FläktGroup Cassette-Geko II EC Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
SE
| NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
| MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
| INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
| INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
| MANUEL D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
| MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
| INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
| INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK
CASSETTE GEKO II EC
CZ
IT
DE
GB
FR
ES
NL
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
2
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda Cassette-Geko II EC
(opzione 1)
Scheda Cassette-Geko II EC
(Opzione 2)
Scheda Cassette-Geko II EC
(Opzione 3)
Limiti d’impiego applicazione
Istruzioni operative
per il collegamento di più
unità con un unico comando
Comandi
Batteria elettrica
Schemi elettrici (Opzione 1)
Schemi elettrici (Opzione 2)
Installazione con valvole
fornite dall’installatore
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Cassette-Geko II EC
electronic board
(Option 1)
Cassette-Geko II EC
electronic board
(Option 2)
Cassette-Geko II EC
electronic board
(Option 3)
Limits of use
Operating instructions
for connecting multiple units
with a single controller
Controls
Electric resistance
Wiring diagrams (Option 1)
Wiring diagrams (Option 2)
Installation with valves
provided by the installer
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions
and corrective action
Pressure drop table
Technical data
Declaration of conformity
INDICE INDEX
Základní bezpečnostní pravidla
Použití a uchovávání návodu
Používání
Identifikace zařízení
Hmotnosti a rozměry
Obecné poznámky k dodávce
Obecná upozornění
Provozní limity
Likvidace odpadu
Technické charakteristiky
Montáž
Mechanická montáž
Hydraulická připojení
Elektrická připojení
Řídící deska Cassette-Geko II EC
(verze 1)
Řídící deska Cassette-Geko II EC
(verze 2)
Řídící deska Cassette-Geko II EC
(verze 3)
Limity použití
Provozní pokyny k propojení více
jednotek s jedním ovladačem
Regulace
Elektrický odpor
Schémata zapojení (verze 1)
Schémata zapojení (verze 2)
Montáž s ventily dodanými
montážní firmou
Čištění, údržba a náhradní díly
Odstranění poruch
Údržba
Závady a jejich řešení
Tabulka tlakových ztrát
Technické údaje
Prohlášení o shodě
OBSAH
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier Cassette-Geko II EC
(Option 1)
Bornier Cassette-Geko II EC
(Option 2)
Bornier Cassette-Geko II EC
(Option 3)
Limites d’utilisation application
Instructions operationnelles
pour le raccordement de
plusieurs unites avec une com-
mande unique
Commandes
Batterie électrique
Schemas electriques
(Option 1)
Schemas electriques
(Option 2)
Installation avec des vannes
fournies par l’installateur
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies
et action corrective
Pertes de charge côté eau
Données techniques
Déclaration de conformité
TABLE
DES MATIÈRES
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 2A
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine Anmerkungen
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine
der Kassetten-Geko II EC
(Option 1)
Elektronikplatine
der Kassetten-Geko II EC
(Option 2)
Elektronikplatine
der Kassetten-Geko II EC
(Option 3)
Anwendungs- Grenzen
Arbeitsanleitung für den
anschluss von mehreren
einheiten an ein einziges
steuergerät
Steuerungen
Elektroheizregister
Schaltpläne (Option 1)
Schaltpläne (Option 2)
Installation
mit vom Installateur
bereitgestellten Ventilen
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Technische Daten
Konformitätserklärung
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Enlace hidráulico
Conexiones eléctricas
Tarjeta Cassette-Geko II EC
(Opción 1)
Tarjeta Cassette-Geko II EC
(Opción 2)
Tarjeta Cassette-Geko II EC
(Opción 3)
Límites de empleo aplicación
Instrucciones operativas
para la conexión de varias uni-
dades con un único mando
Mandos
Batería eléctrica
Esquemas eléctricos
(Opción 1)
Esquemas eléctricos
(Opción 2)
Instalación
con válvulas proporcionadas
por el instalador
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
Datos técnicos
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling
Cassette-Geko II EC
(Optie 1)
Schakeling
Cassette-Geko II EC
(Optie 2)
Schakeling
Cassette-Geko II EC
(Optie 3)
Gebruiksgrenzen toepassing
Operatieve instructies voor
de verbinding van meerdere
eenheden met een enkele
bediening
Bedieningen
Elektrische batterij
Elektrische schema’s
(Optie 1)
Elektrische schema’s
(Optie 2)
Installatie met kleppen
geleverd door de installateur
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
Technische data
Conformiteitsverklaring
INHALT ÍNDICE INHOUD
Grundläggande säkerhetsregler
Användning och förvaring av
handboken
Användning
Om produkten
Vikter och mått
Allmänna upplysningar om
leverans
Allmänna varningar
Gränser för arbetsområde
Avfallshantering
Tekniska egenskaper
Installation
Mekanisk montering
Hydrauliska anslutningar
Elektriska anslutningar
Cassette-Geko II EC elektro-
nikkort (alternativ 1)
Cassette-Geko II EC elektro-
nikkort (alternativ 2)
Cassette-Geko II EC elektro-
nikkort (alternativ 3)
Gränser för användning
Användarinstruktioner för
anslutning av flera aggregat
med ett och samma styrsystem
Styrning
Elektriskt motstånd
Kopplingsscheman (alternativ 1)
Kopplingsscheman (alternativ 2)
Installation med ventiler som
tillhandahålls av installatören
Rengöring, underhåll och
reservdelar
Felsökning
Underhåll
Funktionsfel och lämpliga
åtgärder
Tabell över tryckfall
Tekniska data
Försäkran om överensstäm-
melse
INDEX
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
3
4
5
6
7
7
8
14
14
15
16
20
26
32
34
35
36
37
37
38
39
39
39
40
42
43
43
44
52
52
54
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Pečlivě si přečtěte následující uživatelský návod předtím, než uvedete zařízení do
chodu.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual before starting up the
machine.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Pozor!
Zvláště důležité a/nebo citlivé úkony.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Zásahy, které může provádět výhradně montážní firma nebo autorizovaný technik.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un installatore o un tecnico
autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé.
Pro základní bezpečnostní pravidla, všeobecná upozornění k montáži a plán
údržby viz návod č. 4051222 (dodáván s jednotkou).
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice 4051222 (parte
integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation warnings and maintenance
plan, see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde générales d’installa-
tion et plan de l’entretien, voir le manuel code 4051222 (qui est partie intégrante
de l’unité).
3
FRENIT
Úkony, které může provádět uživatel.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
CZ
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de
instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat neemt u aandachtig deze handleiding door.
Läs användarhandboken noggrant innan maskinen startas.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Läs användarhandboken noggrant innan maskinen startas.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet! Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Varning! Särskilt viktiga och/eller känsliga arbetsmoment.
!
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Uppgifter som kan utföras av användaren.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autorisierten Techniker
vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas sólo por el instalador o el técnico
autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Ingrepp som endast får göras av en installatör eller behörig tekniker.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften, für die allgemeinen Installa-
tionshinweise und Wartungsplan, Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222 (das wird
zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad, las advertencias generales de
instalación y de mantenimiento, ver el manual código 4051222 (que forma parte
de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften, algemene installatievoorschriften en
onderhoudsschema, zien de handleiding code 4051222 (het er wezenlijk deel van
de eenheid).
För grundläggande säkerhetsregler, allmänna varningar vid installation och
underhållsschema hänvisas till handboken med kod 4051222 (som medföljer
aggregatet).
3A
NLESDE SE
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
Tento návod je určen
pro uživatele a
majitele zařízení
a montážní techniky
a musí
být vždy k dispozici k náhledu
v
případě potřeby.
Návod je také pro
pracovníky
provádějící montáž a údržbu
zařízení.
Jeho cílem je popsat způsob, kterým
se má zařízení používat, popsat jeho
technické
charakteristiky a poskyt-
nout informace
o tom, jak ho správně
používat,
čistit a provozovat.
Dále
podává
důležité informace
o údržbě,
zbytkových
rizicích a o tom, jak
provádět
úkony vyžadující zvláštní
pozornost.
Návod je třeba považovat za součást
zařízení a UCHOVAT HO PRO POUŽITÍ
V BUDOUCNU
až do doby, kdy dojde
k likvidaci zařízení.
Návod musí být
vždy k dispozici k
náhledu a uchováván na chráněném
a suchém místě.
Uživatel si může vyžádat nový
návod od
výrobce nebo
místního
zastoupení, pokud dojde ke ztrátě
nebo
stávajícího návodu. Žádost musí
obsahovat
podrobnosti o modelu
zařízení a
sériové číslo
uvedené na
štítku zařízení.
Návod odráží technické
charakteri-
stiky v době vyhotovení;
výrobce si
vyhrazuje právo
aktualizovat výrobu
a
následné návody bez
povinnosti
rovněž aktualizovat
předchozí verze.
Výrobce nenese odpovědnost
v následujících případech:
-
nevhodné nebo nesprávné
používání
jednotky;
-
používání, které není v souladu
s informacemi výslovně zde uve-
denými;
- výrazné nedostatky v plánované
a doporučené údržbě;
- změny na zařízení nebo jakékoliv
neschválené používání;
- používání neoriginálních
náhradních dílů
nebo dílu specificky
neurčených pro daný model;
-
naprosté nebo částečné nedodržování
pokynů;
- výjimečné případy.
POUŽITÍ A UCHOVÁVÁNÍ
VODU
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction ;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 4A
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma, visible en la placa de
identificación.
Este manual refleja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especificado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o específicos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
Denna användarhandbok är avsedd
för maskinens användare, ägare
och installatör. Den måste
alltid
finnas tillgänglig så att rätt infor-
mation kan
hittas vid behov.
Handboken riktar sig till den
underhålls- och installationsper-
sonal
som arbetar med maskinen.
Användarhandboken syftar till att
beskriva hur maskinen
är avsedd
att användas, maskinens tekniska
egenskaper och information
om
hur maskinen rengörs, styrs
och
manövreras.
Dessutom ger handbo-
ken
viktig information
om underhåll,
kvarvarande risker och hur särskilt
känsliga arbetsuppgifter
utförs.
Handboken ska ses som en del
av maskinen, och måste SPARAS
FÖR FRAMTIDA
ANVÄNDNING
ända tills maskinen
har tjänat ut.
Användarhandboken måste alltid
finnas tillgänglig för informa-
tionssökning och ska förvaras
på en torr och skyddad plats.
Det går att få en ny handbok
från tillver-
karen eller
närmaste återförsäljare
om den ursprungliga handboken går
förlorad
eller skadas. När du bestäl-
ler en ny handbok
måste du uppge
maskinens
modell och det serie-
nummer
som står på märkskylten.
Denna handbok anger de tekniska
egenskaper som föreligger när
handboken sammanställs.
Till-
verkaren förbehåller sig rätten
att uppgradera produktionen
och
senare upplagor av handbo-
ken utan att
förbinda sig att även
uppdatera
tidigare versioner.
Tillverkaren tar inget ansvar
i följande fall:
-
felaktig eller ej avsedd
användning av
aggregatet.
-
användning som inte öve-
rensstämmer med
den infor-
mation som uttryckligen
anges i detta dokument.
- allvarliga brister i plane-
rade och rekommende-
rade underhållsarbeten.
- ändringar på maskinen eller
någon form av otillåten drift.
- användning av andra reser-
vdelar
än originaldelar, eller av
komponenter som inte är spe-
cifikt avsedda för modellen.
-
f ullständig eller delvis underlåtelse
att
följa anvisningarna.
- extrema händelser.
ANVÄNDNING OCH FÖR-
VARING AV HANDBOKEN
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
5
SCOPO APPLICATION
IstruzIonI orIgInalI
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, filtrazione,
raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may
not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
Ventilátorové konvektory Cassette
jsou navrženy k použití v komerčních
a soukromých prostorách s
podhledy.
Kazetové jednotky Cassette jsou
zkonstruovány výhradně pro ohřev,
filtraci, chlazení a odvlhčování vzduchu.
Nejsou vhodné pro žádný jiný
účel.
Kazetové jednotky Cassette se
nesmí používat:
k úpravě venkovního vzduchu
pro montáž ve vlhkých místno-
stech
pro montáž ve výbušných
prostředích
pro montáž v agresivních
prostředích
Ujistěte se, že prostředí,
kde je
zařízení instalováno,
neobsahuje
látky, které by mohly způsobit
korozi hliníkových lamel.
Jednotky se dodávají s jsou určeny
pro napojení teplé nebo studené
vody -
podle toho, zda se
prostředí ohřívat nebo chladit.
PŘED MONTÁŽÍ ZAŘÍZENÍ SI
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD
POUŽÍVÁNÍ BUT
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette
ne peut pas :
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans des atmo-
sphères explosives
être installé dans des atmo-
sphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 5A
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft im
Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation in explosiver
Atmosphäre
die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados pro-
vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido construidos exclusivamente
para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-
ficación; no son adecuados para
ningún otro uso.
Los ventiladores convectores
Cassette no se pueden usar para:
el tratamiento del aire al aire
libre
su instalación en locales húme-
dos
su instalación en atmósferas
explosivas
su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te filteren, af te koelen en
te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassette
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering van de buiten-
lucht
voor installatie in vochtige
ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie in corrosieve
omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Kassettfläktkonvektorerna är
avsedda att användas i
kom-
mersiella och privata lokaler med
undertak.
Kassettfläktkonvektorerna är endast
konstruerade för uppvärmning,
filtrering, kylning och avfuktning av luft.
De är inte lämpade för något annat
ändamål.
Kassettfläktkonvektorn får inte:
användas för behandling av
uteluft
• installeras i fuktiga utrymmen
installeras i miljöer med explo-
sionsrisk
installeras i korrosiva miljöer
Se noga till att miljön
där pro-
dukten installeras
inte innehål-
ler ämnen som orsakar
korrosion på aluminiumflänsar.
Aggregaten försörjs med varm-
eller
kallvatten, beroende på om
miljön ska värmas eller kylas.
ANVÄNDNING
LÄS DENNA HANDBOK NOGGRANT
INNAN PRODUKTEN INSTALLERAS
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
6
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi al
proprio rivenditore citando la serie
e il modello.
Il costruttore esclude qualsiasi
responsabilità per i danni eventuali
causati da un uso improprio.
The appliance is supplied in
cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged and
corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not corre-
spond to that ordered, contact your
dealer immediately, quoting the
series and model.
The manufacturer declines all
liability for any damage caused by
improper use.
Zařízení se dodává v kartónovém
obalu.
Po vybalení zařízení zkontrolujte,
zda není poškozeno a odpovídá
objednávce.
V případě poškození nebo situace,
kdy identifikační kód neodpovídá
objednávce, ihned kontaktujte pro-
dejce s uvedením řady a modelu.
Výrobce nenese žádnou
odpovědnost za škodu způsobenou
nesprávným použitím.
Každá jednotka má identifikační
štítek, který poskytuje informace o
výrobci a typu zařízení.
IDENTIFIKACE
ZAŘÍZENÍ
IDENTIFICATION
DES MACHINES
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond bien
à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages
éventuels causés par une utilisation
impropre.
An identification label is
applied to each machine;
it indicates the data of the
manufacturer and the type of
machine.
Na každém stroji je umístěn
identifikační štítek; uvádí
údaje výrobce a typ stroje.
Ad ogni macchina è
applicata un’etichetta di
identificazione; indica i dati
del costruttore e il tipo di
macchina.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 6A
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE
APPARAAT
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Gerät ist in einem Karton
verpackt.
Nach dem Auspacken muss
kontrolliert werden, ob das Gerät
unbeschädigt ist und dem bestell-
ten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht für
solche Schäden, die durch den
unsachgemäßen Gebrauch ent-
stehen.
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
El aparato viene embalado en cajas
de cartón.
Una vez desembalado el aparato
verificar que no presente ningún
daño que corresponda al sumi-
nistro.
En caso de daños o de que la
sigla del aparato no corresponda
al pedido, dirigirse al vendedor
dando como referencia la serie y
el modelo.
El fabricante declina cualquier
responsabilidad por los posibles
daños debidos a un uso inade-
cuado.
Het apparaat wordt in een karton-
nen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpak-
king werd ontdaan, controleert u of
het apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper, met
vermelding van het serienummer
en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
Varje aggregat förses med en mär-
kskylt där uppgifter om tillverkaren
och typen av produkt anges.
Produkten levereras i en kartongför-
packning.
När produkten packats upp är det
viktigt att kontrollera att den är
oskadd och överensstämmer med
beställningen.
Om skador upptäcks eller pro-
duktkoden inte överensstämmer
med den som beställts ska du
omedelbart kontakta återförsäljaren
och uppge serie och modell.
Tillverkaren tar inget ansvar för
skador som orsakas av felaktig
användning.
OM PRODUKTEN
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
7
1050 400
790 350
SC12.U2P.A(S)E#
SC14.U4P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E# 47 39
44 36
30 24
28 22
Model
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
Modell
Hmotnost včetně obalu
Peso unita imballata
Weight with packaging
Poids de l’unite emballee
Gewicht des verpackten Gerats
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
Vikt med förpackning
kg kg mm mm
Hmotnost bez obalu
Peso unita non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unite seule
Gewicht des unverpackten Gerats
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
Vikt utan förpackning
A B
PESI
E DIMENSIONI WEIGHTS
AND DIMENSIONS
ZAŘÍZENÍ
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
PRODUKT
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES
ON DELIVERY
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
Vaschetta raccolta condensa,
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
Plafoniera + 4 viti M5x50 mm
+ 4 rondelle
Staffe di montaggio + 16 viti
3,9 x 9,5 mm
Valvole e tubi (opzionali)
Interruttori di controllo e termo-
stati come specificati (opzionali)
Libretto di istruzioni e manuten-
zione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
• Appliance
Condensate tray incl. assembly
material
Diffuser + 4 screws M5x50 mm
+ washers
Mounting brackets + 16 screws
3,9 x 9,5 mm
Optional valving and piping
Optional control unit switches
and thermostats as specified
Instruction and maintenance
manual
OBECNÉ POZNÁMKY
K DODÁVCE
Kazetová jednotka Cassette se
skládá z následujících součástí:
• Zařízení
• Sběrná vana kondenzátu včetně
instalačního materiálu
• Vyústka + 4 šrouby M5x50 mm +
podložky
• Montážní úchyty + 16 šroubů
3,9 x 9,5 mm
• Volitelné ventily a potrubí
• Volitelné spínače a termostaty
regulace podle specifikací
• Návod k používání a údržbě
HMOTNOSTI
A ROZMĚRY POIDS
ET DIMENSIONS
REMARQUES GENERALES
POUR LA LLIVRAISON
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes :
• appareil
• bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
brides de montage + 16 vis
3,9 x 9,5 mm
vannes et tubes, option
interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
Instructions d’installation et
d’entretien
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 7A
1000 200
10 6
750 150
3.5 2.5
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Model
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
Modell
Hmotnost včetně obalu
Peso unita imballata
Weight with packaging
Poids de l’unite emballee
Gewicht des verpackten Gerats
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
Vikt med förpackning
kg kg mm mm
Hmotnost bez obalu
Peso unita non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unite seule
Gewicht des unverpackten Gerats
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
Vikt utan förpackning
A B
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN PESOS
Y MEDIDAS GEWICHT
EN AFMETINGEN
VYÚSTKA
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
SPRIDARE
ALLGEMEINE HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9 x 9,5 mm
• Ventile und Schläuche (Optionen)
Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
El ventilador convector Cassette está
compuesto de las siguientes partes:
• Aparato
• Bandeja de recuperación del agua
de condensación, incluidos los
accesorios para el montaje
Plafón + 4 tornillos M5x50 mm
+ 4 arandelas
Abrazadera de montaje
+ 16 tornillos 3,9 x 9,5 mm
Válvulas y tubos (opcionales)
Interruptores de control y
termostatos como especificados
(opcionales)
Manual de instrucciones y
mantenimiento
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
• Apparaat
Opvangbak condensatievocht,
inclusief de accessoires voor
de montage
Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm + 4 rondsels
• Bevestigingsbeugels
+ 16 schroeven 3,9 x 9,5 mm
Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars
en thermostaten, zoals
gespecificeerd (optie)
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud
Kassettfläktkonvektorn består av
följande delar:
Aggregat
Kondenstråg inkl. montering-
smaterial
Spridare + 4 skruvar M5×50mm
+ brickor
Monteringsfästen + 16 skruvar
3,9×9,5 mm
Ventiler och rör (tillval)
Styrningsomkopplare och termo-
stater enligt specifikation (tillval)
Användar- och underhållshandbok
ALLMÄNNA UPPLYSNIN-
GAR OM LEVERANS
VIKTER
OCH MÅTT
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
8
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
Personnel responsibilities must
be defined clearly!
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
PRO VLASTNÍ BEZPEČNOST A
OCHRANU KAZETOVÉ JEDNOTKY
PŘED POŠKOZENÍM SI PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE TENTO UŽIVATELSKÝ
VOD.
Vážená hladina akustického tlaku
A < 70 dB(A)
Tento uživatelský návod popisuje
následující:
Manipulaci, skladování, montáž,
údržbu, provoz, elektrický
provoz,
chladicí provoz
Veškerý personál musí být řádně
proškolen nebo poučen.
Odpovědnosti personálu musí být
jasně definovány!
Veškeré elektrické práce
musí
provádět pouze pod dohledem kva-
lifikovaných elektrotechniků.
Veškeré vodní instalace musí
být
prováděny kvalifikovanými pra-
covníky
nebo pracovníky, kteří byli
řádně poučeni.
Montáž, demontáž, instalace,
elektrické práce, uvedení do pro-
vozu, opravy a údržba podhle-
dových kazetových jednotek
musí
být v souladu se všemi
příslušnými
zákony, nařízeními a předpisy zdraví
a bezpečnosti, příslušnými
pravidly
a normami a podle nejnovějších
technologií.
Mezi ně mohou patřit pravidla, nařízení,
předpisy a normy, které se vztahují
na chladicí systémy, tlakové
láhve,
elektrické instalace a
zvedací
zařízení.
Schémata zapojení v tomto
uživatelském návodu se
nezabývají
ochranným uzemněním nebo
jinou elektrickou
ochranou, která je
vyžadována podle
místních pravidel,
nařízení, předpisů
nebo norem nebo
místním
dodavatelem elektrické ener-
gie.
OBECNÁ
UPOZORNĚNÍ GENERALITES
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de :
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 8A
ALLGEMEINE
HINWEISE ADVERTENCIAS
GENERALES ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung, Instal-
lation, Wartung, Betrieb, Eingriffe
an der Elektrik, kältetechnische
Arbeiten
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
miento, Intervenciones en la insta-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
LÄS DENNA ANVÄNDARHANDBOK
NOGGRANT FÖR DIN EGEN
SÄKERHET OCH FÖR ATT SKYDDA
KASSETTFLÄKTKONVEKTORN FRÅN
SKADOR.
A-viktad ljudtrycksnivå < 70 dB(A)
I användarhandboken beskrivs
följande:
Hantering, förvaring, installa-
tion,
underhåll, drift, elektriska
arbeten, arbeten med kylning
All personal måste ha utbildats
eller fått tillräcklig handledning.
Personalens ansvarsområden
måste vara tydligt angivna!
• Alla elektriska arbeten måste
utföras
av kvalificerade elektriker
eller under dessas överinseende.
Alla arbeten på vattenledningar
måste utföras av kvalificerade
installatörer
eller av personal som
fått tillräcklig handledning.
Montering, demontering, installa-
tion,
elektriska arbeten, driftsätt-
ning, reparation och underhåll
av kassettfläktkonvektorn för
undertak måste ske i enlighet
med
alla gällande hälso- och
säkerhetsregler, riktlinjer och före-
skrifter, relevanta
normer och stan-
darder samt aktuell
teknisk standard.
Dessa kan omfatta regler, föreskrifter,
normer och standarder som gäller för
kylsystem,
tryckbehållare, elektriska
installationer och
lyfthjälpmedel.
I kopplingsscheman i denna
användarhandbok beskrivs inte
skyddsjordning
eller andra elektriska
skydd som kan krävas enligt lokal
lagstiftning, föreskrifter
, normer
eller standarder
eller som den
lokala
elleverantören
kräver.
ALLMÄNNA
VARNINGAR
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
9
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
Interventi sull’impianto elettrico
Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
Transportation, handling and
storage
• Installation
Electrical work
• Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
safety and health rules and
regulations
rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
Rozsah a kvalifikace
Tento uživatelský návod popisuje
následující:
Přepravu, manipulaci a skla-
dování
• Montáž
Elektrickou instalaci
• Uvedení do provozu a údržbu
• Likvidaci
Veškeré opravy a údržbu musí
provádět kvalifikovaní pracovníci.
Výrobce neodpovídá za škody
způsobené
změnami na jednotce
nebo zásahy do
jednotky.
Jakékoliv změny nebo doplňky kaze-
tové jednotky, které by mohly mít
vliv na bezpečnost, včetně insta-
lace a nastavení bezpečnostních
prvků a ventilů, musí být schváleny
výrobcem.
Montáž, elektrickou instalaci
a
opravy musí provádět
kvalifikovaný
odborný personál s dostatečným
zaškolením a zkušenostmi, který je
obeznámen s:
pravidly a nařízeními o zdraví a
bezpečnosti
pravidly a nařízeními týkajícími
se prevence nehod •
příslušnými předpisy a normami
Kvalifikovaný personál musí
rozumět
své práci a být schopen identifiko-
vat případná rizika a předcházet
jim.
Přepravu, manipulaci, uvedení do
provozu
a údržbu musí provádět
odborní pracovníci nebo pracovníci,
kteří
prošli nezbytným zaškolením
a obdrželi pokyny
s ohledem na
jejich práci a rizika vyplývající
z nedodržování bezpečnostních
předpisů.
Champ d’application
et qualifications
Ce livret concerne :
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
Interventions sur l’installation
électrique
Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant :
Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 9A
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
Arbeiten an der Elektrik
Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
Campo de aplicación
y denominaciones
El presente manual se refiere a:
Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
Intervenciones en la instalación
eléctrica
Puesta en marcha y mantenimiento
• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especiali-
zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-
ble en caso de daños provocados
por modificaciones o manipulacio-
nes del aparato.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
comprometer la seguridad, inclu-
yendo el montaje y la regulación
de dispositivos y válvulas de segu-
ridad, requiere la aprovación de la
empresa fabricante.
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender
su trabajo y de identificar y evitar
los posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
Het transport, de verplaatsing
en de opslag
De installatie
Ingrepen op de elektrische installatie
Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
• de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
de normen en regels over
ongevallenpreventie
de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.
Omfattning och kvalifikationer
I användarhandboken beskrivs
följande:
Transport, hantering och förvaring
Installation
Elektriska arbeten
• Driftsättning och underhåll
Avfallshantering
Alla reparationer och underhåll-
sarbeten måste
utföras av
kvalificerad fackpersonal.
Tillverkaren frånsäger sig allt
ansvar för skador
till följd av ändrin-
gar eller ingrepp
i aggregatet.
Varje ändring eller tillbyggnad på
fläktkonvektorn som kan påverka
säkerheten, inklusive integrering
och inställning av säkerhetsa-
nordningar och ventiler, kräver
godkännande från tillverkaren.
Installationsarbete, elektriska
arbeten
och reparationer måste
utföras av
kvalificerad fackperso-
nal som har
lämplig utbildning och
erfarenhet och har kunskap om:
regler och föreskrifter för
säkerhet och hälsa
regler och föreskrifter för förebyg-
gande av olyckor
gällande normer och standarder
Den kvalificerade persona-
len måste kunna
förstå sina
arbetsuppgifter och kunna identi-
fiera och undvika potentiella risker.
Transport, hantering, driftsätt-
ning och underhåll får utföras av
kvalificerad personal eller perso-
ner som fått
nödvändig utbildning
och handledning
med hänsyn till
deras uppgifter och de risker som
oförsiktigt arbete kan medföra.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
10
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola
prima dell’installazione
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
Si raccomanda inoltre che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
before installation
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
The unit must always be handled
by two people.
Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
Defective lifting gear and tackle
must not be used.
Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
Loads must not be lifted over
persons.
Furthermore,
the following is recommended:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
Pro montáž:
POZOR
Před montáží odstraňte zámek
ventilátoru
Ujistěte se, že jednotka je
uzemněná.
Neinstalujte ve výbušném, agre-
sivním
nebo vlhkém prostředí, venku
nebo
ve velmi zaprášených pro-
storách.
Prostor nad podhledem
musí být
suchý a adekvátně chráněný proti
vlhkosti a
jejího pronikání.
Pokud je instalace vybavena
externí klapkou sání vzdu-
chu, ujistěte se,
že nedochází k
poškození trubic spirály
teplotami
pod bodem mrazu.
Během instalace dodržujte z
bezpečnostních důvodů násle-
dující opatření:
S jednotkou musí vždy manipulo-
vat
dvě osoby.
Kazetové jednotky
lze přenášet
pouze za vhodná úchytná
místa. Během přenášení
kaze-
tových jednotek používejte z
bezpečnostních důvodů rukavice.
Zdvihací zařízení a vybavení musí
mít vždy
dostatečnou kapacitu.
Poškozené zvedací zařízení a
vybavení se nesmí používat.
Provazy, popruhy a podobné
zvedací vybavení nesmí být
pokroucené a přijít do styku s
ostrými hranami.
Vysokozdvižné vozíky, zve-
dací plošiny
a jeřáby musí mít
dostatečnou kapacitu.
Břemena se nesmí zvedat nad
osobami.
Dále se doporučuje následující:
Provozní tlak
a provozní teplota
nikdy nesmí
překročit jmenovitý
tlak a teplotu (viz štítek).
Sání vzduchu a otvory výstupu vzduchu
nikdy nesmí být nikdy blokovány nebo
před nimi nesmí být překážky!
Pour l’installation :
ATTENTION
Avant l’installation enlever
la piece qui bloque l’helice
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit :
La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Il est recommandé en outre que :
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 10A
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Das Gerät stets zu zweit befördern.
Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
Außerdem
ist es zu beachten, dass:
Betriebsdruck und -temperatur
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventilador
antes de realizar la instalación
Asegurarse de conectar la toma
de tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
siva o corrosiva, en lugares húme-
dos, al aire libre o en lugares con
mucho polvo.
El espacio situado encima del fal-
so techo debe ser seco y estar ade-
cuadamente protegido contra la
entrada de humedad.
En caso de instalación con com-
puerta de toma de aire externo vi-
gilar en invierno la presencia de
hielo que puede provocar la rotura
de los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
La manipulación de la máquina
se hará siempre entre dos per-
sonas.
Manejar los ventiladores convec-
tores cogiéndolos sólo por los
puntos adecuados.
Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
Las carretillas elevadoras, los
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
Las cargas no se suspendrán
encima de las personas.
Además se recomienda:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire
no deben estar nunca obstruidas
o bloquedas!
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblok
vóór de installatie
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontploffingsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
De ruimte boven het verlaagd
plafond moet droog zijn en goed
beschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie met
extern ventilatieluik, wordt gelet
op wintervorst die de leidingen
van de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
Het is overigens raadzaam om:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!
För installation:
FÖRSIKTIGHET
Demontera fläktlåset före instal-
lation
Kontrollera att aggregatet är
jordat.
Installation får inte ske i utrymmen
med explosionsrisk eller korro-
siva
eller fuktiga miljöer, utomhus
eller
i mycket dammiga rum.
Utrymmet över
undertaket måste
vara torrt och ordentligt
skyddat
mot vätskor och
inträngande fukt.
Om installationen har ett externt
luftintagsspjäll är det viktigt att
se
till att konvektorrören inte skadas
av
temperaturer under fryspunkten.
Under installationen måste, av
säkerhetsskäl,
följande för-
siktighetsåtgärder vidtas:
• Aggregatet måste alltid hanteras
av två personer.
Fläktkonvektorer bör endast bäras
i
lämpliga lyftpunkter. Fläktkon-
vektorer bör av säkerhetsskäl
helst bäras med handskar.
• Lyfthjälpmedel som används
måste ha tillräcklig kapacitet.
Defekta lyfthjälpmedel får inte
användas.
Rep, remmar och liknande
lyfthjälpmedel får inte knytas
eller komma i kontakt med
vassa kanter.
• Gaffeltruckar, hissplattformar,
truckar och kranar måste ha
tillräcklig kapacitet.
Lasten får aldrig lyftas över
personer.
Dessutom rekommenderas
följande:
Arbetstrycket och arbetstem-
peraturen får aldrig
över-
stiga nominellt tryck
och
temperatur (se märkskylten).
Luftens intags- och utloppsöppningar
får aldrig hindras eller blockeras!
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
11
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 12
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
13
Per la manutenzione e riparazione:
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di pro-
tezione senza aver prima scollegato l’ap-
parecchio dall’alimentazione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
ATTENZIONE!
TENSIONE PERICOLOSA.
NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPO
PRIMA DI AVER SCOLLEGATO
L’ALIMENTAZIONE.
ATTENDERE ALMENO 3
MINUTI PER CONSENTIRE LA
SCARICA DEL CONDENSATORE.
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
THE VOLTAGE SWITCH OFF.
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
THE CAPACITOR DISCHARGE.
Durante le riparazioni e gli inter-
venti di manutenzione chiudere le
valvole sul circuito di mandata e di
ritorno e qualsiasi altro rubinetto di
arresto.
Non manomettere o modificare i dispo-
sitivi di regolazione o sicurezza senza
essere autorizzati e senza indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-
re vengono maneggiati in maniera
impropria, il fluido termovettore cal-
do che ne può fuoriuscire può cau-
sare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Per l’utilizzo:
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
Pro údržbu a opravy:
Vždy používejte originální
náhradní díly.
Vždy používejte pracovní rukavice.
Vždy odpojte jednotku od hlavního
zdroje
napájení před jakýmkoliv
zásahem nebo údržbou.
Nikdy neodstraňujte bezpečnostní
prvky bez toho,
abyste nejprve
neodpojili jednotku od hlavního
zdroje napájení.
Ujistěte se, že ventilátor není v
chodu.
POZOR!
Průtokové a zpětné ventily a
veškeré
další izolační ventily musí
být pro
opravy a údržbu uzavřeny.
Nikdy neprovádějte zásahy ani změny
na regulačních
a bezpečnostních
zařízeních bez předchozího
schválení a pokynů.
Pokud je s potrubním připojením
výměníků
tepla nevhodně mani-
pulováno,
může dojít k úniku horké
topné vody,
která může způsobit
opaření.
Veškeré panely a kryty odstraněné
kvůli
opravám nebo údržbě musí
být
vráceny na míst po skončení
prací.
Pro použití:
Do mřížek
sání a výstupu vzduchu
nikdy nevkládejte
cizí předměty.
Zvláště ve studených klimatických
podmínkách, pokud je zařízení
delší dobu mimo provoz, vypusťte
hydraulický okruh.
NEBEZPEČNÉ NAPĚTÍ
NEPROVÁDĚJTE ŽÁDNÉ OPERACE,
POKUD NENÍ ODPOJENO NAPÁJENI.
VYČKEJTE ALESPOŇ 3 MINUTY, ABY SE
MOHL VYBÍT KONDENZÁTOR.
POZOR!
Pour l’entretien et la réparation :
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des piè-
ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
ATTENTION!
TENSION DANGEREUSE.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
COUPE L’ALIMENTATION.
ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
DU CONDENSATEUR.
Pendant les réparations et les in-
terventions d’entretien fermer les
vannes sur le circuit de refoulement
et de retour et tous les robinets
d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de
chaleur ne sont pas maniés correc-
tement, le fluide caloporteur chaud
peut s’en échapper et provoquer
des brûlures.
Tous les panneaux et les couver-
tures qui ont été enlevés pour les
opérations d’entretien ou de répa-
ration doivent être remontés à la
fin des travaux.
Pour l’utilisation:
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
En cas d’installation dans des cli-
mats particulièrement froids, vidan-
ger l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 13A
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem
die Spannungsversorgung unter-
brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
ACHTUNG!
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.
VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE
IRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.
MINDESTENS 3 MINUTEN
WARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
ZU ERMÖGLICHEN.
Para el mantenimientoy repación:
En caso de sustitución de compo-
nentes pedir siempre recambios
originales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconec-
tado el aparato de la corriente
eléctrica.
Verificar que el ventilador esté
cerrado.
ATENCIÓN!
TENSIÓN PELIGROSA.
NO EFECTUAR INTERVENCIONES
DE NINGÚN TIPO ANTES
DE HABER DESCONECTADO
LA ALIMENTACIÓN.
ESPERAR AL MENOS
3 MINUTOS
PARA PERMITIR LA
DESCARGA DEL CONDENSADOR.
Voor het onderhoud en de repa-
raties:
Voor de vervanging van onderdelen,
worden altijd originele wisselstukken
gevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-
houdsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
LET OP!
GEVAARLIJKE SPANNING.
GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDAT
DE STROOM UITGEZET IS.
MINSTENS 3 MINUTEN
WACHTEN
OM DE ONTLADING TOE TE
LATEN VAN DE CONDENSATOR.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Durante las reparaciones y las in-
tervenciones de mantenimiento
cerrar las válvulas del circuito de
impulsión y de regreso y cualquier
otra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguri-
dad sin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador de
valor se manipulan de modo inade-
cuado, el fluido termovector caliente
que puede salir del mismo puede
provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
miento o la reparación se reinsta-
larán al terminar los trabajos.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de
leidingen van de warmtewisselaar,
kan de vloeistof van de thermovector
niet vrijkomen en brandwonden
veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
Beim Einsatz:
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
lación hidráulica cuando esté pre-
visto que la máquina esté parada
durante largos períodos.
Voor het gebruik:
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Voor een installatie bij bijzonder
koud weer, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.
För underhåll och reparationer:
Använd alltid reservdelar i original.
Bär alltid arbetshandskar.
Koppla alltid ur aggregatet från
strömförsörjningen innan
någon
form av drift eller underhåll inleds.
Demontera aldrig skyddselement
utan att först koppla ur aggre-
gatet från strömförsörjningen.
Se noga till att fläkten har stannat.
VARNING!
FARLIG SPÄNNING.
UTFÖR INGA ARBETEN INNAN
SPÄNNINGEN KOPPLATS IFRÅN.
VÄNTA I MINST 3 MINUTER
SÅ ATT KONDENSATORN LADDAS UR.
Frammatnings- och retur-
ventiler samt eventuella
isoleringsventiler måste
stängas vid
reparation och underhåll.
Reglerings- och säkerhetsanordningar
får aldrig förändras eller modifie-
ras utan att godkännande och rätt
anvisningar har inhämtats i förväg.
Om röranslutningar i
värmeväxlaren
hanteras felaktigt
kan värmevätskor
tränga ut
och orsaka skållning.
Alla paneler och skydd som tas
bort i samband med
reparationer
och underhåll måste
sättas till-
baka när arbetena är
avslutade.
För användning:
För aldrig in främmande föremål
genom luftintags- och
-utloppsgallren.
I särskilt kalla klimat ska
hydraulkret-
sen tömmas om aggregatet inte
ska användas under en lång tid.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
14
WASTE DISPOSAL
Product waste disposal: it has
to be in conformity with the current
environmental protection legislation.
Waste disposal of electric and
electrical devices (RAEE), in
accordance with the European
Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be wasted
in the way normal solid urban waste
does.
The bin icon with the strikethrough
is put on all the products to remind
that the waste sorting is compulsory.
SMALTIMENTO
Smaltimento del prodotto: atte-
nersi alle normative ambientali
vigenti.
Smaltimento dei rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), ai sensi della
Direttiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto o
sulla documentazione prevede che,
alla fine della propria vita utile, i
prodotti non debbano essere smal-
titi nel normale flusso dei rifiuti so-
lidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato è ri-
portato su tutti i prodotti per ricor-
dare gli obblighi di raccolta sepa-
rata.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80 °C
Temperatura minima del fluido di
raffreddamento: min 6 °C
• Pressione
di esercizio massima:
1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230 V - 50 Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Tensione di alimentazione:
230 V ~ 50/60 Hz
Rating VA / protezione IP:
2.5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo di glicole
nell’acqua: 50 %
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
Maximum temperature of heat
vector fluid: 80 °C
Minimum temperature of
refrigerant fluid: 6 °C
Maximum working pressure:
1000 kPa
Power supply voltage:
230 V - 50 Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
Power supply voltage:
230 V ~ 50/60 Hz
Rating VA / protection IP:
2.5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content in water:
50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIKVIDACE ODPADU
Likvidace odpadu z výrobku: musí
být v souladu s platnou
legislativou na
ochranu životního prostředí.
Likvidace odpadu z elektrických
a
elektronických zařízení (RAEE)
v
souladu s evropskou
směrnicí
2012/19/UE (WEEE).
(Viz státy, které postupují podle systému
recyklace)
Podle ikony na výrobku nebo v
dokumentaci nesmí být výrobky na
konci životnosti
likvidovány
běžným
způsobem jako pevný domovní
odpad.
Proškrtnutá ikona koše
slouží na
výrobcích jako připomínka toho, že
třídění odpadu je povinné.
PROVOZNÍ LIMITY
Níže jsou uvedeny základní specifi-
kace kazetové jednotky a výměníku
tepla:
Kazetová jednotka
a výměník tepla:
Maximální teplota topné kapaliny:
80 °C
Minimální teplota chladicí
kapaliny: 6 °C
Maximální pracovní tlak:
1 000 kPa
Napájecí napětí: 230 V - 50 Hz
Spotřeba elektrické energie: viz
štítek s technickými údaji
Technické specifikace
ventilů s ter-
moelektrickým
servopohonem:
Ventily s termoelektrickým servo-
pohonem:
Napájecí napětí:
230 V ~ 50/60 Hz
Jmenovité VA / stupeň ochrany
IP: 2.5 VA/IP 44
Doba uzavírání: 180s
Maximální objem glykolu ve
vodě: 50 %
Další technické údaje
Všechny ostatní důležité technické
údaje
(rozměry, hmotnosti, přípojky,
hlučnost atd.) jsou uvedeny
jinde v
tomto uživatelském návodu,
v samo-
statné technické dokumentaci nebo
v technických specifikacích.
ÉLIMINATION
Élimination du produit : respecter
les réglementations environne-
mentales en vigueur.
Élimination des déchets d’équipe-
ments électriques et électro-
niques (DEEE), conformément
à la Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ou sur la documentation prévoit que,
à la fin de leur vie utile, les produits
ne doivent pas être éliminés dans
le flux normal de déchets urbains
solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
LIMITES D’EMPLOI
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes :
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur :
Température maximale du fluide
caloporteur: 80 °C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement : 6 °C mini
• Pression
de marche maximale :
1000 kPa
Tension d’alimentation :
230 V - 50 Hz
Consommation d’énergie électri-
que : voir plaquette données
techniques
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique :
Tension d’alimentation :
230 V ~ 50/60 Hz
Rating VA / Degré
de protection : 2.5 VA/IP 44
Temps de fermeture : 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau : 50 %
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 14A
ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Produktentsorgung: Die geltenden
Umweltvorschriften beachten.
Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen Richt-
linie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oder
in der Dokumentation weist darauf
hin, dass Produkte am Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in den normalen
Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Das durchgestrichene Mülltonnen-
symbol erscheint auf allen Produkten,
um an die Verpflichtung zur getrennten
Müllsammlung zu erinnern.
Eliminación del producto: aténgase
a las normas ambientales vigentes.
Eliminación de los residuos de
equipos eléctricos y electró-
nicos (RAEE), en virtud de la
Directiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el producto
o en la documentación indica que,
al final de su vida útil, los productos
no se deban eliminar con el resto
del flujo normal de residuos sólidos
urbanos.
El símbolo del contenedor tachado
se encuentra en todos los productos
para recordar que es obligado
realizar una recogida selectiva.
Verwijdering van product: houd
u aan de geldende milieuregels.
Verwijdering van afgedankte
elektrische en elektronische
apparatuur (RAEE), in overeen-
stemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Toepasbaar in landen
met gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of in
de documentatie geeft aan dat de
producten aan het einde van hun
nuttige levensduur niet mogen worden
weggegooid met het normale
stadsafval.
Het symbool van de doorgestreepte
prullenbak wordt op alle producten
weergegeven om u te herinneren aan de
verplichting tot gescheiden inzameling.
EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur des
Kältemediums: 80 °C
Min. Temperatur der
Kühlflüssigkeit: 6 °C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230 V - 50 Hz
Energieverbrauch: siehe
Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
• Versorgungsspannung:
230 V ~ 50/60 Hz
Rating VA / Sicherung IP:
2.5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 Sek.
Max. Glykolanteil im Wasser:
50 %
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 80 °C
Temperatura mínima del fluido de
enfriamiento: mín. 6 °C
Máxima presión de ejercicio:
1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230 V - 50 Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Tensión de alimentación:
230 V ~ 50/60 Hz
Rating VA / protección IP:
2.5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo de glicol en el
agua: 50 %
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80 °C
Minimumtemperatuur koelvloei-
stof: min. 6 °C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230 V - 50 Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met
thermo-elektrische inschakeling:
• Voedingsspanning:
230 V ~ 50/60 Hz
Rating VA-bescherming IP:
2.5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal glycolgehalte water:
50 %
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
Grundläggande specifikatio-
ner för fläktkonvektorn och
värmeväxlaren anges nedan:
Fläktkonvektor och värmeväxlare:
Max. temperatur på värme-
vektorns vätska: 80 °C
Min. temperatur på kylvätska:
6 °C
Max. arbetstryck: 1000 kPa
Nätspänning: 230 V, 50 Hz
Strömförbrukning: se dekal med
tekniska data
Den tekniska specifikatio-
nen för
ventiler med termoe-
lektriskt ställdon
anges nedan:
Ventil med termoelektriskt ställdon:
Nätspänning: 230 V ~ 50/60 Hz
VA-klass / kapslingsklass:
2.5 VA/IP 44
Stängningstid: 180 sek.
Maximal glykolhalt i vatten: 50%
Övriga tekniska data
Alla övriga viktiga tekniska data
(
mått, vikter, anslutningar,
ljudnivå
osv.) anges på
andra ställen i
användarhandboken
, i den sepa-
rata tekniska dokumentatio-
nen eller i det tekniska anbudet.
Kassering av produkten:
måste ske i enlighet med gäl-
lande
miljöskyddslagstiftning
Kassering av elektriska och
elektroniska produkter (RAEE)
ska ske i
enlighet med
EU-direktiv
2012/19/EU (WEEE-direktivet).
(Gäller i länder där återvinningssystem
tillämpas)
Ikonen som sitter på produkten eller
i dokumentationen visar att pro-
dukterna
inte får slängas i det vanliga
hushållsavfallet
när de tjänat
ut.
Den överstrukna soptunneikonen
sitter
på alla produkter för att
påminna om
den obligatoriska avfallshanteringen.
AVFALLSHANTERING
GRÄNSER FÖR
ARBETSOMRÅDE
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
15
MOD. 1
-
3 = 270*
MOD. 4
-
5 = 303*
* ZAŘÍZENÍ
UNITÀ
UNIT
UNITÉ
EINHEIT
UNIDAD
EENHEID
AGGREGAT
** VYÚSTKA
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
SPRIDARE
26**
MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL / MODELL
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
CARATTERISTICHE
TECNICHE CHARACTERISTIC
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”
4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 1/2”
4 - Uscita acqua fredda 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”
4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 3/4”
4 - Uscita acqua fredda 3/4”
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 1/2”
4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 1/2”
4 - Return, cooling 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 3/4”
4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 3/4”
4 - Return, cooling 3/4”
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2trubkové jednotky
3 - Vstup, vytápění/chlazení 1/2”
4 - Výstup, vytápění/
chlazení 1/2”
4trubkové jednotky
1 - Vstup, vytápění 1/2”
2 - Výstup, vytápění 1/2”
3 - Vstup, chlazení 1/2”
4 - Výstup, chlazení 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2trubkové jednotky
3 - Vstup, vytápění/chlazení 3/4”
4 - Výstup, vytápění/
chlazení 3/4”
4trubkové jednotky
1 - Vstup, vytápění 1/2”
2 - Výstup, vytápění 1/2”
3 - Vstup, chlazení 3/4”
4 - Výstup, chlazení 3/4”
TECHNICKÉ
PARAMETRYTECHNICAL CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 1/2”
4 - Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 1/2”
4 - Retour froid 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 3/4”
4 - Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 3/4”
4 - Retour froid 3/4”
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
** VYÚSTKA
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
SPRIDARE
15A
MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL / MODELL
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”
4 - Salida agua caliente/fría 1/2”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 1/2”
4 - Salida agua fría 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”
4 - Salida agua caliente/fría 3/4”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 3/4”
4 - Salida agua fría 3/4”
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 1/2”
4 - Uitgang warm/koud water 1/2”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 1/2”
4 - Uitgang koud water 1/2”
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 3/4”
4 - Uitgang warm/koud water 3/4”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 3/4”
4 - Uitgang koud water 3/4”
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2-rörsaggregat
3 - Flöde, värme/kyla 1/2"
4 - Retur, värme/kyla 1/2"
4-rörsaggregat
1 - Flöde, värme 1/2"
2 - Retur, värme 1/2"
3 - Flöde, kyla 1/2"
4 - Retur, kyla 1/2"
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
2-rörsaggregat
3 - Flöde, värme/kyla 3/4"
4 - Retur, värme/kyla 3/4"
4-rörsaggregat
1 - Flöde, värme 1/2"
2 - Retur, värme 1/2"
3 - Flöde, kyla 3/4"
4 - Retur, kyla 3/4"
TEKNISKA
EGENSKAPER
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
16
I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvet-
tore devono sempre seguire tutte
le norme, i regolamenti, i codici e
le normative su sicurezza e salute
e la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigaratore e un collegamen-
to elettrico 230 V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-
zione e deve essere stata praticata
un’apertura per alloggiare il ventil-
convettore.
Le dimensioni minime e massime
per l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-
stallate e le valvole devono essere
pronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchio
devono essere già installati al sopra
del controsoffitto.
Spazi di rispetto
Per qualsiasi operazione di
manutenzione mantenere lo spazio
necessario per accedere al quadro
elettrico e agli attacchi idraulici.
Lo spazio minimo consigliato è
indicato nei disegni a sinistra.
All operations of installation, start-
up and maintenance of the fan
coil unit must always been done
according to all health and safety
rules/regulations and to the most
updated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
for the fan-coil unit. The minimum
and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
The pipework must have been
installed and the valving must be
ready for installation.
Cabling to the appliance must have
been installed above the suspended
ceiling.
Clearance
For any maintenance operation
keep the necessary space to have
access to the electrical box and
to the hydraulic connections. The
minimum recommended space is
reported in the drawings on the left.
INSTALLAZIONE INSTALLATION
Modello
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minima Massima
Model
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Min. Max.
Všechny činnosti montáže, spuštění
a údržby kazetové jednotky musí
být vždy prováděny podle pravidel
a předpisů zdraví a bezpečnosti a
nejnovější technologie.
Předpoklady
Pro zprovoznění zařízení jej připojte
hydraulicky ke kotli / chladiči a
elektricky k jednofázovému 230 V
zdroji napájení.
Před instalací je třeba splnit násle-
dující podmínky: Musí být insta-
lován
podhled a musí v něm být
provedeny
výřezy pro kazetovou
jednotku. Minimální a maximální
rozměry výřezu jsou následující:
Musí být instalováno potrubí a
připraveny ventily k instalaci.
Musí být instalována kabeláž
zařízení
v
podhledu.
Volný prostor
Zachovejte potřebný prostor
pro údržbu, aby měla přístup
k elektrické skříni a hydraulickým
přípojkám. Minimální doporučený
prostor je uveden na výkresech
vlevo.
INSTALACE
Model
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Min. Max.
L’installation, la mise en service et
l’entretien du ventiloconvecteur tou-
jours doivent suivre les normes, les
réglements, les codes et les régle-
ments en matière de securité et
protection de la santé et ainsi la
plus récente technologie.
Pré-équipements
Pour le fonctionnement de l’appa-
reil, prévoir un raccordement hydrau-
lique à la chaudière/centrale d’eau
glacée et un raccordement électri-
que 230 V monophasé.
Le plafond technique doit être en
place et une ouverture pour loger
le ventilo-convecteur doit déjà avoir
été pratiquée.
Les dimensions minimum et maxi-
mum de l’ouverture sont :
Les tuyauteries doivent déjà être
installées et les vannes doivent être
prêtes pour l’installation.
Les câbles à raccorder à l’appareil
doivent être déjà installés au-dessus
du plafond technique.
Espace de réserve
Pour toutes les operations
d’entretien il faut prévoir l’espace
nécessaire pour accéder au boîtier
électrique et aux raccordements
hydrauliques. L’espace minimum
recommandé est indiqué dans les
dessins à gauche.
INSTALLATION
Modèle
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Maximum
Minimum
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 16A
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen
immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards
zu Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Vorbereitungen
Für die Funktion des Geräts muss
ein Wasseranschluss zum Heiz-
kessel/Kaltwassersatz, sowie ein
einphasiger 230 V Elektroanschluss
vorgesehen werden.
Die abgehängte Decke muss montiert
und mit einer Aussparung zur Auf-
nahme des Klimakonvektors versehen
sein.
Die min. und max. Abmessungen
der Aussparung sind:
Die Rohrleitungen müssen bereits
verlegt und die Ventile müssen
installationsbereit sein.
Die an das Gerät anzuschließenden
Kabel müssen bereits über der
abgehängten Decke verlegt sein.
Zwischenraum
Die erforderlichen Zwischenraume
bei jedem Wartungsbetrieb behal-
ten, um Zugang zur Elektrobox und
zu den Wasseranschlussen zu
haben. Der empfohlene minimale
Platz wird in den Zeichnungen links
ausgewiesen.
Los trabajos de instalación, puesta
en macha y mantenimiento de los
ventiladores convectores tienen que
seguir siempre todas las normas,
reglamentos, códigos y normativas
sobre seguridad y salud y la tecno-
logía más reciente.
Preinstalaciones
Para el funcionamiento del conjunto
de aparatos es necesario preinstalar
una conexión hidráulica con la cal-
dera/refrigerador y una conexión
eléctrica 230 V monofásica.
El falso techo tiene que estar colo-
cado y se tiene que haber realizado
una apertura para alojar el ventila-
dor convector.
Las medidas mínimas y máximas
para la apertura son:
Las tuberías ya deben estar insta-
ladas y las válvulas deben estar
listas para su instalación.
Los cables para conectar el aparato
deben estar ya instalados encima
del falso techo.
Distancias mínimas obligatorias
Para realizar cualquier operación
de mantenimiento mantenga el
espacio necesario para acceder al
cuadro eléctrico y a las conexiones
hidráulicas. El espacio mínimo
recomendado se indica en los
dibujos.
Bij de installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilators-con-
vectors moeten altijd de regels en
voorschriften inzake de veiligheid
en gezondheid, en de meest recente
technologie nageleefd worden.
Voorregelingen
Om het apparaat in werking te stellen,
moet u een aansluiting voorzien met
de warmwaterketel/koelkast, en een
éénfasige elektrische aansluiting
van 230 V.
Het verlaagd plafond moet geplaatst
zijn en voorzien zijn van een opening
om de ventilator-convector te
monteren.
De minimale en maximale afmetingen
van de opening:
De leidingen moeten reeds geïn-
stalleerd zijn en de kleppen moeten
installatieklaar zijn.
De op het apparaat aan te sluiten
kabels moeten reeds geïnstalleerd
zijn boven het verlaafd plafond.
Minimum in acht te nemen ruimten
Houd voor alle
onderhoudswerkzaamheden de
ruimte vrij die nodig is om bij het
schakelbord en de hydraulische
aansluitingen te kunnen komen. De
minimum aanbevolen ruimte is aan-
gegeven in de onderstaande naar
de linkerkant.
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
Modell
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Min. Max.
Modelo
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minima Maxima
Model
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum
Maximum
Alla arbeten som rör installa-
tion, uppstart
och underhåll av
fläktkonvektorn måste ske i enli-
ghet med alla regler/föreskrif-
ter för hälsa och säkerhet och
med den senaste teknologin.
Förutsättningar
För att använda produkten
måste du ansluta den
hydrau-
liskt till en varmvattenbere-
dare/kylare och
elektriskt till en
enfasig strömkälla med 230 V
.
Före installation måste följande
villkor vara uppfyllda: Underta-
ket måste sitta
på plats och vara
anpassat
för fläktkonvektorn.
Minsta och största tillåtna mått
öppningarna är följande:
Rören måste vara installerade och
ventilerna klara för installation.
Kablarna till produkten måste
vara
installerade över
undertaket.
Fritt utrymme
Vid allt underhållsarbete måste
ett fritt utrymme lämnas så att det
går att komma åt elboxen och de
hydrauliska anslutningarna. Minsta
rekommenderade fria utrymme
framgår av ritningarna till vänster.
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
INSTALLATION
Modell Max
Min
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
17
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
18
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
19
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vanno
installati esclusivamente ad incas-
so in controsoffitti.
Prevedere delle griglie sulle porte
per il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsof-
fitto ed il soffitto strutturale è di:
Condizioni ambientali
La temperatura dell’aria nella zona
di aspirazione del ventilconvettore
(al centro della zona di aspirazione
della griglia) deve essere compre-
sa tra 6 e 40 °C.
La temperatura non deve mai supe-
rare tali limiti.
L’umidità relativa deve essere com-
presa tra 15 e 75 %.
Trattamento dell’aria
Le unità
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
sono munite di 3 ingressi per l’aria
primaria agli angoli delle unità.
Questa viene mescolata con l’aria
ripresa dall’ambiente all’interno
del
l’apparecchio.
La pressione
alle prese dell’aria trattata
è leggermente inferiore
alla pressione atmosferica.
Non va considerata
la bassa pressione
nella progettazione del sistema
di aria trattata.
Per poter collegare le tubazioni del-
l’aria dell’apparecchio è disponibile
come accessorio (fornito a parte) un
adattatore per tubo Ø110 da appli-
care agli ingressi dell’aria primaria.
Il flusso di aria trattata è limitato al
20 % del flusso d’aria totale del ven-
tilconvettore alla media velocità con
un massimo di 100 m3/h per ciascu-
na presa.
Place of installation
Cassette fan-coil units are exclusively
designed for incorporation in suspended
ceilings.
Install grills on the doors for the air
circulation.
The minimum space between the
false ceiling and the ceiling is:
Environmental conditions
The air temperature in the fan-coil
unit air intake area (in the center
of the air intake area of the nozzle)
must be between 6 and 40 °C.
The temperature must never be
outside this range.
The relative humidity must be
between 15 and 75% for fan-coil
unit operation.
Air handling
The
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
units
are equipped with inlets for treated
air on the corners of the unit.
This air is mixed with the untreated
room air inside the appliance.
The pressure
at the treated air inlets
is slightly below
atmospheric pressure.
The low pressure
should be disregarded
in the design
of the treated air system.
An adapter for 110 dia. pipes, to be
applied to the primary air inlet, is
available as an accessory (supplied
separately) for connecting the appliance
air pipes.
The flow of treated air is limited to
20% of the total air flow of the fan
convector at medium speed, with
a maximum of 100 m3/h for each
opening.
Místo instalace
Kazetové jednotky jsou výhradně
určeny k montáži
do podhledů.
Pro cirkulaci vzduchu instalujte do
dveří
mřížky.
Minimální prostor mezi podhledem
a stropem je:
Podmínky prostředí
Teplota vzduchu v prostoru sání
vzduchu v kazetové jednotce
(uprostřed
prostoru sání vzduchu
trysky)
musí být mezi 6 a 40 °C.
Teplota nesmí nikdy být mimo tento
rozsah.
Pro provoz kazetové jednotky musí
být relativní vlhkost vzduchu mezi
15 a 75 %.
Úprava vzduchu
Jednotky
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
jsou
vybaveny vstupy pro upravený
vzduch v rozích jednotky.
Tento vzduch se uvnitř
jednotky
mísí s neupraveným vzduchem z
místnosti.
Tlak na vstupu upraveného
vzduchu je o trochu nižší než
atmosférický tlak.
K tomuto nízkému tlaku se při
návrhu systému upraveného
vzduchu nepřihlíží.
Pro připojení zařízení k
vzduchovodům musí být připraven
adaptér pro trubky o průměru 110,
který
se bude instalovat na vstup
primárního vzduchu
(dodává se
jako
samostatné příslušenství)
.
Průtok upraveného vzduchu je
omezen na
20 % celkového průtoku
vzduchu ventilátoru při střední
rychlosti, maximálně 100 m3/h na
každý výstup.
Lieu d’installation
Les ventilo-convecteurs Cassette
doivent être encastrés dans des
plafonds techniques.
Il faut prevoir des grilles sur les
portes pour la circulation de l’air.
L’espace minimum entre le plafond
technique et le plafond doit être de :
Conditions environnementales
La température de l’air dans la zone
d’aspiration du ventilo-convecteur
(au centre de la zone d’aspiration
de la grille) doit être comprise entre
6 et 40 °C.
La température ne doit jamais dépas-
ser ces limites.
L’humiditié relative doit être com-
prise entre 15 et 75 %.
Traitement de l’air
Les unités
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
sont munies
de 3 entrées pour l’air
primaire aux angles des unités.
Celui-ci est mélangé à l’air repris dans
la pièce à l’intérieur de l’appareil.
La pression
aux prises de l’air traité
est légèrement inférieure
à la pression atmosphérique.
Il ne faut pas tenir compte
de la basse pression
lors du projet
du système d’air traité.
Pour pouvoir raccorder les tuyaute-
ries de l’air de l’appareil, un adapta-
teur pour tube Ø110, à appliquer aux
entrées de l’air primaire, est dispo-
nible en accessoire (fourni à part).
Le flux d’air traité est limité à 20 %
du flux d’air total du ventilo-convec-
teur à la vitesse moyenne avec un
maximum de 100 m3/h pour chaque
prise.
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Model
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Model
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Modello
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 19A
Aufstellungsort
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich für den Einbau
in abgehängten Decken bestimmt.
An den Türen sind Luftgitter
vorzusehen.
Der Mindestabstand zwischen abge-
hängter Decke und Rohdecke beträgt:
Umgebungsbedingungen
Die Lufttemperatur im Ansaugbereich
des Klimakonvektors (in der Mitte
des Ansaugbereichs des Gitters)
soll zwischen 6 und 40 °C betragen.
Die Temperatur darf diese Grenzen
auf keinen Fall unter- oder über-
schreiten.
Die relative Luftfeuchtigkeit soll
zwischen 15 und 75 % sein.
Luftaufbereitung
Die Einheiten
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)
P.A(S)E#
sind an den Ecken des
Geräts mit 3 Einlässen für die
Primärluft ausgestattet.
Diese wird im Innern des Geräts
mit der aus dem Raum angesaugten
Luft vermischt.
Der Druck an den Einlässen
der aufbereiteten Luft ist
geringfügig niedriger als der
atmosphärische Druck.
Bei der Planung
des Systems muss dieser
Unterdruck nicht
berücksichtigt werden.
Für den Anschluss der Luftleitungen
des Geräts ist als (separat lieferbares)
Zubehör ein Adapter für Rohre mit
Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen
der Primärluft angebracht wird.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf
20 % des Gesamtluftstroms des Klima-
konvektors begrenzt, bei einer durch-
schnittlichen Fördermenge von
100
m3/h pro Primärluftöffnung.
Lugar de instalación
Los ventiladores convectores
Cassette se instalan únicamente
empotrados en falsos techos.
Prever rejillas en las puertas para
la circulación del aire.
El espacio mínimo entre el falso te-
cho y el techo estructural es de:
Condiciones ambientales
La temperatura del aire en la zona
de aspiración del ventilador convec-
tor (en el centro de la zona de aspi-
ración de la rejilla) debe estar com-
prendida entre 6 y 40 °C.
La temperatura nunca deberá su-
perar dichos límites.
La humedad relativa debe estar com-
prendida entre el 15 y el 75 %.
Tratamiento del aire
Las unidades
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)
P.A(S)E#
están provistas
de 3
entradas para
el aire primario en las
esquinas de
la unidad.
Dicho aire se mezcla dentro del
aparato con el que se toma de la
estancia.
La presión
en las tomas del aire tratado
es ligeramente inferior
a la presión atmosférica.
No se considera
la baja presión
en el diseño del sistema
del aire tratado.
Para poder conectar las tuberías del
aire del aparato hay disponible como
accesorio (que se entrega a parte)
un adaptador para tubo Ø110 que
se tiene que aplicar en las entradas
del aire primario.
El flujo de aire tratado viene limita-
do a 20 % del flujo de aire total del
ventilador convector a la velocidad
media con un máximo de 100 m3/h
para cada toma.
Installatieplaats
De ventilator-convector Cassette
worden uitsluitend ingebouwd in
verlaagde plafonds.
Voorzie luchtroosters in de deuren.
De minimale afstand tussen het verlaagd
plafond en het plafond bedraagt:
Omgevingsvoorwaarden
De temperatuur van de lucht in de
aanzuigzone van de ventilator-
convector (in het midden van de
aanzuigzone van het rooster) ligt
tussen 6 en 40 °C.
De temperatuur mag deze limieten
nooit overschrijden.
De relatieve vochtigheidsgraad
schommelt tussen 15 en 75 %.
Luchtzuivering
Eenheden
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)
E#
zijn uitgerust met 3 ingangen
voor
de primaire lucht, aan de
hoeken van de eenheid.
In het apparaat wordt de lucht
vermengd met de lucht uit de
omgeving.
De druk aan de uitlaten
van de gezuiverde lucht
bedraagt iets minder dan
de atmosferische luchtdruk.
Bij het ontwerp van het
systeem van gezuiverde lucht
wordt geen rekening gehouden
met de lage druk.
Om de luchtleidingen van het apparaat
aan te sluiten, is een adapter (optie)
beschikbaar voor leidingen met een
diameter van 110, te monteren op
de ingangen van de primaire lucht.
De stroom gezuiverde lucht is beperkt
tot 20 % van de totale luchtstroom
van de ventilator-convector bij een
gemiddelde snelheid, met een
maximum van 100 m3/u voor elke
luchtuitlaat.
Installationsplats
Kassettfläktkonvektorer är uteslutande
avsedda för att byggas in
i undertak.
Installera galler på dör-
rarna för
luftcirkulation.
Minsta tillåtna avstånd
mellan undertak och tak är:
Omgivande miljö
Lufttemperaturen i
fläktkon-
vektorns luftintagsområde
(i mitten av
intagsområdet vid dysan)
måste vara mellan 6 och 40 °C.
Temperaturen får aldrig
gå utanför detta område.
Den relativa luftfuktigheten måste
vara mellan 15 och 75% när
fläktkonvektorn är i drift.
Luftbehandling
Aggregaten
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)
P.A(S)E#
är
utrustade med inlopp för
behandlad
luft i aggregatets hörn.
Luften blandas med den obehandlade
rumsluften inne i aggregatet.
Trycket vid inloppen för behandlad
luft är något lägre än atmosfär-
trycket.
Det låga trycket ska inte räknas
med när systemet för behandlad
luft utformas.
En adapter för rör med diameter 110,
som
fästs på primärluftsinloppet,
finns
som tillbehör (levereras
sepa-
rat) för anslutning av aggregatets
luftrör.
Flödet av behandlad luft är begränsat
till
20 % av fläktkonvektorns totala
flöde vid medelhastighet, och maxi-
malt 100m3/tim för varje öppning.
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Model
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Modell
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Modelo
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
Modell
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
20
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Nell’installazione dei ventilconvet-
tori a soffitto si consiglia di tener ben
presente il possibile problema di
stratificazione dell’aria; ricordiamo
inoltre che le griglie di mandata de-
vono essere posizionate in modo
che la direzione del flusso d’aria sia
verso il basso.
Installare l’apparecchio in una po-
sizione tale da non compromette-
re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.
11-12).
Fissaggio
del ventilconvettore:
Il ventilconvettore è fissato al soffit-
to strutturale mediante barre filet-
tate, non fornite.
I disegni mostrano la configurazio-
ne necessaria per fissare il ventil-
convettore in sede (vista dal pavi-
mento al soffitto).
Procedura
La procedura per l’installazione del
ventilconvettore è la seguente:
• Marcare le posizioni dei fori nel
soffitto strutturale in corrisponden-
za dei due lati opposti dell’aper-
tura praticata nel controsoffitto e
quindi praticare i fori per le barre
filettate (le dimensioni sono indi-
cate nei disegni a lato).
Fissare le barre filettate al soffitto.
La lunghezza delle barre dipende
dallo spazio tra il controsoffitto e
il soffitto strutturale.
MECHANICAL
INSTALLATION
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratifi cation of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration
on Page 11-12).
Cassette fixing:
The fan-coil unit is fixed to the structural
ceiling by means of threaded rods
to be provided by others.
The drawings show the configuration
required for fixing the fan-coil unit
into place (view from floor to ceiling).
Procedure
The procedure for installing the
fan-coil unit is as follows:
The hole positions in the structural
ceiling must first be marked by
reference to the two opposite sides
of the cutout in the suspended
ceiling and the holes for the threaded
rods must then be drilled (dimensions
are shown by the drawings in this
page)
The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on
the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
Při instalaci kazetových jednotek
na
strop mějte na paměti možný pro-
blém
stratifikace vzduchu. Také je
třeba pamatovat na to, že výstupní
mřížku je třeba umístit tak,
aby
vzduch proudil směrem dolů.
Při umístění zařízení se ujistěte, že
sání vzduchu není blokováno (viz
obr. na str. 11–12).
Uchycení kazety:
Kazetová jednotka se uchycuje ke
stavebnímu stropu pomocí závi-
tových tyčí dodávaných stavbou.
Výkresy vyobrazují konfiguraci
požadovanou pro uchycení kaze-
tové jednotky na místo (pohled z
podlahy na strop).
Postup
Postup montáže kazetové jednotky
je následující:
Označte pozice otvorů ve stavebním
stropu
na dvou protilehlých stranách
výřezu v podhledu
a poté vyvrtejte
otvory pro závitové
tyče (rozměry
jsou
uvedeny na výkresech na této
straně).
Poté upevněte závitové tyče
do
stropu.
Délka tyčí závisí na
volném prostoru mezi
podhledem
a stavebním stropem.
MECHANICKÁ
MONTÁŽ INSTALLATION
MECANIQUE
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratifi cation de l’air;
nous rappelons en outre que les
grilles de soufflage doivent être pla-
cées de façon à ce que le flux d’air
soit dirigé vers le bas.
Installer l’appareil dans une posi-
tion n’empêchant pas l’aspiration
de l’air (cf. illustration Page 11-12).
Fixation
du ventilo-convecteur :
Le ventilo-convecteur est fixé au
plafond structural au moyen de bar-
res filetées, non fournies.
Les dessins montrent la configura-
tion nécessaire pour fixer le ventilo-
convecteur en place (vue du sol au
plafond).
Procédure
La procédure pour l’installation du
ventilo-convecteur est la suivante :
• Marquer les positions des trous
dans le plafond structural aux
deux côtés opposés de l’ouver-
ture pratiquée dans le plafond
technique puis pratiquer les trous
pour les barres filetées (les dimen-
sions sont indiquées dans les
dessins à côté).
Fixer les barres filetées au plafond.
La longueur des barres dépend
de l’espace entre le plafond tech-
nique et le plafond structural.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 20A
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA MECHANISCHE
INSTALLATIE
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblas-
gitter so positioniert sein müssen,
dass der Luftstrom nach unten
gerichtet ist.
Das Gerät so installieren, dass die
Luftansaugung nicht beeinträchtigt
wird (siehe Seite 11-12).
Befestigung
des Klimakonvektors:
Der Klimakonvektor wird mit bauseits
bereitgestellten Gewindestangen an
der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in
seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
Verfahren
Das Verfahren für die Installation
des Klimakonvektors ist wie folgt:
Die Position der Befestigungs-
bohrungen an der Rohdecke auf
Höhe der beiden entgegengesetzten
Ecken der an der abgehängten
Decke ausgeführten Aussparung
markieren und die Löcher für die
Gewindestangen erstellen (Die
Abmessungen sind in den seit-
lichen Zeichnungen angegeben).
Die Gewindestangen an der Decke
befestigen.
Die Länge der Stangen hängt
von dem Abstand zwischen der
abgehängten Decke und der
Rohdecke ab.
En la instalación de los ventilado-
res convectores de techo se reco-
mienta tener muy presente el posi-
ble problema de estratificación del
aire; por otro lado, recordamos que
las rejillas de impulsión deben colo-
carse de modo que la dirección del
flujo de aire sea hacia abajo.
Instalar el aparato en una posición
tal que no comprometa la aspira-
ción del aire (ver Pág. 11-12).
Fijación
del ventilador convector:
El ventilador convector se fija al
techo estructural mediante barras
fileteadas, no suministradas.
Los diseños muestran la configu-
ración necesaria para fijar los venti-
ladores convectores en el lugar cor-
respondiente (vista desde el suelo
al techo).
Procedimiento
Para la instalación del ventilador
convector se sigue el siguiente pro-
cedimiento:
Marcar las posiciones de los ori-
ficios en el techo estructural cor-
respondentes a los dos lados
opuestos de la apertura realizada
en el flaso techo y por lo tanto
realizar los orificios para las bar-
ras fileteadas (Las medidas se
indican en los dibujos situados
al lado).
Fijar las barras fileteadas al techo.
La longitud de las barras depen-
derá del espacio existente entre
el falso techo y el techo estructural.
Wanneer de ventilators-convectors
aan het plafond worden geïnstalleerd,
moet rekening gehouden worden met
het mogelijk probleem van de gelaagdheid
van de lucht; we herinneren er overigens
aan dat de luchtroosters op dusdanige
wijze geplaatst moeten worden dat de
luchtstroom naar beneden gericht is.
Installeer het apparaat in een positie
waarin de luchtaanzuiging niet
belemmerd wordt (zie Pag. 11-12).
Bevestiging
van de ventilator-convector:
De ventilator-convector wordt aan
het oorspronkelijk plafond bevestigd
met behulp van schroefdraadstaven
die niet bijgeleverd worden.
De tekeningen geven de nodige
configuratie weer om de ventilator-
convector te bevestigen (aanzicht
van vloer tot plafond).
Werkwijze
Om de ventilator-convector te
installeren, wordt als volgt te werk
gegaan:
Markeer de positie van de gaten
in het oorspronkelijk plafond, ter
hoogte van de beide tegenover-
liggende zijden van de opening
in het verlaagd plafond. Maak
vervolgens de gaten voor de
schroefdraadstaven (De afmetingen
zijn aangegeven in de tekening
hiernaast).
Bevestig de schroefdraadstaven
aan het plafond.
De lengte van deze staven is
afhankelijk van de ruimte tussen
het verlaagd plafond en het plafond
zelf.
MEKANISK
MONTERING
När fläktkonvektorerna installe-
ras i
undertaket är det viktigt att
tänka på eventuella
problem med
skiktning av luften.
Tänk även på
att
utloppsgallren måste place-
ras
så att luften strömmar nedåt.
När aggregatet positioneras
måste luftintagen vara fria från
hinder (se bild på sidan 11–12).
Kassettfixering:
Fläktkonvektorn fixeras i
byggna-
dens tak med gängstänger
som tillhandahålls externt.
Ritningarna visar den konfigurering
som
behövs för att fixera fläktkonvektorn
på rätt plats (vy från golv till tak).
Anvisning
Fläktkonvektorn instal-
leras enligt följande:
Hålens position i byggnadens
tak måste först märkas ut
i
förhållande till de två motsatta
sidorna av
öppningen i under-
taket, och
därefter borras hålen
för gängstängerna (måtten
framgår
av ritningarna på denna
sida).
Gängstängerna måste fixeras
i
taket.
Längden på stängerna beror på
avståndet mellan undertaket
och
byggnadens tak.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
21
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Ø 103
* = vnější průměr / Diametro esterno /
external diameter / diamètre extérieur /
Außendurchmesser / diámetro externo /
externe diameter/ ytterdiameter
21
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Il ventilconvettore va quindi incli-
nato e spinto attraverso l’apertu-
ra con la morsettiera verso l’alto
e quindi sistemato in posizione
orizzontale sopra l’apertura.
I ganci sulle staffe consentono
una veloce installazione tempo-
ranea.
L’apparecchio va quindi fissato
alle barre filettate.
È fondamentale che l’apparecchio
sia in posizione perfettamente
orizzontale.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore purchè con-
forme alle norme vigenti.
I condotti per l’aria primaria van-
no connessi come segue:
The fan-coil unit is then tilted and
pushed through the cutout with
the terminal box on top and then
placed level over the cutout.
The hooks on the brackets allow
a quick temporary installation.
Following positioning, the brackets
must be attached to the appliance
walls by means of tapping screws.
The appliance must then be fixed
to the threaded rods.
It is essential for the appliance
to be exactly level.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
Fresh air ducts are connected
as follows:
A proposito di aria primaria, occor-
re notare quanto segue:
Le prese d’aria rettangolari pos-
sono essere collegate a condotti
per l’aria a sezione circolare me-
diante l’uso di appositi raccordi
(accessorio “CAP” codice 6078005).
Gli allacciamenti dell’aria primaria
al ventilconvettore non devono in-
terferire con l’impianto di illumina-
zione nel controsoffitto.
L’aria primaria va trattata, filtrata
e non deve essere a bassa tem-
peratura.
As concerns the fresh air, note the
following:
The rectangular air openings can
be connected to circular air ducts
using the special fittings (“CAP”
accessory - code 6078005).
The connections of the fresh air to
the fan convector must not interfere
with the lighting system in the false
ceiling.
• The fersh air should be treated,
filtered and must not be too cool.
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
Kazetovou jednotku poté
nakloňte
a prostrčte výřezem
se
svorkovnicí a pak
ji s výřezem
vyrovnejte.
Háky na úchytech umožňují
rychlou dočasnou instalaci. Po
umístění do polohy musí být
úchyty připevněny ke stěnám
zařízení pomocí samořezných
šroubů
.
Zařízení poté upevněte na závi-
tové
tyče.
Je zásadně důležité, aby
zařízení bylo v rovině.
Jednotku lze instalovat jakýmko-
liv jiným způsobem,
který
považuje montážní firma za vhodný
za předpokladu, že je v souladu
s
platnou legislativou.
Vzduchovody čerstvého vzdu-
chu se připojují následovně:
Ve věci čerstvého vzduchu
mějte na paměti následující:
Obdélníkové výstupy vzdu-
chu lze připojit ke kruhovým
vzduchovodům pomocí spe-
ciálních tvarovek („CAP“
příslušenství - kód 6078005).
Přípojky čerstvého vzduchu
k ventilátorovému konvektoru
nesmí zasahovat do osvětlení
v podhledu.
Čerstvý vzduch je třeba upra-
vovat a filtrovat a nesmí být
příliš studený.
Incliner le ventilo-convecteur, le
pousser à travers l’ouverture, bor-
nier vers le haut, puis le placer en
position horizontale au-dessus de
l’ouverture.
Les crochets sur les étriers per-
mettent d’installer provisoirement
l’appareil.
Fixer ensuite l’appareil aux barres
filetées.
Il est impératif que l’appareil soit
en position parfaitement horizon-
tale.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Les conduits pour l’air primaire
doivent être raccordés comme suit :
A propos d’air primaire il faut noter
que :
Les prises d’air rectangulaires
peuvent être raccordées à des
conduits pour l’air de section cir-
culaire à l’aide de raccords spéciaux
(accessoire “CAP” code 6078005).
Les raccordements de l’air primaire
au ventilo-convecteur ne doivent pas
interférer avec l’installation d’éclai-
rage dans le plafond technique.
L’air primaire doit être traité, filtré
et ne doit pas être à basse tem-
pérature.
22
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 22A
Der Klimakonvektor schräg nach
oben, mit der Klemmleiste zuerst,
in die Aussparung schieben und
zuletzt gerade ausrichten.
Die Haken an den Laschen erlauben
eine provisorische Schnellmontage.
Danach wird das Gerät an den
Gewindestangen befestigt.
Das Gerät muss unbedingt perfekt
gerade ausgerichtet sein.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur gewählten Mittel
installiert werden, sofern dieses den
einschlägigen Vorschriften entspricht.
Die Primärluftöffnungen werden
wie folgt angeschlossen:
El ventilador convector se inclina
y empuja através de la apertura
con la caja para bornes hacia arriba
y pr lo tanto se coloca en posición
horizontal encima de la apertura.
Los ganchos sobre las abrazade-
ras permiten una rápida instala-
ción provisional.
El aparato se fija así a las barras
fileteadas.
Es fundamental que el aparato
esté en posición perfectamente
horizontal.
El aparato se puede instalar con
cualquier otro medio que el insta-
lador considere adecuado siempre
que cumpla con las normas vigentes.
Los conductos para el aire primario
se conectan del siguiente modo:
De ventilator-convector wordt
vervolgens gekanteld, in de opening
gebracht met het klemmenbord
naar boven en horizontaal boven
de opening geplaatst.
Dankzij de haken op de beugels
is een snelle installatie mogelijk.
Het apparaat wordt vastgemaakt
aan de schroefdraadstaven.
Het is heel belangrijk dat het
apparaat perfect horizontaal
geplaatst wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd worden
met om het even welk middel die de
installateur geschikt acht, op voorwaarde
dat dit overeenkomstig de geldende
normen is.
De leidingen voor de primaire lucht
worden als volgt aangesloten:
Im Hinblick auf die Primärluft muss
folgendes beachtet werden:
Die rechteckigen Lufteinlässe können
mit Hilfe entsprechender Fittings
mit Luftkanälen mit Rundanschluss
verbunden werden (Zubehör “CAP”
Code 6078005).
Die Verbindungen der Primärluft
zum Klimakonvektor dürfen nicht
mit der Beleuchtungsanlage in der
abgehängten Decke interferieren.
Die Primärluft wird aufbereitet
und gefiltert und muss temperiert
sein.
Respecto al aire primario, cabe se-
ñalar que:
Las tomas de aire rectangulares
pueden conectar a los conductos
para el aire de sección circular
mediante el uso de las correspon-
dientes conexiones (accesorio
“CAP” código 6078005).
Las conexiones del aire primario
al ventilador convector no deben
interferir con la instalación de ilumi-
nación en el falso techo.
El aire primario está tratado, fil-
trado y no deben estar a baja tem-
peratura.
Wat de primaire lucht betreft, wordt
het volgende opgemerkt:
De rechthoekige luchtinlaten kunnen
aangesloten worden op luchtleidingen
met ronde doorsnede, met behulp
van de verbindingen (accessoire
“CAP”, code 6078005).
De aansluitingen van de primaire
lucht op de ventilator-convector mogen
de verlichtingsinstallatie in het verlaagd-
plafond niet belemmeren.
De primaire lucht wordt gezuiverd,
gefilterd en mag geen lage tem-
peratuur hebben.
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
Fläktkonvektorn ska sedan lutas
och
tryckas genom öppningen med
kopplingslådan uppåt, och sedan
ställas plant över öppningen.
Krokarna på fästena ger möjli-
ghet till
en snabb tillfällig instal-
lation.
Efter positioneringen måste
fästena
fästas i aggregatets
väggar
med självgängande skruvar.
Aggregatet ska sedan fixe-
ras
i gängstängerna.
Det är av avgörande vikt att
aggregatet är exakt i jämn nivå.
Aggregatet kan installeras med
valfri
annan metod som installatören
bedömer som
lämplig, förutsatt
att gällande lagstiftning
efterlevs.
Kanaler för friskluft
ansluts enligt följande:
När det gäller friskluft
måste
följande observeras:
De rektangulära luftöppningarna
kan
anslutas till runda luftkanaler
med särskilda kopplingar (till-
behör ”CAP” – kod 6078005).
Anslutningarna för friskluft till
fläktkonvektorn får inte vara i vägen
för
belysningssystemet i
undertaket.
Friskluften ska vara behandlad,
filtrerad och inte för kall.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
23
Uscite aria
Il ventilconvettore è munito di uscite
aria per il collegamento a condotti
di distribuzione separati.
Il flusso e la pressione dell’aria in
corrispondenza di ciascuna uscita
sono, comunque, in funzione del
numero di uscite aria usate.
Le dimensioni e l’ubicazione di
queste uscite sono illustrate nei
disegni.
I grafici a lato indicano la portata
dell’aria attraverso le uscite come
funzione della perdita di carico del
condotto di distribuzione aria, con
il ventilatore alla velocità massima.
Importante!
Tutti i condotti per l’aria che parto-
no dal ventilconvettore devono es-
sere muniti di isolamento termico
per evitare la formazione di con-
densa e gocciolamento d’acqua.
Effettuare quindi
i collegamenti
idraulici ed elettrici.
Air outlets
Air outlets are provided on the fan-
coil unit for connection to separate
supply air ducting.
Air flow and pressure at each air
outlets are, however, a function of
the number of air outlets used.
The size and the location of the
outlets is shown by the drawings.
The diagrams in this page show
air flow rates through the air outlets
as a function of the supply air duct
pressure loss for maximum fan
speed.
Important!
All air ducting departing from the
fan-coil unit must feature thermal
insulation to avoid condensation
and dripping water.
Then complete
the water and electrical
connections.
Výdechy vzduchu
Výdechy vzduchu jsou na kazetové
jednotce umístěny
pro připojení
samostatných
vzduchovodů.
Průtok a tlak na každém výdechu
vzduchu jsou však funkcí počtu
použitých výdechů.
Rozměry a umístění výdechů jsou
uvedeny na výkresech. Výkresy
na této stránce
uvádějí průtoky
přes výdechy vzduchu
jako funkci
tlakové ztráty přívodního
vzdu-
chovodu pro maximální rychlost
otáček ventilátoru.
Důležité upozornění!
Veškeré vzduchovody vycházející
z kazetové jednotky musí být
tepelně izolovány, aby nedo-
cházelo ke kondenzaci a kapání
vody.
Poté proveďte hydraulická a
elektrická připojení.
Sorties d’air
Le ventilo-convecteur est muni de
sorties d’air pour le raccordement à
des conduits de distribution séparés.
Le flux et la pression de l’air à cha-
que sorties dépendent du nombre
de sorties d’air utilisées.
Les dimensions et l’emplacement
de ces sorties sont indiqués dans
les dessins.
Les schémas à côté indiquent le
débit de l’air à travers les sorties en
fonction de la perte de charge du
conduit de distribution air, avec le
ventilateur à la vitesse maximale.
Important !
Tous les conduits pour l’air qui par-
tent du ventilo-convecteur doivent
être munis d’une isolation thermique
afin d’éviter la formation de conden-
sation et un égouttement d’eau.
Effectuer ensuite
les raccordements
hydrauliques et électriques.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 23A
Luftauslässe
Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-
lässen für den Anschluss an separate
Kanäle ausgestattet.
Der Luftstrom und -druck an den
einzelnen Auslässen hängt in jedem
Fall von der Zahl der vorhandenen
Luftauslässe ab.
Die Abmessungen und die Position
dieser Auslässe sind in den Zeich-
nungen angegeben.
Die seitlichen Graphiken geben die
Luftmenge an den Auslässen in
Abhängigkeit der Druckdifferenzen
des bauseitigen Kanalsystems an,
bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Wichtig!
Alle vom Klimakonvektor abgehenden
Luftkanäle müssen thermisch isoliert
werden, um die Bildung von tropfendem
Kondenswasser zu vermeiden.
Nun die wasserseitigen
und elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Salidas de aire
El ventilador convector está provisto
de salidas de aire para la conexión a
conductos de distribución separados.
El flujo y la presión del aire corre-
spondiente a cada salida están, de
cualquier modo, en función del nú-
mero de salidas de aire usadas.
Las medidas y la ubicación de estas
salidas pueden verse en los dibujos.
Los gráficos del lado indican el cau-
dal del aire através de las salidas
como función de la pérdida de car-
ga del conducto de distribución del
aire, con el ventilador a la velocidad
máxima.
Importante!
Todos los conductos para el aire que
salen del ventilador convector deben
estar provistos de aislamiento tér-
mico para evitar la formación de
agua de condensación y goteo de
agua.
Realizar por lo tanto
las conexiones hidráulicas y
eléctricas.
Luchtuitlaten
De ventilator-comvector is voorzien
van luchtuitlaten voor de aansluiting
op gescheiden verdeelleidingen.
De luchtstroom en de luchtdruk ter
hoogte van elke uitlaat zijn in ieder
geval afhankelijk van het aantal
gebruikte luchtuitlaten.
De afmetingen en de plaatsing van
deze uitlaten worden weergegeven
in de tekeningen.
De illustraties hiernaast geven weer
in welke mate het bereik van de lucht-
stroom door de uitlaten afhankelijk
is van het energieverlies aan de lucht-
distributieleiding, met de ventilator
op de maximale snelheid.
Belangrijk!
Alle luchtleidingen die vertrekken
van de ventilator-convector moeten
voorzien zijn van een thermische-
isolatie, om de vorming van con-
densatievocht en waterdruppels te
voorkomen.
Voer vervolgens
de hydraulische en elektrische
aansluitingen uit.
Luftutlopp
Fläktkonvektorn har
luftutlopp för
anslutning till separata
tilluftskanaler.
Flöde och tryck vid varje
luftutlopp beror dock på hur
många luftutlopp som används.
Utloppens storlek och place-
ring framgår av ritningarna. Dia-
grammen på denna sida visar
flöden genom luftutloppen
i förhål-
lande till tilluftskanalens
tryckför-
lust vid maximalt fläktvarvtal.
Viktigt!
Alla luftkanaler som går ut från
fläktkonvektorn måste ha termisk
isolering för att undvika konden-
sering och droppande vatten.
Slutför sedan vatten- och elanslut-
ningarna.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
SC4(5)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
SC1(2;3)2(4;6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
24
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 25
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
26
È fondamentale un’installazione
corretta che preveda anche l’isola-
mento delle tubazione dell’aria con
materiale isolante anticondensa in
corrispondenza dei collegamenti
delle tubazioni del fluido.
Fluido termovettore
Il Fluido termovettore è costituito da
acqua o da una soluzione di acqua
e glicole.
La temperatura del fluido deve es-
sere compresa tra 6 e 80 °C e non
deve mai superare tali limiti.
Pressione massima di esercizio:
1000 kPa (10 bar).
Usare sempre chiave e controchia-
ve per l’allacciamento della batteria
alle tubazioni.
Prevedere sempre una valvola di
intercettazione del flusso idraulico.
ATTENZIONE!
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di
tempo con il ventilatore disinserito, per
evitare formazioni di condensa all’e-
sterno dell’apparecchio, è necessario
intercettare l’alimentazione della bat-
teria.
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola, collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
L’installatore è sempre tenuto a verifi
care la tenuta dei raccordi del kit
valvola, anche quando fornito montato
a bordo.
Durante la messa in pressione dell’im-
pianto, se si riscontra una perdita dalla
batteria di scambio termico, occorre
isolare idraulicamente l’unità e contat-
tare il Servizio Assistenza.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Flessibile di scarico condensa
È CONSIGLIATO SIFONARE LO
SCARICO DELLA CONDENSA.
INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-
CO CONDENSA CON UNA PEN-
DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
Correct installation is essential,
which includes the insulation of the
air pipes with anti-condensation
insulating material around the fluid
pipe connections.
Heating and cooling fluid
The heating or cooling fluid must
be water or a water/glycol mixture.
The fluid temperature must be between
6 and 80 °C and must never be outside
this range.
Maximum working pressure:
1000 kPa (10 bars).
Always use two spanners to connect
the heat exchanger to the pipes.
Always fit a gate valve in the water
circuit.
WARNING!
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, it’s
necessary to shut off the water supply
to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If the unit is fi tted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
The installer must always test the tight-
ness of the valve kit connections, also
when it is provided fitted on the unit.
In case of coil water leakage during the
pressurization of the installation, it is
mandatory to isolate hydraulically the
unit and contact the Assistance Service.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops
of condensate forming.
Condensate drain hose
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT
A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF
AT LEAST 2 cm/metre.
COLLEGAMENTO
IDRAULICO HYDRAULIC
CONNECTIONS
Nei circuiti aperti (ad esempio
quando si utilizza acqua di pozzo),
l’acqua utilizzata deve essere ripu-
lita dai materiali in sospensione per
mezzo di un filtro che deve trovarsi
in ingresso (altrimenti c’è il rischio
di erosione da particelle in sospen-
sione). È inoltre necessario assi-
curarsi che l’unità sia protetta da
polvere e altre sostanze che provo-
cano una reazione acida o alcalina
quando combinate con l’acqua (cor-
rosione dell’alluminio).
On open system (e.g. when using well
water), the water used should be clea-
ned from suspended matter by means
of a filter which should be located in
the inlet. Otherwise there is a risk of
erosion due to suspended matter. You
must also ensure that the unit is pro-
tected from dust and other substances
that cause an acid or alkali reaction
when combined with water (aluminum
corrosion).
Správná instalace je zásadně důležitá,
což zahrnuje izolaci
vzduchovodů
antikondenzačním
izolačním materiálem
okolo
přípojek kapaliny.
Topná a chladicí kapalina
Topná a chladicí kapalina
musí být voda
nebo směs vody a glykolu.
Teplota kapaliny musí být mezi
6 a 80 °C a nikdy
nesmí být mimo tento
rozsah.
Maximální pracovní tlak:
1 000 kPa (10 barů).
Pro připojení výměníku tepla k potrubí
vždy
používejte dva montážní klíče.
Do vodního okruhu vždy instalujte
uzavírací
ventil.
VAROVÁNÍ!
Během léta a při delší nečinnosti ven-
tilátoru je
nezbytné uzavřít přívod vody
do
výměníku, aby se zvenčí na jednotce
netvořila kondenzace.
Pokud je jednotka opatřena ventilem,
připojte k němu potrubní přípojky.
Těsnost připojení sady ventilů musí vždy
zkontrolovat montér, ato i vpřípadě, že je
již namontována na jednotce.
Vpřípadě úniku vody zvýměníku během
přetlakování instalace je třeba jednotku
hydraulicky izolovat a obrátit se na
asistenční službu.
Pokud se jednotka používá pro chlazení, izo-
lujte
potrubí a ventil, aby nedocházelo
k
tvorbě kondenzátu.
Hadice odtoku kondenzátu
DOPORUČUJEME INSTALOVAT NA
ODVOD
KONDENZÁTU
SIFON. POTRUBÍ
ODTOKU
KONDENZÁTU INSTALUJTE SE SPÁDEM
ALESPOŇ 2 cm/metr.
HYDRAULICKÁ
PŘIPOJENÍ
U otevřených systémů (např. při použití
vody ze studny) by měla být voda zba-
vena nečistot pomocí filtru na vstupu.
V opačném případě dochází k riziku
eroze. Jednotka musí být také chráněna
před prachem a dalšími látkami, které
způsobují kyselé nebo zásadité reakce
při kombinaci s vodou (koroze hliníku).
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anti-
condensation aux raccordements
des tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluide
frigorigène sont constitués d’eau
ou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit être
comprise entre 6 et 80 °C et ne doit
jamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service :
1000 kPa (10 bars).
Utiliser toujours une cle et une con-
tre-cle pour le raccordement de la
batterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arret
du flux hydraulique.
ATTENTION !
Pendant l’été et lorsque le ventila-
teur reste longtemps débranché, il
est nécessaire d’isoler l’alimenta-
tion de la batterie afi n d’éviter les
formations de condensation à l’exté-
rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-
ne, brancher les tuyauteries de rac-
cordement à cette même vanne.
L’installateur doit toujours vérifier
l’étanchéité des raccordements du kit
vanne, même quand il est fourni intégré
sur l’unité.
Pendant la pressurisation de l’instal-
lation, en cas de fuite de la batterie
d’échange thermique, il faut isoler l’unité
hydrauliquement et contacter le Service
d’Assistance.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Flexible d’évacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-
CUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
Dans les circuits ouverts (par exemple
lorsqu’on utilise l’eau d’un puit), l’eau
utilisé doît être à nouveau renetto
de les substances polluantes avec un
filtre, qui devrait être placé à l’entrée
du réseau. Autrement il y a le risque
de corrosion à cause des substan-
ces polluantes. En autre il faut s’as-
surer que l’unité soit protégée de la
poussière et d’autres substances
qui provoquent une réaction acide ou
alcaline, si mélangées avec de l’eau
(corrosion aluminium).
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 26A
Die Installation muss unbedingt
korrekt erfolgen und auch die Isolierung
gegen Kondenswasser an den Verbin-
dungen der Flüssigkeitsleitungen
einschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasser
oder einer Lösung aus Wasser und
Glykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit muss
zwischen 6° und 80 °C betragen und
darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa (10 bar).
Für den Anschluss des Registers an
die Rohrleitungen stets einen Schlüssel
und Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-
fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register
zu sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Verbindungsrohre an dieses
Ventil anschließen.
Der Installateur muss immer die
Dichtigkeit der Anschlusse von dem
Bausatz Ventil prufen, auch wenn das
montiert an der Einheit geliefert wird.
Wahrend der Druckbeaufschlagung der
Installation und im Fall von Undich-
tigkeit aus dem Warmetauschregister
sollte man die Einheit hydraulisch iso-
lieren und den Hilfsdienst kontaktieren.
Um bei Einsatz des Geräts zum
Kühlen das Tropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden, sollten Rohr-
leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2
cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-
ción que prevea también el aisla-
miento de las tuberías del aire con
material aislante anticondensación
en el enlace de las conexiones de
las tuberías del fluido.
Fluido termovector
El fluido termovector está compue-
sto por agua o una solución de agua
y glicol.
La temperatura del fluido debe estar
comprendida entre 6 y 80 °C y no
debe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio:
1000 kPa (10 bar).
Usar siempre llave y segunda llave
para la conexión de la batería a las
tuberías.
Prever siempre una válvula de corte
del flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-
ríodos de tiempo con el ventilador
desenchufado, para evitar la forma-
ción de agua de condensación en el
exterior del aparato, es necesario
cortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-
tregue con válvula, conectar los tu-
bos de conexión a dicha válvula.
El instalador tiene siempre que compro-
bar la estanqueidad de las conexiones
del kit válvula, también cuando él se
entrega montado en la unidad.
Durante la presurización de la instala-
ción, en caso de filtración de la batería
de intercambio de calor, se tiene que
aislar hidráulicamente la unidad y
contactar el Servicio de Asistencia.
Si el aparato se usa para enfriar, para evitar
el goteo de agua de condensación, aislar las
tuberías y la válvula.
Flexible de descarga del agua de
condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PEN-
DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgen
voor een correcte installatie waarbij
de luchtleidingen geïsoleerd worden
met een condensvrij isolatiemateriaal,
ter hoogte van de verbindingen van
de vloeistofleidingen.
Vloeistof thermovector
De Vloeistof van de thermovector
bestaat uit water of een oplossing
van water en glycol.
De temperatuur van de vloeistof
moet begrepen zijn tussen 6 en
80 °C en mag deze grenzen niet
overschrijden.
Maximale bedrijfsdruk:
1000 kPa (10 bar).
Gebruik steeds sleutels en tegens-
leutels om de batterij te koppelen
aan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
De installateur is altijd verplicht om de
dichtheid van de koppelingen van de
kleppenset te controleren, zelfs als deze
gemonteerd aan boord zijn geleverd.
Tijdens het onder druk brengen van
de installatie, als men een lekkage
uit de warmte-uitwisselingsbatterij
constateert, dient men de eenheid
hydraulisch te isoleren en contact met
de klantendienst op te nemen.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condensatiewater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
WASSERANSCHLUSS ENLACE HIDRÁULICO HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum
Gebrauch des Wassers eines Brun-
nens) muss das Wasser, durch einen
am Eintritt eingestellten Filter, noch
einmal von den Schwebstoffen gesäu-
bert werden. Ansosten besteht die
Gefahr einer Erosion durch Schweb-
stoffe. Es ist außerdem zu beachten,
die Einheit vor Staub und anderen
Stoffen zu beschützen, welche eine
Säure - Base oder alkalische Reaktio-
nen verursachen könnten, sollten sie
mit Wasser in Verbindung kommen
(Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejem-
plo, cuando se usa agua de pozo),
el agua usada se debe limpiar aún
más para eliminar los materiales
en suspensión, usando un filtro
que debería estar en entrada. De lo
contrario existe el riesgo de erosión
debido a las partículas en suspen-
sión. Además, es necesario asegu-
rarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias
que provocan reacción ácida o alca-
lina cuando se combinan con el agua
(corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wan-
neer men putwater gebruikt), moet
het gebruikte water verder worden
gezuiverd om materialen in suspensie
te verwijderen met behulp van een
filter op de ingang. Anders bestaat er
risico voor erosie door de deeltjes in
suspensie. Bovendien is het nodig om
te verzekeren dat de groep beschermd
is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie
veroorzaken wanneer die met water
worden gecombineerd (corrosie van
aluminium).
På öppna system (t.ex. om källvatten
används) ska vattnet som används
renas från avlagringar med ett filter
som ska sitta i inloppet. Annars finns
risk för erosion på grund av svävande
partiklar. Det måste även säkerställas
att aggregatet är skyddat mot damm
och andra partiklar som kan utlösa
sura eller basiska reaktioner i kom-
bination med vatten (aluminiumkorro-
sion).
Installationen måste göras
korrekt,
vilket inkluderar att
isolera
luftrören med konden-
sförebyggande
isoleringsmate-
rial runt
vätskeröranslutningarna.
Värme- och kylvätska
Värme- eller kylvätskan måste
vara
vatten eller en vatten-/glykolblandning.
Vätsketemperaturen måste ligga mellan
6 och 80°C och aldrig utanför
detta område.
Max. arbetstryck:
1000 kPa (10 bar).
Använd alltid två spännverktyg för
att koppla
värmeväxlaren till rören.
Montera alltid en avstängningsven-
til i
vattenkretsen.
VARNING!
Under sommaren och när fläkten
inte används under långa perioder
måste vattentillförseln till fläktkonvektorn
stängas av för att förhindra att kon-
dens bildas på aggregatets utsida.
Om aggregatet har en ventil ska
anslutningsrören kopplas till ventilen.
Installatören måste alltid kon-
trollera att ventilsatsens anslut-
ningar är täta, även om dessa är
förmonterade på aggregatet vid leverans.
Vid vattenläckage i batterierna när
installationen är trycksatt är det obliga-
toriskt att hydrauliskt isolera aggrega-
tet och kontakta vår serviceavdelning.
Om aggregatet används för kyla ska
rören
och ventilen isoleras för att
undvika att droppar
av kondens bildas.
Kondensavloppsslang
DET REKOMMENDERAS ATT MONTERA
EN
SIFON PÅ
KONDENSAVLOPPET. INSTAL-
LERA ETT
KONDENSAVLOPPSRÖR
MED LUTNING PÅ MINST 2 cm/meter.
HYDRAULISKA ANSLUT-
NINGAR
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Il tubo di scarico condensa, che
fuoriesce in prossimità degli attac-
chi idraulici, ha le seguenti carat-
teristiche:
- lunghezza = 470 mm
- diametro
esterno attacco = 14 mm
La massima prevalenza della pom-
pa è di 650 mm dal bordo inferiore
dell’apparecchio.
The condensation discharge hose,
located near the water connections,
features:
- length = 470 mm
- connection
external diameter = 14 mm
The maximum discharge head of
the pump is 650 mm from the bottom
edge of the appliance.
27
Vaschetta raccolta condensa
La vaschetta per la condensa rac-
coglie la condensa dai raccordi del-
lo scambiatore e dalle valvole di
controllo.
Condensate tray
The loose condensate tray collects
condensation from the heat exchanger
connections and the control valves.
Hadice odtoku kondenzátu,
která
se nachází v blízkosti přípojek
vody,
má následující charakte-
ristiky:
- délka = 470 mm
- vnější připojovací
průměr = 14 mm
Maximální výtlačná výška
čerpadla je 650 mm od dolní
hrany
zařízení.
Sběrná vana kondenzátu
Sběrná vana kondenzátu
zachycuje kondenzát z
přípojek výměníku tepla
a regulačních ventilů.
Le tuyau de purge de condensation,
qui sort à proximité des raccords
hydrauliques, possède les caracté-
ristiques suivantes :
- Longueur = 470 mm
- Diamètre
extérieur du raccord = 14 mm
La hauteur de refoulement maximal
de la pompe est de 650 mm à par-
tir du bord inférieur de l’appareil.
Bac à condensats
Le bac à condensats recueille les
condensats des raccords de l’échan-
geur et des vannes de contrôle.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Der Schlauch zum Ablassen des
Kondenswassers tritt in Nähe der
Wasseranschlüsse aus und besitzt
folgende Eigenschaften:
- Länge = 470 mm
- Außendurchmesser
für Anschluss = 14 mm
Die max. Förderhöhe der Pumpe
beträgt 650 mm von der unteren
Gerätekante.
El tubo de descarga condensación,
que sobresale cerca de las conexio-
nes hidráulicas, posee las siguien-
tes características:
- longitud = 470 mm
- diámetro
externo conexión = 14 mm
La presión máxima de la bomba es
de 650 mm en el borde inferior del
aparato.
De condensafvoerbuis, die naar
buiten komt in de buurt van de
hydraulische bevestigingen, heeft
de volgende kenmerken:
- lengte = 470 mm
- externe
diameter bevestiging = 14 mm
De maximale afstand van de pomp
tot de onderste rand van het apparaat
bedraagt 650 mm.
27A
Kondensatwanne
Die Kondensatwanne fängt das Kondens-
wasser an den Wärmetauscheransch-
lüssen und den Regelventilen auf.
Bandeja de recogida
del agua de condensacion
La bandeja para el agua de conden-
sación recoje ésta última de las co-
nexiones del intercambiador y de
las válvulas de control.
Opvangbakje
condensatievocht
Het opvangbakje dient voor het
opvangen van het condensatievocht
afkomstig van de verbindingen van de
warmtewisselaar en de stuurkleppen.
Kondensavloppsslangen,
som
sitter nära vattenanslutnin-
garna,
har följande egenskaper:
- längd = 470 mm
- anslutningens ytterdiameter = 14
mm
Pumpens maximala uppfor-
dringshöjd
är 650 mm från
aggregatets
underkant.
Kondenstråg
Det lösa kondenstråget samlar
upp
kondensat från värmeväxlarens
anslutningar och reglerventilerna.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
28
Collegamenti delle valvole
I collegamenti delle valvole al ven-
tilconvettore sono illustrate nella
pagina che segue. Le posizioni dei
collettori batteria sono illustrate nelle
pagine “caratteristiche tecniche”.
Valvole a due o tre vie
Le valvole vengono fornite con le
relative tubazioni e vanno installate
a cura dell’installatore.
Le curve a gomito sono collegate
al ventilconvettore mediante giunti
a cartella muniti di guarnizioni piane.
Caratteristiche valvole
Tipo:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
Batteria principale
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batteria principale e ausiliare
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batteria ausiliare
Tipo:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
Batteria principale
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batteria principale
* Massima pressione differenziale
a valvola chiusa
** Filetto esterno
Kit di regolazione flusso acqua con
valvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFF
con attuatore termoelettrico.
Nota: La massima perdita di cari-
co attraverso la valvola completa-
mente aperta non dovrebbe supe-
rare il valore di 25 kPa per il funzio-
namento in raffreddamento e 15 kPa
per il funzionamento in riscaldamento.
Valve connections
The valve connections to the fancoil
unit are shown to the next page. The
positions of the coil connections are
shown in the section of “Technical
characteristics”.
Three-way or two-way valves
The valves are supplied with the
corresponding piping and must be
fitted by the installer.
The elbow bends are connected to
the fan convector using flared joints
with flat gaskets.
Valves characteristics
Type:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
Main battery
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Main and auxiliary battery
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Auxiliary battery
Type:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
Main battery
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Main battery
* Maximum pressure difference
for valve to close
** External thread, flat seal
Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,
with thermoelectric actuator.
Note:
The maximum pressure drop
accross the fully open valve should
not exceed 25 kPa for cooling operation
and 15 kPa for heating operation.
Nr. vie
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Attacchi
valvole
**
3/4”
3/4”
Ways
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Valve
**
connection
3/4”
3/4”
Nr. vie
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Attacchi
valvole
**
1”
1”
Ways
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Valve
**
connection
1”
1”
Připojení ventilů
Připojení ventilů ke kazetové jednotce
jsou vyobrazena na následující straně.
Polohy připojení výměníků jsou uve-
deny v části “Technické parametry”.
Trojcestné a dvoucestné ventily
Ventily se dodávají s
příslušným
potrubím a musí být
instalovány
montážní firmou.
Kolena se připojují
k ventilátorovému
konvektoru pomocí pertlových spojů
s
plochými těsněními.
Charakteristiky ventilů
Typ:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E# Hlavní regi-
str
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E# Hlavní
a pomocný registr
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Pomocný registr
Typ:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E# Hlavní registr
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E# Hlavní
registr
* Maximální tlaková diference pro
uzavření ventilu
** Vnější závit, ploché těsnění
Ventilová sada, 2 nebo 3cestná,
ZAP-VYP, s termoelektrickým
servopohonem.
Poznámka:
Maximální tlaková ztráta
na plně otevřeném ventilu
by neměla
překročit 25 kPa při chlazení
a 15 kPa
pro vytápění.
Počet
cest
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Ventilové
**
připojení
3/4”
3/4”
Počet
cest
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Ventilové
**
připojení
1”
1”
Raccordements des vannes
Les raccordements des vannes au
ventilo-convecteur sont indiqués la
page suivante. La position des col-
lecteurs batterie est indiquée dans
la section “Caractéristiques techni-
ques”.
Vanne à deux ou trois voies
Les vannes sont fournies avec les
tuyauteries correspondantes et doi-
vent être installées par l’installateur.
Les coudes sont raccordés au ventilo-
convecteur au moyen de raccords
dudgeonnés munis de joint plats.
Caractéristiques des vannes
Type :
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
Batterie principale
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batterie principale et auxiliaire
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batterie auxiliaire
Type:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
Batterie principale
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batterie principale
* Différence de pression max.
admissible pour laquelle la vanne
ferme encore contre la pression
** Filetage mâle, joint plat
Kit de régulation flux d’eau avec van-
nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF
avec actionneur thermoélectrique.
Note :
La perte de charge maxima-
le de la vanne complètement ouverte
ne doit pas dépasser 25 kPa en fonc-
tionnement froid, et 15 kPa en fonc-
tionnement chaud.
Voies
2
3
Valeur
K
VS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Raccordement
de la vanne
**
3/4”
3/4”
Voies
2
3
Valeur
K
VS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Raccordement
de la vanne
**
1”
1”
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 28A
Anschlüsse der Ventile
Die Anschlüsse der Ventile an den
Klimakonvektor auf nächste Seite
angegeben, die Position der Sam-
melrohre des Registers sind im
Abschnitt “Technische Merkmale”
angegeben.
2- oder 3-Wege-Ventile
Die Ventile werden mit entsprechender
Verrohrung geliefert und bauseits
installiert.
Die Rohrbögen werden mittels
Quetschverschraubungen und Flach-
dichtungen an den Klimakonvektor
angeschlossen.
Ventilmerkmale
Typ:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
Hauptregister
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Hauptregister und
Zusatzregister
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Zusatzregister
Typ:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
Hauptregister
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Hauptregister
* Max. Differenzdruck
bei geschlossenem Ventil
** Außengewinde
KIT zur Regelung des Wasserdurch-
flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilen
des Typs ON-OFF mit thermoelek-
trischem Antrieb.
NB:
Der max. Druckverlust über das
vollkommen geöffnete Ventil soll einen
Wert von 25 kPa für die Funktion im
kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion
im Heizbetrieb nicht überschreiten.
Conexiones de las válvulas
Las conexiones de las válvulas al
ventilador convector aparecen à la
página seguiente, las posiciones de
los colectores de la batería se mue-
stran en la secciòn “Características
técnicas”.
Válvulas de dos o tres vías
Las válvulas se entregan con las
tuberías correspondientes y debe
instalarlas el instalador.
Los codos están conectados al ven-
tilador convector mediante juntas
provistas de empaquetaduras planas.
Características de la válvula
Tipo:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
Batería principal
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batería principal y auxiliar
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batería auxiliar
Tipo:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
Batería principal
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Batería principal
* Máxima presión diferencial
a válvula cerrada
** Filete externo
Kit de regulación de flujo de agua
con válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFF
con actuador termoeléctrico.
Nota:
La máxima perdida de carga
a través de la válvula totalmente
abierta no debe superar el valor de
25 kPa para el funcionamiento en
frío y 15 kPa para calor.
Aansluiting van de kleppen
De aansluiting van de kleppen op
de ventilator-convector zijn weerge-
geven op de volgende pàgina geïllu-
streerd. De posities van de collectors
van de batterij zijn weergegeven op
de sectie “Technische karakteri-
stieken”.
Twee- of driewegskleppen
De kleppen worden geleverd met
hun leidingen en worden door de
installateur gemonteerd.
De elleboogstukken zijn aangesloten
op de ventilator-convector met behulp
van verbindingen voorzien van vlakke
pakkingen.
Ventielkarakteristiek
Type:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
hoofd
warmtewisselaar
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
hoofd en aanvullende
warmtewisselaar
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
aanvullende warmtewisselaar
Type:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
hoofd warmtewisselaar
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
hoofd warmtewisselaar
* Maximale verschildruck waarbij
het ventiel nog sluit
** Buitendraad
Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, met
thermostatische sensor.
Opmerking:
Het maximale drukver-
lies over een
volledig geopend ventiel
zal niet meer
bedragen dan 25 kPa in
koelbedrijf
en 15 kPa in verwar-
mingsbedrijf.
Zahl der
Wege
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Ventil-
**
anschlüsse
3/4”
3/4”
N.
vias
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Conexión
válvula
**
3/4”
3/4”
Aantal
wegen
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Ventiel-
**
aansluiting
3/4”
3/4”
Zahl der
Wege
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Ventil-
**
anschlüsse
1”
1”
N.
vias
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Conexión
válvula
**
1”
1”
Aantal
wegen
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Ventiel-
**
aansluiting
1”
1”
Ventilanslutningar
Ventilanslutningarna till fläktkon-
vektorn visas på nästa sida. Positio-
nerna för konvektoranslutningarna
framgår av kapitlet ”Tekniska
egenskaper”.
Trevägs- eller tvåvägsventiler
Ventilerna levereras med
tillhörande rör och måste
monteras av installatören.
Krökarna ansluts till
fläktkonvektorn
med vidgade fogar
med packningar.
Ventilegenskaper
Typ:
- SC1(2;3)2.U2P.A(S)E#
Huvudbatteri
- SC1(2;3)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Huvud- och extrabatteri
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Extrabatteri
Typ:
- SC4(5)2.U2P.A(S)E#
Huvudbatteri
- SC4(5)4(6).U2(4)P.A(S)E#
Huvudbatteri
* Maximal tryckskillnad för att ventilen
ska stängas
** Yttergänga, plan tätning
Ventilsats, 2- eller 3-vägs, PÅ-AV,
med termoelektriskt ställdon.
OBS:
Det maximala tryckfallet
genom
en helt öppen ventil får
inte överstiga
25kPa för kyldrift
och 15kPa för värmedrift.
N.
vias
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
Pmax*
kPa
50
50
Conexión
válvula
**
3/4”
3/4”
N.
vias
2
3
KVS
m3/h
5,2
4,5
Pmax*
kPa
60
50
Conexión
válvula
**
1”
1”
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Vattenflöde (l/tim) Prutok vody (l/h)
29
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 30
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
ValVole con deten-
tore a regolazIone
mIcrometrIca
ValVe
wIth mIcrometrIc
lockshIeld
Il kit comprende i tubi di raccordo
e i detentori.
Nota: L’attacco del detentore a re-
golazione micrometrica a cui ci si
deve collegare con la batteria pri-
maria è 1/2” femmina (Kvs 2) per le
grandezze SC1(2;3) e 3/4”
femmina (Kvs 3,5) per le grandezze
SC4(5), mentre è di 1/2” femmina
(Kvs 2) per le batterie secondarie.
The set includes connection pipes
and holders.
Note: The main battery lockshield
valve connection is 1/2” female (Kvs 2)
for SC1(2;3) sizes 3/4” female
(Kvs 3,5) for SC4(5) sizes, the
auxiliary battery
lockshield valve
connection is 1/2”
female (Kvs 2).
31
ValVole
con kIt semplIfIcato
ValVe
wIth sImplIfIed kIt
3cestná / 3 vie / 3 ways
3 voies / 3-Wege
3 vias / 3-weg / 3-vägs SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
VentIl s uzaVIracI
mIkrometrIckou sadou
Součástí sady jsou připojovací
trubky
a držáky.
Poznámka: Přípojka uzavíracího
ventilu hlavního registru je vnitřní
1/2” (Kvs 2)
pro SC1(2;3) vnitřní 3/4”
(Kvs 3,5) pro SC4(5) ,
přípojka
uzavíracího ventilu pomocného
registru je 1/2”
vnitřní (Kvs 2).
VentIl se zjednodušenou
sadou
3cestná / 3 vie / 3 ways
3 voies / 3-Wege
3 vias / 3-weg / 3-vägs
Vanne aVec
tés de réglage
mIcrométrIque
Le kit comprend les tubes de liaison
et les tés de réglage.
Note : le diamètre du tés de réglage
auquel on doit raccorder la batterie
primaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pour
les modèles SC1(2;3) et 3/4”
femelle (Kvs 3,5) pour les modèles
SC4(5), et de 1/2” femelle (Kvs 2)
pour les batteries secondaires.
Vanne aVec kIt
sans tés de réglage
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
VentIle
mIt reglerVentIl
VálVula
con detentor
VentIel
met aansluItIng
Das Kit umfasst die Verbindungs-
rohre und die Absperrventile.
NB: Der Anschluss des Absperr-
ventils, an den das Hauptregister
angeschlossen werden muss, ist
1/2” Verbindungsstück (Kvs 2) für
die Größen SC1(2;3) und
3/4” Verbindungsstück (Kvs 3,5) für
die Größen SC4(5), sowie 1/2”
Verbindungsstück (Kvs 2) für die
Zusatzregister.
El kit incluye el tubo con recores y
detentores.
Nota: La conexión del detentor
con la batería primaria es de 1/2”
hembra (Kvs 2) para los tamaños
SC1(2;3) y 3/4” hembra (Kvs
3,5) para los tamaños SC4(5),
mientras que para la batería secun-
daria es de 1/2” hembra (Kvs 2).
De set is inclusief verbindingspijpen
en bevestiging.
Opmerking:
SC1(2;3) = De aanslui-
ting
van de hoofd warm-tewisselaar
is 1/2” (Kvs 2) SC4(5) = De aanslui-
ting van de hoofd warmtewisselaar
is 3/4” (Kvs 3,5)
De aansluiting van
de aanvullende
warmtewisselaar is
1/2” (Kvs 2).
31A
wasserVentIl
mIt montage kIt
VálVula
sIn detentor
VentIel
zonder aansluItIng
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
SC42(4).U2(4)P.A(S)E#
SC52(6).U2(4)P.A(S)E#
SC12(4).U2(4)P.A(S)E#
SC22(6).U2(4)P.A(S)E#
SC32(6).U2(4)P.A(S)E#
2cestná / 2 vie / 2 ways
2 voies / 2-Wege
2 vias / 2-weg / 2-vägs
2cestná / 2 vie / 2 ways
2 voies / 2-Wege
2 vias / 2-weg / 2-vägs
Satsen innehåller anslut-
ningsrör
och hållare.
Anmärkning: Ventilanslutningen för
huvudbatteriets avstängningsven-
til
är 1/2" hona (Kvs 2)
för SC1(2;3)
storlek 3/4" hona
(Kvs 3,5) för stor-
lek SC4(5), ventilanslutningen
för
extrabatteriets avstängningsven-
til är 1/2"
hona (Kvs 2).
VentIl med mIkrometrIsk
aVstängnIngsVentIl
VentIl med enkel sats
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
32
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono
in considerazione la messa a terra
o altri tipi di protezione elettrica pre-
visti da norme, regolamenti, codici
e standard locali o dall’azienda lo-
cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-
tore verificare che la tensione no-
minale di alimentazione sia di
230 V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre
collegata ai morsetti L, N e PE del-
la scheda.
La potenza massima assorbita per
il funzionamento alla tensione di
230 V c.a. è indicata nella tabella
seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla
corrente di esercizio richiesta dal
ventilconvettore, anche la corrente
necessaria per alimentare elettro-
domestici ed apparecchi già in uso.
Nel caso di abbina-
mento del Ventilcon-
vettore Cassette con
regolatori elettronici occorre te-
nere assolutamente in conside-
razione che il segnale 0-10 Vdc
proverrà sempre e solo dal
controller che dovrà essere po-
sto all’interno del quadro me-
tallico di derivazione. Prevedere
a monte della singola unità un
DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
DIFFERENZIALE (RCD) con corrente dif-
ferenziale nominale (Idn) non superiore
a 30 mA.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con una
distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della
categoria di sovratensione III.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-
trica prima di accedere alla macchina.
La sezione minima dei condut-
tori è 0.75 mm2.
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required
under local rules, regulations, codes
and standards or by the local electricity
supplier.
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230 V - 50 Hz.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the
board.
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is
as follows:
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other house-
hold appliances and units.
If the Cassette fan coil
is used with electronic
controllers, the 0-10 Vdc
signal must always be supplied
by the same controller, which
must be located in the metallic
shunt panel. Provide, for the
product protection, a RESIDUAL
CURRENT DEVICE (RCD) with a
nominal residual operating current
rating (Idn) not exceeding 30 mA.
Upstream of the unit, a disconnection
switch must be provide and shall
have a contact separation in all
poles, providing full disconnection
under overvoltage category III
condition.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the unit.
The minimum cross section of
the electric wires is 0.75 mm2.
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
celkoVá spotřeba
w a
ELEKTRICKÉ
PŘIPOJENÍ
Elektrická připojení
provádějte v sou-
ladu se zákonnými předpisy a nařízeními
platnými v zemi instalace.
Schémata zapojení v tomto
uživatelském návodu se nezabývají
ochranným
uzemněním nebo jinou
elektrickou
ochranou, která je
vyžadována
podle místních pravi-
del, nařízení, předpisů a norem nebo
místním dodavatelem elektrické ener-
gie
.
Před instalací kazetové jednotky
se
ujistěte, že jmenovité napájecí napětí
je 230 V - 50 Hz.
Napájení je vždy připojeno ke
svorkám
L, N a PE na desce.
Maximální příkon při provozu se
síťovým napájením
230 VAC
násle-
dující:
Ujistěte se, že kromě dodávky pracovního
proudu
podle požadavků
kazetové
jednotky dokáže síťové napájení
dodávat také proud
nezbytný k pro-
vozu dalších domovních
spotřebičů
a jednotek.
Pokud se kazetová jednotka
používá s elektronickými
ovladači, je třeba vždy
dodávat signál 0-10 Vdc
stejným ovla-
dačem,
který musí být umístěn
v kovové elektroinstalační krabi-
ci. Pro ochranu výrobku musí být
kdispozici proudový chránič (jistič
zbytkového proudu= RCD) sjmeno-
vitým zbytkovým provozním prou-
dem (Idn) nepřesahujícím 30mA.
Před jednotkou musí být instalován odpojovací
spínač pro rozpojení kontaktů na všech
kolících, který provede rozpojení
za
podmínek přepětí kategorie III.
Jednotka musí být vždy uzemněna.
Před otevřením jednotky vždy odpojte
elektrické napájen.
Minimální průřez elektrických kabelů
musí být 0,75 mm2.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
Effectuer les branchements élec-
triques selon la législation et les
normes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-
nent pas en considération la mise
à la terre ou d’autres types de pro-
tection électrique prévus par les
normes, réglements, législation et
standards locaux ou du fournisseur
d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-
teur vérifier que la tension d’alimen-
tation nominale est de 230 V – 50 Hz.
L’alimentation électrique est toujours
raccordée aux bornes L, N et PE
de la carte.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant :
S’assurer que la puissance de l’in-
stallation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsique
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
En cas d’association
du ventilo-convecteur
Cassette avec des
régulateurs électroniques, il faut
absolument garder à l’esprit que
le signal 0-10 Vdc proviendra toujours
et uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être situé à l’intérieur
du cadre métallique de dérivation.
Veuillez installer un DISPOSITIF DE
PROTECTION DIFFÉRENTIELLE (RCD) en
amont de l’unité, avec un courant différen-
tiel nominal (Idn) ne dépassant pas 30 mA.
En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec distance
d’ouverture des contacts, qui
permet complètement la coupure
électrique à l’état de la catégorie
III de surcharge électrique.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
La section minimum des conduc-
teurs est 0.75 mm2.
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
assorbImento
totale
w a mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
total
absorbtIon
w a
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
consommatIon
total
w a
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 32A
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
den einschlägigen nationalen Gesetzen
und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
Vor der Installation des Klimakonvektors
muss sichergestellt werden, dass die
nominale Versorgungsspannung
230 V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer
an die Klemmen L, N und PE der
Platine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klima-
konvektor auch die anderen Haushalts-
geräte zu versorgen.
Wenn der Kassetten-
Ventil-Konvektor mit
elektronischen Reglern
ausgerüstet ist, ist unbedingt zu
berücksichtigen, dass das 0-10 VDC-
Signal stets ausschließlich vom
Regler selbst stammen kann und
dass dieser in dem metallischen
Abzweigkasten untergebracht
werden muss. Vor jedem Gerät EINEN
FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER (RCD)
mit einem Nennfehlerstrom (Idn) von
maximal 30 mA vorsehen.
Das Gerät mit einem allpoligen
Schalter mit solcher Kontakt-
öffnung versorgen, dass die totale
Unterbrechung unter der Bediengung
des Überspannungs-Typs III
ermöglicht.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets
die Spannungsversorgung unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter
beträgt 0.75 mm2.
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nomi-
nal de alimentación sea de 230 V
- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre
está conectada a los bornes L, N
y PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para
el funcionamiento a la tensión de
230 V c.a. se indica en la tabla si-
guiente:
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convec-
tor, la corriente necesaria para ali-
mentar electrodomésticos que ya
se estuvieran usando.
En caso de conexión
de Ventiloconvector
Cassette con regula-
dores electrónicos debe tenerse
absolutamente en cuenta que la
señal 0-10 Vdc procederá siem-
pre y sólo del regulador y que
deberá ponerse dentro de la caja
derivación metálica. Antes de cada uni-
dad, debe colocarse un DISPOSITIVO DE
PROTECCIÓN DIFERENCIAL (RCD) con
corriente diferencial nominal (Idn) que
no exceda los 30 mA.
Preveer, para la alimentación de
la unidad, un interruptor de corte
omnipolar (CAT III) para desco-
nexión completa.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-
ductores es de 0.75 mm2.
Voer de elektrische aansluitingen
uit volgens de geldende nationale
wetgeving.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen,
regels en standaards of het lokaal
bedrijf dat de elektrische energie
levert.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230 V - 50 Hz
bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd
aangesloten op de klemmen L, N
en PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning
van ca. 230 V is aangegeven in de
volgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoud-
elijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
In het geval van
combinering van de
Ventilator-convector
Cassette met elektronische regulators
dient er absoluut aan gedacht te
worden dat het signaal 0-10 Vdc
altijd en alleen afkomstig zal zijn
van de regulator zelf en dat deze
binnenin het metallische schakelbord
van derivatie geplaatst zal moeten zijn. Voorzie
vóór elke EENHEID EEN DIFFERENTIEELBEVEILIGING
(RCD) met een nominale differentieel-
stroom (Idn) van niet meer dan 30 mA.
In de e-voeding van de unit dient
een werkschakelaar geplaatst
te worden, welke voeding kan
onderbreken bij overvoltage onder
condities van Categorie III.
De eenheid moet in elk geval geaard
worden.
Koppel het apparaat altijd los van het
elektricitietsnet alvorens er aan te werken.
De minimale doorsnede van de
geleiders bedraagt 0,75 mm2.
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
stromaufnahme
w a
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
absorcIón
total
w a
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
Vermogen
w a
Koppla in elektriska anslutnin-
gar i
enlighet med gällande lagar
och regleringar
i landet i fråga.
I kopplingsschemana beskrivs
inte
skyddsjordning eller andra
elektriska
skydd som kan krävas
enligt lokal lagstiftning, föreskrif-
ter, normer
och standarder eller som
den lokala elleverantören
kräver.
Innan fläktkonvektorn instal-
leras är det viktigt
att se till
att strömförsörjningens nomi-
nella
spänning är 230 V, 50 Hz.
Strömförsörjningen ansluts alltid
till
plintarna L, N och PE på kortet.
Maximal strömförbrukning vid nätan-
slutning till
230VAC är
enligt följande:
Se till att elnätet, utöver att tillföra
den
arbetsström som
fläktkonvektorn
behöver, även
kan tillföra den ström
som behövs för att driva andra
hushållsapparater och aggregat.
Om kassettfläktkonvektorn
används med elektroniska
reglage måste 0–10 VDC
-
signalen alltid skickas
av samma
styrsystem, som måste finnas i
shuntpanelen av metall. För att
skydda produkten ska en
JORDFELSBRYTARE (RCD) använ-
das, med nominell restström (Idn)
som inte överstiger 30mA.
Uppströms aggregatet måste en brytare
installeras, med kontaktseparering på alla
poler som ger en fullständig frånkoppling
motsvarande överspänningskategori III.
Aggregatet måste alltid vara jordat.
Koppla alltid ur
strömtillför-
seln innan aggregatet öppnas.
Minsta tillåtna tvärsnitt för
elektriskt kablage är 0,75 mm2.
mod.
sc12(4).u2(4)p.a(s)e#
sc22(6).u2(4)p.a(s)e#
sc32(6).u2(4)p.a(s)e#
sc42(4).u2(4)p.a(s)e#
sc52(6).u2(4)p.a(s)e#
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
total absorptIon
w a
ELEKTRISKA
ANSLUTNINGAR
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
33
When designing and
dimensioning the power
line and protection
devices for electronic appliances
with interference suppression filters,
the leakage current must be taken
into consideration.
Our Cassette-Geko II EC
appliances comply with
CEI-EN 60335 as they have a
leakage current of 0.95 mA, below
the 3.5 mA permitted limit specified
in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number
of appliances installed and the
characteristics of any other electrical
appliances connected on the same
power line.
Nella progettazione e
dimensionamento della
linea di alimentazione
e delle protezioni per apparecchia-
ture elettroniche dotati di filtri anti-
disturbo è necessario considerare
i valori di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi Cassette-Geko II
EC risultano
conformi ai limiti imposti
dalla nor
mativa CEI-EN 60335 avendo
un valore di dispersione di 0.95 mA,
inferiore al valore limite di 3.5 mA
ammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve
essere considerato in funzione del
numero di apparecchi installati e
delle caratteristiche delle eventuali
altre apparecchiature elettriche
collegate su di una stessa linea
elettrica.
Indicazioni
per il collegamento
Il collegamento deve essere effet-
tuato rispettando gli schemi elet-
trici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento uti-
lizzando gli accessi previsti.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo
contatto
integrato nell’avvolgimen
to che arresta
il motore in caso di
surriscaldamento
e lo riavvia auto
maticamente dopo che
si è raffred
dato.
La scheda è dotata
di una morset
tiera per il collegamento
dell’alimen
tazione, per la gestione delle
velo
cità, per il controllo delle valvole e
per il collegamento del dispositivo
di
sicurezza. Ciascun morsetto può allog-
giare due cavi di uguale sezione (max.
1,5 mm2). Nella funzione di raffredda-
mento
la scheda elettronica montata
sul
l’apparecchio controlla e gestisce
il funzionamento della pompa sca
rico
condensa.
Un controllo di livello, interno
all’uni
tà, avvia la pompa di scarico e, nel
caso che il livello interno della con
densa
raggiunga il limite di sicurezza, l’alimen-
tazione della valvola ac
qua viene inter-
cettata.
L’impiego di un relè di sicurezza
con
contatto in deviazione consente di
poter remotare lo stato di allarme. Inol-
tre, nel caso sia presente all’interno del
quadro elettrico la scheda unica driver
inverter-pompa scarico condensa, sarà
possibile remotare lo stato di allarme
del motore tramite un relè di sicurezza
con contatto in deviazione (2A 250 V).
Quest’ultima elettronica inoltre dispone
di
un jumper di configurazione a due
posizioni denominato EN (PIN1 di J6)
che determina l’abilitazione o la disa-
bilitazione dell’attivazione periodica
della pompa scarico condensa. Se il
jumper è chiuso l’attivazione periodica
della pompa è abilitata (impostazione
di default). Se invece è aperto è disa-
bilitata. L’attivazione prevede che se la
pompa rimane inattiva per un tempo
pari a 50 minuti, viene attivato un ciclo
pari a 2 minuti.
Connection instructions
To connect, respect the wiring
diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs
and starts the motor again automati-
cally after it has cooled down. The fan
coil is provided with a
terminal board for the connection of
the electrical feeding, for the fan speed
control, for the valve’s control and for
the connection with
the safety device.
Each terminal accommodates two
wires of the same cross-section (max-
imum 1.5 mm2).
On cooling mode, the
electronic board installed on the unit,
controls and runs the condensate drain
pump. A level control system inside the
unit starts the drain pump. In case the
internal condensate level reaches the
safety limit, the supply of the water to
the valve is stopped. The safety relay
has a deviation contact and allows a
remote alarm signal. Moreover, in case
the single inverter-drain pump driver is
fitted inside the electric control panel,
it will be possible to remote the alarm
signal of the motor with a safety relay
with a diverted contact (2A 250 V).
This latest electronic part includes a
configuration jumper with two posi-
tions called EN (PIN1 di J6), that sets
the activation or deactivation of the
periodical commissioning of the drain
pump. If the jumper is closed, the peri-
odical commissioning of the pump is
activated (default). If it is open is deac-
tivated. Once the pump is activated, if
it remains inactive for 50 min., a 2 min.
cycle will start.
Při návrhu a
dimenzování
napájecího
vedení a
jistících prvků elektro-
nických zařízení
s filtry pro
Pokyny pro připojení
Při připojení postupujte podle schémat
zapojení v této příručce.
Instalační tech-
nik musí vést
připojovací kabely do jednotky
připravenými
vstupními body.
Elektrické zařízení
Motor je chráněn tepelným kontaktem,
který je součástí vinutí. Ten zastaví
motor v případě, kdy dojde k přehřátí,
a po vychladnutí jej opět automaticky
spustí. Kazetová jednotka je vybavena
Svorkovnicí pro připojení elektrického
napájení, regulaci otáček ventilátoru,
regulaci ventilu a pro připojení
jisti-
cího zařízení. Každá svorka pojme dva
kabely o shodném průřezu (maximálně
1,5 mm2).
V režimu chlazení řídicí
deska instalovaná v jednotce reguluje
a řídí čerpadlo odtoku kondenzátu.
Systém kontroly hladiny uvnitř jed-
notky spustí odtokové čerpadlo. Pokud
vnitřní hladina kondenzátu dosáhne
limitu bezpečnosti, přívod vody k ven-
tilu se zastaví. Bezpečnostní relé má
přepínací kontakt a umožňuje dálkový
signál alarmu. Navíc, pokud je v elek-
trickém ovládacím panelu nainstalován
invertorový pohon čerpadla odtoku
kondenzátu, je možné dálkově odeslat
signál alarmu motoru bezpečnost-
ním relé prostřednictvím přepínacího
kontaktu (2A 250 V). Tato poslední
elektronická součástka obsahuje kon-
figurační můstek s názvem EN (PIN1
na J6), který aktivuje nebo deaktivuje
pravidelný provoz čerpadla odtoku
kondenzátu. Pokud je můstek uzavřen,
pravidelný provoz čerpadla je aktivován
(standardní nastavení). Pokud je rozpo-
jen, provoz je deaktivován. Jakmile je
čerpadlo aktivováno, pokud zůstane
nečinné po dobu 50 minut, spustí se
2minutový cyklus.
potlačení rušení,
je třeba
vzít v úvahu
svodový proud.
Naše zařízení Cassette-Geko II EC
splňují CEI-EN 60335 díky tomu,
že jejich
svodový proud je 0,95
mA, což je
nižší než mezní hodnota
3,5 mA stanovená
touto normou.
Celkový uvažovaný svodový proud
musí zohlednit počet instalovaných
zařízení a
charakteristiky veškerých
dalších elektrických
zařízení připojených
ke stejnému
napájecímu vedení.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour les appareils
électroniques munis de filtres anti-
parasites il est nécessaire de tenir
compte des valeurs de courant de
fuite à la terre.
Nos appareils Cassette-
Geko II EC sont conformes
aux limites imposées par la norme
CEI-EN 60335 puisqu’ils ont une
valeur de fuite de 0.95 mA, inférieure
à la valeur limite de 3,5 mA admise
et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être
calculé en fonction du nombre d’appa-
reils installés et des caractéristiques
des autres appareils électriques
éventuellement branchés sur la
même ligne électrique.
Indications
pour le raccordement
Le raccordement doit être effectué
en respectant les schémas électri-
ques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un ther-
mocontact placé directement sur la
bobine qui arrête le moteur en cas de
surchauffe et le remet en marche auto-
matiquement quand il est refroidi. La
carte est munie d’un bornier pour le
raccordement de l’alimentation, pour la
gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité. Chaque borne
peut loger deux câbles de même sec-
tion (maxi 1,5 mm2). Dans le refroidis-
sement la fiche eléctronique montée sur
l’appareil contrôle et gére le fonction-
nement de la pompe d’evacuation des
condensats. Une commande de niveau,
à l’interieur de l’unité, démarre la pompe
d’évacuation et, dans le cas où le niveau
intérieur des condensats arrive à la
limite de la sécurité, l’alimentation de
la vanne eau est interceptée. L’emploi
d’un relais de surêté avec contact en
deviation permet de signaler a distance
l’indicateur d’alarme. En outre, lorsque
la carte seule driver à inverseur- pompe
d’évacuation de condensats se trouve
dans la tableau électrique, il sera pos-
sible signaler à distance l’indicateur
d’alarm moteur au moyen d’un relais de
surêté avec contact à l’écart (2A 250 V).
Cette dernière partie électronique com-
prend un jumper de configuration avec
deux positions, c’est-à-dire EN (PIN1 di
J6), qui détermine l’activation y désacti-
vation de la mise en service périodique
de la pompe d’évacuation de conden-
sats. Si le jumper est fermé, l’activation
périodique de la pompe est habilitée
(default). Si par contre il est ouvert, la
pompe est désactivée. L’activation pré-
voit que si la pompe reste désactivée
après la mise en service pour 50 min.,
un cycle de 2 min. commence.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 33A
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheits-
einrichtungen für elektronische
Geräte mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte Cassette-
Geko II EC entsprechen den
von der Norm CEI-EN 60335 auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 0.95 mA auf, der unter dem von
der Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen-
sionamiento de la línea
de alimentación y de las
protecciones para equipos electró-
nicos dotados de filtros antipara-
sitarios se han de considerar los
valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos Cassette-Geko II
EC cumplen los límites dictados por la
normativa CEI-EN 60335, presentan un
valor de corriente de fuga de 0.95 mA,
inferior al valor límite de 3.5 mA
admitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga
ha de considerarse en función del
número de aparatos instalados y
de las características de otros posi-
bles equipos eléctricos conectados
a una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de
dimensionering van de
voedingsleiding en de
beveiligingen voor elektronische
apparatuur voorzien van storings-
filters moeten de waarden voor de
lekstroom naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze Cassette-Geko II EC
apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335, aangezien ze een
lekwaarde van 0.95 mA hebben, die
lager is dan de limietwaarde van
3.5 mA die door deze norm wordt
toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in
beschouwing worden genomen op
basis van het aantal geïnstalleerde
apparaten en de kenmerken van
eventuele andere elektrische apparatuur
die op dezelfde elektriciteitsleiding
is aangesloten.
Anleitungen
für den Anschluss
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch-
gänge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausführen.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die
Wicklung integrierten Thermokontakt
geschützt, welcher den Motor bei Über-
hitzung ausschaltet, und nach dem
Abkühlen automatisch wieder einschal-
tet. Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung, die
Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle
der Ventile und den Anschluss der
Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Jede
Klemme kann zwei Drähte mit gleichem
Querschnitt (max. 1,5 mm2)
aufnehmen.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und verwal-
tet die am Gerät montierte Elektronikpla-
tine die Funktion der Kondensatpumpe.
Eine Standkontrolle im Geräteinnern
löst die Kondensatpumpe aus, und falls
der interne Stand des Kondensats die
Sicherheitsgrenze erreicht, wird das
Wasserventil gesperrt. Die Verwendung
eines Sicherheitsrelais, ermöglicht die
Fernschaltung des Alarmstatus. Außer-
dem, falls die einzelne Driverplatine
Inverter-Kondensatpumpe innerhalb der
elektrischen Ableitungsschachtel ins-
talliert ist, wird die Fernschaltung des
Alarmstatus des Motors durch einen
Sicherheitsrelais mit umgeleitetem
Kontakt (2A 250 V) ermöglicht. Dieser
letzter elektronischen Teil schließt das
EN (PIN1 di J6) ein, d.h. ein Jumper
zur Konfiguration mit zwei Positionen
zur Aktivierung oder Deaktivierung
der regelmäßigen Inbetriebnahme der
Kondensatpumpe. Falls das Jumper
ist geschlossen, wird die regelmäßige
Inbetriebnahme der Pumpe aktiviert
(Default). Falls das Jumper ist geöffnet,
wird die Pumpe deaktiviert. Die Aktivie-
rung vorsieht, ob die in Gang gesetzte
Pumpe für 50 Min. inaktiv bleibt, findet
ein Zyklus von 2 Min. statt.
Indicaciones
para la conexión
La conexión se tiene que realizar
respetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la en-
trada de los cables de conexión
usando los accesos previstos.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termocon-
tacto integrado del bobinado que para al
motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automá-
ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimen-
tación, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
Cada borne puede alojar dos cables de
la misma sección (máx. 1,5 mm2). En la
función de enfriamiento la tarjeta electró-
nica montada sobre el aparato controla y
gestiona el funcionamieto de la bomba de
evacuación del agua de condensación. Un
control de nivel, dentro de la unidad, pone
en marcha la bomba de evacuación y, en
caso de que el nivel interno del agua de
condensación alcance el límite de segu-
ridad, la alimentación de la válvula agua
se para. El uso de un relé de seguridad
con contacto en desviación permite poder
hacer remoto el estado de las alarmas.
Además, si la tarjeta única driver inver-
ter- bomba de evacuación de condensa-
dos está instalada en la caja de fusibles,
se podrá hacer remoto el estado de las
alarmas del motor por medio de un relé
de seguridad con contacto en desviación
(2A 250 V). Este última parte electrónica
incluye un jumper de configuración de
dos posiciones, el EN (PIN1 di J6), para la
activación y la desactivación de la puesta
en servicio periodica de la bomba de
evacuación de condensados. Si el jumper
está cerrado, la activación periodica de la
bomba es habilitada (default). Si en vez el
jumper se queda abierto, la bomba está
inhabilitada. La activación prevé, en el
caso que la bomba se quede inactiva por
50 min. después de la puesta en servicio,
empieza un ciclo de 2 min.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
De aansluitingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de schakelschema’s
weergegeven in deze handleiding.
De
installateur dient de ingang van de
aansluitkabels te voorzien op de daar-
toe bestemde plaatsen.
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een inge-
bouwd thermocontact dat de motor
stillegt ingeval van oververhitting. De
motor wordt weer gestart nadat hij
afgekoeld is. De schakeling is voorzien
van een klemmenbord voor de aanslui-
ting van de voeding, het beheer van de
snelheden, de controle van de kleppen
en de aansluiting van de veiligheids-
inrichting. Elke klem kan twee kabels
met gelijke doorsnede onderbren-
gen (max. 1,5 mm2). In de koelfunctie
stuurt en beheert de op het apparaat
gemonteerde elektronische schake-
ling de werking van de pomp voor de
afvoer van het condensatievocht. Een
niveaucontrole in de eenheid zelf start
de afvoerpomp en, ingeval het intern
peil van het condensatievocht het vei-
ligheidsniveau bereikt heeft, wordt de
voeding van de waterklep onderbro-
ken. Het gebruik van een veiligheids-
relais met afwijkend contact maakt
het mogelijk de alarmtoestand van op
afstand te bedienen. Moreover, in case
the single inverter-drain pump driver is
fitted inside the electric control panel,
it will be possible to remote the alarm
signal of the motor with a safety relay
with a diverted contact (2A 250 V).
This latest electronic part includes a
configuration jumper with two posi-
tions called EN (PIN1 di J6), that sets
the activation or deactivation of the
periodical commissioning of the drain
pump. If the jumper is closed, the peri-
odical commissioning of the pump is
activated (default). If it is open is deac-
tivated. Once the pump is activated, if
it remains inactive for 50 min., a 2 min.
cycle will start.
Anslutningsanvisningar
Anslutning ska ske enligt kop-
plingsschemana i denna handbok.
Installatören måste föra in
anslut-
ningskablarna i aggregatet genom
de befintliga
öppningspunkterna.
Elektrisk utrustning
Motorn skyddas av en termokontakt
som är inbyggd i lindningen. Denna
stoppar motorn i händelse av överhett-
ning och startar automatiskt motorn
igen när den svalnat. Fläktkonvektorn
är skyddad med en kopplingsplint för
anslutning av elektrisk matning, för
reglering av fläktvarvtal, för ventilstyr-
ning och för anslutning med
säkerhets-
anordningen. Varje plint har två kablar
med samma tvärsnitt (max. 1,5 mm2).
Under kyldrift kan elektronikkortet
som är installerat i aggregatet styra
och driva kondensdräneringspum-
pen. Ett nivåjusteringssystem inne i
aggregatet startar dräneringspumpen.
Om den interna kondensnivån når
säkerhetsgränsen stoppas tillförseln
av vatten till ventilen. Säkerhetsreläet
har en avvikelsekontakt och möjlig-
gör en fjärrstyrd larmsignal. Om den
gemensamma drivenheten för omrik-
tare/dräneringspump sitter inne i den
elektriska manöverpanelen går det att
fjärrstyra motorns larmsignal med ett
säkerhetsrelä med en omledd kontakt
(2 A, 250 V). Denna nya elektroniska
komponent inkluderar en kontaktbygel
med två lägen som kallas EN (PIN1 di
J6), som används för aktivering eller
avaktivering av periodisk driftsättning
av dräneringspumpen. Om kontaktby-
geln är stängd, är periodisk driftsätt-
ning av pumpen aktiverad (förvalt). Om
kontaktbygeln är öppen är det avakti-
verat. När pumpen aktiverats, och den
är inaktiv i 50min., startas en 2-minu-
terscykel.
När strömledningen och
skyddsanordningarna
utfor-
mas och dimensioneras för
elektroniska enheter
med
avstörningsfilter,
måste hänsyn tas till
läckström
.
Våra Cassette-Geko II EC-aggregat
motsvarar CEI-EN 60335, eftersom de
har en
läckström på 0,95mA, lägre än
standardens angivna gräns på 3,5mA
.
Den totala beräknade läckströmmen
måste utgå ifrån antalet installerade
aggregat och
egenskaperna för even-
tuella andra elektriska
apparater som
är anslutna till samma
strömledning.
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
LEGENDA Scheda BLAC:
SEP =
Scheda gestione pompa
BLAC =
Scheda elettronica Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
A-/A+ =
Segnale ingresso 0-10 Vdc
W/V/U = Collegamento motore
P-/P+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
RLS = Allarme condensa
BK = Nero
BU = Blu
GNYE = Giallo/Verde
BLAC Board LEGEND:
SEP = Pump control board
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
A-/A+ = 0-10 Vdc input signal
W/V/U = Motor fan connection
P-/P+ = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
RLS = Alarm condensate
BK = Black
BU = Dark Blue
GNYE = Yellow/Green
34
SCHEDA
CASSETTE-GEKO II EC
(opzIone 1)
CASSETTE-GEKO II EC
ELECTRONIC BOARD
(optIon 1)
Segnale
Comando Ventilatore
Fan Drive Signal
Signal
de Commande Ventilateur
Steuergerät Signal
Senãl de Commando
Ventilador
Fan Drive Signal
0 Vdc =
Fan OFF / Fan OFF
Ventilateur OFF / Ventilator OFF
Ventilador OFF / Fan OFF
>1 Vdc =
Fan ON / Fan ON
Ventilateur ON / Ventilator ON
Ventilador ON / Fan ON
10 Vdc =
Velocità massima / Maximum speed
Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit
Máxima velocidad / Maximale snelheid
Příslušenství není součástí
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
Tillbehör som inte medföljer
CASSETTE-GEKO II EC
ŘÍDÍCÍ DESKA
(Verze 1)
LEGENDA DESKY BLAC:
SEP = Řídící deska čerpadla
BLAC = Deska invertoru
Tp = Připojení tepelné ochrany
motoru ventilátoru
A-/A+ = 0-10 Vdc vstupní signál
W/V/U = Připojení motoru ven
tilátoru
P-/P+ = Digitální chybové signály
CONTROLLER = Ovladač
RLS = Alarm kondenzátu
BK = Černá
BU = Tmavě modrá
GNYE = Žlutá / zelená
LÉGENDE Carte BLAC :
SEP = Carte gestion pompe
BLAC = Carte électronique de
contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
A-/A+ = Signal 0-10 Vdc
W/V/U =
Raccordement moteur
P-/P+ = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
RLS = Alarme condensats
BK = Noir
BU = Bleu foncé
GNYE = Juane/Vert
BORNIER
CASSETTE-GEKO II EC
(optIon 1)
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
LEGENDE Karte BLAC:
SEP = Karte
für Pumpenverwaltung
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
A-/A+ = Signal 0-10 Vdc
W/V/U = Motoranschluss
P-/P+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
RLS = Kondensatalarm
BK = Schwarz
BU = Blau
GNYE = Gelb/Groen
LEYENDA Tarjeta BLAC:
SEP = Tarjeta gestión bomba
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
A-/A+ = Señal 0-10 Vdc
W/V/U = Conexión motor
P-/P+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
RLS = Alarma agua de
condensación
BK = Negro
BU = Azul
GNYE = Amarillo/Verde
LEGENDE Kaart BLAC:
SEP = Schema pompbeheer
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
A-/A+ = Signaal 0-10 Vdc
W/V/U = Verbinding motor
P-/P+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
RLS =
Alarm condensatievocht
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
GNYE = Geel/Groen
34A
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
-GEKO II EC
(optIon 1)
TARJETA
CASSETTE-GEKO II EC
(opcIón 1)
SCHAKELING
CASSETTE-GEKO II EC
(optIe 1)
Hodnota impedance okruhu vstupního signálu 0–10 VDC= 68kOhm
Impedenza riferita al circuito di ingresso del segnale 0-10 Vdc = 68 kOhm
0-10 Vdc Circuit Input Impedance Value = 68 kOhm
0-10 Vdc Valeur Impédance Input Circuit = 68 kOhm
0-10 Vdc Impedanz Wert der Eingangsschaltung = 68 kOhm
0-10 Vdc Valor Impedancia Input del Circuito = 68 kOhm
0-10 Vdc Waarde Impedantie Input Circuit = 68 kOhm
0–10 VDC-krets, ingående motståndsvärde = 68 kOhm
CASSETTE-GEKO II EC
ELEKTRONIKKORT
(alternatIV 1)
BLAC-kort, FÖRKLARING:
SEP = Pumpstyrkort
BLAC = Omriktarkretskort
Tp = Anslutning för motor-
fläktens termokontakt
A-/A+ = 0–10VDC ingångssignal
W/V/U = Motorfläktanslutning
P-/P+ = Digitala felsignaler
CONTROLLER = Styrsystem
RLS = Larm, kondens
BK = Svart
BU = Mörkblå
GNYE = Gul/Grön
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
35
SCHEDA
CASSETTE-GEKO II EC
(opzIone 2)
CASSETTE-GEKO II EC
ELECTRONIC BOARD
(optIon 2)
LEGENDA Scheda BLAC:
SEP =
Scheda gestione pompa
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
A-/A+ = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
DFS-/DFS+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
RLS = Allarme condensa
BK = Nero
BU = Blu
GNYE = Giallo/Verde
BLAC Board LEGEND:
SEP = Pump control board
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
A-/A+ = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
DFS-/DFS+ =
Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
RLS = Alarm condensate
BK = Black
BU = Dark Blue
GNYE = Yellow/Green
Segnale
Comando Ventilatore
Fan Drive Signal
Signal
de Commande Ventilateur
Steuergerät Signal
Senãl de Commando
Ventilador
Fan Drive Signal
0 Vdc =
Fan OFF / Fan OFF
Ventilateur OFF / Ventilator OFF
Ventilador OFF / Fan OFF
>1 Vdc =
Fan ON / Fan ON
Ventilateur ON / Ventilator ON
Ventilador ON / Fan ON
10 Vdc =
Velocità massima / Maximum speed
Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit
Máxima velocidad / Maximale snelheid
Příslušenství není součástí
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
Tillbehör som inte medföljer
CASSETTE-GEKO II EC
ŘÍDÍCÍ DESKA
(Verze 2)
LEGENDA DESKY BLAC:
SEP = Řídící deska čerpadla
BLAC = Deska invertoru
Tp = Připojení tepelné ochrany
motoru ventilátoru
A-/A+ = Vstupní signál
U/V/W = Připojení motoru ven-
tilátoru
DFS-/DFS+ =
Digitální chybové
signály
CONTROLLER = Ovladač
RLS = Alarm kondenzátu
BK = Černá
BU = Tmavě modrá
GNYE = Žlutá / zelená
BORNIER
CASSETTE-GEKO II EC
(optIon 2)
LÉGENDE Carte BLAC :
SEP = Carte gestion pompe
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
A-/A+ = Signal
U/V/W =
Raccordement moteur
DFS-/DFS+ =
Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
RLS = Alarme condensats
BK = Noir
BU = Bleu foncé
GNYE = Juane/Vert
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 35A
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
-GEKO II EC
(optIon 2)
TARJETA
CASSETTE-GEKO II EC
(opcIón 2)
SCHAKELING
CASSETTE-GEKO II EC
(optIe 2)
LEGENDE Karte BLAC:
SEP = Karte
für Pumpenverwaltung
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
A-/A+ = Signal
U/V/W = Motoranschluss
DFS-/DFS+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
RLS = Kondensatalarm
BK = Schwarz
BU = Blau
GNYE = Gelb/Groen
LEYENDA Tarjeta BLAC:
SEP = Tarjeta gestión bomba
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
A-/A+ = Señal
U/V/W = Conexión motor
DFS-/DFS+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
RLS = Alarma agua de
condensación
BK = Negro
BU = Azul
GNYE = Amarillo/Verde
LEGENDE Kaart BLAC:
SEP = Schema pompbeheer
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
A-/A+ = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
DFS-/DFS+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
RLS =
Alarm condensatievocht
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
GNYE = Geel/Groen
Hodnota impedance okruhu vstupního signálu 0–10 VDC= 68kOhm
Impedenza riferita al circuito di ingresso del segnale 0-10 Vdc = 68 kOhm
0-10 Vdc Circuit Input Impedance Value = 68 kOhm
0-10 Vdc Valeur Impédance Input Circuit = 68 kOhm
0-10 Vdc Impedanz Wert der Eingangsschaltung = 68 kOhm
0-10 Vdc Valor Impedancia Input del Circuito = 68 kOhm
0-10 Vdc Waarde Impedantie Input Circuit = 68 kOhm
0–10 VDC-krets, ingående motståndsvärde = 68 kOhm
CASSETTE-GEKO II EC
ELEKTRONIKKORT
(alternatIV 2)
BLAC-kort, FÖRKLARING:
SEP = Pumpstyrkort
BLAC = Omriktarkretskort
Tp = Anslutning för motor-
fläktens termokontakt
A-/A+ = Ingångssignal
U/V/W = Motorfläktanslutning
DFS-/DFS+ =
Digitala felsignaler
CONTROLLER = Styrsystem
RLS = Larm, kondens
BK = Svart
BU = Mörkblå
GNYE = Gul/Grön
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
36
- Zapojuje instalační technik
- Connessione a cura dell’installatore
- Connection responsability of the installer
- Connexion effectuée par l’installateur
- Von dem Installateur ausgefüllt
- Conexión a cargo del instalador
- Verbinding de installateur uitgevoerd
- Anslutningar som installatören utför
- Zapojeno z výroby
- Cablaggio di produzione
- Production wiring
- Connexions à l’usine
- Verkabelung im Werk
- Conexiones en la fábrica
- Bedrading in de fabriek
- Kabeldragning i fabrik
PIN EN=
CLOSE
J6
M5
M4
NO
P.ALM
NC
F.ALM
NO
NC
M3
A-
15V
A+
EN
L
L
N
N
M1
M2
J8
J7
J1
PE PE
J2J3
U
V
W
TC
TC
C
C
GNYE
POWER SUPPLY
230Vac 1Ph 50/60Hz
PE
L
N
PE
CONTROLLER
SIGNAL 0÷10Vdc
10 0
X1
ENGLISH
OPTIONS
ITEM
FAN MOTOR
WATER VALVE ACTUATOR
CONDENSATE LEVEL SENSOR
ITALIANO
ITEM
POMPA EVACUAZIONE CONDENSA
SENSORE LIVELLO CONDENSA
MOTO-VENTILATORE
M
B1
WATER PUMP MOTOR
ECM DRIVER+PUMP BOARD
M9
M1
MORSETTIERA A 3 POLI
SCHEDA UNICA DRIVER ECM+POMPA
BLAC
E
N
L
OPZIONI
ITEM
E
ATTUATORE VALVOLA ACQUA
Impianto senza valvole
AB
Impianto 2 tubi (1 valvola)
M1
B1
BLAC
M
M9
ITEM
E
THREE POLES TERMINAL
L
N
Q1
Q1
INTERRUTTORE DI MANOVRA
SEZIONATORE
Q1
TWO POLES SWITCH DISCONNECTOR
COLOUR
BLACK
BK
LITERAL
CODE
BN
BROWN
RD
RED
OG
ORANGE
YE
YELLOW
GR
GREEN
BU
BLUE
VT
VIOLET
GY
GREY
WH
WHITE
PK
PINK
GD
GOLD
GNYE
TQ
GREEN-YELLOW
TURQUOISE
SILVER
SR
CEI 16-6 COLORS TABLE
- CONNESSIONE A CURA
DELL'INSTALLATORE
- CONNECTION RESPONSABILITY
OF THE INSTALLER
- CABLAGGIO DI PRODUZIONE
- PRODUCTION WIRING
BN
BN
B1
WH
OG
M9
BN
BN
BU
BK
BK
3
M
BLAC
GNYE
GNYE
BLAC
BU
M5
M4
NO
P.ALM
NC
F.ALM
NO
NC
C
C
V Out
GND
V in
Funzionamento con
potenziometro
R1
M3
A-
15V
A+
J6
R2
BLAC
47Kohm LINEAR POTENTIOMETER
POTENZIOMETRO LINEARE 47Kohm
R1
RESISTENZA 10Kohm
R2
R2
R1
10Kohm RESISTOR
A3
DESCRIZIONE
Disegnato
Data
B
C
D
E
F
A
B
C
D
E
F
8 234567 1
Disegno eseguito con
CAD
vietata la modifica manuale
La
SABIANA S.p.a.
si riserva a termine di legge la proprietà del presente disegno con divieto di riprodurlo o comunicarlo a terzi senza autorizzazione
8 234567
SE-0387
Portaluppi
17.12.2019
SKYSTAR ECM 1÷5
Scala
1/1
Visto
Schema elettrico unità con
scheda unica driver-pompa
Tav
Codice
Materiale
Finitura/ Colore
Sviluppo (mm²)
Peso (g)
Sp.(mm)
SCOSTAMENTI
± 2
± 1.5
± 1
4321
± 0.5
TOLLERANZA
Quote senza indicazione di tolleranza
Gruppo di
dimensioni
fino a
oltre
0
300
300
1000
1000
2000
2000
4000
Revisione
Descrizione
SCHEDA
CASSETTE-GEKO II EC
(opzIone 3)
CASSETTE-GEKO II EC
ELECTRONIC BOARD
(optIon 3)
CASSETTE-GEKO II EC
ŘÍDÍCÍ DESKA
(Verze 3)
BORNIER
CASSETTE-GEKO II EC
(optIon 3)
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 36A
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
-GEKO II EC
(optIon 3)
TARJETA
CASSETTE-GEKO II EC
(opcIón 3)
SCHAKELING
CASSETTE-GEKO II EC
(optIe 3)
LEGENDA
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Sensore livello
condensa
= Scheda unica
driver ECM + pompa
= Moto-ventilatore
= Morsettiera a 3 poli
= Pompa evacuazione
condensa
= Interruttore di manovra
sezionatore monofase
= Attuatore valvola acqua
= Potenziometro lineare
47 Kohm
= Resistenza elettrica
= Nero
= Marrone
= Rosso
= Arancio
= Blu
= Bianco
= Giallo/Verde
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Condensate level
sensor
= ECM driver
+ pump board
= Fan motor
= Three poles terminal
= Water pump motor
= Two poles switch
disconnector
= Water valve actuator
= 47 Kohm linear
potentiometer
= 10 Kohm Resistor
= Black
= Brown
= Red
= Orange
= Dark Blue
= White
= Yellow/Green
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Sonde niveau
des condensats
= Carte unique
driver ECM + pompe
= Motoventilateur
= Bornier à 3 poles
= Moteur de pompe à eau
= Interrupteur de manouvre-
sectionneur monophasé
= Actionneur vanne eau
= Potentiomètre linéaire
47 Kohm
= 10 Kohm Resistor
= Noir
= Marron
= Rouge
= Orange
= Bleu foncé
= Blanc
= Juane/Vert
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Sensor de alarma agua
de condensación
= Tarjeta única
driver ECM + bomba
= Motoventilador
= Caja de bornes de 3
polos
= Motor pompa
= Interruptor de maniobra
seccionador
monofásico
= Actuador vàlvula agua
= Potenciómetro linear
47 Kohm
= 10 Kohm Resistor
= Negro
= Marrón
= Rojo
= Naranja
= Azul
= Blanco
= Amarillo/Verde
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Fuhler Kondensatalarm
= Einzelne Platine
driver ECM + Pumpe
= Motorventilator
= 3polige Klemmleiste
= Motor Wasser Pumpe
= Einstufiger Leistungs- und
Abschalter
= Stellmotor Wasserventil
= Geradliniger Potentiometer
47 Kohm
= 10 Kohm Resistor
= Schwarz
= Braun
= Rot
= Orange
= Blau
= Weiss
= Gelb/Groen
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Sensor alarm
condensatievocht
= Alleen plaat
driver ECM + pomp
= Motorventilator
= Klemmenkast met 3 poly
= Motor pump
= Eénfasig afsluiter
circuitonderbrekers
= Actuator afsluiter
= Lineaire potentiome-
ter 47 Koh
= 10 Kohm Resistor
= Zwart
= Bruin
= Rood
= Oranje
= Donkerblauw
= Wit
= Geel/Groen
LEGEND LÉGENDE
LEGENDE LEYENDA LEGENDE
B1
BLAC
M
X1
M9
Q1
E
R1
R2
BK
BN
RD
OG
BU
WH
GNYE
= Čidlo hladiny
kondenzátu
= ECM pohon + deska
čerpadla
= Motor ventilátoru
= Třípólová svorka
= Motor čerpadla vody
= Dvoupólový odpojovač
= Servopohon ventilu vody
= Lineární
potenciometr 47 Kohm
= Odpor 10 Kohm
= Černá
= Hnědá
= Červená
= Oranžová
= Tmavě modrá
= Bílá
= Žlutá / zelená
LEGENDA
= Kondensnivågivare
= ECM-drivenhet + pumpkort
= Fläktmotor
= Trepolig plint
= Vattenpumpmotor
= Tvåpolig brytare
= Ställdon för vattenventil
47 kOhm linjär potentiometer
= 10 kOhm resistor
= Svart
= Brun
= Röd
= Orange
= Mörkblå
= Vit
= Gul/Grön
FÖRKLARING
CASSETTE-GEKO II EC
ELEKTRONIKKORT
(alternatIV 3)
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
37
Il regolatore dovrà es-
sere posto esclusiva-
mente all’interno del
quadro metallico di derivazione.
Qualora venga posto all’esterno,
tutto il sistema macchina verrà con-
siderato non conforme alle norma-
tive applicabili.
The controller must only
be positioned inside the
metal shunt panel.
If it is positioned outside, the entire
machinery will be considered
non compliant with the applicable
standards.
LIMITI D’IMPIEGO
APPLICAZIONE
Ciascuna unità INVERTER dovrà
recepire segnale 0-10 Vdc con pro-
venienza interna al quadro di deri-
vazione. Pertanto non sarà pos-
sibile derivare da un regolatore il
medesimo segnale a comando di
più unità ventilconvettore.
LIMITS OF USE
Each INVERTER unit should receive
a 0-10 Vdc signal from inside the
shunt panel. Therefore it is not
possible to shunt the same signal
from a controller to control multiple
fan coil units.
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
SEP SEP
SEP SEP
SEP SEP
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
È fondamentale utilizzare regola
tori
aventi le caratteristiche (riferite
all’uscita 0-10 Vdc):
Segnale Comando Ventilatore
0 Vdc = Fan OFF
> 1 Vdc = Fan ON
10 Vdc = Velocità massima
ECM BLAC Board
Impedenza riferita al circuito
di ingresso del segnale
0-10 Vdc = 68 kOhm (schema
opzione 1 / 2); 100 kOhm (schema
opzione 3).
It is very important that controllers
with the following specifications
are used (in reference to output
0-10 Vdc):
Fan Drive Signal
0 Vdc = Fan OFF
> 1 Vdc = Fan ON
10 Vdc = Maximum speed
ECM BLAC Board
0-10 Vdc Circuit Input Impedance
Value = 0-10 Vdc = 68 kOhm
(wiring diagram option 1 / 2);
100 kOhm (wiring diagram 3).
Ovladač musí být
umístěn uvnitř
kovové
elektroinstalační krabice.
LIMITY POUŽITÍ
Každá INVERTOROVÁ jednotka by
měla přijímat
0-10 Vdc signál z
elektroinstalační krabice. Proto nelze
získávat stejný signál
z ovladače pro
řízení
více kazetových jednotek.
PROVOZNÍ POKYNY
K PROPOJENÍ VÍCE
JEDNOTEK S JEDNÍM
OVLADAČEM
Je důležité použít
ovladače s
následujícími specifikacemi
(vzhledem k výstupu 0-10 Vdc):
Signál pohonu ventilátoru
0 Vdc = Ventilátor VYP
> 1 Vdc = Ventilátor ZAP
10 Vdc = Maximální otáčky
Deska ECM BLAC
Hodnota impedance obvodu
vstupního signálu 0-10 Vdc = 0-10
Vdc = 68 kOhm (schémata zapojení
verze 1 / 2); 100 kOhm (schéma
zapojení verze 3).
Pokud je umístěn vně, celé
zařízení bude považováno za
neodpovídající příslušným normám.
Le régulateur devra être
situé exclusivement à
l’intérieur du tableau
métallique de dérivation.
S’il est placé à l’extérieur, tout le
système machine sera considéré
non-conforme aux normes applicables.
LIMITES D’UTILISATION
APPLICATION
Chaque unité ONDULEUR devra
recevoir le signal 0-10 Vdc avec
provenance à l’intérieur du tableau
de dérivation. Il ne sera donc pas
possible de dériver à partir d’un
régulateur le même signal à
commande de plusieurs unités de
ventilo-convecteurs.
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
Il est fondamental d’utiliser des
Régulateurs ayant les caractéristiques
(renvoyant à la sortie 0-10 Vdc) :
Signal de Commande Ventilateur
0 Vdc = Ventilateur OFF
> 1 Vdc = Ventilateur ON
10 Vdc = Vitesse maximale
Carte Blac ECM
0-10 Vdc Valeur Impédance
Input Circuit = 0-10 Vdc = 68 kOhm
(schémas électriques option 1 / 2) ;
100 kOhm (schémas électriques 3).
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
SEP = Scheda gestione pompa
CONTROLLER = Regolatore
BLAC =
Scheda elettronica Inverter
0-10 Vdc = Segnale
LEGEND:
PC = Control panel
SEP = Pump control board
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10 Vdc = Input signal
LÉGENDE :
PC = Panneau commandes
SEP = Carte gestion pompe
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique de contrôle
0-10 Vdc = Signal
LEGENDE:
PC = Schalttafel
SEP =
Karte für Pumpenverwaltung
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10 Vdc = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
SEP = Tarjeta de gestión bomba
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta electrónica Inversor
0-10 Vdc = Señal
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
SEP = Schema pompbeheer
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart inverter
0-10 Vdc = Signaal
37A
Der Regler muss
ausschließlich im
Metall-Abzweigschrank
angebracht werden.
Wenn er außerhalb angebracht werden
sollte, wird die gesamte Maschinen-
anlage als nicht mit den anwendbaren
Richtlinien konform angesehen.
El regulador tendrá que
estar colocado exclu-
sivamente en el interior
del cuadro metálico de derivación.
En caso de que esté colocado al
exterior, todo el sistema máquina
será considerado no conforme con
las normativas aplicables.
De regulator mag
uitsluitend binnenin het
metallische schakelbod
van derivatie geplaatst moeten worden.
Als deze erbuiten geplaatst wordt,
zal het hele machinesysteem
beschouwd worde als niet conform
de toepasbare normen.
ANWENDUNGS-
GRENZEN LÍMITES DE EMPLEO
APLICACIÓN GEBRUIKSGRENZEN
TOEPASSING
Jede Einheit INVERTER muss das
aus dem Abzweigschrank kommende
Signal 0-10 Vdc aufnehmen. Deshalb
kann dasselbe Signal zur Steuerung
mehrerer Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá que
recibir una señal de 0 a 10 Vdc su-
ministrado internamente al cuadro
de derivación. Por lo tanto no será
posible derivar de un regulador la
misma señal de mando de varias
unidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal het
signaal 0-10 Vdc ontvangen met
interne afkomst naar het schakelbord
van derivatie. Daarom zal het niet
mogelijk zijn hetzelfde commando-
signaal van meerdere ventilator-
convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
Es ist grundlegend, Regler mit den
folgenden Eigenschaften zu verwenden
(bezüglich des Ausgangs 0-10 Vdc):
Steuergerät Signal
0 Vdc = Ventilator OFF
> 1 Vdc = Ventilator ON
10 Vdc = Höchstgeschwindigkeit
ECM BLAC Board
0-10 Vdc Impedanz Wert der
Eingangsschaltung = 0-10 Vdc =
68 kOhm (Schaltpläne Option 1 / 2);
100 kOhm (Schaltpläne 3).
Es fundamental usar Reguladores
con las siguientes características
(con referencia a la salida de 0 a
10 Vdc):
Senãl de Commando Ventilador
0 Vdc = Ventilador OFF
> 1 Vdc = Ventilador ON
10 Vdc = Máxima velocidad
ECM BLAC Board
0-10 Vdc Valor Impedancia Input
del Circuito = 0-10 Vdc = 68 kOhm
(Esquema eléctrico option 1 / 2);
100 kOhm (Esquema eléctrico 3).
Het is fundamenteel de Regulators
te gebruiken die de volgende
kenmerken hebben (met verwijzing
naar het uitgaan 0-10 Vdc):
Fan Drive Signal
0 Vdc = Fan OFF
> 1 Vdc = Fan ON
10 Vdc = Maximale snelheid
ECM BLAC Board
0-10 Vdc Waarde Impedantie
Input Circuit = 0-10 Vdc = 68 kOhm
(Shakelschema option 1 / 2);
100 kOhm (Shakelschema 3).
LEGENDA:
PC = Ovládací panel
SEP = Řídící deska čerpadla
CONTROLLER = Ovladač
BLAC = Deska invertoru
0-10 Vdc = Vstupní signál
GRÄNSER FÖR
ANVÄNDNING
Styrsystemet får endast
placeras inne i
shuntpane-
len av metall.
Om den placeras utanför
denna, anses
maskinen inte
uppfylla gällande standarder.
Det är mycket viktigt att styrsy-
stem
med följande specifika-
tioner används (motsvarande
en utsignal på 0–10 VDC):
Körsignal för fläkt
0 VDC = Fläkt AV
> 1 VDC = Fläkt PÅ
10 VDC = Maximalt varvtal
ECM BLAC-kort
0–10 VDC-krets, ingående motstån-
dsvärde = 0–10 VDC = 68 kOhm
(kopplingsschema alternativ 1 / 2);
100 kOhm (kopplingsschema 3).
ANVÄNDARINSTRUKTIO-
NER FÖR ANSLUTNING
AV FLERA AGGREGAT
MED ETT OCH SAMMA
STYRSYSTEM
Varje OMRIKTARE bör ta emot
en 0–10 VDC-signal från insi-
dan av shuntpanelen. Därför
går det inte att
shunta samma
signal
från ett styrsystem för
att styra flera
fläktkonvektorer.
FÖRKLARING:
PC = Manöverpanel
SEP = Pumpstyrkort
CONTROLLER = Styrsystem
BLAC = Omriktarkretskort
0–10 VDC = Ingångssignal
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
38
Regolatore per montaggio in
superficie per applicazioni a 2 o 4
tubi con 3 velocità del ventilatore,
funzionamento e spegnimento auto-
matico. Le 3 velocità del ventilatore
sono regolabili in loco.
- Controllo per motore EC con
segnale a 0-10 V per Cassette
Geko II
- Regolatore termostatico ambiente
elettronico con controllo valvola
triac e sensore di temperatura.
- Commutazione automatica,
riscal damento o raffreddamento.
Possibilità di collegamento di un
sensore di temperatura esterno.
Impostazione automatica antigelo
inclusa.
- Indicatore di funzionamento a
LED incorporato, attivabile o dis-
attivabile. Contatto per finestra
e contatto separato per rileva-
tore di presenza o card/chiave
per hotel. In caso di attivazione
di entrambi i contatti, l’unità entra
automaticamente in modalità di
risparmio energetico.
Per maggiori informazioni, fare rife-
rimento al manuale e alla scheda
tecnica del regolatore CMT.EC:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Surface mounted controller for 2
or 4 pipe applications with 3 fan
speeds, automatic and off possible.
The 3 stages of fan speed are
adjustable on site.
- EC motor control with 0-10 V
signal for the Cassette Geko II
- electronic room thermostatic
controller with triac valve control,
including temperature sensor
- automatic changeover, heating or
cooling. Option to connect
external temperature sensor.
Automatic anti-freeze setting
included.
- concealed LED operation indica-
tor can be switch on or off.
Window contact and separate
contact for presence detector
or hotel key card. Both contacts
when activated set the unit to
economy mode.
For more information, see our tech-
nical operation manual to the
CMT.EC controller:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
CMT.EC Controller
Ovladač pro povrchovou montáž
pro 2trubkové nebo 4trubkové apli-
kace se 3 úrovněmi otáček ven-
tilátoru, automatickým provozem
a vypnutím. 3 úrovně otáček ven-
tilátoru jsou nastavitelné v místě
instalace.
- Regulace EC motoru 0-10 V
signálem Cassette Geko II.
- elektronický prostorový termo-
statický ovladač s regulací ventilu
triak včetně teplotního čidla
- automatické přepínání mezi
vytápěním a chlazením Možnost
připojit externí teplotní čidlo.
Součástí je automatické nastavení
protimrazové ochrany.
- vestavěný LED ukazatel provozu
lze zapnout nebo vypnout. Okenní
kontakt a samostatný kontakt
pro detektor pohybu nebo kartu k
otevírání hotelových dveří. Oba kon-
takty při aktivaci přepnou jednotku
do úsporného režimu.
Pro více informací viz technický
návod kpoužívání ovladače
CMT.EC.
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Régulateur monté en surface pour
applications à 2 ou 4 tubes avec 3
vitesses de ventilation, automatique
et arrêt possible. Les 3 niveaux
de vitesse du ventilateur sont régla-
bles sur site.
- Commande moteur EC avec
signal 0-10 V pour la Cassette
Geko II
- Thermostat d’ambiance
électronique avec commande de
vanne triac, y compris sonde de
température.
- Fonction change-over automati-
que, chauffage ou refroidisse-
ment. Possibilité de connecter
un capteur de température
externe. Fonction antigel automa-
tique incluse.
- L’indicateur de fonctionnement
à LED dissimulé peut être
allumé ou éteint. Contact de
fenêtre et contact séparé pour
détecteur de présence ou carte-
clé d’hôtel. Lorsqu’ils sont
activés, les deux contacts règlent
l’appareil en mode économique.
Pour plus d’informations, consultez
notre manuel d’utilisation technique
du régulateur CMT.EC :
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Regler zur Aufputzmontage für
Anwendungen mit 2 oder 4 Rohr-
leitungen. Einstellmöglichkeiten: 3
Ventilatordrehzahlen, Automatik,
Aus. Die 3 Drehzahlstufen sind vor
Ort einstellbar.
- Ansteuerung des EC-Motors von
Cassette-Geko II mit
0-10V-Signal
- Elektronischer Raumtemperatur
regler mit Triac-Ventilsteuerung
und Temperaturfühler.
- Automatisches Umschalten
zwischen Heizung und Kühlung.
Anschluss eines externen
Temperaturfühlers möglich. Auto
matische Frostschutzeinstellung
integriert.
- Verdeckte LED-Betriebsanzeige
kann ein- oder ausgeschaltet
werden. Fenster kontakt und
separater Kontakt für Anwesen-
heitserkennung oder Hotel-
Schlüsselkarte. Bei Aktivierung
lösen beide Kontakte den Ener-
giesparmodus aus.
Zu weiteren Informationen siehe
die Betriebsanleitung des Reglers
CMT.EC:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Regulador instalado en la superficie
para aplicaciones de 2 o 4 tubos
con 3 velocidades de ventilación,
automático y apagado posible. Las 3
fases de velocidad de ventilación se
pueden regular in situ.
- Control de motor EC con señal de
0-10 V para el Cassette Geko II
- Regulador termostático electrónico
de sala con control de válvula de
triac; incluye sensor de tempera-
tura.
- Conmutador automático, cale
facción o refrigeración. Opción
de conectar sensor de tempera-
tura externo. Incluye ajuste
automático de anticongelación.
- El indicador oculto de funcio
namiento del led puede estar
encendido o apagado. Contacto
con ventana y contacto separado
para detector de presencia o
llave-tarjeta de hotel. Una vez
activados, ambos contactos ponen
el equipo en modo de ahorro.
Para más información, consulte el
regulador CMT.EC en nuestro manual
de funcionamiento técnico:
https://www.flaktgroup.com/api/v1/
Documents/f3e8372a-765c-48e0-
8ea3-a7cb964e2f03
Oppervlaktegemonteerde regulator
voor toepassingen met 2 of 4
leidingen met 3 ventilatorsnelhe-
den, automatisch en uit mogelijk.
De 3 ventilatorsnelheden kunnen op
locatie worden ingesteld.
- Regeling via EC-motor met 0-10 V
signaal voor de Cassette Geko II
- Elektronische regulator voor
een ruimtethermostaat met triac
ventielregeling, inclusief tempera-
tuursensor.
- Automatische overschakeling
tussen verwarming en koeling.
Mogelijkheid voor het aansluiten
van een externe temperatuur
sensor. Inclusief automatische
antivriesstand.
- Weggewerkte LED-bedrijfsindi
cator die kan worden in- en uit-
geschakeld. Raamcontact en
apart contact voor aanwezig-
heidsdetector of hotelsleutel-
kaart. Indien geactiveerd stellen
beide contacten de unit in op de
economy stand.
Voor meer informatie, zie onze
technische bedieningshandleiding
voor de CMT.EC regulator:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Ytmonterat styrsystem för 2- eller
4-rörsystem med 3 fläktvarvtal,
automatiskt och avstängt läge. De 3
nivåerna för fläktvarvtal kan ställas
in på plats.
- EC-motorstyrning med
0–10V-signal för Cassette Geko II
- Elektronisk rumstermostat med
TRIAC-ventilstyrning, inklusive
temperaturgivare
- Automatisk omkoppling, värme
eller kyla. Extern temperaturgivare
kan anslutas som tillval. Automa-
tisk frysskyddsinställning ingår.
- Dold LED-driftsindikator som kan
kopplas till eller från. Fönster-
kontakt och separat kontakt för
närvarodetektor eller hotellny-
ckelkort. Båda kontakterna ställer
om aggregatet till ekonomiläge när
de är aktiverade.
För mer information, se vår tekniska
användarhandbok till styrsystemet
CMT.EC:
https://www.flaktgroup.com/api/v1/
Documents/f3e8372a-765c-48e0-
8ea3-a7cb964e2f03
38A
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
CET.ACEC Controller
Surface mounted room controller
for fan coil unit applications. This
controller can control up to 4 fan
coil units with either AC or EC
fan motors. 3 manual fan speed,
automatic, stageless and unit off
with separate temperature dial.
- For 2 or 4 pipe applications with
2 point valve for heating, cooling,
heating or cooling, and heating &
cooling. Plus changeover contact,
remote on/off and remote night
mode digital inputs.
- Internal temperature sensor, with
the possibility to connect an
alternative external temperature
sensor or changeover sensor/
return air temperature sensor.
Single stage electric heater
control is also possible.
- Group up to 4 units in one room
and Modbus RTU RS485 connec-
tion possible.
For more information, see our
technical operation manual to the
CET.ACEC controller:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
39
Regolatore ambiente per montag-
gio in superficie per ventilconvet-
tori. Il regolatore può controllare
fino a 4 ventilconvettori con motori
per ventilatori AC o EC. Interruttore
manuale a 3 velocità dei ventilatori,
funzionamento continuo e spegni-
mento automatico e indicatore di
temperatura separato.
- Per applicazioni a 2 o 4 tubi
con valvola a 2 punti per riscal-
damento, raffreddamento,
riscaldamento o raffreddamento,
riscaldamento e raffreddamento.
Ingressi digitali per contatto di
commutazione, accensione/
spegnimento remoto e modalità
notturna remota.
- Sensore di temperatura interno
con possibilità di collegare un
sensore di temperatura esterno
alternativo oppure un sensore
di commutazione/temperatura
dell’aria di ritorno. Permette di
controllare anche un riscaldatore
elettrico monostadio.
- Inoltre, è possibile raggruppare
fino a 4 unità in un unico
ambiente ed è dotato di connetti-
vità Modbus RTU RS485.
Per maggiori informazioni, fare rife-
rimento al manuale e alla scheda
tecnica del regolatore CET.ACEC:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Prostorový ovladač pro povrcho-
vou montáž pro aplikace kazetové
jednotky. Tímto ovladačem lze řídit
až 4 kazetové jednotky s AC nebo
EC motory. 3 manuální stupně
otáček ventilátoru, automatická
a plynulá regulace a vypnutí, se
samostatným voličem nastavení
teploty.
- Pro 2trubkové nebo 4trubkové
aplikace s 2cestným ventilem pro
vytápění, chlazení, vytápění nebo
chlazení a vytápění a chlazení.
Navíc přepínací kontakt, dálkové
vypnutí / zapnutí a dálkové
digitální vstupy pro noční režim.
- Vnitřní teplotní čidlo s možností
připojit alternativní externí teplotní
čidlo nebo přepínací čidlo /
čidlo teploty zpětného vzduchu.
Rovněž je umožněna regulace
elektrického ohřívače s jednou
úrovní výkonu.
- Do jedné skupiny lze zapojit až
4 jednotky v jedné místnosti a je
umožněno připojení Modbus RTU
RS485.
Pro více informací viz technický
návod kpoužívání ovladače
CME.ACEC.
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Régulateur d’ambiance monté en
surface pour ventilo-convecteurs.
Ce régulateur peut contrôler jusqu’à
4 ventilo-convecteurs avec des
moteurs de ventilateur AC ou EC. 3
vitesses de ventilateur manuelles,
automatique, sans palier et appareil
éteint avec cadran de température
séparé.
- Pour les applications à 2 ou 4
tubes avec vanne à 2 points pour
le chauffage, le refroidissement,
le chauffage ou le refroidisse-
ment, le chauffage et le re-
froidissement. De plus, contact
change-over, entrées numériques
marche / arrêt à distance et
mode nuit à distance.
- Capteur de température interne,
avec la possibilité de connecter
un autre capteur de température
externe ou capteur change-over/
capteur de température de
l’air de retour. Une commande de
chauffage électrique à un étage
est également possible.
- 4 appareils maximum peuvent
être raccordés dans une pièce
et connexion Modbus RTU RS485
possible.
Pour plus d’informations, consultez
notre manuel d’utilisation technique
du régulateur CET.ACEC :
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 39A
Raumregler zur Aufputzmontage
für Anlagen mit Gebläsekonvektor
Dieser Regler kann bis zu 4
Gebläsekonvektoren mit AC- oder
EC-Ventilatormotor steuern. 3
manuell einstellbare Ventilator-
drehzahlen, Automatik, stufenlos
und Anlage aus sowie separater
Temperaturregler.
- Für Anwendungen mit 2 oder 4
Rohrleitungen und 2-Wege-Ventil
zur Heizung, Kühlung, Heizung
oder Kühlung sowie Heizung und
Kühlung. Außerdem Umschaltkon-
takt, ferngesteuertes Ein-/
Ausschalten und digitale
Eingänge zur ferngesteuerten
Aktivierung des Nachtmodus.
- Innenlufttemperaturfühler,
Anschluss eines andere exter-
nen Temperaturfühlers oder
Umschalt-/Rücklufttempe-
raturfühlers möglich. Auch
die Regelung einer einstufigen
Elektroheizung ist möglich.
- Gruppierung von bis zu 4 Geräten
in einem Raum und Modbus-
Anschluss RTU RS485 möglich.
Zu weiteren Informationen siehe
die Betriebsanleitung des Reglers
CET.ACEC:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Regulador de sala instalado en
superficie para aplicaciones con
equipos de batería de ventilación.
Este regulador puede controlar
hasta 4 equipos de batería de ven-
tilación con motores de ventilación
AC o EC. 3 velocidades manuales
de ventilación, automático, sin
fases y equipo apagado con mando
de temperatura independiente.
- Para aplicaciones de 2 o 4 tubos
con válvula de 2 puntos para
calefacción, refrigeración, cale-
facción o refrigeración, y calefac-
ción y refrigeración. Más contacto
de conmutador, encendido/apa-
gado a distancia y entradas digi-
tales de modo nocturno a distan-
cia.
- Sensor interno de temperatura
con posibilidad de conectar un
sensor alternativo de temperatura
externa o un sensor del conmuta-
dor/sensor de temperatura del
aire de retorno. También es
posible un control monofásico del
calefactor eléctrico.
- Conexión posible de grupo de
hasta 4 equipos en sala con el
Modbus RTU RS485.
Para más información, consulte
el regulador CET.ACEC en nuestro
manual de funcionamiento técnico:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Oppervlaktegemonteerde ruimte-
regulator voor toepassingen met
ventilatorbatterij. Deze regulator
kan maximaal 4 ventilatorbatterijen
met AC- of EC-ventilatormotoren
regelen. 3 handmatige ventila-
torsnelheden, automatisch, traploos
en unit uit met aparte instelknop
voor temperatuur.
- Voor toepassingen met 2 of 4
leidingen met 2-puntsventiel voor
verwarming, koeling, verwarming
of koeling en verwarming &
koeling. Plus omschakelcontact,
digitale ingangen voor op afstand
aan/uit en op afstand nachtmo-
dus.
- Interne temperatuursensor, met
de mogelijkheid voor het aan-
sluiten van een alternatieve
externe temperatuursensor of
omschakelsensor/retourlucht
temperatuursensor. Regeling
enkelfasige elektrische verwar-
mer is ook mogelijk.
- Groep tot 4 units in één ruimte
en Modbus RTU RS485 aan-
sluiting mogelijk.
Voor meer informatie, zie onze
technische bedieningshandleiding
voor de CET.ACEC regulator:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Ytmonterat rumsstyrsystem för
fläktkonvektorer. Detta styrsystem
kan hantera upp till 4 fläktkon-
vektorer med antingen AC- eller
EC-fläktmotorer. 3 manuella
fläktvarvtalslägen, automatiskt läge,
steglöst läge och avstängt läge
med separat temperaturinställning.
- För 2- eller 4-rörsystem med
2-punktsventil för värme, kyla,
värme eller kyla samt värme och
kyla. Plus växlande kontakt, fjärr-
styrning av på/av och fjärrstyrda
digitala ingångar för nattläge.
- Intern temperaturgivare med
möjlighet att ansluta en alternativ
extern temperaturgivare eller
omkopplingsgivare/returluft-
stemperaturgivare. Elektrisk
värmereglering i ett steg är också
möjlig.
- Gruppering av upp till 4 aggregat i
ett rum och anslutning till Modbus
RTU RS485 möjlig.
För mer information, se vår tekniska
användarhandbok till styrsystemet
CET.ACEC:
https://www.flaktgroup.com/api/
v1/Documents/f3e8372a-765c-
48e0-8ea3-a7cb964e2f03
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
40
INSTALLAZIONE
CON VALVOLE
FORNITE
DALL’INSTALLATORE
Per l’installazione delle valvole se-
guire le istruzioni del costruttore;
per realizzare i collegamenti al
Cassette fare riferimento ai disegni.
Per evitare che negli impianti ad
acqua fredda la condensa vada a
gocciolare sul soffitto, isolare bene
le tubazioni, le valvole e gli attac-
chi della batteria.
Schemi elettrici
di collegamento valvole
Per il collegamento del comando
scelto seguirele istruzioni allegate
allo stesso.
ATTENZIONE:
I cavi devono passare attraverso
gli appositi passacavi e parastrappi.
Le valvole devono essere collega-
te seguendo gli schemi elettrici
suggeriti.
Le valvole da utilizzare devono
bloccare l’ingresso acqua quando è
assente la tensione di alimentazione.
Se non si rispettano i collegamenti
proposti, si correrà il pericolo di
avere la tracimazione dell’acqua
dalla vaschetta raccogli condensa.
È fondamentale che le valvole
acqua si chiudano nel momento
stesso in cui il contatto interno
della scheda tra i morsetti 2 e
3 (Opzione 1 - 2) oppure C ed NC
(Opzione 3), si apre.
Il contatto tra il polo 2 e il polo 3
(Opzione 1 - 2) oppure C ed NC
(Opzione 3), rimane chiuso finchè
il livello della condensa all’interno
della vaschetta non raggiunge il
massimo livello consentito.
È fondamentale che le valvole si
aprano solo nel momento in cui il
ventilatore funziona.
Controllare la tenuta nei punti più
critici dell’impianto quando lo si
riempie di liquido per la prima volta.
Il costruttore declina ogni responsa-
bilità nel caso di malfunzionamento
o danni causati dal gocciolamento
di gruppi di valvole acquistati ester-
namente dall’installatore.
Nel caso l’installatore decidesse di uti-
lizzare delle valvole solenoidi acqua di
zona anzichè singole valvole acqua
montate su ciascun apparecchio, oc-
correrà collegare elettricamente la val-
vola in maniera tale che vada in chiu-
sura nel caso che uno qualsiasi degli
apparecchi si fermi a causa del proprio
sistema di sicurezza; per l’esecuzione
dell’impianto suggeriamo di utilizzare
lo schema a lato riportato.
INSTALLATION
WITH VALVES
PROVIDED
BY THE INSTALLER
For the installation of the valves,
follow the instruction of the producer;
to make the connection to the Cassette,
please make reference to the drawings.
In cold water installation, to avoid
that the condensate drops on the
ceiling, it is necessary to insulate
the piping, the valves, and the coil’s
connections.
Valves
electric wiring diagrams
For the connection of the selected
control, follow the instructions included
with the control itself.
ATTENTION:
The cables must pass through the
apposite fairleads and flexible couplings.
The valves must be connected
according to the suggested electric
wiring diagrams.
The valves used must stop the
entering of the water when there
is no electrical feeding.
If the proposed connections are
not respected, there will be the
risk that the water overflows from
the condensate collection tray.
It is necessary that the water
valves close at the same time
when the internal contact of the
card between terminals 2 and 3
(Option 1 - 2) or C and NC (Option
3), opens.
The contact between the pole
2 and the pole 3 (Option 1 - 2)
or C and NC (Option 3), remains
closed until the level of the con-
densate inside the tray reaches
the maximum allowed level.
It is important that the valves open
only when the fan is working.
Check the seal in the most critical
points of the plant when it is filled
of liquid for the first time.
The manufacturer cannot be consider
responsible in case of bad working
or damages due to the drop of valves
sets purchased directly by the installer
from other suppliers.
Should the installer decide to use
some “zone” magnetic water valve
instead of single water valves mounted
on each unit, it will be necessary to
connect electrically the valve so that
it closes in case that one of the units
stops because of its safety system;
for the execution of the installation
we suggest to use the below diagram.
Pro instalaci ventilů postu-
pujte podle pokynů výrobce, pro
připojení ke kazetové jednotce viz
výkresy.
U instalací se studenou vodou je
třeba pro zabránění tvorby kon-
denzace na stropě izolovat potrubí,
ventily a přípojky výměníku.
Schémata elektrického zapojení
ventilů
Pro připojení zvoleného typu regu-
lace postupujte podle pokynů,
které jsou její součástí.
POZOR:
Kabely je třeba vést přes vhodné
průchodky a flexibilní spojky.
Ventily musí být připojeny podle
přiložených schémat elektrického
zapojení.
Použité ventily musí zastavit
přívod vody v případě, kdy nedo-
chází k elektrickému napájení.
Při nedodržení příslušných
zapojení existuje riziko, že dojde k
přetečení vody z vany kondenzátu.
VVentily vody je třeba uzavřít
současně, jakmile se rozepne
vnitřní kontakt karty mezi svor-
kami 2 a 3 (verze 1–2) nebo C
aNC (verze3).
Kontakt mezi póly 2 a 3
(verze1–2) nebo C aNC (verze3)
zůstává sepnutý, dokud hladina
kondenzátu ve vaně nedosáhne
maximální povolené úrovně.
Je důležité, aby se ventily otevíraly
pouze tehdy, když je ventilátor v
provozu.
Při prvním napuštění zařízení
kapalinou zkontrolujte těsnění v
nejkritičtějších bodech.
Výrobce nenese odpovědnost
v případě závady nebo škody
způsobené protékáním ventilů
zakoupených přímo instalační
firmou od jiného dodavatele.
MONTÁŽ S VENTILY
DODANÝMI MONTÁŽNÍ
FIRMOU
INSTALLATION
AVEC DES VANNES
FOURNIES PAR
L’INSTALLATEUR
Pour l’installation des vannes suivre
les instructions du constructeur;
pour réaliser les raccordements au
Cassette se reporter aux dessins.
Pour éviter que dans les installa-
tions à eau froide la condensation
ne goutte sur le plafond, bien isoler
les tuyauteries, les vannes et les
raccords de la batterie.
Schémas électriques
de raccordement vannes
Pour le raccordement de la com-
mande choisie suivre les instruc-
tions jointes à celle-ci.
ATTENTION :
Les câbles doivent passer à travers
les passecâbles et les flecteurs
spéciaux.
Les vannes doivent être raccor-
dées selon les schémas électri-
ques suggérés.
Les vannes à utiliser doivent blo-
quer l’entrée de l’eau quand il n’y
a pas de courant.
Si on ne respecte pas les raccor-
dements proposés, on risque d’avoir
un débordement de l’eau du bac à
condensats.
Il est impératif que les vannes
d’eau se ferment au moment
même où le contact intérieur de
la carte entre les bornes 2 et 3
(Option 1 - 2) ou C et NC (Option
3), s’ouvre.
Le contact entre le pôle 2 et le
pôle 3 (Option 1 - 2) ou C et NC
(Option 3), reste fermé tant que
le niveau des condensats à
l’intérieur du bac n’a pas atteint le
niveau maximum permis.
Il est impératif que les vannes ne
s’ouvrent qu’au moment où le ven-
tilateur fonctionne.
Contrôler l’étanchéité aux endroits
les plus critiques de l’installation
quand on le remplit de liquide pour
la première fois.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de mauvais fonc-
tionnement ou dommages causés
par l’égouttement de groupes de
vannes fournies par l’installateur
et provenant d’un autre fabricant.
Si l’installateur décide d’utiliser des
vannes eau à solénoïde de zone au
lieu de vannes montées sur chaque
appareil, il faut raccorder électrique-
ment la vanne de façon à ce qu’elle
se ferme quand l’un des appareils,
quel qu’il soit, s’arrête à cause de
son système de sécurité; pour l’exé-
cution de l’installation nous suggé-
rons d’utiliser le schéma ci-dessous.
Pokud se instalační firma rozhodne
použít
nějaký typ„zónového“ magne-
tického vodního ventilu
namísto
samostatných ventilů namontovaných
na
každé jednotce, bude nezbytné
takový ventil elektricky zapojit tak,
aby
se uzavřel v případě, kdy jednu
z jednotek zastaví
její bezpečnostní
systém;
instalaci
doporučujeme
provést podle níže uvedeného schématu.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 40A
INSTALLATION MIT
VOM INSTALLATEUR
BEREIT GESTELLTEN
VENTILEN
INSTALACIÓN
CON VÁLVULAS
SUMINISTRADAS
POR EL INSTALADOR
INSTALLATIE
MET KLEPPEN
GELEVERD DOOR
DE INSTALLATEUR
Für die Installation der Ventile sind die
Anweisungen des Herstellers zu befolgen.
Für den Anschluss an den Kassetten-
Klimakonvektor gelten die Zeichnungen.
Um bei Kaltwasser-Anlagen zu
vermeiden, dass Kondenswasser auf
die Decke tropft, müssen die Leitungen,
die Ventile und die Anschlüsse des
Registers sorgfältig isoliert werden.
Anschlusspläne der Ventile
Für den Anschluss des gewählten
Steuergeräts die diesem beigelegten
Anweisungen befolgen.
ACHTUNG:
Die Kabel müssen durch die
speziellen Kabelführungen und
Zugentlastungen verlegt werden.
• Die Ventile sind gemäß der
vorgeschlagenen Schaltpläne
anzuschließen.
Die verwendeten Ventile müssen
bei Stromausfall den Wasserzufluss
absperren.
Falls die vorgeschlagenen Anschlüsse
nicht eingehalten werden besteht
die Gefahr, dass das Kondenswasser
in der Kondensatwanne überläuft.
Es ist sehr wichtig, dass die Was-
serventile im gleichen Augenblick
schließen, in dem der innere Kon-
takt der Platine zwischen den
Klemmen 2 und 3 (Option 1 - 2)
oder C und NC (Option 3), öffnet.
Der Kontakt zwischen Klemme 2
und Klemme 3 (Option 1 - 2) oder
C und NC (Option 3), bleibt gesch-
lossen, bis das Kondenswasser in
der Kondensatwanne den maximal
zulässigen Stand erreicht hat.
Es ist wichtig, dass die Ventile nur
dann öffnen, wenn der Ventilator bei
einer.
Beim erstmaligen Füllen der Anlage
sorgfältig die Dichtigkeit an den
kritischen Stellen kontrollieren.
Der Hersteller haftet nicht für Funktions-
störungen, die durch Tropfen aus
Ventilgruppen entstehen, die vom
Installateur gestellt werden.
Falls der Installateur sich dafür
entscheidet, Zonen-Solenoidventile
zu verwenden, statt an jedem einzelnen
Gerät montierte Wasserventile, muss
dieses Ventil so angeschlossen werden,
dass es schließt, wenn ein beliebiges
der Geräte wegen Auslösen seines
Sicherheitssystems angehalten wird.
Für die Installation der Anlage emp-
fehlen wir das nachstehende Schema.
Para la instalación de las válvulas
seguir las instrucciones del fabri-
cante; para realizar las conexiones
al Cassette remitirse a los dibujos.
Para evitar que en las instalaciones
de agua fría el agua de condensa-
ción gotee sobre el techo, aislar
bien las tuberías, las válvulas y las
conexiones de la batería.
Esquemas eléctricos
de conexión válvulas
Para la conexión del mando ele-
gido seguir las instrucciones que
lo acompañan.
ATENCIÓN:
Los cables deben pasar a través
de los pasacables y juntas flexibles
correspondientes.
Las válvulas deben conectarse
siguiendo los esquemas eléctri-
cos sugeridos.
Las válvulas que se usen deben
bloquear la entrada de agua en au-
sencia de tensión de alimentación.
En caso de que no se respeten las co-
nexiones propuestas, se correrá el peligro
de que sobresalga el agua de la bandeja
de
recogida del agua de condensación.
Es fundamental que las válvulas
de agua se cierren en el mismo
momento en que el contacto
interno de la tarjeta entre los
bornes 2 y 3 (Opción 1 - 2) o C y
NC (Opción 3), se abre.
El contacto entre los polos 2 y 3
(Opción 1 - 2) o C y NC (Opción 3),
permanece cerrado a fin de que
el nivel del agua de condensación
dentro de la bandeja
no alcance el
máximo nivel permitido.
Es fundamental que las válvulas
se abran sólo en el momento en
que el ventilador funciona.
Controlar la estanqueidad en los
puntos más críticos de la instala-
ción cuando se llena de líquido por
primera vez.
El fabricante declina cualquier
responsabilidad en caso de mal
funcionamiento o daños debidos
al goteo de grupos de válvulas no
adquiridos al instalador.
En caso de que el instalador deci-
diera usar válvulas solenoides de
agua de zona así como válvulas de
agua únicas montadas en cada apa-
rato, deberá conectar eléctricamente
la válvula de modo que se cierre en
caso de que uno cualquiera de los
aparatos se parará debido al propio
sistema de seguridad; para la reali-
zación de la instalación sugerimos
usar el esquema que figura al lado.
Voor de installatie van de kleppen,
volg de aanwijzingen van de fabrikant;
om de aansluitingen op Cassette uit
te voeren, raadpleeg de tekeningen.
Om te voorkomen dat in de installaties
met koud water condensatievocht ontstaat
op het plafond, worden de leidingen,
de kleppen en de aansluitingen op de
batterij goed geïsoleerd.
Schakelschema’s kleppen
Voor de aansluiting van de bediening,
derelatieve aanwijzingen volgen.
LET OP:
De kabels moeten door de daartoe
bestemde kabelgoten en besch-
ermingen gaan.
De kleppen moeten aangesloten
worden volgens de aanbevolen
schakelschema’s.
De te gebruiken kleppen moeten de
wateringang blokkeren in afwezig-
heid van voedingsspanning.
Indien de voorgestelde aansluitingen niet
nageleefd worden, loopt men de kans dat
het water over de rand van het opvangbakje
voor condensatievocht loopt.
Het is heel belangrijk dat de
waterkleppen dicht gaan op het
moment waarop het intern contact
van de fiche tussen de klemmen
2 en 3 (Optie 1 - 2) ofwel C en NC
(Optie 3), open gaat.
Het contact tussen de klemmen 2
en 3 (Optie 1 - 2) ofwel C en NC
(Optie 3), blijft dicht tot het niveau
van het condensatievocht in het
opvangbakje niet het maximaal
toegelaten peil bereikt.
Het is heel belangrijk dat de kleppen
alleen open gaan op het moment
waarop de ventilator functioneert.
Controleer de dichtheid van de
belangrijkste punten van de installatie
wanneer die voor de eerste keer
met vloeistof gevuld wordt.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor een slechte
werking of schade die het gevolg
zijn van lekkende kleppengeorpen
die niet bij de installateur verworven
werden.
Indien de installateur beslist gebruik
te maken van elektromagnetische
waterkleppen in plaats van de water-
kleppen gemonteerd op elk apparaat,
dan is het noodzakelijk de klep elek-
trisch aan te sluiten zodat het sluit
ingeval om het even welk apparaat
stilvalt omwille van het eigen veilig-
heidssysteem; voor de uitvoering
van de installatie, raadpleeg het
schema hiernaast.
INSTALLATION MED
VENTILER SOM TILLHAN-
DAHÅLLS AV INSTAL-
LATÖREN
För installation av venti-
lerna
ska anvisningarna från till-
verkaren följas.
För anslutning till
kassetten
hänvisas till ritningarna.
Vid kallvatteninstallation måste
rör, ventiler och konvektorns
anslutningar isoleras, för
att
undvika att kondens samlas
i taket.
Elektriska kopplingsscheman för
ventiler
För anslutning av vald
styr-
ning ska instruktionerna
som
medföljer styrningen följas.
OBS!
Kablarna måste passa igenom
läm-
pliga genomföringar och flexibla kopplingar.
Ventilerna måste anslu-
tas
i enlighet med föreslagna
elektriska
kopplingsscheman.
Ventilerna som används måste
hindra vatten från att tränga in
när
ingen elektrisk matning sker.
Om de föreslagna anslutningarna
inte tillämpas finns
risk att vatten
svämmar över
från kondenstråget.
Vattenventilerna måste stängas
samtidigt när den interna kon-
takten på kortet mellan plint 2 och
3 (alternativ 1–2) eller C och NC
(alternativ 3) öppnas.
Kontakten mellan pol 2 och pol
3 (alternativ 1–1) eller C och NC
(alternativ 3) förblir stängd tills
mängden kondensat inne i tråget
når maximal tillåten nivå.
Det är viktigt att ventilerna endast
öppnas när fläkten är igång.
Kontrollera tätningen på de
mest känsliga
ställena i
anläggningen när den fylls
med vätska för första gången.
Tillverkaren kan inte hållas
ansvarig för
funktionsfel
eller skador till följd av pro-
blem med
ventilsatser som köpts direkt
av installatören
från andra tillverkare.
Om installatören beslutar att
använda
en magnetisk ”zonvatten-
ventil”
istället för enskilda vattenventiler
som monteras
på varje aggregat, måste
ventilen anslutas elektriskt så att
den
stängs om ett av aggregaten
stannar
på grund av säkerhetssystemet.
För
att genomföra installationen
rekom-
menderar vi att använda schemat nedan.
Cassette GEKO II EC
Valve actuator
output (Phase L signal)
0-10Vdc Fan Drive signal
WH
WH
RD
BK
BU
BLAC
0
10
L
N
T1
U
M
W
3
V
T1
L
NN
L
1
32
J3
J1
SEP
M9
BK
BK
OG
BN
WH
S1
B1
PE
PE
N
L
POWER SUPPLY
230V 50Hz
Motor Fan thermal
protector connection
Motor Fan
connection
N
E
OPZIONE/OPTION/OPCION/OPTIE 3
PIN EN=
CLOSE
J6
M5
M4
NO
P.ALM
NC
F.ALM
NO
NC
M3
A-
15V
A+
EN
L
L
N
N
M1
M2
J8
J7
J1
PE PE
J2J3
U
V
W
TC
TC
C
C
GNYE
POWER SUPPLY
230Vac 1Ph 50/60Hz
PE
L
N
PE
CONTROLLER
SIGNAL 0÷10Vdc
10 0
X1
ENGLISH
OPTIONS
ITEM
FAN MOTOR
WATER VALVE ACTUATOR
CONDENSATE LEVEL SENSOR
ITALIANO
ITEM
POMPA EVACUAZIONE CONDENSA
SENSORE LIVELLO CONDENSA
MOTO-VENTILATORE
M
B1
WATER PUMP MOTOR
ECM DRIVER+PUMP BOARD
M9
M1
MORSETTIERA A 3 POLI
SCHEDA UNICA DRIVER ECM+POMPA
BLAC
E
N
L
OPZIONI
ITEM
E
ATTUATORE VALVOLA ACQUA
Impianto senza valvole
AB
Impianto 2 tubi (1 valvola)
M1
B1
BLAC
M
M9
ITEM
E
THREE POLES TERMINAL
L
N
Q1
Q1
INTERRUTTORE DI MANOVRA
SEZIONATORE
Q1
TWO POLES SWITCH DISCONNECTOR
COLOUR
BLACK
BK
LITERAL
CODE
BN
BROWN
RD
RED
OG
ORANGE
YE
YELLOW
GR
GREEN
BU
BLUE
VT
VIOLET
GY
GREY
WH
WHITE
PK
PINK
GD
GOLD
GNYE
TQ
GREEN-YELLOW
TURQUOISE
SILVER
SR
CEI 16-6 COLORS TABLE
- CONNESSIONE A CURA
DELL'INSTALLATORE
- CONNECTION RESPONSABILITY
OF THE INSTALLER
- CABLAGGIO DI PRODUZIONE
- PRODUCTION WIRING
BN
BN
B1
WH
OG
M9
BN
BN
BU
BK
BK
3
M
BLAC
GNYE
GNYE
BLAC
BU
M5
M4
NO
P.ALM
NC
F.ALM
NO
NC
C
C
V Out
GND
V in
Funzionamento con
potenziometro
R1
M3
A-
15V
A+
J6
R2
BLAC
47Kohm LINEAR POTENTIOMETER
POTENZIOMETRO LINEARE 47Kohm
R1
RESISTENZA 10Kohm
R2
R2
R1
10Kohm RESISTOR
A3
DESCRIZIONE
Disegnato
Data
B
C
D
E
F
A
B
C
D
E
F
8 234567 1
Disegno eseguito con
CAD
vietata la modifica manuale
La
SABIANA S.p.a.
si riserva a termine di legge la proprietà del presente disegno con divieto di riprodurlo o comunicarlo a terzi senza autorizzazione
8 234567
SE-0387
Portaluppi
17.12.2019
SKYSTAR ECM 1÷5
Scala
1/1
Visto
Schema elettrico unità con
scheda unica driver-pompa
Tav
Codice
Materiale
Finitura/ Colore
Sviluppo (mm²)
Peso (g)
Sp.(mm)
SCOSTAMENTI
± 2
± 1.5
± 1
432 1
± 0.5
TOLLERANZA
Quote senza indicazione di tolleranza
Gruppo di
dimensioni
fino a
oltre
0
300
300
1000
1000
2000
2000
4000
Revisione
Descrizione
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R0-06-2022
41
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente adde-
strato, può intervenire sulle appa-
recchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu-
tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordinaria
manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgan-
ciare il profilo portafiltro ed estrarre
il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuoten-
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa
più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ri-
cambio citare sempre il modello del-
l’apparecchio e la descrizione del
componente.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA E MANUTENZIONE,
TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO LA SUA PULIZIA.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING OR MAINTENANCE,
MAKE SURE
THE POWER TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ČIŠTĚNÍ, ÚDRŽBA A
NÁHRADNÍ DÍLY
Údržbu jednotky musí
provádět
pouze proškolení odborní
pracovníci.
VENTILÁTOR:
Údržba není nutná.
VÝMĚNÍK TEPLA:
Běžná údržba není nutná.
FILTR:
Pomocí vhodného nástroje
vyhákněte
přídržný pásek
filtru a vyjměte filtr
z lišt.
Pravidelně jej čistěte pomocí
vysavače nebo lehkým vyklepáním.
Když filtr už nelze vyčistit,
vyměňte jej.
NÁHRADNÍ DÍLY:
Při objednání náhradních dílů vždy
uveďte model zařízení a popis dílu.
DŮLEŽITÉ!
PŘED ČIŠTĚNÍM NEBO ÚDRŽBOU
SE VŽDY UJISTĚTE, ŽE JE VYPNUTO
NAPÁJENÍ JEDNOTKY.
DŮLEŽITÉ!
PO ČIŠTĚNÍ VŽDY VYMĚŇTE FILTR.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
Seul le personnel chargé de l’entre-
tien et ayant été formé dans ce but
peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR :
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE :
Ne nécessite aucun type d’entretien
ordinaire.
FILTRE :
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le fi ltre
de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à
l’aide d’un aspirateur ou en le frap-
pant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE :
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le mo-
dèle de l’appareil et la description
du composant.
ATTENTION !
AVANT TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE
ET D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ATTENTION !
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER LE FILTRE.
42
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
42A
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Nur speziell ausgebildetes Fach-
personal ist befugt, an den Geräten
zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-
halteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert
werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
ACHTUNG!
VOR REINIGUNGS- ODER
WARTUNGSARBEITEN MUSS
DAS GERÄT UNBEDINGT
SPANNUNGSLOS GEMACHT
WERDEN.
ACHTUNG!
NACH ERFOLGTER
REINIGUNG STETS DEN
FILTER WIEDER EINBAUEN.
Sólo el personal destinado al man-
tenimiento y previamente formado,
puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere ningún tipo de mante-
nimiento.
BATERÍA:
No reuqiere ningún tipo de mante-
nimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
un aspirador o bien golpeándolo
ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se
pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
ATENCIÓN!
ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,
DESENCHUFAR EL APARATO.
ATENCIÓN!
VOLVER A MONTAR SIEMPRE
EL FILTRO DESPUÉS
DE HABERLO LIMPIADO.
Alleen personeel dat bevoegd is voor
het onderhoud en een degelijke
opleiding genoten heeft, mag werken
aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
LET OP!
VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT HALEN.
LET OP!
HERPLAATS
DE FILTER STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
RENGÖRING, UNDERHÅLL
OCH RESERVDELAR
Underhåll av aggregatet
får endast
utföras av utbil-
dad
underhållspersonal.
FLÄKT:
Inget underhåll krävs.
VÄRMEVÄXLARBATTERI:
Inget regelbundet underhåll behövs.
FILTER:
Haka loss filtrets
fästremsa
med ett lämpligt verktyg och
dra ut filtret
ur styrningarna.
Rengör regelbundet med en
dammsugare eller skaka lätt.
När filtret inte längre kan
rengöras
ska det bytas ut.
RESERVDELAR:
För att beställa reservdelar uppger
du alltid aggregatets modell och en
beskrivning av komponenten.
VIKTIGT!
KONTROLLERA INNAN RENGÖRING
ELLER UNDERHÅLL UTFÖRS ATT
STRÖMTILLFÖRSELN TILL AGGREGA-
TET ÄR AVSTÄNGD.
VIKTIGT!
TT ALLTID TILLBAKA FILTRET
EFTER RENGÖRING.
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 -
Il motore non gira o gira in modo
non corretto.
RIMEDIO
-
Controllare che l’alimentazione
sia inserita.
- Verificare il collegamento cor-
retto dei fili, osservando gli sche-
mi elettrici.
-
Verificare la posizione dell’inter-
ruttore generale, del commuta-
tore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raf-
fredda più come in precedenza.
RIMEDIO
-
Controllare che il filtro sia suffi-
cientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria nel cir-
cuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione dello scarico
condensa.
-
Controllare che lo scarico con-
densa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or
rotates incorrectly.
REMEDY
-
Make sure the power to the unit
is on.
-
Make sure the wires are correctly
connected, referring to the wiring
diagram.
- Control if the main switch, the
seasonal commutator and the
thermostat are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool as
before.
REMEDY
- Make sure the fi lter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting the
heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the
direction of the condensate drain.
-
Make sure the condensate drain
is not clogged.
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Prima di qualsiasi lavoro di manu-
tenzione, scollegare il ventilconvet-
tore dalla rete di alimentazione e
accertarsi che non venga ricollega-
to inavvertitamente.
Tutti i lavori vanno eseguiti secon-
do le norme e i regolamenti vigenti
in materia di sicurezza e salute.
Manutenzione del filtro
Il filtro può essere pulito o sostituito.
Per la pulizia, utilizzare un aspira-
polvere con aspirazione media o
bassa.
Per la sostituzione, rimuovere la gri-
glia della presa d’aria previa apertura
dei fissaggi e sostituire il filtro.
Infine, reinstallare in sede la griglia
della presa d’aria.
Fan-coil units must be disconnected
from mains power and secured
against unintentional re-connection
before any maintenance work.
All work must be in accordance with
all applicable safety and health rules
and regulations.
Filter Maintenance
The filter pad may be cleaned or
replaced.
For cleaning, a vacuum-cleaner
operating at medium or low suction
should be used.
For replacement, the fasteners of the
intake grille must be opened and the
grille must be removed. The filter pad
must then be taken out and replaced.
Finally, the intake grille must again
be locked in place.
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
VADA
1 - Motor se netočí nebo se točí
nesprávně.
ŘEŠENÍ
-
Zkontrolujte, zda je zapnuté
napájení
jednotky.
-
Zkontrolujte podle schématu
zapojení, zda jsou správně
zapojeny
kabely.
- Zkontrolujte, zda jsou hlavní
spínač, sezónní přepínač a
termostat
ve správné poloze.
VADA
2 - Jednotka nehřeje / nechladí
stejně jako předtím.
ŘEŠENÍ
- Zkontrolujte, zda je čistý filtr.
- Zkontrolujte, zda není zavzdušněn
hydraulický okruh tak, že
odvzdušníte výměník tepla.
VADA
3 - Ze zařízení uniká voda.
ŘEŠENÍ
- Zkontrolujte, zda má jednotka
sklon směrem
k odtoku kondenzátu.
-
Zkontrolujte, zda odtok kondenzátu
není ucpán.
ÚDRŽBA
Před jakoukoliv údržbou musí být
kazetová jednotka
odpojena od
síťového napájení
a zajištěna proti
nechtěnému
opětovnému připojení.
Veškerou práci je třeba provádět v
souladu se
všemi příslušnými pravidly
a nařízeními o zdraví
a bezpečnosti.
Údržba filtru
Filtrační vložku lze čistit nebo
měnit.
Pro čištění používejte vysav
na
nízký nebo střední sací
výkon.
Při výměně uvolněte upínače
sací
mřížky a
mřížku vyjměte. Poté vyjměte
filtrační vložku y vyměňte ji.
Nakonec upevněte zpět na místo
mřížku sání.
DEPANNAGE
DEFAUT
1 -
Le moteur ne tourne pas ou tour-
ne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
-
Contrôler que l’alimentation est
branchée.
-
Vérifier le bon raccordement des
conducteurs à l’aide des sché-
mas électriques.
-
L’interrupteur général et le com-
mutateur saisonnier soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne re-
froidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffi-
samment propre.
-
Vérifier, en purgeant la batterie,
que de l’air n’est pas entré dans
le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des
condensats est inclinée dans la
bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des
condensats n’est pas bouchée.
ENTRETIEN
Avant tout entretien, débrancher le
ventilo-convecteur et s’assurer qu’il
ne peut pas être rebranché par inad-
vertance.
Tous les travaux doivent être exé-
cutés selon les normes et la régle-
mentation en vigueur en matière de
sécurité et de santé.
Entretien du filtre
Le filtre peut être nettoyé ou rem-
placé.
Pour le nettoyage utiliser un aspira-
teur à aspiration basse ou moyenne.
Pour remplacer le filtre, ouvrir les
fixations, retirer la grille de la prise
d’air et remplacer le filtre.
Enfin, replacer la grille de la prise
d’air.
43
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R0-06-2022
43A
FEHLERSUCHE
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
STÖRUNG
1 -
Der Motor dreht nicht oder dreht
nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss der
Drähte prüfen.
-
Die Position des Hauptschalters,
des Umschalters der Betriebsart
und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 -
Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr
wie zuvor.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob der Filter sauber
genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den Wasser-
kreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Schräge in
Richtung des Kondensatabflusses
verläuft.
-
Kontrollieren, ob der Kondensat-
abfluss frei ist.
AVERÍA
1 -
El motor no gira o gira de modo
incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a
la toma de corriente.
-
Verificar la correcta conexión de
los hilos, observando los esque-
mas eléctricos.
-
Verificar la posición del interrup-
tor general, del conmutador esta-
cional y del termostato.
AVERÍA
2 -
El aparato ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien
limpio.
-
Verificar purgando la batería que
no haya entrado aire en el cir-
cuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
-
Controlar que esté inclinado en
dirección a la evacuación del
agua de condensación.
-
Controlar que la evacuación del
agua de condensación no esté
obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet
correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het
stopcontact zit.
-
Controleer de correcte aansluiting
van de draden, conform de schakel-
schema’s.
- Controleer de positie van de
hoofdschakelaar, de seizoens-
schakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt
niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
-
Controleer of de filter voldoende
schoon is.
-
Tap de batterij af en ga de aan-
wezigheid na van lucht in het
hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
-
Controleer of de afvoerbuis voor
het condensatievocht niet verstopt
is.
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Vor Wartungsarbeiten aller Art
den Klimakonvektor vom Stromnetz
trennen und sicherstellen, dass
er nicht unerwartet wieder unter
Spannung gesetzt werden kann.
Alle Arbeiten müssen gemäß den
einschlägigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
Wartung des Filters
Der Filter kann gereinigt oder ersetzt
werden.
Zum Reinigen einen Staubsauger
mit mittlerer oder niedriger Saugkraft
benutzen.
Zum Auswechseln das Luftgitter
ausbauen und den Filter erneuern.
Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.
Antes de realizar cualquier trabajo
de mantenimiento desconectar el ven-
tilador convector de la red de alimen-
tación y comprobar que no se haya
vuelto a conectar por equivocación.
Todos los trabajos se realizarán
según las normas y reglamentos
vigentes en materia de seguridad
y salud.
Mantenimiento del filtro
El filtro se puede limpiar o sustituir.
Para su limpieza, usar un aspira-
dor con aspiración media o baja.
Para su sustitución, quitar la rejilla
de la toma de aire previa apertura
de las fijaciones y sustituir el filtro.
Por último, volver a poner en su lu-
gar la rejilla de la toma de aire.
Vóór elke onderhoudsbeurt, de
ventilator-convector loskoppelen
van het elektriciteitsnet en ervoor
zorgen dat hij niet per ongeluk weer
aangesloten wordt.
Alle handelingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de geldende normen
en voorschriften inzake veiligheid
en geozndheid.
Onderhoud van de filter
De filter kan schoongemaakt of
vervangen worden.
Voor de schoonmaak, gebruik een
stofzuiger op de matige of lage
zuigkracht.
Voor de vervanging, haal de
bevestigingen weg en verwijder het
rooster van de luchtinlaat om de
filter te vervangen.
Tot slot, hermonteer jet rooster van
de luchtinlaat.
PROBLEM
1 - Motorn roterar inte eller roterar
på fel sätt.
ÅTGÄRD
-
Kontrollera att aggrega-
tets strömtillförsel
är på.
-
Kontrollera att kablarna är
korrekt
anslutna, i enlighet
med
kopplingsschemat.
- Kontrollera att huvudström-
brytaren, årstidskommutatorn
och
termostaten är i rätt läge.
PROBLEM
2 - Aggregatet värms/
kyls inte som vanligt.
ÅTGÄRD
- Kontrollera att filtret är rent.
- Kontrollera att hydraulkret-
sen är fritt från luft genom
att lufta ur värmeväxlaren.
PROBLEM
3 - Aggregatet läcker vatten.
ÅTGÄRD
- Kontrollera att det lutar i
rik-
tning mot kondensavloppet.
-
Kontrollera att konden-
savloppet
inte är igensatt.
FELSÖKNING
Fläktkonvektorerna måste kop-
plas ur
från elnätet och säkras
mot oavsiktlig återinkoppling
före varje underhållsarbete.
Allt arbete ska ske i enlighet med
alla gällande regler och för skrif-
ter för
säkerhet och hälsa.
Underhåll av filter
Filterdynan kan
rengöras eller bytas ut.
För rengöring används en dammsu-
gare
med medelhög eller låg sugeffekt
.
Vid byten måste fästena på
intagsgallret
öppnas och
gallret tas ut. Filterdynan
måste sedan tas ut och bytas.
Slutligen måste intagsgallret
sättas på plats igen.
UNDERHÅLL
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Zapněte kotel
Závada Možné příčiny Řešení a opatření
Ventilátor neběží Kazetová jednotka není zapnutá
Bez napájení
Kabely nejsou připojeny
Přívod zastaven plovákovým spínačem.
Zapněte kazetovou jednotku
Zkontrolujte pojistky / síťové napájení
Připojte kabely (pouze kvalikovaný pracovník)
Zkontrolujte plovák
Nízký průtok
vzduchu
z kazetové jednotky
Nízké otáčky ventilátoru Zvolte vyšší otáčky ventilátoru
Vzduchovod zablokován Vyčistěte vzduchovod a zajistěte volný průtok vzduchu
Znečištěný ltr Filtr vyčistěte nebo vyměňte
Hlučná kazetová jednotka Vysoké otáčky ventilátoru Zvolte nižší otáčky ventilátoru
Nízká výstupní teplota vzduchu Na regulaci nastavte vyšší teplotu
Systém výstupu vzduchu zablokován Vyčistěte systém výstupu vzduchu
Závada ložiska ventilátoru Kontaktujte servisního technika
Znečištěný ltr Filtr vyčistěte nebo vyměňte
Kazetová jednotka nehřeje
(dostatečně)
Ventilátor není zapnut Zapněte ventilátor
Topná kapalina není horká Zapněte oběhové čerpadlo
Odvzdušněte topný systém
Nízký průtok vody
Zkontrolujte výkon čerpadla
Zkontrolujte rozvod vody a resetujte
tlakové ztráty v jednotlivých větvích
Nízká nastavená teplota Nastavte vyšší teplotu na regulaci
Ovladač nebo čidlo blízko zdroje tepla Přemístěte ovládací prvek
Znečištěný ltr Filtr vyčistěte nebo vyměňte
Kazetová jednotka nechladí
(dostatečně)
Ventilátor není zapnut
Chladicí kapalina není studená
Zapněte ventilátor
Zapněte chladič
Zapněte oběhové čerpadlo
Odvzdušněte systém
Nízký průtok vody
Zkontrolujte výkon čerpadla
Zkontrolujte rozvod vody a resetujte
tlakové ztráty v jednotlivých větvích
Vysoká nastavená teplota Nastavte nižší teplotu na regulaci
Ovládání se nachází v chladném vzduchu (např. u dveří) emístěte ovládací prvek
Znečištěný ltr Filtr vyčistěte nebo vyměňte
Z kazetové jednotky v režimu
chlazení uniká voda
Znečištěná sběrná vana kondenzátu
Rozvody studené vody nejsou izolovány
Jednotka není ve vodorovné poloze
Ucpaný odtok kondenzátu
Čerpadlo kondenzátu nečerpá vodu
Vyčistěte sběrnou vanu kondenzátu
Izolujte rozvody studené vody
Upravte jednotku do vodorovné polohy
Zkontrolujte, zda má odtok kondenzátu
dostatečný spád, vyčistěte a zavodněte sifon
Zkontrolujte napájení ve svorkovnici a na čerpadle
Zkontrolujte, zda není znečištěno sání čerpadla
Zkontrolujte spouštění čerpadla
Zkontrolujte správnou funkci plovákového spínače
Kondenzace na vzduchové klapce
Zvyšte teplotu průtoku vody
Zvyšte úhel mezi lamelami vzduchové klapky a stropem
Použijte lakovanou klapku
Zvyšte otáčky ventilátoru
Kolísání prostorové teploty Ovládání se nachází na nevhodném místě
(např. u dveří nebo v prostoru výstupu vzduchu)
Přemístěte tam, kde je reprezentativní
prostorová teplota (dál od kazetové jednotky)
Přidejte nebo resetujte čidla
maximální a minimální teploty přiváděného vzduchu
Vysoká teplota topné kapaliny Resetujte regulaci kotle
Nezávisle regulované jednotky připojené
ke stejnému rozvodu vody
(např. radiátory s termostatickými ventily)
Rozdělte přívod vody. Pokud to není možné,
použijte ventily ovládání průtoku na ostatních
jednotkách a zvyšte tlak v systému
VADY A JEJICH ŘEŠENÍ
44
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
La pompa di scarico condensa non pompa acqua
Vaschetta di raccolta condensa sporca
Le linee dell’acqua fredda non sono isolate
L‘unità non è installata in posizione orizzontale
Spurgo condensa tappato
Condensa sulla serranda dell’aria
Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa
Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca
Controllare l’avviamento della pompa
Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante
Il ventilatore non è acceso
Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore
Filtro sporco
Temperatura di set point impostata
ad un valore basso
Il fluido termovettore non è caldo
Bassa portata dell’acqua
Alta velocità del ventilatore
Il ventilatore
è rumoroso
Selezionare una velocità del ventilatore inferiore
Bassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comando
Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria
Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza
Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro
Bassa velocità del ventilatore
Flusso d’aria
insufficiente
dal ventilatore
Selezionare una velocità del ventilatore più alta
Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare
Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro
Il ventilatore non è acceso
Il ventilatore
non entra in funzione
Accendere il ventilatore
Manca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettrica
I cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato)
L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante
Anomalia Possibili cause Rimedio
Il ventilconvettore
non riscalda
(sufficientemente)
Accendere il ventilatore
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Aumentare la temperatura di set point del comando
Accendere la caldaia
Accendere la pompa di circolazione
Sfiatare il sistema di riscaldamento
Controllare le prestazioni della pompa
Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare
le perdite di carico in linee diverse
Il ventilatore non è acceso
Il comando è collocato in un ambiente freddo
(per es.: vicino ad una porta)
Filtro sporco
Temperatura di set point impostata
ad un valore alto
Il fluido raffreddante non è freddo
Bassa portata dell’acqua
Il ventilconvettore
non raffredda
(sufficientemente)
Accendere il ventilatore
Si verificano perdite
in modalità
raffreddamento
Pulire la vaschetta di raccolta condensa
Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaia
Unità con controllo indipendente collegate
alla stessa linea dell’acqua
(per es.: radiatori con valvole termostatiche)
Dividere l’alimentazione dell’acqua;
se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata
su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto
Comando collocato in un posto sbagliato
(per es.: in prossimità di porte
o nella zona di scarico dell’aria)
La temperatura
nella stanza
non è costante
Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza
sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)
Isolare le linee dell’acqua fredda
Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale
Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente,
pulire e riempire il sifone
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Abbassare la temperatura di set point del comando
Accendere il refrigeratore
Accendere la pompa di circolazione
Sfiatare il sistema
Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua
Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto
Usare una serranda rivestita
Aumentare la velocità del ventilatore
Verificare le prestazioni della pompa
Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare
le perdite di carico in linee diverse
Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima
e minima dell’aria distribuita
45
ANOMALIE E RIMEDI
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 46
Condensate pump pumps no water
Condensate tray dirty
Cold water lines not insulated
Unit not suspended horizontally
Condensate drain plugged
Condensation on air register
Check power supply in terminal box and at pump
Check pump for dirt in the intake area
Check pump start-up
Check float switch for correct operation
Fan not switched on
Controller or sensor positioned near heat source
Filter dirty
Low setpoint temperature
Heating fluid not hot
Low water flow rate
Hight fan speed
Fan-coil unit noisy Select lower fan speed
Low air discharge temperature Increase temperature setting of control
Air discharge system obstructed Clear air discharge system
Fan bearing defect Call field service
Filter dirty Replace or clean filter
Low fan speed
Low air flow
from fan-coil unit
Select higher fan speed
Air ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flow
Filter dirty Replace or clean filter
Fan coil unit not switched on
Fan does not run
Switch on fan-coil unit
No power Check fusing/mains power
Cabling not connected Connect cabling (qualified person only)
The supply is stopped by the float switch Verify the float
Malfunction Possible causes Corrective action
Fan-coil unit
does not heat
(sufficiently)
Switch on fan
Relocate the control
Replace or clean filter
Increase control setpoint temperature
Switch on boiler
Switch on recirculation pump
Vent heating system
Check pump throughput
Check water distribution
and reset pressure losses in different lines
Fan not switched on
Control located in cold air
(e.g. near door)
Filter dirty
High setpoint temperature
Cooling fluid not cold
Low water flow rate
Fan-coil unit
does not cool
(sufficiently)
Switch on fan
Fan-coil unit leaks
in the cooling mode
Clean condensate tray
High heating fluid temperature Reset boiler control
Independently controlled units
connected to same water line
(e.g. radiators with thermostatic valves)
Split water supply;
if impossible use flow control valves on other units
and increase system pressure
The control located at wrong place
(e.g. at doors or in the airdischarge area)
Room temperature
fluctuates
Relocate control to place where room temperature is representative
(remote from fan-coil unit)
Insulate cold water lines
Realign unit and suspend unit horizontally
Check condensate drain for sufficient slope,
clean and refill trap
Relocate the control
Replace or clean filter
Lower control setpoint temperature
Switch on chiller
Switch on recirculation pump
Vent system
Increase water flow temperature
Increase angle between air register stats and ceiling
Use coated air register
Increase fan speed
Check pump throughout
Check water distribution
and reset pressure losses in different lines
Add or reset
maximum and minimum supply air temperature sensors
MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS
36
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
La pompe d'évacuation condensats
ne pompe pas d'eau
Bac à condensats sale
Les tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isolées
L'unité n'est pas installée en position horizontale
Vidange des condensats bouchée
Condensation sur le registre de l'air
Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompe
Contrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas sale
Contrôler la mise en marche de la pompe
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur
Le ventilo-convecteur n'est pas allumé
La commande est placée trop près d'une source de chaleur
Filtre sale
Température de consigne programmée
à une valeur trop basse
Le fluide caloporteur n'est pas chaud
Débit de l'eau faible
Vitesse élevée du ventilateur
Le ventilateur
est bruyant
Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieure
Température basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevée
Système de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'air
Support du ventilateur défectueux Appeler l'assistance
Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre
Vitesse trop basse du ventilateur
Flux d'air insuffisant
provenant du ventilateur
Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevée
Conduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulier
Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre
Le ventilateur n'est pas allumé
Le ventilateur
ne se met pas en marche
Allumer le ventilateur
Il n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électrique
Les câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)
L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur
Vérifiez à flotteur
Anomalie Causes possibles Action corrective
Le ventilo-convecteur
ne chauffe pas
(suffisamment)
Allumer le ventilateur
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Augmenter la température de consigne de la commande
Allumer la chaudière
Allumer la pompe de circulation
Purger le système de chauffage
Contrôler les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau
et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Le ventilateur n'est pas allumé
La commande est placée à un endroit froid
(par ex. près d'une porte)
Filtre sale
Température de consigne programmée
à une valeur trop élevée
Le fluide frigorigène n'est pas froid
Débit de l'eau faible
L'appareil
ne refroidit pas
(suffisamment)
Allumer le ventilateur
Il y a des fuites
en mode refroidissement
Nettoyer le bac à condensats
Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudière
Unités avec contrôle indépendant raccordées
à la même tuyauterie de l'eau
(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)
Diviser l'alimentation de l'eau;
si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débit
sur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation
Commande placée à un endroit
qui ne convient pas (par ex. à proximité de portes
ou dans la zone d'évacuation de l'air)
La température
dans la pièce
n'est pas constant
Replacer la commande à un endroit où la température de la pièce
soit représentative (loin du ventilo-convecteur)
Isoler les tuyauteries de l'eau froide
Réaligner l'unité et la fixer en position horizontale
Contrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,
nettoyer er remplir le siphon
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Abaisser la température de consigne de la commande
Allumer le refroidisseur
Allumer la pompe de circulation
Purger le système
Augmenter la température de refoulement de l'eau
Augmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafond
Utiliser un registre revêtu
Augmenter la vitesse du ventilateur
Vérifier les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau
et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Ajouter ou reprogrammer les capteurs
de la température maximale et minimale de l'air distribué
ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE
47
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 48
Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser
Kondensatwanne verschmutzt
Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert
Das Gerät ist nicht gerade installiert
Kondensatablauf verstopft
Kondenswasser an der Luftklappe
Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren
Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist
Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren
Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren
Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet
Das Steuergerät ist in der Nähe einer
Wärmequelle untergebracht
Filter verschmutzt
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Das Kältemedium ist nicht heiß
Niedriger Wasserdurchsatz
Hohe Ventilatordrehzahl
Der Ventilator
erzeugt Geräusche
Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen
Niedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen
Abluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigen
Ventilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehen
Filter verschmutzt
Filter reinigen oder auswechseln
Niedrige Ventilatordrehzahl
Der vom Ventilator
erzeugte Luftstrom
ist unzureichend
Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen
Luftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird
Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Der Ventilator
schaltet sich nicht ein
Den Ventilator einschalten
Keine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren
Die Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)
Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen
Schwimmer kontrollieren
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Klimakonvektorheizt
nicht (ausreichend)
Den Ventilator einschalten
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen
Das Warmwasserregister einschalten
Die Umwälzpumpe einschalten
Das Heizsystem entlüften
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle
untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)
Filter verschmutzt
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt
Niedriger Wasserdurchsatz
Das Gerät kühlt nicht
(ausreichend)
Den Ventilator einschalten
In Kühlbetrieb
treten Verluste auf
Die Kondensatwanne reinigen
Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen
Gerät mit separater Steuerung an dieselbe
Wasserleitung angeschlossen
(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)
Die Wasserversorgung teilen;
falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein
Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen
Steuergerät an einem ungeeigneten Platz
untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen
oder im Bereich des Luftauslasses)
Die Raumtemperatur
ist nicht konstant
Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche
Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)
Die Kaltwasserleitungen isolieren
Das Gerät gerade ausrichten und fixieren
Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat,
den Siphon reinigen und füllen
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern
Den Kaltwassersatz einschalten
Das System entlüften
Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern
Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen
Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern
Eine beschichtete Klappe verwenden
Die Ventilatordrehzahl erhöhen
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen
oder bereits vorhandene neu einstellen
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
La bomba de descarga del agua de condensación
no bombea agua
La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia
Las líneas del agua fría no están aisladas
La unidad no está instalada en posición horizontal
Purgador del agua de condensación tapado
Agua de condensación sobre la compuerta del aire
Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba
Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia
Controlar la puesta en marcha de la bomba
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador
El ventilador no está encendido
El mando está cerca de una fuente de calor
Filtro sucio
Temperatura del valor de consigna
programada a un valor bajo
El fluido termovector no está caliente
Bajo caudal de agua
Alta velocidad del ventilador
El ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferior
Baja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mando
Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire
Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica
Filtro sucio
Sustituir o limpiar el filtro
Baja velocidad del ventilador
Flujos de aire
insuficiente
del ventilador
Seleccionar una velocidad del ventilador más alta
Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular
Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro
El ventilador no está encendido
El ventilador
no se pone en marcha
Encender el ventilador
Falta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctrica
Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado)
La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador
Verificar el flotador
Anomalía Posibles causas Solución
El ventilador convector
no caliente (lo suficiente)
Encender el ventilador
Poner el mando en otro sitio
Sustituir o limpiar el filtro
Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando
Encender la caldera
Encender la bomba de circuilación
Purgar el sistema de calefacción
Controlar las prestaciones de la bomba
Controlar la instalación de distribución del agua
e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
El ventilador no está encendido
El mando se halla en un ambiente frío
(por ej.: cerca de una puerta)
Filtro sucio
Temperatura del valor de consigna
programada a un valor alto
El fluido refrigerante no está frío
Bajo caudal del agua
El aparato no enfría
(lo suficiente)
Encender el ventilador
Se verifican pérdidas
en la modalidad
de enfriamiento
Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación
Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la caldera
Unidad con control independiente conectado
a la misma línea del agua
(por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)
Dividir la alimentación del agua;
si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal
en otras unidades y aumentar la presión de la instalación
Mando colocado en un lugar incorrecto
(por ej.: cerca de puertas
o en la zona de descarga del aire)
La temperatura
en la estancia
no es constante
Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura
de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)
Aislar las líneas del agua fría
Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal
Controlar que la descarga del agua de condensación
tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón
Poner el mando en otor sitio
Sustituir o limpiar el filtro
Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando
Encender el enfriador
Encender la bomba de circulación
Purgar el sistema
Aumentar la temperatura de impulsión del agua
Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo
Usar una compuerta recubierta
Aumentar la velocidad del ventilador
Verificar las prestaciones de la bomba
Controlar la instalación de distribución del agua
e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
Añadir o reprogramar los sensores
de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
49
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 50
De pomp voor de afvoer van het condensatievocht
pomtp geen water op
Opvangbakje condensatievocht vuil
De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd
De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd
De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt
Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter
De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren
Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is
De start van de pomp controleren
De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren
De ventilator staat niet aan
De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron
Filter vuil
De set point-temperatuur
is ingesteld op een lage waarde
De vloeistof van de thermovector is niet warm
Laag waterdebiet
Hoge snelheid ventilator
De ventilator
is luidruchtig
Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren
Lage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogen
Installatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmaken
Steun ventilator defect Hulp inroepen
Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen
Lage snelheid ventilator
Ontoereikend
eluchtstroom ventilator
Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren
Luchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen
Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen
De ventilator staat niet aan
De ventilator start niet
De ventilator aanzetten
De voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controleren
De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel)
De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar
De vlotter controleren
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De ventilator-convector
verwarmt niet
(voldoende)
De ventilator aanzetten
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
De set point-temperatuur van de bediening verhogen
De verwarmingsketel aanzetten
De circulatiepomp aanzetten
Het verwarmingssysteem afblazen
De prestaties van de pomp controleren
De distributie-installatie van het water controleren
en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De ventilator staat niet aan
De bediening bevindt zich in een koude omgeving
(vb. vlakbij een deur)
Filter vuil
De set point-temperatuur
is ingesteld op een hoge waarde
De koelvloeistof is niet koud
Laag waterdebiet
Het apparaat
koelt niet (voldoende) af.
De ventilator aanzetten
Er worden verliezen
vastgesteld
in de koelfunctie
Opvangbakje condensatievocht schoonmaken
Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellen
Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten
op dezelfde waterlijn
(vb. radiator met thermostatische kleppen)
De watertoevoer opsplitsen;
indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen
op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie
De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats
(vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone
van de lucht)
De temperatuur
in het vertrek
is niet constant
Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het
vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)
De koudwaterlijnen isoleren
De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen
Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende
helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
De set point-temperatuur van de bediening verlagen
De koelinrichting aanzetten
De circulatiepomp aanzetten
Het systeem afblazen
De inlaattemperatuur van het water verhogen
De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten
Gebruik een beklede afsluiter
De snelheid van de ventilator verhogen
De prestaties van de pomp controleren
De distributie-installatie van het water controleren
en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht
toevoegen of herinstellen
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Funktionsfel Möjlig orsak Åtgärd
Fläkten körs inte
Lågt flöde från
fläktkonvektorn
Fläktkonvektorn
för oväsen
Fläktkonvektorn
värms inte upp
(tillräckligt)
Fläktkonvektorn
kyls inte
(tillräckligt)
Fläktkonvektorn
läcker vid kyldrift
Rumstemperaturen
är ostadig
Fläktkonvektorn är inte tillkopplad
Ingen ström
Försörjningen stoppas av flottörbrytaren
Kablar inte anslutna
Lågt fläktvarvtal
Hinder i luftkanaler
Filtret är smutsigt
Högt fläktvarvtal
Låg temperatur i luftutlopp
Hinder i luftutloppssystem
Fläktlager defekt
Filtret är smutsigt
Fläkten inte tillkopplad
Kylvätskan inte kall
Lågt vattenflöde
Högt börvärde för temperatur
Styrsystemet sitter i kall luft
(t.ex. nära en dörr)
Filtret är smutsigt
Koppla till fläkten
Koppla till kylaren
Koppla till cirkulationspumpen
Lufta ur systemet
Kontrollera pumpens genomflöde
Kontrollera vattenspridningen och åtgärda
tryckfallet i olika ledningar
Sänk börvärdet för temperatur
Flytta styrsystemet
Byt ut eller rengör filtret
Fläkten inte tillkopplad
Värmevätskan inte varm
Lågt vattenflöde
Lågt börvärde för temperatur
Styrsystem eller givare placerad nära
värmekälla
Filtret är smutsigt
Kondenstråget smutsigt
Ledningar för kallvatten inte isolerade
Aggregatet hänger inte horisontellt
Kondensavlopp igensatt
Kondenspumpen pumpar inte vatten
Kondensbildning på luftspärren
Styrningen sitter på fel plats
(t.ex. på dörrar eller i luftutloppsområdet)
Hög temperatur på värmevätska
Separat styrda aggregat
anslutna till samma vattenledning
(t.ex. radiatorer med termostatventiler)
Koppla till fläktkonvektorn
Kontrollera säkring/nätanslutning
Anslut kablarna (endast kvalificerad person)
Inspektera flottörbrytaren
Välj ett högre fläktvarvtal
Rensa luftkanalerna för att avlägsna hinder
Byt ut eller rengör filtret
Välj ett lägre fläktvarvtal
Öka styrningens temperaturinställning
Rensa luftutloppssystemet
Kontakta servicerepresentant
Byt ut eller rengör filtret
Koppla till fläkten
Koppla till varmvattenberedaren
Koppla till cirkulationspumpen
Lufta ur värmesystemet
Kontrollera pumpens genomflöde
Kontrollera vattenspridningen och åtgärda
tryckfallet i olika ledningar
Höj börvärdet för temperatur
Flytta styrsystemet
Byt ut eller rengör filtret
Rengör kondenstråget
Isolera kallvattenledningarna
Rikta in aggregatet och häng det horisontellt
Kontrollera att kondensdräneringen har tillräckligt fall,
rengör och fyll vattenlåset
Kontrollera strömförsörjningen i kopplingslådan och vid pumpen
Kontrollera om pumpen har smuts i intagsområdet
Kontrollera pumpens uppstart
Kontrollera att flottörbrytaren fungerar korrekt
Öka vattnets flödestemperatur
Öka vinkeln mellan luftspärren och taket
Använd en luftspärr med beläggning
Öka fläktvarvtalet
Flytta styrningen till en plats där rumstemperaturen
är representativ (med avstånd till fläktkonvektorn)
Lägg till eller återställ givare för maximal
och minimal tilluftstemperatur
Återställ varmvattenberedarens styrning
Separera vattentillförseln. Om detta inte går,
använd flödesreglerventiler på andra aggregat
och öka systemtrycket
FELSÖKNING / ÅTGÄRD
51
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
150 800600400300200 1000
1,5
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
30002000
SK 12 SK 42
SK 52
SC42.U2P.A(S)E#
SC52.U2P.A(S)E#
SC2(3)2.U2P.A(S)E#
SC12.U2P.A(S)E#
150 800600400300200 1000
1,5
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
30002000
SK 56
SK 26-36
SK 44SK 14
SC14.U4P.A(S)E#
SC56.U4P.A(S)E#
SC2(3)6.U4P.A(S)E#
SC44.U4P.A(S)E#
1,5
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
SK 26-36
SK 44
SK 14
SK 56
SC14.U4P.A(S)E# SC56.U4P.A(S)E#
SC2(3)6.U4P.A(S)E#
SC44.U4P.A(S)E#
X = Tlaková ztráta (kPa)
Perdita di carico (kPa)
Pressure drop (kPa)
Perte de charge (kPa)
Druckverlust (kPa)
Pérdida de carga (kPa)
Energieverlies (kPa)
Tryckfall (kPa)
Y = Průtok vody (l/h)
Portata acqua (l/h)
Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h)
Waterdebiet (l/h)
Vattenflöde (l/tim)
X
X
X
Y
Y
Y
TABULKA TLAKOVÝCH ZTRÁT / PERDITE DI CARICO LATO ACQUA /
PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU
Dvoutrubkové jednotky
Impianto a due tubi
Two-tube units
Installation à deux tuyauteries
2-Leiter-Anlage
Instalación de dos tubos
Installatie met 2 leidingen
Aggregat med två rör
Čtyřtrubkové jednotky
Tlaková ztráta chladicího registru
Impianto a quattro tubi
Perdite di carico batteria ad acqua fredda
Four-tube units
Water drop cooling battery
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie froid
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Kaltwasserregister
Instalación de cuatro tubos
Pérdidas de carga batería de agua fría
Installatie met vier leidingen
Energieverkies koudwaterbatterij
Aggregat med fyra rör
Tryckfall i kylbatteri
Čtyřtrubkové jednotky
Tlaková ztráta topného registru
Impianto a quattro tubi
Perdite di carico batteria ad acqua calda
Four-tube units
Water drop heating battery
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie chaud
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Warmwasserregister
Instalación de cuatro tubos
Pérdidas de carga batería de agua caliente
Installatie met vier leidingen
Energieverkies warmwaterbatterij
Aggregat med fyra rör
Tryckfall i värmebatteri
52
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
Tm °C
40
50
70
80
K
1,12
1,06
0,94
0,88
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
Tabulka uvádí tlakovou ztrátu pro střední teplotu vody 10 °C.
Pro jiné teploty vynásobte korekčními faktory K.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10 °C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10 °C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10 °C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10 °C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10 °C,
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10 °C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Tabellen visar tryckfall vid en genomsnittlig vattentemperatur på 10°C.
Vid annan vattentemperatur multiplicerar du med korrigeringsfaktorn K.
Tabulka uvádí tlakovou ztrátu pro střední teplotu vody 10 °C.
Pro jiné teploty vynásobte korekčními faktory K.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10 °C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10 °C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10 °C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10 °C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10 °C,
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10 °C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Tabellen visar tryckfall vid en genomsnittlig vattentemperatur på 10°C.
Vid annan vattentemperatur multiplicerar du med korrigeringsfaktorn K.
Údaje otlakové ztrátě vody platí pro střední teplotu vody 60°C (65/55°C); pro jiné teploty vynásobte tlakové ztráty korekčními faktoryK.
Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionali alimentate con acqua calda alla temperatura media di 60 °C (65/55 °C).
Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.
The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 60 °C (65/55 °C);
for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.
Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 60 °C.
Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (65/55 °C).
Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern, die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur
von 60 °C (65/55 °C) gespeist werden. Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.
Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionales alimentadas con agua caliente a la temperatura media
de 60 °C (65/55 °C). Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.
Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoed met warm water bij een gemiddelde temperatuur van 60 °C (65/55 °C).
Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.
Värden för vattentryckfall gäller vid en genomsnittlig vattentemperatur på 60 °C (65/55 °C). Vid annan temperatur multipliceras tryckfallsvärdet
med korrigeringsfaktor K.
DRUCKVERLUSTE WASSER / PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
53
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
C
Z
CHLAZENÍ (letní režim) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Rychlost
Průtok vzduchu
Celkový chladící výkon
Celkový citelný výkon
Latentní teplo
Topný výkon
Akustický výkon Lw
Ventilátor
2trubková jednotka 4trubková jednotka
Teplota vzduchu: +27 °C (suchý teploměr) +19 °C (mokrý teploměr)
Teplota vody: +7/12 °C
VYTÁPĚNÍ (zimní režim)
2trubková jednotka 4trubková jednotka
Teplota vzduchu: +20 °C +20 °C
Teplota vody: +45/40 °C +65/55 °C
I
T
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modello
Velocità
Portata aria
Raffredamento resa totale
Raffredamento resa sensibile
Raffrescamento resa latente
Riscaldamento
Potenza sonora Lw
Assorbimento motore
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria: +27 °C b.s. +19 °C b.u.
Temperatura acqua: +7/12 °C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria: +20 °C +20 °C
Temperatura acqua: +45/40 °C +65/55 °C
E
N
COOLING (summer mode) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Speed
Air flow
Cooling total emission
Cooling sensible emission
Latent cooling emission
Heating
Sound power Lw
Fan
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Water temperature: +7/12 °C
HEATING (winter mode)
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature: +20 °C +20 °C
Water temperature: +45/40 °C +65/55 °C
F
R
CLIMATISATION (fonctionnement été) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modèle
Vitesse
Débit air
Emission frigorifique totale
Emission frigorifique sensible
Emission frigorifique latent
Chauffage
Puissance sonore Lw
Puissance absorbée moteur
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air : +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Température d’eau : +7/12 °C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air : +20 °C +20 °C
Température d’eau : +45/40 °C +65/55 °C
D
E
KÜHLEN (Sommerbetrieb) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modell
Geschwindigkeit
Luftmenge
Gesamtkühlleistung
Sensible Kühlleistung
Abkühlen gemacht latent
Heizbetrieb
Schallleistung Lw
Motorleistung
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Wassertemperatur: +7/12 °C
HEIZEN (Winterbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur: +20 °C +20 °C
Wassertemperatur: +45/40 °C +65/55 °C
E
S
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modelo
Velocidad
Caudal de aire
Rendim. total refriger.
Rendim. sensible refriger.
Enfriamiento hecho latente
Calefacción
Potencia sonora Lw
Potencia absorbida motor
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Temperatura agua: +7/12 °C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire: +20 °C +20 °C
Temperatura agua: +45/40 °C +65/55 °C
54
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
N
L
KOELING (zomer) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Stand
Luchthoeveelheid
Koelvermogen totaal
Koelvermogen voelbaar
Koelvermogen latent
Verwarming
Geluidsvermogen Lw
Opgenomen vermogen
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Watertraject: +7/12 °C
VERWARMING (wintergebruik)2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur: +20 °C +20 °C
Watertraject: +45/40 °C +65/55 °C
54A
S
E
KYLA (sommarläge) Mod.
Speed
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modell
Varvtal
Luftflöde
Kyla, total emission
Kyla, sensibel emission
Latent kylemission
Värme
Ljudeffekt Lw
Fläkt
2-rörsaggregat 4-rörsaggregat
Lufttemperatur: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Vattentemperatur: +7/12 °C
VÄRME (vinterläge) 2-rörsaggregat 4-rörsaggregat
Lufttemperatur: +20 °C +20 °C
Vattentemperatur: +45/40 °C +65/55 °C
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_ 10654 UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
2trubková jednotka / Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem / 2-rörsaggregat
4trubková jednotka / Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-rörsaggregat
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
310
1,84
1,35
0,49
1,85
33
5
345
2,01
1,47
0,54
2,04
36
6,5
380
2,16
1,60
0,56
2,22
39
8
457
2,47
1,84
0,63
2,55
43
12
535
2,73
2,07
0,66
2,87
47
16
310
2,24
1,57
0,67
2,12
33
5
377
2,65
1,87
0,78
2,56
38
8
445
3,04
2,16
0,88
2,98
43
11
577
3,71
2,67
1,04
3,68
48,5
21
710
4,30
3,15
1,15
4,36
54
31
360
2,55
1,80
0,75
2,46
37
7
485
3,25
2,31
0,94
3,17
43,5
14
610
3,85
2,79
1,06
3,85
50
21
745
4,45
3,25
1,20
4,52
55
41,5
880
4,96
3,68
1,28
5,15
60
62
SK
-
ECM 12 SK
-
ECM 22 SK
-
ECM 32mod.
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Speed
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
310
1,85
1,34
0,52
2,13
33
5
345
2,02
1,47
0,55
2,32
36
6,5
380
2,17
1,59
0,58
2,51
39
8
457
2,48
1,83
0,65
2,85
43
12
535
2,75
2,06
0,69
3,18
47
16
310
2,09
1,49
0,60
1,73
33
5
377
2,46
1,76
0,69
1,97
38
8
445
2,81
2,03
0,78
2,20
43
11
577
3,39
2,49
0,90
2,57
48,5
21
710
3,90
2,92
0,98
2,91
54
31
360
2,37
1,70
0,67
1,92
37
7
485
2,99
2,17
0,82
2,31
43,5
14
610
3,51
2,60
0,91
2,66
50
21
745
4,03
3,01
1,02
2,99
55
41,5
880
4,47
3,40
1,07
3,29
60
62
SK
-
ECM 14 SK
-
ECM 26 SK
-
ECM 36mod.
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Speed
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
630
4,20
3,02
1,18
4,27
33
10
750
4,70
3,39
1,31
4,78
36
13,5
870
5,13
3,75
1,38
5,30
39
17
1017
5,76
4,23
1,53
6,02
43,5
25
1165
6,30
4,69
1,61
6,70
48
33
710
5,28
3,68
1,60
4,90
34
10
920
6,54
4,62
1,93
6,18
40,5
21
1130
7,69
5,50
2,19
7,34
47
32
1450
9,28
6,71
2,58
9,00
52
70
1770
10,69
7,83
2,86
10,56
57
108
SK
-
ECM 42 SK
-
ECM 52mod.
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Speed
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
1
MIN
35
MED
7,5 10
MAX
630
4,29
3,07
1,22
5,41
33
10
750
4,81
3,46
1,35
6,04
36
13,5
870
5,29
3,82
1,46
6,65
39
17
1017
5,92
4,32
1,60
7,46
43,5
25
1165
6,48
4,80
1,68
8,24
48
33
710
4,97
3,51
1,46
4,58
34
10
920
6,13
4,37
1,76
5,47
40,5
21
1130
7,14
5,17
1,97
6,27
47
32
1450
8,56
6,27
2,29
7,36
52
70
1770
9,76
7,29
2,47
8,33
57
108
SK
-
ECM 44 SK
-
ECM 56mod.
m3/h
kW
kW
kW
kW
dB(A)
W
Qv
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw
Pec
Speed
SC12.U2P.A(S)E#
SC42.U2P.A(S)E#
SC32.U2P.A(S)E#
SC22.U2P.A(S)E#
SC52.U2P.A(S)E#
SC14.U4P.A(S)E# SC36.U4P.A(S)E#
SC44.U4P.A(S)E#
SC26.U4P.A(S)E#
SC56.U4P.A(S)E#
55
Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
NOTES
Cassette GEKO II EC Cassette GEKO II EC
DC_FG_10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023
Bahnhofstraße 65-71, 44623 Herne, Germany Court of Registration: HRB 15752 in Bochum Deutsche Bank AG, Bochum, Germany
Tel: +49 2325 468 00 Tax no: DE302363950 BIC: DEUTDEDE430
www.flaktgroup.com Management Board: IBAN: DE83 4307 0061 0151 6988 00
Registered Office: Herne Frederic Abbal
Object: EU Declaration of conformity
This declaration of conformity is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer.
Product: Cassette-Geko II
Pattern: SC##.U#P.###
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative document(s):
EN 60335-1 (2012)
+ A11 (2014) + A13 (2017) + A1 (2019) + A14 (2019) + A2 (2019)
EN 60335-2-40 (2003)
+ A11 (2004 ) + A12 (2005) + A1 (2006) + A2 (2009) + A13 (2012)
EN 62233 (2008)
EN 55014-1 (2017)
+ A11 (2020)
EN 55014-2 (2015)
EN 61000-3-2 (2019)
EN 61000-3-3 (2013)
+ A1 (2019)
EN IEC 63000 (2018)
Regulation (EU) 327/2011
Regulation (EU) 2016/2281
EN 300 328 V2.2.2 (2019)
EN 301 489-17 V3.2.4 (2020)
EN IEC 62311
(2020)
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonization legislation.
2014/35/UE 2014/30/UE 2006/42/EC 2011/65/UE 2014/53/UE 2009/125/EC
The technical file is made at: FläktGroup Holding GmbH, Bahnhofstrasse 65-71, D-44623 Herne, Germany
Herne, 23/05/2023
………………….. ………………………….
(place, date) (Head of Product Managment)
WWW.FLAKTGROUP.COM
» Learn more on www.flaktgroup.com
or contact one of our offices
FläktGroup is the European market leader for smart and energy efficient Indoor Air
and Critical Air solutions to support every application area. We offer our customers
innovative technologies, high quality and outstanding performance supported by
more than a century of accumulated industry experience. The widest product range
in the market, and strong market presence in 65 countries worldwide, guarantee
that we are always by your side, ready to deliver Excellence in Solutions.
PRODUCT FUNCTIONS BY FLÄKTGROUP
Air Treatment | Air Movement | Air Diffusion | Air Distribution | Air Filtration
Air Management | Air Conditioning & Heating | Controls | Service
CASSETTE GEKO II EC
DC_FG_ 10654UN_Cassette-Geko_II_EC_OM_R2-06-2023 © Copyright 2023 FläktGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

FläktGroup Cassette-Geko II EC Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación