Britax 2146 Manual de usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Eclipse Si
A B
15
16
17
18
7
1
8
6
9
11
12
13
14
10
3
4
2
5
BB0-686-00
IMPORTANT !
Veillez à suivre ces instructions. Si le siège auto est mal installé et que votre enfant n’est pas
correctement attaché, vous mettez la vie de votreenfant en danger ainsi que celle des autres
passagers en cas d’accident.
¡IMPORTANTE!
Debe seguir estas instrucciones. Si el asiento no está colocado correctamente o su hijo
no está bien sujeto, tanto él como los demás pasajeros del vehículo pueden sufrir daños
importantes en caso de producirse un accidente.
IMPORTANT!
You must ensure that you follow these instructions carefully and correctly. If this seat
is not fitted securely and your child is not strapped in correctly, your child and other
passengers are at serious risk of injury in the event of an accident
Diagonal
Diagonale
Diagonal
Lap
Abdominale
Cintura
Guía del usuario
Notice d’utilisation
F
User Guide
E
GB
IMPORTANT – Le siège auto DOIT être utilisé uniquement
avec une ceinture de
sécurité dotée d’une sangle abdominale et d’une sangle diagonale (conformément
à la réglementation UN/ECE n°16 ou aux autres normes équivalentes).
F
IMPORTANTE El asiento de seguridad para niños puede utilizarse con un cintun
de seguridad compuesto por una banda de cintura y una banda diagonal o sólo
por una banda de cintura (aprobado por la norma UN/ECE m. 16 u otras normas
E
IMPORTANT – The child seat can be used with either a lap and
diagonal seat-belt or a lap-belt (approved to UN/ECE Regulation no.
16 or other equivalent standards).
GB
ATTENTION
Britax, veillant à l’adaptabilité
du siège auto avec les sièges
du véhicule dans le cadre du
développement de nouveaux
produits, se dégage de toute
responsabilité en cas de dommages
des sges passagers ou des
ceintures de sécurité.
N’INSTALLEZ PAS le siège auto
sur un siège passager équipé d’un
airbag frontal actif, à moins davoir
la confirmation par le constructeur
de votre véhicule que cela ne
comporte aucun risque.
N’INSTALLEZ PAS le siège auto
latéralement sur un siège passager.
NE SULEVEZ PAS le siège
auto à laide d’un coussin ou
d’un manteau par exemple. En
cas daccident, le siège auto
et les ceintures de sécurité ne
protégeront pas votre enfant.
N’UTILISEZ PAS le siège auto à
la maison. Il est conçu uniquement
pour la voiture.
Présentation du siège auto
1 Coussinets de poitrine
2 Guide de la sangle diagonale
(rouge)
3 Coque
4 Socle
5 Fente pour le rangement de
la notice d’utilisation (sous la
coque)
6 Housse
7 Fentes des sangles dépaule
8 Sangles d’épaule du harnais
9 Harnais
10 Boucle du harnais
11 Coussinet confort
12 Bouton d’ouverture du
harnais
13 Sangle de réglage
14 Poignée d’inclinaison
(sous la
coque)
15 Languettes métalliques
(situées contre les fentes des
sangles d’épaule – fixées aux
coussinets de poitrine)
16 Protège sangles
(entre la coque et le socle)
17 Étiquette de passage de la
ceinture
18 Attache (entre la coque et
le socle, derrière le protège
sangles)
Britax recommandent de ne pas
acheter de sièges auto d’occasion
ni d’en vendre. Si le siège auto nest
plus utili, mettez-le au rebut. Il ne
doit pas être vendu, ni cédé.
Après un accident, le siège auto et
les ceintures de curité doivent
être remplacés.me s’ils
semblent en bon état, ils peuvent
ne pas protéger suffisamment
votre enfant si un autre accident
se produit.
Protection non optimale
Bien que les systèmes à harnais soient
conformes aux critères de la norme
européenne ECE R44, il existe
toujours un risque pour l’enfant,
si le harnais nest pas correctement
serré et rég, ou si l’enfant parvient à
ouvrir le système à harnais.
Entretien du siège auto
La boucle du harnais peut ne
plus se fermer correctement si
des aliments et des liquides sy
introduisent. Nettoyez-la à l’eau
tiède (schémas A et B).
Nettoyage de la housse
Veuillez lire les étiquettes apposées
sur la housse pour connaître les
instructions de nettoyage.
Lavez la housse en machine en
d’épaule (schéma 1d).
Tirez la housse par le haut du
siège, puis amenez les sangles
à lavant du siège en procédant
tel qu’indiqué sur le schéma 1e.
Ouvrez la boucle et retirez le
coussinet confort en desserrant la
bande agrafe. Enlevez doucement la
housse du siège, en faisant passer
les sangles dépaule, les coussinets
de poitrine, la boucle du harnais et
la sangle de réglage par les fentes
de la housse.
Pour remettre la housse, procédez
tel qu’indiqué sur les schémas 1e
et 1f.
Assurez-vous que les sangles
ne sont pas vrillées et que les
couleurs de la sangle dépaule
correspondent à celles de la sangle
de réglage (schéma 1f).
IMPORTANT la housse et les
coussinets de poitrine protègent
votre enfant. N’utilisez JAMAIS le
siège auto s’ils ne sont pas installés.
Ne mettez pas la vie de votre
enfant en danger en utilisant
dautres marques de housse de
rechange qui pourraient réduire les
performances du siège.
sélectionnant un programme
d’essorage léger et laissez-la cher
à l’air libre. Ne la mettez PAS au sèche-
linge.
Nettoyage du harnais et de la
coque
Nettoyez UNIQUEMENT avec
une éponge et de leau tiède
savonneuse.
Ne retirez PAS ou n’essayez pas de
retirer les pièces du harnais ou du
siège lors du nettoyage.
N’utilisez PAS de solvants, de
détergents ou de liquides vaisselle,
au risque dendommager le harnais
et le siège.
Ne lubrifiez PAS ou n’huilez PAS
les pièces du siège.
Retrait et repositionnement
de la housse
Appuyez sur le bouton d’ouverture
du harnais et, sans le relâcher, tirez
au maximum les DEUX sangles
d’épaule vers vous, en passant
votre main sous les coussinets de
poitrine (schéma 1a).
Lorsque le siège est complètement
incliné, ouvrez le protège sangles
situé à l’arrière de la coque. Sortez
l’attache par l’arrière du siège,
puis décrochez les deux sangles
Garantie
Tous les produits Britax sont
soigneusement conçus, fabriqués
et testés. Si vous constatez
un défaut de matériel ou de
fabrication au cours des 12 mois
après l’achat, retournez le produit
au magasin où vous l’avez acheté.
Nous nous engageons, à notre
seule disction, à réparer le produit
sans frais ou à le remplacer par un
produit identique ou similaire.
Une preuve d’achat vous
sera demandée. Nous vous
recommandons de conserver votre
reçu avec la notice d’utilisation
dans un lieu sûr.
Britax rejette toute responsabilité
en cas de dommages suite à un
abus, une mauvaise utilisation
ou une négligence de votre
part. Cette garantie n’est pas
transférable et ne s’applique donc
pas aux produits d’occasion.
Elle ne remet pas en cause vos droits
statutaires.
N’ESSAYEZ PAS de démonter, de
modifier ou dajouter de pièces au
siège auto ni dutiliser le harnais
ou les ceintures de sécurité sans
respecter les instructions de cette
notice. L’homologation n’est plus
valide en cas de modifications.
Seul le fabricant est habilité à
modifier le siège auto.
NE LAISSEZ PAS votre enfant
sans surveillance dans la voiture,
même pour une courte durée.
NE LAISSEZ PAS d’objets sur la
banquette arrière de la voiture, tels
que des bagages ou des livres, s’ils
ne sont pas correctement calés.
En cas de freinage brusque, ces
objets pourraient se déplacer et
blesser les occupants du véhicule.
Les objets encombrants et lourds
présentent un risque majeur.
RIFIEZ que les sièges
rabattables sont bloqués. En cas
de freinage brusque, le dossier du
siège pourrait blesser votre enfant.
N’AUTORISEZ PAS votre enfant à
jouer avec le siège ou à le régler.
CONSERVEZ ce guide d’utilisation
dans la fente prévue à cet effet.
COUVREZ le siège auto s’il est
exposé aux rayons du soleil. Les
pièces peuvent devenir brûlantes
et les couleurs de la housse
peuvent s’altérer.
ASSUREZ-VOUS que le siège
auto n’est pas bloqué par un siège
rabattable ou dans la portière de
la voiture.
ASSUREZ-VOUS de régler au
préalable le harnais en fonction
des vêtements que porte votre
enfant. Un réglage adapté aux
habits d’hiver peut être trop lâche
si l’enfant porte des vêtements
d’été.
PLACEZ le siège auto dans un lieu
sûr en cas de non-utilisation. Évitez
de poser des objets lourds sur le
siège et tenez celui-ci à lécart de
sources de chaleur ou des rayons
du soleil.
POSEZ toujours le siège
correctement, même en cas de
non-utilisation.
ASSUREZ-VOUS que tous
les occupants du véhicule ont
correctement attaché leur ceinture
de sécurité.
F
Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation AVANT d’installer le siège auto.
NO utilice el asiento de seguridad
para niños en asientos equipados
con airbag, a menos que el
fabricante de su vehículo pueda
confirmar la seguridad de esta
práctica.
NO utilice el asiento de seguridad
para niños en asientos orientados
hacia los lados.
NO utilice objetos, como cojines
o abrigos, para elevar el asiento
de seguridad para niños, ya que
en caso de accidente puede que
el asiento de seguridad para niños
y las correas del asiento no sean
capaces de proteger a su hijo
como es debido.
NO utilice el asiento en casa, ya
que sólo ha sido diseñado para su
utilización en vehículos.
NO intente desmontar, modificar
ni añadir piezas al asiento. Utilice
los arneses y las correas de los
asientos del vehículo únicamente
como se indica. La aprobación
oficial no es válida si el producto
ha sido objeto de modificaciones.
ADVERTENCIA
Aunque Britax ha tenido en
cuenta, a lo largo de todo
el proceso de desarrollo de
nuevos productos, el contacto
entre los asientos de seguridad
para nos y los asientos del
veculo, no se hace responsable
de cualquier daño causado al
vehículo o a los cinturones de
seguridad.
ser corto y no debe retorcer la
cubierta tras el lavado.
Limpieza de las correas y del
exterior del asiento
mpielos ÚNICAMENTE con una
esponja, agua templada y jabón
para las manos.
NO intente separar ninguna pieza
o arnés del asiento mientras lo es
limpiando.
NO utilice disolventes, detergentes
ni lavavajillas ya que podrían dañar
el asiento o el arnés.
NO lubrique ninguna pieza del
asiento.
Extracción y colocación de la
cubierta
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano
debajo de las almohadillas para
el pecho (fig. 1a) y tire de las
DOS correas de los hombros hasta
que éstas alcancen su máxima
longitud.
Recline el asiento por completo y
abra la protección del cinturón en la
parte trasera del exterior del asiento.
Extraiga el gancho situado en la
parte trasera del asiento y extraiga
las dos correas de los hombros
(fig. 1d).
Retire la cubierta de la parte
superior del asiento y siga los
pasos que aparecen al dorso
(fig. 1e) para colocar las correas
en la parte delantera del asiento.
Desabroche la hebilla y retire la
almohadilla de confort. Para ello
Presentación de su nuevo
asiento de seguridad para
niños
1 Almohadillas para el pecho
2 Guía del cinturón diagonal
(rojo)
3 Exterior del asiento
4 Base del asiento
5 Compartimento para la
guía del usuario (debajo del
exterior del asiento)
6 Cubierta
7 Ranuras para las correas de los
hombros
8 Arnés o correas para los
hombros
9 Arnés
10 Hebilla para el arnés
11 Almohadilla de confort
12 Botón de desbloqueo del
arnés
13 Correa de ajuste
14 Asa de reclinación
(debajo del exterior del asiento)
15 Lengüetas metálicas (contra
las ranuras de las correas para
los hombros, unidas a las
almohadillas para el pecho)
16 Protección del cinturón
(entre el exterior del asiento y
la base)
17 Etiqueta de indicaciones
18 Gancho (entre el exterior del
asiento y la base, oculto tras la
protección del asiento)
Britax no recomienda usar asientos
de seguridad infantil de segunda
mano. Si no va a utilizar el asiento,
deshágase de él adecuadamente.
No debe venderlo ni prestárselo a
nadie.
En caso de accidente, debe
sustituir el asiento de seguridad y
los cinturones de seguridad de su
vehículo. A pesar de que parezcan
intactos, puede que no puedan
proteger a su hijo como es debido
en el caso de que se produjera otro
accidente.
Ningún asiento de seguridad
para niños garantiza por
completo la retencn del
no
A pesar de cumplir los requisitos
legales de la normativa europea
ECE R44, el diso de los
cinturones de seguridad no
ofrece una garantía total en lo que
respecta a la retención del niño.
Deben estar abrochados y ajustados
correctamente en todo momento
y el niño debe permanecer siempre
sentado.
Mantenimiento del asiento
para niños
Los alimentos y las bebidas pueden
introducirse en la hebilla del
arnés, impidiendo su correcto
funcionamiento (no se oirá el clic
al cerrarlo). Para limpiarlo, lávelo
en agua caliente (fig. A y B).
Limpieza de la cubierta
Consulte las instrucciones que
aparecen en las etiquetas de la
cubierta.
NO utilice con secadora. El
proceso de centrifugado debe
debe extraer el gancho y la cinta.
Retire la cubierta del asiento con
cuidado. Para ello afloje las tiras
de los hombros, las almohadillas
del pecho, la hebilla del arnés y
la correa de ajuste a través de los
orificios de la cubierta.
Para volver a colocar la cubierta,
siga los pasos indicados al dorso
(fig. 1e y 1f).
Asegúrese de que las correas no
estén torcidas y de que los colores
de los hilos de la correa de los
hombros coincidan con los de la
correa de ajuste (fig. 1f).
IMPORTANTE La cubierta
y las almohadillas del pecho
son elementos de seguridad.
NUNCA debe utilizar el asiento de
seguridad sin estos elementos.
No utilice cubiertas de otras
marcas, ya que podrían reducir
la protección que el asiento
proporciona al niño.
Garantía
Todos los productos de Britax
están cuidadosamente diseñados,
fabricados y probados. Sin
embargo, si el producto resultara
defectuoso en un plazo de 12
meses tras la compra, debido a
fallos del material o de fabricación
llévelo al establecimiento donde lo
adquirió. Repararemos el producto
sin cargo alguno o lo sustituiremos
por un producto igual o parecido,
según estimemos conveniente.
Para que la garantía sea válida,
LO el fabricante del asiento
podrá realizar modificaciones al
mismo.
NO deje niños desatendidos en el
vehículo, ni siquiera durante un
corto periodo de tiempo.
TODOS los objetos colocados en
la parte posterior del vehículo,
como libros, maletas, etc., deben
estar bien sujetos, porque si se ve
obligado a detener bruscamente
el vehículo, pueden causar daños
graves. Debe tener especial
cuidado con objetos grandes y
pesados.
NO deje asientos replegables
sin asegurar adecuadamente,
ya que si se ve obligado a frenar
bruscamente, el niño podría sufrir
daños.
NO deje que los niños jueguen
con el asiento ni lo manipulen de
modo alguno.
DEBE guardar esta guía del
usuario en el espacio reservado
para su almacenamiento.
DEBE cubrir el asiento de
seguridad para niños si lo deja
expuesto al sol. ya que las piezas
podrían recalentarse al sol y la
cubierta podría perder su color
original.
DEBE asegurarse de que el asiento
de seguridad para niños no quede
atrapado por un asiento replegable
del vehículo o por la puerta del
automóvil.
DEBE asegurarse de ajustar
los arneses adecuadamente a
su hijo teniendo siempre en
cuenta la ropa que éste lleve. Por
ejemplo, un arnés que se ajusta
perfectamente a un niño vestido
con ropa de invierno puede
resultar demasiado holgado para
un niño que lleve ropa de verano.
DEBE guardar el asiento en un lugar
seguro cuando no lo esté utilizando.
Evite colocar objetos pesados sobre
el asiento y manténgalo alejado de
fuentes de calor o del sol.
DEBE asegurarse de que el asiento
esté siempre bien sujeto, incluso
cuando no esté en uso.
DEBE asegurarse de que todos los
pasajeros del vehículos estén bien
sujetos.
E
Lea atentamente esta guía del usuario ANTES de instalar el asiento de seguridad para
DO NOT use the child seat on a
passenger seat fitted with an active
front airbag unless your vehicle
manufacturer confirms that it is safe.
DO NOT use the child seat on side
facing vehicle seats.
DO NOT use anything, such as a
cushion or coat, to raise the child seat
off the passenger seat. In an accident
the child seat and your car seat belts
would not be able to protect your child
as well as they should.
DO NOT use the child seat in the
home. It has not been designed for
home use and should only be used
in your car.
DO NOT attempt to dismantle,
modify or add to any part of the
child seat or change the way its
harness or your car seat belts are
WARNING
Britax, whilst taking into account
child car seat contact with
vehicle seats throughout the
development of new products,
cannot accept responsibility for
damage occurring to vehicle
seats or seat belts.
Introducing your new child
car seat
1 Chest pads
2 Diagonal belt guide
(red)
3 Seat shell
4 Seat base
5 User Guide storage slot
(under seat shell)
6 Cover
7 Shoulder strap slots
8 Shoulder straps of harness
9 Harness
10 Harness buckle
11 Comfort pad
12 Harness release button
13 Adjuster strap
14 Recline handle
(under seat
shell)
15 Metal tabs
(sitting against
shoulder strap slots – attached
to chest pads)
16 Belt shield (between seat shell
and base)
17 Routing label
18 Yoke
(between seat shell and
base – hidden behind seat belt
guard)
The Hampshire Trading Standards
Authority and Britax advise that
child car seats should not be
bought or sold second-hand.
Please dispose of your child seat
safely. Do not sell or pass it on.
After an accident, the child seat
and your car seat belts should be
replaced. Although they may look
undamaged, if you were to have
another accident the child seat
and your car seat belts may not be
able to protect your child as well as
they should.
No child seat is escape proof
Harness systems cannot be designed
to be completelychild proof”
and yet comply with the legal
requirements of European Standard
ECE R44. The harness must be
fastened and adjusted correctly at all
times and children encouraged to
remain within the harness system.
Looking after your child seat
Food and drink may find their way
inside the buckle of the harness. This
can stop it from working properly
– it will not click. Wash in warm
water until clean (dia A and B).
Pull the cover from the top of the
seat and use the method shown
overleaf (dia 1e) to bring the straps
to the front of the seat. Unfasten
the buckle and remove the comfort
pad by unfastening the hook and
eye strip. Gently pull the cover
off the seat, easing the shoulder
straps, chest pads, and harness
buckle and adjuster strap through
the slots in the cover.
To refit the cover, use the method
shown overleaf (dia 1e & 1f).
Make sure the straps are not twisted
and that the thread colours on the
shoulder strap match those on the
adjuster strap (dia 1f).
IMPORTANT – The cover and
chest pads are a safety feature.
NEVER use the child seat without
it. Don’t put your child’s safety
at risk by using other makes of
replacement cover, they could stop
the child seat from protecting your
child as well as it should.
A replacement cover is available
from your Britax stockist or
contact Britax Customer Service
Department on 01264 386034.
Cleaning the cover
Please read the labels on the cover
for washing instructions.
DO NOT tumble dry the cover
– short spin and drip dry only.
Cleaning the harness and
seat shell
Sponge clean ONLY using hand
soap and warm water.
DO NOT take apart, or attempt to
take apart, any part of the harness
or seat when cleaning.
DO NOT use solvents, detergents
or washing-up liquid as these may
weaken the harness and the seat.
DO NOT lubricate or oil any part
of the seat.
Removing and refitting
the cover
Press in and hold the harness
release button and with your hand
below the chest pads (dia 1a) pull
BOTH shoulder straps forwards as
far as they will go.
With the child seat fully reclined,
open the belt shield at the back of
the shell. Pull the yoke out from
behind the seat and unhook both
shoulder straps (dia 1d).
Guarantee
All Britax products are carefully
designed, manufactured and
tested. However, should this
product prove faulty within 12
months of purchase due to a
materials or manufacturing fault
please return it to the original
place of purchase. We will then, at
our discretion, either repair it free
of charge or replace it with the
same or a similar product.
For guarantee purposes proof of
purchase will be required. We
recommend that you retain your
receipt and attach it to this user guide.
They should be kept in a safe place.
Britax does not accept liability for
damage arising from abuse, misuse
or negligence. This guarantee is not
transferable and therefore does not
apply to second-hand products.
Your statutory rights are not
affected by this guarantee.
If in doubt
Not all car seats fit all cars. For
advice as to the suitability of
this restraint for your car please
use on our website
at www.britax.co.uk, call our
Customer Service Helpline on
01264 386034 or email
helpline@uk.britaxeurope.com.
made or used. The official approval
is no longer valid if modifications
are made. NO modifications may be
made to the child seat other than by
the manufacturer.
DO NOT leave children alone in your
car, even for a short time.
DO NOT leave loose objects, such as
luggage or books, in the back of your
car. They must be properly secured,
because if you have to stop your
car suddenly loose objects will keep
moving and can then cause serious
injuries. Large and heavy loose objects
are a particular risk.
DO NOT leave folding passenger
seats unlatched. If you have to stop
your car suddenly a loose seat back
could injure your child.
DO NOT allow children to play with
or adjust the child seat.
DO keep this user guide in the user
guide storage slot.
DO cover the child seat if your car
is left in direct sunlight. Fittings
can become hot to touch in sunny
weather and the cover may become
faded.
DO make sure that the child seat
does not become trapped by a
folding passenger seat or in the door
of your car.
DO make sure that you adjust the
harness to fit the clothes your child
is wearing before each journey – a
fitting for winter clothes may be too
slack for a child wearing summer
clothes.
DO store the child seat in a safe
place when it is not being used.
Avoid placing heavy objects on top
of it and do not store near direct
heat sources or in direct sunlight.
DO always keep the child seat
secure, even if it is not being used by
your child.
DO make sure that all occupants in
the vehicle are correctly restrained.
GB
Please read this User Guide carefully BEFORE trying to install your child car seat
Britax Excelsior Limited
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
www.britax.eu
es necesario presentar la prueba
de compra. Por lo tanto, le
recomendamos que guarde el
recibo y lo adjunte a esta guía del
usuario, que deberá guardar en un
lugar seguro.
Britax no acepta responsabilidad
alguna por cualquier daño
causado por abuso, negligencia o
uso indebido del producto. Esta
garantía no es transferible y, por lo
tanto, no es válida para productos
de segunda mano.
Sus derechos no se ven afectados
por esta garantía.
BB0-686-00-GB-F-S.indd 1 11/5/07 16:53:58
au maximum la coque vers l’avant à l’aide
de la poignée d’inclinaison située sous la
partie avant de la coque.
Faites passer la ceinture de sécurité entre le
socle et la coque (schéma 2a). Attachez
la ceinture de sécurité en vous assurant
qu’elle n’est pas vrillée et qu’elle passe par
le socle tel qu’indiqué sur létiquette de
passage de la ceinture (schéma 2b).
Faites passer la sangle diagonale de la
ceinture de sécuri dans le guide de la
sangle diagonale (schéma 2b).
IMPORTANT – le siège auto est équipé
de deux verrous de ceinture rouges.
Utilisez uniquement celui qui est LE PLUS
ÉLOIGNÉ de la boucle de ceinture de
sécurité.
Poussez fermement le siège auto dans le
siège passager à laide du poids de votre
corps. Une fois encore, assurez-vous que la
ceinture de sécuri passe par le socle, tel
qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la
ceinture, puis tirez la partie supérieure dans
le sens de la flèche (schéma 2c).
Tirez ensuite dans le sens de la flèche
(schéma 2d) pour ajuster la sangle
diagonale de la ceinture de sécuri. Il est
indispensable de s’assurer que la ceinture
passe par le guide de la sangle diagonale
(rouge) à un angle approprié, sinon la
ceinture se mettra en paquet et sortira.
Le siège auto doit désormais être
correctement installé. Pour le vérifier, tirez
fermement le harnais vers vous. Le siège
auto ne doit presque pas bouger (schéma
3c).
IMPORTANT – après l’installation
du siège auto, vous devez vérifier le
positionnement de la boucle de ceinture
de sécurité (schéma 2e).
Vérification du positionnement de la
boucle de ceinture de sécurité
Si, après avoir suivi les instructions
d’installation, la boucle de ceinture de
sécurité apparaît comme sur le schéma
2e, le siège auto est correctement installé.
Pour le vérifier, tirez le harnais vers vous.
Le siège auto ne doit presque pas
bouger.
Si, après avoir suivi les instructions
précédentes, la boucle de ceinture de
sécurité apparaît comme sur le schéma 2f,
le siège auto nest PAS correctement instal.
Essayez de l’installer sur un autre siège
passager.
Pour retirer le siège auto, il vous suffit de
déboucler la ceinture de sécurité.
3 Installation du siège auto avec une
sangle abdominale UNIQUEMENT
IMPORTANT avez-vous réglé
correctement le harnais ?
Placez le siège auto face à la route, puis
inclinez-le complètement en faisant glisser
au maximum la coque vers l’avant à l’aide
de la poignée d’inclinaison située sous la
partie avant de la coque.
Faites passer la ceinture de sécurité entre
le socle et la coque. Attachez la ceinture
de sécurité en vous assurant qu’elle n’est
pas vrillée et qu’elle passe par le socle, tel
qu’indiqué sur létiquette de passage de la
ceinture rouge (schéma 3a).
Poussez fermement le siège auto dans le
siège passager à laide du poids de votre
corps (schéma 3b).
Une fois encore, assurez-vous que la
ceinture de sécurité passe par le socle, tel
qu’indiqué sur létiquette de passage de
la ceinture rouge, puis ajustez la sangle
abdominale en suivant les instructions du
manuel du véhicule (schéma 3b).
Le siège auto doit désormais être
correctement installé. Pour le vérifier, tirez
fermement le harnais vers vous. Le siège
auto ne doit presque pas bouger (schéma
3c).
IMPORTANT – après l’installation
du siège auto, vous devez vérifier le
positionnement de la boucle de ceinture
de sécurité (schémas 2e et 2f).
Tirez fermement le harnais vers vous. Le
siège auto ne doit presque pas bouger
(schéma 3c).
1 Réglage du siège auto –
Enfants pesant entre 9 et 18 kg
(âgés de 9 mois à 4 ans environ)
IMPORTANT – votre enfant doit peser
plus de 9 kg et être capable de se tenir seul
en position assise.
Appuyez sur le bouton d’ouverture
du harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum les DEUX sangles dépaule
vers vous, en passant votre main sous les
coussinets de poitrine (schéma 1a).
IMPORTANT vous devez ajuster les sangles
aux épaules de votre enfant AVANT dinstaller
le siège auto dans le véhicule.
Appuyez sur le bouton rouge de la boucle
du harnais pour l’ouvrir. Enfilez le harnais
autour de votre enfant. Pour fermer la
boucle, rassemblez les deux sangles
d’épaule (schéma 1a), puis poussez-
les fermement dans la boucle jusqu’à ce
qu’un « clic » se fasse entendre. Remontez
doucement le harnais pour ajuster la sangle
abdominale. Tirez la sangle de réglage
vers vous, en vous assurant que le harnais
retient votre enfant confortablement mais
fermement. Vérifiez que les sangles du
harnais ne sont pas vrillées.
Les sangles d’épaule DOIVENT passer par
les fentes de la housse et de la coque, le
plus près possible des épaules de votre
enfant (schéma 1b). Dans le doute, utilisez
toujours les fentes sites au-dessus des
épaules de votre enfant plut quen dessous.
Si vous utilisez les fentes supérieures, assurez-
vous que la ligne des yeux de votre enfant ne
dépasse pas la partie surieure de la coque et
que son poids reste inférieur à 18 kg, sinon
vous ne devez pas utiliser le siège auto.
Inclinaison du siège auto
Le siège auto comporte cinq positions,
allant de la position verticale à
l’inclinaison complète , que vous pouvez
choisir après avoir installé votre enfant
dans le siège (schéma 1c). Réglez la
coque à la position souhaitée à l’aide de la
poignée d’inclinaison. Relâchez la poignée
pour verrouiller.
Lorsque le siège est complètement incliné,
ouvrez le protège sangles situé à larrière
de la coque. Sortez l’attache par l’arrière
du siège, puis décrochez une sangle
d’épaule (schéma 1d).
Retirez la housse par le haut du siège afin
que les fentes de la coque soient visibles.
Sortez la sangle d’épaule et la sangle du
coussinet de poitrine par l’avant vers le
milieu de la coque, en passant la languette
métallique et les sangles par la fente
(schéma 1e). Faites-les ressortir à l’avant
de la housse.
Refaites passer les sangles par les fentes
de la housse. Passez les sangles dans la
fente correspondante de la coque jusqu’à
ce que la languette métallique se retrouve
contre la fente. Faites passer la languette
métallique par la fente en la poussant vers
l’arrière au milieu de la coque. Assurez-
vous que les sangles ne sont pas vrillées.
IMPORTANT – la languette métallique et
la sangle des coussinets de poitrine doivent
toujours se trouver sous la sangle d’épaule
(schéma 1e).
Accrochez de nouveau la sangle d’épaule à
l’attache, en vous assurant que la sangle de
réglage n’est pas vrillée et que les couleurs
de la sangle d’épaule correspondent à
celles de la sangle de réglage (scma 1f).
Recommencez avec lautre sangle d’épaule.
Fermez le proge sangles.
Remettez la housse. Tirez les deux sangles
d’épaule vers vous pour éviter que le harnais
ne soit lâche. Assurez-vous que le harnais
passe par les languettes de la boucle.
IMPORTANT les sangles d’épaule et les
sangles des coussinets de poitrine DOIVENT
passer par les mêmes fentes. Les coussinets
de poitrine protègent votre enfant. N’utilisez
JAMAIS le siège auto s’ils ne sont pas
installés.
2 Installation du siège auto avec une
sangle abdominale et une sangle
diagonale
IMPORTANT avez-vous réglé
correctement le harnais ?
Placez le siège auto face à la route, puis
inclinez-le complètement en faisant glisser
F
1 Ajuste del asiento de seguridad para
niños – Niños entre 9 kg y 18 kg
de peso (aprox. de 9 meses a 4
años)
IMPORTANTE Además de pesar
como mínimo 9 kg, su hijo deberá ser capaz
de mantenerse sentado por sí mismo.
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano debajo de
las almohadillas para el pecho
(fig. 1a) y tire de las DOS correas de
los hombros hasta que éstas alcancen su
máxima longitud.
IMPORTANTE – Debe ajustar la altura de
las correas para los hombros en la posición
correcta para el niño ANTES de instalar el
asiento en el vehículo.
Desabroche la hebilla; para ello, pulse el
botón rojo de la hebilla del arnés. Póngale
el arnés al niño. Para abrochar la hebilla,
una primero las dos secciones superiores
(recuadro de la fig. 1a) y emjelas con
firmeza hacia la sección inferior hasta r un
clic. Tire ligeramente del ars hasta que las
secciones de la cintura estén bien ajustadas.
Tire de la correa de ajuste hacia delante y
asegúrese de que el arnés se ajusta al niño
de forma cómoda pero FIRME. Asegúrese
de que las correas del arnés no estén
torcidas.
Las correas de los hombros DEBEN pasar por
las ranuras de la cubierta y del exterior del
asiento más pximas a la parte superior de
los hombros del niño (fig. 1b). En caso de
duda, utilice siempre la ranura situada por
encima, y no por debajo, de los hombros.
Una vez que alcance las ranuras superiores,
el no podrá continuar utilizando el asiento
hasta que la altura de los ojos sobrepase la
parte superior del exterior del asiento o su
peso exceda de los 18 kg.
Reclinación del asiento
El asiento permite cinco posiciones, desde
la posición vertical hasta una reclinación
total . Puede seleccionar la posición
después de instalar el asiento sin necesidad
de molestar al niño (g. 1c). Presione el
asa de reclinación y deslice el exterior del
asiento hasta la posición deseada. Suelte
el asa para bloquear el asiento en esta
posición.
Recline el asiento por completo y abra la
protección del cinturón en la parte trasera
del exterior del asiento. Extraiga el gancho
de la parte trasera del asiento y desabroche
una de las correas de los hombros (fig. 1d).
Retire la cubierta de la parte superior del
asiento hasta que pueda ver las ranuras
del exterior. Tire de la correa del hombro
y de la correa de la almohadilla para el
pecho hacia delante y hacia el centro del
exterior del asiento, a la vez que pasa las
correas y la lengüeta metálica por la ranura
(fig. 1e). Seguidamente, ensártelas hasta
alcanzar la parte frontal de la cubierta.
Vuelva a ensartar las correas por las
ranuras seleccionadas en la cubierta. A
continuación, pase los extremos de las
correas por la ranura coincidente en el
exterior del asiento, hasta que la lengüeta
metálica se encuentre en contacto con la
ranura. Pase la lengüeta metálica por la
orientado hacia delante en el asiento del
vehículo. Utilice el asa de reclinacn (bajo la
parte frontal del exterior del asiento) para
reclinarlo por completo y deslícelo hacia
delante tanto como pueda.
Coloque el cinturón entre la base y el
exterior del asiento (fig. 2a). Abroche el
cinturón; asegúrese de que no está torcido
y de que se encuentra en el área de la base
con la etiqueta de indicaciones roja (fig.
2b).
Pase la sección diagonal del cinturón por la
guía roja del cinturón diagonal (recuadro
de la fig. 2b).
IMPORTANTE – El asiento presenta
dos cierres rojos para el cinturón. Utilice
únicamente el que se encuentre S
LEJOS de la hebilla del cinturón.
Encaje bien el asiento infantil en el asiento
del vehículo; sírvase de su propio peso
para hacerlo. Asegúrese de que el cinturón
n se encuentra en el área de la base que
muestra la etiqueta de indicaciones roja y,
seguidamente, tire de la parte superior en la
dirección de la flecha (fig. 2c).
A continuación, tire en la dirección que
indica la flecha (fig. 2d) para ajustar
la sección diagonal del cinturón de
seguridad. Es importante que el cinturón
esté ensartado por la guía roja del
cinturón diagonal en el ángulo correcto;
de lo contrario, el cinturón se colocará
incorrectamente y acabará por soltarse.
Tras seguir estos pasos, el asiento
presentará una posición segura. Para
comprobarlo, tire del arnés firmemente
hacia delante. El movimiento, si lo hay,
debería ser prácticamente nulo (fig. 3c).
IMPORTANTE – Una vez instalado el
asiento infantil, será necesario comprobar
la posición de la hebilla del cinturón de
seguridad (g. 2e).
Comprobación de la posición de la
hebilla del cinturón de seguridad
Tras seguir las instrucciones de instalación,
la hebilla del cinturón de seguridad deberá
mostrarse del modo siguiente (fig. 2e).
De ser así, el asiento presenta una posición
segura. Para comprobarlo, intente mover el
asiento hacia delante tirando del arnés. El
asiento debería permanecer firme.
Si ha seguido las instrucciones anteriores
y la hebilla del cinturón de seguridad se
muestra del modo siguiente
(fig. 2f), el asiento NO está instalado de
forma correcta.
Intente instalarlo en otro asiento del
vehículo.
Cuando desee retirar el asiento del
vehículo, bastará con que desabroche el
cinturón de seguridad.
3 Instalación del asiento en vehículos
que disponen de un cinturón SÓLO
con una banda de cintura
IMPORTANTE – ¿Está el arnés ajustado a
la posición correcta para el niño?
Coloque el asiento de seguridad para niños
orientado hacia delante en el asiento del
vehículo. Utilice el asa de reclinación
(bajo la parte frontal del exterior del
asiento) para reclinarlo por completo y
deslícelo hacia delante tanto como
pueda.
Coloque el cinturón entre la base y el
exterior del asiento. Abroche el cinturón;
asegúrese de que no está torcido y de que
se encuentra en el área de la base que
muestra la etiqueta de indicaciones roja
(fig. 3a).
Encaje bien el asiento infantil en el asiento
del vehículo; sírvase de su propio peso
para hacerlo (g. 3b).
Una vez más, asegúrese de que el cinturón
n se encuentra en el área de la base que
muestra la etiqueta de indicaciones roja y,
seguidamente, ajuste el cintun según las
instrucciones del manual del vehículo
(fig. 3b).
Tras seguir estos pasos, el asiento
presentará una posición segura. Para
comprobarlo, tire del arnés firmemente
hacia delante. El movimiento, si lo hay,
debería ser prácticamente nulo
(fig. 3c).
IMPORTANTE – Una vez instalado el
asiento de seguridad para niños, será
necesario comprobar la posición de la
hebilla del cinturón de seguridad
(fig. 2e y 2f) como se indica más arriba .
Tire del arnés firmemente hacia delante.
El movimiento, si lo hay, debería ser
prácticamente nulo (fig. 3c).
ranura; para ello, empújela hacia la parte
trasera y central del exterior del asiento.
Asegúrese de que las correas no estén
torcidas.
IMPORTANTE – La lengüeta metálica y
la correa de la almohadilla para el pecho
deben encontrarse siempre debajo de la
correa del hombro como se muestra en el
dibujo (fig. 1e y recuadros).
Vuelva a colocar la correa del hombro en
el gancho. Asegúrese de que la correa
de ajuste no está torcida y de que los
colores de los hilos de la correa del
hombro coinciden con los de la correa de
ajuste (g. 1f). Repita el procedimiento
con la correa del otro hombro. Cierre la
protección del cinturón.
Coloque de nuevo la cubierta en su
sitio. Tire de las correas de los hombros
hacia delante para que no haya holgura.
Compruebe que el arnés está ensartado
por las lengüetas de la hebilla.
IMPORTANTE – Las correas de los
hombros y de las almohadillas para el
pecho DEBEN estar ensartadas por el
mismo par de ranuras. Las almohadillas
para el pecho son elementos de seguridad;
NUNCA debe utilizar el asiento de
seguridad sin ellas.
2 Instalación del asiento en vehículos
con cinturón de seguridad diagonal y
de cintura
IMPORTANTE – ¿Está el arnés ajustado a
la posición correcta para el niño?
Coloque el asiento de seguridad para nos
E
1 Adjusting the child seat
– Children weighing 918kg
(approx 9 months to 4 years)
IMPORTANT – In addition to weighing
9kg your child should also be able to sit
unaided.
and with your hand below the chest pads
(dia 1a) pull BOTH shoulder straps
forwards as far as they will go.
IMPORTANT You must adjust the height
of the shoulder straps to the correct
position for your child BEFORE installing
the child seat in a car.
Unfasten the buckle by pressing the red
harness buckle button. Fit the harness
around your child.
To fasten the buckle;rst
fit the two upper sections
together (dia
1a inset), then push them firmly
into the
lower section until you hear a positive click.
Gently pull the harness up to tighten the lap
sections to fit. Pull the adjuster strap forward
making sure the
harness is a comfortable but
FIRM fit around your child. Make sure the
harness straps are not twisted.
The shoulder straps MUST be threaded
through the slots in the cover and shell
nearest the top of your child’s shoulders
(dia 1b). If in any doubt always use the slot
above the shoulder rather than below it.
However, once you reach the top slots your
child may continue to use the seat until their
eye line is above the top of the seat shell or
their weight exceeds 18kg.
Reclining the child seat
The child seat has five positions from
upright to fully reclined which can be
chosen after
installation without disturbing
your child (dia 1c).
Squeeze the recline
handle and slide the seat shell
into the desired
position. Release the handle to lock.
With the child seat fully reclined, open the
belt shield at the back of the shell. Pull the
yoke out from behind the seat and unhook
one shoulder strap (dia 1d).
Pull the cover from the top of the seat so that
you can see the slots in the seat shell. Pull
the shoulder
strap and the chest pad strap
forward and towards the centre of the shell,
easing the metal tab and straps through the
slot (dia 1e). Then thread them through to
the front of the cover.
Re-thread the straps through the chosen
slots in the cover. Then thread the end of
the straps through the matching slot in the
seat shell until the metal tab is against the
slot. Ease the metal tab through the slot by
pushing it towards the back and centre of
the seat shell. Make sure the straps are not
twisted.
IMPORTANT – The metal tab and chest
pad strap always lie underneath the
shoulder strap as shown (dia 1e and
insets).
Hook the shoulder strap back onto the yoke,
making
sure that the adjuster strap is not
twisted and that
the thread colours on the
shoulder strap match
those on the adjuster
strap (dia 1f). Repeat with
the other shoulder
strap. Close the belt
shield
.
Put the cover back. Pull both shoulder straps
forward to remove any slack. Make sure
the harness is threaded through the buckle
tongues.
the belt is pulled through the red diagonal
belt guide at the correct angle, or else the
belt will bunch and come out.
The child seat should now be secure. To
check pull forward firmly on the harness.
There should be little or no movement
(dia 3c).
IMPORTANT – After installing the child
seat you need to check the position of the
seat belt buckle (dia 2e).
Checking the position of the
seat belt buckle
If, after following the installation
instructions, your seat belt buckle looks
like this (dia 2e) the child seat should now
be secure. To check this try to pull the seat
forward by the harness. It should feel firm,
not loose.
If, after following the above instructions,
your seat belt buckle looks like this
(dia 2f) the child seat is NOT correctly
installed.
Try another seating position in your car.
If you are in any doubt contact Customer
Services on 01264 386034 or use our
service at www.britax.co.uk.
To remove the car seat from the car simply
unfasten the seat belt.
3 Installing the child seat in a car
with a lap-belt ONLY
IMPORTANT – Have you adjusted the
harness to the correct position for your
child?
Place the child seat forward facing on the
car seat then recline it fully by squeezing
the recline handle (under the front of
the seat shell) and sliding the seat shell
forward as far as it will go.
Pass the seat belt between the seat base
and shell. Fasten the seat belt, making sure
that the seat belt is not twisted and that it
lies in the area of the base indicated by the
red routing label (dia 3a).
Firmly push the child seat into your vehicle
seat using your body weight (dia 3b).
Again, make sure that the seat belt still lies
in the area of the base indicated by the red
routing label and then tighten the lap-
belt by the method shown in the vehicle
handbook (dia 3b).
The child seat should now be secure. To
check pull forward firmly on the harness.
There should be little or no movement
(dia 3c).
IMPORTANT – After installing the child
seat you need to check the position of the
seat belt buckle (dia 2e & 2f) above.
Pull forward firmly on the harness. There
should be little or no movement (dia 3c).
If you are in any doubt contact Customer
Services on 01264 386034 or use our
service at www.britax.co.uk.
IMPORTANT The shoulder straps and the
chest pad straps MUST be threaded through
the same pair of slots. The chest pads are
a safety feature NEVER use the child seat
without them.
2 Installing the child seat in a car with
a lap and diagonal seat belt
IMPORTANT – Have you adjusted the
harness to the correct position for your
child?
Place the child seat forward facing on the
car seat then recline it fully by squeezing
the recline handle (under the front of
the seat shell) and sliding the seat shell
forward as far as it will go.
Pass the seat belt between the seat base
and shell (dia 2a). Fasten the seat belt,
making sure that the seat belt is not
twisted and that it lies in the area of the
base indicated by the red routing label,
(dia 2b).
Thread the diagonal section of the seat
belt through the red diagonal belt guide
(dia 2b inset).
IMPORTANT – The child seat has two
red seat belt locks. Only use the one
FURTHEST away from the seat belt buckle.
Firmly push the child seat into your vehicle
seat using your body weight. Again, make
sure that the seat belt still lies in the area
of the base indicated by the red routing
label and then pull the top section in the
direction of arrow (dia 2c).
Then pull in the direction of arrow (dia
2d) to tighten the diagonal section of the
seat belt. It is essential to make sure that
3a 3b 3c
1b 1c 1d 1e 1f1a
2a 2b 2d2c
2e 2f
GB
BB0-686-00-GB-F-S.indd 2 23/3/07 09:11:42

Transcripción de documentos

BB0-686-00 GB IMPORTANT! IMPORTANT ! ¡IMPORTANTE! You must ensure that you follow these instructions carefully and correctly. If this seat is not fitted securely and your child is not strapped in correctly, your child and other passengers are at serious risk of injury in the event of an accident Veillez à suivre ces instructions. Si le siège auto est mal installé et que votre enfant n’est pas correctement attaché, vous mettez la vie de votreenfant en danger ainsi que celle des autres passagers en cas d’accident. Debe seguir estas instrucciones. Si el asiento no está colocado correctamente o su hijo no está bien sujeto, tanto él como los demás pasajeros del vehículo pueden sufrir daños importantes en caso de producirse un accidente. Please read this User Guide carefully BEFORE trying to install your child car seat Introducing your new child car seat 1 Chest pads 2 Diagonal belt guide (red) 3 Seat shell 4 Seat base 5 User Guide storage slot (under seat shell) 6 Cover 7 Shoulder strap slots 8 Shoulder straps of harness 9 Harness 10 Harness buckle 11 Comfort pad 12 Harness release button 13 Adjuster strap 14 Recline handle (under seat shell) 15 Metal tabs (sitting against shoulder strap slots – attached to chest pads) 16 Belt shield (between seat shell and base) 17 Routing label 18 Yoke (between seat shell and base – hidden behind seat belt guard) F The Hampshire Trading Standards Authority and Britax advise that child car seats should not be bought or sold second-hand. Please dispose of your child seat safely. Do not sell or pass it on. After an accident, the child seat and your car seat belts should be replaced. Although they may look undamaged, if you were to have another accident the child seat and your car seat belts may not be able to protect your child as well as they should. No child seat is escape proof Harness systems cannot be designed to be completely “child proof” and yet comply with the legal requirements of European Standard ECE R44. The harness must be fastened and adjusted correctly at all times and children encouraged to remain within the harness system. Looking after your child seat Food and drink may find their way inside the buckle of the harness. This can stop it from working properly – it will not click. Wash in warm water until clean (dia A and B). Cleaning the cover Please read the labels on the cover for washing instructions. DO NOT tumble dry the cover – short spin and drip dry only. Cleaning the harness and seat shell Sponge clean ONLY using hand soap and warm water. DO NOT take apart, or attempt to take apart, any part of the harness or seat when cleaning. DO NOT use solvents, detergents or washing-up liquid as these may weaken the harness and the seat. DO NOT lubricate or oil any part of the seat. Removing and refitting the cover Press in and hold the harness release button and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forwards as far as they will go. With the child seat fully reclined, open the belt shield at the back of the shell. Pull the yoke out from behind the seat and unhook both shoulder straps (dia 1d). Pull the cover from the top of the seat and use the method shown overleaf (dia 1e) to bring the straps to the front of the seat. Unfasten the buckle and remove the comfort pad by unfastening the hook and eye strip. Gently pull the cover off the seat, easing the shoulder straps, chest pads, and harness buckle and adjuster strap through the slots in the cover. To refit the cover, use the method shown overleaf (dia 1e & 1f). Make sure the straps are not twisted and that the thread colours on the shoulder strap match those on the adjuster strap (dia 1f). IMPORTANT – The cover and chest pads are a safety feature. NEVER use the child seat without it. Don’t put your child’s safety at risk by using other makes of replacement cover, they could stop the child seat from protecting your child as well as it should. A replacement cover is available from your Britax stockist or contact Britax Customer Service Department on 01264 386034. Guarantee All Britax products are carefully designed, manufactured and tested. However, should this product prove faulty within 12 months of purchase due to a materials or manufacturing fault please return it to the original place of purchase. We will then, at our discretion, either repair it free of charge or replace it with the same or a similar product. For guarantee purposes proof of purchase will be required. We recommend that you retain your receipt and attach it to this user guide. They should be kept in a safe place. Britax does not accept liability for damage arising from abuse, misuse or negligence. This guarantee is not transferable and therefore does not apply to second-hand products. Your statutory rights are not affected by this guarantee. If in doubt Not all car seats fit all cars. For advice as to the suitability of this restraint for your car please use on our website at www.britax.co.uk, call our Customer Service Helpline on 01264 386034 or email [email protected]. Britax, whilst taking into account child car seat contact with vehicle seats throughout the development of new products, cannot accept responsibility for damage occurring to vehicle seats or seat belts. WARNING DO NOT use the child seat on a passenger seat fitted with an active front airbag unless your vehicle manufacturer confirms that it is safe. DO NOT use the child seat on side facing vehicle seats. DO NOT use anything, such as a cushion or coat, to raise the child seat off the passenger seat. In an accident the child seat and your car seat belts would not be able to protect your child as well as they should. DO NOT use the child seat in the home. It has not been designed for home use and should only be used in your car. DO NOT attempt to dismantle, modify or add to any part of the child seat or change the way its harness or your car seat belts are made or used. The official approval is no longer valid if modifications are made. NO modifications may be made to the child seat other than by the manufacturer. DO NOT leave children alone in your car, even for a short time. DO NOT leave loose objects, such as luggage or books, in the back of your car. They must be properly secured, because if you have to stop your car suddenly loose objects will keep moving and can then cause serious injuries. Large and heavy loose objects are a particular risk. DO NOT leave folding passenger seats unlatched. If you have to stop your car suddenly a loose seat back could injure your child. DO NOT allow children to play with or adjust the child seat. DO keep this user guide in the user guide storage slot. DO cover the child seat if your car is left in direct sunlight. Fittings can become hot to touch in sunny weather and the cover may become faded. DO make sure that the child seat does not become trapped by a folding passenger seat or in the door of your car. DO make sure that you adjust the harness to fit the clothes your child is wearing before each journey – a fitting for winter clothes may be too slack for a child wearing summer clothes. DO store the child seat in a safe place when it is not being used. Avoid placing heavy objects on top of it and do not store near direct heat sources or in direct sunlight. DO always keep the child seat secure, even if it is not being used by your child. DO make sure that all occupants in the vehicle are correctly restrained. N’ESSAYEZ PAS de démonter, de modifier ou d’ajouter de pièces au siège auto ni d’utiliser le harnais ou les ceintures de sécurité sans respecter les instructions de cette notice. L’homologation n’est plus valide en cas de modifications. Seul le fabricant est habilité à modifier le siège auto. NE LAISSEZ PAS votre enfant sans surveillance dans la voiture, même pour une courte durée. NE LAISSEZ PAS d’objets sur la banquette arrière de la voiture, tels que des bagages ou des livres, s’ils ne sont pas correctement calés. En cas de freinage brusque, ces objets pourraient se déplacer et blesser les occupants du véhicule. Les objets encombrants et lourds présentent un risque majeur. VÉRIFIEZ que les sièges rabattables sont bloqués. En cas de freinage brusque, le dossier du siège pourrait blesser votre enfant. N’AUTORISEZ PAS votre enfant à jouer avec le siège ou à le régler. CONSERVEZ ce guide d’utilisation dans la fente prévue à cet effet. COUVREZ le siège auto s’il est exposé aux rayons du soleil. Les pièces peuvent devenir brûlantes et les couleurs de la housse peuvent s’altérer. ASSUREZ-VOUS que le siège auto n’est pas bloqué par un siège rabattable ou dans la portière de la voiture. ASSUREZ-VOUS de régler au préalable le harnais en fonction des vêtements que porte votre enfant. Un réglage adapté aux habits d’hiver peut être trop lâche si l’enfant porte des vêtements d’été. PLACEZ le siège auto dans un lieu sûr en cas de non-utilisation. Évitez de poser des objets lourds sur le siège et tenez celui-ci à l’écart de sources de chaleur ou des rayons du soleil. POSEZ toujours le siège correctement, même en cas de non-utilisation. ASSUREZ-VOUS que tous les occupants du véhicule ont correctement attaché leur ceinture de sécurité. SÓLO el fabricante del asiento podrá realizar modificaciones al mismo. NO deje niños desatendidos en el vehículo, ni siquiera durante un corto periodo de tiempo. TODOS los objetos colocados en la parte posterior del vehículo, como libros, maletas, etc., deben estar bien sujetos, porque si se ve obligado a detener bruscamente el vehículo, pueden causar daños graves. Debe tener especial cuidado con objetos grandes y pesados. NO deje asientos replegables sin asegurar adecuadamente, ya que si se ve obligado a frenar bruscamente, el niño podría sufrir daños. NO deje que los niños jueguen con el asiento ni lo manipulen de modo alguno. DEBE guardar esta guía del usuario en el espacio reservado para su almacenamiento. DEBE cubrir el asiento de seguridad para niños si lo deja expuesto al sol. ya que las piezas podrían recalentarse al sol y la cubierta podría perder su color original. DEBE asegurarse de que el asiento de seguridad para niños no quede atrapado por un asiento replegable del vehículo o por la puerta del automóvil. DEBE asegurarse de ajustar los arneses adecuadamente a su hijo teniendo siempre en cuenta la ropa que éste lleve. Por ejemplo, un arnés que se ajusta perfectamente a un niño vestido con ropa de invierno puede resultar demasiado holgado para un niño que lleve ropa de verano. DEBE guardar el asiento en un lugar seguro cuando no lo esté utilizando. Evite colocar objetos pesados sobre el asiento y manténgalo alejado de fuentes de calor o del sol. DEBE asegurarse de que el asiento esté siempre bien sujeto, incluso cuando no esté en uso. DEBE asegurarse de que todos los pasajeros del vehículos estén bien sujetos. Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation AVANT d’installer le siège auto. Présentation du siège auto 1 Coussinets de poitrine 2 Guide de la sangle diagonale (rouge) 3 Coque 4 Socle 5 Fente pour le rangement de la notice d’utilisation (sous la coque) 6 Housse 7 Fentes des sangles d’épaule 8 Sangles d’épaule du harnais 9 Harnais 10 Boucle du harnais 11 Coussinet confort 12 Bouton d’ouverture du harnais 13 Sangle de réglage 14 Poignée d’inclinaison (sous la coque) 15 Languettes métalliques (situées contre les fentes des sangles d’épaule – fixées aux coussinets de poitrine) 16 Protège sangles (entre la coque et le socle) 17 Étiquette de passage de la ceinture 18 Attache (entre la coque et le socle, derrière le protège sangles) Britax recommandent de ne pas acheter de sièges auto d’occasion ni d’en vendre. Si le siège auto n’est plus utilisé, mettez-le au rebut. Il ne doit pas être vendu, ni cédé. Après un accident, le siège auto et les ceintures de sécurité doivent être remplacés. Même s’ils semblent en bon état, ils peuvent ne pas protéger suffisamment votre enfant si un autre accident se produit. Protection non optimale Bien que les systèmes à harnais soient conformes aux critères de la norme européenne ECE R44, il existe toujours un risque pour l’enfant, si le harnais n’est pas correctement serré et réglé, ou si l’enfant parvient à ouvrir le système à harnais. Entretien du siège auto La boucle du harnais peut ne plus se fermer correctement si des aliments et des liquides s’y introduisent. Nettoyez-la à l’eau tiède (schémas A et B). Nettoyage de la housse Veuillez lire les étiquettes apposées sur la housse pour connaître les instructions de nettoyage. Lavez la housse en machine en sélectionnant un programme d’essorage léger et laissez-la sécher à l’air libre. Ne la mettez PAS au sèchelinge. Nettoyage du harnais et de la coque Nettoyez UNIQUEMENT avec une éponge et de l’eau tiède savonneuse. Ne retirez PAS ou n’essayez pas de retirer les pièces du harnais ou du siège lors du nettoyage. N’utilisez PAS de solvants, de détergents ou de liquides vaisselle, au risque d’endommager le harnais et le siège. Ne lubrifiez PAS ou n’huilez PAS les pièces du siège. Retrait et repositionnement de la housse Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de poitrine (schéma 1a). Lorsque le siège est complètement incliné, ouvrez le protège sangles situé à l’arrière de la coque. Sortez l’attache par l’arrière du siège, puis décrochez les deux sangles d’épaule (schéma 1d). Tirez la housse par le haut du siège, puis amenez les sangles à l’avant du siège en procédant tel qu’indiqué sur le schéma 1e. Ouvrez la boucle et retirez le coussinet confort en desserrant la bande agrafe. Enlevez doucement la housse du siège, en faisant passer les sangles d’épaule, les coussinets de poitrine, la boucle du harnais et la sangle de réglage par les fentes de la housse. Pour remettre la housse, procédez tel qu’indiqué sur les schémas 1e et 1f. Assurez-vous que les sangles ne sont pas vrillées et que les couleurs de la sangle d’épaule correspondent à celles de la sangle de réglage (schéma 1f). IMPORTANT – la housse et les coussinets de poitrine protègent votre enfant. N’utilisez JAMAIS le siège auto s’ils ne sont pas installés. Ne mettez pas la vie de votre enfant en danger en utilisant d’autres marques de housse de rechange qui pourraient réduire les performances du siège. Garantie Tous les produits Britax sont soigneusement conçus, fabriqués et testés. Si vous constatez un défaut de matériel ou de fabrication au cours des 12 mois après l’achat, retournez le produit au magasin où vous l’avez acheté. Nous nous engageons, à notre seule discrétion, à réparer le produit sans frais ou à le remplacer par un produit identique ou similaire. Une preuve d’achat vous sera demandée. Nous vous recommandons de conserver votre reçu avec la notice d’utilisation dans un lieu sûr. Britax rejette toute responsabilité en cas de dommages suite à un abus, une mauvaise utilisation ou une négligence de votre part. Cette garantie n’est pas transférable et ne s’applique donc pas aux produits d’occasion. Elle ne remet pas en cause vos droits statutaires. Britax, veillant à l’adaptabilité du siège auto avec les sièges du véhicule dans le cadre du développement de nouveaux produits, se dégage de toute responsabilité en cas de dommages des sièges passagers ou des ceintures de sécurité. ATTENTION N’INSTALLEZ PAS le siège auto sur un siège passager équipé d’un airbag frontal actif, à moins d’avoir la confirmation par le constructeur de votre véhicule que cela ne comporte aucun risque. N’INSTALLEZ PAS le siège auto latéralement sur un siège passager. NE SURÉLEVEZ PAS le siège auto à l’aide d’un coussin ou d’un manteau par exemple. En cas d’accident, le siège auto et les ceintures de sécurité ne protégeront pas votre enfant. N’UTILISEZ PAS le siège auto à la maison. Il est conçu uniquement pour la voiture. Lea atentamente esta guía del usuario ANTES de instalar el asiento de seguridad para E Presentación de su nuevo asiento de seguridad para niños 1 Almohadillas para el pecho 2 Guía del cinturón diagonal (rojo) 3 Exterior del asiento 4 Base del asiento 5 Compartimento para la guía del usuario (debajo del exterior del asiento) 6 Cubierta 7 Ranuras para las correas de los hombros 8 Arnés o correas para los hombros 9 Arnés 10 Hebilla para el arnés 11 Almohadilla de confort 12 Botón de desbloqueo del arnés 13 Correa de ajuste 14 A sa de reclinación (debajo del exterior del asiento) 15 Lengüetas metálicas (contra las ranuras de las correas para los hombros, unidas a las almohadillas para el pecho) 16 Protección del cinturón (entre el exterior del asiento y la base) 17 Etiqueta de indicaciones 18 Gancho (entre el exterior del asiento y la base, oculto tras la protección del asiento) Britax no recomienda usar asientos de seguridad infantil de segunda mano. Si no va a utilizar el asiento, deshágase de él adecuadamente. No debe venderlo ni prestárselo a nadie. En caso de accidente, deberá sustituir el asiento de seguridad y los cinturones de seguridad de su vehículo. A pesar de que parezcan intactos, puede que no puedan proteger a su hijo como es debido en el caso de que se produjera otro accidente. Ningún asiento de seguridad para niños garantiza por completo la retención del niño A pesar de cumplir los requisitos legales de la normativa europea ECE R44, el diseño de los cinturones de seguridad no ofrece una garantía total en lo que respecta a la retención del niño. Deben estar abrochados y ajustados correctamente en todo momento y el niño debe permanecer siempre sentado. Mantenimiento del asiento para niños Los alimentos y las bebidas pueden introducirse en la hebilla del arnés, impidiendo su correcto funcionamiento (no se oirá el clic al cerrarlo). Para limpiarlo, lávelo en agua caliente (fig. A y B). Limpieza de la cubierta Consulte las instrucciones que aparecen en las etiquetas de la cubierta. NO utilice con secadora. El proceso de centrifugado debe ser corto y no debe retorcer la cubierta tras el lavado. Limpieza de las correas y del exterior del asiento Límpielos ÚNICAMENTE con una esponja, agua templada y jabón para las manos. NO intente separar ninguna pieza o arnés del asiento mientras lo esté limpiando. NO utilice disolventes, detergentes ni lavavajillas ya que podrían dañar el asiento o el arnés. NO lubrique ninguna pieza del asiento. Extracción y colocación de la cubierta Mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho (fig. 1a) y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. Recline el asiento por completo y abra la protección del cinturón en la parte trasera del exterior del asiento. Extraiga el gancho situado en la parte trasera del asiento y extraiga las dos correas de los hombros (fig. 1d). Retire la cubierta de la parte superior del asiento y siga los pasos que aparecen al dorso (fig. 1e) para colocar las correas en la parte delantera del asiento. Desabroche la hebilla y retire la almohadilla de confort. Para ello debe extraer el gancho y la cinta. Retire la cubierta del asiento con cuidado. Para ello afloje las tiras de los hombros, las almohadillas del pecho, la hebilla del arnés y la correa de ajuste a través de los orificios de la cubierta. Para volver a colocar la cubierta, siga los pasos indicados al dorso (fig. 1e y 1f). Asegúrese de que las correas no estén torcidas y de que los colores de los hilos de la correa de los hombros coincidan con los de la correa de ajuste (fig. 1f). IMPORTANTE – La cubierta y las almohadillas del pecho son elementos de seguridad. NUNCA debe utilizar el asiento de seguridad sin estos elementos. No utilice cubiertas de otras marcas, ya que podrían reducir la protección que el asiento proporciona al niño. Garantía Todos los productos de Britax están cuidadosamente diseñados, fabricados y probados. Sin embargo, si el producto resultara defectuoso en un plazo de 12 meses tras la compra, debido a fallos del material o de fabricación llévelo al establecimiento donde lo adquirió. Repararemos el producto sin cargo alguno o lo sustituiremos por un producto igual o parecido, según estimemos conveniente. Para que la garantía sea válida, es necesario presentar la prueba de compra. Por lo tanto, le recomendamos que guarde el recibo y lo adjunte a esta guía del usuario, que deberá guardar en un lugar seguro. Britax no acepta responsabilidad alguna por cualquier daño causado por abuso, negligencia o uso indebido del producto. Esta garantía no es transferible y, por lo tanto, no es válida para productos de segunda mano. Sus derechos no se ven afectados por esta garantía. Aunque Britax ha tenido en cuenta, a lo largo de todo el proceso de desarrollo de nuevos productos, el contacto entre los asientos de seguridad para niños y los asientos del vehículo, no se hace responsable de cualquier daño causado al vehículo o a los cinturones de seguridad. ADVERTENCIA NO utilice el asiento de seguridad para niños en asientos equipados con airbag, a menos que el fabricante de su vehículo pueda confirmar la seguridad de esta práctica. NO utilice el asiento de seguridad para niños en asientos orientados hacia los lados. NO utilice objetos, como cojines o abrigos, para elevar el asiento de seguridad para niños, ya que en caso de accidente puede que el asiento de seguridad para niños y las correas del asiento no sean capaces de proteger a su hijo como es debido. NO utilice el asiento en casa, ya que sólo ha sido diseñado para su utilización en vehículos. NO intente desmontar, modificar ni añadir piezas al asiento. Utilice los arneses y las correas de los asientos del vehículo únicamente como se indica. La aprobación oficial no es válida si el producto ha sido objeto de modificaciones. A B Eclipse Si Britax Excelsior Limited 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom www.britax.eu 6 Diagonal Diagonale Diagonal 7 8 1 15 Lap Abdominale Cintura 9 10 11 2 12 3 13 16 GB 17 4 F E 5 BB0-686-00-GB-F-S.indd 1 14 18 IMPORTANT – The child seat can be used with either a lap and diagonal seat-belt or a lap-belt (approved to UN/ECE Regulation no. 16 or other equivalent standards). IMPORTANT – Le siège auto DOIT être utilisé uniquement avec une ceinture de sécurité dotée d’une sangle abdominale et d’une sangle diagonale (conformément à la réglementation UN/ECE n°16 ou aux autres normes équivalentes). IMPORTANTE – El asiento de seguridad para niños puede utilizarse con un cinturón de seguridad compuesto por una banda de cintura y una banda diagonal o sólo por una banda de cintura (aprobado por la norma UN/ECE núm. 16 u otras normas GB F E Guía del usuario User Guide Notice d’utilisation 11/5/07 16:53:58 1a 1b 1c 1d 1e 1f 2a 2b 2c 2d 2e 2f 3a 3b 3c your child (dia 1c). Squeeze the recline handle and slide the seat shell into the desired position. Release the handle to lock. With the child seat fully reclined, open the belt shield at the back of the shell. Pull the yoke out from behind the seat and unhook one shoulder strap (dia 1d). Pull the cover from the top of the seat so that you can see the slots in the seat shell. Pull the shoulder strap and the chest pad strap forward and towards the centre of the shell, easing the metal tab and straps through the slot (dia 1e). Then thread them through to the front of the cover. Re-thread the straps through the chosen slots in the cover. Then thread the end of the straps through the matching slot in the seat shell until the metal tab is against the slot. Ease the metal tab through the slot by pushing it towards the back and centre of the seat shell. Make sure the straps are not twisted. IMPORTANT – The metal tab and chest pad strap always lie underneath the shoulder strap as shown (dia 1e and insets). Hook the shoulder strap back onto the yoke, making sure that the adjuster strap is not twisted and that the thread colours on the shoulder strap match those on the adjuster strap (dia 1f). Repeat with the other shoulder strap. Close the belt shield. Put the cover back. Pull both shoulder straps forward to remove any slack. Make sure the harness is threaded through the buckle tongues. IMPORTANT – The shoulder straps and the chest pad straps MUST be threaded through the same pair of slots. The chest pads are a safety feature NEVER use the child seat without them. 2 Installing the child seat in a car with a lap and diagonal seat belt Important – Have you adjusted the harness to the correct position for your child? Place the child seat forward facing on the car seat then recline it fully by squeezing the recline handle (under the front of the seat shell) and sliding the seat shell forward as far as it will go. Pass the seat belt between the seat base and shell (dia 2a). Fasten the seat belt, making sure that the seat belt is not twisted and that it lies in the area of the base indicated by the red routing label, (dia 2b). Thread the diagonal section of the seat belt through the red diagonal belt guide (dia 2b inset). Important – The child seat has two red seat belt locks. Only use the one FURTHEST away from the seat belt buckle. Firmly push the child seat into your vehicle seat using your body weight. Again, make sure that the seat belt still lies in the area of the base indicated by the red routing label and then pull the top section in the direction of arrow (dia 2c). Then pull in the direction of arrow (dia 2d) to tighten the diagonal section of the seat belt. It is essential to make sure that IMPORTANT – votre enfant doit peser plus de 9 kg et être capable de se tenir seul en position assise. Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de poitrine (schéma 1a). IMPORTANT – vous devez ajuster les sangles aux épaules de votre enfant AVANT d’installer le siège auto dans le véhicule. Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour l’ouvrir. Enfilez le harnais autour de votre enfant. Pour fermer la boucle, rassemblez les deux sangles d’épaule (schéma 1a), puis poussezles fermement dans la boucle jusqu’à ce qu’un « clic » se fasse entendre. Remontez doucement le harnais pour ajuster la sangle abdominale. Tirez la sangle de réglage vers vous, en vous assurant que le harnais retient votre enfant confortablement mais fermement. Vérifiez que les sangles du harnais ne sont pas vrillées. Les sangles d’épaule DOIVENT passer par les fentes de la housse et de la coque, le plus près possible des épaules de votre enfant (schéma 1b). Dans le doute, utilisez toujours les fentes situées au-dessus des épaules de votre enfant plutôt qu’en dessous. Si vous utilisez les fentes supérieures, assurezvous que la ligne des yeux de votre enfant ne dépasse pas la partie supérieure de la coque et que son poids reste inférieur à 18 kg, sinon vous ne devez pas utiliser le siège auto. Inclinaison du siège auto Le siège auto comporte cinq positions, allant de la position verticale à l’inclinaison complète , que vous pouvez choisir après avoir installé votre enfant dans le siège (schéma 1c). Réglez la coque à la position souhaitée à l’aide de la poignée d’inclinaison. Relâchez la poignée pour verrouiller. Lorsque le siège est complètement incliné, ouvrez le protège sangles situé à l’arrière de la coque. Sortez l’attache par l’arrière du siège, puis décrochez une sangle d’épaule (schéma 1d). Retirez la housse par le haut du siège afin que les fentes de la coque soient visibles. Sortez la sangle d’épaule et la sangle du coussinet de poitrine par l’avant vers le milieu de la coque, en passant la languette métallique et les sangles par la fente (schéma 1e). Faites-les ressortir à l’avant de la housse. Refaites passer les sangles par les fentes de la housse. Passez les sangles dans la fente correspondante de la coque jusqu’à ce que la languette métallique se retrouve contre la fente. Faites passer la languette métallique par la fente en la poussant vers l’arrière au milieu de la coque. Assurezvous que les sangles ne sont pas vrillées. IMPORTANT – la languette métallique et la sangle des coussinets de poitrine doivent toujours se trouver sous la sangle d’épaule (schéma 1e). Accrochez de nouveau la sangle d’épaule à l’attache, en vous assurant que la sangle de réglage n’est pas vrillée et que les couleurs de la sangle d’épaule correspondent à celles de la sangle de réglage (schéma 1f). Recommencez avec l’autre sangle d’épaule. Fermez le protège sangles. Remettez la housse. Tirez les deux sangles d’épaule vers vous pour éviter que le harnais ne soit lâche. Assurez-vous que le harnais passe par les languettes de la boucle. IMPORTANT – les sangles d’épaule et les sangles des coussinets de poitrine DOIVENT passer par les mêmes fentes. Les coussinets de poitrine protègent votre enfant. N’utilisez JAMAIS le siège auto s’ils ne sont pas installés. 1 Ajuste del asiento de seguridad para niños – Niños entre 9 kg y 18 kg E de peso (aprox. de 9 meses a 4 años) IMPORTANTE – Además de pesar como mínimo 9 kg, su hijo deberá ser capaz de mantenerse sentado por sí mismo. Mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho (fig. 1a) y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. IMPORTANTE – Debe ajustar la altura de las correas para los hombros en la posición correcta para el niño ANTES de instalar el asiento en el vehículo. Desabroche la hebilla; para ello, pulse el botón rojo de la hebilla del arnés. Póngale el arnés al niño. Para abrochar la hebilla, una primero las dos secciones superiores (recuadro de la fig. 1a) y empújelas con firmeza hacia la sección inferior hasta oír un clic. Tire ligeramente del arnés hasta que las secciones de la cintura estén bien ajustadas. Tire de la correa de ajuste hacia delante y asegúrese de que el arnés se ajusta al niño de forma cómoda pero FIRME. Asegúrese de que las correas del arnés no estén torcidas. Las correas de los hombros DEBEN pasar por las ranuras de la cubierta y del exterior del asiento más próximas a la parte superior de los hombros del niño (fig. 1b). En caso de duda, utilice siempre la ranura situada por encima, y no por debajo, de los hombros. Una vez que alcance las ranuras superiores, el niño podrá continuar utilizando el asiento hasta que la altura de los ojos sobrepase la parte superior del exterior del asiento o su peso exceda de los 18 kg. Reclinación del asiento El asiento permite cinco posiciones, desde la posición vertical hasta una reclinación total . Puede seleccionar la posición después de instalar el asiento sin necesidad de molestar al niño (fig. 1c). Presione el asa de reclinación y deslice el exterior del asiento hasta la posición deseada. Suelte el asa para bloquear el asiento en esta posición. Recline el asiento por completo y abra la protección del cinturón en la parte trasera del exterior del asiento. Extraiga el gancho de la parte trasera del asiento y desabroche una de las correas de los hombros (fig. 1d). Retire la cubierta de la parte superior del asiento hasta que pueda ver las ranuras del exterior. Tire de la correa del hombro y de la correa de la almohadilla para el pecho hacia delante y hacia el centro del exterior del asiento, a la vez que pasa las correas y la lengüeta metálica por la ranura (fig. 1e). Seguidamente, ensártelas hasta alcanzar la parte frontal de la cubierta. Vuelva a ensartar las correas por las ranuras seleccionadas en la cubierta. A continuación, pase los extremos de las correas por la ranura coincidente en el exterior del asiento, hasta que la lengüeta metálica se encuentre en contacto con la ranura. Pase la lengüeta metálica por la ranura; para ello, empújela hacia la parte trasera y central del exterior del asiento. Asegúrese de que las correas no estén torcidas. IMPORTANTE – La lengüeta metálica y la correa de la almohadilla para el pecho deben encontrarse siempre debajo de la correa del hombro como se muestra en el dibujo (fig. 1e y recuadros). Vuelva a colocar la correa del hombro en el gancho. Asegúrese de que la correa de ajuste no está torcida y de que los colores de los hilos de la correa del hombro coinciden con los de la correa de ajuste (fig. 1f). Repita el procedimiento con la correa del otro hombro. Cierre la protección del cinturón. Coloque de nuevo la cubierta en su sitio. Tire de las correas de los hombros hacia delante para que no haya holgura. Compruebe que el arnés está ensartado por las lengüetas de la hebilla. IMPORTANTE – Las correas de los hombros y de las almohadillas para el pecho DEBEN estar ensartadas por el mismo par de ranuras. Las almohadillas para el pecho son elementos de seguridad; NUNCA debe utilizar el asiento de seguridad sin ellas. GB 1 Adjusting the child seat – Children weighing 9–18kg (approx 9 months to 4 years) IMPORTANT – In addition to weighing 9kg your child should also be able to sit unaided. and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forwards as far as they will go. IMPORTANT – You must adjust the height of the shoulder straps to the correct position for your child before installing the child seat in a car. Unfasten the buckle by pressing the red harness buckle button. Fit the harness around your child. To fasten the buckle; first fit the two upper sections together (dia 1a inset), then push them firmly into the lower section until you hear a positive click. Gently pull the harness up to tighten the lap sections to fit. Pull the adjuster strap forward making sure the harness is a comfortable but FIRM fit around your child. Make sure the harness straps are not twisted. The shoulder straps MUST be threaded through the slots in the cover and shell nearest the top of your child’s shoulders (dia 1b). If in any doubt always use the slot above the shoulder rather than below it. However, once you reach the top slots your child may continue to use the seat until their eye line is above the top of the seat shell or their weight exceeds 18kg. Reclining the child seat The child seat has five positions from upright to fully reclined which can be chosen after installation without disturbing F 1 Réglage du siège auto – Enfants pesant entre 9 et 18 kg (âgés de 9 mois à 4 ans environ) BB0-686-00-GB-F-S.indd 2 2 Installation du siège auto avec une sangle abdominale et une sangle diagonale IMPORTANT – avez-vous réglé correctement le harnais ? Placez le siège auto face à la route, puis inclinez-le complètement en faisant glisser 2 Instalación del asiento en vehículos con cinturón de seguridad diagonal y de cintura IMPORTANTE – ¿Está el arnés ajustado a la posición correcta para el niño? Coloque el asiento de seguridad para niños the belt is pulled through the red diagonal belt guide at the correct angle, or else the belt will bunch and come out. The child seat should now be secure. To check pull forward firmly on the harness. There should be little or no movement (dia 3c). Important – After installing the child seat you need to check the position of the seat belt buckle (dia 2e). Checking the position of the seat belt buckle If, after following the installation instructions, your seat belt buckle looks like this (dia 2e) the child seat should now be secure. To check this try to pull the seat forward by the harness. It should feel firm, not loose. If, after following the above instructions, your seat belt buckle looks like this (dia 2f) the child seat is NOT correctly installed. Try another seating position in your car. If you are in any doubt contact Customer Services on 01264 386034 or use our service at www.britax.co.uk. To remove the car seat from the car simply unfasten the seat belt. 3 Installing the child seat in a car with a lap-belt ONLY Important – Have you adjusted the harness to the correct position for your child? Place the child seat forward facing on the car seat then recline it fully by squeezing the recline handle (under the front of the seat shell) and sliding the seat shell forward as far as it will go. Pass the seat belt between the seat base and shell. Fasten the seat belt, making sure that the seat belt is not twisted and that it lies in the area of the base indicated by the red routing label (dia 3a). Firmly push the child seat into your vehicle seat using your body weight (dia 3b). Again, make sure that the seat belt still lies in the area of the base indicated by the red routing label and then tighten the lapbelt by the method shown in the vehicle handbook (dia 3b). The child seat should now be secure. To check pull forward firmly on the harness. There should be little or no movement (dia 3c). IMPORTANT – After installing the child seat you need to check the position of the seat belt buckle (dia 2e & 2f) above. Pull forward firmly on the harness. There should be little or no movement (dia 3c). If you are in any doubt contact Customer Services on 01264 386034 or use our service at www.britax.co.uk. au maximum la coque vers l’avant à l’aide de la poignée d’inclinaison située sous la partie avant de la coque. Faites passer la ceinture de sécurité entre le socle et la coque (schéma 2a). Attachez la ceinture de sécurité en vous assurant qu’elle n’est pas vrillée et qu’elle passe par le socle tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la ceinture (schéma 2b). Faites passer la sangle diagonale de la ceinture de sécurité dans le guide de la sangle diagonale (schéma 2b). IMPORTANT – le siège auto est équipé de deux verrous de ceinture rouges. Utilisez uniquement celui qui est LE PLUS ÉLOIGNÉ de la boucle de ceinture de sécurité. Poussez fermement le siège auto dans le siège passager à l’aide du poids de votre corps. Une fois encore, assurez-vous que la ceinture de sécurité passe par le socle, tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la ceinture, puis tirez la partie supérieure dans le sens de la flèche (schéma 2c). Tirez ensuite dans le sens de la flèche (schéma 2d) pour ajuster la sangle diagonale de la ceinture de sécurité. Il est indispensable de s’assurer que la ceinture passe par le guide de la sangle diagonale (rouge) à un angle approprié, sinon la ceinture se mettra en paquet et sortira. Le siège auto doit désormais être correctement installé. Pour le vérifier, tirez fermement le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger (schéma 3c). IMPORTANT – après l’installation du siège auto, vous devez vérifier le positionnement de la boucle de ceinture de sécurité (schéma 2e). Vérification du positionnement de la boucle de ceinture de sécurité Si, après avoir suivi les instructions d’installation, la boucle de ceinture de sécurité apparaît comme sur le schéma 2e, le siège auto est correctement installé. Pour le vérifier, tirez le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger. Si, après avoir suivi les instructions précédentes, la boucle de ceinture de sécurité apparaît comme sur le schéma 2f, le siège auto n’est PAS correctement installé. Essayez de l’installer sur un autre siège passager. Pour retirer le siège auto, il vous suffit de déboucler la ceinture de sécurité. au maximum la coque vers l’avant à l’aide de la poignée d’inclinaison située sous la partie avant de la coque. Faites passer la ceinture de sécurité entre le socle et la coque. Attachez la ceinture de sécurité en vous assurant qu’elle n’est pas vrillée et qu’elle passe par le socle, tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la ceinture rouge (schéma 3a). Poussez fermement le siège auto dans le siège passager à l’aide du poids de votre corps (schéma 3b). Une fois encore, assurez-vous que la ceinture de sécurité passe par le socle, tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la ceinture rouge, puis ajustez la sangle abdominale en suivant les instructions du manuel du véhicule (schéma 3b). Le siège auto doit désormais être correctement installé. Pour le vérifier, tirez fermement le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger (schéma 3c). IMPORTANT – après l’installation du siège auto, vous devez vérifier le positionnement de la boucle de ceinture de sécurité (schémas 2e et 2f). Tirez fermement le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger (schéma 3c). orientado hacia delante en el asiento del vehículo. Utilice el asa de reclinación (bajo la parte frontal del exterior del asiento) para reclinarlo por completo y deslícelo hacia delante tanto como pueda. Coloque el cinturón entre la base y el exterior del asiento (fig. 2a). Abroche el cinturón; asegúrese de que no está torcido y de que se encuentra en el área de la base con la etiqueta de indicaciones roja (fig. 2b). Pase la sección diagonal del cinturón por la guía roja del cinturón diagonal (recuadro de la fig. 2b). IMPORTANTE – El asiento presenta dos cierres rojos para el cinturón. Utilice únicamente el que se encuentre MÁS LEJOS de la hebilla del cinturón. Encaje bien el asiento infantil en el asiento del vehículo; sírvase de su propio peso para hacerlo. Asegúrese de que el cinturón aún se encuentra en el área de la base que muestra la etiqueta de indicaciones roja y, seguidamente, tire de la parte superior en la dirección de la flecha (fig. 2c). A continuación, tire en la dirección que indica la flecha (fig. 2d) para ajustar la sección diagonal del cinturón de seguridad. Es importante que el cinturón esté ensartado por la guía roja del cinturón diagonal en el ángulo correcto; de lo contrario, el cinturón se colocará incorrectamente y acabará por soltarse. Tras seguir estos pasos, el asiento presentará una posición segura. Para comprobarlo, tire del arnés firmemente hacia delante. El movimiento, si lo hay, debería ser prácticamente nulo (fig. 3c). IMPORTANTE – Una vez instalado el asiento infantil, será necesario comprobar la posición de la hebilla del cinturón de seguridad (fig. 2e). Comprobación de la posición de la hebilla del cinturón de seguridad Tras seguir las instrucciones de instalación, la hebilla del cinturón de seguridad deberá mostrarse del modo siguiente (fig. 2e). De ser así, el asiento presenta una posición segura. Para comprobarlo, intente mover el asiento hacia delante tirando del arnés. El asiento debería permanecer firme. Si ha seguido las instrucciones anteriores y la hebilla del cinturón de seguridad se muestra del modo siguiente (fig. 2f), el asiento NO está instalado de forma correcta. Intente instalarlo en otro asiento del vehículo. Cuando desee retirar el asiento del vehículo, bastará con que desabroche el cinturón de seguridad. 3 Installation du siège auto avec une sangle abdominale UNIQUEMENT IMPORTANT – avez-vous réglé correctement le harnais ? Placez le siège auto face à la route, puis inclinez-le complètement en faisant glisser 3 Instalación del asiento en vehículos que disponen de un cinturón SÓLO con una banda de cintura IMPORTANTE – ¿Está el arnés ajustado a la posición correcta para el niño? Coloque el asiento de seguridad para niños orientado hacia delante en el asiento del vehículo. Utilice el asa de reclinación (bajo la parte frontal del exterior del asiento) para reclinarlo por completo y deslícelo hacia delante tanto como pueda. Coloque el cinturón entre la base y el exterior del asiento. Abroche el cinturón; asegúrese de que no está torcido y de que se encuentra en el área de la base que muestra la etiqueta de indicaciones roja (fig. 3a). Encaje bien el asiento infantil en el asiento del vehículo; sírvase de su propio peso para hacerlo (fig. 3b). Una vez más, asegúrese de que el cinturón aún se encuentra en el área de la base que muestra la etiqueta de indicaciones roja y, seguidamente, ajuste el cinturón según las instrucciones del manual del vehículo (fig. 3b). Tras seguir estos pasos, el asiento presentará una posición segura. Para comprobarlo, tire del arnés firmemente hacia delante. El movimiento, si lo hay, debería ser prácticamente nulo (fig. 3c). IMPORTANTE – Una vez instalado el asiento de seguridad para niños, será necesario comprobar la posición de la hebilla del cinturón de seguridad (fig. 2e y 2f) como se indica más arriba . Tire del arnés firmemente hacia delante. El movimiento, si lo hay, debería ser prácticamente nulo (fig. 3c). 23/3/07 09:11:42
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Britax 2146 Manual de usuario

Categoría
Portabebés
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas