Kampmann Chilled water cassettes, article 325062* Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Kampmann GmbH
Friedrich-Ebert-Straße 128
49811 Lingen (Ems)
Germany
Telefon +49 591 7108-0 – Telefax +49 591 7108-300
www.kampmann.de – inf[email protected]
Artikelggruppe 3.25062
3.25062MB
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CASSETTE ECM
FAN COIL CASSETTE ECM
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE ECM
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND
WARTUNG DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES CASSETTE ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CASSETTE ECM
A 02/13
E 02/13
Cod. 4050532M
I483/03/13/1 DE
2 2A
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda Cassette ECM
Scheda elettronica
Artikelggruppe 3.25062MB
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
24
45
46
46
47
53
SCOPO
INDEX
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM Cassette electronic board
Scheda elettronica
Artikelggruppe 3.25062MB
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions and corrective action
Pressure drop table
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
24
45
46
46
48
53
APPLICATION
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques
générales pour la livraison
Généralités
Règles
fondamentales de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier Cassette ECM
Scheda elettronica
Artikelggruppe 3.25062MB
Nettoyage,
entretien et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies et action corrective
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
24
45
46
46
49
53
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine
Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine Hinweise Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine der Kassetten ECM
Scheda elettronica
Artikelggruppe 3.25062MB
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
24
45
46
46
50
53
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas
generales para la entrega
Advertencias generales
Normas
fundamentales de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta Cassette ECM
Scheda elettronica
Artikelggruppe 3.25062MB
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
24
45
46
46
51
53
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling Cassette ECM
Scheda elettronica
Artikelggruppe 3.25062MB
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
24
45
46
46
52
53
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, filtrazione,
raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione
in atmosfere esplosive
per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may
not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation
in explosive atmospheres
for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with
hot/cold water depending on whether
the environment is being heated/
cooled.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette
ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los ventiladores convectores Cassette
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados pro-
vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido construidos exclusivamente
para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-
ficación; no son adecuados para
ningún otro uso.
Los ventiladores convectores
Cassette no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión
de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea ca-
lentar o refrescar el local.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te filteren, af te koelen en
te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassette
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
3 3A
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraver-
so l’intermediazione di una persona
responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può
essere considerato responsabile
di eventuali perdite o danni dovuti
a installazione, funzionamento o
manutenzione non corretti dei ven-
tilconvettori Cassette o dovuti alla
mancanza di conformità con le istru-
zioni del presente Manuale infor-
mativo per l’utente o qualora non
vengano effettuate le ispezioni, ri-
parazioni e manutenzioni neces-
sarie.
Questo libretto deve accompagna-
re sempre l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this
User Information Manual or any
inspection, repair and maintenance
requirement.
This booklet must always accompany
the appliance, being considered an
integral part of such.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline
toute responsabilité en cas de fuites
ou de dommages résultant d’une
installation, un fonctionnement ou
un entretien incorrects des ventilo-
convecteurs Cassette ou dus au
non-respect des instructions de ce
Livret de l’utilisateur ou si les inspec-
tions, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Ce livret doit toujours accompagner
l’appareil car il fait partie intégrante
de celui-ci.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung
der Kassetten-Klimakonvektoren
die Nichteinhaltung der in diesem
Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung
der erforderlichen Inspektionen,
Reparaturen und Wartungsarbeiten
entstehen.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-
licher Bestandteil des Gerätes und
muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werden.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
El fabricante/vendedor no puede
considerarse responsable de posibles
pérdidas o daños debidos a la insta-
lación, funcionamiento o manteni-
miento incorrectos de los ventiladores
convectores Cassette o debidos al
incumplimiento de las instrucciones
del presente Manual de instruccio-
nes para el usuario o si no se reali-
zan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
Este manual debe acompañar
siempre al aparato ya que forma
parte del mismo.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
De fabrikant/verkoper kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor
eventueel verlies of schade te wijten
aan een verkeerde installatie, werking
of onderhoud van de ventilators-
convectors. Cassette of die het gevolg
zijn van het niet naleven van de aan-
wijzingen in onderhavige. Handleiding
bestemd voor de gebruiker, of nog
indien de nodige controles, reparaties
en onderhoudsbeurten niet werden
uitgevoerd.
Deze handleiding dient het apparaat
altijd te vergezellen en maakt er
wezenlijk deel van uit.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
POIDS
ET DIMENSIONS
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
PESOS
Y MEDIDAS
GEWICHT
EN AFMETINGEN
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
Apparecchio
Vaschetta raccolta condensa,
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+ 4 rondelle
Staffe di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
Valvole e tubi (opzionali)
Interruttori di controllo e termo-
stati come specificati (opzionali)
Libretto
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
Appliance
Condensate tray
incl. assembly material
Diffuser + 4 screws M5x50mm
+ washers
Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
Optional valving and piping
Optional control unit switches
and thermostats as specified
Instruction
and maintenance manual
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
appareil
bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
vannes et tubes, option
interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
Instructions
d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
Gerät
Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
Ventile und Schläuche (Optionen)
Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
Gebrauchs-
und Wartungsanleitung
El ventilador convector Cassette está
compuesto de las siguientes partes:
Aparato
Bandeja de recuperación del agua
de condensación, incluidos los
accesorios para el montaje
Plafón + 4 tornillos M5x50 mm
+ 4 arandelas
Abrazadera de montaje
+ 16 tornillos 3,9x9,5mm
Válvulas y tubos (opcionales)
Interruptores de control y
termostatos como especificados
(opcionales)
Manual de instrucciones
y mantenimiento
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
Apparaat
Opvangbak condensatievocht,
inclusief de accessoires voor
de montage
Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm + 4 rondsels
Bevestigingsbeugels
+ 16 schroeven 3,9x9,5mm
Kleppen en buizen (optie)
Bedieningsschakelaars
en thermostaten, zoals
gespecificeerd (optie)
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud
47 39
44 36
30 24
28 22
1050 400
790 350
kg
1.2T
1.4T
2.2T / 2.6T
3.2T / 3.6T
4.2T / 4.4T
5.2T / 5.6T
kg mm mm
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking A B
10 6
6 3
1000 200
750 150
kg
1.2T / 1.4T
2.2T / 2.6T
3.2T / 3.6T
4.2T / 4.4T
5.2T / 5.6T
kg mm mm
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking A B
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LLIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
Personnel responsibilities must
be defined clearly!
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
miento, Intervenciones en la insta-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
6 6A
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
Installazione
Interventi sull’impianto elettrico
Avviamento e manutenzione
Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
Transportation, handling and
storage
Installation
Electrical work
Commissioning and maintenance
Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
Champ d’application
et qualifications
Ce livret concerne:
Transport, manutention et entre-
posage
Installation
Interventions sur l’installation
électrique
Mise en marche et entretien
Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
Transport, Beförderung und
Einlagerung
Installation
Arbeiten an der Elektrik
Inbetriebsetzung und Wartung
Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Campo de aplicación
y denominaciones
El presente manual se refiere a:
Transporte, manipulación y
almacenado
Instalación
Intervenciones en la instalación
eléctrica
Puesta en marcha y mantenimiento
Eliminación
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especiali-
zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-
ble en caso de daños provocados
por modificaciones o manipulacio-
nes del aparato.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
comprometer la seguridad, inclu-
yendo el montaje y la regulación
de dispositivos y válvulas de segu-
ridad, requiere la aprovación de la
empresa fabricante.
Este manual
debe acompañar siempre
al aparato ya que forma
parte del mismo.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
Het transport, de verplaatsing
en de opslag
De installatie
Ingrepen op de elektrische installatie
Starten en onderhoud
Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
safety and health rules and
regulations
rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
En general:
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender
su trabajo y de identificar y evitar
los posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
de normen en regels over
ongevallenpreventie
de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.
7 7A
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola
prima dell’installazione
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
before installation
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
The unit must always be handled
by two people.
Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
Defective lifting gear and tackle
must not be used.
Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
Loads must not be lifted over
persons.
Pour l’installation:
ATTENTION
Avant l’installation enlever
la piece qui bloque l’helice
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours des gants de travail.
La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät stets zu zweit befördern.
Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventilador
antes de realizar la instalación
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en posición de fácil ac-
ceso, un interruptor de seguridad
que quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la toma
de tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
siva o corrosiva, en lugares húme-
dos, al aire libre o en lugares con
mucho polvo.
El espacio situado encima del fal-
so techo debe ser seco y estar ade-
cuadamente protegido contra la
entrada de humedad.
En caso de instalación con com-
puerta de toma de aire externo vi-
gilar en invierno la presencia de
hielo que puede provocar la rotura
de los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
Usar siempre guantes de trabajo.
La manipulación de la máquina
se hará siempre entre dos per-
sonas.
Manejar los ventiladores convec-
tores cogiéndolos sólo por los
puntos adecuados.
Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
Las carretillas elevadoras, los
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
Las cargas no se suspendrán
encima de las personas.
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblok
vóór de installatie
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontploffingsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
De ruimte boven het verlaagd
plafond moet droog zijn en goed
beschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie met
extern ventilatieluik, wordt gelet
op wintervorst die de leidingen
van de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
8 8A
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzione
e riparazione:
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di pro-
tezione senza aver prima scollegato l’ap-
parecchio dall’alimentazione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
ATTENZIONE!
TENSIONE PERICOLOSA.
NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPO
PRIMA DI AVER SCOLLEGATO
L’ALIMENTAZIONE.
ATTENDERE ALMENO 3
MINUTI PER CONSENTIRE LA
SCARICA DEL CONDENSATORE.
Durante le riparazioni e gli interventi
di manutenzione chiudere le valvole
sul circuito di mandata e di ritorno e
qualsiasi altro rubinetto di arresto.
Non manomettere o modificare i dispo-
sitivi di regolazione o sicurezza senza
essere autorizzati e senza indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calore
vengono maneggiati in maniera impro-
pria, il fluido termovettore caldo che ne
può fuoriuscire può causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Furthermore, the following is recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
THE VOLTAGE SWITCH OFF.
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
THE CAPACITOR DISCHARGE.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Pour l’entretien et la réparation:
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des piè-
ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
ATTENTION!
TENSION DANGEREUSE.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
COUPE L’ALIMENTATION.
ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
DU CONDENSATEUR.
Pendant les réparations et les inter-
ventions d’entretien fermer les vannes
sur le circuit de refoulement et de
retour et tous les robinets d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de chaleur
ne sont pas maniés correctement, le
fluide caloporteur chaud peut s’en
échapper et provoquer des brûlures.
Tous les panneaux et les couvertures
qui ont été enlevés pour les opérations
d’entretien ou de réparation doivent
être remontés à la fin des travaux.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt
werden. Falls diese nicht mehr leserlich
sein sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht un-
kontrolliert wegwerfen oder in Reich-
weite von Kindern lassen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst dann
entfernt werden, nachdem die Spannungs-
versorgung unterbrochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
ACHTUNG!
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.
VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE
IRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.
MINDESTENS 3 MINUTEN
WARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
ZU ERMÖGLICHEN.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-
dad situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su
sustitución.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Y que:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire no de-
ben estar nunca obstruidas o bloquedas!
Para el mantenimiento
y repación:
En caso de sustitución de compo-
nentes pedir siempre recambios
originales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de protec-
ción sin antes haber desconectado
el aparato de la corriente eléctrica.
Verificar que el ventilador esté
cerrado.
ATENCIÓN!
TENSIÓN PELIGROSA.
NO EFECTUAR INTERVENCIONES
DE NINGÚN TIPO ANTES
DE HABER DESCONECTADO
LA ALIMENTACIÓN.
ESPERAR AL MENOS
3 MINUTOS
PARA PERMITIR LA
DESCARGA DEL CONDENSADOR.
Durante las reparaciones y las inter-
venciones de mantenimiento cerrar las
válvulas del circuito de impulsión y de
regreso y cualquier otra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguri-
dad sin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador de valor
se manipulan de modo inadecuado, el
fluido termovector caliente que puede salir
del mismo puede provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
miento o la reparación se reinsta-
larán al terminar los trabajos.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt
niet weggegooid of binnen het bereik
van kinderen gelaten, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd zijn!
Voor het onderhoud
en de reparaties:
Voor de vervanging van onderdelen,
worden altijd originele wisselstukken
gevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-
houdsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
LET OP!
GEVAARLIJKE SPANNING.
GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDAT
DE STROOM UITGEZET IS.
MINSTENS 3 MINUTEN
WACHTEN
OM DE ONTLADING TOE TE
LATEN VAN DE CONDENSATOR.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de leidingen
van de warmtewisselaar, kan de vloeistof
van de thermovector niet vrijkomen en
brandwonden veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
9 9A
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
800 kPa (8 bar)
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-
natore termoelettrico sono i se-
guenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo di glicole
nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specifi cation of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil and heat exchanger:
Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
Maximum working
pressure = 800 kPa (8 bars)
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specifi cation of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression de marche maximale =
800 kPa (8 bars)
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des sou-
papes à actionneur thermoélectri-
que sont les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol dans
l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar)
Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe Typen-
schild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 80°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
Máxima presión de ejercicio:
800 kPa (8 bar)
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo de glicol en
el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-convector
en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk:
800 kPa (8 bar)
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal glycolgehalte water:
50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to inflammable gas.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
Pour l’utilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-
reil si on a des parties du corps
mouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
En cas d’installation dans des cli-
mats particulièrement froids, vidan-
ger l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Beim Einsatz:
Das Gerät keinen entzündlichen Gasen
aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder
verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar die Hände
in den Wirkbereich des Ventilators bringen.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato te-
niendo partes del cuerpo mojadas
y con los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de los
cables eléctricos que salen del apa-
rato, aunque éste estuviera desco-
nectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir objetos en el electro-
ventilador y mucho menos las manos.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
lación hidráulica cuando esté pre-
visto que la máquina esté parada
durante largos períodos.
Voor het gebruik:
Niet blootstellen aan brandbare
gassen.
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aan
te raken wanneer met natte lichaam-
sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabels
die uit het apparaat komen, zelfs niet
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet
in contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektroventilator.
Voor een installatie bij bijzonder
koud weer, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.
MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL 1 – 2 – 3 MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL 4 – 5
10 10A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en
respectant les règles de sécurité et les
normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las nor-
mas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
MODELLO
1
2
3
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”
4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 1/2”
4 - Uscita acqua fredda 1/2”
MODELLO
4
5
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”
4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 3/4”
4 - Uscita acqua fredda 3/4”
MODEL
1
2
3
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 1/2”
4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 1/2”
4 - Return, cooling 1/2”
MODEL
4
5
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 3/4”
4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 3/4”
4 - Return, cooling 3/4”
MODELE
1
2
3
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 1/2”
4 - Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 1/2”
4 - Retour froid 1/2”
MODELE
4
5
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 3/4”
4 - Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 3/4”
4 - Retour froid 3/4”
MODELL
1
2
3
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
MODELL
4
5
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
MODELO
1
2
3
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”
4 - Salida agua caliente/fría 1/2”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 1/2”
4 - Salida agua fría 1/2”
MODELO
4
5
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”
4 - Salida agua caliente/fría 3/4”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 3/4”
4 - Salida agua fría 3/4”
MODEL
1
2
3
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 1/2”
4 - Uitgang warm/koud water 1/2”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 1/2”
4 - Uitgang koud water 1/2”
MODEL
4
5
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 3/4”
4 - Uitgang warm/koud water 3/4”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 3/4”
4 - Uitgang koud water 3/4”
11 11A
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvet-
tore devono sempre seguire tutte
le norme, i regolamenti, i codici e
le normative su sicurezza e salute
e la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigaratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-
zione e deve essere stata praticata
un’apertura per alloggiare il ventil-
convettore.
Le dimensioni minime e massime
per l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-
stallate e le valvole devono essere
pronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchio
devono essere già installati al sopra
del controsoffitto.
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vanno
installati esclusivamente ad incas-
so in controsoffitti.
Prevedere delle griglie sulle porte
per il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsof-
fitto ed il soffitto strutturale è di:
All operations of installation, start-
up and maintenance of the fan
coil unit must always been done
according to all health and safety
rules/regulations and to the most
updated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
for the fan-coil unit. The minimum
and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
The pipework must have been
installed and the valving must be
ready for installation.
Cabling to the appliance must have
been installed above the suspended
ceiling.
Place of installation
Cassette fan-coil units are exclusively
designed for incorporation in suspended
ceilings.
Install grills on the doors for the air
circulation.
The minimum space between the
false ceiling and the ceiling is:
L’installation, la mise en service et
l’entretien du ventiloconvecteur tou-
jours doivent suivre les normes, les
réglements, les codes et les régle-
ments en matière de securité et
protection de la santé et ainsi la
plus récente technologie.
Pré-équipements
Pour le fonctionnement de l’appa-
reil, prévoir un raccordement hydrau-
lique à la chaudière/centrale d’eau
glacée et un raccordement électri-
que 230 V monophasé.
Le plafond technique doit être en
place et une ouverture pour loger
le ventilo-convecteur doit déjà avoir
été pratiquée.
Les dimensions minimum et maxi-
mum de l’ouverture sont:
Les tuyauteries doivent déjà être
installées et les vannes doivent être
prêtes pour l’installation.
Les câbles à raccorder à l’appareil
doivent être déjà installés au-dessus
du plafond technique.
Lieu d’installation
Les ventilo-convecteurs Cassette
doivent être encastrés dans des
plafonds techniques.
Il faut prevoir des grilles sur les
portes pour la circulation de l’air.
L’espace minimum entre le plafond
technique et le plafond doit être de:
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen
immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards
zu Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Vorbereitungen
Für die Funktion des Geräts muss
ein Wasseranschluss zum Heiz-
kessel/Kaltwassersatz, sowie ein
einphasiger 230V Elektroanschluss
vorgesehen werden.
Die abgehängte Decke muss montiert
und mit einer Aussparung zur Auf-
nahme des Klimakonvektors versehen
sein.
Die min. und max. Abmessungen
der Aussparung sind:
Die Rohrleitungen müssen bereits
verlegt und die Ventile müssen
installationsbereit sein.
Die an das Gerät anzuschließenden
Kabel müssen bereits über der
abgehängten Decke verlegt sein.
Aufstellungsort
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich für den Einbau
in abgehängten Decken bestimmt.
An den Türen sind Luftgitter
vorzusehen.
Der Mindestabstand zwischen abge-
hängter Decke und Rohdecke beträgt:
Los trabajos de instalación, puesta
en macha y mantenimiento de los
ventiladores convectores tienen que
seguir siempre todas las normas,
reglamentos, códigos y normativas
sobre seguridad y salud y la tecno-
logía más reciente.
Preinstalaciones
Para el funcionamiento del conjunto
de aparatos es necesario preinstalar
una conexión hidráulica con la cal-
dera/refrigerador y una conexión
eléctrica 230V monofásica.
El falso techo tiene que estar colo-
cado y se tiene que haber realizado
una apertura para alojar el ventila-
dor convector.
Las medidas mínimas y máximas
para la apertura son:
Las tuberías ya deben estar insta-
ladas y las válvulas deben estar
listas para su instalación.
Los cables para conectar el aparato
deben estar ya instalados encima
del falso techo.
Lugar de instalación
Los ventiladores convectores
Cassette se instalan únicamente
empotrados en falsos techos.
Prever rejillas en las puertas para
la circulación del aire.
El espacio mínimo entre el falso te-
cho y el techo estructural es de:
Bij de installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilators-con-
vectors moeten altijd de regels en
voorschriften inzake de veiligheid
en gezondheid, en de meest recente
technologie nageleefd worden.
Voorregelingen
Om het apparaat in werking te stellen,
moet u een aansluiting voorzien met
de warmwaterketel/koelkast, en een
éénfasige elektrische aansluiting
van 230V.
Het verlaagd plafond moet geplaatst
zijn en voorzien zijn van een opening
om de ventilator-convector te
monteren.
De minimale en maximale afmetingen
van de opening:
De leidingen moeten reeds
geïnstalleerd zijn en de kleppen
moeten installatieklaar zijn.
De op het apparaat aan te sluiten
kabels moeten reeds geïnstalleerd
zijn boven het verlaafd plafond.
Installatieplaats
De ventilator-convector Cassette
worden uitsluitend ingebouwd in
verlaagde plafonds.
Voorzie luchtroosters in de deuren.
De minimale afstand tussen het verlaagd
plafond en het plafond bedraagt:
Mod.
1
÷
3
4
5
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MiniMa MassiMa Mod.
1
÷
3
4
5
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MiniMuM MaxiMuM Mod.
1
÷
3
4
5
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
Min. Max.Mod.
1
÷
3
4
5
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MíniMa MáxiMa Mod.
1
÷
3
4
5
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MiniMuM MaxiMuM
Mod.
1
÷
3
4
5
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MiniMuM MaxiMuM
Mod.
1
÷
3
4
5
310
345
aMod.
1
÷
3
4
5
310
345
aMod.
1
÷
3
4
5
310
345
aMod.
1
÷
3
4
5
310
345
aMod.
1
÷
3
4
5
310
345
a
Mod.
1
÷
3
4
5
310
345
a
12 12A
Condizioni ambientali
La temperatura dell’aria nella zona
di aspirazione del ventilconvettore
(al centro della zona di aspirazione
della griglia) deve essere compre-
sa tra 6 e 40°C.
La temperatura non deve mai supe-
rare tali limiti.
L’umidità relativa deve essere com-
presa tra 15 e 75%.
Trattamento dell’aria
Sia il modulo 1-2-3 che il modulo
4-5 sono muniti di 3 ingressi per
l’aria primaria agli angoli delle
unità.
Questa viene mescolata con l’aria
ripresa dall’ambiente all’interno del-
l’apparecchio.
La pressione
alle prese dell’aria trattata
è leggermente inferiore
alla pressione atmosferica.
Non va considerata
la bassa pressione
nella progettazione del sistema
di aria trattata.
Per poter collegare le tubazioni del-
l’aria dell’apparecchio è disponibile
come accessorio (fornito a parte) un
adattatore per tubo Ø110 da appli-
care agli ingressi dell’aria primaria.
Il flusso di aria trattata è limitato al
20% del flusso d’aria totale del ven-
tilconvettore alla media velocità con
un massimo di 100 m3/h per ciascu-
na presa.
Environmental conditions
The air temperature in the fan-coil
unit air intake area (in the center
of the air intake area of the nozzle)
must be between 6 and 40 °C.
The temperature must never be
outside this range.
The relative humidity must be
between 15 and 75% for fan-coil
unit operation.
Air handling
Both the unit 1-2-3 and the unit
4-5 are equipped with inlets for
treated air on the corners of the
unit.
This air is mixed with the untreated
room air inside the appliance.
The pressure
at the treated air inlets
is slightly below
atmospheric pressure.
The low pressure
should be disregarded
in the design
of the treated air system.
An adapter for 110 dia. pipes, to be
applied to the primary air inlet, is
available as an accessory (supplied
separately) for connecting the appliance
air pipes.
The flow of treated air is limited to
20% of the total air flow of the fan
convector at medium speed, with
a maximum of 100 m3/h for each
opening.
Conditions environnementales
La température de l’air dans la zone
d’aspiration du ventilo-convecteur
(au centre de la zone d’aspiration
de la grille) doit être comprise entre
6 et 40°C.
La température ne doit jamais dépas-
ser ces limites.
L’humiditié relative doit être com-
prise entre 15 et 75%.
Traitement de l’air
Le module 1-2-3 ainsi que le module
4-5 sont munis de 3 entrées pour
l’air primaire aux angles des unités.
Celui-ci est mélangé à l’air repris dans
la pièce à l’intérieur de l’appareil.
La pression
aux prises de l’air traité
est légèrement inférieure
à la pression atmosphérique.
Il ne faut pas tenir compte
de la basse pression
lors du projet
du système d’air traité.
Pour pouvoir raccorder les tuyaute-
ries de l’air de l’appareil, un adapta-
teur pour tube Ø110, à appliquer aux
entrées de l’air primaire, est dispo-
nible en accessoire (fourni à part).
Le flux d’air traité est limité à 20%
du flux d’air total du ventilo-convec-
teur à la vitesse moyenne avec un
maximum de 100m3/h pour chaque
prise.
Umgebungsbedingungen
Die Lufttemperatur im Ansaugbereich
des Klimakonvektors (in der Mitte
des Ansaugbereichs des Gitters)
soll zwischen 6 und 40°C betragen.
Die Temperatur darf diese Grenzen
auf keinen Fall unter- oder über-
schreiten.
Die relative Luftfeuchtigkeit soll
zwischen 15% und 75% sein.
Luftaufbereitung
Sowohl die Module 1-2-3 als die
Module 4-5 sind an den Ecken
des Geräts mit 3 Einlässen für die
Primärluft ausgestattet.
Diese wird im Innern des Geräts
mit der aus dem Raum angesaugten
Luft vermischt.
Der Druck an den Einlässen
der aufbereiteten Luft ist
geringfügig niedriger als der
atmosphärische Druck.
Bei der Planung
des Systems muss dieser
Unterdruck nicht
berücksichtigt werden.
Für den Anschluss der Luftleitungen
des Geräts ist als (separat lieferbares)
Zubehör ein Adapter für Rohre mit
Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen
der Primärluft angebracht wird.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf
20% des Gesamtluftstroms des Klima-
konvektors begrenzt, bei einer durch-
schnittlichen Fördermenge von 100
m3/h pro Primärluftöffnung.
Condiciones ambientales
La temperatura del aire en la zona
de aspiración del ventilador convec-
tor (en el centro de la zona de aspi-
ración de la rejilla) debe estar com-
prendida entre 6 y 40°C.
La temperatura nunca deberá su-
perar dichos límites.
La humedad relativa debe estar com-
prendida entre el 15 y el 75%.
Tratamiento del aire
El modulo 1-2-3 y el modulo 4-5
está provistos de 3 entradas para
el aire primario en las esquinas de
la unidad.
Dicho aire se mezcla dentro del
aparato con el que se toma de la
estancia.
La presión
en las tomas del aire tratado
es ligeramente inferior
a la presión atmosférica.
No se considera
la baja presión
en el diseño del sistema
del aire tratado.
Para poder conectar las tuberías del
aire del aparato hay disponible como
accesorio (que se entrega a parte)
un adaptador para tubo Ø110 que
se tiene que aplicar en las entradas
del aire primario.
El flujo de aire tratado viene limita-
do a 20% del flujo de aire total del
ventilador convector a la velocidad
media con un máximo de 100 m3/h
para cada toma.
Omgevingsvoorwaarden
De temperatuur van de lucht in de
aanzuigzone van de ventilator-
convector (in het midden van de
aanzuigzone van het rooster) ligt
tussen 6 en 40°C.
De temperatuur mag deze limieten
nooit overschrijden.
De relatieve vochtigheidsgraad
schommelt tussen 15 en 75%.
Luchtzuivering
Zowel de modules 1-2-3 als de
modules 4-5 zijn uitgerust met 3
ingangen voor de primaire lucht,
aan de hoeken van de eenheid.
In het apparaat wordt de lucht
vermengd met de lucht uit de
omgeving.
De druk aan de uitlaten
van de gezuiverde lucht
bedraagt iets minder dan
de atmosferische luchtdruk.
Bij het ontwerp van het
systeem van gezuiverde lucht
wordt geen rekening gehouden
met de lage druk.
Om de luchtleidingen van het apparaat
aan te sluiten, is een adapter (optie)
beschikbaar voor leidingen met een
diameter van 110, te monteren op
de ingangen van de primaire lucht.
De stroom gezuiverde lucht is beperkt
tot 20% van de totale luchtstroom
van de ventilator-convector bij een
gemiddelde snelheid, met een
maximum van 100 m3/u voor elke
luchtuitlaat.
13 13A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Nell’installazione dei ventilconvet-
tori a soffitto si consiglia di tener ben
presente il possibile problema di
stratificazione dell’aria; ricordiamo
inoltre che le griglie di mandata de-
vono essere posizionate in modo
che la direzione del flusso d’aria sia
verso il basso.
Installare l’apparecchio in una po-
sizione tale da non compromette-
re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.
11-12).
Fissaggio
del ventilconvettore:
Il ventilconvettore è fissato al soffit-
to strutturale mediante barre filet-
tate, non fornite.
I disegni mostrano la configurazio-
ne necessaria per fissare il ventil-
convettore in sede (vista dal pavi-
mento al soffitto).
Procedura
La procedura per l’installazione del
ventilconvettore è la seguente:
Marcare le posizioni dei fori nel
soffitto strutturale in corrisponden-
za dei due lati opposti dell’aper-
tura praticata nel controsoffitto e
quindi praticare i fori per le barre
filettate (le dimensioni sono indi-
cate nei disegni a lato).
Fissare le barre filettate al soffitto.
La lunghezza delle barre dipende
dallo spazio tra il controsoffitto e
il soffitto strutturale.
MECHANICAL
INSTALLATION
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratifi cation of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration
on Page 11-12).
Cassette fixing:
The fan-coil unit is fixed to the structural
ceiling by means of threaded rods
to be provided by others.
The drawings show the configuration
required for fixing the fan-coil unit
into place (view from floor to ceiling).
Procedure
The procedure for installing the
fan-coil unit is as follows:
The hole positions in the structural
ceiling must first be marked by
reference to the two opposite sides
of the cutout in the suspended
ceiling and the holes for the threaded
rods must then be drilled (dimensions
are shown by the drawings in this
page).
The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on
the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratifi cation de l’air;
nous rappelons en outre que les
grilles de soufflage doivent être pla-
cées de façon à ce que le flux d’air
soit dirigé vers le bas.
Installer l’appareil dans une posi-
tion n’empêchant pas l’aspiration
de l’air (cf. illustration Page 11-12).
Fixation
du ventilo-convecteur:
Le ventilo-convecteur est fixé au
plafond structural au moyen de bar-
res filetées, non fournies.
Les dessins montrent la configura-
tion nécessaire pour fixer le ventilo-
convecteur en place (vue du sol au
plafond).
Procédure
La procédure pour l’installation du
ventilo-convecteur est la suivante:
Marquer les positions des trous
dans le plafond structural aux
deux côtés opposés de l’ouver-
ture pratiquée dans le plafond
technique puis pratiquer les trous
pour les barres filetées (les dimen-
sions sont indiquées dans les
dessins à côté).
Fixer les barres filetées au plafond.
La longueur des barres dépend
de l’espace entre le plafond tech-
nique et le plafond structural.
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblas-
gitter so positioniert sein müssen,
dass der Luftstrom nach unten
gerichtet ist.
Das Gerät so installieren, dass die
Luftansaugung nicht beeinträchtigt
wird (siehe Seite 11-12).
Befestigung
des Klimakonvektors:
Der Klimakonvektor wird mit bauseits
bereitgestellten Gewindestangen an
der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in
seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
Verfahren
Das Verfahren für die Installation
des Klimakonvektors ist wie folgt:
Die Position der Befestigungs-
bohrungen an der Rohdecke auf
Höhe der beiden entgegengesetzten
Ecken der an der abgehängten
Decke ausgeführten Aussparung
markieren und die Löcher für die
Gewindestangen erstellen (Die
Abmessungen sind in den seit-
lichen Zeichnungen angegeben).
Die Gewindestangen an der Decke
befestigen.
Die Länge der Stangen hängt
von dem Abstand zwischen der
abgehängten Decke und der
Rohdecke ab.
En la instalación de los ventilado-
res convectores de techo se reco-
mienta tener muy presente el posi-
ble problema de estratificación del
aire; por otro lado, recordamos que
las rejillas de impulsión deben colo-
carse de modo que la dirección del
flujo de aire sea hacia abajo.
Instalar el aparato en una posición
tal que no comprometa la aspira-
ción del aire (ver Pág. 11-12).
Fijación
del ventilador convector:
El ventilador convector se fija al
techo estructural mediante barras
fileteadas, no suministradas.
Los diseños muestran la configu-
ración necesaria para fijar los venti-
ladores convectores en el lugar cor-
respondiente (vista desde el suelo
al techo).
Procedimiento
Para la instalación del ventilador
convector se sigue el siguiente pro-
cedimiento:
Marcar las posiciones de los ori-
ficios en el techo estructural cor-
respondentes a los dos lados
opuestos de la apertura realizada
en el flaso techo y por lo tanto
realizar los orificios para las bar-
ras fileteadas (Las medidas se
indican en los dibujos situados
al lado).
Fijar las barras fileteadas al techo.
La longitud de las barras depen-
derá del espacio existente entre
el falso techo y el techo estructural.
Wanneer de ventilators-convectors
aan het plafond worden geïnstalleerd,
moet rekening gehouden worden met
het mogelijk probleem van de gelaagdheid
van de lucht; we herinneren er overigens
aan dat de luchtroosters op dusdanige
wijze geplaatst moeten worden dat de
luchtstroom naar beneden gericht is.
Installeer het apparaat in een positie
waarin de luchtaanzuiging niet
belemmerd wordt (zie Pag. 11-12).
Bevestiging
van de ventilator-convector:
De ventilator-convector wordt aan
het oorspronkelijk plafond bevestigd
met behulp van schroefdraadstaven
die niet bijgeleverd worden.
De tekeningen geven de nodige
configuratie weer om de ventilator-
convector te bevestigen (aanzicht
van vloer tot plafond).
Werkwijze
Om de ventilator-convector te
installeren, wordt als volgt te werk
gegaan:
Markeer de positie van de gaten
in het oorspronkelijk plafond, ter
hoogte van de beide tegenover-
liggende zijden van de opening
in het verlaagd plafond. Maak
vervolgens de gaten voor de
schroefdraadstaven (De afmetingen
zijn aangegeven in de tekening
hiernaast).
Bevestig de schroefdraadstaven
aan het plafond.
De lengte van deze staven is
afhankelijk van de ruimte tussen
het verlaagd plafond en het plafond
zelf.
14 14A
Il ventilconvettore va quindi incli-
nato e spinto attraverso l’apertu-
ra con la morsettiera verso l’alto
e quindi sistemato in posizione
orizzontale sopra l’apertura.
I ganci sulle staffe consentono
una veloce installazione tempo-
ranea.
L’apparecchio va quindi fissato
alle barre filettate.
È fondamentale che l’apparecchio
sia in posizione perfettamente
orizzontale.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore purchè con-
forme alle norme vigenti.
I condotti per l’aria primaria van-
no connessi come segue:
The fan-coil unit is then tilted and
pushed through the cutout with
the terminal box on top and then
placed level over the cutout.
The hooks on the brackets allow
a quick temporary installation.
Following positioning, the brackets
must be attached to the appliance
walls by means of tapping screws.
The appliance must then be fixed
to the threaded rods.
It is essential for the appliance
to be exactly level.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
Fresh air ducts are connected
as follows:
Incliner le ventilo-convecteur, le
pousser à travers l’ouverture, bor-
nier vers le haut, puis le placer en
position horizontale au-dessus de
l’ouverture.
Les crochets sur les étriers per-
mettent d’installer provisoirement
l’appareil.
Fixer ensuite l’appareil aux barres
filetées.
Il est impératif que l’appareil soit
en position parfaitement horizon-
tale.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Les conduits pour l’air primaire
doivent être raccordés comme suit:
Der Klimakonvektor schräg nach
oben, mit der Klemmleiste zuerst,
in die Aussparung schieben und
zuletzt gerade ausrichten.
Die Haken an den Laschen erlauben
eine provisorische Schnellmontage.
Danach wird das Gerät an den
Gewindestangen befestigt.
Das Gerät muss unbedingt perfekt
gerade ausgerichtet sein.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur gewählten Mittel
installiert werden, sofern dieses den
einschlägigen Vorschriften entspricht.
Die Primärluftöffnungen werden
wie folgt angeschlossen:
El ventilador convector se inclina
y empuja através de la apertura
con la caja para bornes hacia arriba
y pr lo tanto se coloca en posición
horizontal encima de la apertura.
Los ganchos sobre las abrazade-
ras permiten una rápida instala-
ción provisional.
El aparato se fija así a las barras
fileteadas.
Es fundamental que el aparato
esté en posición perfectamente
horizontal.
El aparato se puede instalar con
cualquier otro medio que el insta-
lador considere adecuado siempre
que cumpla con las normas vigentes.
Los conductos para el aire primario
se conectan del siguiente modo:
De ventilator-convector wordt
vervolgens gekanteld, in de opening
gebracht met het klemmenbord
naar boven en horizontaal boven
de opening geplaatst.
Dankzij de haken op de beugels
is een snelle installatie mogelijk.
Het apparaat wordt vastgemaakt
aan de schroefdraadstaven.
Het is heel belangrijk dat het
apparaat perfect horizontaal
geplaatst wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd worden
met om het even welk middel die de
installateur geschikt acht, op voorwaarde
dat dit overeenkomstig de geldende
normen is.
De leidingen voor de primaire lucht
worden als volgt aangesloten:
A proposito di aria primaria, occor-
re notare quanto segue:
Le prese d’aria rettangolari pos-
sono essere collegate a condotti
per l’aria a sezione circolare me-
diante l’uso di appositi raccordi
(accessorio “CAP” codice 6078005).
Gli allacciamenti dell’aria primaria
al ventilconvettore non devono in-
terferire con l’impianto di illumina-
zione nel controsoffitto.
L’aria primaria va trattata, filtrata
e non deve essere a bassa tem-
peratura.
As concerns the fresh air, note the
following:
The rectangular air openings can
be connected to circular air ducts
using the special fittings (“CAP”
accessory - code 6078005).
The connections of the fresh air to
the fan convector must not interfere
with the lighting system in the false
ceiling.
The fersh air should be treated,
filtered and must not be too cool.
A propos d’air primaire il faut noter
que:
Les prises d’air rectangulaires
peuvent être raccordées à des
conduits pour l’air de section cir-
culaire à l’aide de raccords spéciaux
(accessoire “CAP” code 6078005).
Les raccordements de l’air primaire
au ventilo-convecteur ne doivent pas
interférer avec l’installation d’éclai-
rage dans le plafond technique.
L’air primaire doit être traité, filtré
et ne doit pas être à basse tem-
pérature.
Im Hinblick auf die Primärluft muss
folgendes beachtet werden:
Die rechteckigen Lufteinlässe können
mit Hilfe entsprechender Fittings
mit Luftkanälen mit Rundanschluss
verbunden werden (Zubehör “CAP”
Code 6078005).
Die Verbindungen der Primärluft
zum Klimakonvektor dürfen nicht
mit der Beleuchtungsanlage in der
abgehängten Decke interferieren.
Die Primärluft wird aufbereitet
und gefiltert und muss temperiert
sein.
Respecto al aire primario, cabe se-
ñalar que:
Las tomas de aire rectangulares
pueden conectar a los conductos
para el aire de sección circular
mediante el uso de las correspon-
dientes conexiones (accesorio
“CAP” código 6078005).
Las conexiones del aire primario
al ventilador convector no deben
interferir con la instalación de ilumi-
nación en el falso techo.
El aire primario está tratado, fil-
trado y no deben estar a baja tem-
peratura.
Wat de primaire lucht betreft, wordt
het volgende opgemerkt:
De rechthoekige luchtinlaten kunnen
aangesloten worden op luchtleidingen
met ronde doorsnede, met behulp
van de verbindingen (accessoire
“CAP”, code 6078005).
De aansluitingen van de primaire
lucht op de ventilator-convector mogen
de verlichtingsinstallatie in het verlaagd-
plafond niet belemmeren.
De primaire lucht wordt gezuiverd,
gefilterd en mag geen lage tem-
peratuur hebben.
15 15A
Uscite aria
Il ventilconvettore è munito di uscite
aria per il collegamento a condotti
di distribuzione separati.
Il flusso e la pressione dell’aria in
corrispondenza di ciascuna uscita
sono, comunque, in funzione del
numero di uscite aria usate.
Le dimensioni e l’ubicazione di
queste uscite sono illustrate nei
disegni.
I grafici a lato indicano la portata
dell’aria attraverso le uscite come
funzione della perdita di carico del
condotto di distribuzione aria, con
il ventilatore alla velocità massima.
Importante!
Tutti i condotti per l’aria che parto-
no dal ventilconvettore devono es-
sere muniti di isolamento termico
per evitare la formazione di con-
densa e gocciolamento d’acqua.
Effettuare quindi
i collegamenti
idraulici ed elettrici.
Air outlets
Air outlets are provided on the fan-
coil unit for connection to separate
supply air ducting.
Air flow and pressure at each air
outlets are, however, a function of
the number of air outlets used.
The size and the location of the
outlets is shown by the drawings.
The diagrams in this page show
air flow rates through the air outlets
as a function of the supply air duct
pressure loss for maximum fan
speed.
Important!
All air ducting departing from the
fan-coil unit must feature thermal
insulation to avoid condensation
and dripping water.
Then complete
the water and electrical
connections.
Sorties d’air
Le ventilo-convecteur est muni de
sorties d’air pour le raccordement à
des conduits de distribution séparés.
Le flux et la pression de l’air à cha-
que sorties dépendent du nombre
de sorties d’air utilisées.
Les dimensions et l’emplacement
de ces sorties sont indiqués dans
les dessins.
Les schémas à côté indiquent le
débit de l’air à travers les sorties en
fonction de la perte de charge du
conduit de distribution air, avec le
ventilateur à la vitesse maximale.
Important!
Tous les conduits pour l’air qui par-
tent du ventilo-convecteur doivent
être munis d’une isolation thermique
afin d’éviter la formation de conden-
sation et un égouttement d’eau.
Effectuer ensuite
les raccordements
hydrauliques et électriques.
Luftauslässe
Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-
lässen für den Anschluss an separate
Kanäle ausgestattet.
Der Luftstrom und -druck an den
einzelnen Auslässen hängt in jedem
Fall von der Zahl der vorhandenen
Luftauslässe ab.
Die Abmessungen und die Position
dieser Auslässe sind in den Zeich-
nungen angegeben.
Die seitlichen Graphiken geben die
Luftmenge an den Auslässen in
Abhängigkeit der Druckdifferenzen
des bauseitigen Kanalsystems an,
bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Wichtig!
Alle vom Klimakonvektor abgehenden
Luftkanäle müssen thermisch isoliert
werden, um die Bildung von tropfendem
Kondenswasser zu vermeiden.
Nun die wasserseitigen
und elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Salidas de aire
El ventilador convector está provisto
de salidas de aire para la conexión a
conductos de distribución separados.
El flujo y la presión del aire corre-
spondiente a cada salida están, de
cualquier modo, en función del nú-
mero de salidas de aire usadas.
Las medidas y la ubicación de estas
salidas pueden verse en los dibujos.
Los gráficos del lado indican el cau-
dal del aire através de las salidas
como función de la pérdida de car-
ga del conducto de distribución del
aire, con el ventilador a la velocidad
máxima.
Importante!
Todos los conductos para el aire que
salen del ventilador convector deben
estar provistos de aislamiento tér-
mico para evitar la formación de
agua de condensación y goteo de
agua.
Realizar por lo tanto
las conexiones hidráulicas y
eléctricas.
Luchtuitlaten
De ventilator-comvector is voorzien
van luchtuitlaten voor de aansluiting
op gescheiden verdeelleidingen.
De luchtstroom en de luchtdruk ter
hoogte van elke uitlaat zijn in ieder
geval afhankelijk van het aantal
gebruikte luchtuitlaten.
De afmetingen en de plaatsing van
deze uitlaten worden weergegeven
in de tekeningen.
De illustraties hiernaast geven weer
in welke mate het bereik van de lucht-
stroom door de uitlaten afhankelijk
is van het energieverlies aan de lucht-
distributieleiding, met de ventilator
op de maximale snelheid.
Belangrijk!
Alle luchtleidingen die vertrekken
van de ventilator-convector moeten
voorzien zijn van een thermische-
isolatie, om de vorming van condensat-
ievocht en waterdruppels te voorkomen.
Voer vervolgens
de hydraulische en elektrische
aansluitingen uit.
È fondamentale un’installazione
corretta che preveda anche l’isola-
mento delle tubazione dell’aria con
materiale isolante anticondensa in
corrispondenza dei collegamenti
delle tubazioni del fluido.
Fluido
termovettore
Il Fluido termovettore è costituito da
acqua o da una soluzione di acqua
e glicole.
La temperatura del fluido deve es-
sere compresa tra 5 e 80°C e non
deve mai superare tali limiti.
Pressione massima di esercizio:
800 kPa (8 bar).
Usare sempre chiave e controchia-
ve per l’allacciamento della batteria
alle tubazioni.
Prevedere sempre una valvola di
intercettazione del flusso idraulico.
ATTENZIONE!
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinse-
rito, per evitare formazioni di con-
densa all’esterno dell’apparecchio,
è necessario di intercettare l’alimen-
tazione della batteria.
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola, collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Flessibile di scarico condensa
È CONSIGLIATO SIFONARE LO
SCARICO DELLA CONDENSA.
INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-
CO CONDENSA CON UNA PEN-
DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
Correct installation is essential,
which includes the insulation of the
air pipes with anti-condensation
insulating material around the fluid
pipe connections.
Heating
and cooling fluid
The heating or cooling fluid must
be water or a water/glycol mixture.
The fluid temperature must be between
5 and 80°C and must never be outside
this range.
Maximum working pressure:
800 kPa (8 bars).
Always use two spanners to connect
the heat exchanger to the pipes.
Always fit a gate valve in the water
circuit.
WARNING!
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, it’s
necessary to shut off the water supply
to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If the unit is tted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops
of condensate forming.
Condensate drain hose
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT
A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF
AT LEAST 2 cm/metre.
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anti-
condensation aux raccordements
des tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide
frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluide
frigorigène sont constitués d’eau
ou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit être
comprise entre 5 et 80°C et ne doit
jamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service:
800 kPa (8 bars).
Utiliser toujours une cle et une con-
tre-cle pour le raccordement de la
batterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arret
du flux hydraulique.
ATTENTION!
Pendant l’été et lorsque le ventila-
teur reste longtemps débranché, il
est nécessaire d’isoler l’alimenta-
tion de la batterie afi n d’éviter les
formations de condensation à l’exté-
rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-
ne, brancher les tuyauteries de rac-
cordement à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Flexible d’évacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-
CUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
Die Installation muss unbedingt
korrekt erfolgen und auch die Isolierung
gegen Kondenswasser an den Verbin-
dungen der Flüssigkeitsleitungen
einschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasser
oder einer Lösung aus Wasser und
Glykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit muss
zwischen 5° und 80°C betragen und
darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar).
Für den Anschluss des Registers an
die Rohrleitungen stets einen Schlüssel
und Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-
fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register
zu sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Verbindungsrohre an dieses
Ventil anschließen.
Um bei Einsatz des Geräts zum
Kühlen das Tropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden, sollten Rohr-
leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2
cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-
ción que prevea también el aisla-
miento de las tuberías del aire con
material aislante anticondensación
en el enlace de las conexiones de
las tuberías del fluido.
Fluido
termovector
El fluido termovector está compue-
sto por agua o una solución de agua
y glicol.
La temperatura del fluido debe estar
comprendida entre 5 y 80°C y no
debe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio:
800 kPa (8 bar).
Usar siempre llave y segunda llave
para la conexión de la batería a las
tuberías.
Prever siempre una válvula de corte
del flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-
ríodos de tiempo con el ventilador
desenchufado, para evitar la forma-
ción de agua de condensación en el
exterior del aparato, es necesario
cortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-
tregue con válvula, conectar los tu-
bos de conexión a dicha válvula.
Si el aparato se usa para enfriar, pa-
ra evitar el goteo de agua de conden-
sación, aislar las tuberías y la válvula.
Flexible de descarga
del agua de condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PEN-
DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgen
voor een correcte installatie waarbij
de luchtleidingen geïsoleerd worden
met een condensvrij isolatiemateriaal,
ter hoogte van de verbindingen van
de vloeistofleidingen.
Vloeistof
thermovector
De Vloeistof van de thermovector
bestaat uit water of een oplossing
van water en glycol.
De temperatuur van de vloeistof
moet begrepen zijn tussen 5 en
80°C en mag deze grenzen niet
overschrijden.
Maximale bedrijfsdruk:
800 kPa (8 bar).
Gebruik steeds sleutels en tegens-
leutels om de batterij te koppelen
aan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condensatiewater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
16 16A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Il tubo di scarico condensa, che
fuoriesce in prossimità degli attac-
chi idraulici, ha le seguenti carat-
teristiche:
- lunghezza = 470 mm
- diametro
esterno attacco = 14 mm
La massima prevalenza della pom-
pa è di 650mm dal bordo inferiore
dell’apparecchio.
The condensation discharge hose,
located near the water connections,
features:
- length = 470 mm
- connection
external diameter = 14 mm
The maximum discharge head of
the pump is 650mm from the bottom
edge of the appliance.
Le tuyau de purge de condensation,
qui sort à proximité des raccords
hydrauliques, possède les caracté-
ristiques suivantes :
- Longueur = 470 mm
- Diamètre
extérieur du raccord = 14 mm
La hauteur de refoulement maximal
de la pompe est de 650 mm à par-
tir du bord inférieur de l’appareil.
Der Schlauch zum Ablassen des
Kondenswassers tritt in Nähe der
Wasseranschlüsse aus und besitzt
folgende Eigenschaften:
- Länge = 470 mm
- Außendurchmesser
für Anschluss = 14 mm
Die max. Förderhöhe der Pumpe
beträgt 650 mm von der unteren
Gerätekante.
El tubo de descarga condensación,
que sobresale cerca de las conexio-
nes hidráulicas, posee las siguien-
tes características:
- longitud = 470 mm
- diámetro
externo conexión = 14 mm
La presión máxima de la bomba es
de 650 mm en el borde inferior del
aparato.
De condensafvoerbuis, die naar
buiten komt in de buurt van de
hydraulische bevestigingen, heeft
de volgende kenmerken:
- lengte = 470 mm
- externe
diameter bevestiging = 14 mm
De maximale afstand van de pomp
tot de onderste rand van het apparaat
bedraagt 650mm.
17 17A
Vaschetta raccolta condensa
La vaschetta per la condensa rac-
coglie la condensa dai raccordi del-
lo scambiatore e dalle valvole di
controllo.
Condensate tray
The loose condensate tray collects
condensation from the heat exchanger
connections and the control valves.
Bac à condensats
Le bac à condensats recueille les
condensats des raccords de l’échan-
geur et des vannes de contrôle.
Kondensatwanne
Die Kondensatwanne fängt das Kondens-
wasser an den Wärmetauscheransch-
lüssen und den Regelventilen auf.
Bandeja de recogida
del agua de condensacion
La bandeja para el agua de conden-
sación recoje ésta última de las co-
nexiones del intercambiador y de
las válvulas de control.
Opvangbakje
condensatievocht
Het opvangbakje dient voor het
opvangen van het condensatievocht
afkomstig van de verbindingen van de
warmtewisselaar en de stuurkleppen.
Collegamenti delle valvole
I collegamenti delle valvole al ventil-
convettore sono illustrate a pag. 19.
Le posizioni dei collettori batteria
sono illustrate a Pag. 10.
Valvole a due o tre vie
Le valvole vengono fornite con le
relative tubazioni e vanno installate
a cura dell’installatore.
Le curve a gomito sono collegate
al ventilconvettore mediante giunti
a cartella muniti di guarnizioni piane.
Caratteristiche valvole
Tipo:
- 1.2T
/
2.2T
/
3.2T
Batteria principale
- 1.4T
/
2.6T
/
3.6T
Batteria principale e ausiliare
- 4.4T
/
5.6T
Batteria ausiliare
Tipo:
- 4.2T
Batteria principale
- 4.4T
/
5.6T
Batteria principale
* Massima pressione differenziale
a valvola chiusa
** Filetto esterno
Kit di regolazione flusso acqua con
valvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFF
con attuatore termoelettrico.
Nota: La massima perdita di cari-
co attraverso la valvola completa-
mente aperta non dovrebbe supe-
rare il valore di 25 kPa per il funzio-
namento in raffreddamento e 15 kPa
per il funzionamento in riscaldamento.
Valve connections
The valve connections to the fan-
coil unit are shown on page 19.
The positions of the coil connections
are shown on page 10.
Three-way or two-way valves
The valves are supplied with the
corresponding piping and must be
fitted by the installer.
The elbow bends are connected to
the fan convector using flared joints
with flat gaskets.
Valves characteristics
Type:
- 1.2T
/
2.2T
/
3.2T
Main battery
- 1.4T
/
2.6T
/
3.6T
Main and auxiliary battery
- 4.4T
/
5.6T
Auxiliary battery
Type:
- 4.2T
Main battery
- 4.4T
/
5.6T
Main battery
* Maximum pressure difference
for valve to close
** External thread, flat seal
Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,
with thermoelectric actuator.
Note:
The maximum pressure drop
accross the fully open valve should
not exceed 25 kPa for cooling operation
and 15 kPa for heating operation.
Raccordements des vannes
Les raccordements des vannes au
ventilo-convecteur sont indiqués à
page 19.
La position des collecteurs batterie
est indiquée page 10.
Vanne à deux ou trois voies
Les vannes sont fournies avec les
tuyauteries correspondantes et doi-
vent être installées par l’installateur.
Les coudes sont raccordés au ventilo-
convecteur au moyen de raccords
dudgeonnés munis de joint plats.
Caractéristiques des vannes
Type:
- 1.2T
/
2.2T
/
3.2T
Batterie principale
- 1.4T
/
2.6T
/
3.6T
Batterie principale et auxiliaire
- 4.4T
/
5.6T
Batterie auxiliaire
Type:
- 4.2T
Batterie principale
- 4.4T
/
5.6T
Batterie principale
* Différence de pression max.
admissible pour laquelle la vanne
ferme encore contre la pression
** Filetage mâle, joint plat
Kit de régulation flux d’eau avec van-
nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF
avec actionneur thermoélectrique.
Note:
La perte de charge maxima-
le de la vanne complètement ouverte
ne doit pas dépasser 25 kPa en fonc-
tionnement froid, et 15 kPa en fonc-
tionnement chaud.
Anschlüsse der Ventile
Die Anschlüsse der Ventile an den
Klimakonvektor sind auf seite 19
angegeben, die Position der Sammel-
rohre des Registers sind auf Seite
10 angegeben.
2- oder 3-Wege-Ventile
Die Ventile werden mit entsprechender
Verrohrung geliefert und bauseits
installiert.
Die Rohrbögen werden mittels
Quetschverschraubungen und Flach-
dichtungen an den Klimakonvektor
angeschlossen.
Ventilmerkmale
Typ:
- 1.2T
/
2.2T
/
3.2T
Hauptregister
- 1.4T
/
2.6T
/
3.6T
Hauptregister und Zusatzregister
- 4.4T
/
5.6T
Zusatzregister
Typ:
- 4.2T
Hauptregister
- 4.4T
/
5.6T
Hauptregister
* Max. Differenzdruck
bei geschlossenem Ventil
** Außengewinde
KIT zur Regelung des Wasserdurch-
flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilen
des Typs ON-OFF mit thermoelek-
trischem Antrieb.
NB:
Der max. Druckverlust über das
vollkommen geöffnete Ventil soll einen
Wert von 25 kPa für die Funktion im
kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion
im Heizbetrieb nicht überschreiten.
Conexiones de las válvulas
Las conexiones de las válvulas al
ventilador convector aparecen en
la pág. 19, las posiciones de los
colectores de la batería se muestran
en la Pág. 10.
Válvulas de dos o tres vías
Las válvulas se entregan con las
tuberías correspondientes y debe
instalarlas el instalador.
Los codos están conectados al ven-
tilador convector mediante juntas
provistas de empaquetaduras planas.
Características de la válvula
Tipo:
- 1.2T
/
2.2T
/
3.2T
Batería principal
- 1.4T
/
2.6T
/
3.6T
Batería principal y auxiliar
- 4.4T
/
5.6T
Batería auxiliar
Tipo:
- 4.2T
Batería principal
- 4.4T
/
5.6T
Batería principal
* Máxima presión diferencial
a válvula cerrada
** Filete externo
Kit de regulación de flujo de agua
con válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFF
con actuador termoeléctrico.
Nota:
La máxima perdida de carga
a través de la válvula totalmente
abierta no debe superar el valor de
25 kPa para el funcionamiento en
frío y 15 kPa para calor.
Aansluiting van de kleppen
De aansluiting van de kleppen op de
ventilator-convector zijn weergegeven
op Pag. 19 geïllustreerd. De posities
van de collectors van de batterij zijn
weergegeven op Pag. 10.
Twee- of driewegskleppen
De kleppen worden geleverd met
hun leidingen en worden door de
installateur gemonteerd.
De elleboogstukken zijn aangesloten
op de ventilator-convector met behulp
van verbindingen voorzien van vlakke
pakkingen.
Ventielkarakteristiek
Type:
- 1.2T
/
2.2T
/
3.2T
hoofd
warmtewisselaar
- 1.4T
/
2.6T
/
3.6T
hoofd en aanvullende warmtewisselaar
- 4.4T
/
5.6T
aanvullende
warmtewisselaar
Type:
- 4.2T
hoofd warmtewisselaar
- 4.4T
/
5.6T
hoofd warmtewisselaar
* Maximale verschildruck waarbij
het ventiel nog sluit
** Buitendraad
Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, met
thermostatische sensor.
Opmerking:
Het maximale drukverlies over een
volledig geopend ventiel zal niet meer
bedragen dan 25 kPa in koelbedrijf
en 15 kPa in verwarmingsbedrijf.
18 18A
Portata acqua (l/h) – Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) – Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal agua (l/h) – Waterhoeveelheid (l/h)
Nr. vie
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Attacchi
valvole Voies
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Raccordem.
de la vanne
Zahl der
Wege
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Ventil-
anschlüsse
N.
vias
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Conexión
válvula
Aantal
wegen
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Ventiel-
aansluiting
Ways
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Valve
connection
Nr. vie
2
3
5,2
4,5
60
50
1”
1”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Attacchi
valvole Nr. vie
2
3
5,2
4,5
60
50
1”
1”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Raccordem.
de la vanne
Zahl der
Wege
2
3
5,2
4,5
60
50
1”
1”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Ventil-
anschlüsse
N.
vias
2
3
5,2
4,5
60
50
1”
1”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Conexión
válvula
Aantal
wegen
2
3
5,2
4,5
60
50
1”
1”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Ventiel-
aansluiting
Ways
2
3
5,2
4,5
60
50
1”
1”
Kvs
m3/h
Pmax
kPa
Valve
connection
19 19A
ValVole
con kit seMplificato
ValVe
with siMplified kit
Vanne aVec kit
sans tés de réglage
wasserVentil
Mit Montage kit
VálVula
sin detentor
Ventiel
zonder aansluiting
ValVole con deten-
tore a regolazione
MicroMetrica
ValVe
with MicroMetric
lockshield
Vanne aVec
tés de réglage
MicroMétrique
Ventile
Mit reglerVentil
VálVula
con detentor
Ventiel
Met aansluiting
Il kit comprende i tubi di raccordo
e i detentori.
Nota: L’attacco del detentore a re-
golazione micrometrica a cui ci si
deve collegare con la batteria pri-
maria è 1/2” femmina (Kvs 2) per le
grandezze 1–2–3 e 3/4” femmina
(Kvs 3,5) per le grandezze 4–5,
mentre è di 1/2” femmina (Kvs 2)
per le batterie secondarie.
The set includes connection pipes
and holders.
Note: The main battery lockshield
valve connection is 1/2” female (Kvs 2)
for 1–2–3 sizes 3/4” female (Kvs
3,5) for 4–5 sizes, the auxiliary
battery lockshield valve connection
is 1/2” female (Kvs 2).
Le kit comprend les tubes de liaison
et les tés de réglage.
Note: le diamètre du tés de réglage
auquel on doit raccorder la batterie
primaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pour
les modèles 1–2–3 et 3/4” femelle
(Kvs 3,5) pour les modèles 4–5,
et de 1/2” femelle (Kvs 2) pour les
batteries secondaires.
Das Kit umfasst die Verbindungs-
rohre und die Absperrventile.
NB: Der Anschluss des Absperr-
ventils, an den das Hauptregister
angeschlossen werden muss, ist 1/2”
Verbindungsstück (Kvs 2) für die
Größen 1–2–3 und 3/4” Verbindungs-
stück (Kvs 3,5) für die Größen 4–5,
sowie 1/2” Verbindungsstück (Kvs 2)
für die Zusatzregister.
El kit incluye el tubo con recores y
detentores.
Nota: La conexión del detentor
con la batería primaria es de 1/2”
hembra (Kvs 2) para los tamaños
1–2–3 y 3/4” hembra (Kvs 3,5)
para los tamaños 4–5, mientras
que para la batería secundaria es
de 1/2” hembra (Kvs 2).
De set is inclusief verbindingspijpen
en bevestiging.
Opmerking:
1–2–3
= De aansluiting
van de
hoofd warmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2)
4–5 = De aansluiting van de hoofd
warmtewisselaar is 3/4” (Kvs 3,5)
De aansluiting van de aanvullende
warmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2).
3 vie / 3 ways
3 voies / 3-Wege
3 vias / 3-weg
2 vie / 2 ways
2 voies / 2-Wege
2 vias / 2-weg
3 vie / 3 ways
3 voies / 3-Wege
3 vias / 3-weg
2 vie / 2 ways
2 voies / 2-Wege
2 vias / 2-weg
20 20A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono
in considerazione la messa a terra
o altri tipi di protezione elettrica pre-
visti da norme, regolamenti, codici
e standard locali o dall’azienda lo-
cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-
tore verificare che la tensione no-
minale di alimentazione sia di
230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre
collegata ai morsetti L, N e PE del-
la scheda.
La potenza massima assorbita per
il funzionamento alla tensione di
230 V c.a. è indicata nella tabella
seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla
corrente di esercizio richiesta dal
ventilconvettore, anche la corrente
necessaria per alimentare elettro-
domestici ed apparecchi già in uso.
Nel caso di abbina-
mento del Ventilcon-
vettore Cassette con
regolatori elettronici occorre te-
nere assolutamente in conside-
razione che il segnale 0-10Vdc
proverrà sempre e solo dal rego-
latore stesso e che dovrà esse-
re posto all’interno del quadro
metallico di derivazione.
A monte dell’unità prevedere un in-
terruttore onnipolare con distanza
minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
La sezione minima dei condut-
tori è 0.75 mm2
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required
under local rules, regulations, codes
and standards or by the local electricity
supplier.
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the
board.
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is
as follows:
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other house-
hold appliances and units.
If the Cassette fan coil
is used with electronic
controllers, the 0-10Vdc
signal must always be supplied
by the same controller, which
must be located in the metallic
shunt panel.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
The minimum cross section of
the electric wires is 0.75 mm2
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Effectuer les branchements élec-
triques selon la législation et les
normes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-
nent pas en considération la mise
à la terre ou d’autres types de pro-
tection électrique prévus par les
normes, réglements, législation et
standards locaux ou du fournisseur
d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-
teur vérifier que la tension d’alimen-
tation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujours
raccordée aux bornes L, N et PE
de la carte.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-
stallation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsique
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
En cas d’association
du ventilo-convecteur
Cassette avec des
régulateurs électroniques, il faut
absolument garder à l’esprit que
le signal 0-10Vdc proviendra toujours
et uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être situé à l’intérieur
du cadre métallique de dérivation.
En amont de l’unité prévoir un in-
terrupteur unipolaire avec distance
minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
La section minimum des conduc-
teurs est 0.75 mm2
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
den einschlägigen nationalen Gesetzen
und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
Vor der Installation des Klimakonvektors
muss sichergestellt werden, dass die
nominale Versorgungsspannung
230V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer
an die Klemmen L, N und PE der
Platine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klima-
konvektor auch die anderen Haushalts-
geräte zu versorgen.
Wenn der Kassetten-
Ventil-Konvektor mit
elektronischen Reglern
ausgerüstet ist, ist unbedingt zu
berücksichtigen, dass das 0-10VDC-
Signal stets ausschließlich vom
Regler selbst stammen kann und
dass dieser in dem metallischen
Abzweigkasten untergebracht
werden muss.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere
stets die Spannungsversorgung
unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter
beträgt 0.75 mm2
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nomi-
nal de alimentación sea de 230 V
- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre
está conectada a los bornes L, N
y PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para
el funcionamiento a la tensión de
230 V c.a. se indica en la tabla si-
guiente:
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convec-
tor, la corriente necesaria para ali-
mentar electrodomésticos que ya
se estuvieran usando.
En caso de conexión
de Ventiloconvector
Cassette con regula-
dores electrónicos debe tenerse
absolutamente en cuenta que la
señal 0-10Vdc procederá siem-
pre y sólo del regulador y que
deberá ponerse dentro de la caja
derivación metálica.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una distancia
mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-
ductores es de 0.75 mm2
Voer de elektrische aansluitingen
uit volgens de geldende nationale
wetgeving.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen,
regels en standaards of het lokaal
bedrijf dat de elektrische energie
levert.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd
aangesloten op de klemmen L, N
en PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning
van ca. 230V is aangegeven in de
volgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoud-
elijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
In het geval van
combinering van de
Ventilator-convector
Cassette met elektronische regulators
dient er absoluut aan gedacht te
worden dat het signaal 0-10Vdc
altijd en alleen afkomstig zal zijn
van de regulator zelf en dat deze
binnenin het metallische schakelbord
van derivatie geplaatst zal moeten
zijn.
Stroomopwaarts van de eenheid moet
een veelpolige schakelaar voorzien
worden met een minimale afstand
tussen de klemmen van 3,5mm.
De eenheid moet in elk geval geaard
worden.
Koppel het apparaat altijd los van
het elektricitietsnet alvorens er aan
te werken.
De minimale doorsnede van de
geleiders bedraagt 0,75 mm2
1
2
3
4
5
22
36
70
41
113
Mod.assorbiM. ToTale W
1
2
3
4
5
22
36
70
41
113
Mod.ToTal absorbTion W
1
2
3
4
5
22
36
70
41
113
Mod.ConsoMM. ToTal W
1
2
3
4
5
22
36
70
41
113
Mod.sTroMaufnahMe W
1
2
3
4
5
22
36
70
41
113
Mod.absorCión ToTal W
1
2
3
4
5
22
36
70
41
113
Mod.VerMogen W
When designing and
dimensioning the power
line and protection
devices for electronic appliances
with interference suppression filters,
the leakage current must be taken
into consideration.
Our ECM appliances comply with
CEI-EN 60335 as they have a
leakage current of 2.9 mA, below
the 3.5 mA permitted limit specified
in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number
of appliances installed and the
characteristics of any other electrical
appliances connected on the same
power line.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour les appareils
électroniques munis de filtres anti-
parasites il est nécessaire de tenir
compte des valeurs de courant de
fuite à la terre.
Nos appareils ECM sont conformes
aux limites imposées par la norme
CEI-EN 60335 puisqu’ils ont une
valeur de fuite de 2.9 mA, inférieure
à la valeur limite de 3,5 mA admise
et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être
calculé en fonction du nombre d’appa-
reils installés et des caractéristiques
des autres appareils électriques
éventuellement branchés sur la
même ligne électrique.
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheits-
einrichtungen für elektronische
Geräte mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte ECM entsprechen den
von der Norm CEI-EN 60335 auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 2.9 mA auf, der unter dem von
der Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen-
sionamiento de la línea
de alimentación y de las
protecciones para equipos electró-
nicos dotados de filtros antipara-
sitarios se han de considerar los
valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECM cumplen
los límites dictados por la norma-
tiva CEI-EN 60335, presentan un
valor de corriente de fuga de 2.9 mA,
inferior al valor límite de 3.5 mA
admitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga
ha de considerarse en función del
número de aparatos instalados y
de las características de otros posi-
bles equipos eléctricos conectados
a una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de
dimensionering van de
voedingsleiding en de
beveiligingen voor elektronische
apparatuur voorzien van storings-
filters moeten de waarden voor de
lekstroom naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze ECM apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335, aangezien ze een
lekwaarde van 2.9 mA hebben, die
lager is dan de limietwaarde van
3.5 mA die door deze norm wordt
toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in
beschouwing worden genomen op
basis van het aantal geïnstalleerde
apparaten en de kenmerken van
eventuele andere elektrische apparatuur
die op dezelfde elektriciteitsleiding
is aangesloten.
Nella progettazione e
dimensionamento della
linea di alimentazione
e delle protezioni per apparecchia-
ture elettroniche dotati di filtri anti-
disturbo è necessario considerare
i valori di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi ECM risultano
conformi ai limiti imposti dalla nor-
mativa CEI-EN 60335 avendo un
valore di dispersione di 2.9 mA,
inferiore al valore limite di 3.5 mA
ammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve
essere considerato in funzione del
numero di apparecchi installati e
delle caratteristiche delle eventuali
altre apparecchiature elettriche
collegate su di una stessa linea
elettrica.
21 21A
Indicazioni
per il collegamento
Il collegamento deve essere effet-
tuato rispettando gli schemi elet-
trici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento uti-
lizzando gli accessi previsti.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo-
contatto integrato dell’avvolgimen-
to che arresta il motore in caso di
surriscaldamento e lo riavvia auto-
maticamente dopo che si è raffred-
dato.
La scheda è dotata di una morset-
tiera per il collegamento dell’alimen-
tazione, per la gestione delle velo-
cità, per il controllo delle valvole e
per il collegamento del dispositivo
di sicurezza.
Ciascun morsetto può alloggiare
due cavi di uguale sezione (max.
1,5 mm2).
Nella funzione di raffreddamento
la scheda elettronica montata sul-
l’apparecchio controlla e gestisce
il funzionamento della pompa sca-
rico condensa.
Un controllo di livello, interno all’uni-
tà, avvia la pompa di scarico e, nel
caso che il livello interno della con-
densa raggiunga il limite di sicurez-
za, l’alimentazione della valvola ac-
qua viene intercettata.
L’impiego di un relè di sicurezza con
contatto in deviazione consente di
poter remotare lo stato di allarme.
Connection instructions
To connect, respect the wiring
diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding.
It stops the motor if overheating
occurs and starts the motor again
automatically after it has cooled
down.
The fan coil is provided with a
terminal board for the connection
of the electrical feeding, for the fan
speed control, for the valve’s control
and for the connection with the safety
device.
Each terminal accommodates two
wires of the same cross-section
(maximum 1.5 mm2).
On cooling mode, the electronic
board installed on the unit, controls
and runs the condensate drain pump.
A level control system inside the
unit starts the drain pump. In case
the internal condensate level reaches
the safety limit, the supply of the
water to the valve is stopped.
The safety relay has a deviation
contact and allows a remote alarm
signal.
Indications
pour le raccordement
Le raccordement doit être effectué
en respectant les schémas électri-
ques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un ther-
mocontact placé directement sur
la bobine qui arrête le moteur en
cas de surchauffe et le remet en
marche automatiquement quand il
est refroidi.
La carte est munie d’un bornier
pour le raccordement de l’alimenta-
tion, pour la gestion des vitesses,
pour le contrôle des vannes et pour
le raccordement du dispositif de
sécurité.
Chaque borne peut loger deux câbles
de même section (maxi 1,5 mm2).
Dans le refroidissement la fiche
eléctronique montée sur l’appareil
contrôle et gére le fonctionnement
de la pompe d’evacuation des con-
densats.
Une commande de niveau, à l’inte-
rieur de l’unité, démarre la pompe
d’évacuation et, dans le cas où le
niveau intérieur des condensats
arrive à la limite de la sécurité, l’ali-
mentation de la vanne eau est in-
terceptée.
L’emploi d’un relais de surêté avec
contact en deviation permet de si-
gnaler a distance l’indicateur d’alarme.
Anleitungen
für den Anschluss
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch-
gänge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausführen.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die
Wicklung integrierten Thermokontakt
geschützt, welcher den Motor bei
Überhitzung ausschaltet, und nach
dem Abkühlen automatisch wieder
einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Ansch-
luss der Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet.
Jede Klemme kann zwei Drähte mit
gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)
aufnehmen.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und
verwaltet die am Gerät montierte
Elektronikplatine die Funktion der
Kondensatpumpe.
Eine Standkontrolle im Geräteinnern
löst die Kondensatpumpe aus, und
falls der interne Stand des Kondensats
die Sicherheitsgrenze erreicht, wird
das Wasserventil gesperrt.
Die Verwendung eines Sicherheits-
relais, ermöglicht die Fernschaltung
des Alarmstatus.
Indicaciones
para la conexión
La conexión se tiene que realizar
respetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la en-
trada de los cables de conexión
usando los accesos previstos.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un ter-
mocontacto integrado del bobinado
que para al motor en caso de sobre-
calentamiento y lo vuelve a poner
en marcha automáticamente una
vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja
de bornas para la conexión de la
alimentación, para la gestión de la
velocidad, para el control de las vál-
vulas y para la conexión de dispo-
sitivo de seguridad.
Cada borne puede alojar dos cables
de la misma sección (máx. 1,5 mm2).
En la función de enfriamiento la ta-
rjeta electrónica montada sobre el
aparato controla y gestiona el fun-
cionamieto de la bomba de evacua-
ción del agua de condensación.
Un control de nivel, dentro de la uni-
dad, pone en marcha la bomba de
evacuación y, en caso de que el nivel
interno del agua de condensación
alcance el límite de seguridad, la ali-
mentación de la válvula agua se para.
El uso de un relé de seguridad con
contacto en desviación permite
poder hacer remoto el estado de
las alarmas.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
De aansluitingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de schakelschema’s
weergegeven in deze handleiding.
De installateur dient de ingang van
de aansluitkabels te voorzien op de
daartoe bestemde plaatsen.
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van
de snelheden, de controle van de
kleppen en de aansluiting van de
veiligheidsinrichting.
Elke klem kan twee kabels met
gelijke doorsnede onderbrengen
(max. 1,5 mm2).
In de koelfunctie stuurt en beheert
de op het apparaat gemonteerde
elektronische schakeling de werking
van de pomp voor de afvoer van
het condensatievocht.
Een niveaucontrole in de eenheid
zelf start de afvoerpomp en, ingeval
het intern peil van het condensatie-
vocht het veiligheidsniveau bereikt
heeft, wordt de voeding van de water-
klep onderbroken.
Het gebruik van een veiligheidsrelais
met afwijkend contact maakt het
mogelijk de alarmtoestand van op
afstand te bedienen.
22 22A
SCHEDA
CASSETTE
ECM
ECM
CASSETTE
ELECTRONIC BOARD
BORNIER
CASSETTE
ECM
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
ECM
TARJETA
CASSETTE
ECM
SCHAKELING
CASSETTE
ECM
LEGENDA:
SEP =
Scheda gestione pompa
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
A-/A+ =
Segnale ingresso 0-10Vdc
W/V/U = Collegamento motore
P-/P+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
RLS = Allarme condensa
BK = Nero
BU = Blu
GNYE = Giallo/Verde
LEGEND:
SEP = Pump control board
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
A-/A+ = 0-10Vdc input signal
W/V/U = Motor fan connection
P-/P+ = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
RLS = Alarm condensate
BK = Black
BU = Dark Blue
GNYE = Yellow/Green
LÉGENDE:
SEP = Carte gestion pompe
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
A-/A+ = Signal 0-10Vdc
W/V/U =
Raccordement moteur
P-/P+ = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
RLS = Alarme condensats
BK = Noir
BU = Bleu foncé
GNYE = Juane/Vert
LEGENDE:
SEP = Karte
für Pumpenverwaltung
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
A-/A+ = Signal 0-10Vdc
W/V/U = Motoranschluss
P-/P+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
RLS = Kondensatalarm
BK = Schwarz
BU = Blau
GNYE = Gelb/Groen
LEYENDA:
SEP = Tarjeta gestión bomba
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
A-/A+ = Señal 0-10Vdc
W/V/U = Conexión motor
P-/P+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
RLS = Alarma
agua de condensación
BK = Negro
BU = Azul
GNYE = Amarillo/Verde
LEGENDE:
SEP = Schema pompbeheer
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
A-/A+ = Signaal 0-10Vdc
W/V/U = Verbinding motor
P-/P+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
RLS =
Alarm condensatievocht
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
GNYE = Geel/Groen
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
PC
SEP
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
SEP
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
SEP
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC
SEP
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
SEP
CONTROLLER
BLAC
SEP
CONTROLLER
BLAC
NO OK
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
SEP = Scheda gestione pompa
CONTROLLER = Regolatore
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
0-10Vdc = Segnale
LEGEND:
PC = Control panel
SEP = Pump control board
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes
SEP = Carte gestion pompe
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique
de contrôle
0-10Vdc = Signal
LEGENDE:
PC = Schalttafel
SEP =
Karte für Pumpenverwaltung
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
SEP = Tarjeta de gestión bomba
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
0-10Vdc = Señal
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
SEP = Schema pompbeheer
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
0-10Vdc = Signaal
23 23A
Il regolatore dovrà es-
sere posto esclusiva-
mente all’interno del
quadro metallico di derivazione.
Qualora venga posto all’esterno,
tutto il sistema macchina verrà con-
siderato non conforme alle norma-
tive applicabili.
The controller must only
be positioned inside the
metal shunt panel.
If it is positioned outside, the entire
machinery will be considered
non compliant with the applicable
standards.
Le régulateur devra être
situé exclusivement à
l’intérieur du tableau
métallique de dérivation.
S’il est placé à l’extérieur, tout le
système machine sera considéré
non-conforme aux normes applicables.
Der Regler muss
ausschließlich im
Metall-Abzweigschrank
angebracht werden.
Wenn er außerhalb angebracht werden
sollte, wird die gesamte Maschinen-
anlage als nicht mit den anwendbaren
Richtlinien konform angesehen.
El regulador tendrá que
estar colocado exclu-
sivamente en el interior
del cuadro metálico de derivación.
En caso de que esté colocado al
exterior, todo el sistema máquina
será considerado no conforme con
las normativas aplicables.
De regulator mag
uitsluitend binnenin het
metallische schakelbod
van derivatie geplaatst moeten worden.
Als deze erbuiten geplaatst wordt,
zal het hele machinesysteem
beschouwd worde als niet conform
de toepasbare normen.
È fondamentale utilizzare Regola-
tori aventi le caratteristiche (riferite
all’uscita 0-10Vdc):
Impedenza < di 100 Ω
Massima velocità 10Vdc
Fan OFF con V < 0,9Vdc
It is very important that controllers
with the following specifications
are used (in reference to output
0-10Vdc):
Impedance < 100 Ω
Maximum speed 10Vdc
Fan OFF with V < 0,9Vdc
Il est fondamental d’utiliser des
Régulateurs ayant les caractéristiques
(renvoyant à la sortie 0-10Vdc):
Impédance < de 100 Ω
Vitesse maximale 10Vdc
V
entilateur OFF avec V < 0,9Vdc
Es ist grundlegend, Regler mit den
folgenden Eigenschaften zu verwenden
(bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc):
Impedanz < 100 Ω
Höchstgeschwindigkeit 10Vdc
Ventilator OFF mit < 0,9Vdc
Es fundamental usar Reguladores
con las siguientes características
(con referencia a la salida de 0 a
10 Vdc):
Impedancia < de 100 Ω
Máxima velocidad 10Vdc
Ventilador OFF con V < 0,9Vdc
Het is fundamenteel de Regulators
te gebruiken die de volgende
kenmerken hebben (met verwijzing
naar het uitgaan 0-10Vdc):
Impedantie < van 100 Ω
Maximale snelheid 10Vdc
Fan OFF met V < 0,9Vdc
LIMITI D’IMPIEGO
APPLICAZIONE
Ciascuna unità INVERTER dovrà
recepire segnale 0-10Vdc con pro-
venienza interna al quadro di deri-
vazione. Pertanto non sarà pos-
sibile derivare da un regolatore il
medesimo segnale a comando di
più unità ventilconvettore.
LIMITS OF USE
Each INVERTER unit should receive
a 0-10Vdc signal from inside the
shunt panel. Therefore it is not
possible to shunt the same signal
from a controller to control multiple
fan coil units.
LIMITES D’UTILISATION
APPLICATION
ANWENDUNGS-
GRENZEN
LÍMITES DE EMPLEO
APLICACIÓN
GEBRUIKSGRENZEN
TOEPASSING
Chaque unité ONDULEUR devra
recevoir le signal 0-10Vdc avec
provenance à l’intérieur du tableau
de dérivation. Il ne sera donc pas
possible de dériver à partir d’un
régulateur le même signal à
commande de plusieurs unités de
ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss das
aus dem Abzweigschrank kommende
Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb
kann dasselbe Signal zur Steuerung
mehrerer Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá que
recibir una señal de 0 a 10Vdc su-
ministrado internamente al cuadro
de derivación. Por lo tanto no será
posible derivar de un regulador la
misma señal de mando de varias
unidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal het
signaal 0-10Vdc ontvangen met
interne afkomst naar het schakelbord
van derivatie. Daarom zal het niet
mogelijk zijn hetzelfde commando-
signaal van meerdere ventilator-
convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
CA CF
D0-D0
0/10VD2
WP D1 J1
T2
T1
T3
24 24A
LEGENDA:
D1 =
Dip Switch di configurazione
D2 = Dip Switch di indirizzo
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
T3 = Sonda di minima
(di default non attiva)
CF = F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
oppure Change-Over
estate/inverno remoto
(Vedi impostazione DIP 9)
RS485 = Morsetti 0/D-/D+
per il collegamento
seriale RS485
0/10 = Uscita segnale 0-10V
per controllo inverter
(per motori ECM)
WP = Pompa
di evacuazione consensa
KEY:
D1 = Configuration dipswitches
D2 = Address dipswitches
J1 = Jumper MC2
T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
(disabled by default)
CF = F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
CA = F1-F1 remote ON-OFF
or remote summer/winter
Change-Over (See DIP 9
setting)
RS485 = Terminals 0/D-/D+
for the RS485 serial
connection
0/10 = 0/10 V output signal
for inverter control
(ECM motors)
WP = Condensate pump
LÉGENDE:
D1 = Dip Switch de configuration
D2 = Dip Switch d’adresse
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde
de température minimale
(par défaut pas active)
CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte/détection présence.
S’il est ouvert l’unité s’arrête
CA = F1-F1
MARCHE/ARRÊT à
distance ou bien changement
de marche été/hiver à distance
(Voir réglage DIP 9)
RS485 = Bornes 0/D-/D+
pour le raccordement
série RS485
0/10 = Sortie du signal 0-10V
pour contrôle onduleur
(pour moteurs ECM)
WP = Pompe d’evacuation
des condensats
LEGENDE:
D1 = Konfigurations-Dip-Switch
D2 = Adresse-Dip-Switch
J1 = Jumper MC2
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
(standardmäßig nicht aktiv)
CF = F2-F2 Kontakt offenes
Fenster/Personal-anwesen-
heit. Wenn offen, schaltet
sich das Gerät aus
CA = F1-F1 Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
für den seriellen
Anschluss RS485
0/10 = Signalausgang 0-10V
für Umrichtersteuerung
(für ECM-Motoren)
WP = Kondensatpumpe
LEYENDA:
D1 =
Dip Switch de configuración
D2 = Dip Switch de dirección
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonda aire (colocada
en reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
(por defecto no activa)
CF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
o bien Change-Over
verano/invierno remoto
(Ver configuración de DIP 9)
RS485 = Bornas 0/D-/D+
para la conexión
en serie RS485
0/10 =
Señal de Salida de 0-10V
para el control del conver-
tidor (para motores ECM)
WP = Bomba de evacuación
de condensados
LEGENDE:
D1 =
Dimschakelaar configuratie
D2 =
Dimschakelaar bestemming
J1 = Jumper MC2
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
T3 = Minimumsonde
(default niet actief)
CF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
CA = F1-F1 ON-OFF remote
of Omschakeling
zomer/winter
(Zie instelling DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
voor de seriële
aansluiting RS485
0/10 = Uitgang signaal 0-10V
voor controle inverter
(voor ECM motoren)
WP = Condensatwaterpomp
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
D0-D0
CA
CF
25 25A
Contatto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
oppure Change-Over
Estate/Inverno remoto
(vedi impostazione DIP 9).
- con DIP N.ro 9 in OFF
è configurato come ON/OFF
remoto dove:
contatto aperto = ON
contatto chiuso = OFF
- con DIP N.ro 9 in ON
è configurato come
Estate/Inverno dove:
In 1 aperto = Inverno
In 1 chiuso = Estate
Contatto CF (F2-F2):
- contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
A contatto chiuso
l’apparecchio funziona.
A contatto aperto
l’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1
di chiusura del contatto.
Contact CA [F1-F1]:
Remote ON-OFF
or remote Summer/Winter
Change-Over
(See DIP 9 setting).
- with DIP No 9 set on OFF
is configured
as remote ON/OFF where:
contact open = ON
contact closed = OFF
- with DIP No 9 set on ON
is configured
as Summer/Winter where:
In 1 open = Winter
In 1 closed = Summer
Contact CF (F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems
When the contact is closed
the appliance can operate.
When the contact is open
the appliance is stopped.
If used,
remove the MC1 Jumper
for contact closure.
Contact CA [F1-F1]:
MARCHE-ARRÊT à distance
ou bien changement de marche
Été/Hiver à distance
(Voir réglage DIP 9).
- avec DIP N.ro 9 en ARRÊT
est configuré comme MARCHE/
ARRÊT à distance quand:
contact ouvert = MARCHE
contact fermé = ARRÊT
- avec DIP N.ro 9 en MARCHE
est configuré
comme été/hiver quand:
Dans 1 ouvert = Hiver
Dans 1 fermé = Été
Contact CF (F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Contact ouvert
l’appareil s’arrête.
Si utilisé,
enlever le cavalier MC1
de fermeture du contact.
Kontakt CA [F1-F1]:
Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9).
- mit DIP Nr. 9 auf OFF
ist es konfiguriert
wie Fern-ON/OFF wo:
Kontakt offen = ON
Kontakt geschlossen = OFF
- mit DIP Nr. 9 auf ON
ist es konfiguriert
wie Sommer/Winter wo:
auf 1 offen = Winter
auf 1 geschlossen = Sommer
Kontakt CF (F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
Contacto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
o bien Change-Over
Verano/Invierno remoto
(ver configuración de DIP 9).
- con DIP N.ro 9 en OFF
está configurado
como ON/OFF emoto donde:
el contacto abierto = ON
el contacto cerrado = OFF
- con DIP N.ro 9 en ON
está configurado
como Verano/Invierno donde:
En 1 abierto = Invierno
En 1 cerrado = Verano
Contacto CF (F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema
Con el contacto cerrado
el aparato funciona.
Con el contacto abierto
el aparato se para.
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1
de cierre del contacto.
Contact CA [F1-F1]:
ON-OFF remote of
Omschakeling Zomer/Winter
(Zie instelling DIP 9).
- met DIP 9 op OFF
geconfigureerd
als remote ON/OFF waarbij:
rustcontact = ON
maakcontact = OFF
- met DIP 9 op ON
geconfigureerd
als Zomer/Winter waarbij:
1 open = Winter
1 dicht = Zomer
Contact CF (F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem
Bij gesloten contact werkt
het apparaat.
Bij open contact stopt
het apparaat.
Verwijder, indien gebruikt, de
Jumper MC1 voor het afsluiten
van het contact.
Contatto D0-D0:
è un contatto pulito
normalmente aperto che
assume il significato in funzione
della posizione del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 in OFF
il contatto fornisce
lo stato della macchina:
contatto aperto = stato
macchina in OFF
contatto chiuso = stato
macchina in ON
- con DIP N.ro 8 in ON
il contatto fornisce
lo stato della
pompa
di evacuazione consensa
:
contatto aperto = pompa ok
contatto chiuso = allarme
pompa attivo
Contact D0-D0:
It is a clean contact
usually open
which assumes significance
according to DIP 8 position.
- with DIP No 8 set on OFF
the contact provides
the state of the machine:
open contact = OFF state
of the machine
closed contact = ON state
of the machine
- with DIP No 8 set on ON
the contact provides
the state
of the condensate pump:
open contact = pump ok
closed contact = activated
pump alarm
Contact D0-D0:
c’est un contact propre
normalement ouvert il assume
la signification en fonction
de la position du DIP 8.
- avec DIP N.ro 8 en ARRÊT
le contact fournit
l’état de la machine:
contact ouvert = état
machine en ARRÊT
contact fermé = état
machine en MARCHE
- avec DIP N.ro 8 en MARCHE
le contact fournit
l’état de la pompe d’evacuation
des condensats:
contact ouvert = pompe ok
contact fermé = alarme
de la pompe activée
Kontakt D0-D0:
ist ein sauberer, normal
geöffneter Kontakt, der die
Bedeutung in Abhängigkeit der
DIP 8. Funktion übernimmt.
- mit DIP Nr. 8 auf OFF
liefert der Kontakt
den Maschinenzustand:
offener Kontakt =
Maschinen- Zustand auf OFF
geschlossener Kontakt =
Maschinen- Zustand auf ON
- mit DIP Nr. 8 auf ON
liefert der Kontakt
den Kondensatpumpezustand:
offener Kontakt = pump ok
geschlossener Kontakt =
pump alarm aktiviert
Contacto D0-D0:
es un contacto limpio
normalmente abierto que
asume el significado en función
de la posición del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 en OFF
el contacto proporciona
el estado de la máquina:
contacto abierto = estado
máquina en OFF
contacto cerrado = estado
máquina en ON
- con DIP N.ro 8 en ON
el contacto proporciona
el estado de la
bomba de
evacuación de condensados:
contacto abierto = bomba ok
contacto cerrado = alarma
de la
bomba activado
Contact D0-D0:
dit is een schoon rustcontact
waarvan de betekenis door de
stand van DIP 8 bepaald wordt.
- met DIP 8 op OFF
levert het contact
de staat van de machine:
rustcontact = staat
machine OFF
maakcontact = staat
machine ON
- met DIP 8 op OFN
levert het contact de staat
van de condensatwaterpomp
:
rustcontact = pomp ok
maakcontact = alarmsignal
pomp actief
FUNZIONE
DEI CONTATTI
AUSILIARI
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
FUNKTION
DER
HILFSKONTAKTE
FUNCIONES
DE LOS CONTACTOS
AUXILIARES
FUNCTIE
VAN DE
HULPCONTACTEN
26 26A
NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante
OK = funzionante
Ko = non funzionante
open = contatto aperto
NB = 4+2 = 4 sec. fixed + 2 flashing
OK = working
Ko = not working
open = open contact
NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant
OK = fonctionnant
Ko = non fonctionnant
open = contact ouvert
KoRX485
T1
T3
IN2
IN1
OK
OK
OK
OK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkend
OK = funktionstüchtig
Ko = nicht funktionstüchtig
open = Kontakt offen
NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueante
OK = funcionando
Ko = no funcionando
open = contacto abierto
NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperend
OK = functioneert
Ko = functioneert niet
open = contact open
KoRX485
T1
T3
IN2
IN1
OK
OK
OK
OK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
I
MPIANTO
A
2
TUBI
2
PIPE
UNITS
I
NSTALLATION
À
2
TUBES
Termostatazione con valvole
Thermal power station with valves
Termostatisation avec vannes
T3 disabilitata
T3 disabled
T3 désactivé
T3 solo Inverno quando abilitata
T3 only Winter when enabled
T3 seulement hiver quand activé
Ventilazione continua
Continuous ventilation
Ventilation continue
Unità senza resistenza elettrica
Unit without electrical heater
Unité sans résistance électrique
T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)
T2 as CH Change-Over (resistance phase II)
T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)
RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore
RL7 (D0-D0) according to the state of the controller
RL7 (D0-D0) couplé à l’état du contrôleur
IN1 = ON/OFF remoto
IN1 = Remote ON/OFF
IN1 = MARCHE/ARRÊT à distance
Master
I
MPIANTO
A
4
TUBI
4
PIPE
UNITS
I
NSTALLATION
À
4
TUBES
Termostatazione con Fan
Thermal power station with Fan
Termostatisation avec ventilateur
T3 abilitata
T3 enabled
T3 activée
T3 Inverno ed Estate quando abilitata
T3 Winter and Summer when enabled
T3 Hiver et été quand activé
Ventilazione contemporanea delle valvole
Simultaneous ventilation of valves
Ventilation simultanée des vannes
Gestione Resistenze
Resistance-coils Management
Gestion des résistances
Gestione Resistenze con T2
Resistance-coils with T2
Gestions des résistance avec T2
RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa
RL7 (D0-D0) according to the pump
RL7 (D0-D0) couplé à la pompe
IN1 = Estate/Inverno remoto
IN1 = Remote Summer/Winter
IN1 = Été/hiver à distance
Slave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
2-L
EITER
-A
NLAGE
I
NSTALACIÓN
A
2
TUBOS
I
NSTALLATIE
MET
2
LEIDINGEN
Thermostatregelung mit Ventilen
Termostato con válvulas
Thermostatering met kleppen
T3 gesperrt
T3 deshabilitado
T3 gedeactiveerd
T3 nur Winter, wenn zugelassen
T3 sólo Invierno cuando está habilitado
T3 uitsluitend winter indien geactiveerd
Fortlaufende Belüftung
Ventilación continua
Continue ventilatie
Unità ohne Elektrischer Widerstand
Unidad sin eesistencia eléctrica
Units zonder elektrische weerstand
T2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)
T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)
T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)
RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbunden
RL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controller
IN1 = ON/OFF Fern
IN1 = ON/OFF remoto
IN1 = remote ON/OFF
Master
4-L
EITER
-A
NLAGE
I
NSTALACIÓN
A
4
TUBOS
I
NSTALLATIE
MET
4
LEIDINGEN
Thermostastregelung mit Ventilator
Termostato con ventilador
Thermostatering met ventilatorluchtkoeler
T3 zugelassen
T3 habilitado
T3 geactiveerd
T3 Winter und Sommer, wenn zugelassen
T3 Invierno y Verano cuando está habilitado
T3 Winter en Zomer indien geactiveerd
Gleichzeitige Belüftung der Ventile
Ventilación simultánea de las válvulas
Gelijktijdige ventilatie van de kleppen
Verwaltung der Widerstände
Gestión de Resistencias
Beheer Weerstanden
Widerstände mit T2
Gestión de Resistencias con T2
Beheer Weerstanden met T2
RL7 (D0-D0) mit der Pumpe
RL7 (D0-D0) conectado a la bomba
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp
IN1 = Sommer/Winter Fern
IN1 = Verano/Invierno remoto
IN1 = remote Zomer/Winter
Slave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
IMPOSTAZIONE
DIP DI
CONFIGURAZIONE
SETTING THE
CONFIGURATION
DIPSWITCHES
PROGRAMACIÓN
DIP
DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING
CONFIGURATIE-
SCHAKELAAR
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER
KONFIGURATIONS-
DIP-SWITCHES
TABELLA
SEGNALAZIONE
LED
LED
SIGNAL TABLE
TABLA
INDICACIÓN LED
TABEL LED
SIGNALERING
TABLEAU
SIGNALISATION
LED
LED-SIGNAL-
TABELLE
27 27A
Il funzionamento standard della
macchina prevede che la ventila-
zione sia sempre attiva e che la
regolazione avvenga sulle valvole
acqua.
Impostando i Dip è possibile inter-
venire con la regolazione non solo
sulle valvole ma anche sul ventila-
tore, avendo impostato però una
post-ventilazione di 3 minuti.
Al raggiungimento del set, la val-
vola acqua viene diseccitata e, dopo
3 minuti, anche il ventilatore viene
fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di
stratificazione alterino il valore di
temperatura rilevata dalla sonda
aria durante lo stato di OFF del ven-
tilatore, questo viene comunque av-
viato 100 secondi ogni 10 minuti.
In standard operation the fan is
always on and control is performed
on the water valves.
The dipswitches can be set to allow
control not only on the valves but
also on the fan, however with a
post-ventilation time of 3 minutes.
When reaching the set point, the
water valve is de-energised, and
then the fan is stopped after 3
minutes.
Note: to avoid phenomena of
stratification altering the temperature
value measured by the air probe
when the fan is OFF, this is started
for 100 seconds every 10 minutes.
Le fonctionnement standard de la
machine prévoit que la ventilation
soit toujours active et que le réglage
se fasse sur les vannes eau.
En programmant le Dip il est pos-
sible d’intervenir avec le réglage
non seulement sur les vannes mais
également sur le ventilateur en
programmant une post ventilation
de 3 minutes.
Quand la consigne est atteinte, la
vanne eau est désexcitée et, au
bout de 3 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
Note: pour éviter que des phéno-
mènes de stratification ne faussent
la valeur de température relevée
par la sonde air pendant l’état OFF
du ventilateur, celui-ci se met en
marche pendant 100 secondes
toutes les 10 minutes.
Bei der Standardfunktion des Geräts
ist die Belüftung immer aktiv und die
Einstellung erfolgt an den Wasser-
ventilen.
Durch Verstellen der Dip-Switches
kann die Einstellung nicht nur die
Ventile betreffen, sondern auch den
Ventilator, wobei jedoch eine Nach-
belüftung von 3 Minuten eingestellt
sein muss.
Bei Erreichen des Sollwerts wird
das Wasserventil geschlossen
und nach 3 Minuten hält auch der
Ventilator an.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler
beim Betriebszustand “Ventilator = Off
falsche Luft-temperaturwerte durch
Bildung kalter und warmer Luft-
schichten misst, wird der Ventilator
in jedem Fall alle 10 Minuten für
100 Sekunden angeschaltet.
El funcionamiento estándar de la
máquina prevé que la ventilación
siempre esté activa y que la regu-
lación se realice sobre las válvulas
de agua.
Programando los Dip se puede
intervenir con la regulación no sólo
en las válvulas sino también en el
ventilador pero habiendo progra-
mado una ventilación posterior de
3 minutos.
Cuando se llega al punto de ajuste,
la válvula de agua se desactiva y
3 minutos después el ventilador
también se para.
Nota: para evitar que fenómenos
de estratificación alteren los valo-
res de temperatura recogidos por
la sonda de aire mientras el venti-
lador está en OFF, este se activa
durante 100 segundos cada 10 mi-
nutos.
De standaardwerking van het
apparaat voorziet dat de ventilatie
altijd actief is en dat de regeling
plaatsvindt op de waterkleppen.
Met behulp van de dimschakelaars
is het niet alleen mogelijk de kleppen,
maar ook de ventilatie te regelen,
hoewel slechts een ventilatiepost
van 3 minuten ingesteld werd.
Bij het halen van de set, wordt de
waterklep uitgesloten en stopt ook
de ventilator na 3 minuten.
Opmerking: om te voorkomen dat
een laageffect de waarde van de
temperatuur gemeten door de lucht-
sonde tijdens de OFF-status van
de ventilator wijzigt, schakelt deze
elke 10 minuten gedurende 100
seconden in.
- Ventilazione continua.
-
Termostatazione (ON/OFF) del-
le/a valvole/a acqua.
- T3 disattivata.
Nota:
la sonda T3 (di minima tem-
peratura) è montata; se si vuole
attivarne il funzionamento, porre
il Dip 3 in ON.
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF)
on the water valve/valves.
- T3 disabled.
Note:
probe T3 (cut-out thermostat)
is already fitted; to enable the
operation of the probe, set dipswitch
3 to ON.
- Ventilación continua.
-
Control termostático (ON / OFF)
de la(s) válvula(s) agua.
- T3 desactivada.
Nota:
la sonda T3 (de temperatura
mínima) está montada; si se quiere
activar el funciona-miento, poner
el Dip 3 en ON.
- Continue ventilatie.
-
Thermostatische regeling (ON/OFF)
van de waterklep (pen).
- T3 uitgesloten.
Opmerking: de sonde T3 (minimale
temperatuuruitschakelthermostaat)
is gemonteerd; indien men deze
wenste te activeren, de dimschakelaar
3 op ON zetten.
- Ventilation continue.
- Thermostatation (ON/OFF) de
la(des) vanne(s) eau.
- T3 désactivée.
Note:
la sonde T3 (limitation basse)
est montée; si on veut en activer
le fonctionnement mettre le Dip 3
sur ON.
- Dauerbelüftung.
- Temperaturregelung (ON/OFF)
des Wasserventils/der Wasser-
ventile.
- T3 deaktiviert.
NB: der Mindesttemperaturfühler
T3 ist montiert; soll seine Funktion
aktiviert werden, den Dip-Switch 3
auf ON stellen.
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN
CONFIGURAZIONE
DI DEFAULT
DEFAULT
CONFIGURATION
CONFIGURACIÓN
POR DEFECTO
DEFAULT-
CONFIGURATIE
CONFIGURATION
PAR DEFAUT
DEFAULT-
KONFIGURATION
28 28A
DIP 10 OFFDIP 10 ONDIP 10 ON
Master SlaveSlaveSlave
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
JUMPER
MC2
CASSETTE
Jumper J1
MC2
Jumper J1
MC2
DIP 10 ONDIP 10 ONDIP 10 OFF
Slave SlaveSlaveMaster
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
CASSETTE
Collegamento con Master all’inizio della rete / Connection with the Master at the start of the network
Raccordement avec unité Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes
Conexión con Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk
Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the network
Raccordement avec unité Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes
Conexión con Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk
CHIUSO
CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
MC2
FUNZIONAMENTO
MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE
OPERATION
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
MASTER-SLAVE-
FUNKTION
FUNCIONAMIENTO
MASTER-SLAVE
WERKING
MASTER-SLAVE
Gestione
di più apparecchi,
in collegamento seriale,
con un unico telecomando
È possibile collegare più apparec-
chi fra loro e controllarli simultanea-
mente trasmettendo le imposta-
zioni dal telecomando ad un’unica
unità MASTER. Tutte le altre unità
vengono definite SLAVE.
Il funzionamento di ogni singolo ap-
parecchio dipenderà, invece, dalle
condizioni rilevate da ciascuno di
essi in base alla temperatura rile-
vata.
Ogni volta che si crea una rete se-
riale è importante definirne la fine
chiudendo il Jumper MC2 sull’ulti-
ma unità collegata.
Nota: Il ventilcovettore Master do-
vrà avere il Dip 10 in posizione
OFF, mentre tutti gli apparecchi
collegati come Slave dovranno
avere il Dip 10 in posizione ON.
Collegamento Seriale
Jumper di fine rete
Nel caso di collegamento RS485
(Master/Slave o Maxinet) la rete deve
essere chiusa sull’ultima macchina.
La chiusura viene effettuata chiu-
dendo il Jumper MC2.
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
It is possible to connect multiple
devices controlling them
simultaneously, transmitting settings
from the remote control to a single
MASTER unit. All other units are
defined SLAVE.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set
up, the end of the line must be
defined by closing jumper MC2 on
the last unit connected.
Note: The Master fan coil will have
Dip 10 positioned on OFF, while all
other devices connected as Slave
will have Dip 10 positioned ON.
Serial Connection
end network jumper
In the case of RS485 connection (Master/
Slave or Maxinet) the network supplying
the last machine should be disconnected.
Disconnection is made closing the
Jumper MC2.
Gestion
de plusieurs appareils,
en raccordement série,
avec une seule télécommande
Il est possibile de brancher plusieurs
appareils entre eux et les contrôler
simultanément en transmettant
les réglages du télécommande à
un unique unité MAÎTRE. Toutes
les autres unités sont définies
ESCLAVE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la tem-
pérature mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau
série il est important d’en définir la
fin en fermant le Jumper MC2 sur
la dernière unité raccordées.
Note: Le ventilo-convecteur Maître
devra Avoir le Dip 10 en position
ARRÊT, pendant que tous les appareils
branchés comme Esclave devront
avoir le Dip 10 en position MARCHE.
Branchement en série
Chevalier de fin de réseau
Dans le cas de branchement RS485
(Maître/Esclave ou Maxinet) la réseau
doit être fermé sur la dernière machine.
La fermeture est effectuée en fermant
le Chevalier MC2.
Verwaltung
von mehreren, seriell
geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung
Sie können mehrere Geräte unter-
einander verbinden und sie gleichzeitig
überprüfen, indem die Einstellungen
von der Fernbedienung zu einer
einzigen MASTER-Einheit übertragen
werden. Alle anderen Einheiten werden
als SLAVE definiert.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz
erstellt wird, muss dessen Ende
mit dem Jumper MC2 am letzten
angeschlossenen Gerät definiert
werden.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master
muss den Dip 10 in der OFF-Position
haben, während alle als Slave
angeschlossenen Geräte den Dip
10 in ON-Position haben müssen.
Serielle Verbindung
Jumper vom Netzende
Im Falle der RS485-Verbindung muss
das Netz an der letzten Maschine
geschlossen werden.
Die Schließung erfolgt durch
Schließen des Jumper MC2.
Gestión
de más aparatos,
en conexión en serie, con
un único mando a distancia
Es posible conectar más dipositivos
entre si y controlarlos simultánea-
mente transmitiendo la configuración
desde el mando a distancia a una
única unidad MASTER. Todas las
otras unidades serán definidas
como SLAVE.
El funcionamiento de cada aparato
dependerá, en cambio, de las condi-
ciones tomadas de cada uno de ellos
en base a la temperatura recogida.
Cada vez que se crea una red en
serie es importante definir su final
cerrando el Jumper MC2 sobre la
última unidad conectada.
Nota: El ventilador Master deberá
tener el Dip 10 en posición OFF,
mientras todos los dispositivos
conectados como Slave deberán
tener el Dip en posición ON.
Conexión Serie
Jumper de red fina
En el caso de conexión RS485
(Master/Slave o Maxinet) la red debe
estar cerrada en la última máquina.
El cierre se efectúa cerrando el
Jumper MC2.
Beheer
van meer serieel aangesloten
apparaten, met een enkele
afstandsbediening
U kunt meerdere apparaten op
elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd
controleren door de instellingen
met de afstandsbediening met een
enkele MASTER unit te verzenden.
Alle andere units zijn SLAVE units.
De werking van elk apparaat is evenwel
afhankelijk van de omstandigheden die
elke eenheid opmeet en de temperatuur.
Telkens wanneer een serieel netwerk
gecreëerd wordt, is het belangrijk
het einde te bepalen door de Jumper
MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 10 van de
Master ventilatorluchtkoeler moet
op OFF staan,t terwijl de Dip 10 van
de aangesloten Slave apparaten
op ON moet staan.
Serie aansluiting
Jumper einde net
Sluit het net af op de laatste machine
in het geval van een RS485 aansluiting
(Master/Slave of Maxinet).
Sluit hem af door de Jumper MC2
te sluiten.
29 29A
Nell’effettuare
il collegamento elettrico
di una rete di ventilconvettori
utilizzanti la connessione
in via seriale, occorre
porre estrema attenzione
ad alcuni aspetti esecutivi:
1
-
tipo di conduttore
da utilizzare: doppino
schermato 22 AWG flessibile
2
-
la lunghezza complessiva
della rete non deve superare
700/800 metri
3
-
il massimo numero
di ventilconvettori collegabili
è di 20 unità
When making
the electrical connections
in a network of fan coils
communicating via a serial line,
extreme care must be paid to
some important details:
1
-
type of cables used:
twisted pair with shield,
22 AWG, flexible
2
-
the overall length
of the network must
not exceed 700/800 metres
3
-
a maximum of 20 fan coils
can be connected
Lors du raccordement
électrique d’un réseau
de ventilo-convecteurs utilisant
la connexion série, il est
important de faire attention à:
1
-
type de conducteur
à utiliser: deux paires
blindées 22 AWG flexible
2
-
la longueur globale
du réseau ne doit pas être
s
upérieure à 700/800 mètres
3
-
ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss eines
seriell verbundenen Netzes
von Klimakonvektoren sind einige
praktische Aspekte besonders
zu beachten:
1
-
Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
22 AWG
2
-
Die Gesamtlänge
des Netzes darf nicht mehr
als 700/800 Meter betragen
3
-
Es können maximal 20
Klimakonvektoren
angeschlossen werden
Al efectuar
la conexión eléctrica de una red
de ventiladores convectores
usando la conexión en serie,
deben vigilarse mucho algunos
aspectos de la ejecución:
1
-
tipo de conductor que
se debe usar: cable eléctrico
blindado 22 AWG flexible
2
-
la longitud total de la red
no debe ser superior
a los 700/800 metros
3
-
el número máximo
de ventiladores convectores
conectables
es de 20 unidades
Voor de elektrische seriële
aansluiting van een netwerk van
ventilators-convectors, wordt
een bijzondere aandacht besteed
aan de volgende aspecten:
1
-
te gebruiken type geleider:
beschermde soepele
22 AWG-kabel
2
-
het netwerk
mag in totaal niet langer
dan 700/800 meter zijn
3
-
er mogen
maximum 20 eenheden
aangesloten worden
- i cavi vanno tirati
con una forza inferiore a 12 kg.
Una maggiore forza
può snervare i conduttori
e quindi ridurre le proprietà
di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare,
schiacciare o sfilacciare
i conduttori;
- non posare il conduttore
di segnale assieme a quelli
di potenza;
- se si deve incrociare
il conduttore di segnale
con quello di potenza,
incrociateli a 90°;
- non effettuate le giunte
di spezzoni di cavo.
Utilizzate sempre un unico
cavo per collegare fra di loro
le singole unità;
- the cables should be tightened
to a force of less than 12 kg.
Higher forces may fray
the wires and reduce
the transmission properties;
- do not twist, knot,
crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables
and power cables together;
- if the signal cable
needs to cross a power cable,
make sure
the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable.
Always use one single cable
to connect the units together;
- les câbles doivent être tirés
avec une force inférieure
à 12 kg. Une force supérieure
peut déformer les conducteurs
et donc réduire les propriétés
de transmission;
-
ne pas tordre, faire des nœuds,
écraser ou sectionner
les fils des conducteurs;
- ne pas installer
le conducteur de signal
avec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal
et de puissance doivent
se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder
des segments de câble.
Utiliser toujours un seul câble
pour raccorder entre elles
les unités;
- Die Kabel werden mit einer
max. Kraft von 12 kg gezogen.
Eine stärkere Kraft kann
die Leiter erlahmen lassen
und die Übertragungskapazität
vermindern;
- Die Leiter dürfen nicht
verdreht, verknotet, gequetscht
oder zerschlissen werden;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit
den Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt
werden muss, sollte diese
Verkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung
der einzelnen Geräte immer
nur ein einziges Kabel
verwenden;
- los cables se tiran
con una fuerza inferior a 12 kg.
Una fuerza superior puede
debilitar los conductores
y por lo tanto reducir
las propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar
los conductores;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el
de potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre
un único cable para conectar
entre si las unidades
individuales;
- de trekkracht uitgeoefend
op de kabel mag niet meer
dan 12 kg bedragen.
Een grotere kracht kan de
geleiders beschadigen
en bijgevolg de overdracht
in het gedrang brengen;
- de geleiders mogen niet
verwikkeld, geknoopt, geplet
of uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt niet
geplaatst samen
met de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleider
de vermogensgeleider moet
kruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel.
Gebruik altijd een enkele kabel
om de eenheden onderling
aan te sluiten;
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
CON LINEA SERIALE
RS485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS485
SERIAL LINE
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS485
OPERATIVE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNG RS485
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
CON LÍNEA EN SERIE
RS485
AANWIJZINGEN
VOOR DE
AANSLUITING
MET SERIËLE LIJN
RS485
NOTE
DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION
NOTES
NOTES
D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN
ZUR INSTALLATION
NOTAS
DE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJ
DE INSTALLATIE
30 30A
- ne pas trop serrer
les conducteurs sous
les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale
du câble. Ne pas écraser le
câble dans les presse-étoupes
ou supports de sécurité;
- bien respecter la position
des couleurs aux points
de départ et arrivée
du raccordement;
- quand le câblage est
terminé vérifier visuellement
et physiquement que
les câbles sont en bon état
et bien placés;
- installer les câbles et
les unités de façon à éviter
toute possibilité de contacts
accidentels avec d’autres
câbles de puissance
ou potentiellement dangereux
tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câbles
d’alimentation à 12 volts et
de communication près
des barres de puissances,
lampes d’éclairage, antennes,
transformateurs ou tuyauterie
d’eau chaude ou vapeur;
- ne jamais faire passer
les câbles de communication
dans une goulotte, tuyau,
boîte de dérivation ou
tout autre conteneur avec
les câbles de puissance
ou de l’éclairage;
- séparer les câbles
de communication de tout autre
câble électrique;
- les câbles de communication
et les unités doivent être placés
à 2 mètres au moins des
unités ayant avec de fortes
charges inductives (tableaux
de distribution, moteurs,
générateurs pour systèmes
d’éclairage).
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen
festziehen. Das Endstück des
Kabels sorgfältig abisolieren.
Darauf achten, dass das Kabel
nicht von Kabelschellen
oder Sicherheits-halterungen
gequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und
Endpunkt des Anschlusses
einhalten;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig
kontrollieren, ob die Kabel
unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen
mit anderen Leistungskabeln
oder potentiell gefährlichen
Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so
weit wie möglich
ausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel
und die Über-tragungskabel
nicht in der Nähe von
Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren,
Warmwasser-oder
Dampfleitungen verlegen;
- Die Übertragungskabel auf
keinen Fall in Kabel-ührungen,
Rohren, Abzweigdosen oder
anderen Behältern zusammen
mit Leistungskabeln oder
Kabeln der Beleuchtungs-
anlage verlegen;
- Die Übertragungskabel stets
von den anderen Stromkabeln
getrennt halten;
- Die Übertragungskabel und
die Geräte mindestens 2 Meter
von Geräten mit gefährlichen
induktiven Belastungen
(Verteilerkästen, Motoren,
Generatoren für Beleuchtungs-
systeme) entfernt halten.
- no apriete demasiado
los conductores bajo las bornas
de conexión terminal. Pele
la parte terminal del cable
con precaución. No aplaste
el cable que esté en contacto
con sujetacables o soportes
de seguridad;
- respete siempre la posición
de los colores correspondientes
a los puntos de partida
y de llegada de la conexión;
- una vez realizado
el cableado verifique
visualmente y físicamente
que los cables estén bien y
situados correctamente;
- instale los cables y la unidad
de manera que se minimice
la posibilidad de contactos
accidentales con otros cables
de potencia o potencialmente
peligrosos como los cables
de la instalación de iluminación;
- no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y
los de comunicación cerca de
la barra de potencia, lámparas
de iluminación, antenas,
transformadores, o tuberías
de agua caliente o vapor;
- no coloque nunca
los cables de comunicación
en ningún conducto, tubo,
caja de derivación, u otro
contenedor, junto con cables
de potencia o de la instalación
de iluminación;
- prevea siempre
una separación adecuada entre
los cables de comunicación
y cualquier otro cable eléctrico;
- mantenga los cables de
comunicación, y las unidades,
a una distancia mínima
de 2 metros de unidad con
pesadas cargas inductivas
(cuadros de distribución,
motores, generadores para
sistemas de iluminación).
-
zet de geleiders niet overdreven
aan in het klemmenbord.
Ontbloot zorgvuldig
het uiteinde van de kabel.
Plet de kabel niet ter hoogte
vanm de kabelhouder
of de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positie
van de kleuren ter hoogte van
de vertrek en aankomstpunten
van de aansluiting;
- controleer na de bekabeling
visueel en fysiek of de kabels
in goede staat verkeren
en correct geplaatst zijn;
- installeer de kabels
en eenheden op dergelijke
wijze dan een mogelijk contact
met andere vermogenskabels
of potentieel gevaarlijke kabels,
zoals die van de verlichting,
zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabels
van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij
vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes,
transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
- plaats de communicatiekabels
nooit in een kabelgoot, buis,
aftakdoos of andre houder
samen met vermogenskabels
of kabels van de
verlichtingsinstallatie;
- zorg ervoor dat
de communicatiekabels en
alle andere elektrische kabels
altijd goed gescheiden zijn;
- bewaar altijd een afstand
van minstens 2 meter tussen
de communicatiekabels en
eenheden met zware inductie-
ladingen (verdeel-kasten,
motoren, generatoren voor
verlichtingssystemen).
- non serrare eccessivamente
i conduttori sotto i morsetti
di collegamento terminale.
Spelare la parte terminale
del cavo con cura e attenzione.
Non schiacciare il cavo in
corrispondenza di pressatravi
o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione
dei colori in corrispondenza
dei punti di partenza ed arrivo
del collegamento;
- una volta effettuato
il cablaggio, verificare
visivamente e fisicamente
che i cavi siano sani
e correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità
in maniera da minimizzare
la possibilità di contatti
accidentali con altri cavi
di potenza o potenzialmente
pericolosi quali i cavi
dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi
di alimentazione a 12 Volt
e di comunicazione vicino
a barre di potenza, lampade
di illuminazione, antenne,
trasformatori, o tubazioni
ad acqua calda o vapore;
- non posizionare mai
i cavi di comunicazione in
alcuna canalina, tubo, scatola
di derivazione, od altro
contenitore, assieme a cavi
di potenza o dell’impianto
di illuminazione;
- prevedere sempre
un’adeguata separazione
fra i cavi di comunicazione ed
ogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione,
e le unità, distanti
almeno 2 metri da unità
con pesanti carichi induttivi
(quadri di distribuzione,
motori, generatori per sistemi
di illuminazione).
- do not excessively tighten
the wires under the connection
terminals. Strip the end
of the cable with care.
Do not crush the cable
at the cable glands or safety
supports;
- always observe the positions
of the colours corresponding
to the start and end
of the connections;
- once having completed
the wiring, visually
and physically check that the
cables are in good condition
and correctly positioned;
- install the cables and the unit
in such as way as to minimise
the possibility of accidental
contact with other power cables
or potentially dangerous
cables, such as the cables
for the lighting system;
- do not lay the 12 volt power
cables and communication
cables near power devices,
lights, antennae, transformers
or hot water or steam pipes;
- never position
the communication cables
in any conduits, pipes,
junction boxes or other
containers together
with the power cables
or the lighting system cables;
- always ensure there is
adequate separation between
the communication cables
and all other electrical cables;
- keep the communication
cables, and the units
themselves, at least 2 metres
away from appliances
with significant inductive loads
(distribution panels, motors,
generators forlighting systems).
31 31A
In fase
di collegamento seriale
degli apparecchi, rispettare
la simbologia di collegamento:
- morsetto “D
-
con morsetto “D
-
- morsetto “D+
con morsetto “D+
- morsetto “0”: collegare
la schermatura del cavo seriale.
non inVerTire Mai
i CollegaMenTi.
When performing
the serial connection between
the appliances, follow
the connection symbols:
- terminal “D
-
with terminal D
-
- terminal “D+
with terminal D+
- terminal “0”: connect
the shield of the serial cable.
neVer
reVerse The ConneCTions.
Au moment
du raccordement série
des appareils, respecter
les symboles de raccordement:
- borne “D
-
avec borne D
-
- borne “D+
avec borne D+
- borne “0”: brancher
lécran central du câble série.
ne jaMais
inVerser les raCCordeMenTs.
Beim seriellen Anschluss
der Geräte
die Symbole beachten:
- Klemme “D
-
mit Klemme “D
-
- Klemme “D+
mit Klemme “D+
- Klemme “0”: Abschirmung des
seriellen Kabels anschließen.
die ansChlüsse
auf keinen fall uMkehren.
En la fase
de conexión en serie
de los aparatos, respete
la simbología de conexión:
- borne “D
-
con borne D
-
- borne “D+
con borne D+
- borne “0”: conectar
el blindaje del cable de serie.
nunCa
inVierTa las Conexiones.
Bij de seriële aansluiting
van de apparaten,
worden de aansluitsymbolen
gerespecteerd:
- klem “D
-
op klem “D
-
- klem “D+
op klem “D+
- klem “0”: sluit de afscherming
van de seriële kabel aan.
Wissel de aansluiTingen
nooiT oM.
JUMPER
MC2
SlaveSlaveSlaveMaster
MESSA A TERRA
DELLA RETE
EARTHING
THE NETWORK
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
ERDEN
DES NETZES
PUESTA A TIERRA
DE LA RED
AARDING
VAN HET NETWERK
Cavo schermato da utilizzare
The shielded cable to be used
Câble blindé à utiliser
Verwenden des Abschirmkabel
Cable blindado que debe usarse
Beschermde kabel te gebruiken
Esempio di collegamento elettrico
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
Beispiel für den elektrischen Anschluss
Ejemplo de conexión eléctrica
Voorbeeld van elektrische aansluiting
Tipo
Type
Typ
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
32 32A
Sonda T2 per Change-Over
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie (non utilizzabile con
la valvola a 2 vie).
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale. Nel caso di utilizzo della
sonda T2 in installazioni con unità
Master e Slave, la sonda T2 deve es-
sere montata su tutti gli apparecchi.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Change Over probe T2
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve (not to be used
with 2 way valve).
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2
must be fitted on all the appliances.
A = Water pipe
B = Probe
C =
Anti-condensation insulation
Sonde T2 pour Change Over
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies (non
compatible avec la vanne à 2 voies).
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver. Si on utilise la
sonde T2 dans des installations
avec Unités Maître et Esclaves la
sonde T2 doit être montée sur tous
les appareils.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Fühler T2 für Change Over
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden (nicht verwendbar mit dem
2-Wege-Ventil).
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein
Fühler T2 in einer Installation mit
Master und Slave-Gerät verwendet
wird, muss der Fühler T2 an allen
Geräten montiert werden.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sonda T2 para Change Over
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes que
la válvula de tres vías (no se puede
utilizar con la válvula de dos vías).
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predispone
en funcionamiento verano o invierno.
En caso de que se use la sonda T2
en instalaciones con unidad Master
y Slave, la sonda T2 debe montarse
en todos los aparatos.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
T2-sonde voor Change Over
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd (not
to be used with 2 way valve).
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking. Wanneer de T2-sonde
gebruikt wordt in installaties met
eenheden Master en Slave, wordt
de T2-sonde gemonteerd op alle
apparaten.
A = Waterleiding
B = Sonde
C =
Condensvrij isolatiemateriaal
ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
Tipo: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminare il connettore
e collegare i due fili
ai morsetti 0 – T2 della scheda.
Probe T2
Type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals 0 – T2 on the board.
Sonde T2
Type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes 0 – T2 de la carte.
Fühler T2
Typ: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Den Verbinder entfernen und die
beiden Drähte an die Klemmen
0 – T2 der Platine anschließen.
Sonda T2
Tipo: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminar el conector
y conectar los dos hilos
a los bornas 0 – T2 de la tarjeta.
Sonde T2
Type: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Elimineer de stekker
en sluit beide draden aan op
de klemmen 0 – T2 van de fiche.
33 33A
M = Motoventilatore
MB = Scheda elettronica
a infrarossi
AT = Autotrasformatore
C1 = Condensatore
EH = Resistenza elettrica
E = Elettrovalvola
acqua calda e fredda
(impianto a 2 tubi)
E1 = Elettrovalvola
acqua calda
(impianto a 4 tubi)
E2 = Elettrovalvola
acqua fredda
(impianto a 4 tubi)
T1 = Sonda aria
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Sonda di minima
COLLEGAMENTI:
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
1) Schema di collegamento
impianto a 2 tubi
2) Schema di collegamento
impianto a 4 tubi
M = Fan
MB = Infra-red
electronic board
AT = Autotransformer
C1 = Capacitor
EH = Electrical heater
E = Hot and cold
water valve
(2-pipe system)
E1 = Hot water valve
(4-pipe system)
E2 = Cold water valve
(4-pipe system)
T1 = Air probe
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Low temperature
cut-out thermostat
CONNECTIONS:
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
CONNECTION DIAGRAMS
1) Connection diagram
of a 2-pipe system
2) Connection diagram
of a 4-pipe system
M = Motoventilateur
MB = Bornier IR
AT = Autotrasformateur
C1 = Condensateur
EH = Résistance électrique
E = Électrovanne
chaud et froid
(installation 2 tubes)
E1 = Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
E2 = Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
T1 = Sonde air
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Sonde de temperature
minimum
RACCORDEMENTS:
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
SCHEMAS
DE RACCORDEMENT
1) Schéma de connexion
installation à 2 tubes
2) Schéma de connexion
installation à 4 tubes
M = Motorventilator
MB = Platine IR
AT = Spartransformator
C1 = Kondensator
EH = Elektrischer Widerstand
E = Elektroventil
Heiz- und Kühlbetrieb
(2-Leiter-Anlage)
E1 =
Elektroventil Heizbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
E2 =
Elektroventil Kühlbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
T1 = Lufttemperaturfühler
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Mindest-
temperaturfühler
ANSCHLÜSSE:
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
SCHALTPLÄNE
1) Schaltplan
Anlage mit 2 Leitungen
2) Schaltplan
Anlage mit 4 Leitungen
M = Motoventilador
MB = Tarjeta IR
AT = Autotransformador
C1 = Condensador
EH = Resistencia eléctrica
E = Electroválvula
calentamiento
y enfriamiento
(instalación de 2 tubos)
E1 = Electroválvula
calentamiento
(instalación de 4 tubos)
E2 = Electroválvula
enfriamiento
(instalación de 4 tubos)
T1 = Sonda aire
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Sonda de mínima
CONEXIONES:
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
1) Esquema de conexión
sistema de 2 tuberías
2) Esquema de conexión
sistema de 4 tuberías
M = Motorventilator
MB = Schakeling IR
AT = Autotransformator
C1 = Condensator
EH = Elektrische weerstand
E = Elektromagnetische
klep warm en koud
(installatie
met 2 leidingen)
E1 = Elektromagnetische
klep warm (installatie
met 4 leidingen)
E2 = Elektromagnetische
klep koud (installatie
met 4 leidingen)
T1 = Luchtsonde
T2 = CHANGE-OVER
T3 = Uitschakelthermostaat
AANSLUITINGEN:
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
AANSLUITSCHEMA’S
1) Verbindingsschema
installatie met 2 leidingen
2) Verbindingsschema
installatie met 4 leidingen
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
DIP N°1 = OFF
4
29
ADDRESS
1 6
4
ON
ON
13 8
6
KD1
35 102
CONFIGURATION
57
KD2
0
JP4B
7
F1
F2
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
0
WH
RD
J1
D-
D+
JP3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
WH
RD
GNYE
230Vac 50Hz
L
N
E
PE
BN
BU
BN
BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3
230V
50Hz
L
4
D0
2
N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
B3
BN
T2
T1
T2
J8J9
WH
B2
BN
JP2
WH
T3
T2
WH
BN
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
RD
RD
5
7
6
J5
JP3
J1 CONFIGURATION
GR
BK
K1
J1
GR
BU
BU
BK
RD
RD
5
7
6
J5
JP3
DIP N°1 = ON
4
29
ADDRESS
1 6
4
ON
ON
13 8
6
KD1
35 102
CONFIGURATION
57
KD2
B3
BN
0T2
T1
T2
J8
JP4B
J9
WH
7
F1
F2
B2
BN
JP4A
D-
D+
6
5
JP1
MC1
F1
JP2
0
WH
J1
D-
D+
JP3
T3
F2
M1
10
JP9
0
M9
J3
BK
BK
GNYE
230Vac 50Hz
E2
L
N
E1
PE
BN
BU
BN
BU
0
P+
A+
L
10VDC
0-10Vdc
Input signal
A-
P-
N
P15V
PE
M
3
230V
50Hz
L
4
D0
2
N
JP7
D0
JP8
JP6
3
1
ECM BOARD
POWER
SUPPLY
OG
BN
J5
WH
B1
MB
WH
RD
WH
RD
J1 CONFIGURATION
34 34A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
Cassette Con
Motore elettroniCo
eCM
CONNECTION
DIAGRAMS
Cassette with
eCM
eleCtroniC Motor
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
Cassette aveC
Moteur
eleCtronique eCM
SCHALTPLÄNE
Kassette Mit
eleKtronisCheM
Motor eCM
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
Cassette Con
Motor eleCtróniCo
eCM
AANSLUIT-
SCHEMA’S
Cassette Met
eleKtroMotor
eCM
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
35 35A
Fissare il ricevitore
sulla plafoniera come mostrato
in Figura “1”.
Non si risponde
in caso di danni provocati
da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
Fasten the receiver
onto the support as shown
in Figure “1”.
No liability is accepted
for damage caused
by modifications to or tampering
with the appliance.
Fixer le récepteur
sur le plafonnier voir fig. “1”.
La société ne répond
pas des dommages causés
par des modifications
ou détériorations de l’appareil.
Das Empfangsteil an der
Deckenblende befestigen, wie
aus der Abbildung “1” ersichtlich.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden,
die durch die Veränderung
oder die Manipulierung
des Geräts entstehen.
Fije el receptor al plafón
como indica la figura “1”.
La empresa no se hace
responsable en caso de daños
provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Bevestig de ontvanger
op het plafondelement, zoals
geïllustreerd in figuur “1”.
De fabrikant kan niet
aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door
wijzigingen aangebracht aan
het apparaat.
MONTAGGIO
DEL RICEVITORE
SULLA PLAFONIERA
MOUNTING
THE RECEIVER
ON THE SUPPORT
MONTAGE
DU RECEPTEUR
SUR LE SUPPORT
MONTAGE DES
EMPFANGSTEILS AN
DER DECKENBLENDE
MONTAJE
DEL RECEPTOR
EN EL PLAFÓN
MONTAGE
ONTVANGER OP
PLAFONDELEMENT
MONTAGGIO
DELLA PLAFONIERA
SUL CASSETTE
MOUNTING
THE SUPPORT
ON THE CASSETTE
MONTAGE
DU SUPPORT
SUR LA CASSETTE
MONTAJE
DEL PLAFÓN
EN EL CASSETTE
MONTAGE
PLAFONDELEMENT
OP CASSETTE
Dopo aver installato
l’apparecchio Cassette a soffitto,
seguire i seguenti passaggi
per fissare la plafoniera:
1 - Appoggiare la plafoniera
(dal lato opposto al ricevitore)
al Cassette.
2 - Fissare provvisoriamente
la plafoniera
con l’apposita molla.
3 - Connettere il terminale
del ricevitore al terminale
del cavo proveniente
dalla scheda.
4 - Appoggiare l’intera plafoniera
al Cassette e fissarla
provvisoriamente
con la seconda molla.
5 - Fissare con le apposite viti
la plafoniera al Cassette
(vedi manuale di installazione
e manutenzione Cassette).
After having installed
the Cassette appliance on
the ceiling, proceed as described
below to mount the support:
1 - Rest the support (the side
opposite the receiver)
on the Cassette.
2 - Temporarily fasten
the support using the spring.
3 - Connect the terminal
on the receiver
to the terminal on the cable
running to the board.
4 - Rest the entire support
on the Cassette
and fasten it temporarily
using the second spring.
5 - Fasten the support
to the Cassette using
the special screws
(see the Cassette installation
and maintenance manual).
Après avoir installé
l’appareil Cassette au plafond,
fixer le plafonnier
en procédant comme suit:
1 - Poser le support (du côté
opposé au récepteur)
sur la Cassette.
2 - Fixer provisoirement
le support à l’aide du ressort.
3 - Raccorder la borne
du récepteur à la borne
du câble provenant
de la carte.
4 - Poser tout le support
sur la Cassette et le fixer
provisoirement à l’aide
du deuxième ressort.
5 - A l’aide des vis fournies
fixer le support à la Cassette
(voir manuel installation
et entretien Cassette).
Nachdem der Kassetten-
Klimakonvektor an der Decke
installiert wurde, die Deckenblende
wie folgt befestigen:
1 - Die Deckenblende (an der
dem Empfangsteil entgegen
gesetzten Seite) am Kassetten-
Klimakonvektor auflegen.
2 - Die Deckenblende mit der
dafür vorgesehenen Klammer
provisorisch befestigen.
3 - Die Anschlussklemme
des Empfangsteils mit der
Anschlussklemme des aus
der Platine kommenden
Drahts verbinden.
4 - Die ganze Deckenblende an
dem Kassetten-Klimakonvektor
anlegen und mit der anderen
Klammer provisorisch befestigen.
5 -
Nun die Deckenblende mit den
speziellen Schrauben am
Kassetten-Klimakonvektor
befestigen (siehe Installations-
und Wartungs- handbuch des
Kassetten-Klimakonvektors).
Después de haber instalado
el aparato Cassette en el techo,
realice los siguientes pasos
para fijar el plafón:
1 - Apoye el plafón (por el lado
opuesto al receptor)
sobre el Cassette.
2 - Fije provisionalmente
el plafón con el muelle
correspondiente.
3 - Conecte el terminal
del receptor al terminal
del cable procedente
de la tarjeta.
4 - Apoye toda la plataforma
sobre el cassette
y fíjela provisionalmente
con el segundo muelle.
5 - Fije el plafón al Cassette
mediante los tornillos
correspondientes
(ver manual de instalación y
mantenimiento del Cassette).
Na het apparaat Cassette te hebben
geïnstalleerd aan het plafond,
volg de volgende stappen voor
de montage van het plafondelement:
1 - Breng het plafondelement
(aan de zijde tegenover de
ontvanger) tegen de Cassette.
2 - Bevestig het plafondelement
voorlopig met de daartoe
bestemde veer.
3 - Sluit de klem
van de ontvanger aan op
de klem van de kabel
afkomstig van de fiche.
4 - Breng het volledig plafond-
element tegen de Cassette
en bevestig voorlopig met
behulp van de tweede veer.
5 -
Bevestig het plafondelement
met behulp van de schroeven
aan Cassette (zie handleiding
installatie en onderhoud
Cassette).
Ricevitore
per griglia di ripresa in metallo
(accessorio non incluso).
Receiver
for metal diffuser
(not included accessories).
Récepteur
pour diffuseur métallique
(accessoires non inclus).
Empfangsteil
für Metall Diffuser (Zubehör
nicht im Preis enthalten).
Receptor
por rejilla de retención metálica
(accessorios no incluidos).
Ontvanger
voor metalen diffuser
(accessories niet inbegrepen).
MONTAGE
DER DECKENBLENDE
AM KASSETTEN-
KLIMAKONVEKTOR
36 36A
BATTERIE
Prima di effettuare qualsiasi
operazione con il telecomando,
inserire le batterie a corredo.
Le batterie
che devono essere utilizzate
sono di tipo AAA 1,5 Volt.
BATTERIES
Before performing any operations
with the remote control,
insert the batteries supplied.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIJEN
Avant toute opération
avec la télécommande mettre
les piles fournies.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
Bevor die Fernbedienung benutzt
wird, müssen die mitgelieferten
Batterien eingesetzt werden.
Die zu verwendenden Batterien
sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Antes de realizar cualquier ope-
ración con el mando a distancia,
insertar las baterías adjuntas.
Las baterías
que se tienen que usar
son del tipo AAA 1,5 Volt.
Alvorens de afstandsbediening
te gebruiken, worden de
bijgeleverde batterijen geplaatst.
Gebruik batterijen
van het type AAA van 1,5 Volt.
NON DISPERDERE
LE BATTERIE
NELL’AMBIENTE.
UTILIZZARE GLI APPOSITI
CONTENITORI SMALTITORI.
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTE CONTAINERS.
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION
DES DÉCHETS TOXIQUES.
BATTERIEN IN DIE
DAFÜR VORGESEHENEN
ABFALLEIMER WERFEN.
DE BATTERIJEN
NIET IN HET MILIEU
ACHTERLATEN; GEBRUIK
DE SPECIALE AFVALBAKKEN
VOOR DE VERWERKING.
NO ABANDONAR
LAS BATERÍAS
EN EL MEDIO AMBIENTE,
UTILIZAR
LOS CONTENEDORES
ADECUADOS.
37 37A
Questo telecomando
è a raggi infrarossi.
Questo significa che,
per trasmettere i comandi
all’apparecchio, occorre puntare
con il telecomando il ricevitore
posto a fianco
della plafoniera del Cassette.
This remote control
uses infrared rays.
This means that, to send the
control signals to the appliance,
the remote control
must be aimed at the receiver
located on the side of the support
on the Cassette unit.
Cette télécommande
est à infrarouge.
Cela signifie que, pour
transmettre les commandes
à l’appareil, il faut pointer la
télécommande vers le récepteur
placé à côté du plafonnier
de la Cassette.
Diese Fernbedienung
funktioniert mit Infrarotstrahlen,
das heißt sie muss zur
Übertragung von Befehlen an
das Gerät auf das Empfangsteil
seitlich der Deckenblende
des Kassetten-Klimakonvektors
gerichtet werden.
Este mando a distancia
es de rayos infrarrojos.
Esto significa que, para transmitir
las órdenes al aparato,
debe apuntar con el mando
a distancia al receptor
situado en el lado del plafón
del Cassette.
Dit is een infrarood-
afstandsbediening, wat betekent
dat de afstandsbediening naar
de ontvanger naast het
pl fondelement van de cassette
gericht moet worden om het
signaal van de bedieningen door
te geven.
NOTE
GENERALI
GENERAL
NOTES NOTES
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
NOTAS
GENERALES
ALGEMENE
OPMERKINGEN
38 38A
Ogni volta che si vuole modificare
i parametri di funzionamento
del ventilconvettore occorre
inviare le istruzioni premendo
il tasto “ON/SEND”.
Whenever the fan coil operating
parameter need to be modified,
the instructions must be sent
to the unit by pressing
the “ON/SEND” button.
Pour modifier les paramètres
de fonctionnement de l’appareil
il faut envoyer les instructions
en appuyant sur la touche
“ON/SEND”.
Jedes Mal wenn die Betriebs-
parameter des Klimakonvektors
verändert werden sollen, müssen
die betreffenden Anweisungen
durch Drücken der Taste
“ON/SEND” übersendet werden.
Cada vez que desee modificar
los parámetros de funcionamiento
del ventilador convector deberá
enviar las instrucciones pulsando
la tecla “ON/SEND”.
Telkens wanneer men
de werkingsparameters van
de ventilator-convector wenst te
wijzigen, worden de aanwijzingen
doorgegeven met een druk op
de toets “ON/SEND”.
Per lo spegnimento
dell’apparecchio è invece sufficiente
premere il tasto “OFF”.
To switch off the appliance,
on the other hand,
simply press the “OFF” button.
Pour arrêter l’appareil il suffit
d’appuyer sur la touche “OFF”.
Zum Ausschalten des Geräts
einfach die Taste “OFF” drücken.
En cambio, para apagar
el aparato basta conpulsar
la tecla “OFF”.
Om het apparaat
uit te schakelen, volstaat het te
drukken op de toets “OFF”.
39 39A
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO
Impostazione dell’orologio
del telecomando
e/o dell’apparecchio.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Premere il tasto SELECT:
CLOCK SET
inizierà a lampeggiare.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare.
Premere i tasti (+) o (-)
per impostare l’ora corrente.
- Premendo nuovamente il tasto
SELECT, i minuti inizieranno
a lampeggiare.
Utilizzare i tasti (+) o (-)
per impostare i minuti correnti.
- Premere il tasto ON/SEND
di trasmissione oppure premere
nuovamente il tasto SELECT
per uscire dal programma.
2 - Trasferimento modalità
di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
SETTING
THE CLOCK
Setting the clock
on the remote control
and/or the appliance.
1 - Selecting
the operating mode
- Press the SELECT button:
CLOCK SET
will start flashing.
- Press the (+) or (-) button,
the hours will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current hours.
-
Press the SELECT button again;
the minutes will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current minutes.
- Press the ON/SEND button
to send the information or
alternatively press the SELECT
button again to exit
the procedure.
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
PROGRAMMATION
HORLOGE
EINSTELLUNG
DER UHR
PROGRAMACIÓN
DEL RELOJ
INSTELLING
KLOK
Programmation de l’horloge
de la télécommande
et/ou de l’appareil.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
-
Appuyer sur la touche SELECT:
CLOCK SET
commence à clignoter.
-
Appuyer sur les touches (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer l’heure.
- Appuyer de nouveau sur
la touche SELECT, les deux
chiffres des minutes
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
- Appuyer sur la touche
de transmission ON/SEND
ou appuyer de nouveau sur
la touche SELECT pour quitter
le programme.
2 - Transmission mode
de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Einstellung der Uhr
der Fernbedienung
und/oder des Geräts.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Die Taste SELECT drücken:
CLOCK SET
beginnt zu blinken.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuelle Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuellen Minuten einstellen.
-
Die Übertragungstaste ON/SEND
drücken oder erneut die Taste
SELECT drücken, um das
Programm zu verlassen.
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Programación del reloj
del mando a distancia
y/o del aparato.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Pulse la tecla SELECT:
CLOCK SET
empezará a parpadear.
- Pulse las teclas (+) o (-),
las horas empezarán a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-)
para programar la hora.
-
Vuelva a pulsar la tecla SELECT,
los minutos empezarán
a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-)
para programar los minutos.
- Pulse la tecla ON/SEND
de transmisión o bien vuelva
a pulsar la tecla SELECT para
salir del programa.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Instelling klok
afstandsbediening
en/of apparaat.
1 - Keuze werkwijze
- Druk op de toets SELECT:
CLOCK SET
begint te knipperen.
- Druk op de toets (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het juiste uur te regelen.
- Druk nogmaals
op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
- Druk op de toets ON/SEND
of nogmaals op de toets SELECT
om het programma te verlaten.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar
het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
40 40A
Premendo i pulsanti (+) o (-)
aumentare o diminuire il valore
della temperatura desiderata.
Una volta impostato
il valore desiderato, premere
il tasto ON/SEND per trasmettere
l’informazione al ventilconvettore.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Premere i tasti (+) o (-)
per modificare il set relativo
alla temperatura desiderata.
2 - Trasferimento modalità
di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Press the (+) or (-) button
to increase or decrease
the desired temperature value.
Once having set
the desired value, press
the ON/SEND button to send
the information
to the fan coil unit.
1 - Selecting
the operating mode
- Press the (+) or (-) button
to modify the desired
temperature set point.
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
À l’aide des touches (+) ou (-)
augmenter ou diminuer
la température voulue.
Après avoir programmé
la température voulue appuyer
sur la touche ON/SEND
pour transmettre l’information
à l’appareil.
1 - Sélection mode
de fonctionnement
- À l’aide des touches (+) ou (-)
modifier la température
de consigne.
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken
der Tasten (+) und (-) den
gewünschten Temperaturwert
erhöhen oder vermindern.
Sobald der gewünschte Wert
erreicht ist, die Taste ON/SEND
drücken, um die Information an
den Klimakonvektor zu übertragen.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Mit den Tasten (+) und (-)
den gewünschten
Temperatur-Sollwert einstellen.
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulsando las teclas (+) o (-)
aumente o disminuya el valor
de la temperatura deseada.
Una vez que se ha programado
el valor deseado
pulse la tecla ON/SEND
para transmitir la información
al ventilador convector.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Pulse las teclas (+) o (-)
para modificar el punto de ajuste
relativo a la temperatura
deseada.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Druk op de toetsen (+) en (-)
om de gewenste temperatuur
te verhogen of te verlagen.
Van zodra de gewenste waarde
ingesteld is, druk op de toets
ON/SEND om de informatie naar
de ventilator-convector te sturen.
1 - Keuze werkwijze
- Druk op de toetsen (+) en (-)
om de relatieve set te wijzigen
in functie van de gewenste
temperatuur.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen, druk op
de toets ON/SEND.
IMPOSTAZIONE
DEL
SET DESIDERATO
SETTING
THE SET POINT
PROGRAMMATION
DE LA TEMPERATURE
CONSIGNE VOULUE
EINSTELLUNG
DES GEWÜNSCHTEN
SOLLWERTS
PROGRAMACIÓN
DEL
SET DESEADO
INSTELLING
VAN DE
GEWENSTE SET
41 41A
IMPOSTAZIONE
DELLA VENTILAZIONE
Premere il pulsante FAN
per selezionare la modalità
di ventilazione prescelta:
ventilazione bassa, media, alta
o Automatica.
Una volta selezionata la velocità
desiderata, trasferire il comando
all’apparecchio utilizzando
il tasto ON/SEND.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Velocità minima
- Velocità media
- Velocità massima
- Funzione automatico
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
SETTING
THE FAN MODE
PROGRAMMATION
DE LA VENTILATION
EINSTELLUNG
DER BELÜFTUNG
PROGRAMACIÓN
DE LA VENTILACIÓN
INSTELLING
VENTILATIE
Press the FAN button to select
the desired fan operating speed:
low, medium, high or Automatic.
Once having selected
the desired speed, send the data
to the appliance
using the ON/SEND button.
1 - Selecting
the operating mode
- Low speed
- Medium speed
- High speed
- Automatic function
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche FAN
pour sélectionner le mode
de ventilation choisi:
ventilation basse, moyenne, haute
ou Automatique.
Une fois sélectionnée la vitesse
voulue, transférer la commande
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
- Petite vitesse
- Moyenne vitesse
- Grande vitesse
- Fonction automatique
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN
den gewünschten Belüftungsmodus
einstellen: niedrige, mittlere hohe
Ventilatordrehzahl
oder Automatikbetrieb.
Sobald die gewünschte Drehzahl
eingestellt ist, den Befehl
mit der Taste ON/SEND an
das Gerät übertragen.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Min. Drehzahl
- Mittlere Drehzahl
- Max. Drehzahl
- Automatikbetrieb
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador FAN
para seleccionar la modalidad
de ventilación escogida ventilación
baja, media, alta o automática.
Una vez seleccionada
la velocidad deseada, transmita
la orden al aparato utilizando
la tecla ON/SEND.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Velocidad mínima
- Velocidad media
- Velocidad máxima
- Función automático
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Druk op de knop FAN
om de gewenste ventilatiemodus
te selecteren: laag, matig, hoog
of Automatisch.
Van zodra de gewenste snelheid
ingesteld werd, wordt
de informatie met behulp van
de toets ON/SEND verstuurd
van de afstandsbediening naar
het apparaat.
1 - Keuze werkwijze
- Minimale snelheid
- Matig snelheid
- Maximale snelheid
- Automatische functie
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
42 42A
Premere il pulsante MODE
per selezionare la modalità
di funzionamento desiderata:
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
-
Automatico (una volta impostata
la temperatura desiderata, l’ap-
parecchio sceglierà in automa-
tico la modalità riscaldamento o
raffrescamento in base alla tem-
peratura ambiente rilevata. Tale
funzione può essere utilizzata nel
caso di unità a 4 tubi con fluidi
caldo e freddo sempre disponibili).
1 - Selezione
modalità di funzionamento
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Press the MODE button
to select
the desired operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired
temperature has been set the
appliance automatically selects
heating or cooling mode based
on the ambient temperature
measured. This function can be
used on 4-pipe units with hot and
cold fluids always available).
1 - Selecting
the operating mode
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche MODE
pour sélectionner
le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir pro-
grammé la température voulu
l’appareil choisit automatique-
ment le mode de chauffage ou
de refroidissement selon la tem-
pérature ambiante relevée. Cette
fonction peut être utilisée en cas
d’unité à 4 tubes avec des fluides
chaud et froid toujours disponibles).
1 - Sélection
mode de fonctionnement
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Mit der Taste MODE
den gewünschten
Betriebs-modus wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem die
gewünschte Temperatur eingestellt
wurde, stellt sich das Gerät auf
Grundlage der gemessenen Raum-
temperatur automatisch auf Heiz-
oder Kühl-modus. Diese Funktion
kann in 4-Leiter-Anlagen mit
jederzeit verfügbarer warmer und
kalter Flüssigkeit genutzt werden).
1 - Wahl
des Betriebsmodus
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador MODE
para seleccionar la modalidad
de funcionamiento deseada:
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático (una vez que se ha
programado la temperatura de-
seada el aparato escogerá en
automático la modalidad calen-
tamiento o enfriamiento en base
a la temperatura ambiente reco-
gida. Dicha función se puede
usar en el caso de una unidad
con 4 tubos con fluidos caliente y
enfriamiento siempre disponibles).
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Druk op de knop MODE
om de gewenste werkwijze
te selecteren:
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch (van zodra de
gewenste temperatuur ingesteld
is, zal het apparaat vanzelf de
functie verwarming of afkoeling
instellen in functie van de gemeten
omgevingstemperatuur. Deze
functie is mogelijk in installaties
met 4 buizen waarin de warme
en koude stromen altijd beschik-
baar zijn).
1 - Selectie werkwijze
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
MODALITÀ
DI FUNZIONAMENTO
OPERATING
MODES
MODE DE
FONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS
MODALIDAD DE
FUNCIONAMIENTO WERKWIJZE
43 43A
IMPORTANTE:
se non vengono schiacciati tasti
per un tempo superiore
a 10 secondi, il comando esce
dal programma di impostazione
e torna allo stato di riposo.
1 - Selezione
modalità di funzionamento
Impostazione
Ora di avviamento:
- Premere
il tasto SELECT due volte.
La scritta PROGRAM & START
lampeggiante
apparirà sul display.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora utilizzare
i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno a lampeggiare.
Per impostare i minuti
utilizzare i tasti (+) o (-).
IMPORTANT:
if no button is pressed
for more than 10 seconds,
the remote control exits
the setting procedure
and returns to standby status.
1 - Selecting
the operating mode
Setting the START time:
- Press
the SELECT button twice.
The message
PROGRAM & START
will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
IMPORTANT:
si on n’appuie sur aucune touche,
au bout de 10 secondes
la télécommande
quitte la programmation
et passe à l’état de repos.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
Programmation Heure
de mise en marche:
- Appuyer deux fois
sur la touche SELECT.
PROGRAM & START clignote
sur l’afficheur.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-),
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Pour programmer l’heure
utiliser les touches (+) ou (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
A l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
WICHTIG:
wenn für eine Dauer von mehr als
10 Sekunden keine Taste gedrückt
wird, verlässt die Fernbedienung
den Programmiermodus und
kehrt in den Ruhezustand zurück.
1 - Wahl
des Betriebsmodus
Einstellung
der Einschaltzeit:
- Zweimal
die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & START.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
IMPORTANTE:
si no se pulsan teclas durante
un tiempo superior a 10 segundos,
el mando sale del programa
de programación
y vuelve al estado de reposo.
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
Programación de la hora
de puesta en marcha:
- Pulse la tecla SELECT
dos veces.
En la pantalla aparecerá
PROGRAM & START
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las
horas empezarán a parpadear.
Para programar la hora
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
los minutos empezarán
a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
BELANGRIJK:
indien langer dan 10 seconden
niet op de toetsen gedrukt wordt,
verlaat de bediening het programma
van de instellingen en wordt
teruggegaan naar de ruststand.
1 - Keuze werkwijze
Instelling Startuur:
- Druk tweemaal
op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & START
knippert op de display.
- Druk op (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER TIMER
44 44A
Impostazione
Ora di spegnimento:
- Premere il tasto SELECT.
La scritta PROGRAM & STOP
lampeggiante
apparirà sul display.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno a lampeggiare.
Per impostare i minuti
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
il simbolo del TIMER inizierà
a lampeggiare; l’impostazione
TIMER sarà quella selezionata
in precedenza. Ogni volta che
si modifica l’impostazione
TIMER ON o OFF, il simbolo
di trasmissione lampeggia.
Utilizzando i tasti (+) o (-),
selezionare TIMER ON (inserito)
o TIMER OFF (disinserito).
TIMER OFF
Il TIMER è disinserito; inviando
l’informazione all’apparecchio
premendo il tasto ON/SEND
si escluderà la funzione TIMER.
TIMER ON
Il TIMER è inserito; inviando
l’informazione all’apparecchio
premendo il tasto ON/SEND
verrà attivata la funzione TIMER
con gli orari di funzionamento
precedentemente selezionati.
Una volta impostato
il TIMER ON, l’apparecchio
ripeterà sempre il ciclo. Per
interrompere il ciclo impostato,
selezionare TIMER OFF.
Per modificare il ciclo impostato,
selezionare TIMER ON.
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio premere il tasto
ON/SEND.
Setting the STOP time:
- Press the SELECT button.
The message
PROGRAM & STOP
will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button,
the TIMER symbol will start
flashing; the TIMER settings
will be those previously set.
Whenever the TIMER ON
or OFF settings are modified,
the transmission symbols
will flash.
Use the (+) or (-) to select
TIMER ON or TIMER OFF.
TIMER OFF
The TIMER is off; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
disables the TIMER function.
TIMER ON
The TIMER is on; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
activates the TIMER function
based on the times set
previously.
Once the TIMER ON function
has been selected,
the appliance will always repeat
the same cycle. To stop
the set cycle, select TIMER OFF.
To modify the set cycle,
select TIMER ON.
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
Programmation Heure d’arrêt:
-
Appuyer sur la touche SELECT.
PROGRAM & STOP
clignotesur l’afficheur.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Programmer les heures à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
Programmer les minutes à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
le symbole du TIMER commence
à clignoter; la programmation
faite précédemment s’affiche.
Chaque fois qu’on modifie
la programmation TIMER ON
ou OFF le symbole
de transmission clignote.
À l’aide des touches (+) et (-)
sélectionner TIMER ON (activé)
ou TIMER OFF (désactivé).
TIMER OFF
Le TIMER est désactivé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND on exclut
la fonction TIMER.
TIMER ON
Le TIMER est activé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND la fonction TIMER
est activée avec les horaires
de fonctionnement
précédemment sélectionnés.
Une fois programmé TIMER ON
l’appareil répète toujours
le cycle. Pour interrompre
le cycle programmé, sélectionner
TIMER OFF. Pour modifier
le cycle programmé,
sélectionner TIMER ON.
2 - Transmission
mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Einstellung der Ausschaltzeit:
- Die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & STOP.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
- Die Taste SELECT drücken;
das TIMER-Symbol beginnt zu
blinken. Die TIMER-Einstellung
ist die zuvor gewählte.
Jedes Mal, wenn der TIMER
ein- oder ausgeschaltet
(ON oder OFF) wird, beginnt
das Übertragungs-symbol
zu blinken.
Mit den Tasten (+) und (-) entweder
TIMER ON (eingeschaltet)
oder TIMER OFF (ausgeschaltet)
einstellen.
TIMER OFF
Der TIMER ist ausgeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
ausgeschlossen.
TIMER ON
Der TIMER ist eingeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
zu den zuvor eingestellten
Uhrzeiten aktiviert.
Nachdem TIMER ON
eingestellt wurde, wiederholt das
Gerät diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus zu unterbrechen,
TIMER OFF einstellen.
Um den eingestellten Zyklus zu
verändern, TIMER ON einstellen.
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Programación
de la hora de apagado:
- Pulse la tecla SELECT.
En la pantalla
aparecerá PROGRAM & STOP
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las
horas empezarán a parpadear.
Para programar la hora
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT, los
minutos empezarán a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
el símbolo del TIMER empezará
a parpadear; la programación
TIMER será la seleccionada
con anterioridad.
Cada vez que se modifica
la programación TIMER ON
o OFF, el símbolo de transmisión
parpadea.
Usando las teclas (+) y (-),
seleccione TIMER ON (insertado)
o TIMER OFF (no insertado).
TIMER OFF
El TIMER no está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando
la tecla ON/SEND se excluirá
la función TIMER.
TIMER ON
El TIMER está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando la tecla
ON/SEND se activará la función
TIMER con los horarios
de funcionamiento anteriormente
seleccionados.
Una vez programado
el TIMER ON, el aparato repetirá
siempre el ciclo. Para
interrumpir el ciclo programado,
seleccionar TIMER OFF. Para
modificar el ciclo programado,
seleccionar TIMER ON.
2 -
Transferencia de la modalidad
de funcionamiento
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
Instelling Uitschakeluur:
- Druk op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & STOP
knippert op de display.
- Druk op (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
Het symbool van de TIMER
knippert. De instelling
van de TIMER is de eerder
geselecteerde instelling.
Telkens wanneer de instelling
van de TIMER op ON of OFF
gezet wordt, knippert het
symbool van de overdracht.
Gebruik de toetsen (+) en (-).
Selecteer TIMER ON (aan)
of TIMER OFF (uit).
TIMER OFF
De TIMER is uitgeschakeld;
door de informatie naar
het apparaat te sturen met
behulp van de toets ON/SEND,
wordt de functie
van de TIMER uitgesloten.
TIMER ON
De TIMER is ingeschakeld;
door de informatie naar
het apparaat te sturen met
behulp van de toets ON/SEND,
wordt de functie van de TIMER
ingeschakeld met de eerder
geselecteerde werkingstijden.
Van zodra TIMER ON ingesteld
werd, zal het apparaat
de cyclus blijven herhalen. Om
de ingestelde cyclus te onder-
breken, selecteer TIMER OFF.
Om de ingestelde cyclus te
wijzigen, selecteer TIMER ON.
2 - Overdracht werkwijze
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
45 45A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente adde-
strato, può intervenire sulle appa-
recchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu-
tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordinaria
manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgan-
ciare il profilo portafiltro ed estrarre
il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuoten-
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa
più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ri-
cambio citare sempre il modello del-
l’apparecchio e la descrizione del
componente.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA E MANUTENZIONE,
TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO LA SUA PULIZIA.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING OR MAINTENANCE,
MAKE SURE
THE POWER TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entre-
tien et ayant été formé dans ce but
peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien
ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le fi ltre
de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à
l’aide d’un aspirateur ou en le frap-
pant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le mo-
dèle de l’appareil et la description
du composant.
ATTENTION!
AVANT TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE
ET D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER LE FILTRE.
Nur speziell ausgebildetes Fach-
personal ist befugt, an den Geräten
zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-
halteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert
werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
ACHTUNG!
VOR REINIGUNGS- ODER
WARTUNGSARBEITEN MUSS
DAS GERÄT UNBEDINGT
SPANNUNGSLOS GEMACHT
WERDEN.
ACHTUNG!
NACH ERFOLGTER
REINIGUNG STETS DEN
FILTER WIEDER EINBAUEN.
Sólo el personal destinado al man-
tenimiento y previamente formado,
puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere ningún tipo de mante-
nimiento.
BATERÍA:
No reuqiere ningún tipo de mante-
nimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
un aspirador o bien golpeándolo
ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se
pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
ATENCIÓN!
ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,
DESENCHUFAR EL APARATO.
ATENCIÓN!
VOLVER A MONTAR SIEMPRE
EL FILTRO DESPUÉS
DE HABERLO LIMPIADO.
Alleen personeel dat bevoegd is voor
het onderhoud en een degelijke
opleiding genoten heeft, mag werken
aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
LET OP!
VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT HALEN.
LET OP!
HERPLAATS
DE FILTER STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
46 46A
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 -
Il motore non gira o gira in modo
non corretto.
RIMEDIO
-
Controllare che l’alimentazione
sia inserita.
- Verificare il collegamento cor-
retto dei fili, osservando gli sche-
mi elettrici.
-
Verificare la posizione dell’inter-
ruttore generale, del commuta-
tore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raf-
fredda più come in precedenza.
RIMEDIO
-
Controllare che il filtro sia suffi-
cientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria nel cir-
cuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione dello scarico
condensa.
-
Controllare che lo scarico con-
densa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or
rotates incorrectly.
REMEDY
-
Make sure the power to the unit
is on.
-
Make sure the wires are correctly
connected, referring to the wiring
diagram.
- Control if the main switch, the
seasonal commutator and the
thermostat are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool as
before.
REMEDY
- Make sure the fi lter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting the
heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the
direction of the condensate drain.
-
Make sure the condensate drain
is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT
1 -
Le moteur ne tourne pas ou tour-
ne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
-
Contrôler que l’alimentation est
branchée.
-
Vérifier le bon raccordement des
conducteurs à l’aide des sché-
mas électriques.
-
L’interrupteur général et le com-
mutateur saisonnier soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne re-
froidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffi-
samment propre.
-
Vérifier, en purgeant la batterie,
que de l’air n’est pas entré dans
le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des
condensats est inclinée dans la
bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des
condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 -
Der Motor dreht nicht oder dreht
nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss der
Drähte prüfen.
-
Die Position des Hauptschalters,
des Umschalters der Betriebsart
und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 -
Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr
wie zuvor.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob der Filter sauber
genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den Wasser-
kreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Schräge in
Richtung des Kondensatabflusses
verläuft.
-
Kontrollieren, ob der Kondensat-
abfluss frei ist.
AVERÍA
1 -
El motor no gira o gira de modo
incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a
la toma de corriente.
-
Verificar la correcta conexión de
los hilos, observando los esque-
mas eléctricos.
-
Verificar la posición del interrup-
tor general, del conmutador esta-
cional y del termostato.
AVERÍA
2 -
El aparato ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien
limpio.
-
Verificar purgando la batería que
no haya entrado aire en el cir-
cuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
-
Controlar que esté inclinado en
dirección a la evacuación del
agua de condensación.
-
Controlar que la evacuación del
agua de condensación no esté
obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet
correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het
stopcontact zit.
-
Controleer de correcte aansluiting
van de draden, conform de schakel-
schema’s.
- Controleer de positie van de
hoofdschakelaar, de seizoens-
schakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt
niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
-
Controleer of de filter voldoende
schoon is.
-
Tap de batterij af en ga de aan-
wezigheid na van lucht in het
hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
-
Controleer of de afvoerbuis voor
het condensatievocht niet verstopt
is.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Prima di qualsiasi lavoro di manu-
tenzione, scollegare il ventilconvet-
tore dalla rete di alimentazione e
accertarsi che non venga ricollega-
to inavvertitamente.
Tutti i lavori vanno eseguiti secon-
do le norme e i regolamenti vigenti
in materia di sicurezza e salute.
Manutenzione del filtro
Il filtro può essere pulito o sostituito.
Per la pulizia, utilizzare un aspira-
polvere con aspirazione media o
bassa.
Per la sostituzione, rimuovere la gri-
glia della presa d’aria previa apertura
dei fissaggi e sostituire il filtro.
Infine, reinstallare in sede la griglia
della presa d’aria.
Fan-coil units must be disconnected
from mains power and secured
against unintentional re-connection
before any maintenance work.
All work must be in accordance with
all applicable safety and health rules
and regulations.
Filter Maintenance
The filter pad may be cleaned or
replaced.
For cleaning, a vacuum-cleaner
operating at medium or low suction
should be used.
For replacement, the fasteners of the
intake grille must be opened and the
grille must be removed. The filter pad
must then be taken out and replaced.
Finally, the intake grille must again
be locked in place.
Avant tout entretien, débrancher le
ventilo-convecteur et s’assurer qu’il
ne peut pas être rebranché par inad-
vertance.
Tous les travaux doivent être exé-
cutés selon les normes et la régle-
mentation en vigueur en matière de
sécurité et de santé.
Entretien du filtre
Le filtre peut être nettoyé ou rem-
placé.
Pour le nettoyage utiliser un aspira-
teur à aspiration basse ou moyenne.
Pour remplacer le filtre, ouvrir les
fixations, retirer la grille de la prise
d’air et remplacer le filtre.
Enfin, replacer la grille de la prise
d’air.
Vor Wartungsarbeiten aller Art
den Klimakonvektor vom Stromnetz
trennen und sicherstellen, dass
er nicht unerwartet wieder unter
Spannung gesetzt werden kann.
Alle Arbeiten müssen gemäß den
einschlägigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
Wartung des Filters
Der Filter kann gereinigt oder ersetzt
werden.
Zum Reinigen einen Staubsauger
mit mittlerer oder niedriger Saugkraft
benutzen.
Zum Auswechseln das Luftgitter
ausbauen und den Filter erneuern.
Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.
Antes de realizar cualquier trabajo
de mantenimiento desconectar el ven-
tilador convector de la red de alimen-
tación y comprobar que no se haya
vuelto a conectar por equivocación.
Todos los trabajos se realizarán
según las normas y reglamentos
vigentes en materia de seguridad
y salud.
Mantenimiento del filtro
El filtro se puede limpiar o sustituir.
Para su limpieza, usar un aspira-
dor con aspiración media o baja.
Para su sustitución, quitar la rejilla
de la toma de aire previa apertura
de las fijaciones y sustituir el filtro.
Por último, volver a poner en su lu-
gar la rejilla de la toma de aire.
Vóór elke onderhoudsbeurt, de
ventilator-convector loskoppelen
van het elektriciteitsnet en ervoor
zorgen dat hij niet per ongeluk weer
aangesloten wordt.
Alle handelingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de geldende normen
en voorschriften inzake veiligheid
en geozndheid.
Onderhoud van de filter
De filter kan schoongemaakt of
vervangen worden.
Voor de schoonmaak, gebruik een
stofzuiger op de matige of lage
zuigkracht.
Voor de vervanging, haal de
bevestigingen weg en verwijder het
rooster van de luchtinlaat om de
filter te vervangen.
Tot slot, hermonteer jet rooster van
de luchtinlaat.
La pompa di scarico condensa non pompa acqua
Vaschetta di raccolta condensa sporca
Le linee dell’acqua fredda non sono isolate
L‘unità non è installata in posizione orizzontale
Spurgo condensa tappato
Condensa sulla serranda dell’aria
Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa
Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca
Controllare l’avviamento della pompa
Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante
Il ventilatore non è acceso
Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore
Filtro sporco
Temperatura di set point impostata
ad un valore basso
Il fluido termovettore non è caldo
Bassa portata dell’acqua
Alta velocità del ventilatore
Il ventilatore
è rumoroso
Selezionare una velocità del ventilatore inferiore
Bassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comando
Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria
Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza
Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro
Bassa velocità del ventilatore
Flusso d’aria
insufficiente
dal ventilatore
Selezionare una velocità del ventilatore più alta
Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare
Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro
Il ventilatore non è acceso
Il ventilatore
non entra in funzione
Accendere il ventilatore
Manca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettrica
I cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato)
L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante
Anomalia Possibili cause Rimedio
Il ventilconvettore
non riscalda
(sufficientemente)
Accendere il ventilatore
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Aumentare la temperatura di set point del comando
Accendere la caldaia
Accendere la pompa di circolazione
Sfiatare il sistema di riscaldamento
Controllare le prestazioni della pompa
Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare
le perdite di carico in linee diverse
Il ventilatore non è acceso
Il comando è collocato in un ambiente freddo
(per es.: vicino ad una porta)
Filtro sporco
Temperatura di set point impostata
ad un valore alto
Il fluido raffreddante non è freddo
Bassa portata dell’acqua
Il ventilconvettore
non raffredda
(sufficientemente)
Accendere il ventilatore
Si verificano perdite
in modalità
raffreddamento
Pulire la vaschetta di raccolta condensa
Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaia
Unità con controllo indipendente collegate
alla stessa linea dell’acqua
(per es.: radiatori con valvole termostatiche)
Dividere l’alimentazione dell’acqua;
se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata
su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto
Comando collocato in un posto sbagliato
(per es.: in prossimità di porte
o nella zona di scarico dell’aria)
La temperatura
nella stanza
non è costante
Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza
sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)
Isolare le linee dell’acqua fredda
Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale
Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente,
pulire e riempire il sifone
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Abbassare la temperatura di set point del comando
Accendere il refrigeratore
Accendere la pompa di circolazione
Sfiatare il sistema
Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua
Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto
Usare una serranda rivestita
Aumentare la velocità del ventilatore
Verificare le prestazioni della pompa
Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare
le perdite di carico in linee diverse
Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima
e minima dell’aria distribuita
Condensate pump pumps no water
Condensate tray dirty
Cold water lines not insulated
Unit not suspended horizontally
Condensate drain plugged
Condensation on air register
Check power supply in terminal box and at pump
Check pump for dirt in the intake area
Check pump start-up
Check float switch for correct operation
Fan not switched on
Controller or sensor positioned near heat source
Filter dirty
Low setpoint temperature
Heating fluid not hot
Low water flow rate
Hight fan speed
Fan-coil unit noisy Select lower fan speed
Low air discharge temperature Increase temperature setting of control
Air discharge system obstructed Clear air discharge system
Fan bearing defect Call field service
Filter dirty Replace or clean filter
Low fan speed
Low air flow
from fan-coil unit
Select higher fan speed
Air ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flow
Filter dirty Replace or clean filter
Fan coil unit not switched on
Fan does not run
Switch on fan-coil unit
No power Check fusing/mains power
Cabling not connected Connect cabling (qualified person only)
The supply is stopped by the float switch Verify the float
Malfunction Possible causes Corrective action
Fan-coil unit
does not heat
(sufficiently)
Switch on fan
Relocate the control
Replace or clean filter
Increase control setpoint temperature
Switch on boiler
Switch on recirculation pump
Vent heating system
Check pump throughput
Check water distribution
and reset pressure losses in different lines
Fan not switched on
Control located in cold air
(e.g. near door)
Filter dirty
High setpoint temperature
Cooling fluid not cold
Low water flow rate
Fan-coil unit
does not cool
(sufficiently)
Switch on fan
Fan-coil unit leaks
in the cooling mode
Clean condensate tray
High heating fluid temperature Reset boiler control
Independently controlled units
connected to same water line
(e.g. radiators with thermostatic valves)
Split water supply;
if impossible use flow control valves on other units
and increase system pressure
The control located at wrong place
(e.g. at doors or in the airdischarge area)
Room temperature
fluctuates
Relocate control to place where room temperature is representative
(remote from fan-coil unit)
Insulate cold water lines
Realign unit and suspend unit horizontally
Check condensate drain for sufficient slope,
clean and refill trap
Relocate the control
Replace or clean filter
Lower control setpoint temperature
Switch on chiller
Switch on recirculation pump
Vent system
Increase water flow temperature
Increase angle between air register stats and ceiling
Use coated air register
Increase fan speed
Check pump throughout
Check water distribution
and reset pressure losses in different lines
Add or reset
maximum and minimum supply air temperature sensors
47 48
ANOMALIE E RIMEDI MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS
Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser
Kondensatwanne verschmutzt
Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert
Das Gerät ist nicht gerade installiert
Kondensatablauf verstopft
Kondenswasser an der Luftklappe
Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren
Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist
Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren
Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren
Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet
Das Steuergerät ist in der Nähe einer
Wärmequelle untergebracht
Filter verschmutzt
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Das Kältemedium ist nicht heiß
Niedriger Wasserdurchsatz
Hohe Ventilatordrehzahl
Der Ventilator
erzeugt Geräusche
Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen
Niedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen
Abluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigen
Ventilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehen
Filter verschmutzt
Filter reinigen oder auswechseln
Niedrige Ventilatordrehzahl
Der vom Ventilator
erzeugte Luftstrom
ist unzureichend
Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen
Luftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird
Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Der Ventilator
schaltet sich nicht ein
Den Ventilator einschalten
Keine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren
Die Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)
Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen
Schwimmer kontrollieren
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Klimakonvektorheizt
nicht (ausreichend)
Den Ventilator einschalten
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen
Das Warmwasserregister einschalten
Die Umwälzpumpe einschalten
Das Heizsystem entlüften
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle
untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)
Filter verschmutzt
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt
Niedriger Wasserdurchsatz
Das Gerät kühlt nicht
(ausreichend)
Den Ventilator einschalten
In Kühlbetrieb
treten Verluste auf
Die Kondensatwanne reinigen
Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen
Gerät mit separater Steuerung an dieselbe
Wasserleitung angeschlossen
(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)
Die Wasserversorgung teilen;
falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein
Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen
Steuergerät an einem ungeeigneten Platz
untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen
oder im Bereich des Luftauslasses)
Die Raumtemperatur
ist nicht konstant
Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche
Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)
Die Kaltwasserleitungen isolieren
Das Gerät gerade ausrichten und fixieren
Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat,
den Siphon reinigen und füllen
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern
Den Kaltwassersatz einschalten
Das System entlüften
Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern
Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen
Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern
Eine beschichtete Klappe verwenden
Die Ventilatordrehzahl erhöhen
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen
oder bereits vorhandene neu einstellen
La pompe d'évacuation condensats
ne pompe pas d'eau
Bac à condensats sale
Les tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isolées
L'unité n'est pas installée en position horizontale
Vidange des condensats bouchée
Condensation sur le registre de l'air
Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompe
Contrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas sale
Contrôler la mise en marche de la pompe
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur
Le ventilo-convecteur n'est pas allumé
La commande est placée trop près d'une source de chaleur
Filtre sale
Température de consigne programmée
à une valeur trop basse
Le fluide caloporteur n'est pas chaud
Débit de l'eau faible
Vitesse élevée du ventilateur
Le ventilateur
est bruyant
Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieure
Température basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevée
Système de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'air
Support du ventilateur défectueux Appeler l'assistance
Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre
Vitesse trop basse du ventilateur
Flux d'air insuffisant
provenant du ventilateur
Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevée
Conduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulier
Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre
Le ventilateur n'est pas allumé
Le ventilateur
ne se met pas en marche
Allumer le ventilateur
Il n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électrique
Les câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)
L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur
Vérifiez à flotteur
Anomalie Causes possibles Action corrective
Le ventilo-convecteur
ne chauffe pas
(suffisamment)
Allumer le ventilateur
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Augmenter la température de consigne de la commande
Allumer la chaudière
Allumer la pompe de circulation
Purger le système de chauffage
Contrôler les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau
et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Le ventilateur n'est pas allumé
La commande est placée à un endroit froid
(par ex. près d'une porte)
Filtre sale
Température de consigne programmée
à une valeur trop élevée
Le fluide frigorigène n'est pas froid
Débit de l'eau faible
L'appareil
ne refroidit pas
(suffisamment)
Allumer le ventilateur
Il y a des fuites
en mode refroidissement
Nettoyer le bac à condensats
Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudière
Unités avec contrôle indépendant raccordées
à la même tuyauterie de l'eau
(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)
Diviser l'alimentation de l'eau;
si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débit
sur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation
Commande placée à un endroit
qui ne convient pas (par ex. à proximité de portes
ou dans la zone d'évacuation de l'air)
La température
dans la pièce
n'est pas constant
Replacer la commande à un endroit où la température de la pièce
soit représentative (loin du ventilo-convecteur)
Isoler les tuyauteries de l'eau froide
Réaligner l'unité et la fixer en position horizontale
Contrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,
nettoyer er remplir le siphon
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Abaisser la température de consigne de la commande
Allumer le refroidisseur
Allumer la pompe de circulation
Purger le système
Augmenter la température de refoulement de l'eau
Augmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafond
Utiliser un registre revêtu
Augmenter la vitesse du ventilateur
Vérifier les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau
et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Ajouter ou reprogrammer les capteurs
de la température maximale et minimale de l'air distribué
49 50
ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE STÖRUNGEN UND ABHILFEN
De pomp voor de afvoer van het condensatievocht
pomtp geen water op
Opvangbakje condensatievocht vuil
De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd
De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd
De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt
Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter
De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren
Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is
De start van de pomp controleren
De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren
De ventilator staat niet aan
De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron
Filter vuil
De set point-temperatuur
is ingesteld op een lage waarde
De vloeistof van de thermovector is niet warm
Laag waterdebiet
Hoge snelheid ventilator
De ventilator
is luidruchtig
Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren
Lage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogen
Installatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmaken
Steun ventilator defect Hulp inroepen
Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen
Lage snelheid ventilator
Ontoereikend
eluchtstroom ventilator
Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren
Luchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen
Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen
De ventilator staat niet aan
De ventilator start niet
De ventilator aanzetten
De voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controleren
De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel)
De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar
De vlotter controleren
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De ventilator-convector
verwarmt niet
(voldoende)
De ventilator aanzetten
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
De set point-temperatuur van de bediening verhogen
De verwarmingsketel aanzetten
De circulatiepomp aanzetten
Het verwarmingssysteem afblazen
De prestaties van de pomp controleren
De distributie-installatie van het water controleren
en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De ventilator staat niet aan
De bediening bevindt zich in een koude omgeving
(vb. vlakbij een deur)
Filter vuil
De set point-temperatuur
is ingesteld op een hoge waarde
De koelvloeistof is niet koud
Laag waterdebiet
Het apparaat
koelt niet (voldoende) af.
De ventilator aanzetten
Er worden verliezen
vastgesteld
in de koelfunctie
Opvangbakje condensatievocht schoonmaken
Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellen
Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten
op dezelfde waterlijn
(vb. radiator met thermostatische kleppen)
De watertoevoer opsplitsen;
indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen
op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie
De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats
(vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone
van de lucht)
De temperatuur
in het vertrek
is niet constant
Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het
vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)
De koudwaterlijnen isoleren
De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen
Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende
helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
De set point-temperatuur van de bediening verlagen
De koelinrichting aanzetten
De circulatiepomp aanzetten
Het systeem afblazen
De inlaattemperatuur van het water verhogen
De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten
Gebruik een beklede afsluiter
De snelheid van de ventilator verhogen
De prestaties van de pomp controleren
De distributie-installatie van het water controleren
en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht
toevoegen of herinstellen
La bomba de descarga del agua de condensación
no bombea agua
La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia
Las líneas del agua fría no están aisladas
La unidad no está instalada en posición horizontal
Purgador del agua de condensación tapado
Agua de condensación sobre la compuerta del aire
Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba
Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia
Controlar la puesta en marcha de la bomba
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador
El ventilador no está encendido
El mando está cerca de una fuente de calor
Filtro sucio
Temperatura del valor de consigna
programada a un valor bajo
El fluido termovector no está caliente
Bajo caudal de agua
Alta velocidad del ventilador
El ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferior
Baja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mando
Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire
Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica
Filtro sucio
Sustituir o limpiar el filtro
Baja velocidad del ventilador
Flujos de aire
insuficiente
del ventilador
Seleccionar una velocidad del ventilador más alta
Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular
Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro
El ventilador no está encendido
El ventilador
no se pone en marcha
Encender el ventilador
Falta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctrica
Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado)
La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador
Verificar el flotador
Anomalía Posibles causas Solución
El ventilador convector
no caliente (lo suficiente)
Encender el ventilador
Poner el mando en otro sitio
Sustituir o limpiar el filtro
Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando
Encender la caldera
Encender la bomba de circuilación
Purgar el sistema de calefacción
Controlar las prestaciones de la bomba
Controlar la instalación de distribución del agua
e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
El ventilador no está encendido
El mando se halla en un ambiente frío
(por ej.: cerca de una puerta)
Filtro sucio
Temperatura del valor de consigna
programada a un valor alto
El fluido refrigerante no está frío
Bajo caudal del agua
El aparato no enfría
(lo suficiente)
Encender el ventilador
Se verifican pérdidas
en la modalidad
de enfriamiento
Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación
Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la caldera
Unidad con control independiente conectado
a la misma línea del agua
(por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)
Dividir la alimentación del agua;
si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal
en otras unidades y aumentar la presión de la instalación
Mando colocado en un lugar incorrecto
(por ej.: cerca de puertas
o en la zona de descarga del aire)
La temperatura
en la estancia
no es constante
Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura
de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)
Aislar las líneas del agua fría
Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal
Controlar que la descarga del agua de condensación
tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón
Poner el mando en otor sitio
Sustituir o limpiar el filtro
Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando
Encender el enfriador
Encender la bomba de circulación
Purgar el sistema
Aumentar la temperatura de impulsión del agua
Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo
Usar una compuerta recubierta
Aumentar la velocidad del ventilador
Verificar las prestaciones de la bomba
Controlar la instalación de distribución del agua
e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
Añadir o reprogramar los sensores
de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido
51 52
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
53 53A
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionali
alimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).
Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.
The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);
for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.
Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.
Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).
Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,
die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.
Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.
Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionales
alimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).
Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.
Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoed
met warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).
Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Impianto a due tubi
Two-tube units
Installation à deux tuyauteries
2-Leiter-Anlage
Instalación de dos tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a quattro tubi
Perdite di carico batteria ad acqua fredda
Four-tube units
Water drop cooling battery
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie froid
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Kaltwasserregister
Instalación de cuatro tubos
Pérdidas de carga batería de agua fría
Installatie met vier leidingen
Energieverkies koudwaterbatterij
X = Perdita di carico (kPa)
Pressure drop (kPa)
Perte de charge (kPa)
Druckverlust (kPa)
Pérdida de carga (kPa)
Energieverlies (kPa)
Y = Portata acqua (l/h)
Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h)
Waterdebiet (l/h)
Impianto a quattro tubi
Perdite di carico batteria ad acqua calda
Four-tube units
Water drop heating battery
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie chaud
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Warmwasserregister
Instalación de cuatro tubos
Pérdidas de carga batería de agua caliente
Installatie met vier leidingen
Energieverkies warmwaterbatterij
20
30
40
50
60
70
80
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
°c k
20
30
40
50
60
70
80
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
°c k
40
50
60
70
80
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
Tm
°C k
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Kampmann Chilled water cassettes, article 325062* Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación