Argoclima ADR522CW Guía del usuario

Categoría
Acondicionadores de aire de sistema dividido
Tipo
Guía del usuario
MODEL/
MODELLO
INDOOR UNIT
/UNITÀ INTERNA
MODELE/
MODELL
UNITE INTERIEURE/
INNENEINHEIT
MODELO/
UNIDAD INTERIOR/
AB
4
INDOOR UNIT •
UNITÁ INTERNA
• UNITE INTERIEURE •
INNENEINHEIT
• UNIDAD INTERIOR •
A
D
Minimum operation and maintenance area.
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes
.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the centres.
The value included in the brackets is referred to the model 522.
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi. Il
valore incluso tra parentesi è riferito al modello 522.
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 522 seulement.
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell 522.
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 522.
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
B
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence
l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond.
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
C
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable.
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10-
Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
I
EG
F
D
E
GR
ADR X18 1800 1065
ADR X22 2100 1065
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 4
Prepare the terminals of the wire to connect to the terminal strip, connect them
and secure the wiring with clamp provided. (See wiring diagrams).
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction. A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is
tightly connected.
Predisporre i fili elettrici per il collegamento alla morsettiera, collegarli e bloccare
il cavo con il parastrappo. (Vedi schemi elettrici).
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Préparer les fils électriques pour le branchement à la boîte à bornes et les connecter.
(Voir schéma pour le branchement).
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffe de la
boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec le
danger d'incendies.
Die Leitungen für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie verbinden.
(Sieh elektrische Angaben).
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlüsses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuergefahr mag ebenfalls bestehen.
Preparar los hilos eléctricos para la conexión con la regleta de bornes y conectarlos
(Véase el esquema para la conexión).
Asegurarse de que los terminales de los cables eléctricos estén bien
apretados en la regleta de bornes. Terminales flojos causan
sobrecalentamiento de la regleta de bornes, problemas de funcionamiento
del acondicionador de aire con peligro de incendio.
J
I
EG
F
D
E
GR
WARNING
AVVERTIMENTO
DANGER
WARNUNG
ADVERTENCIA
6
I
Convoy the condensate to the outside with a positive slope, from a trap at the
end if necessary.
Convogliate la condensa verso l’esterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
Diriger le condensat vers l’extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung richten. Wenn nötig,
dücker verwenden.
Dirigir el líquido de condensación hacia fuera, asegurando una buena inclinación.
Hacer un sifón, en caso que sea necesario.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 6
7
The frontal panel is supplied with some outlets of 200 mm outside diameter for
the air outlet. They are equipped with a 100 mm long tube (N. 2 for model 518/N.
3 for model 522). For the air intake the panel is supplied with a rear rectangular
port equiped with a collar (flange of 25 mm).
Per la mandata dell’aria sono previste sul pannello frontale uscite diametro
esterno 200 mm dotate di cannotto lunghezza 100 mm (N. 2 per il modello
518/N. 3 per il modello 522). Per la ripresa dell’aria è prevista un’apertura
posteriore rettangolare dotata di collarino (flangia 25 mm).
Le panneau frontal est pourvu des sorties de 200 mm de diamètre extérieur pour
la sortie d’air. Elles sont equipées d’un tuyau de 100 mm de longueur (N. 2 pour
le modèle 518/N. 3 pour le modèle 522). Pour l’entrée d’air le panneu est pourvu
d’un orifice postérieur rectangulaire, equipé avec un collier (bride de 25 mm de
longueur).
Für den Luftauslaß sind Öffnungen mit 200 mm. Außendurchmesser auf der
Vorderwand der Einheit vorgesehen; sie sind mit einem 100 mm. langen Röhre
ausgestattet (N. 2 für das Modell 518/N. 3 für das Modell 522). Für die
Luftansaugung ist eine rechteckige Rücköffnung vorgesehen, die mit einem Bund
ausgestattet ist (25 mm. langer Flansch).
Para la salida de aire se han previsto en el panel frontal salidas de 200 mm. de
diámetro exterior con un tubo de 100 mm. de longitud (N. 2 para al modelo
518/N. 3 para el modelo 522). Para la toma de aire, se ha previsto una abertura
posterior rectangular con collarín (brida de 25 mm. de longitud).
I
EG
F
D
E
GR
K
Rear flange for the air intake equipped with a collar. The value included in the
brackets is referred to the model 522.
To obtain the only port for the air outlet, to which a rectangular conduct is to be
connected, remove the tubes and that part of the pretrimmed panel included
among the circular holes.
Flangia posteriore per la ripresa dell’aria dotata di collarino. Il valore incluso tra
parentesi è riferito al modello 522.
Per ricavare l’unica apertura di mandata d’aria a cui collegare un canale di
sezione rettangolare, rimuovere i cannotti e la parte di pannello pretranciato
compresa tra i fori circolari.
Bride postérieure pour l’entrée d’air equipée de collier. La valeur dans les
parenthèses regarde le modèle 522.
Pour obtenir l’unique orifice pour la sortie d’air, auquel connecter un canal de
section rectangulaire, enlever les tuyaux et la partie de panneau prétranché
comprise parmi les trous circulaires.
Rückflansch für Luftansaugung mit Bund ausgestattet. Die Werte in Klammern
beziehen sich auf das Modell 522.
Um die einzige mögliche Luftauslaß-Öffnun zu gewinnen, der ein rechteckiger
Kanal zu verbinden ist, sind die Röhren und den vorgeschnittenen Wand-Teil der
Einheit unter den Löchern zu entfernen.
Brida posterior para la toma de aire con collarín. El valor entre paréntesis se refiere
al modelo 522.
Para conectar un canal de sección rectangular con la única abertura de salida
de aire, quitar los tubos y la parte del panel precortado que está entre los
agujeros redondos.
I
EG
F
D
E
GR
L
Intake coduct
Canale ripresa
Canal de sortie d’air
Ansaugungskanal
Tubo de salida
Air Outlet
Griglia mandata
Grille d’entrée
Ausgußgrill
Rejilla de entrada
False ceiling
Controsoffitto
Faux plafond
Hängedecke
Contratecho
Air intake
Griglia ripresa
Grille de sortie
Ansaugungsgrill
Rejilla de salida
Outlet conduct
Canale mandata
Canal d’entrée d’air
Ausgußkanal
Tubo de entrada
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 7
8
N
Remove the plug on the lower side of the unit, connect the supplied tube and
pour 1 l of water. Start the unit and verify that the drain pump is working correctly.
Rimuovere il tappo nella parte bassa dell’unità, collegare il tubo in dotazione e
versare 1 l d’acqua. Avviare l’unità e verificare il corretto funzionamento della
pompa smaltimento condensa.
Enlever le bouchon dans la partie basse de l’unité, raccorder le tuyau equipé et
verser 1 l d’eau. Démarrer l’unité et vérifier le correct fonctionnement de la
pompe de sortie du condensat.
Den Stöpsel auf dem Unterteil der Einheit entfernen, die in der Ausstattung
eingeschlossene Röhre verbinden und 1 l Wasser gießen. Die Einheit starten
und den korrekten Betrieb der Kondenswasserablaß-Pumpe überprüfen.
Quitar el tapón de la parte inferior de la unidad, colocar el tubo suministrado y
echar 1 litro de agua. Poner en marcha la unidad y comprobar que la bomba
de desagüe del líquido de condensación funcione correctamente.
I
EG
F
D
E
GR
M
Intake grille kit with filter (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
Kit griglia di ripresa aria dal basso con filtro (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
Nécessaire pour la grille d’entrée d’air avec filtre (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
Ausrüstung: Grill für Luftansaugung von unten durch Filter (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
Rejilla de toma de aire desde abajo con filtro (accesorio suministrado bajo
pedido). Contactar el Servicio Asistencia.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 8
9
OUTDOOR UNIT •
UNITÁ ESTERNA
• UNITE EXTERIEUR •
AUßENEINHEIT
• UNIDAD EXTERIOR •
A
Minimum operation and maintenance area
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et entretien.
Raumbedarf des Gerätes.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
C
D
Before installation screw the bolts as shown.
Prima dell'installazione avvitare i bulloni come illustrato.
Avant la mise en place, visser les boulons selon le schéma.
Vor der Installierung die Bolzen einschrauben (sieh Abb.).
Antes de la instalación, atornillar los pernos de acuerdo con lo indicado en la
figura.
Before installation remove the protective spacer for trasportation, as shown in
the label.
Prima dell'installazione rimuovere il distanziale in plastica di protezione per il
trasporto, come indicato nella targhetta.
Démontez les cales en plastique utilisées pour le tranport, avant l'installation de
l'unitécomme indiqué sur l’etiquette.
Vor der Installierung den plastischen Schutzabstandhalter für den Trasport
entfernen, wie auf der Etikette gezeigt ist.
Antes de la instalación retirar el distanciador de plástico de protección para el
tranporte como se indica en la placa.
B
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
Mettre l'unité extérieure sur une base solide dégagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden
in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
10 cm
10 cm
AE/AER X18
45ϒ
AE/AER X22
40 cm
600
100
50
2000
2000
50
500
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 9
10
E
F
G
H
Heat pump version R22.
Use, if necessary, the accessories supplied.
Versione pompa di calore R22.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Version réversible R22.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wärmepumpe-Ausführung R22.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Modelos con bomba de calor R22.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
R22
Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and
interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with
clamps.
Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di
potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils
électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre
cable.
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia
y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de
30-50 cm. en plus de la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités du tube, en les tenant vers le bas pour éviter l’introduction
de saletés à l’intérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
min. 8 mm min. 8 mm
Insulation
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 10
11
I
J
K
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la
main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit Frostschutzmittel-
Schmierfett schmieren und dann zuschrauben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes
características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar
a mano.
-
-
-
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
Lubricate
-3 mm
45°
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 11
12
L
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
M
N
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10
mm Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length: Tubing length
less than 10 m longer than 10 m
10 min. or more 15 min. or more
Low pressure
High pressure
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 12
13
O
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key, open the service valve on
small tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using
liquid soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la vanne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es
nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 13
14
P
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Revisser
et serrer les bouchons (200 Kg/cm).
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). Aeste punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón (200 kg/cm).
Action
Narrow tube service
valve (2-way)
Wide tube service valve (3-way)
AE/AER X18 AE/AER X22
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement
du climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
CLOSED
CLOSED CLOSED
CLOSED
OPEN
OPENOPEN
OPEN
O-ring
Valve cap
Stem
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES •
FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE
• FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE
SERVICE •
FUNKTION DER ABSPERRVENTILE
• PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS •
I
EG
F
D
E
GR
AE/AER X18
AE/AER X22
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 14
15
Q
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
"Schrader ".
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 15
18
E
GR
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión B (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cable de conexión C (sin puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo A07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
H07RN-F CEI 20-19 CENELEC HD22).
H07RN-F CEI 20-19 CENELEC HD22).
C
A07RN-F.
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 18
20
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION •
POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO
EMPLACEMENT DE LA COMMANDE A DISTANCE •
POSITION DER FERNBEDIENUNG
POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
Place the remote control unit in a place where it is possible to check it and where the mean temperature of the room can be taken.
Fix the cradle on the wall through two screws, put the control unit in by making it slide to the lock.
Check the possibility (according to the local electrical rules) to place the control unit cable in the wall or in a raceway.
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Montare il comando a distanza in luogo accesibile per il controllo e che consenta il rilevamento della temperatura media del locale.
Fissare il supporto alla parete con due viti, inserire il comando facendolo scorrere fino all’arresto.
Se le norme elettriche locali lo permettono il cavo del comando può scorrere sotto muro o in canalina;
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
Placer la commande à distance où il sera possible de la contrôler et où la température moyenne de la pièce peut être relevée.
Fixer le support au mur avec deux vis, introduire la commande à distance et la faire coulisser jusqu’au bloc.
Vérifier la possibilité (selon les normes locales en vigueur) de placer le cable de la commande dans le mur ou dans un petit canal.
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung in eine Lage aufstellen, wo sie kontrolliert werden kann und wo es möglich ist, die mittlere Temperatur im Raum
aufzunehmen.
Den Fernbedienungshalter an die Wand durch zwei Schrauben feststellen, die Fernbedienung bis in die Rastposition hineinstecken.
Das Kabel kann unter der Mauer oder in einem kleinen Kanal verlegt werden wenn die elektrischen Ortsnormen das vorsehen.
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
Montar el mando a distancia en un lugar que le permita detectar la temperatura media de la habitación y a donde se acceda
fácilmente para poder controlarlo.
Sujetar el soporte a la pared con dos tornillos, introducir el mando a distancia por arriba y empujarlo hasta que llegue al tope.
Si las normas eléctricas locales lo permiten, el cable del mando a distancia puede ir por dentro de la pared o por un pequeño canal.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 20
23
Limit Line
Limit Line
Limit Line
Limit Line
AD 518 AD 522
EXTERNAL STATIC PRESSURE (mm w.g.)
EXTERNAL STATIC PRESSURE (mm w.g.)
L = Low fan speed
Bassa velocità ventilatore
Basse vitesse du ventilateur
Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit
Baja velocidad del ventilador
M = Middle fan speed
Media velocità ventilatore
Moyenne vitesse du ventilateur
Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit
Media velocidad del ventilador
H = High fan speed
Alta velocità ventilatore
Haute vitesse du ventilateur
Hohe Ventilatorgeschwindigkeit
Alta velocidad del ventilador
HH= Very high fan speed
Super alta velocità ventilatore
Très haute vitesse du ventilateur
Extra-hohe Ventilatorgeschwindigkeit
Superalta velocidad del ventilador
H: Standard supplied unit. Available fan speeds: Low-Middle-High (L - M - H). Max. static pressure: about 5 mm
HH: Unit with cable extension of the fan motor (booster cable). Available fan speeds: Middle-High-Very high (M - H - HH). Max.
static pressure: about 10 mm
H:
Unità standard come da spedizione. Velocità ventilatore disponibili: Bassa - Media - Alta (L - M - H). Max. pressione statica:
5 mm c.a.
HH:
Unità con prolunga cavi motore ventilatore inserita (cavallotto). Velocità ventilatore disponibili: Media - alta - Super alta (M
- H - HH). Max pressione statica: 10 mm c.a.
H: Unité standard livrée. Vitesses du ventilateur disponibles: Basse - Moyenne - Haute (L- M - H). Max. pression statique à peu
près 5 mm.
HH: Unité avec rallonge des cables du moteur du ventilateur. Vitesses du ventilateur disponibles: Moyenne-Haute-Très haute
(M - H - HH). Max. pression statique à peu près 10 mm.
H:
Standard-Einheit (wie geliefert). Verfügbare Ventilatorgeschwindigkeiten: Niedrige-Mittlere-Hohe (L - M - H). Max. statischer
Druck etwa 5 mm.
HH:
Einheit mit installierter Überbrückung. Verfügbare Ventilatorgeschwindigkeiten Mittlere-Hohe-Extra-hohe (M - H - HH). Max.
statischer Druck etwa 10 mm.
H: Unidad estándar. Velocidades del Ventilador disponibles: Baja - Media - Alta (L - M - H). Presión estática máxima
aproximamente 5 mm..
HH: Unidad con cable de prolongación de los cables del motor del ventilador incluído. Velocidades del Ventilador disponibles:
Media - Alta - Superalta (M - H - HH). Presión estática máxima aproxim. 10 mm.
H: L- M - H
HH:
L - M - H
P
PP
P
PP
P
PP
P
PP
P
PP
P
PP
I
EG
F
D
E
GR
C
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 23
24
ABCDEFGHI JK
Dimensions
Model
B
AER518SCL3 Model
It is recommended to use baffle plates for models designed for low ambient
temperatures when the outdoor unit is installed in a position exposed to strong
wind (such as seasonal wind with low air temperature in winter) that could make
the system pressure drop because of the freeze protector.
Install the baffle plates as shown in the figure.
Material to be used:
Metal plate with corrosion protection treatment, thickness 1,0 to 1,2 mm + tapping
screws 4 x 10.
Modello
AER518SCL3
Si raccomanda di usare dei deflettori per l’Unità Esterna modello bassa
temperatura (Low ambient) quando l’unità è installata in una posizione esposta
a forte vento (come venti stagionali con bassa temperatura in inverno) poiché
quest’ultimo può influire sul sistema di controllo dell’unità.
Installare i deflettori come da figura.
Materiale da usare:
Lamiera in acciaio con trattamento anticorrosione, spessore da 1,0 a 1,2 mm +
viti autofilettanti 4 x 10.
Modèle AER518SCL3
Il est recommandé d'utiliser des plaques de déflexion pour les modèles destinées
à l'utilisation dans des températures ambiantes basses, lorsque l'appareil extérieur
est installé dans une position exposée aux vents forts (comme des vents
saisonniers avec une température d’air basse en hiver).
Installer les plaques de déflexion comme représenté.
Matériau à utiliser:
Plaque de métal ayant subi un traitement contre la corrosion; épaisseur de la
plaque 1,0 à 1,2 mm + vis autoradeuses 4x10.
AER518SCL3
Modell
Es wird empfohlen, daß Modelle für den Gebrauch bei niedrigen
Umgebungstemperaturen mit Ablenkblechen ausgestattet werden, wenn das
Außengerät an stark luftigen Orten (wegen Saisonwinde mit niedrieger Temperatur
im Winter) aufgestellt ist. Das könnte das Gerätkontrollensystem beeinflussen.
Zu benutzendes Material:
Metallblech mit Korrosionschutzbehandlung.
Blechdicke: 1,0 bis 1,2mm + Selbstschneidende Gewindeschrauben 4x10.
Modelo AER518SCL3
Se aconseja utilizar unos baffles para la unidad exterior modelo baja temperatura
(Low ambient) cuando la unidad está instalada en una posición expuesta a
viento fuerte (por ejemplo vientos estacionales con baja temperatura en invierno)
porque eso puede influenciar el sistema de controlo de la unidad.
Instalar los baffles según la ilustración.
Material para utilizar:
Chapa galvanizada de espesor 1,0/1,2 mm + tornillos autorroscantes 4x10.
AER518SCL3
Low ambient
mm.
+ x
AER518SCL3
450 500 300 150 380 35 55 380 60 85 25
mm
I
EG
F
D
E
GR
ABCDEFGH
Dimensions
Model
AER518SCL3 525 686 150 300 135 706 10 20
mm
PARTICULAR INSTALLATIONS FOR OUTDOOR UNIT (NOT SUPPLIED) •
INSTALLAZIONI PARTICOLARI PER UNITÀ
ESTERNA(NON FORNITE)
• INSTALLATIONS SPECIALES POUR L'APPAREIL EXTERIEUR (NON LIVREES) •
BESONDERE
INSTALLATIONEN FÜR AUßENEINHEITEN (AUF ANFRAGE)
• INSTALACIONES ESPECIALES PARA UNIDAD EXTERIOR
(NO SUMINISTRADAS)•
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 24
27
Im Kompressor kann Flüssigkeitskompression stattfinden, wenn ein Akkumulator nicht wie gezeigt installiert wird.
ANMERKUNG: Eine kleine Korrektur der Einstellung mag notwendig sein, abhängig von Kühlmittel und Rohrlänge. Deshalb sollten die hier angegebenen
Werte nur als Richtlinie dienen.
Überprüfen Sie, ob ausreichend Kühlmittel vorhanden ist (Möglichkeit eines Gaslecks), wenn während des Betriebes bei niedrigen Außentemperaturen auf
der Innenraumspule Frost erkennbar ist. Korrigieren Sie die Situation durch Erhöhung der Kühlmittelmenge.
Si el acondicionador funcionase en periodo de tiempo frío (con temperatura externa inferior a 19°C) el evaporator podría congelarse; se aconseja no utilizar
la unidad con temperatura externa demasiado baja. De todos modos, es posible introducir las modificaciones indicados a continuación:
1) Control velocidad del motor (opcional)
Para el funcionamiento con baja temperatura, se aconseja utilizar un control de velocidad para el motor ventilador externo. Ver la tabla para conocer
algunos tipos. Posicionar el control velocidad en la posición de intalación y comprobar que éste regula la velocidad entre “stop” y máxima de manera que
mantenga la presión constante (temperatura) midiendo directamente la presión de condensación (temperatura condensador).
2) Instalar un acumulador despues de instalar la unidad definitivamente con éstas características:
Capacidad: 1,5 litros, o más.
Diámetro conexión: 15,88 mm (5/8”).
Presión de funcionamiento: 22 Kg/cm
2
o más.
Sistema conexión: ver figura.
Si no se instala un acumulador como se indica en la figura puede suceder que el compresor comprima el líquido.
NOTA: Tal vez sea necesaria una regulación de puesta a punto según la cantidad de refrigerante cargado y de la longitud de los tubos. Por ello los datos
indicados deben servir solo como guía.
En caso de congelación de la batería interna durante el funcionamiento a baja temperatura verificar si la cantidad de refrigerante es suficiente (posible fuga
de gas); caso contrario aumente la carga.
1,5
15,88 mm (5/8”)
22 Kg/cm2
E
GR
VORSICHT
PRECAUCION
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 27

Transcripción de documentos

3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 4 INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • ESWTERIKH MONADA A MODEL/MODELLO MODELE/MODELL MODELO/MONTELO B INDOOR UNIT/UNITÀ INTERNA UNITE INTERIEURE/INNENEINHEIT UNIDAD INTERIOR/EXWTERIKH MONADA A B ADR X18 1800 1065 ADR X22 2100 1065 EG Minimum operation and maintenance area. I Area minima di esercizio e manutenzione. F Surface minimum de fonctionnement et d’entretien. D Raumbedarf des Gerätes. E Area mínima de funcionamiento y manutención. GR Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh" EG Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening to do. Cut the falseceiling. I Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto. Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond. Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung zeichnen. Die Hängedecke schneiden. Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que hay que hacer. Cortar el contratecho. F D E C D GR Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv. EG Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of suitable lenght (not supplied). I Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata. F Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable. D Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden. E Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria. GR Breivte sthn agorav bivsmata eidikav gia to pavco" th" yeudorofhv" kai tevsserei" ravbdou" me pavsa M10 katavllhlou mhvkou". EG Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the centres. The value included in the brackets is referred to the model 522. I Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi. Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello 522. F Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements. La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 522 seulement. D Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das Modell 522. E Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 522. GR Shmeiwvste athn orofhv ti" truvpe" gia ti" ravbdou" sthvrixh" kai elevgxte tou" avxone". H timhv mevsa se parevnqesh anafevretai sth monavda montevlo 522. 4 3741402711-I-AR-ADR.qxd I J 11 07 2002 9:12 Pagina 6 EG Convoy the condensate to the outside with a positive slope, from a trap at the end if necessary. I Convogliate la condensa verso l’esterno assicurando una buona pendenza. Sifonare se necessario. F Diriger le condensat vers l’extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un siphon, si nécessaire. D Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung richten. Wenn nötig, dücker verwenden. E Dirigir el líquido de condensación hacia fuera, asegurando una buena inclinación. Hacer un sifón, en caso que sea necesario. GR Topoqethvste th swlhvna apostravggish" pro" to exwterikov exasfalivzonta" thn katavllhlh klivsh. Dhmiorghvste evna sifwvni sto tevlo" an eivnai anagkavio. EG Prepare the terminals of the wire to connect to the terminal strip, connect them and secure the wiring with clamp provided. (See wiring diagrams). WARNING Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit malfunction. A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly connected. I Predisporre i fili elettrici per il collegamento alla morsettiera, collegarli e bloccare il cavo con il parastrappo. (Vedi schemi elettrici). AVVERTIMENTO Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera. Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio. F Préparer les fils électriques pour le branchement à la boîte à bornes et les connecter. (Voir schéma pour le branchement). DANGER S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffe de la boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec le danger d'incendies. D Die Leitungen für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie verbinden. (Sieh elektrische Angaben). WARNUNG Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind. Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlüsses oder Fehlfunktion des Gerätes führen. Feuergefahr mag ebenfalls bestehen. E Preparar los hilos eléctricos para la conexión con la regleta de bornes y conectarlos (Véase el esquema para la conexión). ADVERTENCIA Asegurarse de que los terminales de los cables eléctricos estén bien apretados en la regleta de bornes. Terminales flojos causan sobrecalentamiento de la regleta de bornes, problemas de funcionamiento del acondicionador de aire con peligro de incendio. GR Etoimavste ta hlektrikav kalwvdia gia na givnei h suvndesh ston hlektrikov pivnaka kai sundevste ta. (bl. pivnaka hlektrikhv" egkatavstash" gia sundevsei"). PROEIDOPOIHSH PROEIDOPOIHSHÚ Bebaiwqhvte ovti oi avkre" twn hlektrikwvn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne"Ú diaforetikav upavrcei kivnduno" na proklhqeiv purkagiav exaitiva" th" uperqevrmansh" tou hlektrikouv pivnaka hv na dhmiourghqouvn problhvmata sth leitourgiva tou klimatistikouv. 6 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 K Intake coduct Canale ripresa Canal de sortie d’air Ansaugungskanal Tubo de salida Kanavli eisagwghv" Outlet conduct Canale mandata Canal d’entrée d’air Ausgußkanal Tubo de entrada Kanavli exagwghv" Air Outlet Griglia mandata Grille d’entrée Ausgußgrill Rejilla de entrada Grivlia exagwghv" L Pagina 7 False ceiling Controsoffitto Faux plafond Hängedecke Contratecho Yeudorofhv EG The frontal panel is supplied with some outlets of 200 mm outside diameter for the air outlet. They are equipped with a 100 mm long tube (N. 2 for model 518/N. 3 for model 522). For the air intake the panel is supplied with a rear rectangular port equiped with a collar (flange of 25 mm). I Per la mandata dell’aria sono previste sul pannello frontale uscite diametro esterno 200 mm dotate di cannotto lunghezza 100 mm (N. 2 per il modello 518/N. 3 per il modello 522). Per la ripresa dell’aria è prevista un’apertura posteriore rettangolare dotata di collarino (flangia 25 mm). F Le panneau frontal est pourvu des sorties de 200 mm de diamètre extérieur pour la sortie d’air. Elles sont equipées d’un tuyau de 100 mm de longueur (N. 2 pour le modèle 518/N. 3 pour le modèle 522). Pour l’entrée d’air le panneu est pourvu d’un orifice postérieur rectangulaire, equipé avec un collier (bride de 25 mm de longueur). D Für den Luftauslaß sind Öffnungen mit 200 mm. Außendurchmesser auf der Vorderwand der Einheit vorgesehen; sie sind mit einem 100 mm. langen Röhre ausgestattet (N. 2 für das Modell 518/N. 3 für das Modell 522). Für die Luftansaugung ist eine rechteckige Rücköffnung vorgesehen, die mit einem Bund ausgestattet ist (25 mm. langer Flansch). E Para la salida de aire se han previsto en el panel frontal salidas de 200 mm. de diámetro exterior con un tubo de 100 mm. de longitud (N. 2 para al modelo 518/N. 3 para el modelo 522). Para la toma de aire, se ha previsto una abertura posterior rectangular con collarín (brida de 25 mm. de longitud). GR Gia thn divodo tou aevra problevpontai sto mprostikov kapavki duvo evxodoi exwterikhv" diamevtrou 200 clst. pou eivnai efodiasmevne" me metalikov swlhvma mhv k rou" 100 clst. Gia thn anarrov f hsh tou aev r a problev p etai ev n a parallhlovgramo pivsw avnoigma me kolavro (flavntza 25 clst.) (N. 2 gia to montevlo 518 - N. 3 gia to montevlo 522). EG Rear flange for the air intake equipped with a collar. The value included in the brackets is referred to the model 522. To obtain the only port for the air outlet, to which a rectangular conduct is to be connected, remove the tubes and that part of the pretrimmed panel included among the circular holes. I Flangia posteriore per la ripresa dell’aria dotata di collarino. Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello 522. Per ricavare l’unica apertura di mandata d’aria a cui collegare un canale di sezione rettangolare, rimuovere i cannotti e la parte di pannello pretranciato compresa tra i fori circolari. F Bride postérieure pour l’entrée d’air equipée de collier. La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 522. Pour obtenir l’unique orifice pour la sortie d’air, auquel connecter un canal de section rectangulaire, enlever les tuyaux et la partie de panneau prétranché comprise parmi les trous circulaires. D Rückflansch für Luftansaugung mit Bund ausgestattet. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das Modell 522. Um die einzige mögliche Luftauslaß-Öffnun zu gewinnen, der ein rechteckiger Kanal zu verbinden ist, sind die Röhren und den vorgeschnittenen Wand-Teil der Einheit unter den Löchern zu entfernen. E Brida posterior para la toma de aire con collarín. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 522. Para conectar un canal de sección rectangular con la única abertura de salida de aire, quitar los tubos y la parte del panel precortado que está entre los agujeros redondos. GR Emprovsqia flavntza gia ton aevra efodiasmevnh me kolavro. Oi timev" pou eivnai se parevnqesh anafevrontai sth monavda montevlo 522. Gia na epituvcete evna movno avnoigma eisagwghv" aevra sto opoivo na sundevsete evna kanavli perallhlovgrammh" tomhv" bgavlte tou" metalikouv" swlhvne" kai thn pleura tou kommevnou elavsmato" pou perilambavnetai metaxuv anavmesa sti" stroggulev" truvpe"/. Air intake Griglia ripresa Grille de sortie Ansaugungsgrill Rejilla de salida Grivlia eisagwghv" 7 3741402711-I-AR-ADR.qxd M N 11 07 2002 9:12 Pagina 8 EG Intake grille kit with filter (optional accessory). Contact the After Sale Service. I Kit griglia di ripresa aria dal basso con filtro (accessorio a richiesta). Rivolgersi al Centro Assistenza. F Nécessaire pour la grille d’entrée d’air avec filtre (accessoire sur demande). Adressez-Vous au Service Après-Vente. D Ausrüstung: Grill für Luftansaugung von unten durch Filter (auf Anfrage). Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle. E Rejilla de toma de aire desde abajo con filtro (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio Asistencia. GR Kit grivlia" eisagwghv" aevra apov kavtw me fivltro (epiplevon exavrthma katovpin paraggeliva"). Apeuqunqeivte thn Uphresiva Tecnikhv" Uposthvrixh". EG Remove the plug on the lower side of the unit, connect the supplied tube and pour 1 l of water. Start the unit and verify that the drain pump is working correctly. I Rimuovere il tappo nella parte bassa dell’unità, collegare il tubo in dotazione e versare 1 l d’acqua. Avviare l’unità e verificare il corretto funzionamento della pompa smaltimento condensa. F Enlever le bouchon dans la partie basse de l’unité, raccorder le tuyau equipé et verser 1 l d’eau. Démarrer l’unité et vérifier le correct fonctionnement de la pompe de sortie du condensat. D Den Stöpsel auf dem Unterteil der Einheit entfernen, die in der Ausstattung eingeschlossene Röhre verbinden und 1 l Wasser gießen. Die Einheit starten und den korrekten Betrieb der Kondenswasserablaß-Pumpe überprüfen. E Quitar el tapón de la parte inferior de la unidad, colocar el tubo suministrado y echar 1 litro de agua. Poner en marcha la unidad y comprobar que la bomba de desagüe del líquido de condensación funcione correctamente. GR Bgavlte thn tavpa sto kavtw mevro" th" monavda", sundevste ton promhqeuovmeno swlhvna kai rivxte nerov. Energopoihvste th monavda kai elevgxte th swsthv leitourgiva th" antliva" apostravggish". 8 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 9 OUTDOOR UNIT • UNITÁ ESTERNA • UNITE EXTERIEUR • AUßENEINHEIT • UNIDAD EXTERIOR • EXWTERIKH MONADA A Minimum operation and maintenance area I Area minima di esercizio e manutenzione. F Surface minimum de fonctionnement et entretien. D Raumbedarf des Gerätes. E Area mínima de funcionamiento y manutención. GR Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh". EG Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base using 4 anchor bolts. I Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4 bulloni ad espansione. F Mettre l'unité extérieure sur une base solide dégagée du sol et la fixer à l'aide de 4 tire-fond. D Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern. E Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla con los cuatro pernos de expansión. GR Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia. EG Before installation screw the bolts as shown. 50 500 100 600 2000 2000 50 EG B 10 cm 40 cm C 10 cm AE/AER X18 D AE/AER X22 45ϒ I Prima dell'installazione avvitare i bulloni come illustrato. F Avant la mise en place, visser les boulons selon le schéma. D Vor der Installierung die Bolzen einschrauben (sieh Abb.). E Antes de la instalación, atornillar los pernos de acuerdo con lo indicado en la figura. GR Prin thn egkatavstash bidwvste ta mpoulwvnia ovpou faivnetai sto schvma. EG Before installation remove the protective spacer for trasportation, as shown in the label. I Prima dell'installazione rimuovere il distanziale in plastica di protezione per il trasporto, come indicato nella targhetta. F Démontez les cales en plastique utilisées pour le tranport, avant l'installation de l'unitécomme indiqué sur l’etiquette. D Vor der Installierung den plastischen Schutzabstandhalter für den Trasport entfernen, wie auf der Etikette gezeigt ist. E Antes de la instalación retirar el distanciador de plástico de protección para el tranporte como se indica en la placa. GR Prin thn egkatavstash afairevste to plastikov diacwristikov prostasiva" gia metaforav. 9 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 10 EG E F I Versione pompa di calore R22. Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo. F Version réversible R22. Si nécessaire, employer les accessoires livrés. D Wärmepumpe-Ausführung R22. Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen. E Modelos con bomba de calor R22. Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados. GR Trifasikov" Tuvpo" se Ekdosh me qermoantliva R22. An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata. EG Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps. I Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi. F Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable. D Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen. E Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas. GR G min. 8 mm Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste ta hlektrikav kai sundetikav kalwv d ia me thn exwterikhv monav d a kai staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiwn. EG Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual distance between units. I Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50 cm. oltre la distanza tra le unità. F Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de la distance entre les unités. D Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten. E Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm respecto a la distancia entre las unidades. GR Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn. EG Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and be sure that no dirt falls into the tube. I Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno. F Ebavurer les extrémités du tube, en les tenant vers le bas pour éviter l’introduction de saletés à l’intérieur. D Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten, damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen. E Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos. GR Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre" tou swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov tou. min. 8 mm Insulation H Heat pump version R22. Use, if necessary, the accessories supplied. 10 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 11 I Lubricate J -3 mm EG Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper tubes. I Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle unità. F Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur les unités. D Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen wieder hineinstecken. E Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades. GR Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda. EG A good flare has the following characteristics: - inside surface is glossy and smooth - edge is smooth - tapered sides are of uniform length. Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before connecting them together. I Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche - superficie interna liscia e lucida - bordo esterno uniforme e liscio - svasatura conica di lunghezza uniforme. Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani. F Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes: - surface intérieure lisse et polie - bord extérieur uniforme et lisse - évasement conique ayant une longueur uniforme. Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main. D Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen: - die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt - die Kante ist glatt - die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge. Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben. E Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características: - superficie interior lisa y pulida - borde exterior uniforme y liso - tavellanadura cónica de longitud uniforme. Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano. 45° GR K TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE 6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm) 9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm) 12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm) 15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm) Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre" creiavzontai ta exhv" Ú - Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia. - Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo". - Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato". Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria. EG Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified torque (see table). I Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica; attenersi alla tabella dei valori del momento torcente. F Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique; respecter les couples de serrage. D Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte beachten. E Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores de la tabla de momento de torsión. GR Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiwvnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato" kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew". 11 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 12 EG L M VACUUM PUMP CAPACITY 100 /h Tubing length: less than 10 m Tubing length longer than 10 m 10 min. or more 15 min. or more N Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test. I Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta. F Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai d'etanchéité. D Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei lassen. E Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de estanqueidad. GR Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv". EG Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable effects on the refrigerant system. I Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero provocano effetti dannosi al sistema. F Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique provoquent des effets nuisibles au système. D Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit verursachen Schäden im Kühlmittelsystem. E Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito refrigerante pueden estropear el sistema. GR Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto suvsthma. EG Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.). I Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti). F Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus). D Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10 mm Hg abs). E Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg absolutos). High pressure Low pressure GR Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. VEpeita anoivxte thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov 10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto). 12 3741402711-I-AR-ADR.qxd O 11 07 2002 9:12 Pagina 13 EG With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold. Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key, open the service valve on small tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid soap. I Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico (bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale, aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la tenuta di tutti i giunti con sapone liquido. F Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la vanne de «basse pression» du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide. D Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats (Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife überprüfen. E Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío. Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10 segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas utilizando jabón líquido. GR Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda" (camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata, anoiv x te th balbiv d a ston mikrov swlhv n a gia 10 deuterov l epta kai metav xanakleivste thn. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni. 13 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 P AE/AER X18 Pagina 14 EG Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench. I Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm. F Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Revisser et serrer les bouchons (200 Kg/cm). D Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen. E Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar los capuchones y la tuerca-tapón (200 kg/cm). GR AE/AER X22 Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). S∆ autov to shmeivo xesundevste ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana ekatostov. BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE • FUNKTION DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN Action Shipping Spedizione Transport Versand Envío Apostolhv Wide tube service valve (3-way) Narrow tube service valve (2-way) AE/AER X18 Valve cap CLOSED AE/AER X22 CLOSED O-ring Stem OPEN OPEN Measuring pressure and gas charging Misurazione pressione e caricamento gas Mesurer la pression et charger en gaz Druckmessung und Gasladung Medición de la presión y de la carga de gas Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou OPEN OPEN Air purging with a vacuum pump Spurgo aria con pompa del vuoto Purge de l'air avec une pompe à vide Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe Limpieza del aire con la bomba de vacío Exaevrwsh me aerantliva CLOSED CLOSED Operating and test running the air conditioner Funzionamento e prova del condizionatore Fonctionnement et essai de fonctionnement du climatiseur Betrieb und Probelauf der Klimaanlage Funcionamiento y prueba del acondicionador Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv 14 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 15 EG The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which has a push-pin inside. I La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo. F La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide du type poussoir de valve. D Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift verfügen. E La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo "Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula. GR Q H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ". Crhsimopoihvste aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th". EG Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary. I Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro. F Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur. D Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit Dichtungsmasse füllen. E Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared. GR Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste thn ophv ston toivco. 15 3741402711-I-AR-ADR.qxd E 11 07 2002 9:12 Pagina 18 Cable de alimentación A: Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos eléctricos”. El cable debe ser del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra. Cable de conexión B (con puesta a tierra): Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Cable de conexión C (sin puesta a tierra): Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo A07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). GR Kalwvdio parochv" reuvmato" AÚ Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na eivnai tuvpou H07RN-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22). bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia. Suvndesh kalwdivou B (me geivwsh)Ú Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei na eivnai yilovtero apov ton tuvpo H07RN-F (suvmfwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22). Suvndevste to hlektrikov kalwvdio C (cwriv" geivwsh)Ú Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twn protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei na eivnai yilovtero apov ton tuvpo A07RN-F. 18 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 20 REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU EG REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION Place the remote control unit in a place where it is possible to check it and where the mean temperature of the room can be taken. • Fix the cradle on the wall through two screws, put the control unit in by making it slide to the lock. • Check the possibility (according to the local electrical rules) to place the control unit cable in the wall or in a raceway. I POSIZIONE DEL TELECOMANDO Montare il comando a distanza in luogo accesibile per il controllo e che consenta il rilevamento della temperatura media del locale. • Fissare il supporto alla parete con due viti, inserire il comando facendolo scorrere fino all’arresto. • Se le norme elettriche locali lo permettono il cavo del comando può scorrere sotto muro o in canalina; F EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE Placer la commande à distance où il sera possible de la contrôler et où la température moyenne de la pièce peut être relevée. • Fixer le support au mur avec deux vis, introduire la commande à distance et la faire coulisser jusqu’au bloc. • Vérifier la possibilité (selon les normes locales en vigueur) de placer le cable de la commande dans le mur ou dans un petit canal. D POSITION DER FERNBEDIENUNG Die Fernbedienung in eine Lage aufstellen, wo sie kontrolliert werden kann und wo es möglich ist, die mittlere Temperatur im Raum aufzunehmen. • Den Fernbedienungshalter an die Wand durch zwei Schrauben feststellen, die Fernbedienung bis in die Rastposition hineinstecken. • Das Kabel kann unter der Mauer oder in einem kleinen Kanal verlegt werden wenn die elektrischen Ortsnormen das vorsehen. E LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA Montar el mando a distancia en un lugar que le permita detectar la temperatura media de la habitación y a donde se acceda fácilmente para poder controlarlo. • Sujetar el soporte a la pared con dos tornillos, introducir el mando a distancia por arriba y empujarlo hasta que llegue al tope. • Si las normas eléctricas locales lo permiten, el cable del mando a distancia puede ir por dentro de la pared o por un pequeño canal. GR QESH THLECEIRISTHRIOU Topoqethvste to thleceiristhvrio se prosbavsimo cwvro gia ton evlegco kai me trovpo pou na mporeiv na katagravyei th mevsh qermokrasiva tou cwvrouÚ • Staqeropoihvste th bavsh ston toivco me duvo bivde", topoqethvste to thleceiristhvrio apov epavnw ta kavtw mevcri na stamathvsi.e • An oi topikoiv kanonismoiv to epitrevpoun to kalwvdio mporeiv na peravsei kai mevsa apov ton toivca hv se kanalavki. 20 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 = Low fan speed Bassa velocità ventilatore Basse vitesse du ventilateur Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit Baja velocidad del ventilador Camhlhv tacuvthta anemisthvra M = Middle fan speed Media velocità ventilatore Moyenne vitesse du ventilateur Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit Media velocidad del ventilador Mevse tacuvthta anemisthvra in e it L ine Li m it L Lim Line Limit it L ine Lim EXTERNAL STATIC PRESSURE (mm w.g.) L AD 522 EXTERNAL STATIC PRESSURE (mm w.g.) AD 518 C EG Pagina 23 H = High fan speed Alta velocità ventilatore Haute vitesse du ventilateur Hohe Ventilatorgeschwindigkeit Alta velocidad del ventilador Uyhlhv tacuvthta anemisthvra HH = Very high fan speed Super alta velocità ventilatore Très haute vitesse du ventilateur Extra-hohe Ventilatorgeschwindigkeit Superalta velocidad del ventilador Exrta uyhlhv tacuvthta anemisthvra P H: Standard supplied unit. Available fan speeds: Low-Middle-High (L - M - H). Max. static pressure: about 5 mm P HH: Unit with cable extension of the fan motor (booster cable). Available fan speeds: Middle-High-Very high (M - H - HH). Max. static pressure: about 10 mm I P H: F P H: D P H: E P H: GR P H: Unità standard come da spedizione. Velocità ventilatore disponibili: Bassa - Media - Alta (L - M - H). Max. pressione statica: 5 mm c.a. P HH: Unità con prolunga cavi motore ventilatore inserita (cavallotto). Velocità ventilatore disponibili: Media - alta - Super alta (M - H - HH). Max pressione statica: 10 mm c.a. Unité standard livrée. Vitesses du ventilateur disponibles: Basse - Moyenne - Haute (L - M - H). Max. pression statique à peu près 5 mm. P HH: Unité avec rallonge des cables du moteur du ventilateur. Vitesses du ventilateur disponibles: Moyenne-Haute-Très haute (M - H - HH). Max. pression statique à peu près 10 mm. Standard-Einheit (wie geliefert). Verfügbare Ventilatorgeschwindigkeiten: Niedrige-Mittlere-Hohe (L - M - H). Max. statischer Druck etwa 5 mm. P HH: Einheit mit installierter Überbrückung. Verfügbare Ventilatorgeschwindigkeiten Mittlere-Hohe-Extra-hohe (M - H - HH). Max. statischer Druck etwa 10 mm. Unidad estándar. Velocidades del Ventilador disponibles: Baja - Media - Alta (L - M - H). Presión estática máxima aproximamente 5 mm.. P HH: Unidad con cable de prolongación de los cables del motor del ventilador incluído. Velocidades del Ventilador disponibles: Media - Alta - Superalta (M - H - HH). Presión estática máxima aproxim. 10 mm. Monavda stavntar katav thn apostolhv diaqevsime" tacuvthte" exaeristhvra camhlhv - Mevsh Uyhlhv L( - M - H) meg. statikhv pivesh 5 clst. ca. P HH: Monavda me epevktrash kalwdiwvn motevr exaeristhvra topoqethmevnh (dicalwtov mpoulwvni) diaqevsime" tacuvthte" exaeristhvra camhlhv - Mevsh Uyhlhv (L - M - H) meg. statikhv pivesh 10 clst. ca. 23 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 24 PARTICULAR INSTALLATIONS FOR OUTDOOR UNIT (NOT SUPPLIED) • INSTALLAZIONI PARTICOLARI PER UNITÀ ESTERNA (NON FORNITE) • INSTALLATIONS SPECIALES POUR L'APPAREIL EXTERIEUR (NON LIVREES) • BESONDERE INSTALLATIONEN FÜR AUßENEINHEITEN (AUF ANFRAGE) • INSTALACIONES ESPECIALES PARA UNIDAD EXTERIOR (NO SUMINISTRADAS)• EIDIKES EGKATASTASEIS GIA EXWTERIKES MONADES (DEN PROMHQEUONTAI) B EG AER518SCL3 Model It is recommended to use baffle plates for models designed for low ambient temperatures when the outdoor unit is installed in a position exposed to strong wind (such as seasonal wind with low air temperature in winter) that could make the system pressure drop because of the freeze protector. Install the baffle plates as shown in the figure. Material to be used: Metal plate with corrosion protection treatment, thickness 1,0 to 1,2 mm + tapping screws 4 x 10. I Modello AER518SCL3 Si raccomanda di usare dei deflettori per l’Unità Esterna modello bassa temperatura (Low ambient) quando l’unità è installata in una posizione esposta a forte vento (come venti stagionali con bassa temperatura in inverno) poiché quest’ultimo può influire sul sistema di controllo dell’unità. Installare i deflettori come da figura. Materiale da usare: Lamiera in acciaio con trattamento anticorrosione, spessore da 1,0 a 1,2 mm + viti autofilettanti 4 x 10. F Modèle AER518SCL3 Il est recommandé d'utiliser des plaques de déflexion pour les modèles destinées à l'utilisation dans des températures ambiantes basses, lorsque l'appareil extérieur est installé dans une position exposée aux vents forts (comme des vents saisonniers avec une température d’air basse en hiver). Installer les plaques de déflexion comme représenté. Matériau à utiliser: Plaque de métal ayant subi un traitement contre la corrosion; épaisseur de la plaque 1,0 à 1,2 mm + vis autoradeuses 4x10. D AER518SCL3 Modell Es wird empfohlen, daß Modelle für den Gebrauch bei niedrigen Umgebungstemperaturen mit Ablenkblechen ausgestattet werden, wenn das Außengerät an stark luftigen Orten (wegen Saisonwinde mit niedrieger Temperatur im Winter) aufgestellt ist. Das könnte das Gerätkontrollensystem beeinflussen. Zu benutzendes Material: Metallblech mit Korrosionschutzbehandlung. Blechdicke: 1,0 bis 1,2mm + Selbstschneidende Gewindeschrauben 4x10. E Modelo AER518SCL3 Se aconseja utilizar unos baffles para la unidad exterior modelo baja temperatura (Low ambient) cuando la unidad está instalada en una posición expuesta a viento fuerte (por ejemplo vientos estacionales con baja temperatura en invierno) porque eso puede influenciar el sistema de controlo de la unidad. Instalar los baffles según la ilustración. Material para utilizar: Chapa galvanizada de espesor 1,0/1,2 mm + tornillos autorroscantes 4x10. GR Montevla AER518SCL3 Sunistavtai h crhvsh pterugivwn gia thn Exwterikhv Monavda montevlo camhlhv" qermokrasiva" (Low ambient) ovtan h monavda eivnai topoqethmevnh se shmeivo me dunatov aevra (epociakoiv avnemoi me camhlhv qermokrasiva to ceimwvna) giativ mporeiv na ephreavsei to suvsthma elevgcou th" monavda". Ulikov pou prevpei na crhsimopoihqeivÚ Atsavlinh lamarivna me antiskwriakhv epexergasiva, pavco" apov 1,0mm. 1,2 clst. + xulovbide" 4 x 10. mm Dimensions A B C D E F G H AER518SCL3 525 686 150 300 135 706 10 20 Model mm Dimensions A B C D E F G H I J K Model AER518SCL3 450 500 300 150 380 35 55 380 60 85 25 24 3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 27 VORSICHT Im Kompressor kann Flüssigkeitskompression stattfinden, wenn ein Akkumulator nicht wie gezeigt installiert wird. ANMERKUNG: Eine kleine Korrektur der Einstellung mag notwendig sein, abhängig von Kühlmittel und Rohrlänge. Deshalb sollten die hier angegebenen Werte nur als Richtlinie dienen. Überprüfen Sie, ob ausreichend Kühlmittel vorhanden ist (Möglichkeit eines Gaslecks), wenn während des Betriebes bei niedrigen Außentemperaturen auf der Innenraumspule Frost erkennbar ist. Korrigieren Sie die Situation durch Erhöhung der Kühlmittelmenge. E Si el acondicionador funcionase en periodo de tiempo frío (con temperatura externa inferior a 19°C) el evaporator podría congelarse; se aconseja no utilizar la unidad con temperatura externa demasiado baja. De todos modos, es posible introducir las modificaciones indicados a continuación: 1) Control velocidad del motor (opcional) Para el funcionamiento con baja temperatura, se aconseja utilizar un control de velocidad para el motor ventilador externo. Ver la tabla para conocer algunos tipos. Posicionar el control velocidad en la posición de intalación y comprobar que éste regula la velocidad entre “stop” y máxima de manera que mantenga la presión constante (temperatura) midiendo directamente la presión de condensación (temperatura condensador). 2) Instalar un acumulador despues de instalar la unidad definitivamente con éstas características: Capacidad: 1,5 litros, o más. Diámetro conexión: 15,88 mm (5/8”). Presión de funcionamiento: 22 Kg/cm2 o más. Sistema conexión: ver figura. PRECAUCION Si no se instala un acumulador como se indica en la figura puede suceder que el compresor comprima el líquido. NOTA: Tal vez sea necesaria una regulación de puesta a punto según la cantidad de refrigerante cargado y de la longitud de los tubos. Por ello los datos indicados deben servir solo como guía. En caso de congelación de la batería interna durante el funcionamiento a baja temperatura verificar si la cantidad de refrigerante es suficiente (posible fuga de gas); caso contrario aumente la carga. GR An to klimatistikov leitourgouvse se periovdou" kruvou kairouv (me exwterikev" qermokrasive" kavtw twn 19¡Ç) o exatmisthvra" mporeiv na pavgwne. Sa" sunistouvme loipovn na mhn crhsimopoieivte th monavda me poluv camhlev" exwterikev" qermokrasive". 1) E v legco" tacuvthta" motevr (katovpin paraggeliva") Gia th leitourgiva th" monavda" se camhlev" qermokrasive" sunistouvme th crhvsh enov" elevgcou tacuvthta" tou motevr tou exwter ikouv anemisthvra. Ston pivnaka anafevroume merikouv" poluv kalouv". Bavlte ton evlegco tacuvthta" tou anemisthvra sthn qevsh egkatavstash" kai elevgxt e an elevgcei thn tacuvthta metaxuv tou ÆstopÆ kai th" mevgisth" tacuvthta" evtsi wvste h pivesh na diathrhqeiv staqerhv (qermokrasiva), elevgconta" avmesathn pivesh sumpuvknwsh" (qermokrasiva sumpuvknwsh"). 2) Egkatasthvste ton akovlouqo susswreuthv metav thn oristikhv topoqevthsh th" monavda" IkanovthtaÚ 1,5 livtra hv perissovtera. Diavmetro" suvndesh"Ú 15,88 mm (5/8”). Pivesh katav th leitourgivaÚ 22 Kg/cm2 hv perissovtero. Mevqodo" suvndesh"Ú Blevpe eikovna. PROFULAXH Mporeiv na sumbeiv o sumpiesthv" na pievsei to ugrov ovtan topoqeteivtai evna" susswreuthv" ovpw" faivnetai sthn eikovna. SHMEIWSHÚ Mporeiv na creiavzetai ruvqmish anavloga me thn posovthta yuktikouv pou dioceteuvqhke kai anavloga me to mhvko" twn swlhvnwn. G i∆ autov mporouvn na lhfqouvn w" bavsh movno oi prokaqorismevne" timev". Se perivptwsh dhmiourgiva" pavcnh" sto eswteriko stoiceio katav th diavrkeia leitourgiva" me camhlhv qermokrasiva elevgxte an upavrcei h anagkaiva posovthta yuktikouv (piqanhv apwvleia aerivou) kai auxhvvste thn posovthta. 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Argoclima ADR522CW Guía del usuario

Categoría
Acondicionadores de aire de sistema dividido
Tipo
Guía del usuario