Makita 6903VD El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6903VD
6903VDW
6903VDW
With battery charger Met acculader Inkl. batteriladdar
Avec chargeur Con cargador de batería Med batterilader
Mit Ladegerät Com carregador de bateria Akkulataaja
Con carica batteria Med akku-ladeaggregat ªÂ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
6903VD (cover) (’100. 3. 22)
1 2
3 4
5 6
2
6903VD (illust) (’100. 3. 22)
7
8
9
M8
M6
M5
M10
M8
M6
6903VD (illust) (’100. 3. 22)
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Set plate
3 Charging light
4 Bit
5 Sleeve
6 Bit-piece
7 Switch trigger
8 Reversing switch
9 Kg
.
cm
0 Tightening torque
q Proper tightening torque for
w Seconds
e Tightening time
r Number of tightenings
SPECIFICATIONS
Model 6903VD
Capacities
Machine screw ............................... 4 mm 10 mm
Bolt ................................................. 4 mm 10 mm
No load speed (min
–1
) ............................... 0 2,200
Impacts per minute .................................... 0 2,800
Max. tightening torque ............................... 68.6 N
.
m
Overall length ............................................... 188 mm
Net weight ....................................................... 1.3 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the machine and battery cartridge
in locations where the temperature may reach
or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
4
6903VD (E) (’100. 3. 22)
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an
operating condition, because it does not have
to be plugged into an electrical outlet.
2. Wear ear protectors.
3. Hold the machine firmly.
4. Always be sure you have a firm footing. Be
sure no one is below when using the machine
in high locations.
5. When driving into walls, floors or wherever
‘live’electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE
MACHINE! Hold the machine only by the insu-
lated grasping surfaces to prevent electric
shock if you drive into a ‘live’ wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the machine and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the machine.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the machine.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and
minus terminals on the battery cartridge are on the
same sides as their respective markings on the
battery charger. Insert the cartridge fully into the
port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg-
ing light color will flash in red color and charging
will begin.
4. When charging is completed, the charging light
goes out. The charging time is as follows:
Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger
after the charging cycle is complete, the charger
will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance
charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from
the charger and unplug the charger from the
power source.
Battery type
Capacity
(mAh)
Number of
cells
9100 1,300 8
CAUTION:
The battery charger is for charging Makita battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
When you charge a battery cartridge from a just-
operated machine or a battery cartridge which has
been left in a location exposed to direct sunlight or
heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it
and try to charge it once more.
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period, sometimes the charging light will go out
soon. If this occurs, remove the battery cartridge
and re-insert it. If the charging light goes out within
one minute even after repeating this procedure a
couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main-
tenance charge)’’ mode and keep the battery car-
tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop machine operation and charge the
battery cartridge when you notice less machine
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
6903VD (E) (’100. 3. 21)
5
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the table below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
A=17mm
B=14mm
To install these types of bits, follow the procedure (1).
(Note) Makita bits are these types.
A=11mm
B= 9mm
To install these types of bits, follow the procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
(1) To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
(2) To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and the bit into the
sleeve as far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 4)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
machine, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position
when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Machine
speed is increased by increasing pressure on the
trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera-
tion.
Use the reversing switch only after the machine
comes to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the machine stops may damage the
machine.
This machine has a reversing switch to change the
direction of rotation. Move the reversing switch to the
left for clockwise rotation or to the right for counter-
clockwise rotation.
Operation (Fig.7&8)
The proper tightening torque may differ depending
upon the kind or size of the screw, the material of the
workpiece to be tightened, etc. The relation between
tightening torque and tightening time is shown in
Fig. 7 for machine screw or Fig. 8 for standard bolt.
Note: Proper tightening torque for machine screw M4
is 14 kg
.
cm.
Hold the machine firmly and place the point of the
driver bit in the screw head.Apply forward pressure to
the machine to the extent that the bit will not slip off
the screw and turn the machine on to start operation.
NOTE:
Use the proper bit for the head of the screw that you
wish to use.
Hold the machine pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown
in the figures above, the screw or the point of the
driver bit may be overstressed, stripped, damaged,
etc. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper tightening time for
your screw. When tightening a standard screw in a
steel plate, the proper tightening torque can be
obtained in an extremely short time (approx.
0.1 0.2 seconds). Turn the machine off as soon as
the impact sound is heard.
When tightening screw M6 or smaller, carefully
adjust pressure on the switch trigger so that the
screw is not damaged.
6
6903VD (E) (’100. 3. 21)
The tightening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.
After tightening, always check the torque with a
torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the tightening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket
bit will cause a reduction in the tightening
torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper tightening
torque will differ according to the diameter of
bolt.
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper tightening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the machine or the mate-
rial of driving position to be tightened will affect the
torque.
5. Operating the machine at low speed will cause a
reduction in the tightening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
6903VD (E) (’100. 3. 22)
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie
2 Capot arrière
3 Témoin de charge
4 Embout
5 Bague de verrouillage
6 Rallonge d’embout
7 Gaˆchette
8 Inverseur
9 Kg
.
cm
0 Couple de serrage
q Couple de serrage
correct pour
w Secondes
e Temps de serrage
r Nombre de serrages
SPECIFICATIONS
Modèle 6903VD
Capacités
Vis à métaux .................................. 4 mm 10 mm
Boulon ............................................ 4 mm 10 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ................................0–2200
Nombre de coups/mn. ...............................0–2800
Max. couple de serrage ............................. 68,6 N
.
m
Longueur totale ............................................ 188 mm
Poids net ......................................................... 1,3 kg
Tension nominale ..................................... 9,6 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à
la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
3. ATTENTION Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type de batterie peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ni vendu par le fabricant du chargeur peut
entraıˆner un risque d’incendie, de décharge
électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le caˆble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt
que le caˆble.
7. Assurez-vous que la position du caˆble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné,
ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le caˆble ou la prise
sont en mauvais état en ce cas, changez les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu
un choc, soit tombé à terre ou se trouve
endommagé en quelque façon ; portez-le
d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur, et ne tentez pas
d’ouvrir la batterie ; portez-les chez un répa-
rateur qualifié quand une réparation devient
nécessaire. Un mauvais remontage peut
entraıˆner une décharge électrique ou un
incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge,
débranchez le chargeur avant tout entretien
ou nettoyage. Seule cette mesure garantit une
totale sécurité : ne vous contentez pas de
placer le bouton en position ‘‘arrêt’’.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la tempéra-
ture ambiante est inférieure à 10° ou supé-
rieure à 40°.
2. Branchez directement le chargeur sur un
réseau distribuant un courant alternatif du
type indiqué sur l’appareil. Ne le branchez pas
sur un groupe électrogène, un transformateur
ou un redresseur.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouver-
tures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre
batterie, protégez-en toujours les bornes avec
le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez la batterie ni à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchauffe, parfois
des blessures et même une panne.
8
6903VD (F) (’100. 3. 21)
6. Ne rangez pas votre outil ou sa batterie dans
des endroits ou` la température risque de
dépasser 50°.
7. Ne jetez pas au feu la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
hors d’usage, car elle risque d’exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur-
ter la batterie.
9. La batterie et le chargeur doivent bénéficier
d’une bonne ventilation pendant la charge. Ils
doivent rester à l’air libre et ne pas être con-
finés dans un volume exigu et clos.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Portez un casque anti-bruit.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
5. Quand vous vissez dans des murs, sols ou
parois ou` des caˆbles électriques peuvent se
trouver sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
PARTIE METALLIQUE DE L’OUTIL ! Tenez
votre outil par ses seules parties isolées, de
façon à prévenir tout choc électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
Ne pas enlever la batterie lorsque la machine
fonctionne. Avant de l’engager dans la machine,
s’assurer que rien ne vient mettre en pression
l’interrupteur.
Pour enlever la batterie, dégagez le capot arrière et
retirez la batterie de l’outil.
Pour insérer la batterie, placez-la dans la poignée et
remettez en place le capot arrière. Veillez à la
remettre correctement en place avant d’utiliser
l’outil, faute de quoi pourrait survenir une déperdi-
tion accidentelle de courant ou une chute dange-
reuse de la batterie.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si elle n’entre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes
positive et négative soient du même côté que
leurs indications respectives sur le chargeur lui-
même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice
du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat
sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de
charge clignote en rouge et la recharge com-
mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de
charge s’éteint. Le temps de charge est le sui-
vant :
Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100Aet
9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois la charge terminée, le chargeur passera en
mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie
du chargeur et débranchez le chargeur de la
source d’alimentation.
Type de
batterie
Capacité
(mAh)
Nombre
d’accus
9100 1 300 8
ATTENTION :
Le chargeur est conçu pour la recharge des batter-
ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni
pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une
batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps,
il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement.
Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie
complètement après l’avoir déchargée complète-
ment deux ou trois fois de suite.
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui
vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été
laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à
une source de chaleur pour une longue période,
laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et
rechargez-la.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou
rechargez une batterie qui est restée inutilisée
pendant une longue période, le témoin de charge
s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez
la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge
persiste à s’éteindre après moins d’une minute
même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la
par une nouvelle batterie.
6903VD (F) (’100. 4. 7)
9
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge com-
plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant
de la recharger.
Pose et dépose de l’embout
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
Utilisez exclusivement l’embout ou la douille du modèle indiqué sur le tableau ci-dessous.
A=17mm
B=14mm
Pour installer ces types de foret, suivez la procedure (1).
(Note) Les forets Makita sont de ces types.
A=11mm
B= 9mm
Pour installer ces types de foret, suivez la procédure (2).
(Note) Une de foret sera nécessaire pour l’installation.
(1) Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien
à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
(2) Pour installer le foret, tirez la bague dans le sens de la flèche et insérez la douille ou l’embout de foret et
le foret dans la bague jusqu’au fond. La douille ou l’embout de foret devra être inséré dans la bague avec
son extrémité en biseau tournée vers l’intérieur. Puis, relâchez la bague pour immobiliser le foret. (Fig. 4)
Pour retirer le foret, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur le foret.
NOTE :
Si le foret n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et le foret
ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gaˆchette fonctionne librement et
retourne en position ‘‘OFF’ dès qu’on la relaˆche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de
l’outil s’accroıˆt quand on appuie sur la gaˆchette.
Relaˆchez-la pour arrêter.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant utilisation.
N’actionnez l’inverseur que l’outil complètement
arrêté ; s’il tourne encore à ce moment, vous ris-
quez de l’endommager définitivement.
Cet outil est muni d’un inverseur qui change le sens
de rotation. Faites glisser l’inverseur vers la gauche
pour une rotation vers la droite et vers la droite pour
une rotation vers la gauche.
Fonctionnement (Fig. 7 et 8)
Le couple de serrage correct peut varier selon
l’espèce ou la dimension du boulon. Le rapport exis-
tant entre le couple de serrage et le temps de serrage
est exprimé dans Fig. 7 pour vis à métaux ou Fig. 8
pour boulon standard.
Note : Le couple de serrage correct pour les vis à
métaux M4 est de 14 kg
.
cm.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
10
6903VD (F) (’100. 3. 21)
NOTE :
Vérifiez toujours la compatibilité de l’embout et de la
vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus
long que celui qu’indiquent les courbes ci-dessus,
c’est peut-être que la vis ou l’embout se trouvent en
état de surpression, émoussés, endommagés, etc.
Avant de commencer, pratiquez toujours un
serrage-test afin de déterminer le temps de serrage
correct de votre vis. Lorsque vous vissez une vis
standard dans une plaque d’acier, le couple de
serrage correct peut s’obtenir en un temps très bref
(env. 0,1 0,2 sec.). Coupez le contact aussitôt
que le bruit d’impact se fait entendre.
Lorsque l’on serre une vis M6, ou plus petite, ajuster
soigneusement la pression sur la gaˆchette de façon
à ne pas détériorer la vis.
Le couple de serrage est affecté par une grande
variété de facteurs parmi lesquels figurent les sui-
vants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide
d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de
serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille
Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou
une douille de la dimension correcte, vous
diminuerez votre couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de
boulon sont les mêmes, le couple varie avec
des boulons de diamètres différents.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, la type de boulon
et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage
sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le
couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
6903VD (F) (’100. 3. 21)
11
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku
2 Verschlußklammer
3 Ladekontrolleuchte
4 Schraubendrehereinsatz
5 Werkzeugverriegelung
6 Ausgleichspitze
7 Elektronikschalter
8 Drehrichtungsumschalter
9 Kg
.
cm
0 Drehmoment
q Drehmoment
w Sekunden
e Einschraubzeit
r Anzahl der Verschraubungen
TECHNISCHE DATEN
Modell 6903VD
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ............................. M4 M10
Muttern ................................................... M4 M10
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ............................0–2200
Leerlaufschlagzahl .....................................0–2800
Max. Anziehdrehmoment ........................... 68,6 N
.
m
Gesamtlänge ................................................ 188 mm
Gewicht ........................................................... 1,3 kg
Nennspannung ................................................. 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-
Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen-
det werden. Andere Akku-Typen können plat-
zen und Verletzungen oder Sachschäden ver-
ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder
Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der
Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz-
stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder
sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek-
ker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen
gelassen oder sonstwie beschädigt wurde.
Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali-
fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer
sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets
vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder
verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der
Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon-
taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz-
schluß durch metallische Überbrückung zu
verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Mün-
zen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen
des Akkus herbeiführen können.
12
6903VD (G) (’100. 3. 21)
6. Lagern Sie Werkzeug undAkku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
WerfenSie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betrieb-
sbereit ist, da sie nicht erst an eine Strom-
quelle angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder son-
stige Stellen, an denen sich stromführende
Leitungen befinden könnten, nicht die Metall-
teile der Maschine oder des Einsatzwerkzeu-
ges berühren. Die Maschine nur an den isolier-
ten Grifflächen festhalten, um beim
versehentlichen Bohren in eine stromfüh-
rende Leitung einen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Verschluß-
klammer öffnen und den Akku aus der Maschine
ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich-
ten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver-
schlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die
Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu
verhindern, daß der Akku herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle
an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und
Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre-
chenden Markierungen am Ladegerät befinden.
Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die
Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade-
kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang
beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs
im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in
den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abne-
hmen und das Ladegerät von der Stromquelle
trennen.
Akku Leistung (mAh)
Anzahl der
Zellen
9100 1 300 8
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze-
ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz
zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst
abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und
beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
6903VD (G) (’100. 3. 22)
13
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe
manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den
Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die
Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied-
erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute
erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent-
ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule-
bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela-
denen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden
abkühlen.
Montage oder Demontage von Schraubendrehereinsätzen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Schraubendrehereinsätze, daß das Gerät
abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C 6.3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher
ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
A=17mm
B=14mm
Zum Einsetzen dieser Art von Bohrspitze wie unter (1)
beschrieben vorgehen.
(Hinweis) Makita-Bohrspitzen besitzen diese Ausführung.
A=11mm
B= 9mm
Zum Einsetzen dieser Art von Bohrspitze wie unter (2)
beschrieben vorgehen.
(Hinweis) Zum Einsetzen der Bohrspitze ist ein Spitzen-
stück erforderlich.
(1) Zum Einsetzen der Schraubendrehereinsätze die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das
Einsatzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die
Werkzeugverriegelung loslassen, um den Schraubendrehereinsatz zu sichern. (Abb. 3)
(2) Um die Spitze einzusetzen, die Halterung in Pfeilrichtung ziehen und Spitzenstück und Spitze bis zum
Anschlag in die Halterung schieben. Das Spitzenstück mit der Spitze nach vorn weisend in die Halterung
einführen. Dann die Halterung zurückschnappen lassen, um die Spitze zu sichern. (Abb. 4)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein-
satzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück-
kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt:
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken,
zum Ausschalten den Schalter loslassen. Die Dreh-
zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf
den Schalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Schieben Sie den Schalter für
Rechtslauf nach links, für Linkslauf nach rechts.
14
6903VD (G) (’100. 3. 21)
Bedienung (Abb. 7 u. 8)
Das richtige Drehmoment wird von der Schrauben-
größe und -festigkeit bestimmt. Abb. 7 für Maschi-
nenschrauben oder Abb. 8 für Handelsübliche
Schrauben zeigen die entsprechenden Zusammen-
hänge.
Hinweis: Das richtige Drehmoment für die Maschin-
enschraube M4 beträgt 14 kg
.
cm.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von
Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu ver-
meiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckaus-
übung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Verwenden Sie übereinstimmende Größen und
Typen für Schraubendrehereinsätze bzw. Einsatz-
werkzeuge und Schraubenköpfe.
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück-
oberfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl
das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbin-
dung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn Probeverschraubungen durch, um die richtige
Einschraubzeit zu bestimmen. Im harten Schraub-
fall wird das Drehmoment schlagartig aufgebaut
(ca. 0,1 0,2 sek.). Schalten Sie die Maschine bei
Erreichen des Drehmoments sofort ab.
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern, deren
Größe M6 oder kleiner beträgt, ziehen Sie die
Schraubverbindung nur mit geringer Drehzahl an,
um ein Abreißen der Schraube zu vermeiden.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Dreh-
moment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert
und ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Ein-
flußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassenderAkku-Spannungverringertsich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug
Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerk-
zeuge bzw. Schraubendrehereinsätze unglei-
cher Größe oder Typs verwendet, kann das
Drehmoment nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
Das Drehmoment ist bei gleichem Schrauben-
typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben-
durchmesser.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen
bei gleichem Schraubdurchmesser das erziel-
bare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart bee-
influssen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver-
mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
6903VD (G) (’100. 3. 21)
15
ITALIANO
Visione generale
1 Capsula delle batterie
2 Piastra di inserione
3 Spia de carica
4 Punta
5 Manicotto
6 Distanziatore punta
7 Interruttore
8 Interruttore di inversione
di marica
9 Kg
.
cm
0 Torsione di serraggio
q Forza di torsione adatta
w Seconda
e Tempo di serraggio
r Numero dei colpi di stretta
DATI TECNICI
Modello 6903VD
Capacità
Viti per macchinario ....................... 4 mm 10 mm
Bullone ........................................... 4 mm 10 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ............................. 0 2.200
N°. colpi/min. .............................................. 0 2.800
Max. torsione di serraggio ......................... 68,6 N
.
m
Lunghezza totale ......................................... 188 mm
Peso netto ....................................................... 1,3 kg
Tensione nominale ..................................... 9,6 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI Questo
manuale contiene importanti regole di
sicurezza e di lavorazione per il caricatore
delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte
(1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte-
rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie
puo` diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il
cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo
ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure
messo in condizioni di essere danneggiato
oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive
condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore
quando ha ricevuto una botta, quando è stato
fatto cadere, oppure è stato danneggiato in
una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un
negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a
cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia
se è necessario fare qualche riparazione. Un
rimontaggio sbagliato puo` causare scosse
elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione
oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto
col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria puo` causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a
cartuccia in luoghi dove la temperatura puo`
raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat-
tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un luogo
ben ventilato.
16
6903VD (It) (’100. 3. 21)
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Indossare protettori delle orecchie.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
5. Quando si avvita su muri, pavimenti oppure su
qualsiasi luogo dove si potrebbe venire a
contatto con fili portanti corrente elettrica MAI
TOCCARE NESSUNA PARTE METALLICA
DELL’UTENSILE! Sostenere l’utensile soltanto
afferrandolo nelle superfici isolate per evitare
scariche elettriche nel caso si incontrasse un
cavo portante elettricità.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la
piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la
cartuccia prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel
loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la
piastra prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavora-
zione. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono
le batterie a cartuccia. Quando le batterie non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi
terminali più e meno siano allineati con i rispettivi
segni sulla carica batteria. Inserire completa-
mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo
che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore
della spia di carica lampeggia in rosso e la carica
comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
Il tempo di carica è il seguente:
Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: circa 60 minuti.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il cari-
catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell-
inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal
caricatore e staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
Tipo di batteria
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
9100 1.300 8
ATTENZIONE:
La carica batteria serve a caricare la cartuccia
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet-
tare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata
completamente e ricaricata un paio di volte.
Quando si carica una cartuccia batteria di un uten-
sile appena usato o una cartuccia batteria che è
stata lasciata in una posizione esposta alla luce
diretta del sole o al calore per un lungo periodo di
tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer-
care di caricarla ancora una volta.
Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica
scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la
cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica
scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto
questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si
raffreddi prima di caricarla.
6903VD (It) (’100. 4. 7)
17
Installazione e rimozione della punta
Importante:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria
sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o l’attacco esagonale per punta mostrati nella tabella sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
A=17mm
B=14mm
Per fissare questi tipi di punte, seguire la procedura (1).
(Nota) Questi tipi sono le punte Makita.
A=11mm
B= 9mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2).
(Nota) Per installare la punta è necessario il distanziatore
della punta.
(1) Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché
non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
(2) Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire il distanziatore e la punta nel
manicotto finché non possono andare piu` oltre. Il distanziatore della punta deve essere inserito nel
manicotto con la punta rivolta verso l’interno. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 4)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua
posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni
sopra.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile
sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun-
ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF
quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac-
ciare il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con
l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore.
Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Interruttore di inversione di marcia (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Sempre controllare la direzione di rotazione prima
di mettere in moto l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione di marcia solo dopo
che l’utensile si é fermato completamente. Il cam-
biare la direzione di rotazione prima che l’utensile si
sia fermato puo` causare danni all’utensile stesso.
Questo utensile ha un interruttore di inversione di
marcia per cambiare la direzione della rotazione. Fare
slittare l’interruttore di inversione di marcia sulla sini-
stra per ottenere la rotazione nel senso orario oppure
sulla destra per ottenere la rotazione contraria.
Funzionamento (Fig.7e8)
La forza di torsione propria puo` differire a seconda
della misura e del tipo di vite, il materiale del pezzo
sotto lavorazione da stringere, etc. La relazione tra la
forza di torsionè è indicata nella Fig. 7 per vite per
macchinario o Fig. 8 per bullone standard.
Nota: La forza di torsione per trapani M4 e di
14 kg
.
cm.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della
punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore
pressione sull’utensile in modo che la punta non slitti
fuori della vite e mettere in moto l’utensile per comin-
ciare la lavorazione.
NOTA:
Usare una punta adatta alla testa della vite che
desiderate usare.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la vite per un tempo piu` lungo che quello
indicato nella tabella superiore, la vite oppure il
taglio della punta possono essere messe sotto una
pressione troppo forte, essere strappate via, venire
danneggiate, etc. Prima di cominciare la lavora-
zione, sempre fare una prova per determinare il
tempo adatto di torsione della vostra vite. Quando si
avvita una vite standard su una lastra di acciaio la
torsione adatta puo` essere ottenuta in un periodo di
tempo estremamente corto (approssimativamente
da 0,1 0,2 secondi). Fermare l’utensile non
appena si sente il suono di resistenza.
Quando si stringono viti M6 o piu` piccole, regolare
con cura la pressione sul grilletto dell’interruttore
per non danneggiare la vite.
18
6903VD (It) (’100. 3. 21)
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i
quali si possono notare i seguenti.
Dopo aver effettuatala torsione, sempre controllare la
torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari-
cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di
torsione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino
Lo sbaglio nell’uso di una punta a taglio oppure
di una punta a mandrino dalle dimensioni non
adatte puo` causare una riduzione nell’azione di
torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del
bullone sono gli stessi, la forza di torsione
propria differisce a seconda del diametro del
bullone.
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
forza propria di torsione dipende dal coeficiente
di torsione, la classe dei bulloni e la loro lung-
hezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale
nella posizione di stringimento avrà degli effetti
sulla torsione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa
ridurre la forza di torsione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
6903VD (It) (’100. 3. 21)
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Batterij
2 Sluitplaat
3 Oplaadlampje
4 Schroevedraaier bit
5 Bus
6 Inzetstuk
7 Trekschakelaar
8 Omkeerschakelaar
9 Kg
.
cm
0 Aandraaikoppel
q Het juiste aandraaikoppel voor
w Sekonden
e Vastdraaitijd
r Aantal vastdraaiingen
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6903VD
Capaciteit
Machineschroef .............................. 4 mm 10 mm
Bout ................................................ 4 mm 10 mm
Toerental onbelast/min. (min
–1
) .................0–2200
Aantal slagen/min. .....................................0–2800
Maximal aandraaikoppel ............................ 68,6 N
.
m
Totale lengte ................................................ 188 mm
Netto gewicht .................................................. 1,3 kg
Nominale spanning .................................... DC 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen zon-
der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterij-
pak en (3) het gereedschap aandachtig door
alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden.
Batterijen van andere merken kunnen gaan
barsten en hierdoor verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht
of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer ge-
plaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze
gevallen is, aan een zware stoot heeft blootge-
staan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is.
Laat in deze gevallen de batterijlader eerst
nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of re-
paraties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het
onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te vermin-
deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt
alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijla-
der alleen maar uit te schakelen, vermindert u
dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up
transformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het
accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen
zoals spijkers, munten e.d. worden
bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet
in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of
hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitge-
putte batterijpakken niet in het vuur, omdat
een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan
zijn.
20
6903VD (Nl) (’100. 3. 21)
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten
blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een
container e.d. Om het batterijpak op te laden,
dient u dit in een goed geventileerde ruimte te
plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op
een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Draag oorbeschermers.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap
op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen
dat niemand beneden u aanwezig is.
5. Bij inschroeven in muren, vloeren en derge-
lijke bestaat het gevaar dat u onder spanning
staande elektrische kabels tegenkomt. RAAK
DERHALVE DE METALEN DELEN VAN HET
GEREEDSCHAP NIET AAN! Houd het gereed-
schap uitsluitend vast bij de geisoleer- de
handgreep ter vermijding van elektrische
schok in het geval dat het gereedschap in
aanraking komt met een onder spanning
staande kabel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de
sluitplaat uit de machine, pak dan het batterijpak
aan beide zijden vast en verwijder het uit de
machine.
Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat
de rug op de batterij in de groef van het batterijkom-
partiment komt, waarna u de batterij naar binnen
schuift. Klap alvorens het gereedschap te gebruiken
de stelplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of
de stelplaat goed vast geklemd zit en niet gemak-
kelijk opengaat.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien
het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt
u het verkeerd.
Opladen (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en
min klemmen van de batterij overeenkomen met
de plus en min markeringen op de oplader. Schuif
de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat
deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood
knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad-
lampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt:
Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat
het opladen is voltooid, zal de oplader over-
schakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de
lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de
stekker van de oplader uit het stopcontact nadat
het opladen is voltooid.
Accu-model
Capaciteit
(mAh)
Aantal cellen
9100 1 300 8
LET OP:
De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden
van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van batterijen
van andere fabrikanten.
Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende
lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig
worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een
defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is
ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig
laden.
Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt
gereedschap wilt laden, of een batterij die voor
langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd bloot-
gesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek
daarna de batterij erin en laad hem op.
Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij
die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt
het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat.
Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze
weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één
minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar
malen werd herhaald, is de batterij versleten. Ver-
vang deze door een nieuwe.
6903VD (Nl) (’100. 3. 21)
21
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de
oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorko-
men, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen
(Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de bat-
terij vers en in volledig opgeladen toestand wordt
gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de
batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is
ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit
opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze
op te laden.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan
te brengen of te verwijderen.
Gebruik alleen de schroefbit of schroefdop die in de onderstaande tabel is afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
A=17mm
B=14mm
Voor het aanbrengen van dit type schroefbits, volg proce-
dure (1).
(Opmerking) Makita schroefbits zijn van dit type.
A=11mm
B= 9mm
Voor het aanbrengen van dit soort schroefdoppen, volg
procedure (2).
(Opmerking) Voor het aanbrengen van de schroefdop is
een inzetstuk nodig.
(1) Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver
mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
(2) Om de schroefdop aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan het inzetstuk en de
schroefdop zo ver mogelijk erin. Het inzetstuk dient met zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus
te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de schroefdop vast te zetten. (Fig. 4)
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie
terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken
volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de schakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat-
sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschake-
laar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de
‘‘OFF’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekscha-
kelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van
het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar
dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Kontroleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Zet de omkeerschakelaar alleen in de andere stand,
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware
beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschake-
laar om de draairichting van de boor te wijzigen.
Schuif de omkeerschakelaar naar links wanneer u
een rechtse of naar rechts wanneer u een linkse
draairichting wenst.
22
6903VD (Nl) (’100. 3. 21)
Bediening (Fig. 7 en 8)
Het juiste aandraaikoppel hangt af van het soort of de
maat van de schroef, het materiaal waar de schroef
ingedraaid moet worden, enz. De verhouding tussen
de aandraaikoppel en de vastdraaitijd wordt in de
Fig. 7 voor machine schroeven of Fig. 8 voor stan-
daardbout aangegeven.
Opmerking: De juiste aandraaikoppel voor een M4
machineschroef is 14 kg
.
cm.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt
van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel
kracht op het gereedschap uit als nodig is om de
schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervol-
gens het gereedschap in om de werkzaamheden te
starten.
OPMERKING:
Gebruik voor het vastdraaien van schroeven altijd
de juiste maat schroefbit.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de bovenstaande figuren aange-
geven vastdraaitijden overschrijdt, kan de schroef
doldraaien of de schroefkop of de punt van de
schroefbit beschadigd worden. Het verdient daarom
aanbeveling eerst een proefje te nemen voor het
vaststellen van de juiste vastdraaitijd. Bij vast-
draaien van een standaardschroef in een staalplaat,
wordt het juiste aandraaikoppel in zeer korte tijd
(ongeveer 0,1 tot 0,2 sek.) bereikt. Schakel het
gereedschap uit, zodra u het geluid van de impact
hoort.
Voor het vastdraaien van M6 of kleinere schroeven
dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te
regelen zodat de schroef niet beschadigd wordt.
Het aandraaikoppel wordt beı¨nvloed door een groot
aantal verschillende faktoren, waaronder de vol-
gende.
Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikop-
pel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het
voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop
Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een
vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met
de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel
af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoeffi-
cient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap
en de positie waarin de schroef in het materiaal
vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaiko-
ppel kleiner. vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
6903VD (Nl) (’100. 3. 21)
23
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de baterías
2 Cierre de batería
3 Luz de carga
4 Pieza de aprìete
5 Manguito
6 Pieza complementaria
7 Interruptor de gatillo
8 Interruptor inversor
9 Kg
.
cm
0 Torsión de apriete
q Torsión de apriete
correcta para
w Segundo
e Tiempo de apriete
r Número de apriete
ESPECIFICACIONES
Modelo 6903VD
Capacidades
Tornillo de máquina ........................ 4 mm 10 mm
Perno .............................................. 4 mm 10 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ........................ 0 2.200
Impactos por minuto .................................. 0 2.800
Par de apriete ............................................ 68,6 N
.
m
Longitud total ............................................... 188 mm
Peso neto ........................................................ 1,3 kg
Tensión nominal ......................................... CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilizen baterías.
3. PRECAUCIOu N — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de baterías pueden que-
marse pudiendo provocar heridas personales
y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no
recomendado o no vendido por un fabricante
de cargadores de baterías podría provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas
personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegu´rese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda
practicar un servicio de mantenimiento cuali-
ficado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de
baterías; cuando se requiera la reparación
llévelo a un lugar donde se le pueda practicar
un servicio de mantenimiento cualificado. Un
montaje incorrecto podría producir un incen-
dio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de
la toma de alimentación antes de efectuar el
servicio de mantenimiento o la limpieza. El
desconectar los controles no reducirá este
peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de ten-
sión, un generador con motor o un receptá-
culo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningu´n objeto.
4. Cubra siempre los bornes de la batería con la
tapa correspondiente cuando no se esté
usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito en las baterías puede pro-
ducir una gran circulación de corriente, un
sobrecalentamiento, posibles quemaduras o
incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50°C.
24
6903VD (Sp) (’100. 3. 22)
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso
en el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o
golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o
recipiente de cualquier clase. La batería
deberá ponerse en un lugar bien ventilado
durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que
no se tiene que enchufar a una toma de ali-
mentación.
2. Utilice protectores para los oídos.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo
de sus pies sea firme. Por otro lado, asegu´-
rese de que no haya nadie debajo cuando esté
utilizando la herramienta en lugares situados
a una cierta altura del suelo.
5. ¡Al perforar paredes, pisos o en lugares que
pueda haber cables eléctricos activos, NO
TOQUE NINGUNA PARTE METALICA DE LA
HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta sólo
por las superficies aisladas para la mano para
evitar las descargas eléctricas producidas si
se rompe un cable.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la
batería, asegúrese siempre de desconectar la
herramienta.
Para extraer el cartucho de la batería, tire hacia
afuera del cierre de batería de la herramienta y
sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca
de la herramienta.
Para insertar el cartucho de la batería, alínee la
lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y
deslícelo hasta que quede instalado en su lugar.
Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de
que el cierre de batería esté completamente
cerrado antes de utilizar la herramienta.
No fuerce la introducción del cartucho de la batería.
Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil-
mente, quiere decir que no está siendo insertado
correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de
corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de
forma que los bornes positivo y negativo del
cartucho de batería concuerden con las marcas
respectivas del cargador de batería. Meta el car-
tucho completamente en el alojamiento del car-
gador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de
carga parpadeará en color rojo y comenzará la
carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se
apagará. El tiempo de carga es el siguiente:
Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y
9120: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador
después de haberse completado el ciclo de carga,
el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta
(carga de mantenimiento)’’.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de
batería, retírelo del cargador y desenchufe el
cargador de la fuente de alimentación.
Tipo de
batería
Capacidad
(mAh)
Nu´mero de
elementos
9100 1.300 8
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar cartuchos de
batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni
para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez
no admita una carga completa. Esto es una condi-
ción normal y no denota ningún tipo de problema. El
cartucho de batería podrá cargarse completamente
después de repetir unas cuantas veces la oper-
ación de descargarlo completamente y volverlo a
cargar.
Cuando cargue un cartucho de batería de una
máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho
de batería que haya sido dejado expuesto a la luz
solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje
que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y
cárguelo una vez más.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la
luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si
ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a
insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de
un minuto a pesar de repetir este procedimiento un
par de veces, el cartucho de batería estará ago-
tado. Sustitúyalo por otro nuevo.
6903VD (Sp) (’100. 4. 7)
25
Carga continua y lenta (carga de manten-
imiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para
evitar que se descargue espontáneamente después
de haberlo cargado completamente, el cargador se
cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta
(carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho
de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de
batería siempre que note que se debilita la poten-
cia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté
completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de
cargarlo.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
Importante:
Asegu´rese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el
cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo mostrada en la tabla de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
A=17mm
B=14mm
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el
procedimiento (1).
(Nota) Las piezas de apriete Makita son de estos tipos.
A=11mm
B= 9mm
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el
procedimiento (2).
(Nota) Para instalar la pieza de apriete se necesita la pieza
complementaria.
(1) Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete
en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 3)
(2) Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza
complementaria y la de apriete en el manguito todo lo posible. La pieza complementaria deberá insertarse
en el manguito con el extremo en punta hacia adentro. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza
de apriete. (Fig. 4)
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza
de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete segu´n las
instrucciones de arriba.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, compruebe siempre que el interruptor
de gatillo actu´e correctamente y que retorne a la
posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre-
sione simplemente el disparador. La velocidad de la
herramienta se aumenta incrementando la presión en
el diaparador. Suelte el disparador para detenerla.
Acción del interruptor inversor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de perforar.
Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herra-
mienta esté completamente parada. Si cambia la
dirección de rotación antes de que la herramienta
esté parada, se puede estropear la herramienta.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor que
cambia la dirección de rotación. Deslice el interruptor
de inversión a la derecha para que gíre hacia la
derecha,oalaizquierda para que gíre a la izquierda.
26
6903VD (Sp) (’100. 3. 21)
Operación (Fig.7y8)
La torsión de apriete correcta puede diferir depen-
diendo del tipo o tamaño del tornillo, el material de la
pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la
torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra
en la Fig. 7 para tornillo de máquina o Fig. 8 para
perno estándar.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto
de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo.
Aplique presión hacia delante en la herramienta para
asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y
conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Utilice la broca correcta para la cabeza del tornillo
que quiere usar.
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente
hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el
mostrado en las figuras de encima, el tornillo o
punto del destornillador puedan sobresforzarse,
pelarse, dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo,
realice siempre la operación de pruebe para deter-
minar el tiempo de apriete correcto de los tornillos.
Cuando apriete un tornillo estándar en una placa de
acero, la torsión de apriete correcta se puede
obtener en muy poco tiempo (aprox.
0,1 0,2 segundos). Desconecte la herramienta
tan pronto se escuche el sonido de impacto.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia
variedad de factores en los que se incluyen los
siguientes.
Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la
torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de
apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo
Los fallos al usar una broca del destornillador
del tamaño correcto o broca del receptáculo
causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete
correcta variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los
mismos, la torsión de apriete correcta variará de
acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y
la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material
afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio-
nará una reducción en la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
6903VD (Sp) (’100. 3. 22)
27
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria
2 Suporte da bateria
3 Luz de carga
4 Bit
5 Aro
6 Ponta postiça
7 Gatilho do interruptor
8 Comutador de inversa˜o
9 Kg
.
cm
0 Binário de aperto
q Binário de aperto
adequado para
w Segundos
e Tempo de aperto
r Nu´mero de aparafusamentos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 6903VD
Capacidades
Parafuso hexagonal ....................... 4 mm 10 mm
Perno universal .............................. 4 mm 10 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) ..................... 0 2.200
Impactos por minuto .................................. 0 2.800
Aperto máximo do binário ......................... 68,6 N
.
m
Comprimento total ....................................... 188 mm
Peso líquido .................................................... 1,3 kg
Voltagem nominal ..................................... 9,6 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador da bate-
ria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruço˜es e recomendações do (1)
carregador da bateria, (2) bateria e (3) da
ferramenta.
3. PRECAUÇAx O Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Na˜o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilizaça˜o de qualquer acessório na˜o
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador da bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando
desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local
onde não tropece nele nem o pise, e também
onde não fique sujeito a puxões ou outros
tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha
o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os
imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado
uma pancada, tenha caído ou esteja danifi-
cado; leve-o a um serviço de assistência ofi-
cial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os
a um serviço de assistência oficial. Uma mon-
tagem incorrecta poderá provocar um incên-
dio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque
eléctrico desligue o carregador da tomada de
corrente antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção ou de limpeza. Se apenas
desligar o carregador e não retirar a ficha da
tomada não evitará o perigo de um choque
eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acu-
mulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega-
dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
respectiva tampa quando não estiver a utilizá-
la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais
condutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde exis-
tam outros objectos de metal tais como
pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à
chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar
uma sobrecarga de corrente, um aquecimento
excessivo e possíveis queimaduras ou ava-
rias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou
ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir
em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou
dar uma pancada na bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
de qualquer outro recipiente. Deverá ser
colocada em local bem ventilado durante a
operação de carga.
28
6903VD (Por) (’100. 3. 22)
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condiço˜es de funcionamento, pois
na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de
corrente eléctrica.
2. Use protectores nos ouvidos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que na˜o está nin-
guém por baixo quando utilizar a ferramenta
em locais altos.
5. Quando perfurar paredes, cha˜o ou locais onde
possam existir fios eléctricos ‘‘vivos’’, NAx O
TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA
FERRAMEMTA! Segure-a sempre pelas partes
isoladas para evitar um choque eléctrico se
perfurar um fio ‘vivo’’.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a
até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da
bateria. Verifique se está bem fechado antes de
utilizar a ferramenta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
Carga (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais
e menos na bateria estejam do mesmo lado do
que as respectivas marcas no carregador.
Coloque a bateria completamente no carregador
de modo a que esteja bem assente na superfície
do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em
vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga
apaga-se. O tempo de carregamento é o
seguinte:
Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: Aprox. 60 minutos
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo
de carregamento acabar, o carregador mudará
para o modo de ‘‘carregamento gota a gota’’
(carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do car-
regador e desligue o carregador da fonte de
alimentaçao.
Tipo de bateria
Capacidade
(mAh)
Nu´mero de
células
9100 1.300 8
PRECAUÇAx O:
O carregador é para carregar baterias da Makita.
Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de
outro produtor.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria
que não foi utilizada durante um longo período de
tempo, pode não aceitar uma carga completa. Isto é
uma condição normal e não indica um problema.
Pode voltar a carregar completamente a bateria
depois de a descarregar completamente e a voltar a
carregar algumas vezes.
Quando carrega uma bateria de uma máquina que
acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada
exposta à luz solar directa ou calor durante um
longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em
seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma
vez carregá-la.
Quando carrega uma bateria nova ou que não foi
utilizada durante um longo período de tempo, algu-
mas vezes a luz de carga apaga-se passado pouco
tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a
colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço
de um minuto, mesmo depois de repetir esta oper-
ação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a
por uma nova.
Carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar des-
carga espontânea depois de completamente carre-
gada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carre-
gamento gota a gota (carregamento de
manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e comple-
tamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente des-
carregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferra-
menta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente
carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer
antes de a carregar.
6903VD (Por) (’100. 3. 21)
29
Instalação ou extracção do bit
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize unicamente bits como os indicados na tabela abaixo.
Na˜o utilize outros.
A=17mm
B=14mm
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (1).
(Nota) Os bits da Makita sa˜o deste tipo.
A=11mm
B= 9mm
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (2).
(Nota) Necessita de uma ponta postiça para instalar este
bit.
(1) Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte
o aro para segurar o bit. (Fig. 3)
(2) Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta a introduza a ponta postiça e o bit, o mais fundo possível.
Aponta postiça deve ser instalada no aro com a extremidade virada para dentro. Seguidamente solte o aro
para prender o bit. (Fig. 4)
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se
tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇAx O:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho funciona adequadamente e volta
para a posiça˜o ‘‘OFF’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta se car-
regar com mais força no gatilho. Solte-o para parar.
Comutador de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇAx O:
Verifique sempre o sentido de rotaça˜o antes da
operaça˜o.
utilize o comutador de inversa˜o quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Caso con-
trário poderá danificar a ferramenta.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Posicione-o à esquerda
para rotação à direita ou à direita para rotação à
esquerda.
Operaça˜o (Fig.7e8)
O binário de aperto adequado pode diferir depen-
dendo do tipo ou medida do parafuso, da superfície
de trabalho, etc. Arelaça˜o entre o binário de aperto e
o tempo de aperto é indicada na Fig. 7 para parafuso
hexagonal ou Fig. 8 para perno universal.
Nota: O binário de aperto adequado para o parafuso
hexagonal M4 é 14 kg
.
cm.
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta
do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para
garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a
ferramenta para iniciar a operação.
NOTA:
Utilize o bit adequado à cabeça do parafuso que
deseja utilizar.
Segure a ferramenta colocando-a directamente
sobre a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o
indicado nos gráficos acima, poderá danificar ou
esforçar demasiado o bit ou o parafuso. Antes da
operação final, faça sempre uma experiência para
verificar qual o tempo de aperto adequado ao
parafuso que vai utilizar. Quando desejar apertar
um parafuso universal numa superfície de aço, o
binário de aperto poderá ser atingido em pouco
tempo (aprox. 0,1 0,2 segundos). Desligue a fer-
ramenta logo que ouça o ruído de impacto.
Quando apertar um parafuso M6 ou mais pequeno,
controle cuidadosamente a pressa˜o no gatilho de
modo a na˜o danificar o parafuso.
30
6903VD (Por) (’100. 3. 21)
O binário de aperto é afectado por uma ampla
variedade de factores, incluindo os seguintes.
Depois da operação, verifique sempre o aperto com
uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a
voltagem diminuirá e o binário de aperto será
reduzido.
2. Bit
Se a medida do bit náo for a adequada provo-
cará uma redução do binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de
perno sejam iguais, o binário de aperto
apropriado difere de acordo com o diaˆmetro do
perno.
Mesmo que o diaˆmetro dos pernos seja igual, o
binário de aperto apropriado variará consoante
o coeficiente do binário, o tipo e comprimento
do perno.
4. Asuperfície de trabalho e o modo como segurar a
ferramenta também têm influência no binário de
aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta
estiver a funcionar a baixa velocidade.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
6903VD (Por) (’100. 3. 21)
31
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku
2 Låsebøjle
3 Ladelampe
4 Værktøj (bits)
5 Muffe
6 Udligningsspids
7 Afbryderknap
8 Omløbsvælger
9 Kg
.
cm
0 Drejningsmoment
q Korrekt drejningsmoment for
w Sekunder
e Fastspændingstid
r Antal fastspændinger
SPECIFIKATIONER
Model 6903VD
Kapacitet
Maskinskrue ..........................................4–10mm
Bolt ........................................................4–10mm
Omdrejninger ubelastet (min
–1
) .................0–2200
Slagantal pr. min. .......................................0–2800
Max. drejningsmoment ............................... 68,6 N
.
m
Længde ........................................................ 188 mm
Vægt ................................................................ 1,3 kg
Mærkespænding ............................................... 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor-
skrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og
advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader,
(2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL Opladeren kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges
og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for elek-
trisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade ledning
og netstik, skal De altid trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder den, falder over den eller
anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller
stikket er beskadiget udskift omgående
delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt eller anden
måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt
en kvalificeret reparatør når reparation eller
vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
den rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er
UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen forårsager en vold-
som strømudladning, der kan medføre overop-
hedning, brand eller ødelæggelse af maski-
nen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, den ikke bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal oplades et sted
med god ventilation.
32
6903VD (Dan) (’100. 3. 22)
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom at maskinen altid er drift-
sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller,
etc.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Sørg for at stå et fast underlag. Sørg for at
der ikke opholder sig personer under arbejd-
sområdet, når De arbejder i højden.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE
ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder,
hvor der er risiko for at ramme strømførende
ledninger. Hold kun ved maskinen de isol-
erede greb, De undgår stød, hvis De skulle
ramme en strømførende ledning.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal-
lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og
akkuen trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne fjeren
akkuen passer med noten i åbningen maski-
nen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen
vippes plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt
lukket før maskinen tages i brug.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne
akkuen er på samme side som de tilsvarende
symboler laderen. Sæt akkuen helt ind i åbnin-
gen, således at den hviler gulvet i laderens
åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og
opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen.
Opladetiden er som følger:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: cirka 60 minutter
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at
opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funk-
tionen ‘‘kompensationsladning (vedligeholdels-
esladning)’’.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladn-
ing, og afbryd opladeren fra strømforsyningen.
Akku-type
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
9100 1 300 8
ADVARSEL:
Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer.
Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andet fabrikat.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke
har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke
oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn
noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt,
når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt
og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget
af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har
været efterladt et sted, hvor den har været udsat
for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal
akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen,
og forsøg opladning igen.
Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke
har været i brug i lang tid, vil ladelampen som-
metider slukkes meget hurtigt. Hvis dette forekom-
mer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den
i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut,
selv efter at denne procedure er gentaget nogle
gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Kompensationsladning (vedligeholdelseslad-
ning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge
spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedlige-
holdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad
akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur 10°C
40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
6903VD (Dan) (’100. 3. 21)
33
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun bits som vist i nedenstående skema. Brug ikke andre bits-typer.
A=17mm
B=14mm
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden
(1).
A=11mm
B= 9mm
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden (2)
med udligningsspids.
(1) For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip
muffen for at låse værktøjet. (Fig. 3)
(2) For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, værktøjet og udligningsspidsen sættes helt ind i
maskinen, udligningsspidsen med den spidse ende indad. Slip muffen for at låse værktøjet. (Fig. 4)
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse
værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderfunktion (Fig. 5)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse
sig om, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender
tilbage til ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
For start af maskinen trykkes afbryderen. Hastig-
heden øges ved at forstærke trykket afbryderen.
Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg-
yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski-
nen.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren fremad for
omdrejning med uret (spænde) og bagud for omdrejn-
ing mod uret (løsne).
Anvendelse (Fig. 7 og 8)
Det korrekte drejningsmoment afhænger af skruens
størrelse og type, af emnet der skal spændes osv.
Forholdet mellem drejningsmomentet og fastspæn-
dingstiden er vist på Fig. 7 for maskinskrue eller
Fig. 8 for standardbolt.
Bemærk: Det korrekte drejningsmoment for maskin-
skrue M4 er 14 kg
.
cm.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet
skruen. Tryk fremad maskinen, men kun
meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maski-
nen.
BEMÆRK:
Brug kun værktøj (bits) der passer 100% til den
skruetype der anvendes.
Hold maskinen lige skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i
ovenstående tabeller, kan skruen eller værktøjet
blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt osv.
Før arbejdet påbegyndes bør De foretage en prøve
med netop Deres skruetype, for at fastslå den
korrekte fastspændingstid. Når en standardskrue
fastspændes i stålplade, opnås det korrekte drej-
ningsmoment meget kort tid (cirka 0,1 0,2
sekunder). Stop maskinen snart De hører
anslagslyden.
Når der spændes skruer M6 eller mindre, skal De
være meget omhyggelig med omdrejningshastighe-
den, skruen ikke ødelægges.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række fak-
torer, herunder følgende.
Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen
og dermed mindskes drejningsmomentet/spæn-
detiden forlænges.
2. Værktøj
Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til
skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/
spændetiden forlænges.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for
nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/
spændetiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo-
mentet/spændetiden variere afhængig af bolt-
type og længde.
4. Den måde maskinen holdes og det materiale
der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/
spændetiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduce-
res drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
34
6903VD (Dan) (’100. 3. 21)
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der foretages noget arbejde selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig-
hed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita Service Center.
6903VD (Dan) (’100. 3. 21)
35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett
2 Kassettspärr
3 Laddlampa
4 Mejsel
5 Låshylsa
6 Adapter
7 Manöverdon
8 Omkopplare
9 Kg
.
cm
0 Åtdragningsmoment
q Korrekt
åtdragningsmoment för
w Sekunder
e Åtdragningstid
r Antal åtdragningar
TEKNISKA DATA
Modell 6903VD
Kapacitet
Maskinskruv ................................... 4 mm 10 mm
Mutter ............................................. 4 mm 10 mm
Tomgångsvarvtal (min
–1
) .....................0–2200/min
Antal slag ............................................0–2800/min
Max åtdragningsmoment ............................ 68,6 N
.
m
Total längd ................................................... 188 mm
Nettovikt .......................................................... 1,3 kg
Märkspänning ............................................. 9,6 V DC
grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elverktyg bör en del grundläg-
gande regler följas främst för att undvika risken
för elektriska olycksfall, övriga personskador och
brand men även för att elverktyget ska fungera
ett tillfredsställande sätt. Läs därför noggrant
igenom anvisningarna nedan även om delar av
dessa kanske ej är tillämpliga för just den mask-
intyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har
med själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhållan-
den. Använd ej maskinen i närheten av lättan-
tändliga vätskor eller i omgivningar, där
antändbara gaser kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk
att en batteridriven maskin alltid är start-
klar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller
annan fastspänningsanordning. Fingerskador
undviks och arbetsresultatet blir bättre.
5. Tänk att ett roterande verktyg mycket
snabbt kan fånga upp och slita till i lösa
klädesflikar, slips, halssmycken, hårslingor
etc. Glöm inte att ta bort montagenycklar efter
fastsättning av ett verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller
förslitna sådana kan ge upphov till obalans,
vibrationer, överbelastning av motorn samt
dåligt arbetsresultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hör-
bart tecken detta är att varvet går ner
kraftigt. Strömmen ökar onormalt samtidigt
som kylningen försämras. Fortsatt överbelast-
ning kan resultera i bränd motorlindning.
Orsaken till överbelastning är vanligtvis för
hård press maskinen eller användning av
verktyg som är för stora, utslitna eller ej alls
avsedda för maskintypen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbun-
det med avseende skador och slitage. Lad-
darens sladd och stickpropp bör ägnas speci-
ell uppmärksamhet. Vid ev. fel skall maskinen
lämnas in till auktoriserad Makita-verkstad för
åtgärd. Uppgift om närmaste verkstad kan
erhållas hos inköpsstället eller vid hänvän-
delse till ESSVE PRODUKTER AB i Sollentuna
tel. 08 623 61 50.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du
förvissat dig om att denne kan hantera den
rätt sätt. Lämna med den här bruksanvis-
ningen och instruera noggrant.
VARNING! Tänk att den här maskinen, till
skillnad från nätanslutna, alltid är startklar.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR
KRAFTKASSETT OCH LADDARE
1. I denna laddare, DC9700, kan Makitas kraftkas-
setter 7000 (7,2 V), 9000 (9,6 V) och 9100 (9,6 V)
laddas. Den medföljande kraftkassetten 9100
kan även laddas via Makitas 12 V laddare
DC9112 och DC9012. Laddaren och kraftkas-
setten får ej användas i kombinationer med
liknande produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 220 V nätspänning
(växelspänning). Anslutning får inte ske till
motordrivet elverk eller spänningsomvandlare
även om dessa anges lämna 220 V växel-
spänning.
3. Laddning får ej ske vid temperaturer under 10°
eller över 40°.
4. Förvara ej maskinen med sin kraftkassett
sådana ställen som har, eller kan tänkas
uppnå en temperaturer uppemot 50° (inte
ovanligt i en bil en solig och het sommardag).
5. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje laddn-
ing, att elektronikkomponenterna i laddaren
hinner svalna.
36
6903VD (Sw) (’100. 3. 21)
6. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får
ej blockeras. Observera att även bottenstycket
har öppningar.
7. Kontaktblecken kraftkassetten måste skyd-
das från metallföremål. Vid en ev. kortslutning
kan mycket höga strömmar uppträda och
dessa kan förstöra såväl laddare som kraft-
kassett och i värsta fall förorsaka brand. Lägg
t.ex. aldrig kraftkassetten i en verktygsväska.
8. Förbrukad kraftkassett skall lämnas in till sär-
skilt uppsamlingsställe för batterier eller till
auktoriserad Makita-verkstad. Anledningen till
att kraftkassetterna skall tillvaratas under kon-
trollerade former är dels att battericellerna
innehåller den miljöfarliga tungmetallen kad-
mium och dels att viss explosionsrisk förelig-
ger vid förbränning.
Anm. Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Följ
laddningsinstruktionerna längre fram i detta
häfte.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER
FÖR MASKINEN
1. Tänk att denna maskin alltid är i driftfärdigt
läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett
elektriskt uttag.
2. Använd hörselskydd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete hög höjd.
5. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALL-
DELAR vid skruvning i väggar, golv eller andra
platser där strömförande ledningar kan finnas!
Håll maskinen endast i de isolerade greppy-
torna för att förhindra elektriska stötar om du
skulle råka skruva in i en strömförande led-
ning.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Kassetten laddas upp via batteriladdaren DC9700
för 220 Volt eller DC9112 avsedd för 12 Volt likström
från t.ex. ett bilbatteri.
Om kraftkassetten ej skall användas under en
längre period, bör den förvaras svalt laddad eller
oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en
lång tid varit oladdad, kan det däremot inträffa att
den ej förmår ta emot full laddning med en gång.
Detta är dock normalt och full uppladdning är åter
möjlig efter ett par fullständiga uppladdningar.
Laddningsaggregat (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet att plus- och minuskontak-
terna batteripaketet är samma sida som
respektive markeringar batteriladdaren. Skjut
in batteripaketet helt i laddningskammaren att
det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslam-
pan att börja blinka med rött ljus, och laddningen
påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddn-
ingslampan. Laddningstiden är enligt följande:
Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120; cirka 60 minuter
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren
efter att laddningen har avslutats, övergår ladd-
aren till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdn-
ing)’’.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad ladd-
ning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans
uttag (nätuttaget).
Batterityp
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
9100 1 300 8
VARNING!
Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning
av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för
några andra ändamål eller för uppladdning av bat-
teripaket av andra fabrikat.
Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett
batteripaket som inte använts länge, kan det
hända att det inte går att ladda upp det helt. Detta är
dock normalt, och tyder inte något fel. När väl
batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp
igen ett par gånger går det att ladda upp helt och
hållet.
När du laddar ett batteripaket från en maskin som
nyss har använts, eller ett batteripaket som har
legat en plats som är utsatt för direkt solljus eller
annan värme under en längre tid, bör du låta det
svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda
det nytt.
Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar
strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning
av ett nytt batteri och batterier som inte har använts
länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa,
och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan
slocknar inom en minut även efter att denna proce-
dur har upprepats några gånger betyder det att
batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
6903VD (Sw) (’100. 3. 21)
37
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (under-
hållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i
laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur
spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan
därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för
batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt
urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen,
och ladda upp batteripaketet, när du märker att
kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C
40°C.
Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna
innan det laddas.
Montering och demontering av mejsel
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller
demonteras.
Använd endast mejsel och mutterhylsa som visas i tabellen nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
A=17mm
B=14mm
Följ monteringsanvisning (1) för att montera denna typ av
mejslar/mutterhylsor.
(Observera) Makitas mejslar/mutterhylsor är av denna typ.
A=11mm
B= 9mm
Följ monteringsanvisning (2) för att montera denna typ av
mejslar/mutterhylsor.
(Observera) En adapter är nödvändig för att montera
mejseln/mutterhylsan.
(1) Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan
i låshylsan långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 3)
(2) Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in adaptern och
mejseln/mutterhylsan i låshylsan långt det går.Adaptern ska föras in i låshylsan med den spetsiga ändan
utåt. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 4)
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan
med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga
läge, och mejseln/mutterhylsan kommer inte att vara ordentligt låst. Försök i fall att montera
mejseln/mutterhylsan nytt enligt ovanstående monteringsanvisning.
Strömställarfunktion (Fig. 5)
VARNING!
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion
genom att trycka in och släppa manöverdonet ett par
gånger, innan kraftkassetten monteras.
Tryck helt enkelt strömställarens manöverdon för
att starta maskinen. Varvtalet regleras genom att
strömställarens manöverdon trycks in mer eller min-
dre. Släpp strömställarens manöverdon för att
stanna.
Rotationsomkopplare (Fig. 6)
VARNING!
Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maski-
nen startas.
Koppla inte om rotationen förrän maskinen stannat
HELT. Risk finns annars att motorn förstörs.
Rotationsriktningen ändras med omkopplaren
sidan av handtaget. I vänster läge (F synligt) roterar
verktyget medurs (skruvidragning) och i höger läge (R
synligt) erhålls moturs rotation (skruvurdragning).
38
6903VD (Sw) (’100. 3. 21)
Användning (Fig. 7 och 8)
Slutligt åtdragningsmoment kan variera beroende av
såväl skruvtyp och dimension som materialet i arbets-
stycket. Sambandet mellan åtdragningsmoment och
dragtid framgår av fig. 7 för maskinskruv eller fig. 8
för skruv/mutterförband.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer
än att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
Använd endast mejslar med spets exakt avpassad
för det aktuella skruvspåret och försök rikta maski-
nen i rät linje med skruven. Fel mejsel och sned
dragning förstör såväl skruvspår som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande ovan angivna
kan skruven och mejseln skadas eller utmattas.
Innan montaget påbörjas, rekommenderas först
provdragning för att lära känna rätt åtdragningsmo-
ment i förhållande till dragtiden. Vid exempelvis
montage av standardskruv i stålplåt kan korrekt
åtdragningsmoment uppnås extremt kort tid (c:a
0,1 0,2 sek). Släpp därför strömställaren snart
slagljudet hörs.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmo-
mentet. Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess
spänning, vilket medför lägre åtdragningsmo-
ment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall
mejseln och skruven eller hylsan och sex-
kantskallen inte matchar varandra.
3. Även om dragtid och skruvtyp är lika, varierar
åtdragningsmomentet med diametern skruven.
Likaså skiljer momentet när diametern är den-
samma men skruvtyp och skruvlängd skiljer.
4. Sättet att hålla maskinen relativt skruven är också
av betydelse för åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batte-
riet tagits ur maskinen innan Du utför arbete
denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
6903VD (Sw) (’100. 3. 21)
39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Batteri
2 Deksel
3 Ladelampe
4 Bits
5 Muffe
6 Bitsinnsats
7 Startbryter
8 Reversbryter
9 Kg
.
cm
0 Tiltrekkingsmoment
q Korrekt tiltrekkingsmoment for
w Sekunder
e Tiltrekkingstid
r Antall tiltrekkinger
TEKNISKE DATA
Modell 6903VD
Kapacitet
Maskinskruer .................................. 4 mm 10 mm
Bolt ................................................. 4 mm 10 mm
Hastighet (min
–1
) .......................................0–2200
Salag pr. min. .............................................0–2800
Maks. tiltrekkingsmoment ........................... 68,6 N
.
m
Totallengde ................................................... 188 mm
Netto vekt ........................................................ 1,3 kg
Merkespenning ......................................... D.C. 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare bruksanvisningen den innehol-
der viktige sikkerhetsregler og bruksveiled-
ning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren
taes i bruk.
3. Reduser faren for skader bruk kun batterier
av Makita type. Andre typer batterier kan
eksplodere og forårsake skader, både per-
soner og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår
eller snubler i den. Hold ledningen unna
varme og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpse-
let er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for slag eller annen måte vært utsatt for
skade, bør den repareres autorisert verk-
sted.
9. Demonter ikke lader eller batteri egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparsjo-
ner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og
vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet
fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere
reduserer ikke denne faren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller
tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til
med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-
skader og driftsstans.
6. Hverken maskin eller batteri oppbevares
steder hvor temperaturen kan eller over-
skride +50°C.
7. Kast ikke batteriet åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet ikke falle gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet foregå
et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom et dette maskinen alltid
er klar til bruk ettersom det går batteri.
2. Bruk hørselvern.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
5. Ved boring i vegger, gulv eller andre steder det
kan forekommer strømførende ledninge. RØR
ALDRI NOEN AV MASKINEN METALLDELER!
Hold maskinen i de isolerte partiene for å
unngå elektrisk støt dersom du skulle treffe
strømførende ledninger.
TA VARE DISSE INSTRUKSENE.
40
6903VD (Nor) (’100. 3. 21)
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet maski-
nen og ta fatt i begge sidene batteriet samtidig
som det dras ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen batteriet inn
etter rillen i kammeret og skyve det plass. Sett
dekslet plass igjen og sørg for at det sitter som
det skal før maskinen tas i bruk.
Batteriet ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir plass er det fordi det settes i
feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene
batteripakken vender samme vei som respek-
tive poler på batteriladeren. Sett batteripakken
helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt
og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen.
Ladetiden er som følger:
Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at opp-
ladingssyklusen er ferdig, vil laderen over i
‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’ modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og
laderens støpsel koples fra stikkontakten.
Batteritype
Kapasitet
(mAh)
Antall celler
9100 1 300 8
NB!
Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke.
Den aldri brukes til andre formål eller til batterier
av andre fabrikat.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som
ikke har vært brukt en lang stund, kan det være
vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og
ikke tegn noe galt. Batteriet kan lades helt opp
etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som
nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget
i solen eller har vært utsatt for varme en lang stund,
det avkjøles først. Sett det inn nytt og prøv
igjen.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som
ikke har vært i bruk en lang stund, kan det
forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette
skjer, tar du ut batteriet og setter det inn nytt.
Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om
denne prosedyren gjentas et par ganger, er batt-
teriet utgått. Skift det ut med et nytt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre
utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’ (vedlikeholdsladning) og
holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksi-
male levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet snart du
merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur 10°C
40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Montering eller demontering av bits
Viktig!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk kun det bits eller bitsholder som er vist i tabellen under.
Det ikke brukes andre bits eller bitsholder.
A=17mm
B=14mm
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (1).
(Merknad) Disse bitsene er Makita-bits.
A=11mm
B= 9mm
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (2).
(Merknad) Bitsholder er nødvendig for å montere bitset.
(1) Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen langt det vil gå. Slipp muffen
bitset sitter fast. (Fig. 3)
(2) Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitsholderen inn i muffen langt det vil gå.
Bitsholderen føres inn inn muffen med den spisse enden først. Slipp muffen bitset sitter fast. (Fig. 4)
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og dra bitset bestemt ut.
6903VD (Nor) (’100. 3. 21)
41
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke
sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryterposisjoner (Fig. 5)
NB!
Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastig-
heten øker med trykket bryteren. Slipp bryteren for
å stoppe.
Reversbryter (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Rotasjonretningen ikke endres för maskinen har
stoppet helt, ellers kan maskinen skades.
Maskinen reverseres ved å skyve bryteren baksi-
den av håndtaket til venstre for rotasjon med
klokken, og til høyre for motsatt.
Bruk (Fig. 7 og 8)
Korrekt tiltrekkingsmoment kan variere avhengig av
skruetype og -størrelse, arbeidsemnets materiale,
etc. Forholdet mellom tiltrekkingsmoment og -tid, er
vist fig. 7 for maskinskruer eller fig. 8 for standar-
bolte.
Merknad: Korrekt tiltrekkingsmoment for maskinskrue
M4 er 14 kg
.
cm.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen bitset i
skruehodet. Legg mye trykk bitset at bitset ikke
glir av skruehodet og trykk bryteren for å sette
maskinen i gang.
MERKNAD:
Bruk korrekt bits i forhold skruen du skal bruke.
Hold maskinen vinkelrett skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som
vist i tabellen over, kan enten skruen eller bitset bli
overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du
setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta
en prøvetilltrekking for å finne korrekt tilltrekkingstid.
Når en standardskrue skrus i en stålplate, vil korrekt
tiltrekkingstid være meget kort (ca. 0,1 0,2 sek-
under). Slå maskinen av straks du hører slaglyden.
Ved tiltrekking av M6 eller mindre skruer, trykket
bryteren justeres nøye slik at ikke skruen
ødelegges.
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer
inkludert følgende.
Når tilltrekkingen er ferdig momentet alltid kontrol-
lers med momentnøkkel.
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spennin-
gen synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder
Hvis ikke korrekt borbitt eller muffebitt brukes, vil
det forårsake redusert tilltrekkingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse
er ens, vil korrekt moment variere avhendig av
boltens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil
korrekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av
momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes eller materialets posi-
sjon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek-
kingsmomentet reduseres.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider maskinen du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
42
6903VD (Nor) (’100. 3. 21)
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku
2 Pohjalevy
3 Latausvalo
4 Terä
5 Holkki
6 Kärkikappale
7 Liipasinkatkaisija
8 Suunnavaihtokytkin
9 Kg
.
cm
0 Vääntömomentti
q Oikea vääntömomentti ruuville
w Sekuntia
e Kiristysaika
r Kiristysmäärä
TEKNISET TIEDOT
Malli 6903VD
Tehot
Koneruuvi ....................................... 4 mm 10 mm
Pultti ............................................... 4 mm 10 mm
Joutokäynti (min
–1
) ....................................0–2200
Joutokäyntinopeus/min. .............................0–2800
Kiristysvääntömomenti ............................... 68,6 N
.
m
Kokonaispituus ............................................. 188 mm
Paino ............................................................... 1,3 kg
Antoteho ............................................. 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA
VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin
käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akku-
laturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet
sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä
kilvistä.
3. VARO Onnettomuuksien välttämiseksi lataa
vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia
akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladat-
taessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai
muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin
valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi
johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi,
vedä mieluimmin pistokkeesta kuin kaape-
lista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen
päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei
sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistu-
nut kova isku tai muuten mahdollisesti vahin-
goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite-
huoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne säh-
kölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tuli-
palon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulatu-
rin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina
ennen kunnossapitohuollon tai puhdistami-
sen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntämi-
nen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, mootto-
rilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen
tukkeutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun
akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla
esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut,
jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virta-
häviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti
loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää
tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iske-
mästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
6903VD (Fin) (’100. 3. 21)
43
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis,
koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Käytä kuulosuojaimia.
3. Pidä koneesta kiinni lujasti.
4. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo-
lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla
paikoilla.
5. Kun poraat seinään, lattiaan tai muihin sellai-
siin paikkoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä
johtoa, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIO-
SIA! Pidä kiinni vain koneen eristatyistä tar-
tuntapinnoista, jotta et saa sähköiskua, jos
satut poraamaan jännitteiseen johtoon.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentam-
ista tai poistamista.
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek-
keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti
sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen-
nossa.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat
tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaa-
vat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon
siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo
vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latau-
saika on:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: noin 60 minuuttia
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä,
lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatku-
valle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pisto-
rasiasta latauksen jälkeen.
Akkutyyppi
Kapasiteetti
(mAh)
Kennojen
lukumäärä
9100 1 300 8
VARO:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen
lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valm-
istajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu
pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen.
Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan
ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja
ladattu muutamia kertoja.
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai
akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle
alttiina pitkän aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku
takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty
pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sam-
mua pian. Jos näin käy, irrota akku ja aseta se
takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minu-
utin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja,
akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen
itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti
täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen
lataamista.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu
virtalähteestä.
Käytä ainoastaan alla olevassa taulukossa ilmoitettuja talttateriä ja hylsyteriä.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
A=17mm
B=14mm
Noudata järjestystä (1) kiinnittäessäsi näitä teriä.
(Huomautus) Makita-terät ovat tätä tyyppiä.
A=11mm
B= 9mm
Noudata järjestystä (2) kiinnittäessäsi näitä teriä.
(Huomautus) Tällaisen terän kiinnittämiseen tarvitaan
kärkikappale.
44
6903VD (Fin) (’100. 3. 21)
(1) Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle
kaulukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 3)
(2) Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä kärkikappale ja terä niin
syvälle kaulukseen kuin se menee. Kärkikappale tulee työntää kaulukseen terävä pää edellä. Vapauta
kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 4)
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei
kiinnity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipa-
simen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se
palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettä-
essä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyöri-
misnopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimak-
kaammin. Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen toiminta (Kuva 6)
VARO:
Tarkista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
Käännä suunnanvaihtovipua vasta koneen täydelli-
sesti pysähdyttyä. Suunnanvaihto koneen vielä toi-
miessa voi romuttaa koneen.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin pyörimis-
suunnan vaihtamiseksi. Siirrä suunnanvaihtokytkintä
vasemmalle myötäpäivään tapahtuvaa pyörimislii-
kettä varten ja oikealle vastapäivään tapahtuvaa pyö-
rimisliikettä varten.
Käyttö (Kuva 7 ja 8)
Oikea vääntömomentti riippuu ruuvin koosta, kiristet-
tävän työstökappaleen materiaalista jne. Vääntömo-
mentin ja kiristysajan välinen suhde koneruuveille
näkyy kuvassa 7 ja tavallisille ruuveille kuvassa 8.
Huomautus: Oikea vääntömomentti koneruuville M4
on 14 kg
.
cm.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki
ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei
luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Käytä ruuvin päälle sopivaa terää.
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin yllä ole-
vassa kaavakuvassa on näytetty, ruuvi tai poran
terän kärki saattaa painua liikaa, vääntyä tai vahin-
goittua jne. Ennen kuin aloitat työn, suorita aina testi
päätelläksesi ruuville sopivan kiristysajan. Kun
standardiruuvia kiristetään teräslevyyn, oikea vään-
tömomentti saadaan erittäin lyhyessä ajassa (noin
0,1 0,2 sekunnissa). Katkaise virta koneesta heti
kun iskuääni kuuluu.
Kun kiristät ruuvia M6 tai sitä pienempää ruuvia,
paina laukaisinkytkintä niin, että ruuvi ei vahingoitu.
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat
vääntömomenttiin.
Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kir-
istyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja
väätömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä
Vääränkokoisen terän käyttö pienentää vääntö-
momenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat,
oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea
vääntömomentti vaihtelee riippuen vääntöker-
toimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan
vaikuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kir-
istysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
6903VD (Fin) (’100. 3. 21)
45
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
2 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
3 ºˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
4 ∞ȯ̋
5 ª·Ó›ÎÈ
6 ∆Ì‹Ì·-∞ȯ̋˜
7 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
8 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
9 ÃÁÚ
.
ÂÎ
0 ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
q ∫·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ·
w ¢Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
e ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
r ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÂÚÂÒÛˆÓ
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6903VD
πηÓfiÙËÙ˜
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ ................................ 4 ¯ÈÏ. – 10 ¯ÈÏ.
ªÔ˘ÏfiÓÈ ...................................... 4 ¯ÈÏ. – 10 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
–1
) .............. 0 – 2.200
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ..................................... 0 – 2.800
ªÂÁ. ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ............................. 68,6 N
.
m
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .......................................... 188 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 1,3 ÃÁÚ
∂ÍÔ‰Ô˜ ..................................................... D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, Î·È (3) ÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘.
ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó,
ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ Î·È ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿,
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ô˘ Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı·
ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘ Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ
˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
οو, ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿.
∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÈÛ΢‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó·
Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â
ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ˘Ô‰Ô¯‹
Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ Î·Ï Î·Ï›„ÂÈ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Î·Ï˘Ì̤ÓÔ˘˜ Ì ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
5. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡ÏˆÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË
Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÂ
̤ÚË Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ
Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
7. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
46
6903VD (Gr) (’100. 3. 21)
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›ÍÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙÂ
‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. Ì·Ù·Ú›·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ
ÂÍ·ÂÚȘfiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÊfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙ Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÂ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
4. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ‹
‚¿ÛË. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi
οو fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
˘„ËÏ¿ ̤ÚË.
5. √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ÙÔ›¯Ô˘˜, ·ÙÒÌ·Ù·
ÔÔ˘‰‹ÔÙ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Û‡ÚÌ·Ù·, ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂
∫∞¡∂¡∞ ª∂∆∞§§π∫√ ª∂ƒ√™ ∆√À
∂ƒ°∞§∂π√À. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ
ÌÔӈ̤Ó˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚ÒÓ ÁÈ· Ó·
·Ôˇ‡ÁÂÙ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ·Ó ÙÚ˘·Ó›ÛÂÙ ÛÂ
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Û‡ÚÌ·Ù·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
ÙÚ·‚‹¯Ù ¤Íˆ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È È¿ÛÙÂ Î·È ÙȘ ‰˘fi Ï¢ڤ˜ Ù˘
ηۤٷ˜ ÂÓÒ ÙËÓ ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ηÈ
‚¿ÏÙ ÙË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. •·Ó·‚¿ÏÙ ÙË Ͽη
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÎÏ›۷Ù Ï‹Úˆ˜ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È
Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÛÙËÓ
·ÚÔ¯‹ ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ Ô
ıÂÙÈÎfi˜ Î·È ·ÚÓËÙÈÎfi˜ fiÏÔ˜ ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙȘ ›‰È˜ Ï¢ڤ˜
fiˆ˜ Ù· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÛËÌ¿‰È· ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
Ì·Ù·ÚÈÒÓ. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· ÔÏfiÎÏËÚË Ì¤Û·
ÛÙË ˘Ô‰Ô¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ηı›ÛÂÈ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·
Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
3. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ, ÙÔ
ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ ÛÂ
ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ.
4. √Ù·Ó Ë ˇfiÚÙÈÛË ¤¯ÂÈ ÔÏÔÎÏËÚˆı›, ÙÔ ¯ÚÒÌ·
ÛÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· Û‚‹ÛÂÈ.
√ ¯ÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ Â›Ó·È fiˆ˜ ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:
ª·Ù·Ú›· 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100∞,
9120: ÂÚ›Ô˘ 60 ÏÂÙ¿.
5. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·ˇÔ‡ Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ
Û˘ÌÏËÚˆı›, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÛÙË
‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ˇfiÚÙÈÛË ÛÙ·ÁfiÓ·˜ (ˇfiÚÙÈÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)''.
6. ªÂÙ¿ ÙË ˇfiÚÙÈÛË, ·ÔηÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi
ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ·
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
9100 1.300 8
¶ƒ√™√Ã∏:
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â›Ó·È ÁÈ· Ó· ˇÔÚÙ›˙ÂÙÂ
ηۤÙ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ª¿ÎÈÙ·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ÁÈ·
Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÈ· Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ôχ ηÈÚfi, ›Ûˆ˜ Ó· ÌËÓ
Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ï‹Ú˘ ˇfiÚÙÈÛË. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Î¿ÙÈ ÙÔ
ˇ˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ¤Ó‰ÂÈÍË
ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ
ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ
·ÔˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ Ï‹Úˆ˜
ÌÂÚÈΤ˜ ˇÔÚ¤˜.
∂·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó·
Ì˯¿ÓËÌ· Ô˘ ÌfiÏȘ ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÌÈ·
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ˇÂı› ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË
·¢ı›·˜ ÛÙȘ ·ÎÙ›Ó˜ ÙÔ˘ ‹ÏÈÔ˘ ÛÂ
ıÂÚÌfiÙËÙ· ÁÈ· Ì·ÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·,
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∂ÂÈÙ· Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ
Î·È ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙËÓ Í·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ ‹ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ì·ÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·,
ÌÂÚÈΤ˜ ˇÔÚ¤˜ ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇÔÚÙÈÛ˘ ı· Û‚‹ÛÂÈ
Û‡ÓÙÔÌ·. ∂¿Ó Û˘Ì‚Â› ·˘Ùfi, ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜, Î·È Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ. ∂¿Ó ÙÔ
Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û‚‹ÛÂÈ Ì¤Û· Û ¤Ó· ÏÂÙfi
·ÎfiÌË Î·È ÌÂÙ¿ ·ˇÔ‡ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ·˘Ù‹ ÙË
‰È·‰Èηۛ· ‰˘Ô ˇÔÚ¤˜, Ë Ì·Ù·Ú›· ›ӷÈ
¿¯ÚËÛÙË. ∞ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ÙËÓ Ì ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ·.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙÂ ·˘ıfiÚÌËÙË
·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿ ·fi Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË Ù˘
‘‘™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) ηÈ
ı· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· ηÈ
Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
6903VD (Gr) (’100. 3. 22)
47
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘
˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ
·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜
ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ·ˇ·ÈÚÂı› ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÙËÓ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹ Ô˘ ˇ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÌÌÈ¿ ¿ÏÏË ·È¯Ì‹ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹.
A = 17 ¯ÈÏ.
B = 14 ¯ÈÏ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ·È¯ÌÒÓ,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· (1).
(¶·Ú·Ù‹ÚËÛË) √È ·È¯Ì¤˜ ª¿ÎÈÙ· Â›Ó·È ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ
Ù‡ˆÓ.
A = 11 ¯ÈÏ.
B = 9 ¯ÈÏ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ·È¯ÌÒÓ,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· (2).
(¶·Ú·Ù‹ÚËÛË) ∆Ô ÙÌ‹Ì·-·È¯Ì‹˜ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÁÈ·
ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜.
(1) °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹
̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
(∂ÈÎ. 3)
(2) °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ÙÌ‹Ì·-
·È¯Ì‹˜ ̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ∆Ô ÙÌ‹Ì·-·È¯Ì‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı› ̤۷ ÛÙÔ
Ì·Ó›ÎÈ Ì ÙÔ Ì˘ÙÂÚfi ¿ÎÚÔ ÚÔ˜ Ù· ̤۷. ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹. (∂ÈÎ. 4)
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∂¿Ó Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ·ÚÎÂÙ¿ ‚·ıÂÈ¿ ̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ, ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÓ ı· Á˘Ú›ÛÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘
ı¤ÛË Î·È Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ı· ÛÙÂÚˆı›. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ Í·Ó·‚¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹
Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙȘ ·Ú·¿Óˆ Ô‰ËÁ›Â˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÛηӉ¿ÏË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ
ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·˘Í¿ÓÂÙ·È ·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ›ÂÛË ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
°È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÈÓ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ
·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÚÈÓ ·˘Ùfi ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ªÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÛÙ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÁÈ·
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ÛÙ· ‰ÂÍÈ¿ ÁÈ·
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË.
48
6903VD (Gr) (’100. 3. 21)
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
ÂÍ·Úو̤ÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ̤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜, ÙÔ
˘ÏÈÎfi ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜,
ÎÏ. Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ηÈ
¯ÚfiÓÔ˘ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 7 ÁÈ· ‚›‰·
Ì˯·Ó‹˜ ‹ ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 8 ÁÈ· ηÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∫·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË
‚›‰· Ì˯·Ó‹˜ ª4 Â›Ó·È 14 ÃÁÚ
.
ÂÎ.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ
Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ÛÙÔ Î¡¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜.
∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÎÂÙ‹ ÒÛÙ Ë
·È¯Ì‹ Ó· ÌË ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ·fi ÙË ‚›‰· Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¿ÎÚÔ ÁÈ· ÙÔ
Ρ¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜
ÙË ‚›‰·.
∂¿Ó ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙË ‚›‰· ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ·Ô ÙÔ ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓÔ ÛÙÔ
‰È¿ÁÚ·ÌÌ· Ù˘ ÚÔË ÁÔ‡ÌÂÓ˘ ÛÂÏ›‰·˜, Ë ‚›‰·
ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ÌÔÚ› Ó·
˘ÂÚÂÓÙ·ı›, Ó· Í¡‡ÁÂÈ, Ó· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿, ÎÏ.
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜, ¿ÓÙÔÙÂ
ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó·
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ÁÈ· ÙË ‚›‰· Û·˜. √Ù·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÌÈ·
Û˘ÓËıÈṲ̂ÓË ‚›‰· Û Ͽη ·ÙÛ·ÏÈÔ‡, Ë
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
ÂÈÙ¢¯ı› Û ¤Ó·Ó ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‚Ú·¯‡ ¯ÚfiÓÔ
(ÂÚ. 0,1 – 0,2 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·). ™‚‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌfiÏȘ Ô ‹¯Ô˜ ÎÚÔ‡Û˘
·ÎÔ˘ÛÙ›.
√Ù·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÙË ‚›‰· ª6 ÌÈÎÚfiÙÂÚË,
ÚÔÛÂÎÙÈο Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ›ÂÛË ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË
ÛηӉ¿ÏË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ Ë ‚›‰·.
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi Ì›· ¢Ú›·
ÔÈÎÈÏ›· ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ
·ÎÔÏÔ‡ıˆÓ.
ªÂÙ¿ ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÌÂ
¤Ó· ÚÔfiÎÏÂȉÔ.
1. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ÂΡÔÚÙÈÛÙ›
ۯ‰fiÓ ÂÓÙÂÏÒ˜, Ë Ù¿ÛË ı· ¤ÛÂÈ Î·È Ë ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ÌÂȈı›.
2. ∞ȯ̋ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹
∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ
̤ÁÂıÔ˜ ·È¯Ì‹˜ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ÎÔ›Ï˘
·È¯Ì‹˜ ı· ÚÔÎÏËı› ÌÂÈÒÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
3. ªÔ˘ÏfiÓÈ
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ÚÔ‹˜ Î·È Ë
Ù¿ÍË ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Â›Ó·È Ù· ›‰È·, Ë
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ë ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡
Â›Ó·È Ë ›‰È·, Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı·
‰È·ˇ¤ÚÂÈ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹ ÚÔ‹˜,
ÙËÓ Ù¿ÍË ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Î·È ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘
ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
4. ÙÚfiÔ˜ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ë ı¤ÛË
‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÔ‡
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ÚÔ‹.
5. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯·ÌËÏ‹
Ù·¯‡ÙËÙ· ı· ÚÔηϤÛÂÈ Ì›ˆÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔÓ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
6903VD (Gr) (’100. 3. 22)
49
6903VD (back) (’100. 3. 22)
55
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883754E987
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita 6903VD El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para