Trane MB Board Technical Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Trane MB Board Technical Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
January 2014
UNT-SVU012-XX
SCHEDA MB
per ventilconvettori cassette
MB BOARD
for cassette fan coils
CARTE MB
pour ventilo-convecteurs cassette
PLATINE MB
für Kassetten-Klimakonvektoren
TARJETA MB
para ventiladores
convectores
cassette
MB KAART
ventilators-convectors cassette
Technical guide
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Questo apparecchio è destinato ad
essere utilizzato da utenti esperti
o formati nei negozi, nell’industria
leggera e nelle aziende agricole, o
per uso commerciale da parte di
personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attra-
verso l’intermediazione di una perso-
na responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés
ou des formats dans les magasins,
chez des artisans et dans des
fermes, ou à des fins commerciales
par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in
der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y cono-
cimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte
industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-
deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE
IL COMANDO
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THE CONTROL
NOUS
VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER
LA COMMANDE
VOR EINSATZ
DER BEDIENUNG
SOLLTE
DIESE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
HET IS RAADZAAM DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
TE LEZEN ALVORENS
DE BEDIENING
TE GEBRUIKEN
LE RECOMENDAMOS
QUE LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR
EL MANDO
INDICE
Scopo
Scheda elettronica
Funzione
dei contatti ausiliari
Impostazione
Dip di configurazione
Tabella segnalazione LED
Configurazione di default
Funzione Autofan
Funzionamento Master-Slave
Istruzioni operative
per il collegamento
con linea seriale RS485
Note di installazione
Messa a terra della rete
Accessori
Legenda
Schemi di collegamento
Logica di funzionamento
con resistenza elettrica
Montaggio
del ricevitore sulla plafoniera
Montaggio
della plafoniera sul cassette
Batterie
Note generali
Impostazione orologio
Impostazione del set desiderato
Impostazione della ventilazione
Modalità di funzionamento
Timer
Comando a parete T–MB
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
SCOPO
CONTENTS
Scope
Electronic board
Function
of the auxiliary contacts
Setting
the configuration dipswitches
LED signal table
Default configuration
Autofan function
Master-Slave operation
Operating instructions
for connection
via an RS485 serial line
Installation notes
Earthing the network
Accessories
Legend
Connection diagrams
Operating logic
with electrical heater
Mounting
the receiver on the support
Mounting
the support on the cassette
Batteries
General notes
Setting the clock
Setting the set point
Setting the fan mode
Operating modes
Timer
T–MB wall-mounted controller
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
SCOPE
SOMMAIRE INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
But
Carte électronique
Fonction
des contacts auxiliaires
Programmation dipswitches
Tableau de signalisation LED
Configuration par défaut
Fonction Autofan
Fonctionnement Maître-Esclave
Instructions
pour le raccordement
avec ligne série RS485
Notes d’installation
Mise à la terre du réseau
Accessoires
Légende
Schémas de raccordement
Logique de fonctionnement
avec resistance électrique
Montage
du récepteur sur le support
Montage
du support sur la cassette
Piles
Notes
Programmation horloge
Programmation de
la température consigne voulue
Programmation de la ventilation
Modes de fonctionnement
Timer
Commande murale T–MB
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
Zweckbestimmun
Elektronikplatine
Funktion
der Hilfskontakte
Einstellung der
Konfigurations-Dip-Switches
LED-Signal-Tabelle
Default-Konfiguration
Autofan Funktion
Master-Slave Funktion
Operative Anleitungen
für den Anschluss
mit serieller Leitung RS485
Anmerkungen zur Installation
Erden des Netzes
Zubehöre
Legende
Schaltpläne
Funktionslogik
mit elektrischer Widerstand
Montage des Empfangsteils
an der Deckenblende
Montage der Deckenblende
am Kassetten-KlimaKonvektor
Batterien
Allgemeine Anmerkungen
Einstellung der Uhr
Einstellung
des gewünschten Sollwerts
Einstellung der Belüftung
Betriebsmodus
Timer
Wandsteuergerät T–MB
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
Objetivo
Tarjeta electrónica
Función
de los contactos auxiliares
Programación
Dip de configuración
Tabla indicación LED
Configuración por defecto
Función Autofan
Funcionamiento Master-Slave
Instrucciones operativas
para la conexión
con línea en serie RS485
Notas de instalación
Puesta a tierra de la red
Accesorios
Leyenda
Esquemas de conexión
Lógica de funcionamiento
con resistencia eléctrica
Montaje
del receptor en el plafón
Montaje
del plafón en el cassette
Baterías
Notas generales
Programación del reloj
Programación del set deseado
Programación de la ventilación
Modalidad de funcionamiento
Temporizador
Control de pared T–MB
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
Doel
Elektronische fiche
Functie
van de hulpcontacten
Instelling
configuratieschakelaars
Tabel LED signalering
Defaultconfiguratie
Functie Autofan
Werking Master-Slave
Aanwijzingen
voor de aansluiting
met seriële lijn RS485
Opmerkingen bij de installatie
Aarding van het netwerk
Accessoires
Legende
Aansluitschema’s
Functioneringslogica
met elektrische weerstand
Montage
plafondelement op cassette
Montage
ontvanger op plafondelement
Batterijen
Algemene opmerkingen
Instelling klok
Instelling van de gewenste set
Instelling ventilatie
Werkwijze
Timer
Commando aan wand T–MB
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
2 2A
ISTRUZIONI ORIGINALI
UNT-SVU012-XX
CA CF
D0-D0
0/10VD2
WP
D1 J1
T2
T1
T3
CA CF
D0-D0
D2
WP
D1 J1
T2
T1
T3
LEGENDA:
D1 =
Dip Switch di configurazione
D2 = Dip Switch di indirizzo
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
T3 = Sonda di minima
(di default non attiva)
CF = F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
oppure Change-Over
estate/inverno remoto
(Vedi impostazione DIP 9)
RS485 = Morsetti 0/D-/D+
per il collegamento
seriale RS485
0/10 = Uscita segnale 0-10V
per controllo inverter
(per motori ECM)
WP = Pompa
di evacuazione consensa
KEY:
D1 = Configuration dipswitches
D2 = Address dipswitches
J1 = Jumper MC2
T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
(disabled by default)
CF = F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
CA = F1-F1 remote ON-OFF
or remote summer/winter
Change-Over (See DIP 9
setting)
RS485 = Terminals 0/D-/D+
for the RS485 serial
connection
0/10 = 0/10 V output signal
for inverter control
(ECM motors)
WP = Condensate pump
LÉGENDE:
D1 = Dip Switch de configuration
D2 = Dip Switch d’adresse
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde
de température minimale
(par défaut pas active)
CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte/détection présence.
S’il est ouvert l’unité s’arrête
CA = F1-F1
MARCHE/ARRÊT à
distance ou bien changement
de marche été/hiver à distance
(Voir réglage DIP 9)
RS485 = Bornes 0/D-/D+
pour le raccordement
série RS485
0/10 = Sortie du signal 0-10V
pour contrôle onduleur
(pour moteurs ECM)
WP = Pompe d’evacuation
des condensats
LEGENDE:
D1 = Konfigurations-Dip-Switch
D2 = Adresse-Dip-Switch
J1 = Jumper MC2
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
(standardmäßig nicht aktiv)
CF = F2-F2 Kontakt offenes
Fenster/Personal-anwesen-
heit. Wenn offen, schaltet
sich das Gerät aus
CA = F1-F1 Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
für den seriellen
Anschluss RS485
0/10 = Signalausgang 0-10V
für Umrichtersteuerung
(für ECM-Motoren)
WP = Kondensatpumpe
LEYENDA:
D1 =
Dip Switch de configuración
D2 = Dip Switch de dirección
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonda aire (colocada
en reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
(por defecto no activa)
CF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
o bien Change-Over
verano/invierno remoto
(Ver configuración de DIP 9)
RS485 = Bornas 0/D-/D+
para la conexión
en serie RS485
0/10 =
Señal de Salida de 0-10V
para el control del conver-
tidor (para motores ECM)
WP = Bomba de evacuación
de condensados
LEGENDE:
D1 =
Dimschakelaar configuratie
D2 =
Dimschakelaar bestemming
J1 = Jumper MC2
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
T3 = Minimumsonde
(default niet actief)
CF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
CA = F1-F1 ON-OFF remote
of Omschakeling
zomer/winter
(Zie instelling DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
voor de seriële
aansluiting RS485
0/10 = Uitgang signaal 0-10V
voor controle inverter
(voor ECM motoren)
WP = Condensatwaterpomp
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
MOTORE ASINCRONO A 3 VELOCITÀ
THREE- SPEED ASYNCHRONOUS MOTOR
MOTEUR ASYNCHRONE À 3 VITESSES
ASYNCHRONMOTOR MIT 3 GESCHWINDIGKEITEN
MOTOR ASÍNCRONO A 3 VELOCIDAD
ASYNCHRONE MOTOR MET 3 SNELHEDEN
1
2
1
MOTORE ELETTRONICO ECM
ECM ELECTRONIC MOTOR
MOTEUR ELECTRONIQUE ECM
E
LEKTRONISCHEM MOTOR ECM
M
OTOR ELECTRÓNICO ECM
E
LEKTROMOTOR ECM
2
UNT-SVU012-XX3 3A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
D0-D0
CA
CF
Contatto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
oppure Change-Over
Estate/Inverno remoto
(vedi impostazione DIP 9).
- con DIP N.ro 9 in OFF
è configurato come ON/OFF
remoto dove:
contatto aperto = ON
contatto chiuso = OFF
- con DIP N.ro 9 in ON
è configurato come
Estate/Inverno dove:
contatto aperto = Inverno
contatto chiuso = Estate
Contatto CF (F2-F2):
- contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
A contatto chiuso
l’apparecchio funziona.
A contatto aperto
l’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1
di chiusura del contatto.
Contact CA [F1-F1]:
Remote ON-OFF
or remote Summer/Winter
Change-Over
(See DIP 9 setting).
- with DIP No 9 set on OFF
is configured
as remote ON/OFF where:
contact open = ON
contact closed = OFF
- with DIP No 9 set on ON
is configured
as Summer/Winter where:
contact open = Winter
contact closed = Summer
Contact CF (F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems
When the contact is closed
the appliance can operate.
When the contact is open
the appliance is stopped.
If used,
remove the MC1 Jumper
for contact closure.
Contact CA [F1-F1]:
MARCHE-ARRÊT à distance
ou bien changement de marche
Été/Hiver à distance
(Voir réglage DIP 9).
- avec DIP N.ro 9 en ARRÊT
est configuré comme MARCHE/
ARRÊT à distance quand:
contact ouvert = MARCHE
contact fermé = ARRÊT
- avec DIP N.ro 9 en MARCHE
est configuré
comme été/hiver quand:
contact ouvert = Hiver
contact fermé = Été
Contact CF (F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Contact ouvert
l’appareil s’arrête.
Si utilisé,
enlever le cavalier MC1
de fermeture du contact.
Kontakt CA [F1-F1]:
Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9).
- mit DIP Nr. 9 auf OFF
ist es konfiguriert
wie Fern-ON/OFF wo:
Kontakt offen = ON
Kontakt geschlossen = OFF
- mit DIP Nr. 9 auf ON
ist es konfiguriert
wie Sommer/Winter wo:
Kontakt offen = Winter
Kontakt geschlossen = Sommer
Kontakt CF (F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
Contacto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
o bien Change-Over
Verano/Invierno remoto
(ver configuración de DIP 9).
- con DIP N.ro 9 en OFF
está configurado
como ON/OFF emoto donde:
el contacto abierto = ON
el contacto cerrado = OFF
- con DIP N.ro 9 en ON
está configurado
como Verano/Invierno donde:
el contacto abierto = Invierno
el contacto cerrado = Verano
Contacto CF (F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema
Con el contacto cerrado
el aparato funciona.
Con el contacto abierto
el aparato se para.
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1
de cierre del contacto.
Contact CA [F1-F1]:
ON-OFF remote of
Omschakeling Zomer/Winter
(Zie instelling DIP 9).
- met DIP 9 op OFF
geconfigureerd
als remote ON/OFF waarbij:
rustcontact = ON
maakcontact = OFF
- met DIP 9 op ON
geconfigureerd
als Zomer/Winter waarbij:
rustcontact = Winter
maakcontact = Zomer
Contact CF (F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem
Bij gesloten contact werkt
het apparaat.
Bij open contact stopt
het apparaat.
Verwijder, indien gebruikt, de
Jumper MC1 voor het afsluiten
van het contact.
Contatto D0-D0:
è un contatto pulito
normalmente aperto che
assume il significato in funzione
della posizione del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 in OFF
il contatto fornisce
lo stato della macchina:
contatto aperto = stato
macchina in OFF
contatto chiuso = stato
macchina in ON
- con DIP N.ro 8 in ON
il contatto fornisce
lo stato della
pompa
di evacuazione consensa
:
contatto aperto = pompa ok
contatto chiuso = allarme
pompa attivo
Contact D0-D0:
It is a clean contact
usually open
which assumes significance
according to DIP 8 position.
- with DIP No 8 set on OFF
the contact provides
the state of the machine:
open contact = OFF state
of the machine
closed contact = ON state
of the machine
- with DIP No 8 set on ON
the contact provides
the state
of the condensate pump:
open contact = pump ok
closed contact = activated
pump alarm
Contact D0-D0:
c’est un contact propre
normalement ouvert il assume
la signification en fonction
de la position du DIP 8.
- avec DIP N.ro 8 en ARRÊT
le contact fournit
l’état de la machine:
contact ouvert = état
machine en ARRÊT
contact fermé = état
machine en MARCHE
- avec DIP N.ro 8 en MARCHE
le contact fournit
l’état de la pompe d’evacuation
des condensats:
contact ouvert = pompe ok
contact fermé = alarme
de la pompe activée
Kontakt D0-D0:
ist ein sauberer, normal
geöffneter Kontakt, der die
Bedeutung in Abhängigkeit der
DIP 8. Funktion übernimmt.
- mit DIP Nr. 8 auf OFF
liefert der Kontakt
den Maschinenzustand:
offener Kontakt =
Maschinen- Zustand auf OFF
geschlossener Kontakt =
Maschinen- Zustand auf ON
- mit DIP Nr. 8 auf ON
liefert der Kontakt
den Kondensatpumpezustand:
offener Kontakt = pump ok
geschlossener Kontakt =
pump alarm aktiviert
Contacto D0-D0:
es un contacto limpio
normalmente abierto que
asume el significado en función
de la posición del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 en OFF
el contacto proporciona
el estado de la máquina:
contacto abierto = estado
máquina en OFF
contacto cerrado = estado
máquina en ON
- con DIP N.ro 8 en ON
el contacto proporciona
el estado de la
bomba de
evacuación de condensados:
contacto abierto = bomba ok
contacto cerrado = alarma
de la
bomba activado
Contact D0-D0:
dit is een schoon rustcontact
waarvan de betekenis door de
stand van DIP 8 bepaald wordt.
- met DIP 8 op OFF
levert het contact
de staat van de machine:
rustcontact = staat
machine OFF
maakcontact = staat
machine ON
- met DIP 8 op OFN
levert het contact de staat
van de condensatwaterpomp
:
rustcontact = pomp ok
maakcontact = alarmsignal
pomp actief
FUNZIONE
DEI CONTATTI
AUSILIARI
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
FUNKTION
DER
HILFSKONTAKTE
FUNCIONES
DE LOS CONTACTOS
AUXILIARES
FUNCTIE
VAN DE
HULPCONTACTEN
4 4A
I
MPIANTO
A
2
TUBI
2
PIPE
UNITS
I
NSTALLATION
À
2
TUBES
Termostatazione con valvole
Thermal power station with valves
Termostatisation avec vannes
T3 disabilitata
T3 disabled
T3 désactivé
T3 solo Inverno quando abilitata
T3 only Winter when enabled
T3 seulement hiver quand activé
Ventilazione continua
Continuous ventilation
Ventilation continue
Unità senza resistenza elettrica
Unit without electrical heater
Unité sans résistance électrique
T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)
T2 as CH Change-Over (resistance phase II)
T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)
RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore
RL7 (D0-D0) according to the state of the controller
RL7 (D0-D0) couplé à l’état du contrôleur
CA
= ON/OFF remoto
CA
= Remote ON/OFF
CA
= MARCHE/ARRÊT à distance
Master
I
MPIANTO
A
4
TUBI
4
PIPE
UNITS
I
NSTALLATION
À
4
TUBES
Termostatazione con Fan
Thermal power station with Fan
Termostatisation avec ventilateur
T3 abilitata
T3 enabled
T3 activée
T3 Inverno ed Estate quando abilitata
T3 Winter and Summer when enabled
T3 Hiver et été quand activé
Ventilazione contemporanea delle valvole
Simultaneous ventilation of valves
Ventilation simultanée des vannes
Gestione Resistenze
Resistance-coils Management
Gestion des résistances
Gestione Resistenze con T2
Resistance-coils with T2
Gestions des résistance avec T2
RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa
RL7 (D0-D0) according to the pump
RL7 (D0-D0) couplé à la pompe
CA = Estate/Inverno remoto
CA = Remote Summer/Winter
CA = Été/hiver à distance
Slave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
2-L
EITER
-A
NLAGE
I
NSTALACIÓN
A
2
TUBOS
I
NSTALLATIE
MET
2
LEIDINGEN
Thermostatregelung mit Ventilen
Termostato con válvulas
Thermostatering met kleppen
T3 gesperrt
T3 deshabilitado
T3 gedeactiveerd
T3 nur Winter, wenn zugelassen
T3 sólo Invierno cuando está habilitado
T3 uitsluitend winter indien geactiveerd
Fortlaufende Belüftung
Ventilación continua
Continue ventilatie
Unità ohne Elektrischer Widerstand
Unidad sin eesistencia eléctrica
Units zonder elektrische weerstand
T2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)
T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)
T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)
RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbunden
RL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controller
CA
= ON/OFF Fern
CA
= ON/OFF remoto
CA
= remote ON/OFF
Master
4-L
EITER
-A
NLAGE
I
NSTALACIÓN
A
4
TUBOS
I
NSTALLATIE
MET
4
LEIDINGEN
Thermostastregelung mit Ventilator
Termostato con ventilador
Thermostatering met ventilatorluchtkoeler
T3 zugelassen
T3 habilitado
T3 geactiveerd
T3 Winter und Sommer, wenn zugelassen
T3 Invierno y Verano cuando está habilitado
T3 Winter en Zomer indien geactiveerd
Gleichzeitige Belüftung der Ventile
Ventilación simultánea de las válvulas
Gelijktijdige ventilatie van de kleppen
Verwaltung der Widerstände
Gestión de Resistencias
Beheer Weerstanden
Widerstände mit T2
Gestión de Resistencias con T2
Beheer Weerstanden met T2
RL7 (D0-D0) mit der Pumpe
RL7 (D0-D0) conectado a la bomba
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp
CA
= Sommer/Winter Fern
CA
= Verano/Invierno remoto
CA
= remote Zomer/Winter
Slave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante
OK = funzionante
Ko = non funzionante
open = contatto aperto
NB = 4+2 = 4 sec. fixed + 2 flashing
OK = working
Ko = not working
open = open contact
NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant
OK = fonctionnant
Ko = non fonctionnant
open = contact ouvert
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OK
OK
OK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkend
OK = funktionstüchtig
Ko = nicht funktionstüchtig
open = Kontakt offen
NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueante
OK = funcionando
Ko = no funcionando
open = contacto abierto
NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperend
OK = functioneert
Ko = functioneert niet
open = contact open
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OK
OK
OK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
IMPOSTAZIONE
DIP DI
CONFIGURAZIONE
SETTING THE
CONFIGURATION
DIPSWITCHES
PROGRAMACIÓN
DIP
DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING
CONFIGURATIE-
SCHAKELAAR
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER
KONFIGURATIONS-
DIP-SWITCHES
TABELLA
SEGNALAZIONE
LED
LED
SIGNAL TABLE
TABLA
INDICACIÓN LED
TABEL LED
SIGNALERING
TABLEAU
SIGNALISATION
LED
LED-SIGNAL-
TABELLE
5 5A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Il funzionamento standard della
macchina prevede che la ventila-
zione sia sempre attiva e che la
regolazione avvenga sulle valvole
acqua.
Impostando i Dip è possibile inter-
venire con la regolazione non solo
sulle valvole ma anche sul ventila-
tore, avendo impostato però una
post-ventilazione di 3 minuti.
Al raggiungimento del set, la val-
vola acqua viene diseccitata e, dopo
3 minuti, anche il ventilatore viene
fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di
stratificazione alterino il valore di
temperatura rilevata dalla sonda
aria durante lo stato di OFF del ven-
tilatore, questo viene comunque av-
viato 100 secondi ogni 10 minuti.
In standard operation the fan is
always on and control is performed
on the water valves.
The dipswitches can be set to allow
control not only on the valves but
also on the fan, however with a
post-ventilation time of 3 minutes.
When reaching the set point, the
water valve is de-energised, and
then the fan is stopped after 3
minutes.
Note: to avoid phenomena of
stratification altering the temperature
value measured by the air probe
when the fan is OFF, this is started
for 100 seconds every 10 minutes.
Le fonctionnement standard de la
machine prévoit que la ventilation
soit toujours active et que le réglage
se fasse sur les vannes eau.
En programmant le Dip il est pos-
sible d’intervenir avec le réglage
non seulement sur les vannes mais
également sur le ventilateur en
programmant une post ventilation
de 3 minutes.
Quand la consigne est atteinte, la
vanne eau est désexcitée et, au
bout de 3 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
Note: pour éviter que des phéno-
mènes de stratification ne faussent
la valeur de température relevée
par la sonde air pendant l’état OFF
du ventilateur, celui-ci se met en
marche pendant 100 secondes
toutes les 10 minutes.
Bei der Standardfunktion des Geräts
ist die Belüftung immer aktiv und die
Einstellung erfolgt an den Wasser-
ventilen.
Durch Verstellen der Dip-Switches
kann die Einstellung nicht nur die
Ventile betreffen, sondern auch den
Ventilator, wobei jedoch eine Nach-
belüftung von 3 Minuten eingestellt
sein muss.
Bei Erreichen des Sollwerts wird
das Wasserventil geschlossen
und nach 3 Minuten hält auch der
Ventilator an.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler
beim Betriebszustand “Ventilator = Off”
falsche Luft-temperaturwerte durch
Bildung kalter und warmer Luft-
schichten misst, wird der Ventilator
in jedem Fall alle 10 Minuten für
100 Sekunden angeschaltet.
El funcionamiento estándar de la
máquina prevé que la ventilación
siempre esté activa y que la regu-
lación se realice sobre las válvulas
de agua.
Programando los Dip se puede
intervenir con la regulación no sólo
en las válvulas sino también en el
ventilador pero habiendo progra-
mado una ventilación posterior de
3 minutos.
Cuando se llega al punto de ajuste,
la válvula de agua se desactiva y
3 minutos después el ventilador
también se para.
Nota: para evitar que fenómenos
de estratificación alteren los valo-
res de temperatura recogidos por
la sonda de aire mientras el venti-
lador está en OFF, este se activa
durante 100 segundos cada 10 mi-
nutos.
De standaardwerking van het
apparaat voorziet dat de ventilatie
altijd actief is en dat de regeling
plaatsvindt op de waterkleppen.
Met behulp van de dimschakelaars
is het niet alleen mogelijk de kleppen,
maar ook de ventilatie te regelen,
hoewel slechts een ventilatiepost
van 3 minuten ingesteld werd.
Bij het halen van de set, wordt de
waterklep uitgesloten en stopt ook
de ventilator na 3 minuten.
Opmerking: om te voorkomen dat
een laageffect de waarde van de
temperatuur gemeten door de lucht-
sonde tijdens de OFF-status van
de ventilator wijzigt, schakelt deze
elke 10 minuten gedurende 100
seconden in.
- Ventilazione continua.
-
Termostatazione (ON/OFF) del-
le/a valvole/a acqua.
- T3 disattivata.
Nota:
la sonda T3 (di minima tem-
peratura) è montata; se si vuole
attivarne il funzionamento, porre
il Dip 3 in ON.
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF)
on the water valve/valves.
- T3 disabled.
Note:
probe T3 (cut-out thermostat)
is already fitted; to enable the
operation of the probe, set dipswitch
3 to ON.
- Ventilación continua.
-
Control termostático (ON / OFF)
de la(s) válvula(s) agua.
- T3 desactivada.
Nota:
la sonda T3 (de temperatura
mínima) está montada; si se quiere
activar el funciona-miento, poner
el Dip 3 en ON.
- Continue ventilatie.
-
Thermostatische regeling (ON/OFF)
van de waterklep (pen).
- T3 uitgesloten.
Opmerking: de sonde T3 (minimale
temperatuuruitschakelthermostaat)
is gemonteerd; indien men deze
wenste te activeren, de dimschakelaar
3 op ON zetten.
- Ventilation continue.
- Thermostatation (ON/OFF) de
la(des) vanne(s) eau.
- T3 désactivée.
Note:
la sonde T3 (limitation basse)
est montée; si on veut en activer
le fonctionnement mettre le Dip 3
sur ON.
- Dauerbelüftung.
- Temperaturregelung (ON/OFF)
des Wasserventils/der Wasser-
ventile.
- T3 deaktiviert.
NB: der Mindesttemperaturfühler
T3 ist montiert; soll seine Funktion
aktiviert werden, den Dip-Switch 3
auf ON stellen.
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN
CONFIGURAZIONE
DI DEFAULT
DEFAULT
CONFIGURATION
CONFIGURACIÓN
POR DEFECTO
DEFAULT-
CONFIGURATIE
CONFIGURATION
PAR DEFAUT
DEFAULT-
KONFIGURATION
6 6A
DIP 10 OFFDIP 10 ONDIP 10 ON
Master SlaveSlaveSlave
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
JUMPER
MC2
CASSETTE
Jumper J1
MC2
Jumper J1
MC2
DIP 10 ONDIP 10 ONDIP 10 OFF
Slave SlaveSlaveMaster
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
CASSETTE
Collegamento con Master all’inizio della rete / Connection with the Master at the start of the network
Raccordement avec unité Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes
Conexión con Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk
Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the network
Raccordement avec unité Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes
Conexión con Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk
CHIUSO
CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
MC2
FUNZIONAMENTO
MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE
OPERATION
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
MASTER-SLAVE-
FUNKTION
FUNCIONAMIENTO
MASTER-SLAVE
WERKING
MASTER-SLAVE
Gestione
di più apparecchi,
in collegamento seriale,
con un unico telecomando
o con il comando T–MB
È possibile collegare più apparec-
chi fra loro e controllarli simultanea-
mente trasmettendo le impostazio-
ni dal telecomando o dal comando
T–MB ad un’unica unità MASTER.
Tutte le altre unità vengono defini-
te SLAVE.
Il funzionamento di ogni singolo ap-
parecchio dipenderà, invece, dalle
condizioni rilevate da ciascuno di
essi in base alla temperatura rile-
vata.
Ogni volta che si crea una rete se-
riale è importante definirne la fine
chiudendo il Jumper MC2 sull’ulti-
ma unità collegata.
Nota: Il ventilcovettore Master do-
vrà avere il Dip 10 in posizione
OFF, mentre tutti gli apparecchi
collegati come Slave dovranno
avere il Dip 10 in posizione ON.
Collegamento Seriale
Jumper di fine rete
Nel caso di collegamento RS485
(Master/Slave o Maxinet) la rete deve
essere chiusa sull’ultima macchina.
La chiusura viene effettuata chiu-
dendo il Jumper MC2.
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
or with the T–MB control
It is possible to connect multiple
devices controlling them
simultaneously, transmitting settings
from the remote control or from the
T–MB control to a single MASTER
unit.
All other units are defined SLAVE.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set
up, the end of the line must be
defined by closing jumper MC2 on
the last unit connected.
Note: The Master fan coil will have
Dip 10 positioned on OFF, while all
other devices connected as Slave
will have Dip 10 positioned ON.
Serial Connection
end network jumper
In the case of RS485 connection (Master/
Slave or Maxinet) the network supplying
the last machine should be disconnected.
Disconnection is made closing the
Jumper MC2.
Gestion
de plusieurs appareils,
en raccordement série,
avec une seule télécommande
ou avec le commande T–MB
Il est possibile de brancher plusieurs
appareils entre eux et les contrôler
simultanément en transmettant les
réglages du télécommande ou de
la commande T–MB à un unique
unité MAÎTRE. Toutes les autres
unités sont définies ESCLAVE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la tem-
pérature mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau
série il est important d’en définir la
fin en fermant le Jumper MC2 sur
la dernière unité raccordées.
Note: Le ventilo-convecteur Maître
devra Avoir le Dip 10 en position
ARRÊT, pendant que tous les appareils
branchés comme Esclave devront
avoir le Dip 10 en position MARCHE.
Branchement en série
Chevalier de fin de réseau
Dans le cas de branchement RS485
(Maître/Esclave ou Maxinet) la réseau
doit être fermé sur la dernière machine.
La fermeture est effectuée en fermant
le Chevalier MC2.
Verwaltung
von mehreren, seriell
geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung
oder mit der T–MB Steuerung
Sie können mehrere Geräte unter-
einander verbinden und sie gleichzeitig
überprüfen, indem die Einstellungen
von der Fernbedienung oder vom
T–MB-Befehl zu einer einzigen MASTER-
Einheit übertragen werden. Alle anderen
Einheiten werden als SLAVE definiert.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz
erstellt wird, muss dessen Ende
mit dem Jumper MC2 am letzten
angeschlossenen Gerät definiert
werden.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master
muss den Dip 10 in der OFF-Position
haben, während alle als Slave
angeschlossenen Geräte den Dip
10 in ON-Position haben müssen.
Serielle Verbindung
Jumper vom Netzende
Im Falle der RS485-Verbindung muss
das Netz an der letzten Maschine
geschlossen werden.
Die Schließung erfolgt durch
Schließen des Jumper MC2.
Gestión
de más aparatos,
en conexión en serie, con
un único mando a distancia
o con el mando T–MB
Es posible conectar más dipositivos
entre si y controlarlos simultánea-
mente transmitiendo la configuración
desde el mando a distancia o desde
el mando T–MB a una única unidad
MASTER. Todas las otras unidades
serán definidas como SLAVE.
El funcionamiento de cada aparato
dependerá, en cambio, de las condi-
ciones tomadas de cada uno de ellos
en base a la temperatura recogida.
Cada vez que se crea una red en
serie es importante definir su final
cerrando el Jumper MC2 sobre la
última unidad conectada.
Nota: El ventilador Master deberá
tener el Dip 10 en posición OFF,
mientras todos los dispositivos
conectados como Slave deberán
tener el Dip en posición ON.
Conexión Serie
Jumper de red fina
En el caso de conexión RS485
(Master/Slave o Maxinet) la red debe
estar cerrada en la última máquina.
El cierre se efectúa cerrando el
Jumper MC2.
Beheer
van meer serieel aangesloten
apparaten, met een enkele
afstandsbediening
of met de T–MB bediening
U kunt meerdere apparaten op
elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd
controleren door de instellingen
met de afstandsbediening of het
T–MB commando met een enkele
MASTER unit te verzenden. Alle
andere units zijn SLAVE units.
De werking van elk apparaat is evenwel
afhankelijk van de omstandigheden die
elke eenheid opmeet en de temperatuur.
Telkens wanneer een serieel netwerk
gecreëerd wordt, is het belangrijk
het einde te bepalen door de Jumper
MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 10 van de
Master ventilatorluchtkoeler moet
op OFF staan,t terwijl de Dip 10 van
de aangesloten Slave apparaten
op ON moet staan.
Serie aansluiting
Jumper einde net
Sluit het net af op de laatste machine
in het geval van een RS485 aansluiting
(Master/Slave of Maxinet).
Sluit hem af door de Jumper MC2
te sluiten.
7 7A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX8 8A
Nell’effettuare
il collegamento elettrico
di una rete di ventilconvettori
utilizzanti la connessione
in via seriale, occorre
porre estrema attenzione
ad alcuni aspetti esecutivi:
1
-
tipo di conduttore
da utilizzare: doppino
schermato 24 AWG flessibile
2
-
la lunghezza complessiva
della rete non deve superare
700/800 metri
3
-
il massimo numero
di ventilconvettori collegabili
è di 20 unità
When making
the electrical connections
in a network of fan coils
communicating via a serial line,
extreme care must be paid to
some important details:
1
-
type of cables used:
twisted pair with shield,
24 AWG, flexible
2
-
the overall length
of the network must
not exceed 700/800 metres
3
-
a maximum of 20 fan coils
can be connected
Lors du raccordement
électrique d’un réseau
de ventilo-convecteurs utilisant
la connexion série, il est
important de faire attention à:
1
-
type de conducteur
à utiliser: deux paires
blindées 24 AWG flexible
2
-
la longueur globale
du réseau ne doit pas être
s
upérieure à 700/800 mètres
3
-
ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss eines
seriell verbundenen Netzes
von Klimakonvektoren sind einige
praktische Aspekte besonders
zu beachten:
1
-
Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
24 AWG
2
-
Die Gesamtlänge
des Netzes darf nicht mehr
als 700/800 Meter betragen
3
-
Es können maximal 20
Klimakonvektoren
angeschlossen werden
Al efectuar
la conexión eléctrica de una red
de ventiladores convectores
usando la conexión en serie,
deben vigilarse mucho algunos
aspectos de la ejecución:
1
-
tipo de conductor que
se debe usar: cable eléctrico
blindado 24 AWG flexible
2
-
la longitud total de la red
no debe ser superior
a los 700/800 metros
3
-
el número máximo
de ventiladores convectores
conectables
es de 20 unidades
Voor de elektrische seriële
aansluiting van een netwerk van
ventilators-convectors, wordt
een bijzondere aandacht besteed
aan de volgende aspecten:
1
-
te gebruiken type geleider:
beschermde soepele
24 AWG-kabel
2
-
het netwerk
mag in totaal niet langer
dan 700/800 meter zijn
3
-
er mogen
maximum 20 eenheden
aangesloten worden
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
CON LINEA SERIALE
RS485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS485
SERIAL LINE
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS485
OPERATIVE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNG RS485
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
CON LÍNEA EN SERIE
RS485
AANWIJZINGEN
VOOR DE
AANSLUITING
MET SERIËLE LIJN
RS485
Cavo schermato da utilizzare
The shielded cable to be used
Câble blindé à utiliser
Verwenden des Abschirmkabel
Cable blindado que debe usarse
Beschermde kabel te gebruiken
TIPO
TYPE
TYP
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX9 9A
- i cavi vanno tirati
con una forza inferiore a 12 kg.
Una maggiore forza
può snervare i conduttori
e quindi ridurre le proprietà
di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare,
schiacciare o sfilacciare
i conduttori;
- non posare il conduttore
di segnale assieme a quelli
di potenza;
- se si deve incrociare
il conduttore di segnale
con quello di potenza,
incrociateli a 90°;
- non effettuate le giunte
di spezzoni di cavo.
Utilizzate sempre un unico
cavo per collegare fra di loro
le singole unità;
- non serrare eccessivamente
i conduttori sotto i morsetti
di collegamento terminale.
Spelare la parte terminale
del cavo con cura e attenzione.
Non schiacciare il cavo in
corrispondenza di pressatravi
o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione
dei colori in corrispondenza
dei punti di partenza ed arrivo
del collegamento;
- una volta effettuato
il cablaggio, verificare
visivamente e fisicamente
che i cavi siano sani
e correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità
in maniera da minimizzare
la possibilità di contatti
accidentali con altri cavi
di potenza o potenzialmente
pericolosi quali i cavi
dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi
di alimentazione a 12 Volt
e di comunicazione vicino
a barre di potenza, lampade
di illuminazione, antenne,
trasformatori, o tubazioni
ad acqua calda o vapore;
- the cables should be tightened
to a force of less than 12 kg.
Higher forces may fray
the wires and reduce
the transmission properties;
- do not twist, knot,
crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables
and power cables together;
- if the signal cable
needs to cross a power cable,
make sure
the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable.
Always use one single cable
to connect the units together;
- do not excessively tighten
the wires under the connection
terminals. Strip the end
of the cable with care.
Do not crush the cable
at the cable glands or safety
supports;
- always observe the positions
of the colours corresponding
to the start and end
of the connections;
- once having completed
the wiring, visually
and physically check that the
cables are in good condition
and correctly positioned;
- install the cables and the unit
in such as way as to minimise
the possibility of accidental
contact with other power cables
or potentially dangerous
cables, such as the cables
for the lighting system;
- do not lay the 12 volt power
cables and communication
cables near power devices,
lights, antennae, transformers
or hot water or steam pipes;
- les câbles doivent être tirés
avec une force inférieure
à 12 kg. Une force supérieure
peut déformer les conducteurs
et donc réduire les propriétés
de transmission;
-
ne pas tordre, faire des nœuds,
écraser ou sectionner
les fils des conducteurs;
- ne pas installer
le conducteur de signal
avec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal
et de puissance doivent
se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder
des segments de câble.
Utiliser toujours un seul câble
pour raccorder entre elles
les unités;
- ne pas trop serrer
les conducteurs sous
les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale
du câble. Ne pas écraser le
câble dans les presse-étoupes
ou supports de sécurité;
- bien respecter la position
des couleurs aux points
de départ et arrivée
du raccordement;
- quand le câblage est
terminé vérifier visuellement
et physiquement que
les câbles sont en bon état
et bien placés;
- installer les câbles et
les unités de façon à éviter
toute possibilité de contacts
accidentels avec d’autres
câbles de puissance
ou potentiellement dangereux
tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câbles
d’alimentation à 12 volts et
de communication près
des barres de puissances,
lampes d’éclairage, antennes,
transformateurs ou tuyauterie
d’eau chaude ou vapeur;
- Die Kabel werden mit einer
max. Kraft von 12 kg gezogen.
Eine stärkere Kraft kann
die Leiter erlahmen lassen
und die Übertragungskapazität
vermindern;
- Die Leiter dürfen nicht
verdreht, verknotet, gequetscht
oder zerschlissen werden;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit
den Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt
werden muss, sollte diese
Verkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung
der einzelnen Geräte immer
nur ein einziges Kabel
verwenden;
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen
festziehen. Das Endstück des
Kabels sorgfältig abisolieren.
Darauf achten, dass das Kabel
nicht von Kabelschellen
oder Sicherheits-halterungen
gequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und
Endpunkt des Anschlusses
einhalten;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig
kontrollieren, ob die Kabel
unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen
mit anderen Leistungskabeln
oder potentiell gefährlichen
Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so
weit wie möglich
ausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel
und die Über-tragungskabel
nicht in der Nähe von
Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren,
Warmwasser-oder
Dampfleitungen verlegen;
- los cables se tiran
con una fuerza inferior a 12 kg.
Una fuerza superior puede
debilitar los conductores
y por lo tanto reducir
las propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar
los conductores;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el
de potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre
un único cable para conectar
entre si las unidades
individuales;
- no apriete demasiado
los conductores bajo las bornas
de conexión terminal. Pele
la parte terminal del cable
con precaución. No aplaste
el cable que esté en contacto
con sujetacables o soportes
de seguridad;
- respete siempre la posición
de los colores correspondientes
a los puntos de partida
y de llegada de la conexión;
- una vez realizado
el cableado verifique
visualmente y físicamente
que los cables estén bien y
situados correctamente;
- instale los cables y la unidad
de manera que se minimice
la posibilidad de contactos
accidentales con otros cables
de potencia o potencialmente
peligrosos como los cables
de la instalación de iluminación;
- no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y
los de comunicación cerca de
la barra de potencia, lámparas
de iluminación, antenas,
transformadores, o tuberías
de agua caliente o vapor;
- de trekkracht uitgeoefend
op de kabel mag niet meer
dan 12 kg bedragen.
Een grotere kracht kan de
geleiders beschadigen
en bijgevolg de overdracht
in het gedrang brengen;
- de geleiders mogen niet
verwikkeld, geknoopt, geplet
of uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt niet
geplaatst samen
met de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleider
de vermogensgeleider moet
kruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel.
Gebruik altijd een enkele kabel
om de eenheden onderling
aan te sluiten;
-
zet de geleiders niet overdreven
aan in het klemmenbord.
Ontbloot zorgvuldig
het uiteinde van de kabel.
Plet de kabel niet ter hoogte
vanm de kabelhouder
of de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positie
van de kleuren ter hoogte van
de vertrek en aankomstpunten
van de aansluiting;
- controleer na de bekabeling
visueel en fysiek of de kabels
in goede staat verkeren
en correct geplaatst zijn;
- installeer de kabels
en eenheden op dergelijke
wijze dan een mogelijk contact
met andere vermogenskabels
of potentieel gevaarlijke kabels,
zoals die van de verlichting,
zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabels
van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij
vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes,
transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
NOTE
DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION
NOTES
NOTES
D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN
ZUR INSTALLATION
NOTAS
DE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJ
DE INSTALLATIE
JUMPER
MC2
SlaveSlaveSlaveMaster
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX10 10A
In fase
di collegamento seriale
degli apparecchi, rispettare
la simbologia di collegamento:
- morsetto D
-
con morsetto D
-
- morsetto D+
con morsetto D+
- morsetto 0”: collegare
la schermatura del cavo seriale.
NON INVERTIRE MAI
I
COLLEGAMENTI.
When performing
the serial connection between
the appliances, follow
the connection symbols:
- terminal D
-
with terminal D
-
- terminal D+
with terminal D+
- terminal 0”: connect
the shield of the serial cable.
NEVER
REVERSE
THE CONNECTIONS.
Au moment
du raccordement série
des appareils, respecter
les symboles de raccordement:
- borne D
-
avec borne D
-
- borne D+
avec borne D+
- borne 0”: brancher
lécran central du câble série.
NE JAMAIS
INVERSER
LES RACCORDEMENTS.
Beim seriellen Anschluss
der Geräte
die Symbole beachten:
- Klemme D
-
mit Klemme D
-
- Klemme D+
mit Klemme D+
- Klemme 0”: Abschirmung des
seriellen Kabels anschließen.
DIE ANSCHLÜSSE
AUF
KEINEN FALL UMKEHREN.
En la fase
de conexión en serie
de los aparatos, respete
la simbología de conexión:
- borne D
-
con borne D
-
- borne D+
con borne D+
- borne 0”: conectar
el blindaje del cable de serie.
NUNCA
INVIERTA
LAS CONEXIONES.
Bij de seriële aansluiting
van de apparaten,
worden de aansluitsymbolen
gerespecteerd:
- klem D
-
op klem D
-
- klem D+
op klem D+
- klem 0”: sluit de afscherming
van de seriële kabel aan.
WISSEL DE AANSLUITINGEN
NOOIT
OM.
MESSA A TERRA
DELLA RETE
EARTHING
THE NETWORK
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
ERDEN
DES NETZES
PUESTA A TIERRA
DE LA RED
AARDING
VAN HET NETWERK
Esempio di collegamento elettrico
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
Beispiel für den elektrischen Anschluss
Ejemplo de conexión eléctrica
Voorbeeld van elektrische aansluiting
- ne jamais faire passer
les câbles de communication
dans une goulotte, tuyau,
boîte de dérivation ou
tout autre conteneur avec
les câbles de puissance
ou de l’éclairage;
- séparer les câbles
de communication de tout autre
câble électrique;
- les câbles de communication
et les unités doivent être placés
à 2 mètres au moins des
unités ayant avec de fortes
charges inductives (tableaux
de distribution, moteurs,
générateurs pour systèmes
d’éclairage).
- Die Übertragungskabel auf
keinen Fall in Kabel-ührungen,
Rohren, Abzweigdosen oder
anderen Behältern zusammen
mit Leistungskabeln oder
Kabeln der Beleuchtungs-
anlage verlegen;
- Die Übertragungskabel stets
von den anderen Stromkabeln
getrennt halten;
- Die Übertragungskabel und
die Geräte mindestens 2 Meter
von Geräten mit gefährlichen
induktiven Belastungen
(Verteilerkästen, Motoren,
Generatoren für Beleuchtungs-
systeme) entfernt halten.
- no coloque nunca
los cables de comunicación
en ningún conducto, tubo,
caja de derivación, u otro
contenedor, junto con cables
de potencia o de la instalación
de iluminación;
- prevea siempre
una separación adecuada entre
los cables de comunicación
y cualquier otro cable eléctrico;
- mantenga los cables de
comunicación, y las unidades,
a una distancia mínima
de 2 metros de unidad con
pesadas cargas inductivas
(cuadros de distribución,
motores, generadores para
sistemas de iluminación).
- plaats de communicatiekabels
nooit in een kabelgoot, buis,
aftakdoos of andre houder
samen met vermogenskabels
of kabels van de
verlichtingsinstallatie;
- zorg ervoor dat
de communicatiekabels en
alle andere elektrische kabels
altijd goed gescheiden zijn;
- bewaar altijd een afstand
van minstens 2 meter tussen
de communicatiekabels en
eenheden met zware inductie-
ladingen (verdeel-kasten,
motoren, generatoren voor
verlichtingssystemen).
- non posizionare mai
i cavi di comunicazione in
alcuna canalina, tubo, scatola
di derivazione, od altro
contenitore, assieme a cavi
di potenza o dell’impianto
di illuminazione;
- prevedere sempre
un’adeguata separazione
fra i cavi di comunicazione ed
ogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione,
e le unità, distanti
almeno 2 metri da unità
con pesanti carichi induttivi
(quadri di distribuzione,
motori, generatori per sistemi
di illuminazione).
- never position
the communication cables
in any conduits, pipes,
junction boxes or other
containers together
with the power cables
or the lighting system cables;
- always ensure there is
adequate separation between
the communication cables
and all other electrical cables;
- keep the communication
cables, and the units
themselves, at least 2 metres
away from appliances
with significant inductive loads
(distribution panels, motors,
generators forlighting systems).
Sonda T2 per Change-Over
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie (non utilizzabile con
la valvola a 2 vie).
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale. Nel caso di utilizzo della
sonda T2 in installazioni con unità
Master e Slave, la sonda T2 deve es-
sere montata su tutti gli apparecchi.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Change Over probe T2
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve (not to be used
with 2 way valve).
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2
must be fitted on all the appliances.
A = Water pipe
B = Probe
C =
Anti-condensation insulation
Sonde T2 pour Change Over
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies (non
compatible avec la vanne à 2 voies).
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver. Si on utilise la
sonde T2 dans des installations
avec Unités Maître et Esclaves la
sonde T2 doit être montée sur tous
les appareils.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Fühler T2 für Change Over
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden (nicht verwendbar mit dem
2-Wege-Ventil).
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein
Fühler T2 in einer Installation mit
Master und Slave-Gerät verwendet
wird, muss der Fühler T2 an allen
Geräten montiert werden.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sonda T2 para Change Over
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes que
la válvula de tres vías (no se puede
utilizar con la válvula de dos vías).
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predispone
en funcionamiento verano o invierno.
En caso de que se use la sonda T2
en instalaciones con unidad Master
y Slave, la sonda T2 debe montarse
en todos los aparatos.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
T2-sonde voor Change Over
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd (not
to be used with 2 way valve).
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking. Wanneer de T2-sonde
gebruikt wordt in installaties met
eenheden Master en Slave, wordt
de T2-sonde gemonteerd op alle
apparaten.
A = Waterleiding
B = Sonde
C =
Condensvrij isolatiemateriaal
ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
T
IPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminare il connettore
e collegare i due fili
ai morsetti 0 – T2 della scheda.
Probe T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals 0 – T2 on the board.
Sonde T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes 0 – T2 de la carte.
Fühler T2
T
YP: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Den Verbinder entfernen und die
beiden Drähte an die Klemmen
0 – T2 der Platine anschließen.
Sonda T2
T
IPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminar el conector
y conectar los dos hilos
a los bornas 0 – T2 de la tarjeta.
Sonde T2
T
YPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Elimineer de stekker
en sluit beide draden aan op
de klemmen 0 – T2 van de fiche.
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX11 11A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
M = Motoventilatore
MB = Scheda elettronica
a infrarossi
AT = Autotrasformatore
C1 = Condensatore
EH = Resistenza elettrica
Y = Elettrovalvola
acqua calda e fredda
(impianto a 2 tubi)
Y2 = Elettrovalvola
acqua calda
(impianto a 4 tubi)
Y1 = Elettrovalvola
acqua fredda
(impianto a 4 tubi)
T1 = Sonda aria
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Sonda di minima
COLLEGAMENTI:
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
1) Schema di collegamento
impianto a 2 tubi
2) Schema di collegamento
impianto a 4 tubi
3) Schema di collegamento
con resistenza elettrica
M = Fan
MB = Infra-red
electronic board
AT = Autotransformer
C1 = Capacitor
EH = Electrical heater
Y = Hot and cold
water valve
(2-pipe system)
Y2 = Hot water valve
(4-pipe system)
Y1 = Cold water valve
(4-pipe system)
T1 = Air probe
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Low temperature
cut-out thermostat
CONNECTIONS:
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
CONNECTION DIAGRAMS
1) Connection diagram
of a 2-pipe system
2) Connection diagram
of a 4-pipe system
3) Connection diagram
with electric resistance coil
M = Motoventilateur
MB = Bornier IR
AT = Autotrasformateur
C1 = Condensateur
EH = Résistance électrique
Y = Électrovanne
chaud et froid
(installation 2 tubes)
Y2 = Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
Y1 = Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
T1 = Sonde air
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Sonde de temperature
minimum
RACCORDEMENTS:
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
SCHEMAS
DE RACCORDEMENT
1) Schéma de connexion
installation à 2 tubes
2) Schéma de connexion
installation à 4 tubes
3) Schéma de connexion
avec résistance électrique
M = Motorventilator
MB = Platine IR
AT = Spartransformator
C1 = Kondensator
EH = Elektrischer Widerstand
Y = Elektroventil
Heiz- und Kühlbetrieb
(2-Leiter-Anlage)
Y2 =
Elektroventil Heizbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
Y1 =
Elektroventil Kühlbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
T1 = Lufttemperaturfühler
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Mindest-
temperaturfühler
ANSCHLÜSSE:
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
SCHALTPLÄNE
1) Schaltplan
Anlage mit 2 Leitungen
2) Schaltplan
Anlage mit 4 Leitungen
3) Schaltplan
mit elektrischem Widerstand
M = Motoventilador
MB = Tarjeta IR
AT = Autotransformador
C1 = Condensador
EH = Resistencia eléctrica
Y = Electroválvula
calentamiento
y enfriamiento
(instalación de 2 tubos)
Y2 = Electroválvula
calentamiento
(instalación de 4 tubos)
Y1 = Electroválvula
enfriamiento
(instalación de 4 tubos)
T1 = Sonda aire
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Sonda de mínima
CONEXIONES:
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
1) Esquema de conexión
sistema de 2 tuberías
2) Esquema de conexión
sistema de 4 tuberías
3) Esquema de conexión
con resistencia eléctrica
M = Motorventilator
MB = Schakeling IR
AT = Autotransformator
C1 = Condensator
EH = Elektrische weerstand
Y = Elektromagnetische
klep warm en koud
(installatie
met 2 leidingen)
Y2 = Elektromagnetische
klep warm (installatie
met 4 leidingen)
Y1 = Elektromagnetische
klep koud (installatie
met 4 leidingen)
T1 = Luchtsonde
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Uitschakelthermostaat
AANSLUITINGEN:
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
AANSLUITSCHEMA’S
1) Verbindingsschema
installatie met 2 leidingen
2) Verbindingsschema
installatie met 4 leidingen
3) Verbindingsschema
met elektrische weerstand
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
12 12A
TH2O<30°C
TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
WH
T2
BN
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = OFF
230Vac 50Hz
L
4
D0
2
L
N
N
JP7
D0
Y
JP8
JP6
PE
3
1
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
T2
WH
BN
B1
OG
BN
J5
WH
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
AT
OG
BK
RD
BN
BU
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = ON
230Vac 50Hz
L
N
PE
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
B1
OG
BN
J5
WH
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
AT
OG
BK
RD
BN
BU
L
4
D0
Y1
2
N
JP7
D0
Y2
JP8
JP6
3
1
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A
3 VELOCITÀ
CONNECTION
DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
THREE- SPEED
A
SYNCHRONOUS
M
OTOR
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR ASYNCHRONE
À
3 VITESSES
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ASYNCHRONMOTOR MIT
3 GESCHWINDIGKEITEN
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A
3 VELOCIDAD
AANSLUIT-
SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET
3 SNELHEDEN
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX13 13A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
MB
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
102
CONFIGURATION
5
7
KD2
DIP N°1 = OFF
230Vac 50Hz
L
4
D0
2
L
N
N
JP7
D0
Y
JP8
JP6
PE
3
1
7
F1
F2
6
5
JP1
MC1
F1
J1
JP3
F2
RD
BK
OG
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
J7
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
B2
BN
JP4A
D-
D+
JP2
0
WH
D-
D+
T3
M1
10
JP9
0
- INVERNO - WINTER
- HIVER - WINTER
- INVIERNO - WINTER
4700 Ohm resistance application
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
JP2
T2T2
4k7
- ESTATE - SUMMER
- ETE' - SOMMER
- VERANO - ZOMER
22k Ohm resistance application
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
JP2
T2T2
22k
TH2O<30°C
TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER (T2)
JP2
T2T2
WH
T2
BN
AT
BN
OG
BU
RD
BK
14 14A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A
3 VELOCITÀ
CONNECTION
DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
THREE- SPEED
A
SYNCHRONOUS
M
OTOR
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR ASYNCHRONE
À
3 VITESSES
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ASYNCHRONMOTOR MIT
3 GESCHWINDIGKEITEN
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A
3 VELOCIDAD
AANSLUIT-
SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET
3 SNELHEDEN
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
+ T2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
0
JP4B
7
F1
F2
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
0
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
L
N
Y
PE
BN
BU
BN
BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3
230V
50Hz
L
4
D0
2
N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
TH2O<30°C
TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
WH
T2
BN
B3
BN
T2
T1
T2
J8J9
WH
B2
BN
JP2
WH
T3
T2
WH
BN
DIP N°1 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
B3
BN
0
T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
Y1
L
N
Y2
PE
BN
BU
BN
BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3
230V
50Hz
L
4
D0
2
N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
CONNECTION
DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
ECM
E
LECTRONIC MOTOR
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
AANSLUIT-
SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
15 15A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
102
CONFIGURATION
5
7
KD2
0
JP4B
7
F1
F2
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
0
J1
D-
D+
JP3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
230Vac 50Hz
L
N
Y
PE
BN
BU
BN
BU
L
4
D0
2
N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
OG
BN
J5
WH
B1
MB
B3
BN
T2
T1
T2
J8J9
WH
B2
BN
JP2
WH
T3
- INVERNO - WINTER
- HIVER - WINTER
- INVIERNO - WINTER
4700 Ohm resistance application
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
JP2
T2T2
4k7
- ESTATE - SUMMER
- ETE' - SOMMER
- VERANO - ZOMER
22k Ohm resistance application
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
JP2
T2T2
22k
TH2O<30°C
TH2O>20°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<20°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER (T2)
JP2
T2T2
WH
T2
BN
BLAC
RD
WH
ECM board
power supply
A+
GNYE
P-
L
A-
PE
P15V
N
U
3
W
Tp
V
Tp
M
0
P+
0-10Vdc
Input signal
10VDC
BN
BU
16 16A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
C
ASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
CONNECTION
DIAGRAMS
C
ASSETTE WITH
ECM
E
LECTRONIC MOTOR
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
C
ASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
SCHALTPLÄNE
K
ASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
C
ASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
AANSLUIT-
SCHEMA’S
C
ASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
+ T2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX17 17A
I ventilconvettori possono essere
forniti con resistenza elettrica mon-
tata e cablata in fabbrica. La resi-
stenza è corredata di termostato di
sicurezza atto a prevenire il surri-
scaldamento dell’apparecchio.
La scheda MB è in grado di ge-
stire il funzionamento della resi-
stenza secondo più modalità che
rispecchiano le diverse situazioni
impiantistiche:
L1 La resistenza viene gestita
come elemento esclusivo di
riscaldamento. È l’equivalen-
te di un impianto a 4 tubi e la
scheda gestisce la valvola per
l’acqua fredda e la resisten-
za per il riscaldamento.
Impostazione DIP
DIP 1 in ON
DIP 6 in ON
DIP 7 in OFF
L2 La resistenza viene gestita
come elemento riscaldante
ove risulti che la temperatu-
ra dell’acqua circolante nella
batteria (impianto a 2 tubi)
non sia sufficiente a garantire
la funzione di riscaldamento.
Il controllore utilizza il senso-
re T2, da fissare sulla tuba-
zione acqua, e in modalità
riscaldamento attiva la valvo-
la acqua se la temperatura
rilevata è superiore a 34°C
oppure la resistenza se la
temperatura rilevata è inferio-
re a 30°C (resistenza attiva
- valvola chiusa).
Impostazione DIP
DIP 1 in OFF
DIP 6 in ON
DIP 7 in ON
e T2 collegata
Per il corretto funzionamento
del sensore T2 non è possi-
bile utilizzare valvole a 2 vie
che impedirebbero la circola-
zione del fluido caldo.
The fans may be supplied with
electric resistance coil already
mounted and wired at the factory.
The resistance coil is equipped
with safety thermostat intended to
prevent device overheating.
The MB card is able to manage
the operation of the resistance coil
according to different modes reflecting
all different plant situations:
L1
The resistance coil is managed
as unique heating element.
It is equivalent to a 4-pipe
system and the card operates
both the cold water valve and
the heating resistance coi.
DIP Setting
DIP 1 ON
DIP 6 ON
DIP 7 OFF
L2
The resistance coil is managed
as a heating element when it is
detected that the temperature
circulating in the battery
(2-pipe system) is not high
enough to ensure the heating
function. The controller uses
the T2 sensor, to be fixed on
the water piping, and when
the heating mode is on it
activates the water valve if the
temperature detected is higher
than 34°C or it activates the
resistance coil if the temperature
detected is lower than 30°C
(electrical heater ON - valve
OFF).
DIP Setting
DIP 1 OFF
DIP 6 ON
DIP 7 ON
and T2 connected
For the correct operation of
the T2 sensor it is not possible
to use 2-way valves that
would prevent the circulation
of the hot fluid.
Les ventilo.-convecteurs peuvent
être fournis avec des résistances
électriques montées et câblée à
l’usine. La résistance est fournie
d’un thermostat de sécurité apte à
prévenir la surchauffe de l’appareil.
La fiche MB est apte à gérer le
fonctionnement de la résistance
selon plusieurs modalités qui
reflètent les différentes situations
de l’installation:
L1
La résistance est gérée comme
élément exclusif de chauffage.
C’est l’équivalent d’une
installation à 4 tubes et la
fiche gère la vanne pour l’eau
froide et la résistance pour
le chauffage.
Réglage DIP
DIP 1 en MARCHE
DIP 6 en MARCHE
DIP 7 en ARRÊT
L2
La résistance est gérée comme
élément chauffant où il résulte
que la température de l’eau
circulant dans la batterie
(installation à 2 tubes) n’est
pas suffisante à garantir la
fonction de chauffage. Le
contrôleur utilise le capteur
T2, à fixer sur la tuyauterie
d’eau, et en modalité de
chauffage active la vanne
d’eau si la température relevée
est supérieure à 34°C ou bien
la résistance si la température
détectée est inférieure à 30°C
(résistance active - vanne fermée).
Réglage DIP
DIP 1 en ARRÊT
DIP 6 en MARCHE
DIP 7 en MARCHE
et T2 branchée
Pour le bon fonctionnement
du capteur T2 il n’est pas
possible d’utiliser la vanne à
2 voies qui empêcherait la
circulation du fluide chaud.
Die Ventilator-Konvektoren können
mit in der Fabrik eingebautem und
verdrahtetem elektrischem Widerstand
geliefert werden. Der Widerstand ist
zur Vermeidung einer Überhitzung des
Geräts mit Sicherheits-Thermostat
ausgestattet. Die MB-Karte ist imstande,
den Betrieb des Widerstands gemäß
mehreren Betriebsarten, welche die
unterschiedlichen Situationen der
Anlage widerspiegeln, zu verwalten:
L1 Der Widerstand wird als
alleiniges Heizungselement
verwaltet. Es ist das Äquivalent
eines 4-Leiter-Systems und
die Karte verwaltet das Ventil
für das Kaltwasser und den
Wiederstand für die Heizung.
DIP-Einstellung
DIP 1 auf ON
DIP 6 auf ON
DIP 7 auf OFF
L2
Der Widerstand wird als Heiz-
element verwaltet, wo die
Temperatur des in der Batterie
(2-Leiter-Anlage) zirkulierenden
Wassers als nicht ausreichend
für die Gewähr leistung des
Heizbetriebs erscheint. Der
Regler benutzt den auf der
Wasserleitung zu befestigenden
T2-Fühler und aktiviert im
Heizbetrieb das Wasserventil,
wenn die erfasste Temperatur
34°C überschreitet oder
den Widerstand, wenn eine
Temperatur von weniger als
30°C festgestellt wird (aktiven
Widerstand - Ventile geschlossen).
DIP-Einstellung
DIP 1 auf OFF
DIP 6 auf ON
DIP 7 auf ON und T2
Für den korrekten Betrieb des
T2-Fühlers ist es nicht möglich,
2-Weg-Ventile zu verwenden,
die das Zirkulieren der heißen
Flüssigkeit verhindern würden.
Los ventiladores pueden ser
proporcionados con resistencia
eléctrica montada y cableada de
fábrica. La resistencia se acompaña
de un termostato de seguridad
para evitar el sobrecalentamiento
del dispositivo.
La placa MB es capaz de gestionar
el funcionamiento de la resistencia
según las situaciones que reflejan
los diferentes sistemas:
L1 La resistencia se gestiona
como elemento único de la
calefacción. Es el equivalente
de un sistema de 4 tubería
y la placa que gestiona la
válvula para el agua fría y la
resistencia para el calor.
Configuración DIP
DIP 1 en ON
DIP 6 en ON
DIP 7 en OFF
L2
La resistencia es gestionada
como parte del calentamiento
donde resulte que la tempe-
ratura del agua circulante en
la batería (sistema de 2 tu-
berías) no sea suficiente para
garantizar la función de la
calefacción. El controlador
utiliza el sensor T2, que se
establecerá en la tubería del
agua, y en modo de calefacción
activa la válvula de agua si la
temperatura detectada es su-
perior a 34°C o bien la resi-
stencia si la temperatura detec-
tada es inferior a 30°C (resi-
stencia activa - válvula cerrada).
Configuración DIP
DIP 1 en OFF
DIP 6 en ON
DIP 7 en ON
y T2 conectada
Para el correcto funciona-
miento del sensor T2 no es
posible usar válvulas de 2
vías que impedirían la circu-
lación fluida del calor.
De ventilatorluchtkoelers kunnen met
gemonteerde elektrische weerstand
en in de fabriek bekabeld geleverd
worden. De weerstand is voorzien
van een veiligheidsthermostaat die
de oververhitting van het apparaat
vermijdt.
De kaart MB kan de functionering
van de weerstand aan de hand van
meerdere modussen behorende bij
de verschillende installaties beheren:
L1
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement.
Dit komt overeen met een
installatie met 4 leidingen. De
kaart beheert de klep koud
water en de weerstand van
de verwarming.
DIP Instelling
DIP 1 ON
DIP 6 ON
DIP 7 OFF
L2
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement
als de temperatuur van het
circulerende water in de batterij
(installatie met 2 leidingen)
de functie verwarming niet
kan waarborgen. De controller
gebruikt de sensor T2 op de
waterleiding en activeert tijdens
het verwarmen de waterklep
als de gemeten temperatuur
hoger dan 34°C is, of activeert
de weerstand als de gemeten
temperatuur lager dan 30°C is
(actief weerstand - klep gesloten).
DIP Instelling
DIP 1 OFF
DIP 6 ON
DIP 7 ON
en T2 aangesloten
Voor een correcte functionering
van de sensor T2 kunnen 2-wegs-
kleppen niet gebruikt worden
aangezien ze de circulatie van
warme vloeistof onmogelijk maken.
LOGICA
DI FUNZIONAMENTO
CON RESISTENZA
ELETTRICA
— A
CCESSORIO
OPERATING
LOGIC
WITH ELECTRICAL
HEATER
— ACCESSORY
LOGIQUE DE
FONCTIONNEMENT
AVEC RESISTANCE
ELECTRIQUE
— ACCESSOIRE
FUNKTIONSLOGIK
MIT ELEKTRISCHER
WIDERSTAND
— ZUBEHÖR
LÓGICA DE
FUNCIONAMIENTO
CON RESISTENCIA
ELÉCTRICA
— ACCESORIO
FUNCTIONERINGS-
LOGICA
MET ELEKTRISCHE
WEERSTAND
— ACCESSOIRE
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
M
1
C1
M9
BK
WH
BN
BN
JP5
J6
J4
BK
BU
BK
BU
WH
J3
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
5
7
F1
6
JP1
F1
F2
F2
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
B1
OG
BN
J5
WH
JP3
RD
RD
MC1
M1
T2T2
0
JP4A
J9
D+
T3
T1
JP2
J8
D-
B2
WH
BN
JP4B
D-
D+
0
L
2
JP7
1
4
JP6
N
3
D0
D0
JP8
Y1
TS2
TS1
230V
-
50 Hz
N
Q1
L
R3
1
L
2
N
N
SER1
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
BU
BU
BN
BN
BN
BU
BN
Impianto a 4 tubi:
4 pipe units:
Installation à 4 tubes:
4-Leiter-Anlage:
Instalación a 4 tubos:
Installatie met 4 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
18 18A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION
DIAGRAMS
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(
ASYNCHRONOUS
MOTOR
)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(ASYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ASÍNCRONO)
AANSLUIT-
SCHEMA’S
AFSTANDS-
BEDIENING
(ASYNCHRONE MOTOR)
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
L
4
D0
2
N
D0
3
1
-
Y1
TS2
TS1
230V
50 Hz
N
Q1
L
R3
1
L
2
N
N
SER1
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
BU
BN
BN
BU
BN
BN
BU
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
T-MB
1
J4
BU
M9
WH
BN
J3
C1
J6
BU
BK
BK
WH
BK
M
BN
JP5
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
0
T2
BN
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
WH
JP7
B2
BN
JP4A
D-
OG
D+
6
5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
0
J1
D-
D+
B1
JP3
T3
F2
567
M1
19 19A
Impianto a 4 tubi:
4 pipe units:
Installation à 4 tubes:
4-Leiter-Anlage:
Instalación a 4 tubos:
Installatie met 4 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE TMB
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION
DIAGRAMS
TMB
WALL CONTROL
(
ASYNCHRONOUS
MOTOR
)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE TMB
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
TMB
(ASYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED TMB
(MOTOR ASÍNCRONO)
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(ASYNCHRONE MOTOR)
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR
ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(E
LEKTRONISCHEM
M
OTOR
)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ELECTRÓNICO)
AANSLUIT-
SCHEMA’S
AFSTANDS-
BEDIENING
(ELEKTROMOTOR)
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6
5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
3
B1
1
JP3
T3
F2
M1
0
D-
0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
RD
RD
PE
Y1
L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
3
M
BN
BU
BLAC
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
20 20A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE TMB
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
TMB
WALL CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE TMB
(
MOTEUR
ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
TMB
(E
LEKTRONISCHEM
M
OTOR
)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED TMB
(
MOTOR ELECTRÓNICO)
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(ELEKTROMOTOR)
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
T-MB
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6
5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
J1
3
B1
1
JP3
T3
F2
567
M1
0
D-
0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
PE
Y1
L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
3
M
BN
BU
BLAC
21 21A
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L1
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SER1
SEC1
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
J4
BU
M9
WH
1
BN
J3
C1
J6
BU
BK
BK
WH
BK
M
BN
JP5
L
0
T2
4
D0
2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
N
JP7
B2
BN
JP4A
D-
D0
D+
JP8
JP6
JP2
0
D-
D+
3
1
T3
WH
BN
T2
Y1
R3
L
2
N
N
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
BN
BU
BN
BU
BN
BN
BU
TS2
230V
-
50 Hz
N
Q1
L
1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
Y1 = ON
FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF
FAN = ON
Minimum speed
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
EH = ON
Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF
Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
TS1
5
7
F1
6
JP1
F1
F2
F2
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
B1
OG
BN
J5
WH
JP3
RD
RD
MC1
M1
Imp. a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
22 22A
L2
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION
DIAGRAMS
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(
ASYNCHRONOUS
MOTOR
)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(ASYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ASÍNCRONO)
AANSLUIT-
SCHEMA’S
AFSTANDS-
BEDIENING
(ASYNCHRONE MOTOR)
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5102
CONFIGURATION
5
7
KD2
SER1
SEC1
T-MB
RD
BK
OG
J7
BN
BU
BK
OG
RD
AT
J4
BU
M9
WH
1
BN
J3
C1
J6
BU
BK
BK
WH
BK
M
BN
JP5
L
0
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
JP4A
D-
D0
OG
D+
6
5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
0
J1
D-
D+
3
B1
1
JP3
T3
F2
567
M1
WH
BN
T2
Y1
R3
L
2
N
N
N
R1
N
R2
N
L1
R2
TS1
M5
NO
M1
230Vac
M4
NC
L1
1
EH
L2
R1
L3
M3
L3
R3
C
L2
L1
BN
BU
BN
BU
BN
BN
BU
TS2
230V
-
50 Hz
N
Q1
L
1
L
N
230V-
50 Hz
PE
BN
Y1 = ON
FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF
FAN = ON
Minimum speed
Cooling symbol
blinking
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
EH = ON
Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF
Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
TS1
23 23A
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
TS1 TS2
TS21
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE TMB
(
MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION
DIAGRAMS
TMB
WALL CONTROL
(
ASYNCHRONOUS
MOTOR
)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE TMB
(
MOTEUR ASYNCHRONE)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
TMB
(ASYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED TMB
(MOTOR ASÍNCRONO)
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(ASYNCHRONE MOTOR)
Imp. a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
L2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6
5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
3
B1
1
JP3
T3
F2
M1
WH
BN
T2
0
D-
0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
RD
RD
PE
Y1
L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
3
M
BN
BU
BLAC
Y1 = ON
FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF
FAN = ON
Minimum speed
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
EH = ON
Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF
Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
24 24A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
TÉLÉCOMMANDE
(
MOTEUR
ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG
(E
LEKTRONISCHEM
M
OTOR
)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ELECTRÓNICO)
AANSLUIT-
SCHEMA’S
AFSTANDS-
BEDIENING
(ELEKTROMOTOR)
L2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
230Vac 50Hz
WH
RD
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
4
2
9
ADDRESS
16
4
ON
ON
1
38
6
KD1
3
5
10
2
CONFIGURATION
5
7
KD2
SEC1
T-MB
M9
J3
BK
BK
L
T2
4
D0
BN
2
T1
T2
J8J9
WH
7
F1
N
F2
WH
JP7
B2
BN
D0
OG
6
5
JP1
JP8
J5
MC1
F1
JP6
JP2
J1
3
B1
1
JP3
T3
F2
567
M1
WH
BN
T2
0
D-
0
JP4B
D+
0
JP9
10
JP4A
D-
D+
PE
Y1
L
N
EH
BN
BN
BU
BU
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
3
M
BN
BU
BLAC
Y1 = ON
FAN = ON
TH2O<15°C
Y1 = OFF
FAN = ON
Minimum speed
Cooling
symbol
blinking
TH2O>20°C
T2 COOLING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
EH = ON
Y1 = OFF
TH2O<30°C
EH = OFF
Y1 = ON
TH2O>34°C
T2 HEATING
INTERFACING
JP2
T2T2
WH
T2
BN
“AUTO” MODE
MANDATORY
CONTROL SETTING
Impianto a 2 tubi:
2 pipe units:
Installation à 2 tubes:
2-Leiter-Anlage:
Instalación a 2 tubos:
Installatie met 2 leidingen:
funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
25 25A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE TMB
(
MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
TMB
WALL CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
COMMANDE
MURALE TMB
(
MOTEUR
ÉLECTRONIQUE
)
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
TMB
(E
LEKTRONISCHEM
M
OTOR
)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
MANDO
DE PARED TMB
(
MOTOR ELECTRÓNICO)
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
WANDMONTAGE
CONTROLE TMB
(ELEKTROMOTOR)
L2
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Fissare il ricevitore
sulla plafoniera come mostrato
in Figura “1”.
Non si risponde
in caso di danni provocati
da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
Fasten the receiver
onto the support as shown
in Figure “1”.
No liability is accepted
for damage caused
by modifications to or tampering
with the appliance.
Fixer le récepteur
sur le plafonnier voir fig. “1”.
La société ne répond
pas des dommages causés
par des modifications
ou détériorations de l’appareil.
Das Empfangsteil an der
Deckenblende befestigen, wie
aus der Abbildung “1” ersichtlich.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden,
die durch die Veränderung
oder die Manipulierung
des Geräts entstehen.
Fije el receptor al plafón
como indica la figura “1”.
La empresa no se hace
responsable en caso de daños
provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Bevestig de ontvanger
op het plafondelement, zoals
geïllustreerd in figuur “1”.
De fabrikant kan niet
aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door
wijzigingen aangebracht aan
het apparaat.
MONTAGGIO
DEL RICEVITORE
SULLA PLAFONIERA
MOUNTING
THE RECEIVER
ON THE SUPPORT
MONTAGE
DU RECEPTEUR
SUR LE SUPPORT
MONTAGE DES
EMPFANGSTEILS AN
DER DECKENBLENDE
MONTAJE
DEL RECEPTOR
EN EL PLAFÓN
MONTAGE
ONTVANGER OP
PLAFONDELEMENT
MONTAGGIO
DELLA PLAFONIERA
SUL CASSETTE
MOUNTING
THE SUPPORT
ON THE CASSETTE
MONTAGE
DU SUPPORT
SUR LA CASSETTE
MONTAJE
DEL PLAFÓN
EN EL CASSETTE
MONTAGE
PLAFONDELEMENT
OP CASSETTE
Dopo aver installato
l’apparecchio Cassette a soffitto,
seguire i seguenti passaggi
per fissare la plafoniera:
1 - Appoggiare la plafoniera
(dal lato opposto al ricevitore)
al Cassette.
2 - Fissare provvisoriamente
la plafoniera
con l’apposita molla.
3 - Connettere il terminale
del ricevitore al terminale
del cavo proveniente
dalla scheda.
4 - Appoggiare l’intera plafoniera
al Cassette e fissarla
provvisoriamente
con la seconda molla.
5 - Fissare con le apposite viti
la plafoniera al Cassette
(vedi manuale di installazione
e manutenzione Cassette).
After having installed
the Cassette appliance on
the ceiling, proceed as described
below to mount the support:
1 - Rest the support (the side
opposite the receiver)
on the Cassette.
2 - Temporarily fasten
the support using the spring.
3 - Connect the terminal
on the receiver
to the terminal on the cable
running to the board.
4 - Rest the entire support
on the Cassette
and fasten it temporarily
using the second spring.
5 - Fasten the support
to the Cassette using
the special screws
(see the Cassette installation
and maintenance manual).
Après avoir installé
l’appareil Cassette au plafond,
fixer le plafonnier
en procédant comme suit:
1 - Poser le support (du côté
opposé au récepteur)
sur la Cassette.
2 - Fixer provisoirement
le support à l’aide du ressort.
3 - Raccorder la borne
du récepteur à la borne
du câble provenant
de la carte.
4 - Poser tout le support
sur la Cassette et le fixer
provisoirement à l’aide
du deuxième ressort.
5 - A l’aide des vis fournies
fixer le support à la Cassette
(voir manuel installation
et entretien Cassette).
Nachdem der Kassetten-
Klimakonvektor an der Decke
installiert wurde, die Deckenblende
wie folgt befestigen:
1 - Die Deckenblende (an der
dem Empfangsteil entgegen
gesetzten Seite) am Kassetten-
Klimakonvektor auflegen.
2 - Die Deckenblende mit der
dafür vorgesehenen Klammer
provisorisch befestigen.
3 - Die Anschlussklemme
des Empfangsteils mit der
Anschlussklemme des aus
der Platine kommenden
Drahts verbinden.
4 - Die ganze Deckenblende an
dem Kassetten-Klimakonvektor
anlegen und mit der anderen
Klammer provisorisch befestigen.
5 -
Nun die Deckenblende mit den
speziellen Schrauben am
Kassetten-Klimakonvektor
befestigen (siehe Installations-
und Wartungs- handbuch des
Kassetten-Klimakonvektors).
Después de haber instalado
el aparato Cassette en el techo,
realice los siguientes pasos
para fijar el plafón:
1 - Apoye el plafón (por el lado
opuesto al receptor)
sobre el Cassette.
2 - Fije provisionalmente
el plafón con el muelle
correspondiente.
3 - Conecte el terminal
del receptor al terminal
del cable procedente
de la tarjeta.
4 - Apoye toda la plataforma
sobre el cassette
y fíjela provisionalmente
con el segundo muelle.
5 - Fije el plafón al Cassette
mediante los tornillos
correspondientes
(ver manual de instalación y
mantenimiento del Cassette).
Na het apparaat Cassette te hebben
geïnstalleerd aan het plafond,
volg de volgende stappen voor
de montage van het plafondelement:
1 - Breng het plafondelement
(aan de zijde tegenover de
ontvanger) tegen de Cassette.
2 - Bevestig het plafondelement
voorlopig met de daartoe
bestemde veer.
3 - Sluit de klem
van de ontvanger aan op
de klem van de kabel
afkomstig van de fiche.
4 - Breng het volledig plafond-
element tegen de Cassette
en bevestig voorlopig met
behulp van de tweede veer.
5 -
Bevestig het plafondelement
met behulp van de schroeven
aan Cassette (zie handleiding
installatie en onderhoud
Cassette).
Ricevitore
per griglia di ripresa in metallo
(accessorio non incluso).
Receiver
for metal diffuser
(not included accessories).
Récepteur
pour diffuseur métallique
(accessoires non inclus).
Empfangsteil
für Metall Diffuser (Zubehör
nicht im Preis enthalten).
Receptor
por rejilla de retención metálica
(accessorios no incluidos).
Ontvanger
voor metalen diffuser
(accessories niet inbegrepen).
MONTAGE
DER DECKENBLENDE
AM KASSETTEN-
KLIMAKONVEKTOR
26 26A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
BATTERIE
Prima di effettuare qualsiasi
operazione con il telecomando,
inserire le batterie a corredo.
Le batterie
che devono essere utilizzate
sono di tipo AAA 1,5 Volt.
BATTERIES
Before performing any operations
with the remote control,
insert the batteries supplied.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIJEN
Avant toute opération
avec la télécommande mettre
les piles fournies.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
Bevor die Fernbedienung benutzt
wird, müssen die mitgelieferten
Batterien eingesetzt werden.
Die zu verwendenden Batterien
sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Antes de realizar cualquier ope-
ración con el mando a distancia,
insertar las baterías adjuntas.
Las baterías
que se tienen que usar
son del tipo AAA 1,5 Volt.
Alvorens de afstandsbediening
te gebruiken, worden de
bijgeleverde batterijen geplaatst.
Gebruik batterijen
van het type AAA van 1,5 Volt.
NON DISPERDERE
LE BATTERIE
NELL’AMBIENTE.
UTILIZZARE GLI APPOSITI
CONTENITORI SMALTITORI.
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTE CONTAINERS.
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION
DES DÉCHETS TOXIQUES.
BATTERIEN IN DIE
DAFÜR VORGESEHENEN
ABFALLEIMER WERFEN.
DE BATTERIJEN
NIET IN HET MILIEU
ACHTERLATEN; GEBRUIK
DE SPECIALE AFVALBAKKEN
VOOR DE VERWERKING.
NO ABANDONAR
LAS BATERÍAS
EN EL MEDIO AMBIENTE,
UTILIZAR
LOS CONTENEDORES
ADECUADOS.
27 27A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Questo telecomando
è a raggi infrarossi.
Questo significa che,
per trasmettere i comandi
all’apparecchio, occorre puntare
con il telecomando il ricevitore
posto a fianco
della plafoniera del Cassette.
This remote control
uses infrared rays.
This means that, to send the
control signals to the appliance,
the remote control
must be aimed at the receiver
located on the side of the support
on the Cassette unit.
Cette télécommande
est à infrarouge.
Cela signifie que, pour
transmettre les commandes
à l’appareil, il faut pointer la
télécommande vers le récepteur
placé à côté du plafonnier
de la Cassette.
Diese Fernbedienung
funktioniert mit Infrarotstrahlen,
das heißt sie muss zur
Übertragung von Befehlen an
das Gerät auf das Empfangsteil
seitlich der Deckenblende
des Kassetten-Klimakonvektors
gerichtet werden.
Este mando a distancia
es de rayos infrarrojos.
Esto significa que, para transmitir
las órdenes al aparato,
debe apuntar con el mando
a distancia al receptor
situado en el lado del plafón
del Cassette.
Dit is een infrarood-
afstandsbediening, wat betekent
dat de afstandsbediening naar
de ontvanger naast het
pl fondelement van de cassette
gericht moet worden om het
signaal van de bedieningen door
te geven.
NOTE
GENERALI
GENERAL
NOTES NOTES
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
NOTAS
GENERALES
ALGEMENE
OPMERKINGEN
28 28A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Ogni volta che si vuole modificare
i parametri di funzionamento
del ventilconvettore occorre
inviare le istruzioni premendo
il tasto “ON/SEND”.
Whenever the fan coil operating
parameter need to be modified,
the instructions must be sent
to the unit by pressing
the “ON/SEND” button.
Pour modifier les paramètres
de fonctionnement de l’appareil
il faut envoyer les instructions
en appuyant sur la touche
“ON/SEND”.
Jedes Mal wenn die Betriebs-
parameter des Klimakonvektors
verändert werden sollen, müssen
die betreffenden Anweisungen
durch Drücken der Taste
“ON/SEND” übersendet werden.
Cada vez que desee modificar
los parámetros de funcionamiento
del ventilador convector deberá
enviar las instrucciones pulsando
la tecla “ON/SEND”.
Telkens wanneer men
de werkingsparameters van
de ventilator-convector wenst te
wijzigen, worden de aanwijzingen
doorgegeven met een druk op
de toets “ON/SEND”.
Per lo spegnimento
dell’apparecchio è invece sufficiente
premere il tasto “OFF”.
To switch off the appliance,
on the other hand,
simply press the “OFF” button.
Pour arrêter l’appareil il suffit
d’appuyer sur la touche “OFF”.
Zum Ausschalten des Geräts
einfach die Taste “OFF” drücken.
En cambio, para apagar
el aparato basta conpulsar
la tecla “OFF”.
Om het apparaat
uit te schakelen, volstaat het te
drukken op de toets “OFF”.
29 29A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO
Impostazione dell’orologio
del telecomando
e/o dell’apparecchio.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Premere il tasto SELECT:
CLOCK SET
inizierà a lampeggiare.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare.
Premere i tasti (+) o (-)
per impostare l’ora corrente.
- Premendo nuovamente il tasto
SELECT, i minuti inizieranno
a lampeggiare.
Utilizzare i tasti (+) o (-)
per impostare i minuti correnti.
- Premere il tasto ON/SEND
di trasmissione oppure premere
nuovamente il tasto SELECT
per uscire dal programma.
2 - Trasferimento modalità
di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
SETTING
THE CLOCK
Setting the clock
on the remote control
and/or the appliance.
1 - Selecting
the operating mode
- Press the SELECT button:
CLOCK SET
will start flashing.
- Press the (+) or (-) button,
the hours will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current hours.
-
Press the SELECT button again;
the minutes will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current minutes.
- Press the ON/SEND button
to send the information or
alternatively press the SELECT
button again to exit
the procedure.
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
PROGRAMMATION
HORLOGE
EINSTELLUNG
DER UHR
PROGRAMACIÓN
DEL RELOJ
INSTELLING
KLOK
Programmation de l’horloge
de la télécommande
et/ou de l’appareil.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
-
Appuyer sur la touche SELECT:
CLOCK SET
commence à clignoter.
-
Appuyer sur les touches (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer l’heure.
- Appuyer de nouveau sur
la touche SELECT, les deux
chiffres des minutes
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
- Appuyer sur la touche
de transmission ON/SEND
ou appuyer de nouveau sur
la touche SELECT pour quitter
le programme.
2 - Transmission mode
de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Einstellung der Uhr
der Fernbedienung
und/oder des Geräts.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Die Taste SELECT drücken:
CLOCK SET
beginnt zu blinken.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuelle Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuellen Minuten einstellen.
-
Die Übertragungstaste ON/SEND
drücken oder erneut die Taste
SELECT drücken, um das
Programm zu verlassen.
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Programación del reloj
del mando a distancia
y/o del aparato.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Pulse la tecla SELECT:
CLOCK SET
empezará a parpadear.
- Pulse las teclas (+) o (-),
las horas empezarán a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-)
para programar la hora.
-
Vuelva a pulsar la tecla SELECT,
los minutos empezarán
a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-)
para programar los minutos.
- Pulse la tecla ON/SEND
de transmisión o bien vuelva
a pulsar la tecla SELECT para
salir del programa.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Instelling klok
afstandsbediening
en/of apparaat.
1 - Keuze werkwijze
- Druk op de toets SELECT:
CLOCK SET
begint te knipperen.
- Druk op de toets (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het juiste uur te regelen.
- Druk nogmaals
op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
- Druk op de toets ON/SEND
of nogmaals op de toets SELECT
om het programma te verlaten.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar
het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
30 30A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Premendo i pulsanti (+) o (-)
aumentare o diminuire il valore
della temperatura desiderata.
Una volta impostato
il valore desiderato, premere
il tasto ON/SEND per trasmettere
l’informazione al ventilconvettore.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Premere i tasti (+) o (-)
per modificare il set relativo
alla temperatura desiderata.
2 - Trasferimento modalità
di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Press the (+) or (-) button
to increase or decrease
the desired temperature value.
Once having set
the desired value, press
the ON/SEND button to send
the information
to the fan coil unit.
1 - Selecting
the operating mode
- Press the (+) or (-) button
to modify the desired
temperature set point.
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
À l’aide des touches (+) ou (-)
augmenter ou diminuer
la température voulue.
Après avoir programmé
la température voulue appuyer
sur la touche ON/SEND
pour transmettre l’information
à l’appareil.
1 - Sélection mode
de fonctionnement
- À l’aide des touches (+) ou (-)
modifier la température
de consigne.
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken
der Tasten (+) und (-) den
gewünschten Temperaturwert
erhöhen oder vermindern.
Sobald der gewünschte Wert
erreicht ist, die Taste ON/SEND
drücken, um die Information an
den Klimakonvektor zu übertragen.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Mit den Tasten (+) und (-)
den gewünschten
Temperatur-Sollwert einstellen.
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulsando las teclas (+) o (-)
aumente o disminuya el valor
de la temperatura deseada.
Una vez que se ha programado
el valor deseado
pulse la tecla ON/SEND
para transmitir la información
al ventilador convector.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Pulse las teclas (+) o (-)
para modificar el punto de ajuste
relativo a la temperatura
deseada.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Druk op de toetsen (+) en (-)
om de gewenste temperatuur
te verhogen of te verlagen.
Van zodra de gewenste waarde
ingesteld is, druk op de toets
ON/SEND om de informatie naar
de ventilator-convector te sturen.
1 - Keuze werkwijze
- Druk op de toetsen (+) en (-)
om de relatieve set te wijzigen
in functie van de gewenste
temperatuur.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen, druk op
de toets ON/SEND.
IMPOSTAZIONE
DEL
SET DESIDERATO
SETTING
THE SET POINT
PROGRAMMATION
DE LA TEMPERATURE
CONSIGNE VOULUE
EINSTELLUNG
DES GEWÜNSCHTEN
SOLLWERTS
PROGRAMACIÓN
DEL
SET DESEADO
INSTELLING
VAN DE
GEWENSTE SET
31 31A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
IMPOSTAZIONE
DELLA VENTILAZIONE
Premere il pulsante FAN
per selezionare la modalità
di ventilazione prescelta:
ventilazione bassa, media, alta
o Automatica.
Una volta selezionata la velocità
desiderata, trasferire il comando
all’apparecchio utilizzando
il tasto ON/SEND.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Velocità minima
- Velocità media
- Velocità massima
- Funzione automatico
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
SETTING
THE FAN MODE
PROGRAMMATION
DE LA VENTILATION
EINSTELLUNG
DER BELÜFTUNG
PROGRAMACIÓN
DE LA VENTILACIÓN
INSTELLING
VENTILATIE
Press the FAN button to select
the desired fan operating speed:
low, medium, high or Automatic.
Once having selected
the desired speed, send the data
to the appliance
using the ON/SEND button.
1 - Selecting
the operating mode
- Low speed
- Medium speed
- High speed
- Automatic function
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche FAN
pour sélectionner le mode
de ventilation choisi:
ventilation basse, moyenne, haute
ou Automatique.
Une fois sélectionnée la vitesse
voulue, transférer la commande
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
- Petite vitesse
- Moyenne vitesse
- Grande vitesse
- Fonction automatique
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN
den gewünschten Belüftungsmodus
einstellen: niedrige, mittlere hohe
Ventilatordrehzahl
oder Automatikbetrieb.
Sobald die gewünschte Drehzahl
eingestellt ist, den Befehl
mit der Taste ON/SEND an
das Gerät übertragen.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Min. Drehzahl
- Mittlere Drehzahl
- Max. Drehzahl
- Automatikbetrieb
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador FAN
para seleccionar la modalidad
de ventilación escogida ventilación
baja, media, alta o automática.
Una vez seleccionada
la velocidad deseada, transmita
la orden al aparato utilizando
la tecla ON/SEND.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Velocidad mínima
- Velocidad media
- Velocidad máxima
- Función automático
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Druk op de knop FAN
om de gewenste ventilatiemodus
te selecteren: laag, matig, hoog
of Automatisch.
Van zodra de gewenste snelheid
ingesteld werd, wordt
de informatie met behulp van
de toets ON/SEND verstuurd
van de afstandsbediening naar
het apparaat.
1 - Keuze werkwijze
- Minimale snelheid
- Matig snelheid
- Maximale snelheid
- Automatische functie
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
32 32A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Premere il pulsante MODE
per selezionare la modalità
di funzionamento desiderata:
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
-
Automatico (una volta impostata
la temperatura desiderata, l’ap-
parecchio sceglierà in automa-
tico la modalità riscaldamento o
raffrescamento in base alla tem-
peratura ambiente rilevata. Tale
funzione può essere utilizzata nel
caso di unità a 4 tubi con fluidi
caldo e freddo sempre disponibili).
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Press the MODE button
to select
the desired operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired
temperature has been set the
appliance automatically selects
heating or cooling mode based
on the ambient temperature
measured. This function can be
used on 4-pipe units with hot and
cold fluids always available).
1 - Selecting
the operating mode
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche MODE
pour sélectionner
le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir pro-
grammé la température voulu
l’appareil choisit automatique-
ment le mode de chauffage ou
de refroidissement selon la tem-
pérature ambiante relevée. Cette
fonction peut être utilisée en cas
d’unité à 4 tubes avec des fluides
chaud et froid toujours disponibles).
1 - Sélection
mode de fonctionnement
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Mit der Taste MODE
den gewünschten
Betriebs-modus wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem die
gewünschte Temperatur eingestellt
wurde, stellt sich das Gerät auf
Grundlage der gemessenen Raum-
temperatur automatisch auf Heiz-
oder Kühl-modus. Diese Funktion
kann in 4-Leiter-Anlagen mit
jederzeit verfügbarer warmer und
kalter Flüssigkeit genutzt werden).
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador MODE
para seleccionar la modalidad
de funcionamiento deseada:
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático (una vez que se ha
programado la temperatura de-
seada el aparato escogerá en
automático la modalidad calen-
tamiento o enfriamiento en base
a la temperatura ambiente reco-
gida. Dicha función se puede
usar en el caso de una unidad
con 4 tubos con fluidos caliente y
enfriamiento siempre disponibles).
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Druk op de knop MODE
om de gewenste werkwijze
te selecteren:
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch (van zodra de
gewenste temperatuur ingesteld
is, zal het apparaat vanzelf de
functie verwarming of afkoeling
instellen in functie van de gemeten
omgevingstemperatuur. Deze
functie is mogelijk in installaties
met 4 buizen waarin de warme
en koude stromen altijd beschik-
baar zijn).
1 - Selectie werkwijze
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
MODALITÀ
DI FUNZIONAMENTO
OPERATING
MODES
MODE DE
FONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS
MODALIDAD DE
FUNCIONAMIENTO WERKWIJZE
33 33A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
IMPORTANTE:
se non vengono schiacciati tasti
per un tempo superiore
a 10 secondi, il comando esce
dal programma di impostazione
e torna allo stato di riposo.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
Impostazione
Ora di avviamento:
- Premere
il tasto SELECT due volte.
La scritta PROGRAM & START
lampeggiante
apparirà sul display.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora utilizzare
i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno a lampeggiare.
Per impostare i minuti
utilizzare i tasti (+) o (-).
IMPORTANT:
if no button is pressed
for more than 10 seconds,
the remote control exits
the setting procedure
and returns to standby status.
1 - Selecting
the operating mode
Setting the START time:
- Press
the SELECT button twice.
The message
PROGRAM & START
will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
IMPORTANT:
si on n’appuie sur aucune touche,
au bout de 10 secondes
la télécommande
quitte la programmation
et passe à l’état de repos.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
Programmation Heure
de mise en marche:
- Appuyer deux fois
sur la touche SELECT.
PROGRAM & START clignote
sur l’afficheur.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-),
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Pour programmer l’heure
utiliser les touches (+) ou (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
A l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
WICHTIG:
wenn für eine Dauer von mehr als
10 Sekunden keine Taste gedrückt
wird, verlässt die Fernbedienung
den Programmiermodus und
kehrt in den Ruhezustand zurück.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
Einstellung
der Einschaltzeit:
- Zweimal
die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & START.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
IMPORTANTE:
si no se pulsan teclas durante
un tiempo superior a 10 segundos,
el mando sale del programa
de programación
y vuelve al estado de reposo.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
Programación de la hora
de puesta en marcha:
- Pulse la tecla SELECT
dos veces.
En la pantalla aparecerá
PROGRAM & START
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las
horas empezarán a parpadear.
Para programar la hora
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
los minutos empezarán
a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
BELANGRIJK:
indien langer dan 10 seconden
niet op de toetsen gedrukt wordt,
verlaat de bediening het programma
van de instellingen en wordt
teruggegaan naar de ruststand.
1 - Keuze werkwijze
Instelling Startuur:
- Druk tweemaal
op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & START
knippert op de display.
- Druk op (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER
34 34A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Impostazione
Ora di spegnimento:
- Premere il tasto SELECT.
La scritta PROGRAM & STOP
lampeggiante
apparirà sul display.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno a lampeggiare.
Per impostare i minuti
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
il simbolo del TIMER inizierà
a lampeggiare; l’impostazione
TIMER sarà quella selezionata
in precedenza. Ogni volta che
si modifica l’impostazione
TIMER ON o OFF, il simbolo
di trasmissione lampeggia.
Utilizzando i tasti (+) o (-),
selezionare TIMER ON (inserito)
o TIMER OFF (disinserito).
TIMER OFF
Il TIMER è disinserito; inviando
l’informazione all’apparecchio
premendo il tasto ON/SEND
si escluderà la funzione TIMER.
TIMER ON
Il TIMER è inserito; inviando
l’informazione all’apparecchio
premendo il tasto ON/SEND
verrà attivata la funzione TIMER
con gli orari di funzionamento
precedentemente selezionati.
Una volta impostato
il TIMER ON, l’apparecchio
ripeterà sempre il ciclo. Per
interrompere il ciclo impostato,
selezionare TIMER OFF.
Per modificare il ciclo impostato,
selezionare TIMER ON.
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Setting the STOP time:
- Press the SELECT button.
The message
PROGRAM & STOP
will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button,
the TIMER symbol will start
flashing; the TIMER settings
will be those previously set.
Whenever the TIMER ON
or OFF settings are modified,
the transmission symbols
will flash.
Use the (+) or (-) to select
TIMER ON or TIMER OFF.
TIMER OFF
The TIMER is off; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
disables the TIMER function.
TIMER ON
The TIMER is on; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
activates the TIMER function
based on the times set
previously.
Once the TIMER ON function
has been selected,
the appliance will always repeat
the same cycle. To stop
the set cycle, select TIMER OFF.
To modify the set cycle,
select TIMER ON.
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
Programmation Heure d’arrêt:
-
Appuyer sur la touche SELECT.
PROGRAM & STOP
clignotesur l’afficheur.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Programmer les heures à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
Programmer les minutes à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
le symbole du TIMER commence
à clignoter; la programmation
faite précédemment s’affiche.
Chaque fois qu’on modifie
la programmation TIMER ON
ou OFF le symbole
de transmission clignote.
À l’aide des touches (+) et (-)
sélectionner TIMER ON (activé)
ou TIMER OFF (désactivé).
TIMER OFF
Le TIMER est désactivé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND on exclut
la fonction TIMER.
TIMER ON
Le TIMER est activé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND la fonction TIMER
est activée avec les horaires
de fonctionnement
précédemment sélectionnés.
Une fois programmé TIMER ON
l’appareil répète toujours
le cycle. Pour interrompre
le cycle programmé, sélectionner
TIMER OFF. Pour modifier
le cycle programmé,
sélectionner TIMER ON.
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Einstellung der Ausschaltzeit:
- Die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & STOP.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
- Die Taste SELECT drücken;
das TIMER-Symbol beginnt zu
blinken. Die TIMER-Einstellung
ist die zuvor gewählte.
Jedes Mal, wenn der TIMER
ein- oder ausgeschaltet
(ON oder OFF) wird, beginnt
das Übertragungs-symbol
zu blinken.
Mit den Tasten (+) und (-) entweder
TIMER ON (eingeschaltet)
oder TIMER OFF (ausgeschaltet)
einstellen.
TIMER OFF
Der TIMER ist ausgeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
ausgeschlossen.
TIMER ON
Der TIMER ist eingeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
zu den zuvor eingestellten
Uhrzeiten aktiviert.
Nachdem TIMER ON
eingestellt wurde, wiederholt das
Gerät diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus zu unterbrechen,
TIMER OFF einstellen.
Um den eingestellten Zyklus zu
verändern, TIMER ON einstellen.
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Programación
de la hora de apagado:
- Pulse la tecla SELECT.
En la pantalla
aparecerá PROGRAM & STOP
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las
horas empezarán a parpadear.
Para programar la hora
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT, los
minutos empezarán a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
el símbolo del TIMER empezará
a parpadear; la programación
TIMER será la seleccionada
con anterioridad.
Cada vez que se modifica
la programación TIMER ON
o OFF, el símbolo de transmisión
parpadea.
Usando las teclas (+) y (-),
seleccione TIMER ON (insertado)
o TIMER OFF (no insertado).
TIMER OFF
El TIMER no está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando
la tecla ON/SEND se excluirá
la función TIMER.
TIMER ON
El TIMER está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando la tecla
ON/SEND se activará la función
TIMER con los horarios
de funcionamiento anteriormente
seleccionados.
Una vez programado
el TIMER ON, el aparato repetirá
siempre el ciclo. Para
interrumpir el ciclo programado,
seleccionar TIMER OFF. Para
modificar el ciclo programado,
seleccionar TIMER ON.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Instelling Uitschakeluur:
- Druk op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & STOP
knippert op de display.
- Druk op (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
Het symbool van de TIMER
knippert. De instelling
van de TIMER is de eerder
geselecteerde instelling.
Telkens wanneer de instelling
van de TIMER op ON of OFF
gezet wordt, knippert het
symbool van de overdracht.
Gebruik de toetsen (+) en (-).
Selecteer TIMER ON (aan)
of TIMER OFF (uit).
TIMER OFF
De TIMER is uitgeschakeld;
door de informatie naar
het apparaat te sturen met
behulp van de toets ON/SEND,
wordt de functie
van de TIMER uitgesloten.
TIMER ON
De TIMER is ingeschakeld;
door de informatie naar
het apparaat te sturen met
behulp van de toets ON/SEND,
wordt de functie van de TIMER
ingeschakeld met de eerder
geselecteerde werkingstijden.
Van zodra TIMER ON ingesteld
werd, zal het apparaat
de cyclus blijven herhalen. Om
de ingestelde cyclus te onder-
breken, selecteer TIMER OFF.
Om de ingestelde cyclus te
wijzigen, selecteer TIMER ON.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
35 35A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
AUTO
10
5
6
7
8
9
11
12
13
1
2
3
4
Fig. 1 / Abb. 1
COMANDO
A PARETE T–MB
C
OD. 9066331E
– NOTE GENERALI –
T–MB
WALL-MOUNTED
CONTROLLER
C
ODE 9066331E
– GENERAL NOTES –
COMMANDE
MURALE T–MB
C
ODE 9066331E
– NOTES
GENERALES
WANDSTEUERGERÄT
T–MB
A
RT. NR. 9066331E
– ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
CONTROL
DE PARED T–MB
CÓD. 9066331E
– NOTAS
GENERALES
COMMANDO
AAN WAND T–MB
CODE 9066331E
– ALLGEMENE
AANTEKENINGEN
T–MB è un comando
per installazione a parete
collegabile ad apparecchi cassette
o ventilconvettori equipaggiati
di scheda elettronica MB
e collegati ad un network RS485.
Con il comando
è possibile (Fig. 1):
1) accendere e spegnere
l’apparecchio
2) impostare
la velocità del ventilatore
3) impostare il Set
di temperatura desiderato
4) impostare la modalità
di funzionamento desiderata
Segnalazioni
del Comando (Fig. 1):
5) Raffrescamento
6) Riscaldamento
7) Ventilazione
8) Funzionamento automatico
9) Segnalazione
Resistenza attiva
10) Ventilazione impostata
11) Temperatura
ambiente / SET / OFF
12) Orologio
13) Timer attivo
The T–MB is a wall-mounted
controller that can be connected
to fan coils fitted with the MB
electronic board and connected
in an RS485 network
The controller features
the following functions (Fig. 1):
1) switch
the appliance on and off
2) set the fan speed
3) temperature set
4) setting the operating mode
Control panel
symbol (Fig. 1):
5) Cooling mode
6) Heating mode
7) Fan
8) Automatic mode
9) Active resistance signaling
10) Set Ventilation
11) Environment temperature
measured / SET / OFF
12) Clock
13) Timer active
T–MB est une commande
pour installation murale
pouvant être reliée à des
ventilo-convecteurs équipés
de carte électronique MB et
connectés à un network RS485.
La commande
permet de (Fig. 1):
1) allumer et éteindre l’appareil
2) programmer
la vitesse du ventilateur
3) configurer le réglage
de température désiré
4) configurer la modalité
de fonctionnement désirée
Signalisations
du Commande (Fig. 1):
5) Rafraîchissement
6) Chauffage
7) Ventilation
8) Modalité automatique
9) Résistance électrique active
10) Ventilation programmeé
11) Température ambiante
mesurée / SET / OFF
12) Horloge
13) Temporisateur actif
Das T–MB ist ein Steuergerät
für eine an Geräte, Kassetten
oder Klimakonvektoren,
die mir der Elektronikkarte MB
ausgestattet
und an ein Netzwerk RS485
angeschlossen sind,
anschließbare Wandinstallation.
Mit dem Steuergerät
kann (Abb. 1):
1) das Gerät ein-
und ausgeschaltet werden
2) die Ventilator-
geschwindigkeit eingestellt
werden
3) der gewünschte
Temperatursatz eingestellt
werden
4) die gewünschte
Funktionsweise eingestellt
werden
Symbole
der Steuertafel (Abb. 1):
5) Kühlbetrieb
6) Heizbetrieb
7) Belüftung
8) Automatikbetrieb
9) Elektrischer Heizwiderstand
signal aktive
10) Einstellung Gebläse
11) Gemessene Umgebungs-
temperatur/SET/OFF
12) Uhr
13) Timer aktiv
El T–MB es un control
para instalaciones de pared
que se puede conectar
a aparatos de cassette o de tipo
ventilador convector equipados
con tarjeta electrónica MB
y conectados a una red
del tipo RS485.
Con este control
es posible (Fig. 1):
1) encender
y apagar el aparato
2) programar
la velocidad del ventilador
3) programar la Gama
de temperaturas deseada
4) programar la modalidad
de funcionamiento deseada
Señalizaciones
panel de mados (Fig. 1):
5) Refrigeración
6) Calefacción
7) Ventilación
8) Funcionamiento automático
9) Resistencia eléctrica
activada
10) Ventilatión configurada
11) Temperatura ambiente
medida / SET / OFF
12) Reloj
13) Temporizador activo
De T–MB is een commando
voor installatie aan de wand dat
verbonden kan worden aan
apparaten cassettes of ventilator-
convectors die uitgerust zijn
met elektronische MB-kaart
en verbonden zijn
met een RS485-netwerk.
Met het commando
is het mogelijk om (Fig. 1):
1) het apparaat
aan en uit te doen
2) de snelheid
van de ventilator in te stellen
3) de gewenste Set
van temperatuur in te stellen
4) de gewenste werkings-
modaliteit in te stellen
Signal
Command (Fig. 1):
5) Koelfunctie
6) Verwarmingsfunctie
7) Ventilatie
8) Functie automatische
9) Elektrische weerstand actief
10) Ventilatie set
11) Ruimte-
temperatuur/SET/OFF
12) Klok
13) Actieve Timer
LEGGERE
ATTENTAMENTE
IL PRESENTE MANUALE
PRIMA
DI EFFETUARE
L’INSTALLAZIONE
ED USARE IL COMANDO
G
G
G
READ
THIS USER MANUAL
CAREFULLY
BEFORE
INSTALLING AND USING
THE CONTROLLER
NOUS VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES NOTICE D’UTILISATION
AVANT D’EFFECTUER
L’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
VOR DER INSTALLATION
UND VOR DEM
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCH
AUFMERKSAM LESEN
LEER ATENTAMENTE
EL PRESENTE MANUAL
ANTES DE REALIZAR
LA INSTALACIÓN
Y DE USAR
EL CONTROL
AANDACHTIG DEZE
HANDLEIDING LEZEN
VOORDAT U
DE INSTALLATIE
UITVOERT EN HET
COMMANDO GEBRUIKT
OS
S
36 36A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
84 mm
60 mm
1
2
3
Fig. 2 / Abb. 2
INSTALLAZIONE
COMANDO
CONTROL
INSTALLATION
INSTALLATION
DE LA COMMANDE
STEUERGERÄT-
INSTALLATION
INSTALACIÓN
CONTROL
INSTALLATIE
COMMANDO
Separare la parte frontale del
comando dalla piastra posteriore
premendo, con un cacciavite,
la linguetta di bloccaggio
posta sulla parte superiore
del comando.
Posizionare
il pannello posteriore sul muro
e segnare i punti di fissaggio.
Predisporre i fori,
posizionare i tasselli nel muro
e bloccare il pannello con viti.
Eseguire i collegamenti
elettrici come indicato
dallo schema elettrico riportato
sulla pagina successiva.
Separate
the front of the controller
from the rear plate by using
a screwdriver to press
the locking tongue
on the top of the controller.
Place the rear plate
on the wall and
mark the mounting holes.
Drill the holes, insert
the screw plugs in the wall and
fasten the plate with screws.
Make the electrical connections
as shown in the wiring diagram
on the following page.
Retirer le capot avant
de la commande en appuyant,
à l’aide d’un tournevis,
sur la languette de blocage
placée sur la partie supérieure
de la commande.
Positionner le panneau arrière
sur le mur et marquer les points
de fixation.
Percer les trous, placer
les chevilles dans le mur et
bloquer le panneau avec les vis.
Effectuer les raccordements
électriques comme indiqué
dans le schéma électrique
(voir page suivante).
Die Vorderseite des Steuergeräts
durch Druck mit einem
Schraubenzieher auf die im
oberen Teil des Steuergeräts
angebrachte Verriegelungszunge
abtrennen.
Die hintere Tafel an der Wand
positionieren und die
Befestigungsstellen markieren.
Die Löcher vorbereiten, die
Dübel in der Wand positionieren
und die Tafel mit den Schrauben
befestigen.
Die Elektroanschlüsse
gemäß dem auf der nächsten
Seite angegebenen Schaltplan
vornehmen.
Separar la parte frontal
del control de la placa trasera
presionando con un destornillador
la lengüeta de bloqueo
situada en la parte superior
del control.
Situar el panel trasero
en la pared y trazar los puntos
de fijación.
Realizar los orificios, colocar
los tojinos en la pared y bloquear
el panel con tornillos.
Realizar las conexiones eléctricas
como se indica en el esquema
eléctrico que se encuentra en
las páginas siguientes.
Het voorgedeelte
van het commando scheiden
van de achterplaat door,
met een schroevendraaier,
op het blokkeerlipje dat zich
op het bovengedeelte bevindt
van het commando te drukken.
Het achterpaneel op de muur
zetten en de bevestigingspunten
aftekenen. De gaten maken,
de pluggen in de muur plaatsen
en het paneel met schroeven
blokkeren.
De elektrische verbindingen
uitvoeren zoals aangegeven wordt
door het elektrische schema
dat op de volgende
pagina’s gegeven wordt.
ATTENZIONE!
Per eseguire i collegamenti
elettrici al comando T–MB
occorre rimuovere la protezione
isolante dal morsetto.
Una volta eseguiti i collegamneti
elettrici riposizionare
la protezione come da Fig. 2.
Rimontare la parte frontale
del comando inserendo prima
le due linguette presenti
nella parte inferiore; quindi
chiudere il commando facendo
scattare la linguetta superiore.
ATTENTION!
To carry out the electrical
connections to the T–MB control,
remove the insulated protection
device from the clamp.
Once the electrical connections
are completed, replace
the protection device, as in Fig. 2.
Reassemble the front part
of the control, placing the
two flaps located on the lower
side and then close the control,
by making the upper flap click.
ATTENTION!
Pour réaliser
les branchements électriques
de la commande T–MB,
retirer la protection isolante
de la borne. Une fois
réalisés les branchements
électriques, repositionner
la protection comme cela est
illustré dans la Fig. 2.
Remonter la partie frontale
de la commande en insérant
tout d’abord les deux languettes
présentes dans la partie inférieure
puis fermer la commande
en déclenchant la languette
supérieure.
ACHTUNG!
Zur Durchführung
der Verbindungen zur
Steuerung T–MB müssen die
Schutzisolierungen von den
Klemmen abgenommen werten.
Wenn die elektrischen
Verbindungen vorgenommen
worden sind, setzen Sie die
Schutzvorrichtungen wie
in Abb. 2 gezeigt wieder ein.
Bauen Sie das Stirnteil
der Steuerung wieder an, indem
sie zuerst die beiden Laschen
Im unteren Teil einsetzen und
dann die Steuerung schließen,
indem siedie obere Lasche
einrasten lassen.
ATENCIÓN!
Para efectuar las conexiones
eléctricas del mando T–MB
es preciso quitar la protección
aislante del borne.
Una vez efectuadas las
conexiones eléctricas, vuelva
a poner la protección como
se ilustra en la Fig. 2.
Monte de nuevo la parte frontal
del mando introduciendo en
primer lugar las dos lengüetas
de la parte baja y cierre entonces
el mando haciendo que
la lengüeta de arriba se dispare.
OPGELET!
Om de elektrische
aansluitingen op de bediening
T–MB uit te voeren, moet
de isolerende bescherming
van de klem gehaald worden.
Zodra de elektrische
aansluitingen uitgevoerd zijn,
herpositioneer de bescherming
zoals aangegeven in Fig. 2.
Hermonteer het voorste deel van
de bediening door eerst de twee
lipjes aanwezig onderaan
in te voeren en vervolgens
de bediening te sluiten door het
bovenste lipje dicht te klikken.
37 37A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
567
567
Main Board
T-MB
Main Board
T-MB
RISPETTARE
LA CORRETTA
SEQUENZA
DI COLLEGAMENTO
RESPECT
THE RIGHT WIRING
SEQUENCES
RESPECTER
L’ORDRE
DE RACCORDEMENT
DIE RICHTIGE
ANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
RESPETAR
LA CORRECTA
SECUENCIA
DE CONEXIÓN
RESPECTEREN
VAN DE CORRECTE
VERBINDINGS-
OPEENVOLGING
Il pannello comandi deve
essere collegato elettricamente
alla scheda di potenza posta
all’interno dell’apparecchiatura
elettrica dell’unità cassette/Fancoil
rispettando la corrispondenza
della numerazione comune
ad entrambe le schede.
Utilizzare
3 conduttori con sezione 0,5 mm
2
.
NOTA: La lunghezza del cavo
di collegamento non deve essere
superiore ai 20 metri.
The control panel
must be wired to the power board
located inside the
electrical compartment of the
Cassette/Fancoil unit, complying
with the correspondence
of the common numbering
to both boards.
Use 3
conductors with 0.5 mm
2
section
NOTE: The connection
wirings must not exceed 20 metres
in length.
Le panneau de commandes
doit être branché électriquement
à la carte de puissance
située à l’intérieur
de l’appareil électrique de l’unité
Cassette / Ventilo-convecteur
en respectant la correspondance
de la numération commune
à l’ensemble des cartes.
Utiliser 3 conducteur
avec une section de 0,5 mm
2
.
NOTE: La longueur du câble
de raccordement ne doit pas être
supérieure à 20 mètres.
Das Steuerpult muss elektrisch
an die Leistungskarte im Innern
des elektrischen Geräts
der Einheit Kassette / Fancoil
angeschlossen werden,
wobei die Übereinstimmung
der allgemeinen Nummerierung
an beiden Karten beachtet
werden muss.
Benutzen sie 3 Leiter mit
einem Querschnitt von 0,5 mm
2
.
ANMERKUNG: Das Anschluss-
kabel darf nicht länger
als 20 Meter sei.
La conexión eléctrica
del tablero de mandos a la tarjeta
de potencia que se encuentra
dentro del equipo eléctrico de la
unidad Cassette / Ventiloconvector
debe realizarse asegurándose
de que los números
de las dos tarjetas coincidan.
Utilice 3 conductores
con sección de 0,5 mm
2
.
NOTA: La longitud del cable
de conexión no tiene que superar
los 20 metros.
Het voorste paneel
moet elektrisch aangesloten
worden op de vermogenskaart
ondergebracht in de elektrische
apparatuur van de eenheid
Cassettes / Fancoil, volgens
de nummering die beide kaarten
gemeen hebben.
Gebruik 3 geleiders
met doorsnede 0,5 mm
2
.
AANTEKENING: De lengte
van de verbindingskabel mag niet
groter zijn dan 20 meter.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
DEL COMANDO
CONTROL
WIRING
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
ÉLECTRIQUES
DE LA COMMANDE
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE DES
STEUERGERÄTS
CONEXIONES
ELÉCTRICAS
DEL CONTROL
ELEKTRISCHE
VERBINDINGEN VAN
HET COMMANDO
38 38A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
ON
OFF
ON
OFF
Configurazione T–MB in versione +/-
T–MB configuration in +/- version
Configuration T–MB en version +/-
Configurazione T–MB come controllo completo
T–MB configuration as complete controller
Configuration T–MB comme contrôle complet
Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchio
Select the temperature sensor fitted on the appliance
Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil
Seleziona il sensore di temperatura presente sul T–MB
Select the temperature sensor on the T–MB
Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
P
OSIZIONE
P
OSITION
P
OSITION
F
UNZIONE
/ F
UNCTION
/ F
ONCTION
D
IP
1
2
3
4
ON
OFF
ON
OFF
Konfiguration T–MB in Version +/-
Configuración T–MB en versión +/-
T–MB - configuratie in versie +/-
Konfiguration T–MB als Vollkontrolle
Configuración T–MB como control completo
T–MB - configuratie zoals complete controle
Wählt den am Gerät montierten Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura montado en el aparato
Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is
Wählt den auf T–MB vorhandenen Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB
Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
P
OSITION
P
OSICIÓN
P
OSITIE
F
UNKTION
/ F
UNCIÓN
/ F
UNCTIE
D
IP
1
2
3
4
DEFAULT
Il Blocco DIP
può essere utilizzato
per modificare le funzioni
svolte dal comando
(come da tabella sottostante).
Set DIP can be used
to modify the functions
performed by the controller
(as shown in the table below).
Le Bloc DIP peut être utilisé
pour modifier les fonctions
de la commande
(voir tableau ci-dessous).
Der Block DIP
kann für die Änderung der
vom Steuergerät ausgeübten
Funktionen verwendet werden
(gemäß nachstehender Tabelle).
El bloque DIP se puede utilizar
para modificar las funciones
desempleadas por el control
(según lo indicado en la tabla
que se muestra a continuación).
De DIP-blokkering
kan gebruikt worden om de
functies die uitgevoerd worden
door het commando
(zoals in de onderstaande tabel).
IMPOSTAZIONE DIP
SETTING
DIP SWITCHES
PROGRAMMATION
DES DIPSWITCHES EINSTELLUNG DIP
PROGRAMACIÓN
DEL DIP INSTELLING DIP
ABILITAZIONE
SONDA
TEMPERATURA
ARIA AMBIENTE
— DIP N° 2 —
ENABLE
ROOM AIR
TEMPERATURE
PROBE
— DIP NR. 2 —
ACTIVATION
SONDE
TEMPÉRATURE
AIR AMBIANT
— DIP N° 2 —
EINSCHALTUNG
FÜHLER
FÜR RAUMLUFT-
TEMPERATUR
— DIP NR. 2 —
HABILITACIÓN
DE LA SONDA
DE TEMPERATURA
AIRE AMBIENTE
— DIP N° 2 —
IN WERKING
STELLEN SONDE
TEMPERATUUR
LUCHT OMGEVING
— DIP N° 2 —
In particolare con il DIP N° 2
è possibile definire quale sonda
ambiente debba venir utilizzata.
Gli apparecchi cassette
e Fancoil hanno infatti installata
una sonda aria in ripresa
(sonda T1).
Ugualmente anche il comando
a parete T–MB è equipaggiato
di sonda aria.
- DIP N° 2 OFF
viene attivata la sonda aria
del comando T–MB
- DIP N° 2 ON
viene attivata la sonda aria
collegata alla scheda principale
dell’apparecchio
(sonda aria in ripresa)
In particular, DIP NR. 2 defines
which room probe must be used.
In fact, an air probe (T1 probe)
is installed on the intake of
the cassette and fancoil devices.
The T–MB control
is also equipped with air probe.
- DIP NR. 2 OFF
the inside T–MB sensor
is activate
- DIP NR. 2 ON
the T1 probe,
connected to the device
main board (intake air probe)
is activated
En particulier avec le DIP N° 2
il est possible de définir quelle
sonde ambiante doit être utilisée.
Les appareils cassette et ventilo-
convecteurs ont en effet
une sonde d’air installée,
disposée en reprise (sonde T1).
De la même manière,
la commande murale T–MB
est équipée d’une sonde d’air.
- DIP N° 2 OFF
la sonde air de la commande
T–MB est activée
- DIP N° 2 ON
la sonde d’air branchée à
la carte principale de l’appareil
est activée (sonde d’air placée
sur la reprise de l’appareil)
Speziell mit dem DIP NR. 2 ist
es möglich, festzulegen, welche
Umgebungssondeì benutzt
werden sollte.
Die Geräte Kassette und Fancoil
haben eine Luftsonde in
Aufnahme installiert (Sonde T1).
Ebenso ist auch die
Wandsteuerung T–MB mit
einer Luftsonde ausgestattet.
- DIP NR. 2 OFF
Es wird der Luftfühler des
Steuergeräts T–MB aktiviert
- DIP NR. 2 ON
Es wird die Luftsonde aktiviert,
die mit der Hauptkarte
des Geräts verbunden ist
(am Ansaugteil des Geräts)
En concreto, el DIP N.° 2
permite establecer cuál de las
sondas ambiente debe utilizarse.
Los equipos de Cassette y
ventiloconvector llevan instalada
una sonda de aire situada en
la recuperación (sonda T1).
Asimismo, el mando
de pared T–MB está provisto
de sonda de aire.
- DIP N° 2 OFF
Se activa la sonda aire
del control T–MB
- DIP N° 2 ON
Se activa la sonda del aire
conectada a la tarjeta principal
del equipo (sonda de aire T1
colocada en reanudación
del aparato)
In het bijzonder met de
DIP N° 2 kan bepaald worden
welke ruimtesonde gebruikt moet
worden. De apparaten cassettes
en fancoil beschikken immers
over een luchtsonde op de
retourlijn (sonde T1).
Ook de wandbediening T–MB
is voorzien van een luchtsonde.
- DIP N° 2 OFF
de luchtsonde wordt geactiveerd
van het T–MB-commando
- DIP N° 2 ON
activering luchtsonde
aangesloten op de hoofdkaart
van het apparaat
(luchtsonde op retour)
39 39A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
°
Fig. “A” / Abb. “A”
Fig. “B” / Abb. “B”
Fig. “C” / Abb. “C”
Fig. “D” / Abb. “D”
On/Off (Fig. “A”):
• Premendo
il tasto ON/OFF
il comando viene acceso.
• Premendo nuovamente
il tasto ON/OFF
il comando viene spento.
L’indicazione dello stato
“ON” o “OFF” viene visualizzata
sul display.
On/Off (Fig. “A”):
• Press
the ON/OFF button
to activate the thermostat.
• Press
the ON/OFF button
to deactivate the thermostat.
The word “ON” or “OFF”
will appear in the display.
On/Off (Fig. “A”):
• En appuyant
sur la touche ON/OFF,
la commande est allumée.
En appuyant une nouvelle fois
sur la touche ON/OFF,
la commande est éteinte.
L’indication de l’état
“ON” ou “OFF” est affichée
sur le display.
On/Off (Abb. “A”):
Durch Druck auf die
Taste ON/OFF wird das
Steuergerät eingeschaltet.
Durch erneuten Druck
auf die Taste ON/OFF wird
das Steuergerät ausgeschaltet.
• Die Zustandsanzeige
“ON” oder “OFF” wird
auf dem Display angezeigt.
On/Off (Fig. “A”):
Si se presiona
el botón ON/OFF
el control se encenderá.
Si se presiona de nuevo
el botón ON/OFF
el control se apagará.
La indicación del estado
de “ON” o “OFF” se muestra
en el display.
On/Off (Fig. “A”):
Door op de toets
ON/OFF te drukken
gaat het commando aan.
Door opnieuw op de toets
ON/OFF te drukken
gaat het commando uit.
De aanwijzing van de staat
“ON” of “OFF” wordt
gevisualiseerd op de display.
UTILIZZO
DEL COMANDO
USING
THE CONTROL
UTILISATION
DE LA COMMANDE
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS
USO
DEL CONTROL
GEBRUIK VAN
HET COMMANDO
Selezione
modalità (Fig. “C”):
Premendo il pulsante “M”
selezionare la modalità
di funzionamento voluta;
Utilizzare i tasti “+” o “-”
per selezionare la modalità
di funzionamento scelta:
viene impostata
la funzione raffreddamento.
viene impostata
la funzione riscaldamento.
viene impostata
la modalità raffreddamento/
riscaldamento automatico
(utilizzabile solo
con impianti a 4 tubi).
viene impostata la fun-
zionalità di sola ventilazione.
• Premere
il pulsante “M” per confermare.
Selecting Modes (Fig. “C”):
• Press
the “M” button to select
the desired operation mode:
• Use
buttons “+” or “-” to select
the operation mode:
the cooling mode is set.
the heating mode is set.
automatic
cooling/heating mode
is set (to be used
only with 4 pipe systems).
the ventilation mode
only is set.
• Press
the “M” button to confirm.
Sélection modalités (Fig. “C”):
En appuyant sur le bouton “M”,
sélectionner le mode
de fonctionnement désirée;
Utiliser les touches “+” ou “-”
pour sélectionner le mode
de fonctionnement choisi:
pour configurer la
fonction de rafraîchissement.
pour configurer la
fonction de chauffage.
pour configurer la
modalité refroidissement/
chauffage automatique
(utilisable uniquement avec
des installations à 4 tuyaux).
pour configurer la
fonction de ventilation seule.
• Appuyer sur
le bouton “M” pour confirmer.
Moduswahl (Abb. “C”):
Durch Druck der Taste “M”
wählen Sie den gewünschten
Betriebsmodus aus;
Benutzen Sie die Tasten
“+” oder “-”, um den gewählten
Betriebsmodus auszuwählen:
es wird der
Kühlbetrieb eingestellt.
- es wird der
Heizbetrieb eingestellt.
es wird der
automatische Betrieb
Kühlung/Heizung eingestellt
(nur bei Anlage
mit 4 Rohren anwendbar).
es wird nur
Belüftung eingestellt.
• Drücken Sie
die Taste “M“ zur Bestätigung.
Selección
de la modalidad (Fig. “C”):
Seleccione la modalidad
de funcionamiento que desea,
presionando el pulsador “M”;
Seleccione la modalidad
de funcionamiento que desea,
con las teclas “+” o “-”:
se configura la función
de refrigeración.
se configura la función
de calefacción.
se configura la modalidad
automática de enfriamiento/
calefacción (que puede
utilizarse únicamente
con instalaciones de 4 tubos).
se configura la función
de solo ventilación.
• Presione
el pulsador “M” para confirmar.
Selectie modaliteit (Fig. “C”):
Druk op de knop “M” voor
de selectie van de gewenste
modaliteit voor de werking;
Gebruik de toetsen “+” of “-”
voor de selectie
van de gekozen modaliteit:
de koelfunctie
wordt ingesteld.
de verwarmingsfunctie
wordt ingesteld.
de functie automatische
koeling/verwarming wordt
ingesteld (alleen voor
installaties met 4 leidingen).
de functie alleen
ventilatie wordt ingesteld.
• Druk op
de knop “M” om te bevestigen.
Impostazione
del Set (Fig. “B”):
• Premere
il pulsante “+” o “-”
il Set inizia a lampeggiare.
Impostare il valore
di temperatura richiesto
utilizzando i tasti “+” o “-”.
Set Temperature (Fig. “B”):
• Press
the “+” or “-” buttons
the set temperature will flash.
• Adjust
the set temperature
using the “+” or “-” buttons.
Configuration Set (Fig. “B”):
Appuyer sur le bouton “+” ou “-”
Le réglage
commence à clignoter.
Configurer la valeur
de température requise en
utilisant les touches“+” ou “-”.
Einstellung
des Satzes (Abb. “B”):
• Die Taste
“+” oder “-” drücken,
der Satz beginnt zu blinken.
• Den verlangten Temperaturwert
durch Verwendungen der
Tasten “+” oder “-” einstellen.
Programación de
la función de Ajuste (Fig. “B”):
Presionar el botón “+” o “-”
la función de Ajuste empieza a
iluminarse de forma intermitente.
Programar el valor
de temperatura requerido
usando los botones “+” o “-”.
Instelling
van de Set (Fig. “B”):
Op de knop
“+” of “-” drukken
de Set begint te knipperen.
• De temperatuurwaarde
instellen die vereist wordt d.m.v.
de toetsen “+” of “-”.
Selezione
velocità ventilatore (Fig. “D”):
• Premendo
il pulsante FAN
è possibile selezionare:
Bassa
velocità ventilatore
Media
velocità ventilatore
Alta
velocità ventilatore
imposta la variazione
automatica
della velocità
del ventilatore.
Fan speed
selection (Fig. “D”):
• Press
the FAN button to set:
Fan low speed
Fan medium speed
Fan high speed
Sets the speed
automatic variation
of the fan.
Sélection de la vitesse
du ventilateur (Fig. “D”):
• En appuyant
sur le bouton FAN
il est possible de sélectionner:
Vitesse réduite
du ventilateur
Vitesse moyenne
du ventilateur
Vitesse élevée
du ventilateur
Configurer
la modification auto-
matique de la vitesse
du ventilateur.
Auswahl Ventilator-
geschwindigkeit (Abb. “D”):
• Durch Druck
der Taste FAN
kann ausgewählt werden:
Niedrige Ventilator-
geschwindigkeit
Mittlere Ventilator-
geschwindigkeit
Hohe Ventilator-
geschwindigkeit
Einstellung
der automatischen
Änderung
der Geschwindigkeit
des Ventilators.
Selección de la velocidad
del ventilador (Fig. “D”):
• El pulsador FAN
permite seleccionar:
Velocidad baja
del ventilador
Velocidad media
del ventilador
Velocidad alta
del ventilador
Configurar la
variación automática
de la velocidad
del ventilador.
Selectie
snelheid ventilator (Fig. “D”):
Druk op de knop FAN
om te selecteren:
Lage
snelheid ventilator
Matige
snelheid ventilator
Hoge
snelheid ventilator
Instelling van
de automatische
snelheidsverandering
van de ventilator.
40 40A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
O
Fig. “E” / Abb. “E”
Premere il tasto “M”:
il simbolo della modalità
inizierà a lampeggiare.
Premere i tasti (+) o (-),
fino alla selezione
del simbolo orologio “ ”;
Confermare con il tasto “M”.
• Premendo
nuovamente il tasto “+”
per posizionarsi
in modalità CLOC
e confermare con il tasto “M”;
Utilizzare i tasti (+) o (-)
per impostare l’ora corrente.
Confermare con il tasto “M”.
Premere i tasti (+) o (-),
fino alla selezione
del giorno della settimana:
giorno 1 = lunedì
giorno 2 = martedì
.................................
giorno 7 = domenica
Confermare con il tasto “M”.
Premere il tasto “M”
per 3 secondi per uscire
dal programma.
By pressing the “M” button:
the mode symbol
starts flashing.
Press buttons (+) or (-),
until selecting
the watch symbol “ ”;
Confirm using the “M” button.
• Press
button “+” again
to position on CLOC mode
and confirm
using the “M” button;
Use (+) or (-) buttons
to set the current time.
Confirm using the “M” button.
Press buttons (+) or (-),
until selecting
the day of the week:
day 1 = Monday
day 2 = Tuesday
.................................
day 7 = Sunday
Confirm using the “M” button.
Press the “M” button
for 3 seconds
to exit the program.
Appuyer sur la touche “M”:
le symbole du mode
commencera à clignoter.
Appuyer sur les touches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner
le symbole de l’horloge “ ”;
Confirmer avec la touche “M”.
Appuyer à nouveau
sur la touche “+” pour
se positionner en mode
“CLOC” (horloge) et
confirmer avec la touche “M”;
Utiliser les touches (+) ou (-)
pour configurer l’heure courante.
Confirmer avec la touche “M”.
Appuyer sur les touches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner
le jour de la semaine:
jour 1 = lundi
jour 2 = mardi
.................................
jour 7 = dimanche
Confirmer avec la touche “M”.
Appuyer sur la touche “M”
pendant 3 secondes
pour sortir du programme.
Drücken Sie die Taste “M”:
das Symbol des Modus
beginnt zu blinken.
Drücken Sie die Tasten
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “ ”;
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie
die Taste “+” erneut,
um sich in den Modus CLOC
zusetzen, und bestätigen
Sie mit der Taste “M“;
Benutzen Sie die Tasten
(+) oder (-), um die
laufende Uhrzeit einzugeben.
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
Drücken Sie die Tasten
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Wochentags:
Tag 1 = Montag
Tag 2 = Dienstag
.................................
Tag 7 = Sonntag
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
Drücken Sie die Taste “M“
für 3 Sekunden, um
das Programm zu verlassen.
Presione la tecla “M”:
el símbolo de la modalidad
empezará a parpadear.
Presione las teclas (+) o (-),
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “ ”;
Confirme con la tecla “M”.
• Presione
de nuevo la tecla “+”
para ir a la modalidad CLOC
y confirme con la tecla “M”.
Con las teclas (+) o (-)
configure la hora actual.
Confirme con la tecla “M”.
Presione las teclas (+) o (-),
hasta seleccionar
el día de la semana:
día 1 = lunes
día 2 = martes
.................................
día 7 = domingo
Confirme con la tecla “M”.
Presione la tecla “M”
durante 3 segundos
para salir del programa.
Druk op de toets “M”:
het symbool
van de modaliteit knippert.
Druk op de toetsen (+) of (-),
tot aan de selectie van
het symbool van de klok “ ”;
Bevestig met de toets “M”.
• Druk nogmaals
op de toets “+” om zich te
positioneren in de modaliteit
CLOC en bevestig
met de toets “M”;
Gebruik de toetsen (+) of (-)
om de tijd te regelen.
Bevestig met de toets “M”.
Druk op de toets (+) of (-),
tot aan de selectie
van de dag van de week:
dag 1 = maandag
dag 2 = dinsdag
.................................
dag 7 = zondag
Bevestig met de toets “M”.
Druk gedurende 3 seconden
op de toets “M” om
het programma te verlaten.
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO (Fig. “E”)
SETTING
THE CLOCK (Fig. “E”)
PROGRAMMATION
HORLOGE (Fig. “E”)
EINSTELLUNG
DER UHR (Abb. “E”)
PROGRAMACIÓN
DEL RELOJ (Fig. “E”)
INSTELLING
KLOK (Fig. “E”)
41 41A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
> 2 sec.
Fig. “F” / Abb. “F”
1) Attivazione / Disattivazione
(Fig. “F”):
Premere il tasto “M”;
il simbolo della modalità
di funzionamento
inizierà a lampeggiare.
Premere il tasto (+) o (-)
fino alla selezione
del simbolo orologio “ ”;
confermare con il tasto “M”.
Premere il tasto “M”
per accedere
all’attivazione/disattivazione.
Il TIMER di default
è in posizione OFF;
utilizzare i tasti (+) o (-)
per selezionare
TIMER OFF (disattivato)
o TIMER ON (attivato).
1) Activation / Deactivation
(Fig. “F”):
Press the “M” button;
the operation mode
symbol will start flashing.
Press button (+) or (-),
until selecting
the watch symbol “ ”;
confirm using the “M” button.
Press the “M” button
to access to
the activation/deactivation.
The default TIMER
is in OFF position;
use buttons (+) or (-)
to select
TIMER OFF (deactivated)
or TIMER ON (activated).
1) Activation / Désactivation
(Fig. “F”):
Appuyer sur la touche “M”,
le symbole du mode
de fonctionnement
commencera à clignoter;
Appuyer sur les touches (+)
ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “ ”;
confirmer avec la touche “M”.
Appuyer sur la touche “M”
pour accéder
à l’activation/désactivation.
Le TIMER (minuteur) par
défaut est en position OFF;
utiliser les touches (+) ou (-)
pour sélectionner
TIMER OFF (désactivé)
ou TIMER ON (activé).
1) Aktivierung / Deaktivierung
(Abb. “F”):
Drücken Sie die Taste “M“;
das Symbol
des Betriebsmodus
beginnt zu blinken;
Drücken Sie die Taste
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “ ”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
Drücken Sie die Taste “M“,
um zur Aktivierung/
Deaktivierung zu gelangen.
Der Default-TIMER steht
in Stellung OFF; benutzen
Sie die Tasten (+) oder (-),
um TIMER OFF (deaktiviert)
oder TIMER ON (aktiviert)
zu wählen.
1) Activación / Desactivación
(Fig. “F”):
Presione la tecla “M”;
el símbolo de la modalidad
de funcionamiento
empieza a parpadear.
Presione la tecla (+) o (-)
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “ ”;
confirme con la tecla “M”.
Presione la tecla “M”
para acceder a
la activación/desactivación.
El TIMER está
preconfigurado en la posición
OFF; las teclas (+) o (-)
permiten seleccionar
TIMER OFF (desactivado)
o TIMER ON (activado).
1) Inschakeling / Uitschakeling
(Fig. “F”):
Druk op de toets “M”;
het symbool
van de modaliteit knippert;
Druk op de toets (+) of (-),
tot aan de selectie van het
symbool van de klok “ ”;
bevestig met de toets “M”.
Druk op de toets “M”
om in/uit te schakelen.
De default TIMER
staat in de stand OFF;
gebruik de toets (+) of (-)
voor de selectie van
TIMER OFF (uitgeschakeld)
of TIMER ON (ingeschakeld).
TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER
Premere
per più di 2 secondi
il tasto “M” per tornare
allo stato di funzionamento.
Press the “M” button
for more than 2 seconds
to turn back
to the operation mode.
Appuyer pendant plus de 2
secondes sur la touche “M”
pour retourner
à l’état de fonctionnement.
Drücken Sie für über
2 Sekunden die Taste “M“,
um zum Betriebszustand
zurückzukehren.
Presione durante
más de 2 segundos
la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
Druk langer
dan 2 seconden op
de toets “M” om terug te
keren naar de bedrijfsstaat.
42 42A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
> 2 sec.
Fig. “G” / Abb. “G”
Premere
per più di 2 secondi
il tasto “M” per tornare
allo stato di funzionamento.
Press the “M” button
for more than 2 seconds
to turn back
to the operation mode.
Appuyer pendant plus de 2
secondes sur la touche “M”
pour retourner
à l’état de fonctionnement.
Drücken Sie für über
2 Sekunden die Taste “M“,
um zum Betriebszustand
zurückzukehren.
Presione durante
más de 2 segundos
la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
Druk langer
dan 2 seconden op
de toets “M” om terug te
keren naar de bedrijfsstaat.
2) Programmazione
(Fig. “G”):
Premere il tasto “M”;
il simbolo della modalità
di funzionamento
inizierà a lampeggiare.
Premere il tasto (+) o (-)
fino alla selezione
del simbolo orologio “ ”;
confermare con il tasto “M”.
Premere il tasto “+”
due volte; la scritta “Prd”
apparirà sul display.
Premere il pulsante “M”
per confermare.
Il display visualizza
il messaggio On 1, ora
di accensione del primo
giorno della settimana,
e il messaggio 00:00.
Tramite i tasti (+) o (-)
impostare l’ora
di accensione desiderata.
Confermare
con il tasto “M”.
Il display visualizza
il messaggio OF 1, ora
di spegnimento del primo
giorno della settimana,
e il messaggio 00:00.
Tramite i tasti (+) o (-)
impostare l’ora
di spegnimento desiderata.
Confermare
con il tasto “M”.
Di seguito si passa
alla programmazione
di tutti i 7 giorni.
Dopo l’ultima programma-
zione premendo il tasto “M”
si conferma e si torna
alla visualizzazione
del menù principale.
2) Programming
(Fig. “G”):
Press the “M” button;
the operation mode
symbol will start flashing.
Press button (+) or (-),
until selecting
the watch symbol “ ”;
confirm using the “M” button.
Press button “+” twice;
the abbreviation “Prd”
will be displayed.
Press the “M” button
to confirm.
The display shows
the On 1 message,
start time of the first day
of the week,
and message 00:00.
Using buttons (+) or (-),
set the desired
activation time;
Confirm
using the “M” button.
The display shows
the OF 1 message,
off time of the first day
of the week,
and message 00:00.
Using buttons (+) or (-),
set the desired
deactivation time;
Confirm
using the “M” button.
How to program all 7 days
is explained below.
After the last programming,
press the “M” button
to confirm and turn back
to display the main menu.
2) Programmation
(Fig. “G”):
Appuyer sur la touche “M”,
le symbole du mode
de fonctionnement
commencera à clignoter;
Appuyer sur les touches (+)
ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “ ”;
confirmer avec la touche “M”.
Appuyer sur la touche “+”
deux fois; le message “Prd”
apparaitra sur l’écran.
Appuyer sur le bouton “M”
pour confirmer.
L’écran affiche
le message On 1, l’heure
d’allumage du premier jour
de la semaine,
et le message 00:00.
A l’aide des touches
(+) ou (-), configurer l’heure
d’allumage souhaitée;
Confirmer
avec la touche “M”.
L’écran affiche
le message OF 1, l’heure
d’extinction du premier jour
de la semaine,
et le message 00:00.
A l’aide des touches
(+) ou (-), configurer l’heure
d’extinction souhaitée;
Confirmer
avec la touche “M”.
On passe ensuite
à la programmation
des 7 jours.
Après la dernière
programmation, on confirme
en appuyant sur la touche “M”
et on retourne à l’affichage
du menu principal.
2) Programmierung
(Abb. “G”):
Drücken Sie die Taste “M“;
das Symbol
des Betriebsmodus
beginnt zu blinken;
Drücken Sie die Taste
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “ ”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
Drücken Sie die Taste “+”
zwei Mal; die Schrift “Prd”
erscheint auf dem Display.
Drücken Sie die Taste “M“
zur Bestätigung.
Das Display zeigt
die Meldung On 1 an,
Einschaltzeit des ersten
Tages der Woche,
und die Meldung 00:00.
Über die Tasten (+) oder (-)
stellen Sie die gewünschte
Einschaltuhrzeit ein;
Bestätigen
Sie mit der Taste “M“.
Das Display zeigt
die Meldung OF 1 an,
Ausschaltzeit des ersten
Tages der Woche,
und die Meldung 00:00.
Über die Tasten (+) oder (-)
stellen Sie die gewünschte
Ausschaltuhrzeit ein;
Bestätigen
Sie mit der Taste “M“.
Im Folgenden wird
zur Programmierung
aller 7 Tage übergegangen.
Nach der letzten
Programmierung wird durch
Druck der Taste “M“ bestätigt
und man kehrt wieder zur
Sicht des Hauptmenüs zurück.
2) Programación
(Fig. “G”):
Presione la tecla “M”;
el símbolo de la modalidad
de funcionamiento
empieza a parpadear.
Presione la tecla (+) o (-)
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “ ”;
confirme con la tecla “M”.
Presione la tecla “+”
dos veces; en la pantalla
aparecerán las letras “Prd”.
Presione el pulsador “M”
para confirmar.
En la pantalla aparece
el mensaje On 1, la hora
de encendido del primer
día de la semana,
y el mensaje 00:00.
Con las teclas (+) o (-)
programe la hora
de encendido que desea.
Confirme
con la tecla “M”.
En la pantalla aparece
el mensaje OF 1, la hora
de apagado del primer
día de la semana,
y el mensaje 00:00.
Con las teclas (+) o (-)
programe la hora
de apagado que desea.
Confirme
con la tecla “M”.
A continuación
se pasa a la programación
de los 7 días.
Tras la última programación,
presione la tecla “M”
para confirmar y regresar
al menú principal.
2) Programmering
(Fig. “G”):
Druk op de toets “M”;
het symbool
van de modaliteit knippert;
Druk op de toets (+) of (-),
tot aan de selectie van het
symbool van de klok “ ”;
bevestig met de toets “M”.
Druk twee keer op de
toets “+”; het opschrift “Prd”
verschijnt op de display.
Druk op de knop “M”
om te bevestigen.
De display
geeft On 1 weer, het uur
van de inschakeling
op de eerste weekdag
en het bericht 00:00.
Met de toets (+) of (-) wordt
het gewenste uur voor
de inschakeling ingesteld;
Bevestig
met de toets “M”.
De display
geeft OF 1 weer, het uur
van de uitschakeling
op de eerste weekdag
en het bericht 00:00.
Met de toets (+) of (-) wordt
het gewenste uur voor
de uitschakeling ingesteld;
Bevestig
met de toets “M”.
Daarna kunnen de overige
van de 7 weekdagen
geprogrammeerd worden.
Na de laatste programmering
wordt op de toets “M”
gedrukt om te bevestigen
en terug te gaan naar de
weergave van het hoofdmenu.
43 43A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Con questo menù
è possibile verificare alcuni
dei parametri del comando
(valore delle sonde,
stato del contatto finestra,
eventuali allarmi).
Premere i tasti “+” e “-”
contemporaneamente
per 3 secondi con il comando
in “OFF”.
Scegliere il parametro desiderato
premendo i tasti “+” o “-”
e confermare con il tasto “M”.
Selezionato il parametro,
il display visualizzerà il valore.
Per uscire
dal menù premere il tasto “M”
per più di 5 sec.
This menu allows
verifying some parameters
of the control
(probe values,
window contact status,
any alarms).
Press the “+” and “-” buttons
simultaneously for 3 seconds,
using the “OFF” command.
Select the desired parameter,
pressing button “+” or “-” and
confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected,
the value will be displayed.
To exit the menu,
press the “M” button
for more than 5 seconds.
Ce menu permet
vérification de certains
paramètres du contrôle
(valeurs de la sonde,
état de contact de la fenêtre,
toutes les alarmes).
Appuyez sur les touches
“+” et “-” simultanément
pendant 3 secondes,
en utilisant la commande “OFF”.
Sélectionner le paramètre désiré
en appuyant sur la touche “+” et “-”.
Confirmez en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est
sélectionné, la valeur s’affiche.
Pour sortir du menu,
appuyez sur la touche “M”
pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet
die Überprüfung einiger
Parameter der Steuerung
(Sondenwerte, Fensterkontakt-
Status, Alarme).
Drücken Sie unter Benutzung
des “OFF”-Befehls
die “+” und “-” Tasten
für 3 Sekunden gleichzeitig.
Wählen Sie den gewünschten Parameter
durch Betätigung der Taste “+” oder “-”
und bestätigen Sie mit der “M” Taste.
Sobald Der Parameter
ausgewählt ist, erscheint der
Wert auf dem Display.
Um das Menu zu verlassen,
drücken Sie die “M” - Taste länger
als 5 Sekunden.
Este menú permite
la verificación de algunos
parámetros de control
(valores de la sonda,
estado de ventanas de contacto,
todas las alarmas).
Pulse los botones “+” y “-”
simultáneamente
durante 3 segundos,
usando el comando “OFF”.
Seleccione el parámetro deseado,
pulse el botón “+” o “-”
y confirme usando el botón “M”.
Una vez que el parámetro
está seleccionado, el valor
se mostrará en pantalla.
Para salir del menú,
pulse el botón
“M”
durante
más de 5 segundos.
In dit menu kunt
u een aantal parameters
van de controle
(waarden meter, venster
met staat contact, alarmen)
controleren.
Druk tegelijkertijd
3 seconden lang op “+” en “-”
met de “OFF” bediening.
Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-”
en bevestig met de knop “M”.
De waarde wordt weergegeven
zodra u de parameter gekozen
heeft.
Sluit het menu af door meer
dan 5 seconden lang de
knop “M” ingedrukt te houden.
FUNZIONI
PER IL SERVICE
FEATURES
FOR SERVICE
CARACTERISTIQUES
POUR LE SERVICE
MERKMALE
FÜR BETRIEB
CARACTERÍSTICAS
DEL SERVICIO
FUNCTIES
VOOR GEBRUIK
Visualizzazione valore sonda aria T1
View Air T1 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde d’air T1
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda T2
View T2 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde T2
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda di minima T3
View T3 minimum probe value
Visualisation de la valeur de la sonde de minimale T3
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
= Nessun allarme
--- = No alarm
= Aucune alarme
Visualizzazione stato del contatto finestra
View status of the contact window
Visualisation état du contact fenêtre
= Chiuso
C = Closed
= Fermée
= Aperto
O = Open
= Ouvert
Visualizzazione di eventuali allarmi presenti
View any alarms
Visualisation des éventuelles alarmes présentes
Visualizzazione del valore di tensione inviato all'inverter dal master (solo versione ETN/ECM)
Display of the voltage sent from the master inverter (only for ETN/ECM version)
Visualisualisation de la valeur de tension envoyée à l’onduleur du maître (seulement version ETN/ECM)
= Sonda T2 guasta
AL2 = Faulty T2 probe
= Sonde T2 en panne
= Sonda T1 guasta
AL1 = Faulty T1 probe
= Sonde T1 en panne
= Sonda T3 guasta
AL3 = Faulty T3 probe
= Sonde T3 en panne
= Configurazione dip Master errata
AL4 = Incorrect configuration Master dip
= Configuration dip Maître erronnée
= Configurazione dip ETN errata
AL5 = ETN incorrect configuration dip
= Configuration dip ETN erronnée
= Trasmissione RS485 guasta (Master/Slave)
AL6 = RS485 transmission failure (Master/Slave)
= Trasmission RS485 en panne (Maître/Esclave)
= Trasmissione TTL guasta (ETN/Slave)
AL7 = TTL transmission fails (ETN/Slave)
= Trasmission TTL en panne (ETN/Esclave)
F
UNZIONE
F
UNCTION
F
ONCTION
D
ESCRIZIONE
/ D
ESCRIPTION
/ D
ESCRIPTION
S
TATI
/ S
TATUS
/ E
TATS
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
Anzeige Wert Luftfühler T1
Visualización del valor del sensor de aire T1
Weergave waarde luchtmeter T1
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige Wert T2-Fühler
Visualización del valor del sensor T2
Weergave warde meter T2
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige minimaler Wert des T3-Fühlers
Visualización del valor del sensor de mínimo T3
Weergave waarde minimum meter T3
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Kein Alarm
--- = Ninguna alarma
= Geen alarm
Anzeige des Zustandes des Fensterkontakts
Ver estado de contacto de la ventana
Toon de status van het contactvenster
= Geschlossen
C = Cerrado
= Gesloten
= Geöffnet
O = Abierto
= Open
Anzeige eventuell vorhandener Alarme
Visualización de posibles alarmas existentes
Weergave eventuele alarmen
Anzeige des Werts der vom Master zum Inverter gesendeten Spannung (nur Version ETN/ECM)
Visualización del valor de tensión enviado al inversor desde el master (sólo versión ETN/ECM)
Weergave van de spanningswaarde die door de master naar de inverter gezonden is (uitsluitend versie ETN/ECM)
= T2-Fühler beschädigt
AL2 = Sensor T2 averiado
= Meter T2 defect
= T1-Fühler beschädigt
AL1 = Sensor T1 averiado
= Meter T1 defect
= T3-Fühler beschädigt
AL3 = Sensor T3 averiado
= Meter T3 defect
= Dip Master-Konfiguration falsch
AL4 = Configuración dip Master errónea
= Verkeerde configuratie dip Master
= Dip ETN-Konfiguration falsch
AL5 = Configuración dip ETN errónea
= Verkeerde configuratie dip ETN
= RS485 Übertragung defekt (Master/Slave)
AL6 = Trasmisión RS485 averiada (Master/Slave)
= Storing transmissie RS485 (Master/Slave)
= TTL-Übertragung defekt (ETN/Slave)
AL7 = Trasmisión TTL averiada (ETN/Slave)
= Storing transmissie TTL (ETN/Slave)
F
UNKTION
F
UNCIÓN
F
UNCTIE
B
ESCHREIBUNG
/ D
ESCRIPCIÓN
/ B
ESCHRIJVING
Z
USTÄNDE
/ E
STADOS
/ S
TATEN
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
> 3 sec.
44 44A
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
General reset and restore of default values Confirmation with O/I and Fan buttons
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version
OFS
dEds
dEdr
IrL
Thermostat NTC probe offset variation
Dead area central point
Dead area setting field
Relay hysteresis
± 3°C 0°C
dS
Set variation range with T–MB ± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Status changeover from ventilation to cooling
Status changeover from ventilation to heating
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETERS of the T3 probe, TME minimum probe
T3-1
T3-2
Fan ON in heating mode
Fan ON in cooling mode
> 30 ÷ 40°C < 36°C
< 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
T3 probe hysteresis 2 ÷ 6°C 4°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETERS of the Pump Timer
Pt1
Pt2
Pump intervention delay time
OFF time during Summer
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
ON time during Summer 0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
OTHER FUNCTIONS
rE-t
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
O
PERATION
PARAMETERS of the Stratification Cycle
t1ds
F-t1
Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)
Fan OFF time
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
RL2 ON time 30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
Post ventilation time 5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version
Slu1
SCu2
Speed min. voltage
Speed medium voltage
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
Speed max. voltage 6 ÷ 10 10 V
LLSI
Speed min. voltage for winter auto fan 1 ÷ 6 1 V
HLSI
Speed max. voltage for winter auto fan 5 ÷ 10 10 V
LLSE
Speed min. voltage for summer auto fan 1 ÷ 6 1 V
HLSE
Speed max. voltage for summer auto fan 5 ÷ 10 10 V
PFC
Cooling proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
Heating proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNCTION
D
ESCRIPTION
R
ANGE
D
EFAULT
Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB ± 3°C
OFS
dEds
dEdr
IrL
Variazione offset sonda NTC termostato
Punto centrale zona morta
Campo di impostazione zona morta
Isteresi dei relè
± 3°C 0°C
dS
Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME
T3-1
T3-2
Ventilatore ON in riscaldamento
Ventilatore ON in raffrescamento
> 30 ÷ 40°C < 36°C
< 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
Isteresi sonda T3 2 ÷ 6°C 4°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI Timer Pompa
Pt1
Pt2
Tempo di ritardo intervento pompa
Tempo di OFF in Estate
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
Tempo di ON in Estate 0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
ALTRE FUNZIONI
rE-t
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
O
PERAZIONE
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
t1ds
F-t1
Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)
Tempo di OFF del ventilatore
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
Tempo di ON di RL2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
Tempo di post ventilazione 5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB–ECM
Slu1
SCu2
Tensione min. velocità
Tensione med. velocità
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
Tensione max. velocità 6 ÷ 10 10 V
LLSI
Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 1 V
HLSI
Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 10 V
LLSE
Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 1 V
HLSE
Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 10 V
PFC
Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNZIONE
D
ESCRIZIONE
R
ANGE
D
EFAULT
> 3 sec. > 3 sec.
FUNZIONI PER IL FACTORY FEATURES FOR FACTORY
Questo menù consente di modificare i parametri
di funzionamento del termostato, del motore elettronico,
della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
Con il comando in “OFF” premere
i tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
Scegliere il parametro da modificare
premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.
Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;
per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
This menu allows modifying the operation
parameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 version
and many other parameters (pump cycle, RESET).
With the control set on “OFF”, press
the M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.
Select the desired parameter to be modified,
pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected, the value will be displayed.
The value can be modified using button “+” or “-”.
Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;
to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
45 46
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
Thermostat NTC-Fühler Offset Variation
Zentraler Punkt des toten Bereichs
Toter Bereich des Einstellungsfelds
Relais Hysterese
Variationsbreite setzen mit T–MB
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
Lüfter ON im Heizbetrieb
Lüfter ON im Kühlbetrieb
T3 Fühler-Hysterese
Verzögerungszeit Pumpeneinsatz
OFF Zeit im Sommer
ON Zeit im Sommer
Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)
Lüfter OFF Zeit
RL2 ON Zeit
Nachbelüftungszeit
Geschwindigkeit min. Spannung
Geschwindigkeit Mittelspannung
Geschwindigkeit max. Spannung
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Kühl-Proportionalband
Heiz-Proportionalband
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C
< 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
PARAMETER des Pumpenzeitschalters
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 Sek. 150 Sek.
30 ÷ 90 Min. 60 Min.
Pt3
0 ÷ 5 Min. 3 Min.
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
WEITERE FUNKTIONEN
rE-t
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
V
ERFAHREN
PARAMETER des Schichtungszyklus
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 Min. 10 Min.
F-t2
30 ÷ 120 Sek. 40 Sek.
F-t3
5 ÷ 240 Sek. 60 Sek.
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNKTION
B
ESCHREIBUNG
B
EREICH
D
EFAULT
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut
Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat
Point central de zone morte
Champ de réglage de la zone morte
Hystérésis de relais
Réglage de gamme de variation avec T–MB
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
Changement d'état de la ventilation au chauffage
Ventilateur MARCHE en mode chauffage
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement
Hystérésis de sonde T3
Temps de délai d’intervention de la pompe
Temps ARRÊT au cours de l’été
Temps MARCHE au cours de l’été
Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)
Temps ventilateur ARRÊT
Temps RL2 MARCHE
Temps post ventilation
Tension min. vitesse
Tension moyenne vitesse
Tension max. vitesse
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
Bande proportionnelle de refroidissement
Bande proportionnelle chauffage
Confirmation avec O/I et touches du ventilateur
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C
< 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES of the Pump Timer
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
AUTRES FONCTIONS
rE-t
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
O
PÉRATION
PARAMETRES du cycle de stratification
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
ONCTION
D
ESCRIPTION
G
AMME
P
AR
DÉFAUT
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE MERKMALE FÜR DAS WERK
Ce menu permet de modifier les paramètres
de fonctionnement du thermostat, moteur électronique,
de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres
(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanément
sur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyant
sur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.
La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retourner
à la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyer
sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameter
des Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung,
der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Taste
gleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste die
zu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheint
der Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigung
der “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahl
ist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüs
ist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
47 48
UNT-SVU012-XX UNT-SVU012-XX
Algemene reset en herstel van de default waarden
Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator
Thermostaat NTC meter offset wijzigen
Dode zone centraal punt
Dode zone instellingsveld
Relais hysterese
Bereik variatie instelling met T–MB
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
Ventilator ON op verwarming
Ventilator ON op koeling
Hysterese meter T3
Vertraging ingreep pomp
Tijd OFF in Zomer
Tijd ON in Zomer
Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)
Ventilator OFF tijd
RL2 ON tijd
Tijd post-ventilatie
Snelheid min spanning
Snelheid medium spanning
Snelheid max spanning
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
Proportioneel koelen band
Proportioneel verwarmen band
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C
< 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
PARAMETERS Pomp Timer
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 sec. 150 sec.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
OVERIGE FUNCTIES
rE-t
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
F
UNCTIONERING
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 sec. 40 sec.
F-t3
5 ÷ 240 sec. 60 sec.
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNCTIE
B
ESCHRIJVING
B
EREIK
D
EFAULT
Reajuste general y restauración de los valores por defecto
Confirmación con O / I y los botones del ventilador
Termostato sonda NTC para compensar la variación
Zona muerta punto central
Zona muerta configuración de campo
Histéresis del relé
Establecer rango de variación T–MB
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
Ventilador en el modo de calefacción
Ventilador en el modo de enfriamiento
Histéresis de la sonda T3
Intervención de la bomba de tiempo de retardo
OFF tiempo durante el Verano
ON tiempo durante el Verano
Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)
Fan OFF tiempo
RL2 ON tiempo
Tiempo de post-ventilación
Velocidad min. tensión
Velocidad media tensión
Velocidad máx. tensión
Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
Banda proporcional de enfriamiento
Banda proporcional de calefacción
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
OFS
dEds
dEdr
IrL
± 3°C 0°C
dS
± 9°C ± 3°C
18 ÷ 30°C 22°C
1 ÷ 6°C 2°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
15 ÷ 25°C < 22°C
25 ÷ 35°C > 32°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME
T3-1
T3-2
> 30 ÷ 40°C < 36°C
< 10 ÷ 25°C > 22°C
I-T3
2 ÷ 6°C 4°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS del temporizador de la bomba
Pt1
Pt2
0 ÷ 300 seg. 150 seg.
30 ÷ 90 min. 60 min.
Pt3
0 ÷ 5 min. 3 min.
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
OTRAS FUNCIONES
rE-t
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
O
PERACIÓN
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
t1ds
F-t1
0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C
5 ÷ 13 min. 10 min.
F-t2
30 ÷ 120 seg. 40 seg.
F-t3
5 ÷ 240 seg. 60 seg.
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM
Slu1
SCu2
1 ÷ 6 1 V
3 ÷ 8 5 V
SHu3
6 ÷ 10 10 V
LLSI
1 ÷ 6 1 V
HLSI
5 ÷ 10 10 V
LLSE
1 ÷ 6 1 V
HLSE
5 ÷ 10 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0 3,5°C
F
UNCIÓN
D
ESCRIPCIÓN
R
ANGO
P
OR
DEFECTO
> 3 sec. > 3 sec.
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento
del termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versiones
y muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
Con el control en la posición “OFF”, presione
el botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Seleccionar el parámetro a modificar,
presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .
Una vez que el parámetro está seleccionado,
el valor se mostrará en pantalla.
El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;
para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,
de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters
(pompcyclus, RESET) wijzigen.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd
3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.
Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.
U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuze
van de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”
meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
49 50
NOTES
UNT-SVU012-XX
NOTES
UNT-SVU012-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2014 Trane All rights reserved
UNT-SVU012-XX January 10, 2014 Supersedes: July 10, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
/