remoto.
- Ingresso per eventuale segnale di
variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante
dei fluidi di alimentazione, esiste
la possibilità di passare automati-
camente dalla fase riscaldante a
quella raffrescante (o viceversa)
in base allo scostamento della
temperatura ambiente rispetto a
quella fissata con il termostato, con
zona morta intermedia di 2°C.
The power unit supports the following
functions:
-
Control of fan speed with automatic
switchover.
- ON/OFF control of water valve(s).
-
Supplementary electric heater control.
- Input for optional remote seasonal
switchover (SUM/WIN).
- Input for optional variation (+/-3°C)
or exclusion signal.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature
set on the thermostat, with an
intermediate dead zone of 2°C.
L’unité de puissance supporte les
fonctions suivantes:
- Contrôle avec changement auto-
matique de la vitesse ventilateur.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van-
ne(s) eau.
-
Contrôle résistance électrique com-
plémentaire.
- Entrée pour éventuel changement
de saison (E/H) à distance.
- Entrée pour éventuel signal de va-
riation (± 3°C) ou désactivation.
- Dans les installations à 4 tuyau-
teries équipées de vannes, avec
présence constante des fluides
d’alimentation, on a la possibilité
de passer automatiquement de
la phase de chauffage à celle de
rafraîchissement (et vice versa)
sur la base de l’écart entre la tem-
pérature ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C.
Die Leistungseinheit hat folgende
Funktionen:
-
Steuerung mit automatischem Wechsel
der Drehzahlstufe des Ventilators.
- ON-/OFF-Steuerung des Ventils
bzw. der Ventile.
- Steuerung des zusätzlichen elek-
trischen Heizwiderstands.
- Eingang für den eventuellen fern-
gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
-
Eingang für das eventuelle Änderungs-
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssig-
keiten, ist die Möglichkeit gegeben,
je nach der Abweichung der Raum-
temperatur im Vergleich zu der am
Thermostat eingegebenen Temperatur
automatisch von der Heiz- zur Kühl-
phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich
von 2°C.
La unidad de potencia respalda las
funciones siguientes:
- Control con cambio automático de
la velocidad del ventilador.
- Control ON-OFF de la/s válvula/s
del agua.
- Control resistencia eléctrica com-
plementaria.
- Entrada para eventual cambio de
temporada (VER-INV) a distancia.
- Entrada para eventual señal de
variación (+/-3°C) o exclusión.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presen-
cia constante de los fluidos de ali-
mentación, cabe la posibilidad de
pasar automáticamente desde la
fase calefactora a la refrescadora
(y viceversa) según la diferencia
entre la temperatura ambiente y
la determinada con el termostato;
con zona muerta intermedia de 2°C.
De vermogenseenheid ondersteunt
de volgende functies:
-
Bediening met automatische verandering
van de snelheid van de ventilator.
- Bediening ON/OFF van de water-
klep(en).
- Bediening bijkomende elektrische
weerstand.
- Ingang voor eventuele afstand-
bediening seizoensomschakeling (Z/W).
-
Ingang voor eventueel veranderings-
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van
voedingsvloeistoffen, kan automatisch
worden overgeschakeld van de
verwarmende fase naar de afkoelende
fase (of omgekeerd), in functie van
het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch
ingestelde temperatuur; met een
dode tussenzone van 2°C.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
2
1
CONTROL
TYPE "U"
MC1
21
12
3
8
8
N
M4
FCT
M2
L
14
6
15
12
4
M5
M3
PE
11
C
PE
13
1
230V
50 Hz
CONTROL
TYPE "U"
M6
19
M1
10
N
15
5
7
16
13
10
9
CO
4
20
2
N
L
N
L
A
B
11
9
1
2
CONTROL
TYPE "U"
MWT
10
MC1
10
M5
15
N
L
23
230V
50 Hz
12
5
L
CONTROL
TYPE "U"
8
9
M3
16
8
13
A
11
N
FCT
M2
M6
9
12
13 14
7
C
CO
B
19
N
4
PE
21
15
6
N
1
L
PE
4
11
M1
M4
20
2
CONTROL
TYPE "U"
1
CONTROL
TYPE "U"
MWT
4 5
9
12
CO
13
MC1
M2
4
8
M5
N
12
10
L
14
21
15
M4
7
13
N
2
PE
M1
M3
16
3
9
L
230V
50 Hz
PE
6
C
11
A
10
1
8
11
15
20
N
FCT
B
N
L
M6
19
37 37A
“U” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
DIP 2
OFF
DIP 2
OFF
2 PIPES
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
SCHEMI
ELETTRICI:
vedi pag. 39
WIRING
DIAGRAMS:
see page 39
SCHEMAS
ELECTRIQUES:
cf. p. 39
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 39
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS:
ver pág. 39
SCHAKELSCHEMA’S:
zie pag. 39
Fig. 1
38 38A
“REL2” RIPETITORE
PER “U” type
Cod. 35169494-001
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da un’unica unità, è suffi-
ciente che gli apparecchi, escluso
il primo, siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata in
cascata con tre soli conduttori di se-
zione 0,5mm
2
; la connessione tra
l’unità di potenza ed il ripetitore è a
12 V.d.c più GND; sui conduttori av-
viene la trasmissione in frequenza
dei dati, quindi fare attenzione che
i conduttori di collegamento non
siano nella stessa canalina dei fili
di potenza; i led presenti sulla mor-
settiera indicano lo stato di funziona-
mento.
Schema di collegamento (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di una
serie) collegato al comando a
parete “U” type tramite l’unità di
potenza per “U” type.
B: FAN-COIL collegati allo stesso
comando del primo Venticonvet-
tore tramite un collegamento a
cascata tra RIPETITORI PER
“U” type.
“REL2” REPEATER
FOR “U” type
Code 35169494-001
To control a series of fan convectors
(max. 10) from just one unit, the
appliances, excluding the first, simply
need to be fitted with a device called
a repeater, connected in a cascading
configuration with just three 0.5mm
2
wires; the connection between the
power unit and repeater is 12 V DC
plus earth and the wires are also
used for the frequency transmission
of data. Care should therefore be
taken to ensure that the connection
wires do not run in the same channel
as the power wires. The LEDs on the
terminal board indicate operating
status.
Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN COIL (single or fi rst in a
series) connected to the “U” type
wall control unit via the “U” type
power unit.
B: FAN COIL connected to the
control unit of the first fan coil by
means of a cascade connection
via REPEATER FOR “U” type.
“REL2” REPETITEUR
POUR “U” type
Code 35169494-001
Pour contrôler plusieurs ventilo-con-
vecteurs (maxi.10) à partir d’une seule
unité, il suffit que les appareils, à l’ex-
clusion du premier, soient munis d’une
unité appelée répétiteur connectée en
cascade avec trois conducteurs de
section 0,5 mm
2
; la connexion entre
l’unité de puissance et le répétiteur
est à 12Vdc plus terre GND et la tran-
smission en fréquence des donnés
a lieu sur les câbles, donc faire at-
tention que les fils de connexion ne
soient pas dans la même gaine que
les fils de puissance; les leds pré-
sentes sur le bornier indiquent l’état
de fonctionnement.
Schéma de connexion (Fig.1)
A: FAN-COIL (unique ou premier
d’une série) relié à la commande
“U” type par l’intermédiaire de
l’unité de puissance pour “U” type.
B: FAN-COIL reliés à la même com-
mande que le premier ventilo-
convecteur par une connexion en
cascade entre RÉPÉTITEURS
POUR “U” type.
“REL2” MEHRFACH-
STEVERRELAIS
FÜR “U” type
Art. Nr. 35169494-001
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte lediglich -
nach Ausschluss des ersten - mit
einem kaskadengeschalteten Mehrfach-
Steuerrelais mit der Bezeichnung
ausgestattet werden, der mit nur drei
Drähten mit Querschnitt 0,5mm
2
angeschlossen wird; die Verbindung
zwischen Netzteil und Mehrfach-
Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,
und über die Kabel erfolgt die Über-
tragung der Daten, und folglich muss
bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf
geachtet werden, dass die Anschluss-
drähte nicht in derselben Kabelführung
verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die
an der Klemmleiste vorhandenen
LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan (Fig.1)
A: FAN-COIL (allein oder als erster
einer Serie) über das Netzteil der
“U” type an die Wandsteuerung
“U” type angeschlossen.
B: FAN-COIL mittels Kaskaden-
schaltung zwischen MEHRFACH-
STEUERRELAIS FÜR “U” type an
dieselbe Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
“REL2” REPETIDOR
PARA “U” type
Cód. 35169494-001
Para controlar más fan coils (max. 10)
con una única unidad, basta con que
los aparatos, excluido el primero,
estén equipados con una unidad
denominada repetidor conectada
en cascada con sólo tres hilos de
sección 0,5 mm
2
; la conexión entre
la unidad de potencia y los repeti-
dores es a 12 V.c.c. más GND; en
los cables tiene lugar la transmisión
en frecuencia de los datos, por lo
tanto se tiene que vigilar que los
hilos de conexión no estén en el
mismo camino que los hilos de po-
tencia; los led presentes en la caja
de bornes indican el estado de fun-
cionamiento.
Esquema de conexión (Fig.1)
A: FANCOIL (único o primero de
una serie) conectado al mando
de pared “U” type mediante la
unidad de potencia para “U” type.
B: FANCOIL conectados al mismo
mando que el primer fan coil me-
diante una conexión en casca-
da entre REPETIDORES PARA
“U” type.
“REL2” VERSTERKER
VOOR “U” type
Code 35169494-001
Om meerdere ventilators-convectors
te sturen (max. 10) vanaf dezelfde
eenheid, volstaat het de apparaten,
uitgezonderd het eerste, uit te rusten
met een zogenaamde versterker in
waterval aangesloten met slechts
drie draden met een doorsnede van
0,5mm
2
. De verbinding tussen de
vermogenseenheid en de versterker
gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de
draden vindt de frequentieoverdracht
van de gegevens plaats. Let dus op
dat de aansluitdraden niet in dezelfde
kabelgoot als de vermogensdraden
geleid worden; de leds aanwezig op
het klemmenbord geven de werkings-
staat weer.
Aansluitschema (Fig.1)
A: VENT I LATOR- C ON V EC TOR
(enige of eerste in een reeks)
aangesloten op de wandbediening
“U” type met behulp van de
vermogenseenheid voor “U” type.
B: VENTILATOR-CONVECTORS
aangesloten op dezelfde bediening
als de eerste Ventilator-convector
met behulp van een watervalver-
binding tussen VERSTERKERS
VOOR “U” type.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
11
4 3
12
M4
8
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
FCT
65
7
10
8
PE
L
14
11
13
N
15
12
9
4
11
M5
4
12
10 12
A
M3
AC B
FCT
6
15
11
C
7
B
10
M2
L
N
8
M1
M4
N
L
PE
1413
9
5
16
9
13
8
15
N
PE
N
L
230V
50 Hz
N
L
230V
50 Hz
PE
CONTROL
TYPE “U”
N
7
4
C
N
14
M2
14
L
9
PE
8
10 11
12
19
2
15
PE
N
16
M6
MC1
8
M5
FCT
M1
9
10
B
13
8
9
5
A
7
L
N
M4
15
9
A
230V
50 Hz
4
L
12
15
N
16
21
10
N
20
10
8
13
230V
50 Hz
M5
11
B
11
C
M1
1112
C
PE
13
M3
6
12
M3
M2
3
FCT
PE
M4
5
L
N
L
4 6
1
A
13
N
B
15
L
CONTROL
TYPE “U”
REL2
REPEATER
for “U” Type
CONTROL
TYPE “U”
Power board
REL2
REPEATER
for “U” Type
CONTROL
TYPE “U”
Power board
39 39A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Cod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
DIP 2
OFF
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
40 40A
SONDA DI MINIMA
MWT
Cod. 35169496-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Da posizionare sul tubo di ingresso ac-
qua della batteria di riscaldamento; fis-
sarla con una fascetta e successivamen-
te coibentare assieme il tubo e la sonda.
Abbinabile ai comandi "UR", "UT", “R”
e “T” type collegandola alla morsettiera
MC3 (lunghezza massima cavo = 10m),
oppure al comando “U” type collegan-
dola direttamente all’unità di potenza.
Per il collegamento al comando, il
cavo della sonda MWT deve essere
separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arre-
sta l’elettroventilatore quando la tempera-
tura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa
ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
MWT MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169496-001
Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
To be put on the hot water entering
pipe of the heat exchanger; fix it by
means of a clip and then insulate
the pipe and the probe together.
To be used together with "UR", UT",
“R” and “T” type controls linking it to
the MC3 terminal board (maximum
cable length = 10 m) or to the “U” type
control connecting it directly to the
power unit.
When connecting the control, the MWT
probe cable must be separated from
the power supply wires.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM MWT
Code 35169496-001
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Doit être placée sur le tube d’alimen-
tation de la batterie eau chaude. Fixer
par un collier et en suite calorifuger
ensemble le tube et la sonde.
Associable aux commandes "UR",
UT", “R” et “T” en la raccordant à la
boite a bornes MC3 (longueur maxi
cable=10m), ou a la commande “U”
type en la raccordant directement à
l’unité de puissance.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde MWT doit être
séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête
le ventilateur quand la température de
l’eau est inférieure à 38°C et le fait
repartir quand elle atteint 42°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER MWT
Art. Nr. 35169496-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am
Wasserzulaufrohr des Heizregisters
befestigt und dann zusammen mit
diesem isoliert.
Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuer-
geräten "UR", UT", “R” und “T”, wobei er an
die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird
(max. Kabel- länge = 10 m), oder mit dem
Steuergerät “U” type, wobei er direkt an
die Leistungseinheit angeschlossen wird.
Für den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des Fühlers MWT von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des
Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder
in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMA
MWT
Cód. 35169496-001
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
La sonda de mínima debe situarse en el
tubo de entrada del agua de la batería de
calentamiento; fijarla con una abrazadera
y después aislar juntos el tubo y la sonda.
Combinable con los mandos "UR", UT",
“R” y
“T”
conectándola a la caja de
bornas MC3 (longitud máxima cable
= 10 m) o bien al mando “U” type
conectándola directamente a la uni-
dad de potencia.
Para la conexión al mando, el cable
de la sonda MWT debe separarse de
los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invierno para
el electroventilador cuando la temperatura
del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a po-
ner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT MWT
Code 35169496-001
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Te plaatsen op de waterinlaat van de
batterij voor de verwarming; bevestigen
met behulp van een riempje en vervolgens
isoleren samen met de buis en de sonde.
Geschikt voor gebruik met de bedieningen
"UR", UT", “R” en “T” door hem aan te sluiten
op het klemmenbord MC3 (maximale lengte
kabel = 10m), of met de bediening “U” type
door hem rechtstreeks aan te sluiten op de
vermogenseenheid.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de MWT-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektro-
ventilator uit als de temperatuur van het water
minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw
inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
Change-Over
B8
Cod. 35169820-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Cambio stagionale automatico da
posizionare in contatto con il tubo di
alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi
(non utilizzabile con la valvola a 2 vie).
Abbinabile unicamente ai comandi:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
Change-Over sensor
B8
Code 35169820-001
Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not to be
used with 2 way valve).
To be used with the following controls:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
Change-Over
B8
Code 35169820-001
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Commutateur saisonnier automatique
à installer en contact avec le tube
d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2
tubes (non compatible avec la vanne
à 2 voies).
A installer uniquement avec les com-
mandes: “UR” type, “P” type, “R” type,
“T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Art. Nr. 35169820-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt
mit dem Wasserrohr zu installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar
mit dem 2-Wege-Ventil).
Ausschließlich kombinierbar mit den
Steuerungen: “P” type, “P” type, “R”
type, “T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Cód. 35169820-001
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto con
el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Sólo puede unirse a los mandos:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
B8
Change-Over sensor
Code 35169820-001
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Deze sensor maakt het automatisch
overschakelen tussen winteren zomer-
stand mogelijk.
De B8 dient geïnstalleerd te worden in contact
met het watercircuit en is alleen geschikt voor
2-pijpsysteem (not to be used with 2 way valve).
Kan alleen in combinatie met volgende
regelthermostaten gebruikt worde: “UR”
type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
ROSSO
RED
ROUGE
ROT
ROJO
ROOD
BLU
BLUE
BLEU
BLAU
AZUL
BLAUW
NERO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NEGRO
ZWART
BIANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BLANCO
WIT
MARRONE / BROWN
MARRON / BRAUN
MARRÓN / BRUIN
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
Da posizionare in contatto con il tu-
bo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:
"UO" e "UT" type.
Valido per apparecchi funzionanti uni-
camente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando la
temperatura dell’acqua è inferiore ai
30°C, e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 38°C.
MWT "bimetallic"
MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169926-001
Position in contact with the water
supply pipe.
For use with control units:
"UO" and "UT" type.
Valid for winter mode operation only.
Stops the fan when the water tempe-
rature drops below 30°C and starts it up
again when the temperature reaches
38°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Doit être placée en contact avec le
tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
"UO" et "UT" type.
Valide pour des appareils fonctionnant
uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tempé-
rature de l’eau est inférieure à 30°C et
le fait repartir quand elle atteint 38°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
MWT "bimetallic"
Art. Nr. 35169926-001
Diese Sonde wird in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
"UO" und "UT" type.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn die
Wassertemperatur unter 30°C liegt
und setzt ihn wieder in Gang, wenn
sie 38°C erreicht.
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
A colocar en contacto con el tubo de
alimentación.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: "UO" y "UT" type.
Vale para aparatos que funcionan
sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando la
temperatura del agua es inferior a los
30°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los 38°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Moet in contact met de voedings-leiding
geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
"UO" en "UT" type.
Alleen van toepassing voor apparaten
die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer
de watertemperatuur minder dan 30°C
bedraagt, en schakelt hem weer in als
de temperatuur 38°C bereikt.
MWT "bimetallic"
B8
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
15°C 30°C
Raffreddamento
Cooling
Refroidissement
Kühlbetrieb
Enfriamiento
Afkoeling
Riscaldamento
Heating
Chauffage
Heizbetrieb
Calentamiento
Verwarming
Solo ventilazione
Fan only
Ventilation seule
Nur Belüftung
Sólo ventilación
Alleen Ventilatie
TH2O<26°C
TH2O>19°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<15°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
T2
T2
41 41A
Logica di funzionamento
con
SONDA T2
Cod. 35169888-001
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
operating Logic
with
T2 PROBE
Cod. 35169888-001
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
Logique de fonctionnement
avec
La SONDE T2
Code 35169888-001
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
funktionsLogik
mit
FÜHLER T2
Art. Nr. 35169888-001
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Lógica de funcionamiento
con
SONDA T2
Cód. 35169888-001
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
werkingsLogica
van
de SONDE T2
Code 35169888-001
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
650
Watt
400
Watt
600
Watt
1000
Watt
600
Watt
900
Watt
1500
Watt
3,0 A 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
8 A6 A4 A6 A4 A4 A4 A
C
ASING
1 2 3
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750
Watt
1250
Watt
2000
Watt
1000
Watt
1500
Watt
2500
Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
C
ASING
4 5 − 6
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La configurazione prodotto, con resi-
stenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limi-
tare sovratemperature interne all’ap-
parecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di se-
condo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ri-
pristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristi-
nare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale prepo-
sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flusso
d’aria e di controllare l’efficienza del
filtro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet-
trica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una discon-
nessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occor-
rerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore val-
vola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resisten-
za elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore val-
vola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac single-
phase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
It is recommended not to obstruct the
air flow and to check the efficiency of
the air filter once a week.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuator-
heat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablisse-
ment comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
On recommande de ne pas obstruer
le flux d’air et de contrôler l’efficacité
du filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omni-
polaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branche-
ment, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ ein-
phasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu
hemmen und die Leistungsfähigkeit
des Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-
stands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasen-
signal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo mono-
fásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) insta-
lada y cableada directamente de fábrica.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desco-
nectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo de
aire y controlar la eficacia del filtro de
aire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc-
trica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contac-
tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc-
trica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléc-
trica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroom
niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
van de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
42 42A
BATTERIA
ELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRIC
RESISTANCE
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTRO-
HEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX43 43A
Avvertenze
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche ve-
rificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus-
so d’aria e di controllare l’efficienza
del filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non è
possibile utilizzare la sonda MWT/T3
per il rilevamento della temperatura
acqua in batteria.
Protezione
contro le sovra-temperature
Termostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo-
stati di sicurezza entrambi posizionati
direttamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo
automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo
manuale (II° intervento). Il riarmo
del termostato viene effettuato
premendo il tasto evidenziato
in figura.
Nel caso di intervento del termostato
di sicurezza individuare sempre le
cause che ne hanno provocato l’inter-
vento prima di rialimentare le resi-
stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della prote-
zione, contattare il personale tecnico
qualificato.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente per
Fan Coil con batteria elettrica in
riscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
The air flow should not be obstructed
and the efficiency of the air filter should
be controlled weekly.
The MWT/T3 probe can not be used
on the versions with electric heater to
measure the heater water temperature.
Protecting
against excess temperature
Safety thermostats
The appliance is equipped with 2
safety thermostats both located directly
on the electrical resistance:
- a self resetting
safety thermostat (first cut out
operation);
- a manual resetting
safety thermostat (second cut out
operation). The thermostat
is reset by pressing the button
highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, always
identify the causes before restarting
the electric heaters on the appliance.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Max. ambient temperature for
Fan Coil
unit with electric coil in heating mode:
25°C
Attention
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventilo-
convecteur cassette fonctionne cor-
rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruer
le flux d’air et de contrôler l’efficacité
du filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’est
pas possible d’utiliser la sonde MWT/T3
pour détecter la température de l'eau
dans la batterie.
Protection
contre les surtempératures
Thermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostats
de sécurité à la fois situés directement
sur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement
automatique (première découper
fonctionnement);
- un thermostat à réarmement
manuel (deuxième découper
opération). Pour réarmer
le thermostat appuyer sur
la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther-
mostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nou-
veau les résistances électriques de
l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver la
cause qui a déclenché la protection,
contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pour
Fan Coil avec batterie électrique en
chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern und
wöchentlich die Effizienz des Luftfilters
kontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kann
der Fühler MWT/T3 nicht verwendet
warden zum Erfassen der Temperatur
des Wassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegen
Überhitzung
Sicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits-
Thermostate sowohl direkt auf den
elektrischen Widerstand befindet
ausgestattet:
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset
(first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset
(zweiter Ausschnitt Betrieb).
Der Reset des Thermostats erfolgt
durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat-
ausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechen
der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
gemacht werden kann, wenden Sie sich
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coil
mit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas veri-
ficar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo de
aire y controlar cada semana la efi-
ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda MWT/T3 para
la detección de la temperatura del
agua en la batería.
Protección
contra el sobrecalentamiento
Termostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo-
statos de seguridad tanto situados
directamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato
de rearme automático
(primer recorte de operación);
- un termostato
de rearme manual (segundo
corte a cabo la operación).
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo-
stato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha inter-
venciòn antes de realimentar las resi-
stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca-
lizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima para
Fan Coil con batería eléctrica en
calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroom
blokkeren en om de efficiëntie van de
luchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van de
uitschakelthemostaat MWT/T3 aan het
water temperatuur van de batterij te
detecteren.
Beveiligingssysteem tegen
oververhitting
Veiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-
thermostaten beide gelegen direct aan
de elektrische weerstand:
- een thermostaat
met automatische reset
(eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat
met handmatige reset
(tweede cut out operatie).
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voor
Fan Coil met elektrische batterij
tijdens verwarming: 25°C
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Q1 = Interruttore generale
Q2 = Relè di potenza
TS1 = Termostato
a riarmo automatico
TS2 = Termostato
a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch
Q2 = Power relay
TS1 = Thermostat
with automatic reset
TS2 = Thermostat
with manual reset
R1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
Q1 = Interrupteur général
Q2 = Relais de puissance
TS1 = Thermostat
à réarmement automatique
TS2 = Thermostat
à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter
Q2 = Leistungsrelais
TS1 = Thermostat
mit automatischem Reset
TS2 = Thermostat
mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general
Q2 = Relé de potencia
TS1 = Termostato
de rearme automático
TS2 = Termostato
de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar
Q2 = Relais van vermogen
TS1 = Thermostaat
met automatische reset
TS2 = Thermostaat
met handmatige reset
R1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
650 Watt
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
N
BK
L
PE
B1
BK
MP
230V 50 Hz
RD
PE
5
9
C1
L1
7
6
PE
8
4
16
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L
3
BU
TS2
BU
11
M
N
BU
N
BK
BK
GNYE
PE
50Hz
FCT
BU
M
N
WH
17
BN
6
12
T1
BK
Q2
BK
4
L
N
10
2
BR
R1
PE
5
BU
TS1
Q3
14
1
M
BU
WH
L1
GN
RD
Y1
L
6 speed
13
GNYE
230V
Q1
WH
OG
15
YE
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 1
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
230V 50 Hz
N
L
PE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
M
OG
6
BU
5
BK
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
RD
BK
13
N
15
12
9
4
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
Y1
L
44 44A
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
650 Watt
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
230V 50 Hz
B1
N
PE
MP
L
BK
BK
L
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
BK
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5 6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
BK
GN
BU
Q3
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1
N
PE
Q2
L1
N
PE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
WH
BU
BN
Q1
FCT
PE
L
N
BU
BU
BR
BU
GNYE
Y2
16 17 18
Y1
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 1
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
230V 50 Hz
N
L
PE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
M
OG
6
BU
5
BK
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
RD
BK
13
N
15
12
9
4
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
L
Y2 Y1
45 45A
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
GNYE
Y1
RD
BU
4
9
10
15
12
13
8
5
FCT
EH
BU
8
BK
EH
FCT
9
6
10
BK
PE
50Hz
230V
BU
OG
1413
N
B8
M
7
Y1
12
BK
15
L
GNYE
4
11
RD
5
1413
Y1
BU
BK
12
6
230V
L
M
CH-IN2
L(230Vac)
N
PE
8
4
EH
50Hz
BU
BK
5
GNYE
9
RD
7
OG
15
IN1
L(230Vac)
FCT
1110
46 46A
“UU” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169935-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“UT” and “UR” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169933-001 – 35169934-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“UT” type “UU” type
“UR” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL/AUTO CHANGE OVER (C/H)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
N
L
N
11
III
12
I
4
FCT
1
13
9
II
3 6
L
8
15
2 8
230V
50 Hz
PE
5
5
4
6
14
10
7
7
PE
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
N
L
N
11
III
12
I
4
FCT
1
13
9
II
3 6
L
8
15
2 8
230V
50 Hz
PE
5
5
4
6
14
10
7
7
PE
X
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
L
N
11 12
4
FCT
13
98
15
PE
5 6
14
10
7
L
3 75 1
2
1
MC1
14 6 8 2
MC2
MC3
2
J1
2 31
230V
50 Hz
III
II
I
PE
L
N
B8
1
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
L
11 12
4
13
98
15
PE
5 6
14
10
7
1
2
B8
1
PE
6
3
5
L
1
230V
50 Hz
I
N
2
III
MC3
L
2
II
1
MC1
21
J1
FCT
3
MC2
4
N
47 47A
“R” and “T” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” and “P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“N” type “R” type
“P” type “T” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
5
10 12
N
4
1513
9
11
PE
L
6
14
87
FCT
L
N
230Vac
50Hz
PE
L
11
L
PE
4
FCT
14
N
7
N
9
PE
230Vac
50Hz
5
12
15
6
13
L
8
10
N
Y1
Y2
R1
I
II
III
N
L
III
II
I
Y2
Y1
R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
11
14
N
PE
N
III
6
7
12
I
R1
230Vac
50Hz
10
13 13
N
11
N
I
5
PE
14
5
FCT
98
4
15
FCT
PE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac
50Hz
7
L
L
II
L
8
4
10
R1
12
15
PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
48 48A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica / 2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique / 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica / Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica / 4 pipe units + Electric resistance
Installation à 4 tubes + Batterie électrique / 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica / Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
1
CONTROL
TYPE “U”
1
CONTROL
TYPE “U”
3
GNYE
PE
230V
50 Hz
N
L
11
4 3
12
M4
8
2
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
CO
13
4
14
9
L
PE
15
N
5
8
12
7
10 11
6
3
GNYE
PE
230V
50 Hz
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
CO
N
L
11
4 3
12
M4
8
2
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
5
8
12
7
10 11
6
13
4
14
9
L
PE
15
N
CONTROL
TYPE “U”
CONTROL
TYPE “U”
49 49A
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
“U” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type “U” type
DIP 2
OFF
DIP 5
OFF
DIP 10
ON
DIP 2
OFF
DIP 5
OFF
DIP 10
ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
REL2
REPEATER
for “U” Type
CONTROL
TYPE “U”
1
CONTROL
TYPE “U”
M
6
1110
7
12
8
5
N
15
PE
L
9
14
4
13
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q1
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q2
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
OG
BU
BK
RD
BK
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
Y1
L
BN
BU
M
8
WH
GN
RD
6
L1
C1
1513
RD
5
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
OG
WH
7
R1
6 speed
6
PE
L
5
TS2
1
BU
BU
BU
BK
T1
11
4
N
4
PE
GNYE
L1
12
TS1
M
BK
BK
Y1
L
Q1
3
BN
N
WH
Q2
BU
10
PE
YE
9
14
BK
50Hz
2
N
230V
M
CO
MC1
M1
M2
2
B
13
20
L
M6
M5
N
M3
19
21
A
10
C
1
9
15
N
16
2
8
M4
12
34
11
3
11
N
L
9
C
12
M1
B
N
L
M3
230V
50 Hz
M2
B
13
A
M4
M5
N
10
A
16
8
15
C
PE
L
PE
230V
50 Hz
N
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
CO
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
CO
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
DIP 4 OFF
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
50 50A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Cod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type
with “REL2”
DIP 2
OFF
DIP 5
OFF
DIP 10
ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
51 51A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente adde-
strato, può intervenire sulle apparec-
chiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgancia-
re il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuoten-
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più
pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricam-
bio citare sempre il modello dell’ap-
parecchio e la descrizione del com-
ponente.
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner
or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
Seul le personnel chargé de l’entretien
et ayant été formé dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
Doit être netto périodiquement à
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant
légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le mo-
dèle de l’appareil et la description
du composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach-
personal ist befugt, an den Geräten
zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-
halteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert
werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
Sólo el personal destinado al man-
tenimiento y previamente formado,
puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
un aspirador o bien golpeándolo
ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se
pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voor
het onderhoud en een degelijke
opleiding genoten heeft, mag werken
aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met
een stofzuiger of door er zacht op te
kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX52 52A
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
32-34
52
62-64
42-44
12
22
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
31-33
51
61-63
41-43
11
21
53 53A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 4 rijen
k
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
k
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
NOTES
UNT-SVX24B-XX
NOTES
UNT-SVX24B-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2013 Trane All rights reserved
UNT-SVX24B-XX December 27, 2013 Supersedes: UNT-SVX24A-XX July 01, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
/