Makita 6914D Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à Chocs sans Fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad Impulso a Batteria Istruzioni d’Uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de Impacto a Batería Manual de Instrucciones
P
Parafusadora de Impacto a Bateria Manual de Instruço˜es
DK
Akku Slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös Slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu Slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton Iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6914D
DZ
———
DWA Ni-Cd 2.0 Ah
DWB Ni-MH 2.2 Ah
DWD Ni-MH 2.6 Ah
DWF Ni-MH 3.0 Ah
DWAE/DWBE/DWDE/DWFE ... +
Extra
6914D (cover) (’100. 1. 19)
2
7
2
1
8
r
t
2
4
5
7 6
1 2
4
3
5
6
6
5
9
9
0
q
e
w
3
illust-page6914 00.12.6, 5:13 PMPage 2 PageMaker 5.0J
3
u
y
u
u
8
10
9
p
200
150
100
50
0
M8
M6
0.5
1.0
y
i M8
i M6
800
600
400
200
0
M12
M10
M8
3.0
1.0
2.0
p
i M12
i M10
800
600
400
200
0
M10
M8
1.0
2.0 3.0
p
y
i M10
i M8
o
o
i M8
o
a
s
d
11
12
illust-page6914 00.12.6, 5:13 PMPage 3 PageMaker 5.0J
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Fast charger
5 Bit
6 Sleeve
7 Bit-piece
8 Switch trigger
9 Reversing switch lever
0 A side
q B side
w Clockwise
e Counterclockwise
r Screw
t Set plate
y Kg
.
cm
u Fastening torque
i Proper fastening torque for
o Seconds
p Fastening time
a Limit mark
s Screwdriver
d Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6914D
Capacities
Machine screw ......................................... M4 M8
Standard bolt .......................................... M5 M12
High tensile bolt ..................................... M5 M10
No load speed (min
-1
) ................................ 0 2,200
Impacts per minute .................................... 0 3,000
Overall length ............................................... 176 mm
Net weight ....................................................... 1.7 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 12 V
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has recieved a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-2
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
4
6914D/DW (E) (’100. 1. 19)
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘live’ wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘live’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
machine while pressing the buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If not, it may
accidentally fall out of the machine, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the fast charger Model
DC1411 to charge the battery cartridge.
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the
battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their
respective markings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port
floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from
red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging
cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last
approximately 24 hours.After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for
the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells
Charging time with
fast charger DC1411
1222 2,000 10 Approx. 60 min.
1233 2,200 10 Approx. 65 min.
1234 2,600 10 Approx. 75 min.
1235 3,000 10 Approx. 90 min.
CAUTION:
The fast charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or
for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated machine or battery cartridge which has been left in a
location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool
faster if you remove the battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible.
The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or
damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the
charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’mode and keep the battery cartridge fresh and
fully charged.
6914D/DW (E) (’100. 1. 19)
5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop machine operation and charge the battery cartridge when you notice less machine power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the table below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
A=17mm
B=14mm
To install these types of bits, follow the procedure (1).
(Note) Makita bits are these types.
A=11mm
B= 9mm
To install these types of bits, follow the procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
(1) To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
(2) To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and the bit into the
sleeve as far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 4)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
machine, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the ‘OFF’’ position
when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Machine
speed is increased by increasing pressure on the
trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera-
tion.
Use the reversing switch only after the machine
comes to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the machine stops may damage the
machine.
When not operating the machine, always set the
reversing switch lever to the neutral position.
This machine has a reversing switch to change the
direction of rotation. Depress the reversing switch
lever from theAside for clockwise rotation or from the
B side for counterclockwise rotation. When the switch
lever is in the neutral position, the switch trigger
cannot be pulled.
Installing set plate (Fig. 7)
Always install the set plate when using battery car-
tridges 1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on
the machine with the screw provided as shown in
Fig. 7.
Operation (Fig. 8, 9 &10)
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the screw/bolt, the material of
the workpiece to be fastened, etc. The relation
between fastening torque and fastening time is shown
in Fig. 8 for machine screw, Fig. 9 for standard bolt or
Fig. 10 for high tensile bolt.
Hold the machine firmly and place the point of the
driver bit in the screw head.Apply forward pressure to
the machine to the extent that the bit will not slip off
the screw and turn the machine on to start operation.
6
6914D/DW (E) (’100. 1. 19)
NOTE:
When fastening screw M8 or smaller, carefully
adjust pressure on the switch trigger so that the
screw is not damaged.
Hold the machine pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown
in the figures, the screw or the point of the driver bit
may be overstressed, stripped, damaged, etc.
Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your screw. When fastening a standard screw in a
steel plate, the proper fastening torque can be
obtained in an extremely short time (approx.
0.1 0.2 seconds). Turn the machine off as soon as
the impact sound is heard.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.
After fastening, always check the torque with a torque
wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket
bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the machine or the mate-
rial of driving position to be fastened will affect the
torque.
5. Operating the machine at low speed will cause a
reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita machines in accordance with
statutory/country-specific regulations. Damage attrib-
utable to normal wear and tear, overload or improper
handling will be excluded from the guarantee. In case
of complaint, please send the machine, undismantled,
with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to
your dealer or the Makita Service Center.
6914D/DW (E) (’100. 1. 19)
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clip
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur rapide
5 Embout
6 Manchon
7 Rallonge d’embout
8 Gâchette
9 Inverseur
0 Côté A
q Côté B
w Vers la droite
e Vers la gauche
r Vis
t Capot arrière
y Kg
.
cm
u Couple de serrage
i Couple de serrage
correct pour
o Secondes
p Temps de serrage
a Limite d’usure
s Tournevis
d Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6914D
Capacités
Vis à métaux ............................................ M4 M8
Boulon standard ..................................... M5 M12
Boulon à haute résistance ..................... M5 M10
Vitesse à vide (min
-1
) .................................0–2200
Nombre de coups/mn. ...............................0–3000
Longueur totale ............................................ 176 mm
Poids net ......................................................... 1,7 kg
Tension nominale ...................................... 12 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LA BATTERIE
1. CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI. Ce
manuel contient des consignes de sécurité et
des directives d’utilisation importantes pour le
chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur, veuillez lire toutes
les instructions, ainsi que les avertissements
inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3)
le produit utilisé avec la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de
blessure, ne rechargez que des batteries de
type rechargeable MAKITA. Les autres types
de batteries peuvent entraîner des blessures
et causer des dommages en éclatant.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur
peut entraîner un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
6. Pour réduire les risques d’endommagement
du cordon électrique et de la fiche, veuillez
débrancher le chargeur en tirant sur la fiche
plutôt que sur le cordon.
7. Assurez-vous que le cordon est placé de telle
sorte que personne ne puisse marcher dessus
ou trébucher, et qu’il ne soit sujet à aucun
dommage ou tension.
8. N’utilisez pas le chargeur si la fiche ou le
cordon est endommagé remplacez la partie
endommagée immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup
violent, a été échappé ou endommagé d’une
quelconque façon ; apportez-le chez un répa-
rateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ;
apportez-les chez un réparateur qualifié lors-
que l’entretien ou une réparation s’avère
nécessaire. Un remontage incorrect peut
entraîner des risques de choc électrique ou
d’incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur de la prise d’alimen-
tation avant de procéder à son entretien ou à
son nettoyage. Le fait de mettre les comman-
des en position d’arrêt n’entraîne pas une
diminution des risques.
12. Le chargeur n’est pas conçu pour être utilisé
sans surveillance par de jeunes enfants ou par
des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le
chargeur.
8
6914D/DW (F) (’100. 1. 19)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie lorsque la tempé-
rature est INFÉRIEURE À 10°C ou SUPÉ-
RIEURE À 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser de transformateur élé-
vateur, de générateur électrique ni de prise
d’alimentation CC.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni ne bouche
les évents du chargeur.
4. Quand la batterie n’est pas en service, recou-
vrez les bornes avec le capuchon de vinyle.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant avec d’autres objets métalliques tels
que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une forte décharge de courant, une sur-
chauffe, des brûlures, voire une panne de
courant.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit la température peut atteindre ou
dépasser 50°C (122°F).
7. Ne faites pas brûler la batterie même si elle est
très endommagée ou complètement usée. La
batterie pourrait exploser en prenant feu.
8. Prenez garde d’échapper, d’agiter ou de frap-
per la batterie.
9. Ne procédez pas à la charge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un contenant quel qu’il soit. La
batterie doit être placée dans un endroit bien
ventilé pendant la charge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer
ou de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil en ap-
puyant sur les boutons des deux côtés de la batte-
rie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie sur la rainure du logement, et glissez la
batterie. Glissez-la bien toujours à fond jusqu’à ce
qu’elle se verrouille dans un petit déclic. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes à
proximité.
Ne forcez pas pour la faire entrer. Si elle ne rentre
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela,
utilisez le chargeur rapide modèle DC1411.
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert.
Introduisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications
respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon
qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du
vert au rouge et la recharge commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée
de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous
laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de
‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le
chargeur de la prise secteur.
6914D/DW (F) (’100. 1. 19)
9
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de
batterie
Capacité (mAh) Nombre d’accus
Durée de recharge
avec le chargeur
rapide DC1411
1222 2 000 10 Environ 60 mn
1233 2 200 10 Environ 65 mn
1234 2 600 10 Environ 75 mn
1235 3 000 10 Environ 90 mn
ATTENTION :
Le chargeur rapide modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à
d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut
ne pas se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après
l’avoir déchargée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge
complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Pose et dépose de l’embout
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
Utilisez exclusivement l’embout ou la douille du modèle indiqué sur le tableau ci-dessous.
A=17mm
B=14mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procedure (1).
(Note) Les embouts Makita sont de ces types.
A=11mm
B= 9mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procédure (2).
(Note) Une rallonge d’embout sera nécessaire pour
l’installation.
(1) Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien
à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
(2) Tirez la bague dans le sens de la flèche, et introduisez successivement la rallonge d’embout (pointe tournée
vers l’arrière), puis l’embout. Engagez la queue de l’embout bien à fond, puis relachez la bague pour
immobiliser l’embout. (Fig. 4)
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout
ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
10
6914D/DW (F) (’100. 1. 19)
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gaˆchette fonctionne librement et
retourne en position ‘‘OFF’ dès qu’on la relaˆche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de
l’outil s’accroıˆt quand on appuie sur la gaˆchette.
Relaˆchez-la pour arrêter.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côtéApour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Installation du capot arrière (Fig. 7)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez
les batteries 1200, 1202 ou 1202A. Fixez-le sur l’outil
avec la vis fournie, en procédant comme indiqué à la
Fig. 7.
Fonctionnement (Fig. 8, 9 et 10)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type
ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau
de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de
serrage et le temps de serrage est donné à la Fig. 8
pour les vis à métaux, à la Fig. 9 pour les boulons
standard, et à la Fig. 10 pour les boulons à haute
résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à
ne pas endommager la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus
long que celui qu’indiquent les courbes, c’est peut-
être que la vis ou l’embout sont comprimés,
émoussés, endommagés, etc. Avant de com-
mencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de
déterminer le temps de serrage correct de votre vis.
Lorsque vous vissez une vis standard dans une
plaque d’acier, le couple de serrage correct peut
s’obtenir en un temps très bref (env. 0,1 0,2 sec.).
Coupez le contact aussitôt que le bruit d’impact se
fait entendre.
Le couple de serrage est affecté par une grande
variété de facteurs parmi lesquels figurent les sui-
vants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide
d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de
serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille
Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou
une douille de la dimension correcte, vous diminu-
erez votre couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de
boulon sont les mêmes, le couple varie avec le
diamètre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon
et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage
sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le
couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les
règlements et les lois de chaque pays. Les dom-
mages imputables à une usure par détérioration
naturelle, une surcharge ou une manipulation incor-
recte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de
réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec
le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son reven-
deur ou à un centre de réparation Makita.
6914D/DW (F) (’100. 1. 19)
11
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste
2 Akku
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Schraubendrehereinsatz
6 Werkzeugverriegelung
7 Ausgleichspitze
8 Elektronikschalter
9 Drehrichtungsumschalter
0 Seite A
q Seite B
w Rechtslauf
e Linkslauf
r Schraube
t Verschlußklammer
y Nm
u Drehmoment
i Richtiges Drehmoment für
o Sekunden
p Einschraubzeit
a Verschleißgrenze
s Schraubendreher
d Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6914D
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ............................... M4 M8
Standardschraube .................................. M5 M12
Hochfeste-Schrauben ............................ M5 M10
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ...................0–2200min
-1
Leerlaufschlagzahl ............................0–3000min
-1
Gesamtlänge ................................................ 176 mm
Gewicht ........................................................... 1,7 kg
Nennspannung .................................................. 12 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder ver-
kauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
einen harten Schlag erlitten hat, fallengelas-
sen oder sonstwie beschädigt worden ist, son-
dern bringen Sie es zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu
zerlegen, sondern bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei-
nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus-
schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe-
rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kin-
dern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
12
6914D/DW (G) (’100. 1. 19)
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blo-
kkiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht
benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennun-
gen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen-
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
WerfenSie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile
der Maschine ebenfalls stromführend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge-
legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun-
ter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste
an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku
aus der Maschine herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse aus-
richten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar
einrastet, andernfalls kann der Akku herausfallen.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus-
und Minusmarkierungen am Akku und
Maschinengehäuse.
6914D/DW (G) (’100. 1. 19)
13
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie dazu das Makita-
Ladegerät DC1411.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so
einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem
Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der
Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten
Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekon-
trolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist
der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das
Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen
Ladezeit mit
Schnellauflader
DC1411
1222 2 000 10 ca. 60 Min.
1233 2 200 10 ca. 65 Min.
1234 2 600 10 ca. 75 Min.
1235 3 000 10 ca. 90 Min.
VORSICHT:
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät DC1411 ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus
können in diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In
diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht
aufgeladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist
beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei-
stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet
und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher
ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
A=17mm
B=14mm
Werkzeugaufnahme (außer DIN-Norm)
Einsatz wie unter (1) beschrieben
A=11mm
B= 9mm
Werkzeugaufnahme (nach DIN 3126, Form C6,3)
Einsatz wie unter (2) beschrieben
14
6914D/DW (G) (’100. 1. 19)
(1) Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein-
satzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriege-
lung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
(2) Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und die Aus-gleich-
spitze (possible syllable division) zusammen mit dem Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme stecken.Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug
zu sichern . (Abb. 4)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein-
satzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück-
kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Elektronikschal-
ter drücken, zum Ausschalten den Elektronikschalter
loslassen. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nicht-
gebrauch der Maschine stets auf die Neutralstel-
lung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal-
ter verriegelt werden.
Montage der Verschlußklammer (Abb. 7)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1202 oder 1202A
ist die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen
Sie die Verschlußklammer wie in Abb. 7 gezeigt mit
der mitgelieferten Schraube.
Betrieb (Abb. 8. 9 u. 10)
Das richtige Drehmoment wird von der Schrauben-
größe und -festigkeit, dem Material des Werkstücks
usw. bestimmt. Abb. 8 zeigt den Zusammenhang
zwischen Drehmoment und Einschraubzeit für
Maschinenschrauben, Abb. 9 für Standardschrau-
ben, Abb. 10 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von
Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu ver-
meiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckaus-
übung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe
M8 oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit
geringer Drehzahl aus, um ein Abreißen der
Schraube zu vermeiden.
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück-
oberfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl
das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbin-
dung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn Probeverschraubungen durch, um die richtige
Einschraubzeit zu bestimmen. Im harten Schraub-
fall wird das Drehmoment schlagartig aufgebaut
(ca. 0,1 0,2 sek.). Schalten Sie die Maschine bei
Erreichen des Drehmoments sofort ab.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Dreh-
moment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert
und ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Ein-
flußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassenderAkku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug
Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge
bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe
oder Typs verwendet, kann das Drehmoment
nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
Das Drehmoment ist bei gleichem Schrauben-
typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben-
durchmesser.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen
bei gleichem Schraubdurchmesser das erziel-
bare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein-
flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver-
mindert das Drehmoment.
6914D/DW (G) (’100. 1. 19)
15
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 11 u. 12)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie
gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim-
mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind
Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß,
Überlastung oder unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden
Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem
beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler
oder die Makita-Kundendienstzentrale.
16
6914D/DW (G) (’100. 1. 19)
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricatore rapido
5 Punta
6 Manicotto
7 Pezzo punta
8 Interruttore
9 Interruttore di inversione
0 Lato A
q Lato B
w Senso orario
e Senso antiorario
r Vite
t Piastra di fissaggio
y Kg·cm
u Coppia di serraggio
i Coppia di serraggio corretta
per
o Secondi
p Tempo di serraggio
a Segno limite
s Cacciavite
d Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 6914D
Capacità
Viti per macchinario ................................. M4 M8
Bullone standard .................................... M5 M12
Bullone altamente duttile ....................... M5 M10
Velocità a vuoto (min
-1
) ............................. 0 2.200
N°. colpi/min. .............................................. 0 3.000
Lunghezza totale ......................................... 176 mm
Peso netto ....................................................... 1,7 kg
Tensione nominale ...................................... 12 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI SULLA
SICUREZZA PER IL CARICATORE E LA
CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Questo
manuale contiene importanti istruzioni per la
sicurezza e il funzionamento del caricabatte-
ria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il
caricabatteria, (2) la batteria e (3) il prodotto
che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE Per ridurre il pericolo di
lesioni, caricare soltanto le batterie ricaricabili
MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando lesioni personali e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
venduto dal produttore del caricabatteria
potrebbe causare un incendio, scosse elettri-
che o lesioni alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare la spina
del cavo elettrico e il cavo stesso, staccare il
cavo dalla presa di corrente prendendolo per
la spina e non tirando il cavo.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove può
essere calpestato o potrebbe far inciampare, o
dove potrebbe essere soggetto a danni o sol-
lecitazioni.
8. Non far funzionare il caricatore se il cavo o la
spina sono danneggiati. Sostituire invece
immediatamente il cavo o la spina.
9. Non far funzionare il caricatore se ha ricevuto
un forte colpo, è caduto o è stato altrimenti
danneggiato in un qualsiasi modo. Farlo ripa-
rare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat-
teria. Portarlo da un tecnico qualificato se ha
bisogno di un intervento di manutenzione o se
deve essere riparato. Se viene rimontato in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettri-
che o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di un intervento di manutenzione o di una
riparazione. La disattivazione dei suoi
comandi non riduce tale rischio.
12. Il caricatore non deve essere usato dai bam-
bini o dai malati senza supervisione.
13. Fare attenzione che i bambini non giochino
con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI PER LA
SICUREZZA DEL CARICATORE E DELLA
CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria se la tempe-
ratura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente in corrente continua.
3. Fare attenzione che niente copra o intasi le
aperture di ventilazione del caricatore.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia batteria.
6914D/DW (It) (’100. 1. 19)
17
5. Fare attenzione a non cortocircuitare la car-
tuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con materiali con-
duttivi.
(2) Non mettere la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metal-
lici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe cau-
sare un grande flusso di corrente, un surri-
scaldamento, bruciature od anche un guasto.
6. Non riporre l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è molto danneggiata o completamente usu-
rata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere
nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o dare
colpi alla batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola od
altro contenitore di altro tipo. Durante la carica
la batteria deve essere messa in un posto ben
ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione durante
la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’ mette anche le parti metalliche del-
l’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla
motosega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati
della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la lin-
guetta sulla cartuccia batteria con la scanalatura
dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla
sempre completamente finché si blocca in posi-
zione con un piccolo scatto. In caso contrario,
potrebbe cadere fuori dalla motosega ferendo l’ope-
ratore o chi è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La nuova cartuccia batteria non è carica. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia
batteria, usare il caricatore rapido modello DC1411.
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di
carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo
stesso lato dei segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in
modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria,
il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa
continuamente durante la carica. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se
si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel
modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina
del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di corrente.
18
6914D/DW (It) (’100. 1. 19)
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria
Capacità (mAh) Numero di celle
Tempo di carica con
caricatore rapido
DC1411
1222 2.000 10 60 minuti circa
1233 2.200 10 65 minuti circa
1234 2.600 10 75 minuti circa
1235 3.000 10 90 minuti circa
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido modello DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi
o per caricare le batterie di un altro fabbricante.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e
ricaricata un paio di volte.
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta
esposta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe
lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria
si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica
non è possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere,
oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce
batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Installazione e rimozione della punta
Importante:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria
sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o l’attacco esagonale per punta mostrati nella tabella sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
A=17mm
B=14mm
Per fissare questi tipi di punte, seguire la procedura (1).
(Nota) Questi tipi sono le punte Makita.
A=11mm
B= 9mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2).
(Nota) Per installare la punta è necessario il distanziatore
della punta.
(1) Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché
non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
(2) Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire il distanziatore e la punta nel
manicotto finché non possono andare piu` oltre. Il distanziatore della punta deve essere inserito nel
manicotto con la punta rivolta verso l’interno. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 4)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
6914D/DW (It) (’100. 1. 19)
19
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua
posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni
sopra.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile
sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun-
ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF
quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac-
ciare il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con
l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore.
Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia-
mento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa
l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver-
sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac-
ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è
possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Installazione della piastra di fissaggio (Fig. 7)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le
cartucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la
piastra di fissaggio sull’utensile con la vite fornita,
come mostrato nella Fig. 7.
Funzionamento (Fig. 8,9e10)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il
materiale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il
rapporto tra la coppia di serraggio e il tempo di
serraggio è mostrato nella Fig. 8 per la vite comune,
nella Fig. 9 per il bullone standard e nella Fig. 10 per
il bullone altamente duttile.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della
punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore
pressione sull’utensile in modo che la punta non slitti
fuori della vite e mettere in moto l’utensile per com-
inciare la lavorazione.
NOTA:
Per stringere una vite M8 o più piccola, regolare con
cura la pressione sull’interruttore in modo da non
danneggiarla.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la vite per un tempo piu` lungo che quello
indicato nella tabella, la vite oppure il taglio della
punta possono essere messe sotto una pressione
troppo forte, essere strappate via, venire danneg-
giate, etc. Prima di cominciare la lavorazione, sem-
pre fare una prova per determinare il tempo adatto
di torsione della vostra vite. Quando si avvita una
vite standard su una lastra di acciaio la torsione
adatta puo` essere ottenuta in un periodo di tempo
estremamente corto (approssimativamente
da 0,1 0,2 secondi). Fermare l’utensile non
appena si sente il suono di resistenza.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i
quali si possono notare i seguenti.
Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la
torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari-
cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di
torsione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino
Lo sbaglio nell’uso di una punta a taglio oppure di
una punta a mandrino dalle dimensioni non adatte
puo` causare una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del
bullone sono gli stessi, la forza di torsione
propria differisce a seconda del diametro del
bullone.
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
forza propria di torsione dipende dal coeficiente
di torsione, la classe dei bulloni e la loro lung-
hezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale
nella posizione di stringimento avrà degli effetti
sulla torsione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa
ridurre la forza di torsione.
20
6914D/DW (It) (’100. 1. 19)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11 e 12)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità
con le leggi ed i regolamenti specifici del paese.
Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a
sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi
dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile,
senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI
GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di
Servizio Makita.
6914D/DW (It) (’100. 1. 19)
21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Batterijpak
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5 Schroefbit
6 Bus
7 Inzetstuk
8 Trekschakelaar
9 Omkeerschakelaar
0 A zijde
q B zijde
w Rechtsom
e Linksom
r Schroef
t Stelplaat
y Kg
.
cm
u Aandraaikoppel
i Juist aandraaikoppel voor
o Seconden
p Vastdraaitijd
a Limietmarkering
s Schroevedraaier
d Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6914D
Capaciteit
Machineschroef ........................................ M4 M8
Standaardbout ........................................ M5 M12
Bout met hoge trekvastheid ................... M5 M10
Toerental onbelast/min. ..............................0–2200
Aantal slagen/min. .....................................0–3000
Totale lengte ................................................ 176 mm
Netto gewicht .................................................. 1,7 kg
Nominale spanning ..................................... DC 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen zon-
der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN
ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan bars-
ten en aldus verwondingen of schade veroor-
zaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, moet u de stekker vastpak-
ken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig op de
grond is geplaatst, dat niemand erop kan stap-
pen of erover kan struikelen, en dat het niet
aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
zware stoot heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadi-
ging heeft opgelopen; laat deze door een
bevoegde monteur nakijken.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wan-
neer onderhoud of reparatie nodig is. Het
onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorko-
men, moet u de stekker van de acculader uit
het stopcontact halen alvorens met onder-
houd of reinigen te beginnen. Het gevaar voor
elektrische schok wordt niet voorkomen door
het gereedschap alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader mag niet worden gebruikt door
kleine kinderen of geestelijk gehandicapten
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voor-
komen dat deze met de acculader gaan spelen.
22
6914D/DW (Nl) (’100. 1. 19)
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN
ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho-
gingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader door niets worden afgedekt of ver-
stopt.
4. Bedek altijd de accuklemmen met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Breng de accuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een defect
van de accu.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet
wanneer hij zwaar beschadigd of volledig ver-
sleten is. De accu kan dan immers ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventi-
leerde ruimte.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op
een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar de boor op verborgen elektrische bedra-
ding kan stoten. Door contact met een onder
spanning staande draad zullen ook de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereed-
schap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krij-
gen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap
op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen
dat niemand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit de
machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de
accu in de groef in het machinehuis, en dan schuift
u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid ver-
grendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit de machine vallen en uzelf of anderen in
uw omgeving verwonden.
Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar
binnen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is
gestoken.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet deze vóór het gebruik laden. Gebruik de snellader Model DC1411 voor
het laden van de accu.
Sluit de snellader aan op een geschikte wisselstroombron (stopcontact). Het laadlampje zal in groen knipperen.
Schuif de accu zodanig in de snellader dat de plus en min klemmen op de accu overeenkomen met de plus en
min markeringen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van
de snellader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadlampje veranderen van groen
in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadlampje gestadig blijven branden. Wanneer de
kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig
opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’
stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact
nadat het laden is voltooid.
6914D/DW (Nl) (’100. 1. 19)
23
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen
Oplaadtijd met
snellader DC1411
1222 2 000 10 ca. 60 min.
1233 2 200 10 ca. 65 min.
1234 2 600 10 ca. 75 min.
1235 3 000 10 ca. 90 min.
LET OP:
De snellader Model DC1411 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele keren volledig is ontladen en
herladen, kunt u deze weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikte machine laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n
geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u
deze van de snellader verwijdert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of
beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig
opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen
van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te
brengen of te verwijderen.
Gebruik alleen de schroefbit of schroefdop die in de onderstaande tabel is afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
A=17mm
B=14mm
Voor het aanbrengen van dit type schroefbits, volg
procedure (1).
(Opmerking) Makita schroefbits zijn van dit type.
A=11mm
B= 9mm
Voor het aanbrengen van dit soort schroefdoppen, volg
procedure (2).
(Opmerking) Voor het aanbrengen van de schroefdop is
een inzetstuk nodig.
(1) Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver
mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
(2) Om de schroefdop aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan het inzetstuk en de
schroefdop zo ver mogelijk erin. Het inzetstuk dient met zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus
te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de schroefdop vast te zetten. (Fig. 4)
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
24
6914D/DW (Nl) (’100. 1. 19)
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie
terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken
volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de schakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat-
sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschake-
laar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de
‘‘OFF’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekscha-
kelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van
het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar
dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer-
schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de
trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Installeren van de stelplaat (Fig. 7)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u batterijpakken
1200, 1202 of 1202A gebruikt. Installeer de stelplaat
met behulp van de bijgeleverde schroef op de
machine, zoals afgebeeld in Fig. 7.
Bediening (Fig. 8, 9 en 10)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het
materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De
verhouding tussen het aandraaikoppel en de vast-
draaitijd is aangegeven in Fig. 8 voor de kolom-
schroef, in Fig. 9 voor de standaardbout, en in Fig. 10
voor de bout met hoge trekvastheid
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt
van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel
kracht op het gereedschap uit als nodig is om de
schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervol-
gens het gereedschap in om de werkzaamheden te
starten.
OPMERKING:
Wanneer u schroef M8 of een schroef van een
kleinere maat aantrekt, dient u de druk op de
trekschakelaar voorzichtig aan te passen om bes-
chadiging van de schroef te voorkomen.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraai-
tijden overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de
schroefkop of de punt van de schroefbit beschadigd
worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een
proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste
vastdraaitijd. Bij vastdraaien van een standaard-
schroef in een staalplaat, wordt het juiste aandraai-
koppel in zeer korte tijd (ongeveer 0,1 tot 0,2 sek.)
bereikt. Schakel het gereedschap uit, zodra u het
geluid van de impact hoort.
Het aandraaikoppel wordt beı¨nvloed door een groot
aantal verschillende faktoren, waaronder de vol-
gende.
Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikop-
pel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het
voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop
Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een
vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met
de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel
af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoeffi-
cient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap
en de positie waarin de schroef in het materiaal
vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaiko-
ppel kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11 en 12)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita machines voldoen aan de
wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van
garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door nor-
male slijtage, overbelasting of misbruik. In geval van
klachten wordt u verzocht de machine, ongedemon-
teerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita
service centrum, samen met het bijgesloten GARAN-
TIEBEWIJS.
6914D/DW (Nl) (’100. 1. 19)
25
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador de carga rápida
5 Pieza de apriete
6 Manguito
7 Pieza complementaria
8 Interruptor de gatillo
9 Interruptor inversor
0 Lado A
q Lado B
w Rotación hacia la derecha
e Rotación hacia la izquierda
r Tornillo
t Placa de fijación
y Kg
.
cm
u Torsión de apriete
i Torsión de apriete
correcta para
o Segundos
p Tiempo de apriete
a Marca de límite
s Destornillador
d Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 6914D
Capacidades
Tornillo de máquina .................................. M4 M8
Perno estándar ...................................... M5 M12
Perno de gran resistencia a la tracción . M5 M10
Velocidad en vacío (min
-1
) ......................... 0 2.200
Impactos por minuto .................................. 0 3.000
Longitud total ............................................... 176 mm
Peso neto ........................................................ 1,7 kg
Tensión nominal .......................................... CC 12 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución (1) del cargador de baterías, (2) de las
baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de
heridas personales, cargue solamente bate-
rías MAKITA de tipo recargable. Otros tipos de
batería podrán reventar y ocasionar heridas
personales y daños materiales.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomen-
dado o no vendido por el fabricante del carga-
dor de la batería podrá acarrear un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o heridas perso-
nales.
6. Para reducir el riesgo de poder dañar la clavija
y cable eléctrico, cuando desenchufe el carga-
dor, tire de la clavija y no del propio cable.
7 Asegúrese de que el cable quede tendido de
forma que no lo pueda pisar, tropezar con él,
ni que esté sujeto daños o fatigas de ningún
tipo.
8. No utilice el cargador si su cable o clavija está
dañado reemplácelos inmediatamente.
9. No utilice el cargador si ha recibido un fuerte
golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de
cualquier otra forma; llévelo a un técnico cua-
lificado para que se lo arregle.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; llévelos a un técnico cualificado
cuando necesiten servicio o reparación. Un
montaje incorrecto de sus piezas podrá aca-
rrear un riesgo de incendio o de descarga
eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de
la toma de corriente antes de intentar efectuar
cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. El
mero hecho de desconectar los controles no
reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser utilizado por niños o personas meno-
res sin supervisión.
13. Las personas menores deberán ser supervisa-
das para asegurarse de que no juegan con el
cargador de baterías.
26
6914D/DW (Sp) (’100. 1. 19)
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador
de tensión, un generador a motor ni una toma
de alimentación de CC.
3. No permita que cosa alguna tape u obstruya
los orificios de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la
tapa de batería cuando no esté utilizando el
cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho al agua ni a la
lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o ya
no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o envase de ningún tipo. La carga
deberá realizarse en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que
no se tiene que enchufar a una toma de ali-
mentación.
2. Cuando realice una tarea donde la herra-
mienta pueda entrar en contacto con cableado
oculto o su propio cable, sujete la herramienta
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto con un cable con corriente hará que
la corriente circule por las partes metálicas de
la herramienta y electrocute al operario.
3. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo
de sus pies sea firme. Por otro lado, aseg-
u´rese de que no haya nadie debajo cuando
esté utilizando la herramienta en lugares
situados a una cierta altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de
batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
retirar el cartucho de batería.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos costados del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pes-
taña del cartucho de batería con la acanaladura del
alojamiento y deslícelo hacia adentro. Insértelo
siempre a tope de manera que quede fijo en el
interior produciendo un ligero chasquido. En caso
contrario, podría salirse accidentalmente de la
herramienta, pudiéndole causar heridas a usted o a
alguien que se encuentre cerca de usted.
No emplee fuerza para insertar el cartucho de
batería. Si no puede deslizarse fácilmente será
porque no lo está insertando debidamente.
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería nuevo no está cargado. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Para cargarlo emplee el
cargador de carga rápida modelo DC1411.
Enchufe el cargador de carga rápida en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de
carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo
del cartucho de batería correspondan con las marcas respectivas que hay en el cargador de carga rápida.
Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador.
Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará.
La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo
a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que
se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de
mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la
toma de corriente.
6914D/DW (Sp) (’100. 1. 19)
27
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de
batería
Capacidad (mAh) Número de celdas
Tiempo de carga con
el cargador rápido
1222 2.000 10 60 min. aprox.
1233 2.200 10 65 min. aprox.
1234 2.600 10 75 min. aprox.
1235 3.000 10 90 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
El cargador de carga rápida modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca
con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de
problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acaba de retirar de una herramienta que justo acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear
en color rojo. En este caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste
se enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de
haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de
mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
Importante:
Asegu´rese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el
cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo mostrada en la tabla de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
A=17mm
B=14mm
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el
procedimiento (1).
(Nota) Las piezas de apriete Makita son de estos tipos.
A=11mm
B= 9mm
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el
procedimiento (2).
(Nota) Para instalar la pieza de apriete se necesita la pieza
complementaria.
(1) Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete
en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 3)
(2) Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza
complementaria y la de apriete en el manguito todo lo posible. La pieza complementaria deberá insertarse
en el manguito con el extremo en punta hacia adentro. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza
de apriete. (Fig. 4)
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente.
28
6914D/DW (Sp) (’100. 1. 19)
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza
de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete segu´n las
instrucciones de arriba.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, compruebe siempre que el interruptor
de gatillo actu´e correctamente y que retorne a la
posición ‘‘OFF’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre-
sione simplemente el disparador. La velocidad de la
herramienta se aumenta incrementando la presión en
el diaparador. Suelte el disparador para detenerla.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el
interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutral, el interruptor de gatillo no
podrá ser accionado.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 7)
Instale la placa de fijación siempre que utilice los
cartuchos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instálela
en la herramienta con el tornillo suministrado de la
forma mostrada en la Fig. 7.
Operación (Fig. 8,9y10)
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza
de trabajo a apretar, etc. La relación existente entre la
torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra
en la Fig. 8 para tornillos para máquinas, en la Fig. 9
para pernos estándar o en la Fig. 10 para pernos de
gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto
de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo.
Aplique presión hacia delante en la herramienta para
asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y
conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, apli-
que presión al interruptor de gatillo con cuidado
para no dañar el tornillo.
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente
hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el
mostrado en las figuras, el tornillo o punto del
destornillador puedan sobresforzarse, pelarse,
dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice
siempre la operación de pruebe para determinar el
tiempo de apriete correcto de los tornillos. Cuando
apriete un tornillo estándar en una placa de acero,
la torsión de apriete correcta se puede obtener en
muy poco tiempo (aprox. 0,1 0,2 segundos). Des-
conecte la herramienta tan pronto se escuche el
sonido de impacto.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia
variedad de factores en los que se incluyen los
siguientes.
Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la
torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de
apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo
Los fallos al usar una broca del destornillador del
tamaño correcto o broca del receptáculo
causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete
correcta variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los
mismos, la torsión de apriete correcta variará de
acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y
la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material
afectará la torsión de apriete en la operación.
6914D/DW (Sp) (’100. 1. 19)
29
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 11 y 12)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobillas de carbón idénticas deberían ser substitui-
das al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en
conformidad con las regulaciones específicas de las
leyes vigentes/países. Los daños imputables a des-
gaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo
indebido de las herramientas quedan excluidos de la
garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la
herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO
DE GARANTIuA adjunto, al distribuidor de la localidad
o al Centro de Servicio Makita.
30
6914D/DW (Sp) (’100. 1. 19)
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Botão
2 Bateria
3 Luz da carregamento
4 Carregador rápido
5 Broca
6 Manga
7 Extensão de broca
8 Gatilho
9 Alavanca do interruptor
de inversão
0 Lado A
q Lado B
w No sentido dos ponteiros
do relógio
e No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
r Parafuso
t Placa de apoio
y Kg
.
cm
u Binário de aperto
i Binário de aperto
adequado para
o Segundos
p Tempo de aperto
a Marca limite
s Chave de parafusos
d Tampa do suporte da escova
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 6914D
Capacidades
Parafuso hexagonal ................................. M4 M8
Perno universal ...................................... M5 M12
Perno de grande elasticidade ................ M5 M10
Velocidade em vazio (min
-1
) ...................... 0 2.200
Impactos por minuto .................................. 0 3.000
Comprimento total ....................................... 176 mm
Peso líquido .................................................... 1,7 kg
Voltagem nominal ...................................... 12 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Este manual
contém importantes instruções de segurança
e de operação para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria leia
todas as instruções e as indicações de aviso
no (1) carregador, (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO Para reduzir o risco de danos,
carregue baterias recarregáveis da Makita.
Outro tipo de baterias podem explodir cau-
sando danos pessoais e estragos.
4. Não exponha o carregador à chuva nem à
neve.
5. A utilização de uma extensão não recomen-
dada ou vendida pelo fabricante do carrega-
dor da bateria pode originar um incêndio,
choque eléctrico ou ferir alguém.
6. Para reduzir o risco de estragar a ficha elé-
ctrica e o cabo, puxe pela ficha, nunca pelo
cabo, quando desliga o carregador.
7. Certifique-se de que o cabo está localizado de
modo a que não seja pisado, puxado ou
sujeito a estragos ou tensões.
8. Não funcione com o carregador com o cabo
estragado ou a ficha substitua-os imediata-
mente.
9. Não funcione com o carregador se tiver rece-
bido uma pancada, caido ou de qualquer
modo estragado; leve-o a um serviço de repa-
rações qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de reparações qualificado quando
necessitar de reparação. Montagem incorrecta
pode originar um choque eléctrico ou incên-
dio.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des-
ligue o carregador da tomada antes de fazer
qualquer manutenção ou limpeza.
12. O carregador de bateria não foi concebido
para utilização por crianças ou pessoas doen-
tes sem supervisão.
13. As crianças devem ser supervisadas para
assegurar que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador, um gera-
dor ou uma fonte de alimentação CC.
3. Não permita que as entradas de ventilação
estejam cobertas ou bloqueadas.
4. Quando não estiver a utilizar a bateria, cubra
sempre os terminais com a cobertura da bate-
ria.
5. Não origine um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos, tal como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
fluxo enorme de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa exceder 50°C.
6914D/DW (Por) (’100. 1. 19)
31
7. Não queime a bateria mesmo que esteja seve-
ramente danificada ou se estiver completa-
mente gasta. A bateria pode explodir com o
fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, vibrar ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou conten-
tor de qualquer espécie. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condiço˜es de funcionamento, pois
na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de
corrente eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu
próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’ fará
com que as partes de metal expostas fiquem
‘vivas’ e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que na˜o está nin-
guém por baixo quando utilizar a ferramenta
em locais altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a máquina antes de colocar ou
retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da máquina enquanto
pressiona os botões nos dois lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria
com a ranhura no corpo e deslize-a para o seu
local. Coloque-a sempre até ao fim de modo a que
fique presa no seu local com um pequeno clique.
Se assim não for, pode acidentalmente cair da
máquina, ferindo-o ou a alguém perto de si.
Não use força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada
correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
A sua nova bateria não está carregada. Necessita de a carregar antes de a utilizar. Utilize o carregador rápido
Modelo DC1411 para carregar a bateria.
Ligue o carregador rápido à fonte de corrente CA apropriada. A luz de carregamento pisca em verde. Coloque
a bateria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas
respectivas no carregador rápido. Coloque a bateria completamente na entrada de modo a que fique bem
assente na superfície da entrada do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carregamento muda
de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o
carregamento. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo.
Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo de
‘‘carregamentogota a gota (carregamento de manutenção)’’que durará aproximadamente 24 horas. Depois do
carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo
de carga.
Tipo da
bateria
Capacidade (mAh) Número de células
Tempo de carga com o
carregador rápido
DC1411
1222 2.000 10 Aprox. 60 min.
1233 2.200 10 Aprox. 65 min.
1234 2.600 10 Aprox. 75 min.
1235 3.000 10 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
O carregador rápido Modelo DC1411 é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou
para baterias de outro fabricante.
Quando carrega uma nova bateria ou uma que não foi carregada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a
bateria completamente depois de a ter descarregado completamente e voltado a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma máquina que acabou de trabalhar ou uma bateria que foi deixada exposta
ao sol ou ao calor durante muito tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isso acontecer
espere um pouco. O carregamento comecerá depois da bateria ter arrefecido. A bateria arrefecerá mais
rapidamente se a retirar do carregador rápido.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível.
Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com ou a bateria está gasta ou danificada.
32
6914D/DW (Por) (’100. 1. 19)
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o
carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a
bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Instalação ou extracção do bit
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize unicamente bits como os indicados na tabela abaixo.
Na˜o utilize outros.
A=17mm
B=14mm
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (1).
(Nota) Os bits da Makita sa˜o deste tipo.
A=11mm
B= 9mm
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (2).
(Nota) Necessita de uma ponta postiça para instalar este
bit.
(1) Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte
o aro para segurar o bit. (Fig. 3)
(2) Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta a introduza a ponta postiça e o bit, o mais fundo possível.
Aponta postiça deve ser instalada no aro com a extremidade virada para dentro. Seguidamente solte o aro
para prender o bit. (Fig. 4)
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se
tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇAx O:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho funciona adequadamente e volta
para a posiça˜o ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta se car-
regar com mais força no gatilho. Solte-o para parar.
Comutador de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da
operação.
utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sen-
tido de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na
posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A
para rotação à direita ou no lado B para rotação à
esquerda. Se o comutador de inversão estiver na
posição neutra o gatilho não accionará.
Colocação da placa de apoio (Fig. 7)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza
baterias 1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de
apoio na máquina com o parafuso fornecido, como
indicado na Fig. 7.
Operação (Fig. 8, 9 e 10)
O binário de aperto adequado pode diferir depen-
dendo do tipo ou medida do parafuso/perno, do
material da peça de trabalho a ser apertada, etc. A
relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto
é indicada na Fig. 8 para parafuso de rosca fina, na
Fig. 9 para perno universal ou na Fig. 10 para perno
de grande elasticidade.
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta
do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para
garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a
ferramenta para iniciar a operação.
6914D/DW (Por) (’100. 1. 19)
33
NOTA:
Quando aperta parafusos M8 ou mais pequenos,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho para
que não estrague o parafuso.
Segure a ferramenta colocando-a directamente
sobre a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o
indicado nos gráficos, poderá danificar ou esforçar
demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação
final, faça sempre uma experiência para verificar
qual o tempo de aperto adequado ao parafuso que
vai utilizar. Quando desejar apertar um parafuso
universal numa superfície de aço, o binário de
aperto poderá ser atingido em pouco tempo (aprox.
0,1 0,2 segundos). Desligue a ferramenta logo
que ouça o ruído de impacto.
O binário de aperto é afectado por uma ampla
variedade de factores, incluindo os seguintes.
Depois da operação, verifique sempre o aperto com
uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a
voltagem diminuirá e o binário de aperto será
reduzido.
2. Bit
Se a medida do bit náo for a adequada provocará
uma redução do binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de
perno sejam iguais, o binário de aperto
apropriado difere de acordo com o diaˆmetro do
perno.
Mesmo que o diaˆmetro dos pernos seja igual, o
binário de aperto apropriado variará consoante
o coeficiente do binário, o tipo e comprimento
do perno.
4. Asuperfície de trabalho e o modo como segurar a
ferramenta também têm influência no binário de
aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta
estiver a funcionar a baixa velocidade.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 11 e 12)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as
regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí-
dos da garantia os danos causados pelo desgaste
normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer-
ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor
enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente
com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu
distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
34
6914D/DW (Por) (’100. 1. 19)
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap
2 Akku
3 Ladelampe
4 Hurtiglader
5 Bit
6 Muffe
7 Bitstykke
8 Afbryderknap
9 Omløbsvælger
0 A side
q B side
w Med uret
e Mod uret
r Skrue
t Låseblik
y Kg
.
cm
u Drejningsmoment
i Korrekt drejningsmoment
for
o Sekunder
p Fastspændingstid
a Slidmarkering
s Skruetrækker
d Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model 6914D
Kapacitet
Maskinskrue ............................................. M4 M8
Standardbolt ........................................... M5 M12
Kvalitetsstålbolt ...................................... M5 M10
Omdrejninger ubelastet (min
-1
) ..................0–2200
Slagantal pr. min. .......................................0–3000
Længde ........................................................ 176 mm
Vægt ................................................................ 1,7 kg
Spænding .......................................................... 12 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrif-
ter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer (1)
laderen, (2) akkuen, og (3) produktet, som
anvendes med akku.
3. ADVARSEL For at mindske risikoen for
personskade laderen KUN anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akkuer.
Andre akku-typer kan sprænges og forårsage
personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af fremstilleren af laderen, kan medføre
risiko for brand, elektrisk stød, eller person-
skade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige net-
ledningen eller netstikket skal De altid trække
i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke kommer til at træde den, falde
over den, og således, at den ikke udsættes for
anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget dem udskiftet øje-
blikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt, eller anden
måde er beskadiget. Lad en kvalificeret repa-
ratør se den.
10. Skil aldrig laderen eller en akku ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan
føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
laderen altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Laderen er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med laderen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIF-
TER FOR LADER & AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en optransformator,
motorgenerator eller jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Sørg for at laderens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Dæk altid akku-terminalerne med akku-
dækslet, når akkuen ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen i en kasse eller lig-
nende sammen med genstande af metal,
som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt ikke akkuen for regn eller sne.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, for-
brænding eller ødelæggelse.
6. Opbevar ikke maskinen eller akkuen steder,
hvor temperaturen kan eller overstige 50°C.
7. Akkuen ikke brændes, selv om den måtte
være svært beskadiget eller helt udtjent.
Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Udgå at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal være anbragt et
sted med god ventilation under opladning.
6914D/DW (Dan) (’100. 1. 19)
35
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom at maskinen altid er drift-
sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende værktøj kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømfø-
rende ledning vil også gøre uafdækkede
metaldele maskinen strømførende og give
operatøren stød.
3. Sørg for at stå et fast underlag. Sørg for at
der ikke opholder sig personer under arbejd-
sområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller,
etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt knapperne
begge sider af akkuen og den trækkes ud af
maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne fjeren
akkuen passer med noten i åbningen maski-
nen.Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker
plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt
fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ven leveringen. Den skal oplades før brug. Brug hurtigladeren DC1411 til opladning
af akkuen.
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer opladeren. Skub akkuen langt ind at den står
bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder.
Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er
opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren
over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk
stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
Ladetid ved
anvendelse af
hultiglader DC1411
1222 2 000 10 ca. 60 min.
1233 2 200 10 ca. 65 min.
1234 2 600 10 ca. 75 min.
1235 3 000 10 ca. 90 min.
ADVARSEL:
Opladeren DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til
opladning af akkuer af andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle
gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt.
blinke rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet.Akkuen afkøles hurtigere hvis den
tages ud af laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne opladeren eller akkuen
er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk
og fuldt opladet.
36
6914D/DW (Dan) (’100. 1. 19)
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur 10°C 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun bits som vist i nedenstående skema.
Brug ikke andre bits-typer.
A=17mm
B=14mm
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden
(1).
A=11mm
B= 9mm
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden (2)
med udligningsspids.
(1) For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip
muffen for at låse værktøjet. (Fig. 3)
(2) For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, værktøjet og udligningsspidsen sættes helt ind i
maskinen, udligningsspidsen med den spidse ende indad. Slip muffen for at låse værktøjet. (Fig. 4)
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse
værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderfunktion (Fig. 5)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse
sig om, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender
tilbage til ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
For start af maskinen trykkes afbryderen.
Hastigheden øges ved at forstærke trykket afbry-
deren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg-
yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski-
nen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra
maskinens højre side for omdrejning med uret
(spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod
uret (løsne).
Montering af låseblik (Fig. 7)
Låseblikket skal altid monteres før der kan bruges
akku 1200, 1202 eller 1202A. Monter låseblikket med
den medfølgende skrue som vist i Fig. 7.
Betjening (Fig. 8, 9 og 10)
Det korrekte drejningsmoment afhænger af
skruernes/boltenes type og størrelse, emnematerialet
der skal fastgøres osv. Forholdet mellem drejnings-
momentet og fastspændingstiden er vist i Fig. 8 for
maskinskruer, i Fig. 9 for standardbolte og i Fig. 10
for kvalitetsstålsbolte.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet
skruen. Tryk fremad maskinen, men kun
meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maski-
nen.
BEMÆRK:
Når der fastgøres M8 eller mindre skruer, skal
trykket afbryderkontakten omhyggeligt justeres,
skruen ikke beskadiges.
Hold maskinen lige skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i
tabellerne, kan skruen eller værktøjet blive over-
belastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbe-
jdet påbegyndes bør De foretage en prøve med
netop Deres skruetype, for at fastslå den korrekte
fastspændingstid. Når en standardskrue
fastspændes i stålplade, opnås det korrekte drejn-
ingsmoment på meget kort tid (cirka 0,1 – 0,2
sekunder). Stop maskinen snart De hører
anslagslyden.
6914D/DW (Dan) (’100. 1. 19)
37
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række fak-
torer, herunder følgende.
Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen
og dermed mindskes drejningsmomentet/spæn-
detiden forlænges.
2. Værktøj
Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til
skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/
spændetiden forlænges.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for
nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/
spændetiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo-
mentet/spændetiden variere afhængig af bolt-
type og længde.
4. Den måde maskinen holdes og det materiale
der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/
spændetiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduce-
res drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der foretages noget arbejde selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 11 og 12)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita Service Center.
GARANTI
Makita yder garanti værktøjet i overensstemmelse
med de lovmæssige krav, gældende i Deres land.
Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af
brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse.
Hvis der er fejl ved værktøjet, bedes De sende det
komplette værktøj sammen med vedlagte GARAN-
TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service
Center.
38
6914D/DW (Dan) (’100. 1. 19)
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Batterikassett
3 Laddningslampa
4 Snabbladdare
5 Mejsel/mutterhylsa
6 Hylsa
7 Adapter
8 Strömställare
9 Rotationsomkopplingsspak
0 Sida A
q Sida B
w Medurs
e Moturs
r Skruv
t Kassettspärr
y Kg
.
cm
u Åtdragningsmoment
i Korrekt
åtdragningsmoment för
o Sekunder
p Åtdragningstid
a Slitgränsmarkering
s Skruvmejsel
d Kolborsthållare
TEKNISKA DATA
Modell 6914D
Kapacitet
Maskinskruv ............................................. M4 M8
Standardbult ........................................... M5 M12
Hög draghållfasthetsbult ........................ M5 M10
Tomgångsvarvtal (min
-1
) .....................0–2200/min
Antal slag ............................................0–3000/min
Total längd ................................................... 176 mm
Nettovikt .......................................................... 1,7 kg
Märkspänning .............................................. 12 V DC
grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets-
och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärk-
ningar (1) batteriladdaren, (2) batteriet och
(3) den produkt till vilken batteriet ska använ-
das.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA
uppladdningsbara batterier, för att minska ris-
ken för skador. Andra typer av batterier kan
explodera och orsaka skador person och
egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommende-
ras eller säljs av batteriladdarens tillverkare
kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska
stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batte-
riladdaren ska kopplas ur, för att minska ris-
ken för skador stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras att ingen tram-
par eller snubblar på den, eller att den
annat sätt utsätts för skador eller påfrest-
ningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontak-
ten är skadade byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats eller annat sätt
skadats; ta den genast till en kvalificerad ser-
vicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker
om de är i behov av service eller reparation.
Felaktig ihopsättning kan resultera i att det
uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något
underhåll eller rengöring utförs, för att minska
risken för elektriska stötar. Att bara stänga av
verktyget med kontrollerna minskar inte
denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ-
das av barn eller personer med förståndshan-
dikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
SÄRSKILDA SÄKERHETS-
FÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH
BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen
är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand-
lare, motortransformator eller ett likströmsut-
tag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen lad-
darens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med
batterilocket, när batterikassetten inte
används.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en
behållare tillsammans med andra metallfö-
remål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett
kraftigt strömflöde, överhettning, risk för
brännskador och även att batteriet totalför-
störs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten
platser där temperaturen kan komma att
uppgå till eller överstiga 50°C.
6914D/DW (Sw) (’100. 1. 19)
39
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den
är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Bat-
terikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig att batteriet inte tappas, ska-
kas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara
placerat en plats med god ventilation under
uppladdningen.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER
FÖR MASKINEN
1. Tänk att denna maskin alltid är i driftfärdigt
läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett
elektriskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kon-
takt med ledningsdragning som inte är synlig.
Om verktyget skulle komma i kontakt med en
strömförande ledning kommer även de synliga
metalldelarna verktyget att bli strömfö-
rande, och därmed ge operatören en elektrisk
stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av
batterikassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan batterikassetten
sätts fast eller tas bort.
Dra bort batterikassetten från maskinen samtidigt
som knapparna kassettens båda sidor trycks in
vid demontering.
Passa in tungan batterikassetten mot skåran i
maskinhuset och skjut batterikassetten plats vid
montering. Skjut alltid batterikassetten hela vägen
tills den låses fast i läge med ett litet klickljud. Om
den inte sitter fast ordentligt kan den lossa och trilla
ur maskinen och därmed orsaka skador dig eller
någon annan person i närheten.
Använd inte våld vid montering av batterikassetten.
Om kassetten inte går lätt att skjuta i läge är den
felaktigt monterad.
Laddning (Fig. 2)
Den nya batterikassetten är inte laddad. Den måste laddas upp före användning. Använd snabbladdaren
modell DC1411 för att ladda batterikassetten.
Sätt i laddaren i ett passande växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar med grönt sken. Sätt i
batterikassetten att plus- och minuskontakterna batterikassetten är samma sida som deras respektive
markeringar snabbladdaren. För in kassetten fullständigt i laddarens port att den vilar mot portens botten.
När batterikassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas.
Laddningslampan lyser med konstant sken under laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till
grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren
till läget ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren kontakt från
strömkällan när laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler
Laddningstid med
snabbladdaren DC1411
1222 2 000 10 Ca 60 min.
1233 2 200 10 Ca 65 min.
1234 2 600 10 Ca 75 min.
1235 3 000 10 Ca 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
Snabbladdaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita batterikassett. Använd den inte för andra
ändamål eller för att ladda andra tillverkares batterier.
Vid laddning av en ny batterikassett eller en batterikassett som inte använts under en längre tid kan det
inträffa att batterikassetten inte går att ladda fullt. Detta är normalt och betyder inte att något är fel.
Batterikassetten kan laddas fullt efter ett att den laddats ur och återuppladdats ett par gånger.
Vid laddning av en batterikassett från en maskin som just använts eller en batterikassett som har legat en
plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det inträffa att laddningslampan blinkar med
rött sken. Vänta ett ögonblick om detta skulle inträffa. Laddningen påbörjas efter att batterikassetten har
svalnat. Batterikassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från snabbladdaren.
40
6914D/DW (Sw) (’100. 1. 19)
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan
inte genomföras. Kontakterna laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller är
kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘ströladdning (underhållsladdning)’’om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren,
för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas
fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i
maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C 40°C.
Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Montering och demontering av mejsel
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller
demonteras.
Använd endast mejsel och mutterhylsa som visas i tabellen nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
A=17mm
B=14mm
Följ monteringsanvisning (1) för att montera denna typ av
mejslar/mutterhylsor.
(Observera) Makitas mejslar/mutterhylsor är av denna typ.
A=11mm
B= 9mm
Följ monteringsanvisning (2) för att montera denna typ av
mejslar/mutterhylsor.
(Observera) En adapter är nödvändig för att montera
mejseln/mutterhylsan.
(1) Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan
i låshylsan långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 3)
(2) Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in adaptern och
mejseln/mutterhylsan i låshylsan långt det går.Adaptern ska föras in i låshylsan med den spetsiga ändan
utåt. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 4)
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan
med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga
läge, och mejseln/mutterhylsan kommer inte att vara ordentligt låst. Försök i fall att montera
mejseln/mutterhylsan nytt enligt ovanstående monteringsanvisning.
Strömställarfunktion (Fig. 5)
VARNING!
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion
genom att trycka in och släppa manöverdonet ett par
gånger, innan kraftkassetten monteras.
Tryck helt enkelt strömställarens manöverdon för
att starta maskinen. Varvtalet regleras genom att
strömställarens manöverdon trycks in mer eller min-
dre. Släpp strömställarens manöverdon för att
stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användn-
ing.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maski-
nen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen
innan maskinen har stannat kan orsaka skador
maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopp-
lare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in
rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation,
och från sida B för moturs rotation. När rotationsom-
kopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte
tryckas in.
6914D/DW (Sw) (’100. 1. 19)
41
Montering av kassettspärr (Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren vid användning av bat-
terikassetter 1200, 1202 eller 1202A. Montera kas-
settspärren maskinen med de medföljande skru-
varna såsom visas i fig. 7.
Drift (Fig. 8, 9 och 10)
Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende
skruvens/bultens typ och storlek, arbetsstyckets
material osv. Förhållandet mellan åtdragningsmo-
ment och åtdragningstid visas i fig. 8 för maskinskru-
var, i fig. 9 för standardbultar och i fig. 10 för bultar
med hög draghållfasthet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer
än att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
Använd endast mejslar M8 med spets exakt avpas-
sad för det aktuella skruvspåret och försök rikta
maskinen i rät linje med skruven.
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skru-
vspår som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande angivna kan
skruven och mejseln skadas eller utmattas. Innan
montaget påbörjas, rekommenderas först provdrag-
ning för att lära känna rätt åtdragningsmoment i
förhållande till dragtiden. Vid exempelvis montage
av standardskruv i stålplåt kan korrekt åtdragnings-
moment uppnås extremt kort tid (c:a 0,1 0,2
sek). Släpp därför strömställaren snart slagljudet
hörs.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmo-
mentet. Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess
spänning, vilket medför lägre åtdragningsmo-
ment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall
mejseln och skruven eller hylsan och sex-
kantskallen inte matchar varandra.
3. Även om dragtid och skruvtyp är lika, varierar
åtdragningsmomentet med diametern skruven.
Likaså skiljer momentet när diametern är den-
samma men skruvtyp och skruvlängd skiljer.
4. Sättet att hålla maskinen relativt skruven är också
av betydelse för åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att bat-
teriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 11 och 12)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegräns-
markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lag-
stadgade föreskrifter i olika länder. Skador och felak-
tigheter som kan hänföras till normal förslitning, över-
belastning och felaktig hantering omfattas ej av denna
garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maski-
nen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade
GARANTIBEVISET (och kvitto/faktura), till din åter-
försäljare eller till en auktoriserad MAKITA service-
verkstad.
42
6914D/DW (Sw) (’100. 1. 19)
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2 Batteri
3 Ladelampe
4 Hurtiglader
5 Bits
6 Muffe
7 Bitsinnsats
8 Startbryter
9 Reversbryter
0 A-side
q B-side
w Medurs
e Moturs
r Skrue
t Justeringsplate
y Kg
.
cm
u Tiltrekningsmoment
i Korrekt tiltrekningsmoment for
o Sekunder
p Tiltrekningstid
a Grensemerke
s Skrutrekker
d Børsteholderhette
TEKNISKE DATA
Modell 6914D
Kapacitet
Maskinskruer ............................................ M4 M8
Standardbolt ........................................... M5 M12
Høyfastbolt ............................................. M5 M10
Hastighet (min
-1
) ........................................0–2200
Salag pr. min. .............................................0–3000
Totallengde ................................................... 176 mm
Netto vekt ........................................................ 1,7 kg
Klassifisert spenning ................................. D.C. 12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER
FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE DISSE ANVISNINGENE. Denne
bruksanvisningen inneholder viktige
sikkerhets- og bruksanvisninger for batterila-
deren.
2. Før batteriladeren tas i bruk, alle anvisnin-
ger og varselmerker (1) batteriladeren, (2)
batteriet og (3) produktet som batteriet skal
brukes til leses.
3. OBS! For å redusere faren for personska-
der, bare MAKITAtype oppladbare batterier
lades opp. Andre batterityper kan eksplodere
og forårsake personskader og ødeleggelser.
4. Laderen ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller
selges av batteriladerens produsent, kan
resultere i fare for brann, elektrisk støt eller
personskader.
6. For å redusere faren for skader støpsel og
ledning, du dra i støpslet og ikke i lednin-
gen når laderen skal koples fra stikkontakten.
7. Påse at ledningen plasseres slik at den ikke
tråkkes på, snubles i eller annen måte
utsettes for skader eller belastninger.
8. Laderen ikke brukes med skadet støpsel
eller ledning skift ut omgående.
9. Laderen ikke brukes hvis den har vært
utsatt for kraftige slag, har falt i gulvet eller
noe måte er skadet; lever den inn et kvali-
fisert serviceverksted.
10. Laderen eller batteriet ikke demonteres;
lever den inn på et kvalifisert verksted når
service eller reparasjon blir nødvendig. Feilak-
tig sammensetting kan resultere i fare for
elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt, trekkes
støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold
eller rengjøring. Det er ikke nok å skru av
kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk av
småbarn eller personer som trenger oppsyn.
13. Småbarn være under oppsyn for å sikre at
de ikke leker med batteriladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Batteriet ikke lades opp når temperaturen
er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Det ikke brukes opptransformator, motor-
generator eller likestrømskontakt.
3. Påse at ikke laderens ventiler dekkes eller
stoppes til.
4. Batteriterminalene må alltid dekkes til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Batteriet ikke kortsluttes:
(1) Berør ikke terminalene med noe som helst
ledende materiale.
(2) Unnå å oppbevare batteriet i en beholder
med andre metallgjenstander som spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet ikke utsettes for vann eller
regn.
Kortslutning av batteriet kan forårsake stor
strømgjennomgang, overoppheting, forbren-
ninger, eller ødelagt lader.
6. Verktøy og batterilader ikke oppbevares
steder hvor temperaturen kan komme opp i
eller overstige 50°C.
7. Batteriet ikke brennes selv om det er helt
ødelagt eller utgått. Det kan eksplodere i flam-
mene.
8. Pass at ikke batteriet faller i gulvet, ristes,
eller utsettes for slag.
9. Opplading ikke foregå inni en boks eller
beholder av noe slag. Det plasseres et
godt ventilert sted under ladingen.
6914D/DW (Nor) (’100. 1. 19)
43
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom et dette maskinen alltid
er klar til bruk ettersom det går batteri.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler selve verktøyet også blir strøm-
førende slik at operatøren utsettes for elek-
trisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
TA VARE DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteriet
(Fig. 1)
Sagen alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av sagen
samtidig som knappene begge sider av batteriet
trykkes inn.
Batteriet settes inn ved å samstemme tungen
batteriet med sporet i saghuset og skyve det
plass. Pass at batteriet settes helt inn til det låser
seg plass med et lite klikk. Ellers kan det falle ut
og utsette brukeren eller eventuelle tilstedevæ-
rende for skader.
Batteriet ikke settes inn med makt. Hvis det ikke
glir lett plass er det fordi det ikke settes riktig inn.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke oppladet. Det derfor lades opp før bruk. Bruk hurtiglader Modell DC1411, til å lade
batteriet med.
Kople hurtigladeren til en AC-kontakt. Ladelampen vil blinke grønt. Sett inn batteriet slik at pluss og
minus-terminalene batteriet er samme side som respektive markeringer hurtigladeren. Sett batteriet
helt inn i åpningen det hviler gulvet i laderen. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte fra grønn til
rød og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse hele tiden under ladingen. Når ladelampens farge skifter fra rød
til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil
laderen over i ‘dryppladingsmodus’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen
laderen koples fra strømkilden. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer
Ladetid med
hurtiglader DC1411
1222 2 000 10 Ca. 60 min.
1233 2 200 10 Ca. 65 min.
1234 2 600 10 Ca. 75 min.
1235 3 000 10 Ca. 90 min.
NB!
Hurtiglader Modell DC1411 er til lading av Makita-batterier. Den ikke brukes til andre formål eller til andre
batterimerker.
Når et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk lenge skal lades opp, kan det være vanskelig
å lade det helt opp. Dette er normalt og er ikke tegn noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har
vært helt utladet og oppladet et par ganger.
Ved opplading av et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol eller varme i lengre tid, kan ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer venter du en stund. Ladingen
vil starte når batteriet er tilstrekkelig avkjølt. Batteriet kjøles raskere av hvis det tas ut av laderen.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det at noe er galt og lading er derfor ikke mulig.
Terminalene laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen over i
‘‘dryppladningsmodus’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur 10°C 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
44
6914D/DW (Nor) (’100. 1. 19)
Montering eller demontering av bits
Viktig!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk kun det bits eller bitsholder som er vist i tabellen under.
Det ikke brukes andre bits eller bitsholder.
A=17mm
B=14mm
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (1).
(Merknad) Disse bitsene er Makita-bits.
A=11mm
B= 9mm
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (2).
(Merknad) Bitsholder er nødvendig for å montere bitset.
(1) Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen langt det vil gå. Slipp muffen
bitset sitter fast. (Fig. 3)
(2) Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitsholderen inn i muffen langt det vil gå.
Bitsholderen føres inn inn muffen med den spisse enden først. Slipp muffen bitset sitter fast. (Fig. 4)
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og dra bitset bestemt ut.
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke
sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryterposisjoner (Fig. 5)
NB!
Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastig-
heten øker med trykket bryteren. Slipp bryteren for
å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader maskinen.
Når maskinen ikke er i drift revershendelen alltid
settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for
moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar
startbryteren seg ikke aktivere.
Montering av justeringsplate (Fig. 7)
Justeringsplaten alltid monteres når batteriene
1200, 1202 eller 1202A brukes. Monter justerings-
platen maskinen med den vedlagte skruen som
vist i fig. 7.
Bruk (Fig. 8, 9 og 10)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av
skruens/boltens type og størrelse, materialet som
festes, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og
tiltrekningstid, er vist i fig. 8 for maskinskrue, fig. 9 for
standard bolt og fig. 10 for høyfastbolt.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen bitset i
skruehodet. Legg mye trykk bitset at bitset ikke
glir av skruehodet og trykk bryteren for å sette
maskinen i gang.
MERKNAD:
Når M8-skruer eller mindre skal trekkes til, må
trykket startbryteren reguleres ikke skruen
ødelegges.
Hold maskinen vinkelrett skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som
vist i tabellen, kan enten skruen eller bitset bli
overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du
setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta
en prøvetilltrekking for å finne korrekt tilltrekkingstid.
Når en standardskrue skrus i en stålplate, vil korrekt
tiltrekkingstid være meget kort (ca. 0,1 0,2 sek-
under). Slå maskinen av straks du hører slaglyden.
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer
inkludert følgende.
Når tilltrekkingen er ferdig momentet alltid kontrol-
lers med momentnøkkel.
6914D/DW (Nor) (’100. 12. 6)
45
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spennin-
gen synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder
Hvis ikke korrekt borbitt eller muffebitt brukes, vil
det forårsake redusert tilltrekkingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse
er ens, vil korrekt moment variere avhendig av
boltens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil
korrekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av
momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes eller materialets posis-
jon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek-
kingsmomentet reduseres.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider maskinen du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 11 og 12)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemar-
keringen. Begge kullbørstene skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
GARANTI
Vi gir garanti MAKITA’s maskiner i henhold til
lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og
feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje,
overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne
garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke
demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT,
samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din
forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
46
6914D/DW (Nor) (’100. 1. 19)
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike
2 Akku
3 Latausvalo
4 Pikalaturi
5 Terä
6 Holkki
7 Kärkikappale
8 Liipaisinkytkin
9 Suunnanvaihtokytkin
0 A-puoli
q B-puoli
w Myötäpäivään
e Vastapäivään
r Ruuvi
t Pohjalevy
y Kg
.
cm
u Kiinnitysmomentti
i Oikea kiinnitysmomentti
o Sekuntia
p Kiinnitysaika
a Rajamerkki
s Ruuvitaltta
d Harjanpitimen kansi
TEKNISET TIEDOT
Malli 6914D
Tehot
Koneruuvi ................................................. M4 M8
Tavallinen ruuvi ...................................... M5 M12
Suurlujuusruuvi ...................................... M5 M10
Joutokäynti (min
-1
) .....................................0–2200
Joutokäyntinopeus/min. .............................0–3000
Kokonaispituus ............................................. 176 mm
Paino ............................................................... 1,7 kg
Nimellisjännite ..................................... 12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
ÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE
JA AKULLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET Tämä
ohjekirja sisältää tärkeitä turva- ja käyttöoh-
jeita lataajalle.
2. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3)
akulla käytettävän laitteen käyttöohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyt-
töä.
3. VARO Lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä
ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran vähen-
tämiseksi. Muun tyyppiset akut saattavat
räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esi-
nevahinkoja.
4. Suojaa lataaja sateelta ja lumelta.
5. Muun kuin akkulataajan valmistajan suositte-
leman tai myymän lisävarusteen käyttäminen
saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai
loukkaantumisen.
6. Kun irrotat lataajan virtalähteestä, vedä pis-
tokkeesta äläkä johdosta. Tämä vähentää säh-
köpistokkeen ja -johdon vioittumisriskiä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että
sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja
ettei se ole alttiina vioittumiselle eikä kulumi-
selle.
8. Älä käytä lataajaa vioittuneella johdolla äläkä
pistokkeella. Vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä lataajaa, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai jos se
on jotenkin vioittunut. Vie lataaja valtuutet-
tuun huoltoon.
10. Älä pura lataajaa äläkä akkua osiinsa. Vie ne
valtuutettuun huoltoon huoltoa ja korjauksia
varten. Väärin tehty kokoaminen saattaa aihe-
uttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Irrota lataaja pistorasiasta ennen kunnossapi-
toa ja puhdistusta vähentääksesi sähköisku-
vaaraa. Virran katkaiseminen kytkimestä ei
vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu lasten eikä suo-
rituskyvyltään rajoittuneiden henkilöiden käy-
tettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuoria lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki
akkulataajalla.
LISÄÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE JA
AKULLE
1. Älä lataa akkua lämpötilan ollessa ALLE 10°C
tai YLI 40°C.
2. Älä käytä nostomuuntajaa, moottorigeneraat-
toria äläkä vaihtovirtapistorasiaa.
3. Älä tuki äläkä peitä lataajan ilma-aukkoja.
4. Peitä akun liittimet aina akkusuojuksella, kun
akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä sähköäjohtavalla esi-
neellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä muiden metal-
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa
voimakkaan virran, ylikuumenemista, palo-
vammoja ja rikkoutumisen.
6. Älä säilytä työkalua ja akkua tiloissa, joiden
lämpötila voi nousta tai ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop-
puun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Älä pudota, ravista äläkä kolhi akkua.
9. Älä lataa laatikon tms. sisällä. Akku tulee
sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä
ilmanvaihto.
6914D/DW (Fin) (’100. 1. 19)
47
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis,
koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa
olevaan johtoon. Osuminen jännitteiseen joh-
toon saa myös näkyvillä olevat metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköis-
kun.
3. Ota aina tukeva asento. Varmista, että
alapuolella ei ole ketään, kun käytät konetta
korkeilla paikoilla.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
5. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Katkaise koneesta aina virta ennen akun kiinnit-
tämistä ja irrottamista.
Irrota akku vetämällä se irti koneesta samalla kun
painat sen molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Kiinnitä akku sujauttamalla akun kieli paikalleen
kotelon uraan. Työnnä se aina kokonaan sisään,
kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen.
Jos et toimi näin, akku saattaa irrota vahingossa
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk-
kaantumisen.
Älä paina akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
mene vaivatta paikalleen, asennustapa on väärä.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Käytä akun lataamiseen DC1411-mallista pikalataajaa.
Liitä pikalataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten,
että sen plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin pikalataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku
kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon
väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti koko latauksen ajan. Kun
latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen
päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet
ladannut, irrota lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh)
Solujen
lukumäärä
Latausaika pikalaturilla
DC1411
1222 2 000 10 Noin 60 min.
1233 2 200 10 Noin 65 min.
1234 2 600 10 Noin 75 min.
1235 3 000 10 Noin 90 min.
VARO:
DC1411-mallinen pikalataaja on tarkoitettu Makita akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin
tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voi ladata täyteen. Tämä on
normaalia eikä se ole oire viasta.Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja ladattu
muutaman kerran.
Latausvalo saattaa vilkkua punaisena, kun lataat akkua suoraan vasta käytetystä laitteesta tai akkua, joka on
ollut pitkään suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun akku
on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos otat akun irti pikalataajasta.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista.
Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
48
6914D/DW (Fin) (’100. 1. 19)
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu
virtalähteestä.
Käytä ainoastaan alla olevassa taulukossa ilmoitettuja talttateriä ja hylsyteriä.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
A=17mm
B=14mm
Noudata järjestystä (1) kiinnittäessäsi näitä teriä.
(Huomautus) Makita-terät ovat tätä tyyppiä.
A=11mm
B= 9mm
Noudata järjestystä (2) kiinnittäessäsi näitä teriä.
(Huomautus) Tällaisen terän kiinnittämiseen tarvitaan
kärkikappale.
(1) Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle
kaulukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 3)
(2) Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä kärkikappale ja terä niin
syvälle kaulukseen kuin se menee. Kärkikappale tulee työntää kaulukseen terävä pää edellä. Vapauta
kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 4)
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei
kiinnity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipa-
simen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se
palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettä-
essä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyöri-
misnopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimak-
kaammin. Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyt-
töä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin
aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän
pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat terän
pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasen-
nossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Pohjalevyn asentaminen (Kuva 7)
Asenna aina pohjalevy, kun käytät akkua 1200, 1202
tai 1202A. Asenna pohjalevy koneeseen varusteisiin
kuuluvalla ruuvilla kuvan 7 osoittamalla tavalla.
Laitteen käyttäminen (Kuva 8, 9 ja 10)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen
ruuvin/ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän
työkappaleen materiaalista jne. Kuvassa 8 näkyy
kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välinen suhde käy-
tettäessä koneruuvia, kuvassa 9 käytettäessä taval-
lista ruuvia ja kuvassa 10 käytettäessä suurlujuus-
ruuvia.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki
ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei
luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Kun kiinnität M8 tai pienempää ruuvia, säädä
varovasti liipaisinkytkimeen kohdistuva paine, jotta
ruuvi ei vahingoittuisi.
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin kaavaku-
vissa on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa
painua liikaa, vääntyä tai vahingoittua jne. Ennen
kuin aloitat työn, suorita aina testi päätelläksesi
ruuville sopivan kiristysajan. Kun standardiruuvia
kiristetään teräslevyyn, oikea vääntömomentti saa-
daan erittäin lyhyessä ajassa (noin 0,1 0,2 sekun-
nissa). Katkaise virta koneesta heti kun iskuääni
kuuluu.
6914D/DW (Fin) (’100. 1. 19)
49
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat
vääntömomenttiin.
Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kir-
istyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja
väätömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä
Vääränkokoisen terän käyttö pienentää vääntö-
momenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat,
oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea
vääntömomentti vaihtelee riippuen vääntöker-
toimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan
vaikuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kir-
istysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 11 ja 12)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten
määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista
kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit-
telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta
ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman
laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN
kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
50
6914D/DW (Fin) (’100. 1. 19)
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ¶Ï‹ÎÙÚÔ
2 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
3 ºˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
4 ∆·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜
5 ∞ȯ̋
6 ª·Ó›ÎÈ
7 ∆Ì‹Ì· ·È¯Ì‹˜
8 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
9 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
0 ∞ ÏÂ˘Ú¿
q µ ÏÂ˘Ú¿
w ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·
e ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·
r µ›‰·
t ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
y ÃÁÚ.ÂÎ
u ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
i ∫·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ÁÈ·
o ¢Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
p ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
a ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
s ∫·ÙÛ·‚›‰È
d ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ „‹ÎÙÚ·˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6914D
πηÓfiÙËÙ˜
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ ......................................... M4 – M8
∫·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ .............................. M5 – M12
ªÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜ ................ M5 – M10
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
-1
) .............. 0 – 2.200
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ..................................... 0 – 3.000
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .......................................... 176 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 1,7 ÃÁÚ
∫·ıÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚ÔÏÙ¿˙ ............................... D.C. 12 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
∆√¡ º√ƒ∆π™∆∏ ∫∞π ∆∏¡ ∫∞™∂∆∞
ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ¢π∞∆∏ƒ∂π™∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™. ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ· ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
2. ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜, ‰È·‚¿ÛÙ fiϘ Ù˘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌÂÈÒÌ·Ù· (1) ÛÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜, (2) ÛÙËÓ Ì·Ù·Ú›·,
Î·È (3) ÛÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ
Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›ÛÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÈÌÔ˘ Ù‡Ô˘. ª·Ù·Ú›Â˜
¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó Î·È Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ηıÒ˜ Î·È ˘ÏÈΤ˜
˙ËÌȤ˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Û ‚ÚÔ¯‹ ÛÂ
¯ÈfiÓÈ.
5. ∏ ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ‹
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ›Ûˆ˜ ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
˘ÚηÁÈ¿, ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÚÔÛˆÈÎfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ù˘ ηٷÛÙÚÔˇ‹˜
ÙÔ˘ ‚‡ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ
ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ ·fi ÙÔ ‚‡ÛÌ· Î·È fi¯È ·fi ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰Â¤Ù ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜.
7. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Â›Ó·È
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ‰ÂÓ ı· ·ÙËı›,
·Ú·Û˘Úı› ηٿ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ ÙÔ˘
ÚÔÎÏËı› ˙ËÌÈ¿.
8. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ‚‡ÛÌ· ηÏÒ‰ÈÔ
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Â¿Ó ¤¯ÂÈ
¯Ù˘Ëı› ‰˘Ó·Ù¿, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ Î·Ù¿
ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ ÙÚfiÔ Î·Ù·ÛÙÚ·ˇÂ› - ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚËı› ·fi ¤Ó·
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ë ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂȉÈfiÚıˆÛË ı· Ú¤ÂÈ ·˘Ù‹ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi
¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË. §·Óı·Ṳ̂ÓË
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ›Ûˆ˜ ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ËÏÂÎÚÔÏËÍ›· ‹ ˘ÚηÁÈ¿.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÔÙÔ‡ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ οıÂ
ÚÔÛ¿ıÂÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡. ∂¿Ó
·ÏÒ˜ Û‚‹ÛÂÙ ÙÔ˘˜ ‰È·ÎfiÙ˜ ‰ÂÓ ÌÂÈÒÓÂÙ·È
Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
12. ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÁÈ· ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ·fi
¿ÙÔÌ· Ì ·ÛÙ·ı‹ Û˘ÌÂÚÈˇÔÚ¿ ¯ˆÚ›˜
Â›‚Ï„Ë.
13. ∆· ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÔÓÙ·È ÁÈ·
Ó· ‰È·Ûˇ·ÏÈÛı› fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√¡ º√ƒ∆π™∆∏ ∫∞π ∆∏¡ ∫∞™∂∆∞
ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·Ô ÙÔ˘˜ 10°C‹
¶∞¡ø ·fi ÙÔ˘˜ 40°C.
2. ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·
ÎÏÈ̷ΈÙfi ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹, ÌÈ· Ì˯·ÓÈ΋
ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ· ÌÈ· Ì·Ù·Ú›· Û˘Ó¯ԇ˜
Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„ÂÈ Ó·
ˇÚ¿ÍÂÈ ÙȘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
6914D/DW (Gr) (’100. 1. 19)
51
4. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ηχÙÂÙ ٷ ÙÂÚÌ·ÙÈο Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ fiÙ·Ó Ë Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.
5. ªËÓ ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÓÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ٷ ÙÂÚÌ·ÙÈο Ì οÔÈÔ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞ԡ‡ÁÂÙ ӷ ·ÔıË·ÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Û ‰Ô¯Â›· Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù· Î.Ù.Ï.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Û ‚ÚÔ¯‹ ‹ ÛÂ
¯ÈfiÓÈ.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ·Ï‹ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·ÓÒ˜ ÂÁη‡Ì·Ù· ηÈ
ηٿÚ¢ÛË.
6. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
ÙÔÔıÂۛ˜ Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ˇı¿ÛÂÈ
ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
7. ªËÓ ·ÔÙ¡ÚÒÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌË Î·È
Â¿Ó Â›Ó·È ÛÔ‚·Ú¿ ηÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓË ¤¯ÂÈ
ÙÂÚÌ·Ù›ÛÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘. Ì·Ù·Ú›·
ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› Â¿Ó ÙËÓ ‚¿ÏÂÙ Û ˇˆÙÈ¿.
8. ¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎÔ› ÒÛÙÂ Ë Ì·Ù·Ú›· Ó· ÌËÓ
¤ÛÂÈ, ÎÔ˘ÓËı› ‹ ¯Ù˘Ëı›.
9. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. Ì·Ù·Ú›· Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ ÂÍ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ Ì¤ÚÔ˜
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙ Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÂ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘
ÌÔӈ̤Ó˘ Ï·‚‹˜ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ÂÚÁ·Û›·
ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ. ∂·ˇ‹
Ì ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó Î·È Ù·
ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÌÂÙ·ÏÏÈο ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
3. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ‹
‚¿ÛË. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi
οو fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
˘„ËÏ¿ ̤ÚË.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
5. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙËÓ
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙËÓ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· ÙËÓ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜,
‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηıÒ˜ Ȥ˙ÂÙ ٷ
Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÂÙ ÙËÓ Áψۛ‰· ÛÙ˘ ηÛÂÙ›Ó·˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ηÈ
ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙË ÚÔ˜ ÙË ı¤ÛË Ù˘. ¶¿ÓÙÔÙÂ
ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÙ¤ ÙË Ì¤¯ÚÈ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÎÏÂȉÒÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ Ì ¤Ó· ÂÏ·ˇÚfi ÎÏÈÎ.
¢È·ˇÔÚÂÙÈο, ÌÔÚ› Ù˘¯·›· Ó· ‚Á› ¤Íˆ ·fi ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÂ
Û·˜ ‹ Û οÔÈÔÓ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Á‡Úˆ Û·˜.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‰‡Ó·ÌË Î·Ù¿ ÙËÓ
ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜. ∞Ó Ë
ηÛÂÙ›Ó· ‰ÂÓ ÁÏÈÛÙÚ¿ Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿.
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Û·˜ ηÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÙË ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ªÔÓÙ¤ÏÔ DC1411 ÁÈ· ÙË ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Û ÌÈ· ηٿÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ AC. ∆Ô Ï·Ì¿ÎÈ
ˇfiÙÈÛ˘ ı· ·Ó¿„ÂÈ Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô ıÂÙÈÎfi˜ ηÈ
Ô ·ÚÓËÙÈÎfi˜ fiÏÔ˜ Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙȘ ›‰È˜ Ï¢ڤ˜ Ì ٷ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÛËÌ›·
ÙÔ˘ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·ÛÂÙ›Ó· Ï‹Úˆ˜ ̤۷ ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ οıÂÙ·È ¿Óˆ
ÛÙË ‚¿ÛË Ù˘ ÂÈÛfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. ŸÙ·Ó Ë Î·ÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›, ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÛÙÔ
Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ Û ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ. ∆Ô Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ·Ó·Ì̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘. √Ù·Ó ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·ÏÏ¿ÍÂÈ
·fi Ú¿ÛÈÓÔ Û ÎfiÎÎÈÓÔ, Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÌÏËÚˆı›. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ Û˘Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ˇfiÚÙÈÛ˘, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙËÓ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË
‘‘ÛÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)'' Ë ÔÔ›· ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚ›Ô˘ ÁÈ· ¤Ó· ÂÈÎÔÛÈÙÂÙÚ¿ˆÚÔ.
ªÂÙ¿ ÙËÓ ˇfiÚÙÈÛË, ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜.
52
6914D/DW (Gr) (’100. 1. 19)
∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· (m∞∏) ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ
ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÂ
Ù·¯˘ˇfiÚÙÈÛË DC1411
1222 2.000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï.
1233 2.200 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï.
1234 2.600 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï.
1235 3.000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ªÔÓÙ¤ÏÔ DC1411 Â›Ó·È ÁÈ· ÙË ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ª¿ÎÈÙ·. ¶ÔÙ¤ Ó·
ÌËÓ ÙÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ‹ ÁÈ· ¿ÏϘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
ŸÙ·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÈ· ηÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ Ë ÔÔ›· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Âȉ¤¯ÂÙ·È Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË. ∞˘Ù‹ ›ӷÈ
ÌÈ· ˇ˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Î¿ÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·. ªÔÚ›Ù ӷ Í·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ
ηÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ Í¡ÔÚÙ›ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ Î·È ÙËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰‡Ô ˇÔÚ¤˜.
∞Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÛÂÙ›Ó· Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó· ÂÓÙÂÏÒ˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÈ· ηÛÂÙ›Ó·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ë ÔÔ›· ›¯Â ·ˇÂı› Û ÌÈ· ı¤ÛË ÂÎÙÂıË̤ÓË ÛÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜ ‹ ÛÙË ˙¤ÛÙË ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Û ÎfiÎÎÈÓÔ ¯ÚÒÌ·. ∞Ó ·˘Ùfi
Û˘Ì‚Â› ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ˇfiÚÙÈÛË ı· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ·ˇfiÙÔ˘ Ë Ì·Ù·Ú›· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ηÛÂÙ›Ó·
Ì·Ù·Ú›·˜ ı· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· ·Ó ÙËÓ ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙÔÓ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο Ì Ú¿ÛÈÓÔ Î·È ÎfiÎÎÈÓÔ ¯ÚÒÌ·, ¤Ó· Úfi‚ÏËÌ·
˘¿Ú¯ÂÈ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. √È fiÏÔÈ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ›ӷÈ
‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔÈ ·fi ÙË ÛÎfiÓË ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ˇı·Ṳ́ÓË ‹ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiÚÌËÙË ·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿
·fi Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË Ù˘ ‘‘ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) Î·È ı· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· Î·È Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ ·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó
·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
∏ ˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ·ˇ·ÈÚÂı› ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÙËÓ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹ Ô˘ ˇ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÌÌÈ¿ ¿ÏÏË ·È¯Ì‹ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹.
A = 17 ¯ÈÏ.
B = 14 ¯ÈÏ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ·È¯ÌÒÓ,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· (1).
(¶·Ú·Ù‹ÚËÛË) √È ·È¯Ì¤˜ ª¿ÎÈÙ· Â›Ó·È ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ
Ù‡ˆÓ.
A = 11 ¯ÈÏ.
B = 9 ¯ÈÏ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ·È¯ÌÒÓ,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· (2).
(¶·Ú·Ù‹ÚËÛË) ∆Ô ÙÌ‹Ì·-·È¯Ì‹˜ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÁÈ·
ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜.
(1) °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹
̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
(∂ÈÎ. 3)
(2) °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ÙÌ‹Ì·-
·È¯Ì‹˜ ̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ∆Ô ÙÌ‹Ì·-·È¯Ì‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ·¯ı› ̤۷ ÛÙÔ
Ì·Ó›ÎÈ Ì ÙÔ Ì˘ÙÂÚfi ¿ÎÚÔ ÚÔ˜ Ù· ̤۷. ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹. (∂ÈÎ. 4)
6914D/DW (Gr) (’100. 1. 19)
53
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∂¿Ó Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ·ÚÎÂÙ¿ ‚·ıÂÈ¿ ̤۷ ÛÙÔ Ì·Ó›ÎÈ, ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÓ ı· Á˘Ú›ÛÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘
ı¤ÛË Î·È Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ı· ÛÙÂÚˆı›. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ Í·Ó·‚¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹
Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙȘ ·Ú·¿Óˆ Ô‰ËÁ›Â˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÛηӉ¿ÏË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ
ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·˘Í¿ÓÂÙ·È ·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ›ÂÛË ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
°È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÈÓ ·fi ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ
·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
√Ù·Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙ· Ó·
ı¤ÙÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÛÙË
ÓÂÎÚ‹ ı¤ÛË.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ·fi ÙË ÏÂ˘Ú¿ ÁÈ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË. √Ù·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙË Â›Ó·È
ÛÙËÓ Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË, Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·‚˯ı›.
∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (∂ÈÎ. 7)
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ÂÁηıÈÛٿ٠ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙȘ ηۤÙ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ 1200, 1202
1202∞. ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙË Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙËÓ ·Ú¯fiÌÂÓË ‚›‰· fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È
ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 7.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 8, 9, Î·È 10)
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
ÂÍ·ÚÙÒÌÂÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ‹ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜
/ ÌÔ˘ÏfiÓÈ, ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÛÙÂÚˆı›, ÎÏ. Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇
Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 8 ÁÈ· ÙËÓ Ì˯·ÓÈ΋ ‚›‰·, ∂ÈÎ. 9
ÁÈ· ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ ∂ÈÎ. 10 ÁÈ· ÙÔ
ÌÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ
Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ÛÙÔ Î¡¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜.
∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÎÂÙ‹ ÒÛÙ Ë
·È¯Ì‹ Ó· ÌË ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ·fi ÙË ‚›‰· Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
√Ù·Ó Ûˇ›ÁÁÂÙ ÌÈ· ‚›‰· ª8 ÌÈÎÚfiÙÂÚË, Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËÓ ›ÂÛË ÛÙËÓ
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ‚›‰· Ó· ÌËÓ
¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜
ÙË ‚›‰·.
∂¿Ó ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙË ‚›‰· ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ·Ô ÙÔ ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓÔ ÛÙÔ
‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, Ë ‚›‰· ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ·È¯Ì‹˜
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ˘ÂÚÂÓÙ·ı›, Ó·
Í¡‡ÁÂÈ, Ó· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿, ÎÏ. ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›· Û·˜, ¿ÓÙÔÙ ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ·
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÙÔ
ηٿÏÏËÏÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ‚›‰· Û·˜.
√Ù·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÌÈ· Û˘ÓËıÈṲ̂ÓË ‚›‰· ÛÂ
Ͽη ·ÙÛ·ÏÈÔ‡, Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ÌÔÚ› Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Û ¤Ó·Ó ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‚Ú·¯‡
¯ÚfiÓÔ (ÂÚ. 0,1 – 0,2 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·). ™‚‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌfiÏȘ Ô ‹¯Ô˜ ÎÚÔ‡Û˘
·ÎÔ˘ÛÙ›.
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi Ì›· ¢Ú›·
ÔÈÎÈÏ›· ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ
·ÎÔÏÔ‡ıˆÓ.
ªÂÙ¿ ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÌÂ
¤Ó· ÚÔfiÎÏÂȉÔ.
1. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ÂΡÔÚÙÈÛÙ›
ۯ‰fiÓ ÂÓÙÂÏÒ˜, Ë Ù¿ÛË ı· ¤ÛÂÈ Î·È Ë ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ÌÂȈı›.
2. ∞ȯ̋ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹
∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ
̤ÁÂıÔ˜ ·È¯Ì‹˜ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ÎÔ›Ï˘
·È¯Ì‹˜ ı· ÚÔÎÏËı› ÌÂÈÒÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
3. ªÔ˘ÏfiÓÈ
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ÚÔ‹˜ Î·È Ë
Ù¿ÍË ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Â›Ó·È Ù· ›‰È·, Ë
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ë ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡
Â›Ó·È Ë ›‰È·, Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı·
‰È·ˇ¤ÚÂÈ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹ ÚÔ‹˜,
ÙËÓ Ù¿ÍË ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Î·È ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘
ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
4. ÙÚfiÔ˜ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ë ı¤ÛË
‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÔ‡
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ÚÔ‹.
5. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯·ÌËÏ‹
Ù·¯‡ÙËÙ· ı· ÚÔηϤÛÂÈ Ì›ˆÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
54
6914D/DW (Gr) (’100. 1. 19)
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔÓ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 11 Î·È 12)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆·
‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
∂°°À∏™∏
∞Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙˆÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ
ª¿ÎÈÙ· Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙȘ ÓÔÌÈΤ˜/ÂıÓÈÎÔ-ÂȉÈΤ˜
Ô‰ËÁ›Â˜. ∑ËÌȤ˜ ÚÔÂÚ¯fiÌÂÓ˜ ·fi ˇ˘ÛÈ΋
ˇıÔÚ¿, ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛË ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ, Ì·˙› Ì ÙÔ
ÂÛÒÎÏÂÈÛÙÔ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™, ÛÙÔ
ÌÂÙ·ˆÏËÙ‹ Û·˜ ÛÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ∂͢ËÚ¤ÙËÛ˘
ª¿ÎÈÙ·.
6914D/DW (Gr) (’100. 1. 19)
55
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita machine specified in this
manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The
accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
56
6914D/DW (Accessories) (’100. 1. 19)
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHÖR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
6914D/DW (Accessories) (’100. 1. 19)
57
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm)
No.2 45 65 110 150 250
No.3 45 65 110
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No.2 82 6 5
Note:
Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 M5, or wood screws 3.1 mm 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 M8, or wood screws 5.1 mm 6.1 mm.
Note :
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 M5, ou des vis en bois de 3,1 mm 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 M8, ou des vis en bois de 5,1 mm 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm
bis 4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm
bis 6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 M5 of houtschroeven
3,1 mm 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 M8 of houtschroeven
5,1 mm 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de
3,1 mm 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de
5,1 mm 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 M5, ou parafusos de madeira de
3,1 mm 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 M8, ou parafusos de madeira de
5,1 mm 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 M5, eller træskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 M8, eller træskruer 5,1 mm 6,1 mm.
56
6914D/DW (Accessories) (’100. 12. 7)
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 M5, eller träskruvar 3,1 mm 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 M8, eller träskruvar 5,1 mm 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 M5, eller treskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 M8, eller treksruer 5,1 mm 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 M5 tai 3,1 mm 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 M8 tai 5,1 mm 6,1 mm puuruuveja.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 2 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M4 – M5,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 3,1 ¯ÈÏ. – 4,8 ¯ÈÏ..
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 3 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M6 – M8,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 5,1 ¯ÈÏ. – 6,1 ¯ÈÏ..
Socket bit
Embout à douille
Steckschlüsseleinsatz
Punta con esagono incassato
Schroefdop
Llave de cubo
Broca de encaixe
Slagtop
Mutterhylsa
Muffebits
Hylsyterä
ÀÔ‰Ô¯¤·˜ ·È¯Ì‹˜
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M5 8
55
12.5
M6 10 15
M6 10 70 16
M8 12 86 19
M8 13 55 19
M8 14 55 20
M10 17 55 27
Set plate
Capot arrière
Verschlußklammer
Piastra di fissaggio
Stelplaat
Placa de fijación
Placa de apoio
Låseblik
Kassettspärr
Justeringsplate
Pohjalevy
¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
Bit-piece
Rallonge d’embout
Ausgleichspitze
Pezzo punta
Inzetstuk
Pieza complementaria
Extensão de broca
Udligningsspids
Adapter
Bitsinnsats
Kärkikappale
∆Ì‹Ì· ·È¯Ì‹˜
6914D/DW (Accessories) (’100. 12. 7)
57
Battery cartridge 1222/1233/1234/1235
Batterie 1222/1233/1234/1235
Akku 1222/1233/1234/1235
Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235
Batterijpak 1222/1233/1234/1235
Cartucho de batería 1222/1233/1234/1235
Bateria 1222/1233/1234/1235
Akku 1222/1233/1234/1235
Batterikassett 1222/1233/1234/1235
Batteri 1222/1233/1234/1235
Akku 1222/1233/1234/1235
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1222/1233/1234/1235
Battery cartridge 1202A
Batterie 1202A
Akku 1202A
Cartuccia batteria 1202A
Batterijpak 1202A
Cartucho de batería 1202A
Bateria 1202A
Akku 1202A
Batterikassett 1202A
Batteri 1202A
Akku 1202A
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1202∞
Battery cover
Cache de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijdeksel
Tapa de la batería
Tampa da bateria
Batteridæksel
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
∫¿Ï˘ÌÌ· Ì·Ù·Ú›·˜
Stopper
Pièce d’arrêt
Führungshülse
Fermo
Aanslag
Tope de profundidad
Travão
Stopper
Stopphylsa
Stopper
Pidin
™ÙfiÂÚ(·Ó·ÛÙÔχ˜)
58
6914D/DW (Accessories) (’100. 12. 7)
Fast charger Model DC1410/DC1411
Chargeur rapide modèle DC1410/DC1411
Ladegerät Modell DC1410/DC1411
Caricatore rapido DC1410/DC1411
Snellader Model DC1410/DC1411
Cargador de carga rápida modelo DC1410/DC1411
Carregador rápido modelo DC1410/DC1411
Hurtiglader model DC1410/DC1411
Snabbladdare modell DC1410/DC1411
Hurtiglader Modell DC1410/DC1411
Pikalaturi mallia DC1410/DC1411
∆·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ªÔÓÙ¤ÏÔ DC1410/DC1411
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska i plast
Bærevæske av plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
6914D/DW (Accessories) (’100. 12. 7)
59
62
6914D (Back) (’100. 1. 19)
6914D (Back) (’100. 1. 19)
63
64
6914D (Back) (’100. 1. 19)
6914D (Back) (’100. 1. 19)
65
66
6914D (Back) (’100. 1. 19)
6914D (Back) (’100. 1. 19)
67
Made in Japan
88412C995
PRINTED IN JAPAN
6914D (Back) (’100. 1. 19)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Makita 6914D Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario