Transcripción de documentos
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C323_071_01H
CBX FREE-FIX
USER GUIDE
ES / PT / EN / DK / SE / NO / FI / SI / HR
ECE R44/04, Gr. 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
B
es – instrucciones abreviadas / Pt – instruções abreviadas / en – short manual / dk – kort vejledning / se – kortversion /
no – hurtigveiledning / fi – lyhyt käyttöopas / si – kratka navodila / hr – kratki priručnik
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante leer
completa y atentamente el manual de instrucciones.
PT
Atenção! Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
EN
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
DK
Advarsel! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik. For at opnå maksimal beskyttelse og komfort for barnet er det vigtigt at læse og
følge hele brugervejledningen omhyggeligt.
SE
Varning! Denna kortversion är bara en sammanfattning. För att säkerställa maximal säkerhet och komfort för barnet är det mycket
viktigt att du läser igenom och följer hela bruksanvisningen noga.
NO
Advarsel! Denne hurtigveiledningen er bare ment å gi en oversikt. For maksimal beskyttelse og best mulig komfort for barnet, er det viktig at
du leser og følger anvisningene i den fullstendige bruksanvisningen.
FI
Varoitus! Tämä lyhyt käyttöopas toimii ainoastaan tiivistelmänä. Istuimen turvallisen ja mukavan käytön takaamiseksi on tärkeää, että luet
koko käyttöoppaan huolellisesti läpi ja noudatat oppaassa annettuja ohjeita.
SI
Opozorilo! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in večje udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno,
da skrbno preberete celotna navodila.
HR
Upozorenje! Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. U svrhu maksimalne zaštite i najveće udobnosti vašeg djeteta, bitno je pročitati i
pažljivo se držati čitavog priručnika s uputama.
2
3
¡APRECIADO CLIENTE!
Muchas gracias por comprar una CBX Free-fix.
Le aseguramos que en el desarrollo de la CBX Free-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el
confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y
teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
CARO CLIENTE!
Muito obrigado pela decisão de comprar a CBX Free-fix.
Asseguramos que no desenvolvimento de CBX Free-fix, a segurança, o conforto e o fácil
manuseamento são o foco principal. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade
superior cumpre todas as normas de segurança standard.
Dear Customer
Thank you for purchasing the CBX Free-fix.
We assure you that in the process of developing the CBX Free-fix we focused on safety, comfort and
user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with
the strictest safety requirements.
4
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CBX Free-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg.
Es CONTENIDO
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante
usar e instalar la CBX Free-fix de acuerdo con el manual de instrucciones.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica
que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
Instrucciones abreviadas..........................................................................................1
Advertencia / Aviso....................................................................................................2
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CBX Free-fix cadeira auto para
criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos deveículos com três pontos de fixação e pré
tensão
NORMA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 kg
Licencia – Homologación.........................................................................................5
Montaje inicial............................................................................................................7
Ajuste de la talla.........................................................................................................7
Ajuste del respaldo....................................................................................................7
Una correcta posición en el vehículo......................................................................9
Instalación de la silla de automóvil con conectores............................................11
Extraer la CBX Free-fix...............................................................................................13
Seguridad del niño...................................................................................................13
Colocación del cinturón de seguridad.................................................................15
¿Está su hijo seguro?................................................................................................17
07/2013
5
INSTRUCTION MANUAL
CBX Free-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Cuidado del producto............................................................................................17
Quitar la funda del asiento.....................................................................................19
Limpieza....................................................................................................................19
¿Qué hacer después de un accidente?...............................................................19
Duración del producto............................................................................................21
Reciclado..................................................................................................................21
Garantía....................................................................................................................23
PT CONTÉM
EN CONTENT
Atenção! Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CBX Free-fix segundo este manual de instruções.
Aviso! Para futuras consultas, por favor tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento na parte traseira do encosto da cadeira.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CBX Free-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under the
cover on the front side of the backrest).
Instrução abreviada..................................................................................................1
Short manual...............................................................................................................1
Atenção/ Nota...........................................................................................................2
Warning / Note...........................................................................................................2
Licença – homologação..........................................................................................5
Homologation............................................................................................................5
Montagem inicial.......................................................................................................8
First installation............................................................................................................8
Ajuste à estatura do corpo.......................................................................................8
Adjustment regarding the child‘s height.................................................................8
Ajuste do encosto de cabeça.................................................................................8
Adjustment of the headrest......................................................................................8
O lugar correcto no automóvel..............................................................................10
The best position in the car......................................................................................10
Instalação da cadeira com fixadores...................................................................12
Installation of the car seat with connectors..........................................................12
Retirar a CBX Free-fix................................................................................................14
Uninstalling the CBX Free-fix.....................................................................................14
Segurança da criança............................................................................................14
Securing the child....................................................................................................14
Colocação do cinto do assento da criança........................................................16
Fastening the seat belt of your child......................................................................16
Está a sua criança bem segura?............................................................................18
Is your child properly secured?...............................................................................18
Manutenção do produto........................................................................................18
Product care.............................................................................................................18
Retirar a forra............................................................................................................20
Removing the seat cover........................................................................................20
Limpeza.....................................................................................................................20
Cleaning...................................................................................................................20
O que fazer depois de um acidente.....................................................................20
What to do after an accident................................................................................20
Duração de vida do produto.................................................................................22
Durability of the product .........................................................................................22
Reciclagem..............................................................................................................22
Disposal.....................................................................................................................22
Garantia....................................................................................................................24
Warranty....................................................................................................................24
6
a
b
d
d
c
b
Ajuste de lA tAllA
el protector de hombros y cabeza (e) debe ajustarse óptimamente en altura
para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y así garantizar una
posición óptima del cinturón de seguridad (f). usted puede ajustar la altura (e) en
7 posiciones. el protector de hombros está fijado al protector de cabeza y no se
debe ajustar por separado. el ajuste debe ser realizado de tal manera que usted
pueda introducir 2 dedos entre el borde final del protector de cabeza y el hombro
del niño.
e
Ajuste del resPAldo
- coloque al niño en la silla de seguridad
- presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y
cabeza.
- ahora puede ajustar el protector de hombros y cabeza (e) a la altura deseada.
- en cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de hombros y
cabeza (e) se ajustará completamente.
f
e
h
7
a
montAje iniciAl
la silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo
(a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. sólo combinando las dos
partes proporcionará al niño una correcta protección y confort.
¡Atención! las partes de la cbx free-fix no se deben usar por separado o en
combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o
fabricante. en este caso la garantía expiraría inmediatamente.
el respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre
(b).
¡Aviso! por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.
debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Por favor, preste especial atención a que ninguna parte de plástico de
la silla de seguridad sea dañada por el uso diario del coche, por ejemplo al cerrar
la puerta o al mover el respaldo del vehículo.
MONTAGEM INICIAL
FIRST INSTALLATION
As partes da CBX Free-fix não podem ser usadas separadamente ou em
combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou
fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
Atenção! As partes da CBX Free-fix não se devem utilizar em separado ou em
combinação com cadeiras de segurança, encosto ou encosto de cabeça de
outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia expira imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b).
Aviso! Para futuras consultas, por favor tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento na parte traseira do encosto da cadeira.
Atenção! Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos do
assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por exemplo o
ajuste do assento automóvel ou a porta.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in combination
with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different
product series. In such cases, the certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis
(c) of the booster (d).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it
under the cover at the front side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona a
melhor protecção e conforto na criança, garantindo também a melhor posição
do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e) em 7 posições. O apoio de ombros
é fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem
de ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da
criança consiga colocar 2 dedos.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if
optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal
belt (f). You can adjust the height of the CBX Free-fix headrest (e) in 7 positions.
The shoulder rest is attached to the backrest and does not have to be adjusted
separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by trying to fit
exactly two fingers between the headrest and the shoulders of the child.
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
-- Coloque a sua criança na cadeira auto
-- Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e encosto
de cabeça.
-- Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.
-- Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto de
cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
-- Place your child in the child seat.
-- Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
-- Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
-- As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e)
locks automatically.
8
f
9
unA correctA Posición en el vehÍculo
la cBX free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de
cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. se recomienda usar los asientos traseros del
automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en
caso de accidente.
¡Atención! no utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un cinturón de
seguridad con dos puntos de anclaje, podría causarle graves daños en caso de
accidente.
los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los
conectores isofiX. en cualquier caso, la silla debe utilizarseúnicamente
en aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“,
y que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. esta
lista se actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través
nuestro o bien accediendo a www.cybex-online.com.
excepcionalmente, la cBX free-fix se puede usar en el asiento del copiloto. en este
caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
- si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más
lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de
seguridad debe estar por detrás de la cBX free-fix en todo momento.
- se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! el cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por
la parte frontal. en el caso de que el cierre del cinturón esté fabricado de tal modo
que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la cbx free-fix no es
adecuada para este tipo de vehículo.
el equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo
momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están
situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen
o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté
homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas del
asiento está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado
en contra del sentido de la marcha. la silla infantil debe atarse con el cinturón de
seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. esto es necesario para evitar
que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso
de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
¡Aviso! por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
THE BEST POSITION IN THE CAR
A CBX Free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de
fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos
traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores
riscos em caso de acidente.
Atenção! Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de
ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos
severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional
com os conectores Free-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser
utilizada únicamente nos automoveis incluídos dentro da categoria
„semi- universal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis
homologados. Esta lista é actualizada periódicamente e a última versão pode ser
obtida através do nosso site: www.cybex-online.com
The CBX Free-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats with a
three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved for adults.
Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an
accident.
When installing the CBX Free-fix with ISOFIX-CONNECT system the child seat
falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may only be used in
certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars to check
your vehicle‘s compatibility. This list is updated regularly, and the latest
version can accessed online at www. cybex-online.com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
-- In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
-- Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead to
the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust
this for example by pushing the seat to the front or by using the seat on a different
seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child
seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or a
Minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for
adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat
on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even
when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured
by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à
frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
-- Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte mais
alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
-- Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
Atenção! O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não
deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para a
frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto de
criança não se destina a este veículo.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso
desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no
sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a
utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto.
Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado
quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da
marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo
quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o
condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso
efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão
Aviso! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
10
instAlAción de lA sillA de Automóvil con conectores
y
x
w
y
11
x
la seguridad de su hijo aumentará con los conectores isofiX que permiten
unir la silla al vehículo firmemente. su hijo debe continuar utilizando el
cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
- conecte las dos guías de instalación isofiX (las partes largas mirando hacia
arriba) con los dos puntos de anclaje isofiX (i).
¡Aviso! los puntos de anclaje isofiX (i) son dos ganchos de metal por asiento,
situados entre el respaldo y la base del asiento de su vehículo. en caso de duda,
por favor consulte el manual de usuario de su vehículo.
- para realizar ajustes, por favor active la palanca naranja situada en la parte baja
de la silla infantil.
- Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
- gire los conectores 180° de forma que apunten en la dirección de las guías de
instalación.
¡Aviso! asegúrese de que el indicador de seguridad verde (x) de los conectores no
quede a la vista. si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente
del botón de soltado rojo (y). repita este procedimiento con el otro conector.
- presione ambos conectores (w) en las guías de instalación hasta que oiga que
quedan fijadas en los puntos de anclaje isofiX (i).
- asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella hacia fuera.
- el botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
- con la palanca naranja situada en la base de la silla infantil ahora ya puede
ajustar la posición de la silla.
¡Aviso! si desea información adicional por favor consulte la sección „una correcta
posición en el vehículo“.
- ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. por favor, consulte
„colocación del cinturón de seguridad“.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.
A segurança do seu filho aumentará com os fixadores Free-fix que
permitem a união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a
utilizar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
-- Fixe as duas guias de instalação Free-fix (as partes compridas vistas de cima)
com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
Aviso! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por assento,
situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida,
por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
-- Para ajustar, por favor desloque o botão Free-fix, situado na parte de baixo da
cadeira.
-- Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
-- Gire os fixadores Free-fix 180° de forma que apontem na direcção das guias de
instalação.
Aviso! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (x) dos fixadores não
fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando simultaneamente
o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador.
-- Pressione ambos os fixadores Free-fix (w) nas guias de instalação até que oiça
que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
-- Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira para fora.
-- O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
-- Com o botão Free-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá ajustar
a posição da cadeira.
Aviso! Se desejar informação adicional por favor consulte a secção „Colocar a
cadeira no automóvel“.
-- Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor consulte
„Apertar cinto à criança“.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled
up using the car‘s 3-point-belt.
-- Connect the two enclosed Free-fix installation aids (u) (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
-- For adjustment move the Free-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
-- Pull the connectors (w) as far out as they will go.
-- Rotate the Free-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids (u).
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not visible.
If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red
release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
-- Push both of the Free-fix connectors (w) into the installation aids until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
-- Make sure that the child seat is connected properly by trying to pull the seat out.
-- The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
-- With the Free-fix lever (v) located on the bottom of the child seat you can now
adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in the
Car”.
-- You can now buckle up the child. Please refer to “Securing the child”.
12
y
w
v
x
extrAer lA cbx free-fix
realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
- suelte los conectores isofiX (w) tirando y presionando ambos botones de
soltado rojos (y).
- suelte la silla de las guías de instalación (u).
- rote los conectores isofiX180°.
- active la palanca naranja situada en la base de la silla de seguridad infantil y
extraiga los conectores hasta el final.
¡Aviso! este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o
se manche. daños y manchas podrían dificultar un funcionamiento suave.
a
13
seguridAd del niÑo
coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
- por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
- cuando use los anclajes isofiX en el automóvil, asegúrese que el
respaldo de la cBX free-fix está perfectamente alineado y en contacto
pleno con el respaldo del asiento del vehículo. la distancia puede
ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla
infantil.
- algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales delicados
(p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de seguridad pueden
aparecer marcas de desgaste o desgarro. para evitar que se estropee la
tapicería se debería utilizar una manta o toalla protectora debajo de la silla de
seguridad.
- si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de
seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. el
respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin
ninguna inclinación.
¡Atención! el respaldo de la cbx free-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. si aprieta la parte inferior contra el asiento del
coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. ¡Para la
mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical!
RETIRAR A CBX FREE-FIX
Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa.
-- Solte os fixadores ISOFIX (w), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
-- Solte a cadeira das guias de instalação (u).
-- Rode os fixadores Free-fix 180º.
-- Desloque o botão Free-fix situado na base da cadeira de segurança infantil e
pressione os fixadores Free-fix até ao final.
Aviso! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que se
estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um funcionamento
suave.
UNINSTALLING THE CBX FREE-FIX
A CRIANÇA EM SEGURANÇA
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
-- Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
-- When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the CBX Free-fix is perfectly aligned and in full contact with the
upright part backrest of the car seat. The position can be adjusted with the
adjusting lever (v) located on the bottom of the child car seat.
-- On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.) the
use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put a blanket
or a towel underneath the child seat.
-- Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CBX Free-fix should rest flat against backrest of the
car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
-- Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança
apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de
criança estará na posição correcta.
-- Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se que o
encosto de costas da CBX Free-fix está perfeitamente alinhado e em
contacto pleno com o assento do veículo. A dsitância pode ser ajustada
(v) situada na parte de baixo da cadeira infantil.
-- Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis (por
ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para criança pode
causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação, deve colocar uma coberta
ou uma toalha debaixo do assento da criança.
-- Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança,
deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer
inclinação dos assentos dos automóveis.
Atenção! O apoio de costas da CBX Free-fix deve ficar direito em relacção ao
assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar ligeiramente
contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento
deve estar numa posição normal e direita.
Perform all installation steps in reverse order.
-- Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
-- Pull the seat out of the installation aids (u).
-- Rotate the Free-fix connectors by 180°.
-- Pull the Free-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the
Free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the Isofix
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
14
l
k
m
f
d
n
f
e
g
f
1x
15
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores
del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n)
tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón
de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón
diagonal y el cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón
inferior por el lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo
ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).Si la correa que acompaña
al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para
este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior
(k) a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g)
situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que
el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro.
Si fuese necesario ajuste el protector de cabeza. La altura del protector de cabeza
debe ser regulada cuando el asiento está colocado en el vehículo.
¡Aviso! Cuando el protector de cabeza está extendido al máximo, es posible que
el cinturón del vehículo quede por debajo del protector de cabeza. En este caso
debería bajarlo una posición, ya que el cinturón debe llegar siempre desde arriba.
COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3
pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
Atenção! Nunca torça o cinto.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar
no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento
auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o
cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor
protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura
devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Atenção! Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do
assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para
este automóvel.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do
assento (d).
Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder
apertá-lo sozinho se for necessário.
Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no apoio
de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o cinto diagonal
(f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro. Se necessário,
ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do encosto de cabeça pode ser
ajustda quando acadeira estiver no automóvel.
Aviso! É possível que o cinto de segurança fique com uma característica muito
única quando o encosto da cadeira ficar completamente subido. Neste caso,
sugerimos que baixe o encosto uma posição.
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is
securely locked. Put the lap belt (m) in the bottom belt guides (k) of the child seat.
Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap
belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable
for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and that it should pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs
between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust
the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
Note! With some vehicle models, when the headrest is fully extended, it results in
the car belt being at a too steep angle. If this is the case we advise to adjust the
headrest down by one position.
16
¿está su hijo seguro?
para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
g
f
n
k
- el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados
del asiento de la silla de seguridad.
- el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado
del cierre del cinturón.
- el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo
- el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
- para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y
no debe haberse girado ni tener ninguna vuelta.
- que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los conectores
isofiX y los puntos de anclaje isofiX
- que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el
respaldo de la silla del vehículo. esto asegura que la silla infantil se
encuentre siempre en posición vertical.
¡Aviso! el botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
cuidAdo del Producto
para garantizar la máxima seguridad de su cBX free-fix, es necesario que tome
nota de lo siguiente:
- Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
periódicamente. las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
- asegúrese de que la cBX free-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta
y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
- la silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
17
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de arrancar com
o automovel …
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride
whether …
-- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos
os lados do assento.
-- o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do
fecho.
-- o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho
-- o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
-- todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
-- que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores Free-fixe
os pontos de encaixe ISOFIX
-- que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente alinhado
e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto assegura que a
cadeira infantil se encontre sempre em posição vertical.
Aviso! O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
-- the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
-- the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side
of the belt buckle.
-- the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red.
-- the seat belt (f) runs diagonally to the back.
-- the entire belt sits tight and is not twisted.
-- the seat pad is locked in place on both sides with the Free-fix connectors
and the ISOFIX anchorage points.
-- the backrest (a) of the child seat rests flat against the vehicle seat,
making sure the child seat always stays in an upright position.
Note! The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
PRODUCT CARE
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é
necessário tomar em conta o seguinte:
-- Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem
funcionar correctamente.
-- Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
-- A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
-- All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
-- It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
-- The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
18
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO
El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CBX Free-fix con velcro o
botones.
Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CBX Free-fix ya
que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la
silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de
venta correspondientes.
¡Aviso! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable
a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura
mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y
nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede
limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en
este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
19
RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
REMOVING THE SEAT COVER
A forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou botões
de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as forras podem ser
retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
LIMPEZA
CLEANING
É importante que só utilize uma forra original da CBX Free-fix, a forra é também
uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em
separado no representante da marca.
Aviso! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura
é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz
directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente suave e água
temperada.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
It is important to use only an original CBX Free-fix seat cover since the cover is also
an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry
it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis
numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com
o fabricante.
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt
please contact your retailer or the manufacturer.
20
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CBX Free-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un
plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años). Debido a los
grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un
coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
-- Quite o cubra con una prenda su CBX Free-fix si sabe que el coche va a estar
expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
-- Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la silla no
hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio no utilice la silla y
haga que el fabricante la examine y la reemplace en caso necesario.
-- Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
RECICLADO
Cuando ya haya usado su CBX Free-fix y no la necesite más es importante una
correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en
cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía
local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de la Free-fix.
21
DURABILIDADE DO PRODUTO
DURABILITY OF THE PRODUCT
A CBX Free-fix foi desenhada para ser utilizada pelo período recomendado de
duração da cadeira – desde aproximadamente 3–12 anos – o que faz com que
possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto, devido a grandes diferenças
de temperatura ou circunstâncias inesperadas dentro do automóvel, é ainda
necessário observar o seguinte:
-- Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período de
tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou tapada
com um pano.
-- Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças metálicas
e de plástico da cadeira não mudaram de forma ou côr. Se notar alguma
mudança não utilize a cadeira ou peça ao fabricante para a examinar ou
substituir se for necessário.
-- Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito
uso no automóvel, o que é uma situação normal.
The CBX Free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability
(adding up to 9 years). However, since high fluctuations of temperature might occur
and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is important
to note the following:
-- If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
-- Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
-- Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
RECICLAGEM
DISPOSAL
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio.
As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir
uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços
da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de
reciclagem do seu país.
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal waste management or
administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of
your country.
22
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del
fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto
sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso
entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de
compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de
aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante
o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto
inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y
que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo
o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes
de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no
cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua,
fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo
es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de
instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas
por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso Nº 53
08850 GAVA (Barcelona)
España
Teléfono: (+34) 93 636 67 56
E-mail:
[email protected]
Web:
www.milleniumbaby.es
23
GARANTÍA
WARRANTY
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a
cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que
possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra
inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a
Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja
necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar
ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o
produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que
mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não
será aplicada em caso de que não envie o produto directamente ao vendedor.
No momento da compra, ou, se se dá o caso de que o adquiriu à distância, no
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo
e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum
defeito não utilize o produto. Entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O
produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja
leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo
mau uso, condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno, etc.) ou
o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o
produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se qualquer modificação
ou reparação for feita por pessoal autorizado utilizando peças e acessórios
originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores
estabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas
por incumprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o
produto.
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any
and all modifications and services were performed by authorized persons and if
original components and accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and
claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0
Fax.: +49 921 78 511- 999
24
25
KÆRE KUNDE!
Tak, fordi du har købt en CBX Free-fix.
Vi har udviklet CBX Free-fix med fokus på sikkerhed, komfort og brugervenlighed. Produktet er
fremstillet under særlig kvalitetskontrol og lever op til de strengeste sikkerhedskrav.
BÄSTA KUND!
Tack för att du valde att köpa CBX Free-fix.
Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CBX
Free-fix. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
KJÆRE KUNDE!
Takk for at du valgte å kjøpe CBX Free-fix.
Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under utviklingen
av CBX Free-fix. Produktet er fremstilt under streng kvalitetskontroll og oppfyller de strengeste
sikkerhetskrav.
26
BRUGERVEJLEDNING
CBX Free-fix autostol
med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
– Til bilsæder med trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe 2/3, 15-36 kg
DK INDHOLD
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CBX
Free-fix monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne
vejledning.
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere brug (fx i
lommen bag på ryglænet).
Kort vejledning............................................................................................................1
BRUKSANVISNING
CBX Free-fix
bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: max 150 cm
För bilar med trepunktsbälte
GODKÄNNANDE:
ECE R44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg
Advarsel/Bemærk......................................................................................................2
Godkendelse............................................................................................................27
Første montering.......................................................................................................29
Indstilling til barnets højde.......................................................................................29
Indstilling af nakkestøtte..........................................................................................29
Autostolens placering i bilen...................................................................................31
Montering af autostolen med ISOFIX.....................................................................33
Afmontering af CBX Free-fix....................................................................................35
Fastspænding af barnet..........................................................................................35
07/2013
27
BRUKSANVISNING
CBX Free-fix
stol med ryggstøtte
ANBEFALT TIL:
Alder: Fra ca. 3 til 12 år
Vekt: 15 til 36 kg
Høyde: opptil 150 cm
For bilseter med selvopprullende
trepunktsbelter
GODKJENNING:
ECE R44/04,
gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Fastspænding af barnets sele................................................................................37
Er dit barn korrekt fastspændt?...............................................................................39
Vedligeholdelse........................................................................................................39
Afmontering af betræk...........................................................................................41
Rengøring..................................................................................................................41
Efter en ulykke...........................................................................................................41
Produktets levetid.....................................................................................................43
Bortskaffelse..............................................................................................................43
Garanti......................................................................................................................45
SE INNEHÅLL
NO INNHOLD
Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CBX Free-fix
används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på ryggstödets
baksida.
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og
monterer CBX Free-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Merk! Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden av
seteryggen, slik at den er tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp i den.
Kortversion av bruksanvisningen...............................................................................1
Hurtigveiledning.........................................................................................................1
Varning! / Obs!............................................................................................................2
Advarsel / Merk...........................................................................................................2
Godkännande – villkor............................................................................................28
Godkjenning – egnethet.........................................................................................27
Inledande montering...............................................................................................30
Montering første gang.............................................................................................30
Justering efter kroppsstorlek....................................................................................30
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen...........................................................................30
Inställning av huvudstödet......................................................................................30
Tilpasse hodestøtten................................................................................................30
Rätt plats i bilen........................................................................................................32
Korrekt plassering i bilen...........................................................................................32
Montering av Free-fix...............................................................................................34
Free-fix-montering....................................................................................................34
Så tar du ut CBX Free-fix...........................................................................................36
Fjerne CBX Free-fix....................................................................................................36
Att spänna fast barnet.............................................................................................36
Sikre barnet...............................................................................................................36
Att sätta på bilbältet................................................................................................38
Feste sikkerhetsbeltet til barnet...............................................................................38
Sitter barnet säkert?.................................................................................................40
Er barnet korrekt sikret?............................................................................................40
Skötselråd..................................................................................................................40
Vedlikehold...............................................................................................................49
Att ta av klädseln......................................................................................................42
Fjerne setetrekket.....................................................................................................42
Rengöring..................................................................................................................42
Rengjøring.................................................................................................................42
Åtgärder efter en olycka.........................................................................................42
Etter en ulykke...........................................................................................................42
Produktens hållbarhet..............................................................................................44
Produktets levetid.....................................................................................................44
Återvinning................................................................................................................44
Avhending.................................................................................................................44
Garanti......................................................................................................................46
Garantie....................................................................................................................46
28
b
første montering
a
d
d
c
b
a
autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar
skulder- og nakkestøtte. for at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet skal
begge dele anvendes samtidig.
Advarsel! ingen af delene til cbx free-fix må anvendes separat eller sammen med
sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller produktserier. sker
dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c) fast i
rillen (b) nederst på ryglænet.
bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere brug (fx i
lommen bag på ryglænet).
sæt derefter skuffen helt ind i sædets åbning.
Advarsel! sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren eller ved
indstilling af bilens bagsæde).
indstilling til bArnets højde
nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og komfort for
barnet samt optimal placering af skråselen (f). cBX free-fix nakkestøtten (e) kan
højdeindstilles i 7 forskellige positioner. skulderdelen er fastgjort til nakkestøtten og
skal ikke indstilles separat. nakkestøtten er indstillet korrekt, hvis der kan føres to
fingre ind mellem nakkestøtten og barnets skuldre.
e
indstilling Af nAkkestøtte
- anbring barnet i autostolen.
- Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten.
- placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position.
- når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e) automatisk.
f
e
h
29
INLEDANDE MONTERING
MONTERING FØRSTE GANG
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och
huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger
barnet högsta komfort och skydd.
Varning! Ingen av delarna i CBX Free-fix får användas var för sig eller i kombination
med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra
produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omedelbart att gälla.
Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b)
Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla, jos
haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller plastdelar
fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av bilstolen eller
öppnande/stängande av bilens dörrar.
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar skulderog hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være best mulig
sikret og ha det mest mulig behagelig.
Advarsel! Delene i CBX Free-fix må ikke brukes alene eller sammen med seter,
ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I slike tilfeller
opphører godkjennelsen umiddelbart.
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Merk! Bruksanvisningen bør alltid oppbevares i skuffen slik at den er tilgjengelig hvis
du har behov for å slå opp.
Før skuffen helt inn i åpningen på stolen.
Advarsel! Vær oppmerksom så ikke løse deler eller plastdeler på stolen setter
seg fast under daglig bruk av bilen, f.eks. når du justerer bilsetet eller på grunn av
bildøren.
JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge
barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter
rätt. Huvudstödet (e) har syv olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet och
behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du får plats
med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet
och barnets axel.
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet sikret
på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at det diagonale
beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 7 ulike posisjoner.
Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke justeres separat. Støtten
skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom hodestøttens nedre kant og barnets
skuldre.
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
-- Sätt barnet i bilbarnstolen
-- Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
-- Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
-- Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på plats.
TILPASSE HODESTØTTEN
-- Plasser barnet i barnestolen
-- Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
-- Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
-- Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
justeringshåndtaket (h).
30
Autostolens PlAcering i bilen
cBX free-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden brug af isofiX
beslag, forudsat at sædet er godkendt til voksne.
Advarsel! Anvend ikke cbx free-fix sammen med topunktssele eller hoftesele. hvis
barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive livsfarligt kvæstet ved en
ulykke.
ved montering af cBX free-fix med isofiX kommer autostolen i den
“semiuniverselle” kategori, som betyder, at den kun må anvendes i visse
typer køretøjer. se typelisten over godkendte biler for at sikre, at din bil er
godkendt til montering af autostolen. Typelisten opdateres løbende, og
den seneste version er tilgængelig online på www.cybex-online.com.
autostolen må kun ekstraordinært benyttes på passagersædet, og nedenstående
anvisninger skal da følges:
- i biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. sørg for, at
det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
- overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Advarsel! bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre frem til det
øverste selepunkt på forsædet i bilen. hvis justering ikke er mulig, fx ved at skubbe
sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er autostolen
ikke egnet til denne biltype.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af en
ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. løse genstande kan være livsfarlige i
tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. i biler med
bagudvendte sæder, fx. varevogn eller minibus, må autostolen kun anvendes, hvis
sædet er godkendt til voksne. bilens nakkestøtte må ikke fjernes, når autostolen
monteres på et bagudvendt sæde! Autostolen skal være fastspændt med selen,
også når stolen ikke er i brug. det skyldes, at en ikke fastspændt autostol kan
medføre personskade på fører eller passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller
kollision.
bemærk! lad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
f
31
RÄTT PLATS I BILEN
CBX Free-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå.
Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer
utsatt i händelse av en olycka.
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på
barnet i händelse av en olycka.
Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast med
Free-fix-fästena. Bilbarnstolen får därför bara användas i bilar som är
klassade som ”semi universal” och står upptagna på den medföljande
listan över godkända bilar. Den här listan uppdateras regelbundet och den
aktuella listan kan beställas hos oss eller hämtas på vår webbplats
www.cybex-online.com.
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i så fall
följande:
-- Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig
bakom bilbarnstolens bältesöppning.
-- Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter får
bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att placera
bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens säte eller
placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för den här typen
av bil.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka skada
vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av denna
bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil
eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning att
bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till att
huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot
färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den
inte används. Detta för att undvika att föraren eller någon passagerare skadas av
en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller krock.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
KORREKT PLASSERING I BILEN
CBX Free-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende trepunktsbelte. Som
en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens baksete. Barnet vil som
regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det sitter foran.
Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte. Hvis
du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en ulykke.
Bilen må støtte ekstra feste med Free-fix-koblingene. Bilstolen skal derfor
bare brukes i biler klassifisert for „semiuniversal“ montering og som er
oppført i den vedlagte listen over godkjente biler. Listen oppdateres
kontinuerlig. Du kan få den nyeste listen ved å kontakte oss, eller ved å gå
inn på www.cybex-online.com.
I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller skal du
legge merke til følgende:
-- I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som mulig.
Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte holdes bak stolens
belteføring.
-- Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
Advarsel! Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til forsetets
øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks. ved å skyve setet
frem eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke barnestolen egnet for denne
bilen.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må alltid
festes skikkelig.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter. Bilstolen
er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller minibusser,
forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten ikke er avmontert
når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot kjøreretningen! Bilstolen
skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes. Dette for å unngå at fører
eller passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en nødbremsing
eller et sammenstøt.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
32
y
x
w
y
33
x
montering Af Autostolen med isofix
ved montering med isofiX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger
dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig ved hjælp af
bilens trepunktssele.
- fastgør de to medfølgende isofiX bøjler (de længste dele peger opad) til isofiX
forankringspunkterne (i). omvendt montering (de længste dele peger nedad) er
også mulig.
bemærk! Bilens isofiX forankringspunkter (j) består af to metalringe pr. sæde. disse
ringe er placeret mellem ryglænet og sædet i bilen. ved tvivl henvises til bilens
betjeningsvejledning.
- Træk i free-fix justeringshåndtaget (v), der er placeret under autostolens sæde.
- skub beslagene (w) så langt ud som muligt.
- roter free-fix beslagene 180°, indtil de peger i retning mod isofiX
forankringspunkterne.
bemærk! sørg for, at den grønne sikkerhedsindikation (x) på holderne ikke er synlig.
holderne kan eventuelt løsnes ved at skubbe disse og samtidig trække den røde
udløserknap (y) tilbage. gentag denne procedure med den anden holder.
- skub de to free-fix beslag (w) ind i isofiX bøjlerne (u), indtil de klikker tydeligt fast i
forankringspunkterne (j).
- kontrollér, at autostolen er monteret korrekt ved at forsøge at trække autostolen
ud.
- den grønne sikkerhedsindikation (x) skal være helt synlig på begge røde
udløserknapper (y).
- sædets placering kan nu justeres ved hjælp af free-fix justeringshåndtaget (v) på
undersiden af autostolen.
bemærk! for yderligere information henvises til afsnittet “autostolens placering i
bilen.”
- nu kan barnet spændes fast. se afsnittet ”fastspænding af barnet”.
MONTERING AV FREE-FIX
Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare Free-fix-fästena som gör det
möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. Ditt barn använder
trepunktsbältet precis som vanligt under färden.
-- Sätt fast Free-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de
två ISOFIX-fästpunkterna (i).
Observera! ISOFIX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som
sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i bilens
instruktionsbok.
-- Behöver du justera använder du Free-fix-knappen som sitter på
bilbarnstolens nedre del.
-- Dra ut fästena (w) så långt det går.
-- Vrid Free-fix-fästerna 180° så att de pekar mot låsarmarna.
Observera! Förvissa dig om att den gröna säkerhetsindikatorn (x) i kopplingarna
inte är synlig. Lossa dem om nödvändigt genom att skjuta fram och samtidigt dra
tillbaka den röda utlösningsknappen (y). Upprepa denna manöver med den andra
kopplingen.
-- Tryck ned de två Free-fix-fästena (w) i låsarmarna tills du hör att de fäster i ISOFIX
fästpunkter (i) med ett ljudligt klick.
-- Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska genom att dra i den.
-- Den gröna säkerhetsindikatorn (x) måste vara fullt synlig på båda sidorna av de
röda utlösningsknapparna (y).
-- Du kan justera bilbarnstolens läge med hjälp av Free-fix-knappen som sitter längst
ner på bilbarnstolen.
Observera! Mer information hittar du i avsnittet ”Montera bilbarnstolen i bilen”.
-- Du kan nu spänna fast ditt barn. Läs mer i ”Så spänner du fast ditt barn”.
FREE-FIX-MONTERING
Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av Free-fix-koblinger, som gjør det mulig
å feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke trepunktselen
når det er fastspent i setet.
-- Fest de to medfølgende Free-fix-installasjonshjelpene (med den lange delen
pekende oppover) i de to ISOFIX-festepunktene (i).
Merk! ISOFIX-festepunktene (i) er to metallkroker i hvert sete, som befinner seg
mellom seteryggen og setet i bilen din. Slå opp i bilens brukermanual hvis du er
usikker.
-- For å justere setet flytter du på Free-fix-knappen, som befinner seg i bunnen av
setet.
-- Strekk koblingene (w) så langt som mulig.
-- Vri Free-fix-koblingene 180°, slik at de peker mot installasjonshjelpene.
Merk! Sørg for, at det grønne sikkerhetsmerket (x) på samlestykkene ikke er
synlig. Om nødvendig, frigjør dem ved på samme tid å skyve og dra den røde
utløserknappen (y) bakover. Gjenta denne fremgangsmåten med det andre
samlestykket.
-- Trykk begge Free-fix-koblingene (w) inn i installasjonshjelpene til du hører at de
smekker på plass i ISOFIX-festepunktene (i).
-- Sørg for at setet er godt festet ved å prøve og trekke det ut.
-- Det grønne sikkerhetsmerket (x) skal være helt synlig på begge sider av de røde
utløserknappene (y).
-- Nå kan du justere setet med Free-fix-knappen som befinner seg i bunnen av
barnesetet.
Merk! Du kan lese mer om dette i avsnittet „Montere setet i bilen“.
-- Nå kan du spenne fast barnet. Les mer om dette i „Spenne fast barnet“.
34
y
w
v
a
35
x
Afmontering Af cbx free-fix
udfør alle monteringsanvisningerne i omvendt rækkefølge.
- frigør isofiX-holderne (w) ved at skubbe disse og samtidig trække de
røde udløserknapper (y) tilbage.
- Træk autostolen ud af isofiX forankringspunkterne (u).
- roter free-fix beslagene 180°.
- Træk i free-fix justeringshåndtaget, der er placeret under autostolens sæde og
skub free-fix beslagene ind i autostolen, til de er helt skjult.
bemærk! ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og isofiX beslagene
undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan forhindre problemfri betjening.
fAstsPænding Af bArnet
placer autostolen på det ønskede sæde i bilen.
- sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således at
autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
- ved montering med isofiX forankringspunkterne i bilen skal ryglænet
på cBX free-fix hvile fladt mod bilsædets ryglæn. positionen kan justeres
ved hjælp af justeringshåndtaget (v), der er placeret under autostolens
sæde.
- Brug af autostole kan medføre synlig slitage på visse bilsædebetræk af sart
materiale (fx velour, læder, etc.). dette undgås ved at placere et tæppe eller
håndklæde under autostolen.
- hvis bilens sæde er i vejen for nakkestøtten, trækkes denne helt ud og drejes
eller fjernes helt. autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset bilsædets
hældning.
Advarsel! ryglænet på cbx free-fix skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud.
maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i normal, oprejst
position!
SÅ TAR DU UT CBX FREE-FIX
Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning.
-- Lossa ISOFIX kopplingarna (w) genom att samtidigt dra och slunga tillbaka
utlösningsknapparna (y).
-- Ta loss bilbarnstolen från låsarmarna (u).
-- Vrid Free-fix-fästerna 180°.
-- Lossa Free-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del och för tillbaka Freefix-fästena.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att den blir
skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till att det inte fungerar som
det ska.
FJERNE CBX FREE-FIX
Følg alle trinnene ovenfor i omvendt rekkefølge.
-- Løsn ISOFIX samledelene (w) ved samtidig å dra i og skyve de røde
utløserknappene (y) bakover.
-- Trekk setet ut av installasjonshjelpene (u).
-- Vri Free-fix-koblingene 180°.
-- Flytt på Free-fix-knappen som befinner seg i bunnen av barnebilsetet, og trykk
Free-fix-koblingene helt inn.
Merk! Denne fremgangsmåten beskytter seteputen og forhindrer at den blir skadet
eller skitten. Skader og smuss kan redusere setets funksjonalitet.
ATT SPÄNNA FAST BARNET
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
-- Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen får
under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
-- När ni använder ISOFIX fästpunkter (j) i bilen, försäkra er då om att
ryggstödet (a) på CBX FREE-fix är helt i rät linje och helt i kontakt
med den upprätta delen av bilens ryggstöd. Läget kan justeras med
justeringshandtaget (v) beläget under sittdynan (d) på huvudramen (w)
på bilbarnstolen.
-- På en del känslig sätesklädsel (ex. velour, läder etc.) kan en bilbarnstol orsaka
slitage. Lägg en fi lt eller handduk under barnstolen för att undvika detta.
-- Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta
bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Varning! Ryggstödet till CBX Free-fix måste ligga an plant mot bilsätets upprätta
del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet. Bästa
möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i normalt upprätt läge!
SIKRE BARNET
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
-- Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet slik
at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
-- Når du bruker ISOFIX-fester i bilen, må du sørge for at seteryggen på CBX
Free-fix er perfekt tilpasset og berører baksetet i bilen over hele lengden.
Avstanden kan justeres med justeringsspaken (v), som befinner seg i
bunnen av barnesetet.
-- På enkelte bilseter med setetrekk av ømfi ntlig materiale (f.eks. velur, skinn osv.),
kan barnestolen etterlate slitasjespor på setet. For å unngå dette bør du legge et
teppe eller håndkle under barnestolen.
-- Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den,
eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten alle
seteposisjoner.
Advarsel! Seteryggen til CBX Free-fix bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved å
trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet. For at barnet skal være
best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist stilling!
36
l
k
m
f
d
n
f
e
g
f
1x
37
FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til
selelåsen.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er
forsvarligt låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen (n)
ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere selen spændes, desto
bedre kan den beskytte mod personskade. Skråselen og hofteselen skal begge
indsættes i den nederste seleføring på siden af selelåsen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k). Hvis
selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet (d).
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv skal
stramme selen ved behov.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over barnets
lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten (e),
indtil den er inde i seleføringen. Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten
af skulderen og barnets hals. Juster eventuelt selens placering ved at indstille
nakkestøttens højde. Nakkestøttens højde kan indstilles, mens autostolen er
monteret i bilen.
Bemærk! I visse biltyper kan vinklen på bilens sikkerhedssele være for skarp, når
nakkestøtten er trukket helt ud. I den situation anbefales det at justere nakkestøtten
en enkelt position nedad.
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt
barn mot bälteslåset.
Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är
låst.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom
att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto mer
skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel ska föras in under
sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under sittkuddens
horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med denna typ av
långa bälten/lås.
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av sittkudden
(d).
Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att själv
sträcka det vid behov.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis över
ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g) i
axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen. Kontrollera att bältets diagonaldel
(f) löper mellan axelns yttre kant och barnets nacke. Vid behov kan bältets
placering justeras genom att justera huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in
medan stolen är på plats i bilen.
Observera! I vissa bilar kan säkerhetsbältet hamna i en alltför brant vinkel när
huvudstödet är helt utdraget. Om detta skulle vara fallet ska huvudstödet sänkas
ett läge.
FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet
mot beltelåsen.
Advarsel! Ikke vri beltet!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et
„KLIKK“.
Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram
hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark.
Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader. Det diagonale beltet
og hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre belteføringen på siden til
beltelåsen.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke inn i den
nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen egnet for denne bilen.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider av stolen
(d).
Merk! Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal stramme
beltet selv om nødvendig.
Advarsel! Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at det skal
ha best mulig effekt ved ulykker.
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde belteføringen
(g) i skulderstøtten (e) til det er inne i føringen. Forsikre deg om at det diagonale
beltet (f) ligger mellom den ytre delen av skulderen og barnets hals. Om nødvendig
justerer du beltets plassering ved å regulere høyden på hodestøtten. Høyden på
hodestøtten kan justeres også etter at stolen er montert i bilen.
Merk! I noen bilmodeller resulterer det en for skarp vinkel på bilens sele, hvis
bilstolens sele er trukket helt ut. Hvis dette er tilfellet, nbefaler vi at nakkestøtten
justeres ned en posisjon.
38
g
f
n
k
er dit bArn korrekt fAstsPændt?
for at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen, at:
- hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af autostolen.
- skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) i selelåsens side.
- skråselen (f) går gennem seleføringen (g) på skulderstøtten, markeret med rødt.
- skråselen (f) føres diagonalt bagud.
- hele selen sidder tæt og ikke er snoet.
- sædet er låst på plads på begge sider med free-fix beslagene og isofiX
forankringspunkterne.
- autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædet ryglæn, og autostolen
altid forbliver i oprejst position.
bemærk! den grønne indikator (x) skal være synlig ved den røde udløserknap (y)
på begge sider af stolen.
vedligeholdelse
for at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres:
- alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. de
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
- det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
- autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
39
SITTER BARNET SÄKERT?
Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet sitter så
säkert som möjligt:
-- Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
-- Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
-- Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid
axelstödet.
-- Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
-- Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
-- Sätter du fast bilbarnstolen med bilens ISOFIX-fästen måste du se till att
hela ryggstödet till CBX Free-fix är i linje med och har full kontakt med
baksätet. Avståndet kan justeras med justeringsspaken (v) som sitter
längst ner på bilbarnstolen.
-- Att sittdynan är låst i rätt position på båda sidor med Free-fix-fästena och
ISOFIX-fästpunkterna.
-- Att bilbarnstolens ryggstöd (a) har kontakt med baksätet. Detta ser till att
bilbarnstolen alltid befinner sig i upprätt läge.
Observera! De gröna säkerhetsindikatorerna (x) skall synas tydligt vid de röda
frigöringsknapparna (y) på båda sidorna av stolen.
ER BARNET KORREKT SIKRET?
For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før du
begynner å kjøre:
-- Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av setet
(d).
-- Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden med
sikkerhetsbeltelåsen.
-- Det diagonale beltet (f) går gjennom belteføringen (g) til skulderstøtten, markert
med rødt, sikkerhetsbeltet går diagonalt bakover.
-- Hele beltet er stramt og ikke vridd.
-- At seteputen er låst på plass på begge sider med Free-fix-koblingene og
ISOFIX-festepunktene.
-- At seteryggen(a) på barnesetet berører baksetet i bilen over hele
lengden. Dette sikrer at barnesetet alltid står i oppreist stilling.
Merk! Den grønne indikator (x) skal være synlig ved den røde utløserknappen(y). på
begge sider av stolen.
SKÖTSELRÅD
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera
följande:
-- Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador
har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
-- Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom
detta skadar stolen.
-- Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
VEDLIKEHOLD
For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til
følgende:
-- Alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne
mellomrom. Mekaniske deler må fungere feilfritt.
-- Det er av avgjørende betydning at barnestolen ikke kommer i klem
mellom harde deler som bildør, seteskinne osv. som kan føre til skader på stolen.
-- Hvis barnestolen faller i bakken eller utsettes for lignende situasjoner, må den
kontrolleres av produsenten.
40
AFMONTERING AF BETRÆK
Betrækket består af tre dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik eller
trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele fjernes.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
RENGØRING
Det er vigtigt kun at anvende originalt CBX Free-fix betræk, da betrækket udgør en
væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos forhandleren.
Bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan falme, hvis
der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling!
Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene rengøres med mildt
vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
EFTER EN ULYKKE
I forbindelse med en ulykke kan der opstå skader på autostolen, som ikke er
synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl kontakt
venligst forhandleren eller producenten.
41
ATT TA AV KLÄDSELN
Klädseln består av 3 delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen med
kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla fästanordningar
kan klädseln tas av.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
FJERNE SETETREKKET
Setetrekket er satt sammen avv 3 deler som er festet til stolen enten med borrelås,
trykknapper eller vanlige knapper. Etter at du har løsnet alle fester, kan de ulike
delene fjernes.
For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt rekkefølge som
da du fjernet dem.
Advarsel! Barnestolen må aldri brukes uten trekk.
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CBX Free-fix eftersom klädseln
spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan
tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller
torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel!
RENGJØRING
Det er viktig at du bare bruker et originalt CBX Free-fix setetrekk, da trekket også
spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader
Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket
separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan
rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Advarsel! Det må under ingen omstendigheter brukes kjemiske rengjøringsmidler
eller blekemidler!
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat. I
händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt
bytas ut.
FREMGANGSMÅTE ETTER ULYKKER
Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det derfor
helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om nødvendig.
42
PRODUKTETS LEVETID
CBX Free-fix er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid (helt
op til 9 år). Pga. store temperaturudsving og evt. uforudset eksponering er det dog
vigtigt at være opmærksom på følgende:
-- Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
-- Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for eventuelle
skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer skal autostolen
bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
-- Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse i
bilen og betragtes ikke som fejl.
BORTSKAFFELSE
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for
bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt
venligst det lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at
overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
43
PRODUKTENS HÅLLBARHET
CBX Free-fix är utformad för att hålla under den rekommenderade tidsram som den
ska användas – för barn i åldern mellan 3 till 12 år – alltså 9 år. Men eftersom stolen
kan utsättas för stora temperaturskillnader och oväntade händelser är det ändå
nödvändigt att observera följande:
-- Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller täckas
över med ett tygstycke.
-- Kontrollera bilbarnstolen varje år så att inga skador uppkommit på plastdelarna
eller att de ändrat form eller färg. Om du märker några förändringar måste
bilstolen kasseras eller kontrolleras av tillverkaren och kanske bytas ut.
-- Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage efter
flera års användning i en bil och inte som skada.
PRODUKTETS LEVETID
CBX Free-fix er konstruert for å oppfylle sine funksjoner under hele
bruksperioden, dvs. 9 år, fra barnet er ca. 3 til 12 år. Siden det kan oppstå store
temperatursvingninger, og ettersom setet kan utsettes for uforutsette belastninger,
er det viktig å være oppmerksom på følgende:
-- Hvis bilen utsettes for direkte sollys over en lengre periode, må barnestolen tas ut
av bilen og dekkes med en duk.
-- Inspiser alle plastdeler på stolen for skader eller endringer i form og farge en
gang i året. Hvis du oppdager endringer, skal setet avhendes eller sendes til
produsenten for kontroll og om nødvendig skiftes ut.
-- Endringer i tekstiler, spesielt falmede farger, er normalt etter flere års bruk, og er
ikke å betrakte som en feil.
ÅTERVINNING
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand
på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För information
om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala
renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser gällande regler för
avfallshantering.
AVHENDING
Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis.
Avfallsforskriftene kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending
av barnestolen skal du kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller
renovasjonsavdeling. I alle tilfeller må du følge avhendingsforskriftene i ditt land.
44
GARANTI
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt
oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle
produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller
indenfor tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte
produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten reparere produktet
uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. For at opnå denne garanti,
skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev
købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet
bringes til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler.
Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktionseller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde
af fejl skal brugen af produktet stoppes og produktet skal omgående vises til
forhandleren. I tilfælde af reklamation skal produktet afleveres i ren og komplet
stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst.
Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra
kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien gælder
kun når produktet har været anvendt i henhold til brugervejledningen, hvis
eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede personer og hvis originale
komponenter og reservedele er anvendt. Garantien udelukker, begrænser
eller på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder
erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrug, som køber måtte fremsætte over
for sælger eller producenten af produktet.
45
GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av
en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder
inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till
en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå,
kommer vi – efter vårt omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten
eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti måste produkten
föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund och
bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum,
återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte
om denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren
som ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten
med hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid
tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans, omedelbart efter
mottagandet. I händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast
till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten
återlämnas i ett rent och helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs
noga igenom denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats
av missbruk, miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.)
eller normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet
instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade
personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti
varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade
konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha
mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
GARANTI
Denne garantien gjelder kun i det landet som produktet ble solgt og under
forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien
dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet
eller er avdekket innen tre (3) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet
fra forhandleren (produsentgaranti). Hvis produksjons- eller materialfeil skulle
avdekkes, vil vi – etter eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller
erstatte det med et nytt produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet
med til forhandleren som solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering
eller faktura). Kjøpsbeviset skal inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt
produktets typebetegnelse. Garantien gjelder ikke hvis produktet leveres eller
sendes til produsenten eller en annen part enn den forhandleren som opprinnelig
solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet er i fullstendig stand
og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve kjøpsdagen, eller,
dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart etter at du
har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte å bruke det og i
stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte det av. Ved fremming
av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig stand. Les grundig
gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne garantien dekker
ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafikkulykker osv.)
eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold til
bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført av autorisert
personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne garantien vil ikke
erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte forbrukerrettigheter,
inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan
gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette produktet.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0
Fax.: +49 921 78 511- 999
46
47
HYVÄ ASIAKAS!
Kiitämme sinua CBX Free-fix -turvaistuimen ostosta.
Vakuutamme, että CBX Free-fix -turvaistuimen kehittämisessä on keskitetty istuimen turvallisuuteen,
mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja
se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen.
DRAGI KUPEC!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CBX FREE-FIX.
ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SMO IMELI MED RAZVIJANJEM TEGA SEDEŽA PRED OČMI PREDVSEM VARNOST, UDOBJE
IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN IZPOLNJUJE
NAJSTROŽJE ZAHTEVE GLEDE VARNOSTI.
Poštovani kupci,
hvala što se kupili CBX Free-fix dječje sjedalo.
Uvjeravamo vas da smo se tijekom razvoja CBX Free-fix dječjeg sjedala usredotočili na sigurnost,
komfor i udobnost korisnika. Ovaj proizvod je rađen pod posebnom kontrolom kvalitete i u
sukladan je najstrožim sigurnosnim zahtjevima.
48
KÄYTTÖOPAS
CBX Free-fix
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta
Paino: 15–36 kg
Pituus: korkeintaan 150 cm
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on
automaattinen kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R44/04, ryhmä 2/3, 15–36 kg
FI SISÄLLYSLUETTELO
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CBX Free-fix
-turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden
mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
Lyhyt käyttöopas........................................................................................................1
Priročnik z navodili
Varnostni sedež CBX Free-fix
s hrbtnim naslanjalom
PRIPOROČAMO ZA:
Starost: od približno 3 do 12 let.
Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
Za sedeže v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi
pasovi s samodejnim prilagajanjem dolžine pasu.
DOVOLJENJE:
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 do 36 kg.
Varoitus! / Huomio!.....................................................................................................2
Hyväksyntä – kelpoisuus..........................................................................................49
Ensiasennus...............................................................................................................51
Istuimen säätäminen koon mukaan.......................................................................51
Pääntuen säätäminen.............................................................................................51
Oikea paikka ajoneuvossa......................................................................................53
Free-fix-turvaistuimen asennus................................................................................55
CBX Free-fix -turvaistuimen irrottaminen ................................................................57
Lapsen suojaaminen................................................................................................57
Lapsen turvavyön kiinnittäminen............................................................................59
07/2013
49
Korisnički priručnik
CBX Free-fix dječje sjedalo
s naslonom za leđa
preporučeno za:
Dob: od približno 3 do 12 godina
Težina: 15 -36 kg
Visina djeteta: do 150 cm
Za sjedala u vozilu s automatskom regulacijom pojasa na
tri točke.
ODOBRENJE:
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 do 36 kg
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein?..................................................................61
Tuotteen huolto........................................................................................................61
Istuimen päällysteen poistaminen..........................................................................63
Puhdistus....................................................................................................................63
Toiminta onnettomuuden jälkeen..........................................................................63
Tuotteen kestävyys...................................................................................................65
Käytöstä poistaminen..............................................................................................65
Takuu..........................................................................................................................67
SI VSEBINA
HR
sadržaj
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CBX
Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku.
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer pod elastično
prevleko na zadnji strani opore za hrbet).
Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti CBX Free-fix
dječje sjedalo sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
Napomena! Molimo vas da radi daljnjih uputa korisnički priručnik uvijek držite pri ruci
(npr. ispod navlake s prednje strane naslona za leđa).
Kratka navodila..........................................................................................................1
Kratki priručnik.............................................................................................................1
Opozorilo / Opomba.................................................................................................2
Upozorenje / Napomena..........................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija...........................................................................................49
Odobrenje................................................................................................................49
Prva namestitev........................................................................................................52
Prva ugradnja...........................................................................................................52
Prilagoditev telesnim meram..................................................................................52
Podešavanje dječjeg sjedala prema visini djeteta..............................................52
Nastavitev naslanjala za glavo...............................................................................52
Podešavanje naslona za glavu...............................................................................52
Pravilna namestitev v avtu......................................................................................54
Najbolji položaj u automobilu.................................................................................54
Montaža otroškega avto sedeža s pomočjo zaskočnih ročic.............................56
Postavljanje dječjeg sjedala s ISOFIX-CONNECT sustavom u vozilo....................56
Demontaža sedeža CBX Free-fix............................................................................58
Uklanjanje CBX Free-fix dječjeg sjedala.................................................................58
Zavarovanje otroka..................................................................................................58
Osiguravanje djeteta...............................................................................................58
Pripenjanje otroka z varnostnim pasom.................................................................60
Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom...................................................................60
Je vaš otrok varno pripet?.......................................................................................62
Da li je vaše dijete pravilno osigurano?..................................................................62
Nega izdelka.............................................................................................................62
Održavanje proizvoda.............................................................................................62
Odstranitev sedežne prevleke................................................................................64
Uklanjanje navlake sa sjedala................................................................................64
Čiščenje....................................................................................................................64
Čišćenje....................................................................................................................64
Kaj storiti po nezgodi................................................................................................64
Što učiniti nakon nesreće........................................................................................64
Trpežnost izdelka.......................................................................................................66
Trajanje proizvoda ...................................................................................................66
Odstranitev odsluženega izdelka...........................................................................66
Odlaganje.................................................................................................................66
Garancija..................................................................................................................68
Jamstvo.....................................................................................................................68
50
b
a
d
d
c
b
a
ensiAsennus
lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä
hartia- ja pääntuki. vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja
sitä on kaikkein mukavin käyttää.
varoitus! cbx free-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä
muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin.
hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
selkätuki (a) on kiinnitetty istuimen (d) runkoon (c) kiinnittimellä (b).
huomio! säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla,jos
haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
varoitus! kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät
istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät
auton istuinta tai käsittelet auton ovea.
istuimen säätäminen koon mukAAn
vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus takaa
sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. se takaa myös sen, että
olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. voit säätää hartia- ja pääntuen
(e) korkeutta 7 eri asentoon. hartiatuki on kiinni pääntuessa eikä sitä voi säätää
erikseen. hartia- ja pääntuki tulee säätää niin, että pääntuen alareunan ja lapsen
hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
e
Pääntuen säätäminen
f
-
e
h
51
laita lapsi istuimeen.
vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin.
nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
PRVA NAMESTITEV
Otroški varnostni avto sedež je sestavljen iz sedeža (d) in hrbtnega naslanjala (a) z
naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija
obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje.
Opozorilo! Delov izdelka CBX Free-fix ne smete uporabljati samostojno ali v
kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev
ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom (b).
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer pod elastično
prevleko na zadnji strani opore za hrbet (a).
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz. kakšen
plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr. ob naravnavanju
sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska
vrata).
PRVA UGRADNJA
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno višino
naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen položaj
diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 7 različnih položajev.
Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo in ga ni treba nastavljati
posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane med spodnjim robom naslanjala za
glavo in robom naslanjala za rame toliko prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta.
PODEŠAVANJE DJEČJEG SJEDALA PREMA VISINI DJETETA
Naslon za glavu treba biti savršeno podešen kako bi važem djetetu bila
omogućena maksimalna udobnost i zaštita, te isto tako osiguran optimalni položaj
dijagonalnog pojasa (f). Visina naslona za glavu CBX Free-fix dječjeg sjedala (e)
može se podesiti u 7 položaja. Naslon za ramena je pričvršćen za naslon za leđa,
te se ne treba posebno podešavati. Naslon za glavu je optimalno podešen ukoliko
možete uvući 2 prsta između naslona za glavu i dječjeg ramena.
NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU
-- Otroka položite v sedež.
-- Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo.
-- Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj.
-- Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno zaskoči
v izbranem položaju.
-- Postavite dijete u dječje sjedalo.
-- Povucite regulacijsku ručku (h) kako biste deblokirali naslon za glavu i ramena.
-- Postavite naslon za glavu i ramena (e) u željeni položaj.
-- Čim pustite regulacijsku ručku (h), naslon za glavu i ramena (e) se automatski
blokira.
Dječeje sjedalo sastoji se od umetka za sjedalo (d) i naslona za leđa (a) s naslonom
za glavu koji se može podešavati po visini. Samo korištenje oba dijela u kombinaciji
omogućuju najbolju moguću zaštitu i udobnost vašem djetetu.
Upozorenje! Dijelovi CBX Free-fix dječjeg sjedala ne smiju se koristiti samostalno
ili u kombinaciji s umetcima, naslonima za leđa ili glavu drugih proizvođača ili iz
serije drugih proizvoda. U takvim slučajevima odobrenje ističe odmah.
Spojite naslon za leđa (a) za umetak (d) tako da zakačite vodilicu (t) za osovinu (c)
umetka (d).
Napomena! Molimo vas da radi daljnjih uputa korisnički priručnik uvijek držite pri ruci
(npr. ispod navlake s prednje strane naslona za leđa).
Upozorenje! Molimo vas pazite da plastični dijelovi dječjeg sjedala nikad ne budu
zaglavljeni (npr. kod vrata automobila ili dok namještate zadnje sjedalo).
52
f
53
oikeA PAikkA AjoneuvossA
cBX free-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä.
onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa
etupenkillä.
varoitus! istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa.
autoon on voitava asentaa lisäkiinnitysmekanismi free-fix-kiinnikkeillä.
siksi turvaistuinta saa käyttää vain autoissa, jotka kuuluvat ”puoliyleiseen”
asennuskategoriaan ja ovat oheisessa hyväksyttyjen autojen luettelossa.
luetteloa päivitetään säännöllisesti. päivitetyn version saa meiltä tai sitä voi
katsella osoitteessa www.cybex-online.com.
poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. huomioi seuraavat
kohdat kyseisissä tapauksissa:
- jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse. varmista,
että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana olevassa turvavyön
ohjaimessa.
- ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti takapuolelta
eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. jos et pysty säätämään
turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta eteenpäin tai
asettamalla turvaistuinta auton eri istuimeen, lasten turvaistuin ei sovellu
käytettäväksi ajoneuvossa.
matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain auton
kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua. istuimilla,
jotka ovat sijoitettu vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa tai
minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on hyväksytty
aikuiselle matkustajalle. varmista, että auton istuimen niskatuki on käytössä
asennettaessa turvaistuin autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa..
turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä,
jotta kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaantuisi irtonaisen istuimen vuoksi
hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
huomio! älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU
Otroški sedež CBX Free-fix (brez ISOFIX sistema pritrditve) lahko uporabite na vseh
avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim samozateznim varnostnim
pasom in so registrirani za prevoz odraslih oseb.
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom,
oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru
nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z Free-fix zaskočnima
ročicama. Otroški varnostni avto sedež lahko uporabite le v vozilih, ki
spadajo v kategorijo s „pol-univerzalno montažo“ in so navedena v
priloženem seznamu motornih vozil. Seznam vozil se redno dopolnjuje.
Najnovejšo verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na spletni strani
www.cybex-online.com.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem primeru
morate vedeti naslednje:
-- V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj nazaj.
Prosimo, da preverite, da ostane vrhnji konec avtomobilskega varnostnega pasu
za vodilom pasu varnostnega sedeža.
-- Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje strani in ne
sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki varnostnega pasu sprednjega
sedeža v vozilu. Če tega ne morete narediti, n.pr. tako, da potisnete sedež naprej,
ali da ga namestite na drug sedež v vozilu, potem ta otroški varnostni sedež ni
primeren za to vozilo.
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili poškodbe,
morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani, uporaba
otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni
nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega
avto sedeža dovoljena le v primeru, če je avtomobilski sedež namenjen za
prevažanje odraslih. Če otroški avto sedež montirate na sopotnikov sedež, ki je
obrnjen nasproti smeri vožnje, ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški varnostni
avto sedež mora biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, kadar
ga ne uporabljate. Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali ob rahlem trku
poškoduje voznika ali sopotnike.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU
CBX Free-fix dječje sjedalo bez ISOFIX-KONEKTORA može se koristiti kod svih sjedala
u vozilima s pojasom na automatsko uvlačenje na tri točke, pod pretpostavkom da
je sjedalo odobreno za odrasle.
Upozorenje! Nemojte koristiti CBX Free-fix dječje sjedalo s pojasom učvršćenim na
dvije točke ili na preklop. Kad osiguravate svoje dijete s pojasom učvršćenim na
dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne ozljede u slučaju sudara.
Kod ugradnje ISOFIX CONNECT sustava, CBX Free-fix dječje sjedalo
spada u „polu-univerzalnu“ kategoriju prihvatljivosti, tj. može se koristiti
samo u određenim vrstama vozila. Molimo vas provjerite popis odobrenih
automobila kako biste provjerili kompatibilnost svog vozila.Ovaj popis se
redovito ažurira i najnovija verzija dostupna je na internet stranici
www.cybex-online.com.
U iznimnim slučajevima dječje sjedalo može se koristiti na suvozačevom sjedalu,
tada obratite pažnju na sljedeće:
-- U vozilima opremljenim zračnim jastukom molimo pomaknite suvozačevo sjedalo
što je moguće više prema nazad. Molimo osigurajte da gornja točka pojasa
sjedala vozila ostane iza vodilice pojasa dječjeg sjedala.
-- Strogo se pridržavajte preporuka proizvođača vozila.
Upozorenje! Pojas za sjedalo (f) mora ići dijagonalno od leđa i nikada ne smije
voditi do prednje gornje točke pojasa na sjedalu vašeg vozila. Ako ne uspijete
ovo podesiti , na primjer guranjem sjedala prema naprijed ili korištenjem dječjeg
sjedala na drugom sjedalu u vozilu, onda dječje sjedalo nije prikladno za to vozilo.
Prtljaga ili drugi predmeti u vozilu koji mogu prouzročiti povrede u slučaju nesreće,
moraju biti uvijek prikladno učvršćeni. Neučvršćeni dijelovi mogu postati opasni
projektili tijekom sudara.
Upozorenje! U vozilima sa sjedalima koja su postavljena bočno, dječje sjedalo se
ne smije koristiti . Za sjedala koja su postavljena prema nazad, tj. u kombiju ili minibusu, korištenje dječjeg sjedala je dopušteno, pod pretpostavkom da je sjedalo
dopušteno za odrasle. Molimo pazite da mjesto za glavu nije izvađeno kad se
ugrađuje dječje sjedalo na sjedalu koje gleda prema nazad! Dječje sjedalo mora
imati remen za osiguravanje učvršćen čak i kad nije u uporabi. Ovo je potrebno
da bi se izbjeglo da nevezano dijete ozlijedi vozača ili suvozača u slučaju
nepredviđenog zaustavljanja ili u slučaju sudara.
Napomena! Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u automobilu.
54
y
x
w
y
55
x
free-fix-turvAistuimen Asennus
free-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. kiinnikkeiden avulla
voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. kolmipistevyön käyttöä
jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa.
- liitä kaksi free-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) isofiXkiinnityspisteisiin (i).
huomio! isofiX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat
ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. katso lisätietoja ajoneuvon ohjekirjasta.
- istuinta säädetään istuimen pohjassa olevalla free-fix-painikkeella.
- vedä kiinnikkeet (w) mahdollisimman kauas.
- käännä free-fix-kiinnikkeitä 180 astetta niin, että ne osoittavat asennustukien
suuntaan.
huomio! varmista, että viherät turvaosoittimet (x) kiinntitystagoissa eivät
ole näkyvissä. jos tarpeen, vapauta ne painamalla ja samanaikaisesti
vetämällä punaisia vapautusnappeja (y) taaksepäin. Toista tämä molemmissa
kiinnitystangoissa.
- Työnnä molempia free-fix-kiinnikkeitä (w) asennustukiin, kunnes ne napsahtavat
isofiX-kiinnityspisteisiin (i).
- varmista, että istuin on kiinnitetty tiukasti vetämällä sitä auton istuimesta poispäin.
- vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
- nyt voit säätää istuimen asentoa turvaistuimen pohjassa olevalla free-fixpainikkeella.
huomio! lisätietoja on kohdassa istuimen asettaminen ajoneuvoon.
- nyt voit kiinnittää lapsen turvavöihin. katso lisätietoja kohdasta lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC
S pritrditvijo Free-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne
ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega
sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom.
-- Dve priloženi Free-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti obrnjena
navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i). V nekaterih vozilih je
boljša obratna montaža (daljši zaponki obrnjeni navzdol) vodil (u).
Opomba! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dva kovinska obročka na sedež, ki se
nahajata med oporo za hrbet (a) in sedežno blazino avtomobilskega sedeža. Če
ste v dvomih, si preberite navodila za uporabo vašega vozila.
-- Za nastavitev premaknite Free-fix gumb na spodnji strani sedeža
-- Do konca povlecite zaskočni ročici (w).
-- Free-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih opor.
Opomba! Prepričajte se, da zelena varnostna indikatorja (x) na zaskočnih ročicah
nista vidna. Po potrebi sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) in sicer tako, da pritisnete
in istočasno povlečete nazaj gumb za sprostitev (y). Postopek ponovite še pri drugi
zaskočni ročici.
-- Obe Free-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne slišite, da se
zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i).
-- Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
-- Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti jasno viden zeleni
varnostni indikator (x).
-- S pomočjo Free-fix gumba na spodnji strani strani otroškega varnostnega avto
sedeža lahko sedaj regulirate položaj sedeža.
Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „Montaža otroškega
sedeža v vozilo“.
-- Sedaj lahko pripnete otroka z varnostnim pasom. Preberite si poglavje
„Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“.
Postavljanje dječjeg sjedala s ISOFIX-CONNECT SuSTavom u vozilo
Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana čvrstim povezivanjem dječjeg
sjedala pomoću ISOFIX-CONNECT sustava s vozilom. Vaše dijete i dalje
koristi sigurnosni pojas vozila učvršćen na 3 točke kad je vezano.
-- Spojite dvije priložene Free-fix vodilice (u) (tako da su duži dijelovi okrenuti prema
gore) s ISOFIX uporišnim točkama (i). Obrnuto instaliranje (duži dijelovi su okrenuti
prema gore) je također moguće.
Napomena! ISOFIX uporišne točke (i) su dvije metalne kuke na svakom sjedalu,
smještene između naslona za leđa i jastuka sjedala na auto-sjedalu. U slučaju
nedoumice, proučite svoj korisnički priručnik.
-- Za podešavanje povucite Free-fix regulacijsku ručku (v), smještenu ispod dječjeg
sjedala.
-- Povucite konektore (w) koliko god budete mogli (što dalje).
-- Zarotirajte Free-fix konektore za 180° sve dok ne budu okrenuti u smjeru pomagala
za montažu (u).
Napomena! Vodite računa da zelena sigurnosna indikacija (x) konektora nije
vidljiva. U slučaju potrebe, oslobodite ih pritiskanjem i istovremenim povlačenjem
prema nazad crvenog gumba za otpuštanje (y). Ponovite postupak i s drugim
konektorom.
-- Pritisnite oba Free-fix konektora (w) u pomagalo za montažu dok ne čujete „klik“
na ISOFIX uporišnim točkama (i).
-- Uvjerite se da li je dječje sjedalo čvrsto pričvršćeno, tako da ga pokušate izvući.
-- Zelena sigurnosna indikacija (x) mora biti jasno vidljiva s obje strane crvenih
gumba za otpuštanje (y).
-- Pomoću Free-fix regulacijske ručke (v) smještene na dnu dječjeg sjedala sada
možete podesiti položaj sjedala.
Napomena! Za dodatne informacije molimo pogledajte poglavlje “Postavljanje
dječjeg sjedala u automobil”.
-- Sada možete zavezati dijete. Molimo pogledajte poglavlje „Osiguravanje djeteta
sigurnosnim pojasom“.
56
y
w
v
a
57
x
cbx free-fix -turvAistuimen irrottAminen
suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
- vapauta isofiX kiinnitystangot (w) molemmin puolin vetämällä punaiset
lukitusnapit (y) taaksepäin.
- irrota istuin asennustuista (u).
- käännä free-fix-kiinnikkeitä 180 astetta.
- siirrä turvaistuimen pohjassa olevaa free-fix-painiketta ja vedä free-fix-kiinnikkeitä
mahdollisimman kauas.
huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja
likaantumisen. vauriot ja tahrat voivat häiritä istuintyynyn sujuvaa toimintaa.
lAPsen suojAAminen
kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
- varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) nojaa tasaisesti autonistuimen
selkänojaa vasten eikä turvaistuin ole makuuasennossa.
- kun autossa käytetään isofiX-kiinnikkeitä, varmistetaan, että cypeX freefixin selkänoja on ihan suorassa ja koskettaa koko pituudeltaan auton
takaistuinta. asentoa voidaan säädellä turvaistuimen pohjassa olevalla
säätökahvalla (v).
- jotkut autonistuimet on verhoiltu herkillä materiaaleilla (esim.. velour, nahka tms.),
joihin lasten turvaistuimet voivat aiheuttaa hankausta ja jälkiä. välttääksesi tämän
käytä turvaistuimen alla sopivaa kangasta tai pyyhettä.
- jos turvaistuin hankaa auton istuimen niskatukea, vedä se mahdollisimman ylös,
käännä se toisinpäin tai irrota se kokonaan. selkänoja (a) on helppo säätää
vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa.
varoitus! cbx free-fix -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton
istuimen selkänojaa vasten. työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on
painettava kevyesti auton istuinta vasten. lapsen turvallisuuden
takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava
pystysuorassa asennossa!
DEMONTAŽA SEDEŽA CBX FREE-FIX
Uklanjanje CBX FREE-FIX dječjeg sjedala
Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v obratnem vrstnem
redu.
-- Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in
dvignete rdeča gumba za sprostitev (y).
-- Potegnite sedež iz montažnih opor (u).
-- avrtite Free-fix zaskočni ročici (w) za 180°.
-- Premaknite Free-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža in
do konca potisnite Free-fix zaskočni ročici.
Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se poškodovala
in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko delovanje.
Postupak postavljanja dječjeg sjedala ponovite obrnutim redoslijedom.
ZAVAROVANJE OTROKA
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
-- Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž
hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem
primeru ni v položaju za spanje.
-- Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora otroškega
sedeža CBX Free-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z naslonjalom
avtomobilskega sedeža. Razmik lahko regulirate s pomočjo nastavitvene
ročice na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža.
-- Na nekaterih vrstah sedežnih prevlek, ki so iz občutljivega materiala (n. pr. iz
žameta, usnja itd.) lahko pusti uporaba varnostnega sedeža sledove (obraba).
Da bi do tega ne prišlo, pregrnite sedež vozila z odejo ali brisačo preden
namestite varnostni sedež.
-- Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite,
ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu
naklonu sedeža v vozilu.
Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža CBX Free-fix mora plosko ležati vzdolž
pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se mora varnostni
sedež tesno prilegati sedežu vozila. Za kar najboljšo zaščito otroka mora biti sedež
v normalnem, pokončnem položaju.
OSIGURAVANJE DJETETA
-- Otpustite ISOFIX konektore (w) istovremenim povlačenjem i vraćanjem
nazad crvenih gumba za otpuštanje (y).
-- Izvucite dječje sjedalo iz pomagala za montažu (u).
-- Zarotirajte Free-fix konektore za 180°.
-- Povucite Free-fix regulacijsku polugu smještenu na dnu dječjeg sjedala i pritisnite
Free-fix konektoire u dječje sjedalo, dok ne budu skoz skriveni.
Napomena! Postupajući na tajnačin spriječiti ćete da podloga sjedala bude
oštećena, a ISOFIX konektori oštećeni i zaprljani. Oštećenja i mrlje mogu ometati u
nesmetani rad.
Postavite dječje sjedalo na odgovarajuće mjesto u vozilu.
-- Vodite računa da naslon za leđa (a) dječjeg sjedala leži oslonjen na naslon za
leđa sjedala vozila, tako da dijete ni u kojem slučaju nije položaju za spavanje.
-- Kada koristite ISOFIX-uporišta u automobilu, vodite računa da je naslon za
leđa CBX Free-fix dječjeg potpuno uspravan i u kontaktu s naslonom za
leđa na sjedalu vozila. Položaj se može podešavati pomoću regulacijske
ručke (v) smještene na dnu dječje autosjedalice.
-- Kod nekih auto sjedala navlake su napravljene od osjetljivog materijala (velura,
kože itd.), pa se korištenjem dječjeg sjedala mogu oštetiti i rasparati. Kako biste
ovo izbjegli, stavite deku ili ručnik ispod dječjeg sjedala.
-- Ukoliko naslon za glavu auto sjedala smeta, izvucite ga potpuno van, okrenite ga
ili ga skroz izvadite. Naslon za leđa (a) dječjeg sjedala može se optimalno podesiti
svakom nagibu na auto sjedalu.
Upozorenje! Naslon za leđa CBX Free-fix dječjeg sjedala treba postaviti u uspravni
položaj na naslon za leđa auto sjedala. Jakim pritiskom prema nazad, sjedalo
se treba čvrsto pritisnuti na auto sjedalo. U svrhu najbolje moguće zaštite vašeg
djeteta, sjedalo mora biti u normalnom uspravnom položaju!
58
l
k
m
f
d
n
f
e
g
f
1x
59
LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä!
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes
se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen
turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei
siihen jää löysää. Mitä kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta.
Sekä olkavyö että lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan
alaohjaimeen.
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu
silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla
(d).
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön
kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään. Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden
ulomman reunan ja kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä
pääntuen korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Huomio! Joissain automalleissa, istuimen niskatuen ollessa ylimmässä asennossa,
auton turvayö saattaa sijoittua liian jyrkkään kulmaan. Näissä tapauksissa
suosittelemme istuimen niskatuen asettamista yhtä pykälää alemmaksi.
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v
sponko na sprednji strani (i).
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki
poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža.
Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen.
Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami. Oba pasova (f) in
(n) speljite v spodnje vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v nobenem
primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu predolg, potem ta
sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da varnostni pas ni
ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku, da bo v
primeru nezgode čim bolj učinkovit.
Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na ramenskem
varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu. Prosimo, poskrbite za to, da teče
diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame in otrokovim vratom. Če je treba,
prilagodite potek pasu z ustreznim
naravnanjem višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko prilagodite
tudi v avtu.
Opomba! Kadar je opora za glavo povsem raztegnjena, lahko varnostni pas pri
sedežu predstavlja določeno mero tveganja. V tem primeru priporočamo, da
oporo za glavo znižate za eno stopnjo.
Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom
Stavite dijete u dječje sjedalo. Izvucite pojas s tri točke vezanja i postavite ga tako
da prolazi preko djeteta sve do kopče na sjedalu (l).
Upozorenje! Nikad nemojte izvrtati pojas!
Umetnite jezičac pojasa (m) u kopču (l). Ako čujete zvuk „KLIK“, pojas je sigurno
zakopčan. Postavite preklopni remen (m) u donje vodilice za pojas (k) na dječjem
sjedalu. Sada čvrsto potegnite preklopni pojas (n) potezanjem dijagonalnog
pojasa (f) i potežite ga dok ne bude čvrsto zategnut. Što je pojas zategnutiji, dijete
je više zaštićeno od ozljeda. Oba pojasa, dijagonalni pojas (f) i preklopni pojas (n)
trebaju biti umetnuti u donju kopču za pojas, na strani gdje se pojas veže.
Upozorenje! Kopča na pojasu auto sjedala (l) ni pod kojim okolnostima ne smije
dosezati do kopče donjeg pojasa (k). Ako je pojas predugačak, dječje sjedalo
nije prikladno za to vozilo.
Preklopni pojas (n) treba biti postavljen u donje kopče (k) na obje strane sjedala (d).
Napomena! Poučite svoje dijete od samog početka da uvijek posveti pažnju da li je
pojas zategnut i da ga samo zategne ako je to potrebno.
Upozorenje! Preklopni pojas (n) mora prolaziti s obje strane što je niže moguće
preko prepona vašeg djeteta kako bi najbolja moguća zaštita, u slučaju udesa,
bila osigurana.
Sada provucite dijagonalni pojas (f) kroz gornju crvenu kopču (g) na osloncu za
ramena (e) sve dok ne bude unutar kopče. Molimo uvjerite se da dijagonalni pojas
(f) prolazi između vanjskog ruba ramena i vrata vašeg djeteta. Ako je potrebno,
prilagodite rutu pojas podešavajući visinu naslona za glavu. Visina naslona se može
još dodatno podesiti u vozilu.
Napomena! od nekih modela vozila, kad je naslon za glavu skroz izvučen, pojas
auto sjedala je pre nakošen. U tom slučaju preporučuje se spustiti naslon za glavu
za jedan položaj.
60
g
f
n
k
onko lAPsi kiinnitetty istuimeen oikein?
varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että:
- lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d).
- olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon puolella.
- olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja istuimen
Turvavyö (f) kulkee viistosti taakse.
- Turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
- varmista, että istuintyyny on lukittunut paikalleen molemmilta sivuilta freefix-kiinnikkeillä ja isofiX-kiinnityspisteillä.
- varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on kunnolla kiinni ajoneuvon
takaistuimen selkänojassa. näin varmistat, että turvaistuin pysyy aina
pystyasennossa.
huomio! vihreä turvallisuusosoitin (x) täytyy olla täysin näkyvissä molemmilla puolilla
punaisissa vapautusnapeissa (y).
tuotteen huolto
jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee
ottaa huomioon:
- Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti.
Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
- on tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai
istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
- Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin muun
vastaavan tilanteen jälkeen.
61
JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET?
Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ...
-- Da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža.
-- Da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
-- Da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem
varovalu.
-- Da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj.
-- Da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
-- Da se opora za hrbet otroškega varnostnega avto sedeža povsem dotika
naslonjala avtomobilskega sedeža. S tem zagotovite, da otroški varnostni
avto sedež vedno ostane v pokončnem položaju.
Opomba! Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti jasno viden
zeleni varnostni indikator (x).
da li je vaše dijete pravilno osigurano?
NEGA IZDELKA
Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje:
-- Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati,
če niso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
-- Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete
(vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
-- Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati
proizvajalec.
održavanje proizvoda
Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost svom dijetetu, molimo prije vožnje,
provjerite da li …
-- preklopni pojas (n) ide do donjih kopči (k) s obje strane dječjeg sjedala.
-- dijagonalni pojas (f) isto tako ide do donje kopče (k) na dječjem sjedalu na strani
gdje se kopča veže.
-- dijagonalni pojas (f) ide kroz kopču (g) naslona za ramena (e) označenu crveno.
-- dijagonalni pojas (f) ide dijagonalno prema nazad.
-- čitav pojas mora biti čvrsto zategnut, te ne smije biti uvrnut.
-- sjedalo je s obje strane osigurano s Free-fix konektorima i ISOFIX uporišnim
točkama.
-- naslon za leđa (a) dječjeg sjedala treba postaviti u uspravno na naslon za
leđa auto sjedala, vodeći računa da je dječje sjedalo uvijek u uspravnom
položaju.
Napomena! Zelena sigurnosna indikacija (x) mora biti jasno vidljiva s obje strane
crvenih gumba za otpuštanje (y).
Kako bi najbolja moguća zaštita dječjeg sjedala vašeg djeteta bila zajamčena ,
potrebno je imati u vidu sljedeće:
-- Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba ispitati na eventualna redovna
oštećenja. Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno.
-- Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između tvrdih predmeta kao što su npr.
vrata auta, pomično sjedište itd., te da ne prouzrokuje oštećenja na auto sjedalu.
-- Dječje sjedalo mora pregledati proizvođač nakon pada ili slične situacije.
62
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
Istuimen päällyste koostuu kolmestä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko
tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa, kun
kaikki kiinnitykset on poistettu.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne
on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
PUHDISTUS
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CBX Free-fix -päällystettä, sillä
se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä.
Huomio! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa. Muoviosat voit puhdistaa
miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita!
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä
huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan arkastettavaksi ja
vaihdettava tarvittaessa uuteen.
63
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALA
Sedežna prevleka je sestavljena iz različnih delov, pritrjenih na sedež na različne
načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse pritrdilne
elemente, lahko prevleko snamete.
Prevleko ponovno namestite na sedež v obratnem vrstnem redu kot ste jo odstranili.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez
prevleke.
Navlaka sjedala sastoji se od tri dijela koji su pričvršćeni za sjedalo bilo pomoću
čička, drukera ili gumba. Kad se oslobode sve veze, dijelove navlake možete
ukloniti.
Kako biste ponovo postavili navlaku na sjedalo, postupak ponovite u obrnutom
smjeru.
Upozorenje! Nikad ne koristite dječje sjedalo bez navlake.
ČIŠČENJE
Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CBX Free-fix, saj je
prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri
svojem prodajalcu.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete v
stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo
perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in
je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične
dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo.
Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil ali belil!
Čišćenje
Važno je koristiti samo originalne CBX Free-fix navlake za sjedala jer čine bitan
dio funkcije. Zamjenske navlake možete nabaviti kod ovlaštenog trgovca u
maloprodaji.
Napomena! Molimo operite navlaku prije prvog korištenja. Navlaka se može
prati u perilici na maksimalno 30°C za osjetljive tkanine. Ako perete na višim
temperaturama, tkanina može izblijedjeti.Molimo da navlaku perete zasebno i da
je nikada ne sušite mehanički!. Ne sušite navlaku na izravnom sunčevom svjetlu!
Plastične dijelove možete čistiti blagim sredstvom za pranje u toploj vodi.
Upozorenje! Ne koristite kemijske deterdžente ili sredstva za izbjeljivanje ni pod
kojim okolnostima!
KAJ STORITI PO NEZGODI?
Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem
primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga
po potrebi zamenjati.
Što učiniti u slučaju nesreće
Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne bude vidljivo. U takvim
slučajevima, sjedalo treba odmah zamijeniti. U slučaju nedoumice molimo vas
kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
64
TUOTTEEN KESTÄVYYS
CBX Free-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu
käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 9
vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti
turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon:
-- Jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa pidemmän aikaa, lasten turvaistuin
on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
-- Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai väri) varalta
vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai anna se
valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
-- Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun turvaistuinta
käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät vaikuta
turvaistuimen toimintaan.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla.
Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität
lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan
tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
65
TRPEŽNOST IZDELKA
Sedež CBX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe - od
približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do
temperaturnih sprememb in nepredvidenega izpostavljanja sedeža, zato si je
pomembno zapomniti naslednje:
-- Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba otroški
sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
-- Preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede morebitnih poškodb ali
sprememb oblike ali barve. Če opazite kakršnokoli spremembo, sedeža ne
uporabljajte več. V nasprotnem primeru ga mora obvezno pregledati proizvajalec
in ga po potrebi zamenjati.
-- premembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v avtu
normalne in ne sodijo med napake ali okvare.
Trajanje proizvoda
CBX Free-fix dječje sjedalo dizajnirano je tako da lako ispunjava svoju svrhu tijekom
očekivanog trajanja (do 9 godina). Međutim, obzirom da može doći do velikih
fluktuacija temperature i do nepredviđenih situacija s dječjim sjedalom, važno je
imati na umu sljedeće:
-- Ako je vozilo, tijekom dužeg vremenskog perioda, izravno izloženo sunčevom
svjetlu, dječje sjedalo se mora izvaditi ili prekriti tkaninom.
-- U godišnjim intervalima pregledajte sve plastične i metalne dijelove sjedala da
nema oštećenja ili promjena u obliku ili boji. Ako primijetite promjene, morate
se riješiti dječjeg sjedala ili ga dati pregledati proizvođaču, te u slučaju potrebe
zamijeniti.
-- Promjene na tkanini, posebno kod boja koje blijede, normalna su pojava nakon
jednogodišnjeg korištenja u vozilu, te to ne predstavlja nedostatak na proizvodu.
ODSTRANITEV ODSLUŽENEGA SEDEŽA
odlaganje
Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate primerno
zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v različnih državah
različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno komunalno službo. V
vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo v vaši državi.
Kod isteka roka trajanja dječje sjedalo se mora odložiti na pravilan način. Propisi o
odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno odlaganje dječjeg sjedala,
molimo stupite u kontakt sa svojim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. U svakom slučaju, proučite propise u pogledu odlaganja koji
vrijede u vašoj zemlji.
66
TAKUU
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin
myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet,
jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä,
joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa
jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme
mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen
uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen
myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle.
Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti
tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle
tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään
valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta.
Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että
materiaali- ja valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä, älkää
ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka
tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta
osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa
käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet
virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne),
tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta
käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö
käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty
valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja
lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan
maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa
kohtaan.
67
GARANCIJA
JAMSTVO
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.
Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo
ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva
nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca).
V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po
lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim.
Za uveljavitev take garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri
katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o
nakupu ali račun), ki mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca in oznako vrste
izdelka. Garancija ne velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali poslan direktno
proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen. Prosimo, da takoj po nakupu preverite, če je izdelek brezhiben, da na
njem ni proizvodnih napak ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili
preko kataloške prodaje, ga preverite takoj ob prejemu. V primeru ugotovljene
napake, ga takoj prenehajte uporabljati in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri
katerem je bil prvotno kupljen. V primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem
in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da natančno
preberete navodila za uporabo. Ta garancija ne pokriva nikakršnih poškodb, ki
bi nastale zaradi napačne uporabe izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj,
prometne nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja samo v primeru, če ste
izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene
osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli in dodatki. Ta garancija
ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov,
vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v zvezi s prekinitvijo
pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u
maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i
one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma
kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem
korisniku (proizvođačko jamstvo). U slučaju pojave proizvodne ili greške u materijalu,
mi ćemo – po vlastitom nahođenju – bilo popraviti proizvod besplatno ili zamijeniti
ga s novim proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno je dostaviti
ili poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao proizvod
klijentu te podnijeti izvorni dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koja sadrži datum
kupovine, ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo neće vrijediti u
slučaju da proizvod bude dostavljen ili poslan proizvođaču ili drugoj osobi, a ne
maloprodajnog trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod. Molimo ispitajte proizvod
u pogledu cjelovitosti i defekata u izradi i materijalu odmah nakon dana kupnje ili,
u slučaju da je proizvod prodan na daljinu, odmah nakon primitka. U slučaju kvara
prestanite koristiti proizvod i pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala.
U slučaju garancije proizvod se mora vratiti čist i kompletan . Prije kontaktiranja
maloprodaje, molimo da pročitate ovaj priručnik. Ovo jamstvo ne pokriva štete
prouzročene lošim rukovanjem , utjecajima iz okoline (poplava, požar, cestovni
udesi itd.) ili normalnim habanjem i oštećenjem. Primjenjuje se isključivo u slučaju
da se proizvod koristio sukladno uputama za rukovanje, ako su sve modifikacije i
servisi bili obavljeni od strane ovlaštene osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i
pribor. Ovo jamstvo ne isključuje, ne ograničava ili inače utječe na zakonska prava
potrošača, uključivo deliktne reklamacije i reklamacije u pogledu kršenja ugovora,
koje kupac može imati u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0
Fax.: +49 921 78 511- 999
68
69
70