Pallas-fix

CYBEX Pallas-fix, Pallas 2-fix, SOLUTION X2-FIX Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el CYBEX Pallas-fix Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
C223_677-2_01F
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
CYBEX Solution X2-fix | ECE R44/04, Gr 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
CYBEX Pallas 2-fix | ECE R44/04, Gr 1 | 9-18 kg (ca. 9M–4Y)
ES / PT / EN / DK / SE / NO / FI / SI / HR
CYBEX PALLAS 2-FIX
USER GUIDE
1
EN
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
PT
Atenção: Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
SE
Varning! Denna kortversion är bara en sammanfattning. För att säkerställa maximal säkerhet och komfort för barnet är det mycket viktigt
att du läser igenom och följer hela bruksanvisningen noga.
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante
leer completa y atentamente el manual de instrucciones.
DK
Advarsel! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik. For at opnå maksimal beskyttelse og komfort for barnet er det vigtigt at læse
og følge hele brugervejledningen omhyggeligt.
1 43 5
6 9
10
7 8
2
ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / DK – Gruppe 1 (9-18 kg) / SE – Grupp 1 (9-18 kg) /
NO – Gruppe 1 (9–18 kg) / FI – Ryhmä 1 (9–18 kg) / SI – Skupina 1 (9 do 18 kg) / HR – Skupina 1 (9-18 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / DK – Kort vejledning / SE – Kortversion / NO – Hurtigveiledning /
FI – Lyhyt käyttöopas /SI – Kratka navodila / HR
2
SI

pomembno, da skrbno preberete celotna navodila.
HR


FI
Varoitus! Tämä lyhyt käyttöopas toimii ainoastaan tiivistelmänä. Istuimen turvallisen ja mukavan käytön takaamiseksi on tärkeää, että
luet koko käyttöoppaan huolellisesti läpi ja noudatat oppaassa annettuja ohjeita.
NO
Advarsel! Denne hurtigveiledningen er bare ment å gi en oversikt. For maksimal beskyttelse og best mulig komfort for barnet, er det
viktig at du leser og følger anvisningene i den fullstendige bruksanvisningen.
1 2 5
4
3
6 7
10
98
ES – Grupo 2/3 (15–36 kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / DK – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / SE – Grupp 2/3 (15-36 kg) /
NO – Gruppe 2/3 (15–36 kg) / FI – Ryhmä 2 ja 3 (15–36 kg) / SI – Skupina 2/3 (15-36 kg) / HR – Skupina 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / DK – Kort vejledning / SE – Kortversion / NO – Hurtigveiledning /
FI – Lyhyt käyttöopas /SI – Kratka navodila / HR
3
4
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Apreciado cliente!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX PALLAS 2-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX PALLAS 2-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y
TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
Caro cliente!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX PALLAS 2-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
5
07/2013
Solution X2-fix
ES CONTENIDO
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
¡Atención! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar
e instalar la CYBEX Pallas 2-fix de acuerdo con el manual de Instrucciones.
¡Aviso! De acuerdo con las especificaciones locales, las características del
producto pueden cambiar.
MANUAL ABREVIADO GRUPO 1 ................................................................................................. 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO 2/3 .............................................................................................2
HOMOLOGACIÓN .......................................................................................................................5
MONTAJE INICIAL ........................................................................................................................ 7
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ............................................................................ 7
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE ISOFIX-CONNECT ........................................... 9
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-FIX ............................................................................................... 11
ASEGURAR AL NIÑO .................................................................................................................. 11
AJUSTE DE LA ALTURA ............................................................................................................... 13
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO .......................................................................................... 13
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.) ............................................. 13
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)........................................ 15
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ................................................................................................... 15
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.) ................. 17
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 (9-18 KG.) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG.)....................................... 17
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX ........................................................................ 19
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG.) ............... 21
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? .................................................................. 21
CUIDADO DEL PRODUCTO ...................................................................................................... 23
EXTRAER LA FUNDA .................................................................................................................... 23
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO .......................................................................................... 23
LIMPIEZA ..................................................................................................................................... 23
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE ............................................................................... 25
DURACIÓN DEL PRODUCTO ..................................................................................................... 25
RECICLADO ................................................................................................................................ 25
GARANTÍA .................................................................................................................................. 27
CYBEX PALLAS 2-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CYBEX PALLAS 2-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base
ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04,
Pallas 2-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
Solution X2-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL CYBEX PALLAS 2-FIX
Assento com encosto e repousa cabeças sobre uma
base regulável e com almofada de segurança com
regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos.
Peso: 9 a 18 kg.
Para veículos equipados com cinto retráctil de três
pontos.
Homologação
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
6
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX Pallas 2-fix according to the instructions in this user guide.
SHORT MANUAL GROUP 1 ...........................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3 ....................................................................................................... 2
HOMOLOGATION ........................................................................................................................ 5
FIRST INSTALLATION ...................................................................................................................... 8
THE BEST POSITION IN THE CAR .................................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ..................................... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-FIX ........................................................................................ 12
SECURING THE CHILD.................................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................................ 14
REMOVING THE BOOSTER INLAY ............................................................................................... 14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ..................................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ............................................... 16
RECLINING HEADREST ................................................................................................................ 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ................................................ 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) ......................................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION ............................................................................................ 20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) .................................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ....................................................................................... 22
PRODUCT CARE ........................................................................................................................ 24
REMOVING THE COVER ............................................................................................................. 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST ................................................................ 24
CLEANING .................................................................................................................................. 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ........................................................................................... 26
DURABILITY OF THE PRODUCT ................................................................................................... 26
DISPOSAL .................................................................................................................................... 26
WARRANTY .................................................................................................................................28
MANUAL ABREVIADO GRUPO 1 ................................................................................................. 1
MANUAL ABREVIADO GRUPO 2/3 .............................................................................................2
HOMOLOGAÇÃO ....................................................................................................................... 5
MONTAGEM INICIAL .................................................................................................................... 8
POSIÇÃO CORRECTA NO VEÍCULO ........................................................................................... 8
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE ISOFIX-CONNECT ...................................... 10
RETIRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX ................................................................................................. 12
PRENDER A CRIANÇA ................................................................................................................ 12
REGULAÇÃO DE ALTURA DESEJADA ....................................................................................... 14
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO ....................................................................... 14
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.) ........................ 14
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO – ECE GUPO 1 (9 A 18 KG.) ........................................ 16
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS .................................................................................... 16
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.) ... 18
CONVERTER O GRUPO 1 (9-18 KG.) EM GRUPO 2/3 (15-36 KG.)............................................ 18
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX ............................................................................. 20
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG.) .......... 22
O SEU FILHO ESTÁ CORRECTAMENTE INSTALADO? ................................................................. 22
CUIDADO DA CADEIRA ........................................................................................................... 24
RETIRAR A CAPA ......................................................................................................................... 24
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO ................................................................................................ 24
LIMPEZA ...................................................................................................................................... 24
QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE .......................................................................................26
DURAÇÃO DO PRODUTO ......................................................................................................... 26
RECICLAGEM ............................................................................................................................. 26
GARANTIA .................................................................................................................................. 28
CONTENTENCONTEÚDOPT
Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que
encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre
que tenha alguma dúvida.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CYBEX Pallas 2-fix segundo este manual de instruções.
Aviso! De acordo com as especificações locais, as características do produto
podem mudar.
7
f
o
B
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX Pallas 2-fix puede utilizarse sin los ISOFIX
-CONNECT
en todos los
asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de 3
puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona
adulta.
Cuando instale la CYBEX Pallas 2-fix con el sistema de ISOFIX
-CONNECT
(o),
la silla quedará encuadrada dentro del grupo semi-universal y sólo podrá
utilizarse en determinados vehículos. Por favor, consulte la lista de automóviles
homologados para verificar la compatibilidad de su vehículo. La lista se
actualiza regularmente y la última versión puede consultarse online en www.cybex-
online.com.
Por favor, tenga en cuenta las siguientes excepciones cuando la silla vaya a utilizarse en
el asiento del copiloto.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos
de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje, podría causarle graves daños en caso de accidente.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar
lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
¡Aviso!
Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos
posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad
debe estar por detrás de la CYBEX Pallas 2-fix en todo momento.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por la
parte frontal. Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el asiento hacia
adelante o instalando la silla infantil en otro asiento del vehículo, la silla no es apta para
este coche.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente,
el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra
del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla
infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por
favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil
en un asiento que esté situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe
asegurarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una
silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
MONTAJE INICIAL
Inserte las almohadillas laterales del sistema L.S.P. en las ranuras correspondientes (B),
luego empújelas hacia abajo para ajustarlas.
8
UMA CORRECTA POSIÇÃO NO VEÍCULO
A CYBEX Pallas 2-fix pode ser utilizada sem os ISOFIX-CONNECT
em todos os assentos de automóvel que disponham de um cinto
de segurança de 3 pontos, sempre e quando o assento esteja
homologado para uma pessoa adulta.
Quando instalar a CYBEX Pallas 2-fix com o sistema de ISOFIX-CONNECT
(o), a cadeira ficará enquadrada dentro do grupo semi-universal e só
poderá ser utilizada em determinados veículos
Por favor, tenha em conta as seguintes excepções quando a cadeira for
utilizada no assento do copiloto.
Atenção! Não deve utilizar a cadeira de segurança com cintos de segurança de
2 pontos de fixação ou cinto abdominal. A utilização de um cinto de segurança de
2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
O equipamento ou outros objectos que se coloquem no interior do veículo
e possam causar lesões em caso de acidente devem estar sempre presos
correctamente.
Aviso! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
Se o assento do copiloto tem airbag, deve deslocar o assento do veículo para
trás, o mais possível, tendo em conta que o ponto de fixação do cinto de
segurança deverá estar por trás da CYBEX Pallas 2-fix sempre.
Devem ser seguidas as instruções do fabricante do veículo.
Atenção! O cinto de segurança (f) deve chegar na diagonal desde a parte traseira
e nunca deverá sobre-passar o ponto mais alto do cinto de segurança pela parte
frontal. Se não conseguir realizar esta regulação, por exemplo deslocando o
assento para a frente ou instalar a cadeira de segurança noutro assento do veículo,
a cadeira não está apta para este veículo.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso
desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no
sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a
utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto.
Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando
a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha.
A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a
criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou
o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma
travagem brusca ou em caso de colisão
MONTAGEM INICIAL
Insira a peça do Sistema de Protecção Linear em Impactos Laterais (L.S.P) nas
ranhuras correspondentes (B), a seguir empurre para baixo para ajustar.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Pallas 2-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the
seat is approved for adults.
When installing the CYBEX Pallas 2-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during
an impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead to
the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust
this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child
seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or
minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for
adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat
on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even
when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by
a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
9
j
u
c
w
d
c
o
b
y
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX
La seguridad de su hijo puede aumentarse utilizando el sistema de ISOFIX-
CONNECT , ya que éstos van a unir la CYBEX Pallas 2-fix firmemente al
vehículo. Su hijo deberá ser asegurado en cualquier caso con el cinturón
de seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX del coche (j) son dos anillas de metal por
asiento, situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de
duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (b) de los conectores no
quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente
del botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con el otro conector.
¡Aviso! Para información adicional por favor remítase al apartado „ASEGURAR AL
NIÑO“.
Introduzca los conectores (o) dentro de las bocas de los conectores ISOFIX-
CONNECT (u) hasta que oiga el „clic“ que indica que quedan fijados en los
puntos de anclaje ISOFIX (j).
Asegúrese de que la CYBEX Pallas 2-fix queda bien fijada tirando de la silla hacia
afuera.
El botón verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
Con el asa de ajuste (c) situada en a estructura principal de la CYBEX Pallas 2-fix
puede ahora acabar de ajustar la posición de la silla infantil.
Ahora puede asegurar al niño. Por favor, consulte la sección „ASEGURAR AL
NIÑO CON EL COJIN DE SEGURIDAD“
Coloque las dos bocas ISOFIX-CONNECT (u) (la parte larga hacia arriba) en los
puntos de anclaje ISOFIX (j). La instalación inversa (la parte larga mirando hacia
abajo) también es posible.
Tire del asa de ajuste (c), situada debajo del cojín del asiento (d) en la estructura
principal (w) de la CYBEX Pallas 2-fix .
Tire de los conectores (o) tanto como sea posible.
Gire los conectores (o) 180º hasta que apunten a la dirección de las bocas de
los conectores ISOFIX (u).
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX Pallas 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible.
If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red
release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX Pallas 2-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX Pallas 2-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O SISTEMA ISOFIX
A segurança do seu filho pode ser aumentada utilizando o sistema de
fixação ISOFIX-CONNECT. Os conectores ISOFIX vão prender a cadeira
CYBEX Pallas 2-fix firmemente ao veículo. O seu filho deverá ser preso em
qualquer situação com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
Aviso! Os pontos de fixação ISOFIX do automóvel (j) são duas argolas de metal
por assento, situadas entre o encosto e a base do assento do veículo. Em caso de
dúvida, por favor consulte o manual de instruções do seu automóvel.
Aviso! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (b) dos fixadores não
fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando simultaneamente
o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador.
Aviso! Para informação adicional, por favor consulte „PRENDER A CRIANÇA.“
Introduza os conectores (o) dentro das guias dos ISOFIX-CONNECT (u) até ouvir
um „clic“ que indicará que estão bem encaixados nos pontos de fixação ISOFIX
(j).
Certifique-se de que a CYBEX Pallas 2-fix fica bem fixa puxando a cadeira para
a frente.
O botão verde de segurança (b) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
Com a patilha de regulação (c) situada no chassis principal da CYBEX Pallas
2-fix poderá agora acabar a regulação da posição da cadeira.
Agora pode prender a criança. Por favor consulte a secção „PRENDER A
CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA.“
Coloque as duas guias ISOFIX-CONNECT (u) (a parte longa para cima) no pontos
de fixação ISOFIX (j). A instalação inversa (a parte longa para baixo) também é
possível.
Puxe a asa de regulação (c), situada debaixo da almofada do assento (d) no
chassis principal (w) da CYBEX Pallas 2-fix.
Puxe os dois conectores (o) tanto quanto seja possível.
Gire os conectores (o) 180º até que fiquem direccionados às guias dos
conectores ISOFIX (u).
11
o
b
y
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-FIX
Realice en orden inverso todos los pasos que ha realizado para la
instalación.
¡Aviso! Siguiendo estos pasos el acolchado del asiento del vehículo quedará
protegido y los conectores ISOFIX quedarán a salvo de manchas y daños.
Manchas y daños podrían causar un mal funcionamiento.
Suelte los conectores ISOFIX (o) tirando y presionando ambos botones
de soltado rojos (y).
Extraiga la silla de las guías de los ISOFIX-CONNECT (u).
Gire los conectores (o) 180°
Tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX Pallas
2-fix y empuje los conectores (o) hasta que queden ocultos en la base de la silla.
ASEGURAR AL NIÑO
¡Aviso! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej. cuero,
terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste. Para
evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En
este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza, que se
deben seguir desde el primer uso de la silla.
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la CYBEX Pallas 2-fix está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
Cuando utilice los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo (j), asegúrese
de que el respaldo (a) de la CYBEX Pallas 2-fix queda completamente
alineado y en contacto con la parte superior del respaldo del asiento
del coche. La posición puede ajustarse mediante el asa de ajuste (c)
situada bajo el asiento (d) en la estructura principal (w) de la silla infantil.
Si el reposacabezas del asiento del coche interfiere, por favor colóquelo al
revés o bien extráigalo (para casos excepcionales, remítase a la sección „UNA
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO. El respaldo (a) se ajusta de forma óptima
a prácticamente cualquier inclinación del asiento del coche.
¡Atención! El respaldo de la CYBEX Pallas 2-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche,
la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. Para conseguir la
máxima protección de su hijo la silla debería estar en una posición vertical normal.
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix is perfectly aligned and in
full contact with the upright part backrest of the car seat. The position
can be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat
cushion (d) on the main frame (w) of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely,
turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE
BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX Pallas 2-fix should rest flat against backrest
of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed
against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a
normal upright position!
RETIRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX
Em ordem inversa, siga todos os passos realizados para a instalação.
Aviso!
Seguindo estes passos o acolchoado do assento do veículo ficará protegido
e os conectores ficarão também a salvo de manchas e eventuais danos. Manchas
e danos poderiam causar um mau funcionamento.
Solte os fixadores ISOFIX (o), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
Retire a cadeira das guias ISOFIX-CONNECT (u).
Rode os conectores (o) 180°.
Puxe a patilha de regulação (c) situada no chassis principal (w) da CYBEX
Pallas 2-fix e empurre os conectores (o) até que fiquem escondidos na base da
cadeira.
PRENDER A CRIANÇA
Aviso! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível (ex:
veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e desgaste. De forma
a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da
cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza, que
deverão ser consideradas antes da primeira utilização.
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
Por favor, certifique-se de que o encosto (a) da CYBEX Pallas 2-fix está colocado
contra o encosto do assento do veículo e em nenhuma circunstancia está
reclinado.
Quando utilizar os pontos de fixação ISOFIX do veículo (j), assegure-
se de que o encosto (a) da CYBEX Pallas 2-fix fica completamente
alinhado e em contacto com a parte superior do encosto do assento
do automóvel. A posição pode ser regulada na partilha (c) situada
debaixo do assento (d) no chassis principal (w) da cadeira infantil.
Se o repousa cabeças do assento do carro interferir, coloque-o virado para trás
ou retire-o (para casos excepcionais consulte a secção „A MELHOR POSIÇÃO
NO AUTOMÓVEL“). O encosto (a) regula-se de forma óptima a praticamente
qualquer inclinação de assento de automóvel.
Atenção! O apoio de costas da CYBEX Pallas 2-fix deverá ficar plano contra a parte
superior do assento do carro. Se apertar a parte inferior contra o assento do carro,
a cadeira deverá ficar bem apertada contra o assento do carro. Para conseguir
a máxima protecção do seu filho a cadeira deverá estar numa posição normal
vertical.
13
i
e
h
h
e
p
z
d
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Pallas 2-fix se incluye un
alzador (i) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
¡Aviso! La mejor protección y confort se obtiene sólo si el protector de hombros y
cabeza (e) está ajustado adecuadamente en altura, hecho que asegura además
que el cinturón diagonal (f) quede adecuadamente situado. La altura (e) puede
ajustarse en 11 posiciones. El protector de hombros está unido al protector de
cabeza y no debe ajustarse separadamente.
AJUSTE DE ALTURA

Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse.
Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza y
hombros (e) a la posición adecuada. Presione la palanca que regula la altura
(h) para desplazarlo.
La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del
protector de cabeza y los hombros del niño. Tire de la palanca que regula la
altura (h) para desbloquear el protector de hombros y cabeza.
1. Abra los botones de presión que encontrará en la parte frontal del asiento.
2. Levante la funda hasta que el alzador (i) pueda extraerse fácilmente desde la
parte frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad
expuestas anteriormente.
4. Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante. Al
soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición deseada.
Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los
reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el
alzador (d).
El cojín de seguridad (p) debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero
no debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de
forma conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
14
For a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.

It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed
from the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest
position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame
(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil CYBEX
Pallas 2-fix, está incluído um reforço de altura (i) que já vem montado por debaixo
do forro do assento da cadeira.
Aviso! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa
cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando
também que o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e)
pode ser regulada em 11 posições. O protector de ombros está unido ao repousa
cabeças e não deverá ser regulado separadamente.
REGULAÇÃO DE ALTURA
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO
Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18 meses
de idade.
Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado.
Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais
adequada (e). Pressione a patilha para deslizar a cadeira (h).
A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o importante
é que a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2 dedos entre a
parte inferior do repousa cabeças e os ombros da criança.
1. Abra os botões da parte frontal do assento.
2. Levante o forro da cadeira até que o reforço de altura possa ser retirado
fácilmente pela parte frontal.
3. Retire o reforço de altura seguindo as recomendações das idades assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para a frente.
Ao soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na posição
desejada.
As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos
apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e
o assento (d).
A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança
mas não deverá pressionar o seu corpo.
Atenção! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados sempre
de forma conjunta e só até um peso máximo de 18 Kgs!
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
15
v
w
p
v
tr
No es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para reclinar la
CYBEX Pallas 2-fix.
¡Aviso! Asegúrese de que tanto el cinturón abdominal como el diagonal están
siempre firmemente tensados.
CYBEX Pallas 2-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se
quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporciona
comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.

Una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en posición
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
¡Aviso! El conductor no debe ajustar el reclinado de la silla infantil mientras
conduce bajo ninguna circunstancia.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para
proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está
bloqueada sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está
homologada para el Grupo 1 (9 a 18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín
de seguridad (p).
Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará
automáticamente.
Levantando ligeramente el reposacabezas reclinable (r), la inclinación del mismo
puede ser ajustada en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún
objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe
estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
16
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a
reclining position.
The CYBEX Pallas 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to
the comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash
protection function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of
an accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed
since otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas
2-fix slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Não é necessário desapertar o cinto de segurança do veículo (f) para reclinar a
cadeira CYBEX Pallas 2-fix.
Aviso! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão
firmemente esticados.
A CYBEX Pallas 2-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que evita que a
cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Além disso
proporciona conforto à criança enquanto anda de automóvel.
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS
Quando a criança não estiver no automóvel, a cadeira pode ser colocada na
posição vertical puxando a patilha (v) e pressionando contra o encosto (d).
Aviso! O condutor não deverá regular a reclinação da cadeira infantil enquanto
conduz, em nenhuma circunstância.
Aviso! Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de
protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Atenção! Certifique-se de que a patilha (v) do mecanismo de reclinação está
bloqueada seja qual for a posição. A posição de reclinar só está aprovada para
o Grupo 1 (9 a 18 Kgs.), conjuntamente com a base (w) e almofada de segurança
(p).
Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira
automaticamente.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r)
pode ser regulado em 3 posições diferentes.
Atenção! O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com nenhum
objecto. Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser garantido
para evitar que a criança sofra lesões.
17
n
x
f
q
v
d
w
a
f
x
n
s
l
m
x
p
f
l
4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
5. Ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6. Deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal por la misma
guía (x).
7. Tense el cinturón diagonal (f) y asegúrese de que los cinturones (f) y (n) están
perfectamente introducidos (en toda su anchura) en la guía (x).
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
1. Coloque al niño en la silla CYBEX Pallas 2-fix.
2. Coloque el cojín de seguridad (p), previamente ajustado, en la silla; vea el
capítulo de ajuste del cojín de seguridad.
3. Extienda el cinturón al máximo. Coja el cinturón abdominal (n) e introdúzcalo en
la guía (x), marcada en rojo, del cojín de seguridad (p).
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 (9-18 KG.) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo de la
base hasta que no pueda más.
3. Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s) levante la funda del respaldo (a) hasta que
quede a la vista un agujero detrás del respaldo.
5. Presione el botón del interior del agujero y extraiga los separadores (s) del
respaldo (a).
6. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
18
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
SWITCHING FROM ECE GROUP 1 (9-18KG) TO ECE GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt
routing (x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“.
5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma guia
(x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que os cintos (f) e (m) estão
perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!
1. Coloque a criança na cadeira CYBEX Pallas 2-fix.
2. Coloque a almofada de segurança (p) (préviamente regulada)na cadeira; veja
o capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Estique o cinto ao máximo, puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x)
(vermelho)da almofada de segurança.
MUDAR DE GRUPO 1 (9-18 KG) AO GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
1. Retire a almofada de segurança (p).
2. Pressione os botões (q) que encontrará por debaixo do assento (d) e separe-o
da base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior do
assento (d) e retire o assento da base (w).
4. Para retirar os separadores (s) levante o forro do encosto (a) até que fique à vista
um orificio por detrás do encosto.
5. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (s) do encosto (a).
6. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
19
A
o
w
c
o
v
MODIFICACIÓN DE LOS ISOFIX-CONNECT
¡Atención! Asegúrese de que las pestañas de ajuste y fijación están en la parte
superior de los brazos de los conectores ISOFIX antes de montarlos en el asiento.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso.
Verifique este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta ninguna
pieza.
¡Atención! Tenga cuidado de que la altura de caída sea la mínima posible para
evitar daños en las piezas o en la silla infantil, o bien herirse usted u otras personas.
7. Presione el asa de ajuste (c) en la estructura principal (w) y tire de los conectores
ISOFIX (o) hasta que sienta resistencia.
8. Simultáneamente sujete el asa de ajuste (c) y suelte las dos pestañas
bloqueadoras (A) con sus dedos o con la ayuda de un destornillador.
10. 1Presione el asa (v) situada en el centro de la parte inferior del asiento
(d) y empuje los conectores ISOFIX (o) en el asiento hasta que queden
completamente escondidos.
11. Por favor, remítase a la sección „INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL
SISTEMA DE ISOFIX-CONNECT“ para los pasos adicionales de la instalación.
¡Aviso! En la posición correcta, los conectores ISOFIX (o) se sueltan
automáticamente de la estructura principal (w) por la simple fuerza de la
gravedad.
9. Mueva los conectores ISOFIX (o) hacia el espacio designado en la parte inferior
del asiento (d) hasta que sienta resistencia.
¡Aviso! Guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
20
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A)
with your fingers or the aid of a screw driver.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion
(d) and push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are
completely hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-
CONNECT SYSTEM” for further installation steps.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat
or hurting yourself or others.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the
ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check
the user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICAÇÃO DOS ISOFIX-CONNECT
Atenção! Assegure-se de que as pestanas de regulação e fixação estão na parte
superior dos braços dos conectores ISOFIX antes de os montar no assento.
Atenção! Para voltar a montar a base repita estes passos pela ordem inversa.
Consulte este manual antes de o fazer para se assegurar que não falta nenhuma
peça.
Atenção! Tenha cuidado com a altura de queda, convém ser a mínima possível
para evitar danos nas peças, danos na cadeira infantil ou que o possa ferir a si ou
a outras pessoas.
7. Pressione a patilha de regulação (c) no chassis principal (w) e puxe desde os
conectores ISOFIX (o) até sentir resistência.
8. Simultaneamente segure a patilha de regulação (c) e solte as 2 pestanas
bloqueadoras (A) com os seus dedos ou com a ajuda de uma chave de
parafusos.
10. Pressione a patilha (v) situada no centro da parte inferior do assento (d) e
empurre os conectores ISOFIX (o) no assento até que fiquem completamente
escondidos.
11. Por favor, consulte a secção „INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O
SISTEMA DE ISOFIX-CONNECT“ para os passos seguintes da instalação.
Aviso! Na posição correcta, os conectores ISOFIX (o) soltam-se automaticamente
do chassis principal (w) pela simples força da gravidade.
9. Desloque os conectores ISOFIX (o) até ao espaço designado na parte inferior do
assento (d) até que sinta resistência.
Aviso! Guarde todas as peças e conserve-as adequadamente.
21
k
f+n
n
k
g
f
l
l
m
k
n
f
n
k
f
d
k
n
n
k
d
g
e
f
f
g
e
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g)
situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte
exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el respaldo. La altura del respaldo
debe ser regulada cuando la silla esté colocada en el vehículo.
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG.)
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón (l).
¡Atención! ¡Nunca debe dar vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible.
Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de
seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal
(f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar
bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón
abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del
cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo
ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña
al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para
este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior
(k) a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos
lados del asiento de la silla de seguridad
el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado
del cierre del cinturón.
el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros (e), marcado en color rojo.
el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y
sin girarse (no debe tener ninguna vuelta).
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
22
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by
adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the
belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n)
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red.
the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para
garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora passe o cinto de segurança diagonal (f) pel ranhura do ombro (g) situada
no encosto repousa cabeças (e) até que fique preso.
Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a
parte exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça.
A altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no
automóvel.
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 2/3 (15-
36 KG.)
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Passe o cinto de segurança
pela frente da criança até ao fecho do cinto (I).
Atenção! Nunca deve dar voltas ao cinto ou torcer o mesmo.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao
fechar.
Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto
para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto
diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor
protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura
devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Atenção! O fecho do cinto do assento (I) não deve alcançar nunca a guia inferior
do cinto (k). Se a correia que acompanha o fecho do cinto ficar demasiado
comprida, então esta cadeira não é apropriada para este veículo.
O cinto abdominal (n) deverá estar colocado nas guias do cinto inferior (k) em
ambos os lados do assento (d).
Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto e como se estica
o mesmo, para poder apertá-lo sozinho se for necessário.
De forma a garantir a melhor segurança possível para a sua criança, por favor
comprove os seguintes passos antes de por o veículo em marcha.
o cinto abdominal (n) passa através das guias inferiores (k) por ambos os lados
do assento da cadeira de segurança.
o cinto diagonal (f) também passa pela guia inferior (k) da cadeira pelo lado do
fecho do cinto.
o cinto diagonal (f) passa pela guia do cinto (g) do protector de ombros (e),
marcado em cor vermelho.
o cinto de segurança (f) chega na diagonal desde a parte posterior.
para uma completa segurança o cinto deve estar perfeitamente esticado e
sem estar torcido (não deve ter nunhuma volta.)
O SEU FILHO ESTÁ CORRECTAMENTE INSTALADO ?
23
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Pallas 2-fix, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
CUIDADO DEL PRODUCTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de
daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la CYBEX Pallas 2-fix no ha sido dañada al presionarla entre la
puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
1. Coloque el respaldo (e) en la posición más elevada, utilizando la palanca que
regula la altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la
parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el protector de hombros y cabeza (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura
(h) e introduzca el protector de hombros y cabeza (e) en el respaldo (a).
EXTRAER LA FUNDA
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
La funda consta de cuatro partes que están fijadas a la silla, ya sea con velcros,
botones de presión u ojales. Una vez haya soltado todas las fijaciones, las diferentes
partes de la funda pueden extraerse.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Aviso! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable
a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura
mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y
nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede
limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! ¡Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!

Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Pallas 2-fix ya
que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la
silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de
venta correspondientes.
24
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim
of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry
it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Para garantir a máxima segurança da sua cadeira CYBEX Pallas 2-fix, é necessário
que tome nota do seguinte:
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
periodicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem
funcionar correctamente.
Preste especial atenção ao facto de que a cadeira CYBEX Pallas 2-fix não foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
1. Coloque o encosto (e) na posição mais elevada, utilizando o botão (h).
2. Para soltar o encosto (e), puxe a patilha (h) e ao mesmo tempo pressione a
parte inferior central do encosto.
3. Agora o repousa cabeças (e) pode ser retirado completamente.
4. Para voltar a montar, pressione de novo o botão de regulação de altura (h) e
introduza o repousa cabeças (e) no encosto (a).
RETIRA O FORRO
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO
O forro é constituido por quatro partes que estão presas à cadeira através de
velcros, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as diferentes partes
do forro podem ser retiradas. Para voltar a colocar o forro proceda por ordem
inversa.
Atenção! A cadeira de segurança nunca deve ser utilizada sem o forro ou capa.
Aviso! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A capa é
lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada os tecidos podem decolorar. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com
luz directa do sol. Pode limpar as peças de plástico com detergente suave e água
temperada.
Atenção! Por favor não usar detergentes químicos ou lexívia em nenhuma
circuntância!

É importante que só utilize os tecidos originais da CYBEX Pallas 2-fix, o forro é
também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter capas
em separado no representante da marca ou pontos de venda CYBEX.
25
Quite o cubra con una prenda su CYBEX Pallas 2-fix si sabe que el coche va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Revise la silla cada año por si aparecen daños en las partes de plástico o
cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada
por el fabricante.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural, no afectan a la efectividad del producto.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en
este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE
Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante una
correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en
cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía
local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado.
RECICLADO
CYBEX Pallas 2-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es
un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años). Debido a los
grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un
coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
26
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX Pallas 2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in the car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período de
tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou tapada
com um pano.
Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há alterações de
cor ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve utilizar o assento ou este
ser examinado pelo fabricante e substituilo se necessário.
Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito uso
no automóvel, o que é uma situação normal e não afecta o funcionamento da
cadeira.
DURABILIDADE DO PRODUTO
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis
numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com
o fabricante.
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio.
As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir
uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços
da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de
reciclagem do seu país.
RECICLAGEM
CYBEX Pallas 2-fix foi desenhada para durar até que a criança não necessite de
usar cadeira de segurança, uma duração à volta de 11 anos aproximadamente
(para idades entre 1 ano até aos 12 anos). Devido às grandes oscilações de
temperatura e a circunstâncias excepcionais dentro de um automóvel, é
necessário tomar nota do seguinte:
27
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del
fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto
sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso
entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de
compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de
aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante
o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto
inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y
que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo
o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes
de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no
cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua,
fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo
es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de
instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas
por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
GARANTÍA
IMPORTADO POR / IMPORTED BY:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso Nº 53
08850 GAVA (Barcelona)
España
Teléfono: (+34) 93 636 67 56
E-mail: info@milleniumbaby.com
Web: www.milleniumbaby.es
28
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any
and all modifications and services were performed by authorized persons and if
original components and accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and
claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
WARRANTY
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a
cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que
possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra
inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a
CYBEX decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja
necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar
ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o
produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que
mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não
será aplicada em caso de que não envie o produto directamente ao vendedor.
No momento da compra, ou, se se dá o caso de que o adquiriu à distância, no
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo
e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum
defeito não utilize o produto. Entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O
produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja
leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo
mau uso, condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno, etc.) ou
o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o
produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se qualquer modificação
ou reparação for feita por pessoal autorizado utilizando peças e acessórios
originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores
estabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas
por incumprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o
produto.
GARANTIA
29
30
Bästa kund!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX PALLAS 2-FIX.
VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN AV CYBEX
PALLAS 2-FIX. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DESTRÄNGASTE
SÄKERHETSKRAVEN.
Kjære kunde!
TAKK FOR AT DU VALGTE Å KJØPE CYBEX PALLAS 2-FIX.
VI FORSIKRER DEG OM AT VI HAR FOKUSERT PÅ SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET UNDER UTVIKLINGEN
AV CYBEX PALLAS 2-FIX. PRODUKTET ER FREMSTILT UNDER STRENG KVALITETSKONTROLL OG OPPFYLLER DE STRENGESTE
SIKKERHETSKRAV.
Kære kunde!
TAK, FORDI DU HAR KØBT EN CYBEX PALLAS 2-FIX.
VI HAR UDVIKLET CYBEX PALLAS 2-FIX MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER
FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
31
07/2013
Solution X2-fix
CYBEX PALLAS 2-FIX BILBARNESETE
Stol med hodestøtte på regulerbar hovedramme
kombinert med justerbar kollisjonspute.
Anbefales for:
Alder: Fra ca. 9 måneder–4 år
Vekt: 9–18 kg
For kjøretøyseter utstyrt med trepunkters
sikkerhetsbelte.
Godkjent for:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Gruppe 1, 9 til 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Gruppe 2/3, 15 til 36 kg
CYBEX PALLAS 2-FIX BILBARNSTOL
Bälteskudde med rygg- och huvudstöd på en
justerbar ram med en justerbar krockkudde.
Rekommenderas för:
Ålder: från cirka 9 månader till 4 år
Vikt: 9 till 18 kg
För bilsäten med trepunktsbälte
Godkännande:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Grupp 1, 9 till 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Grupp 2/3, 15 till 36 kg
Godkendelse:
CYBEX PALLAS 2-FIX AUTOSTOL
Autostol med ryglæn og nakkestøtte på justerbar
base med justerbar mavepude.
Anbefales til:
Alder: Ca. 9 måneder til 4 år;
Vægt: 9-18 kg
Til bilsæder med trepunktssele
ECE R44/04,
Pallas 2-fix – Gruppe 1, 9-18 kg
Solution X2-fix – Gruppe 2/3, 15-36 kg
DK
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere brug (fx i
lommen bag på ryglænet).
Bemærk! I henhold til lokale bestemmelser kan produktegenskaberne variere.
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX Pallas
2-fix monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne
brugervejledning.
KORT VEJLEDNING GRUPPE 1 ...................................................................................................... 1
KORT VEJLEDNING GRUPPE 2/3 .................................................................................................. 2
GODKENDELSE ........................................................................................................................... 31
FØRSTE MONTERING .................................................................................................................. 33
AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN ............................................................................................33
MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX-CONNECT ........................................................... 35
AFMONTERING AF CYBEX PALLAS 2-FIX ................................................................................... 37
FASTSPÆNDING AF BARNET ...................................................................................................... 37
INDSTILLING TIL BARNETS STØRRELSE ......................................................................................... 39
AFMONTERING AF SÆDEINDLÆG ............................................................................................ 39
INDSTILLING AF MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG) .......................................................... 39
OPREJST OG TILBAGELÆNET POSITION – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG) ....................................... 41
NAKKESTØTTE MED VIPPEFUNKTION ......................................................................................... 41
FASTSPÆNDING MED MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG) ................................................ 43
SKIFT FRA ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG) TIL ECE-GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ...................................... 43
JUSTERING MED ISOFIX .............................................................................................................. 45
FASTSPÆNDING UDEN MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ......................................... 47
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT? .......................................................................................47
VEDLIGEHOLDELSE..................................................................................................................... 49
AFMONTERING AF BETRÆK ....................................................................................................... 49
AFMONTERING AF RYGLÆNETS BETRÆK .................................................................................. 49
RENGØRING ............................................................................................................................... 49
EFTER EN ULYKKE ......................................................................................................................... 51
PRODUKTETS LEVETID ................................................................................................................. 51
BORTSKAFFELSE .......................................................................................................................... 51
GARANTI ..................................................................................................................................... 53
INDHOLD
32
NO INNHOLDINNEHÅLLSE
Merk! Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden av
seteryggen, slik at den er tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp i den.
Merk! Ifølge lokale bestemmelser kan de tekniske spesifikasjonene på varen være
forskjellige.
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og
monterer CYBEX Pallas 2-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Obs! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på ryggstödets baksida.
Obs! Enligt lokala bestämmelser kan produktutförandet skilja sig åt.
Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX Pallas
2-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
HURTIGGUIDE, GRUPPE 1 ............................................................................................................ 1
HURTIGGUIDE, GRUPPE 2/3 ......................................................................................................... 2
GODKJENT FOR .......................................................................................................................... 31
RIKTIG PLASSERING I BILEN ......................................................................................................... 34
MONTERING FØRSTE GANG ..................................................................................................... 34
TA VEKK CYBEX PALLAS 2-FIX ..................................................................................................... 38
INSTALLASJON AV BARNESTOL MED ISOFIX CONNECT ........................................................... 36
SIKRING AV BARNET.................................................................................................................... 38
JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSE ......................................................................... 40
FJERNE INNLEGGET ..................................................................................................................... 40
INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ................................................... 40
SITTE- OG LIGGEPOSISJON – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................................................... 42
INNSTILLBAR HODESTØTTE ......................................................................................................... 42
FASTGJØRING MED SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................................ 44
SKIFTE FRA ECE GRUPPE 1 (9-18KG) TIL ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ...................................... 44
ENDRING AV ISOFIX-FESTESYSTEM ............................................................................................. 46
FASTGJØRING UTEN SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)...................................... 48
ER BARNET FORSVARLIG SIKRET? ............................................................................................... 48
VEDLIKEHOLD AV PRODUKT ...................................................................................................... 50
FJERNE SETETREKK ....................................................................................................................... 50
FJERNE SETETREKKET PÅ RYGGSTØTTEN..................................................................................... 50
RENGJØRING ............................................................................................................................. 50
ETTER EN ULYKKE ......................................................................................................................... 52
PRODUKTETS LEVETID ................................................................................................................. 52
AVHENDING ............................................................................................................................... 52
GARANTI ..................................................................................................................................... 54
KORT BRUKSANVISNING GRUPP 1 ............................................................................................... 1
KORT BRUKSANVISNING GRUPP 2/3 ........................................................................................... 2
GODKÄNNANDE ....................................................................................................................... 31
DEN RÄTTA POSITIONEN I BILEN ................................................................................................. 34
INLEDANDE MONTERING........................................................................................................... 34
INSTALLATION AV BARNSTOL MED ISOFIX CONNECT ............................................................... 36
BORTTAGANDE AV CYBEX PALLAS 2-FIX ................................................................................... 38
SPÄNNA FAST BARNET ................................................................................................................ 38
JUSTERA EFTER KROPPSSTORLEKEN ........................................................................................... 40
ATT AVLÄGSNA INSATSEN .......................................................................................................... 40
JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE – ECE GRUPP 1 (9-18 KG) ................................................... 40
SITTANDE OCH TILLBAKALUTANDE STÄLLNING – ECE GRUPP 1 (9-18 KG) .............................. 42
LUTNINGSBART NACKSTÖD ....................................................................................................... 42
FÖRANKRING AV SÄKERHETSKUDDE – ECE GRUPP 1 (9-18 KG) ............................................. 44
BYTE FRÅN ECE GRUPP 1 (9-18 KG) TILL ECE GRUPP 2/3 (15-36 KG) ....................................... 44
MODIFIERING AB ISOFIX-CONNECT ......................................................................................... 46
FÖRANKRING UTAN SÄKERHETSKUDDE – ECE GRUPP 2/3 (15-36 KG) .................................... 48
ÄR DITT BARN ORDENTLIGT FASTSPÄNT? .................................................................................. 48
SKÖTSELRÅD ............................................................................................................................... 50
ATT TA BORT SITSÖVERDRAGET .................................................................................................. 50
AVLÄGSNA SITSÖVERDRAGET FRÅN RYGGSTÖDET ................................................................. 50
RENGÖRING ............................................................................................................................... 50
SÅ HÄR GÖR DU EFTER EN OLYCKA .......................................................................................... 52
PRODUKTENS HÅLLBARHET ........................................................................................................ 52
ÅTERVINNING ............................................................................................................................. 52
GARANTI ..................................................................................................................................... 54
33
f
o
B
FØRSTE MONTERING
AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN
CYBEX Pallas 2-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele,
uden brug af ISOFIX beslag, forudsat at sædet er godkendt til voksne.
Advarsel! Anvend ikke autostolen sammen med topunktssele eller
hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive livsfarligt
kvæstet ved en ulykke.
Indsæt sidebeskyttelsespuderne på begge sider i monteringshullerne (B) og tryk
ned, indtil de klikker på plads.
Ved montering af CYBEX Pallas 2-fix med ISOFIX-CONNECT (o) kommer
autostolen i den “semiuniverselle” kategori, som betyder, at den kun må
anvendes i visse typer køretøjer. Se typelisten over godkendte biler for at
sikre, at din bil er godkendt til montering af autostolen. Typelisten opdateres
løbende, og den seneste version er tilgængelig online på www.cybex-online.com.
Autostolen må kun ekstraordinært benyttes på passagersædet, og nedenstående
anvisninger skal da følges:
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af en
ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være livsfarlige i
tilfælde af en ulykke.
Bemærk! Lad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. Sørg for,
at det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre frem til det
øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved at skubbe
sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er autostolen ikke
egnet til denne biltype.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. I biler med
bagudvendte sæder, fx. varevogn eller minibus, må autostolen kun anvendes, hvis
sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke fjernes, når autostolen
monteres på et bagudvendt sæde! Autostolen skal være fastspændt med selen,
også når stolen ikke er i brug. Det skyldes, at en ikke fastspændt autostol kan
medføre personskade på fører eller passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller
kollision.
34
INLEDANDE MONTERING
RÄTT PLATS I BILEN
CYBEX Pallas 2-fix kan användas utan ISOFIX CONNECT i alla
fordonssäten med ett 3-punkts automatiskt bilbälte, förutsatt att bältet
är godkänt för vuxna passagerare.
Vid montering av CYBEX Pallas 2-fix med ISOFIX-CONNECT (o), hamnar
barnstolen i den ”halv-universella, tillåtna kategorin, dvs. den får endast
användas i vissa typer av fordon. Se igenom förteckningen över godkända
bilar, för att kontrollera att ditt fordon finns upptaget. Listan uppdateras
kontinuerligt och den senaste versionen kan du finna online på
www.cybes-online.com
Det är viktigt att observera följande undantag, då bilbarnstolen kan användas på
passagerarsätet:
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på
barnet i händelse av en olycka.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka skada
vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
För in Linear Side-impact Protection dynorna (L.S.P. Systemet) på båda sidorna i
monteringshålen (B) och pressa sedan ner tills det klickar till och de kommer i rätt
läge.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
I bilar utrustade med en airbag, skall du föra passagerarsätet så långt tillbaka
som möjligt. Se noga till att den övre delen av bilens säkerhetsbälte ligger kvar
bakom bältskenan barnstolens bältesskena.
Följ mycket noga biltillverkarens rekommendationer.
Varning! Bilbältet (f) måste gå diagonalt bakifrån och får aldrig gå till den övre
bältespunkten på bilens säte. Om du inte kan justera detta, t.ex. genom att föra
sätet framåt eller genom att sätta fast bilbarnstolen på ett annat säte i bilen, då är
bilbarnstolen inte lämplig för just ditt fordon.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en
skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning
att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till
atthuvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot
färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den
inte används. Detta för att undvika att föraren eller någon passagerare skadas av
en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller krock.
KORREKT PLASSERING I BILEN
CYBEX Pallas 2-fix kan brukes uten ISOFIX-CONNECT på alle bilseter med
automatisk trepunktsele dersom stolen er godkjent til voksne.
Ved montering av CYBEX Pallas 2-fix med festesystemet ISOFIX-CONNECT
(o), kommer barnestolen inn under kategorien av ”halv-universelle”, dvs,
at det kun må brukes i visse biltyper. Se vennligst listen over godkjente biler
for å sjekke, om bilen din er kompatibel. Listen blir oppdatert med jevne
mellomrom og den nyeste versjonen kan ses online på www.cybex-online.
com.
Bemerk vennligst følgende unntak, der barnestolen kan brukes på forsetet
(passasjersetet):
Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller
hoftebelte. Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader
i en ulykke.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må alltid
festes skikkelig.
Sett inn sidebeskyttelsesputene på begge sider i montasjehullene (B) og press dem
ned til de går i inngrep.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
I biler med mavepute skal passasjersetet skyves så langt tilbake som mulig. Sørg
for at den øverste delen på bilselen blir liggende bak seleskinnen på barnestolen.
Følg anbefalingene til bilprodusenten.
Advarsel! Seteselen (f) skal gå diagonalt fra ryggen og må aldri gå til det øverste
selepunktet på setet i bilen din. Dersom du ikke kan justere dette, for eksempel ved
å skyve setet framover eller ved å montere barnestolen på et annet sete i bilen, så
passer dette barnestolen ikke til bilen din.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter. Bilstolen
er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller minibusser,
forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten ikke er avmontert
når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot kjøreretningen! Bilstolen
skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes. Dette for å unngå at fører eller
passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en nødbremsing eller et
sammenstøt.
MONTERING FØRSTE GANG
35
j
u
c
w
d
c
o
b
y
MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX-CONNECT
Ved montering med ISOFIX-CONNECT fastgøres CYBEX Pallas 2-fix solidt til
bilen og øger dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig
ved hjælp af bilens trepunktssele.
Bemærk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (j) består af to metalringe pr. sæde. Disse
ringe er placeret mellem ryglænet og sædet i bilen. Ved tvivl henvises til bilens
betjeningsvejledning.
Bemærk! Sørg for, at den grønne sikkerhedsindikation (b) på holderne ikke er synlig.
Holderne kan eventuelt løsnes ved at skubbe disse og samtidig trække den røde
udløserknap (y) tilbage. Gentag denne procedure med den anden holder.
Bemærk! For yderligere information henvises til afsnittet “FASTSPÆNDING AF
BARNET“.
Skub de to beslag (o) ind i ISOFIX bøjlerne (u), indtil de klikker tydeligt fast i ISOFIX-
CONNECT forankringspunkterne (j).
Kontrollér, at CYBEX Pallas 2-fix er monteret korrekt ved at forsøge at trække
autostolen ud.
Den grønne sikkerhedsindikation (b) skal være helt synlig på begge røde
udløserknapper (y).
Autostolens position kan nu justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (c), der er
placeret på basen (w) til CYBEX Pallas 2-fix.
Nu kan barnet spændes fast. Se afsnittet “FASTSPÆNDING MED MAVEPUDE”.
Fastgør de to medfølgende ISOFIX-CONNECT bøjler (u) (de længste dele peger
opad) til ISOFIX forankringspunkterne (j). Omvendt montering (de længste dele
peger nedad) er også mulig.
Træk i justeringshåndtaget (c), der er placeret under sædehynden (d) på basen
(w) til CYBEX Pallas 2-fix.
Skub beslagene (o) så langt ud som muligt.
Roter beslagene (o) 180°, indtil de peger i retning mod ISOFIX-CONNECT bøjlerne
(u).
36
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN MED ISOFIX-CONNECT
Säkerheten för ditt barn kommer att öka genom användandet av ISOFIX-
CONNECT genom att ordentligt sätta fast CYBEX Pallas 2-fix i fordonet.
Ditt barn kommer fortfarande att vara fastsatt, genom att använda bilens
3-punktsbälte.
Obs! Bilens ISOFIX-CONNECT förankringspunkter (j) består av två metallringar per
stol, placerade mellan bilens ryggstöd och sätet på din bilstol. Om ni är tveksam, se
då först efter i bilens instruktionsbok.
Obs! Förvissa dig om att den gröna säkerhetsindikatorn (b) i kopplingarna inte är
synlig. Lossa dem om nödvändigt genom att skjuta fram och samtidigt dra tillbaka
den röda utlösningsknappen (y). Upprepa denna manöver med den andra
kopplingen.
Obs! För ytterligare information se under avsnittet för “FASTSÄTTANDE AV BARNET”.
Tryck in båda kopplingarna (o) i ISOFIX-CONNECT fästet (u) tills ni hör att det
klickar in i ISOFIX-CONNECT förankringspunkter (j).
Försäkra er om att CYBEX Pallas 2-fix är ordentligt fastsatt genom att försöka dra
ut bilbarnstolen.
Den gröna säkerhetsindikatorn (b) måste vara fullt synlig på båda sidorna av de
röda utlösningsknapparna (y).
Med hjälp av justeringshandtaget (c), beläget på huvudramen (w) på CYBEX
Pallas 2-fix, kan ni nu justera läget på bilbarnstolen.
Ni kan nu spänna fast barnet. Läs under avsnittet för “FASTSÄTTANDE MED
SÄKERHETSKUDDE”.
Koppla ihop de två bifogade ISOFIX CONNECT (u) (de längre delarna pekande
uppåt) med ISOFIX förankringspunkter (j). En motsatt installation också möjlig (de
längre delarna pekande nedåt).
Dra i justeringshandtaget (c), som sitter under sittdynan (d) på huvudramen (w)
på CYBEX Pallas 2-fix.
Dra ut kopplingarna (o) så långt det går.
Rotera kopplingarna (o) 180° tills de pekar i riktning mot ISOFIX-CONNECT (u).
INSTALLASJON AV BARNESTOL MED ISOFIX-CONNECT
Sikkerheten for barnet ditt blir forbedret ved bruk av ISOFIX-CONNECT, som
holder sammen CYBEX Pallas 2-fix med selve bilen. Barnet vil stadig være
spent fast ved bruk av bilens trepunktsele.
Merk! Bilens ISOFIX-CONNECT forankringspunkter (j) består av to metallringer pr.
sete, som er plassert mellom ryggen og setet på bilsetet. Hvis du er i tvil, så se i
instruksjonsboken til bilen.
Merk! Sørg for, at det grønne sikkerhetsmerket (b) på samlestykkene ikke er
synlig. Om nødvendig, frigjør dem ved på samme tid å skyve og dra den røde
utløserknappen (y) bakover. Gjenta denne fremgangsmåten med det andre
samlestykket.
Merk! For flere opplysninger, se avsnittet “SIKRING AV BARNET”.
Skyv de to koblingene (o) inn i skinnene til ISOFIX-CONNECT (u) til du hører dem
klikke inn i ISOFIX-CONNECT forankringspunktene (j).
Sørg for, at CYBEX Pallas 2-fix sitter ordentlig ved å prøve å dra ut barnestolen.
Det grønne sikkerhetsmerket (b) skal være helt synlig på begge sider av de røde
utløserknappene (y).
Med justeringshåndtaket (c), som sitter på hovedstellet (w) på CYBEX Pallas 2-fix,
kan du nå justere stillingen på barnestolen.
Nå kan du spenne fast barnet. Se vennligst avsnittet “SIKRING MED
SIKKERHETSPUTE”.
Koble sammen de to leverte ISOFIX-CONNECT skinnene (u) (de lengste delene
peker oppover) med ISOFIX forankringspunktene (j). En motsatt montering (de
lengste delene peker nedover) er også mulig.
Trekk i justeringshåndtaket (c), under setet (d) på hovedstellet (w) til CYBEX Pallas
2-fix.
Trekk koblingene (o) så langt ut de kan komme.
Snu koblingene (o) 180° til de peker i retning mot ISOFIX-CONNECT skinnene (u).
37
o
b
y
AFMONTERING AF CYBEX PALLAS 2-FIX
Udfør alle monteringsanvisningerne i omvendt rækkefølge.
Bemærk! Ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og ISOFIX beslagene
undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan hindre problemfri betjening.
Frigør ISOFIX-holderne (o) ved at skubbe disse og samtidig trække de
røde udløserknapper (y) tilbage.
Træk autostolen ud af ISOFIX-CONNECT bøjlerne (u).
Roter beslagene (o) 180°.
Træk i justeringshåndtaget (c), der er placeret på basen (w) til CYBEX Pallas 2-fix,
og skub beslagene (o) ind i autostolen, til de er helt skjult.
FASTSPÆNDING AF BARNET
Bemærk! Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks
velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette,
kan du for eksempel placere et tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne
sammenhæng vil vi også gerne henvise dig til vores rengøringsinstruktioner, som
absolut skal følges, før første brug af autostolen.
Placer CYBEX Pallas 2-fix på det ønskede sæde i bilen.
Sørg for, at ryglænet (a) på CYBEX Pallas 2-fix hviler fladt mod bilsædets ryglæn,
så autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
Ved montering med ISOFIX forankringspunkterne (j) i bilen, skal ryglænet
(a) på CYBEX Pallas 2-fix hvile fladt mod bilsædets ryglæn. Positionen
kan justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (c), der er placeret under
sædehynden (d) på autostolens base (w).
Hvis bilsædets nakkestøtte sidder i vejen, trækkes denne helt op, drejes
rundt eller løftes helt af (i særlige tilfælde henvises til afsnittet ”AUTOSTOLENS
PLACERING I BILEN”). Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset
bilsædets hældning.
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Pallas 2-fix skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud.
Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i normal, oprejst
position!
38
BORTTAGANDE AV CYBEX PALLAS 2-FIX
Utför alla stegen av installationen i motsatt ordning.
Obs! Genom att följa dessa steg, kommer stoppningen i fordonets säten att skyddas
och ISOFIX kopplingar att skyddas från att bli nedfläckat eller skadat. Skador och
fläckar kan förhindra ett friktionsfritt handhavande.
Lossa ISOFIX-CONNECT kopplingarna (o) genom att samtidigt dra och
slunga tillbaka utlösningsknapparna (y).
Dra ut barnstolen från ISOFIX-CONNECT skenan (u).
Rotera kopplingarna (o) 180°.
Dra i justeringshandtaget (c) beläget på huvudramen (w) på CYBEX Pallas 2-fix
och tryck in kopplingarna (o) in i barnstolen tills de är helt dolda.
ATT SPÄNNA FAST BARNET
Obs! Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av mjukt material (t.ex. velour,
läder, etc.) kan vleda till synligt slitage. För att undvika detta, kan du till exempel
placera en filt eller handduk under bilbarnstolen. I detta sammanhang vill vi också
hänvisa till dig vår rengöringsinstruktioner, som absolut måste följas innan den första
användningen av sätet.
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
Var ordentligt uppmärksam på att ryggstödet (a) på CYBEX Pallas 2-fix vilar plant
mot bilsätets ryggstöd, så att barnstolen under inga omständigheter är monterad
i en sovställning.
När ni använder ISOFIX-CONNECT fästpunkter (j) i bilen, försäkra er
då om att ryggstödet (a) på CYBEX Pallas 2-fix är helt i rät linje och
helt i kontakt med den upprätta delen av bilens ryggstöd. Läget kan
justeras med justeringshandtaget (c) beläget under sittdynan (d) på
huvudramen (w) på bilbarnstolen.
Om bilens nackstöd skulle vara I vägen, dra då ut det helt och hållet, vänd på
det eller ta bort det helt (i exceptionella fall, läs under avsnittet “BÄSTA LÄGET
I BILEN”).Ryggstödet (a) justeras optimalt till nästan vilken lutning som helst på
bilens säte.
Varning! Ryggstödet till Pallas 2-fix måste ligga an plant mot bilsätets upprätta del.
Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet.
TA VEKK CYBEX PALLAS 2-FIX
Utfør trinnene i installasjonen i motsatt rekkefølge.
Merk! Ved å følge disse trinnene beskyttes polstringen på bilsetet og ISOFIX
koblingene blir beskyttet mot flekker eller skader. Skader og flekker kan hindre en
friksjonsfri betjening.
Løsn ISOFIX-CONNECT samledelene (o) ved samtidig å dra i og skyve de
røde utløserknappene (y) bakover.
Trekk ut barnestolen fra ISOFIX-CONNECT koblingene (u).
Roter koblingene (o) 180°.
Trekk justeringshåndtaket (c) som er anbragt på hovedstellet (w) på CYBEX Pallas
2-fix og skyv koblingene (o) inn i barnestolen til de er helt skjult.
SIKRE BARNET
Merk! Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt materiale (f.eks. velour,
skinn, osv.) kan få merker etter bruk og/eller missfarging. For å ungå dette kan du
for eksempel plassere et teppe eller håndkle under bilstolen. I denne sammenheng
vil vi også gjerne henvise til våre rengjøringsintruksjoner, som absolutt skal følges, før
første bruk av bilstolen.
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
Sørg for, at ryggstøtten (a) på CYBEX Pallas 2-fix hviler flatt mot ryggstøtten til
bilsetet, slik at barnestolen under ingen omstendigheter er i soveposisjon.
Når man bruker ISOFIX-CONNECT forankringspunktene (j) skal man sikre
seg, at ryggstøtten (a) til CYBEX Pallas 2-fix er helt i rett linje og har full
kontakt med den opprette delen på bilsetets ryggstøtte. Posisjonen
kan endres ved hjelp av justeringshåndtaket (c) under setet (d) på
hovedstellet (w) til barnestolen.
Dersom nakkestøtten på bilsetet er i veien, så trekk det helt ut, snu det eller ta
det helt av (eksepsjonelt tilfelle, se avsnittet “DEN BESTE POSISJONEN I BILEN”).
Ryggstøtten (a) passer perfekt til nesten alle posisjoner til bilsetet.
Advarsel! Seteryggen til Pallas 2-fix bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved å
trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet.
39
i
e
h
h
e
p
z
d
For korrekt højdeindstilling af CYBEX Pallas 2-fix medfølger et sædeindlæg (i), som
fra fabrikkens side allerede er anbragt under betrækket.
Bemærk! Højden på skulder- og nakkestøtten (e) skal indstilles nøje for at sikre
maksimal beskyttelse og komfort for barnet samt optimal placering af skråselen (f).
Skulder- og nakkestøtten kan højdeindstilles i 11 forskellige positioner. Skulderdelen
er fastgjort til nakkestøtten og skal ikke indstilles separat.
INDSTILLING TIL BARNETS STØRRELSE
Det anbefales at bruge dette højdeindstillingsindlæg (i) til børn mellem 9 og 18
måneder.
Til børn over 19 måneder kan indlægget (i) fjernes.
Derefter indstilles højden ved at justere nakkestøtten (e) til den korrekte position.
Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre nakkestøtten.
Nakkestøtten er indstillet korrekt, hvis der kan føres 2 fingre ind imellem
nakkestøttens nederste kant og barnets skulder. Træk i justeringshåndtaget (h) for
at frigøre skulder- og nakkestøtten.
AFMONTERING AF SÆDEINDLÆG
1. Åbn trykknapperne forrest på betrækket.
2. Løft betrækket, indtil højdeindstillingsindlægget (i) let kan tages af forfra.
3. Fjern højdeindstillingsindlægget (i) i overensstemmelse med ovenstående
aldersanbefaling.
4. Sæt betrækket tilbage i udgangspositionen og luk trykknapperne.
Ved tryk på de to knapper (z) føres mavepuden (p) til den bredeste position. Når
knapperne (z) udløses, låses mavepudens (p) position.
Mavepudens sidedele (p) passer nøjagtigt ind i sædets armlæn. Derved forbindes
mavepuden (p) og sædet (d).
Mavehynden (p) skal justeres præcist, således at den rører barnets bryst men ikke
trykker på kroppen.
Advarsel! Mavepuden (p) må kun benyttes sammen med autostolens base (w) og
kun op til en maks. vægt på 18 kg!
INDSTILLING AF MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG)
40
För att kunna längdjustera CYBEX barnstol medföljer ett inlägg (i). Inlägget är redan
monterat under sitsöverdraget vid köpet.
Obs! Rygg- och nackstöd (e) måste vara perfekt justerade i höjd för att ge bästa
skydd och bekvämlighet för ditt barn och också för att garantera det optimala
läget för det diagonala säkerhetsbältet (f). Höjden på rygg- och nackstödet kan
justeras i 11 lägen. Ryggdelen är sammankopplad med nackstödet och behöver
inte justeras separat.
JUSTERA EFTER KROPPSSTORLEKEN
ATT AVLÄGSNA INSATSEN
Det rekommenderas att använda detta inlägg (i) när barnet är mellan 9 och 18
månader.
För barn över 19 månader kan inlägget tas bort.
Därefter sker längdjusteringen genom att huvudstödet (e) flyttas till rätt läge. Dra
i handgreppet (h) för att lossa huvudstödet.
Efter justeringen ska du få in två fingrar mellan huvudstödets nedre kant och
barnets axel.
1. Öppna tryckknapparna framtill på sätesskyddet.
2. Lyft på sätesskyddet tills höjden på justeringsinlägget (i) lätt kan tas bort från
framsidan.
3. Ta bort höjdjusteringsinlägget (i) enligt ovanstående rekommendationer för barn
i olika åldrar.
4. Sätt tillbaka stolsskyddet I dess ursprungliga läge och fäst tryckknapparna.
Genom att trycka till de två knapparna (z) kommer säkerhetskudden (p) att glida in
i det bredaste läget. Genom att frigöra knapparna (z) kommer säkerhetskudden (p)
att läsas fast i sitt läge.
Krockkuddens (p) sidodelar passar exakt in i bälteskuddens armstöd. De kopplar
samman krockkudden (p) och bälteskudden (d).
Säkerhetskudden (p) måste vara ordentligt tillpassad och bara beröra barnets
bröstkorg utan att det medför något tryck över barnets kropp.
Varning! Krockkudden (p) och ramen (w) får bara användas tillsammans och bara
upp till en maxvikt på 18 kg!
JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE – ECE GRUPP 1 (9-18 KG)
For å sikre at høyden til CYBEX Pallas 2-fix barnesete stilles inn korrekt, følger det med
et innlegg (i) som er ferdig montert under setetrekket ved kjøp.
Merk! Høyden på skulder- og nakkestøtte (e) skal innstilles nøye for å gi best mulig
beskyttelse og komfort for barnet og for å sikre den best mulige posisjonen på
skråselen (f). Høyden på skulder- og nakkestøtten kan innstilles i 11 ulike posisjoner.
Skulderdelen er koblet sammen med hodestøtten og skal ikke justeres separat.
JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSE
FJERNE INNLEGGET
Vi anbefaler at dette innlegget (i) brukes så lenge barnet er mellom 9 og 18
måneder.
Når barnet er over 19 måneder, kan innlegget fjernes.
Senere justeres høyden ved flytte hodestøtten (e) til korrekt posisjon. Trekk i
skyvemekanismen (h) for å løsne hodestøtten.
Korrekt høyderegulering er oppnådd når du kan plassere 2 fingre mellom bunnen
på hodestøtten og barnets skulder.
1. Åpne trykknappene foran på setetrekket.
2. Løft opp setetrekket til høydeinnstillingsinnlegningen (i) lett kan tas av på forsiden.
3. Fjern høydeinnstillingsinnlegget (i) i henhold til ovenstående anbefalinger i forhold
til alder.
4. Sett setetrekket tilbake til utgangsposisjonen og lukk trykknappene.
Ved å trykke på de to knappene (z) glir sikkerhetsputen (p) inn i den bredeste
posisjonen. Ved å utløse knappene (z) blir sikkerhetsputen (p) låst i denne
posisjonen.
Sidekomponentene på kollisjonsputen (p) passer nøyaktig inn i armlenet på
beskyttelsesputen. De kobler sammen kollisjonsputen (p) og beskyttelsesputen (d).
Sikkerhetsputen (p) skal innstilles slik at den rører barnets bryst uten å trykke mot
barnets kropp.
Advarsel! Kollisjonspute (p) og hovedramme (w) skal kun brukes sammen og kun
for barn opp til 18 kg!
INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
41
v
w
p
v
tr
Det er ikke nødvendigt at åbne selen for at sætte CYBEX Pallas 2-fix i tilbagelænet
position.
Bemærk! Sørg for, at både hofteselen (n) og skråselen (f) altid er fastspændt.
CYBEX Pallas 2-fix har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at falde
forover, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre komfort
for barnet under kørslen.
NAKKESTØTTE MED VIPPEFUNKTION
Når barnet ikke længere sidder i autostolen, kan stolen sættes i oprejst position
ved at trække i håndtaget (v) igen og trykke let på sædet (d).
Bemærk! Føreren må ikke justere autostolens tilbagelæningsposition under kørslen.
Bemærk! Sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da nakkestøtten
ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision.
OPREJST OG TILBAGELÆNET POSITION – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG)
Advarsel! Sørg for, at vippemekanismens håndtag altid låses med et tydeligt ”KLIK”.
Den tilbagelænede position er kun godkendt til ECE-gruppe 1 (9-18 kg) sammen
med basen (w) og mavepuden (p).
Når barnet er ved at falde i søvn, trækkes i håndtaget (v), hvorved CYBEX Pallas
2-fix automatisk glider ned.
Ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens (r) hældning indstilles i tre forskellige
positioner.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig være blokeret af nogen genstande! I
tilfælde af en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet ellers
kan blive kvæstet.
42
Det är inte nödvändigt att ta bort säkerhetsbältet, för att ändra CYBEX Pallas 2-fix till
en bakåtlutande position.
Obs! Var försäkrad om att både höftbältet och det diagonala bältet (f) alltid är
stadigt fastsatta.
CYBEX Pallas 2-fix har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle somna
hindras huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara huvudstödet till
att blir det bekvämare för barnet under bilresan.
STÄLLBART HUVUDSTÖD
När barnet inte längre sitter i stolen kan ni flytta stolen i upprätt läge genom att
dra i handtaget (v) igen och pressa lätt mot bälteskudden (d).
Obs! Så länge bilen är i rörelse, är det inte tillåtet för föraren att justera lutningen på
bilbarnstolen.
Obs! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet. I
annat fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner.
SITTANDE OCH BAKÅTLUTANDE LÄGE – ECE GRUPP 1 (9-18 KG)
Varning! Försäkra er om att handtaget (v) till lutningsmekanismen alltid har låsts
med ett hörbart ljud. Det bakåtlutande läget är endast godkänt för ECE Grupp 1
(9-18 kg), tillsammans med huvudramen (w) och säkerhetskudden (p).
När barnet är på väg att somna in, dra i handtaget (v) och CYBEX Pallas 2-fix
glider då ned automatiskt.
Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka
måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
Det er ikke nødvendig å ta av selen for å sette CYBEX Pallas 2-fix i en skrå posisjon.
Merk! Sørg for, at både hofteselen (n) og skråselen (f) alltid er spent fast.
CYBEX Pallas 2-fix har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som forhindrer
at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. I tillegg øker den justerbare
hodestøtten barnets komfort under kjøring.
JUSTERE HODESTØTTENS HELNING
Når barnet ikke sitter i stolen lengre, kan du rette opp setet til opprett stilling ved å
dra i håndtaket (v) igjen og presse forsiktig mot seteputen (d).
Merk! Så lenge bilen kjører er det forbudt for føreren å justere på skråstillingen på
barnestolen.
Merk! Forsikre deg om at barnets hode alltid er i kontakt med hodestøtten. Bare da
kan hodestøtten gi best mulig beskyttelse ved sidekollisjon.
SITTE- OG LIGGEPOSISJON – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Advarsel! Sørg for, at håndtaket (v) til skråstillingsmekanismen låses med en
klikklyd. Liggeposisjonen er kun godkjent til ECE Gruppen 1 (9-18 kg), sammen med
hovedstellet (w) og sikkerhetsputen (p).
Når barnet holder på å falle i søvn, trekk i håndtaket (v) og CYBEX Pallas 2-fix glir
automatisk ned.
Hodestøttens (r) helning kan justeres i 3 ulike posisjoner ved å løfte støtten litt opp.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldri blokkeres av andre gjenstander! Ved
kollisjon må helningsreguleringen kunne bevege seg fritt, hvis ikke, kan barnet
skades.
43
n
x
f
q
v
d
w
a
f
x
n
s
l
m
x
p
f
l
4. Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Vent, til der høres et tydeligt “KLIK”.
5. Træk nu i skulderselen (f) for at stramme hofteselen (n).
6. Før skulderselen (f) tilbage parallelt med hofteselen (n) gennem samme
selekanal (x).
7. Stram selen og kontrollér, at skråselen (f) og hofteselen (n) er ført ind i selekanalen
i hele bredden (x).
FASTSPÆNDING MED MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG)
Advarsel! Selen må aldrig være snoet.
1. Anbring barnet i CYBEX Pallas 2-fix autostolen.
2. Fastgør den allerede indstillede mavepude (p) til autostolen. (Se afsnittet
„INDSTILLING AF MAVEPUDE”).
3. Træk bilens sele ud i hele længden. Før hofteselen (n) ind i de dertil beregnede
selekanaler (x) (markeret med rødt) på mavepuden (p).
SKIFT FRA ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG) TIL ECE-GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Fjern mavepuden (p).
2. Tryk på de to udløserknapper (q) på undersiden af sædehynden (d) og træk
samtidig hynden væk fra basen (w), indtil der opstår modstand.
3. Træk i vippehåndtaget (v), der er placeret midt på undersiden af sædehynden
(d) og træk sædehynden helt fri af basen (w).
4. Fjern afstandsstykkerne (s) ved at trække ryglænets betræk opad, så fingerhullet
på bagsiden af ryglænet kommer til syne (a).
5. Før udløserkrogen ind i fingerhullet og træk afstandsstykkerne (s) ud af ryglænet
(a).
6. Gentag denne fremgangsmåde i ryglænets modsatte side.
44
4. Stoppa in bältestungan (m) i bilbältets spänne (l). Lyssna efter ett hörbart ”KLICK
– ljud”.
5. Ta sedan axelbältet (f) och dra i det för att dra åt höftbältet (n).
6. Led axelbältet tillbaka (f) parallellt med höftbältet (n) in i samma skenakanal (x).
7. Dra åt bältet ordentligt och var säker på att det diagonala bältet (f) och
höftbältet (n) löper helt inne i (över hela bredden) bälteskanalen (x).
FASTSÄTTNING MED SÄKERHETSKUDDE – ECE GRUPP 1 (9-18 KG)
Varning! Snurra aldrig bältet!
1. Placera barnet i CYBEX Pallas 2-fix barnstol.
2. Sätt fast den tidigare justerade säkerhetskudden (p) till barnstolen. (Se kap.
JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE”)
3. Dra ut fordonets bälte till sin fulla längd. Ta höftbältet (n) och låt det glida
ned i de därför avsedda bälteskanalerna (x) (markerade med rött) på
säkerhetskudden (p).
ÄNDRING FRÅN ECE GRUPP 1 (9-18KG) TILL ECE GRUPP 2/3 (15-36 KG)
1. Ta bort säkerhetskudden (p).
2. Tryck på de två utlösningsknapparna (q) på undersidan av sittdynan (d) och dra
den samtidigt ut från huvudramen (w) tills ni känner ett motstånd.
3. Dra nu i handtaget som justerar lutningen (v), som är beläget i mitten på
undersidan av sittdynan (d) och dra bort barnstolen från huvudramen (w).
4. För att ta bort distanserna (s), dra upp ryggstödsöverdraget för att kunna se
fingerhålen på baksidan av ryggstödet (a).
5. Tryck utlösningshaken in i fingerhålet (s) och dra ut distanserna från ryggstödet
(a).
6. Upprepa denna procedur på andra sidan av ryggstödet.
4. Før selespissen (m) inn i spennen (l). Ventil du hører et tydelig “KLIKK”.
5. Ta nå skulderselen (f) og dra den ut for å få ut hofteselen (n).
6. Før skulderselen (f) tilbake parallelt med hofteselen (n) inn samme veien (x) i
kanal.
7. Trekk til selen og sørg for, at skråselen (f) og hofteselen (n) kjører helt inne (i hele
bredden) på selekanalen (x).
FASTGJØRING MED SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Advarsel! Beltet må aldri vris!
1. Sett barnet i stolen med CYBEX Pallas 2-fix.
2. Gjør fast den allerede innstilte sikkerhetsputen (p) på barnestolen. (Se kapitel
“INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE)
3. Trekk selen helt ut. Ta hofteselen (n) og la den gli inn i de dertil passende
selekanalene (x) (merket med rødt) på sikkerhetsputen (p).
SKIFTE FRA ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) TIL ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Ta bort sikkerhetsputen (p).
2. 2. Trykk inn de to utløserknappene (q) på undersiden av seteputen (d) og dra
den samtidig bort fra hovedstellet (w) til du merker motstand.
3. Trekk nå i håndtaket som innstiller skråstillingen (v) og som er plassert i midten på
undersiden av stoleputen (d), og trekk barnestolen ut av hovedstellet (w).
4. For å fjerne avstandsstykkene (s), hiv opp i ryggstøtten for å frigjøre fingerhullene
på baksiden av ryggstøtten (a).
5. Skyv utløserkroken inn i fingerhullet og trekk avstandsstykkene (s) ut av
ryggstøtten (a).
6. Gjenta denne fremgangsmåten på den andre siden av ryggstøtten.
45
A
o
w
c
o
v
JUSTERING MED ISOFIX-CONNECT
Advarsel! Sørg for, at justerings- og monteringstænderne er oven på ISOFIX
anordningerne inden sædet monteres.
Advarsel! For genmontering udfør de nævnte trin i omvendt rækkefølge. Læs
brugervejledningen på forhånd for at sikre, at der ikke er manglende dele.
Advarsel! Overhold en minimum faldhøjde, så dele af autostolen ikke bliver
beskadiget, eller du selv eller andre kommer til skade.
7. Tryk på basens justeringshåndtag (c) og træk ISOFIX-CONNECT beslagene (o) ud,
til der opstår modstand.
8. Hold samtidig på justeringshåndtaget (c) og frigør de to låseanordninger (A)
med fingrene eller med en skruetrækker.
10. Tryk på håndtaget (v), der er placeret midt på bunden af sædehynden (d) og
skub ISOFIX beslagene (o) ind i sædehynden, til de er helt skjult.
11. Se afsnittet “MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX” for yderligere
monteringsanvisning.
Bemærk! I korrekt position frigøres ISOFIX beslagene (o) automatisk fra basen (w),
alene på grund af tyngdekraften.
9. Før ISOFIX-CONNECT beslagene (o) ind i det dertil indrettede kammer på
undersiden af sædehynden (d), indtil der opstår modstand.
Bemærk! Opbevar alle delene samlet et passende sted.
46
ISOFIX-CONNECT MODIFIERING
Varning! Försäkra dig helt om att, justerings- och fixeringständerna befinner sig
ovanpå ISOFIX kopplingsarmarna innan du monterar stolsskyddet.
Varning! För att montera ihop igen, skall dessa instruktioner utföras i motsatt ordning.
Se i instruktionsboken i förväg, för att säkerställa att inga delar saknas.
Varning! Iaktta en minsta fallhöjd för att undvika att skada delar på bilbarnstolen
eller att du skadar dig själv eller andra.
7. Tryck på huvudramens (w) justeringshandtag (c) och dra ut ISOFIX-CONNECT (o)
tills ni känner ett motstånd.
8. Håll i justeringshandtaget och frigör samtidigt de båda snap-fit-kopplingarna (A)
med hjälp av dina fingrar eller en skruvmejsel.
10. Tryck ned handtaget (v) som sitter i mitten på undersidan av sittdynan (d) och
dra in ISOFIX kopplingarna (o) i sittdynan tills de är helt dolda.
11. Vi hänvisar till kapitlet “INSTALLATION AV BARNSTOLEN MED ISOFIX-CONNECT” för
ytterligare steg i installationen.
Obs! I korrekt läge frigörs ISOFIX-CONNECT kopplingarna (o) automatiskt från
huvudramen (w), helt enkelt genom tyngdkraften.
9. Byt ISOFIX-CONNECT kopplingarna (o) och för in i det designade utrymmet på
sidan under sittdynan (d) tills du känner ett motstånd.
Obs! Vänligen se till att alla reservdelar finns samlade och förvara dem ordentligt.
ENDRING AV ISOFIX-CONNECT
Advarsel! Sørg for, at innstillingen og fastgjøringstennene er på toppen av ISOFIX
koblingsarmene før du monterer setetrekket.
Advarsel! I forbindelse med samling på ny, gå frem etter disse trinnene i motsatt
rekkefølge. Se i brukerveiledningen på forhånd for å være sikker på, at det ikke
mangler noen deler.
Advarsel! Sørg for en minimum fallhøyde for å unngå å ødelegge noe på
barnestolen eller å skade deg selv eller andre.
7. Trykk på justeringshåndtaket (c) på hovedstellet (w) og trekk ut ISOFIX-CONNECT
koblingene (o) til du merker motstand.
8. Samtidig fastholdes justeringshåndtaket (c) og de to lynkoblingene (A) frigjøres
med fingrene eller ved hjelp av en skruetrekker.
10. Press ned håndtaket (v) som er anbrakt midt på bunnen av seteputen (d) og
skyv ISOFIX koblingene (o) inn i seteputen til de er helt skjult.
11. Vi henviser her til avsnittet “INSTALLASJON AV BARNESTOL MED ISOFIX-CONNECT
SYSTEM” for å se flere installasjonstrinn.
Merk! Når de er i korrekt posisjon, utløses ISOFIX-CONNECT koblingene (o)
automatisk fra hovedstellet (w), simpelthen på grunn av tyngdekraften.
9. Skyv ISOFIX-CONNECT koblingene (o) inn i det særlige kammeret på undersiden
av seteputen (d) til du merker motstand.
Merk! Sørg for å holde alle reservedelene samlet og oppbevar dem et passende
sted.
47
k
f+n
n
k
g
f
l
l
m
k
n
f
n
k
f
d
k
n
n
k
d
g
e
f
f
g
e
Advarsel! Hofteselen (n) skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over
barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten (e),
indtil den er inde i seleføringen.
Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets hals.
Juster eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde. Nakkestøttens
højde kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen.
FASTSPÆNDING UDEN MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til
selelåsen (l).
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er
forsvarligt låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen (n)
ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere selen spændes, desto
bedre kan den beskytte mod kvæstelser. Skråselen (f) og hofteselen (n) skal begge
indsættes i den nederste seleføring på siden af selelåsen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k). Hvis
selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet (d).
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv skal
stramme selen ved behov.
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen, at:
hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af autostolen.
skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) i selelåsens side.
skråselen (f) går igennem seleføringen (g) ved skulderstøtten (e), markeret med
rødt.
skråselen (f) føres diagonalt bagud.
hele selen sidder tæt og ikke er snoet.
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT?
48
Varning! Höftbältet (n) måste, på båda sidor, löpa så lågt över ditt barns ljumskar
som möjligt, för att ge optimal effekt i händelse av en olycka.
För nu det diagonala bältet (f) genom den övre röda bältesskenan (g) på
axelstödet (e) tills det är inne i bältesskenan.
Se noga till att det diagonala bältet (f) löper mellan den yttre kanten av axeln och
ditt barns nacke. Om nödvändigt, justera hur bältet löper, genom att korrigera
höjden på nackstödet. Höjden på nackstödet kan fortfarande justeras i bilen.
FASTSÄTTNING UTAN SÄKERHETSKUDDE – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Placera ditt barn i barnsätet. Dra ut 3-punktsbältet och för det framför ditt barn till
bältesspännet (l).
Varning! Vrid aldrig runt säkerhetsbältet!
Stoppa in bältestungan (m) in i bältesspännet (l). Om ni hör ett hörbart ”KLICK-ljud”,
är det ordentligt säkrat.
Stoppa in höftbältet (n) i nedre delen av bältesskenan (k) på barnsätet. Dra nu till i
höftbältet (n) genom att dra i det diagonala bältet (f) tills det är stramt. Ju stramare
bältet sitter desto bättre kan det skydda mot skador. Det diagonala bältet (f) och
höftbältet (n) skall båda vara instoppade i den nedre bältesskenan på sidan om
bältesspännet
Varning! Bilsätets bältesspänne (l) får under inga omständigheter nå fram till nedre
delen av bältesskenan (k). Om själva bältet är för långt, är bilbarnstolen inte
lämplig för detta fordon.
Höftbältet (n) måste vara placerad i den nedre bältesskenan (k) på båda sidor om
stolen (d).
Obs! Lär ditt barn från början att alltid vara uppmärksam på ett stramt bälte och att
dra till bältet över sig själv om nödvändigt.
För att kunna garantera den största möjliga säkerheten för ditt barn, checka då
noga före resan, om …
höftbältet (n) löper i den nedre delen av bältesskenan (k) på båda sidorna av
barnstolen,
det diagonala bältet (f) också löper i den nedre delen av bältesskenan (k) på
barnstolen vid sidan av bältesspännet,
det diagonala bältet (f) löper genom bältesskenan (g) på axelstödet (e),
markerat med rött,
det diagonala bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
hela bältet sitter stramt och inte är vrängt.
ÄR DITT BARN ORDENTLIGT FASTSATT?
Advarsel! Hofteselen (n) skal, på begge sider, gå så lavt nede som mulig på barnets
lyske for å være mest effektiv i tilfelle av en ulykke.
Før skråselen (f) gjennom den øverste røde seleskinnen (g) på skulderstøtten (e) til
den er inne i seleskinnen.
Sørg for, at skråselen (f) er mellom det ytterste på skulderen og barnets hals. Om
nødvendig justeres vandringen på selen ved å justere på høyden på hodestøtten.
Høyden på hodestøtten kan innstilles i bilen etterpå.
FASTGJØRING UTEN SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Sett barnet ditt i barnestolen. Trekk ut trepunktselen og anbring den foran barnet i
spennen (l).
Advarsel! Pass på ikke å sno selen!
Før spissen av selen (m) inn i selespennen (l). Hvis du hører et tydelig “KLIKK” er selen
låst sikkert.
Før hofteselen (n) inn i de nederste seleskinnene (k) på barnestolen. Stram til
hofteselen (n) ved å dra i skråselen (f) til den er stram. Jo strammere selen er, jo
bedre beskytter den mot skader. Både skråselen (f) og hofteselen (n) skal føres inn i
den nederste seleskinnen på siden av selespennen.
Advarsel! Spennen på bilsetet (l) må under ingen omstendigheter nå inn til den
nederste delen av seleskinnen (k). Hvis selen er for lang, passer barnestolen ikke til
denne bilen.
Hofteselen (n) skal anbringes i den nederste seleskinnen (k) på begge sider av
stolen (d).
Merk! Lær barnet ditt fra starten at selen alltid skal være stram og at det selv skal
stramme til selen, dersom det er nødvendig.
For å sikre optimal beskyttelse av barnet, bør det sjekkes før kjøreturen, at …
hofteselen (n) løper i de nederste seleskinnene (k) på begge sider av
barnestolen.
skråselen (f) løper også i den nederste seleskinnen (k) på barnestolen på siden av
selespennen.
skråselen (f) løper gjennom seleskinnen (g) på skulderstøtten (e), merket med
rødt.
skråselen (f) løper på skrå mot ryggen.
hele selen sitter tett til og er ikke snodd.
SITTER BARNET DITT ORDENTLIG FASTSPENT?
49
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres:
VEDLIGEHOLDELSE
Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
1. Træk nakkestøtten (e) op i øverste position ved hjælp af udløserhåndtaget (h).
2. Frigør nakkestøtten (e) ved samtidig at trække i håndtaget (h) og den nederste
kant af ryglænets øverste stiver (a). Nakkestøtten (e) kan nu tages helt af.
3. Fjern herefter betrækket.
4. For genmontering, træk i justeringshåndtaget (h) og monter nakkestøtten (e) på
ryglænet (a).
AFMONTERING AF RYGLÆNETS BETRÆK
AFMONTERING AF BETRÆK
Betrækket består af fire dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik eller
trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele fjernes.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
Bemærk! Vask betrækket inden ibrugtagning. Betrækket kan vaskes ved maks.
30° C skånevask. Betrækket kan falme, hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask
betrækket separat og undgå tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys!
Plastikdelene rengøres med mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
RENGØRING
Der må kun anvendes originalt CYBEX betræk, da betrækket udgør en væsentlig
del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos forhandleren.
50
För att kunna garantera bästa möjliga skydd av din bilbarnstol, är det viktigt att du
lägger märke till följande:
PRODUKT VÅRD
Alla väsentliga delar till bilbarnstolen skall regelbundet kontrolleras för eventuella
skador. De mekaniska delarna måste fungera felfritt.
Det är mycket viktigt, att bilbarnstolen inte kläms mellan hårda objekt, som t. ex
bildörren, sätesskenan etc. vilka kan förorsaka skador på stolen.
Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren efter ett fall eller liknande händelse.
1. För upp huvudstödet (e) i det översta läget genom att använda handtaget (h).
2. Dra i både handtaget (h) och den nedre kanten på ryggstödets (a) övre grepp
för att avlägsna huvudstödet (e). Nu kan huvudstödet (e) tas bort helt.
3. Nu kan överdraget tas av.
4. Dra i justeringshandtaget (h) och sätt i huvudstödet (e) i ryggstödet (a) för att
montera ihop stolen igen.
ATT TA BORT SITSÖVERDRAGET
AVLÄGSNA SITSÖVERDRAGET FRÅN RYGGSTÖDET
Sitsöverdraget består av 4 delar som fästs vid stolen med kardborrband,
tryckknappar eller knapphål. När du har lossat alla fästanordningar kan du ta
av sitsöverdragets delar. För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i
omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan
tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller
torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel!
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Pallas 2-fix eftersom
klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln.
For å sikre den best mulige beskyttelsen av barnestolen din ber vi deg vennligst
legge merke til følgende:
PRODUKTPLEIE
Alle viktige deler på barnestolen skal sjekkes for skader regelmessig. De mekaniske
delene skal fungere korrekt.
Det er veldig viktig at barnestolen ikke blir klemt mellom harde ting som f.eks. en
bildør, seteskinne osv., som kan ødelegge stolen.
Barnestolen skal sjekkes av fabrikanten etter et fall eller en tilsvarende situasjon.
1. Trekk hodestøtten (e) opp til toppstilling ved hjelp av hendelen (h).
2. For å frigjøre hodestøtten (e) trekker du samtidig i hendelen (h) og den nederste
kanten på øvre ribbe på ryggstøtten (a). Nå kan du ta av hodestøtten (e) helt.
3. Ta deretter av trekket.
4. Ved remontering trekker du i hendelen (h) og fører hodestøtten (e) inn i
ryggstøtten (a).
FJERNE SETETREKK
FJERNE SETETREKKET PÅ RYGGSTØTTEN
Setetrekket består av 4 deler som er festet til setet med enten borrelås, trykknapper
eller knapphullsknapper. Når du har løsnet alle festeanordningene, kan du ta av
setetrekket. For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt
rekkefølge som da du fjernet dem.
Advarsel! Barnestolen må aldri brukes uten trekk.
Merk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader
Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket
separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan
rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
RENGJØRING
Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Pallas 2-fix setetrekk, da trekket
også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
Advarsel! Det må under ingen omstendigheter brukes kjemiske rengjøringsmidler
eller blekemidler!
51
Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for
eventuelle skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer skal
autostolen bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse i
bilen og betragtes ikke som fejl.
PRODUKTETS LEVETID
I forbindelse med en ulykke kan der opstå skader på autostolen, som ikke er
synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl kontakt
venligst forhandleren eller producenten.
EFTER EN ULYKKE
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for
bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt
venligst dit lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at
overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
BORTSKAFFELSE
CYBEX Pallas 2-fix er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid
(helt op til 11 år). Pga. store temperaturudsving og uforudset eksponering er det
dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
52
Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller täckas
över med ett tygstycke.
Kontrollera bilbarnstolen varje år så att inga skador uppkommit på plastdelarna
eller att de ändrat form eller färg. Om du märker några förändringar måste
bilstolen kasseras eller kontrolleras av tillverkaren och kanske bytas ut.
Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage efter
flera års användning i en bil och inte som skada.
PRODUKTENS HÅLLBARHET
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat. I
händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt
bytas ut.
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand
på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För information
om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala
renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser gällande regler för
avfallshantering.
ÅTERVINNING
CYBEX Pallas 2-fix är framtagen för att fungera genom hela den period som
den kan användas – från ungefär 1 till 12 år – vilket blir 11 års användning. Men
eftersom stora temperaturförändringar kan förekomma och stolen kan bli utsatt för
oförutsägbara händelser är det viktigt att notera följande:
Hvis bilen utsettes for direkte sollys over en lengre periode, må barnestolen tas ut
av bilen og dekkes med en duk.
Inspiser alle plastdeler på stolen for skader eller endringer i form og farge en
gang i året. Hvis du oppdager endringer, skal setet avhendes eller sendes til
produsenten for kontroll og om nødvendig skiftes ut.
Endringer i tekstiler, spesielt falmede farger, er normalt etter flere års bruk, og er
ikke å betrakte som en feil.
PRODUKTETS LEVETID
Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det derfor
helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om nødvendig.
FREMGANGSMÅTE ETTER ULYKKER
Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis.
Avfallsforskriftene kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending
av barnestolen skal du kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller
renovasjonsavdeling. I alle tilfeller må du følge avhendingsforskriftene i ditt land.
AVHENDING
CYBEX Pallas 2-fix er konstruert for bruk innenfor den fastsatte tidsperioden – fra
omkring 11 år. Siden variasjoner i temperatur kan forekomme og siden barnesetet
kan bli utsatt for uforutsette påkjenninger, er det imidlertid viktig å være klar over
følgende:
53
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt
oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle
produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller
indenfor tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte
produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten reparere produktet
uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. For at opnå denne garanti,
skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev
købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet
bringes til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler.
Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktions-
eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde
af fejl skal brugen af produktet stoppes og produktet skal omgående vises til
forhandleren. I tilfælde af reklamation skal produktet afleveres i ren og komplet
stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst.
Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra
kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien gælder
kun når produktet har været anvendt i henhold til brugervejledningen, hvis
eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede personer og hvis originale
komponenter og reservedele er anvendt. Garantien udelukker, begrænser
eller på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder
erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrug, som køber måtte fremsætte over
for sælger eller producenten af produktet.
GARANTI
54
Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av
en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder
inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till
en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå,
kommer vi – efter vårt omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten
eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti måste produkten
föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund och
bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum,
återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte
om denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren
som ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten
med hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid
tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans, omedelbart efter
mottagandet. I händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast
till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten
återlämnas i ett rent och helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs
noga igenom denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats
av missbruk, miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.)
eller normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet
instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade
personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti
varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade
konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha
mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
GARANTI
Denne garantien gjelder kun i det landet som produktet ble solgt og under
forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien
dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet
eller er avdekket innen tre (3) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet
fra forhandleren (produsentgaranti). Hvis produksjons- eller materialfeil skulle
avdekkes, vil vi – etter eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller
erstatte det med et nytt produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet
med til forhandleren som solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering
eller faktura). Kjøpsbeviset skal inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt
produktets typebetegnelse. Garantien gjelder ikke hvis produktet leveres eller
sendes til produsenten eller en annen part enn den forhandleren som opprinnelig
solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet er i fullstendig stand
og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve kjøpsdagen, eller,
dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart etter at du
har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte å bruke det og i
stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte det av. Ved fremming
av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig stand. Les grundig
gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne garantien dekker
ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafikkulykker osv.)
eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold til
bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført av autorisert
personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne garantien vil ikke
erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte forbrukerrettigheter,
inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan
gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette produktet.
GARANTI
55
56


ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SO BILE PRI RAZVOJU CYBEX PALLAS 2-FIX UPOŠTEVANE PREDNOSTNE ZAHTEVE KOT
SO VARNOST, UDOBJE IN ENOSTAVNA UPORABA. IZDELEK JE BIL SESTAVLJEN POD IZJEMNO STROGO KONTROLO


HVALA ŠTO STE KUPILI CYBEX PALLAS 2-FIX- OSIGURANJE .



Hyvä asiakas!
KIITÄMME SINUA CYBEX PALLAS 2-FIX -TURVAISTUIMEN OSTOSTA.
VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX PALLAS 2-FIX -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITETTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN,
MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA, JA
SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
57
07/2013
Solution X2-fix



mizico.

Starost: od cca 9 mesecev do 4 let


samozateznim varnostnim pasom.
Homologacija:
ECE R 44/04,
Pallas 2-fix - skupina 1, 9-18 kg,
Solution X2-fix - skupina 2/3, 15-36 kg


na podesivom glavnom okviru s podesivim sigurnosnim
jastukom.



Za sjedala vozila s automatskom regulacijom remena na

Odobrenje:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix – Skupina 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2-fix – Skupine 2/3, 15 do 36 kg
CYBEX PALLAS 2-FIX - TURVAISTUIN
säädettävä päärunko, jossa on istuintyyny selkänojalla
ja pääntuella sekä säädettävä törmäystyyny.
Suositellaan:
Ikä: 9 kuukautta–4 vuotta
Paino: 9–18 kg
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen
kolmipisteturvavyö.
Hyväksyntä:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Ryhmä 1, 9–18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Ryhmä 2 ja 3, 15–36 kg
FI
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
Huomio! Tuotteen piirteissä voi olla eroa eri maiden säännöistä riippuen.
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Pallas 2-fix
-turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden
mukaisesti.
LYHYT KÄYTTÖOPAS RYHMÄ 1 ..................................................................................................... 1
LYHYT KÄYTTÖOPAS RYHMÄ 2 JA 3 ............................................................................................. 2
HYVÄKSYNTÄ – KELPOISUUS ...................................................................................................... 57
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA .................................................................................................. 59
ENSIASENNUS ............................................................................................................................. 59
LASTEN TURVAISTUIMEN ASENNUS ISOFIX CONNECT ............................................................... 61
CYBEX PALLAS 2-FIX -ISTUIMEN IRROTTAMINEN ........................................................................63
LAPSEN SUOJAAMINEN ............................................................................................................. 63
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN ................................................................................. 65
KOROKKEEN POISTAMINEN ....................................................................................................... 65
TÖRMÄYSTYYNYN SÄÄTÄMINEN – ECE-PAINOLUOKKA 1 (9-18 KG) ....................................... 65
ISTUMA- JA LEPOASENNON SÄÄTÄMINEN – ECE-PAINOLUOKKA 1 (9-18 KG) ....................... 67
KALLISTUVA PÄÄNTUKI ............................................................................................................... 67
LAPSEN SUOJAAMINEN TÖRMÄYSTYYNYLLÄ – ECE-PAINOLUOKKA 1 (9-18 KG) ................... 69
SIIRTYMINEN ECE PAINOLUOKASTA 1 (9-18 KG) ECE LUOKKIIN 2/3 (15-36 KG) ...................... 69
ISOFIX CONNECT KIINNITYKSEN MUUNTELU ............................................................................. 71
LAPSEN SUOJAAMINEN ILMAN TÖRMÄYSTYYNYÄ – ECE-PAINOLUOKAT 2/3 (15-36 KG) ..... 73
ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? ............................................................................ 73
TUOTTEEN HUOLTO ..................................................................................................................... 76
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN ...................................................................................... 76
SELKÄNOJAN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN .............................................................................. 76
PUHDISTUS ................................................................................................................................... 76
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN .................................................................................... 77
TUOTTEEN KESTÄVYYS ................................................................................................................ 77
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN ........................................................................................................... 77
TAKUU .......................................................................................................................................... 79
SISÄLLYSLUETTELO
58
SI
Nasvet!
prevleko na zadnji strani opore za hrbet).

2-fix uporabljati in montirati v skladu z navodili.
Nasvet!

VSEBINA
KRATKA NAVODILA STAROSTNA SKUPINA 1 ............................................................................... 1
KRATKA NAVODILA STAROSTNA SKUPINA 2/3 ............................................................................ 2
HOMOLOGACIJA ...................................................................................................................... 57
 ................................................................................................. 60
PRVA NAMESTITEV ...................................................................................................................... 60
 ........................... 62
 ........................................................................................... 64
 ........................................................................................................... 64
PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI ............................................................................ 66
 ............................... 66
NASTAVITEV OBLAZINJENE LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG) ................................. 66
 ............................................................. 68
NASTAVLJIVA OPORA ZA GLAVO .............................................................................................. 68
 ............. 70
PRETVORBA S SKUPINE 1 (9-18 KG) V SKUPINO 2/3 (15-36 KG) ...............................................70
PRILAGODITEV ISOFIX-CONNECT ............................................................................................. 72
ZAVAROVANJE BREZ LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA 1 (9-18 KG) ........................................... 74
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN? .................................................................................. 74
NEGA IZDELKA ............................................................................................................................ 76
 ............................................................................................ 76
 ............................................................ 76
 .................................................................................................................................... 76
 ...................................................................................................... 78
 ..................................................................................................... 78
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ......................................................................................78
GARANCIJA ............................................................................................................................... 80
 ................................................................................................ 1
 .............................................................................................. 2
ODOBRENJE ............................................................................................................................... 57
 ...................................................................................................... 60
PRVA UGRADNJA ...................................................................................................................... 60

ZA VEZIVANJE ............................................................................................................................. 62
ODSTRANJIVANJE CYBEX PALLAS 2-FIX A ................................................................................. 64
OSIGURAVANJE DJETETA ........................................................................................................... 64
 ............................................................................. 66
UKLANJANJE POTISNOG UMETKA ............................................................................................ 66
 ............... 66
 ....................... 68
 ............................................................................................................. 68
 ..................... 70
PREBACIVANJE IZ ECE SKUPINE 1 (9-18KG) U ECE SKUPINU 2/3 (15-36KG) ............................ 70
MODIFIKACIJA SPAJANJA ISOFIX-CONNECT .......................................................................... 72
OSIGURAVANJE BEZ SIGURNOSNOG JASTUKA – ECE SKUPINA 2/3 (15-36 KG) ..................... 74
DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO OSIGURANO ? ....................................................................... 74
 ........................................................................................................76
ODSTRANJIVANJE NAVLAKE ...................................................................................................... 76
....................................................................... 76
 .................................................................................................................................... 76
..................................................................................................... 78
TRAJNOST PROIZVODA .............................................................................................................78
ODLAGANJE ..............................................................................................................................78
JAMSTVO .................................................................................................................................... 80
HR
Napomena!




Napomena! Sukladno lokalnim oznakama, karakteristike proizvoda mogu biti

59
f
o
B
ENSIASENNUS
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA
CYBEX Pallas 2-fix voidaan käyttää ilman ISOFIX CONNECT sellaisissa
autonistuimissa, joissa on automaattinen, aikuisille hyväksytty
3-pisteturvavyö.
Jos CYBEX Pallas 2-fix asennetaan ISOFIX-CONNECT (o), lapsen turvaistuin
vaihtuu hyväksymiskategoriaan “semi-universal”, mikä tarkoittaa sitä, että
istuinta voidaan käyttää vain tietyissä ajoneuvoissa. Tarkista ajoneuvosi
sopivuus hyväksyttyjen ajoneuvojen luettelosta, joka päivitetään
säännöllisesti, ja sen viimeisin versio löytyy sivustolta www.cybex-online.
com.
Lasten turvaistuin voidaan asettaa etuistuimelle, mutta tällöin on huomioitava
seuraavat tapaukset:
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa..
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Aseta lineaariset sivutömäysuojien (LSP-järjestelmän) pehmikkeet asennusreikiin (B)
molemmilta puolilta painaen, kunnes ne loksahtavat paikoilleen.
Huomio! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
Autoissa, joissa on turvatyynyt, etuistuin työnnetään mahdollisimman kauas
taaksepäin. Varmistetaan, että auton turvavyön yläosa pysyy turvaistuimen
takana olevassa vyönohjaimessa.
Autonvalmistajan suosituksia noudatetaan tarkasti.
Varoitus! Turvavyön (f) täytyy kulkea viistosti takaa, eikä sitä saa koskaan viedä
ajoneuvon etuistuimen edestä. Jos et onnistu säätämään vyötä paikalleen
esimerkiksi työntämällä autonistuinta eteenpäin tai laittamalla turvaistuin toiseen
istuimeen, turvaistuin ei sovi kyseiseen ajoneuvoon.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain auton
kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua. Istuimilla,
jotka ovat sijoitettu vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa tai
minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on hyväksytty
aikuiselle matkustajalle. Varmista, että auton istuimen niskatuki on käytössä
asennettaessa turvaistuin autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.
Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä,
jotta kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaantuisi irtonaisen istuimen vuoksi
hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
60

CYBEX Pallas 2-fix lahko, brez sistema ISOFIX-CONNECT, uporabljate na

samozateznim varnostnim pasom, ki so primerni za prevoz odraslih.

homologacija za „pol-univerzalno“ kategorijo. Zaradi tega lahko ISOFIX-


verzijo najdete na spletni strani www.cybex-online.com.






avtomobilu, morajo biti vedno dobro zavarovani. Nepritrjeni predmeti se lahko v
primeru trka spremenijo v smrtonosne izstrelke.
Opomba!





Opozorilo! Avtomobilski varnostni pas mora potekati diagonalno z zadnje strani in



vozila.










PRVA NAMESTITEV



pretpostavkom da je sjedalo odobreno za odrasle.
Kod ugradnje CYBEX Pallas 2-fix osiguranja sa Sustavom ISOFIX-CONNECT


popis odobrenih automobila kako biste provjerili sukladnost svog vozila.

cybex-online.com.




projektili tijekom sudara.
Napomena! Molimo nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u vozilu.





















na mjesto.
PRVA UGRADNJA
61
j
u
c
w
d
c
o
b
y
LASTEN TURVAISTUIMEN ASENNUS ISOFIX-CONNECT
Lapsen turvallisuus lisääntyy, kun käytetään ISOFIX-CONNECT , joka kytkee
CYBEX Pallas 2-fix tiukasti ajoneuvoon. Lapsi kiinnitetään lisäksi ajoneuvon
3-pisteturvavyöllä.
Huom! Ajoneuvon istuinten ISOFIX-CONNECT (j) ovat kaksi metallilenkkiä, jotka
sijaitsevat takana selkänojan ja istuinosan välissä. Katso ajoneuvosi käsikirjasta, jos
olet epävarma asiasta.
Huom! Varmista, että viherät turvaosoittimet (b) kiinntitystagoissa eivät ole
näkyvissä. Jos tarpeen, vapauta ne painamalla ja samanaikaisesti vetämällä
punaisia vapautusnappeja (y) taaksepäin. Toista tämä molemmissa
kiinnitystangoissa.
Huom! Lisätietoja löytyy kappaleesta „LAPSEN SUOJAAMINEN“.
Työnnä molemmat kiinnikkeet (o) ISOFIX-CONNECT (u), kunnes kuulet niiden
naksahtavan ISOFIX-CONNECT (j).
Varmista, että CYBEX Pallas 2-fix on kunnolla kiinni, vetäisemällä turvaistuinta
ulospäin.
Vihreiden turvaosoittimien (b) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
Nyt voit säätää turvaistuimen asentoa käyttäen CYBEX Pallas 2-fix rungossa (w)
olevaa säätökahvaa (c).
Nyt voit asettaa lapsen istuimeen. Ks. kappaletta „LAPSEN SUOJAAMINEN
TÖRMÄYSTYYNYLLÄ“.
Kiinnitä kaksi oheistettua ISOFIX CONNECT (u) pitkät osat ylöspäin ISOFIX
CONNECT (j) Päinvastainen asennus (pitkät osat alaspäin) on myös mahdollista.
Vedä säätökahvasta (c), joka on CYBEX Pallas 2-fix rungossa (w) istuinosan alla
(d).
Vedä kiinnikkeet (o) mahdollisimman paljon ulos.
Käännä kiinnikkeet 180°, niin että ne osoittavat ISOFIX CONNECT (u) suuntaan.
62




Nasvet!


Opomba! 



Opomba! 





varnostni indikator (b).











vodil (u).




Napomena!


Napomena! Uvjerite se da zelene sigurnosne oznake (b) spojki nisu vidljive . Ako


Napomena! Dodatne podatke molim o pogledajte u poglavlju „OSIGURAVANJE
DJETETA“.




Zelena sigurnosna oznaka (b) mora biti jasno vidljiva s obje strane gumba za









okviru (w) na CYBEX Pallas 2-fix.

Zarotirajte spojke (o) za 180° sve dok ne budu okrenute u smjeru ISOFIX-CONNECT
vodilica (u).
63
o
b
y
CYBEX PALLAS 2-FIX -ISTUIMEN IRROTTAMINEN
Toimi samoin kuin asennuksessa, mutta päinvastaisessa järjestyksessä.
Huom! Näin toimien suojataan ajoneuvon istuinpehmuste ja estetään ISOFIX
CONNECT likaantuminen ja vioittuminen. Viat ja tahrat voisivat vaikeuttaa istuimen
kitkatonta toimintaa.
Vapauta ISOFIX-CONNECT (o) molemmin puolin vetämällä punaiset
lukitusnapit (y) taaksepäin.
Vedä turvaistuin pois ISOFIX-CONNECT (u).
Käännä kiinnikeitä (o) 180°.
Vedä CYBEX Pallas 2-fix rungossa (w) olevasta säätökahvasta (c), ja työnnä
kiinikkeet (o) turvaistuimeen, niin että ne häviävät kokonaan näkyvistä.
LAPSEN SUOJAAMINEN
Huom! On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa verhoilumateriaaleissa
(esim velouri, nahka, jne.) saattaa tulla jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista.
Tämän välttämiseksi tulee asettaa istuimen alle suojakangas tms. Tämän vuoksi
me neuvomme noudattamaan pesuohjeitamme, joita tulee noudattaa ennen
turvavyöistuimen käyttöönottoa.
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
Varmista, että CYBEX Pallas 2-fix -istuimen selkänoja (a) on suorassa ajoneuvon
selkänojaa vasten ja ettei turvaistuin ole lepoasennossa.
Käytettäessä ajoneuvon ISOFIX-CONNECT (j) täytyy varmistaa, että
CYBEX Pallas 2-fix -istuimen selkänoja (a) on aivan suorassa ja koskettaa
ajoneuvon selkänojan pystysuoraa osaa. Asentoa voidaan säätää
säätökahvalla (c), joka on turvaistuimen rungossa (w) istuinosan alla (d).
Jos ajoneuvon niskatuki ei sovi hyvin, vedä se kokonaan irti, käännä se
päinvastaiseen suuntaan tai poista se kokonaan (poikkeustapaus: ks. kohtaa
„PARAS ASENTO AJONEUVOSSA“). Selkänoja (a) voidaan säätää lähes jokaiseen
autonistuimen kallistusasentoon.
Varoitus! Jotkut autonistuimet on verhoiltu herkillä materiaaleilla (esim.. velour,
nahka tms.), joihin lasten turvaistuimet voivat aiheuttaa hankausta ja jälkiä.
Välttääksesi tämän käytä turvaistuimen alla sopivaa kangasta tai pyyhettä.
64


Opomba! 









Opomba!







ne more nagniti.

obrnite nazaj ali odstranite (izjemen primer, preberite poglavje „ NAJBOLJŠI




uravnana in v tesnem stiku z zgornjim delom naslonjala avtomobilskega








UKLANJANJE CYBEX PALLAS 2-FIX
Sve postupke ugradnje izvedite obrnutim redom.
Napomena!

bi mogle biti zapreka dobrom funkcioniranju.



Zarotirajte spojeve (o) za 180°.


OSIGURAVANJE DJETETA
Napomena! Obzirom da su neke navlake na auto sjedalima napravljene od
















svakom naginjanju sjedala u vozilu.




65
i
e
h
h
e
p
z
d
CYBEX Pallas 2-fix lastenistuimessa korkeudensäätömekanismi (i) on asennettu
valmiiksi istuimen päällysteen alle oikean korkeuden säätämistä varten.
Huom! Lapsen paras suojaus ja mukavuus saavutetaan säätämällä olka- ja
päätuen korkeus (e), ja näin samalla taataan olkavyön (f) optimaalinen asento.
Olka- ja päätuen korkeus voidaan säätää 11 asentoon. Olkatuki on kytkettynä
päätukeen, joten sitä ei tarvitse säätää erikseen.
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN
Tämän korkeudensäätömekanismin (i) käyttäminen on suositeltavaa, kun istuinta
käyttää 9–18 kuukautta vanha lapsi.
Jos lapsi on yli 19 kuukautta vanha, mekanismi voidaan poistaa.
Tämän jälkeen korkeutta voi säätää siirtämällä niskatuki (e) oikeaan asentoon.
Vapauta niskatuki vetämällä liukukytkimestä (h).
Korkeutta on säädettävä niin, että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden
väliin mahtuu kaksi sormea.
KOROKKEEN POISTAMINEN
1. Avaa istuinpäällysteen etupuolen painonapit.
2. Nosta päällystettä, kunnes korkeussäätölevy (j) voidaan helposti poistaa
etupuolelta.
3. Poista korkeussäätölevy (j), ja aseta se yllä olevien ikäsuositusten mukaisesti.
4. Aseta istuimen päällyste takaisin paikoilleen, ja kiinnitä painonapit.
Painamalla kahta painiketta (z) törmäystyyny (p) liukuu tilavimpaan asentoon. Kun
painikkeet (z) vapautetaan, törmäystyyny (p) menee lukkoon kyseiseen asentoon.
Törmäystyynyn sivuosat (p) sopivat täsmälleen istuintyynyn käsinojiin. Ne kiinnittävät
törmäystyynyn (p) ja istuimen (d) toisiinsa.
Törmäystyyny (p) pitää säätää hyvin niin, että se koskettaa lievästi lapsen rintaa
painamatta mitään lapsen kehon osaa.
Varoitus! Törmäystyynyä (p) ja päärunkoa (w) saa käyttää vain samanaikaisesti.
Lapsen paino ei saa ylittää 18 kg!
TÖRMÄYSTYYNYN SÄÄTÄMINEN – ECE-PAINOLUOKKA 1 (9-18 KG)
66


Opomba!



PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI







za glavo.


sprostite oporo za ramena in glavo.
1. 
2. 
3. 
4. 

gumba (z) spustite, se bo lovilna mizica (p) zataknila.









Napomena!





UKLANJANJE POTISNOG UMETKA

mjeseci.



za glavu.


odblokirali oslonac za glavu i rame.
1. Otvorite tipke na prednjoj strani potisnog poklopca.
2. 
(i) ne bude mogao lagano ukloniti iz prednjeg dijela.
3. 
o dobi djeteta.
4. 



Oni spajaju sigurnosni jastuk (p) i potisak (d).




PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG JASTUKA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
67
v
w
p
v
tr
CYBEX Pallas 2-fix istuimen voi kallistaa lepoasentoon turvavyötä avaamatta.
Huom! Varmista aina, että sekä lantiovyö (n) että olkavyö (f) ovat kunnolla
kiristettynä ja kiinnitettynä.
CYBEX Pallas 2-fix turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää lapsen
pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää myös lapsen
matkustusmukavuutta ajon aikana.
SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI
Kun lapsi on pois turvaistuimelta, istuin voidaan siirtää pystyasentoon vetämällä
kahvasta (v) ja painaen sitä varovasti runkoon päin.
Huom! Ajaja ei saa ajaessaan säätää istuinta lepoasentoon.
Huomio! Varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään
pääntukeen. Muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteessa.
ISTUMA- JA LEPOASENNON SÄÄTÄMINEN – ECE-PAINOLUOKKA 1 (9-18 KG)
Varoitus! Varmista, että kahva (v) ja kaltevuusmekanismi ovat aina kunnolla
lukituttuina. Lepoasento on vain hyväksytty ECE-painoluokassa 1 (9-18 kg) yhdessä
rungon (w) ja törmäystyynyn (p) kanssa.
Kun lapsi on uninen, vedä kahvasta (v), niin CYBEX Pallas 2-fix -istuin liukuu
automaattisesti lepoasentoon.
Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea kevyesti.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on päästävä
kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten loukkaantua.
68

avtomobilskega varnostnega pasu.
Opomba! Pazite, da sta ledveni (n) in diagonalni varnostni pas (f) vedno dobro
pripeta.






Opomba!









za nagib opore za glavo (t). V primeru trka mora biti zagotovljen lahek dostop


Opomba!
Nije potrebno otvarati remen sjedala kako bi se CYBEX Pallas 2-fix pomakao u


padne prema naprijed kad zaspi. Nadalje, ovaj podesivi naslon doprinosi udobnosti



Napomena!


Napomena! Uvjerite se da su obadva i preklopni remen (n) i dijagnonalni remen (f)

Napomena!



povezano s glavnim okvirom (w) i sigurnosnim jastukom (p).


povezano s glavnim okvirom (w) i sigurnosnim jastukom (p).



prema dolje.


69
n
x
f
q
v
d
w
a
f
x
n
s
l
m
x
p
f
l
4. Kiinnitä turvavyön kieli (m) turvavyön lukkoon (l). Varmista, että vyö kiinnittyy
napsahtaen.
5. Kiristä sitten olkavyötä (f) niin, että lantiovyö kiristyy (n).
6. Liu‘uta sitten olkavyö (f) samansuuntaisesti lantiovyön (n) kanssa samaan
turvavyönuomaan (x).
7. Kiristä turvavyö, ja varmista, että olkavyö (f) ja lantiovyö menevät koko
leveydeltään turvavyön uomaan (x).
LAPSEN SUOJAAMINEN TÖRMÄYSTYYNYLLÄ – ECE-PAINOLUOKKA 1 (9-18 KG)
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä!
1. Pane lapsi CYBEX Pallas 2-fix turvaistuimeen.
2. Liitä etukäteen säädetty törmäystyyny (p) lapsen turvaistuimeen. (Ks.
kappaleesta “TÖRMÄYSTYYNYN SÄÄTÄMINEN”).
3. Vedä turvavyö ulos koko pituudeltaan. Pujota lantiovyö (n) törmäystyynyssä (p)
oleviin (punaisella merkittyihin) turvavyönuomiin (x).
SIIRTYMINEN ECE PAINOLUOKASTA 1 (9-18 KG) ECE LUOKKIIN 2/3 (15-36 KG)
1. Poista törmäystyyny (p).
2. Paina istuinosan (d) pohjapuolella olevaa, kahta irrotuspainiketta (q)
samanaikaisesti vetäen istuinta ulos rungosta (w), kunnes se juuttuu kiinni.
3. Vedä sitten kaltevuuskahvasta (v), joka on keskellä istuinosan (d) pohjaa, ja
vetäise turvaistuin pois rungosta (w).
4. Välikkeiden (s) poistamiseksi vedetään selkänojan päällystettä ylöspäin, niin että
selkänojan takana oleva sormenreikä tulee näkyviin.
5. Paina reiän sisällä olevaa irrotuspainiketta, ja vedä välikkeet (s) pois selkänojasta
(a).
6. Toista sama toimenpide selkänojan toisella puolella.
70
4. 
5. Zategnite ledveni pas (n) s tem, da potegnete za diagonalni pas (f).
6. 
za pas (x).
7. 


Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan!
1. 
2. 
„NASTAVITEV LOVILNE MIZICE“).
3. 
in ga vtaknite v predvideni vodili za pas (x) na lovilni mizici (p).

1. Odstranite lovilno mizico (p).
2. 

3. 

4. 
odkrijete gumbnico na zadnji strani opore (a).
5. 
opore za hrbet (a).
6. 


1. 
2. 

3. 

4. 
„KLIK“.
5. Sada uzmite remen za rame (f) i potegnite ga da zategnete preklopni remen (n).
6. Vratite rameni remen (f) paralelno s preklopnim remenom (n) istim putem preko
(x) rute.
7. 

1. Uklonite sigurnosni jastuk (p).
2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

71
A
o
w
c
o
v
ISOFIX-CONNECT KIINNITYKSEN MUUNTELU
Varoitus! Varmista, että säätö- ja kiinnityshampaat ovat ISOFIX CONNECT yläosassa,
ennen kuin istuinkoroke asennetaan.
Varoitus! Toimi samoin irrottaessasi turvaistuinta, mutta päinvastaisessa
järjestyksessä. Tarkista käyttöohjeesta, ovatko kaikki lisäosat mukana
toimituksessa.
Varoitus! Huomioi pienin pudotuskorkeus turvaistuimen osien vioittumisen tai
henkilövahinkojen välttämiseksi.
7. Paina rungon (w) säätökahvaa (c), ja vetäise ISOFIX-CONNECT (o) ulos, kunnes
ne juuttuvat.
8. Pidä säätökahvasta (c) kiinni, samalla kun irrotat kaksi pikaliitettä (A) sormillasi tai
ruuvitaltalla.
10. Paina keskellä istuinosan (d) pohjassa olevaa kahvaa (v), ja työnnä ISOFIX
CONNECT (o) istuinosaan niin kauan, että ne ovat täysin näkymättömissä.
11. Kappaleesta “TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN ISOFIX-CONNECT ” löytyy
lisätietoja asentamisesta.
Huom! Oikeassa asennossa ISOFIX-CONNECT (o) irtoavat automaattisesti rungosta
(w) painovoiman vaikutuksesta.
9. Lykkää ISOFIX-CONNECT (o) niille tarkoitettuun, istuinosan (d) pohjapuolella
olevaan tilaan, kunnes vastus alkaa tuntua.
Huom! Pidä kaikki lisäosat samassa paikassa ja säilytä ne huolellisesti.
72
PRILAGODITEV ISOFIX-CONNECT






7. 

8. 

10. 

11. 

Opomba!

9. 

Nasvet! 
MODIFIKACIJA SPAJANJA ISOFIX-CONNECT
7. 
spojke (o) sve dok ne osjetite otpor.
8. 

10. 

11. 
ISOFIX-CONNECT“ za daljnji postupak ugradnje.
9. 

Napomena! 
automatski s glavnog okvira (w), jednostavno snagom gravitacije.
Napomena! 






73
k
f+n
n
k
g
f
l
l
m
k
n
f
n
k
f
d
k
n
n
k
d
g
e
f
f
g
e
Varoitus! Lantionvyön (n) on kuljettava molemmilla puolilla ristiin mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, niin se toimii parhaiten onnettomuustilanteessa.
Pujota sitten olkavyö selkänojassa (e) olevan, punaisen, turvavyön yläohjaimen (g)
läpi, niin että se jää ohjaimeen.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen olkapään ja kaulan välistä. Muuta tarpeen
vaatiessa turvavyön kulkua päätuen korkeutta säätämällä. Pääntuen korkeus
voidaan säätää istuimen ollessa ajoneuvossa.
LAPSEN SUOJAAMINEN ILMAN TÖRMÄYSTYYNYÄ – ECE-PAINOLUOKAT 2/3
(15-36 KG)
Aseta lapsi turvaistuimeen. Vedä ulos 3-pisteturvavyö, ja pujota se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon (l).
Varoitus! Varo, ettei vyöhön jää kiertymiä!
Kiinnitä turvavyön kieli (m) turvavyön lukkoon (l). Kuullessasi naksahduksen se on
mennyt lukkoon.
Laita lantiovyö (n) turvaistuimen alaosassa oleviin turvavyön uomiin. Kiristä
sitten lantiovyö (n) vetämällä olkavyöstä (f), kunnes vyön löysyys häviää.
Mitä kireämmällä turvavyö on, sitä paremmin se suojelee. Sekä olka- (f) että
lantioturvavyö (n) laitetaan vyölukon sivussa olevaan turvavyön alaohjaimeen.
Varoitus! Ajoneuvon turvavyön lukko (I) ei saa missään tapauksessa ulottua
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön lukon kiinnike on liian pitkä, turvaistuin
ei ole sopiva kyseiseen ajoneuvoon.
Lantiovyö laitetaan (n) turvaistuimen alaosassa, sen molemmilla puolilla oleviin
turvavyön ohjaimiin (k).
Huom! Opeta lastasi heti alusta alkaen, että turvavyön on aina oltava kireä, ja
kiristämään itse vyötä tarpeen vaatiessa.
Taataksesi lapselle paras mahdollinen suojaus, pitää ennen ajoon lähtöä tarkistaa:
Onko lantiovyö (n) paikallaan turvaistuimen alaosassa olevissa turvavyön
ohjaimissa (k) molemmilla puolilla.
Onko olkavyö (f) paikallaan turvaistuimen alaosassa olevissa turvavyön
ohjaimissa (k) vyölukon vieressä.
Kulkeeko olkavyö (f) selkänojan (e) turvavyön punaisella merkityn ohjaimen läpi.
Kulkeeko olkavyö (f) viistosti taakse.
Onko turvavyö kauttaaltaan kireä ja kiertymättä.
ONKO LAPSESI KUNNOLLA SUOJATTUNA?
74


Nato diagonalni pas (f) napeljite skozi zgornje vodilo (g) v opori za ramena (e), da
se varno zatakne v vodilo (g).



namestili v vozilo.



Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan!


diagonalni pas (f), da zategnete ledveni pas (n). Tesneje ko je pas zategnjen, tem

(n) skupaj vtaknite v spodnje vodilo (k) in sicer na tisti strani, kjer se nahaja zaponka
(l).




(k).
Nasvet!
in ga po potrebi tudi sam zategniti.


diagonalni pas (f) na strani, kjer je zaponka, tudi poteka skozi spodnje vodilo (k)


ramena (e).
diagonalni pas (f) poteka diagonalno nazaj.
je celoten varnostni pas dobro zategnjen in ni zasukan.










ispred djeteta koje treba vezati (l).




Napomena!
bude zategnut i da ga sam/sama zategne ako je to potrebno.



ozljeda. Dijagonalni remen (f) i preklopni remen (n) trebaju biti umetnuti u donju



vozilo.








DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO OSIGURANO?
75
Taataksesi sen, että turvaistuin suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla, on
kiinnitettävä huomiota seuraaviin asioihin:
TUOTTEEN HUOLTO
On tarkistettava säännöllisesti, ovatko kaikki turvaistuimen tärkeät osat kunnossa.
Mekaanisten osien on toimittava virheettömästi.
On tärkeää, ettei turvaistuin pääse juuttumaan kiinni istuinta mahdollisesti
vahingoittaviin, koviin esineisiin, kuten ajoneuvon oven väliin, istuimen kiskoihin ym.
Turvaistuin on annettava valmistajan tarkistettavaksi, jos se on pudonnut tai muuta
vastaavaa on tapahtunut.
1. Vedä pääntuki (e) yläasentoon vapautuskahvan (h) avulla.
2. Vapauta pääntuki (e) vetämällä samanaikaisesti kahvasta (h) ja selkänojan
ylemmän reunan alareunasta (a). Voit nyt irrottaa pääntuen (e) kokonaan.
3. Voit poistaa päällysteen.
4. Kun haluat laittaa istuimen päällysteen takaisin paikalleen, vedä säätökahvasta
(h) ja liitä pääntuki (e) selkänojaan (a).
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN IRROTTAMINEN SELKÄNOJASTA
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
Istuimen päällyste koostuu 4 osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko
tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa,
kun kaikki kiinnitykset on poistettu. Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat
päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa. Muoviosat voit puhdistaa
miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemiallisia pesuaineita tai valkaisuaineita!
PUHDISTUS
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX PPallas 2-fix
päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
76








pregledati proizvajalec.
1. 
2. 
zgornjega rebra opore za hrbet (a). Sedaj lahko oporo za glavo (e) v celoti
odstranite.
3. Nato lahko odstranite prevleko.
4. 
(e) potisnite v oporo za hrbet (a).




posamezne dele prevleke.

redu.

prevleke.
Opomba!









1. 
(h).
2. 

potpuno odvojiti.
3. 
4. 










UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALA


Da bi navlake postavili na sjedalo, postupite suprotnim redom od onoga kao kod
uklanjanja istih.




Napomena!





77
Jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai väri) varalta
vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai anna se
valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun
turvaistuinta käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät
vaikuta turvaistuimen toimintaan.
TUOTTEEN KESTÄVYYS
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä
huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan arkastettavaksi ja
vaihdettava tarvittaessa uuteen.
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla.
Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität
lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan
tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
CYBEX Pallas 2-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on
tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 1–12-vuotiaille lapsille, sen
tulee kestää 11 vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa
odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon:
78

odstraniti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.




uporabi v vozilu povsem normalne in ne predstavljajo ovire za nadaljnjo uporabo.






glede odlaganja odpadkov se lahko po posameznih regijah zelo razlikujejo. Da





















zamijeniti.
Promjena tkanine, posebno kod boja koje blijede, normalna je nakon




molimo stupite u kontakt sa svojim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom


ODLAGANJE
79
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin
myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet,
jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä,
joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa
jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme
mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen
uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen
myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle.
Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti
tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle
tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään
valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta.
Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että
materiaali- ja valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä, älkää
ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka
tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta
osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa
käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet
virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne),
tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta
käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö
käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty
valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja
lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan
maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa
kohtaan.
TAKUU
80

Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo
ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva
nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca).
V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po

Za uveljavitev take garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri



proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno













pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
GARANCIJA


one koji se jave na datum kupovine ili se pojave u okviru roka od tri (3) godine od
datuma kupovine kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod


ili zamijeniti ga s novim proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno
je dostaviti ili poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao



osobi a ne maloprodajnog trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod. Molimo
ispitajte proizvod u pogledu cjelovitosti i defekata u izradi i materijalu odmah












JAMSTVO
/