Cebora 370 TIG AC-DC EVO 330 T Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
I -MANUALE DI ISTRUZIONI PER GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO pag. 2
GB -INSTRUCTION MANUAL FOR COOLING UNIT page 4
D -ANLEITUNGSHANDBUCH FÜR KÜHLEINHEIT Seite 6
F -MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR GROUPE DE REFROIDISSEMENT page 8
E -MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA GRUPO DE ENFRIAMIENTO pag. 10
P -MANUAL DE INSTRUÇÕES DA UNIDADE DE ARREFECIMENTO pag. 12
SF -VESILAITTEEN KÄYTTÖOHJE sivu.14
DK -BRUGERVEJLEDNING TIL KØLEVÆSKEANLÆGGET side.16
NL -BEDIENINGSHANDLEIDING VOOR WATERKOELUNIT pag.18
S -BRUKSANVISNING FÖR KYLAGGREGAT sid.20
GR -EGCEIRIDIO CRHSHS GIA YUKTIKH MONADA sel.22
28/11/2014
3.300.948/B
Parti di ricambio e schema elettrico
Spare parts and electrical schematic
Ersatzteile und Schaltplan
Pièces détachées et schéma électrique
Partes de repuesto y esquema eléctrico
Partes sobressalentes e esquema eléctrico
Varaosat ja sähkökaavio
Reservedele og elskema
Reserveonderdelen en elektrisch schema
Reservdelar och elschema
Antallaktikav kai hlektrikov scediav-
gramma
Pagg. Seiten
sel.: 24-26
8
IMPORTANT:
AVANT L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN DE
L’EQUIPEMENT, LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL
ET EN PARTICULIER LES NORMES DE SÉCURITÉ. SI
VOUS N’AVEZ PAS PARFAITEMENT COMPRIS CES
INSTRUCTIONS, APPELEZ VOTRE DISTRIBUTEUR.
1 REGLES DE SECURITE
1.1 INTRODUCTION
Avant d’utiliser l’appareil, toute personne autorisée à
l’emploi, à la réparation et au contrôle doit lire les intruc-
tions de sécurité et d’utilisation ci-après.
VOTRE SÉCURITÉ DÉPEND DE VOUS!!! L’opérateur est
responsable de sa sécurité et de celle des personnes qui
se trouvent dans la zone de travail. Il doit donc connaître
toutes les normes de sécurité et les observer.
RIEN NE PEUT REMPLACER LE BON SENS!!!
2 DESCRIPTIONS GENERALES
2.1 SPECIFICATIONS
Cet appareil est un groupe de refroidissement autonome
conçu pour refroidir les torches utilisées dans les équipe-
ments de soudage TIG, MIG, MAG et de découpage au
plasma.
2.2 EXPLICATION DES DONNEES TECHNIQUES
Numéro de matri-
cule qui doit
toujours être indi-
qué pour toute
demande relative à
cette machine.
U1 Tension nominale
d’alimentation
1xV Alimentation
monophasée
50/60Hz Fréquence
I1 Courant maximal
absorbé
IP23 Degré de protec-
tion de la carcas-
se.
2.3 DESCRIPTION DES
PROTECTIONS
2.3.1 Protection électrique
Le coffret de refroidissement
est protégé des surcharges par un fusible.
2.3.2. Protección “presión del líquido refrigerante”
Esta protección está realizada por medio de un presósta-
to, introducido en el circuito de envío del líquido refrige-
rante, que dirige un microinterruptor.
NOTA: Para utilizar esta protección el conector (E) debe
estar introducido en la toma del generador para la sol-
dadura o bien para el corte.
2.4 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A) Interrupteur allumé/éteint (I/O)
B) Bouchon du réservoir
C) Fenêtre de contrôle du niveau du liquide.
D) Câble d’alimentation
E) Connecteur de la protection “pression liquide
réfrigérant”
F) Porte fusible
G) Raccords rapides pour les tuyaux de refroidissement
de la torche.
Sortie eau froide. - marquage bleu.
Entrée eau chaude. - marquage rouge.
H) Raccords rapides pour les tuyaux de refroidissement.
Sortie eau froide. - marquage bleu.
Entrée eau chaude. - marquage rouge.
3 INSTALLATION
3.1 POSITIONNEMENT
Placez le groupe de refroidissement en suivant les
instructions du manuel de la machine avec laquelle il doit
fonctionner.
3.2 MONTAGE
Seul le personnel qualifié peut être chargé de l’installa-
tion. Tous les raccordements doivent être effectués
conformément aux normes en vigueur et dans le respect
des lois sur la prévention des accidents du travail.
Vérifier le raccordement de toute la tuyauterie.
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR GROUPE DE REFROIDISSEMENT
D
G
C
B
AFE H
10
IMPORTANTE:
ANTES DE INSTALAR, USAR O REALIZAR CUALQUIER
OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO AL GRUPO DE
ENFRIAMIENTO, LEA ATENTAMENTE EL CONTENIDO
DE ESTE MANUAL, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN
A LAS NORMAS DE SEGURIDAD. PÓNGASE EN CON-
TACTO CON SU DISTRIBUIDOR SI NO HA ENTENDIDO
COMPLETAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
1 REGLAS DE SECURIDAD
1.1 INTRODUCCIÓN
La persona encargada del uso, de la reparación o del
control debe leer atentamente las siguientes instruccio-
nes de seguridad y de uso antes de utilizar el aparato.
Recuerde: SU SEGURIDAD DEPENDE DE USTED!
El operador es responsable de su seguridad y de la de las
personas que se encuentran en la zona de trabajo. Por lo
tanto, debe conocer y respetar todas las normas de
seguridad.
NADA PUEDE SUSTITUIR EL BUEN SENTIDO COMUN!
2 CARACTERISTÍCAS GENERALES
2.1 ESPECÍFICAS
Este aparato es un grupo de enfriamiento autónomo
estudiado para enfriar las toberas utilizadas en las insta-
laciones de soldadura TIG, MIG y MAG y de corte por
plasma.
2.2 EXPLICACION DE LOS DATOS TECNICOS
Numero de matri-
cula que siempre
hay que citar para
cualquier peticion
relacionada con la
soldadora.
U1 Tensión nominal
de alimentación.
1x230V Alimentación
monofásica.
50/60 Hz Frecuencia
I1 Corriente máxima
absorbida.
IP23 Grado de protec-
cion del armazon
2.3 DESCRIPCIÓN DE LAS
PROTECCIONES
2.3.1 Protección eléctrica
El grupo de enfriamiento està
protegido contra las sobre-
cargas por medio de fusibles.
2.3.2. Protección "presión y caudal líquido refrigerante"
Esta protección se lleva a cabo mediante un flujóstato,
insertado en el circuito de enfriamiento. El flujóstato inter-
rumpirá el funcionamiento de la soldadora cuando en el
interior del circuito hidráulico no haya paso de líquido.
NOTA Para utilizar esta protección el conector (E) deberá
estar insertado en la correspondiente toma del genera-
dor.
2.4 DESCRIPCION DEL APARATO
A) Interruptor encendido/apagado (I/O)
B) Tapón del tanque
C) Ranura para el control del nivel del líquido.
D) Cable de alimentación
E) Conector para la protección “presión del líquido
refrigerante”
F) Porta fusible.
G) Empalmes rápidos para los tubos de enfriamiento
de la antorcha.
Salida agua fría. - marca Azul.
Entrada agua caliente - marca Roja.
H) Empalmes rápidos para los tubos de enfriamiento.
Salida agua fría. - marca Azul.
Entrada agua caliente - marca Roja.
3 INSTALACIÓN
3.1 UBICACIÓN
Coloque el aparato siguiendo las instrucciones que figu-
ran en el manual de la máquina con la cual debe ser uti-
lizado.
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA GRUPO DE ENFRIAMIENTO
D
G
C
B
AFE H
11
3.2 PUESTA A PUNTO
El grupo debe ser instalado por personal cualificado. Todas
las conexiones deben realizarse respetando plenamente las
normas vigentes y la ley antiaccidentes.
Antes de conectar el cable de alimentación asegúrese
de que ya estén conectados todos los tubos, que la ten-
sión de alimentación corresponda a la que figura en la
placa de los datos técnicos y que la toma de tierra sea
eficiente.
El grupo de enfriamiento se entrega sin líquido refrigerante.
Para llenar el depósito desenrosque el tapón (B) e introduz-
ca unos 4 litros de líquido.
Conecte la tobera de soldadura y los tubos de conexión,
encienda el interruptor (A) para que el líquido entre en circu-
lación, a continuación llene el depósito hasta el nivel “máx”.
Es importante que durante el uso se mantenga el depósito
constantemente a nivel “máx” para obtener el máximo ren-
dimiento.
Por lo tanto, controle periódicamente el nivel a través de la
ranura (C).
El líquido debe ser del tipo usado en el sector del automóvil
para los circuitos de enfriamiento. Este se obtiene mezclan-
do agua (preferiblemente del tipo desionizada) con anticon-
gelante a base de glicol, en porcentaje que depende de las
condiciones ambientales.
Para facilitar esta operación siga las siguientes indicaciones:
20% de anticongelante con temperatura ambiente de -9°C
30% de anticongelante con temperatura ambiente de -17°C
40% de anticongelante con temperatura ambiente de -26°C
50% de anticongelante con temperatura ambiente de -38°C
Importante! Esta mezcla no sólo sirve para mantener la
fluidez del líquido a bajas temperaturas, sino también
para no tener depósitos calcáreos, debidos a aguas
duras, que perjudicarían la duración del sistema y, en
particular, el buen funcionamiento de la bomba. Por lo
tanto, se aconseja usar el anticongelante también en
verano.
Atención! Un funcionamiento a seco prolongado de la
bomba puede perjudicar la funcionalidad y la duración de
la misma.
Para proteger la tobera, a la salida de la bomba hay un
presóstato que controla la presión de envío. En el
momento en el que baje la presión, debido a la falta de
líquido o a la bomba bloqueada, el flujóstato accionará,
mediante el conector (E), la parada del generador. Esta
anomalía vendrá señalada con el encendido de la respec-
tiva luz indicadora, colocada en el generador.
Al final de las operaciones de soldadura no hay que olvi-
darse de apagar el aparato.
4 DATOS TECNICOS DE LA MOTO-BOMBA
U1 = 230V
Frecuencia = 50 Hz
Potencia absorbida = 200 W
Corriente absorbida = 1 A
Revoluciones del motor = 2850 g/min.
Capacidad max. = 7 litri/min.
Preponderancia max. = 3 Bar
Frecuencia = 60 Hz
Potencia absorbida = 270 W
Corriente absorbida = 1.2 A
Revoluciones del motor = 3300 g/min.
Capacidad max. = 8,5 litri/min.
Preponderancia max. = 4 Bar
5 MANTENIMIENTO
Antes de inspeccionar el interior del grupo, desconecte el
cable de alimentación de la red.
Quite periódicamente el polvo o el material de residuo del
interior del grupo y, sobre todo, del radiador.
Controle el cierre de todas las abrazaderas de manguera,
la integridad de los empalmes y el nivel del líquido.
5.1 PRECAUCIONES NECESARIAS DESPUES DE
UNA REPARACION
Después de haber realizado una reparación, ordene aten-
tamente el cable de modo que las piezas conectadas a la
alimentación y las piezas conectadas al circuito de baja
tensión queden bien aisladas entre sí.
Evite que los filtros puedan entrar en contacto con piezas
en movimiento o piezas que se calienten durante el fun-
cionamiento. Vuelva a montar todas las abrazaderas
como se encontraban originariamente en la máquina para
evitar que, si se rompe un conductor o se desconecta,
pueda realizarse una conexión entre la alimentación y los
circuitos de baja tensión.
17
Inden forsyningskablet tilsluttes skal man kontrollere,
at alle slangerne er blevet tilsluttet, at forsynings-
spændingen stemmer overens med spændingen angi-
vet på skiltet med de tekniske data, og at jordforbin-
delsen er effektiv.
Kølevæskeanlægget leveres uden kølevæske.
Ved påfyldning af tanken skal man dreje proppen (B) af,
og hælde cirka 4 liter væske i.
Tilslut svejsebrænderen og alle forbindelsesslangerne,
tænd afbryderkontakten (A), således at væsken kommer i
kredsløb, hvorefter man skal fylde tanken indtil man når
niveauet "max".
Under brug er det vigtigt, at tanken altid holdes på "max"
niveau for at opnå optimal drift. Derfor skal man jævnligt
kontrollere niveauet gennem åbningen (C).
Væsken skal være af samme type, som den der anvendes
i bilindustrien til kølevæskekredsløb. Denne væske fås
ved at blande vand (helst afioniseret vand) med frostvæ-
ske med gycol i en procentdel, der afhænger af omgivel-
sesforholdene.
Følg nedenstående fremgangsmåde ved denne handling:
20% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -9°C
30% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -17°C
40% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -26°C
50% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -38°C
Vigtigt! Denne blanding bruges ikke blot til at holde
væsken flydende ved meget lave temperaturer, men også
til at undgå kalkaflejringer forårsaget af hårdt vand, der vil
kunne reducere systemets funktionsdygtige levetid, og
specielt beskadige pumpen. Derfor anbefales det også at
anvende frostvæske om sommeren.
Pas på! Længerevarende funktion af pumpen uden vand
kan medføre ukorrekt funktion og reduceret levetid.
For at beskytte brænderen findes der ved pumpeudgan-
gen en pressostat, der har til opgave at kontrollere udsen-
delsestrykket. Hvis der opstår trykfald p.g.a. manglende
væske, eller fordi pumpen er blokeret, vil flowstaten
standse strømkilden ved hjælp af forbindelsen (E). Denne
fejlfunktion vises ved tænding af en speciel kontrollampe
anbragt på strømkilden.
Når svejsningen er tilendebragt, skal man huske at slukke
for apparatet.
4 DATA PÅ MOTORPUMPENS SKILT
U1 = 230V
Frekvens = 50 Hz
Optagen effekt =200W
Optagen strøm = 1 A
Motoromdrejninger 2850 o/min.
Max. kapacitet 0 7 l/min.
Max. løftehøjde = 3 Bar
Frekvens = 60 Hz
Optagen effekt =270W
Optagen strøm = 1,2 A
Motoromdrejninger 3300 o/min.
Max. kapacitet = 8,5 l/min.
Max. løftehøjde = 4 Bar
5 VEDLIGEHOLDELSE
Inden der udføres nogen form for eftersyn internt i enhe-
den, skal man afbryde forsyningskablet fra nettet.
Fjern jævnligt støv og fremmedlegemer fra enhedens
inderside, og specielt fra køleren.
Kontrollér at alle slangebåndene er strammet, at samlin-
gerne er ubeskadiget, samt at væskeniveauet er korrekt.
5.1 FORHOLDSREGLER EFTER REPARATION.
Efter en udført reparation skal man være omhyggelig med
at genplacere kablerne på en sådan måde, at der findes
en sikker isolering mellem de dele, der er forbundet til for-
syningen, og de dele, der er forbundet til lavspændingsk-
redsløbet.
Undgå at ledningerne kan komme i kontakt med dele i
bevægelse, eller med dele der opvarmes under funktio-
nen. Genmontér alle bånd, som på den originale maskine,
således at man kan undgå, at der opstår forbindelse mel-
lem forsyningen og lavspændingskredsløbene, hvis en
leder ved et uheld ødelægges eller afbrydes.
18
BELANGRIJK:
LEES DEZE HANDLEIDING, MET BIJZONDERE AANDA-
CHT VOOR DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN, ALVO-
RENS DE UNIT TE INSTALLEREN, TE GEBRUIKEN OF
ONDERHOUD UIT TE VOEREN.
INDIEN U DE INSTRUCTIES IN DE HANDLEIDING NIET
HELEMAAL BEGRIJPT, NEEM DAN CONTACT OP MET
UW LEVERANCIER.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.1 INLEIDING
Vóór gebruik moeten alle bevoegde personen die de unit
gaan bedienen, repareren of inspecteren de volgende vei-
ligheids- en bedieningsvoorschriften lezen.
Denk eraan: UW VEILIGHEID HANGT VAN UZELF AF!
De gebruiker is verantwoordelijk voor zijn eigen veiligheid
en die van andere personen die zich in het werkgebied
bevinden. Daarom dient hij op de hoogte te zijn van alle
veiligheidsvoorschriften en deze na te leven.
NIETS GAAT BOVEN GEZOND VERSTAND!
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
2.1 SPECIFICATIES
Dit apparaat is een onafhankelijke waterkoelunit,
bestemd voor het koelen van de toorts bij TIG-, MIG- en
MAG-lasapparatuur en van plasmasnijapparatuur.
2.2 VERKLARING VAN TECHNISCHE GEGEVENS
Serienummer dat
moet worden ver-
meld bij alle
verzoeken met
betrekking tot het
apparaat.
U1 Nominale voe-
dingsspanning.
1xV Eenfasige voeding.
50/60 Hz Frequentie.
I1 Maximale ingangs-
stroom.
IP23 Beschermings-
graad van de
behuizing
2.3 BESCHRIJVING VAN
DE BEVEILIGINGEN
2.3.1 Elektrische beveiliging.
De waterkoelunit wordt bevei-
ligd tegen overbelasting door
middel van een zekering.
2.3.2 Skydd för "kylvätsketryck"
Detta skydd består av en tryckvakt som är installerad i
kylvätskans matarledning. Tryckvakten styr en mikrobrytare.
OBSERVERA: För att använda detta skydd måste kon-
taktdonet (E) vara inkopplat i det för ändamålet avpassa-
de uttaget på svets- eller skärgeneratorn.
2.4 BESCHRIJVING VAN DE UNIT
A) Aan/uit-schakelaar (ON/OFF) (I/O).
B) Tankdop.
C) Peilglas voor controle van koelvloeistofpeil.
D) Voedingskabel.
E) "Koelvloeistofdruk"-beveiligingsconnector.
F) Zekeringhouder.
G) Snelkoppelingen voor de koelslangen van de
toorts.
Koudwateruitgang - Blauw.
Warmwateringang - Rood.
H) Snelkoppelingen voor de koelslangen van de
toorts.
Koudwateruitgang - Blauw.
Warmwateringang - Rood.
3 INSTALLATIE
3.1 OPSTELLING
Installeer de unit volgens de voorschriften in de handlei-
ding van het las- of snijapparaat waarmee het wordt
gebruikt.
3.2 INSTALLATIE
De unit mag uitsluitend worden geïnstalleerd door gekwa-
lificeerd personeel. Alle aansluitingen moeten in overeen-
stemming zijn met de geldende normen en veiligheid-
svoorschriften.
Alvorens de voedingskabel aan te sluiten, moet u zich
ervan verzekeren dat de slangen reeds zijn aangeslo-
BEDIENINGSHANDLEIDING VOOR WATERKOELUNIT
D
G
C
B
AFE H
19
ten, dat de voedingsspanning overeenkomt met de
spanning vermeld op het kenplaatje en dat er een
goede massa-aansluiting is.
De waterkoelunit wordt geleverd zonder koelvloeistof.
Om de tank te vullen, schroeft u de dop (B) los en giet u
ongeveer 4 liter koelvloeistof in de tank.
Sluit de lastoorts en alle verbindingsslangen aan, zet de
schakelaar (A) op ON om de koelvloeistof te doen circu-
leren en vul vervolgens de tank tot het "max."- niveau.
Het is belangrijk dat de tank tijdens het gebruik gevuld
blijft tot het "max."-niveau. Dit zorgt voor betere presta-
ties.
Controleer daarom regelmatig het peil via de peilglas (C).
Gebruik dezelfde koelvloeistof als die voor koelcircuits
van auto's. De koelvloeistof wordt verkregen door water
(bij voorkeur gedeïoniseerd) te mengen met antivries op
glycolbasis. De verhouding hangt af van de omgeving-
stemperatuur.
Gebruik onderstaande aanwijzingen als vuistregel:
20% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -9°C
bedraagt
30% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -17°C
bedraagt
40% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -26°C
bedraagt
50% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -38°C
bedraagt
Belangrijk: Dit mengsel zorgt er niet alleen voor dat de
koelvloeistof haar vloeibaarheid behoudt bij lage tempe-
raturen, maar voorkomt tevens kalkaanslag door hard
water, hetgeen de levensduur van het systeem, meer
bepaald van de pomp, nadelig kan beïnvloeden. Het ver-
dient dan ook aanbeveling ook in de zomer antivries te
gebruiken.
Waarschuwing: Een langdurige droge werking van de
pomp kan een nadelige invloed hebben op de werking en
de levensduur van de pomp.
Om de toorts te beschermen, is bij de pompuitgang een
drukschakelaar voorzien die de toevoerdruk regelt. Als de
druk vermindert vanwege een gebrek aan vloeistof of
omdat de pomp is vastgelopen, stopt de flowmeter de
stroombron via de stekker (E). Dit probleem wordt aange-
geven door het oplichten van een bijbehorend waar-
schuwingslampje op de stroombron zelf.
Vergeet niet het apparaat uit te schakelen wanneer u klaar
bent met lassen.
4 TECHNISCHE SPECIFICATIES VAN DE MOTORPOMP
U1 = 230 V
Frequentie = 50 Hz
Ingangsvermogen = 200 W
Ingangsstroom = 1 A
Aantal motoromwentelingen = 2850 t.p.m.
Max. capaciteit = 7 liter/min.
Max. opvoerdruk = 3 bar
Frequentie = 60 Hz
Ingangsvermogen = 270 W
Ingangsstroom = 1,2 A
Aantal motoromwentelingen = 3300 t.p.m.
Max. capaciteit = 8,5 liter/min.
Max. opvoerdruk = 4 bar
5 ONDERHOUD
Koppel de voedingskabel los alvorens de binnenkant van
de unit te inspecteren.
Verwijder regelmatig stof en vreemd materiaal van de bin-
nenkant van de unit, meer bepaald van de radiateur.
Controleer of alle slangbevestigingsklemmen dicht zijn,
dat de koppelingen in perfecte staat zijn en dat het koelv-
loeistofpeil correct is.
5.1 PROCEDURES NA REPARATIES
Zorg ervoor dat na reparaties de bedrading zo wordt aan-
gesloten dat de onderdelen die zijn verbonden met het
toevoercircuit goed geïsoleerd zijn van de onderdelen die
verbonden zijn met het laagspanningscircuit.
Zorg ervoor dat de draden niet in contact kunnen komen
met bewegende onderdelen of met onderdelenn die n
warm worden tijdens het gebruik. Plaats alle klemmen
terug, zoals op het originele apparaat, zodanig dat er
wanneer een draad per ongeluk zou breken of loskomen
geen contact mogelijk is tussen het toevoercircuit en het
laagspanningscircuit.
22
SHMANTIKO:
PRIN THN EGKATASTASH, TH CRHSH H OPOIADH-
POTE ENERGEIA SUNTHRHSHS, DIABASTE TO PERIE-
COMENO AUTOU TOU EGCEIRIDIOU PROSECONTAS
IDIAITERA TOUS KANONES ASFALEIAS. EPIKOINW-
NEISTE ME TON ANTIPROSWPO SAS AN DEN
ECETE KATALABEI PLHRWS AUTES TIS ODHGIES.
1 KANONES ASFALEIAS
1.1 EISAGWGH
Prin th crhvsh th" suskeuhv" kavqe avtomo pou euquvnetai
gia th crhvsh, thn episkeuhv hv ton evlegco prevpei na
diabavsei ti" akovlouqe" odhgive" asfavleia" kai crhvsh".
Qumhqeivte: H ASFALEIA SAS EXARTATAI APO SAS
!!!
O ceiristhv" eivnai upeuvquno" gia thn proswpikhv tou
asfavleia kai gia ekeivnh twn atovmwn pou brivskontai
sthn periochv ergasiva". Prevpei gia autov na gnwrivzei
kai na threiv ovlou" tou" kanovne" asfavleia".
TIPOTA DEN MPOREI NA ANTIKATASTHSEI THN
APARAITHTH PROSOCH !!!!!
2 GENIKES PERIGRAFES
2.1 DIEUKRINISEIS
Authv h suskeuhv eivnai mia autovnomh yuktikhv monavda pou
scediavsthke gia thn yuvxh twn tsimpivdwn pou crhsimo-
poiouvntai sti" egkatastaavsei" sugkovllhsh" TIG, MIG,
MAG kai kophv" plavsmato".
2.2 EPEXHGHSH TWN TECNIKWN STOICEIWN
Ariqmov" mhtrwvou
pou prevpei na
anafevretai
pavnta gia
opoiadhv pote
zhvthsh scetikav me
th suskeuhv.
U1 Onomastikhv tavsh
trofodosiva".
1x - V Monofasikhv
trofodosiva
50/60 Hz Sucnovthta.
I1 Anwvtato aporrofh-
mevno revuma.
IP23 Baqmov" prostasi-
va" skeletouv.
2.3PERIGRAFH TWN
PROSTASIWN
2.3.1 Hlektrikhv prostasiva
H yuktikhv monavda prostate-
vuetai apov ti" uperfortivsei" me mia asfavleia thvxh".
2.3.2Prostasiva "pivvesh" kai p
arochv" yuktikouv
ugrouv".
Authv h prostasiva pragmatopoieivtai mevsw enov" metrhthv
rohv", egkatesthmevno sto kuvklwma yuvxh". O metrhthv"
autov" diakovptei th leitourgiva tou sugkollhthv ovtan sto
eswterikov tou udraulikouv kuklwvmato" den pernavei nerovv.
PROSOCH. Gia na crhsimopoihvsete authv thn prosta-
siva, o suvndesmo" (E) prevpei na topoqethqeiv sthn eidikhv
privza th" gennhvtria".
2.4PERIGRAFH THS SUSKEUHS
A)Diakovpth" anammevno" / sbhstov" (I/0).
B)Pwvma dexamenhv".
C) Matavki elevgcou epipevdou ugrouv.
D) Kalwvdio trofodosiva".
E)Suvndesmo" gia thn prostasiva "pivesh" yuktikouv
ugrouv".
F) Upodochv asfavleia" thvxh".
G) Taceive" sundevsei" gia tou" swlhvne" yuvxh" th"
tsimpivda".
Exodo" kruv
ou nerouv. - Mple shvma.
Eivsodo" zestouv nerouv. - Kovkkino shvma.
H) Taceive" sundevsei" gia tou" swlhvne" yuvxh" th"
tsimpivda".
Exodo" kruvou nerouv. - Mple shvma.
Eivsodo" zestouv nerouv. - Kovkkino shvma.
3 EGKATASTASH
3.1 TOPOQETHSH.
Sundevste th suskeuhv akolouqwvnta" ti" odhgive" pou
anafevrontai sto egceirivdio crhvsh" tou mhcanhvmato" me
to opoivo prevpei na crhsimopoihqeiv.
EGCEIRIDIO CRHSHS GIA YUKTIKH MONADA
D
G
C
B
AFE H
23
3.2QESH SE LEITOURGIA
H egkatavstash th" suskeuhv" sugkovllhsh" prevpei na
ekteleivtai apov eidikeumevno proswpikov. Oi sundevsei"
prevpei na givnontai suvmfwna me tou" iscuvonte" kanoni-
smouv" kai thrwvnta" plhvrw" th nomoqesiva prostasiva"
apov atuchvmata.
Prin sundevsete to kalwvdio trofodosiva" bebaiwqeivte ovti
ovloi oi swlhvne" evcoun sundeqeiv, ovti h tavsh trofodosi-
va" antistoiceiv se ekeivnh pou anagravfetai sthn pinakiv-
da twn tecnikwvn stoiceivwn kai ovti h privza geivwsh" eiv-
nai apotelesmatikhv.
H monavda yuvvxh" promhqeuvetai cwriv" ugrov yuvxh".
Gia na gemivsete th dexamenhv xebidwvste to pwvma (B)
kai bavlte mevsa 4 livtra nerouv
perivpou.
Sundevste thn tsimpivda sugkovllhsh" kai ovlou" tou"
swlhvne" suvndesh", anavyte to diakovpth (A) gia na kuk-
loforhvsei to ugrov kai sth sunevceia gemivste th dexa-
menhv mevcri to epivpedo "max".
Eivnai shmantikov katav th crhvsh na diathreivte diarkwv"
th dexamenhv sth stavqmh "max" gia na evcete th mega-
luvterh apovdosh. Gia autov elevgcete sucnav th stavqmh
apov to matavki (C).
To ugrov prevpei na eivnai tou eivdou" pou crhsimopoieiv-
tai ston tomeva twn autokinhvtwn gia ta kuklwvmata
yuvxh". Autov epitugcavnetai anamignuvonta" nerov (katav
protivmhsh apionismevno) me antiyuktikov me bavsh gklikovl,
se posostov pou exartavtai apov ti" sunqhvke" tou peri-
bavllonto".
Gia na eivnai pio euvkolh authv h enevrgeia akolouqhvste
ti" parakavtw endeivxei":
20% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -9°C
30% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -17°C
40% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -26°C
50% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -38°C
Shmantikov! Autov to mivgma den crieavzetai movno gia na
diathreivtai h reustovthta tou ugrouv se poluv camhlev"
qermokrasive" allav kai gia na mhn dhmiourgouvntai asbe-
stouvca izhvmata ofeilovmena se sklhrav uvdata pou qa
mporouvsan na diakubeuvsoun th diavrkeia tou susthvmato"
kai eidikav thn kalhv leitourgiva th" antliva". Sunistavtai
gia autov na crhsimopoieivte to antiyuktikov akovma kai
to kalokaivri.
Prosochv! Mia paratetamevnh sto crovno leitourgiva me
thn antliva kenhv qevtei se kivnduno th leitourgikovthta
kai th diavrkeia th" ivdia".
Gia na diafulavssete thn tsimpivda, sthn evxodo th"
antliva" upavrcei evna" presostavth" pou evcei to skopov
na elevgcei thn pivesh parochv". Th stigmhv pou diapi-
stwvnetai ptwvsh pivesh", ofeilovmenh se evlleiyh ugrouvv hv
se mplokarismevnh antliva, o metrhthv" rohv" diatavssei,
mevsw tou sundevsmou (E), th diakophv th" gennhvtria". H
anwmaliva authv shmaivnetai apov to avnamma mia" eidikhv"
lucniva", topoqethmevnh" sth gennhvtria.
Sto tevlo" twn energeiwvn sugkovllhsh" qumhqeivte pavnta
na sbhvsete thn egkatavstash.
4 STOICEIA PINAKIDAS MOTOANTLIAS
U1 = 230V
Sucnovthta = 50 Hz
Aporrofhmevnh iscuv" = 200 W
Aporrofhmevno reuvma = 1 A
Strofev" kinhthvra = 2850 g/min.
Mevgisth apovdosh = 7 litri/min.
Mevgisth uperivscush = 3 Bar
Sucnovthta = 60 Hz
Aporrofhmevnh iscuv" = 270 W
Aporrofhmevno reuvma = 1.2 A
Strofev" kinhthvra = 3300 g/min.
Mevgisth apovdosh = 8,5 litri/min.
Mevgisth uperivscush = 4 Bar
5 SUNTHRHSH
Prin na ektelevsete opoiadhvpote evlegco sto eswterikov
th" monavda" yuvxh" aposundevste to kalwvdio trofodosi-
va" apov to divktuo.
Afaireivte periodikav skovne" hv xevna swvmata apov to esw-
terikov mevro" th" monavda" kai kurivw" apov to yuktikov
swvma.
Epalhqeuvste to kleivsimo ovlwn twn lwrivdwn sfixivmato"
twn swlhvnwn, thn akeraiovthta twn sundevsewn kai to
epivpedo tou ugrouv.
5.1PRODIAGRAFES POU PREPEI NA AKOLOUQH
SETE USTERA APO MIA ENERGEIA EPI
SKEUHS.
Metav apov thn ektevlesh mia" episkeuhv" prosevcete na
epanafevrete sth swsthv diavtaxh to kamplavrisma wvste
na upavrcei asfalhv" movnwsh anavmesa sta mevrh pou sun-
devontai me thn trofodosiva kai sta mevrh pou sundevon-
tai me to kuvklwma camhlhv" tavsh".
Prosevcete wvste ta kalwvdia na mhn mporouvn na evrcon-
tai se epafhv me tmhvmata pou kinouvntai hv me tmhvma-
ta pou qermaivnontai katav th leitourgiva.
Xanatopoqethvste ovle" ti" lwrivde" ovpw" sthn prwtov-
tuph mhcanhv wvste, an parempiptovntw" spavsei hv apo-
sundeqeiv evna" agwgov", na apofeucqeiv h suvndesh anav-
mesa sthn trofodosiva kai sta kuklwvmata camhlhv"
tavsh".
27
When ordering spare parts please always state the machine item
and serial number and its purchase data, the spare part position
and the quantity.
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di
articolo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e
quantità del ricambio.
pos DESCRIZIONE DESCRIPTION
01 COPERCHIO COVER
02 MOTOVENTILATORE MOTOR FAN
03 SUPPORTO SUPPORT
04 RADIATORE RADIATOR
05 CORNICE FRAME
07 PORTAFUSIBILE FUSE HOLDER
08 INTERRUTTORE SWITCH
09 CONNETTORE CONNECTOR
10 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
11 CAVO RETE MAINS CABLE
12 PRESSACAVO STRAIN RELIEF
13 LATERALE DX RIGHT SIDE PANEL
14 FONDO BOTTOM
15 APPOGGIO REST
16 SERBATOIO TANK
pos DESCRIZIONE DESCRIPTION
17 TAPPO PLUG
18 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL
19 RACCORDO RAPIDO RAPID FITTING
20 RACCORDO FITTING
21 RACCORDO FITTING
22 RACCORDO FITTING
23 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH
24 SUPPORTO SUPPORT
25 LATERALE SIDE PANEL
26 ELETTROPOMPA MOTOR PUMP
27 RACCORDO FITTING
28 RACCORDO FITTING
29 RACCORDO FITTING
30 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL
31 PROTEZIONE TUBI PROTECTION TUBES
28
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - Bologna - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail: [email protected]

Transcripción de documentos

I -MANUALE DI ISTRUZIONI PER GRUPPO DI RAFFREDDAMENTO GB -INSTRUCTION MANUAL FOR COOLING UNIT page 4 D -ANLEITUNGSHANDBUCH FÜR KÜHLEINHEIT Seite 6 F -MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR GROUPE DE REFROIDISSEMENT page 8 E -MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA GRUPO DE ENFRIAMIENTO pag. 10 P -MANUAL DE INSTRUÇÕES DA UNIDADE DE ARREFECIMENTO pag. 12 SF -VESILAITTEEN KÄYTTÖOHJE sivu.14 DK -BRUGERVEJLEDNING TIL KØLEVÆSKEANLÆGGET side.16 NL -BEDIENINGSHANDLEIDING VOOR WATERKOELUNIT pag.18 S -BRUKSANVISNING FÖR KYLAGGREGAT sid.20 GR -EGCEIRIDIO CRHSHS GIA YUKTIKH MONADA sel.22 Parti di ricambio e schema elettrico Spare parts and electrical schematic Ersatzteile und Schaltplan Pièces détachées et schéma électrique Partes de repuesto y esquema eléctrico Partes sobressalentes e esquema eléctrico pag. 2 Varaosat ja sähkökaavio Reservedele og elskema Reserveonderdelen en elektrisch schema Reservdelar och elschema Antallaktikav kai hlektrikov scediavgramma Pagg. Seiten sel.: 24-26 3.300.948/B 28/11/2014 MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR GROUPE DE REFROIDISSEMENT IMPORTANT: AVANT L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN DE L’EQUIPEMENT, LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL ET EN PARTICULIER LES NORMES DE SÉCURITÉ. SI VOUS N’AVEZ PAS PARFAITEMENT COMPRIS CES INSTRUCTIONS, APPELEZ VOTRE DISTRIBUTEUR. 1 REGLES DE SECURITE 2.4 DESCRIPTION DE L’APPAREIL A) B) C) D) E) F) G) 1.1 INTRODUCTION Avant d’utiliser l’appareil, toute personne autorisée à l’emploi, à la réparation et au contrôle doit lire les intructions de sécurité et d’utilisation ci-après. VOTRE SÉCURITÉ DÉPEND DE VOUS!!! L’opérateur est responsable de sa sécurité et de celle des personnes qui se trouvent dans la zone de travail. Il doit donc connaître toutes les normes de sécurité et les observer. RIEN NE PEUT REMPLACER LE BON SENS!!! H) Interrupteur allumé/éteint (I/O) Bouchon du réservoir Fenêtre de contrôle du niveau du liquide. Câble d’alimentation Connecteur de la protection “pression liquide réfrigérant” Porte fusible Raccords rapides pour les tuyaux de refroidissement de la torche. Sortie eau froide. - marquage bleu. Entrée eau chaude. - marquage rouge. Raccords rapides pour les tuyaux de refroidissement. Sortie eau froide. - marquage bleu. Entrée eau chaude. - marquage rouge. B 2 DESCRIPTIONS GENERALES 2.1 SPECIFICATIONS C Cet appareil est un groupe de refroidissement autonome conçu pour refroidir les torches utilisées dans les équipements de soudage TIG, MIG, MAG et de découpage au plasma. G 2.2 EXPLICATION DES DONNEES TECHNIQUES N° U1 1xV 50/60Hz I1 IP23 Numéro de matricule qui doit toujours être indiqué pour toute demande relative à cette machine. Tension nominale d’alimentation Alimentation monophasée Fréquence Courant maximal absorbé Degré de protection de la carcasse. D A F E H 3 INSTALLATION 2.3 DESCRIPTION DES PROTECTIONS 3.1 POSITIONNEMENT 2.3.1 Protection électrique Le coffret de refroidissement est protégé des surcharges par un fusible. Placez le groupe de refroidissement en suivant les instructions du manuel de la machine avec laquelle il doit fonctionner. 2.3.2. Protección “presión del líquido refrigerante” Esta protección está realizada por medio de un presóstato, introducido en el circuito de envío del líquido refrigerante, que dirige un microinterruptor. NOTA: Para utilizar esta protección el conector (E) debe estar introducido en la toma del generador para la soldadura o bien para el corte. 3.2 MONTAGE 8 Seul le personnel qualifié peut être chargé de l’installation. Tous les raccordements doivent être effectués conformément aux normes en vigueur et dans le respect des lois sur la prévention des accidents du travail. Vérifier le raccordement de toute la tuyauterie. MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA GRUPO DE ENFRIAMIENTO IMPORTANTE: ANTES DE INSTALAR, USAR O REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO AL GRUPO DE ENFRIAMIENTO, LEA ATENTAMENTE EL CONTENIDO DE ESTE MANUAL, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN A LAS NORMAS DE SEGURIDAD. PÓNGASE EN CONTACTO CON SU DISTRIBUIDOR SI NO HA ENTENDIDO COMPLETAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. 1 REGLAS DE SECURIDAD 1.1 INTRODUCCIÓN La persona encargada del uso, de la reparación o del control debe leer atentamente las siguientes instrucciones de seguridad y de uso antes de utilizar el aparato. Recuerde: SU SEGURIDAD DEPENDE DE USTED! El operador es responsable de su seguridad y de la de las personas que se encuentran en la zona de trabajo. Por lo tanto, debe conocer y respetar todas las normas de seguridad. NADA PUEDE SUSTITUIR EL BUEN SENTIDO COMUN! rumpirá el funcionamiento de la soldadora cuando en el interior del circuito hidráulico no haya paso de líquido. NOTA Para utilizar esta protección el conector (E) deberá estar insertado en la correspondiente toma del generador. 2.4 DESCRIPCION DEL APARATO A) B) C) D) E) Interruptor encendido/apagado (I/O) Tapón del tanque Ranura para el control del nivel del líquido. Cable de alimentación Conector para la protección “presión del líquido refrigerante” Porta fusible. Empalmes rápidos para los tubos de enfriamiento de la antorcha. Salida agua fría. - marca Azul. Entrada agua caliente - marca Roja. Empalmes rápidos para los tubos de enfriamiento. Salida agua fría. - marca Azul. Entrada agua caliente - marca Roja. F) G) H) 2 CARACTERISTÍCAS GENERALES B 2.1 ESPECÍFICAS Este aparato es un grupo de enfriamiento autónomo estudiado para enfriar las toberas utilizadas en las instalaciones de soldadura TIG, MIG y MAG y de corte por plasma. C 2.2 EXPLICACION DE LOS DATOS TECNICOS Numero de matricula que siempre hay que citar para cualquier peticion relacionada con la soldadora. U1 Tensión nominal de alimentación. 1x230V Alimentación monofásica. 50/60 Hz Frecuencia I1 Corriente máxima absorbida. IP23 Grado de proteccion del armazon G N° D A F E H 2.3 DESCRIPCIÓN DE LAS PROTECCIONES 3 INSTALACIÓN 2.3.1 Protección eléctrica El grupo de enfriamiento està protegido contra las sobrecargas por medio de fusibles. 2.3.2. Protección "presión y caudal líquido refrigerante" Esta protección se lleva a cabo mediante un flujóstato, insertado en el circuito de enfriamiento. El flujóstato inter- 10 3.1 UBICACIÓN Coloque el aparato siguiendo las instrucciones que figuran en el manual de la máquina con la cual debe ser utilizado. 3.2 PUESTA A PUNTO El grupo debe ser instalado por personal cualificado. Todas las conexiones deben realizarse respetando plenamente las normas vigentes y la ley antiaccidentes. Antes de conectar el cable de alimentación asegúrese de que ya estén conectados todos los tubos, que la tensión de alimentación corresponda a la que figura en la placa de los datos técnicos y que la toma de tierra sea eficiente. El grupo de enfriamiento se entrega sin líquido refrigerante. Para llenar el depósito desenrosque el tapón (B) e introduzca unos 4 litros de líquido. Conecte la tobera de soldadura y los tubos de conexión, encienda el interruptor (A) para que el líquido entre en circulación, a continuación llene el depósito hasta el nivel “máx”. Es importante que durante el uso se mantenga el depósito constantemente a nivel “máx” para obtener el máximo rendimiento. Por lo tanto, controle periódicamente el nivel a través de la ranura (C). El líquido debe ser del tipo usado en el sector del automóvil para los circuitos de enfriamiento. Este se obtiene mezclando agua (preferiblemente del tipo desionizada) con anticongelante a base de glicol, en porcentaje que depende de las condiciones ambientales. Para facilitar esta operación siga las siguientes indicaciones: 20% de anticongelante con temperatura ambiente de -9°C 30% de anticongelante con temperatura ambiente de -17°C 40% de anticongelante con temperatura ambiente de -26°C 50% de anticongelante con temperatura ambiente de -38°C Importante! Esta mezcla no sólo sirve para mantener la fluidez del líquido a bajas temperaturas, sino también para no tener depósitos calcáreos, debidos a aguas duras, que perjudicarían la duración del sistema y, en particular, el buen funcionamiento de la bomba. Por lo tanto, se aconseja usar el anticongelante también en verano. Atención! Un funcionamiento a seco prolongado de la bomba puede perjudicar la funcionalidad y la duración de la misma. Para proteger la tobera, a la salida de la bomba hay un presóstato que controla la presión de envío. En el momento en el que baje la presión, debido a la falta de líquido o a la bomba bloqueada, el flujóstato accionará, mediante el conector (E), la parada del generador. Esta anomalía vendrá señalada con el encendido de la respectiva luz indicadora, colocada en el generador. Al final de las operaciones de soldadura no hay que olvidarse de apagar el aparato. 4 DATOS TECNICOS DE LA MOTO-BOMBA U1 = 230V Frecuencia = 50 Hz Potencia absorbida = 200 W Corriente absorbida = 1 A Revoluciones del motor = 2850 g/min. Capacidad max. = 7 litri/min. Preponderancia max. = 3 Bar Frecuencia = 60 Hz Potencia absorbida = 270 W Corriente absorbida = 1.2 A Revoluciones del motor = 3300 g/min. Capacidad max. = 8,5 litri/min. Preponderancia max. = 4 Bar 5 MANTENIMIENTO Antes de inspeccionar el interior del grupo, desconecte el cable de alimentación de la red. Quite periódicamente el polvo o el material de residuo del interior del grupo y, sobre todo, del radiador. Controle el cierre de todas las abrazaderas de manguera, la integridad de los empalmes y el nivel del líquido. 5.1 PRECAUCIONES NECESARIAS DESPUES DE UNA REPARACION Después de haber realizado una reparación, ordene atentamente el cable de modo que las piezas conectadas a la alimentación y las piezas conectadas al circuito de baja tensión queden bien aisladas entre sí. Evite que los filtros puedan entrar en contacto con piezas en movimiento o piezas que se calienten durante el funcionamiento. Vuelva a montar todas las abrazaderas como se encontraban originariamente en la máquina para evitar que, si se rompe un conductor o se desconecta, pueda realizarse una conexión entre la alimentación y los circuitos de baja tensión. 11 Inden forsyningskablet tilsluttes skal man kontrollere, at alle slangerne er blevet tilsluttet, at forsyningsspændingen stemmer overens med spændingen angivet på skiltet med de tekniske data, og at jordforbindelsen er effektiv. Kølevæskeanlægget leveres uden kølevæske. Ved påfyldning af tanken skal man dreje proppen (B) af, og hælde cirka 4 liter væske i. Tilslut svejsebrænderen og alle forbindelsesslangerne, tænd afbryderkontakten (A), således at væsken kommer i kredsløb, hvorefter man skal fylde tanken indtil man når niveauet "max". Under brug er det vigtigt, at tanken altid holdes på "max" niveau for at opnå optimal drift. Derfor skal man jævnligt kontrollere niveauet gennem åbningen (C). Væsken skal være af samme type, som den der anvendes i bilindustrien til kølevæskekredsløb. Denne væske fås ved at blande vand (helst afioniseret vand) med frostvæske med gycol i en procentdel, der afhænger af omgivelsesforholdene. Følg nedenstående fremgangsmåde ved denne handling: 20% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -9°C 30% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -17°C 40% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -26°C 50% frostvæske ved omgivelsestemperatur på -38°C Vigtigt! Denne blanding bruges ikke blot til at holde væsken flydende ved meget lave temperaturer, men også til at undgå kalkaflejringer forårsaget af hårdt vand, der vil kunne reducere systemets funktionsdygtige levetid, og specielt beskadige pumpen. Derfor anbefales det også at anvende frostvæske om sommeren. Pas på! Længerevarende funktion af pumpen uden vand kan medføre ukorrekt funktion og reduceret levetid. For at beskytte brænderen findes der ved pumpeudgangen en pressostat, der har til opgave at kontrollere udsendelsestrykket. Hvis der opstår trykfald p.g.a. manglende væske, eller fordi pumpen er blokeret, vil flowstaten standse strømkilden ved hjælp af forbindelsen (E). Denne fejlfunktion vises ved tænding af en speciel kontrollampe anbragt på strømkilden. Når svejsningen er tilendebragt, skal man huske at slukke for apparatet. 5 VEDLIGEHOLDELSE Inden der udføres nogen form for eftersyn internt i enheden, skal man afbryde forsyningskablet fra nettet. Fjern jævnligt støv og fremmedlegemer fra enhedens inderside, og specielt fra køleren. Kontrollér at alle slangebåndene er strammet, at samlingerne er ubeskadiget, samt at væskeniveauet er korrekt. 5.1 FORHOLDSREGLER EFTER REPARATION. Efter en udført reparation skal man være omhyggelig med at genplacere kablerne på en sådan måde, at der findes en sikker isolering mellem de dele, der er forbundet til forsyningen, og de dele, der er forbundet til lavspændingskredsløbet. Undgå at ledningerne kan komme i kontakt med dele i bevægelse, eller med dele der opvarmes under funktionen. Genmontér alle bånd, som på den originale maskine, således at man kan undgå, at der opstår forbindelse mellem forsyningen og lavspændingskredsløbene, hvis en leder ved et uheld ødelægges eller afbrydes. 4 DATA PÅ MOTORPUMPENS SKILT U1 = 230V Frekvens = 50 Hz Optagen effekt =200W Optagen strøm = 1 A Motoromdrejninger 2850 o/min. Max. kapacitet 0 7 l/min. Max. løftehøjde = 3 Bar Frekvens = 60 Hz Optagen effekt =270W Optagen strøm = 1,2 A Motoromdrejninger 3300 o/min. Max. kapacitet = 8,5 l/min. Max. løftehøjde = 4 Bar 17 BEDIENINGSHANDLEIDING VOOR WATERKOELUNIT BELANGRIJK: LEES DEZE HANDLEIDING, MET BIJZONDERE AANDACHT VOOR DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN, ALVORENS DE UNIT TE INSTALLEREN, TE GEBRUIKEN OF ONDERHOUD UIT TE VOEREN. INDIEN U DE INSTRUCTIES IN DE HANDLEIDING NIET HELEMAAL BEGRIJPT, NEEM DAN CONTACT OP MET UW LEVERANCIER. 2.4 BESCHRIJVING VAN DE UNIT A) B) C) D) E) F) G) Aan/uit-schakelaar (ON/OFF) (I/O). Tankdop. Peilglas voor controle van koelvloeistofpeil. Voedingskabel. "Koelvloeistofdruk"-beveiligingsconnector. Zekeringhouder. Snelkoppelingen voor de koelslangen van de toorts. Koudwateruitgang - Blauw. Warmwateringang - Rood. Snelkoppelingen voor de koelslangen van de toorts. Koudwateruitgang - Blauw. Warmwateringang - Rood. 1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1.1 INLEIDING H) Vóór gebruik moeten alle bevoegde personen die de unit gaan bedienen, repareren of inspecteren de volgende veiligheids- en bedieningsvoorschriften lezen. Denk eraan: UW VEILIGHEID HANGT VAN UZELF AF! De gebruiker is verantwoordelijk voor zijn eigen veiligheid en die van andere personen die zich in het werkgebied bevinden. Daarom dient hij op de hoogte te zijn van alle veiligheidsvoorschriften en deze na te leven. NIETS GAAT BOVEN GEZOND VERSTAND! B C 2 ALGEMENE BESCHRIJVING 2.1 SPECIFICATIES G Dit apparaat is een onafhankelijke waterkoelunit, bestemd voor het koelen van de toorts bij TIG-, MIG- en MAG-lasapparatuur en van plasmasnijapparatuur. D 2.2 A F E H VERKLARING VAN TECHNISCHE GEGEVENS N° Serienummer dat moet worden vermeld bij alle verzoeken met betrekking tot het apparaat. U1 Nominale voedingsspanning. 1xV Eenfasige voeding. 50/60 Hz Frequentie. I1 Maximale ingangsstroom. IP23 Beschermingsgraad van de behuizing 3 INSTALLATIE 3.1 2.3 BESCHRIJVING VAN DE BEVEILIGINGEN 2.3.1 Elektrische beveiliging. De waterkoelunit wordt beveiligd tegen overbelasting door middel van een zekering. 2.3.2 Skydd för "kylvätsketryck" Detta skydd består av en tryckvakt som är installerad i kylvätskans matarledning. Tryckvakten styr en mikrobrytare. OBSERVERA: För att använda detta skydd måste kontaktdonet (E) vara inkopplat i det för ändamålet avpassade uttaget på svets- eller skärgeneratorn. 18 OPSTELLING Installeer de unit volgens de voorschriften in de handleiding van het las- of snijapparaat waarmee het wordt gebruikt. 3.2 INSTALLATIE De unit mag uitsluitend worden geïnstalleerd door gekwalificeerd personeel. Alle aansluitingen moeten in overeenstemming zijn met de geldende normen en veiligheidsvoorschriften. Alvorens de voedingskabel aan te sluiten, moet u zich ervan verzekeren dat de slangen reeds zijn aangeslo- ten, dat de voedingsspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het kenplaatje en dat er een goede massa-aansluiting is. De waterkoelunit wordt geleverd zonder koelvloeistof. Om de tank te vullen, schroeft u de dop (B) los en giet u ongeveer 4 liter koelvloeistof in de tank. Sluit de lastoorts en alle verbindingsslangen aan, zet de schakelaar (A) op ON om de koelvloeistof te doen circuleren en vul vervolgens de tank tot het "max."- niveau. Het is belangrijk dat de tank tijdens het gebruik gevuld blijft tot het "max."-niveau. Dit zorgt voor betere prestaties. Controleer daarom regelmatig het peil via de peilglas (C). Gebruik dezelfde koelvloeistof als die voor koelcircuits van auto's. De koelvloeistof wordt verkregen door water (bij voorkeur gedeïoniseerd) te mengen met antivries op glycolbasis. De verhouding hangt af van de omgevingstemperatuur. Gebruik onderstaande aanwijzingen als vuistregel: 20% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -9°C bedraagt 30% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -17°C bedraagt 40% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -26°C bedraagt 50% antivries wanneer de omgevingstemperatuur -38°C bedraagt Belangrijk: Dit mengsel zorgt er niet alleen voor dat de koelvloeistof haar vloeibaarheid behoudt bij lage temperaturen, maar voorkomt tevens kalkaanslag door hard water, hetgeen de levensduur van het systeem, meer bepaald van de pomp, nadelig kan beïnvloeden. Het verdient dan ook aanbeveling ook in de zomer antivries te gebruiken. Waarschuwing: Een langdurige droge werking van de pomp kan een nadelige invloed hebben op de werking en de levensduur van de pomp. Om de toorts te beschermen, is bij de pompuitgang een drukschakelaar voorzien die de toevoerdruk regelt. Als de druk vermindert vanwege een gebrek aan vloeistof of omdat de pomp is vastgelopen, stopt de flowmeter de stroombron via de stekker (E). Dit probleem wordt aangegeven door het oplichten van een bijbehorend waarschuwingslampje op de stroombron zelf. Vergeet niet het apparaat uit te schakelen wanneer u klaar bent met lassen. 5 ONDERHOUD Koppel de voedingskabel los alvorens de binnenkant van de unit te inspecteren. Verwijder regelmatig stof en vreemd materiaal van de binnenkant van de unit, meer bepaald van de radiateur. Controleer of alle slangbevestigingsklemmen dicht zijn, dat de koppelingen in perfecte staat zijn en dat het koelvloeistofpeil correct is. 5.1 PROCEDURES NA REPARATIES Zorg ervoor dat na reparaties de bedrading zo wordt aangesloten dat de onderdelen die zijn verbonden met het toevoercircuit goed geïsoleerd zijn van de onderdelen die verbonden zijn met het laagspanningscircuit. Zorg ervoor dat de draden niet in contact kunnen komen met bewegende onderdelen of met onderdelenn die n warm worden tijdens het gebruik. Plaats alle klemmen terug, zoals op het originele apparaat, zodanig dat er wanneer een draad per ongeluk zou breken of loskomen geen contact mogelijk is tussen het toevoercircuit en het laagspanningscircuit. 4 TECHNISCHE SPECIFICATIES VAN DE MOTORPOMP U1 = 230 V Frequentie = 50 Hz Ingangsvermogen = 200 W Ingangsstroom = 1 A Aantal motoromwentelingen = 2850 t.p.m. Max. capaciteit = 7 liter/min. Max. opvoerdruk = 3 bar Frequentie = 60 Hz Ingangsvermogen = 270 W Ingangsstroom = 1,2 A Aantal motoromwentelingen = 3300 t.p.m. Max. capaciteit = 8,5 liter/min. Max. opvoerdruk = 4 bar 19 EGCEIRIDIO CRHSHS GIA YUKTIKH MONADA SHMANTIKO: PRIN THN EGKATASTASH, TH CRHSH H OPOIADHPOTE ENERGEIA SUNTHRHSHS, DIABASTE TO PERIECOMENO AUTOU TOU EGCEIRIDIOU PROSECONTAS IDIAITERA TOUS KANONES ASFALEIAS. EPIKOINWNEISTE ME TON ANTIPROSWPO SAS AN DEN ECETE KATALABEI PLHRWS AUTES TIS ODHGIES. rohv", egkatesthmevno sto kuvklwma yuvxh". O metrhthv" autov" diakovptei th leitourgiva tou sugkollhthv ovtan sto eswterikov tou udraulikouv kuklwvmato" den pernavei nerovv. PROSOCH. Gia na crhsimopoihvsete authv thn prostasiva, o suvndesmo" (E) prevpei na topoqethqeiv sthn eidikhv privza th" gennhvtria". 2.4 PERIGRAFH THS SUSKEUHS A) B) C) D) E) Diakovpth" anammevno" / sbhstov" (I/0). Pwvma dexamenhv". Matavki elevgcou epipevdou ugrouv. Kalwvdio trofodosiva". Suvndesmo" gia thn prostasiva "pivesh" yuktikouv ugrouv". Upodochv asfavleia" thvxh". Taceive" sundevsei" gia tou" swlhvne" yuvxh" th" tsimpivda". Exodo" kruvou nerouv. - Mple shvma. Eivsodo" zestouv nerouv. - Kovkkino shvma. Taceive" sundevsei" gia tou" swlhvne" yuvxh" th" tsimpivda". Exodo" kruvou nerouv. - Mple shvma. Eivsodo" zestouv nerouv. - Kovkkino shvma. 1 KANONES ASFALEIAS 1.1 EISAGWGH Prin th crhvsh th" suskeuhv" kavqe avtomo pou euquvnetai gia th crhvsh, thn episkeuhv hv ton evlegco prevpei na diabavsei ti" akovlouqe" odhgive" asfavleia" kai crhvsh". Qumhqeivte: H ASFALEIA SAS EXARTATAI APO SAS !!! O ceiristhv" eivnai upeuvquno" gia thn proswpikhv tou asfavleia kai gia ekeivnh twn atovmwn pou brivskontai sthn periochv ergasiva". Prevpei gia autov na gnwrivzei kai na threiv ovlou" tou" kanovne" asfavleia". TIPOTA DEN MPOREI NA ANTIKATASTHSEI THN APARAITHTH PROSOCH !!!!! 2 2.1 F) G) H) GENIKES PERIGRAFES B DIEUKRINISEIS Authv h suskeuhv eivnai mia autovnomh yuktikhv monavda pou scediavsthke gia thn yuvxh twn tsimpivdwn pou crhsimopoiouvntai sti" egkatastaavsei" sugkovllhsh" TIG, MIG, MAG kai kophv" plavsmato". 2.2 C EPEXHGHSH TWN TECNIKWN STOICEIWN G N° Ariqmov" mhtrwvou pou prevpei na anafevretai pavnta gia opoiadhvpote zhvthsh scetikav me th suskeuhv. U1 Onomastikhv tavsh trofodosiva". 1x - V Monofasikhv trofodosiva 50/60 Hz Sucnovthta. I1 Anwvtato aporrofhmevno revuma. IP23 Baqmov" prostasiva" skeletouv. 2.3 PERIGRAFH PROSTASIWN D A F E H TWN 2.3.1 Hlektrikhv prostasiva H yuktikhv monavda prostateuv etai apov ti" uperfortivsei" me mia asfavleia thvxh". 3.1 Prostasiva "pivvesh" kai parochv" yuktikouv ugrouv". Authv h prostasiva pragmatopoieivtai mevsw enov" metrhthv Sundevste th suskeuhv akolouqwvnta" ti" odhgive" pou anafevrontai sto egceirivdio crhvsh" tou mhcanhvmato" me to opoivo prevpei na crhsimopoihqeiv. 2.3.2 22 3 EGKATASTASH TOPOQETHSH. 3.2 QESH SE LEITOURGIA H egkatavstash th" suskeuhv" sugkovllhsh" prevpei na ekteleivtai apov eidikeumevno proswpikov. Oi sundevsei" prevpei na givnontai suvmfwna me tou" iscuvonte" kanonismouv" kai thrwvnta" plhvrw" th nomoqesiva prostasiva" apov atuchvmata. Prin sundevsete to kalwvdio trofodosiva" bebaiwqeivte ovti ovloi oi swlhvne" evcoun sundeqeiv, ovti h tavsh trofodosiva" antistoiceiv se ekeivnh pou anagravfetai sthn pinakivda twn tecnikwvn stoiceivwn kai ovti h privza geivwsh" eivnai apotelesmatikhv. H monavda yuvvxh" promhqeuvetai cwriv" ugrov yuvxh". Gia na gemivsete th dexamenhv xebidwvste to pwvma (B) kai bavlte mevsa 4 livtra nerouv perivpou. Sundevste thn tsimpivda sugkovllhsh" kai ovlou" tou" swlhvne" suvndesh", anavyte to diakovpth (A) gia na kukloforhvsei to ugrov kai sth sunevceia gemivste th dexamenhv mevcri to epivpedo "max". Eivnai shmantikov katav th crhvsh na diathreivte diarkwv" th dexamenhv sth stavqmh "max" gia na evcete th megaluvterh apovdosh. Gia autov elevgcete sucnav th stavqmh apov to matavki (C). To ugrov prevpei na eivnai tou eivdou" pou crhsimopoieivtai ston tomeva twn autokinhvtwn gia ta kuklwvmata yuvxh". Autov epitugcavnetai anamignuvonta" nerov (katav protivmhsh apionismevno) me antiyuktikov me bavsh gklikovl, se posostov pou exartavtai apov ti" sunqhvke" tou peribavllonto". Gia na eivnai pio euvkolh authv h enevrgeia akolouqhvste ti" parakavtw endeivxei": 20% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -9°C 30% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -17°C 40% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -26°C 50% antiyuktikouv me qermokrasiva peribavllonto" -38°C Shmantikov! Autov to mivgma den crieavzetai movno gia na diathreivtai h reustovthta tou ugrouv se poluv camhlev" qermokrasive" allav kai gia na mhn dhmiourgouvntai asbestouvca izhvmata ofeilovmena se sklhrav uvdata pou qa mporouvsan na diakubeuvsoun th diavrkeia tou susthvmato" kai eidikav thn kalhv leitourgiva th" antliva". Sunistavtai gia autov na crhsimopoieivte to antiyuktikov akovma kai to kalokaivri. Prosochv! Mia paratetamevnh sto crovno leitourgiva me thn antliva kenhv qevtei se kivnduno th leitourgikovthta kai th diavrkeia th" ivdia". Gia na diafulavssete thn tsimpivda, sthn evxodo th" antliva" upavrcei evna" presostavth" pou evcei to skopov na elevgcei thn pivesh parochv". Th stigmhv pou diapistwvnetai ptwvsh pivesh", ofeilovmenh se evlleiyh ugrouvv hv se mplokarismevnh antliva, o metrhthv" rohv" diatavssei, mevsw tou sundevsmou (E), th diakophv th" gennhvtria". H anwmaliva authv shmaivnetai apov to avnamma mia" eidikhv" lucniva", topoqethmevnh" sth gennhvtria. Sto tevlo" twn energeiwvn sugkovllhsh" qumhqeivte pavnta na sbhvsete thn egkatavstash. 4 STOICEIA PINAKIDAS MOTOANTLIAS U1 = 230V Sucnovthta = 50 Hz Aporrofhmevnh iscuv" = 200 W Aporrofhmevno reuvma = 1 A Strofev" kinhthvra = 2850 g/min. Mevgisth apovdosh = 7 litri/min. Mevgisth uperivscush = 3 Bar Sucnovthta = 60 Hz Aporrofhmevnh iscuv" = 270 W Aporrofhmevno reuvma = 1.2 A Strofev" kinhthvra = 3300 g/min. Mevgisth apovdosh = 8,5 litri/min. Mevgisth uperivscush = 4 Bar 5 SUNTHRHSH Prin na ektelevsete opoiadhvpote evlegco sto eswterikov th" monavda" yuvxh" aposundevste to kalwvdio trofodosiva" apov to divktuo. Afaireivte periodikav skovne" hv xevna swvmata apov to eswterikov mevro" th" monavda" kai kurivw" apov to yuktikov swvma. Epalhqeuvste to kleivsimo ovlwn twn lwrivdwn sfixivmato" twn swlhvnwn, thn akeraiovthta twn sundevsewn kai to epivpedo tou ugrouv. 5.1 PRODIAGRAFES POU PREPEI NA AKOLOUQH SETE USTERA APO MIA ENERGEIA EPI SKEUHS. Metav apov thn ektevlesh mia" episkeuhv" prosevcete na epanafevrete sth swsthv diavtaxh to kamplavrisma wvste na upavrcei asfalhv" movnwsh anavmesa sta mevrh pou sundevontai me thn trofodosiva kai sta mevrh pou sundevontai me to kuvklwma camhlhv" tavsh". Prosevcete wvste ta kalwvdia na mhn mporouvn na evrcontai se epafhv me tmhvmata pou kinouvntai hv me tmhvmata pou qermaivnontai katav th leitourgiva. Xanatopoqethvste ovle" ti" lwrivde" ovpw" sthn prwtovtuph mhcanhv wvste, an parempiptovntw" spavsei hv aposundeqeiv evna" agwgov", na apofeucqeiv h suvndesh anavmesa sthn trofodosiva kai sta kuklwvmata camhlhv" tavsh". 23 pos DESCRIZIONE DESCRIPTION pos DESCRIZIONE DESCRIPTION 01 COPERCHIO COVER 17 TAPPO PLUG 02 MOTOVENTILATORE MOTOR FAN 18 PANNELLO ANTERIORE FRONT PANEL 03 SUPPORTO SUPPORT 19 RACCORDO RAPIDO RAPID FITTING 04 RADIATORE RADIATOR 20 RACCORDO FITTING 05 CORNICE FRAME 21 RACCORDO FITTING 07 PORTAFUSIBILE FUSE HOLDER 22 RACCORDO FITTING 08 INTERRUTTORE SWITCH 23 PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH 09 CONNETTORE CONNECTOR 24 SUPPORTO SUPPORT 10 PRESSACAVO STRAIN RELIEF 25 LATERALE SIDE PANEL ELETTROPOMPA MOTOR PUMP 11 CAVO RETE MAINS CABLE 26 12 PRESSACAVO STRAIN RELIEF 27 RACCORDO FITTING 13 LATERALE DX RIGHT SIDE PANEL 28 RACCORDO FITTING 14 FONDO BOTTOM 29 RACCORDO FITTING 15 APPOGGIO REST 30 PANNELLO POSTERIORE BACK PANEL 16 SERBATOIO TANK 31 PROTEZIONE TUBI PROTECTION TUBES La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre: numero di articolo, matricola e data di acquisto della macchina, posizione e quantità del ricambio. When ordering spare parts please always state the machine item and serial number and its purchase data, the spare part position and the quantity. 27 CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - Bologna - Italy Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222 www.cebora.it - e-mail: [email protected] 28
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Cebora 370 TIG AC-DC EVO 330 T Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario