Transcripción de documentos
SL & SM 37 & 45 (50Hz)
SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
L & H 50 & 60 (60Hz)
L, H & HH 75 &100 (60Hz)
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
with parts catalogue
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
con lista ricambi
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
con lista de repuestos
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
com lista de peças
C.P.N : 88155502
ISSUE : 2
DATE : AUGUST 1997
P
I
E
S/No
TS0735
–>>
U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994
COMPONENT
Pressure vessel.
CURRENT INFORMATION
REVISED INFORMATION
F59 form (U.K. only)
As required, detailed
As required, detailed
examination by local / national
examination by local / national legislation.
legislation.
1 year – Fully inspect all
external surfaces, welds and
fittings;
.
report any excessive
corrosion, mechanical
or impact damage.
.
report any leakage or
other deterioration.
COMMENT
F59 regulation ended 1 July
1994.
Change.
Not applicable to this
compressor unless for special
order.
6 year – Remove lid and any
necessary fittings.
.
Fully clean out.
.
Fully inspect all internal
surfaces and welds.
Pressure gauge.
2 year – Remove and
calibrate.
1 year – Remove and
calibrate.
Not applicable to this
compressor
Pressure regulator.
–
1 year – Check correct
function.
Not applicable to this
compressor
Filters, valves and hoses.
6 months
–
No change (Maximum
recommended 1 year).
Pressure relief valve.
2 year – Remove and
calibrate.
–
No change.
–
No change.
High air temperature switch 1 year – Function calibration
and system.
test.
Revision 01
07/97
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE
DECLARACION DE CONFORMIDAD
WITH EC DIRECTIVES
COM DIRECTIVAS EC
CON DIRETTIVE CEE
CON DIRECTIVAS DE LA CE
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC
WE, / NOI / NOSOTROS, / NÓS
INGERSOLL–RAND COMPANY
800A BEATY STREET
P.O. BOX 1600
DAVIDSON
NORTH CAROLINA 28036
REPRESENTED IN EC BY:
REPRESENTADA NA CE (EU) POR:
RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA:
REPRESENTADOS EN LA CE POR:
INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED
SWAN LANE
HINDLEY GREEN
WIGAN WN2 4EZ
UNITED KINGDOM
DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S)
DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S)
DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I)
DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S)
SL & SM 37 & 45 (50Hz), SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS.
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS
PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI.
AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES
NORMAS SIGUIENTES
EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082
ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1997 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1997 POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1997 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN DAVIDSON EL 01/01 /1997 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
Revision 01
08/97
ISSUED AT MÜLHEIM ON 01/01/1997 BY H.SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1997 POR H.SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1997 DA H.SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN MÜLHEIM EL 01/01 /1997 POR H.SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
P. LOMBARDOZZI
H.SEDDON
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WARNING – Before starting the machine consult the operation
and maintenance manual.
WARNING – For operating temperature below 2C, consult the
operation and maintenance manual.
AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de
funcionamento e manutenção.
ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a
2C consulte o manual de operação e conservação.
AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il
manuale di funzionamento e di manutenzione.
AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C,
consultare il manuale di uso e manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el
manual de funcionamiento y mantenimiento.
ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de
2C, consultar el manual de operación y mantenimiento.
2C
WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine
until the electrical supply is disconnected and the air pressure
is totally relieved.
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina
sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao
completamente aliviada.
AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina
senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato
completamente la pressione.
WARNING – Consult the operation and maintenance manual
before commencing any maintenance.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação
antes de iniciar qualquer intervenção.
AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione
prima di iniziare qualsiasi manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento,
consultar el manual de operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta
maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin
haber aliviado la presion de aire.
Revision 00
08/97
A.1
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WARNING: Electrical shock risk.
WARNING – Pressurised vessel.
ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico.
ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado.
AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche.
AVVERTENZA – Serbatoio in pressione.
ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica.
ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
WARNING – Hot surface.
WARNING – Pressure control.
ADVERTÊNCIA – Superficie quente.
ADVERTÊNCIA – Control de pressão.
AVVERTENZA – Superficie calda.
AVVERTENZA – Controllo pressione.
ADVERTENCIA – Superficie caliente.
ADVERTENCIA – Control de presión.
WARNING – Corrosion risk.
WARNING – Air/gas flow or Air discharge.
ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão.
ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar.
AVVERTENZA – Rischio di corrosione.
AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico.
ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion.
ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire.
WARNING – Pressurised component or system.
WARNING – Flammable liquid.
ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado.
ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.
AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato.
AVVERTENZA – Liquido infiammabile.
ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado.
ADVERTENCIA – Liquido inflamable.
WARNING
WARNING EXHAUST GAS
AVVERTENZA
AVVERTENZA GAS DI SCARICO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE
WARNUNG
WARNUNG – ABGAS
Revision 00
08/97
A.2
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
Do not breathe the compressed air from this machine.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual
holder from this machine.
Não respire o ar comprimido desta unidade.
Não retire os manuais da máquina.
Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina.
Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione
dal suo alloggiamento.
No respirar el aire comprimido de esta unidad.
No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta
máquina.
Do not stack.
Do not operate the machine without the guard being fitted.
Não empilhe.
Não utilize a máquina sem as protecções.
Non accatastare.
Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione
No apilar.
No operar la máquina sin que la protección este fijada.
Do not stand on any service valve or other parts of the pressure
system.
Do not operate with the doors or enclosure open.
Não operar com as portas ou capotagem abertas.
Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do
sistema de pressão.
Non operare con porte o sportelli aperti.
Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea
in pressione.
No trabajar con los panelas o capotas abiertas.
No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del
sistema de presion.
Do not use fork lift truck from this side.
Do not open the service valve before the airhose is attached
Não utilize o empilhador deste lado.
Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar.
Non usare il carrello elevatore da questa parte.
Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo
flessibile dell’aria.
No utilizar la carretilla elevadora en este lado.
No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de
aire.
Revision 00
08/97
A.3
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.4
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
No naked lights.
SICUREZZA
SEGURIDAD
Read the Operation and Maintenance manual before operation or
maintenance of this machine is undertaken.
Não fazer lume.
Non avvicinare fiamme scoperte.
Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta
máquina antes a utilizar ou manutencionar.
No enceder llamas.
Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi
operazione con la macchina.
Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual
de operaciòn y mantenimiento de esta máquina.
Use fork lift truck from this side only.
Emergency stop.
Use o emplihador apenas deste lado.
Paragem de emergência.
Usare il carrello elevatore solo da questa parte.
Pulsante arresto d’emergenza.
Utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Parada de emergencia.
Tie down point
On (power).
Ponto de amarração.
Ligado (energia).
Punto di scarico
Acceso.
Punto de amarre.
Encendido (energia)
Lifting point.
Off (power).
Ponto de suspensão.
Desligado (energia).
Punto di sollevamento.
Spento.
Punto de elevación.
Apagado (energia).
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Air intake.
Minimum clearance to walls.
Aspirazione aria
Minima distanza dalla parete
Entrada de aire
Separación mínima hasta las paredes
Admissão de ar.
Distância mínima às paredes.
Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil.
Oil pressure
Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200
Pressão de óleo
Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200
Pressione olio
Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200.
Presión del aceite
Air pressure
Filter condition
Pressão de ar
Estado do filtro
Pressione aria
Stato filtro
Presión del aire
Estado del filtro
Revision 00
08/97
A.5
SAFETY
50Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.6
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
SAFETY
60Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
A.7
SAFETY
60Hz
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.8
SAFETY
SEGURANÇA
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WARNINGS
Warnings
call
attention
to
instructions which must be followed
precisely to avoid injury or death.
ADVERTÊNCIAS
As advertências chamam a atenção
para instruções que devem
ser
estrictamente seguidas para evitar
ferimentos ou morte.
AVVERTENZE
Si prega di seguire alla lettera le
avvertenze al fine di evitare danni
anche gravi alle persone addette alla
manutenzione.
ADVERTENCIAS
Las advertencias llaman la atención
sobre las instrucciones que deben
seguirse estrictamente para evitar
daños a la persona o la muerte.
CAUTIONS
Cautions
call
attention
to
instructions which must be followed
precisely to avoid damaging the
product, process or its surroundings.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção
para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar
danos ao produto, ao processo, ou ao
meio circundante.
ATTENZIONE
Si prega di porre la massima
attenzione alle istruzioni onde evitare di
danneggiare il ciclo di produzione e/o il
prodotto medesimo.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la
atención sobre las instrucciones que
deben seguirse estrictamente para
evitar daños en el equipo, el proceso o
sus alrededores.
NOTES
Notes are used for supplementary
information.
NOTAS
As notas são utilizadas para as
informações suplementares.
NOTE
Note utilizzate per informazioni
supplementari.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar
información suplementaria.
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
NORME DI SICUREZZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
General Information
Informação gerais
Informazioni generali
Información general
Ensure that the operator reads and
understands the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
Assegure–se que o operador lê e
compreende os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione o
della messa in funzione dell’unità.
Asegúrese de que el operador lea y
entienda las pegatinas y consulte el
manual
antes
de
realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the Operation and
Maintenance manual, and the manual
holder, are not removed permanently
from the machine.
Assegure–se de que o Manual de
Manutenção e Funcionamento, e o
porta
manual,
não
saiem
permanentemente da máquina.
Assicurarsi che il Manuale dell’Uso
e quello della Manutenzione assieme
alla cartella di raccolta manuali non
vengano rimossi permanentemente
dalla macchina.
Cerciórese que el Manual de
Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo
para
él,
no
se
saquen
permanentemente de la máquina.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção
está
devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che il personale addetto
alla
manutenzione
sia
istruito
adeguatamente, sia competente e
abbia letto i manuali di manutenzione.
Asegúerese que el personal de
mantenimiento
esta
entrenado
convenientemente y que han leído los
Manuales de Mantenimiento.
Compressed air and electricity can
be dangerous. Before undertaking any
work on the compressor, ensure that
the electrical supply has been isolated
and the compressor has been relieved
of all pressure.
O ar comprimido e a electricidade
podem ser perigosos.
Antes de
proceder a qualquer trabalho no
compressor assegure–se que a
alimentação eléctrica foi cortada e o
compressor
está
totalmente
despressurizado.
L’aria compressa e l’energia
elettrica sono pericolose. Prima di
intervenire
sul
compressore,
assicurarsi che
l’alimentazione
elettrica sia stata interrotta e che l’aria
compressa
nell’unita’
sia stata
completamente scaricata all’atmosfera.
El aire comprimido y la energía
eléctrica pueden ser peligrosos. Antes
de comenzar cualquier trabajo sobre el
compresor,
asegurar
que
la
alimentación eléctrica ha sido cortada y
que
el
compresor
ha
sido
despresurizado.
Revision 00
08/97
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Make sure that all protective covers
are in place and that the canopy/doors
are closed during operation.
Assegure–se
que
todas
as
protecções estão colocadas e que a
capotagem/portas estão fechadas
durante a utilização.
Assicurarsi che tutti i coperchi di
protezione e la cofanatura siano chiusi
durante l’uso.
Asegúrese de que todas las
cubiertas protectoras estén en su lugar
y que la capota o los paneles estén
cerradas durante la operación.
The specification of this machine is
A especificação desta máquina não
such that the machine is not suitable for a torna apropriada para uso em áreas
use in flammable gas risk areas.
onde haja o risco de existirem gases
inflamáveis.
Le
caratteristiche
di
questa
macchina non ne consentono l’utilizzo
in aree dove sussiste il rischio di gas
infiammabili.
La especificación de esta máquina
es tal que la máquina no es adecuada
para utilizarla en zonas de riesgo de
gases inflamables.
Installation of this compressor must
be in accordance with recognised
electrical codes and any local Health
and Safety Codes.
A instalação deste compressor deve
ser feita de acordo com códigos
eléctricos
reconhecidos
e
regulamentos locais sobre higiene e
segurança.
L’installazione
di
questo
compressore deve essere effettuata
nel rispetto delle disposizioni locali per
l’impiego di energia elettrica per la
tutela della salute e per la prevenzione
degli infortuni.
La instalación de este compresor
debe estar de acuerdo con códigos
eléctricos reconocidos y con cualquier
código local de Seguridad e Higiene.
The use of plastic bowls on line
filters without metal guards can be
hazardous. Metal bowls should be
used on a pressurised system.
O use de copos plásticos, sem
protecção metálica, nos filtros de linha
pode ser perigoso. Num sistema
pressurizado devem usar–se sempre
copos metálicos.
L’uso di filtri con coppe di plastica
senza protezione metallica, può
causare inconvenienti essendo. E’
raccomandabile l’uso di coppe
metalliche anziché in plastica in tutti i
sistemi a pressione.
La utilización de cubetas de plástico
para los filtros de tuberías sin
protección
metálica
puede
ser
peligroso. Deben utilizarse cubetas
metálicas en un sistema presurizado.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Compressed air
Ar comprimido
Aria compressa
Aire comprimido
Ensure that the machine is operating
at the rated pressure and that the rated
pressure is known to all relevant
personnel.
Assegure–se de que a máquina está
a trabalhar há pressão normal e de que
essa
pressão
normal
é
do
conhecimento de todo o pessoal
relevante.
Assicurarsi che la macchina lavori
alla pressione di esercizio stabilita e
che questa sia a conoscenza del
personale addetto.
Asegúrese
que
la
máquina
trabajando a presión es conocida por el
personal apropiado.
All air pressure equipment installed
in or connected to the machine must
have safe working pressure ratings of at
least the machine rated pressure.
Todo o equipamento de ar
comprimido montando ou ligado à
máquina tem de ter pressões de
segurança de trabalho estabelecidas
de pelo menos a pressão normal da
máquina.
Tutto il materiale a pressione
installato o collegato alla macchina
deve funzionare a una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina.
Todo equipo de presión instalado o
conectado a la máquina tienen que
funcionar a presiones de trabajo de
seguridad o al menos a la presión de
tarado de la máquina.
SAFETY
SEGURANÇA
Revision 00
08/97
A.9
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.10
SAFETY
SEGURANÇA
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
If more than one compressor is
connected to one common downstream
plant, effective check valves and
isolation valves must be fitted and
controlled by work procedures, so that
one machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
Se estiver mais do que um
compressor ligado a um equipamento
comum a jusante têm de estar
efectivamente montadas e a ser
comandadas pelos procedimentos de
trabalho, válvulas de retenção e
seccionamento de maneira que uma
máquina não possa acidentalmente ser
posta por outra em carga /
sobrepressão.
Se più di un compressore viene
collegato ad un impianto comune a
valle, devono essere montate valvole di
non ritorno e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di lavoro, in
modo che una macchina non possa
essere accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
Si se conecta más de un compresor
a una planta común posterior, han de
montarse y controlarse mediante
procedimientos de trabajo válvulas de
retención y válvulas de aislamiento, de
forma que una máquina no sea
sometida accidentalmente por otra a
presión / sobrepresión.
Compressed air must not be used
for a direct feed to any form of breathing
apparatus or mask.
Ar comprimido não deve ser usado
para alimentação directa a qualquer
espécie de equipamento respiratório.
L’aria compressa non deve essere
usata direttamente per respiratori o
maschere.
El aire comprimido no debe usarse
directamente por ningún aparato de
respiración o máscara.
If the discharged air is to be
ultimately released into a confined
space, adequate ventilation must be
provided.
Se a descarga de ar é para ser feita
dentro num espaço fechado, deve–se
assegurar uma ventilação adequada.
Se l’aria deve essere scaricata in
uno spazio limitato, assicurarsi che ci
sia una adeguata ventilazione.
Si el aire de descarga se va a liberar
en un espacio reducido, debe
proporcionarse
una
ventilación
adecuada.
When using compressed air always
use appropriate personal protective
equipment.
Quando
trabalhar
com
ar
comprimido use sempre o equipamento
de protecção pessoal.
Quando si usa aria compressa
utilizzare sempre
un adeguato
equipaggiamento personale protettivo.
Cuando se emplee aire comprimido,
el personal deberá llevar un equipo de
protección adecuado.
All pressure containing parts,
especially flexible hoses and their
couplings, must be regularly inspected,
be free from defects and be replaced
according to the Manual instructions.
Todas as peças que contenham
pressão, especialmente os tubos
flexíveis e seus acoplamentos, devem
ser regularmente inspeccionados,
estarem sem defeitos e serem
substituidos de acordo com as
instruções do Manual.
Tutte le parti soggette a pressione,
specialmente tubi flessibili e manicotti,
devono
essere
controllati
regolarmente, devono essere privi di
difetti e, se necessario, sostituiti
secondo le istruzioni del manuale.
Todas las piezas sometidas a
presión, especialmente tubos flexibles
y sus acoplamientos, tienen que ser
inspeccionados regularmente, no tener
ningún defecto y han de ser sustituídos
de acuerdo al Manual de instrucciones.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Avoid
bodily
compressed air.
Evite o contacto corporal com o ar
comprimido.
Evitare contatti del corpo con aria
compressa.
Evite el contacto de cualquier parte
del cuerpo con el aire comprimido.
Revision 00
08/97
contact
with
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Keep all parts of the body and any
hand–held tools or other conductive
objects, away from exposed live parts of
the compressor electrical system.
Maintain dry footing, stand on insulating
surfaces when making adjustments or
repairs to the compressor.
Mantenha totalmente o corpo e
ferramentas seguras pelas mãos ou
outros objectos condutores afastados
das partes do sistema eléctrico do
compressor sem isolamento e com
corrente. Mantenha o calçado seco,
esteja sobre superfícies isoladas
sempre que faça regulações ou
reparações no compressor.
Tenere tutte le parti del corpo e tutti
gli utensili a mano o altri oggetti
conduttivi distanti da parti esposte sotto
tensione dell’impianto elettrico del
compressore. Assicurarsi che i piedi
siano asciutti e montare su una
superficie isolante durante gli interventi
di riparazione o regolazione sul
compressore.
Deberán mantenerse alejadas de
las partes con corriente del sistema
eléctrico del compresor todas las partes
del cuerpo y cualquier herramienta de
mano u otros objetos conductores de
corriente.
Close all access doors when the
compressor is left unattended.
Feche todas as portas de acesso
quando
o
compressor
fica
abandonado.
Chiudere tute le porte di accesso
quando il compressore viene lasciato
non presidiato.
Cerrar todas las puertas de acceso
cuando el compresor se deje
desatendido.
Do not use extinguishers intended
for Class A or Class B fires on electrical
fires. Use only extinguishers suitable for
class BC or class ABC fires.
No utilizar extintores destinados a la
Clase A o Clase B para apagar
incendios de origen eléctrico. Usar
extintores apropiados para incendios
de la Clase BC o ABC.
Non usare estintori per incendi
Classe A o Classe B se si verificano
incendi elettrici. Usare solo estintori
adatti per gli incendi di Classe BC
oppure ABC.
Não use extintores de incêndio
preparados para fogos eléctricos da
Classe A ou Classe B. Use só
extintores adequados para fogos da
Classe BC ou ABC.
The safety valves located after each
As
válvulas
de
segurança
stage must be checked periodically for localizadas depois de cada andar têm
correct operation.
de ser periodicamente inspeccionadas
para que funcionem correctamente.
Le valvole di sicurezza ubicate dopo
Las válvulas de seguridad situadas
ciascuno stadio devono essere después de cada etapa han de
controllate periodicamente per corretto inspeccionarse periódicamente en
funzionamento.
cuanto a su funcionamiento correcto.
Materials
Materiali
Productos
As seguintes substâncias são
The following substances are used
in the manufacture of this machine and utilizadas na fabricação desta máquina
may be hazardous to health if used e podem ser perigosas para a saúde se
incorrectly:
usadas incorrectamente:
. massa de protecção
. preservative grease
. inibidor de ferrugem
. rust preventative
. lubrificante do compressor
. compressor lubricant
Le seguenti sostanze sono usate
nella costruzione di questa macchina e
possono essere pericolose per la salute
se usate incorrettamente:
. grasso
. antiruggine
. Lubrificante del compressore
Las siguientes substancias han sido
utilizadas en la fabricación de esta
máquina y pueden ser peligrosas para
la salud si se utilizan incorrectamente:–
. grasa conservante
. inhibidor de óxido
. lubricante del compresor
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT
AND INHALATION OF FUMES
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO
COM A PELE E INALAÇÃO DE
FUMOS
EVITARE INGESTIONI, CONTATTI
CON LA PELLE E INALAZIONE DEI
FUMI
EVITE
LA
INGESTION,
EL
CONTACTO CON LA PIEL Y LA
INHALACION DE HUMOS
For further information, consult Material
Data Sheets APDD 574/94.
Para mais informação, consulte as
Folhas de Dados de Material APDD
574/94.
Per ulteriori informazioni, consultare
Fogli Dati Materiale APDD 574/94.
Para más amplia información, consultar
las Hojas de Datos de Materiales APDD
574/94.
Should compressor lubricant come
into contact with the eyes, then irrigate
with water for at least 5 minutes.
Se o refrigerante do compressor
entrar em contacto com os olhos,
irrigue com água durante pelo menos 5
minutos.
Nel caso in cui il lubrificante del
compressore venga a contatto con gli
occhi,
sciacquare
con
acqua
abbondante per almeno 5 minuti.
Si el lubricante del compresor entra
en contacto con los ojos, lavarlos con
agua abundante durante 5 minutos,
como mÍnimo.
SAFETY
SEGURANÇA
Produtos
Revision 00
08/97
A.11
SICUREZZA
SEGURIDAD
A.12
SAFETY
SEGURANÇA
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Should compressor lubricant come
into contact with the skin, then wash off
immediately.
Se a pele estiver em contacto com
lubrificante
do
compressor,lave
imediatamente a área de pele afectada.
Nel caso in cui il lubrificante del
compressore venga a contatto con la
pelle, lavarla immediatamente
Si el lubricante del compresor entra
en contacto con la piel, lavarla
inmediatamente.
Consult a physician if large amounts
of compressor lubricant are ingested.
Consulte um médico se forem
ingeridas quantidades apreciáveis de
lubrificante do compressor.
Consultare un medico se grandi
quantità di lubrificante del compressore
vengono ingoiate.
Consultar al doctor si se ingieren
grandes cantidades de lubricante del
compresor.
Consult a physician if compressor
lubricant is inhaled.
Consulte um médico se lubrificante
do compressor for inalado.
Consultare un medico se si inala del
lubrificante del compressore.
Consultar al doctor si se inhalan
grandes cantidades de lubricante del
compresor.
Never give fluids or induce vomiting
if the patient is unconscious or having
convulsions.
Nunca
administre
fluidos
o
provoque vómitos ao paciente se este
estiver
inconsciente
ou
tiver
convulsões.
Non somministrare mai dei liquidi o
indurre a vomitare se il paziente è
svenuto o ha delle convulsioni.
Nunca dar líquidos a beber ni inducir
el vómito si el paciente está
inconsciente o sufre convulsiones.
Transport
Transporte
Trasporto
Transporte
When loading or transporting
machines ensure that the specified
lifting and tie down points are used.
Quando carregar ou transportar a
máquina assegure–se de que os meios
de carga e pontos de ancoragem
conenientes são utilizados.
Quando si carica e trasporta una
macchina assicurarsi che siano usati i
punti di sollevamento e gli occhioni di
cui la macchina è provvista.
Cuando se transporte o carque una
máquina, asegurarse que se usan los
puntos específicos de elevación y de
remolque.
The above information contains data
supplied in support of United Kingdom
Control of Substances Hazardous to
Health (C.O.S.H.H.) regulations.
Revision 00
08/97
SICUREZZA
SEGURIDAD
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
A.13
SAFETY
SEGURANÇA
SICUREZZA
SEGURIDAD
B.0
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
CONTENTS
ÍNDICE
SOMMARIO
CONTENIDO
ABBREVIATIONS
ABREVIATURAS
DEFINIZIONI
ABREVIATURAS
OPERATOR INFORMATION
INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
INFORMACIÓN PARA USUARIOS
A SAFETY
A SEGURANÇA
A SICUREZZA
A SEGURIDAD
B CONTENTS
B ÍNDICE
B SOMMARIO
B CONTENIDO
C GRAPHIC SYMBOLS
C SISTEMAS GRÁFICOS
C SISTEMI GRAFICI
C SISTEMAS GRAFICOS
D FOREWORD
D INTRODUÇÃO
D PREFAZIONE
D PREAMBULO
E GENERAL INFORMATION
E INFORMAÇAO GERAIS
E INFORMAZIONI GENERALI
E INFORMACIÓN GENERAL
F INSTALLATION / HANDLING
F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
F INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
F INSTALACIÓN / MANEJO
G OPERATING INSTRUCTIONS
G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
G ISTRUZIONI OPERATIVE
G INSTRUCCIONES DE
OPERACION
H MAINTENANCE
H MANUTENÇÃO
H MANUTENZIONE
H MANTENIMIENTO
I
I
I
I
FAULT FINDING
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
DIAGNOSI DEI GUASTI
RESOLUCIÓN DE AVERíAS
PARTS MANUAL
MANUAL DE PEÇAS
MANUALE PARTI DI RICAMBIO
REPUESTOS RECOMENDADOS
J PARTS CATALOGUE
J LISTA DE PEÇAS
J PARTI DI RICAMBIO
J CATALOGO DE PIEZAS
K RECOMMENDED PARTS
K PEÇAS RECOMENDADAS
K RICAMBI RACCOMANDATI
K PIEZAS RECOMENDADAS
M PARTS INDEX
M INDICE DE PEÇAS
M INDICE PARTI
M INDICE DE PIEZAS
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
ABBREVIATIONS
ABREVIATURAS
DEFINIZIONE SEGNI
E/O SIGLE
CLAVE DE
ABREVIATURAS
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Up to Serial No.
From Serial No.
Not illustrated
Not required
As required
Sitemaster/Sitepack
High ambient machine
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Até ao número de série
A partir do número de série
Não ilustrado
Não necessário
A quantidade necessária
Sitemaster/Sitepack
Máquina para temperatura
ambiente alta
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Fino alla matricola n.
Dalla matricola n.
Non illustrato
Non richiesto
Come richiesto
Sitemaster/Sitepack
Compressore per alta
temperatura ambiente
>++++
++++–>
*
NR
AR
SM
HA
Hasta nº de serie
Desde nº de serie
No dibujado
No necesario
Según se necesite
Sitemaster/Sitepack
Máquina para ambiente
hostil
WC
Watercooled machine
WC
Máquina refrigerada a água
WC
WC
Máquina refrigerada por agua
AC
Aircooled machine
AC
Máquina refrigerada a ar
AC
Compressore raffreddato ad
acqua
Compressore raffreddato ad
aria
AC
Máquina refrigerada por aire
ERS
Energy recovery system
ERS
Sistema di ricupero di energia
ERS
O.D.P.
Open drip proof motor (IP23)
Sistema de recuperação de
energia
T.E.F.C. Motor totalmente fechado,
arrefecido por ventilador
(IP55)
O.D.P. Protegido motor (IP23)
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
Northern Europe
Australia
Germany
Denmark
Spain
France
Great Britain
Italy
Norway
Netherlands
Portugal
Sweden
Saudi Arabia
Finland
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled
motor (IP55)
Norte da Europa
Austrália
Alemanha
Dinamarca
Espanha
França
Reino Unido
Itália
Noruega
Holanda
Portugal
Suécia
Arábia Saudita
Finlándia
ERS
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria
completamente chiuso
(IP55)
O.D.P. Motore aperto a prova di
gocciolatura (IP23)
Nord Europa
Australia
Germania
Danimarca
Spagna
Francia
Gran Bretagna
Italia
Norvegia
Olanda
Portogallo
Svezia
Arabia Saudita
Finlandia
Sistema de recuperación de
energía
T.E.F.C. Motor totalmente blindado
refrigerado por aire (IP55)
O.D.P.
Motor abierto a prueba de
goteo (IP23)
NE
AUS
D
DK
E
F
GB
I
N
NL
P
S
SA
SF
Europa del Norte
Australia
Alemania
Dinamarca
España
Francia
Inglaterra
Italia
Noruega
Holanda
Portugal
Suecia
Arabia Saudíta
Finlandia
Revision 00
08/97
B.1
CONTENTS
ÍNDICE
SOMMARIO
CONTENIDO
ABBREVIATIONS
ABREVIATURAS
DEFINIZIONI
ABREVIATURAS
C.0
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibition / Mandatory
Proibizione/Obbligatori
Prohibición/Obligatoriedad
Proibição / mandatário
Information / Instructions
Informazione/istruzioni
Información/Instrucciones
Informação / InstruçÕes
Warning
Avvertenza
Advertencia
Aviso
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
SET
RESET
SETTA
RIPRISTINA
FIJAR
REPOSICIONAR
AFINAÇÃO
REARME
SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL)
SEQUENCER STATUS
SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO)
STATO SEQUENZIATORE
SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO)
ESTADO DEL SECUENCIADOR
SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO)
ESTADO DO SEQUENCIADOR
COMPRESSOR
COMPRESSOR STATUS
COMPRESSORE
STATO COMPRESSORE
COMPRESOR
ESTADO DEL COMPRESOR
COMPRESSOR
ESTADO DO COMPRESSOR
LOAD
OFF LOAD (UNLOADED)
CARICO
SCARICO
CARGA
FUERDA DE CARGA (DESCARGADO)
CARGA
SEM CARGA (EM VAZIO)
Revision 00
08/97
C.1
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
C.2
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
MODULATE
MALFUNCTION
MODULATO
MALFUNZIONAMENTO
MODULAR
MAL FUNCIONAMIENTO
MODULAÇÃO
AVARIA
SOILED FILTER
POWER
FILTRO INTASATO
ALIMENTAZIONE
FILTRO SUCIO
ENERGIA ELECTRICA
FILTRO SUJO
TENSÃO
POWER INLET
ELECTRIC MOTOR
INGRESSO ALIMENTAZIONE
MOTORE ELETTRICO
ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA
MOTOR ELECTRICO
ENTRADA TENSÃO
MOTOR ELÉCTRICO
HOURS
OIL SEPARATOR
ORE
SEPARATORE OLIO
HORAS
SEPARADOR DEL ACEITE
HORAS
SEPARADOR ÓLEO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
PRESSURE
AIR DISCHARGE
PRESSIONE
SCARICO ARIA
PRESION
DESCARGA DE AIRE
PRESSÃO
DESCARGA AR
PRESSURISED TANK
ON / OFF CYCLE
SERBATOIO PRESSURIZZATO
CICLO ACCESO/SPENTO
TANQUE PRESIONIZADO
CICLO DE CONEXION/DESCONEXION
DEPÓSITO PRESSURIZADO
CICLO LIGADO / DESLIGADO
OIL FILTER
AIR FILTER
FILTRO DELL’OLIO
FILTRO DELL’ARIA
FILTRO DE ACEITE
FILTRO DE AIRE
FILTRO DE ÓLEO
FILTRO DE AR
ON / OFF PUSH BUTTON
OIL PRESSURE
PULSANTE ACCESO/SPENTO
PRESSIONE OLIO
BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION
PRESION DEL ACEITE
BOTÃO LIGAR / DESLIGAR
PRESSÃO DE ÓLEO
Revision 00
08/97
C.3
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
C.4
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
AIR PRESSURE
STAR DELTA IEC 617–7
PRESSIONE ARIA
STAR DELTA IEC 617–7
PRESION DEL AIRE
ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7
PRESSÃO DE AR
DELTA ESTRELA IEC 617–7
AUTOMATIC RESTART
HEAT EXCHANGER
RIAVVIO AUTOMATICO
SCAMBIATORE TERMICO
REARRANQUE AUTOMATICO
INTERCAMBIADOR DE CALOR
REARRANQUE AUTOMÁTICO
PERMUTADOR DE CALOR
MAINTENANCE
NO MAINTENANCE
MANUTENZIONE
NESSUNA MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
NO MATENIMIENTO
MANTTENÇÃO
LIVRE DE MANUTENÇÃO
COOLANT DRAIN
CONDENSATE DRAIN
DRENAGGIO REFRIGERANTE
DRENAGGIO CONDENSA
CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE
CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO
DRENAGEM DE REFRIGERANTE
DRENAGEM DE CONDENSADO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
PRESSURE CONTROL
MANUAL (SELECT)
CONTROLLO PRESSIONE
MANUALE (SELEZIONE)
CONTROL DE LA PRESION
MANUAL (SELECCIONAR)
CONTROLO DE PRESSÃO
MANUAL (SELECÇÃO)
TEMPERATURE
HIGH TEMPERATURE
TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA
TEMPERATURA ALTA
BELT TENSION
FILTER
TENSIONE CINGHIA
FILTRO
TENSION DE LA CORREA
FILTRO
TENSÃO DA CORREIA
FILTRO
MOTOR LUBRICATION
FRAGILE
LUBRIFICAZIONE MOTORE
FRAGILE
LUBRICACION DEL MOTOR
FRAGIL
LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES
FRÁGIL
Revision 00
08/97
C.5
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
C.6
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMAS
GRAFICOS
KEEP DRY
THIS WAY UP
TENERE ASCIUTTO
QUESTO LATO IN ALTO
MANTENER SECO
COLOCAR EN ESTA POSICION
MANTENHA SECO
ESTE LADO PARA CIMA
USE NO HOOKS
NO SIDE CLAMPS
NON USARE UNCINI
NESSUN MORSETTO LATERALE
NO USAR GANCHOS
NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL
NÃO USE GANCHOS
SEM GRAMPOS LATERAIS
WATER IN
WATER OUT
INGRESSO DELL’ACQUA
USCITA DELL’ACQUA
ENTRADA DEL AGUA
SALIDA DEL AGUA
ENTRADA DE ÁGUA
SAÍDA DE ÁGUA
ROTATION
RUOTAZIONE
ROTACION
ROTAÇÃO
Revision 00
08/97
SISTEMI
GRAFICI
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
C.7
GRAPHIC
SYMBOLS
SISTEMAS
GRÁFICOS
SISTEMI
GRAFICI
SISTEMAS
GRAFICOS
D.0
S37 S45
S55 S75
Revision 00
08/97
FOREWORD
INTRODUÇÃO
PREFAZIONE
PREAMBULO
The contents of this manual are
considered to be proprietary and
confidential to Ingersoll–Rand and
should not be reproduced without the
prior
written
permission
of
Ingersoll–Rand.
O conteúdo deste manual é
considerado como sendo confidencial e
propriedade da Ingersoll–Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia
autorização escrita.
Il contenuto di questo manuale è di
proprietà della Ingersoll–Rand e non
deve
essere
riprodotto
senza
l’autorizzazione
preventiva
della
Ingersoll–Rand Company Limited.
El contenido de este manual es
propiedad y material confidencial de
Ingersoll–Rand
y
no
puede
reproducirse sin el consentimiento
previo por escrito de Ingersoll–Rand.
Nothing contained in this document
is intended to extend any promise,
warranty or representation, expressed
or
implied,
regarding
the
Ingersoll–Rand products described
herein. Any such warranties or other
terms and conditions of sale of products
shall be in accordance with the
standard terms and conditions of sale
for such products, which are available
upon request.
Nada contido neste documento
pode ser entendido como qualquer
compromisso, garantia expressa ou
subentendida,
relativamente
aos
produtos
Ingersoll–Rand
nele
descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo
com os termos normais e condições de
venda para tais produtos e que são
fornecidos a pedido.
Nessuna
delle
informazioni
contenute in questo opuscolo deve
essere intessa come promessa per
estendere una qualsiasi garanzia o
rappresentazione, espressa o implicita,
dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti.
Qualsiasi altra garanzia o termini o
condizioni di vendita dei prodotti,
saranno conformi ai normali termini e
condizioni
di
vendita
della
Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che
sono disponibili a richiesta.
Ninguna parte de lo contenido en
este documento puede entenderse
como
promesa,
garantía
o
representación, implícita o explícita,
respecto
a
los
productos
Ingersoll–Rand que en él se describen.
Tales garantías u otros términos y
condiciones de venta de los productos
deberán estar deacuerdo con los
términos y condiciones estándar de
venta para tales productos, que están a
disposición de los clientes si lo solicitan.
This manual contains instructions
and technical data to cover all routine
operation and scheduled maintenance
tasks by operation and maintenance
staff. Major overhauls are outside the
scope of this manual and should be
referred
to
an
authorised
Ingersoll–Rand service department.
Este manual contem instruções e
dados técnicos que cobrem todas as
operações de rotina e programa de
tarefas de manutenção feitas por
pessoal de operações e manutenção.
Reparações gerais estão além do
âmbito deste manual e devem ser
referidas para uma secção de serviços
Ingersoll–Rand autorizada.
Il presente manuale contiene
istruzioni e dati tecnici che coprono tutte
le operazioni di routine ed interventi di
manutenzione programmata da parte
del personale addetto. Revisioni di
livello maggiore non rientrano nello
scopo del presente e devono essere
riferite ad un reparto di assistenza della
Ingersoll–Rand.
Este manual contiene instrucciones
y datos técnicos para todas las
operaciones de empleo normales y de
mantenimiento
rutinario.
Las
reparaciones mayores no están
comprendidas en este manual y deben
encomendarse o consultarse a un
concesionario de servicio autorizado
Ingersoll–Rand.
The design specification of this
machine has been certified as
complying with E.C. directives. Any
modification to any part is absolutely
prohibited and would result in the CE
certification and marking being
rendered invalid.
As especificações de projecto desta
máquina foram certificadas como
cumprindo com as directivas da C.E.
Qualquer modificação a qualquer peça
é absolutamente proibida e teria como
resultado a invalidação do certificado e
reconhecimento da C.E.
I dati tecnici del design di questa
macchina sono stati omologati secondo
le direttive della CEE. Qualsiasi
modifica a
qualsiasi
parte
è
tassativamente
proibita
e
comporterebbe
l’invalidità
dell’omologazione CEE e dei marchi.
El diseño de esta máquina se ha
certificado que satisface directrices de
la Comunidad Europea. Cualquier
modificación de la máquina o parte
alguna sería inadmisible, e invalidaría
la certificación y las marcas
designatorias de directrices de la C.E.
S37 S45
S55 S75
All components, accessories, pipes
and connectors added to the
compressed air system should be:
Todos os acessórios, tubos e
ligadores agregados ao sistema de ar
comprimido devem ser:
Tutti gli accessori componenti, tubi e
raccordi aggiunti al sistema dell’aria
compressa devono essere:
Todos
los
componentes,
accesorios, tuberías y conectores
incorporados al sistema de aire
comprimido, deberán ser:
.
of good quality, procured from a
reputable manufacturer and,
wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll–Rand.
.
de boa qualidade, obtidos de um
fabricante com boa reputação e,
sempre que possível do tipo
aprovado por Ingersoll–Rand.
.
di buona qualità, acquistati da un
fabbricante di buona reputazione, e
se possibile essere di un tipo
approvato dalla Ingersoll–Rand.
.
de buena calidad, adquiridos a un
fabricante de buena reputación y,
en lo posible, de un tipo aprobado
por Ingersoll–Rand
.
clearly rated for a pressure at least
equal to the machine maximum
allowable working pressure.
.
na totalidade para uma pressão
nominal pelo menos igual à pressão
de trabalho máxima admissível da
máquina.
.
chiaramente classificati per una
pressione almeno uguale alla
pressione massima d’esercizio
disponibile della macchina
.
claramente de un régimen
adecuado para una presión igual,
como mínimo, a la máxima presión
de trabajo premisible de la máquina
.
compatible with the compressor
lubricant/coolant.
.
compatíveis com o líquido de
arrefecimento/lubrificante do
compressor.
.
compatibili col lubrificante/
refrigerante del compressore.
.
compatibles con el lubricante/
refrigerante del compresor
.
accompanied with instructions for
safe installation, operation and
maintenance.
.
acompanhados das instruções para
uma montagem, funcionamento e
manutenção de confiança.
.
accompagnati da istruzioni per la
sicura installazione, funzionamento
e manutenzione.
.
acompañados de instrucciones
para que su instalación,
funcionamiento y mantenimiento se
lleven a cabo con seguridad.
Details of approved equipment are
available from Ingersoll–Rand Service
departments.
Podem ser obtidas informações sobre
equipamento aprovado, através dos
departamentos
de
Serviço
Ingersoll–Rand
I dettagli dell’attrezzatura approvata
sono disponibili presso i reparti del
Servizio Assistenza Ingersoll–Rand
Los departamentos de Servicio de
Ingersoll–Rand puede facilitar detalles
de los equipos aprobados.
The use of repair parts other than
those
included
within
the
Ingersoll–Rand approved parts list may
create hazardous conditions over which
Ingersoll–Rand has no control.
Therefore Ingersoll–Rand cannot be
held responsible for equipment in which
non–approved repair parts are
installed.
O uso das peças de reposição
diferentes das indicadas nas listas de
peças Ingersoll–Rand aprovadas
podem provocar situações perigosas
fora do controle da Ingersoll–Rand.
Portanto, a Ingersoll–Rand não pode
ser
responsabilizada
pelos
equipamentos em que peças não
aprovadas tenham sido instaladas.
L’uso di parti diverse da quelle
incluse nella lista parti di ricambio
consigliate dalla Ingersoll–Rand può
essere pericoloso. La Ingersoll–Rand
non é responsabile per le attrezzature
sulle quali sono state installate parti di
ricambio non originali.
El uso de repuestos ajenos a la lista
de
piezas
aprobadas
por
Ingersoll–Rand
puede
producir
situaciones de peligro sobre las cuales
Ingersoll–Rand no tiene ningún control.
Por tanto, Ingersoll–Rand no puede
hacerse responsable de aquellos
equipos en los que se hayan instalado
piezas no aprobadas.
Ingersoll–Rand reserves the right to
make changes and improvements to
products without notice and without
incurring any obligation to make such
changes or add such improvements to
products sold previously.
A Ingersoll–Rand reserva–se o
direito de alterar ou melhorar os seus
produtos sem aviso e sem incorrer na
obrigação de realizar tais modificações
ou melhorias nos produtos já vendidos.
La
Ingersoll–Rand
Company
Limited si riserva il diritto di apportare
cambiamenti e miglioramenti ai prodotti
senza previo avviso e non é tenuta ad
effettuare
tali
cambiamenti
su
attrezzature già vendute.
Ingersoll–Rand se reserva el
derecho a realizar cambios y mejoras
de los productos sin previo aviso y sin
incurrir en ningún tipo de obligación a
realizar tales cambios o añadir tales
mejoras en aquellos productos que se
hayan vendido previamente.
FOREWORD
INTRODUÇÃO
Revision 00
08/97
D.1
PREFAZIONE
PREAMBULO
D.2
S37 S45
S55 S75
Revision 00
08/97
FOREWORD
INTRODUÇÃO
The intended uses of this machine
are outlined below and examples of
unapproved usage are also given,
however
Ingersoll–Rand
cannot
anticipate every application or work
situation that may arise.
Os usos concebidos para a máquina
estão assinalados em baixo e são
também apresentados exemplos de
usos não aprovados, de qualquer forma
Ingersoll–Rand não pode prever todas
as situações de trabalho que possam
aparecer.
Qui di seguito vengono riportati gli
impieghi di questa macchina e vengono
fatti anche esempi di impieghi non
consentiti; la Ingersoll–Rand non puó
prevedere situazioni che potrebbero
derivarne.
IF
IN
DOUBT
SUPERVISION.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O
ENCARREGADO.
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
CONSULTARE UN SUPERVISORE.
This machine has been designed
and supplied for use only in the
following specified conditions and
applications:
Esta máquina foi concebida e
fornecida para ser usada somente nas
seguintes condições e aplicações
especificadas:
Questa macchina è stata progettata
e fornita soltanto per l’uso nelle
condizioni e applicazioni qui di seguito
indicate.
.
Compression of normal ambient air
containing no known or detectable
additional gases, vapours. or
particles
.
Compressão de ar ambiente normal
não contendo gases adicionais ou
detectáveis, vapores ou partículas.
.
Compressione d’aria di ambienti
normali priva di addizionali gas,
vapori o particelle sconosciuti o non
rilevabili.
.
Operation within the ambient
temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION section
of this manual.
.
Trabalho dentro da amplitude de
temperaturas especificada na
secção de INFORMAÇÃO GERAIS
neste manual.
.
Il funzionamento entro la gamma
della temperatura ambiente
specificato nella sezione
INFORMAZIONI GENERALI del
presente manuale.
. Funcionamiento dentro de la gama
de temperatura ambiente especificada
en
la
sección
INFORMACION
GENERAL de este manual.
CONSULT
PREFAZIONE
PREAMBULO
Los usos para lo que esta diseñada
esta máquina estan subrayados abajo
y también se dan algunos ejemplos de
uso
incorrecto,
sin
embargo
Ingersoll–Rand no puede anticiparse a
cada aplicación o situación de trabajo
que pueda ocurrir.
SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN
SUPERVISOR.
Esta máquina se ha concebido y
suministrado para su utilización
únicamente bajo las condiciones y en
las aplicaciones especificadas a
continuación:
. Compresión de aire ambiente
normal sin gases, vapores o partículas
adicionales conocidos o detectables.
No portable communication devices
emitting more than 7,5 volts per metre in
the frequency range from 250 MHz to
280 MHz should be operated within 5
metres of the unit.
Não se deve trabalhar com
aparelhos de comunicações que
emitam mais de 7,5V por metro na
gama de frequências entre 250MHz e
280MHz que não estejam afastados de
pelo menos 5 metros desta unidade.
Nessuno
apparecchio
di
comunicazione portatile che emette più
di 7,5 volt per metro nella gamma di
frequenza compresa tra 250 MHz e 280
MHz deve essere usato entro 5 metri da
questa unità.
No deberán utilizarse a menos de 5
metros de esta unidad aparatos que
emitan más de 7,5 voltios por metro en
la gama de frecuencias de 250 MHz a
280 MHz.
The use of the machine in any of
the situation types listed in table 1:–
O uso da máquina em qualquer
das situações tipo apresentadas no
quadro 1:
L’uso di questa macchina in
qualsiasi situazione tipo elencata
nella tabella 1:–
Uso de la máquina en cualquiera
de las siguientes situaciones
indicadas en la Tabla 1:–
a) Is not approved by
Ingersoll–Rand,
b) May impair the safety of users and
other persons, and
c) May prejudice any claims made
against Ingersoll–Rand.
a) Não é aprovado por
Ingersoll–Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança
dos utilizadores e outras
pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer
reclamação apresentada a
Ingersoll–Rand.
a) Non é approvato dalla
Ingersoll–Rand
b) Puó compromettere la sicurezza
degli utilizzatori e altre persone e
c) Puó invalidare qualsiasi reclamo
fatto alla Ingersoll–Rand.
a) No esta aprobado por
Ingersoll–Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de
los usuarios y otras personas, y
c) Puede perjudicar cualquier
reclamacion hecha contra
Ingersoll–Rand.
S37 S45
S55 S75
TABLE 1
TABLA 1
TABELLA 1
TABLA 1
Use of the machine to produce
compressed air for human consumption
Uso da máquina para gerar ar
comprimido para consumo humano
Usare la macchina per produrre aria
compressa per consumo umano
Uso de la máquina para producir
aire comprimido para consumo
humano
Use of the machine outside the
ambient temperature range specified in
the
GENERAL
INFORMATION
SECTION of this manual.
Uso da máquina para além da
amplitude de temperatura ambiente
especificada
na
SECÇÃO
DE
INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.
Impiego della macchina al di fuori
della temperatura ambiente specificata
nella
SEZIONE
INFORMAZIONI
GENERALI di questo manuale
Uso de la máquina fuera del rango
de temperatura ambiente especificado
en la sección de INFORMACION
GENERAL de este manual.
Use of the machine where there is
Uso da máquina quando exista
any actual or foreseeable risk of qualquer risco presente ou previsível
hazardous levels of flammable gases or de níveis perigosos de vapores ou
vapours.
gases inflamáveis.
Uso della macchina dove esistano
rischi reali o presunti di gas infiammabili
o vapori
Uso de la máquina donde haya
riesgo real o potencial de niveles
peligrosos de gases o vapores
inflamables.
Use of the machine fitted with non
Uso da máquina montada com
Ingersoll–Rand approved components. componentes não aprovados por
Ingersoll–Rand.
Impiego della macchina assemblata
con componenti non approvati dalla
Ingersoll–Rand
Uso
de
la
componentes no
Ingersoll–Rand.
Use of the machine with safety or
control components missing or
disabled.
Uso da máquina com componentes
de comando ou de segurança em falta
ou avariados.
Uso della macchina con componenti
privi di sicurezza,mancanti o inadatti
Uso
de
la
máquina
con
componentes de seguridad o de control
que falten o estén averiados.
The
company
accepts
no
responsibility for errors in translation of
this manual from the original English
version.
A companhia não pode ser
responsibilizada por eventuais erros de
traducão da versao Inglesa original.
La Ingersoll–Rand Co non ha
responsabilita’
per
errori
nella
traduzione dalla versione originale in
Inglese.
La
compañia
no
acepta
responsabilidades por errores en la
traducción de la versión original en
inglés.
INTELLISYS
is
a
registered
trademark of Ingersoll–Rand
INTELLISYS é uma marca comercial
registada da Ingersoll–Rand
INTELLISYS è un marchio registrato INTELLISYS es marca registrada de
della Ingersoll–Rand
Ingersoll–Rand
COPYRIGHT 1997
Ingersoll–Rand
Revision 00
08/97
D.3
FOREWORD
INTRODUÇÃO
PREFAZIONE
PREAMBULO
máquina
aprobados
con
por
D.4
S37 S45
S55 S75
SL & SM 37 & 45 (50Hz)
SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
L & H 50 & 60 (60Hz)
L, H & HH 75 &100 (60Hz)
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
E.0
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC
39898960
Revision 01
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
E.1
S1
FIRST COMPRESSOR STAGE
S1
PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
S1
PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
S1
PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
S1
S2
SECOND COMPRESSOR
STAGE
S2
SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
S2
SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
S2
SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
S2
GC
GEARCASE
GC
CAIXA DE ENGRENAGENS
GC
SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
GC
CAJA DE ENGRANAJES
GC
SU
SUMP
SU
CÁRTER
SU
COPPA
SU
CARTER
SU
AF
AIRFILTER
AF
FILTRO DE AR
AF
FILTRO ARIA
AF
FILTRO DEL AIRE
AF
BFV
UNLOADING VALVE
BFV
VÁLVULA DE DESCARGA
BFV
VALVOLA DI SCARICO
BFV
VALVULA DE DESCARGA
BFV
HC
HYDRAULIC CYLINDER
HC
CILINDRO HIDRÁULICO
HC
CILINDRO IDRAULICO
HC
CILINDRO HIDRAULICO
HC
IC
INTERCOOLER
IC
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
IC
REFRIGERATORE
INTERMEDIO
IC
INTER–REFRIGERADOR
IC
AC
AFTERCOOLER
AC
ARREFECEDOR FINAL
AC
POSTREFRIGERATORE
AC
POSTREFRIGERADOR
AC
OC
OIL COOLER
OC
ARREFECEDOR DE ÓLEO
OC
REFRIGERATORE OLIO
OC
ENFRIADOR DEL ACEITE
OC
1OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
2OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
3OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
OF
OIL FILTER
OF
FILTRO DE ÓLEO
OF
FILTRO OLIO
OF
FILTRO DEL ACEITE
OF
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE
OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP
OIL PUMP
OP
BOMBA DE ÓLEO
OP
POMPA OLIO
OP
BOMBA DE ACEITE
OP
ODV
OIL DRAIN VALVE
ODV
VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV
VALVOLA SCARICO OLIO
ODV
VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
OR
ORIFICE
OR
ORIFÍCIO
OR
ORIFIZIO
OR
ORIFICIO
OR
OS
OIL STRAINER
OS
FILTRO DE ÓLEO
OS
FILTRO OLIO
OS
FILTRO DEL ACEITE
OS
BR
BREATHER
BR
RESPIRADOURO
BR
SFIATATOIO
BR
RESPIRADERO
BR
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.2
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
BDV
BLOWDOWN VALVE
BDV
VÁLVULA DE PURGA
BDV
VALVOLA DI DI SCARICO
BDV
VALVULA DE PURGA
BDV
DCV
DISCHARGE CHECK VALVE
DCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV
VALVOLA DI NON RITORNO DI
DI SCARICO
DCV
VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
1DS
FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS
SILENZIATORE DI SCARICO
PRIMO STADIO
1DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS
SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS
SILENZIATORE DI SCARICO
SECONDO STADIO
2DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA
ETAPA
2DS
3DS
BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS
SILENZIATORE DI SFIATO
3DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1RV
INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV
DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA DI SCARICO
2RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
3RV
OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV
VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
1MS
INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS
SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS
DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS
SEPARATORE CONDENSA
SCARICO
2MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
Revision 00
07/97
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO ENTRE ETAPAS
1SSV
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO DE DESCARGA
2SSV
1CS
INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS
FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS
FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS
FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1CS
2CS
DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS
FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS
FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS
PURIFICADOR DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2CS
CCV
CONDENSATE CHECK VALVE
CCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV
VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV
VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV
LOAD SOLENOID VALVE
1SV
ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV
ELETTROVALVOLA CARICO
1SV
VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
6SV
INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV
DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
1AVPG VACUUM PRESSURE
GAUGE
1AVPG MANÓMETRO DE PRESSÃO
1AVPG MANOVACUOMETRO
1AVPG MANOMETRO DE PRESION
DE VACIO
1AVPG
1APG 2nd.STAGE INLET
PRESSURE GAUGE
(OPTIONAL)
1APG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DE ENTRADA DO SEGUNDO
ANDAR (OPCIONAL)
1APG MANOMETRO INGRESSO
SECONDO STADIO
(OPZIONAL)
1APG MANÓMETRO DE ENTRADA
DE SEGUNDA ETAPA
(OPCIONAL)
1APG
1EJ
1EJ
1EJ
1EJ
1EJ
INTERSTAGE EXPANSION
JOINT
JUNTA DE EXPANSÃO DO
ENTRE ANDARES
RACCORDO ESPANSIONE
STADIO INTERMEDIO
JUNTA DE EXPANSION
ENTRE ETAPAS
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE
4APT
5OPG BEARING OIL PRESSURE
GAUGE (OPTIONAL)
5OPG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DO ÓLEO DO ROLAMENTO
(OPCIONAL)
5OPG MANOMETRO OLIO
CUSCINETTO
(OPZIONAL)
5OPG MANOMETRO DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES (OPCIONAL)
5OPG
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE:–18C–266C
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18°C–120°C
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C
3ATT
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 00
07/97
E.3
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.4
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18C–266C
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR) RANGE :
–18°C–120°C
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–120°C
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR (DTR)
AMPLITUDE: –18C–120C
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO (RTD)
CAMPO: 18°C–120°C
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(RTD) LIMITES: –18C–120C
50TT
50PS BEARING OIL PRESSURE
SWITCH
50PS PRESSÓSTATO DO ÓLEO DO
ROLAMENTO
50PS PRESSOSTATO OLIO
CUSCINETTO
50PS INTERRUPTOR DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES
50PS
CA
CA
CA
CA
CA
COMPRESSED AIR
AR COMPRIMIDO
INFORMAZIONI
GENERALI
ARIA COMPRESSA
INFORMACION
GENERAL
AIRE COMPRIMIDO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
07/97
E.5
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
E.6
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WC
39898978
Revision 01
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
E.7
S1
FIRST COMPRESSOR STAGE
S1
PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
S1
PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
S1
PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
S1
S2
SECOND COMPRESSOR
STAGE
S2
SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
S2
SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
S2
SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
S2
GC
GEARCASE
GC
CAIXA DE ENGRENAGENS
GC
SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
GC
CAJA DE ENGRANAJES
GC
SU
SUMP
SU
CÁRTER
SU
COPPA
SU
CARTER
SU
AF
AIRFILTER
AF
FILTRO DE AR
AF
FILTRO ARIA
AF
FILTRO DEL AIRE
AF
BFV
UNLOADING VALVE
BFV
VÁLVULA DE DESCARGA
BFV
VALVOLA DI SCARICO
BFV
VALVULA DE DESCARGA
BFV
HC
HYDRAULIC CYLINDER
HC
CILINDRO HIDRÁULICO
HC
CILINDRO IDRAULICO
HC
CILINDRO HIDRAULICO
HC
IC
INTERCOOLER
IC
ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
IC
REFRIGERATORE
INTERMEDIO
IC
INTER–REFRIGERADOR
IC
AC
AFTERCOOLER
AC
ARREFECEDOR FINAL
AC
POSTREFRIGERATORE
AC
POSTREFRIGERADOR
AC
OC
OIL COOLER
OC
ARREFECEDOR DE ÓLEO
OC
REFRIGERATORE OLIO
OC
ENFRIADOR DEL ACEITE
OC
1OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
2OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
3OM
OIL MANIFOLD
OM
TUBULADURA DO ÓLEO
OM
COLLETTORE OLIO
OM
COLECTOR DEL ACEITE
OM
OF
OIL FILTER
OF
FILTRO DE ÓLEO
OF
FILTRO OLIO
OF
FILTRO DEL ACEITE
OF
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE
OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP
OIL PUMP
OP
BOMBA DE ÓLEO
OP
POMPA OLIO
OP
BOMBA DE ACEITE
OP
ODV
OIL DRAIN VALVE
ODV
VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV
VALVOLA SCARICO OLIO
ODV
VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
OR
ORIFICE
OR
ORIFÍCIO
OR
ORIFIZIO
OR
ORIFICIO
OR
OS
OIL STRAINER
OS
FILTRO DE ÓLEO
OS
FILTRO OLIO
OS
FILTRO DEL ACEITE
OS
BR
BREATHER
BR
RESPIRADOURO
BR
SFIATATOIO
BR
RESPIRADERO
BR
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.8
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
BDV
BLOWDOWN VALVE
BDV
VÁLVULA DE PURGA
BDV
VALVOLA DI SCARICO
BDV
VALVULA DE PURGA
BDV
DCV
DISCHARGE CHECK VALVE
DCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV
VALVOLA DI NON RITORNO DI
SCARICO
DCV
VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
1DS
FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS
SILENZIATORE SCARICO
PRIMO STADIO
1DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS
SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS
SILENZIATORE SCARICO
SECONDO STADIO
2DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA
ETAPA
2DS
3DS
BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS
SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS
SILENZIATORE DI SFIATO
3DS
SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1RV
INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV
DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV
VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA SCARICO
2RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
3RV
OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV
VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV
VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV
VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
1MS
INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS
SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS
DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS
SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS
SEPARATORE CONDENSA
SCARICO
2MS
SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
Revision 00
07/97
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO ENTRE ETAPAS
1SSV
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
E.9
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO DE DESCARGA
2SSV
1CS
INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS
FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS
FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS
FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1CS
2CS
DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS
FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS
FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS
FILTRO DEL CONDENSADO
DE DESCARGA
2CS
CCV
CONDENSATE CHECK VALVE
CCV
VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV
VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV
VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV
LOAD SOLENOID VALVE
1SV
ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV
ELETTROVALVOLA CARICO
1SV
VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
4SV
WATER SOLENOID VALVE
4SV
ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA
4SV
ELETTROVALVOLA ACQUA
4SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL AGUA
4SV
6SV
INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV
DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV
ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV
ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV
VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
1AVPG VACUUM PRESSURE
GAUGE
1AVPG MANÓMETRO DE PRESSÃO
1AVPG MANOVACUOMETRO
1AVPG MANOMETRO DE PRESION
DE VACIO
1AVPG
1APG 2nd.STAGE INLET
PRESSURE GAUGE
(OPTIONAL)
1APG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DE ENTRADA DO SEGUNDO
ANDAR (OPCIONAL)
1APG MANOMETRO INGRESSO
SECONDO STADIO
(OPZIONAL)
1APG MANÓMETRO DE ENTRADA
DE SEGUNDA ETAPA
(OPCIONAL)
1APG
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE
4APT
5OPG BEARING OIL PRESSURE
GAUGE (OPTIONAL)
5OPG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DO ÓLEO DO ROLAMENTO
(OPCIONAL)
5OPG MANOMETRO OLIO
CUSCINETTO
(OPZIONAL)
5OPG MANOMETRO DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES (OPCIONAL)
5OPG
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
(0°F–510°F)
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE:–18C–266C
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18°C–120°C
(0°F–248°F)
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
(0°F–248°F)
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C (0°F–248°F)
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C (0°F–248°F)
3ATT
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.10
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
(0°F–510°F)
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18C–266C
(0°F–510°F)
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
(0°F–510°F)
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
(0°F–510°F)
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR) RANGE :
–18°C–120°C (0°F–248°F)
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
(0°F–248°F)
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C (0°F–248°F)
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C (0°F–248°F)
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–120°C
(0°F–248°F)
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR (DTR)
AMPLITUDE: –18C–120C
(0°F–248°F)
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO (RTD)
CAMPO: 18°C–120°C
(0°F–248°F)
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(RTD) LIMITES: –18C–120C
(0°F–248°F)
50TT
50PS BEARING OIL PRESSURE
SWITCH
50PS PRESSÓSTATO DO ÓLEO DO
ROLAMENTO
50PS PRESSOSTATO OLIO
CUSCINETTO
50PS INTERRUPTOR DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES
50PS
WVV WATER VENT VALVE
WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM
DA ÁGUA
WVV VALVOLA SFOGO ACQUA
WVV VALVULA DE VENTILACION
DEL AGUA
WVV
CA
COMPRESSED AIR
CA
AR COMPRIMIDO
CA
ARIA COMPRESSA
CA
AIRE COMPRIMIDO
CA
CW
Water in / Water out
CW
Entrada de água / Saída de
água
CW
Ingresso dell’acqua / Uscita
dell’acqua
CW
Entrada del agua / Salida del
agua
CW
Revision 00
07/97
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
07/97
E.11
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
E.12
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
GENERAL OPERATION
The Sierra compressor is an electric
motor driven, two stage, dry screw
compressor complete with accessories
piped, wired and baseplate mounted. It
is a totally self–contained oil free air
compressor package .A standard
compressor is composed of the
following:
Instrumentation
Safety provisions
Intercooler
Aftercooler
Moisture separation first and second
stage.
Automatic condensate removal first
and second stage.
DESCRIÇÃO GERAL
O compressor Sierra accionado por
um motor eléctrico, é um compressor
de dois andares, de parafuso seco,
completo com acessórios e tubagens,
com instalação eléctrica e montado
sobre uma placa de base. É uma
unidade de ar comprimido sem óleo, e
de construção totalmente integral. Um
compressor de série é composto do
seguinte:
. Filtragem de ar de admissão.
. Conjunto de motor e compressor.
. Sistema de óleo sob pressão com
arrefecedor.
. Sistema de controlo de capacidade
CARGA/VAZIO.
. Sistema de controlo de arranque do
motor.
. Instrumentos.
. Dispositivos de segurança.
. Arrefecedor intermédio.
. Arrefecedor final.
. Separação de humidade no primeiro
e segundo andares.
. Remoção automática de
condensado no primeiro e segundo
andares.
The motor and airend are integrally
mounted. This assembly is isolated
from the base by rubber isolation
mounts. Flexible pipe connections are
utilised where necessary to isolate the
main base and customer connections.
O motor e o ”airend” estão
integralmente montados. Este conjunto
fica isolado da base por apoios
isoladores em borracha. As ligações
dos tubos flexíveis são usadas, quando
é necessário, para isolar entre a base
principal e as ligações do cliente.
.
.
Inlet air filtration
Compressor and motor assembly
.
Pressurised oil system with cooler
.
ON/OFF line capacity control
system
Motor starting control system
.
.
.
.
.
.
.
Revision 00
07/97
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
FUNZIONAMENTO GENERALE
Il compressore Sierra, consiste di
un’attrezzatura a motore elettrico, a due
stadi, con vite a secco completa di tubi
e cavi collegati e accessori montati su
piastra di base. Si tratta di un
compressore package oil–free e
completamente
autonomo.
Un
compressore standard è composto dei
seguenti componenti:
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El compresor Sierra es un
compresor de tornillo seco, de dos
etapas, accionado por motor eléctrico,
completo con accesorios entubados,
cableados y con montaje en la placa de
asiento. Se trata de una unidad de
compresor de aire libre de aceite y
totalmente autónomo. Un compresor
de serie consta de lo siguiente:
.
.
Filtro aria in ingresso
Complessivo compressore e motore
.
.
.
.
Impianto olio sotto pressione con
refrigeratore
Sistema di regolazione della portata
TUTTO/NIENTE
Sistema di controllo avviamento
motore
Strumenti
Dipositivi di sicurezza
Refrigeratore intermedio
Postrefrigeratore
Primo e secondo stadio di
separazione condensa
Primo e secondo stadio di
eliminazione automatica condensa
.
.
.
.
.
.
.
.
Il motore ed il gruppo viti sono
accoppiati
direttamente.
Questo
assemblaggio è isolato dal basamento
da supporti di gomma. Dove necessario
sono utilizzate delle tubazioni flessibili
per isolare il basamento principale dalle
connessioni del cliente.
.
.
.
.
.
.
.
.
Filtración del aire de admisión
Conjunto de compresor y motor
Sistema de aceite a presión con
enfriador
Sistema de control de capacidad
TODO/NADA de línea
Sistema de control de arranque del
motor
Instrumentos
Dispositivos de seguridad
Inter–refrigerador
Postrefrigerador
Separatores de humedad en
primera y segunda etapa
Purgadores automáticos del
condensado de primera y segunda
etapa
El motor y el ”airend” van montados
integralmente. Este conjunto se aisla
de la base por medio de apoyos de
aislamiento de caucho. Se emplean
conexiones de tubos flexibles cuando
se precisan para aislar la base principal
y las conexiones del cliente.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
DESIGN PRESSURES
PRESSÕES DE PROJECTO
PRESSIONI DI PROGETTAZIONE
PRESIONES DE DISEÑO
The normal operating pressures for
Ingersoll–Rand Sierra compressors are
7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi – 60Hz). The maximum
allowable pressure is 0,2 bar (3psi)
above the normal operating pressure
and is shown on the compressor name
plate.
The inter–stage safety valve is set at
3,1 barg (45psig) and the second stage
safety valve is set at Max. 11,3 barg
(164psig). The design of the
pressurised system is well above the
safety valve settings.
As
pressões
normais
de
funcionamento para os compressores
Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5
bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi
– 60Hz). A pressão máxima permitida é
de 0,2 bar (3psi) acima da pressão
normal de funcionamento e está
indicada na placa de identificação.
A válvula de segurança entre
andares está regulada a 3,1 barg
(45psig) e a válvula de segurança do
segundo andar está regulada a Max.
11,3 barg (164psig). O sistema sob
pressão está concebido para pressões
muito acima das regulações das
válvulas de segurança.
Le pressioni normali di esercizio per
i compressori Ingersoll–Rand Sierra
sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi – 60Hz). La massima
pressione consentita e di 0,2 bar (3psi)
superiore alla pressione normali di
esercizio e viene mostrata sulla
targhetta del compressore.
La valvola di sicurezza dello stadio
intermedio è regolata su 3,1 barg
(45psig) e la valvola di sicurezza del
secondo stadio è regolata su Max. 11,3
barg (164psig). I valori del progetto
dell’impianto a pressione sono ben al di
sopra della regolazione delle valvole di
sicurezza.
Las presiones normales de trabajo de
los compresores Ingersoll–Rand Sierra
son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi,
125psi & 150psi – 60Hz). La presión
máxima permisible es 0,2 bares (3psi)
por encima de la presión normal de
trabajo tal como se muestra en la chapa
del fabricante del compresor.
La válvula de seguridad interetápica
está fijada en 3,1 barg (45psig) y la
válvula de seguridad de la segunda
etapa está fijada en Max. 11,3 barg
(164psig).
El diseño del sistema
sometido
a
presión
supera
holgadamente los valores fijados de la
válvula de seguridad.
DESIGN TEMPERATURES
TEMPERATURAS DE DESENHO
TEMPERATURAS DE DISEÑO
The standard compressor is
designed for operation in an ambient
range of 2C to 46C (35F to 115F).
When conditions other than the design
levels described are encountered, we
recommend you contact your nearest
Ingersoll–Rand Distributor or Air Centre
for additional information.
Um compressor de série está
concebido
para
trabalhar
em
ambientes com temperaturas desde
2C. até 46C (35F to 115F). Quando
se encontra em condições com valores
diferentes dos de projecto referidas,
recomendamos que contacte o
Distribuidor ou o Centro de Ar de
Ingersoll–Rand mais próximo.
TEMPERATURE DI
PROGETTAZIONE
Il compressore standard è stato
progettato per funzionamento in
gamme di ambiente da 2°C a 46°C
(35F to 115F). Nel caso in cui si
incontrano condizioni diverse dai livelli
di progettazione indicati, consigliamo di
contattare il più vicino Distributore
Ingersoll–Rand
per
ulteriori
informazioni.
COMPRESSED AIR SYSTEM
SISTEMA DE AR COMPRIMIDO
IMPIANTO ARIA COMPRESSA
SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
The compressor air enters the
compressor through an opening at the
right end of the enclosure. It travels
through a passageway lined with
sound–absorbing material to the air
filter. Via a round flexible hose, the air
passes through the inlet/unloading
valve into the first stage of the
compressor.
O ar entra no compressor através de
uma abertura na extremidade do lado
direito da carcaça. Daí passa para o
filtro do ar por uma passagem forrada
com um material absorvente de som,
passado depois, por um tubo flexível
redondo
e
pela
válvula
de
admissão/descarga para o primeiro
andar do compressor.
L’aria del compressore entra
attraverso un’apertura all’estremità
destra della cappotta. Corre attraverso
i condotti rivestiti di materiale
insonorizzante verso il filtro dell’aria.
Attraverso un flessibile rotondo, l’aria
passa
attraverso
la
valvola
ingresso/scarico e va nel primo stadio
del compressore.
El aire entra en el compresor a
través de una abertura situada en el
extremo derecho de la envolvente. El
aire pasa después por un conducto
forrado de material insonorizante hasta
el filtro del aire. Luego, a través de un
manguito flexible redondo, el aire pasa
por una válvula de admisión/descarga
hasta la primera etapa del compresor.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
El compresor de serie se ha
concebido para funcionar bajo una
gama de temperatura ambiente de 2C
a 46C (35F to 115F). Cuando se
experimentan condiciones distintas a
las de los niveles de diseño que se
describen, recomendamos que se
solicite
información
adicional
contactando con el Distribuidor o
Concesionario de Ingersoll–Rand más
cercano.
Revision 00
08/97
E.13
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.14
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
The helical rotors compress the air
to a pressure of between 1,7 to 2,6 barg
(25–38psig). It is discharged into a
venturi, which dampens any pressure
pulsations that may be present.
Os rotores helicoidais comprimem o
ar até uma pressão entre 1,7 e 2,6 barg
(25–38psig). Sendo depois o ar
entregue num venturi, que suaviza
quaisquer oscilações de pressão que
possam existir.
I rotori elicoidali comprimono l’aria
ad una pressione tra 1,7 e 2,6 barg
(25–38psig). Essa viene scaricata in un
venturi
che
attutisce
eventuali
pulsazioni di pressione che possano
essere presenti.
Los rotores helicoidales comprimen
el aire hasta una presión de 1,7 a 2,6
barg (25–38psig). El aire se descarga
en un venturi que amortigua cualquier
pulsación de la presión que pudiere
experimentarse.
The intercooler then reduces the air
temperature before it enters the second
stage. A safety relief valve is also
positioned in this system to guard
against an abnormally high interstage
pressure. A moisture separator is
supplied immediately following the
intercooler to remove any condensation
that may occur under certain conditions
of ambient humidity and temperature.
O arrefecedor intermédio reduz
então a temperatura do ar antes de este
entrar no segundo andar. Está também
posicionada uma válvula de descarga
no sistema como segurança contra
uma pressão entre andares anormal.
Um separador de humidade está
montado imediatamente a seguir ao
arrefecedor intermédio para remover
qualquer condensação que se possa
formar em certas condições de
humidade e temperatura ambiente.
L’intercooler riduce la temperatura
dell’aria prima che questa entri nel
secondo stadio. Una valvola di
sicurezza inoltre viene adottata nel
sistema per proteggerlo contro una
pressione insolitamente alta dello
stadio intermedio. Subito a valle
dell’intercooler viene montato un
separatore di umidità per l’eliminazione
dell’eventuale condensa che può
formarsi in certe condizioni di umidità e
temperatura ambiente.
El inter–refrigerador reduce luego la
temperatura del aire antes de que
penetre en la segunda etapa. También
se ha montado en este sistema una
válvula de desahogo de seguridad
como protección contra una presión
interetápica anormalmente alta. El
separador de humedad se instala
inmediatamente
después
del
inter–refrigerador para que elimine toda
condensación que pueda originarse
bajo ciertas condiciones de humedad y
temperatura ambientales.
An expansion joint is utilised
between the moisture separator and the
second stage.
É utilizada uma junta de dilatação
entre o separador de humidade e o
segundo andar.
Un giunto a espansione è presente
fra il separatore di umidità e il secondo
stadio.
Se utiliza una junta de expansión
entre el separador de humedad y la
segunda etapa.
The
second
stage
further
compresses the air to the desired
pressure. The pressure pulsations
being dampened in a venturi. An
expansion joint prevents transmitted
vibrations. A wafer type check valve is
provided to prevent any backflow of air
into the compressor. The aftercooler
cools the air to a suitable temperature,
while the discharge moisture separator
removes significant amounts of
condensation.
O segundo andar comprime mais o
ar até à pressão desejada, sendo as
pulsações de pressões absorvidas num
venturi. Uma junta de dilatação impede
a transmissão de vibrações. Está
montada uma válvula de retenção do
tipo pastilha para evitar o retorno de ar
ao compressor. O arrefecedor final
arrefece o ar para uma temperatura
adequada, enquanto que a descarga
do separador de humidade remove
quantidades
importantes
de
condensação.
Il secondo stadio comprime
ulteriormente l’aria fino a raggiungere la
pressione desiderata. L’effetto pulsante
della pressione viene ammortizzato in
un tubo venturi. Un giunto ad
espansione impedisce la trasmissione
delle vibrazioni. Viene adottata una
valvola del tipo a lamelle per impedire
eventuali
ritorni
dell’aria
nel
compressore. Un postraffreddatore
raffredda l’aria ad una temperatura
adeguata, mentre il separatore di
condensa a scarico elimina quantità di
condensa di una certa entità.
La segunda etapa comprime más el
aire a la presión deseada.
Las
pulsaciones
de
presión
son
amortiguadas por un venturi. Las
vibraciones transmitidas se evitan
mediante una junta de expansión. Se
provee una válvula de retención tipo
oblea que impido cualquier reflujo de
aire al compresor. El post–refrigerador
enfría el aire hasta que alcanza una
temperatura adecuada, mientras que el
separador de la humedad de descarga
elimina importantes cantidades de
condensación.
During unloaded operation, the
inlet/unloading valve closes, via
mechanical linkage, the blowdown
valve opens, expelling any compressed
air from the package.
Durante a operação de descarga, a
válvula
de
admissão/descarga
fecha–se, por meio de uma articulação
mecânica, e a válvula de purga
abre–se, expelindo todo o ar
comprimido da unidade.
Durante l’operazione di scarico, la
valvola ingresso/messa a vuoto si
chiude,
tramite
una
tiranteria
meccanica, la valvola di sfiato si apre,
lasciando uscire eventuale aria
compressa dal gruppo.
Durante la operación en modo sin
carga, se cierra la válvula de
admisión/descarga mediante una
articulación mecánica, y se abre la
válvula de purga, expulsando de la
unidad todo el aire comprimido.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
CONDENSATE REMOVAL SYSTEM
SISTEMA
DE
CONDENSADO
REMOÇÃO
DE
IMPIANTO DI ELIMINAZIONE DELLA
CONDENSA
SISTEMA DE ELIMINACION DEL
CONDENSADO
A moisture separator is located
immediately after the intercooler and
aftercooler to collect and eject any
condensation
formed
from
the
compressed air.
Logo após o arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final está montado um
separador de humidade para recolher e
drenar qualquer condensação que se
tenha formado do ar comprimido.
Un separatore d’umidità è ubicato
subito dopo il refrigeratore intermedio
ed il postrefrigeratore per raccogliere
ed espellere dall’aria compressa
eventuale condensa formatasi.
Inmediatamente
después
del
inter–refrigerador y postrefrigerador
está situado un separador de la
humedad que recoge y expulsa toda la
condensación del aire comprimido.
The condensate is drained through
electrically operated solenoid valves.
Both valves are set to open for 5
seconds every 2 minutes.
O condensado é drenado através de
válvulas de solenóide electricamente
accionadas. Ambas as válvulas estão
reguladas para abrirem durante 5
segundos de 2 em 2 minutos.
La condensa viene drenata
attraverso
le
elettrovalvole
ad
azionamento elettrico. Entrambe le
valvole sono state settate ad aprirsi per
5 secondi ogni 2 minuti.
El condensado se vacía por medio
de dos válvulas solenoide accionadas
eléctricamente. Ambas válvulas se han
regulado para que se abran durante 5
segundos cada 2 minutos.
Manual valves are located on the
outside and right side of the sub–base
(refer to
General Arrangement
drawing). To check operation of
solenoid valves, open the manual
bypass valves momentarily once per
day. For extended shutdown periods,
the manual valves should be opened
and left open.
As
válvulas
manuais
estão
montadas na parte de fora e do lado
direito da sub–base (consulte o
Desenho de Conjunto Geral). Para
inspeccionar o funcionamento das
electroválvulas, abra as válvulas de
desvio manuais momentaneamente
uma vez por dia. Para períodos
prolongados de paragem, as válvulas
manuais devem ser abertas e deixadas
abertas.
Le valvole manuali sono ubicate
sull’esterno sulla destra della sottobase
(consultare al disegno Disposizione
Generale).
Per
controllare
il
funzionamento delle elettrovalvole,
aprire le valvola a mano di bypass
momentaneamente una volta al giorno.
Per periodi di fermata molto lunghi, le
valvole a mano devono essere aperte e
lasciate in tal modo.
En el exterior y a la derecha de la
sub–base, están situadas válvulas
manuales (véase el dibujo de
Disposición General). Se encuentran
válvulas manuales. Para verificar el
funcionamiento de las válvulas de
solenoide, abrir momentáneamente
una vez al día las válvulas manuales de
derivación.
Durante prolongados
período de inactividad, las válvulas
manuales deberán abrirse y dejarse
abiertas.
Strainers are provided upstream of
the condensate valves to prevent any
particles from plugging the solenoid
valves. Before any maintenance is
performed on the strainers or solenoid
valves, the strainer service valves
should be closed, in order to isolate
from possible high pressure.
Estão montados filtros a montante
das válvulas de condensado, para
evitar que quaisquer partículas
entupam as electroválvulas. Antes de
se efectuar qualquer trabalho de
manutenção nos filtros ou nas
electroválvulas, as válvulas de serviço
dos filtros devem ser fechadas, para
cortar quaisquer altas pressões que
possam aparecer.
Dei filtri sono disponibili a monte
delle valvole di condensa onde
impedire eventuali particelle otturino le
elettrovalvole. Prima di effettuare
eventuale manutenzione dei filtri o delle
elettrovalvole, le valvole di servizio del
filtro devono essere chiuse, onde
isolarle da possibile alta pressione.
Se proveen filtros de rejilla antes de
las válvulas del condensado para evitar
que las válvulas de solenoide sean
obstruidas por partículas. Antes de que
se realice cualquier trabajo de
mantenimiento en estos filtros o en las
válvulas de solenoide, deberán cerrase
las válvulas de servicio de los mismos
para su aislamiento de la alta presión
posible.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 00
07/97
E.15
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.16
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
LUBRICATION SYSTEM
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE
SISTEMA DE LUBRICACION
The oil sump is integral within the
gearcase. An oil strainer is located in
the oil pump suction line. The oil pump
is a positive displacement gear–type
pump, and is driven by the compressor
driven shaft. Therefore, it rotates at the
main motor speed.
O cárter do óleo está integrado na
caixa de engrenagens. Está montado
um filtro de óleo na linha de aspiração
da bomba de óleo. A bomba de óleo é
do tipo de carretos de deslocamento
positivo, e é accionada pelo veio do
compressor. Assim, ela roda à
velocidade do motor principal.
La coppa dell’olio è integrale con la
cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è
ubicato nella linea d’aspirazione della
pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo
ad ingranaggio e viene azionata
dall’albero del compressore. Quindi,
gira alla velocità del motore principale.
El cárter del aceite queda integrado
dentro de la caja de engranajes. En el
conducto de aspiración de la bomba de
aceite hay montado un filtro de rejilla del
aceite. La bomba de aceite es una
bomba
de
tipo
engranaje
y
desplazamiento
positivo
cuyo
accionamiento se realiza por medio de
eje accionado del compresor. Por
consiguiente, gira a la velocidad del
motor principal.
See MAINTENANCE section for
lubricant specification.
Veja a Secção de MANUTENÇÃO
para especificação de lubrificante.
Vedere
la
sezione
MANUTENZIONE per le caratteristiche
dei lubrificanti.
Para
la
especificación
del
lubricantes, véase la sección de
MANTENIMIENTO.
From the pump, the oil travels past a
pressure relief valve to the oil cooler.
The pressure relief valve’s function is to
prevent over–pressure of the system. It
also regulates oil pressure and may
divert some oil flow back to sump.
Desde a bomba, o óleo caminha
para o arrefecedor de óleo, passando
por uma válvula de descarga de
pressão. A função desta válvula de
descarga de pressão é a de impedir um
excesso de pressão no sistema. Ela
pode desviar algum óleo de volta ao
cárter.
Dalla pompa l’olio attraversa una
valvola di sicurezza e arriva al
raffreddatore dell’olio. La funzione della
valvola di sicurezza è quella di impedire
una sovrapressione dell’impianto. Essa
può far ritornare parte dell’olio alla
coppa.
Desde la bomba, el aceite circula
hasta el refrigerador del aceite pasando
por una válvula de desahogo de la
presión. La función de la válvula de
desahogo de la presión es evitar una
presión excesiva en el sistema
pudiendo desviar parte del flujo de
aceite de vuelta al cárter.
At the discharge side of the oil cooler
is a thermostatic valve. This valve
mixes the cold oil with hot oil that
bypasses the cooler to provide oil at the
optimum temperature to the bearings
and gears.
No lado da descarga do arrefecedor
de óleo está montada uma válvula
termostática. Esta válvula faz a mistura
do óleo frio com o óleo quente que não
passa pelo arrefecedor para assim
fornecer óleo à temperatura ideal aos
rolamentos e engrenagens.
Allo di scarico del radiatore dell’olio
c’è una valvola termostatica. Tale
valvola miscela l’olio freddo con quello
caldo che bypass il radiatore, per fornire
olio alla temperatura ottimale ai
cuscinetti ed agli ingranaggi.
En el lado de descarga del enfriador
del aceite hay una válvula termostática.
Esta válvula mezcla el aceite frío con el
caliente que circunvala al enfriador,
proporcionando así aceite a óptima
temperatura a los cojinetes y
engranajes.
The oil then passes through a filter to
a distribution manifold. An orifice from
the manifold determines the oil
pressure (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), at
normal operating temperature (54C –
63C)(103F–145F).
O óleo passa depois para uma
tubuladura de distribuição através de
um filtro. Um orifício que sai da
tubuladura calibra a pressão do óleo
(2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), à
temperatura normal de funcionamento
(54C – 63C)(103F–145F).
L’olio quindi passa attraverso un
filtro verso un collettore di distribuzione.
Un orifizio nel collettore determina la
pressione dell’olio (da 2,8 – 3,6
barg)(40–52psig),
a
normale
temperatura d’esercizio (54°C –
63°C)(103F–145F).
Luego, el aceite pasa a través de un
filtro hasta el colector de distribución.
Un orificio del colector determina la
presión del aceite (2,8 – 3,6
barg)(40–52psig), a temperatura de
funcionamiento normal (54C –
63C)(103F–145F).
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
The gearcase is vented to a
mounted breather. The breather
prevents oil vapour from escaping the
sump area. The breather exhaust is
piped to the plenum area of the
package.
A caixa de engrenagens é ventilada
através
de
um
respiradouro
incorporado. Este respiradouro evita
que os vapores de óleo saiam da zona
do cárter. A exaustão do respiradouro é
canalizada para a zona de ar
atmosférico da unidade.
La scatola ingranaggi è ventilata da
uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio
impedisce che dei vapori d’olio
sfuggono dall’area della coppa. Lo
scarico dello sfiatatoio è collegato con
tubi all’area del polmone del gruppo.
La ventilación de la caja de
engranajes se realiza mediante un
respiradero montado en la misma. El
escape del respiradero se lleva por
conductos hasta la zona del pleno de la
unidad.
COOLING SYSTEM
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
SISTEMA DE REFRIGERACION
The intercooler, aftercooler, oil
cooler, fan and motor are an integral
assembly. The heat ex– changer and
fan are mounted vertically. Cooling air
flows through the left side of the
enclosure,
through
the
heat
exchangers and discharges through the
top of the package.
O arrefecedor intermédio, o
arrefecedor final o arrefecedor de óleo,
a ventoinha e motor formam um
conjunto integral. O permutador de
calor e a ventoinha são montados
verticalmente. O ar de refrigeração
passa pelo lado esquerdo da caixa,
através do permutador de calor e sai
pelo topo da unidade.
L’interefrigerante,
il
postrefrigerante, il refrigerante olio, la
ventola ed il motore formano un
complesso integrato. Lo scambiatore di
calore e la ventola sono montati
verticalmente. L’aria di raffreddamento
fluisce attraverso il lato sinistro della
cappotta, attraversa gli scambiatori di
calore e si scarica verso la parte alta
della capota.
El
inter–refrigerador,
postrefrigerador, enfriador del aceite,
ventilador y motor constituyen un
conjunto integral. El intercambiador de
calor y el ventilador van montados
verticalmente. El aire de enfriamiento
circula por el lado izquierdo de la
envolvente,
pasa
por
los
intercambiadores de calor y descarga
por la parte superior de la unidad.
COOLING
(WATERCOOLED)
SYSTEM
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
(REFRIGERADA A ÁGUA)
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
SISTEMA DE REFRIGERACION
(REFRIGERADA POR AGUA
The intercooler, aftercooler and
oilcooler are shell and tube type heat
exchangers. The intercooler and
aftercooler are ”water in the shell”
design. the oil cooler employs ”water in
the tube”.
Cooling water flows through each of
the three components in parallel. A
water solenoid shut off valve is provided
in the water discharge line from the
package.
O arrefecedor intermédio, o
arrefecedor final e o arrefecedor de óleo
são permutadores de calor de tipo
casco e tubo. O arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final são do desenho
’água no casco’. O arrefecedor de óleo
usa ’água nos tubos’.
A água de arrefecimento corre
através de cada um dos três
componentes em paralelo.
Está
prevista uma electroválvula de corte de
água na linha de descarga da água
vinda da unidade.
L’interefrigerante, il post refrigerante
ed il radiatore dell’olio sono scambiatori
di calore del tipo a tubo e mantello.
L’interefrigerante, ed il post refrigerante
sono del design di ”acqua nel mantello”.
Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel
tubo”.
L’acqua di raffreddamento fluisce
attraverso ciascuno dei tre componenti
in parallelo. Un elettrovalvola di arresto
acqua viene fornita nella linea di scarico
dell’acqua dal gruppo.
El
inter–refrigerador,
el
postrefrigerador y el enfriador del aceite
son todos ellos intercambiadores de
calor de tipo de envolvente y tubos. El
inter–refrigerador y el postrefrigerador
son de diseño de ”agua en la
envolvente”, mientras que el enfriador
del aceite emplea ”agua en los tubos”.
El agua refrigerante circula a través
de cada uno de esos tres componentes
en paralelo. Se provee una válvula de
solenoide de retención del agua en la
línea de descarga del agua procedente
de la unidad.
The tube bundles are removable for
ease of cleaning.
Os feixes de tubo são podem ser
retirados para facilitar a limpeza.
I fasci di tubi possono essere
smontati per essere puliti in modo più
facile.
Los conjuntos de tubos se pueden
desmontar para facilitar su limpieza.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 00
07/97
E.17
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.18
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
At the discharge side of the oil cooler
is a thermostatic valve. This valve
mixes the cold oil with hot oil that
bypasses the cooler to provide oil at the
optimum temperature to the bearings
and gears.
No lado da descarga do arrefecedor
de óleo está montada uma válvula
termostática. Esta válvula faz a mistura
do óleo frio com o óleo quente que não
passa pelo arrefecedor para assim
fornecer óleo à temperatura ideal aos
rolamentos e engrenagens.
Al lato di scarico del radiatore
dell’olio c’è una valvola termostatica.
Tale valvola miscela l’olio freddo con
quello caldo che bipassa il radiatore,
per fornire olio alla temperatura ottimale
ai cuscinetti ed agli ingranaggi.
En el lado de descarga del enfriador
del aceite hay una válvula termostática.
Esta válvula mezcla el aceite frío con el
caliente que circunvala al enfriador,
proporcionando así aceite a óptima
temperatura a los cojinetes y
engranajes.
The oil then passes through a filter to
a distribution manifold. An orifice from
the manifold determines the oil
pressure (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), at
normal operating temperature (54C –
63C)(103F–145F).
O óleo passa depois para uma
tubuladura de distribuição através de
um filtro. Um orifício que sai da
tubuladura calibra a pressão do óleo
(2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), à
temperatura normal de funcionamento
(54C – 63C)(103F–145F).
L’olio quindi passa attraverso un
filtro verso un collettore di distribuzione.
Un orifizio nel collettore determina la
pressione dell’olio (da 2,8 – 3,6
barg)(40–52psig),
a
normale
temperatura d’esercizio (54°C –
63°C)(103F–145F).
Luego, el aceite pasa a través de un
filtro hasta el colector de distribución.
Un orificio del colector determina la
presión del aceite (2,8 – 3,6
barg)(40–52psig), a temperatura de
funcionamiento normal (54C –
63C)(103F–145F).
ELECTRICAL SYSTEM
SISTEMA ELÉCTRICO
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELECTRICO
The electrical system of the
compressor
utilises
the
microprocessor–based INTELLISYS
controller.The
standard
electrical/electronic
components,
contained within a readily accessible
enclosure include:
O sistema eléctrico do compressor
utiliza o regulador INTELLISYS
apoiado num microprocessador. Os
componentes eléctricos/electrónicos
normais, que estão contidos dentro de
um armário de acesso fácil são:
L’impianto elettrico del compressore
utilizza il controllore INTELLISYS a
base di microprocessore. I componenti
elettrici/elettronici standard, contenuti
in un involucro facilmente accessibile,
comprendono:
El sistema eléctrico del compresor
utiliza un controlador INTELLISYS
basado en microprocesador.
Los
componentes eléctricos/electrónicos
de serie, encerrados dentro de una
envolvente de fácil acceso, incluyen:
1. INTELLISYS controller
2. Star–Delta compressor motor
starter, with auxiliary contacts and
overload relays.
1. Regulador INTELLISYS
2. Arrancador Estrela–Delta do motor
do compressor.
1. Controllore INTELLISYS
2. Starter del motore del compressore
Stella–Triangolo, con contatti
ausiliari e relè di sovraccarico.
1. Controlador INTELLISYS.
2. Arranque estrella–triángulo del
motor del compresor.
3. Cooling fan manual motor starter
and circuitbreaker or fuses.
3. Arrancador manual do motor da
ventoinha de arrefecimento e
disjuntores ou fusíveis.
3. Avviatore manuale del motore del
ventilatore di raffreddamento.
3. Disyuntor automático o fusibles del
arranque del motor manual del
ventilador.
Star–delta type starter
By use of the Star–Delta type starter,
the compressor motor can be started
and accelerated using a greatly
reduced ”inrush” electric current. The
starter is completely automatic and
controlled
by
the
INTELLISYS
controller. Refer to the electrical
schematic.
Arrancador tipo Estrela–Delta
Ao usar–se o arrancador tipo
Estrela–Delta, o motor do compressor
pode ser arrancado e acelerado
usando uma ”chamada” de corrente
eléctrica grandemente reduzida. O
arrancador
é
completamente
automático e é controlado pelo
regulador INTELLISYS. Consulte o
esquema eléctrico.
Starter di tipo Stella–Triangolo
Utilizzando lo starter di tipo
Stella–Triangolo,
il
motore
del
compressore può essere avviato e fatto
accelerare utilizzando una corrente
elettrica ”di punta” notevolmente
ridotta. Lo starter è completamente
automatico e comandato dal controllore
INTELLISYS. Consultare il diagramma
schematico dell’impianto elettrico.
Arranque tipo estrella–triángulo
Mediante el empleo de un arranque
tipo estrella–triángulo, se puede
arrancar y acelerar el motor del
compresor reduciendo notablemente
intensidad eléctrica de arranque. El
arranque
es
completamente
automático y regulado por el
controlador INTELLISYS. Consultar el
esquema eléctrico.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
CAPACITY CONTROL
CONTROLO DE CAPACIDADE
CONTROLLO PORTATA
CONTROL DE LA CAPACIDAD
Automatic unloaded start
Arranque automático em vazio
Avviamento automatico a vuoto
The compressor will always start in
the unload mode. When unloaded, the
inlet valve is nearly closed, the
blowdown valve is open and the
compressor is operating at minimum
power.
After starting, the compressor will
automatically load if there is sufficient
demand for air.
O compressor arrancará sempre em
modo de em vazio. Quando está em
vazio, a válvula de admissão está
cause fechada, a válvula de purga está
aberta e o compressor está a trabalhar
com potência mínima.
Depois do arranque, o compressor
carrega–se
automaticamente
se
houver suficiente chamada para ar.
Il compressore verrà sempre
avviato a vuoto. Quando scaricato, la
valvola di aspirazione è quasi chiusa, la
valvola di sfiato è aperta ed il
compressore funziona al minimo.
Dopo l’avviamento, il compressore
si carica automaticamente se è
presente sufficiente richiesta d’aria.
Arranque automático en modo sin
carga
El compresor arrancará siempre en
modo sin carga. En modo sin carga, la
válvula de entrada está casi cerrada, la
válvula de purga está abierta y el
compresor funcionando a mínima
potencia.
Tras el arranque, el compresor
cargará automáticamente si existe
demanda suficiente de aire.
On–off line control
Controlo Carga/Vazio
Regolazione tutto / niente
Control todo/nada
On–off line control will deliver air at
full capacity (compressor maximum
efficiency condition) or will operate at
zero capacity (compressor minimum
power condition). The compressor is
controlled
by
the
INTELLISYS
controller responding to changes in
plant air pressure. The INTELLISYS
controller energises the load solenoid
valve (1SV) to actuate the hydraulic
cylinder and load the compressor
whenever plant air pressure drops
below the on–line pressure set point.
The compressor will then operate to
deliver full capacity air to the plant
system. If the plant air system pressure
rises to the off line set point of the
INTELLISYS, the load solenoid valve is
de–energised, the hydraulic cylinder is
de–actuated allowing the machine to
unload. The compressor will continue to
run with minimum power draw.
O controlo carga/vazio entrega ar à
força máxima (condição de eficiência
máxima do compressor) ou trabalha a
capacidade zero (condição de potência
mínima do compressor). O compressor
é
controlado
pelo
regulador
INTELLISYS
respondendo
às
diferentes chamadas de ar comprimido
da
instalação.
O
regulador
INTELLISYS activa a electroválvula de
carga (1SV) para fazer actuar o cilindro
hidráulico e carregar o compressor
sempre que a pressão do ar da
instalação desça a baixo do ponto
estabelecido como sendo o de pressão
em vazio. O compressor começa então
a trabalhar para entregar ar com a força
máxima ao sistema da instalação. Se a
pressão no sistema da instalação subir
até ao ponto que foi estabelecido no
INTELLISYS como sendo o de em
carga, a electroválvula de carga é
desactivada e o cilindro hidráulico pára
para que máquina descarregue. O
compressor continuará a trabalhar com
um gasto de energia mínimo.
Il controllo in regolazione tutto /
niente fornirá aria a capacità massima
(condizione di efficienza massima del
compressore) o funzionerà a portata
zero (condizione di potenza minima del
compressore). Il compressore viene
controllato dal controllore INTELLISYS
che risponde alle variazioni della
pressione dell’aria dell’impianto. Il
controllore
INTELLISYS
eccita
l’elettrovalvola di carico (1SV) per
azionare il cilindro idraulico e caricare il
compressore quando la pressione
dell’aria nell’impianto scende sotto il
punto fisso della pressione in linea. Il
compressore viene così azionato per
poter fornire aria a portata massima al
sistema dell’impianto. Nel caso in cui la
pressione del
sistema dell’aria
dell’impianto dovesse superare il punto
fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola
di carico viene diseccitata, il cilindro
idraulico viene disattivato consentendo
così alla macchina di scaricare. Il
compressore continuerà a funzionare
con assorbimento minimo di potenza.
El control todo/nada proporcionará
aire a plena capacidad (condición de
máximo rendimiento del compresor) o
funcionará a capacidad cero (condición
de mínimo rendimiento del compresor).
El compresor es controlado por el
controlador INTELLISYS respondiendo
a los cambios de presión del aire de la
planta. El controlador INTELLISYS
activa la válvula solenoide de carga
(1SV) para accionar el cilindro
hidráulico y cargar el compresor
siempre que la presión del aire de la
planta descienda por debajo del punto
fijado de presión en línea. El compresor
funcionará entonces proporcionando
plena capacidad de aire al sistena de la
planta. Si aumenta la presión del
sistena de aire de la planta hasta el
punto fijado fuera de línea del
INTELLISYS, se desactiva la válvula
solenoide de carga y se desactiva el
cilindro hidráulico permitiendo que
descargue la máquina. El compresor
continuará funcionando con mínimo
consumo de energía.
If there is no demand for air, the
compressor will stop in a ”standby”
mode after a ”run on time” period which
is set on the controller.
Se houver necessidade de ar, o
compressor pára em modo de ”espera”
depois
de
um
período
de
”funcionamento” que é regulado no
controlador.
Se non vi è richiesta d’aria, il
compressore si arresta in modo di
“stanby” [attesa] dopo un periodo di “run
on” [funzionamento] settato sul
controllore.
Si no existe demanda de aire, el
compresor se parará en modo ”de
reserva” tras un período ”tiempo de
funcionamiento” que es regulado en el
controlador.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 00
07/97
E.19
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.20
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
AUTOMATIC
CONTROL OPTION
INFORMAÇÃO
GERAL
START/STOP
OPÇÃO
DE
AUTOMÁTICO DE
PARAGEM
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
CONTROLO
ARRANQUE/
OPZIONE
DI
CONTROLLO
AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO
CONTROL
OPCIONAL
ARRANQUE/PARADA
AUTOMATICOS
DE
Many plant air systems have widely
varying air demands or large air storage
capacity which allows for automatic
standby air capacity control.
Muitos sistemas de ar comprimido
respondem a chamadas de ar com
grandes variações ou têm grande
capacidade de armazenagem o que
permite controlo automático da
capacidade de ar em reserva.
Molti sistemi di impianti d’aria hanno
esigenze d’aria di vasta diversità
oppure
grandi
capacità
di
conservazione d’aria che permette il
controllo di capacità d’aria di riserva
automatico.
Los sistemas de aire de muchas
plantas tienen demandas de aire que
varían ampliamente o gran capacidad
de almacenamiento de aire que permite
el control automático de la capacidad
de aire de reserva.
The Intellisys system has been
designed to carry out this function
utilising a software module. Automatic
Start–Stop is standard on all Sierra
compressors.
O sistema Intellisys foi concebido
para desempenhar esta função usando
um
módulo
de
software.
Paragem/arranque automático é norma
em todos os modelos de compressor
Sierra.
Il sistema Intellisys è stato
progettato per eseguire questa
funzione utilizzando un modulo di
software. Avvio/arresto è standard su
tutti i compressori Sierra.
El sistema Intellisys se ha
concebido para llevar a cabo esta
función utilizando un módulo de
software.
El
arranque/parada
automáticos es de serie en todos los
compresores Sierra.
During periods of low air demand, if
the line pressure rises to the upper set
point, the Intellisys controller begins to
time out. If the line pressure remains
above the lower set point for as long as
the set time, the compressor will stop.
At the same time, the Automatic Restart
light on the display panel will be lit to
indicate the compressor has shut down
automatically
and
will
restart
automatically. An automatic restart will
occur when the line pressure drops to
the lower set point.
Durante os períodos de pouca
chamada de ar, se a pressão de linha
sobe até ao ponto de regulação
superior, o controlador Intellisys inicia
um período de repouso. Se a pressão
de linha permanece acima do ponto de
regulação mais baixo durante o tempo
estabelecido, o compressor pára. Ao
mesmo tempo, a luz de Re–arranque
Automático no painel de apresentação
acende–se para indicar que o
compressor parou automaticamente e
voltará a arrancar automaticamente.
Um re–arranque automático ocorre
quando a pressão de linha cai para o
ponto de regulação mais baixo.
Durante i periodi di bassa richiesta
d’aria, se la pressione di linea si alza
fino al punto si settaggio superiore, il
tempo del controllore Intellisys
incomincia a scadere. Se la pressione
di linea rimane al di sopra del punto di
settaggio inferiore per tutta la durata del
tempo settato, il compressore si
arresta. Alo stesso tempo, la spia di
Riavvio Automatico posta sul pannello
del display si accenderà per indicare
che il compressore si è arrestato
automaticamente e si riavvierà
automaticamente.
Un
riavvio
automatico si verifica quando la
pressione di linea cade fino al punto di
settaggio inferiore.
Durante los períodos de baja
demanda de aire, si la presión de la
línea rebasa el punto de ajuste superior,
el controlador Intellisys inicia el
intervalo de retardo. Si la presión de la
línea se mantiene por encima del punto
de ajuste inferior durante tanto tiempo
como el tiempo de ajuste, el compresor
se parará.
Al mismo tiempo, se
encenderá la luz de Rearranque
Automático en el panel de visualización
indicando así que el compresor se ha
parado automáticamente y que
rearrancará también automáticamente.
Se producirá un rearranque automático
cuando la presión de la línea descienda
por debajo del punto de ajuste inferior.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
The upper and lower set points and
shutdown delay time are set on the
control panel. There is a 10 second
delay after shutdown during which the
compressor will not restart even if line
air pressure drops below the lower set
point. This is to allow the motor to come
to a complete stop and the controller to
collect current data of operating
condition. If line air pressure is below
the lower set point at the end of 10
seconds, the unit will start unless the
load delay timer is set greater than 10
seconds.
Os pontos de regulação superior e
inferior e a temporização da paragem
são regulados no painel de controlo. Há
uma demora de 10 segundos depois da
paragem durante os quais o
compressor não volta a arrancar
mesmo que a pressão de linha caia
abaixo do ponto de regulação inferior.
Isto é para permitir ao motor parar por
completo e para o controlador colher os
dados actuais das condições de
funcionamento. Se a pressão de linha
estiver abaixo do ponto de regulação
inferior no fim dos 10 segundos, a
unidade arranca a menos que o
temporizador de carga esteja regulado
para mais de 10 segundos.
I punti di settaggio superiore ed
inferiore ed il tempo di ritardo di arresto
sono settati sulla quadro comandi.
Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10
secondi durante tale periodo il
compressore non si riavvia anche se la
pressione di linea dell’aria cade al di
sotto del punto di settaggio inferiore.
Ciò serve a permettere che il motore si
arresti completamente e che il
controllore raccolga i correnti dati della
condizione operativa. Se la pressione
dell’aria di linea è al di sotto del punto di
settaggio inferiore al termine dei 10
secondi, l’unità partirà a meno che il
temporizzatore del ritardo di carico sia
stato impostato maggiore di 10 secondi.
Los puntos de ajuste superior e
inferior y el tiempo de retardo de parada
se fijan en el panel de control. Hay un
retardo de 10 segundos después de la
parada, durante el cual el compresor no
rearrancará incluso si la presión de la
línea desciende por debajo del punto de
ajuste inferior. Esto es así para que el
motor llegue a pararse por completo y
el controlador recoja los datos actuales
del estado de funcionamiento. Si la
presión de aire de la línea queda por
debajo del punto de ajuste inferior al
final de los 10 segundos, la unidad
arrancará a menos que el temporizador
de retardo de la carga se haya fijado en
más de 10 segundos.
Delay load time
Temporização de carga
Tempo di carico di ritardo
Tiempo de retardo de la carga
This is the amount of time the line
pressure must remain below the online
set point before the compressor will
load or start (if the unit was stopped due
to an auto start/stop situation). This
timer will not delay loading after a start
or if the time is set to 0. When the delay
load timer becomes active, the display
will switch to line pressure (if not
displaying line pressure at that time)
and then display the delay load
countdown. Once the countdown
reaches 0, the unit will load or start and
the display will return to line pressure.
The display select arrows are inactive
during the delay load countdown.
Isto é o espaço de tempo em que a
pressão de linha tem de estar abaixo do
ponto de regulação em vazio antes do
compressor carregue ou arranque (se a
unidade parou devido a uma situação
de arranque/paragem automático).
Este temporizador não atrasa a carga
depois de um arranque ou se o tempo
estiver regulado para 0. Quando o
temporizador de carga fica activado, o
mostrador muda para pressão de linha
(se não estiver a apresentar pressão de
linha nessa altura) e depois apresenta
a contagem decrescente de espera
para carga. Assim que a contagem
decrescente chegar a 0, a unidade
carrega ou arranca e o mostrador volta
à pressão de linha. As setas de
selecção no mostrador estão inactivas
durante o tempo de contagem
decrescente.
Questo è il periodo di tempo in cui la
pressione di linea deve rimanere al di
sotto del punto di settaggio in linea
prima che il compressore si cariche o si
avvia (Se l’unità è stata arrestata a
causa di una situazione di avvio/arresto
automatico). Questo temporizzatore
non ritarderà il carico dopo un avvio
oppure se il tempo è settato a 0.
Quando il temporizzatore del carico di
ritardo diventa attivo, la visualizzazione
passa alla pressione di linea (se in quel
momento la pressione di linea non è
visualizzata) e quindi visualizza il
conteggio alla rovescia del carico di
ritardo. Una volta che detto conteggio
raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia
e la visualizzazione ritorna alla
pressione di linea. Le frecce di
selezione del display sono inattive
durante il conteggio alla rovescia del
carico di ritardo.
Este se define como la cantidad de
tiempo que la presión de la línea ha de
quedar por debajo del punto de ajuste
en línea antes de que el compresor
cargue o arranque (si se paró la unidad
debido
a
una
situación
de
arranque/parada automáticos). Este
temporizador no retardará la carga
después de un arranque o si el tiempo
se ha fijado en 0. Cuando se activa el
temporizador de retardo de la carga, la
visualización cambiará a la presión de
la línea (en tanto no se visualice
entonces la presión de la línea) y luego
se visualizará la cuenta atrás de retardo
de la carga. Una vez que la cuenta
atrás llega a 0, la unidad cargará o
arrancará y la visualización volverá a
presión de la línea. Las flechas de
selección de la visualización están
inactivas durante la cuenta atrás de
retardo de la carga.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Revision 00
07/97
E.21
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.22
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Automatic start/stop operation
Operação de
automático
When in operation, the compressor
must meet two specific timing intervals
before the Intellisys controller will stop
the unit in an Automatic Start/Stop
situation.
Quando está em funcionamento, o
compressor tem que respeitar dois
intervalos de tempo específicos antes
do controlador Intellisys parar a
unidade
numa
situação
de
Arranque/Paragem Automático.
Quando in funzione, il compressore
deve rispondere a due intervalli di
temporizzazione che il controllore
Intellisys arresti l’unità in una situazione
di Avvio/Arresto Automatico.
Cuando está funcionando, el
compresor ha de cumplir con dos
intervalos de temporización específicos
antes de que el controlador Intellisys
pare la unidad en una situación de
Arranque/Parada Automáticos.
For this discussion, the timers will be
called timer ”A” and timer ”B”.
Para este efeito, os temporizadores
são chamados de temporizador ”A” e
temporizador ”B”.
In questo contesto, i temporizzatore
verranno denominati temporizzatore
”A” e temporizzatore ”B”.
Para
esta
discusión,
los
temporizadores
se
denominarán
temporizador ”A” y temporizador ”B”.
FIRST: Timer ”A” prevents the
compressor from automatically starting
more than 6 times an hour by requiring
the unit to run at least 10 minutes after
each automatic start.
PRIMEIRO: Temporizador ”A” não
permite que o compressor arranque
automaticamente mais que 6 vezes
numa hora ao exigir que a unidade
trabalhe pelo menos 10 minutos depois
de cada arranque automático.
IN PRIMO LUOGO: Il temporizzatore
”A” impedisce che il compressore si
avvii automaticamente più di 6 volte in
un’ara richiedendo che l’unità funzioni
almeno per 10 minuti dopo ogni
avviamento automatico.
PRIMERO: El temporizador ”A” impide
que
el
compresor
arranque
automáticamente más de seis veces
por hora, haciendo que la unidad
funcione durante 10 minutos, como
mínimo, después de cada arranque
automático.
This 10 minute run period can be
loaded, unloaded or a combination of
the two and allows dissipation of heat
generated within the motor windings at
start.
Este período de funcionamento de
10 minutos pode ser carregado ou em
vazio ou uma combinação de ambos e
permite a dissipação de calor gerado
dentro da bobinagem do motor no
arranque.
Questo periodo di 10 minuti di
funzionamento può essere caricato,
scaricato o una combinazione dei due e
consente la dissipazione di calore
generato all’interno delle bobine del
motore all’avviamento.
Este periodo de funcionamiento de
10 minutos se puede cargar, descargar
o una combinación de ambos y permite
disipar el calor generado en los
devanados del motor en el arranque.
SECOND: After the compressor has
started and reached the off–line setting
and has unloaded, timer ”B” requires
the unit to run unloaded for a period of
time that the operator can adjust
between 2 and 20 minutes.
SEGUNDO: Após o arranque do
compressor e dele ter atingido a
regulação de ”em vazio” e se ter
descarregado, o temporizador ”B”
requere que a unidade trabalhe ”em
vazio” por um espaço de tempo que o
operador pode regulara entre 2 e 20
minutos.
IN SECONDO LUOGO: Dopo che il
compressore si è avviato ed ha
raggiunto il settaggio di fuori linea e si è
scaricato, il temporizzatore ”B” richiede
che l’unità funzioni scaricato per un
periodo di tempo che l’operatore può
regolare tra 2 e 20 minuti.
SEGUNDO: Una vez que el compresor
haya arrancado y alcanzado el ajuste
fuera de línea y haya descargado, el
temporizador ”B” requiere que la unidad
funcione descargada durante un
período de tiempo que el operario
puede ajustar entre 2 y 20 minutos.
The setting of timer ”B” is part of the
customer set–point routine and the
timer cancels any accumulated time if
the compressor reloads before the
timer cycle has finished.
A regulação do temporizador ”B” faz
parte da rotina de ponto de regulação a
pedido do cliente e o temporizador
cancela todo o tempo acumulado se o
compressor volta a carregar antes do
ciclo de tempo ter acabado.
Il settaggio del temporizzatore ”B” fa
parte della routine del punto di settaggio
del cliente e lo stesso temporizzatore
annulla eventuale tempo accumulato
se il compressore si ricarica prima che
il ciclo del temporizzatore sia finito.
El ajuste del temporizador ”B” forma
parte de la rutina de punto de ajuste del
operario y el temporizador anula
cualquier tiempo acunmulado si el
compresor se recarga antes de que
haya
concluido
el
ciclo
de
temporizador.
arranque/paragem
INFORMAZIONI
GENERALI
Funzionamento
automatico
INFORMACION
GENERAL
avvio/arresto
Operación
de
automáticos
arranque/parada
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
NOTE This unloaded run time may, or
may not, be included in the mandatory
10 minute run time used to cool the
motor windings.
NOTA: Este funcionamento em vazio
pode ou não ser incluido nos 10 minutos
obrigatórios
de
tempo
de
funcionamento usados para arrefecer a
bobinagem do motor.
NOTA: Questo tempo di funzionamento
scarico può, o no, essere introdotto nel
periodo di funzionamento obbligatorio
di 10 minuti utilizzati per il
raffreddamento delle bobine del
motore.
NOTA: Este tiempo de funcionamiento
descargado puede incluirse, o no, en el
tiempo obligatorio de funcionamiento
de 10 minutos utilizado para enfriar los
devanados del motor.
When
the
compressor
has
completed the settings of both timer ”A”
and timer ”B”, the controller stops the
compressor, turns on the automatic
restart light and displays AUTOMATIC
RESTART in the message display.
Quando o compressor tenha
completado
as
regulações
do
temporizador ”A” e do temporizador ”B”,
o controlador pára o compressor,
acende a luz de re–arranque
automático e apresenta a mensagem
RE–ARRANQUE AUTOMÁTICO no
mostrador.
Quando
il
compressore
ha
completato il settaggio di entrambi i
temporizzatori ”A” e ”B”, il controllore
arresta il compressore, accende la spia
di riavvio automatico e visualizza
RIAVVIO AUTOMATICO nel display dei
messaggi.
Cuando
el
compresor
ha
completado los ajustes de ambos
temporizadores ”A” y ”B”, el controlador
para el compresor enciende la luz de
rearranque automático y presenta
REARRANQUE AUTOMATICO en la
pantalla de mensajes.
Pressure sensor 4APT continues to
monitor the package discharge
pressure and sends information to the
controller which automatically restarts
the compressor when the pressure falls
to the on–line setting.
O pressóestato 4APT continua a
vigiar a pressão de descarga do
conjunto e envia informação para o
controlador que automaticamente
re–arranca o compressor quando a
pressão cai para a regulação de ”em
carga”.
Il sensore della pressione 4APT
continua a monitorare la pressione del
pacchetto di scarico ed invia
informazioni al controllore che riavvia il
compressore automaticamente quando
la pressione cade sul settaggio in linea.
El sensor de presión 4APT continúa
observando la presión de descarga del
conjunto y envía información al
controlador,
el
cual
rearranca
automáticamente cuando la presión
desciende hasta el ajuste en línea.
An advantage to this method of
automatic start/stop control is allowing
the compressor to stop much sooner in
certain situations and timer settings,
thereby reducing power costs.
Uma vantagem deste método de
controlo
de
arranque/paragem
automático é o de permitir que o
compressor pare muito mais cedo em
certas situações e regulações de
temporizador, reduzindo assim os
custos de energia.
Un vantaggio di questo metodo di
controllo di avvio/arresto automatico
consiste nel fatto di permettere al
compressore di arrestarsi molto più
presto in alcune situazioni e settaggi del
temporizzatore, riducendo in tal modo
costi d’energia.
Una ventaja de este método de
control
de
arranque/parada
automáticos radica en permitir que el
compresor pare mucho más pronto
bajo ciertas situaciones y ajustes de
temporizador, reduciendo de este
modo los costes de energía.
REMOTE START/STOP OPTION
OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM
À DISTÂNCIA
OPZIONE
DISTANZA
A
OPCION DE ARRANQUE/PARADA
REMOTOS
The remote start/stop option allows
the operator to control the compressor
from a remote mounted start/stop
station. This option may be factory
installed or a field installation kit is
available. This option is a plugin PROM
module.
A opção de arranque/paragem à
distância permite ao operador controlar
o compressor de uma estação de
arranque/paragem montada afastada.
Esta opção pode ser montada em
fábrica mas existe um kit para
instalação no local. Esta opção é um
módulo PROM de inserir.
L’opzione di avvio/arresto a distanza
consente all’operatore di controllare il
compressore da una stazione di
avvio/arresto montata a distanza.
Quest’opzione può essere montata in
fabbrica oppure è disponibile un kit da
campo. Detta opzione consiste di un
modulo PROM a spina.
La opción de arranque/parada
remotos permite al operario controlar el
compresor desde un puesto de
arranque/parada a distancia. Esta
opción puede instalarse en fábrica o
ponerse a disposición con un kit para
instalación en el campo. Esta opción se
basa en un módulo PROM enchufable.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
AVVIO/ARRESTO
Revision 00
07/97
E.23
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.24
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
With the optional plug–in PROM
installed, two different switches can be
wired to the starter interface board for
remote start/stop. (Refer to the
electrical
schematic
for
wiring
locations). The switches are customer
supplied and must be of momentary
type. The stop switch contacts are
normally closed / the start switch
contacts are normally open.
Com o PROM de inserir opcional,
podem ser ligados dois interruptores
diferentes ao circuito impresso da
interface
do
arrancador
para
arranque/paragem
à
distância.
(Consulte o esquema eléctrico para
pontos de ligação). Os interruptores
são fornecidos por encomenda e têm
de ser do tipo momentâneo. Os
contactos do interruptor de paragem
estão normalmente fechados / os
contactos do interruptor de arranque
estão normalmente abertos.
Col PROM a spina installato, si
possono cablare due interruttori diversi
dalla scheda dell’interfaccia del
temporizzatore per avvio/arresto a
distanza. (Consultare il diagramma di
cablaggio elettrico per i punti di
cablaggio). Gli interruttori vengono
forniti dal cliente e devono essere del
tipo
momentanei.
I
contatti
dell’interruttore di arresto sono
normalmente chiusi / i contatti
dell’interruttore
di
avvio
sono
normalmente aperti.
Una vez instalado el módulo PROM
enchufable opcional, se puede cablear
dos interruptores distintos a la tarjeta de
interconexión del arranque para
efectuar el arranque/parada remotos.
(Consultar el esquema eléctrico para
las posiciones del cableado). Los
interruptores son suministrados por el
cliente y han de ser de tipo
momentáneo.
Los contactos del
interruptor de parada son normalmente
cerrados y los del interruptor de
arranque son normalmente abiertos.
The following notice must be
permanently fixed to the unit in a
prominent position.
O aviso que se segue tem de estar
permanentemente afixado na unidade
numa posição bem visível.
Il seguente avviso deve essere
affisso permanentemente sull’unità in
una posizione prominente.
El letrero siguiente ha de fijarse
permanentemente en la unidad en una
posición prominente.
(Factory fitted on 60Hz machines).
(Montado de fábrica nas máquinas
60Hz).
(Effettuato in fabbrica sulle macchine
60Hz).
(Montado en fábrica en máquinas
60Hz).
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WARNING
This machine is remote Disconnect power
start and stop equipped. before servicing.
May start or stop at
any time.
Lock and tag out.
Can cause severe injury See Operators/
or death.
Instruction Manual.
ADVERTÊNCIA
Esta máquina está
equipada com
arranque e paragem à
distância.
Pode arrancar ou parar
em qualquer altura.
Pode causar ferimentos
graves ou morte.
Desligue a corrente
antes de fazer
manutenção.
Trave e coloque
etiquetas.
Veja o Manual de
Instruções do
Operador.
AVVERTENZA
AVISO
Questa macchina è
munita di avvio ed
arresto a distanza.
Staccare
l’alimentazione prima
della manutenzione.
Esta máquina está
Desconectar la
dotada de de arranque y corriente antes de
parada automáticos.
efectuar el servicio.
Può avviarsi o
arrestarsi in qualsiasi
momento.
Può causare serie
lesioni o morte.
Bloccare e
lucchettare.
Consultare il manuale
d’Istruzione/
dell’Operatore.
Puede pararse o
arrancarse en cualquier
momento.
Puede causar graves
lesiones o la muerte.
POWER OUTAGE RESTART OPTION
OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS
FALTA DE CORRENTE
OPZIONE EROGAZIONE POTENZA
RIAVVIO
OPCION DE ARRANQUE
INTERRUPCION/FALLO
CORRIENTE
The Power Outage Restart option is
for installations that have interruptions
in their incoming power supply to the
compressor and must maintain an
uninterrupted supply of compressed air.
When turned on, the option allows the
compressor to automatically restart and
load 10 seconds after incoming power
is restored after a power interruption.
Suitable visible and audible warnings
are given before restart.
A opção de re–arranque após uma
falta de corrente é para as instalações
que têm interrupções de alimentação
da rede ao compressor e que têm de
manter um abastecimento de ar
comprimido sem interrupções. Quando
esta opção está ligada, ela permite ao
compressor
re–arrancar
automaticamente e carregar em 10
segundos após a corrente ter sido
restabelecida
depois de uma
interrupção. São dados avisos
apropriados visíveis e audíveis antes
do re–arranque.
Le opzioni di Riavvio Erogazione
Potenza serve per installazioni che
subiscono
interruzioni
dell’alimentazione dell’energia del
compressore e devono mantenere
un’alimentazione ininterrotta di aria
compressa. All’accensione, l’opzione
permette che il compressore si riavvii
automaticamente e si carichi 10
secondi dopo che l’alimentazione viene
ripristinata a seguito di un’interruzione
della stessa. Opportuni avvertimenti
visivi ed acustici vengo dati prima del
riavvio.
La Opción de Arranque por
Interrupción/Fallo de potencia se
destina a instalaciones que sufren
interrupciones en su alimentación de
corriente entrante y deben mantener
una alimentación ininterrumpida de aire
comprimido. Cuando se activa, esta
opción permite que el compresor
rearranque automáticamente y carque
10 segundos después de haber
restablecido la alimentación de
corriente entrante después de haber
sufrido un corte de corriente. Antes del
rearranque se producen avisos
adecuados visibles y sonoros.
SEQUENCER CONTROL
CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR
CONTROLLO
SEQUENZIATORE
CONTROL DEL SECUENCIADOR
Sequencer control capability can be
added to the electronic control system
by utilising a sequencer interface. This
option is available as a field installation
kit.
A possibilidade para controlo do
sequênciador pode ser acrescentada
ao sistema de controlo electrónico pela
utilização de uma interface de
sequênciador. Esta opção esta
disponível como um kit de instalação no
local.
La capacità del controllo del
sequenziatore può essere aggiunta al
sistema di controllo elettronico
utilizzando
un’interfaccia
per
il
sequenziatore.
Quest’opzione
è
disponibile quale kit di campo.
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
DEL
INFORMAZIONI
GENERALI
POR
DE
Al sistema de control electrónico se
le puede incorporar la posibilidad de
control del secuenciador utilizando una
interconexión de secuenciador. Esta
opción se halla disponible en forma de
kit de instalación en el campo.
Revision 00
07/97
E.25
Cerrar y colocar
letrero.
Ver el Manual de
Operarios/
Instrucciones.
INFORMACION
GENERAL
E.26
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
HIGH
CONDENSATE
SWITCH
INFORMAÇÃO
GERAL
LEVEL
This
option
prevents
high
condensate levels in the interstage
moisture separator, providing added
protection
against
condensate
carryover into the second stage
compression module. If the condensate
drain system becomes clogged or
inoperative, this switch would signal the
controller to shut the unit down and
display a HIGH COND LEVEL alarm.
The option may be factory installed or
ordered as a field installation kit.
INTERRUPTOR DE
CONDENSADO ALTO
INFORMAZIONI
GENERALI
NÍVEL
INFORMACION
GENERAL
DE
INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI
ALTA CONDENSA
INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL
CONDENSADO
Esta opção evita altos níveis de
condensado
no
separador
de
humidade
entre
andares,
proporcionando protecção adicional
contra a passagem de condensado
para o segundo andar do módulo de
compressão. Se o sistema de
drenagem do condensado ficar
entupido
ou
inoperativo,
este
dispositivo assinala ao controlador para
parar a unidade e apresenta um alarme
NÍVEL DE CONDENSADO ALTO. Esta
opção pode ser montada em fábrica ou
encomendada como um kit para
montagem no local.
Quest’opzione previene gli alti livelli
di condensa nel separatore dell’umidità
nello stadio intermedio, fornendo extra
protezione contro la mandata di umidità
nel modulo di compressione del
secondo stadio. Se l’impianto di scarico
della condensa si intasa o è diventa
inefficiente,
quest’interruttore
invierebbe un segnale al controllore di
arrestare e segnalare un allarme di
ALTO LIVELLO COND. L’opzione può
essere montata in fabbrica oppure
ordinata come kit da campo.
Esta opción impide altos niveles del
condensado en el separador de
humedad interetápico, proporcionando
protección adicional contra el arrastre
de condensado al módulo de
compresión de la segunda etapa. Si se
atasca o deja de funcionar el sistema de
desagüe
del
condensado
este
interruptor indicaría al controlador que
parase la unidad, visualizándose la
alarma
de
ALTO
NIVEL
CONDENSADO. Esta opción puede
instalarse en fábrica o ser objeto de
pedido como kit para instalación en el
campo.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
07/97
E.27
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
E.28
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC/WC
39892302
Revision 02
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
E.29
Note:
Nota:
Nota:
Notas:
1. Main disconnect and branch circuit
protection to be provided by the
customer.
1. Corte à rede e ramal do circuito de
protecção são fornecidos pelo cliente.
1. La protezione di isolamento
principale e di protezione del circuito
secondario deve essere fornita dal
cliente.
1. El cliente proveerá la desconexión
principal y la protección del circuito de
derivación.
2. Dashed lines represent wiring by
customer.
2. Linhas a tracejado representam a
instalação eléctrica feita pelo cliente.
3. Sizing of electrical components, not
supplied by Ingersoll–Rand, is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate, national and local electrical
codes.
3. O
dimensionamento
dos
componentes eléctricos não fornecidos
por
Ingersoll–Rand
é
da
responsabilidade do cliente e deve ser
feito de acordo com a informação na
placa de identificação do compressor,
códigos eléctricos locais e nacionais.
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
2. Le linee tratteggiate rappresentano
il collegamento da eseguirsi da parte
dal cliente.
2. Las líneas de trazos representa el
cableado que ha de realizar el cliente.
3. La capacidad de los componentes
eléctricos no suministrados por
3. Il dimensionamento dei componenti Ingersoll–Rand, es responsabilidad del
elettronici,
non
forniti
da cliente y deberá decidirse de
Ingersoll–Rand, è di responsabilità del conformidad con la información
cliente e deve essere adottato in facilitada en la chapa del fabricante del
accordo con le informazioni presenti compresor respetando los códigos
sulla targa contenente i dati sul eléctricos nacionales y locales.
compressore, e con i codici elettrici in
vigore nel paese e nazione.
PE
Earth lead, Main terminal
PE
Cabo de terra, terminal de
rede
PE
Cavo di terra, terminale
principale
PE
Conexión de tierra, Terminal
principal
PE
E1
Earth lead, motor
E1
Cabo de terra, motor
E1
Cavo di terra, motore
E1
Conexión de tierra, motor
E1
E2
Earth lead, Back panel
E2
E3
Earth lead, Fan motor
E3
Cabo de terra, motor do
ventilador
E3
E4
Earth lead, Control
transformers
E4
Cabo de massa,
transformadores de controlo
E5
Earth lead, 1SV
E5
E6
Earth lead, 6SV
E6
E7
Earth lead, 9SV
E7
E8
Earth lead, Starter box, door
E8
Cabo de terra, caixa
arrancador, porta.
E8
Cavo di terra, cassetta del
dispositivo di partenza, porta
E8
Cable de puesta a tierra, caja
del arranque, puerta
E8
DIS
Main disconnect
(customer supplied)
DIS
Corte de rede
(fornecido pelo cliente).
DIS
DIS
Desconexión principal
(suministrada por el cliente)
DIS
L1–L3
Mains terminals
L1–L3 Terminais da rede
L1–L3 Terminali principali
L1–L3 Bornas de alimentación de
fuerza
L1–L3
1FU–5FU Control fuses
1FU–5FU
Fusíveis de controlo
1FU–5FU Fusibili di controllo
1FU–5FU Fusibles de control
1FU–5FU
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
Cabo de terra, painel traseiro.
E2
Cable de puesta a tierra,
panel posterior
E2
Cavo di terra, motore ventola
E3
Conexión de tierra, motor del
ventilador
E3
E4
Cavo di terra, trasformatori
di controllo
E4
Cable de tierra,
transformadores de control
E4
E5
Cavo di terra, 1SV
E5
Conexión de tierra, 1SV
E5
Cabo de terra, 6SV
E6
Cavo di terra, 6SV
E6
Conexión de tierra, 6SV
E6
Cabo de terra, 9SV
E7
Cavo di terra, 9SV
E7
Conexión de tierra, 9SV
E7
Cabo de terra, 1SV
E2
Cavo
posteriore
di
terra,
quadro
Sezionatore principale
(fornito dal cliente)
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
E.30
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
T1
Transformer, 110–1–50 or
120–1–60 16V centre tap, 330VA
T1
Transformador, 110–1–50 ou
120–1–16016V derivação central
330VA
T1
Transformatore, 110–1–50 o
1120–1–60Presa centrale 16V, 330VA
T1
Transformador, 110–1–50 ó
120–1–60Derivación central 18V,
330VA
T1
1M
Main contactor
1M Contactor de linha
1M Contattore principale
1M Contactor principal
1M
2M
Delta contactor
2M Contactor de triângulo
2M Contattore triangolo
2M Contactor triángulo
2M
1S
INFORMACION
GENERAL
Star contactor
1S Contactor de estrela
1S Contattore a stella
1S Contactor de estrella
1S
1MTR Main drive motor
1MTR
1MTR Motore azionamento principale
1MTR Motor de accionamiento
principal
1MTR
2MTR Fan motor
2MTR
2MTR Motore della ventola
2MTR Motor del ventilador
2MTR
1OL
Main motor overload relay
1OL
1OL
1OL
1OL
MMS
Fan manual motor starter
MMS
Arrancador manual do motor
da ventoinha
MMS
Avviatore
manuale
motore del ventilatore
1LT
Lamp, Power on –
backpanel
1LT
Luz, corrente ligada –
painel traseiro
ES
Emergency stop
ES
1SV
Solenoid valve
(Load)
1SV
6SV
Solenoid valve (interstage
condensate drain)
Motor principal de
acionamento
Motor do ventilador
Térmico de protecção do
motor
Relé di sovraccarico motore
principale
del
Relé térmico del motor
MMS
Arranque del motor manual
del ventilador
MMS
1LT
Spia, Alimentazione inserita +
quadro posteriore
1LT
Lámpara, Corriente
conectada – panel posterior
1LT
Paragem de emergência
ES
Arresto d’emergenza
ES
Parada de emergencia
ES
Electroválvula (Carga)
1SV
Valvola elettromagnetica
(carico)
1SV
Válvula de solenoide
(Carga)
1SV
6SV
Electroválvula (dreno
condensado entre andares)
6SV
Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio intermedio)
6SV
Válvula de solenoide (purga
del condensado entre etapas)
6SV
Solenoid valve (discharge
condensate drain)
(not required on no aftercooler units)
9SV
Electroválvula (dreno
condensado descarga)
9SV
Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio finale)
9SV
Válvula de solenoide (purga
del condensado de descarga)
9SV
4SV
Solenoid valve (water shut
off) (water cooled units only)
4SV
Electroválvula (corte de
água) (somente unidade de
água arrefecida)
4SV
Elettrovalvola
(chiusura
acqua) (solamente unità raffreddate ad
acqua)
4SV
Válvula de solenoide (cierre
del agua) (unidades
refrigeradas por agua
solamente)
4SV
RC1–2
Arc suppressors
RC1–2
Supressores de arco
RC1–2
Soppressore di arco
RC1–2
Supresores del arco
RC1–2
PORO
Horn, power outage restart
option (optional)
PORO Buzina, opção de rearranque
após interrupção de corrente (opcional)
PORO Segnalatore
acustico,
opzione avvio automatico (opzional)
PORO
Claxon, arranque por
interrupción/fallo de potencia
(opcional)
PORO
9SV
Revision 00
07/97
INFORMAZIONI
GENERALI
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
CLS
Switch, interstage
condensate level (optional)
CLS
CON
Intellisys controller
GA
Interruptor, nível condensado
entre andares (opcional)
CLS
Interruttore, livello condensa
stadio intermedio (opzional)
CLS
CON Controlador Intellisys
CON Intellisys
CON Controlador Intellisys
CON
Remote alarm contacts
GA
Contactos de alarme remoto
GA
Contatti
distanza.
GA
Contactos de alarma remota
GA
RSP
Remote stop
RSP
Paragem remota
RSP
Arresto a distanza
RSP
Parada remota
RSP
RST
Remote start
RST
Arranque remoto
RST
Avvio a distanza
RST
Arranque remoto
RST
4APT
Pressure transducer,
Package discharge
4APT
Transdutor de pressão,
descarga unidade
4APT
Trasduttore
scarico gruppo
4APT
Transductor de presión,
4APT
5OPS
Oil pressure switch
5OPS Pressostato do óleo
5OPS Pressostato olio
5OPS
Interruptor de presión del
aceite
5OPS
2ATT
Temperature sensor (RTD),
First stage discharge
2ATT
Sensor de temperatura
(RTD), descarga primeiro andar
2ATT
Sensore di temperatura
(RTD), scarico primo stadio
2ATT
Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
primera etapa
2ATT
3ATT
Temperature sensor (therm.),
Second stage inlet
3ATT
Sensor de temperatura
(térmico), entrada segundo andar
3ATT
Sensore di temperatura
(term.), entrata secondo stadio
3ATT
Sensor de temperatura
(termómetro), Entrada de
segunda etapa
3ATT
4ATT
Temperature sensor (RTD),
Second stage discharge
4ATT
Sensor de temperatura
(RTD), descarga segundo andar
4ATT
Sensore di temperatura
(RTD), scarico secondo stadio
4ATT
Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
segunda etapa
4ATT
5ATT
Temperature sensor (therm.),
Bearing oil
5ATT
Sensor de temperatura
(térmico),óleo rolamento
5ATT
Sensore di temperatura
(term.), cuscinetti dell’olio
5ATT
Sensor de temperatura
(termómetro), Aceite de
cojinetes
5ATT
7ATT
Temperature sensor (therm.),
Package discharge
7ATT
Sensor de temperatura
(térmico) descarga unidade
7ATT
Sensore di
(term.), scarico gruppo
7ATT
Sensor de temperatura
(termómetro), Descarga de la
unidad
7ATT
BTS1
Terminals
BTS1
Terminais
BTS1
Terminali
BTS1
Terminales
BTS1
J8
Comunications port
J8
Tomada de comunicações
J8
Porta di comunicazione
J8
Puerto de comunicaciones
J8
3APS
Switch, pressure
3APS
Pressostato
3APS
Interruttore, pressione
3APS
Presostato
3APS
segnalatore
di
a
pressione,
temperatura
Interruptor, nivel del
condensado interetápico
(opcional)
Revision 01
08/97
E.31
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
CLS
E.32
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
07/97
GENERAL
INFORMATION
INFORMAÇÃO
GERAL
KEY
CHAVE
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACION
GENERAL
LEGENDA
CLAVE
J11
Options module
J11
Módulo de opções
J11
Modulo di opzione
J11
Módulo de opciones
J11
BLK
Black
BLK
Preto
BLK
Nero
BLK
Negro
BLK
BLU
Blue
BLU
Azul
BLU
Blu
BLU
Azul
BLU
GRN
Green
GRN
Verde
GRN
Verde
GRN
Verde
GRN
RED
Red
RED
Vermelho
RED
Rosso
RED
Rojo
RED
WHT
White
WHT
Branco
WHT
Bianco
WHT
Blanco
WHT
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
07/97
E.33
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
F.0
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC (50Hz)
39898903
Sheet 1
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
E
Compressor air intake
E
Tomada de ar do
compressor
E
Aspirazione aria
compressore.
E
Toma de aire del
compresor
F 1” BSPT
Breather piping
connection
F 1” BSPT
União da tubagem de
respiração
F 1” BSPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” BSPT
Conexión tubería del
respiradero
G 2” BSPT
Air discharge
G 2” BSPT
Descarga de ar
G 2” BSPT
Mandata dell’aria
G 2” BSPT
Descarga del aire
H
1/ ”
4
BSPT Aftercooler manual
condensate drain
H
1/ ”
4
BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
1/ ”
4
BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
1/ ”
4
BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
J 1/4” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J 1/4” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
K 1/2” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
K 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K 1/2” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L 1/2” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L 1/2” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
M
M
M
M
Seal vent opening
– do not plug
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
Abertura de ventilación
de sellos
Revision 00
08/97
F.1
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.2
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC (50Hz)
39898903
Sheet 2
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
N 1/4” BSPT Shaft seal drain.
Do not plug.
N 1/4” BSPT Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N 1/4” BSPT Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N 1/4” BSPT Purga del sello del eje .
No taponar.
P
Base drains
P
Drenos da base
P
Scarichi della base
P
Desagües de la base
S
Fork lift truck channels
S
Canais para garfos do
empilhador
S
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S
Ranuras para carretillas
elevadoras
T
Power inlet location for
conduit
T
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
Revision 00
08/97
F.3
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.4
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WC (50Hz)
39898895
Sheet 1
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
E
Compressor air intake
E
Tomada de ar do
compressor
E
Aspirazione aria
compressore.
E
Toma de aire del
compresor
F 1” BSPT
Breather piping
connection
F 1” BSPT
União da tubagem de
respiração
F 1” BSPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” BSPT
Conexión tubería del
respiradero
G 2” BSPT
Air discharge
G 2” BSPT
Descarga de ar
G 2” BSPT
Mandata dell’aria
G 2” BSPT
Descarga del aire
H
1/ ”
4
BSPT Aftercooler manual
condensate drain
H
1/ ”
4
BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
1/ ”
4
BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
1/ ”
4
BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
J 1/4” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J 1/4” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J 1/4” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
K 1/2” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
K 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K 1/2” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L 1/2” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L 1/2” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L 1/2” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
M
M
M
M
Seal vent opening
– do not plug
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
Abertura de ventilación
de sellos
Revision 00
08/97
F.5
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.6
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WC (50Hz)
39898895
Sheet 2
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
N 1/4” BSPT Shaft seal drain.
Do not plug.
N 1/4” BSPT Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N 1/4” BSPT Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N 1/4” BSPT Purga del sello del eje .
No taponar.
P
Base drains
P
Drenos da base
P
Scarichi della base
P
Desagües de la base
S
Fork lift truck channels
S
Canais para garfos do
empilhador
S
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S
Ranuras para carretillas
elevadoras
T
Power inlet location for
conduit
T
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
X 11/2” BSPT Water out
X 11/2” BSPT Saída de água
X 11/2” BSPT Uscita dell’acqua
X 11/2” BSPT Salida del agua
Y 11/2” BSPT Water in
Y 11/2” BSPT Entrada de água
Y 11/2” BSPT Ingresso dell’acqua
Y 11/2” BSPT Entrada del agua
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.7
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.8
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC (60Hz)
39902275
Sheet 1
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
D
E
Compressor air intake
E
Tomada de ar do
compressor
E
Aspirazione aria
compressore.
E
Toma de aire del
compresor
E
F 1” NPT
Breather piping
connection
F 1” NPT
União da tubagem de
respiração
F 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G 11/2” NPT Air discharge
H
1/ ”
4
G 11/2” NPT Descarga de ar
NPT
Aftercooler manual
condensate drain
H
J 1/4” NPT
Intercooler manual
condensate drain
K 1/2” NPT
1/ ”
4
G 11/2” NPT Mandata dell’aria
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
J 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio
Aftercooler solenoid
condensate drain
K 1/2” NPT
L 1/2” NPT
Intercooler solenoid
condensate drain
M
Seal vent opening
– do not plug
1/ ”
4
G 11/2” NPT Descarga del aire
1/ ”
4
INSTALLATION /
HANDLING
1/ ”
4
Scarico condensa post
refrigeratore a mano
NPT
Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H
J 1/4” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/4” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K 1/2” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
K 1/2” NPT
L 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L 1/2” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
L 1/2” NPT
M
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
M
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
M
Abertura de ventilación
de sellos
M
NPT
NPT
Revision 00
08/97
F.9
G 11/2” NPT
H
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
NPT
F.10
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC (60Hz)
39902275
Sheet 2
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
N 1/4” NPT
Shaft seal drain.
Do not plug.
N 1/4” NPT
Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N 1/4” NPT
Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N 1/4” NPT
Purga del sello del eje .
No taponar.
N 1/4” NPT
P
Base drains
P
Drenos da base
P
Scarichi della base
P
Desagües de la base
P
S
Fork lift truck channels
S
Canais para garfos do
empilhador
S
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S
Ranuras para carretillas
elevadoras
S
T
Power inlet location for
conduit
T
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
T
Revision 00
08/97
F.11
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.12
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WC (60Hz)
39902325
Sheet 1
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
A
Starter box door
clearance area
A
Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A
Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A
Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B
Cooling air exhaust
B
Exaustão de ar de
refrigeração
B
Scarico dell’aria di
raffreddamento
B
Escape del aire
refrigerante
B
C
Air intake
C
Entrada de ar
C
Entrata aria
C
Aire de admisión
C
D
Starter box
D
Caixa do arrancador
D
Cassetta dispositivo di
avvio
D
Caja del arranque
D
E
Compressor air intake
E
Tomada de ar do
compressor
E
Aspirazione aria
compressore.
E
Toma de aire del
compresor
F 1” NPT
Breather piping
connection
F 1” NPT
União da tubagem de
respiração
F 1” NPT
Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT
Conexión tubería del
respiradero
G 11/2” NPT Air discharge
H
1/ ”
4
G 11/2” NPT Descarga de ar
NPT
Aftercooler manual
condensate drain
H
J 1/4” NPT
Intercooler manual
condensate drain
K 1/2” NPT
1/ ”
4
G 11/2” NPT Mandata dell’aria
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
J 1/4” NPT
Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
Aftercooler solenoid
condensate drain
K 1/2” NPT
L 1/2” NPT
Intercooler solenoid
condensate drain
L 1/2” NPT
M
Seal vent opening
– do not plug
M
NPT
1/ ”
4
G 11/2” NPT Descarga del aire
1/ ”
4
INSTALLATION /
HANDLING
G 11/2” NPT
1/ ”
4
Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
NPT
Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H
J 1/4” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J 1/4” NPT
Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J 1/4” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K 1/2” NPT
Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
K 1/2” NPT
Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L 1/2” NPT
Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L 1/2” NPT
Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
L 1/2” NPT
M
Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
M
Abertura de ventilación
de sellos
M
Abertura de ventilação
do vedante – não obture
NPT
Revision 00
08/97
F.13
F 1” NPT
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
NPT
F.14
INSTALLATION /
HANDLING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WC (60Hz)
39902325
Sheet 2
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
KEY
CHAVE
LEGENDA
CLAVE
N 1/4” NPT
Shaft seal drain.
Do not plug.
N 1/4” NPT
Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N 1/4” NPT
Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N 1/4” NPT
Purga del sello del eje .
No taponar.
N 1/4” NPT
P
Base drains
P
Drenos da base
P
Scarichi della base
P
Desagües de la base
P
S
Fork lift truck channels
S
Canais para garfos do
empilhador
S
Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S
Ranuras para carretillas
elevadoras
S
T
Power inlet location for
conduit
T
Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T
Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T
Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
T
X 11/2” NPT Water out
X 11/2” NPT Saída de água
X 11/2” NPT Uscita dell’acqua
X 11/2” NPT Salida del agua
X 11/2” NPT
Y 11/2” NPT Water in
Y 11/2” NPT Entrada de água
Y 11/2” NPT Ingresso dell’acqua
Y 11/2” NPT Entrada del agua
Y 11/2” NPT
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.15
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.16
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T4003
Revision 00
08/97
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
COMMISSIONING
PREPARAÇÃO
PREAVVIAMENTO
ENTRADA EN SERVICIO
Upon receipt of the unit, and prior to
putting it into service, it is important to
adhere strictly to the instructions given
below in PRIOR TO STARTING.
Quando receber a máquina e antes
de a pôr em serviço, é importante que
siga estritamente as instruções dadas
em ANTES DO ARRANQUE.
Al ricevimento dell’unità e prima di
metterla in servizio è importante
seguire attentamente le istruzioni date
qui sotto PRIMA DI AVVIARLA.
Al recibir la unidad y antes de
ponerla en servicio, es importante que
se ajuste estrictamente a las
instrucciones que se le dan más abajo
en la sección titulada ANTES DE
ARRANCAR.
Ensure that the operator reads and
understands the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
Assegure–se que o operador lê e
compreende os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione e
operazioni.
Asegúrese de que el operador lea y
entienda las pegatinas y consulte el
manual
antes
de
realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the position of the
emergency stop device is known and
recognised by its markings. Ensure that
it is functioning correctly and that the
method of operation is known.
Assegure–se de que a posição do
dispositivo de paragem de emergência
é conhecido e identificado pelas suas
marcas. Assegure–se de que ele
funciona correctamente e de que o seu
método de funcionamento é conhecido.
Assicurarsi che la posizione del
dispositivo di stop d’emergenza sia
conosciuta e riconosciuta dal suoi
contrassegni. Assicurarsi che funzioni
correttamente e che il metodo di
funzionamento sia conosciuto.
Cerciórese que todo quien deba
sepa dónde está el dispositivo de
parada de emergencia y que se
reconozca por sus marcas. Verifíquese
que funciona correctamente y que todo
quien deba sepa emplearlo.
NOTE
All dimensions are in millimetres
unless otherwise stated.
NOTA
Todas as dimensões são
milimetros salvo se indicado
contrário.
em
em
NOTA
Tutte le dimensioni sono in millimetri
salvo contrariamente indicato.
AVISO
Todas las dimensiones están en
milímetros salvo que se indique lo
contrario.
UNPACKING
The compressor will normally be
delivered with a polythene cover. If a
knife has to be used to remove this
cover ensure that the exterior paintwork
of the compressor is not damaged.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente
entregue com uma capa de polietileno.
Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não
danifica a pintura exterior do
compressor.
RIMOZIONE DELL’IMBALLO
Il compressore verrà normalmente
spedito con una copertura di polietilene.
Se deve essere usato un coltello per
rimuovere la copertura, assicurarsi che
la vernice esterna del compressore non
venga danneggiata.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se
entrega embalado y cuberto de un
plástico de politeno. Si se ha de usar un
cuchillo para quitar esta cuberta tenga
cuidado de no dañar la pintura exterior
del compresor.
Ensure that all transport and packing
materials are discarded.
Assegure–se de que todos os
elementos de embalagem e transporte
estão retirados.
Assicurarsi che tutto il materiale di
trasporto e d’imballaggio venga
smaltito.
Asegurarse de que todos los
materiales de transporte y embalaje se
retiran.
IMPORTANT
Remove any shipping brackets
particularly the soft mount transit
braces painted in primer.
IMPORTANTE
Remova todos os suportes de
transporte
especialmente
os
contrafortes de apoio macios pintados
comprimário.
IMPORTANTE
Togliere
eventuali
staffe
di
imballaggio, particolarmente i supporti
soffici di sostegno in transito verniciati
con una mano di fondo.
IMPORTANTE
Quitar cualquier abrazadera de
embarque especialmente los amarres
de tránsito de montura blanda pintados
con imprimación.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.17
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.18
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Incorporated within the base of the
compressor are slots to enable a fork lift
truck (2.5 tonnes / 5500 lbs minimum) to
move the machine. Alternatively a
special lifting frame can be supplied to
enable a crane or hoist to move the
compressor.
Encontram–se incorporadas na
base do compressor ranhuras que
permitem o uso de um carro elevador
de forquilha (mínimo de 2,5 toneladas /
5500 lbs) para mover a máquina. Como
alternativa pode ser fornecida uma
armação especial de içagem para
movimentar o compressor usando uma
grua ou guincho.
Entro la base del compressore sono
incorporate delle scanalature atte a
consentire il sollevamento con un
carrello elevatore a forca (2,5 tonnes /
5500 lbs minimo) per spostare la
macchina.
.Alternativamente,
è
possibile fornire uno speciale telaio di
sollevamento atto a consentire il
sollevamento del compressore con una
gru od un paranco.
Hay unos orificios incorporados en
la base del compresor que posibilitan
mover la máquina con una carretilla
elevadora (2,5 toneladas / 5500 lbs
mínimo). Alternativamente se puede
suministrar una estructura de elevación
especial que permita mover el
compresor con una grúa o polipasto.
Incorporated within the base of the
compressor are slots to enable a fork lift
truck (4 tonnes / 8800 lbs minimum) to
move the machine. Alternatively a
special lifting frame can be supplied to
enable a crane or hoist to move the
compressor.
Encontram–se incorporadas na
base do compressor ranhuras que
permitem o uso de um carro elevador
de forquilha (mínimo de 4 toneladas /
8800 lbs) para mover a máquina. Como
alternativa pode ser fornecida uma
armação especial de içagem para
movimentar o compressor usando uma
grua ou guincho.
Entro la base del compressore sono
incorporate delle scanalature atte a
consentire il sollevamento con un
carrello elevatore a forca (4 tonnes /
8800 lbs minimo) per spostare la
macchina.
.Alternativamente,
è
possibile fornire uno speciale telaio di
sollevamento atto a consentire il
sollevamento del compressore con una
gru od un paranco.
Hay unos orificios incorporados en
la base del compresor que posibilitan
mover la máquina con una carretilla
elevadora (4 toneladas / 8800 lbs
mínimo). Alternativamente se puede
suministrar una estructura de elevación
especial que permita mover el
compresor con una grúa o polipasto.
Ensure that the correct fork lift truck
slots or marked lifting / tie down points
are used whenever the machine is lifted
or transported.
Assegure–se de que são usadas as
ranhuras correctas para os garfos de
levantamento ou os pontos marcados
para atar/levantar quer seja para elevar
ou para transportar a máquina.
Assicurarsi che le scanalature per la
forcella di sollevamento o i punti
contrassegnati per l’aggancio di
sollevamento vengano usati ogni
qualvolta la macchina viene sollevata o
trasportata.
Toda vez que se levanta o transporta
la máquina, cerciórese que se usen los
puntos marcados para izaje o anclaje,
o las ranuras correctas para horquillas
montacargas.
LOCATION IN THE PLANT
INSTALAÇÃO
POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO
UBICACION EN LA PLANTA
NOTE
The diagram opposite shows two
typical simple installations. Items [2] to
[5] are optional or may be existing items
of plant. Refer to your Ingersoll–Rand
distributor / representative for specific
recommendations.
NOTA
O diagrama contiguo mostra duas
instalações simples tipicas. Os artigos
[2] a [5] são opcionais ou podem já
existir na instalação. Consulte o seu
representante Ingersoll–Rand para
recomendações mais especificas.
NOTA
Il diagramma di fronte mostra due
semplici tipiche installazioni. (dal [2] al
[5] sono in opzioni e possono essere
inclusi nell’impianto. Rivolgersi al
Distributore Ingersoll–Rand più vicino
per le raccomandazioni del caso).
AVISO
El diagrama adjunto muestra dos
instalaciones simples típicas. (Los
elementos [2] a [5] son opcionales o
pueden ser elementos existentes de la
planta. Dirigirse a su distribuidor o
representante de Ingersoll–Rand para
recomendaciones específicas).
The compressor can be installed on
any level floor capable of supporting it.
A dry, well ventilated area where the
atmosphere is as clean as possible is
recommended.
O compressor pode ser montado
em qualquer piso plano capaz de o
aguentar. Recomenda–se uma área
seca, bem ventilada onde a atmosfera
seja tão limpa quanto possível.
Il compressore può essere installato
su qualsiasi pavimento pianeggiante in
grado di sostenerne il peso. Si
raccomanda l’uso in un’area asciutta e
ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più
possibile pulita.
El compresor se puede instalar en
un suelo liso que pueda soportarlo. Se
recomienda un área seca y bien
ventilada, donde la atmósfera esté lo
más limpia posible.
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Ensure that the machine is
positioned securely and on a stable
foundation. Any risk of movement
should be removed by suitable means,
especially to avoid strain on any rigid
discharge piping.
Assegure–se de que a máquina fica
firmemente posicionada numa base
estável. Qualquer risco de movimento
deve ser anulado por meios
adequados, especialmente para evitar
qualquer esforço sobre tubagens de
descarga.
Assicurarsi che la macchina sia
posizionata con sicurezza e su solide
fondamenta. Eventuale rischio di
movimento deve essere eliminato con
mezzi adatti, specialmente per evitare
sollecitazioni sulle rigide tubazioni di
scarico.
Cerciórese de situar la máquina con
seguridad sobre una superficie firme.
Elimínese por medios apropiados
cualquier posibilidad de que la máquina
se mueva, especialmente para que no
se esfuerce ninguna tubería rígida de
descarga.
CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft.)
all round
the
compressor
is
recommended.
If
headroom
is
restricted, then the exhaust should be
ducted or deflected away from the
machine.
PRECAUÇÃO: Recomenda–se um
mínimo de 1 metro (3ft.) livre a toda a
volta do compressor. Se o pé–direito
for restrito, então a exaustão deve ser
conduzida ou desviada para longe da
máquina.
ATTENZIONE: si raccomanda di
disporre di almeno 1 metro (3ft.) di
spazio tutt’attorno al compressore. Se
la luce libera in altezza è ristretta, allora
lo scarico deve essere convogliato o
deviato dalla macchina.
CUIDADO: Se recomienda dejar un
mínimo de 1 metro (3ft.) todo alrededor
del compresor. Si el techo es
relativamente bajo, conviene desviar el
escape o llevarlo lejos de la máquina.
IMPORTANT
If ducting is fitted, the sump breather
needs to be piped outside the enclosure
to avoid back pressure into the
compression module.
IMPORTANTE
Se houver tubagem montada o
respirador do cárter necessita de ser
ligado fora do encerramento para se
evitar contrapressão no módulo de
compressão.
IMPORTANTE
Se i condotti, lo sfogo della coppa
deve essere condotto all’esterno del
recinto con tubo onde evitare
retropressione
nel
modulo
di
compressione.
IMPORTANTE
Si se montan conductos, el
respiradero del cárter requiere una
tubería al exterior de la envolvente para
evitar contrapresión al módulo de
compresión.
Sufficient space all round and above
the compressor must be allowed, to
enable the effective removal of the
cooling air which, in turn, will reduce the
risk of re–circulating the cooling air
back through the compressor.
Deve deixar–se espaço suficiente a
toda a volta e por cima do compressor
para permitir a dissipação eficaz do ar
de refrigeração que, e como
consequência, reduzir o risco de
recircular sempre o mesmo ar de
refrigeração pelo compressor.
Bisogna che sopra e tutt’attorno al
compressore vi sia spazio sufficiente
onde consentire l’efficace dispersione
dell’aria di raffreddamento il che, a sua
volta, ridurrà il rischio di ricircolo
dell’aria nuovamente attraverso il
compressore.
Se debe dejar suficiente espacio
libre alrededor y por encima del
compresor para permitir la retirada
efectiva del aire de refrigeración, lo que
de paso reducirá el riesgo de que el aire
de refrigeración se reintroduzca en el
compresor.
Adequate clearance needs to be
allowed around and above the machine
to permit safe access for specified
maintenance tasks.
Deve existir folga adequada em
volta e por cima da máquina para
permitir um acesso seguro para as
tarefas de manutenção.
E’ necessario lasciare sufficiente
distanza attorno ed al di sopra della
macchina al fine di consentire accesso
sicuro durante gli interventi di
manutenzione prescritta.
Hay que tener adecuado lugar libre
alrededor de la máquina para hacer sin
estorbo las tareas indicadas de
mantenimiento.
Hard surfaces may reflect noise with
an apparent increase in the decibel
level. When sound transmission is
important, a sheet of rubber or cork can
be installed beneath the machine to
reduce noise.
As superfícies maciça podem
reflectir os ruídos com um aumento
aparente no nível de decibeis. Quando
a transmissão de som é considerável,
pode colocar–se por baixo da máquina
uma chapa de borracha ou de cortiça de
maneira a reduzir o ruído.
Le superfici dure possono riflettere
la rumorosità con un apparente
incremento nel livello di decibel.
Quando la trasmissione sonora è
importante, è possibile installare un
foglio di gomma o di sughero sotto la
macchina onde ridurre la rumorosità.
Las superficies duras pueden
reflectar el ruido con un claro
incremento en el nivel de decibelios.
Cuando la transmisión de sonido es
importante, se puede instalar debajo de
la máquina una plancha de goma o
corcho para reducir el ruido.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.19
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.20
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
It is recommended that provision be
made for lifting heavy components
during major overhaul.
Recomenda–se que sejam tomadas
precauções
quando
se
içam
componentes pesados durante as
reparações.
Si raccomanda di adottare gli
opportuni
provvedimenti
per
il
sollevamento di componenti pesanti nel
corso di principali revisioni.
Se recomienda tener previstos
medios para levantar los componentes
pesados durante las inspecciones
principales.
CAUTION
Screw type compressors [1] should
not be installed in air systems with
reciprocating compressors without
means of isolation such as a common
receiver tank. It is recommended that
both types of compressor be piped to a
common receiver using individual air
lines.
PRECAUÇÃO
Os compressores de parafuso [1]
não devem ser instalados em sistemas
com compressores alternativos sem
um meio de isolamento, tal como um
reservatório comum. Recomenda–se
que os dois tipos de compressor sejam
ligados ao reservatório através de
tubagens independentes.
ATTENZIONE
I compressori [1] a vite non devono
essere installati nella stessa linea dei
compressori alternativi senza un
sistema di isolamento quale un comune
serbatoio. Si raccomanda che entrambi
i tipi di compressori siano collegati al
serbatoio comune con linee d’aria
separate.
PRECAUCION
Los compresores [1] tipo tornillo no
deben instalarse en sistemas de aire
con compresores alternativos sin
medios de independización, tal como
un tanque colector común. Se
recomienda que ambos tipos de
compresor se conecten a un colector
común utilizando tuberías de aire
independientes.
CAUTION
The use of plastic bowls on line
filters and other plastic air line
components without metal guards can
be hazardous. From a safety
stand-point, metal bowls should be
used on any pressurised system.
PRECAUÇÃO
Pode ser perigoso usar na tubagem
de ar, copos de filtro e outros
componentes em plástico sem
protecções metálicas. Por razões de
segurança, em qualquer sistema em
pressão devem ser usados copos
metálicos.
ATTENZIONE
L’uso di tazze di plastica sui filtri di
linea e di altri componenti di plastica
sulla linea dell’aria senza protezione
metallica può essere pericoloso. Dal
punto di vista della sicurezza, devono
essere usate tazze di metallo su
qualsiasi sistema in pressione.
PRECAUCION
El empleo de cubetas de plástico en
filtros de la línea o de otros
componentes de plástico en la línea del
aire sin protecciones de metal puede
resultar peligroso. Desde el punto de
vista de la seguridad, deberían
utilizarse cubetas de metal en cualquier
sistema sometido a presión.
DISCHARGE PIPING
TUBAGEM DE DESCARGA
TUBAZIONI DI MANDATA ARIA
TUBERIA DE DESCARGA
Discharge piping should be at least
as large as the discharge connection of
the compressor. All piping and fittings
should be suitably rated for the
discharge pressure.
A tubagem de descarga deve ter
pelo menos o mesmo diâmetro da
ligação de saida do compressor. Toda a
tubagem e acessórios devem ser
adequados para a pressão de
descarga.
Le tubazioni di mandata devono
avere come minimo le stesse
dimensioni
degli
attacchi
del
compressore. Tutte le tubazioni ed i
raccordi devono essere idonee alle
pressioni di mandata.
La tubería de descarga debe ser por
lo menos de igual diámetro que la
conexión de la descarga del compresor.
Todas las tuberías y accesorios deben
tener unas características nominales
adecuabas a la presión de descarga.
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
WARNING:
All
air
pressure
equipment installed in or connected
to the machine must have safe
working pressure ratings of at least
the machine rated pressure, and
materials compatible with the
compressor lubricant (refer to the
GENERAL INFORMATION section).
ADVERTENCIA:
Todo
o
equipamento de ar comprimido
montado ou ligado à máquina tem de
ter pressões nominais de segurança
de trabalho de pelo menos a da
pressão nominal da máquina, e
materiais compatíveis com o
lubrificante do compressor (refira–se
à secção INFORMAÇÕES GERAIS)
AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura
ad aria compressa montata o
collegata alla macchina deve
funzionare ad una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina, e
deve avere tutti i materiali
compatibili col lubrificante del
compressore (consultare la sezione
INFORMAZIONI GENERALI).
ADVERTENCIA:
Todo
equipo
neumático que se conecte a la
máquina o se le instale tiene que ser
tal que su presión de trabajo con
seguridad sea igual o mayor que la
presión nominal de la máquina, y ser
de materiales compatibles con el
lubricante del compresor (véase la
sección INFORMACION GENERAL).
WARNING: If more than one
compressor is connected to one
common
downstream
plant,
effective check valves and isolation
valves must be fitted and controlled
by work procedures, so that one
machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
ADVERTENCIA: Se houver mais de
um
compressor
ligado
a
equipamento comum a jusante, têm
de ser montadas válvulas efectivas
de retenção e seccionamento e
controladas pelos procedimento de
trabalho, de maneira a que as
máquinas
não
possam
acidentalmente e reciprocamente
ser postas sob pressão.
AVVERTENZA: Se più di un
compressore viene collegato ad un
impianto comune a valle, devono
essere montate valvole effettive di
controllo e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di
lavorazione, in modo che una
macchina
non
possa
essere
accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
ADVERTENCIA: Si se conectarán
dos o más compresores para
alimentar una misma maquinaria,
hay
que
interponer
válvulas
antirretorno y de aislación eficaces y
controlarlas durante el trabajo, tal
que ninguna de las máquinas pueda
ocasionar un exceso de presión en
otra.
The built–in intercooler and
aftercooler reduces the discharge air
temperature well below the dew point
(for
most
ambient
conditions),
therefore, considerable water vapour is
condensed.
To
remove
this
condensation, each compressor is
furnished
with
two
moisture
separator/solenoid valve combinations.
Since these solenoid valves discharge
at different pressures, it is extremely
important that they are piped
separately to an open drain.
Os arrefecedores intermédio e final
incorporados reduzem a temperatura
do ar comprimido abaixo do ponto de
condensação (para a maioria das
condições ambiente), e assim, uma
quantidade apreciável de vapor de
água é condensado. Para remover esta
condensação,
cada
um
dos
compressores está equipado com duas
combinações
de
electroválvula/separador de humidade.
Como uma das electroválvulas
descarrega a pressões diferentes, é
muito importante que elas sejam
canalizadas separadamente para um
dreno a descoberto.
Il refrigeratore intermedio e il
postrefrigeratore
riducono
la
temperatura dell’aria di scarico ben al di
sotto
della
temperatura
di
condensazione (per la maggior parte
delle condizioni ambientali), pertanto,
viene condensata una quantità
notevole di vapore acqueo. Per
eliminare questa condensa, tutti i
compressori sono dotati di due
combinazioni
di
separatore
di
umidità/elettrovalvola. Siccome queste
elettrovalvole scaricano a pressioni
diverse, è estremamente importante
che gli scarichi siano intubati
separatamente in uno scarico
aperto.
El
inter–refrigerador
y
postrefrigerador incorporados reducen
la temperatura del aire de la descarga
bien por debajo de la temperatura de
punto de rocío (para la mayoría de las
condiciones ambientales) y, por
consiguiente, se condensa bastante
vapor de agua. Para eliminar esta
condensación, cada compresor está
dotado
de
dos
combinaciones
separador
de
humedad/válvula
solenoide. Dado que estas válvulas de
solenoide descargan a distintas
presiones, es de importancia extrema
que conecten con conductos
independientes a un desagüe
abierto.
A dripleg assembly and isolation
valve should be mounted near the
compressor discharge. A drain line
should be connected to the condensate
drain in the base.
Deve ser montado um conjunto de
drenagem e uma válvula de corte cerca
da descarga do compressor. Deve
ligar–se na base uma linha de
drenagem ao dreno de condensado.
Un raccoglitore di sgocciolatura ed
una valvola di isolamento devono
essere montati accanto allo scarico del
compressore. Una linea di scarico deve
essere collegata allo scarico della
condensa vicino alla base.
Cerca de la descarga del compresor
deberá montarse una válvula de purga
y de una válvula de aislamiento.
Deberá conectarse un conducto de
purga al desagüe del condensado
situado en la base.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.21
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.22
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
NOTICE: The drain line must slope
downward from the base to work
properly.
NOTA: A linha de drenagem deve estar
inclinada para baixo a partir da base
para trabalhar devidamente.
NOTA: La linea di scarico deve essere
inclinata verso il basso dalla base per
poter funzionare correttamente.
NOTA:
Para
que
funcione
adecuadamente, el conducto de purga
deberá inclinarse hacia abajo desde la
base.
It is possible that additional
condensation can occur if the
downstream piping cools the air even
further and low points in the piping
systems should be provided with
driplegs and traps.
É possível que apareça mais
condensação se os tubos a jusante
arrefecerem ainda mais o ar e os pontos
baixos no sistema de tubagem devem
estar providos de purgas e de
colectores de água.
E’ possibile che si verifichi della
condensa ulteriore se la tubazione a
valle raffredda l’aria ulteriormente ed i
punti bassi del sistema di tubazioni
devono essere dotate di complessivi di
sgocciolatura e di pozzetti.
Es
posible
que
se
forme
condensación
adicional
si
los
conductos siguientes enfrían el aire aún
más, los puntos bajos de los sistemas
de tuberías deberían dotarse de
válvulas de purga y colectores.
CAUTION: Do not use the compressor
to support the discharge pipe.
CUIDADO: Não use o compressor para ATTENZIONE:
Non
usare
il
suportar o tubo de descarga.
compressore per supporto del tubo di
scarico.
PRECAUCION:
No
utilizar
el
compresor como soporte de la tubería
de descarga.
It is essential when installing a new
compressor [1], to review the total air
system. This is to ensure a safe and
effective total system. One item which
should be considered is liquid
carryover. Installation of air dryers [3] is
always good practice since properly
selected and installed they can reduce
any liquid carryover to zero.
Para assegurar um sistema
eficiente e seguro é essencial rever
toda a instalação de ar quando da
instalação de um novo compressor. Um
ponto a considerar é o arrastamento de
liquidos. A instalação de secadores de
ar [1] e separadores de condensados
[3] é sempre aconselhável uma vez que
se bem seleccionados e instalados
podem reduzir a zero o arrastamento
de liquidos.
E’ essenziale, quando si installa un
nuovo compressore [1] procedere al
controllo e alla verifica di tutta la rete di
aria compressa. Un dettaglio che
bisogna considerare è il trascinamento
di liquido. Si consiglia sempre
l’installazione di un ”essiccatore” [3].
Questa
apparecchiatura,
purché
propriamente selezionata, è in grado di
ridurre la condensa contenuta nell’aria
compressa fino a zero.
Es esencial cuando se instala un
nuevo compresor [1], revisar el sistema
de aire completo. Esto sirve para
conseguir un sistema seguro y efectivo.
Un punto que debe ser tenido en cuenta
es el arrastre de líquido. La instalación
de secadores de aire [3], es siempre
una
buena
práctica
ya
que
seleccionados
e
instalados
correctamente pueden reducir el
arrastre de líquido a cero.
To assure long trouble free operation
of a compressor operating with
ON–LINE OFF–LINE control, such as
the Sierra, the system volume must be
large enough to keep the load/unload
cycles to a minimum. This may require
the installation of a receiver down
stream of the compressor.
Para se assegurar um período de
funcionamento
prolongado
sem
problemas num compressor com
controlo
de
funcionamento
CARGA/VAZIO, tal como o Sierra, o
volume do sistema tem que ser
suficientemente grande para se
efectuar o mínimo de ciclos de
carga/vazio. Isto pode requerer a
instalação de um reservatório a jusante
do compressor.
Per assicurare il funzionamento
duraturo e senza problemi di un
compressore che utilizza regolazione
TUTTO / NIENTE, come il Sierra, il
volume del sistema deve essere ampio
a sufficienza per mantenere i cicli di
carico/scarico al minimo. Questo potrà
richiedere l’installazione di un serbatoio
a valle del compressore.
Para asegurar el funcionamiento
duradero sin problemas de un
compresor que opere con control
EN–LINEA – TODO/NADA, tal como el
Sierra, el volumen del sistema ha de ser
lo suficientemente grande para
mantener al mínimo los ciclos de
carga/descarga. Esto puede requerir la
instalación de un recipiente de
almacenamiento aguas abajo al
compresor.
It is good practice to locate an
isolation valve close to the compressor
and to install line filters [4].
Aconselha–se instalar uma válvula
de isolamento junto ao compressor e
montar filtros de linha [4].
E’ buona norma installare una
valvola di intercettazione all’uscita
dell’aria di scarico per isolare il
compressore. Si consiglia di installare
un filtro sulla linea [4].
Es una buena práctica colocar una
válvula de aislamiento cerca del
compresor e instalar filtros en la tubería
[4].
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
PRIOR TO STARTING
ANTES DO ARRANQUE
PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO
ANTES DEL ARRANQUE
If the electric motor/control wiring
should become exposed or saturated
with moisture/water deposits, it must be
safely dried off before attempting to
make any part or conductor electrically
live.
Se a cablagem do controlo/motor
eléctrico ficar sem isolamento ou
saturada
com
deposições
de
humidade, tem de ser seca antes de se
tentar pôr qualquer parte do
compressor electricamente activa.
Se il circuito elettrico di comando/del
motore viene esposto o impregnato di
depositi
di
condensa/acqua,
è
necessario che esso venga asciugato
perfettamente prima di effettuare alcun
tentativo di alimentare elettricamente
qualunque parte o conduttore.
Si el cableado del motor eléctrico/de
control quedase expuesto o saturado
de humedad/depósitos de agua,
deberá secarse con seguridad antes de
que en ninguna parte o conductor se
active eléctricamente.
Ensure all persons concerned are
suitably competent with electrical
installations.
Assegure–se que todas as pessoas
são devidamente competentes quanto
ao que diz respeito a isolamentos
eléctricos.
Assicurarsi che tutte le persone
coinvolte siano competenti con le
procedure si installazione elettriche.
Cerciorarse de que todas las
personas
sean
adecuadamente
competentes en cuanto a instalaciones
eléctricas.
Ensure that there is a safe working
procedure which has been issued by
supervisory personnel, and that it is
understood by all persons concerned
with the operation of the compressor.
Assegure–se que existe um
procedimento de trabalho seguro que
tenha sido publicado pelo pessoal
responsável, e de que ele é
compreendido por todo o pessoal
envolvido no funcionamento do
compressor.
Assicurarsi che sia stata prevista
una procedura sicura di lavoro dal
personale
responsabile
per
la
supervisione e che essa sia stata
compresa da tutte le persone coinvolte
con il funzionamento del compressore.
Cerciorarse de que existe un
procedimiento de trabajo seguro que
haya sido facilitado por el personal
supervisor y que sea comprendido por
todas las personas involucradas en el
funcionamiento del compresor.
Ensure that the safety procedure to
be applied is based on the appropriate
national regulations.
Assegure–se que o procedimento
de segurança a ser aplicado está
baseado nos regulamentos nacionais
apropriados.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza da adottarsi sia basata sulle
normative appropriate del paese.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad que ha de aplicarse, se
base en las correspondientes normas
nacionales.
Ensure that the safety procedure is
followed at all times.
Assegure–se que o procedimento
de segurança é sempre cumprido.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza venga rispettata in ogni
momento.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad se respeta en todo
momento.
INSTALLAZIONE/
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN/
MANEJO
INSTALAÇÃO/
MANUSEAMENTO
ELECTRICAL CONNECTION
Feeder cables should be sized by a
competent electrical engineer
IMPORTANT
Ensure that the control circuit is
connected to the transformer tapping
that matches the supply voltage.
Revision 00
08/97
F.23
INSTALLATION/
HANDLING
F.24
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
COOLING WATER PIPING
TUBAGEM DE ARREFECIMENTO
DA ÁGUA
TUBAZIONI
ACQUA
RAFFREDDAMENTO
Water piping to and from the
compressor package must be DN50
(2”) or larger. Isolation valves with side
drains should be installed on both the
inlet and outlet lines.
A tubagem de água que vem e vai do
grupo compressor tem de ser DN50 (2”)
ou maior.
As válvulas de
seccionamento com drenos laterais
devem ser montadas tanto nas linhas
de entrada como de saída.
La tubazione dell’acqua da e verso
il gruppo compressore deve essere
DN50 (2 pollici) o maggiore. Valvole
d’isolamento con drenaggio laterale
dovrebbero essere installate su
entrambe le linee d’ingresso e d’uscita.
Los conductos del agua a y desde la
unidad del compresor han de ser DN50
(2”) o mayores. Deberán instalarse
válvulas de aislamiento con drenajes
laterales en ambas líneas de entrada y
de salida.
Carefully inspect your water system
before installing the compressor
package. Ensure that the piping is free
of scale and deposits that may restrict
water flow to the Sierra package.
Inspeccione cuidadosamente o seu
circuito de água antes de instalar o
grupo compressor. Assegure–se de
que a tubagem não tem depósitos de
calcário que possam vir a restringir a
passagem de água para o conjunto
Sierra.
Ispezionare con cura l’impianto
dell’acqua prima di installare il gruppo
compressore. Assicurarsi che la
tubazione sia priva di incrostazioni e
depositi che possano limitare il flusso
dell’acqua al gruppo Sierra.
Inspeccionar cuidadosamente el
sistema del agua antes de instalar la
unidad del compresor. Cerciorarse de
que las tuberías están libres de
incrustaciones que puedan restringir el
flujo del agua a la unidad Sierra.
Proper
operation
of
your
compressor requires that the water flow
listed below is provided at a maximum
supply temperature of 27C (80F).
Para o devido funcionamento do seu
compressor é necessário que o caudal
de água abaixo referido seja fornecido
com uma temperatura máxima de
abastecimento de 27C.
Il corretto funzionamento del
compressore richiede che il flusso
dell’acqua elencato qui di seguito sia
fornito alla temperatura massima
d’alimentazione di 27C.
El funcionamiento adecuado de su
compresor exige que se provea el
caudal de agua abajo indicado con una
temperatura máxima de suministro de
27C.
Higher temperatures upto 46C
(115F) can be achieved by increasing
the flow.
Podem ser alacanÇadas temperaturas
mais altas atÉ 46C aumentando o
fluxo
Aumentando il flusso si possono
ottenere temperature piu’, alte fino a
46C.
Pueden alcanzarse mas altas
temperaturas
de
hasta
46C
incrementando el caudal.
SIERRA SIZE
TAMANHO
SIERRA
DIMENSIONE
SIERRA
TAMAÑO SIERRA MINIMO CAUDAL
DE AGUA
(m3/h) (gall/min)
S37 (50HP)
S45 (60HP)
S55 (75HP)
S75 (100HP)
MINIMUM WATER
FLOW
(m3/h) (gall/min)
3,2 (14)
3,9 (17)
4,3 (19)
5,5 (24)
Water temperature and pressure
gauges should be installed in the water
piping for use in any fault finding of the
water system.
Revision 00
08/97
S37 (50HP)
S45 (60HP)
S55 (75HP)
S75 (100HP)
CAUDAL MÍNIMO
DE ÁGUA
(m3/h) (gall/min)
3,2 (14)
3,9 (17)
4,3 (19)
5,5 (24)
Devem ser montados manómetros
de pressão e de temperatura na
tubagem de água para serem usados
na detecção de quaisquer avarias no
circuito de água.
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
S37 (50HP)
S45 (60HP)
S55 (75HP)
S75 (100HP)
INSTALACIÓN /
MANEJO
DI
MINIMO FLUSSO
ACQUA
(m3/ora) (gall/min)
3,2 (14)
3,9 (17)
4,3 (19)
5,5 (24)
Manometro e termometro dell’acqua
dovrebbero essere installati nella
tubazione dell’acqua per uso in
eventuali
rilevamenti
di
guasti
nell’impianto dell’acqua.
TUBERIAS
REFRIGERANTE
S37 (50HP)
S45 (60HP)
S55 (75HP)
S75 (100HP)
DE
AGUA
3,2 (14)
3,9 (17)
4,3 (19)
5,5 (24)
Deberán instalarse medidores de la
temperatura y presión del agua en las
tuberías del agua para utilizarlos en
cualquier localización de fallos del
sistema del agua.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Water cleanliness is also extremely
important. Strainers are available from
Ingersoll–Rand for units on open
evaporative cooling towers, etc., where
precipitates and particulates are
present in the coolant stream. Cleaning
of coolers as a result of fouling is a
customer responsibility. Therefore, it is
highly recommended that proper water
strainers are utilised. In addition, water
quality must meet the requirements
listed
in
WATER
QUALITY
RECOMMENDATIONS later in this
section.
A pureza da água é também
extremamente
importante.
Ingersoll–Rand tem em armazém filtros
para unidades em torres de
arrefecimento com evaporação a
descoberto, etc. onde estão presentes
no
circuito
de
arrefecimento
precipitados e partículas. A limpeza
dos arrefecedores resultante da
existência
de
detritos
é
da
responsabilidade do cliente. Por isso,
recomenda–se com insistência que
sejam utilizados os devidos filtros de
água . Em complemento, a qualidade
da água tem de cumprir com os
requisitos apresentados mais adiante
nesta secção em RECOMENDAÇÕES
SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA.
La pulizia dell’acqua è anche
estremamente
importante.
Sono
disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand
per unità su torri di raffreddamento
aperte
evaporative,
ecc.
dove
precipitazioni e particelle sono presenti
nel flusso dellacqua. La pulizia del
refrigerante a causa di sporcizia è
responsabilità del cliente. Pertanto, si
consiglia di utilizzare filtri per l’acqua
idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua
deve rispondere ai requisiti elencati
nelle RACCOMANDAZIONI PER LA
QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in
questa sezione.
También es de importancia
extrema la limpieza del agua.
Ingersoll–Rand dispone de coladores
para unidades en torres evaporadoras
abiertas de enfriamiento y demás, en
aqullos casos en los que se encuentran
en la corriente refrigerante precipitados
y partículas.
La limpieza de los
enfriadores como resultado de la
suciedad, es responsabilidad del
cliente. Por lo tanto, se recomienda
encarecidamente que se utilicen
coladores de agua adecuados.
Además, la calidad del agua ha de
satisfacer los requisitos indicados más
adelante en esta sección bajo el título
”RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA”.
VENTING THE WATER SYSTEM
SANGRAGEM DO CIRCUITO DE
ÁGUA
SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA
PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA
At the initial installation, or for startup
after draining the water system,
proceed to vent the system as follows.
Quando da montagem inicial, ou
para arranque após a drenagem do
circuito de água, proceda da seguinte
maneira para sangrar o circuito.
All’installazione iniziale, o per
l’avviamento dopo aver drenato
l’impianto dell’acqua, procedere allo
spurgo del sistema nel modo seguente:
Después de la instalación inicial o
para la puesta en funcionamiento
después del vaciar el sistema del agua,
realizar la purga del sistema
procediendo como sigue:
1. Locate the water system vent cock
on top of the intercooler.
1. Procure a válvula de sangragem do
circuito de água no topo do arrefecedor
intermédio.
1. Trovare il rubinetto di spurgo
dell’impianto dell’acqua posto sopra
l’interefrigerante.
1. Encontrar la llave de purga del
sistema del agua en la parte superior
del inter–refrigerador.
2. Open the water valve(s) allowing
water to flow to the package.
2. Abra a(s) válvula(s) de água
permitindo que a água corra para a
unidade.
2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando
fluire l’acqua verso il gruppo.
2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del
agua y para permitir que entre en la
unidad.
3. Open the vent cock and allow all air 3. Abra a válvula de sangragem e
to escape from the system. When water sangre todo o ar do circuito. Quando
is observed at the vent cock, close it.
aparece água na válvula de
sangragem, feche–a.
3. Aprire il rubinetto di spurgo e
lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto.
Quando appare dell’acqua, chiuderlo.
3. Abrir la llave de purga y dejar que
salga del sistema todo el aire. Cuando
se vea que el agua llega a la llave de
purga, cerrar esta llave.
The system is now properly vented.
O circuito está agora devidamente
sangrado de ar.
A questo punto l’impianto è
completamente sfogato.
El sistema queda así
correctamente purgado.
Revision 00
08/97
F.25
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.26
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
DRAINING THE WATER SYSTEM
DRENAGEM
ÁGUA
Should it become necessary to
completely drain the water system,
proceed as follows.
Se
for
necessário
drenar
completamente o circuito de água,
proceda da seguinte maneira.
Se si rende necessario di drenare
completamente l’impianto
acqua,
procedere nel modo seguente.
Si fuere necesario
completo el sistema
procédase como sigue:
1. Disconnect the inlet and discharge
water lines from the connections
located at the rear of the unit.
1. Desligue as linhas de entrada e
descarga de água das ligações
localizadas na traseira da unidade.
1. Staccare le linee d’ingresso e di
scarico dell’acqua dai raccordi posti sul
retro dell’unità.
1. Desconectar las tuberías de entrada
y descarga del agua de las conexiones
situadas en la parte posterior de la
unidad.
2. Locate the oil cooler by removing the
l;eft and centre rear panels. Remove
the two drain plugs located at the end of
the cooler.
2. Localize o arrefecedor de óleo
retirando os paineis traseiro, central e
do lado esquerdo. Retire os dois bujões
de
drenagem
localizados
na
extremidade do arrefecedor.
2: Trovare il
radiatore
dell’olio
togliendo il pannello di sinistra e quello
centrale. Togliere i due tappi di
drenaggio ubicato all’estremità del
radiatore.
2. Localizar el enfriador del aceite
desmontando los paneles izquierdo y
central traseros. Quitar los dos tapones
de vaciado situados en el extremo del
enfriador.
Allow the system to completely
drain.
Deixe esvaziar completamente o
circuito.
Lasciare che l’impianto si dreni
completamente.
Dejar que el sistema se vacíe por
completo.
WATER
RECOMMENDATIONS
RECOMENDAÇÕES
SOBRE
QUALIDADE DA ÁGUA
RACCOMANDAZIONI
PER
QUALITA’ DELL’ACQUA
LA
RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA
La qualità dell’acqua viene spesso
trascurata quando viene esaminato
l’impianto di raffreddamento di un
compressore raffreddata ad acqua. La
qualità dell’acqua determina l’efficienza
dell’entità di trasferimento di calore,
nonché l’entità del flusso che verrà
mantenuta durante la durata operativa
dell’unità. Bisogna notare che la qualità
dell’acqua usata in qualsiasi impianto di
raffreddamento non rimane costante
durante il funzionamento dell’impianto.
La composizione dell’acqua viene
affetta da evaporazione, corrosione,
cambiamenti chimici e di temperatura,
aerazione, incrostazione e formazioni
biologiche. La maggior parte dei
problemi
in
un
impianto
di
raffreddamento si rivelano in primo
luogo in una riduzione dell’entità di
trasferimento di calore, poi in un flusso
ridotto ed infine con danni all’impianto.
Es frecuente pasar por alto la
calidad del agua cuando se examina el
sistema refrigerante de un compresor
de aire refrigerado por agua. La calidad
del agua determina cuán eficaces
seguirán siendo el régimen de
transferencia y el régimen del caudal
durante la vida útil en servicio de la
unidad. Deberá tenerse en cuenta que
la calidad del agua utilizada en
cualquier sistema refrigerante no se
mantiene constante durante el
funcionamiento del sistema.
La
composición del agua se ve afectada
por
la
evaporación,
corrosión,
productos químicos, cambios de
temperatura, aireación, incrustaciones
y formaciones biológicas. La mayoría
de los problemas de un sistema
refrigerante se acusa primero por una
reducción del régimen de transferencia
del calor, luego por una reducción del
régimen del caudal y, finalmente, por
daños en el sistema.
QUALITY
Water quality is often overlooked
when the cooling system of a water
cooled air compressor is examined.
Water quality determines how effective
the heat transfer rate, as well as the flow
rate will remain during the operation life
of the unit. It should be noted that the
quality of water used in any cooling
system does not remain constant
during the operation of the system. The
water makeup is effected by
evaporation, corrosion, chemical and
temperature changes, aeration, scale
and biological formations. Most
problems in a cooling system show up
first in a reduction in the heat transfer
rate, then in in a reduced flow rate and
finally with damage to the system.
Revision 00
08/97
DO
CIRCUITO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
DE
A
A qualidade da água é muitas vezes
ignorada quando se examina o circuito
de arrefecimento de um compressor
arrefecido a água. A qualidade da água
determina a eficácia do regime de
transferência de calor, assim como a
maneira em que o débito de caudal
continua durante a vida útil da unidade.
Deve notar–se que a qualidade da água
usada em qualquer circuito de
arrefecimento
não
permanece
constante durante o funcionamento
desse circuito. A composição da água
é afectada por evaporação, corrosão,
alterações químicas e de temperatura,
arejamento e deposições biológicas e
calcárias. A maioria dos problemas
num
circuito
de
arrefecimento
apresentam–se primeiro como redução
do regime de transferência de calor,
depois numa redução do débito de
caudal e finalmente danificando o
circuito.
DRENAGGIO
DELL’ACQUA
INSTALACIÓN /
MANEJO
DELL’IMPIANTO
VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA
vaciar por
del agua,
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
There are many constituents in the
water system that must be balanced to
have a good, stable system. The
following major components should be
monitored:
Existem muitos constituintes no
circuito de água que têm de ser
equilibrados para se obter um circuito
eficaz e estável.
Devem ser
controlados os seguintes principais
componentes.
Vi
sono
molti
costituenti
nell’impianto dell’acqua che devono
essere equilibrati onde avere un buon
impianto stabile. I seguenti importanti
componenti devono essere controllati:
En el sistema del agua existen
muchos elementos constitutivos que
han de equilibrarse para lograr un
sistema bueno y estable. He aquí los
principales componentes que deberán
vigilarse:
SCALE: Scale formation inhibits
effective heat transfer, yet it does help
prevent corrosion. Therefore, a thin
uniform coating of calcium carbonate is
desired in the inner surfaces. Perhaps
the largest contributor to
scale
formation is the precipitation of calcium
carbonate out of the water. This is
dependent on temperature and pH. The
higher the pH value, the greater the
chance of scale formation. Scale can be
controlled with water treatment.
CALCÁRIO: Deposições de calcário
impedem a transferência eficaz de
calor, no entanto ajuda a evitar
corrosão. Assim, uma fina camada
uniforme de carbonato de cálcio é
desejável nas superfícies interiores.
Talvez o maior contribuinte para a
formação de calcário seja a
precipitação de carbonato de cálcio
existente na água. Isto depende da
temperatura e do pH. Quanto mais
elevado for o valor pH, maior é a
possibilidade da formação de calcário.
O calcário pode ser controlado através
de tratamento da água.
INCROSTAZIONE: La formazione di
incrostazioni
inibisce
efficiente
trasferimento di calore, anche se
contribuisce a prevenire la corrosione.
Quindi, un sottile strato di bicarbonato di
calcio è desiderabile sulla superficie
interna. Probabilmente il più grande
contributore della formazione di
incrostazione è la precipitazione di
bicarbonato di calcio fuori dell’acqua.
Ciò dipende dalla temperatura e dal pH.
Più alto il valore pH, maggiore la
probabilità
di
formazione
di
incrostazione. L’incrostazione può
essere controllata col trattamento
dell’acqua.
INCRUSTACIONES: La formación de
incrustaciones inhibe la transferencia
eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la
corrosión.
Por consiguiente, es
deseable que las superficies interiores
se vean afectadas por una capa
delgada y uniforme de carbonato de
calcio. Quizás sea la precipitación del
carbonato de calcio del agua lo que más
contribuye a la formación de
incrustaciones. Por supuesto, esto
depende de la temperatura y del pH.
Cuanto mayor sea el valor del pH,
mayor será la posibilidad de formación
de incrustaciones. Estas se pueden
mantener bajo control mediante
tratamiento del agua.
CORROSION: In contrast to scale
formation is the problem of corrosion.
Chlorides cause problems because of
their size and conductivity. Low pH
levels promote corrosion, as well as
high levels of dissolved oxygen.
CORROSÃO: Em contraste com a
formação de calcário está o problema
de corrosão. Os cloretos causam
problemas por causa do seu tamanho e
condutividade. Níveis baixos de Ph,
assim como níveis elevados de
oxigénio dissolvido favorecem a
corrosão.
CORROSIONE: In contrasto con la
formazione di incrostazioni è il
problema della corrosione. I cloruri
causano problemi a causa della loro
dimensione e conduttività. Bassi livelli
di pH promuovono la corrosione, oltre
ad alti livelli di ossigeno diluito.
CORROSION: En contraste con la
formación de incrustaciones está el
problema de la corrosión. Los cloruros
originan problemas por su cantidad y
conductividad. Los bajos niveles del pH
fomentan la corrosión, al igual que los
altos niveles de oxígeno disuelto.
FOULING: Biological and organic
substances (slime) can also cause
problems, but in elevated temperature
environments
such
as
cooling
processes they are not a major
concern. If they create problems with
clogging, commercial shock treatments
are available.
INCRUSTAÇÕES:
Substâncias
orgânicas e biológicas (limos) podem
também causar problemas, mas em
ambientes com temperaturas elevadas
tais como os com processos de
arrefecimento eles não são um
problema importante.
Se criarem
problemas com entupimentos, existem
no mercado tratamentos de choque.
SPORCIZIA: Le sostanze biologiche
ed organiche (limo) possono anche
causare problemi, ma in ambienti di
elevate temperature come i processi di
raffreddamento
esse
non
rappresentano
un
importante
problema. Nel caso in cui esse creano
dei problemi con intasature, sono
disponibili trattamenti commerciali
efficacissimi.
SUCIEDAD: Las sustancias biológicas
y orgánicas (fangos) también pueden
originar problemas, aunque en
ambientes de temperaturas elevadas,
no constituyen un preocupación
importante. Si dan lugar a problemas
de
atascos,
hay
tratamientos
disponibles en el comercio.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.27
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.28
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
To ensure good operation life and
performance of the compressor cooling
system, the recommended acceptable
ranges for different water constituents
are included below:
Para assegurar uma longa vida útil
e um bom rendimento do circuito de
arrefecimento
do
compressor,
recomenda–se que sejam cumpridos
os seguintes parâmetros para os
diferentes constituintes da água:
Al fine di garantire buone durata
operativa e prestazioni dell’impianto di
raffreddamento del compressore, le
gamme accettabili consigliate per i vari
costituenti dell’acqua sono riportati qui
di seguito:
Para asegurar una larga vida útil en
servicio y buen funcionamiento del
sistema refrigerante del compresor, se
indican a continuación los límites
aceptables recomendados para los
distintos elementos constitutivos del
agua:
Corrosivity (Hardness, pH, Total
dissolved solids, Temperature at inlet
and Alkalinity should be analysed
monthly, or if stable for 3 to 4 months,
analysed quarterly.
Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos
dissolvidos, temperatura na entrada e
alcalinidade devem ser analisados
mensalmente, ou se se mantiverem
estáveis durante 3 a 4 meses devem
ser analisados trimestralmente.
Corrosione (Durezza, pH, totale solidi
diluiti,
temperatura
all’ingresso,
alcalinità) devono essere analizzati
ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi,
analizzati ogni trimestre.
Acceptable concentration:
Langelier Index 0 to 1
Concentração aceitável:
Índice Langelier 0 a 1
Concentrazione accettabile:
Langelier Index da 0 a 1.
Corrosividad (dureza, pH, total de
sólidos disueltos, temperatura a la
entrada
y
alcalinidad)
deberá
analizarse mensualmente, o si
permanece estable durante 3 o 4
meses,
deberá
analizarse
trimestralmente.
Concentración aceptable:
Indice de Langelier 0 a 1
Iron content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2 ppm)
A concentração de ferro deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2 ppm)
Il contenuto di ferro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l. (2 ppm)
El contenido de hierro
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2 ppm)
deberá
Sulphate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50 ppm)
A concentração de sulfatos deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50 ppm)
Il contenuto di solfato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l. (50 ppm)
El contenido de sulfato
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50 ppm)
deberá
Chloride content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50 ppm)
A concentração de cloretos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50 ppm)
Il contenuto di cloruro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l. (50 ppm)
El contenido de cloro deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50 ppm)
Nitrate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2 ppm) (2 ppm)
A concentração de nitratos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2 ppm)
Il contenuto di nitrato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l. (2 ppm)
El contenido de nitrato
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2 ppm)
Silica content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
100 mg/l (100 ppm)
A concentração de sílica deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
100 mg/l (100 ppm)
Il contenuto di silice deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
100 mg/l. (100 ppm)
El contenido de sílice deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
100 mg/l (100 ppm)
Dissolved Oxygen content should be
analysed daily, or if stable, analysed
weekly.
Acceptable concentration:
0 mg/l (0 ppm) (as low as possible)
A concentração de oxigénio dissolvido
deve ser analisada diariamente e, se
estável, semanalmente
Concentração aceitável
0 mg/l (0 ppm) (o mais baixo
possível)
Il contenuto di ossigeno diluito deve
essere analizzato quotidianamente, o
se stabile, analizzato ogni settimana.
Concentrazione accettabile:
0 mg/l (0 ppm) (Più basso possibile).
El contenido de oxígeno disuelto
deberá analizarse mensualmente.
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
deberá
Concentración aceptable:
0 mg/l (0 ppm) (lo más bajo posible)
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Oil and Grease content should be
analysed monthly.
Acceptable concentration:
5 mg/l (5 ppm)
As concentrações de gorduras e óleo
devem ser analisadas mensalmente
Concentração aceitável
5 mg/l (5 ppm)
Il contenuto di olio o grasso deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
5 mg/l. (5 ppm)
El contenido de aceite y grasa deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
5 mg/l (5 ppm)
Ammonia content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
1 mg/l (1 ppm)
A concentração de amónia deve ser
analisada mensalmente
Concentração
1 mg/l (1 ppm)
Il contenuto di ammoniaca deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
1 mg/l. (1 ppm)
El contenido de amoníaco deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
1 mg/l (1 ppm)
ROTATION CHECK
VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO
CONTROLLO DI ROTAZIONE
COMPROBACION DE LA ROTACION
CAUTION : If the compressor is
operated in the opposite direction of
rotation, airend damage may result
and is not warrantable.
ATENÇÃO: Se o compressor for
posto a trabalhar com o sentido de
rotação
invertido,
podem
provocar–se danos no ”airend” que
não serão abrangidos pela garantia.
ATTENZIONE: Se il compressore
viene azionato nella direzione di
rotazione opposta, si potrebbero
verificare danni al gruppo viti ed
allora la garanzia decade.
PRECAUCION: Si se hace funcionar
el compresor en sentido inverso de
rotación, puede dañarse el ”airend”
sin quedar este supuesto cubierto
por la garantía.
Locate the rotation decal on each
motor.
Coloque em cada um dos motores
um autocolante com o sentido de
rotação.
Posizionare l’etichetta di rotazione
su cuascun motore.
Colocar en cada motor la
calcomanía indicadora del sentido de
rotación.
DRIVE MOTOR
The correct motor rotation is
clockwise when viewed from the rear or
non–drive end of the motor.
MOTOR DE ACCIONAMENTO
O sentido de rotação correcto para
o motor é para a direita quando se olha
desde a traseira ou ponta não motriz do
motor.
MOTORE DI COMANDO
La corretta rotazione del motore è in
senso orario visto dalla parte posteriore
o l’estremità non lato accoppiamento
del motore.
For the compressor motor rotation
check, the running of the motor must be
as short a time as possible.
Para verificação do sentido de
rotação do motor do compressor, o
motor deve trabalhar o mais curto
espaço de tempo possível.
Per il controllo della rotazione del
motore del compressore, il movimento
del motore deve effettuarsi nel più breve
tempo possibile.
MOTOR DE ACCIONAMIENTO
El sentido correcto de rotación del
motor es igual que el de las agujas del
reloj cuando se observa desde la parte
posterior o del extremo de no
transmisión del motor.
Para comprobar el sentido de
rotación del motor del compresor, el
movimiento del motor ha de ser durante
el menor tiempo posible.
After depressing the start button,
IMMEDIATELY
depress
the
”EMERGENCY STOP” BUTTON.
Should the motor rotation be
incorrect, put the main isolator in the
OFF position.
Depois de carregar no botão de
arranque,
carregue
IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE
”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a
rotação do motor estiver incorrecta,
ponha a chave de corte principal na
posição de OFF (desligada).
Dopo aver premuto il pulsante di
avviamento,
premere
IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI
”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel
caso in cui la rotazione del motore è
errata, mettere l’isolatore principale
nella posizione Spenta.
Una vez pulsado el botón de
arranque, pulsar INMEDIATAMENTE
el
botón
de
”PARADA
DE
EMERGENCIA”. Si no fuere correcto
el sentido de rotación del motor,
situar el aislador principal en la
posición de DESCONEXION.
Abra a porta da caixa do arrancador.
Aprire lo sportello della scatola
dell’avviatore.
Abrir la puerta de la caja del
arranque.
Open the starter box door.
Revision 00
08/97
F.29
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.30
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Interchange any two line connections
(L1, L2 or L3) at the starter. Close and
fasten the starter box door. Recheck for
correct rotation.
Troque qualquer uma de duas linhas
de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador.
Feche e fixe a porta da caixa do
arrancador. Volte a verificar o sentido
de rotação.
Intercambiare qualsiasi di due
collegamenti di linea (L1, L2 o L3)
all’avviatore. Chiudere e bloccare lo
sportello della scatola dell’avviatore.
Controllare di nuovo la corretta
rotazione.
FAN MOTOR
Observe the compressor cooling fan.
The rotation should be in accordance
with the fan rotation decal affixed to the
fan motor. Cooling air should exhaust
from the top of the compressor
enclosure.
MOTOR DA VENTOINHA
Inspeccione o motor da ventoinha
de arrefecimento. O sentido da sua
rotação deve estar de acordo com o
autocolante de rotação da ventoinha
colocado no motor da ventoinha. O ar
de arrefecimento deve ser expelido do
topo da cobertura do compressor.
Should the motor rotation not be
correct, put the main isolator in the OFF
position.
Se o sentido do motor não for o
correcto, ponha a chave de corte
principal na posição de OFF
(desligada).
Troque entre si os cabos do motor
da ventoinha no seu relé de sobrecarga
(20L). Feche e fixe a porta da caixa do
arrancador. Volte a verificar o sentido
de rotação.
MOTORINO DELLA VENTOLA
Osservare
la
ventola
di
raffreddamento del compressore. La
rotazione
dovrebbe
essere
in
conformità con quella dell’etichetta
affissa sul motorino della ventola. L’aria
di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire
dalla cima della carcassa del
compressore.
Nel caso in cui la rotazione del
motore non è giusta, mettere l’isolatore
principale nella posizione OFF.
Interchange any two fan motor leads
at the fan motor overload relay (20L).
Close and fasten the starter box door.
Recheck for correct rotation.
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
Intercambiar la posición de dos
conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3)
en el arranque. Cerrar y sujetar la
puerta de la caja del arranque.
Comprobar que el sentido de rotación
es el correcto.
MOTOR DEL VENTILADOR
Observar el motor de refrigeración
del compresor. El sentido de rotación
deberá ser idéntico al que indica la
calcomanía de rotación del ventilador
que va fijada al motor del ventilador. El
escape del aire de refrigeración deberá
ser por la parte superior de la
envolvente del compresor.
Si no fuere correcto el sentido de
rotación del motor, situar el aislador
principal
en
la
posición
de
DESCONEXION.
Intercambiar la posición de dos
Intercambiare qualsiasi dei due
conduttori del motorino dell’avviatore al cables cualesquiera del motor del
relè di sovraccarico (20L) del motorino ventilador en el relé (20L) de
della ventola. Chiudere e bloccare lo sobrecarga del motor del ventilador.
sportello della scatola dell’avviatore. Cerrar y sujetar la puerta de la caja del
Controllare di nuovo la giusta rotazione. arranque. Comprobar que el sentido de
rotación es el correcto.
CAUTION: Do not operate the machine
with the panels removed as this may
cause overheating and operators to be
exposed to high noise levels.
CUIDADO: Não ponha a máquina a
trabalhar com os paineis fora do lugar
pois
isso
pode
causar
sobreaquecimento e expor os operador
a altos níveis de ruído.
ATTENZIONE: Non utilizzare la
macchina con i pannelli smontati poiché
questo
può
causarne
il
surriscaldamento e può esporre gli
operatori a livelli elevati di rumore.
PRECAUCION: No operar la máquina
con los paneles quitados ya que ello
podría originar recalentamiento y que
los operadores queden expuestos a
altos
Do not start or operate the machine in
temperatures below or approaching
0C, because the operation of the
regulation system, the unloader valve,
the safety valve, will be compromised.
Your Ingersoll–Rand distributor will
advise on low ambient modifications.
Não ponha a máquina a trabalhar
nem trabalhe com a máquina a
temperaturas abaixo ou próximas de
00C, porque o funcionamento do
sistema de regulação, a válvula de
descarga, a válvula de segurança, fica
comprometido.
O
Distribuidor
Ingersoll–Rand da sua área dará
indicações sobre modificações para
trabalho a baixas temperaturas.
Non avviare o far funzionare la
macchina in presenza di temperature
inferiori o prossime allo 0C, poiché
questo compromette il funzionamento
corretto dell’impianto di regolazione,
della valvola di scarico e della valvola di
sicurezza. Il vostro distributore
Ingersoll–Rand vi consiglierà le
modifiche da apportare per un uso a
basse temperature.
No arrancar u operar la máquina a
temperaturas inferiores o próximas a
0C ya que se afectaría el
funcionamiento del sistema de
regulación, la válvula descargadora y la
válvula de seguridad. El distribuidor
Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre
las modificaciones para ambientes a
bajas temperaturas.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO DI
RUMORE
NIVEL DE RUIDO
PESO
NíVEL DE RUíDO
S37
Y
S45
Y
S55
Y
SS75
bar
m3/min.
ft3/min.
L
7,0
6,0
212
M
8,5
5,1
180
L
7,0
7,6
268
M
8,5
6,5
230
L
7,0
9,6
339
M
8,5
8,6
303
H
10,0 WC
7,7
272
L
7,0
12,5
442
M
8,5
11,6
410
H
10,0 WC
10,7
377
Y
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
INSTALLATION /
HANDLING
133
T.E.F.C.
kg
84
83
306
177
205
76 ± 3 (WC)
2318
2387
2362
2497
2427
2577
2547
2677
76 ± 3 (AC)
157
98
95
361
209
240
76 ± 3 (WC)
76 ± 3 (AC)
192
119
113
442
255
292
76 ± 3 (WC)
76 ± 3 (AC)
266
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
O.D.P.
kg
76 ± 3 (AC)
157
156
612
404
*Equivalente al livello di pressione
sonora continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
419
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
76 ± 3 (WC)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
Revision 00
08/97
F.31
PESO
PESO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.32
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
MODEL
PRESSURE
CAPACITY
MODELLO
PRESSIONE
PORTATA
MODELO
MODELO
PRESION
PRESSÃO
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
INSTALACIÓN /
MANEJO
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
WEIGHT
LIVELLO DI
RUMORE
NIVEL DE RUIDO
PESO
PESO
PESO
NíVEL DE RUíDO
50HP
60HP
75HP
100HP
psig
m3/min.
ft3/min.
L
100
6,05
214
H
125
5,06
179
L
100
7,52
266
H
125
6,49
229
L
100
9,42
333
H
125
8,14
288
HH
150 WC
7,58
268
L
100
11,90
419
H
125
11,50
407
HH
150 WC
10,71
378
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
lb
T.E.F.C.
lb
5110
5262
5207
5504
5364
5681
5500
5802
76 ± 3 (AC)
162
71
56
1042
453
362
76 ± 3 (WC)
76 ± 3 (AC)
188
82
65
1415
615
492
76 ± 3 (WC)
76 ± 3 (AC)
223
97
77
1484
645
516
76 ± 3 (WC)
76 ± 3 (AC)
286
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
124
99
2604
1132
*Equivalente al livello di pressione
sonora continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
906
76 ± 3 (WC)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
ELECTRICAL DATA
DADOS ELÉCTRICOS
DATI ELETTRICI
CARACTERISTICAS ELECTRICAS
An independent electrical isolator
should be installed adjacent to the
compressor.
Deve
montar–se
junto
do
compressor um interruptor de corte
eléctrico independente.
Un sezionatore di linea indipendente
deve essere installato adjacente al
comptessore.
Contiguo al compresor debe
instalarse un atslador electrico
independiente.
Feeder cables should be sized by
the customer/electrical contractor to
ensure that the circuit is balanced and
not overloaded by other electrical
equipment. The length of wiring from a
suitable electrical feed point is critical as
voltage drops may impair the
performance of the compressor.
Os cabos eléctricos devem ser
dimensionados pelo cliente/Instalador
eléctrico, de modo a assegurar um
circuito
equilibrado
e
não
sobrecarregado
por
outros
equipamentos
eléctricos.
O
comprimento da linha a partir do quadro
de alimentação é critico, uma vez que
as quedas de tensão podem
comprometer o bom funcionamento do
compressor. A dimensão do cabo pode
variar consideravelmente, pelo que a
entrada de potência foi deixada em
branco para se adaptar a qualquer
utilizador.
I cavi di alimentazione elettrica sono
dimensionati dall’utilizzatore finale il
quale deve assicurarsi che la sua linea
sia bilanciata e non sovraccaricata da
altro macchinario. La lunghezza del
cavo elettrico da una presa elettrica
adeguata è critica, in quanto si possono
avere cadute di tensione e inficiare il
buon funzionamento del compressore.
La sezione dei cavi di alimentazione
può variare considerevolmente in
funzione della potenza installata.
Los cables de alimentación deben
estar
dimensionados
por
el
cliente/contratista
eléctrico
para
asegurar que el circuito está
equilibrado y no está sobrecargado por
otras cargas eléctricas. La longitud del
cable de alimentación desde el punto
de alimentación eléctrica disponible es
crítico, ya que la caída de tensión puede
empeorar el funcionamiento del
compresor.
Feeder cable connections to studs
L1–L2–L3 on isolator should be tight
and clean.
As ligações do cabo de alimentação
aos terminais L1–L2–L3 devem estar
limpas e bem apertadas.
I cavi di alimentazione devono
essere collegati alla morsettiera
L1–L2–L3. Assicurarsi che siano ben
serrati e puliti.
Las conexiones del cable de
alimentación a los terminales de los
aisladores L1–L2–L3 deben estar
apretadas y limpias.
The applied voltage must be
compatible with the motor and
compressor data plate ratings.
A tensão aplicada deve
compativel com
a
chapa
caracteristicas do motor e
compressor.
ser
de
do
La tensione in entrata deve essere
compatibile con quella scritta sulla
targa del motore del compressore.
La tensión de alimentación debe
estar en consonancia con los valores
nominales
de
la
placa
de
características del motor y el
compresor.
The control circuit transformer has
different voltage tappings. Ensure that
these are set for the specific applied
voltage prior to starting.
O transformador do circuito de
comando tem ligações para diferentes
tensões.
Antes
do
arranque
certifique–se que as ligações são as
adequadas à tensão existente.
Il trasformatore ha diverse prese di
tensione. Assicurarsi che i collegamenti
siano eseguiti correttamente prima di
avviare l’unità.
El transformador del circuito de
control tiene diferentes tomas de
tensión. Asegurar que está ajustado a
la tensión específica aplicada antes del
arranque.
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
F.33
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
F.34
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
CAUTION
Never test the insulation resistance
of any part of the machines electrical
circuits, including the motor without
completely disconnecting the intellisys
controller.
PRECAUÇÃO:
Nunca ensaie a resistência de
isolamento de qualquer parte dos
circuitos eléctricos da máquina,
incluindo o motor sem desligar
completamente o controlador Intellisys.
Revision 00
08/97
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
ATTENZIONE
Non testare mai la resistenza
d’isolamento di qualsiasi parte del
circuito elettrico delle macchine,
compreso il motore senza aver staccato
completamente il controllore intellisys.
INSTALACIÓN /
MANEJO
PRECAUCIÓN
Nunca verificar la resistencia al
aislamiento de cualquier parte de los
circuitos eléctricos de la máquina . el
motor incluido, sin desconectar
totalmente el controlador Intellysis.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
F.35
INSTALLATION /
HANDLING
INSTALAÇÃO /
MANUSEAMENTO
INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN /
MANEJO
G.0
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T5373
Revision 00
08/97
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
EMERGENCY STOP SWITCH (1)
INTERRUTTORE
ARRESTO
D’EMERGENZA (1)
Premendo quest’interruttore si
arresta
immediatamente
il
compressore. Il compressore non può
essere riavviato fino a quando non si
ripristina
manualmente
detto
interruttore.
INTERRUPTOR DE PARADA DE
EMERGENCIA (1)
Al pulsar este botón, el compresor
se para de inmediato. El compresor no
podrá ser puesto en marcha otra vez
hasta tanto no se haya reposicionado
este botón manualmente.
Para
reposicionarlo, girar el botón en igual
sentido que las agujas del reloj.
LUZ INDICADORA DE ENERGIA
PRESENTE (2)
Indicates that voltage is available to
Esta luz indica de que está corrente
the Intellisys controller.
presente para o controlador Intellisys.
SPIA INDICAZIONE ENERGIA (2)
LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA DE
CORRIENTE (2)
Este testigo indica que el
controlador Intellisys dispone de
tensión.
PUSH BUTTONS
BOTÕES DE PRIMIR
PULSANTI
BOTONES PULSADORES
START (3)
If the display shows READY TO
START, pressing this button will start
the compressor. The compressor will
start and load automatically if there is a
demand for air. If in the display table,
press this button to exit the display
table. Display will show ‘CHECKING
MACHINE.’then ‘READY TO START.’
ARRANQUE (3)
Se
o
mostrador
apresentar
PRONTO
ARRANCAR,
carregando–se neste botão faz
arrancar o compressor. O compressor
arranca e carrega–se automaticamente
se houver uma chamada para ar. Se
estiver em mostrador de quadro,
carregue neste botão para sair dele. O
mostrador
apresentará
’VERIFICANDO A MÁQUINA’ e depois
’PRONTO ARRANCAR’.
AVVIAMENTO (3)
Se il display visualizza PRONTI
ALL’AVVIAMENTO, premendo questo
pulsante fa avviare il compressore. Alla
richiesta d’aria il compressore si avvia
e si carica automaticamente. Se in
visualizzazione della tabella, premere
questo tasto per uscirne. Si visualizzerà
CONTROLLO MACCHINA quindi
PRONTO ALL’AVVIAMENTO.
ARRANQUE (3)
Si la pantalla muestra el mensaje
”PERMIS ARRANQUE”, al pulsar este
botón se pondrá en marcha el
compresor.El compresor arrancará
automáticamente si existe demanda de
aire.
Estando en el cuadro de
visualización, pulsar este botón para
salir del cuadro de visualización. La
pantalla
mostrará el mensaje de
”VERIFICANDO LA MAQUINA” y luego
”LISTO PARA ARRANCAR”.
UNLOADED STOP (4)
PARAGEM EM VAZIO (4)
ARRESTO SCARICATO (4)
PARADA DE DESCARGADO (4)
Pressing this button will activate the
unloaded stop. If the compressor is
running loaded, it will unload. 10
seconds later it will stop. If the
compressor is running unloaded, it will
stop immediately. Pressing this button
with the unit stopped will flash all L.E.Ds
for a light check and flash the software
number in the display.
Carregando neste botão activa a
paragem em vazio. Se o compressor
estiver em carga, descarrega–se e 10
segundos depois pára. Se o
compressor estiver a trabalhar em
vazio, pára imediatamente. Carregado
neste botão com a máquina parada faz
piscar todos os LEDs para uma
verificação de luzes e o número do
software cintila no mostrador.
Premendo questo tasto si attiva
l’arresto scaricato. Se il compressore
sta funzionando carico, si scaricherà.
Dopo 10 secondi si arresterà. Se il
compressore sta funzionando scarico,
si
arresterà
immediatamente.
Premendo questo tasto con l’unità
arrestata farà lampeggiare tutti i LED
per un controllo delle luci e farà
visualizzare il numero del software sullo
schermo.
Pulsando este botón se activará la
parada de descargado. Si el compresor
está funcionando en carga, se
descargará. 10 segundos más tarde se
parará.
Si el compresor está
funcionando descargado, se parará de
inmediato.
Pulsando este botón
estando la unidad parada, parpadearán
todos los diodos emisores de luz (LED)
para efectuar una prueba de luces y
parpadeará el número del software en
la pantalla.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Pressing this switch stops the
compressor
immediately.
The
compressor cannot be restarted until
the switch is manually reset. Turn
clockwise to reset.
INTERRUPTOR DE PARAGEM DE
EMERGÊNCIA (1)
Quando
se
carrega
neste
interruptor,
o
compressor
pára
imediatamente. O compressor não
pode voltar a arrancar sem que o
interruptor
seja
manualmente
rearmado. Para armar, rode–o para a
direita.
POWER INDICATOR LIGHT (2)
Indica che la tensione è disponibile
per il controllore Intellisys.
Revision 00
08/97
G.1
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.2
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
UNLOAD (5)
If the unit is running loaded, pressing
this button will cause the unit to unload.
The unload indicator light will be on. The
unit will not load until the button is
pressed again. If the unit is running
unloaded, pressing this button will load
the unit.
DESCARGA (5)
Se a máquina estiver a trabalhar
carregada, primindo neste botão causa
com que a unidade se descarregue. O
indicador luminoso fica aceso. A
máquina não se volta a carregar até que
o botão não seja novamente primido.
Se a máquina estiver a trabalhar em
vazio, primindo este botão faz com que
ela se carregue.
SCARICA (5)
Se l’unità sta funzionando a carico,
premendo questo tasto la farà
scaricare. La relativa spia sarà accesa.
L’unità non si caricherà fino a quando
non si preme di nuovo il tasto. Se l’unità
sta funzionando scarica, premendo
questo tasto si caricherà.
DESCARGA (5)
Si la unidad está funcionando
cargada, al pulsar este botón se hará
que la unidad descargue.
Se
encenderá la luz testigo de descarga.
La unidad no cargará hasta que se
apriete este botón de nuevo. Si la
unidad está funcionando descargada,
al pulsar este botón se cargará la
unidad.
DISPLAY SELECT (6)
Pressing these buttons will change
the information selected for the
displays. The display table will be
incremented. If the button is held, the
display table will scroll. This button can
also be used to exit the set point
procedure.
SELECÇÃO DE MOSTRADOR (6)
Carregando–se neste botões faz
mudar a informação seleccionada para
os mostradores. O quadro de
apresentação será incrementado. Se o
botão
for
mantido
carregado,
desenrola–se
o
quadro
de
apresentação.
SELEZIONE DISPLAY (6)
Premendo questi pulsanti si cambia
l’informazione selezionata per il display.
La tabella del display fornirá
l’informazione successiva. Se il
pulsante viene mantenuto premuto, la
tabella del display scorrerà.
SELECCION DE PANTALLA (6)
Al pulsar estos botones, se
cambiará la información seleccionada
para las pantallas. Si variará el cuadro
de la pantalla. Si el botón se mantiene
pulsado, se avanzará por el cuadro de
la pantalla.
NOTE: For readings less than 1 hour,
the hourmeter displays minutes. After 1
hour, the hourmeter displays hours.
NOTA: Para leituras inferiores a uma
hora, o conta–horas apresenta
minutos. Para além de uma hora o
conta–horas apresenta horas.
NOTA: Per letture inferiori ad 1 ora, il NOTA: Tratándose de lecturas
contaore visualizza i minuti. Dopo 1 ora, inferiores a 1 hora, el contador horario
il contaore visualizza le ore.
hará visualizar minutos. Después de 1
hora, el contador horario hará visualizar
horas.
SET (7)
The SET button is used to enter the
set point procedure. The SET button is
also used to reset warnings and alarms.
Pressing this button once will clear a
warning, pressing twice will clear an
alarm.
ARMAR (7)
O botão ’ESTABELECER’ é usado
para se entrar com o ponto de
regulação do procedimento. O botão
’ESTABELECER’ é também usado
para rearmar os avisos e alarmes.
Carregando–se uma vez neste botão
apaga um alarme, carregando duas
vezes apaga um alarme.
SETTAGGIO (7)
Il tasto ’SET’ si usa per immettere la
procedura del punto di settaggio. Si usa
anche per ripristinare avvertimenti ed
allarmi. Premendo questo tasto una
volta
annulla
un
avvertimento,
premendolo due volte annulla un
allarme.
FIJAR (7)
El botón ”FIJAR” se emplea pra
entrar en el procedimiento de punto de
ajuste. El botón ”FIJAR” se emplea
también para la reposición de avisos y
alarmas. Al pulsar este botón una vez,
se reposicionará un aviso, pulsándolo
dos veces, se reposicionará una
alarma.
ARROWS (8)
These buttons have several
functions. If the Intellisys is in the set
point mode, the ARROWS are used to
change the set point values. If the
compressor has multiple alarms or
warnings, the ARROWS are used to
scroll through these conditions. The
ARROWS have a function in the
calibration routine, which will be
described later.
SETAS (8)
Estes botões têm várias funções. Se
o Intellisys está em modo de ponto de
regulação as SETAS são usadas para
mudar os valores dos pontos de
regulação. Se o compressor tem
múltiplos alarmes ou avisos, as SETAS
são usadas para correr através dessas
condições. As SETAS têm uma função
na rotina de calibração, que será
descrita mais adiante.
FRECCE (8)
Questi tasti hanno varie funzioni. Se
l’Intellisys si trova nel punto di
settaggio, le FRECCE si usano per
cambiare i valori del punto di settaggio.
Se il compressore dispone di allarmi o
avvertimenti multipli, le FRECCE
servono a far sfilare tali condizioni. Le
FRECCE hanno una funzione nella
routine di calibrazione, che sarà
discussa più avanti.
FLECHAS (8)
Estos botones realizan varias
funciones. Si el Intellisys está en modo
de punto de ajuste, se usan las
FLECHAS para cambiar los valores de
puntos de ajuste. Si el compresor tiene
múltiples avisos y alarmas, las
FLECHAS se usan para avanzar por
esas condiciones.
Las FLECHAS
tienen otra función en la rutina de
calibración que se describirá más
adelante.
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
PRESSURE SENSOR CALIBRATION
(ZEROING) ROUTINE (8)
ROTINA DE CALIBRAGEM DO
SENSOR DE PRESSÃO (PÔR A
ZERO) (8)
Esta rotina dá entrada se a máquina
está em funcionamento e ambos os
botões de seta para cima e para baixo
são primidos ao mesmo tempo.
Assegure–se de que toda a pressão é
descarregada do compressor antes da
calibração. No mostrador cintila a
mensagem ’CALIBRANDO’. Depois da
calibração estar completa, o mostrador
indica ’PRONTO ARRANCAR’. A
colocação a zero deve ser só feita
depois de um sensor de pressão ter
sido substituido ou depois de alguma
troca de controlador.
ROUTINE
DI
CALIBRAZIONE
(AZZERAMENTO) DEL SENSORE DI
PRESSIONE (8)
A questa routine si accede se l’unità
non è in funzione ed entrambi i tasti a
freccia in alto ed in basso vengono
premuti allo stesso tempo. Prima della
calibrazione, assicurarsi che tutta la
pressione sia stata svuotata dal
compressore. Si visualizzerà il
messaggio
CALIBRAZIONE.
Al
completamento della calibrazione, si
visualizzerà
PRONTO
ALL’AVVIAMENTO.
L’azzeramento
deve essere effettuato soltanto dopo
che un sensore di pressione è stato
sostituito o dopo eventuale cambio di
controllore.
RUTINA DE CALIBRACION (PUESTA
A CERO) DEL SENSOR DE PRESION
(8)
Se entra en la rutina si no está
funcionando la unidad y si se pulsan al
mismo tiempo los botones de flechas
arriba y abajo. Antes de la calibración,
cerciorarse de que se desahoga toda la
presión del compresor. Parpadeará en
la pantalla el mensaje ”CALIBRANDO”.
Una vez finalizada la calibración, la
pantalla mostrará el mensaje ”LISTO
PARA ARRANCAR”. La puesta a cero
sólo deberá realizarse después de
cambiar un sensor de la presión o de
cualquier cambio del controlador.
AUTO–RESTART (9)
AUTO–ARRANQUE (9)
RIAVVIAMENTO AUTOMATICO (9)
REARRANQUE AUTOMATICO (9)
This will light up when unit has
AUTO–RESTART switched on, and has
stopped after running unloaded for a
preset time.
Isto acende–se quando a máquina tem
AUTO–ARRANQUE ligado, e parou
depois de ter trabalhado em vazio
durante um período pré–estabelecido.
Questo si accenderà quando il
RIAVVIAMENTO
AUTOMATICO
dell’unità è inserito, e si è arrestato dopo
aver funzionato scarico per un periodo
presettato.
Se encenderá cuando la unidad
tenga activado el ”REARRANQUE
AUTOMATICO” y se haya parado tras
funcionar descargada durante un
tiempo prefijado.
SET POINT PROCEDURE
PROCEDIMENTO PARA PONTO DE
REGULAÇÃO
Este procedimento permite ao
cliente modificar onze variáveis na
lógica do controlador.
Nesta altura, carregue no botão de
regulação para dar entrada a rotina de
ponto de regulação.
PROCEDURA
PUNTO
DI
SETTAGGIO
Questa procedura consente al
cliente di modificare undici variabili
nella logica del controllore. A questo
punto, premere il tasto set per
immettere la routine del punto di
settaggio.
PROCEDIMIENTO DE PUNTO DE
CONSIGNA
Este procedimiento permite al
usuario modificar once variables de la
lógica
del
controlador.En
este
momento, pulsar el botón de FIJAR
para entrar en la rutina de puntos fijos.
The
SET
OFFLINE
AIR
PRESSURE indicator will light and the
display will show:–
xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2)
O indicador de REGULAÇÃO DE
PRESSÃO
FORA
DE
LINHA
acende–se e o mostrador apresenta:
xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2).
La spia lumionosa di SETTARE
FUORI LINEA PRESSIONE ARIA si
accenderà e si visualizzerà:–xxxx
(PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2).
Se encenderá la luz testigo de
”FIJAR LA PRESION DE AIRE FUERA
DE LINEA” y la pantalla mostrará: xxxx
(PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2).
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
This routine is entered if the unit is
not running and both the up and down
arrow buttons are pressed at the same
time. Make sure all pressure is releived
from the compressor before calibration.
The display will flash the message
‘CALIBRATING’. After calibration is
completed, the display will indicate
‘READY TO START’. Zeroing should
only be done after a pressure sensor
has been replaced or after any
controller change.
This procedure allows the customer
to modify eleven variables in the
controller logic.
At this time, press the set button to
enter the set point routine.
Revision 00
08/97
G.3
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.4
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Offline pressure is the first set point
and XXXX stands for the value of the set
point. Press the SET button to select the
set point to be adjusted. Press the up
and down arrow buttons to raise or
lower the set point value. Press the SET
button to move to the next set point. If
the set point has been adjusted, press
the SET button to enter the new value.
The display will flash to acknowledge.
The next set point will then be
displayed. If the value of the set point
was not changed, pressing the SET
button will only step to the next set point.
A pressão fora de linha é o primeiro
ponto de regulação e xxxx significa o
valor do ponto de regulação. Carregue
no botão ’ESTABELECER’ para
seleccionar o ponto de regulação que
se quer estabelecer. Carregue nos
botões de seta para cima e para baixo
para subir ou reduzir o valor do ponto de
regulação.
Carregue
no
botão
’ESTABELECER’ para passar ao ponto
de regulação seguinte. Se o ponto de
regulação foi estabelecido, carregue o
botão ’ESTABELECER’ para dar
entrada ao novo valor. O mostrador
pisca como sinal de aceitação. O ponto
de regulação seguinte será então
apresentado. Se o valor do ponto de
regulação não tinha sido alterado,
carregando
no
botão
de
’ESTABELECER’ só faz passar para o
ponto de regulação seguinte.
La pressione di messa a vuoto è il
primo punto di settaggio e XXXX ne
rappresenta il valore. Premere il tasto
’SET’ per selezionare il punto di
settaggio da regolare. Premere i tasti
delle frecce in alto ed in basso per
aumentare od abbassare il valore del
punto di settaggio. Premere il tasto
’SET’ per passare al successivo punto
di settaggio. Se il punto di settaggio è
stato regolato, premere il tasto ’SET’
per immettere il nuovo valore. Il display
lampeggerà per accusa. Il successivo
punto quindi viene visualizzato. Se il
valore del punto di settaggio non è stato
modificato, premendo il tasto ’SET’ si
passa al successivo punto di settaggio.
La presión fuera de línea es el
primer punto fijo y XXXX representa el
valor del punto fijo. Pulsar el botón de
”FIJAR” (”SET”) para seleccionar el
punto fijo que ha de ajustarse. Pulsar
los botones de flechas arriba y abajo
para aumentar o disminuir el valor del
punto fijo. Pulsar el botón de ”FIJAR”
(”SET”) para avanzar al punto fijo
siguiente. Si se ha ajustado el punto
fijo, pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”)
para introducir el nuevo valor. La
pantalla parpadeará en reconocimiento
de esta operación. Acto seguido, se
visualizará el siguiente punto fijo. Si no
se cambia el valor de este punto fijo, al
pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”) se
pasará únicamente al siguiente punto
fijo.
When the SELECT OPTIONS set
point is entered, the SELECT
OPTIONS indicator will light, and the
set points for options ‘AUTO
STOP/START’ or ‘REMOTE STOP
START’ will only be accessible and
displayed if the option module is
installed in the unit.
Quando o ponto de regulação
’SELECCIONAR
OPÇÕES’
dá
entrada,
o
indicador
de
’SELECCIONAR
OPÇÕES’
acende–se e os pontos de regulação
para
as
opções
’PARAGEM/ARRANQUE AUTO’ ou
’ARRANQUE/PARAGEM REMOTO’
só serão acessíveis e mostrados se o
módulo de opção estiver instalado na
unidade.
Quando il punto di settaggio di
”SELEZIONE OPZIONI è stato digitato,
la spia ”SELEZIONE OPZIONI” si
accende ed il punto di settaggio per le
opzioni
AVVIO/ARRESTO
AUTOMATICO
oppure
AVVIO/ARRESTO
A
DISTANZA
saranno accessibili e visualizzate
soltanto se il modulo d’opzione è stato
installato sull’unità.
Cuando se introduce el punto fijo de
”SELECCIONAR OPCIONES”, se
encenderá la luz testigo y sólo cuando
el módulo esté instalado en la unidad,
será accesible y se visualizará el punto
fijo
para
las
opciones
”PARADA/ARANQUE AUTOMATICO”
o ”ARRANQUE/PARADA REMOTO”
The ‘POWER FAILURE RESTART’
setpoints will only be displayed if the
combination ‘AUTO START STOP –
REMOTE START STOP – POWER
FAILURE RESTART’ option module is
installed in the unit.
Os pontos de
regulação
’RE–ARRANQUE POR FALTA DE
ENERGIA’ só serão apresentados se a
combinação do módulo opcional
’PARAGEM ARRANQUE AUTO –
PARAGEM ARRANQUE REMOTO –
RE–ARRANQUE POR FALTA DE
ENERGIA’ estiver instalado na
unidade.
I punti di settaggio ”RIPRISTINO
GUASTO
ALIMENTAZIONE’”
si
visualizzano soltanto se il modulo
d’opzione
della
combinazione
”AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO –
AVVIO / ARRESTO A DISTANZA” –
”RIPRISTINO
GUASTO
ALIMENTAZIONE’” è stato installato
nell’unità.
Los puntos fijos de ”REARRANQUE
FALLO DE CORRIENTE” sólo se
visualizarán cuando esté instalado en
la unidad el módulo de opciones
”ARRANQUE/PARADA
AUTOMATICO”
–
”ARRANQUE/
PARADA
REMOTO”
–
”REARRANQUE
FALLO
DE
CORRIENTE”.
The set point routine can be exited by
pressing
the
‘DISPLAY/SELECT’
buttons. Exit will be automatic after 30
seconds.
A rotina do ponto de regulação pode ser
abandonada
carregando–se
nos
botões
MOSTRADOR/SELECCIONAR’.
A
saída será automática passados 30
segundos.
La routine del punto di settaggio può
essere eccitata premendo i tasti
”VISUALIZZA/SELEZIONA”. L’uscita
sarà automatica dopo 30 secondi.
De la rutina de puntos fijos se puede
salir
pulsando
los
botones
”VISUALIZAR/SELECCIONAR”
La
salida será automática después de 30
segundos.
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
The following is a list of the set
points. Also included are maximum and
minimum limits, step size, and units of
measure.
Segue–se uma lista de pontos de
regulação. Estão também incluidos os
limites máximo e mínimo amplitude de
degrau, e unidades de medida.
Il seguente è un elenco di punti di
regolazione. Inclusi anche i limiti
massimi e minimi, campiezza intervallo
e unità di misura.
A continuación se muestra una
relación de puntos fijos. Se incluyen
igualmente los límites máximo y
mínimo y unidades de medida.
OFFLINE PRESSURE
Minimum : 5 barg (75 psig)
Maximum : Rated pressure
+0,2 barg (+3 psig)
Step size : 0,1 barg (1 psi)
PRESSÃO EM CARGA
Mínima
: 5 barg (75 psig)
Máxima : Pressão nominal + 0,2
barg (+3 psig)
Amplitude de degrau: 0,1 barg
(1 psi)
PRESSIONE A VUOTO
Minima
: 5 barg (75 psig)
Massima : Pressione nominale
+0,2 barg (+3 psig)
Dimensione intervallo: 0,1 barg
(1 psi)
PRESION FUERA DE LINEA
Mínima
: 5 barg (75 psig)
Máxima : Presión nominal + 0,2
barg (+3 psig)
Incrementos: 0,1 barg (1 psi)
ONLINE PRESSURE
Minimum : 4,5 barg (65 psig)
Maximum : Offline pressure
–0,7 barg (–10 psig)
Step size : 0,1 barg (1 psi)
PRESSÃO EM VAZIO
Mínima
: 4,5barg (65 psig)
Máxima : Pressão nominal – 0,7
barg (–10 psig)
Amplitude de degrau: 0,1 barg
(1 psi)
PRESSIONE A CARICO
Minima
: 4,5 barg (65 psig)
Massima : Pressione fuori linea
–0,7 barg (–10 psig)
Dimensione intervallo: 0,1 barg
(1 psi)
PRESION EN LINEA
Mínima
: 4,5 barg (65 psig)
Máxima : Presión fuera de línea
– 0,7 barg (–10 psig)
Incrementos: 0,1 barg (1 psi)
DISPLAY TIME
Minimum : 10 seconds
Maximum : 600 seconds
Step size : 10 seconds
TEMPO DE APRESENTAÇÃO
Mínimo
: 10 segundos
Máximo : 600 segundos
Amplitude de degrau: 10 segundos
ESPOSIZIONE TEMPI
Minimo
: 10 secondi
Massimo : 600 secondi
Dimensione intervallo: 10 secondi
TIEMPO DE VISUALIZACION
Mínimo
: 10 segundos
Máximo : 600 segundos
Incrementos: 10 segundos
LOAD DELAY TIME
APRESENTE TEMPO DE CARGA
VISUALIZZA TEMPO DI CARICO
VISUALIZAR TIEMPO CARGA
Minimum : 0 seconds
Maximum : 60 seconds
Step size : 1 seconds
AUTO RESTART
Minimum :
Maximum :
Mínimo
: 0 segundos
Máximo : 60 segundos
Amplitude de degrau: 1 segundos
AUTO–ARRANQUE
Off
On
AUTO RESTART TIME
Minimum : 10 minutes
Maximum : 20 minutes
Step size : 1 minute
REMOTE START/STOP (OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
Mínimo
Máximo
: Desligado
: Ligado
TEMPO DE AUTO–ARRANQUE
Mínima
: 10 minutos
Máximo : 20 minutos
Amplitude de degrau: 1 minuto
ARRANQUE
REMOTO/PARAGEM
(OPÇÃO)
Mínimo
: Desligado
Máximo : Ligado
Minimo
: 0 secondi
Massimo : 60 secondi
Dimensione intervallo: 1 secondi
RIAVVIO AUTOMATICO
REARRANQUE AUTOMATICO
Minimo
: Spento
Massimo : Acceso
Mínimo
Máximo
TEMPO DI RIAVVIO AUTOMATICO
Minimo
: 10 minuti
Massimo : 20 minuti
Dimensione intervallo: 1 minuto
AVVIO/ARRESTO
A
(OPZIONE)
Minimo
: Spento
Massimo : Acceso
Mínimo
: 0 segundos
Máximo : 60 segundos
Incrementos: 1 segundos
DISTANZA
: Desconexión
: Conexión
TIEMPO REARRANQUE
AUTOMATICO
Mínimo
: 10 minutos
Máximo : 20 minutos
Incrementos: 1 minuto
ARRANQUE/PARADA REMOTO
(OPCIONAL)
Mínimo
: Desconexión
Máximo : Conexión
Revision 00
08/97
G.5
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.6
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
SEQUENCER (OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
EM SEQUÊNCIA (OPÇÃO)
Mínimo
: Desligado
Máximo : Ligado
POWER OUT RESTART (OPTION)
RE–ARRANQUE
FALTA
ENERGIA (OPÇÃO)
Minimum : Off
Maximum : On
POWER OUT
(OPTION)
Mínimo
Máximo
RESTART
TIME
Minimum : 10 seconds
Maximum : 60 seconds
Step size : 1 seconds
CONDENSATE LEVEL
(OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
DE
: Desligado
: Ligado
TEMPO DE RE–ARRANQUE FALTA
DE ENERGIA (OPÇÃO)
INTERRUPTOR DE NÍVEL
CONDENSADO (OPÇÃO)
Mínimo
: Desligado
Máximo : Ligado
SEQUENZIATORE (OPZIONE)
Minimo
: Spento
Massimo : Acceso
SECUENCIADOR (OPCIONAL)
Mínimo
: Desconexión
Máximo : Conexión
RIPRISTINO
(OPZIONE)
REARRANQUE SIN CORRIENTE
(OPCIONAL)
SPEGNIMENTO
Minimo
: Spento
Massimo : Acceso
Mínimo
: 10 segundos
Máximo : 60 segundos
Amplitude de degrau: 1 segundos
SWITCH
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
DO
Mínimo
Máximo
TEMPO
DI
RIPRISTINO
SPEGNIMENTO (OPZIONE)
Minimo
: 10 secondi
Massimo : 60 secondi
Dimensione intervallo: 1 secondi
INTERRUTTORE
CONDENSA (OPZIONE)
Minimo
: Spento
Massimo : Acceso
LIVELLO
: Desconexión
: Conexión
TIEMPO REARRANQUE SIN
CORRIENTE (OPCIONAL)
Mínimo
: 10 segundos
Máximo : 60 segundos
Incrementos: 1 segundos
INTERRUPTOR NIVEL
CONDENSADO (OPCIONAL)
Mínimo
: Desconexión
Máximo : Conexión
WARNINGS
When a warning occurs, the display
will alternate between the current
message and the warning message.
AVISOS
Quando ocorre uma situação de
aviso, o mostrador alterna entre a
mensagem corrente e a mensagem de
aviso.
AVVERTENZE
Quando si verifica un avvertimento,
il display alterna la visualizzazione tra il
messaggio corrente ed il messaggio di
avvertimento.
ADVERTENCIAS
Cuando surge una advertencia, la
pantalla alternará entre el mensaje
actual y el mensaje de adventencia.
A warning needs to be reset by an
operator. The warning will clear when
the RESET button is pressed once. The
following is a list of the warning
messages.
Os avisos necessitam de ser
rearmados pelo operador. O aviso fica
limpo quando se carrega uma vez no
botão REARMAR. Segue–se uma lista
de mensagens de aviso.
Un avvertimento deve essere
ripristinato
da
un
operatore.
L’avvertimento viene annullato quando
si preme una volta il pulsante RESET. Il
seguente è un elenco di messaggi di
avvertimenti.
Toda advertencia requiere el
reposicion por parte de un operador. La
advertencia se borrará al pulsar una
vez el botón de REPOSICION. A
continuación se ofrece una relación de
los mensajes de advertencia.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
TEMPERATURE SENSOR FAIL
This warning will occur whenever
the Intellisys receives a faulty value
from one of the sensors, indicating that
one of the sensors listed below has
failed.
FALHA
DO
SENSOR
DE
TEMPERATURA
Este aviso ocorre sempre que o
Intellisys recebe um valor de avaria
vindo de um dos sensores, indicado
que um dos sensores a seguir
nomeados falhou.– descarga do
–1st stage discharge RTD (2ATT)
1 andar (RTD (2ATT)– descarga do
–2nd stage discharge RTD (4ATT)
2 andar (RTD (4ATT)
–Bearing oil temperature thermistor
(5OTT)
Termistor de temperatura do
rolamento (5OTT)
GUASTO
SENSORE
TEMPERATURA
Quest’avvertimento si riscontrerà
quando Intellisys riceve un valore di
guasto da uno dei sensori, indicando
che uno dei sensori elencati qui di
seguito ha subito un guasto.
–Scarico 1mo. stadio RTD (2ATT)
–Scarico 2do. stadio RTD (2ATT)
–Termistore temperatura olio
cuscinetto (5OTT)
ALARMS
When an alarm occurs the controller
will shut an operating unit down. The
alarm will be on and one of the following
messages will be displayed:
ALARMES
Quando ocorre um alarme o
controlador faz parar a máquina em
funcionamento. O alarme fica aceso e
aparece
uma
das
seguintes
mensagens:
ALLARMI
Quando scatta un allarme il
controllore
spegnerà
un’unità
operativa. L’allarme sarà acceso e uno
dei seguenti messaggi si visualizzerà:
1. PRESSURE SENSOR FAIL
1 GUASTO SENSORE PRESSIONE
Will occur if the Intellisys receives a
value from the Package Discharge
Pressure Transducer (1APT) which
indicates the sensor has failed.
1. FALHA DO SENSOR DE
PRESSÃO
Aparece se o Intellistys recebe um
valor do Transdutor de Pressão de
Descarga da Máquina (1APT) que
indica que o sensor falhou.
2. STARTER FAULT
2 AVARIA NO ARRANCADOR
Will occur if:
a) Starter contacts do not close at start
up.
b) Auxilliary contacts do not close after
Star Delta transition
c) Contactors do not open when unit is
stopped.
Aparece se:
a) Os contactos do arrancador não
fecham no arranque.
b) Os contactos auxiliares não fecham
depois da transição Estrela Delta.
c) Os contactos não abrem quando a
máquina pára.
2 GUASTO MOTORINO
AVVIAMENTO
Si visualizzerà se:
a) I contatti dell’avviatore non si
chiudono all’avviamento.
b) I contatti ausiliari non si chiudono
dopo la transizione
Stella–Triangolo.
c) I contattori non si aprono quando
l’unità si arresta.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
FALLO SENSOR TEMPERATURA
El aviso ocurrirá siempre que el
Intellisys reciba un valor de fallo desde
uno de los sensores indicando que ha
fallado uno de los sensores abajo
indicados.
– Descarga primera etapa RTD (2ATT)
– Descarga segunda etapa RTD (4ATT)
– Termistor de temperatura del aceite
de los cojinetes (5OTT)
ALARMAS
Cuando surge una alarma, el
controlador parará una unidad en
funcionamiento. La alarma se activará
y se visualizará uno de los siguientes
mensajes.
1 FALLO DEL SENSOR DE
PRESION
Si visualizzerà se Intellisys riceve un
Ocurrirá si el Intellisys recibe un
valore dal Trasduttore Pressione valor del Transductor de Descarga de
Scarico Gruppo (1APT) che indica che Presión de la Unidad (1APT) que
il sensore ha subito un avaria.
indique que el sensor ha fallado.
2 FALLO DEL ARRANQUE
Ocurrirá cuando:
a) No se cierren los contactos del
arranque al arrancar.
b) Los contactos auxiliares no cierran
después de la transición de estrella
triángulo.
c) No se abren los contactos cuando
se para la unidad.
Revision 00
08/97
G.7
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.8
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
3. REMOTE STOP FAULT
3. AVARIA NA PARAGEM REMOTA
3 GUASTO ARRESTO A DISTANZA
3 FALLO DE PARADA REMOTA
Will occur if the momentary remote
stop switch engages to stop a unit and
does not disengage by the time the unit
attempts to start
Aparece
se
o
interruptor
momentâneo de paragem remota liga
para parar a máquina e não está
desligado no momento em que a
máquina tenta voltar a arrancar.
Si verifica se l’interruttore a distanza
provvissorio si innesta per arrestare
un’unità e non si disinnesta entro il
tempo che l’unità tenta di avviarsi.
Ocurrirá cuando el interruptor de
parada momentánea remota se activa
para parar una unidad y no se desactiva
para cuando la unidad trata de arrancar.
The alarm is only active if Remote
Start/Stop is enabled.
O alarme só está activo se Arranque
remoto/Paragem estiver seleccionado.
Questo allarme è attivo soltanto se
Avvio/Arresto a Distanza è stato
abilitato.
Esta alarma sólo está activa si se
habilita el Arranque/Parada Remoto.
4. REMOTE START FAULT
4. AVARIA NA PARAGEM REMOTA
4 GUASTO AVVIO A DISTANZA
4 FALLO DE ARRANQUE REMOTO
Will occur if the momentary remote
start switch engages to start a unit and
does not disengage by the time the
star–delta transition time occurs, or 7
seconds for full voltage units.
Aparece
se
o
interruptor
momentâneo de paragem remota liga
para arrancar a máquina e não se
desliga até ao momento em que ocorre
a transição estrela–delta ou dentro de 7
segundos nas unidades de potência
total.
Este alarme só está activo se estiver
seleccionado
Paragem
remota/Paragem.
Si verifica se l’interruttore a distanza
momentaneo si innesta per avviare
un’unità e non si disinnesta entro il
tempo in cui si verifica il passaggio
Stella Triangolo, o 7 secondi per unità a
piena tensione.
Ocurrirá cuando el interruptor de
parada momentánea remota se activa
para arrancar una unidad y no se
desactiva para cuando ocurre el tiempo
de transición de estrella a triángulo, o
después de 7 segundos si se trata de
unidades de plena tensión.
Esta alarma sólo está activa si se
habilita el Arranque/Parada Remoto.
5. MOTOR OVERLOAD
Will occur if the main or fan motor
overload contacts open and remain
open for at least 1 second.
5. SOBRECARGA DO MOTOR
Aparece se os contactos de
sobrecarga do motor principal ou da
ventoinha abrem e permanecem
abertos
durante pelo menos 1
segundo.
5 SOVRACCARICO MOTORE
Si verifica se i contatti di
sovraccarico del motore principale o del
ventilatore si aprono e rimangono aperti
per almeno 1 secondo.
5 SOBRECARGA DEL MOTOR
Ocurrirá si se abren y permanecen
abiertos durante 1 segundo como
mínimo los contactos de sobrecarga del
motor principal o del ventilador.
6 CALIBRATION FAIL
Will occur if the calibration routine
was executed and the sensor reading
was 10% off scale or greater.
6. FALHA DE CALIBRAÇÃO
Aparece se a rotina de calibração foi
executada e a leitura do sensor estava
10% ou mais fora da escala.
6 GUASTO CALIBRAZIONE
Si verifica se la routine di
calibrazione è stata eseguita e la lettura
del sensore era 10% fuori scala o
maggiore.
6 FALLO DE CALIBRACION
Ocurrirá si se ejecuta la rutina de
calibración y la lectura del sensor está
al 10% o más fuera de escala.
7. EMERGENCY STOP
Will occur if the emergency stop
button is pressed.
7. PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Aparece se o botão de paragem de
emergência for carregado.
7 ARRESTO D’EMERGENZA
Si verifica se si preme il tasto di
arresto d’emergenza.
7 PARADA DE EMERGENCIA
Ocurrirá si se pulsa el botón de
parada de emergencia.
This alarm is only active if Remote
Start/Stop is enabled.
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
Questo allarme è attivo soltanto se
Avvio/Arresto a Distanza è stato
abilitato.
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
8. NO CONTROL POWER
8. SEM ENERGIA DE CONTROLO
8 NO CORRIENTE DE CONTROL
Aparece sempre que o controlador
sente uma perda de energia de
controlo. Isto pode originar qualquer
uma das seguintes coisas:
a) Abertura dos contactos de alta
tensão no interruptor de paragem de
emergência.
b) Rebentar os fusíveis.
8 ASSENZA POTENZA DI
COMANDO
Si verifica ogni qualvolta il
controllore rileva una perdita di potenza
di controllo. Ciò potrebbe scaturire da
uno dei seguenti:
a) Apertura dei contatti ad alta tensione
sull’interruttore
dell’arresto
d’emergenza.
b) Fusibile saltato.
Will occur any time the controller
senses a loss of control power. This
may result from any of the following:
a) Opening of the high voltage contacts
on the emergency stop switch.
b) Blown fuses.
9. LOW OIL PRESSURE.
Will occur if the bearing oil pressure
switch (5OPS) opens. This occurs
when the bearing oil pressure drops
below 2,3 barg (34 psig).
9. PRESSÃO DO ÓLEO BAIXA
Aparece se o pressóstato do óleo do
rolamento (5OPS) se abre. Isto
acontece quando a pressão do óleo do
rolamento cai abaixo de 2,3 barg (34
psig).
9 PRESSIONE OLIO BASSA
Si verifica se il pressostato della
pressione dell’olio del cuscinetto
(5OPS) si apre. Ciò accade quando la
pressione dell’olio del cuscinetto cade
al di sotto di 2,3 barg (34 psig).
9 BAJA PRESION DEL ACEITE
Ocurrirá cuando se abra el
interruptor de presión del aceite de
cojinetes (5OPS). Esto sucede cuando
la presión del aceite de los cojinetes
desciende por debajo de 2,3 barg (34
psig).
10.HIGH TEMPERATURE.
Will occur if any excessive
temperature is indicated from any of the
following locations:
10. TEMPERATURA ALTA.
Aparece se for assinalada qualquer
temperatura alta em qualquer um dos
seguintes locais:
10 ALTA TEMPERATURA
Si verifica se eventuale eccessiva
temperatura viene indicata da qualsiasi
dei seguenti punti:
10 ALTA TEMPERATURA
Ocurrirá si se acusa una
temperatura excesiva desde cualquiera
de los puntos siguientes:
a) 1st. stage discharge temperature
exceeds 250C (482F). (2ATT).
a) Temperatura de descarga do 1°
andar excede 250C (482F). (2 ATT).
a) La temperatura di scarico del 1mo.
stadio supera 250C (482F). (2ATT).
a) La temperatura de descarga de la
primera etapa supera 250C (482F)
(4ATT + 3ATT)/2.
b) 2nd. stage inlet temperature
exceeds 60C (140F). (3ATT).
b) Temperatura de entrada do 2° andar
excede 60C (140F). (3ATT).
b) La temperatura d’ingresso del 2do.
stadio supera 60C (140F). (3ATT).
b) La temperatura de entrada de la
segunda etapa supera 60C (140F)
(3ATT).
c) 2nd. stage discharge temperature
(4ATT) exceeds:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
c) Temperatura de descarga do 2
andar (4 ATT) excede:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
c) La temperatura di scarico del 2do.
stadio (4ATT) supera:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
c) La temperatura de descarga de la
segunda etapa (4ATT) supera:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Ocurrirá en cualquier momento que
el controlador detecte una pérdida de
correinte de control.
Esto puede
suceder como consecuencia de lo
siguiente:
a) Apertura de contactos de alta
tensión en el interruptor de parada de
emergencia.
b) Fusibles fundidos.
Revision 01
08/97
G.9
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.10
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
d) Package discharge temperature
exceeds 60C (140F). (7ATT).
d) Temperatura de descarga da
máquina excede 60C (140F). (7
ATT).
d) La temperatura di scarico del gruppo
supera 60C (140F). (7ATT).
d) La temperatura de descarga de la
segunda fase supera 60C (140F)
(7ATT).
e) Bearing oil temperature exceeds
77C (170F). (5OTT).
e) Temperatura do óleo do rolamento
excede 77C (170F). (5OTT).
e) La temperatura dell’olio del
cuscinetto supera 77C (170F).
(5OTT).
e) La temperatura del aceite de los
cojinetes supera 77C (170F) (5ATT).
The appropriate LED will light on the
Intellisys panel.
O LED apropriado acende–se no painel
do Intellisys.
Il relativo LED si accenderà sul pannello
dell’Intellisys.
En el panel del Intellisys se encenderá
el LED correspondiente.
11.HIGH AIR PRESSURE.
Will occur if the Package discharge
pressure (4APT) exceeds the units
rated pressure by 1bar (15 psi).
11. PRESSÃO DO AR ALTA
Aparece se a pressão de descarga
da máquina (4APT) excede em 1 bar
(15 psi) a pressão nominal da unidade.
11 ALTA PRESSIONE ARIA
Si verifica quando la pressione di
scarico del gruppo (4APT) supera la
pressione nominale dell’unità di 1 bar
(15 psi).
11 ALTA PRESION DEL AIRE
Ocurrirá cuando la presión de la
unidad de descarga (4APT) supere en
1 bar (15 psi) la presión nominal de la
unidad.
12 ”TEMPERATURE SENSOR FAIL”
12. FALHA SENSOR TEMPERATURA
Will occur if the Intellisys controller
receives an excessive value from any of
the following sensors:
Acontece se o controlador Intellisys
recebe um valor excessivo vindo de
qualquer um dos seguintes sensores:
12 GUASTO SENSORE
TEMPERATURA
Si verifica se il controllore Intellisys
riceve un eccessivo valore da uno dei
seguenti sensori:
12. ”FALLO SENSOR
TEMPERATURA”
Ocurrirá cuando el controlador
Intellysis reciba un valor excesivo de
cualquiera de los siguientes sensores.
.
1st stage discharge Resistance
Temperature Detector (2ATT).
descarga do 1 andar (Detector de
Resistência para Temperatura
(2ATT).
Mandata 1º stadio Rilevatore
Temperatura Resistenza RTD
(2ATT).
.
2nd stage discharge Resistance
Temperature Detector (4ATT).
descarga do 2 andar (Detector de
Resistência para Temperatura
(4ATT).
Mandata 2º stadio Rilevatore
Temperatura Resistenza RTD
(4ATT).
.
Bearing oil temperature thermistor
(5OTT).
termistor da temperatura do óleo do
rolamento (5OTT).
Termistore temperatura cuscinetto
(5OTT).
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
Descarga de primera fase Detector
de Temperatura de Resistencias
(”Resistance Temperatura
Detector”) (2ATT).
Descarga de segunda fase Detector
de Temperatura de Resistencias
(”Resistance Temperatura
Detector”) (4ATT).
Termistor de temperatura del aceite
de los cojinetes (5OTT).
13.HIGH CONDENSATE LEVEL
13. NíVEL DE CONDENSADO ALTO.
13.ALTO LIVELLO CONDENSA
13. ALTO NIVEL DEL CONDENSADO
Will occur if the condensate level in
the intercooler moisture separator
becomes too high.
Aparece se o nível de condensado
no separador de humidade do
arrefecedor intermédio fica demasiado
alto.
O alarme só é activado se estiver
montado um interruptor de nível de
condensado alto.
Si verifica quando il livello della
condensa nel separatore dell’umidità
dell’interefrigerante diventa troppo alto.
Ocurrirá cuando el nivel del
condensado en el separador de
humedad del inter–refrigerador es
demasiado alto.
Esta alarma sólo se activa si se ha
instalado un interruptor de alto nivel del
condensado.
This alarm is only activated if a high
condensate level switch is installed.
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
Questo allarme viene attivato
soltanto se è stato installato un
interruttore di alto livello di condensa.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
G.11
G.12
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T4016
Revision 00
08/97
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
PRIOR TO STARTING
ANTES DO ARRANQUE
PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA
ANTES DE ARRANCAR
WARNING: Ensure that all protective
covers/guards are in place before
attempting to start the machine.
ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de
que todos os resguardos de
protecção estão no seu lugar antes
de tentar arrancar a máquina.
AVVISO: Assicurarsi che tutte le
coperture di protezione si trovino in
posizione prima di iniziare ad avviare
la macchina.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que
todas
las
tapas/cubiertas
protectoras están colocadas antes
de intentar arrancar la máquina.
1: Ensure that the electrical wiring has
been inspected and earthed.
1: Assegure–se que a instalação
eléctrica foi inspeccionada e ligada à
terra.
1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici
siano stati controllati e collegati a terra.
1: Cerciorarse de que el cableado
eléctrico ha sido inspeccionado y
puesta a tierra.
2: Check the lubricant level in the sight
glass. Add lubricant if necessary.
2: Verifique o nível de lubrificante no
visor. Ateste de lubrificante se for
necessário.
2: Controllare il livello di lubrificante
delle spie di livello. Aggiungere
lubrificante se necessario.
2: Comprobar el nivel del lubricante en
el tubo de comprobación del nivel.
Restablecer el nivel del lubricante, si
procede.
3: Ensure that the discharge air
isolation valve is open.
3: Assegure–se de que a válvula de
descarga está aberta.
3: Assicurarsi
che
la
valvola
d’isolamento dell’aria di scarico sia
aperta.
3: Cerciórese de que la válvula de
aislamiento de aire de descarga está
abierta.
4: Switch on the main electrical
isolation switch. The power on indicator
will illuminate, indicating that the line
and control voltages are available.
4: Ligue o seccionador principal. A luz
de tensão disponível acenderá,
indicando a disponibilidade de potência
e tensão de comando.
4: Accendere
l’interruttore
di
isolamento elettrico principale. La spia
di alimentazione elettrica si illuminerà,
indicando che sono disponibili sia le
tensioni di linea che di controllo.
4: Encienda el conmutador de
aislamiento eléctrico principal. El
indicador de encendido se iluminará,
indicando que las tensiones de línea y
de control están disponibles.
5: Ensure that no persons are in a
hazardous position.
5: Assegure–se que ninguém está em
local perigoso.
5: Assicurarsi che non vi sia alcuna
persona in una posizione pericolosa.
5: Cerciorarse de que ninguna
persona se encuentre en situación
peligrosa.
6: Ensure that the electric motor and
electrical equipment has not become
exposed or saturated with moisture /
water. (See installation section)
6: Assegure–se que o motor e o
equipamento eléctrico não esteve
exposto ou saturado de humidade /
água. (Veja a secção de instalação).
6: Assicurarsi che il motore elettrico e
le apparecchiature elettriche non siano
state esposte o impregnate di
umidità/acqua. (vedere la sezione
relativa all’installazione).
6: Cerciorarse de que el motor
eléctrico y los equipos eléctricos no han
quedado expuestos a la humedad/agua
ni saturados de humedad/agua.
(Consultar la sección de Instalación).
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.13
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.14
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
DECOMMISSIONING
SAIDA DE SERVIÇO
CESSAZIONE D’ESERCIZIO
INACTIVACION DE LA MAQUINA
When the machine is to be
permanently
decommissioned
or
dismantled, it is important to ensure that
all hazard risks are either eliminated or
notified to the recipient of the machine.
In particular:–
Quando a máquina estiver para ser
permanentemente retirada de serviço
ou desmantelada, é importante
assegurar que todos os riscos sejam ou
eliminados ou comunicados ao
receptor da máquina. Em especial:–
Quando la macchina deve essere
messa fuori esercizio o smantellata, è
importante assicurarsi che tutti i rischi di
pericolo vengano o eliminati oppure
portati all’attenzione di chi ritira la
macchina. In particolare:
Cuando se haya de inactivar la
máquina de manera permanente o
desahuciarla,
es
importantísimo
eliminar o notificar al destinatario de la
máquina toda posibilidad de crear
contaminación o de accidentes. En
particular:–
. Do not destroy batteries or
components
containing
asbestos
without containing the materials safely.
. Não
destruir
baterias
ou
componentes que contenham amianto
sem isolar os materiais em segurança.
. Non smaltire le batterie o
componenti che contengono amianto
prima di averli racchiusi in un
contenitore con sicurezza.
. No destruir baterías, ni tampoco
piezas que contengan amianto, sin
juntar el material nocivo en envases
seguros.
. Do not dispose of any pressure
vessel that is not clearly marked with its
relevant data plate information or
rendered unusable by drilling, cutting
etc.
. Não
dispor
de
quaisquer
reservatórios para pressão que não
estejam claramente marcados com a
sua placa de dados de identificação
relevante
ou
serem
entregues
inutilizados por furos ou cortes etc.
. Non buttare nessun contenitore a
pressione che non abbia un etichetta o
la relativa targhetta dati di informazione
oppure reso inutilizzabile forandolo,
tagliandolo ecc.
. No entregar ningún recipiente de
presión sin cerciorarse que tenga su
placa de características bien legible, o
bien hacerlo inutilizable perforándolo,
cortándolo, etc.
. Do not allow lubricants or coolants to . Não deitar lubrificantes ou líquidos
be released into land surfaces or drains. de arrefecimento no solo ou em
esgotos.
. Non lasciare che lubrificanti o
refrigeranti vengano buttati sulle
superfici del suolo o nelle fogne.
. No se vuelquen aceites ni
anticongelante en el terreno ni en
alcantarillas.
. Do not dispose of a complete
machine
without
documentation
relating to instructions for its use.
. Non disporre di una macchina
completa senza la documentazione
relativa alle istruzioni per l’uso.
. No se entregue una máquina
completa sin manuales y demás
documentación técnica para su
desmontaje o empleo correcto.
. Não dispor da máquina completa
sem documentação relacionada com o
seu uso.
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
G.15
G.16
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T5373
Revision 00
08/97
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
INITIAL STARTING
ARRANQUE INICIAL
AVVIAMENTO INIZIALE
ARRANQUE INICIAL
NOTICE: Initial compressor starting
should
be
performed
by
an
Ingersoll–Rand
Qualified
Service
Technician.
NOTA: O arranque inicial do
compressor deve ser efectuado por um
Técnico Qualificado pelos Serviços de
Ingersoll–Rand.
AVVISO: L’avviamento iniziale del
compressore deve essere effettuato da
un tecnico qualificato al servizio della
Ingersoll–Rand.
AVISO: El arranque inicial del
compresor deberá realizarlo un técnico
cualificado
de
servicio
de
Ingersoll–Rand.
1. Verify correct piping,
connections and voltage.
electrical
1. Verifique se a tubagem, as ligações
eléctricas e a corrente são as
adequadas.
1. Verificare che la tubazione, i
collegamenti elettrici e la tensione siano
corretti.
1. Comprobar si son correctos los
conductos, las conexiones eléctricas y
la tensión.
2. Check all power leads for tightness.
2. Certifique–se de que a arrumação
dos cabos eléctricos está bem feita.
2. Controllare il serraggio di tutti i
conduttori elettrici.
2. Inspeccionar el apriete de todos los
cables de corriente.
3. Check lubricating oil level and add
as necessary.
3. Verifique o nível do óleo e ateste se
for necessário.
3. Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione
e
rabboccare
se
necessario.
3. Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecerlo si procede.
4. Ensure that set points are adjusted
appropriately. (See section F).
4. Assegure–se de que os pontos de
regulação são devidamente afinados.
(Veja secção F).
4. Assicurarsi che tutti i punti di
settaggio
siano
opportunamente
regolati, (Consultare Sezione F).
4. Cerciorarse de que los puntos fijos
se han ajustado como corresponda.
(Ver la sección F).
5. Slowly open main isolation valve.
5. Abra lentamente a válvula de
seccionamento principal.
5. Aprire lentamente
principale d’isolamento.
valvola
5. Abrir lentamente la válvula de
aislamiento principal.
6. Close the main isolator ( POWER
ON light ).
6. Ligue o interruptor principal (luz
POWER ON) (CORRENTE LIGADA)
6. Chiudere
l’isolatore
principale
(ENERGIA INSERITA si accende).
6. Cerrar el aislador principal (se
encenderá luz de CONEXION DE
CORRIENTE.
7. Verify proper drive motor rotation.
(See section E).
7. Verifique se a rotação do motor de
accionamento é a devida. (Veja secção
E).
7. Verificare la corretta rotazione del
motore di comando (Consultare la
sezione E).
7. Comprobar si es correcto el sentido
de rotación del motor de accionamiento
(Ver la sección E).
8. Verify proper fan motor rotation.
(See section E).
8. Verifique se a rotação do motor da
ventoinha é a devida. (Veja secção E).
8. Verificare la corretta rotazione del
motore della ventola (Consultare la
sezione E).
8. Comprobar si es correcto el sentido
de rotación del motor del ventilador (Ver
la sección E).
9. Ensure that all guards and enclosure
panels are in place.
9. Assegure–se de que todas as
guardas e paineis de armários estão no
seu lugar.
9. Assicurarsi che tutte le protezioni e
pannelli della cappotta
siano in
posizione.
9. Cerciorarse de que están en su
posición todas las defensas y los
paneles de la envolvente.
10. Press START button. Compressor
will start and load automatically if there
is sufficient demand for air.
10. Carregue no botão de ARRANQUE.
O compressor arranca e carrega–se
automaticamente se houver suficiente
chamada de ar.
10.Premere il pulsante AVVIO. Il
compressore parte e si carica
automaticamente se vi è sufficiente
richiesta d’aria.
10. Pulsar el botón de ARRANQUE.
El compresor arrancará y cargará
automáticamente en tanto haya
demanda de aire suficiente.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
la
Revision 00
08/97
G.17
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
G.18
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
SUBSEQUENT START
ARRANQUES SUBSEQUENTES
SUCCESSIVO AVVIAMENTO.
ARRANQUE SUBSIGUIENTE
1. Check lubricating oil level. Add if
necessary.
1. Verifique o nível do óleo. Ateste se
for necessário.
1. Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione.
Rabboccare
se
necessario.
1. Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecerlo si procede.
2. Verify that main isolation valve is
open.
2. Verifique se a válvula de
seccionamento principal está aberta.
2. Verificare che la valvola principale
d’isolamento sia aperta.
2. Comprobar si está abierta la válvula
de aislamiento principal.
3. Verify that all guards and enclosure
panels are in place.
3. Verifique se todas as guardas e
paineis de armários estão no seu lugar.
3. Verificare che tutte le protezioni e
pannelli della capotta
siano in
posizione.
3. Comprobar que están en su
posición todas las defensas y los
paneles de la envolvente.
4. Close
main
isolator
switch.
(POWER ON light should come on).
4. Ligue o interruptor principal (a luz
POWER
ON
deve
acender–se)(CORRENTE LIGADA).
4. Chiudere l’interruttore principale
dell’isolatore. (si accenderà la luce di
ALIMENTAZIONE IN LINEA).
4. Cerrar el aislador principal (se
encenderá luz de CONEXION DE
CORRIENTE.
5. Press START. Compressor will start 5. Carregue
ARRANQUE.
O
and load automatically if there is compressor
carrega–se
sufficient demand for air.
automaticamente se houver suficiente
chamada para ar.
5. Premere AVVIO. Il compressore si
avvia e si carica automaticamente se vi
è sufficiente richiesta d’aria.
5. Pulsar el botón de ARRANQUE. El
compresor arrancará y cargará
automáticamente en tanto haya
demanda de aire suficiente.
STOPPING NORMALLY
PARAGEM NORMAL
ARRESTO NORMALE
PARADA NORMAL
1. PRESS
UNLOADED
STOP.
Compressor will immediately unload
and continue to run unloaded for 7
seconds and then stop. Compressor
will stop immediately if UNLOADED
STOP is pressed while unit is running
unloaded.
1. CARREGUE
PARAGEM
EM
VAZIO. O compressor descarrega–se
imediatamente e continua a trabalhar
em vazio durante 7 segundos e depois
pára.
O
compressor
pára
imediatamente se for carregado
PARAGEM EM VAZIO quando a
máquina está a trabalhar em vazio.
1. Premere ARRESTO SCARICATO. Il
compressore
si
scarica
immediatamente
e
continua
a
funzionare scaricato per 7 secondi e poi
si arresta. Il compressore si arresta
immediatamente
se
si
preme
ARRESTO SCARICATO mentre l’unità
sta funzionando scaricata.
1. Pulsar ”PARADA DESCARGADO”.
El compresor descargará de inmediato
y continuará funcionando descargado
durante 7 segundos y luego se parará.
El compresor se parará de inmediato si
se pulsa ”PARADA DESCARGADO”
mientras la unidad está funcionando
descargada.
2. Open main isolator switch.
2. Desligue o interruptor principal.
2. Aprire
l’interruttore
dell’isolatore.
principale
2. Abrir el interruptor del aislador
principal.
3. Close main isolation valve.
3. Feche a válvula de seccionamento
principal.
3. Chiudere la
d’isolamento.
principale
3. Cerrar la válvula de aislamiento
principal
Revision 00
08/97
INSTRUZIONI
OPERATIVE
valvola
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
STOPPING THE MACHINE IN AN
EMERGENCY
Refer to the diagram T4004
PARAGEM DA MÁQUINA NUMA
EMERGÊNCIA
Se diagrammet T4004
ARRESTO DELLA MACCHINA IN
UN’EMERGENZA
Riferirsi al diagramma T4004
PARADA DE LA MÁQUINA EN CASO
DE EMERGENCIA
Refiérase al diagrama T4004
If the machine has to be stopped in
an emergency DEPRESS THE
EMERGENCY STOP BUTTON (1)
LOCATED ON THE INSTRUMENT
PANEL.
Se a máquina tiver que ser parada
de emergência, CARREGUE NO
BOTÃO
DE
PARAGEM
DE
EMERGÊNCIA (1) MONTADO NO
PAINEL DE INSTRUMENTOS.
Se la macchina deve essere fermata
in un’emergenza PREMERE IL
PULSANTE
DI
ARRESTO
D’EMERGENZA (1) UBICATO SUL
PANNELLO DI STRUMENTAZIONE.
Si hay que parar la máquina por una
emergencia APRIETE EL BOTÓN
PARADA DE EMERGENCIA (1)
SITUADO EN EL PANEL DE
INSTRUMENTOS.
This will over–ride the normal
unload/stop button and will immediately
stop the machine without the 7 second
delay.
Isto eliminará a função do botão
normal de vazio/paragem e parará
imediatamente a máquina sem o atraso
de 7 segundos.
Questo inibirà il pulsante normale di
scarico/arresto
e
fermerà
immediatamente la macchina senza il
ritardo di 7 secondi.
Esto
inhibirá
el
botón
de
descarga/parada normal y hará que la
máquina se pare sin la demora de 7
segundos.
CAUTION: Never allow the machine to
stand idle with pressure in the system.
PRECAUÇÕE: Nunca permita que a ATTENZIONE: Non permettere alla
maquina esteja ao ralenti com pressão macchina di girare al minimo con la
no sistema.
pressione nel sistema.
PRECAUCION: No permita nunca que
la unidad funcione al ralentí con presión
en el sistema.
RE–STARTING
EMERGENCY
ARRANQUE DEPOIS DE
PARAGEM DE EMERGÊNCIA
VUELTA A ARRANCAR DESPUES
DE UNA EMERGENCIA
AFTER
AN
UMA
RIAVVIAMENTO DOPO
UN’EMERGENZA
If the unit has been switched off
because of a machine malfunction, then
identify and correct the fault before
attempting to re–start.
Se a unidade foi desligada devido a
um mau funcionamento da máquina,
então identifique e corrija a avaria antes
de tentar o re–arranque.
Se l’unità è stata arrestata a causa di
Si la unidad ha sido desconectada
un’anomalia, identificarla e correggere debido a un mal funcionamiento de la
il difetto prima di avviarla.
misma, identifique y corrija el problema
antes de intentar volver a arrancar el
motor.
If the unit has been switched off for
reasons of safety, then ensure that the
machine can be operated safely before
re–starting.
Se a unidade foi parada devido a
constituir um perigo, então verifique
que a máquina pode ser operada em
segurança antes de novo arranque.
Se l’unità è stata fermata perché
costituiva un pericolo alla sicurezza,
prima di riavviarla assicurarsi che
possa operare senza pericolo.
Si la unidad ha sido desconectada
porque era causante de algún riesgo
contra la seguridad, asegúrese de que
la máquina puede volver a utilizarse sin
riesgos antes de volver a arrancar el
motor.
Refer to the PRIOR TO STARTING
and STARTING THE MACHINE
instructions earlier in this section before
re–starting the machine.
Refira–se às secções ANTES DO
ARRANQUE e ARRANQUE DA
UNIDADE antes de arrancar com a
máquina.
Riferirsi alle istruzioni iniziali in
questa sezione prima di riavviare l’unità
(avviamento e spegnimento).
Refiérase a las instrucciones para
ANTES DE ARRANCAR y para el
ARRANQUE DE LA UNIDAD que se
encuentran en esta misma sección
antes de volver a poner en
funcionamiento la unidad.
OPERATING
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
DE OPERAÇÃO
Revision 00
08/97
G.19
INSTRUZIONI
OPERATIVE
INSTRUCCIONES
DE OPERACION
H.0
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
Daily
Giornalmente
Diariamente
Diariamente
Check the lubricating oil level
and replenish as necessary.
Verifique o nível do óleo de
lubrificação e ateste se for
necessário.
Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione e rabboccare se
necessario.
Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecer el nivel
según proceda.
Daily
Giornalmente
Diariamente
Diariamente
Check the air filter pressure
differential.
Verifique a diferença de pressão
no filtro do ar.
Controllare il differenziale di
pressione del filtro dell’aria.
Comprobar la presión diferencial
del filtro del aire.
Daily
Giornalmente
Diariamente
Diariamente
Check the condensate drain
functionality.
Verifique a eficiência do dreno
de condensado.
Controllare la funzionalità dello
scarico della condensa.
Verificar el funcionamiento del
desagüe del condensado.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Clean the condensate strainers.
Limpe os filtros de condensado.
Pulire i filtri della condensa.
Limpiar los filtros de malla del
condensado.
1 month
1 mese
1 mes
1 mesa
Check the cooler(s) for build–up
of foreign matter. Clean if
necessary by blowing out with
air.
Veja se os o(s) arrefecedor(es)
têm
sujidade
acumulada.
Limpe–os soprando–os com ar
se for necessário.
Controllare il refrigeratore/i
refrigeratori
per
eliminare
eventuali materiali estranei.
Pulire
se
necessario
spruzzando con un getto d’aria.
Comprobar el (los) enfriador(es)
por si se han acumulado
cuerpos extraños. Limpiarlo(s)
si fuere necesario aplicando un
chorro de aire.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Operate the safety valves
manually to verify that the valve
mechanism
is
functioning
correctly and that a small
amount of air is released.
Manobre manualmente
as
válvulas de segurança para
verificar que o mecanismo das
válvulas está a funcionar
devidamente e que é libertada
uma pequena quantidade de ar.
Far intervenire le valvole di
sicurezza manualmente per
verificare che il meccanismo
delle
valvole
funzioni
correttamente e che venga
rilasciata una piccola quantità di
aria.
Hacer funcionar manualmente
las válvulas de seguridad para
comprobar que su mecanismo
trabaja correctamente y que se
libera una pequeña cantidad de
aire.
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
40g
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
40g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
40g
Lubrificare il cuscinetto lato non
di trasmissione del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
25g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
25g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
25g
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Check all hoses for signs of
deterioration, cracks, hardening
etc.
Verifque todas as mangueiras.
Veja sinais de deterioração,
endurecimento, gretas etç.
Controllare tutte le tubazioni se
sono deteriorate, incrinate,
indurite etc.
Comprobar todas las tuberias en
busca de indicios de daños,
grietas, endurecimiento etc.
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
25g
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
25g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
25g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
15g
Lubrificare il cuscinetto lato non
di trasmissione del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
15g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
40g
SS75
3000 min.–1
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
25g
Cantidad:
25g
S55
3000 min.–1
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
15g
Cantidad:
15g
Revision 00
08/97
H.1
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
H.2
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
25g
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
25g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
25g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
12g
Lubrificare il cuscinetto lato non
di trasmissione del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
12g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade
de
massa
necessária:
12g
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
12g
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Cantidad:
12g
Lubrificare il cuscinetto lato non
di trasmissione del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
9g
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
9g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
9g
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non
non–drive end bearing.
não mandante do motor di trasmissione del motore
Quantity of grease required:
principal. Quantidade de massa principale.
Quantità di grasso richiesta:
necessária:
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
25g
S45
3000 min.–1
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
12g
4000 hours
4000 ore
4000 horas
4000 horas
12g
S37
3000 min.–1
L, H, HH 50
L, H, HH 60
L, H, HH 75
Lubricate the main motor
non–drive end bearing.
Quantity of grease required:
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
ODP (IP23)
L, H, HH 50
L, H, HH 60
L, H, HH 75
TEFC (IP54)
Revision 00
08/97
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Quantity of grease required:
1000 hours
1000 ore
1000 horas
1000 horas
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non
não mandante do motor di trasmissione del motore
non–drive end bearing.
principal. Quantidade de massa principale.
Quantity of grease required:
necessária:
Quantità di grasso richiesta:
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Cantidad:
12g
Cantidad:
9g
Cantidad:
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
Cantidad:
34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz)
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
L, H, HH 100
Lubrificare il cuscinetto lato
trasmissione
del
motore
principale.
Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non
non–drive end bearing.
não mandante do motor di trasmissione del motore
Quantity of grease required:
principal. Quantidade de massa principale.
Quantità di grasso richiesta:
necessária:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Lubrificare il cuscinetto lato
del
motore
trasmissione
principale.
Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non
non–drive end bearing.
não mandante do motor di trasmissione del motore
Quantity of grease required:
principal. Quantidade de massa principale.
Quantità di grasso richiesta:
necessária:
3
57g (2.5in , 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del extremo
del mecanismo impulsor del
motor.
Lubricar el cojinete del extremo
no impulsor del motor.
Inspect the blowdown silencers
and replace if necessary.
Inspeccione os silenciadores da
purga e substitua–os se for
necessário.
Controllare i silenziatori dello
scarico
e
sostituire
se
necessario.
Inspeccionar los silenciadores
de purga y cambiarlos si fuere
necesario.
Clean the gearcase breather.
Limpe o respiradouro da caixa
de engrenagens.
Pulire lo sfiato della scatola degli
ingranaggi.
Limpiar el respiradero de la caja
de engranajes.
6 months
6 mesi
6 meses
6 meses
Check the calibration of the
pressure transducers.
Verifique a calibragem
transdutor de pressão.
do
Controllare la calibrazione dei
trasduttori della pressione.
Verificar la calibración de los
transductores de presión.
Change the air filter element
(Replace more frequently if local
conditions require).
Mude o elemento do filtro de ar.
(Substitua–o
mais
frequentemente se as condições
locais de trabalho assim o
exigirem).
Cambiare l’elemento del filtro
aria
(Rimpiazzare
più
frequentemente se le condizioni
le richie dono.
Cambiar el elemento del filtro de
aire. (Cambiarlo con más
frecuencia si lo exigen las
condiciones locales).
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Replace check valve seat and
spring using field kit.
Substitua o assento da válvula
de retenção e mola usando o kit
de reparação.
Sostituire le sedi e le molle delle
valvole di ritegno usando il
corredo di manutenzione.
Cambiar el asiento de la válvula
de retención y el muelle
utilizando el kit de campo.
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
ODP (IP23)
L, H, HH 100
1000 hours
1000 ore
1000 horas
1000 horas
TEFC (IP54)
4000 hours/6 months
4000 ore/6 mesi
4000 horas/6 meses
4000 horas/6 meses
Lubricate the main motor drive
end bearing.
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Cantidad:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Cantidad:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)
Revision 00
08/97
H.3
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
H.4
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Revision 00
08/97
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Fully
inspect
condensate
separators,
all
external
surfaces, and fittings. Report
any
excessive
corrosion,
mechanical or impact damage,
leakage or other deterioration..
Inspeccionar muito bem os
separadores de condensação,
todas as superficies exteriores
assim como os acessórios.
Avisar se for notada corroão
excessiva,
estragos
meccânicos ou de impacto,
derrames ou outra deterioração.
Ispezionare a pieno i separatori
di condensa, tutte le superfici
esterne e dispositivi di fissaggio.
Segnalare eventuale eccessiva
corrosione, danni meccanici o
per urto, perdite ed altre
deteriorazioni.
Inspeccionar a fondo los
separadores del condensado,
todas las superficies exteriores y
los
elementos
accesorios.
Informar acerca de cualquier
corrosión
excesiva,
daños
mecánicos o por impactos,
fugas u otro deterioro.
8000 hours / 1 year
8000 ore / 1 anni
8000 horas / 1 año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano
Clean the condensate strainers.
Limpe os filtros de condensado.
Pulire i filtri della condensa.
Limpiar los filtros de malla del
condensado.
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Clean the oil sump suction
strainer.
Limpe o filtro de aspiração do
cárter do óleo.
Pulire il filtro di aspirazione del
pozzetto dell’olio.
Limpiar el filtro de malla de
aspiración del cárter del aceite.
Inspect the starter contactors,
replace if required.
Inspeccione os contactores do
arrancador, substitua–os se for
necessário.
Controllare i contattori dello
starter, sostituire se necessario.
Inspeccionar los contactores del
arranque y cambiarlos si
procede.
1 year
1 anni
1año
1 Ano
Remove the safety valves from
the compressor, inspect and
re–calibrate.
Desmonte, inspeccione e calibre
as válvulas de segurança do
compressor.
Togliere le valvole di sicurezza
dal compressore, esaminare e
ricalibrare.
Desmontar las válvulas de
seguridad
del
compresor,
inspeccionarlas y recalibrarlas.
4 years
4 anni
4año
4 anos
Replace all hoses.
Substitui–a
flexíveis.
Sostituire tutti i flessibili.
Remplazar todos los manguitos.
todos
os
tubos
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
ROUTINE MAINTENANCE
CONSERVAÇÃO DE ROTINA
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO DE RUTINA
This section refers to the various
components which require periodic
maintenance and replacement.
Esta secção refere–se a vários
componentes
que
necessitam
manutenção periódica e substituição.
Questa sezione fa riferimento ai vari
componenti
che
richiedono
manutenzioni e sostituzioni periodiche.
Esta sección se refiere a los
componentes que requieren un
mantenimiento y sustitución periódica.
The
SERVICE/MAINTENANCE
CHART
indicates
the
various
components’ descriptions and the
intervals when maintenance has to take
place. Oil capacities, etc., can be found
in the GENERAL INFORMATION
section of this manual.
O PLANO DE SERVIÇO / CON
SERVAÇÃO descreve os vários
componentes e intervalos em que a
manutenção deve ser efectuada. As
quantidades de óleo, etc. podem ser
obtidas na INFORMAÇÃO GERAL
deste manual.
Nella TABELLA INTERVENTI /
MANUTENZIONE sono indicati la
descrizione dei vari componenti e gli
intervalli di manutenzione. Per quanto
concerne le capacità dei diversi
serbatoi, olio etc.. possono essere
rilevate nella sezione INFORMAZIONI
GENERALI di questo manuale.
La TABLA DE SERVICIO /
MANTENIMIENTO
indica
la
descripción de los componentes y los
intervalos en que el mantenimiento
tiene que realizarse. La capacidad de
los distintos tanques o depósitos, etc
puede encontrarse en la sección
INFORMACION GENERAL de este
manual.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção
está
devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che tutto il personale
addetto
alla
manutenzione
sia
adeguatamente
addestrato,
competente ed abbia letto i Manuali di
Manutenzione.
Asegúrese de que el personal de
mantenimiento esta debidamente
entrenado y que ha leído los Manuales
de Mantenimiento.
Prior
to
attempting
any
maintenance work, ensure that:–
Antes
de
iniciar
qualquer
trabalho
de
manutenção,
assegure–se de que:–
. todo o ar sob pressão foi totalmente
descarregado e cortado do sistema. Se
a válvula automática de despejo for
usada para este propósito, então dê
tempo suficiente para que a operação
se complete.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione, assicurarsi che:
Antes de empezar cualquier tarea
de mantenimiento, cerciórese de:–
. tutta
l’aria
compressa
sia
completamente scaricata e isolata dal
sistema. Se viene utilizzata la valvola
automatica di scarico per questo scopo,
lasciare il tempo sufficiente per
completare l’operazione.
. que se alivie toda la presión de aire
y se aisle de presiones el sistema. Si
para ello se usa el purgador automático,
hay que darle tiempo suficiente para
efectuar el alivio total.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
. a máquina não pode de nenhuma
forma ou acidentalmente ser posta em
funcionamento. Coloque sinais de
aviso
e/ou
monte
dispositivos
apropriados anti–arranque.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in un altro
modo, affiggendo appositi avvisi di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
. all residual electrical power sources
(mains and battery) are isolated.
todas as fontes de energia eléctrica
residual (rede e baterias) estão
cortadas.
. tutte le fonti di energia elettrica
residua (rete o batteria) siano staccate.
. que se desconecten o aislen las
fuentes de electricidad (batería y tomas
de energía eléctrica).
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
. all air pressure is fully discharged
and isolated from the system. If the
automatic blowdown valve is used for
this purpose, then allow enough time for
it to complete the operation.
Revision 00
08/97
H.5
H.6
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Prior to opening or removing
panels or covers to work inside a
machine, ensure that:–
Antes de remover paineis ou
tampas para trabalhar no interior da
máquina,
assegure–se
do
seguinte:–
. de que quem entra na máquina está
avisado do nível de protecção reduzido
e do aumento de risco, incluindo
superfícies quentes e peças móveis.
Prima di rimuovere pannelli o
cofanature per lavorare all’interno
della macchina, assicurarsi che:
Antes de abrir o quitar tapas o
cubiertas para actuar sobre en la
máquina, cerciórese de:–
. chiunque tocchi la macchina sia
conscio del livello ridotto di protezione
e dei maggiori pericoli, compreso
superfici scottanti e parti in movimento.
. que quienes actuan sobre la
máquina sepan que están ahora más
expuesto a tales riesgos como de tocar
superficies calientes y movimientos
intermitentes de mecanismos.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
. de que a máquina não pode
acidentalmente ou de outra maneira ser
posta a trabalhar, colocando sinais de
aviso e/ou montando dispositivos
apropriados de anti–arranque.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in altro modo
affiggendo
appositi
avvisi
di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
Prior
to
attempting
any
maintenance work on a running
machine, ensure that:–
Antes
de
tentar
executar
qualquer trabalho numa máquina em
funcionamento, assegure–se do
seguinte:–
. o trabalho executado está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe.
. o trabalho executado com os
dispositivos de protecção de segurança
anulados ou retirados está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe com tais dispositivos de
segurança anulados o removidos.
Antes de empezar alguna
operación de mantenimiento en una
máquina que está en marcha,
cerciórese de:–
. il lavoro eseguito sia limitato ad . Que sólo se hagan operaciones
interventi per i quali è necessario che la para las que sea necesario tener la
macchina sia in funzione.
máquina en marcha.
. il lavoro eseguito con dispositivi di . Que, si se realizaran operaciones
protezione di sicurezza disabilitati o para las que es preciso suprismir
rimossi sia limitato soltanto a quegli dispositivos de protección, sólo sean
interventi che richiedono che la operaciones para las que sea
macchina funzioni con detti dispositivi necesario tener la máquina en marcha
di protezione disabilitati o rimossi.
con
dispositivos
de
seguridad
suprimidos o quitados.
. all hazards present are known (e.g.
pressurised components, electrically
live components, removed panels,
covers
and
guards,
extreme
temperatures, inflow and outflow of air,
intermittently moving parts, safety valve
discharge etc.).
. Todos os riscos presentes são
conhecidos (p.e. componentes sob
pressão, componentes com corrente,
paineis removidos, tampas e guardas,
temperaturas altas, admissão e
exaustão de ar, peças com movimento
intermitente, descarga de válvula de
segurança etc.).
. tutti i pericoli presenti siano
conosciuti
(es.
componenti
pressurizzati,
componenti
sotto
tensione elettrica, pannelli rimossi,
cofanature e protezioni, massime
temperature, influsso e soffiata d’aria,
parti a mozione intermittente, scarico di
valvole di sicurezza ecc.).
. Que estén conscientes de todos los
peligros (p. ej. dispositivos con presión,
piezas eléctricas con corriente,
guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperaturas extremas, aspiración y
descarga de aire, piezas en movimiento
intermitente, descarga por la válvula de
seguridad, etc.).
. appropriate personal protective
equipment is worn.
. loose clothing, jewellery, long hair
etc. is made safe.
. de que é usado o equipamento de
protecção adequado.
. de que são evitadas roupas
folgadas, jóias, cabelos compridos etc.
. attrezzatura adatta di sicurezza
venga indossata.
. indumenti sciolti, gioielleria, capelli
lunghi ecc. vengano resi in sicurezza.
. warning signs indicating that
Maintenance Work is in Progress are
posted in a position that can be clearly
seen.
. de que são usados sinais de aviso
em sítios claramente visíveis indicando
que se está a proceder a Trabalhos de
Manutenção.
. avvisi che indichino che è in corso il
Servizio di Manutenzione vengano
affissi in una posizione chiaramente
visibile.
. Que se use ropa y equipo de
protección personal.
. Que el personal se despoje de
pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y
se recojan el cabello si lo tienen largo.
. Que se pongan letreros de
Máquina
prevención
(p.
ej.
Reparándose) donde sean bien
visibles.
. anyone entering the machine is
aware of the reduced level of protection
and the additional hazards, including
hot surfaces and intermittently moving
parts.
. the work carried out is limited to only
those tasks which require the machine
to run.
. the work carried out with safety
protection devices disabled or removed
is limited to only those tasks which
require the machine to be running with
safety protection devices disabled or
removed.
Revision 00
08/97
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione su di una macchina
in funzione, assicurarsi che:
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Upon completion of maintenance
tasks and prior to returning the
machine into service, ensure that:–
Al completamento dell’intervento
di manutenzione e prima di rimettere
la macchina in esercizio, assicurarsi
che:
Al
terminar
tareas
de
mantenimiento y antes de ponerse la
máquina otra vez a trabajar,
cerciórese de:–.
. la
macchina
sia
stata
opportunamente collaudata.
. tutte i dispositivi di protezione siano
stati rimessi in funzione.
.
. hazardous materials are effectively
contained and disposed of.
Depois de terminadas as tarefas
de manutenção e antes de se voltar
a pôr a máquina em funcionamento,
assegure–se do seguinte:–
. de que a máquina foi devidamente
ensaiada.
. de que todas as guardas e
dispositivos de protecção estão
montados.
. de que todos os paineis estão no
lugar, e a cobertura e portas estão
fechadas.
. de que se dispos apropriadamente
de todos os produtos perigosos.
WARNING
Do not under any circumstances
open any drain valve or remove
components from the compressor
without first ensuring that the
compressor is FULLY SHUT– DOWN,
power isolated and all air pressure
relieved from the system.
MAINTENANCE
.
the machine is suitably tested.
. all guards and safety protection
devices are refitted.
. all panels are replaced, canopy and
doors closed.
Probar apropiadamente la máquina.
. tutti i pannelli siano stati rimontati,
cappottatura e sportelli chiusi.
. Colocar de vuelta todos los
dispositivos de protección y las
guardas.
. Colocar todas las tapas y cerrar el
capot y las computeras.
. materiali pericolosi siano stati messi
in contenitori e smaltiti.
. Recoger y retirar los materiales
nocivos cualesquiera.
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância,
abra qualquer válvula de purga ou retire
componentes do compressor sem
primeiro se assegurar que o
compressor
está
TOTALMENTE
PARADO, a tensão desligada e o
sistema despressurizado.
AVVERTENZA
In nessuna circostanza devono
essere aperti i tappi di drenaggio o
rimosso qualsiasi componente del
compressore senza prima assicurarsi
che
la
macchina
sia
COMPLETAMENTE
FERMA,
la
tensione tolta, e tutta la pressione
scaricata dal sistema.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna
válvula ni desmontar componentes del
compresor sin asegurar primero de que
el compresor está COMPLETAMENTE
PARADO,
la
alimentación
desconectada y des presurizado todo el
sistema de aire.
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.7
H.8
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AIR FILTER CHANGE PROCEDURE
PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA
DO FILTRO DE AR
PROCEDURA
FILTRO ARIA
CAMBIO
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
FILTRO DEL AIRE
STANDARD
Inlet filter condition can be checked
by reading the inlet vacuum gauge.
Normal operating range is 7.5 – 17.5
m.bar (3–7” water). Filter(s) should be
changed when vacuum exceeds
20 m.bar (8” water).
COMO NORMA
O estado do filtro de admissão pode
ser verificado pela leitura do
manómetro de vácuo de admissão. Os
valores de funcionamento normais são
entre 7,5 e 17,5 mbar (3” e 7” água).
O(s) filtro(s) devem de ser substituidos
quando o vácuo excede 20mbar (8”
água).
STANDARD
Lo stato del filtro d’aspirazione può
essere
controllato
leggendo
il
vacuometro d’ingresso. La gamma
operativa normale è compresa tra 7,5 e
17,5 m.bar (3–7” acqua). Il(i) filtro(i)
deve essere sostituito quando il vuoto
super 20 m.bar (8 poll. acqua).
ESTANDAR
El estado del filtro de entrada se
puede
comprobar
leyendo
el
manómetro de vacío. Los límites
normales de funcionamiento son 7,5 a
17,5 m.bar (3–7” columna de agua). El
(los) filtro(s) deberá(n) cambiarse
cuando el vacío supere 20 m.bar (8”
columna de agua).
To change inlet filter, turn unit off,
remove the right end enclosure panel.
Unscrew the wingnut and remove the
cover to expose the filter. Remove the
dirty filter. Clean all interior surfaces of
the filter box as required. Install new
filter element(s). Replace cover and
tighten wingnut. Reinstall enclosure
panel. Start machine and run in load
mode to varify filter condition.
Para se substituir os filtros de
admissão, desligue a máquina, remova
o painel do lado direito do armário ,
desenrosque a porca de orelhas e retire
a tampa para expôr o filtro. Retire o filtro
sujo. Limpe bem todas as superfícies
interiores da caixa do filtro. Monte o(s)
elemento(s) de filtro novo(s). Volte a
colocar a tampa e aperte a porca de
orelhas. Volte a colocar o painel do
armário. Ponha a máquina funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
Per cambiare il filtro d’ingresso,
spegnere l’unità, togliere la chiusura del
pannello dell’estremità destra. Svitare il
dado ad alette e togliere il coperchio per
scoprire il filtro. Togliere il filtro sporco.
Pulire tutte le superfici interne della
scatola del filtro come richiesto.
Montare il(i) nuovo(i) elemento(i) del
filtro. Rimettere a posto il coperchio e
serrare il dado ad alette. Rimettere a
posto la chiusura del pannello. Avviare
la macchina e farla funzionare a carico
onde verificare lo stato del filtro.
Para cambiar el filtro de entrada,
retirar el panel derecho del extremo de
la envolvente. Desenroscar la tuerca
de aletas y quitar la tapa para dejar
visible el filtro. Quitar el filtro sucio.
Limpiar todas las superficies interiores
de la caja del filtro, según se requiera.
Montar el (los) nuevo(s) elemento(s)
del filtro. Montar de nuevo la tapa y
apretar la tuerca de aletas. Montar otra
vez el panel de la envolvente. Arrancar
la máquina y hacerla funcionar en modo
de carga para comprobar el estado del
filtro.
Parts required:
Air filter elements: Qty 2
Peças necessárias:
Elementos de filtro de ar: Quantidade 2.
Parti richieste:
Elementi del filtro dell’aria: Qtà. 2.
Piezas requeridas:
Elementos del filtro de aire (2).
HIGH DUST OPTION :
OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS:
To change inlet filter element,
remove the right front enlosure panel,
loosen the wingnuton the end of the
filter housing. Remove the primary
element.
Para substituir o elemento do filtro
de admissão, retire o painel frontal do
lado direito do armário, desaperte a
porca de orelhas na extremidade do
alojamento do filtro. Retire o elemento
primário.
OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE
DI POLVERE:
Per cambiare il filtro d’aspirazione,
togliere il pannello del recinto destro
anteriore, allentare il dado ad alette
posto sull’estremità della sede del filtro.
Togliere l’elemento primario.
OPCION DE ALTA CANTIDAD DE
POLVO:
Para cambiar el filtro de entrada,
retirar el panel frontal derecho de la
envolvente. Desenroscar la tuerca de
aletas del extremo del alojamiento del
filtro. Retirar el elemento primario.
NOTE: the safety element should be
changed every other primary element
change. If safety element service is
required, remove it at this time.
NOTA: Para cada duas mudas de
elemento de filtro primário há uma
muda de elemento de filtro de
segurança. Se for necessária uma
revisão ao elemento de segurança
substitua–o nessa altura.
NOTA: l’elemento di sicurezza deve
essere sostituito ogni due sostituzioni
dell’elemento primario. Se si richiede
manutenzione
dell’elemento
di
sicurezza, toglierlo a questo punto.
NOTA: El elemento de seguridad
deberá cambiarse cada dos veces que
se cambie el elemento primario. Si se
requiere el servicio del elemento de
seguridad, retírese en este momento.
Revision 01
08/97
PER
IL
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
With the elements removed, inspect
the vacuator valve to see that it is not
inverted, damaged or unplugged. repair
or replace it as necessary. Clean the
gasket sealing surfaces of the filter
housing. Inspect all filter connections
and compressor inlet ducting for a leak
tight fit. Carefully install each new
element and wingnuts. Reinstall
enclosure panel.
Depois de retirar os elementos,
inspeccione a válvula de vácuo para ver
se não está ao contrário, danificada ou
desapertada, repare ou substitua
conforme seja necessário. Limpe as
superfícies de contacto do alojamento
com a junta. Inspeccione todas
ligações do filtro e tubagens do
compressor para se assegurar da sua
estanqueidade. Monte com cuidado
cada um dos elementos de filtro e a
porca de orelhas. Volte a colocar o
painel do armário.
Con
gli
elementi
rimossi,
ispezionare la valvola d’evacuazione
per verificare che non sia invertita,
danneggiata o stappata. Riparare o
sostituire come necessario. Pulire le
superfici di tenuta della guarnizione
della sede del filtro. Ispezionare tutti i
collegamenti del filtro e la conduttura
d’ingresso del compressore per
assicurarsi che siano montati a prova di
perdita. Installare concura ciascun
elemento o dado ad alette. Rimettere a
posto il pannello.
Estando retirados los elementos,
inspeccionar la válvula evacuadora
para comprobar que no está invertida,
dañada o desacoplada. Repararla o
cambiarla, según proceda. Limpiar las
superficies de asiento de las juntas del
alojamiento del filtro. Inspeccionar
todas las conexiones del filtro y los
conductos de entrada del compresor
para comprobar que están herméticos
a fugas. Montar con cuidado cada
elemento y las tuercas de aletas.
Volver a montar el panel de la
envolvente. Arrancar la máquina y
hacerla funcionar en modo de carga
para comprobar el estado de los filtros.
Start machine and run in load mode
to verify filter condition.
Ponha a máquina a funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
Avviare la macchina e farla
funzionare a carico per verificare lo
stato del filtro.
Arrancar la máquina y hacerla
funcionar en modo de carga para
comprobar el estado de los filtros.
OIL AND OIL FILTER
ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO
OLIO E FILTRO DELL’OLIO
ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE
Change the oil and oil filter at 150
hours initially and every 8000 hours
thereafter.
Mude inicialmente o óleo e o filtro do
óleo às 150 horas e depois em cada
8000 horas.
Sostituire l’olio ed il filtro dell’olio
inizialmente a 150 ore ed ogni 8000 ore
successivamente.
Cambiar el aceite y el filtro del aceite
a las 150 horas inicialmente y luego
cada 8.000 horas.
To change the oil and filter, the oil
should be warm for more effective
drainage. Remove the right end
enclosure panel. Remove the pipe plug
from the oil drain connection in the rear
of the baseplate. Place a suitable drain
pan under the drain connection and
open the valve.
Para mudar o óleo e o filtro, o óleo
deve estar quente para que a sua
drenagem seja mais eficaz. Retire o
painel do lado direito do armário. Retire
o bujão da ligação do dreno do óleo na
traseira da chapa de assento. Coloque
uma vasilha apropriada por baixo da
ligação do dreno e abra a válvula.
Per cambiare il filtro e l’olio,
quest’ultimo deve essere caldo per un
drenaggio più efficiente. Togliere il
pannello dell’estremità destra. Togliere
il tappo del tubo dal raccordo di
drenaggio dell’olio posto sul retro della
piastra di base. Mettere un recipiente
adatto sotto il raccordo di drenaggio ed
aprire la valvola.
Para cambiar el aceite y el filtro, el
aceite deberá estar templado para
facilitar el vaciado del mismo. Retirar el
panel del extremo derecho de la
envolvente. Quitar el tapón de la
tubería de la conexión de vaciado del
aceite en la parte posterior de la placa
de asiento. Colocar un recipiente
adecuado debajo de la conexión de la
tubería de vaciado y abrir la válvula.
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
Revision 01
08/97
H.9
H.10
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
When the gearcase is empty, close
the valve and replace the pipe plug.
Position the empty drain pan under the
oil filter. Remove the filter and allow the
oil to drain from the oil cooler as well.
Wipe the sealing surface of the filter
adaptor with a clean, lint–free cloth.
Remove the replacement filter from its
protective package. Apply a small
amount of clean oil on the rubber seal
and install the element. Screw the
element on until the seal makes contact
with the seat on the adaptor head.
Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a
turn.
Quando a caixa de engrenagens
estiver vazia, feche a válvula e volte a
meter o bujão. Coloque a vasilha por
baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro
e deixe também o óleo escorrer do
arrefecedor do óleo. Limpe as
superfícies de contacto do adaptador
do filtro com um pano limpo e sem fios.
Retire o filtro novo da sua embalagem.
Lubrifique com umas gotas de óleo o
vedante de borracha e monte o
elemento novo. Enrosque o elemento
até que o vedante fique encostado à
superfície de encosto na cabeça do
adaptador. Depois aperte mais entre
1/2 e 3/4 de volta.
Una volta vuotato la cassa
ingranaggi, chiudere la valvola e
rimettere a posto il tappo del tubo.
Posizionare il recipiente di drenaggio
sotto il filtro dell’olio. Togliere il filtro e
lasciare che l’olio esca anche dal
refrigerante olie. Asciugare con un
panno pulito e privo di sfilacciatura la
superficie di tenuta dell’adattatore del
filtro. Togliere il filtro di sostituzione dalla
confezione di protezione. Applicare una
piccola quantità di olio pulito sulla
tenuta di gomma ed installare
l’elemento. Avvitare l’elemento fino a
quando la tenuta faccia contatto con la
sede sulla testa dell’adattatore. Serrare
il filtro di 1/2 a 3/4 di giro.
Cuando esté vacía la caja de
engranajes, cerrar la válvula y montar el
tapón de nuevo. Colocar el recipiente
vacío debajo del filtro del aceite. Quitar
el filtro y dejar que el aceite se vacíe
también del enfriador del aceite. Pasar
un trapo limpio y libre de pelusilla por la
superficie de junta del adaptador del
filtro para limpiarla.
Aplicar una
pequeña cantidad de aceite limpio
sobre la junta de caucho y montar el
elemento. Enroscar el elemento hasta
que la junta haga contacto con el
asiento de la cabeza del adaptador.
Apretar el filtro un poco más, entre
media y tres cuartos de vuelta.
Unscrew the oil filler cap and add oil
until the level reaches the top of the
gearcase sight glass.
Desenrosque o tampão do óleo e
ateste com óleo até que o nível chegue
ao topo do visor de nível de vidro da
caixa de engrenagens.
Svitare il cappuccio di riempimento
dell’olio ed aggiungerne finché il livello
raggiunge la parte superiore dello
spioncino di vetro della scatola
ingranaggi.
Desenroscar la tapa de llenado de
aceite y restablecer el nivel hasta que el
aceite llegue a la parte superior del
cristal de nivel de la caja de engranajes.
Following oil and filter change start
the compressor and run in unload
mode. Check the oil filter and oil drain
valve for leaks. Inspect the gearcase
sight glass, the correct oil level for the
sump during operation is 3/4 to 4/4 full.
Some amount of foaming in the sight
glass is normal. The oil level is
interpreted as the level in the sight glass
below the top foam, where a line of
separation can be seen. If additional oil
is required, stop the compressor and
add oil as needed.
Após a mudança de óleo e do filtro
arrancar o compressor e manter em
modo de descarga. Verificar o filtro de
óleo e a válvula de escoamento de óleo
para fugas. Inspeccionar o visor da
caixa de mudanças e se o nível de óleo
correcto no cárter durante o
funcionamento é 3/4 a 4/4. É normal
aparecer uma pequena quantidade de
espuma no visor. O nível de óleo é
interpretado como o nível no visor
abaixo da espuma do topo, onde pode
ser vista uma linha de separação. Se
for preciso mais óleo, páre o
compressor e meta o óleo que for
preciso.
A seguito del cambio dell’olio e del
filtro, avviare il compressore e farlo
funzionare
nel
modo
scarico.
Controllare che non vi siano perdite
dalla valvola di scarico e dal filtro.
Ispezionare lo spioncino di vetro della
scatola ingranaggi, il livello corretto
dell’olio della coppa durante il
funzionamento è di un pieno da 4 a 4/4.
Della formazione di schiuma nello
spioncino è normale. Il livello dell’olio
viene interpretato come il livello nello
spioncino di vetro al di sotto della
schiuma in cima, dove è visibile una
linea di separazione. Se si richiede
dell’aggiunta d’olio, arrestare il
compressore e rabboccare come
necessario.
Después del cambio del aceite y del
filtro, poner en marcha el compresor y
hacerlo
funcionar
en
modo
descargado. Inspeccionar el filtro del
aceite y la válvula de purga del aceite
por si existen fugas. Inspeccionar el
tubo de comprobación del nivel de la
caja de engranajes, situándose entre
3/4 y 4/4 lleno el nivel correcto del aceite
del colector durante el funcionamiento.
Será perfectamente normal cierta
cantidad de espuma dentro del tubo de
comprobación del nivel. El nivel del
aceite se interpreta como el nivel que se
aprecia en la línea de separación del
aceite y de la espuma en el tubo de
comprobación del nivel. Si se requiere
añadir aceite, parar el compresor y
restablecer el nivel del aceite, según
proceda.
Revision 01
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Optional
oil
pressure
and
temperature gauges are available.
Encontram–se
disponíveis
manómetros de pressão de óleo e de
temperatura.
Sono disponibili manometri ed
indicatori di temperatura opzionali.
Se dispone de otros termómetros y
manómetros para el aceite a título
opcional.
Tools required
Wide–blade screwdriver or 3/8” wrench
or 3/8” socket with ratchet
Ferramentas necessárias
Chave de fenda larga ou uma chave de
bocas 3/8” ou de caixa 3/8” com
roquete.
Utensili necessari
Cacciavite a lama larga o chiave da 3/8”
o chiave a tubo da 3/8” con cricco.
Herramientas requeridas
Destornillador de hoja ancha o llave de
3/8” o llave de cubo de 3/8” con
trinquete.
400mm adjustable wrench
Chave inglesa 400mm
Chiave regolabile da 400mm.
Llave inglesa de 400mm
600mm adjustable wrench
Oil filter wrench
Chave inglesa 600mm
Chave de filtros de óleo
Chiave regolabile da 600mm.
Chiave per filtro olio.
Llave inglesa de 600mm
Llave para el filtro del aceite
Parts required
Oil filter element.
Approximately 42 litres (11 U.S. gall) of
SL200 lubricant.
Artigos necessárias
Elemento de filtro de óleo.
Aproximadamente 42 litros (11 U.S.
gall) de lubrificante SL200
Parti necessarie
Elemento del filtro olio.
Circa 42 litri (11 U.S. gall) di lubrificante
SL200.
Piezas requeridas
Elemento del filtro del aceite.
Aproximadamente 42 litros (11 U.S.
gall) de lubricante SL200.
RESPIRADOURO DA CAIXA DE
ENGRENAGENS
To service the gearcase breather,
Para limpar o respiradouro do cárter
remove the right end panel. Remove the de engrenagens, remova o painel do
breather cover by unscrewing the four lado direito. Remova a tampa do
retaining screws. Remove all of the respiradouro desapertando os quatro
breather media and clean with a parafusos de fixação. Remova todo o
suitable solvent. Allow the media to dry. material do respiradouro e limpe com
Re–install the media, the cover, and the um dissolvente adequado. Deixe o
enclosure panel.
material secar. Volte a meter o material,
a tampa, e o painel do armário.
SFIATO SCATOLA INGRANAGGI
RESPIRADERO DE LA CAJA DE
ENGRANAJES
Para realizar el servicio del
respiradero de la caja de engranajes,
quitar el panel del extremo derecho.
Quitar la tapa del respiradero
desenroscando los cuatro tornillos de
retención. Quitar todo el producto del
respiradero y limpiarlo con un
disolvente adecuado. Dejar que el
producto se seque. Montar de nuevo el
producto, la tapa y el panel de la
envolvente.
CONDENSATE
DRAIN
FUNCTIONALITY
To verify the functionality of the
condensate drains, simply observe the
timed operation of each. Each drain
should open at least every 2 minutes
while the compressor is loaded. (The
intercooler drain exhausts at a much
lower pressure than the aftercooler).
FUNCIONAMENTO DOS DRENOS
DE CONDENSADO
Para se verificar o funcionamento
dos drenos de condensado, observe
simplesmente
o
tempo
de
funcionamento de cada um deles. Cada
um dos drenos deve abrir pelo menos
uma vez em cada 2 minutos quando o
compressor está carregado. (O dreno
do arrefecedor intermédio descarrega a
uma pressão muito mais baixa do que
o do arrefecedor final.
FUNZIONALITA’ DEGLI SCARICHI
DELLA CONDENSA
Per verificare la funzionalità degli
scarichi della condensa, basta
osservarne il funzionamento a tempo.
Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno
ogni 2 minuti circa mentre il
compressore è carico. (Lo scarico del
raffreddatore intermedio scarica ad una
pressione
notevolmente
inferiore
rispetto al postrefrigeratore).
FUNCIONAMIENTO
DE
LAS
PURGAS DEL CONDENSADO
Para comprobar el funcionamiento
de las purgas del condensado,
observar
simplemente
el
funcionamiento temporizado de cada
uno. Cada purga deberá abrirse cada
2 minutos como mínimo mientras el
compresor funciona con carga. (El
purgador del inter–refrigerador vacía a
una presión mucho más baja que el
postrefrigerador).
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
GEARCASE BREATHER
Per la manutenzione dello sfiatatoio
della scatola ingranaggi, togliere il
pannello dell’estremità destra. Togliere
il coperchio dello sfiatatoio svitando le
quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i
componenti dello sfiatatoio e pulire con
un solvente adatto. Lasciare asciugare
i componenti. Rimettere a posto i
componenti, il coperchio ed il pannello
del recinto.
Revision 00
08/97
H.11
H.12
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
CONDENSATE STRAINERS
FILTROS DO CONDENSADO
FILTRI DELLA CONDENSA
FILTROS DEL CONDENSADO
In order to service the condensate
strainers
(both
interstage
and
discharge), the strainerservice valves
preceding the strainers should be
closed. Remove the screens from the
strainers, while noting the direction.
Clean any debris from the screens and
reinstall. Open the strainer service
valves.
De maneira a poder inspeccionar os
filtros do condensado (tanto o de entre
andares como o de descarga), as
válvulas de serviço dos filtros que estão
a seguir a eles devem estar fechadas.
Remova as redes dos filtros, tomando
nota da direcção. Limpe todos os
detritos acumulados nas redes e volte
a montar. Abra as válvulas de serviço
dos filtros.
In modo da poter eseguire la
manutenzione sui filtri della condensa
(sia di interstadio che di scarico), le
valvole di manutenzione che si trovano
a monte dei filtri devono essere chiuse.
Levare gli schermi dai filtri, tenendone
presente la direzione. Pulirli e
rimontarli. Aprire poi le valvole di
manutenzione dei filtri.
Para realizar el servicio de estos
filtros de condensado (tanto entre
etapas como de descarga), deberán
estar cerradas las válvulas de servicio
de los filtros que preceden a los
mismos. Quitar los tamices de los filtros
tomando nota de su sentido. Limpiar
todo residuo de los tamices y volver a
montar todo ello. Abrir las válvulas de
servicio de los purgadores.
AIREND BEARINGS
ROLAMENTOS DO AIREND
CUSCINETTI GRUPPO VITE
COJINETES DEL COMPRESOR
Airend bearings are lubricated by
the compressor lubricating oil and
require no maintenance.
Os rolamentos do ”airend” são
lubrificados pelo óleo de lubrificação do
compressor e não necessitam de
manutenção.
I cuscinetti del gruppo vite aria sono
lubrificati dall’olio di lubrificazione del
compressore e non hanno bisogno di
manutenzione.
Los cojinetes del ”airend” se lubrican
con el aceite lubricante del propio
compresor
y
no
precisan
mantenimiento alguno.
COMPRESSOR MODULE INPUT
SHAFT SEAL REPLACEMENT
SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO
VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO
COMPRESSOR
SOSTITUZIONE DELLA TENUTA
DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL
MODULO DEL COMPRESSORE
CAMBIO DE LA JUNTA DE
ESTANQUEIDAD DEL EJE DE
ENTRADA DEL MODULO DEL
COMPRESOR
1. Remove the main motor, observing
all safety precautions in Section A of
this manual, utilising appropriate lifting
gear as recommended and following
established safe working practices.
1. Retire o motor principal, cumprindo
com todas as medidas de segurança da
Secção A deste Manual, utilizando o
equipamento de içagem apropriado
como se recomenda e seguindo as
práticas de trabalho em segurança
estabelecidas.
1. Togliere il motore principale,
osservando tutte le precauzioni di
sicurezza descritte alla Sezione A del
presente
manuale,
utillizzando
l’apposito attrezzo di sollevamento
come raccomandato e seguendo le
prassi stabilite di sicurezza.
1. Quitar el motor principal respetando
todas las precauciones indicadas en la
Sección 1 de este manual y utilizando el
equipo de elevación adecuado que se
recomienda, así como siguiendo las
prácticas establecidas de seguridad en
el trabajo.
2. Loosen the grub screw on the
compressor coupling half.
2. Alivie o parafuso sem cabeça na
metade
do
acoplamento
do
compressor.
2. Allentare la vite senza testa sulla
metà
di
accoppiamento
del
compressore.
2. Aflojar el tornillo sin cabeza de la
mitad del acoplamiento del compresor.
3. Remove the 4 bolts retaining the 3. Retire os 4 parafusos de fixação do
seal housing and screw 2 of them to alojamento do vedante e desenrosque
remove the housing complete with seal. dois deles para retirar o alojamento
completo com o vedante.
3. Togliere i 4 bulloni che fissano la
sede della tenuta ed avvitarne 2 per
togliere la sede completa con la tenuta.
3. Quitar los 4 pernos que retienen la
carcasa de la junta de estanqueidad y
enroscar dos de ellos para desmontar
la carcasa completa con la junta de
estanqueidad.
4. Remove the old seal from the
housing.
4. Togliere la vecchia tenuta dalla
sede.
4. Quitar de la carcasa la junta de
estanqueidad usada.
Revision 00
08/97
4. Retire do alojamento o vedante
velho.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
5. Remove the old wear sleeve from
the input shaft.
5. Remova do veio de entrada a manga
de desgaste usada.
5. Togliere il vecchio manicotto anti
usura dall’albero d’ingresso.
5. Quitar del eje de entrada el
manguito de desgaste usado.
6. Clean the seal housing, input shaft,
wear sleeve inside diameter and seal
outside diameter (Absolutely grease
free).
6. Limpe o alojamento do vedante, veio
de entrada, diâmetro interno da manga
de desgaste, diâmetro externo do
vedante (Totalmente livres de massa).
6. Pulire la sede della tenuta, l’albero
d’ingresso, il diametro interno del
manicotto anti usura ed il diametro
esterno della tenuta (Completamente
senza presenza di grasso).
6. Limpiar la carcasa de la junta de
estanqueidad, el eje de entrada, el
diámetro interior del manguito de
desgaste y el diámetro exterior de la
junta de estanqueidad (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
7. Apply Loctite 620 to the sleeve and
shaft shaft journal. Install the sleeve
ensuring that the face of the sleeve is
4mm from the shoulder on the shaft.
Wipe excess Loctite.
7. Aplique Loctite 620 à manga e
munhão do veio. Monte a manga
assegurando–se que a face da manga
fica 4 mm afastada do encosto no veio.
Limpe o excesso de Loctite.
7. Applicare del Loctite 620 al
manicotto ed al perno di banco
dell’albero. Installare il manicotto
assicurandosi che la sua superficie sia
a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire
con un panno eccesso di Loctite.
7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la
muñequilla del eje. Montar el manguito
cerciorándose de que el frente del
manguito quede a 4 mm del reborde del
eje. Limpiar el exceso de Loctite.
8. Apply Loctite 524 to the seal outer
diameter and install into the seal
housing with lip facing towards the
compressor.
8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro
externo do vedante e meta este no
respectivo alojamento com o lábio
virado para o lado do compressor.
8. Applicare del Loctite 524 al diametro
esterno della tenuta ed installarla nella
sede della stessa col labbro rivolto
verso il compressore.
8. Aplicar Loctite 524 al diámetro
exterior de la junta de estanqueidad y
montarla en la carcasa de la junta con
el reborde orientado hacia el
compresor.
9. Allow to cure for 2 hours.
9. Deixe secar durante 24 horas.
9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore.
9. Dejar que el Loctite se endurezca
durante dos horas.
10.Clean the gasket face of the seal
housing and gearcase housing
(Absolutely grease free).
10. Limpe a superfície de vedação do
alojamento do vedante e do alojamento
da caixa de engrenagens (Totalmente
livres de massa).
10.Pulire la superficie della guarnizione
della sede della tenuta e della sede
della
scatola
ingranaggi
(Completamente senza presenza di
grasso).
10.Limpiar el frente de la carcasa de la
junta de estanqueidad y la carcasa de
la caja de engranajes (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
11. Apply Loctite 510 to the gasket face 11. Aplique Loctite 510 à face de
on the seal and gearcase housings.
vedação no vedante e alojamento da
caixa de engrenagens.
11. Applicare del Loctite 510 alla
superficie della guarnizione della sede
della scatola ingranaggi.
11. Aplicar Loctite 510 al frente de la
carcasa de la junta de estanqueidad y
a la carcasa de la caja de engranajes.
12.Lubricate the outside diameter of the
installation tool with clean oil.
12. Lubrifique com óleo limpo o
diâmetro exterior da ferramenta de
montagem.
12.Lubrificare il diametro esterno
dell’attrezzo d’installazione con dell’olio
pulito.
12.Lubricar con aceite limpio el
diámetro exterior de la herramienta de
instalación.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.13
H.14
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
13.Using the seal installation tool, slide
the seal housinginto place on the
bearing housing, being careful not to tilt
the housing and seal. Apply axial
pressure to the end of the installation
tool while the seal leaves the tool and
enters the wear sleeve. The seal will slip
between the tool and the sleeve if
pressure is not applied.
13. Usando a ferramenta de
montagem, meta o alojamento do
vedante no lugar no alojamento do
apoio, tendo cuidado para não virar
nem o vedante nem o alojamento.
Aplique uma pressão axial na ponta da
ferramenta de montagem quando o
vedante abandona a ferramenta e
entra na manga de desgaste. O
vedante escorrega entre a ferramenta e
manga se não for aplicada pressão.
13.Utilizzando
l’attrezzo
d’installazione, infilare la sede della
tenuta in posizione sulla sede del
cuscinetto, avendo cura di non inclinare
la sede e la tenuta. Applicare della
pressione
assiale
all’estremità
dell’attrezzo d’installazione mentre la
tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel
manicotto anti usura. La tenuta
scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se
non applica la pressione.
13.Utilizando la herramienta de
instalación de la junta de estanqueidad,
deslizar carcasa de la junta hasta su
posición en la carcasa de cojinetes,
teniendo cuidado de no inclinar la
carcasa y la junta. Aplicar presión axial
al extremo de la herramienta de
instalación al tiempo que la junta de
estanqueidad sale de la herramienta y
entra en el manguito de desgaste. La
junta se deslizará entre la herramienta
y el manguito si no se aplicase esa
presión.
14.Apply Loctite 242 to the 4 seal
housing bolt threads and tighten.
14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos 14.Applicare del Loctite 242 alla
4 parafusos do alojamento e aperte–os. filettatura dei quattro bulloni della sede
e serrarli.
14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de
los 4 pernos de la carcasa y apretar
estos pernos.
15.Refit the coupling flush with the end
of the input shaft. Apply Loctite 242 to
the grub screws and tighten.
15. Volte a montar o acoplamento à face
com a ponta do veio de entrada. Aplique
Loctite 242 aos parafusos sem cabeça
e aperte–os.
15.Rimettere a posto l’accoppiamento
a livello con l’estremità dell’albero
d’ingresso. Applicare del Loctite 242
alle viti senza testa e serrarle.
15.Montar de nuevo al acoplamiento de
forma que quede a paño con el extremo
del eje de entrada. Aplicar Loctite 242
a los tornillos sin cabeza y apretar estos
tornillos.
16.When refitting the motor, ensure that
there is a 4mm gap between the two
coupling half faces. If necessary, loosen
the grub screws and slide the motor
coupling forwards or backwards to
achieve this (Loctite and retighten the
grub screws).
16. Quando voltar a montar o motor,
assegure–se que existe uma folga de 4
mm entre as duas meias faces de
acoplamento. Se for necessário, alivie
os parafusos sem cabeça e deslize o
acoplamento do motor para a frente ou
para trás para alcançar esta folga.
(Aplique Loctite e volte a apertar os
parafusos sem cabeça).
16.Quando si monta il motore,
assicurarsi che vi sia una distanza di 4
mm tra le due superfici delle metà di
accoppiamento.
Se
necessario,
allentare le viti senza testa e far
scorrere l’accoppiamento del motore in
avanti o all’indietro onde ottenere tale
posizione (Applicare del Loctite e
serrare le viti senza testa).
16.Cuando se monte de nuevo el motor,
cerciorarse de que existe una
separación de 4 mm entre los frentes de
las dos mitades del acoplamiento. Si
fuere preciso, aflojar los tornillos sin
cabeza y deslizar el acoplamiento del
motor hacia adelante y hacia atrás para
lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos
sin cabeza y apretar éstos otra vez).
17.Allow 24 hours for all Loctite
applications
to
cure
before
restarting the machine.
17. Espere 24 horas para permitir
que as aplicações de Loctite sequem
antes de voltar a pôr a máquina em
funcionamento.
17.Lasciare per 24 ore che tutto il
Loctite si vulcanizzi prima di
riavviare la macchina.
17.Dejar que transcurran 24 horas
para que se endurezcan todas las
aplicaciones de Loctite antes de
arrancar de nuevo la máquina.
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
MOTOR BEARINGS
ROLAMENTOS DO MOTOR
CUSCINETTI MOTORE
COJINETES DEL MOTOR
Clean the area around the inlet and
outlet plugs before removing the plugs.
Add the specified quantity of
recommended grease using a hand
lever gun. Replace the inlet plug, run the
machine for 10 minutes and then
replace the outlet plug.
Limpe a área à volta dos bujões de
entrada e saída antes de os retirar.
Meta a quantidade especificada de
massa recomendada usando uma
pistola de injecção manual. Volte a
colocar o bujão de entra, deixe a
máquina trabalhar durante 10 minutos
e volte então a colocar o bujão de saída
Pulire l’area attorno ai tappi di
ingresso e di uscita prima di togliere i
tappi.
Aggiungere
la
quantità
specificata di grasso raccomandato
usando una pistola portatile. Rimettere
a posto il tappo di ingresso, far
funzionare la macchina per 10 minuti e
quindi rimettere a posto il tappo di
uscita.
Limpiar la zona alrededor de los
tapones de entrada y de salida antes de
quitar los tapones. Añadir la cantidad
especificada de la grasa recomendada
empleando una pistola de engrase.
Montar de nuevo el tapón de entrada,
hacer funcionar la máquina durante 10
minutos y, acto seguido, montar el
tapón de salida.
MOTOR BEARING
SPECIFICATION
ESPECIFICAÇÃO
DO
LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO
DO MOTOR
Use Massa para Alta Temperatura
(massa
CPN:
92844729
ou
equivalente).
SPECIFICHE DEL LUBRIFICANTE
DEI CUSCINETTI DEL MOTORE
ESPECIFICACIÓN
DEL
LUBRICANTE DE COJINETES DEL
MOTOR
Usar grasa para alta temperatura
(CPN: 92844729) o equivalente.
LUBRICANT
Use High Temperature Grease
(CPN:92844729) grease or equivalent.
Usare grasso High Temperature
Grease
(CPN:
92844729)
o
equivalente.
CAUTION:
PRECAUÇÃO:
Do not over pack the motor bearings
Não encha os rolamentos do motor
with grease as this may lead to motor com demasiada massa, pois isso pode
failure.
resultar em avaria do motor.
ATTENZIONE:
PRECAUCION:
non riempire eccessivamente di
No unte demasiada grasa en los
grasso i cuscinetti del motore poichè ciò cojinetes del motor pues esto puede
può causare il guasto di quest’ultimo.
provocar averías.
CAUTION:
Ensure
dirt
and/or
other
contaminants are not introduced into
the bearing during the greasing
process.
PRECAUÇÃO:
Certifique–se de que o rolamento não é
contaminado com sujidades e/ou
outros contaminantes durante o
processo de lubrificação.
ATTENZIONE:
assicurarsi che non vi siano
infiltrazioni di sporco o di altre sostanze
contaminanti nel cuscinetto durante il
processo di ingrassaggio.
PRECAUCION:
Asegúrese de que durante el
engrase no se introduce en los
cojinetes suciedad y/o algún otro
contaminante.
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.15
I.0
FAULT
FINDING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Compressor fails to start.
Il compressore non si avvia.
El compresor no arranca.
O compressor não arranca.
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
Revision 00
08/97
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
110/120V Control voltage not
available.
Check the fuse. Check the
transformers
and
wiring
connections.
Não há corrente de controlo de
110/120V.
Veja o fusível. Veja o
transformador e as ligações da
cablagem.
Non arriva la tensione di
controllo da 110/120V.
Controllare il fusibile. Controllare
i trasformatori e i cablaggi–dei
raccordi.
Tensión de control de 110/120V
no disponible.
Comprobar
el
fusible.
Comprobar los transformadores
y las conexiones del cableado.
”EMERGENCY STOP”
Rotate emergency stop button to
disengage, and press reset
button.
”PARAGEM EMERGENC”
Rode o botão de paragem de
emergência para desengatar, e
carregue no botão de rearmar.
”FERMATA IN EMERGENZA”
Far girare il pulsante dell’arresto
di emergenza per disinserirlo e
premere il pulsante di ripristino.
”PARO EMERGENCIA”
Girar el botón de parada de
emergencia para desenganchar
y pulsar el botón de reposicion.
”STARTER FAULT”
Inspect contactors. Replace if
defective.
”AVARIA ARRANCADOR”
Inspeccione os contactores.
Substitua–os se avariados
“GUASTO DISPOSITIVO DI
AVVIAMENTO”
Controllate i contattori. Sostituire
se difettosi.
FALLO DEL ARRANQUE
Inspeccionar los contactores.
Cambiarlos si se encuentran
defectuosos.
”MOTOR OVERLOAD”
Manually reset main or fan motor
overload relay, and press reset
button.
”TERMICO DO MOTOR”
Rearme manualmente o relé de
sobrecarga do motor da
ventoinha, e carregue no botão
de rearmar.
”SOVRACC MOT. ELETTR.”
Ripristinare a mano il relè di
sovraccarico
del
motore
principale o del motore della
ventola e premere il pulsante di
ripristino.
”SOBRECARGA MOTOR”
Reposicionar manualmente el
relé de sobrecarga del motor
principal o del motor del
ventilador y pulsar el botón de
reposicion.
”SENSOR FAIL 7ATT”
”SENSOR FAIL 5OTT”
”SENSOR FAIL 3ATT”
”SENSOR FAIL 4ATT”
”SENSOR FAIL 2ATT”
Check for defective sensor, bad
sensor connection or broken
sensor wires.
”FALHA SENSOR 7ATT”
”FALHA SENSOR 5OTT”
”FALHA SENSOR 3ATT”
”FALHA SENSOR 4ATT”
”FALHA SENSOR 2ATT”
Veja se há sensores avariados,
com más ligações ou com fios
partidos.
”AVARIA SENSORE 7ATT”
”AVARIA SENSORE 5OTT”
”AVARIA SENSORE 3ATT”
”AVARIA SENSORE 4ATT”
”AVARIA SENSORE 2ATT”
Controllare
l’eventuale
esistenza di sensori difettosi, di
collegamenti non corretti o di
cavi del sensore interrotti.
”FALLO SENSOR 7ATT”
”FALLO SENSOR 5OTT”
”FALLO SENSOR 3ATT”
”FALLO SENSOR 4ATT”
”FALLO SENSOR 2ATT”
Comprobar si hay sensores
defectuosos, malas conexiones
de sensores o hilos de sensores
rotos.
”CONTROL POWER”
Check emergency stop switch.
Replace if defective.
“ENERGIA DE COMANDO”
Verifique o interruptor de parada
de emergência. Substituir se
estiver avariado.
‘POTENZA COMANDI’
Controllare
l’interruttore
di
arresto d’emergenza. Sostituire
se difettoso.
”POTENCIA DE CONTROL”
Verificar el interruptor de parada
de emergencia. Cambiarlo si se
encuentra defectuoso.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
”HIGH COND LEVEL”
Check intercooler condensate
drain system including strainer,
check valve and 6SV. Repair as
required.
”ALTO NIVEL COND”
Inspeccione o sistema de
drenagem do condensado do
arrefecedor intermédio incluindo
o filtro a válvula de retenção e
6SV. Repare conforme for
necessário.
”LIVEL COND ALTO”
Controllare il
sistema
di
drenaggio
della
condensa
dell’interefrigerante compreso il
filtro.; controllare la valvola e
6SV. Riparare se necessario.
”ALTO NIVEL COND”
Comprobar el sistema de
vaciado del inter–refrigerador, el
colador, la válvula de retención y
6SV incluidos. Cambiar lo que
proceda
”1st STG DIS TEMP”
”2nd STG IN TEMP”
”2nd STG DIS TEMP”
”PKG DIS TEMP”
”BRG OIL TEMP”
Ensure installation area has
adequate ventilation.
”TEMP DESC 1ESTAG”
”TEMP ENTRD 2ESTA”
”TEMP DESC 2ESTAG”
”TEMP DESCAR MAQ”
”TEMP OLEO ROLAM”
Assegure–se de que a área da
instalação está devidamente
ventilada.
O permutador de calor pode
estar sujo ou entupido. Limpe
conforme for necessário.
”TEMP MANDATA 1S”
”TEMP INGR 2 STAD”
”TEMP MANDATA 2 S”
”TEMP MANDATA”
”TEMP OLIO CUSCIN”
Assicurarsi
che
area
d’installazione abbia sufficiente
ventilazione.
Heat exchanger may be dirty or
Lo scambiatore di calore
plugged. Clean as required.
potrebbe essere sporco o
intasato.
Pulire
come
necessario.
Ensure that cooling fan is Assegure–se
de
que
a Assicurarsi che la ventola di
operating.
ventoinha de refrigeração está a raffreddamento funzioni.
trabalhar devidamente.
Ensure that all enclosure panels Assegure–se de que todos os Assicurarsi che tutti i pannelli
are installed properly.
paineis do armário estão della cappotta siano installati
devidamente colocados.
correttamente.
”TEMP DESC 1 ETAPA”
”TEMP ENTR 2ETAPA”
”TEMP DESC 2ETAPA”
”TEMP DESC UNIDAD”
”TEMP ACEITE COJ”
Cerciorarse de que la zona de
instalación
cuenta
con
ventilación adecuada.
El intercambiador de calor
puede estar sucio o atascado.
Limpiarlo según proceda.
Thermostat element in oil
temperature control valve may
be defective.
O termostato na válvula de
controlo da temperatura do óleo
pode estar avariado.
Ambient temperature exceeds
46°C (115°F) reduce line
pressure
requirement
or
increase ventilation.
A temperatura do ar excede
46°C (115°F) reduza a pressão
de linha ou aumente a
ventilação.
L’elemento del termostato nella
valvola di controllo della
temperatura potrebbe essere
difettoso.
La
temperatura
ambiente
supera 46°C (115°F), ridurre la
richiesta
di
pressione
o
aumentare la ventilazione.
El elemento del termostato de la
válvula de control de la
temperatura del aceite puede
estar defectuoso.
Las temperaturas ambientales
superiores de 46°C (115°F)
reducen el requisito de presión
de la línea o aumentan la
ventilación.
Ensure that control hydraulic
cylinder is fully stroking when
unit is loaded. Replace if
defective.
Assegure–se de que o cilindro
hidráulico de controlo está
completamente fora quando a
unidade
está
carregada.
Substitua–o se estiver avariado.
Assicurarsi che il cilindro
idraulico di controllo effettui la
completa corsa quando l’unità è
caricata. Sostituire se difettoso.
Cerciorarse de que el cilindro
hidráulico de control realiza la
carrera completa cuando se
carga la unidad. Cambiarlo si
está defectuoso.
Cerciorarse de que funciona el
ventilador de refrigeración.
Cerciorarse de que se han
instalado correctamente todos
los paneles de la envolvente.
Revision 00
08/97
I.1
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.2
FAULT
FINDING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
RESOLUCION
DE AVERIAS
”LOW OIL PRESSURE”
Check oil level in gearcase sight
glass. The level should be
between 3/4 to 4/4 full.
”BIAXA PRESS OLEO”
Verifique o nível do óleo no visor
da caixa de engrenagens. O
nível deve estar entre 3/4 e
cheio.
”BASSA PRESS OLIO”
Controllare il livello dell’olio nello
spioncino di vetro della scatola
ingranaggi. Il livello deve essere
compreso tra 3/4 e 4/4.
Check complete machine for oil
leaks.
Veja se a máquina tem fugas de
óleo.
Controllare tutta la macchina per
rilevare eventuali perdite d’olio.
Check bearing oil pressure
switch (5OPS), replace if
defective.
Verifique o pressóstato do óleo
do
rolamento
(5OPS),
substitua–o se estiver avariado.
Controllare il pressostato della
pressione dell’olio del cuscinetto
(5OPS), sostituire se difettoso.
Drain oil, remove screen from oil
pump suction strainer and clean.
Drene o óleo, remova e limpe a
rede do filtro de aspiração da
bomba de óleo.
purgare l’olio, levare lo schermo
dal filtro di aspirazione della
pompa dell’olio e pulirlo.
Remove tube on discharge side
of oil relief valve to determine if
valve is leaking. Replace valve if
leaking .
Remova o tubo do lado da
descarga
da
válvula
de
descarga
de
óleo
para
determinar se a válvula tem
perdas. Se a válvula tiver
perdas, substitua–a.
Remova o fio flexível do lado da
ventilação do cilindro hidráulico.
Se
houver
uma
grande
quantidade de óleo no cilindro,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
Levare il tubo sul lato di scarico
della valvola di sfogo dell’olio per
determinare se perde. Sostituirla
se necessario.
Desmonte a bomba de óleo para
inspeccionar
a
espiga
accionadora. Substitua a bomba
e/ou
o
conjunto
de
accionamento se estiverem
avariados.
O filtro de óleo pode estar sujo
ou entupido. Substitua o filtro.
Levare la pompa dell’olio per
controllare l’azionamento a
linguetta. Sostituire la pompa e/o
il complessivo di azionamento
se necessario.
Remove flex line from vent side
of hydraulic cylinder. If a large
amount of oil exits the cylinder,
replace the inlet/unloading valve
assembly.
Remove oil pump to inspect tang
drive. Replace pump and/or
drive
assembly
if
found
defective.
Oil filter may be dirty or plugged.
Replace filter.
Revision 00
08/97
DIAGNOSI
DEI GUASTI
Levare la linea flessibile dal lato
di sfiato del cilindro idraulico. Nel
caso in cui dal cilindro esca una
quantità notevole di olio.,
sostituire il complessivo della
valvola di aspirazione/scarico.
Il filtro dell’olio potrebbe essere
sporco o bloccato. Sostituire il
filtro.
”BAJA PRES ACIETE”
Comprobar el nivel del aceite en
el cristal de nivel de la caja de
engranajes. El nivel deberá
hallarse entre 3/4 y 4/4 de su
capacidad.
Comprobar la totalidad de la
máquina para ver si hay fugas de
aceite.
Comprobar el interruptor de
presión del aceite de los
cojinetes (5OPS) y cambiarlo si
se encuentra defectuoso.
Vaciar el aceite, quitar el tamiz
del filtro de rejilla de la admisión
de la bomba del aceite y
limpiarlo.
Quitar el tubo del lado de
descarga de la válvula de alivio
de aceite para comprobar si
tiene fugas la válvula. En caso
positivo, cambiarla.
Quitar el tubo flexible del lado de
ventilación
del
cilindro
hidráulico. Si sale gran cantidad
de aceite del cilindro, cambiar el
conjunto de la válvula de
admisión/descarga.
Desmontar la bomba del aceite
para
inspeccionar
el
accionamiento.
Cambiar la
bomba y/o el conjunto de
accionamiento si se encuentran
defectuosos.
El filtro del aceite puede estar
sucio u obstruido. Cambiar el
filtro.
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
‘”REMT STOP FAIL”
Check remote start/stop switch
for defects or loose wires.
”FALHA PARAGE REM”
Verifique se o interruptor de
arranque remoto/paragem está
avariado ou com cabos soltos.
FERM A DISTANZA”
Controllare
l’interruttore
a
distanza avvio/arresto che non vi
siano difetti o fili staccati.
”FALLO PARO REMOT”
Comprobar si está defectuoso o
tiene hilos sueltos el interruptor
de arranque/parada remoto.
”REMT START FAIL”
Ensure that the remote stop/start
Switch is a momentary switch.
FALHA ARRANQ REM”
Assegure–se
de
que
o
interruptor
de
arranque
remoto/paragem
é
um
interruptor do tipo momentâneo.
”AVVTO A DISTANZA”
Controllare che l’interruttore a
distanza avvio/arresto sia del
tipo momentaneo.
”FALLO ARR REMOT”
Cerciorarse de que el interruptor
de arranque/parada remoto es
un interruptor momentáneo
(activo sólo cuando se pulsa).
”STARTER FAULT”
Check for loose wires or faults on
the control circuit
”AVARIA ARRANCADOR”
Veja se existem fios soltos ou
avarias no circuito de controlo.
“GUASTO DISPOSITIVO DI
AVVIAMENTO”
Controllare eventuali fili allentati
sul circuito di controllo.
FALLO DEL ARRANQUE
Comprobar si existen cables
sueltos o fallos en el circuito de
control.
”MOTOR OVERLOAD”
Check for loose wires.
Check for obstructions at
machine inlet and outlet
openings.
Veja se há entupimentos nas
aberturas de admissão e saída
da máquina.
”SOVRACC MOT EL”
Controllare che non vi siano fili
staccati.
Controllare
la
tensione
dell’alimentazione elettrica.
Controlla re la dimensione del
riscaldatore.
Controllare che non vi siano
ostruzioni all’ingresso della
macchina ed alle aperture di
uscita.
”SOBRECARGA MOTOR”
Comprobar si hay hilos sueltos.
Check heater size.
TERMICO DO MOTOR”
Veja se há cabos soltos.
Verifique a voltagem
abastecimento.
Verifique
a
potência
aquecedor.
Check supply voltage.
de
do
Comprobar la tensión de
alimentación.
Comprobar el tamaño del
calefactor.
Comprobar si hay obstrucciones
en las aberturas de entrada o
salida de la máquina.
Revision 00
08/97
I.3
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
I.4
FAULT
FINDING
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Low system air pressure.
Bassa pressione nel sistema
pneumatico.
Baja presión de aire del sistema.
Pressão de ar baixa no sistema.
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
RESOLUCION
DE AVERIAS
Compressor
running
in
”UNLOAD” Mode.
Controller off–line setpoint too
low.
Compressor a trabalhar em
modo ”VAZIO”. Ponto de
regulação de fora de linha do
controlador demasiado baixo.
Il compressore funziona ”A
VUOTO”. Il punto di settaggio di
messa a vuoto del controllore è
troppo basso.
Compresor funcionando en
modo de ”DESACARGA”. Punto
fijado fuera de línea del
controlador demasiado bajo.
Press ”LOAD
button.
Carregue no botão de ”EM
CARGA/VAZIO.
Carregue
no
botão
de
”PARAGEM EM VAZIO”
Premere il pulsante ”CARICO /
SENZA CARICO”.
Premere il pulsante ”FERMATA
A VUOTO”.
Pulsar el botón de ”CARGA /
DESCARGA”.
Pulsar el botón de ”PARADA SIN
CARGA”.
Carregue
no
botão
de
”Rearmar”.
Estabeleça
a
pressão em carga no valor mais
alto.
Premere il pulsante ”Set”.
Regolare la pressione di messa
a vuoto ad un valore superiore.
Pulsar el boton de ”AJUSTE”.
Fijar la presión fuera de línea
con un valor superior.
FUGA DE AR.
Verifique
o
sistema
de
canalização do ar.
Assegure–se de que as válvulas
manuais de drenagem do
condensado estão fechadas.
Assegure–se também que as
válvulas
de
condensado
accionadas por solenóide não
estão presas na posição de
abertas.
PERDITA D’ARIA.
Controllare il
sistema
di
tubazioni dell’aria. Assicurarsi
che le valvole a mano della
condensa siano chiuse. E
assicurarsi anche che le valvole
della condensa che sono
azionate tramite elettrovalvola
non siano bloccate in posizione
di aperto.
FUGA DE AIRE.
Inspeccionar el sistema de
conductos de aire.
Cerciorarse de que están
cerradas las válvulas manuales
del condensado.
Cerciorarse también de que no
se han agarrotado en posición
abierta
las
válvulas
del
condensado accionadas por
colenoide.
/
UNLOAD”
Press ”UNLOADED
button.
STOP”
Press ”SET” button. Set off–line
pressure at a higher value.
AIR LEAK.
Check air piping system.
Ensure that manual condensate
valves are closed.
Also
make
sure
solenoid–operated condensate
valves are not stuck open.
Revision 00
08/97
DIAGNOSI
DEI GUASTI
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
UNLOADING VALVE
FULLY OPEN.
NOT
VÁLVULA DE DESCARGA NÃO VALVOLA DI SCARICO NON
ESTÁ TOTALMENTE ABERTA. APERTA COMPLETAMENTE.
VÁLVULA DE DESCARGA NO
TOTALMENTE ABIERTA.
If inlet control hydraulic cylinder
is not fully extended, replace
inlet/unloading valve assembly.
Se o cilindro hidráulico de
controlo de admissão não
estiver completamente corrido,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
Se il cilindro idraulico di controllo
dell’aspirazione
non
é
completamente
esteso,
sostituire il complessivo della
valvola di aspirazione/messa a
vuoto.
Si el cilindro hidráulico de
admisión no está toalmente
extendido, cambiar el conjunto
de
la
válvula
de
entrada/descarga.
SYSTEM DEMAND EXCEEDS
COMPRESSOR DELIVERY.
A CHAMADA AO SISTEMA
EXCEDE A CAPACIDADE DO
COMPRESSOR.
Monte um compressor maior ou
outro complementar.
LA RICHIESTA DEL SISTEMA
SUPERA LA PORTATA DEL
COMPRESSORE.
Installare un compressore più
grande o aggiungerne un altro.
LA DEMANDA DEL SISTEMA
SUPERA LA DESCARGA DEL
COMPRESOR.
Montar un compresor más
grande u otro adicional.
LEAKING
SEALS
IN
HYDRAULIC CYLINDER.
If cylinder does not fully stroke
when ”LOAD / UNLOAD” button
is
pressed,
replace
inlet/unloading valve assembly.
VEDANTES NO CILINDRO
HIDRÁULICO NÃO VEDAM.
Se o cilindro não corre
totalmente quando se carrega
no botão ”CARGA / EM VAZIO”,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
GUARNIZIONI CHE PERDONO
NEL CILINDRO IDRAULICO.
Se il cilindro non completa la
corsa quando viene premuto il
pulsante ”CARICO / SENZA
CARICO”,
sostituire
il
complessivo della valvola di
aspirazione/scarico.
JUNTAS CON FUGAS EN EL
CILINDRO HIDRÁULICO.
Si el cilindro no realiza la carrera
completa cuando se pulsa el
botón
de
”CARGA
/
DESCARGA”,
cambiar
de
inmediato el conjunto de la
válvula de entrada/descarga.
DEFECTIVE LOAD SOLENOID
VALVE.
Remove tube that runs from load
solenoid valve to the hydraulic
cylinder. Start compressor and
press ”LOAD / UNLOAD” button.
If oil does not come out of
solenoid valve. replace valve.
ELECTROVÁLVULA
DE
CARGA AVARIADA.
Remova o tubo que vai desde a
electroválvula para o cilindro
hidráulico. Ponha o compressor
a trabalhar e carregue no botão
”CARGA / EM VAZIO”. Substitua
a válvula se não sair óleo da
electroválvula.
ELETTROVALVOLA
DI
CARICO DIFETTOSA.
Levare il tubo che va
dall’elettrovalvola di carico al
cilindro idraulico. Avviare il
compressore e premere il
pulsante ”CARICO / SENZA
CARICO”. Se l’olio non fuoriesce
dall’elettrovalvola, sostituirla.
VÁLVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA DEFECTUOSA.
Quitar el tubo que va desde la
válvula de solenoide de carga
hasta el cilindro hidráulico.
Arrancar el compresor y pulsar
el botón de ”CARGA /
DESCARGA”. Si no sale aceite
por la válvula de solenoide,
cambiar la válvula.
Install larger or an additional
compressor.
Compressor fails to load.
Il compressore non carica.
El compresor no carga.
O compressor não se carrega.
Revision 00
08/97
I.5
FAULT
FINDING
DIAGNÓSTICO
DE AVARIAS
DIAGNOSI
DEI GUASTI
RESOLUCION
DE AVERIAS
SL & SM 37 & 45 (50Hz)
SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
L & H 50 & 60 (60Hz)
L, H & HH 75 &100 (60Hz)
PARTS CATALOGUE
LISTA RICAMBI
LISTA DE REPUESTOS
LISTA DE PEÇAS
C.P.N : 88155502
ISSUE : 2
DATE : AUGUST 1997
P
I
E
S/No
TS0735
–>>
J.0
S37 S45
S55 S75
AC
39897475
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39845847
4
Panel
Painel
Pannello
Panel
*1A
39849435
4
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*1B
39133954
8
*1C
39138490
12
Latch
Fecho
Serratura
Pestillo
Pin, locating
Pino de localização
Perno
Pasador de fijación
2
39894654
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*2A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39495981
4
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*3A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39848551
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*4A
39848767
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*4B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39846027
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*5A
39846035
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*5B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
6
39846191
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*6A
39846209
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*6B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
7
39846167
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*7A
39846175
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*7B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39845474
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*8A
39133145
11
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
9
39845870
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*9A
39848270
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*9B
39133145
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
10
39845953
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*10A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
11
39845482
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*11A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.1
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.2
S37 S45
S55 S75
AC
39897475
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
12
39845888
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*12A
39848262
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*12B
39133145
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
13
39846142
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*13A
39846050
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*13B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*13C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
14
39898473
1
Grille
Grelha
Griglia
Malla
*14A
39133152
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*14B
95929071
8
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
15
39900121
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*15A
39900139
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*15C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
16
39845987
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*16A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
17
39845912
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*17A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*17B
95929071
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
18
39845946
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*18A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
19
39894795
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*19A
39894910
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*19B
39894878
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*19C
39848288
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*19D
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
20
39848130
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*20A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
21
39485818
1
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.3
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.4
S37 S45
S55 S75
WC
39897400
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39845847
4
Panel
Painel
Pannello
Panel
*1A
39849435
4
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*1B
39133954
8
*1C
39138490
12
Latch
Fecho
Serratura
Pestillo
Pin, locating
Pino de localização
Perno
Pasador de fijación
2
39894654
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*2A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39495981
4
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*3A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39848551
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*4A
39848767
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*4B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39846027
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*5A
39846035
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*5B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
6
39846191
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*6A
39846209
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*6B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
7
39859079
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*7A
39859129
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*7B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39845870
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*8A
39848270
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*8B
39133145
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
9
39845953
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*9A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
10
39845482
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*10A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
11
39845888
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*11A
39848262
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*11B
39133145
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.5
DESCRIPTION
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
J.6
S37 S45
S55 S75
WC
39897400
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
12
39846142
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*12A
39846050
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*12B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*12C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
13
39859418
1
Grille
Grelha
Griglia
Malla
*13A
39133152
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*13B
95929071
8
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
14
39900220
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*14A
39900089
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*14B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*14C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
15
39845987
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*15A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
16
39845912
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*16A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*16B
95929071
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
17
39845946
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*17A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
18
39894795
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*18A
39894910
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*18B
39894878
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*18C
39848288
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*18D
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
19
39848130
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*19A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
20
39485818
1
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.7
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
J.8
S37 S45
S55 S75
AC–ODM
39899885
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39845847
4
Panel
Painel
Pannello
Panel
*1A
39849435
4
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*1B
39133954
8
*1C
39138490
12
Latch
Fecho
Serratura
Pestillo
Pin, locating
Pino de localização
Perno
Pasador de fijación
2
39894654
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*2A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39495981
4
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*3A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39848551
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*4A
39848767
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*4B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39846027
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*5A
39846035
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*5B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
6
39846191
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*6A
39846209
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*6B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
7
39846167
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*7A
39846175
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*7B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39845474
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*8A
39133145
11
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
9
39845870
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*9A
39848270
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*9B
39133145
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
10
39845953
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*10A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
11
39845482
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*11A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.9
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.10
S37 S45
S55 S75
AC–ODM
39899885
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
12
39845888
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*12A
39848262
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*12B
39133145
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
13
39846142
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*13A
39846050
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*13B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*13C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
14
39898465
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*14A
39853957
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*14B
39853940
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*14C
39133145
15
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
15
39898481
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*15A
39900196
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15B
39853932
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15C
39853924
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15D
39133145
9
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
16
39853569
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*16A
39133152
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
17
39845987
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*17A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
18
39845912
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*18A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*18B
95929071
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
19
39845946
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*19A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
20
39894795
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*20A
39894910
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*20B
39894878
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*20C
39848288
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*20D
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.11
DESCRIPTION
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.12
S37 S45
S55 S75
AC–ODM
39899885
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
21
39848130
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*21A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
22
39485818
1
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
23
39854443
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*23A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.13
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.14
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC–NOAC
39892849
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39845847
4
Panel
Painel
Pannello
Panel
*1A
39849435
4
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*1B
39133954
8
*1C
39138490
12
Latch
Fecho
Serratura
Pestillo
Pin, locating
Pino de localização
Perno
Pasador de fijación
2
39895347
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*2A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*2B
39895016
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
3
39495981
4
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*3A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39848551
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*4A
39848767
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*4B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39846027
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*5A
39846035
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*5B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
6
39846191
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*6A
39846209
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*6B
39125539
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
7
39846167
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*7A
39846175
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*7B
39125539
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39845474
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*8A
39133145
11
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
9
39845870
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*9A
39848270
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*9B
39133145
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
10
39845953
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*10A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
11
39845482
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*11A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.15
DESCRIPTION
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.16
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
AC–NOAC
39892849
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
12
39845888
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*12A
39848262
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*12B
39133145
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
13
39846142
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*13A
39846050
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*13B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*13C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
14
39898473
1
Grille
Grelha
Griglia
Malla
*14A
39133152
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*14B
95929071
8
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
15
39900121
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*15A
39900139
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15B
35256452
8
Retainer
Retentor
Trattenitore
Retenedor
*15C
39142690
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
16
39845987
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*16A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
17
39845912
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*17A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*17B
95929071
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
18
39845946
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*18A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
19
39894951
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*19A
39895008
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*19B
39848288
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*19C
39133145
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*19D
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
20
39848130
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*20A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.17
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.18
S37 S45
S55 S75
39859640
Revision 03
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39307970
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
2
39848205
2
Fibreglass Insulation.
Isolamento de fibra de vidro
Isolamento a fibra di vetro.
Aislamiento de fibra de vidrio
3
39569371
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
4
39848213
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
5
39848197
1
Fibreglass Insulation.
Isolamento de fibra de vidro
Isolamento a fibra di vetro.
Aislamiento de fibra de vidrio
Revision 00
07/97
J.19
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
J.20
S37 S45
S55 S75
AC
39846456
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39845706
1
Baffle
Deflector
Diaframma
Deflector
2
39845884
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
3
39568548
2
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
4
39845557
12
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*4A
39133145
68
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39845698
2
Baffle
Deflector
Diaframma
Deflector
6
39568431
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
7
39568456
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*7A
39128475
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*7B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*7C
95064606
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
8
39845938
6
Fibreglass Insulation.
Isolamento de fibra de vidro
Isolamento a fibra di vetro.
Aislamiento de fibra de vidrio
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.21
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.22
S37 S45
S55 S75
WC
39859558
Revision 03
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39859111
1
Box
Caixa, bocal
Scatola
Caja
1A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
2
39859137
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.23
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
J.24
S37 S45
S55 S75
AC
39898044
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39847132
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
2
39847074
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*2A
39133145
28
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39847181
1
Fibreglass Insulation.
Isolamento de fibra de vidro
Isolamento a fibra di vetro.
Aislamiento de fibra de vidrio
4
39900113
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
5
39847090
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.25
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(AIR COOLED)
(REFRIGERADA A AR)
(RAFFREDDATO AD ARIA)
(REFRIGERADA POR AIRE)
J.26
S37 S45
S55 S75
WC
39897897
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
1
39900105
1
*1A
39133145
15
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Duct
Canal
Condotto
Tubo
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
2
39859483
1
Fibreglass Insulation.
Isolamento de fibra de vidro
Isolamento a fibra di vetro.
Aislamiento de fibra de vidrio
*2A
39125539
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39859467
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*3A
39133145
16
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39568456
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*4A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39885249
2
Box
Caixa, bocal
Scatola
Caja
*5A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
6
39859566
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*6A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.27
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
J.28
S37 S45
S55 S75
LOWAMB
39899877
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39898358
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*1A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
2
39898366
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*2A
39133145
13
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39898374
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*3A
39133145
5
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39871538
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*4A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39898408
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
6
39867890
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*6A
39133145
26
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
7
39898416
1
Box
Caixa, bocal
Scatola
Caja
*7A
39133145
16
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39587522
1
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*8A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
9
39898432
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*9A
39133145
5
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
10
39898440
1
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*10A
39133145
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
11
39868476
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*11A
39133145
14
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
12
39898457
1
Box
Caixa, bocal
Scatola
Caja
*12A
39133145
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.29
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
J.30
S37 S45
S55 S75
LOWAMB
39899877
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
13
39898456
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*13A
39853940
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*13B
39853957
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*13C
39133145
11
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
14
39853569
1
Louvre
Louvre (Ventilador)
Persiana.
Celosía
*14A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
15
39898515
1
Box
Caixa, bocal
Scatola
Caja
*15A
39900196
2
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15B
39853924
1
Foam
Espuma
Schiuma
Espuma
*15C
39133145
9
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
16
39136783
4
Ball–joint
Rótula
Giunto sferico
Junta de bola
17
39429725
1
Rod
Biela
Asta
Varilla
18
39491501
1
Motor
Motor
Motore
Motor
*18A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*18B
39189071
1
Plate, cover
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
19
39136759
1
Lever
Alavanca
Leva
Palanca
20
39140041
1
Rod
Biela
Asta
Varilla
21
39581905
1
Lever
Alavanca
Leva
Palanca
*21A
39128426
2
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*21B
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
22
39311303
1
Lever
Alavanca
Leva
Palanca
*22A
39128426
2
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*22B
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.31
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
J.32
S37 S45
S55 S75
39898168
Revision 01
07/97
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39584487
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
*1A
39133145
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.33
ENCLOSURE
CAPOTAGEM
COFANATURA
CERRAMIENTO
J.34
S37 S45
S55 S75
AC
39897434
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39843719
1
Sub–base
60Hz
Sub–base
Basamento
Sub base
1
39892872
1
Sub–base
50Hz
Sub–base
Basamento
Sub base
2
39845748
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*2A
39178678
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39901772
1
Cabinet, starter
(NEMA 1)
Caixa do arrancador
Avviatore
Mueble de arrancador
3
39883277
1
Cabinet, starter
(NEMA 4)
Caixa do arrancador
Avviatore
Mueble de arrancador
*3A
39128483
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*3B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
4
39568233
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*4A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*4B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
Mount
Apoio
Supporto
Montura
Nut
Porca
Dado
Tuerca
Resguardo
Protezione
Defensa
5
39413463
6
*5A
39128566
12
6
39850813
2
Guard
*6A
39128988
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*6B
95929071
8
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*6C
39128434
2
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*6D
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
7
39844840
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*7A
39128475
2
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*7B
39128566
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*7C
39128988
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39309000
1
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
*8A
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.35
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.36
S37 S45
S55 S75
AC
39897434
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
9
39320841
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*9A
39128475
3
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*9B
39128566
3
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*9C
95064606
3
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
10
39885280
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*10A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*10B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
11
39493754
1
Motor, fan
200V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
39493093
1
Motor, fan
230/460V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
39496096
1
Motor, fan
380V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
39493762
1
Motor, fan
575V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
93473312
1
Motor, fan
380/415V 50Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
12
39885272
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*12A
39128434
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*12B
39128541
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
13
39840293
1
Fan
60Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
13
93473742
1
Fan
50Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
14
39850789
1
Orifice
60Hz
Orifício
Orifizio
Orificio
14
39850797
1
Orifice
50Hz
Orifício
Orifizio
Orificio
*14A
39133145
16
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
15
39586946
1
Support
50–75 HP
Suporte
Supporto
Soporte
*15A
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.37
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.38
S37 S45
S55 S75
AC
39897434
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
16
39850888
1
Cowl
Capuchão
Cofano
Envolvente
*16A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
17
39323654
2
Plate, cover
50–75 HP
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
17
39306204
2
Plate, cover
100 HP
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*17A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
18
39883103
1
Drive train assy.
Montagem da sequência de
Complessivo trasmissione
engrenagens de accionamento
Conjunto del tren de
accionamiento
19
39324108
1
Cooler
50–75 HP
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
19
39324272
1
Cooler
100 HP
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
*19A
39128483
6
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*19B
39128566
6
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*19C
39134929
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*19D
95064606
1
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*19E
39128558
1
Nut
Porca
Dado
Tuerca
20
39876420
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*20A
39128517
3
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*20B
39116348
3
Nut
Porca
Dado
Tuerca
21
39582085
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*21A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
22
39843354
1
Support
(326–365 FRAME 60Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39843404
1
Support
(400 FRAME 60Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892773
1
Support
(37Kw ODP 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892781
1
Support
(37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892799
1
Support
(75Kw 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.39
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.40
S37 S45
S55 S75
AC
39897434
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
*22A
39492350
2
Spacer
(326 FRAME 60Hz)
Espassador
Distanziatore
Separador
*22A
39492350
2
Spacer
Espassador
(37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz)
Distanziatore
Separador
*22B
95929121
2
Bolt
(326 FRAME 60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934154
2
Bolt
(60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95928958
2
Bolt
(37Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934527
2
Bolt
(37Kw TEFC 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95929121
2
Bolt
(45Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95952354
2
Bolt
(45–55Kw TEFC 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934170
2
Bolt
(55Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95935201
2
Bolt
(75Kw 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22C
95923348
2
Locknut
(37Kw ODP 50Hz)
Porca de freio
Controdado
Tuerca de seguridad
*22C
95923355
2
Locknut
Porca de freio
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
Controdado
Tuerca de seguridad
*22C
95923363
2
Locknut
(75Kw 50Hz)
Porca de freio
Controdado
Tuerca de seguridad
*22D
95922258
2
Washer
(37Kw ODP 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
*22D
95947651
4
Washer
Anilha
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
Rondella
Arandela
*22D
95922282
2
Washer
(75Kw 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
23
39567672
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*23A
95935201
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*23B
95923363
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*23C
95922282
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.41
DESCRIPTION
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.42
S37 S45
S55 S75
AC
39897434
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
24
39476882
4
Mount
Apoio
Supporto
Montura
*24A
39178686
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*24B
95929139
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*24C
95923363
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*24D
95922282
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.43
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.44
S37 S45
S55 S75
WC
39897442
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39843719
1
Sub–base
60Hz
Sub–base
Basamento
Sub base
1
39892872
1
Sub–base
50Hz
Sub–base
Basamento
Sub base
2
39845748
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*2A
39178678
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39901772
1
Cabinet, starter
(NEMA 1)
Caixa do arrancador
Avviatore
Mueble de arrancador
3
39883277
1
Cabinet, starter
(NEMA 4)
Caixa do arrancador
Avviatore
Mueble de arrancador
*3A
39128483
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*3B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
4
39309000
1
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
*4A
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
5
39844840
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*5A
39128475
2
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*5B
39128566
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*5C
39128988
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
6
39320841
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*6A
39128475
3
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*6B
39128566
3
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*6C
95064606
3
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
7
39885272
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*7A
39128434
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*7B
39128541
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
8
39885280
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*8A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*8B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.45
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.46
S37 S45
S55 S75
WC
39897442
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
9
39412762
1
Motor, fan
200/230/460V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
9
39482468
1
Motor, fan
380V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
9
39412770
1
Motor, fan
575V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
9
88116579
1
Motor, fan
380/415V 50Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
10
39850813
2
Guard
60Hz
Resguardo
Protezione
Defensa
10
39850813
2
Guard
50Hz
Resguardo
Protezione
Defensa
*10A
39128988
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*10B
95929071
8
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*10C
39128434
2
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*10D
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
11
39858147
1
Fan
60Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
11
93499127
1
Fan
50Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
12
39859475
1
Orifice
Orifício
Orifizio
Orificio
*12A
39133145
16
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
13
39899281
1
Aftercooler
(Copper)
Arrefecedor final
Post–refrigerante
Post–enfriador
13
39897426
1
Aftercooler
(S.Steel)
Arrefecedor final
Post–refrigerante
Post–enfriador
14
95643706
4
Bolt, U
Estribo
Cavallotto (staffa ad U)
Abarcón
*14A
95934733
1
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*14B
95922902
1
Nut
Porca
Dado
Tuerca
15
39899281
1
Cooler
(Copper)
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
15
39897426
1
Cooler
(S.Steel)
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
16
39896642
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*16A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.47
DESCRIPTION
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.48
S37 S45
S55 S75
WC
39897442
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
17
39883103
1
Drive train assy.
Montagem da sequência de
Complessivo trasmissione
engrenagens de accionamento
Conjunto del tren de
accionamiento
18
39796677
1
Cooler
Oil
Arrefecedor
Lubrificante
Refrigerante
Olie
Enfriador
Lubricante
*18A
39128483
6
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*18B
39128566
6
Nut
Porca
Dado
Tuerca
19
39574959
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*19A
39178678
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
20
39311915
1
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
*20A
39178678
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
21
39567672
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*21A
95935201
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*21B
95923363
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*21C
95922282
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
22
39843354
1
Support
(326–365 FRAME 60Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39843404
1
Support
(400 FRAME 60Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892773
1
Support
(37Kw ODP 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892781
1
Support
(37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892799
1
Support
(75Kw 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
*22A
39492350
2
Spacer
(326 FRAME 60Hz)
Espassador
Distanziatore
Separador
*22A
39492350
2
Spacer
Espassador
(37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz)
Distanziatore
Separador
* Not illustrated
* Non illustrato
* No dibujado
* Não ilustrado
Revision 00
07/97
J.49
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.50
S37 S45
S55 S75
WC
39897442
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
*22B
95929121
2
Bolt
(326 FRAME 60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934154
2
Bolt
(60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95928958
2
Bolt
(37Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934527
2
Bolt
(37Kw TEFC 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95929121
2
Bolt
(45Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95952354
2
Bolt
(45–55Kw TEFC 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934170
2
Bolt
(55Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95935201
2
Bolt
(75Kw 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22C
95923348
2
Locknut
(37Kw ODP 50Hz)
Porca de freio
Controdado
Tuerca de seguridad
*22C
95923355
2
Locknut
Porca de freio
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
Controdado
Tuerca de seguridad
*22C
95923363
2
Locknut
(75Kw 50Hz)
Porca de freio
Controdado
Tuerca de seguridad
*22D
95922258
2
Washer
(37Kw ODP 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
*22D
95947651
4
Washer
Anilha
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
Rondella
Arandela
*22D
95922282
2
Washer
(75Kw 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
23
39476882
4
Mount
Apoio
Supporto
Montura
*23A
39178686
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*23B
95929139
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*23C
95923363
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*23D
95922282
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.51
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.52
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898671
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39843719
1
Sub–base
60Hz
Sub–base
Basamento
Sub base
1
39892872
1
Sub–base
50Hz
Sub–base
Basamento
Sub base
2
39845748
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*2A
39178678
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
3
39901772
1
Cabinet, starter
(NEMA 1)
Caixa do arrancador
Avviatore
Mueble de arrancador
3
39883277
1
Cabinet, starter
(NEMA 4)
Caixa do arrancador
Avviatore
Mueble de arrancador
*3A
39128483
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*3B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
4
39568233
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*4A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*4B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
Mount
Apoio
Supporto
Montura
Nut
Porca
Dado
Tuerca
Resguardo
Protezione
Defensa
5
39413463
6
*5A
39128566
12
6
39850813
2
Guard
*6A
39128988
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*6B
95929071
8
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*6C
39128434
2
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*6D
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
7
39844840
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*7A
39128475
2
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*7B
39128566
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*7C
39128988
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
8
39309000
1
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
*8A
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.53
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.54
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898671
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
9
39320841
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*9A
39128475
3
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*9B
39128566
3
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*9C
95064606
3
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
10
39885280
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*10A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*10B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
11
39493754
1
Motor, fan
200V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
39493093
1
Motor, fan
230/460V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
39496096
1
Motor, fan
380V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
39493762
1
Motor, fan
575V 60Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
11
93473312
1
Motor, fan
380/415V 50Hz
Motor, Ventilador
Motore, Ventola
Motor, Ventilador
12
39885272
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*12A
39128434
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*12B
39128541
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
13
39840293
1
Fan
60Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
13
93473742
1
Fan
50Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
14
39850789
1
Orifice
60Hz
Orifício
Orifizio
Orificio
14
39850797
1
Orifice
50Hz
Orifício
Orifizio
Orificio
*12A
39133145
16
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
15
39586946
1
Support
50–75 HP
Suporte
Supporto
Soporte
*15A
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.55
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.56
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898671
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
16
39850888
1
Cowl
Capuchão
Cofano
Envolvente
*16A
39133145
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
17
39323654
2
Plate, cover
50–75 HP
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
17
39306204
2
Plate, cover
100 HP
Tampa de chapa
Piastra, coperchio
Tapa
*17A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
18
39883103
1
Drive train assy.
Montagem da sequência de
Complessivo trasmissione
engrenagens de accionamento
Conjunto del tren de
accionamiento
19
39325626
1
Cooler
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
*19A
39128483
6
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*19B
39128566
6
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*19C
39134929
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*19D
95064606
1
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*19E
39128558
1
Nut
Porca
Dado
Tuerca
20
39876420
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*20A
39128517
3
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*20B
39116348
3
Nut
Porca
Dado
Tuerca
21
39582085
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*21A
39128475
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
22
39843354
1
Support
(326–365 FRAME 60Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39843404
1
Support
(400 FRAME 60Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892773
1
Support
(37Kw ODP 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892781
1
Support
(37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
22
39892799
1
Support
(75Kw 50Hz)
Suporte
Supporto
Soporte
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.57
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.58
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898671
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
*22A
39492350
2
Spacer
(326 FRAME 60Hz)
Espassador
Distanziatore
Separador
*22A
39492350
2
Spacer
Espassador
(37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz)
Distanziatore
Separador
*22B
95929121
2
Bolt
(326 FRAME 60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934154
2
Bolt
(60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95928958
2
Bolt
(37Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934527
2
Bolt
(37Kw TEFC 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95929121
2
Bolt
(45Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95952354
2
Bolt
(45–55Kw TEFC 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95934170
2
Bolt
(55Kw ODP 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22B
95935201
2
Bolt
(75Kw 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*22C
95923348
2
Locknut
(37Kw ODP 50Hz)
Porca de freio
Controdado
Tuerca de seguridad
*22C
95923355
2
Locknut
Porca de freio
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
Controdado
Tuerca de seguridad
*22C
95923363
2
Locknut
(75Kw 50Hz)
Porca de freio
Controdado
Tuerca de seguridad
*22D
95922258
2
Washer
(37Kw ODP 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
*22D
95947651
4
Washer
Anilha
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
Rondella
Arandela
*22D
95922282
2
Washer
(75Kw 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
23
39567672
2
Support
Suporte
Supporto
Soporte
*23A
95935201
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*23B
95923363
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*23C
95922282
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.59
DESCRIPTION
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.60
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898671
Revision 01
07/97
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
24
39476882
4
Mount
Apoio
Supporto
Montura
*24A
39178686
8
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*24B
95929139
4
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*24C
95923363
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*24D
95922282
4
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.61
BASE / CABINET /
COOLER
BASE / CAIXA /
ARREFECEDOR
BASE / AVVIATORE /
REFRIGERANTE
BASE / MUEBLE /
ENFRIADOR
J.62
S37 S45
S55 S75
39883103
Revision 03
07/97
MOTOR ASSEMBLY
CONJUNTO MOTOR
GRUPPO MOTORE
GRUPO MOTOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
1
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
#
1
Motor
Motor
Motore
Motor
*1A
95935201
4
Bolt
(326–365 FRAME 60Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*1A
95934790
8
Bolt
(405 FRAME 60Hz / 50Hz)
Parafuso
Bullone
Tornillo
*1B
95934691
4
Washer
(326–365 FRAME 60Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
*1B
95934691
8
Washer
(405 FRAME 60Hz / 50Hz)
Anilha
Rondella
Arandela
*1C
95922928
4
Nut
(326–365 FRAME 60Hz)
Porca
Dado
Tuerca
*1C
95922928
8
Nut
(405 FRAME 60Hz / 50Hz)
Porca
Dado
Tuerca
#2
39586185
1
Coupling assembly
(50–75HP 50Hz)
Acoplamento completo
Gruppo accoppiamento
Conducto acoplamiento
#2
39586300
1
Coupling assembly
(100HP 60Hz)
Acoplamento completo
Gruppo accoppiamento
Conducto acoplamiento
#2
39587134
1
Coupling assembly
(37–55HP 50Hz)
Acoplamento completo
Gruppo accoppiamento
Conducto acoplamiento
#2
39587126
1
Coupling assembly
(75HP 50Hz)
Acoplamento completo
Gruppo accoppiamento
Conducto acoplamiento
*#2A
39323357
1
Spacer
(60Hz)
Espassador
Distanziatore
Separador
*#2A
39325022
1
Spacer
(50Hz)
Espassador
Distanziatore
Separador
*#2B
39236898
1
Kit, element
(148E)
Kit,elemento
Kit, elemento
Kit, elemento
*#2B
39236906
1
Kit, element
(168E)
Kit,elemento
Kit, elemento
Kit, elemento
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
# Provide product number from motor
dataplate.
# Indicar o número do produto da placa
de identificação do motor.
MOTOR ASSEMBLY
CONJUNTO MOTOR
# Fornire il numero del prodotto dalla
targhetta dati motore.
# Indicar el número del producto
indicado en la chapa del fabricante.
Revision 00
07/97
J.63
GRUPPO MOTORE
GRUPO MOTOR
J.64
S37 S45
S55 S75
39883103
Revision 03
07/97
MOTOR ASSEMBLY
CONJUNTO MOTOR
GRUPPO MOTORE
GRUPO MOTOR
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
3
39306121
2
Cover
Cobertura
Coperchio
Cubierta
*3A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39876370
1
Adaptor
(326–365 FRAME 60Hz)
Adaptador
Adattatore
Adaptador
4
39876396
1
Adaptor
(405 FRAME 60Hz)
Adaptador
Adattatore
Adaptador
4
39892732
1
Adaptor
(180–225 FRAME 50Hz)
Adaptador
Adattatore
Adaptador
4
39892740
1
Adaptor
(250 FRAME 50Hz)
Adaptador
Adattatore
Adaptador
*4A
39173687
12
Bolt
Parafuso
Bullone
Tornillo
*4B
95929188
12
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
1
Airend
Airend
Gruppo viti
Airend
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
5
–
Revision 00
07/97
J.65
MOTOR ASSEMBLY
CONJUNTO MOTOR
GRUPPO MOTORE
GRUPO MOTOR
J.66
S37 S45
S55 S75
39858527
Revision 01
07/97
FILTER ASSEMBLY
FILTRO COMPLETO
GRUPPO FILTRI
CONJUNTO FILTRO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39848320
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
2
39848312
1
Support
Suporte
Supporto
Soporte
3
39850938
1
Hose
Mangueira
Tubo, flessibile
Manguera
*3A
39213798
1
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
4
39848296
1
Air inlet
Entrada de ar
Ingresso aria.
Entrada de aire
5
39848304
1
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
6
39708466
1
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
7
39564901
1
Cover
Cobertura
Coperchio
Cubierta
8
95938775
1
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*8A
95933313
1
Washer
Anilha
Rondella
Arandela
*8B
39195151
1
Washer, Nylon
Anilha, ”Nylon”
Rondella, ”Nylon”
Arandela, ”Nylon”
9
39846558
1
Cover
Cobertura
Coperchio
Cubierta
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.67
FILTER ASSEMBLY
FILTRO COMPLETO
GRUPPO FILTRI
CONJUNTO FILTRO
J.68
S37 S45
S55 S75
39859624
Revision 01
07/97
OPTIONS
High dust filter
OPÇÕES
muita poeira
OPZIONI
Filtro polvere
OPCIONES – filtro
ambientes severos
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39851738
1
Bracket
Suporte
Staffa
Soporte
*1A
39128988
6
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
2
39305800
2
Strap
Fita
Cinghia
Correa
*2A
39128475
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
*2B
39128566
4
Nut
Porca
Dado
Tuerca
3
39844113
1
Filter, air
Filtro de ar
Filtro aria
Filtro de aire
4
39851753
1
Hose
Mangueira
Tubo
Manguera
*4A
39213798
2
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
5
39215124
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
*5A
39117536
1
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
*5B
39213798
1
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
6
39852033
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
*6A
39128988
2
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.69
OPTIONS
High dust filter
OPÇÕES
muita poeira
OPZIONI
Filtro polvere
OPCIONES – filtro
ambientes severos
J.70
S37 S45
S55 S75
AC
39397459
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39325576
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
2
39830351
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
*2A
39128798
2
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*2B
39128558
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
3
39894639
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
*3A
39178678
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39586607
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
5
95946026
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
6
95961173
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
7
39206180
1
Valve, relief
60Hz
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
7
39324827
1
Valve, relief
50Hz
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
8
95961454
1
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
9
95355988
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
10
39586292
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
11
39323225
1
Sleeve
Manga
Manicotto
Casquillo
12
39323233
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
13
39889514
1
Tube
Tubo
Tubo
Tubo
*13A
96702667
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*13B
95716890
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*13C
39302948
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
14
39112784
1
Valve, safety
ML 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
14
39112404
1
Valve, safety
MH 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
14
39114145
1
Valve, safety
MHH 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
14
39324744
1
Valve, safety
MSL 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
14
39324751
1
Valve, safety
MSM 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.71
DESCRIPTION
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.72
S37 S45
S55 S75
AC
39397459
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
14
39324769
1
Valve, safety
MSH 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
15
39842018
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
*15A
95934170
8
*15B
95929188
12
*15C
95922910
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*15D
39185442
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*15E
39188461
1
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
16
39891841
1
Venturi
2nd Stage
Venturi
Venturi
Venturi
*16A
39179072
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*16B
95929188
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*16C
39304993
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
17
39140512
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
18
35967474
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
19
39841911
1
Valve Inlet/Unloader
Válvula de admissão/
Descarregador
Valvola ingresso/scaricatore.
Válvula de admisión/
Descargador
*19A
96712732
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*19B
95929188
8
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*19C
39568258
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
20
95954061
1
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
21
39476452
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
22
39249784
1
Valve, check
Válvula de retenção
Valvola di controllo
Válvula antirretorno
*22A
95946976
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*22B
95929188
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
23
39483011
1
Flange
Flange
Flangia
Brida
24
95937561
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
25
39309547
1
Silencer
Silenciador
Silenziatore
Silenciador
26
95944104
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
27
95944112
1
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
28
39304969
1
Silencer
Silenciador
Silenziatore
Silenciador
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.73
DESCRIPTION
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.74
S37 S45
S55 S75
AC
39397459
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
29
39308788
1
Orifice
Orifício
Orifizio
Orificio
30
39847116
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
31
39891890
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
32
95937660
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
33
39181193
1
Bush, reducing
Casquilho reductor
Bussola di riduzione
Reducción
34
95939252
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
35
95937520
1
Connector
Ligador
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 60Hz)
Connettore
Conector
35
96728225
1
Connector
Ligador
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 50Hz)
Connettore
Conector
36
39900147
1
Tube assembly
Tubo
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
Gruppo tubi
Tubo
37
95972857
1
Elbow
Joelho
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
Gomito
Codo
38
95950002
1
Elbow
Joelho
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
Gomito
Codo
38
95937645
1
Elbow
60Hz
Joelho
Gomito
Codo
38
96727870
1
Elbow
50Hz
Joelho
Gomito
Codo
39
39405691
1
Mount
Apoio
Supporto
Montura
*39A
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
40
W88677
1
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
41
39900154
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
42
39489646
1
Cover
Cobertura
Coperchio
Cubierta
*42A
39491741
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
*42B
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
43
40068371
1
Element
Foam
Elemento
Elemento
Elemento
44
40068389
2
Element
Metalic
Elemento
Elemento
Elemento
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.75
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.76
S37 S45
S55 S75
AC
39397459
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
45
39842679
1
Venturi
1st Stage
Venturi
Venturi
Venturi
*45A
39179072
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*45B
95929188
8
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*45C
39454533
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
46
39554282
1
Body
Corpo
Corpo
Cuerpo
47
39567458
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
48
39172978
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.77
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.78
S37 S45
S55 S75
WC
39897467
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39325576
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
2
39830351
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
*2A
39128798
2
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*2B
39128558
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
3
39894639
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
*3A
39178678
3
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
4
39586607
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
5
95945960
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
6
95465720
1
Bush, reducing
Casquilho reductor
Bussola di riduzione
Reducción
7
39112784
1
Valve, safety
ML 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
7
39112404
1
Valve, safety
MH 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
7
39114145
1
Valve, safety
MHH 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
7
39324744
1
Valve, safety
MSL 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
7
39324751
1
Valve, safety
MSM 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
7
39324769
1
Valve, safety
MSH 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
8
95437281
1
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
9
95954061
2
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
10
39323555
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
11
39249784
1
Valve, check
Válvula de retenção
Valvola di controllo
Válvula antirretorno
12
39323548
1
Flange
Flange
Flangia
Brida
*12A
95929378
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*12B
95929188
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
13
95937561
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
14
39206180
1
Valve, relief
60Hz
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
14
39324827
1
Valve, relief
50Hz
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.79
DESCRIPTION
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.80
S37 S45
S55 S75
WC
39897467
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
15
95961462
1
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
16
95355988
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
17
39586292
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
18
39323225
1
Sleeve
Manga
Manicotto
Casquillo
19
39323233
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
20
39889514
1
Tube
Tubo
Tubo
Tubo
*20A
96702667
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*20B
95716890
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*20C
39302948
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
21
39891833
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
22
95939252
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
23
39841911
1
Valve Inlet/Unloader
Válvula de admissão/
Descarregador
Valvola ingresso/scaricatore.
Válvula de admisión/
Descargador
*23A
96712732
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*23B
95929188
8
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*23C
39568258
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
24
39181193
1
Bush, reducing
Casquilho reductor
Bussola di riduzione
Reducción
25
39308788
1
Orifice
Orifício
Orifizio
Orificio
26
39901251
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
27
95973137
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
28
39309547
1
Silencer
Silenciador
Silenziatore
Silenciador
29
39842018
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
*29A
95934170
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*29B
95929188
12
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*29C
95922910
8
Nut
Porca
Dado
Tuerca
*29D
39185442
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*29E
39188461
1
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.81
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.82
S37 S45
S55 S75
WC
39897467
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
30
39891841
1
Venturi
2nd Stage
Venturi
Venturi
Venturi
*30A
39179072
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*30B
95929188
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*30C
39304993
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
31
–
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
32
35967474
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
33
39842679
1
Venturi
1st Stage
Venturi
Venturi
Venturi
*33A
39179072
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*33B
95929188
8
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*33C
39454533
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
34
95937645
1
Elbow
60Hz
Joelho
Gomito
Codo
34
96727870
1
Elbow
50Hz
Joelho
Gomito
Codo
35
39900097
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
36
W88677
1
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
37
39405691
1
Mount
Apoio
Supporto
Montura
*37A
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
38
39489646
1
Cover
Cobertura
Coperchio
Cubierta
*38A
39491741
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
*38B
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
39
40068371
1
Element
Foam
Elemento
Elemento
Elemento
40
40068389
2
Element
Metalic
Elemento
Elemento
Elemento
41
39554282
1
Body
Corpo
Corpo
Cuerpo
42
39567458
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
43
39172978
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.83
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.84
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898051
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39889514
1
Tube
Tubo
Tubo
Tubo
*1A
96702667
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*1B
95716890
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*1C
39302948
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
2
39323233
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
3
39323225
1
Sleeve
Manga
Manicotto
Casquillo
4
39586292
1
Separator, water
Separador de ãgua
Separatore, acqua
Separador de agua
5
95355988
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
6
95961454
1
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
7
95961173
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
8
39206180
1
Valve, relief
60Hz
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
8
39324827
1
Valve, relief
50Hz
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
9
39842018
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
*9A
95934170
8
*9B
95929188
12
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*9C
95922910
*9D
39185442
8
Nut
Porca
Dado
Tuerca
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*9E
39188461
1
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
10
39898093
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
11
95944617
1
Bush, reducing
ML/MSL
Casquilho reductor
Bussola di riduzione
Reducción
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.85
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.86
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898051
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
12
39325311
1
Valve, safety
ML 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
12
39229224
1
Valve, safety
MH 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
12
39325303
1
Valve, safety
MHH 60Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
12
39324876
1
Valve, safety
MSL 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
12
39324736
1
Valve, safety
MSM 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
12
39324868
1
Valve, safety
MSH 50Hz
Válvula de segurança
Valvola di sicurezza
Válvula de seguridad
13
95937561
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
14
39483011
2
Flange
Flange
Flangia
Brida
15
39476452
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
16
39249784
1
Valve, check
Válvula de retenção
Valvola di controllo
Válvula antirretorno
*16A
95946976
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*16B
95929188
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
17
39325782
1
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
18
95944526
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
19
93474096
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
20
39309547
1
Silencer
Silenciador
Silenziatore
Silenciador
21
95944104
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
22
95944112
1
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
23
39304969
1
Silencer
Silenciador
Silenziatore
Silenciador
24
39308788
1
Orifice
Orifício
Orifizio
Orificio
25
39847116
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
26
95937660
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
27
39181193
1
Bush, reducing
Casquilho reductor
Bussola di riduzione
Reducción
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.87
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.88
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898051
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
28
39841911
1
Valve Inlet/Unloader
Válvula de admissão/
Descarregador
Valvola ingresso/scaricatore.
Válvula de admisión/
Descargador
*28A
96712732
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*28B
95929188
8
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*28C
39568258
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
29
39891841
1
Venturi
2nd Stage
Venturi
Venturi
Venturi
*29A
39179072
4
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*29B
95929188
4
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*29C
39304993
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
30
39140512
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
31
39567474
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
32
95939252
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
33
39485248
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
34
95937520
1
Connector
Ligador
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 60Hz)
Connettore
Conector
34
96728225
1
Connector
Ligador
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 50Hz)
Connettore
Conector
35
39900147
1
Tube assembly
Tubo
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
Gruppo tubi
Tubo
36
95972857
1
Elbow
60Hz
Joelho
Gomito
Codo
36
96727870
1
Elbow
50Hz
Joelho
Gomito
Codo
37
95950002
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
38
39900154
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
39
39405691
1
Mount
Apoio
Supporto
Montura
*39A
39128541
2
Nut
Porca
Dado
Tuerca
40
W88677
1
Clamp
Grampo
Morsetto
Abrazadera
41
39489646
1
Cover
Cobertura
Coperchio
Cubierta
*41A
39491741
1
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
*41B
39133145
1
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.89
DESCRIPTION
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.90
S37 S45
S55 S75
AC–NOAC
39898051
Revision 01
08/97
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
42
39842679
1
Venturi
1st Stage
Venturi
Venturi
Venturi
*42A
39179072
8
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*42B
95929188
8
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
*42C
39454533
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
43
40068371
1
Element
Foam
Elemento
Elemento
Elemento
44
40068389
2
Element
Metalic
Elemento
Elemento
Elemento
45
39554282
1
Body
Corpo
Corpo
Cuerpo
46
39567458
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
47
39172978
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.91
AIR PIPING
CONDUTAS AR
TUBAZIONI ARIA.
CONDUCTOS DE AIRE
J.92
S37 S45
S55 S75
WC
39899273
Revision 01
07/97
COOLING SYSTEM
ARREFECIMENTO
RAFFREDDAMENTO
REFRIGERACION
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39574660
1
Plate, adaptor
Chapa adaptadora
Piastra, adattatore
Placa adaptador
*1A
39133145
4
Screw
Parafuso
Vite
Tornillo
2
95949749
2
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
3
39111873
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
4
95937553
3
Connector
Ligador
Connettore
Conector
5
39479811
1
Valve, two way
Válvula de duas vias
Valvola a due vie
Válvula de dos vías
6
39159082
2
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
*6A
95928230
2
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
7
39311881
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
8
95949764
2
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
9
95939336
2
Connector
Ligador
Connettore
Conector
10
39872643
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
11
95316923
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
12
39872676
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
13
95937538
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
14
39796677
1
Valve
Válvula
Valvola
Válvula
15
39573001
1
Hose
Mangueira
Tubo, flessibile
Manguera
16
39899281
1
Cooler
Interstage
(Copper)
Arrefecedor
Interetapa
Refrigerante
Interstadio
Enfriador
Entre etapas
16
39897426
1
Cooler
Interstage
(S.Steel)
Arrefecedor
Interetapa
Refrigerante
Interstadio
Enfriador
Entre etapas
17
95953014
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
18
39173711
1
Bush, reducing
Casquilho reductor
Bussola di riduzione
Reducción
19
95250692
1
Valve
Válvula
Valvola
Válvula
20
39572862
1
Hose
Mangueira
Tubo, flessibile
Manguera
21
39871769
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
22
95937165
2
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
23
95938064
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/96
J.93
COOLING SYSTEM
ARREFECIMENTO
RAFFREDDAMENTO
REFRIGERACION
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
J.94
S37 S45
S55 S75
WC
39899273
Revision 01
07/97
COOLING SYSTEM
ARREFECIMENTO
RAFFREDDAMENTO
REFRIGERACION
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
24
39899281
1
Aftercooler
(Copper)
Arrefecedor final
Post–refrigerante
Post–enfriador
24
39897426
1
Aftercooler
(S.Steel)
Arrefecedor final
Post–refrigerante
Post–enfriador
25
39871751
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
26
39578356
1
Hose
Mangueira
Tubo, flessibile
Manguera
27
39898820
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
28
39857370
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.95
COOLING SYSTEM
ARREFECIMENTO
RAFFREDDAMENTO
REFRIGERACION
(WATER COOLED)
(REFRIGERADA A ÁGUA)
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
(REFRIGERADA POR AGUA)
J.96
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 50–75 HP
39897343
S37–55
Revision 01
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39572011
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
2
95938056
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
3
39308903
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
4
39172937
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
5
39570197
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
6
39570205
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
7
39172952
5
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
8
39572649
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
9
39124821
AR
Tube (Nylon)
Tubo (Nylon)
Tubo (nylon)
Tubo (Nylon)
10
95937728
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
11
39161005
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
12
39155759
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
13
39894407
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
13
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
14
95938148
2
Elbow
AC
Joelho
Gomito
Codo
14
39476965
2
Elbow
WC
Joelho
Gomito
Codo
15
39894209
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
15
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
16
39156419
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
17
39321047
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
18
95937777
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
19
95938171
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
20
39467634
1
Valve, thermostatic
Válvula termostática
Valvula termostatica
Válvula termostática
21
39146543
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
22
39172739
1
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
22
39198551
1
Valve, solenoid
(NEMA 4)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
Revision 00
07/97
J.97
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.98
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 50–75 HP
39897343
S37–55
Revision 01
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
23
95937587
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
24
39567730
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
25
39583737
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
26
95938106
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
27
39243712
1
Filter,oil
Filtro de óleo
Filtro olio
Filtro de aceite
28
95942850
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
29
39304662
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
30
39180872
1
Cap
Tampão
Tappo
Caperuza
31
39304449
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
32
39485289
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
33
39320452
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
34
39567458
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
35
39580824
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
36
39172945
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
37
39567466
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
38
95937512
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
39
39167119
1
Valve, relief
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
40
95937173
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
41
39583729
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
42
39571914
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
43
39172341
2
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
44
39871843
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
45
39310362
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
46
39583711
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
47
39213202
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
48
39105754
1
Valve, ball
Válvula
Valvola a sfera
Válvula de bola
49
95941258
1
Plug
60Hz
Tomada
Tappo
Tapón
50
95944617
1
Reducer
50Hz
Reductor
Riduttore
Reducción
51
95947149
1
Plug
50Hz
Tomada
Tappo
Tapón
Revision 00
07/97
J.99
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.100
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 50–75 HP
S37–55(S.STEEL)
39897350
Revision 01
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39572011
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
2
39498126
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
3
39312939
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
4
39196944
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
5
39575543
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
6
39575535
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
7
39196928
5
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
8
39572649
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
9
39124821
AR
Tube (Nylon)
Tubo (Nylon)
Tubo (nylon)
Tubo (Nylon)
10
95336319
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
11
39161005
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
12
39155759
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
13
39897020
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
13
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
14
95934394
2
Elbow
AC
Joelho
Gomito
Codo
14
95955662
2
Elbow
WC
Joelho
Gomito
Codo
15
39897038
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
15
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
16
39156419
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
17
39321047
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
18
95934428
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
19
95668687
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
20
39467634
1
Valve, thermostatic
Válvula termostática
Valvula termostatica
Válvula termostática
21
95935250
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
22
39172739
1
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
22
39198551
1
Valve, solenoid
(NEMA 4)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
Revision 00
07/97
J.101
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.102
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 50–75 HP
S37–55(S.STEEL)
39897350
Revision 01
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
23
95681938
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
24
39575451
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
25
39583760
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
26
95934410
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
27
39243712
1
Filter,oil
Filtro de óleo
Filtro olio
Filtro de aceite
28
95950143
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
29
39312947
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
30
39197447
1
Cap
Tampão
Tappo
Caperuza
31
39312772
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
32
39497391
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
33
39320445
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
34
39575550
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
35
39580832
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
36
39196951
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
37
39575436
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
38
95495669
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
39
39167119
1
Valve, relief
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
40
95934444
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
41
39583752
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
42
39571914
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
43
39225271
2
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
44
39871850
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
45
96720479
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
46
39583745
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
47
39213202
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
48
39105754
1
Valve, ball
Válvula
Valvola a sfera
Válvula de bola
49
95941258
1
Plug
60Hz
Tomada
Tappo
Tapón
50
95944617
1
Reducer
50Hz
Reductor
Riduttore
Reducción
51
95947149
1
Plug
50Hz
Tomada
Tappo
Tapón
Revision 00
07/97
J.103
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.104
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 100 HP
39844881
S75
Revision 08
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Revision 00
07/97
J.105
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39572649
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
2
39172952
5
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
3
39172937
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
4
39570197
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
5
39308903
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
6
39570205
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
7
39572011
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
8
35942850
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
9
39243712
1
Filter,oil
Filtro de óleo
Filtro olio
Filtro de aceite
10
95938106
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
11
39467634
1
Valve, thermostatic
Válvula termostática
Valvula termostatica
Válvula termostática
12
95938171
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
13
39146543
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
14
39583737
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
15
39156419
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
16
39172739
1
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
16
39198551
1
Valve, solenoid
(NEMA 4)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
17
95937587
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
18
95937728
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
19
39321047
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
20
95937173
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
21
39842935
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
21
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
22
39842943
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
22
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
23
35938171
2
Elbow
AC
Joelho
Gomito
Codo
23
39476965
2
Elbow
WC
Joelho
Gomito
Codo
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.106
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 100 HP
39844881
S75
Revision 08
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Tube (Nylon)
Tubo (Nylon)
Tubo (nylon)
Tubo (Nylon)
24
39124821
AR
25
39583729
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
26
39583711
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
27
39567730
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
28
39304662
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
29
39304449
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
30
39485289
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
31
39567458
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
32
39172945
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
33
39580824
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
34
95937512
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
35
39167119
1
Valve, relief
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
36
39567466
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
37
39571914
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
38
39172341
2
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
39
39871843
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
40
95937777
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
41
39161005
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
42
39155759
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
43
95947305
1
Elbow
AC
Joelho
Gomito
Codo
44
95938056
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
45
39320452
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
46
39310362
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
47
39180872
1
Cap
Tampão
Tappo
Caperuza
48
39213202
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
49
39105754
1
Valve, ball
Válvula
Valvola a sfera
Válvula de bola
50
95941258
1
Plug
60Hz
Tomada
Tappo
Tapón
51
95944617
1
Reducer
50Hz
Reductor
Riduttore
Reducción
52
95947149
1
Plug
50Hz
Tomada
Tappo
Tapón
Revision 00
07/97
J.107
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.108
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 100 HP
S75 (S.STEEL)
39858741
Revision 08
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Revision 00
07/97
J.109
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39572649
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
2
39196928
5
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
3
39196944
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
4
39575543
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
5
39312939
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
6
39575535
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
7
39572011
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
8
95950143
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
9
39243712
1
Filter,oil
Filtro de óleo
Filtro olio
Filtro de aceite
10
95934410
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
11
39467634
1
Valve, thermostatic
Válvula termostática
Valvula termostatica
Válvula termostática
12
95668687
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
13
95935250
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
14
39583760
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
15
39156419
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
16
39172739
1
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
16
39198551
1
Valve, solenoid
(NEMA 4)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
17
95681938
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
18
95336319
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
19
39321047
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
20
95934444
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
21
39858733
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
21
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
22
39858725
1
Tube assembly
AC
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
22
39572433
1
Hose assembly
WC
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
23
95668687
2
Elbow
AC
Joelho
Gomito
Codo
23
95955662
2
Elbow
WC
Joelho
Gomito
Codo
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.110
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
AC/WC 100 HP
S75 (S.STEEL)
39858741
Revision 08
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Tube (Nylon)
Tubo (Nylon)
Tubo (nylon)
Tubo (Nylon)
24
39124821
AR
25
39583752
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
26
39583745
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
27
39575451
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
28
39312947
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
29
39312772
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
30
39497391
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
31
39575550
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
32
39196951
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
33
39580832
1
Manifold
Distribuidor
Collettore
Colector
34
95495669
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
35
39167119
1
Valve, relief
Válvula de descarga
Valvola di securezza
Válvula de desahogo
36
39575436
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
37
39571914
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
38
39225271
2
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
39
39871850
1
Tube assembly
Tubo
Gruppo tubi
Tubo
40
95934428
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
41
39161005
1
Hose assembly
Mangueira completo
Gruppo tubi
Conjunto de manguera
42
39155759
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
43
39225289
1
Elbow
AC
Joelho
Gomito
Codo
44
39498126
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
45
39320445
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
46
96720479
1
Connector
Ligador
Connettore
Conector
47
39197447
1
Cap
Tampão
Tappo
Caperuza
48
39213202
1
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
49
39105754
1
Valve, ball
Válvula
Valvola a sfera
Válvula de bola
50
95941258
1
Plug
60Hz
Tomada
Tappo
Tapón
51
95944617
1
Reducer
50Hz
Reductor
Riduttore
Reducción
52
95947149
1
Plug
50Hz
Tomada
Tappo
Tapón
Revision 00
07/97
J.111
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.112
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
WC COPPER
39899281
Revision 01
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
–
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
2
–
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
3
39896352
1
Cooler
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
*3A
–
24
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*3B
–
24
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
4
–
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
39899281
Revision 00
07/97
J.113
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.114
OIL PIPING
S37 S45
S55 S75
WC S.STEEL
39897426
Revision 01
07/97
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39890348
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
2
39318555
2
Gasket
Junta
Guarnizione
Junta
3
39896584
1
Cooler
Arrefecedor
Refrigerante
Enfriador
*3A
95934477
24
Bolt
Parafuso
Vite
Tornillo
*3B
95934733
24
Lockwasher
Anilha de aperto
Rosetta di sicurezza
Arandela de presión
4
39890280
1
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.115
OIL PIPING
CONDUTAS OLEO
TUBAZIONE OLIO
CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
J.116
S37 S45
S55 S75
39892831
Revision 01
07/97
CONDENSATE PIPING
CONDUTAS
CONDENSAR
TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSADO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39105713
4
Valve, ball
Válvula
Valvola a sfera
Válvula de bola
2
39156419
3
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
3
39173711
4
Bush
Casquilho
Bussola
Casquillo
4
95323911
7
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
5
40054413
2
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
5
39198569
2
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
6
39171731
2
Valve, Strainer
Valvola filtro.
Válvula del purificador
*6A
95928222
2
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
7
39182548
1
Valve, check
Válvula de retenção
Valvola di controllo
Válvula antirretorno
8
39155650
7
Elbow
Joelho
Gomito
Codo
Válvula do ralador.
9
39124821
AR
Tube (Nylon)
Tubo (Nylon)
Tubo (nylon)
Tubo (Nylon)
10
95298485
1
Tee
Tê
Raccordo a T
Te
11
95588505
1
Connector Four way
Conector de 4 vais
* Not illustrated
* Não ilustrado
Conector de cuatro vías
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.117
CONDENSATE PIPING
CONDUTAS
CONDENSAR
TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSADO
J.118
S37 S45
S55 S75
NOAC
39892831
Revision 01
07/97
CONDENSATE PIPING
CONDUTAS
CONDENSAR
TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSADO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39105713
2
Valve, ball
Válvula
Valvola a sfera
Válvula de bola
2
39156419
2
Adaptor
Adaptador
Adattatore
Adaptador
3
39124821
AR
Tube (Nylon)
Tubo (Nylon)
Tubo (nylon)
Tubo (Nylon)
4
39173711
2
Bush
Casquilho
Bussola
Casquillo
5
95323911
4
Nipple
Casquilho
Nipplo
Manguito
6
40054413
2
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
6
39198569
2
Valve, solenoid
(NEMA 1)
Electroválvula
Valvola, solenoide
Válvula de solenoide
7
39171731
1
Valve, Strainer
Valvola filtro.
Válvula del purificador
Válvula do ralador.
*7A
95928222
1
Plug
Tomada
Tappo
Tapón
8
39182548
1
Valve, check
Válvula de retenção
Valvola di controllo
Válvula antirretorno
Gomito
Codo
9
39155650
4
Elbow
Joelho
10
95588505
1
Connector Four way
Conector de 4 vais
* Not illustrated
* Não ilustrado
Conector de cuatro vías
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
07/97
J.119
CONDENSATE PIPING
CONDUTAS
CONDENSAR
TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSADO
J.120
S37 S45
S55 S75
50Hz
39898713
Revision 01
07/97
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39895677
1
Panel
Painel
Pannello
Panel
2
92970730
1
Interlock
37Kw
Encravamento
Interscambio
Enclavamiento
2
93157659
1
Interlock
45–55Kw
Encravamento
Interscambio
Enclavamiento
2
88147269
1
Interlock
75Kw
Encravamento
Interscambio
Enclavamiento
3
93187896
1
Contactor
2M 37Kw
Contactor
Contattore
Contactor
3
93478964
1
Contactor
2M 45–55Kw
Contactor
Contattore
Contactor
3
88147269
1
Contactor
2M 75Kw
Contactor
Contattore
Contactor
4
92970805
1
Relay, overload
37Kw
Relé de sobrecarga
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
4
92970813
1
Relay, overload
45–55Kw
Relé de sobrecarga
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
4
88147343
1
Relay, overload
75Kw
Relé de sobrecarga
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
5
93187896
1
Contactor
1M 37Kw
Contactor
Contattore
Contactor
5
93478964
1
Contactor
1M 45–55Kw
Contactor
Contattore
Contactor
5
88147251
1
Contactor
1M 75Kw
Contactor
Contattore
Contactor
6
92970656
1
Block, auxilliary contact
37–55Kw
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
6
88147277
1
Block, auxilliary contact
75Kw
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
7
39250576
1
Terminal
37–55Kw
Terminal
Terminale
Terminal
8
39250584
1
Cover
37–55Kw
Cobertura
Coperchio
Cubierta
9
39318142
1
Transformer
330VA 110V
Transformador
Transformatore
Transformador
10
39196225
1
Indicator
Power on
Indicador
Indicatore
Indicador
Revision 00
08/97
J.121
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
J.122
S37 S45
S55 S75
50Hz
39898713
Revision 01
07/97
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
11
39250618
Qty
1
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Starter, manual motor
Arrancador manual do motor
Avviatore manuale del motore Arranque del motor manual
Arrancador manual do motor
Avviatore manuale del motore Arranque del motor manual
AC
11
39250600
1
Starter, manual motor
AC
12
88153804
1
Block, auxilliary contact
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
13
39479035
1
Holder, fuse
3–Pole
Porta–fusível
Portafusibile
Portafusibles
*13A
39113535
2
Fuse
250V 2 Amp
Fusível
Fusibili
Fusibile
*13B
39113527
1
Fuse
250V 2,5 Amp
Fusível
Fusibili
Fusibile
14
39480504
1
Holder, fuse
2–Pole
Porta–fusível
Portafusibile
Portafusibles
*14A
39178728
2
Fuse
600V 2 Amp
Fusível
Fusibili
Fusibile
15
93185304
1
Contactor
1S 37Kw
Contactor
Contattore
Contactor
15
93187896
1
Contactor
1S 45–55Kw
Contactor
Contattore
Contactor
15
88147244
1
Contactor
1S 75Kw
Contactor
Contattore
Contactor
16
39250634
2
Terminal
37–55Kw
Terminal
Terminale
Terminal
16
39250592
2
Terminal
75Kw
Terminal
Terminale
Terminal
17
92970656
1
Block, auxilliary contact
45–55Kw
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
17
88147277
1
Block, auxilliary contact
75Kw
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
18
92970664
1
Block, auxilliary contact
45–55Kw
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
18
88147285
1
Block, auxilliary contact
75Kw
Bloco de contactos auxiliares
Blocco, contatti ausiliari
Bloque contacto auxiliar
* Not illustrated
* Não ilustrado
* Non illustrato
* No dibujado
Revision 00
08/97
J.123
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
J.124
S37 S45
S55 S75
60Hz
39898846
Revision 00
08/97
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39164520
1
Block, terminal
Régua de bornes
Blocco, terminale
Bloque terminales
2
39251061
1
Contactor
37A – 50 & 60 HP 575V
Contactor
Contattore
Contactor
39250998
1
Contactor
Contactor
43A – 50HP 380/460V, 60HP 460V, 75HP 575V
Contattore
Contactor
39251004
1
Contactor
Contactor
60A – 60 & 75 HP 380V, 75HP 380/460V,100HP 575 V
Contattore
Contactor
39251012
1
Contactor
72A – 100HP 460V
Contactor
Contattore
Contactor
39251525
1
Contactor
75A – 50HP 200/230V
Contactor
Contattore
Contactor
39251038
1
Contactor
Contactor
110A – 60 & 75HP 200/230V, 100HP 380V
Contattore
Contactor
39251046
1
Contactor
180A – 100HP 230V
Contactor
Contattore
Contactor
39251319
1
Coil assembly
110/120 – 37A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251327
1
Coil assembly
110/120 – 43A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251335
1
Coil assembly
110/120 – 60A & 72A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251384
1
Coil assembly
110/120 – 75A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251392
1
Coil assembly
110/120 – 110A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251400
1
Coil assembly
110/120 – 180A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251384
1
Kit, contacts
75A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251392
1
Kit, contacts
110A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251400
1
Kit, contacts
180A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39250998
2
Contactor
43A – 50 & 60 HP 575V
Contactor
Contattore
Contactor
39251004
2
Contactor
Contactor
60A – 50HP 380/460V, 60HP 460V, 75HP 575V
Contattore
Contactor
39251012
2
Contactor
Contactor
72A – 60HP 380V, 75HP 460V, 100HP 575V
Contattore
Contactor
*2A
*2B
3
Revision 00
08/97
J.125
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
J.126
S37 S45
S55 S75
60Hz
39898846
Revision 00
08/97
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
2
Contactor
Contactor
85A – 75HP 380V, 100HP 460V
Contattore
Contactor
39251038
2
Contactor
Contactor
110A – 50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V
Contattore
Contactor
39251046
2
Contactor
Contactor
180A – 60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V
Contattore
Contactor
39251327
2
Coil assembly
110/120 – 43A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251335
2
Coil assembly
110/120 – 60A, 72A & 85A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251392
2
Coil assembly
110/120 – 110A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251400
2
Coil assembly
110/120 – 180A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251392
2
Kit, contacts
110A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251400
2
Kit, contacts
180A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251434
9
Lug
50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V
39251442
9
Lug
60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V
39251079
1
Relay, overload
50 & 60 HP 575V
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
39251087
1
Relay, overload
Relé de sobrecarga
50 & 60 HP 380/460V, 75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
39251095
1
Relay, overload
Relé de sobrecarga
50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
39251103
1
Relay, overload
Relé de sobrecarga
60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V
Relé di sovraccarico
Relé de sobrecarga
6
39251160
1
Switch
Interruptor
(2) NO – 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V
Interruttore
Interruptor
7
39251129
1
Switch
Interruptor
(4) NO – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
Interruttore
Interruptor
8
39251137
Switch
Interruptor
(1) NO (1) NC – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
Interruttore
Interruptor
9
39251186
1
Interlock
Encravamento
50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
Interscambio
Enclavamiento
39251194
1
Interlock
Encravamento
50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V
Interscambio
Enclavamiento
*3B
4
5
J.127
DESCRIPTION
39251020
*3A
Revision 00
08/97
Qty
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
Relé de sobrecarga
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
J.128
S37 S45
S55 S75
60Hz
39898846
Revision 00
08/97
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
Item CPN
S37 S45
S55 S75
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
10
39190939
1
Lug, ground
11
39491519
1
Transformer
Transformador
300VA – 120V – 200/230/460/575V
Transformatore
Transformador
39313143
1
Transformer
330VA – 115V – 380V
Transformador
Transformatore
Transformador
12
39479035
1
Holder, fuse
3 pole
Porta–fusível
Portafusibile
Portafusibles
*12A
39113535
2
Fuse
250V 2A
Fusível
Fusibili
Fusibile
*12B
39113527
1
Fuse
250V 3.2A
Fusível
Fusibili
Fusibile
13
39196225
1
Light
Power on
Farolim
Luce
Luz
14
35267202
1
Strip, terminal
15
39480504
1
Holder, fuse
2 pole
Porta–fusível
Portafusibile
Portafusibles
*15A
39178728
2
Fuse
600V 2.5A
Fusível
Fusibili
Fusibile
16
39251210
1
Starter assembly
Arrancador completo
1.6A – 50–100HP WC 380/460/575V
Gruppo avviamento
Conjunto arrancador
39251236
1
Starter assembly
Arrancador completo
4.0A – 50–75HP WC 200/230V, 100HP WC 230V
Gruppo avviamento
Conjunto arrancador
39251244
1
Starter assembly
6.3A – 50–100HP AC 575V
Arrancador completo
Gruppo avviamento
Conjunto arrancador
39251251
1
Starter assembly
Arrancador completo
10.0A – 50–100HP AC 380/460V
Gruppo avviamento
Conjunto arrancador
39251269
1
Starter assembly
Arrancador completo
16.0A – 50–75HP AC 200/230V, 100HP AC 230V
Gruppo avviamento
Conjunto arrancador
17
39325485
1
DIN rail
18
39251145
1
Switch
Interruptor
(2) NO (2) NC – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
Interruttore
Interruptor
19
39251178
1
Switch
Interruptor
(1) NO (1) NC – 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V
Interruttore
Interruptor
20
39899778
1
Panel, instrument
Pannello strumenti
Panel instrumentacion
Painel de instrumentos
Revision 00
08/97
J.129
INSTRUMENTATION/
ELECTRICAL SYSTEM
INSTRUMENTAÇÃO/
SISTEMA ELÉCTRICO
STRUMENTAZIONE,
SISTEMA ELETTRICO
INSTRUMENTACIÓN Y
SISTEMA DE ELÉCTRICO
J.130
LITERATURE
LITERATURA
DOCUMENTAZIONE
DOCUMENTACIÓN
S37 S45
S55 S75
Revision 00
07/95
1
88155494
1
Manual, Operation and
Maintenance, with parts
catalogue
(GB) (F) (NL)(D)
Manual de operação e
manutenção, com lista de
peças
(GB) (F) (NL)(D)
Libro d’uso e manutenzione,
con lista ricambi
1
88155502
1
Manual, Operation and
Maintenance, with parts
catalogue
(GB) (P) (I) (E)
Manual de operação e
manutenção, com lista de
peças
(GB) (P) (I) (E)
Libro d’uso e manutenzione,
con lista ricambi
1
88155510
1
Manual, Operation and
Maintenance, with parts
catalogue
(GB) (DK) (S) (N) (SF)
Manual de operação e
manutenção, com lista de
peças
(GB) (DK) (S) (N) (SF)
Libro d’uso e manutenzione,
con lista ricambi
(GB) (DK) (S) (N) (SF)
Manual de manejo y
mantenimiento, con lista de
repuestos
(GB) (DK) (S) (N) (SF)
(GB) (F) (NL)(D)
(GB) (P) (I) (E)
Manual de manejo y
mantenimiento, con lista de
repuestos
(GB) (F) (NL)(D)
Manual de manejo y
mantenimiento, con lista de
repuestos
(GB) (P) (I) (E)
2
92861509
1
Holder, manual
Suporte, manual
Staffa manuale
Soporte del manual
3
92890037
5
Fastener
Fecho
Fermacofano
Sujección
S37 S45
S55 S75
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
07/95
J.131
RECOMMENDED
PARTS
K.0
CPN
S37 S45
S55 S75
Revision 02
08/96
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
Class1 Class2 Class3
Qty
Qty
Qty
DESCRIPTION
PARTI
RACCOMANDATI
DESCRIZIONE
PIEZAS
RECOMENDADAS
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
1
39323233
0
1
1
Coupling
Acoplamento
Accoppiamento
Acoplamiento
2
39708466
2
4
4
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
3
39856844
1
2
2
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
4
39467642
0
1
1
Element
Valve, thermostatic
(54°C)
Elemento
Válvula termostática
Elemento
Valvula termostatica
Elemento
Válvula termostática
5
39157474
0
0
1
Switch, temperature
Interruptor temperatura
Interruttore, temperatura
Interruptor de temperatura
6
39853791
0
1
2
Transducer, pressure
(0–14 bar)
Transdutor
(0–14 bar)
Trasduttore di pressione
(0–14 bar)
Transductor de presión
(0–14 bar)
7
39568092
0
1
2
Sensor, temperature
Sensor
Sensore di temperatura
Sensor, temperature
8
39560628
0
1
2
Sensor, temperature
Sensor
Sensore di temperatura
Sensor, temperature
9
39182548
0
0
1
Valve, check
Condensate
Válvula de retenção
Condensar
Valvola di controllo
Condensa.
Válvula antirretorno
Condensado
10
40054413
0
0
2
Valve, solenoid
Condensate
Electroválvula
Condensar
Valvola, solenoide
Condensa.
Válvula de solenoide
Condensado
39198569
0
0
2
Valve, solenoid
Condensate
(NEMA 4)
Electroválvula
Condensar
Valvola, solenoide
Condensa.
Válvula de solenoide
Condensado
11
39249784
0
0
1
Valve, check
Discharge
Válvula de retenção
Descarga
Valvola di controllo
Scarico.
Válvula antirretorno
Descarga
12
39324744
0
0
1
Valve, safety
Discharge
SL 50Hz
Válvula de segurança
Descarga
Valvola di sicurezza
Scarico.
Válvula de seguridad
Descarga
39324744
0
0
1
Valve, safety
Discharge
SM 50Hz
Válvula de segurança
Descarga
Valvola di sicurezza
Scarico.
Válvula de seguridad
Descarga
39324769
0
0
1
Valve, safety
Discharge
SH 50Hz
Válvula de segurança
Descarga
Valvola di sicurezza
Scarico.
Válvula de seguridad
Descarga
13
39476452
0
0
2
Gasket
Valve, check
Junta
Válvula de retenção
Guarnizione
Valvola di controllo
Junta
Válvula antirretorno
14
39188461
0
0
2
‘O’ Ring
(3”)
‘O’ ring
(3”)
Tenuta
(3”)
Junta tórica
(3”)
15
39454533
0
0
2
Gasket
Venturi
(1st)
Junta
Venturi
Guarnizione
Venturi
Junta
Venturi
CPN
S37 S45
S55 S75
Class1 Class2 Class3
Qty
Qty
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
16
93473437
0
0
1
Gasket
Venturi
(2nd)
Junta
Venturi
Guarnizione
Venturi
Junta
Venturi
17
93473445
0
0
1
Gasket
Valve, inlet/overspeed
Junta
Válvula de admissão
Guarnizione
Valvola di aspirazione
Junta
Válvula entrada/sobrevelocidad
18
39404173
0
0
2
‘O’ Ring
1.31SAE
‘O’ ring
1.31SAE
Tenuta
1.31SAE
Junta tórica
1.31SAE
19
39324827
0
0
1
Valve, safety
Interstage
50Hz
Válvula de segurança
Interetapa
Valvola di sicurezza
Interstadio
Válvula de seguridad
Entre etapas
20
39172739
0
0
1
Valve, solenoid
Load
Electroválvula
Carga
Valvola, solenoide
Caricamento
Válvula de solenoide
Carga
39198551
0
0
1
Valve, solenoid
Load
(NEMA 4)
Electroválvula
Carga
Valvola, solenoide
Caricamento
Válvula de solenoide
Carga
21
39167119
0
0
1
Valve, relief
Oil
Válvula de descarga
Lubrificante
Valvola di securezza
Olie
Válvula de desahogo
Lubricante
22
39850938
0
0
1
Hose
Air inlet
Mangueira
Entrada de ar
Tubo
Ingresso aria.
Manguera
Entrada de aire
23
39213798
0
0
2
Clip, hose
Braçadeira, tubo
Fascetta per tubo
Clip de manguera
24
40068371
0
0
1
Element
Breather foam
Elemento
Espuma respiradoura
Elemento
Sfiatatoio espanso.
Elemento
Filtro de espuma
25
40068389
0
0
1
Element
Breather Metallic
Elemento
Metálico respiradouro
Elemento
Sfiatatoio metallico.
Elemento
Filtro de metallico
26
39841911
0
0
1
Valve, inlet blowdown
Válvula de descarga
Valvola di scarico
Válvula de purga/entrada
27
39113535
2
2
4
Fuse
Fusível
Fusibili
Fusibile
28
39113527
2
2
4
Fuse
Fusível
Fusibili
Fusibile
29
39178728
2
2
4
Fuse
Fusível
Fusibili
Fusibile
Revision 01
10/95
K.1
RECOMMENDED
PARTS
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
PARTI
RACCOMANDATI
PIEZAS
RECOMENDADAS
RECOMMENDED
PARTS
K.2
CPN
S37 S45
S55 S75
Class1 Class2 Class3
Qty
Qty
Qty
DESCRIPTION
PARTI
RACCOMANDATI
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
PIEZAS
RECOMENDADAS
DESCRIÇAO
30
39587894
0
0
1
Switch, emergency stop
Paragem de emergencia
Interruttore, arresto emergenza Parada de emergencia
31
39900519
0
1
1
Controller, INTELLISYS
Controlador INTELLISYS
Controllo INTELLISYS
Controlador INTELLISYS
32
39161005
0
0
2
Hose
Solenoid valve to cylinder
Mangueira
Válvula de solenóide para
o cilindro
Tubo
Da elettrovalvola a cilindro
Manguera
Válvula de solenoide a cilindro
33
39137492
0
0
2
Kit,service
Valve, solenoid
Kit de service
Electroválvula
Kit assistenza
Valvola, solenoide
Kit de servicio
Válvula de solenoide
34
42377176
0
3
3
Oil, lubricating
SL200
Lubrificante
SL200
Olie
SL200
Lubricante
SL200
35
39236898
0
0
1
Element
Drive coupling
Set of 12
S37–55
Elemento
Engate de accionamento
Elemento
Accoppiamento comando.
Elemento
Acoplamiento de accionamiento
39236906
0
0
1
Element
Drive coupling
Set of 12
S75
Elemento
Engate de accionamento
Elemento
Accoppiamento comando.
Elemento
Acoplamiento de accionamiento
36
93473742
0
0
1
Fan
AC 50Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
36
39840293
0
0
1
Fan
AC 60Hz
Ventilador
Ventola
Ventilador
37
92996628
0
2
4
Kit, contacts
KM1–2 (37KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
88111612
0
2
4
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
93457463
0
2
4
Kit, contacts
KM3 (37KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
88111604
0
2
4
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
92996644
0
2
4
Kit, contacts
KM1–2 (45–55KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
88111612
0
2
4
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
92996628
0
1
2
Kit, contacts
KM3 (45–55KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
88111612
0
1
2
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
0
1
2
Kit, contacts
KM1–2 (75KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
0
1
2
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
0
1
2
Kit, contacts
KM3 (75KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
0
1
2
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
88111554
Revision 01
10/96
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
88111547
CPN
S37 S45
S55 S75
38
Class1 Class2 Class3
Qty
Qty
Qty
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
0
1
2
Kit, contacts
KM4 (75KW)
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251384
0
1
2
Kit, contacts
75A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251392
0
1
2
Kit, contacts
110A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
39251400
0
1
2
Kit, contacts
180A
Kit – Contactos
Kit Di contatti
Kit – Contactos
88111596
0
1
2
Coil assembly
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251319
0
1
2
Coil assembly
37A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251327
0
1
2
Coil assembly
43A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251335
0
1
2
Coil assembly
60A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251384
0
1
2
Coil assembly
75A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251392
0
1
2
Coil assembly
110A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
39251400
0
1
2
Coil assembly
180A
Bobina completa
Bobina gruppo
Conjunto de serpentín
92970805
0
1
2
Relay, overload
Motor
(37KW)
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
92978485
0
1
2
Relay, overload
Motor
(45–55KW)
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
92970839
0
1
2
Relay, overload
Motor
(75KW)
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
39251079
0
1
2
Relay, overload
Motor
50/60HP 575V
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
39251087
0
1
2
Relay, overload
Motor
50/60HP 380/460V
75HP 380/460/575V
100HP 460/575V
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
Revision 02
10/96
K.3
RECOMMENDED
PARTS
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
PARTI
RACCOMANDATI
PIEZAS
RECOMENDADAS
RECOMMENDED
PARTS
K.4
CPN
Class1 Class2 Class3
Qty
Qty
Qty
DESCRIPTION
PARTI
RACCOMANDATI
PIEZAS
RECOMENDADAS
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
39251095
0
1
2
Relay, overload
Motor
50HP 200/230V
60HP 230V
100HP 380V
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
39251103
0
1
2
Relay, overload
Motor
60HP 200V
75HP 200/230V
100HP 230V
Relé de sobrecarga
Motor
Relé di sovraccarico
Motore
Relé de sobrecarga
Motor
39250618
0
1
2
Starter, manual
Motor
(AC)
39250600
0
1
2
Starter, manual
Motor
(WC)
39251210
0
1
2
Starter, manual
Motor
1.6A (WC) 50–100HP 380/460/575V
39251236
0
1
2
Starter, manual
Motor
4.0A (WC) 50–75HP 200/230V
(WC) 100HP 230V
39251244
0
1
2
Starter, manual
Motor
6.3A (AC) 50–100HP 575V
39251251
0
1
2
Starter, manual
Motor
10.0A (AC) 50–100HP 380/460V
39251269
0
1
2
Starter, manual
Motor
16.0A (AC) 50–75HP 200/230V
(AC) 100HP 230V
40
39572011
0
0
1
Hose assembly
Oil filter to manifold
Mangueira completo
Mangueira do filtro de óleo
para o colector.
Gruppo tubi
Dal filtro dell’olio al collettore.
Conjunto de manguera
Filtro de aceite a colector
41
39572649
0
0
1
Hose
Manifold to gearcase top
Mangueira
Tubo
Mangueira do colector para o Dal collettore alla cima della
topo da caixa de engrenagens scatolaingranaggi
Manguera
Colector a parte superior de
la caja de engranajes
42
39571914
0
0
1
Hose
2nd. to 1st. stage
Mangueira
2a. para 1a. etapa..
Tubo
Da 2 a 1 stadio
Manguera
Segunda a primera etapa
43
39586607
0
0
1
Hose
Aftercooler out
Mangueira
Tubo
Manguera
S37 S45
S55 S75
39
Revision 00
10/96
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
Hours
S37 S45
S55 S75
Revision 01
10/96
K.5
CPN
Qty
DESCRIPTION
44
39171731
0
0
2
Valve, Strainer
45
39105713
0
0
2
Valve, drain
46
39105713
0
0
2
47
39325279
0
0
48
39876016
0
49
39862875
50
DESCRIZIONE
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Valvola filtro.
Válvula del purificador
Válvula de purga
Valvola di scarico
Válvula de vaciado
Valve, drain
(Outside of package)
Válvula de purga
(exterior do pacote).
Valvola di scarico
(All’esterno del gruppo)
Válvula de vaciado
(Fuera del paquete)
1
Gauge, vacuum
Indicador de vacuo
Vacuometro
Reloj de vacío
1
1
Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de
overhaul
solenóidede descarga
Kit – ricondizionamento
valvola solenoide
Kit – valvula solenoide de
alivio
0
1
1
Kit, cylinder repair
Kit – reparaçao
do cilindro
Kit – Manutenzione
Cilindro
Kit– Reparacíón
Cilindro
92844729
1
1
2
Grease, motor bearing
Massa, chumaceira do motor
Grasso, cuscinetto motore
Grasa de cojinetes del motor
51
39209895
1
1
2
Seal, shaft
Retentor
Tenuta
Sello
52
39209887
1
1
2
Wear sleeve
Casquilho
Cuscinetto
Manguito de desgaste
1–5
88112479
1
KIT – ’O’ RING
KIT DE JUNTAS TORICAS
KIT – O–RING
KIT DE TÓRICAS
1
39188461
2
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
2
93173177
2
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
3
95021721
1
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
4
95045092
7
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
5
39404173
2
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
1–7
88158621
1
KIT – SERVICE
Gearcase
KIT DE SERVICE
Carter
KIT – SERVIZIO
Scatola ingranaggi
KIT DE SERVICIO
Caja de engranaje
1
–
1
Bearing
Ball
Rolamento
Cuscinetto
Rodamiento
2
–
1
Bearing
Roller
Rolamento
Cuscinetto
Rodamiento
3
–
1
Seal, shaft
Retentor
Tenuta
Sello
4
–
2
Pin, locating
Pino de localização
Perno
Pasador de fijación
5
–
1
‘O’ Ring
‘O’ ring
Tenuta
Junta tórica
6
–
1
Wear sleeve
Casquilho
Cuscinetto
Manguito de desgaste
7
–
1
Key
Chaveta
Chiavetta
Chavetero
Válvula do ralador.
88159231
1 x 50ml
Adhesive, Loctite
Cola, Loctite
Loctite
Adhesivo, Loctite
88159249
1 x 10ml
Adhesive, Loctite
Cola, Loctite
Loctite
Adhesivo, Loctite
RECOMMENDED
PARTS
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
PARTI
RACCOMANDATI
PIEZAS
RECOMENDADAS
RECOMMENDED
PARTS
K.6
Hours
S37 S45
S55 S75
150
CPN
Qty
88159256
1 x 50ml
39856844
**
40 l
DESCRIPTION
PARTI
RACCOMANDATI
DESCRIZIONE
PIEZAS
RECOMENDADAS
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Adhesive, Loctite
Cola, Loctite
Loctite
Adhesivo, Loctite
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
2000
39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
4000
39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
6000
39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
8000
39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
39856844
1
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
**
40 l
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
10000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
39876016
1
Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de
overhaul
solenóidede descarga
Kit – ricondizionamento
valvola solenoide
Kit – valvula solenoide de
alivio
12000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
14000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
16000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
1
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
39856844
**
Revision 00
10/96
1
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
40 l
39209895
1
Seal, shaft
Airend
Retentor
Airend
Tenuta
Gruppo viti
Sello
Airend
39209887
1
Wear sleeve
Airend
Casquilho
Airend
Cuscinetto
Gruppo viti
Manguito de desgaste
Airend
18000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
20000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
22000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
24000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
39856844
1
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
**
40 l
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
39236898
1 (set of 12)
Element
Coupling
S37–55
Elemento
Acoplamento
Elemento
Accoppiamento
Elemento
Acoplamiento
39236906
1 (set of 12)
Element
Coupling
S75
Elemento
Acoplamento
Elemento
Accoppiamento
Elemento
Acoplamiento
Bearing
Motor, fan
Rolamento
Motor, Ventilador
Cuscinetto
Motore, Ventola
Rodamiento
Motor, Ventilador
88111893
1
Hours
S37 S45
S55 S75
CPN
Qty
DESCRIPTION
39876016
1
40068371
DESCRIPCION
DESCRIÇAO
Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de
overhaul
solenóidede descarga
Kit – ricondizionamento
valvola solenoide
Kit – valvula solenoide de
alivio
1
Breather foam
Espuma respiradoura
Sfiatatoio espanso.
Filtro de espuma
40068389
1
Breather demister
26000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
28000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
30000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
32000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
1
39856844
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
40 l
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
40068371
1
Breather foam
Espuma respiradoura
Sfiatatoio espanso.
Filtro de espuma
40068389
1
Breather demister
39137492
1
Kit, solenoid valve
Kit, electroválvula
Kit, valvola solenoide
Kit, válvula de solenoide
34000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
36000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
38000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
40000 39708466
2
Element, air filter
Elemento de filtro de ar
Elemento filtro aria
Elemento filtro de aire
39856844
1
Element, oil filter
Elemento de filtro de óleo
Elemento filtro olio
Elemento filtro de aceite
**
**
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
39209895
1
Seal, shaft
Airend
Retentor
Airend
Tenuta
Gruppo viti
Sello
Airend
39209887
1
Wear sleeve
Airend
Casquilho
Airend
Cuscinetto
Gruppo viti
Manguito de desgaste
Airend
40068371
1
Breather foam
Espuma respiradoura
Sfiatatoio espanso.
Filtro de espuma
40068389
1
Breather demister
1
Kit, solenoid valve
Kit, electroválvula
Kit, valvola solenoide
Kit, válvula de solenoide
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
Oil, lubricating
Lubrificante
Olie
Lubricante
39137492
Revision 01
10/96
K.7
DESCRIZIONE
40 l
**42377176
1 x 19 l
**42377168
1 x 208 l
92844729
1
RECOMMENDED
PARTS
Grease, motor
RECOMENDAÇÃO
DE PEÇAS
PARTI
RACCOMANDATI
PIEZAS
RECOMENDADAS
M.0
PARTS
INDEX
CPN
Page
LISTA DE
PEÇAS
CPN
Page
INDICE
PARTI
CPN
Page
35256452, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
35267202, J.119
35476882, J.33, J.41,
J.51
J.35, J.39, J.43, J.47
39128541, J.21, J.25,
J.27, J.35, J.37, J.43,
J.45, J.65, J.73, J.79
39128558, J.29, J.47,
J.61, J.69
39140041, J.21
39140512, J.63, J.79
39142690, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39146543, J.87, J.95
35938171, J.95
35942850, J.95
3898093, J.75
39105713, J.107,
J.109, K.5
39105754, J.89, J.93,
J.97, J.101
39111873, J.83
39112404, J.61, J.69
39112784, J.61, J.69
39113527, J.113,
J.119, K.1
39113535, J.113,
J.119, K.1
39114145, J.61, J.69
39116348, J.29, J.47
39117536, J.59
39124821, J.87, J.91,
J.97, J.101, J.107,
J.109
39125539, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5,
J.17
39128426, J.21
39128434, J.25, J.27,
J.35, J.37, J.43, J.45
39128475, J.11, J.25,
J.27, J.29, J.35, J.37,
J.43, J.45, J.47, J.59
39128483, J.25, J.29,
39128566, J.11, J.25,
J.27, J.29, J.35, J.39,
J.43, J.45, J.47, J.59
39128798, J.61, J.69
39128988, J.25, J.35,
J.37, J.43, J.59
39133145, J.1, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d,
J.2147483647b,
J.2147483647d,
J.2147483647f, J.5,
J.7, J.11, J.13, J.15,
J.17, J.19, J.21, J.23,
J.25, J.27, J.29, J.35,
J.37, J.43, J.45, J.47,
J.55, J.65, J.73, J.79,
J.83
39133152, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39133954, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39134929, J.29, J.47
39136759, J.21
39136783, J.21
39137492, K.2, K.7
39138490, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39155650, J.107,
J.109
39155719, J.91, J.101
39155759, J.87, J.97
39156419, J.87, J.91,
J.95, J.99, J.107,
J.109
39157474, K.0
39159082, J.83
39161005, J.87, J.91,
J.97, J.101, K.2
39164520, J.115
39167119, J.89, J.93,
J.97, J.101, K.1
39171731, J.107,
J.109, K.5
39172341, J.89, J.97
39172739, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.1
39172937, J.87, J.95
39172945, J.89, J.97
39172952, J.87, J.95
39172978, J.67, J.73,
J.81
39173687, J.55
39173711, J.83, J.107,
J.109
39178678, J.25, J.35,
J.39, J.43, J.61, J.69
39178686, J.33, J.41,
J.51
CPN
INDICE DE
PIEZAS
Page
39178728, J.113,
J.119, K.1
39179072, J.63, J.67,
J.73, J.79, J.81
39180872, J.89, J.97
39181193, J.65, J.71,
J.77
39182548, J.107,
J.109, K.0
39185442, J.63, J.71,
J.75
39188461, J.63, J.71,
J.75, K.0, K.5
39189071, J.21
39190939, J.119
39195151, J.57
39196225, J.111,
J.119
39196928, J.91, J.99
39196944, J.91, J.99
39196951, J.93, J.101
39197447, J.93, J.101
39198551, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.1
39198569, J.107,
J.109, K.0
39206180, J.61, J.69,
J.75
39209887, K.5, K.6,
K.7
39209895, K.5, K.6,
K.7
39213202, J.89, J.93,
J.97, J.101
39213798, J.57, J.59,
K.1
39215124, J.59
39218517, J.29, J.47
CPN
Page
39225271, J.93, J.101
39225289, J.101
39229224, J.77
39236898, J.53, K.2,
K.6
39236906, J.53, K.2,
K.6
39243712, J.89, J.93,
J.95, J.99
39249784, J.63, J.69,
J.77, K.0
39250576, J.111
39250584, J.111
39250592, J.113
39250600, J.113, K.4
39250618, J.113, K.4
39250634, J.113
39250998, J.115
39251004, J.115
39251012, J.115
39251020, J.117
39251038, J.115,
J.117
39251046, J.115,
J.117
39251061, J.115
39251079, J.117, K.3
39251087, J.117, K.3
39251095, J.117, K.4
39251103, J.117, K.4
39251129, J.117
39251137, J.117
39251145, J.119
39251160, J.117
39251178, J.119
39251186, J.117
39251194, J.117
39251210, J.119, K.4
CPN
Page
CPN
Page
39251236, J.119, K.4
39251244, J.119, K.4
39251251, J.119, K.4
39251269, J.119, K.4
39251319, J.115, K.3
39251327, J.115,
39311881, J.83
39311915, J.39
39312772, J.93, J.101
39312939, J.91, J.99
39312947, J.93, J.101
39313143, J.119
J.117, K.3
39251335, J.115,
J.117, K.3
39251384, J.115, K.3
39251392, J.115,
J.117, K.3
39251400, J.115,
J.117, K.3
39251434, J.117
39251442, J.117
39251525, J.115
39302848, J.61, J.71,
J.75
39304449, J.89, J.97
39304662, J.89, J.97
39304969, J.63, J.77
39304993, J.63, J.73,
J.79
39305800, J.59
39306121, J.55
39306204, J.29, J.47
39307970, J.9
39308788, J.65, J.71,
J.77
39308903, J.87, J.95
39309000, J.25, J.35,
J.43
39309547, J.63, J.71,
J.77
39310362, J.89, J.97
39311303, J.21
39313145, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d, J.7
39318142, J.111
39318555, J.105
39320445, J.93, J.101
39320452, J.89, J.97
39320841, J.27, J.35,
J.45
39321047, J.87, J.91,
J.95, J.99
39323225, J.61, J.71,
J.75
39323233, J.61, J.71,
J.75, K.0
39323357, J.53
39323548, J.69
39323555, J.69
39323654, J.29, J.47
39323911, J.107,
J.109
39324108, J.29
39324272, J.29
39324736, J.77
39324744, J.61, J.69,
K.0
39324751, J.61, J.69
39324769, J.63, J.69,
K.0
39324827, J.61, J.69,
J.75, K.1
CPN
Page
39324868, J.77
39324876, J.77
39325022, J.53
39325279, K.5
39325303, J.77
39325311, J.77
39325485, J.119
39325576, J.61, J.69
39325626, J.47
39325782, J.77
39404173, K.1, K.5
39405691, J.65, J.73,
J.79
39412762, J.37
39412770, J.37
39413463, J.25, J.43
39429725, J.21
39454533, J.67, J.73,
J.81, K.0
39467634, J.87, J.91,
J.95, J.99
39467642, K.0
39476452, J.63, J.77,
K.0
39476965, J.87, J.95
39479035, J.113,
J.119
39479811, J.83
39480504, J.113,
J.119
39482468, J.37
39483011, J.63, J.77
39485248, J.79
39485289, J.89, J.97
39485818, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647f
M.1
PARTS
INDEX
CPN
Page
39489646, J.65, J.73,
J.79
39491501, J.21
39491519, J.119
39491741, J.65, J.73,
J.79
39492350, J.31, J.39,
J.49
39493093, J.27, J.45
39493754, J.27, J.45
39493762, J.27, J.45
39495981, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39496096, J.27, J.45
39497391, J.93, J.101
39498126, J.91, J.101
39554282, J.67, J.73,
J.81
39560628, K.0
39564901, J.57
39567458, J.67, J.73,
J.81, J.89, J.97
39567466, J.89, J.97
39567474, J.63, J.73,
J.79
39567672, J.31, J.39,
J.49
39567730, J.89, J.97
39568092, K.0
39568233, J.25, J.43
39568258, J.63, J.71,
J.79
39568431, J.11
39568456, J.11, J.17
39568548, J.11
CPN
Page
39569371, J.9
39570197, J.87, J.95
39570205, J.87, J.95
39571914, J.89, J.93,
J.97, J.101, K.4
39572011, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.4
39572433, J.87, J.91,
J.95, J.99
39572649, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.4
39572862, J.83
39573001, J.83
39574660, J.83
39574959, J.39
39575436, J.93, J.101
39575451, J.93, J.101
39575535, J.91, J.99
39575543, J.91, J.99
39575550, J.93, J.101
39578356, J.85
39580824, J.89, J.97
39580832, J.93, J.101
39581905, J.21
39582085, J.29, J.47
39583711, J.89, J.97
39583729, J.89, J.97
39583737, J.89, J.95
39583745, J.93, J.101
39583752, J.93, J.101
39583760, J.93, J.99
39584487, J.23
39586185, J.53
39586292, J.61, J.71,
J.75
39586300, J.53
LISTA DE
PEÇAS
CPN
Page
39586607, J.61, J.69,
K.4
39587126, J.53
39587134, J.53
39587522, J.19
39587894, K.2
395937520, J.65, J.79
39708466, J.57, K.0,
K.6, K.7
39796677, J.39, J.83
39830351, J.61, J.69
39840293, J.27, J.45,
K.2
39841911, J.63, J.71,
J.79, K.1
39842018, J.63, J.71,
J.75
39842679, J.67, J.73,
J.81
39842935, J.95
39842943, J.95
39843354, J.29, J.39,
J.47
39843404, J.29, J.39,
J.47
39843719, J.25, J.35,
J.43
39844113, J.59
39844840, J.25, J.35,
J.43
39845474, J.1,
J.2147483647b, J.5
39845482, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845557, J.11
39845698, J.11
INDICE
PARTI
CPN
Page
39845706, J.11
39845748, J.25, J.35,
J.43
39845847, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845854, J.11
39845870, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845888, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d, J.7
39845912, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39845938, J.11
39845946, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39845953, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845987, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39846027, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846035, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846050, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39846142, J.3,
INDICE DE
PIEZAS
CPN
Page
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39846167, J.1,
J.2147483647b, J.5
39846175, J.1,
J.2147483647b, J.5
39846191, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846209, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846258, J.57
39847074, J.15
39847090, J.15
39847116, J.65, J.77
39847132, J.15
39847181, J.15
39848130, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647f, J.7
39848197, J.9
39848205, J.9
39848213, J.9
39848262, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d, J.7
39848270, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39848288, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39848296, J.57
39848304, J.57
39848312, J.57
39848320, J.57
CPN
Page
39848551, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39848767, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39849435, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39850789, J.27, J.45
39850797, J.27, J.45
39850813, J.25, J.37,
J.43
39850888, J.29, J.47
39850938, J.57, K.1
39851738, J.59
39851753, J.59
39852033, J.59
39853569,
J.2147483647d, J.21
39853791, K.0
39853924,
J.2147483647d, J.21
39853932,
J.2147483647d
39853940,
J.2147483647d, J.21
39853957,
J.2147483647d, J.21
39854443,
J.2147483647f
39856844, K.0, K.6,
K.7
39856946, J.27, J.45
39857370, J.85
39858145, J.37
39858725, J.99
M.2
PARTS
INDEX
CPN
Page
39858733, J.99
39859079,
J.2147483647b
39859111, J.13
39859129,
J.2147483647b
39859137, J.13
39859418,
J.2147483647d
39859467, J.17
39859475, J.37
39859483, J.17
39859566, J.17
39862875, K.5
39867890, J.19
39868476, J.19
39871538, J.19
39871751, J.85
39871769, J.83
39871843, J.89, J.97
39871850, J.93, J.101
39872643, J.83
39872676, J.83
39876016, K.5, K.6,
K.7
39876370, J.55
39876396, J.55
39876420, J.29, J.47
39883103, J.29, J.39,
J.47
39883277, J.25, J.35,
J.43
39885249, J.17
39885272, J.27, J.35,
J.45
39885280, J.27, J.35,
J.45
39889514, J.61, J.71,
J.75
LISTA DE
PEÇAS
CPN
Page
39890280, J.105
39890348, J.105
39891833, J.71
39891841, J.63, J.73,
J.79
39891890, J.65
39892732, J.55
39892740, J.55
39892773, J.29, J.39,
J.47
39892781, J.29, J.39,
J.47
39892799, J.29, J.39,
J.47
39892872, J.25, J.35,
J.43
39894209, J.87
39894407, J.87
39894639, J.61, J.69
39894654, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b
39894795, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d
39894878, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d
39894910, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d
39894951, J.7
39895008, J.7
39895016, J.5
39895347, J.5
39895677, J.111
39896352, J.103
39896584, J.105
39896642, J.37
INDICE
PARTI
CPN
Page
39897020, J.91
39897038, J.91
39897426, J.37, J.83,
J.85
39898358, J.19
39898366, J.19
39898374, J.19
39898408, J.19
39898416, J.19
39898432, J.19
39898440, J.19
39898456, J.21
39898457, J.19
39898465,
J.2147483647d
39898473, J.3, J.7
39898481,
J.2147483647d
39898515, J.21
39898820, J.85
39899281, J.37, J.83,
J.85
39899778, J.119
39900089,
J.2147483647d
39900097, J.73
39900105, J.17
39900113, J.15
39900121, J.3, J.7
39900139, J.3, J.7
39900147, J.65, J.79
39900154, J.65, J.79
39900196, J.21
39900220,
J.2147483647d
39900519, K.2
39900916,
J.2147483647d
39901251, J.71
CPN
INDICE DE
PIEZAS
Page
39901772, J.25, J.35,
J.43
40054413, J.107,
J.109, K.0
40068371, J.65, J.73,
J.81, K.1, K.7
40068389, J.65, J.73,
J.81, K.1, K.7
42377168, K.7
42377176, K.2, K.7
88111547, K.2
88111554, K.2
88111596, K.3
88111604, K.2
88111612, K.2
88111893, K.6
88112479, K.5
88116579, J.37
88147244, J.113
88147251, J.111
88147269, J.111
88147277, J.111,
J.113
88147285, J.113
88147343, J.111
88153804, J.113
88155494, J.120
88155502, J.120
88155510, J.120
88158621, K.5
88159231, K.5
88159249, K.5
88159256, K.6
92844729, K.5, K.7
92861509, J.120
92890037, J.120
92970656, J.111,
J.113
92970664, J.113
CPN
Page
92970730, J.111
92970805, J.111, K.3
92970813, J.111
92970839, K.3
92978485, K.3
92996628, K.2
92996644, K.2
92996677, K.2
93157659, J.111
93173177, K.5
93185304, J.113
93187896, J.111,
J.113
93457463, K.2
93473312, J.27, J.45
93473437, K.1
93473445, K.1
93473742, J.27, J.45,
K.2
93474096, J.77
93478964, J.111
93499127, J.37
95021721, K.5
95045092, K.5
95064606, J.11, J.27,
J.29, J.35, J.45, J.47
95250692, J.83
95298485, J.107
95316923, J.83
95336319, J.91, J.99
95355988, J.61, J.71,
J.75
95437281, J.69
95465720, J.69
95495669, J.93, J.101
95588505, J.107,
J.109
95643706, J.37
95668687, J.91, J.99
CPN
Page
95681938, J.93, J.99
95716890, J.61, J.71,
J.75
95922258, J.31, J.41,
J.49
95922282, J.31, J.33,
J.39, J.41, J.49, J.51
95922902, J.37
95922910, J.63, J.71,
J.75
95922928, J.53
95923348, J.31, J.41,
J.49
95923355, J.31, J.41,
J.49
95923363, J.31, J.33,
J.39, J.41, J.49, J.51
95928222, J.107,
J.109
95928230, J.83
95928958, J.31, J.41,
J.49
95929071, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7,
J.25, J.37, J.43
95929121, J.31, J.41,
J.49
95929139, J.33, J.41,
J.51
95929188, J.55, J.63,
J.67, J.69, J.71, J.73,
J.75, J.77, J.79, J.81
95929378, J.69
95933313, J.57
95934154, J.31, J.41,
J.49
95934170, J.31, J.41,
J.49, J.63, J.71, J.75
CPN
Page
95934394, J.91
95934410, J.93, J.99
95934428, J.91, J.101
95934444, J.93, J.99
95934477, J.105
95934527, J.31, J.41,
J.49
95934691, J.53
95934733, J.37, J.105
95934790, J.53
95935201, J.31, J.39,
J.41, J.49, J.53
95935250, J.91, J.99
95937165, J.83
95937173, J.89, J.95
95937512, J.89, J.97
95937538, J.83
95937553, J.83
95937561, J.63, J.69,
J.77
95937587, J.89, J.95
95937645, J.65, J.73
95937660, J.65, J.77
95937728, J.87, J.95
95937777, J.87, J.97
95938056, J.87, J.97
95938064, J.83
95938106, J.89, J.95
95938148, J.87
95938171, J.87, J.95
95938775, J.57
95939252, J.65, J.71,
J.79
95939336, J.83
95941258, J.89, J.93,
J.97, J.101
95942850, J.89
95944104, J.63, J.77
95944112, J.63, J.77
CPN
Page
95944526, J.77
95944617, J.75, J.89,
J.93, J.97, J.101
95945960, J.69
95946026, J.61
M.3
PARTS
INDEX
CPN
Page
95946976, J.63, J.77
95947149, J.89, J.93,
J.97, J.101
95947305, J.97
95947651, J.31, J.41,
CPN
Page
J.49
95949749, J.83
95949764, J.83
95950002, J.65, J.79
95950143, J.93, J.99
LISTA DE
PEÇAS
CPN
Page
95952354, J.31, J.41,
J.49
95953014, J.83
95954061, J.63, J.69
95955662, J.91, J.99
INDICE
PARTI
CPN
Page
95961173, J.61, J.75
95961454, J.61, J.75
95961462, J.71
95972857, J.65, J.79
95973137, J.71
INDICE DE
PIEZAS
CPN
Page
96702667, J.61, J.71,
J.75
96712732, J.63, J.71,
J.79
96720479, J.93, J.101
CPN
Page
96727870, J.65, J.73,
J.79
96728225, J.65, J.79
W88677, J.65, J.73,
J.79
Printed in the United Kingdom