Transcripción de documentos
ES
PT
EN
SE
NO
DK
FI
SI
HR
SOLUTION Q2-FIX
ECE R-44/04 Gr. 2/3, 15-36 kg (ca. 3-12 Y)
User guide
ES - ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SON SÓLO UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
PT - ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL É APENAS UM RESUMO. DE FORMA A OBTER O MÁXIMO CONFORTO E PROTEÇÃO
PARA A CRIANÇA DEVERÁ LER O MANUAL INTEIRO.
EN - WARNING! THIS SHORT MANUAL IS ONLY INTENDED AS AN OVERVIEW. YOU MUST READ THE ENTIRE MANUAL
CAREFULLY IN ORDER TO ACHIEVE THE MAXIMUM PROTECTION AND LEVEL OF COMFORT FOR YOUR CHILD.
SE - VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FOR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH
KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
NO - ADVARSEL! DENNE KORTE VEILEDNINGEN GIR ET HURTIG OVERBLIKK. DU BØR LESE HELE GRUNDIG FOR Å OPPNÅ
MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET DITT.
DK - ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. DU BØR LÆSE HELE GRUNDIGT FOR AT OPNÅ
MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT TIL DIT BARN.
FI - VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOHJE ANTAA VAIN YLEISKUVAUKSEN. SINUN TÄYTYY LUKEA KOKO KÄYTTÖOHJE
HUOLELLISESTI, JOTTA SAAVUTTAISIT PARHAAN TURVALLISUUDEN JA MUKAVUUDEN TASON LAPSELLESI.
SI - OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO LE ZA HITER PREGLED. ZA MAKSIMALNO VARNOST IN UDOBJE VAŠEGA
OTROKA PA JE IZJEMNO POMEMBNO, DA SKRBNO PREBERETE CELOTNA NAVODILA.
HR - UPOZORENJE! OVAJ KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED. KAKO BI VAŠE DIJETE BILO MAKSIMALNO
ZAŠTIĆENO I OSJEĆALO SE UDOBNO, VAŽNO JE PAŽLJIVO PROČITATI CIJELI KORISNIČKI PRIRUČNIK.
2
FI - Lyhyt ohje
SI - Kratka navodila
HR - Kratki priručnik
ES
SE - Kortversion
NO - Kort guide
DK - Kort guide
PT
ES - Instrucciones abreviadas
PT - Manual resumo
EN - Short guide
2
3
4
5
6
7
8
9
10
EN
1
CLICK!
11
12
13
14
15
3
4
ES
PT
Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution Q2-fix. Le aseguramos que en el desarrollo
de la CYBEX Solution Q2-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el connfort y la practicidad.
El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los
estándares de seguridad.
EN
¡APRECIADO CLIENTE!
CARO CLIENTE!
Obrigado por adquirir a CYBEX Solution Q2-fix. Asseguramos-lhe que no processo de
desenvolvimento da CYBEX Solution Q2-fix teve-se em conta a segurança, conforto e a
usabilidade. Este produto foi fabricado segundo as normas mais estritas de segurança e foi
supervisionado de forma a assegurar a sua qualidade.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX Solution Q2-fix. We assure you that in the process of
developing the CYBEX Solution Q2-fix we focused on safety, comfort and user friendliness. This
product is manufactured under special quality monitoring and complies with the strictest safety
requirements.
5
SOLUTION Q2-FIX
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Solution Q2-fix alzador con
respaldo y reposacabezas.
RECOMENDADO PARA:
Edad: desde los 3 hasta 12 años aprox.
Peso: de 15 a 36 kg
Altura: Hasta 150 cm
Para vehículos equipados con cinturón de
seguridad de 3 puntos de acuerdo con la
normativa ECE R16
ECE R 44/04, Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
HOMOLOGAÇÃO
O assento com costas e encosto de
cabeça da CYBEX Solution Q2-fix seat
RECOMENDADO PARA:
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Idade: desde os 3 até aos 12 anos aprox.
Altura: até 150 cm
Para veículos com cinto de segurança
de três pontos e que recolhe
automáticamente de acordo com ECE R16
ECE R 44/04, grupo 2/3, de 15 até 36 kg
ES
CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS......................................................3
HOMOLOGACIÓN.............................................................................6
MONTAJE INICIAL.............................................................................8
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO...................................................10
AJUSTE DEL RESPALDO...............................................................10
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE............................................10
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX............14
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX.........................................18
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA..........................................18
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DEL NIÑO...................................20
¿ESTÁ SU HIJO DEBIDAMENTE ASEGURADO?..........................24
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS............................................24
CUIDADO DEL PRODUCTO............................................................26
LIMPIEZA.........................................................................................26
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA....................................................28
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIENTE...................................28
DURACIÓN DEL PRODUCTO.........................................................30
ELIMINACIÓN..................................................................................30
GARANTÍA.......................................................................................32
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Q2-fix seat cushion with
backrest and headrest
RECOMMENDED FOR:
6
04/2014
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE
R16
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es
muy importante usar e instalar la CYBEX Solution Q2-fix según
indica el Manual de Istrucciones.
¡NOTA! Por favor, conserve el manual de instrucciones a mano
para futuras consultas. (por ejemplo, se puede guardar en el
bolsillo trasero de la silla).
MANUAL RESUMO............................................................................3
HOMOLOGAÇÃO...............................................................................6
PRIMEIRA INSTALAÇÃO...................................................................9
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA...................................................11
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA.............................................11
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL........................11
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O SISTEMA ISOFIX.......15
COMO SOLTAR OS FIXADORES ISOFIX.......................................19
COMO COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL.........19
APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA DA CRIANÇA....................21
ESTÁ A CRIANÇA DEVIDAMENTE PROTEGIDA?.........................25
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL...........................................25
MANUTENÇÃO DO PRODUTO.......................................................27
LIMPEZA..........................................................................................27
COMO REMOVER A FORRA DA CADEIRA....................................29
O QUE FAZER APÓS UM ACIDENTE.............................................29
VIDA ÚTIL DO PRODUTO...............................................................31
ELIMINAÇÃO...................................................................................31
GARANTIA.......................................................................................33
SHORT GUIDE...................................................................................3
HOMOLOGATION..............................................................................6
FIRST INSTALLATION.......................................................................9
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT.....................................11
ADJUSTING THE HEADREST........................................................11
THE BEST POSITION IN THE CAR................................................11
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT......15
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS.....................................19
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR......................................19
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT........................................21
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?......................................25
RECLINING HEADREST.................................................................25
PRODUCT CARE.............................................................................27
CLEANING.......................................................................................27
REMOVING THE SEAT COVER......................................................29
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.............................................29
DURABILITY OF THE PRODUCT....................................................31
DISPOSAL........................................................................................31
WARRANTY.....................................................................................33
ATENÇÃO! Para a máxima proteção da criança é essencial usar
e instalar a CYBEX Solution Q2-fix de acordo com as instruções
deste manual.
WARNING! For your child‘s maximum protection, it is essential
to use and install the CYBEX Solution Q2-fix according to the
instructions in this user guide.
NOTA! Mantenha o manual de instruções perto de si para futuras
consultas (ex: poderá guardá-lo no bolso na parte detrás da
própria cadeira para fácil acesso).
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference
(e.g. by storing it in the pocket at the rear of the seat).
ES
CONTENT
PT
ÍNDICE EN
EN
PT
7
MONTAJE INICIAL
b
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d)
y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en
altura. Sólo combinando las dos partes proporciona al niño una
correcta protección y confort.
a
a
c
d
d
z
LSP
!
¡ATENCIÓN! Las partes de la CYBEX Solution Q2-fix no
se deben usar por separado o en combinación con sillas
de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o
fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
Conecte el respaldo (a) al elevador (d) mediante el gancho
conector(b) en el eje (c) del elevador (d). Inserte la pieza del
Sistema de P^rotección Lineal en Impactos Laterales (LSP) en
las ranuras correspondientes (z), luego encájelos hacia abajo
hasta que oiga el click.
¡NOTA! Por favor, conserve este manual de instrucciones para
futuras consultas (por ejemplo en el bolsillo trasero (s) de la silla).
s
8
!
¡ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las partes
plásticas de la silla no queden comprimidas (por ejemplo al
cerrar la puerta del coche).
!
ATENÇÃO! As partes da CYBEX Solution Q2-fix não
deverão ser usadas por separado ou em combinação com
outras partes de outras cadeiras sejam elas de outras marcas
ou de diferentes séries de produto.
!
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide
lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Insert the Linear Sideimpact Protection pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest
into the appropriate installation holes (z). Push the pads slightly
downwards until you hear them click in.
NOTA! Mantenha o manual de instruções perto de si para futuras
consultas (ex: poderá guardá-lo no bolso na parte detrás da
própria cadeira para fácil acesso).
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference
(e.g. by storing it in the pocket (s) at the rear of the seat).
ATENÇÃO! Assegure-se de que as partes de plástico da
cadeira nunca são submetidas a qualquer tipo de pressão
(ex: ao fechar a porta ou ao ajustar as costas da cadeira).
!
ES
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Q2-fix must not
be used alone or in combination with boosters, backrests or
headrests from other manufacturers or from different product
series. In such instances, the certification expires immediately.
Junte as costas do assento (a) ao “banquinho” (d) através da
saliência da guia (b) no eixo (c) da parte inferior da cadeira (d).
Inserte o Sistema de Proteção Linear em Impactos Laterais (LSP)
em ambos os lados e no sítio correto (z). Arraste os LSP’s para
baixo até ouvir um “click”.
!
PT
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest
(a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the
combination of these two parts provides best protection and
comfort to your child.
EN
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
A cadeira de segurança consiste num assento elevatório (d) com
o seu encosto (costas) (a) com altura regulável, proteção de
ombros e encosto de cabeça. A cadeira apenas proporciona o
melhor conforto e segurança à criança quando ambas partes da
cadeira se combinam.
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child
seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door
or when adjusting the back seat).
9
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO
e
h
e
f
Un reposacabezas sólo puede ofrecer la mejor protección y
confort si está bien ajustado. Sólo entonces se puede garantizar
la correcta colocación del cinturón diagonal (f). La altura del
reposacabezas y la anchura del respaldo pueden ser ajustadas
en 11 posibles posiciones.
¡NOTA! El respaldo de la CYBEX Solution Q2-fix está conectado
con el reposacabezas y no se deben separar. Para colocar
correctamente el reposacabezas, debe quedar a dos dedos del
hombro del niño.
AJUSTE DEL RESPALDO
•• Coloque al niño en la silla.
•• Tire de la palanca de ajuste (h) para desbloquear el respaldo
(e).
•• Tire del respaldo (e) hasta la posición deseada.
•• En cuanto suelte la palanca de ajuste (h), el respaldo (e) se
bloquea automáticamente.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
Sin los CONECTORES ISOFIX, LA CYBEX Solution Q2-fix se
puede instalar en todos los coches equipados con cinturón
retráctil de tres puntos. Normalmente recomendamos que la silla
de instale detrás del asiento del copiloto, en los asientos traseros.
En el asiento delantero, el niño se expone a mayor riesgo de
daños en caso de impacto. En casos especiales, la silla puede
instalarse en el asiento del copiloto. En ese caso, debe tener en
cuenta las siguientes indicaciones:
•• Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento
hacia atrás lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta la
guía de donde sale el cinturón del lateral del coche debe estar
por detrás de la CYBEX Solution Q2-fix en todo momento.
•• Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
10
NOTA! As partes dos ombros da CYBEX Solution Q2-fix estão
conectados com o encosto de cabeça e não faz falta mover-las
por separado. Para um ajuste perfeito, deverá haver um espaço
de dois dedos entre o encosto de cabeça e os ombros da criança.
NOTE! The shoulder wings of the CYBEX Solution Q2-fix are
connected with the headrest and do not have to be moved
separately. If you can fit two fingers between the headrest and the
child’s shoulders, the headrest has been adjusted properly.
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA
ADJUSTING THE HEADREST
•• Coloque a criança na cadeira.
•• Pressione a patilha de ajuste (h) para cima de maneira a
destravar o encosto de cabeça (e).
•• Posicione o encoste de cabeça (e) na altura desejada.
•• Ao soltar a patilha de ajuste (h), o encosto de cabeça (e) trava
e bloqueia automaticamente.
•• Place your child in the child seat.
•• Pull the adjustment handle (h) up in order to unlock the
headrest (e).
•• Push the headrest (e) into the desired position.
•• As soon as you release the adjustment handle (h), the headrest
(e) locks automatically.
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
THE BEST POSITION IN THE CAR
•• Em automóveis equipados com airbags no assento do
passageiro a cadeira deverá recuar o mais possível.
Assegure-se de que o ponto mais alto do cinto de segurança
do automóvel fica seguro atrás das guias de cinto da cadeira
infantil.
•• In cars equipped with airbags the passenger seat should be
pushed as far back as possible. Please ensure that the upper
point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the
child seat.
•• You must follow the vehicle manufacturer’s recommendations.
Sem o sistema ISOFIX, a CYBEX Solution Q2-fix pode
ser instalada em qualquer veículo equipado com um cinto
de segurança automático de três pontos Geralmente
recomendamos que a cadeira seja instalada atrás do assento do
passageiro. Ao viajar à frente a criança poderá estar submetida
a um risco de ferimentos muito alto em caso de acidente. Em
casos excepcionais a cadeira infantil poderá ser utilizada à frente.
Nesse caso tenha em conta:
•• Siga sempre as recomendações do fabricante do automóvel.
ES
A headrest can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee that
the diagonal belt (f) is positioned optimally. The height of the
headrest and the width of the shoulder wings can be adjusted in
11 possible positions.
PT
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT
O encosto de cabeça só poderá proporcionar a melhor proteção
e conforto quando ajustada devidamente à altura da criança.
Só assim se poderá garantir que o cinto diagonal (f) está
perfeitamente posicionado. A altura do encosto de cabeça, assim
como a largura dos ombros poder ser ajustado em 11 posições.
EN
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA
Without the ISOFIX CONNECT system, the CYBEX Solution
Q2-fix can be installed in all vehicles equipped with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend that the child
seat is installed behind the passengers seat in the rear of the
vehicle. In the front, your child is exposed to a higher risk of
injury in the event of a collision. In exceptional cases, the child
seat may be used on the passenger seat. If so, please note the
following:
11
!
f
f
¡ATENCION! CYBEX Solution Q2-fix no se debe usar con un
cinturón de dos puntos Si la silla se instala con un cinturón de
dos puntos, el niño puede sufrir serias lesiones, incluso daños
fatales en caso de accidente.
Cuando se instala la CYBEX Solution Q2-fix con los
CONECTORES ISOFIX, la silla entra en la categoría de
homologaciones semi-universales. Sólo se puede usar en cierto
tipo de vehículos. Por favor, revise la lista de compatibilidad
para comprobar la compatibilidad de su vehículo . Esta lista se
actualiza regularmente y se puede consultar en la página www.
cybex-online.com.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) que sale desde
el lateral del coche, debe llegar en diagonal desde detrás,
nunca desde delante. Si no puede ajustarlo así o moviendo el
asiento del coche hacia adelante, por ejemplo, deberá instalar
la silla en la parte trasera del coche o de lo contrario, la
CYBEX Solution Q2-fix no será adecuada para este vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del
vehículo pueden causar lesiones en caso de accidente y deben
estar fijados correctamente en todo momento.
12
Ao instalar a CYBEX Solution Q2-fix com o sistema ISOFIX, a
cadeira converte-se numa cadeira da categoria semi-universal,
ou seja, que só poderá ser utilizada em certos tipos de veículo.
Verifique a lista de compatibilidade. Esta lista é atualizada
regularmente e a sua última versão poderá ser vista online em
www.cybex-online.com.
!
ATENÇÃO! O cinto de segurança (f) deverá instalar-se
diagonalmente a partir das costas e nunca deverá passar
pela frente. Em caso de que isto não seja possível, nem ao
empurrar a cadeira para a frente ou ao instalar a cadeira
na parte traseira do automóvel, a cadeira infantil não é
adequada para este veículo.
Bagagem ou outros objectos dentro do veículo que poderão
causar qualquer tipo de ferimento em caso de acidente deverão
ser guardados devidamente. Objectos soltos poderão converterse em perigosos projéteis em caso de impacto.
WARNING! You must not use the CYBEX Solution Q2-fix
with a two-point belt or a lap belt. If the seat is secured with
a two-point belt, the child may sustain serious, or even fatal
injuries in the event of an accident.
When installing the CYBEX Solution Q2-fix with the ISOFIX
CONNECT system, the child seat falls into the semi-universal
admission category, i.e. it may only be used in certain types of
vehicles. Please refer to the list of approved cars to check your
vehicle’s compatibility. This list is updated regularly, and the latest
version can be accessed online at www.cybex-online.com.
!
ES
!
PT
ATENÇÃO! Não use a CYBEX Solution Q2-fix com um cinto
de segurança de dois pontos ou com um cinto abdominal.
Em caso de que instale esta cadeira com um cinto de dois
pontos estará a expor a criança a graves riscos que em caso
de acidente poderá provocar a morte da criança.
EN
!
WARNING! The seat belt (f) must always run diagonally from
the back and never lead into direction of the front upper seat
belt point. Should you be unable to adjust this, for example,
by pushing the seat forward or by installing the seat in the rear
of the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle that may cause injury in
an accident must always be secured properly. Loose parts may
turn into deadly projectiles on impact.
13
u
i
!
¡ATENCIÓN! Para aquellos vehículos en los que los asientos
están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no
está permitido. Para asientos que están situados en contra
del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o
minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que
el asiento esté homologado para un adulto. Asegúrese de
que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla
infantil en un asiento que está situado en contra del sentido
de la marcha. La silla debe fijarse con el cinturón, incluso
cuando el niño no está en ella. Es necesario para evitar que
el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla
suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
¡AVISO! Por favor, nunca deje a su hijo sin la vigilancia de un
adulto en el vehículo.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX
que permiten anclar la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe
continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del
vehículo.
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de
metal por asiento, situados entre la base y el respaldo del asiento
de su vehículo. En caso de duda, por favor, consulte el manual
de usuario de su vehículo.
Si los anclajes ISOFIX son de difícil acceso en su vehículo, la
tapicería de su vehículo puede ser permanentemente protegida
usando las bocas ISOFIX (u) que le proveemos para ambos
conectores ISOFIX (i). En algunos vehículos es mejor instalar las
bocas ISOFIX (u) al revés. Para asegurarse de que la CYBEX
Solution Q2-fix está instalada correctamente deacuerdo a las
instrucciones, por favor compruebe lo siguiente:
14
WARNING! This child seat may NOT be used in vehicles
with passenger seats that are positioned sideways. In
vehicles with backward-facing passenger seats, e.g. in a
van or minibus, the child seat may be used provided the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the
head rest is not removed when using the child seat on a
backward-facing passenger seat. The child seat must always
be secured with the three-point belt even when it is not in
use. This is necessary to protect the driver or passengers
from being injured by a loose child seat when making an
emergency stop or in the event of a collision.
NOTA! Nunca deixe o seu filho sozinho e sem supervisonamento
dentro do automóvel.
NOTE! Please never leave your child unattended in the car.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O SISTEMA ISOFIX
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT
A segurança da criança aumenta com o uso do sistema ISOFIX
que conecta, firmemente, a cadeira ao veículo. A criança estará
sentada e segura com o cinto de segurança de três pontos
apertado.
The safety of your child will be enhanced using the ISOFIX
CONNECT system which firmly connects the child seat to the
vehicle. Your child will still be buckled in using the car’s threepoint belt.
NOTA! Os pontos de ISOFIX do automóvel (i) consitem em
duas argolas de metal distribuídas por cada assento, localizados
entre as costas e o assento do automóvel. Em caso de dúvida
verifique o manual do seu automóvel. Em caso de que os
pontos dos fixadores do ISOFIX (i) sejam dificeis de alcançar,
poderá proteger os tecidos do seu automóvel ao instalar
permanentemente as guias ISOFIX (previamente concedidas) (u)
nestes pontos (i). Em alguns veículos é melhor colocar as guias
ISOFIX (u) no sentido inverso. Para assegurar que a CYBEX
Solution Q2-fix é corretamente instalada e de acordo com o
manual de instruções, tenha em conta, o seguinte:
NOTE! The car’s ISOFIX anchorage points (i) consist of two
metal rings per seat, located between the backrest and the seat
cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your
vehicle owner’s manual. If the ISOFIX anchorage points (i) in your
vehicle are difficult to access, the upholstery in your car can be
protected by permanently attaching the supplied ISOFIX guides
(u) to the two ISOFIX anchorage points (i). In some vehicles it
is better to fit the ISOFIX guides (u) in the opposite direction. To
ensure that the CYBEX Solution Q2-fix is installed safely and in
accordance with the instructions, please note the following:
ES
!
PT
ATENÇÃO! Esta cadeira NÃO poderá ser utilizada em
veículos com assentos posicionados de lado.Em veículos
com assentos no sentido contrário à marcha, como nas
carrinhas mais pequenas, a cadeira poderá ser usada caso
esteja preparada para adultos. Assegure-se que o encosto
de cabeça não é removido ao usar a cadeira infantil num
assento no sentido contrário à marcha. A cadeira deverá
estar sempre instalada através do uso do cinto de segurança
de três pontos mesmo quando não esteja a ser utilizada.
Esta última acção é necessária para proteger o condutor
e passageiros de possíveis impactos com a cadeira solta
dentro do carro em caso de acidente ou travagens bruscas.
EN
!
15
w
v
•• Para realizar ajustes pulse la palanca (v), situada en la parte
baja de la silla.
•• Tire de los conectores ISOFIX (w) tanto como pueda.
•• Gire los conectores 180° hasta que apunten a los anclajes
ISOFIX (u).
!
u
i
y
w
CLICK!
CLICK!
x
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que el indicador de seguridad
verde (x) de los conectores no quede a la vista antes de
instalar la silla. Si es necesario, suéltelo presionando y
tirando simultáneamente del botón rojo (y) para soltarla.
Repita está acción con el otro conector.
•• Presione ambos conectores (w) en las guías ISOFIX (u) hasta
que oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX
(i)
•• Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de
ella hacia fuera.
•• Los indicadores verdes (x) deben quedar claramente visibles
en ambos botones rojos (y) para soltarla.
•• Ahora puede ajustar la posición de la silla manteniendo la
palanca de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla.
¡AVISO! Si desea información adicional por favor consulte la
sección "COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL"
•• Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo.
Por favor, consulte "ABROCHAR EL CINTURÓN AL NIÑO"
16
!
ATENÇÃO! Assegure-se de que os dois indicadores de
segurança verde (x) dos fixadores não estão visíveis. Em
caso de que seja necessário solte os fixadores ISOFIX
puxando para trás o botão vermelho (y). Repita este
procedimento do outro lado.
•• Leve ambos os fixadores ISOFIX (w) às guias ISOFIX (u) e
pressione até ouvir um click aos introduzirem-se nos pontos
ISOFIX (i).
•• Puxe a cadeira para fora de forma a assegurar-se de que a
cadeira infantil está corretamente instalada
•• Os indicadores de segurança verdes (x) deverão ver-se
claramente em ambos os botões vermelhos (y).
•• Poderá agora ajustar a posição da cadeira ao utilizar a patilha
(v) que se se encontra debaixo da cadeira.
NOTA!Para mais informação consulte a secção “ COMO
COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL”.
•• Poderá agora colocar e assegurar a criança na cadeira. Ver
mais em: “COMO APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA NA
CRIANÇA”.
!
ES
PT
•• Rode os fixadores 180°até que estes apontem diretamente aos
guias ISOFIX do automóvel (u).
•• For adjustment pull handle (v), located on the bottom of the
seat.
•• Pull the ISOFIX connectors (w) out as far as possible.
•• Rotate the connectors 180° until they point towards the ISOFIX
guides (u).
EN
•• Para ajustar puxe a patilha (v) que está localizada na parte
debaixo da cadeira.
•• Puxe os fixadores ISOFIX (w) o mais fora possível.
WARNING! Please ensure that the two green safety
indicators (x) of the connectors are not visible. If necessary,
release the ISOFIX connectors by pushing and pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the
other connector.
•• Push both of the ISOFIX connectors (w) into the ISOFIX guides
(u) until you hear them click into the ISOFIX anchorage points
(i).
•• Ensure that the child seat is connected safely by trying to pull
it out.
•• The green safety indicators (x) must then be clearly visible on
both of the red release buttons (y).
•• You can now adjust the position of the seat using the handle (v)
located on the bottom of the child seat
NOTE! For additional information please refer to the section
“PLACING THE SEAT IN THE CAR”.
•• You can now buckle up the child. Please refer to “FASTENING
THE CHILD`S SEATBELT”.
17
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX
a
PUSH!
1
•• Suelte los conectores ISOFIX (w) presionando y tirando de
ambos botones rojos (y).
•• Suelte la silla de las guías ISOFix (u).
•• Rote los conectores ISOFIX 180º
•• Tire de la palanca (v) situada en la parte baja de la silla y pulse
los conectores ISOFIX (w) hasta el final.
2
!
¡AVISO! Siguiendo estos pasos no sólo protegerá el tapizado
del coche sino que también protegerá los conectores ISOFIX
de manchas o daños que podrían dificultar un funcionamiento
suave de la silla.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA
•• Coloque la silla de seguridad en el asiento apropiado del coche.
•• Por favor, asegúrese de que el respaldo (a) de la silla de
seguridad está colocado contra el respaldo del asiento del
vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada.
•• Cuando use los conectores ISOFIX (i) en el coche, por favor,
asegúrese de que el respaldo de la CYBEX Solution Q2-fix está
perfectamente alineado y en pleno contacto con el respaldo del
asiento del vehículo. La distancia puede ajustarse mediante la
palanca (v) localizada en la parte baja de la silla.
•• Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la correcta
colocación de la silla de automóvil, por favor, cámbiela
de posición o bien retire el reposacabezas del vehículo
completamente. (En casos excepcionales, refiérase al apartado
"LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE")
El respaldo de la silla (a) debe estar perfectamente ajustado
al respaldo del asiento del coche sin ninguna inclinación de la
silla.
18
•• Release the ISOFIX connectors (w) on both sides by pushing
and pulling back the red release buttons (y).
•• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
•• Rotate the ISOFIX connectors 180°.
•• Pull the handle (v) located at the bottom of the child car seat
and push the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
!
NOTA! Seguir estes passos assegura que tanto a tapeçaria
como os fixadores ISOFIX do automóvel não se mancham
ou danificam. Nódoas e pequenas danificações poderão
impedir uma correta operação.
COMO COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL
•• Coloque a cadeira de segurança no assento apropriado do
automóvel.
•• Assegure-se de que o encosto da cadeira (a) encosta recto e
perfeitamente ao encosto do assento do automóvel. Isto para
que a criança nunca viaje, de maneira alguma, numa posição
horizontal.
•• Ao usar os fixadores ISOFIX (i) no automóvel, faça o favor
de verificar que o encosto da cadeira Solution Q2-fix está
perfeitamente alinhada e em contacto com o assento do carro.
Esta posição pode ser ajustada através da patilha (v) localizada
debaixo da cadeira auto.
•• Em caso de que o encosto de cabeça do automóvel interfira
na instalação, de-lhe a volta ou retire-o completamente
(excepção: veja a secção “A MELHOR POSIÇÃO DENTRO
DO AUTOMÓVEL”). O encosto da cadeira (a) ajusta-se a
praticamente a qualquer inclinação do automóvel.
!
ES
•• Solte os fixadores ISOFIX (w) em ambos os lados
pressionando e puxando para trás os botões vermelhos (y).
•• Puxe a cadeira para fora das guias ISOFIX (u).
•• Rode os fixadores ISOFIX 180°.
•• Puxe a patilha (v) localizada debaixo da cadeira infantil e ao
mesmo tempo puxe os fixadores ISOFIX (w) para fora tanto
como lhe seja possível.
PT
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS
EN
COMO SOLTAR OS FIXADORES ISOFIX
NOTE! Following these steps will not only ensure that the
vehicle’s upholstery is protected but also that the ISOFIX
connectors are neither stained nor damaged. Damage and
stains could obstruct smooth operation.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
•• Place the child safety seat on the appropriate seat in the car.
•• Please ensure that the backrest (a) of the child safety seat rests
flat against the backrest of the car seat so that the child seat is
under no circumstances in a lying position.
•• When using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, please
ensure that the backrest of the CYBEX Solution Q2-fix is
perfectly aligned and in full contact with the back of the car seat.
The position can be adjusted using the handle (v) located on
the bottom of the child seat.
•• Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it
out completely, turn it around or take it off entirely (exceptional
case, refer to the section “THE BEST POSITION IN THE CAR”).
The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of
the car seat.
19
!
f
l
m
n
CLICK!
¡AVISO! En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede
dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner
debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En este
contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de
limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla.
l
f
n
k
n
k
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DEL NIÑO
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del
niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón (l).
!
f
e
g
g
p
f
20
¡ATENCIÓN! El respaldo de la CYBEX Solution Q2-fix
debe quedar plano contra la parte alta del asiento del coche.
Quedará bien ajustada apretando la parte inferior contra
el asiento. Para la mayor protección del niño, la silla debe
quedar en posición vertical.
¡ATENCIÓN! ¡Nunca retuerza el cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta debe quedar
anclada con un CLICK audible. Ponga el cinturón abdominal (n)
en las guías inferiores (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste
el cinturón abdominal (n) tirando del diagonal (f) y asegúrese
de que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien
sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y
el abdominal deberían estar insertados en la guía inferior por el
lado del cierre del cinturón.
!
¡ATENCIÓN! El cierre del cinturón del asiento del vehículo
(l) no debe alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía
inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña al cierre
del cinturón es demasiado larga, encontes la silla no es
apropiada para este vehículo.
WARNING! The backrest of the CYBEX Solution Q2-fix
should rest flat against the upright part of the car seat. To
provide the best possible protection for your child, the seat
should be in a normal upright position!
NOTA! É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de
descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste
poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da cadeira.
Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza,
que deverão ser consideradas antes da primeira utilização.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/
or discolouration. In order to avoid this, you could, for example,
place a cover or towel underneath it. In this context, we would
also like to refer to you to our cleaning instructions, which must
absolutely be followed before the first use of the seat.
APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA DA CRIANÇA
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
Coloque a criança na cadeira e puxe o cinto de três pontos e
passe-o por cima dela até que possa apertá-lo na fivela(l).
!
ATENÇÃO! Nunca deixe o cinto de segurança torcido!
Aperte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar corretamente o cinto
ouvir-se-à um click que confere que este está devidamente
seguro. Trate de ajustar o cinto ventral (n) apertando o cinto
diagonal (f) até que não haja folga. Quanto mais apertado estiver
o cinto mais seguro será em caso de impacto. No lado da fivela,
ambos os cintos, diagonal (f) e ventral (n)deverão ser insertados
juntos.
!
ES
!
PT
ATENÇÃO! O encosto da CYBEX Solution Q2-fix deverá
repousar completamente no assento do carro. De forma a
proporcionar a melhor proteção possível para a criança, a
cadeira deverá estar reta e sem reclinação.
EN
!
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and
pass it in front of your child to the belt buckle (l).
!
WARNING! Never twist the belt!
Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear a
clicking sound it is securely locked. Put the lap section of the belt
(n) into the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no
slack. The tighter the belt, the greater the protection against injury.
On the side of the belt buckle both the diagonal belt (f) and the
lap belt (n) should be inserted into the bottom belt guide together.
!
ATENÇÃO! A fivela do cinto (l) não deverá chegar ao ponto
(k). Em caso de que o cinto seja demasiado longo, esta
cadeira não é adequada para o seu veículo.
WARNING! The belt buckle (l) of the car seat must under no
circumstances extend into the bottom belt guide (k). If the belt
strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
21
El cinturón abdominal debe estar colocado en las guías del
cinturón inferior (k) a ambos lados de la silla.
¡AVISO! Enseñe a su hijo desde el principio a vigilar la tensión
del cinturón por sí mismo cuando sea necesario.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo
posible y pasar por encima de la cadera para garantizar la
máxima seguridad en caso de accidente
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del
hombro (g) situada en el respaldo de la silla (e) hasta que quede
asegurado.
Tenga en cuenta que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello
del niño y la parte exterior del hombro. Si fuese necesario, ajuste
el respaldo. La altura del respaldo debe ser regulada cuando el
asiento esté colocado en el vehículo.
22
NOTE! Teach your child from the beginning to be aware of the
need for a tight seat belt and encourage him/her to pull the belt
tight if necessary.
ES
NOTA! Ensine à criança, desde o primeiro momento, a
importaância de ter o cinto bem ajustado para que, em caso de
que seja necessário, que seja ela mesmo a apertar o cinto.
PT
The lap section of the belt (n) should be placed in the bottom belt
guides (k) on both sides of the seat (d).
EN
A parte ventral do cinto (n) deverá ser colocada no guia do cinto
(k) em ambos lados do assento (d).
!
ATENÇÃO! O cinto de segurança deve estar o mais próximo
possível da linha na parte superior das pernas do seu filho,
de forma a oferecer a máxima proteção em caso de impacto.
Agora passe o cinto diagonal (f) através do guia do cinto
vermelha (g) no ombro (e)até que esteja dentro da guia do cinto.
O cinto diagonal (f) deslizará automáticamente ao gancho da guia
do cinto (p) assegurando assim que o cinto se mantêm sempre
numa correta posição. Assegure-se de que o cinto diagonal (f)
passa entre a borda entre a borda externa do ombro e o pescoço
do seu filho. Se necessário, ajuste a o cinto ajustando a altura
do encosto de cabeça. A altura do encosto de cabeça pode ser
ajustado dentro do automóvel. Para retirar o cinto diagonal (f) da
guia superior do cinto (g), pressione para baixo o gancho da guia
do cinto vermelho (p).
!
WARNING! The lap belt must run as close as possible to
the line across the top of your child`s legs in order to offer
maximum protection in the event of a collision.
Now run the diagonal belt (f) through the upper red belt guide
(g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. The
diagonal belt (f) automatically slides over the belt guide hook
(p) meaning that it is always held in the correct position. Please
ensure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child`s neck. If necessary, adjust the line of
the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car. To remove the diagonal
belt (f) from the upper belt guide (g), press down the red belt
guide hook (p).
23
¿ESTÁ SU HIJO DEBIDAMENTE ASEGURADO?
g
k
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe
los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
f+n
k
n
l
f
x
w
•• El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores
(k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
•• El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de
la silla por el lado del cierre del cinturón.
•• El cinturón diagonal (f) pasa por la guía (g) del protector para
los hombros, marcado en color rojo.
•• El cinturón está adecuadamente instalado y sin retorcer.
•• La silla está anclada en su sitio con ambos conectores ISOFIX
(w) y los botones verdes de los conectores están claramente
visibles.
•• El respaldo de la silla está en pleno contacto con el respaldo
del asiento del vehículo, asegurándose de que la silla no está
reclinada.
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
r
t
La CYBEX Solution Q2-fix tiene un reposacabezas reclinable
(r). En caso de que el niño se duerma, le ayudará a mantener
la cabeza en la posición de seguridad. Además le proporciona
comodidad mientras viaja en coche.
¡AVISO! Por favor, asegúrese de que la cabeza del niño siempre
queda en contacto con el reposacabezas reclinable, ya que es
fundamental para proporcionar una protección óptima en caso
de impacto lateral. El reposacabezas tiene tres posiciones y se
ajusta sólo tirando hacia arriba de él y ajustándo su inclinación.
!
24
¡ATENCIÓN! El dispositivo de reclinación nunca debe
quedar bloqueado por nada. En caso de accidente, el
movimiento del dispoitivo de reclinación debe estar
garantizado para evitar que el niño se lesione
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL
In order to guarantee maximum safety for your child, please make
some simple checks before making your journey. Ensure that:
•• the lap belt (n) runs within the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat;
•• the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the
seat on the side of the belt buckle;
•• the diagonal belt (f) runs through the upper belt guide (g) of the
shoulder rest and runs diagonally to the back;
•• the entire belt is snugly fastened and not twisted;
•• the seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
connectors (w) and the green safety indications (x) are clearly
visible;
•• the backrest (a) of the child seat rests flat against the
vehicle seat, ensuring that the child seat is not under any
circumstances in a sleeping position.
RECLINING HEADREST
A CYBEX Solution Q2-fix tem um encosto de cabeça reclinável (r)
que impede que a cabeça da criança tombe para a frente quando
adormeçe. Este encosto de cabeça regulável também faz com
que a criança viaje mais confortável.
The CYBEX Solution Q2-fix has a reclining headrest (r)
preventing your child`s head from falling forward when your child
is sleeping. Furthermore, this adjustable headrest also makes
your child more comfortable whilst in the car.
NOTA! Assegure-se de que a cabeça da criança mantem-se
sempre na zona de segurança, que esteja em contacto com o
encosto de cabeça de forma a assegurar que os mecanismos de
segurança lateral funcionem devidamente. Existem três possíveis
posições no encosto de cabeça. E podem-se mudar levantando
ligeiramente o encosto de cabeça (r) e colocá-lo na posição
desejada.
NOTE! Please ensure that the child`s head always remains
in contact with the reclining headrest in order to ensure that
the headrest`s side-crash protection function works properly.
There are three possible positions for the headrest. These can
be achieved by slightly lifting the headrest (r) and adjusting its
inclination.
!
ATENÇÃO! O sistema do encosto de cabeça (t) nunca
deverá estar bloqueado! Em caso de acidente, o encosto
de cabeça deverá um movimento fluído porque em caso
contrário a criança poderá magoar-se.
ES
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
PT
De maneira a garantir a máxima segurança da ciança assegurese deste pequenos detalhes antes de começar de qualquer
viagem:
•• Que o cinto ventral (n) passa pelos guias inferiores (k) em
ambos os lados da cadeira;
•• que o cinto diagonal (f) passa igualmente pelas guias inferiores
(k) no lado da fivela;
•• que o cinto diagonal (f) passa pelas guias do cinto (g) situadas
no ombro e logo que passa diagonalmente para trás;
•• que o cinto está devidamente ajustado e que não está torcido;
•• que a cadeira está instalada em ambos os lados com os
fixadores ISOFIX (w) e que os botões de segurança verdes (x)
estão bem visíveis;
•• que o encosto (a) da cadeira infantil apoia perfeitamente e
numa posição reta contra o assento do carro, assegurando
assim que a cadeira não se reclina.
EN
ESTÁ A CRIANÇA DEVIDAMENTE PROTEGIDA?
!
WARNING! The locking device (t) must never be blocked by
any objects! In case of an accident, the free movement of the
inclination must be guaranteed as otherwise your child might
be injured.
25
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad, es necesario que tome
nota de lo siguiente:
•• Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben
ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas
deben funcionar sin problemas.
•• Es básico asegurarse de que la silla no ha sido dañada al
cerrar la puerta del coche o contra otros objetos contundentes.
•• La silla debe ser revisada por el fabricante en caso de caídas al
suelo o semejantes.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente tapizados originales de CYBEX
Solution Q2-fix ya que la vestidura es una parte fundamental
para el buen funcionamiento de la silla. Se pueden conseguir
vestiduras de recambio en su distribuidor.
¡AVISO! Por favor, lave los tapizados antes del primer uso.
La funda es lavable en lavadora a 30ºC y con ciclo de ropa
delicada. Si lo lava a una temperatura superior la funda podría
decolorarse. Por favor, lave la funda por separado y nunca la
seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del Sol.
Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua
templada.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes químicos ni lejía
bajo ninguna circunstancia.
26
•• All important parts of the child seat should be examined for
any damages on a regular basis. The mechanical parts must
function flawlessly.
•• It is essential that the child safety car seat does not get jammed
between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc.
causing possible damage to the seat.
•• The child seat must be examined by the manufacturer after
being dropped or any similar event.
LIMPEZA
CLEANING
NOTA! Lave a forra antes de utilizar a cadeira por primeira vez.
As forras são laváveis à maquina a um máximo de 30°C num
ciclo para roupa delicada. Em caso de lavar a uma temperatura
mais alta, a forra poderá perder alguma cor. Lave a forra por
separado e nunca seque na máquina. Não seque a forra ao sol
directo! Poderá limpar as partes plásticas com um água quente
e detergente suave.
NOTE! Please wash the cover before you use it for the first time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on a delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may
lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
É importante que utilize apenas forras originais da CYBEX
Solution Q2-fix, uma vez que a forra é uma parte essencial das
suas funções. Poderá requisitar forras ao distribuidor CYBEX.
!
ES
•• Todas as partes da cadeira de segurança deverão ser
examinadas regularmente. As partes mecânicas da cadeira
deverão funcionar sem nenhuma defeito ou problema.
•• É essencial que a cadeira não se entale ou reciba golpes de
objetos duros, como por exemplo: a porta do automóvel, que
poderá causar estragos à cadeira.
•• A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante apoós
uma queda ou qualquer outro acidente similar.
In order to guarantee the best possible protection of your child
seat, it is necessary that you take note of the following:
PT
PRODUCT CARE
De maneira a garantir a máxima segurança, é necessário ter em
conta o seguinte:
EN
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
It is important to use only an original CYBEX Solution Q2-fix seat
cover since the cover is also an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
!
ATENÇÃO! Não use produtos químicos ou lexívia!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
27
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA
El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la silla con
velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las
fijaciones puede quitar el tapizado. Para colocar de nuevo el
tapizado siga las siguientes instrucciones:
•• Desconecte los botones de presión en la parte baja de la
vestsidura del respaldo. Ahora ya puede quitar la funda hacia
arriba.
•• Active la palanca del respaldo y llévelo a su posición más
elevada.
•• Abra y afloje todos los botones de presión en la parte trasera
del respaldo. Luego tire de la vestidura.
•• Tire de ambos lados de la vestidura del respaldo. Luego libere
los botones de presión en el interior de ambas partes del
respaldo para poder retirar completamente la vestidura.
•• Antes de retirar la vestidura del respaldo de la silla, desconecte
los enganches de la parte trasera.
•• Luego saque las bandas elásticas de la parte baja de la silla y
retire la vestidura del asiento hacia delante.
¡AVISO! Antes de extraer la vestidura, asegúrese de haberla
separado de las piezas grises que la sujetan en el respaldo. Para
volver a colocar la vestidura siga el proceso a la inversa.
q
Asegúrese que la guía roja para el cinturón (q) queda visible
sobre la vestidura.
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIENTE
Si usted ha sufrido un accidente, la silla de seguridad ha podido
resultar dañada aunque a simple vista no se aprecie. En este
caso, la silla debe ser examinada por el fabricante y si fuera
necesario debería reemplazarse.
28
•• Undo the press studs on the lower side of the cover for the
adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
•• Activate the adjustment handle for the headrest and move this
to its highest position.
•• Open and loosen all the press buttons on the rear side of the
headrest. Then pull the cover off forwards.
•• Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the
shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover
•• Before you can remove the backrest cover from the seat, undo
the associated fastenings its rear side.
•• Then thread the elastic bands out on the under side of the seat
area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTA! Antes de remover as partes separadas da forra da
cadeira, assegure-se que esta está posicionada por cima das
partes metálicas decorativas. Para voltar a colocar a forra na
cadeira proceda da mesma maneira mas em ordem inversa.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts. To put the covers back on the seat,
proceed as above in reverse order.
Assegure-se de que a guia vermelha do cinto de segurança (q)
está visível e por cima da forra da cadeira.
Make sure that the red belt guide (q) always rests visible above
the seat cover.
O QUE FAZER APÓS UM ACIDENTE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
Em caso de acidente, é muito provável que a cadeira tenha
sofrido algum dano substancial que não é visível ao olho nú.
Neste caso, a cadeira infantil deverá ser avaliada pelo fabricante
e substituída se necessário.
ES
•• Desaperte os botões de pressão da parte inferior do encosto de
cabeça. Em seguida poderá retirar a forra da parte superior.
•• Active a patilha de ajuste para o encosto de cabeça e coloque a
cadeira na sua posição mais alta.
•• Abra e dê folga aos botões de pressão da parte detrás do
encosto de cabeça. Depois puxe a forra para fora.
•• Puxe para baixo a forra do lado direito e esquerdo dos ombros.
Abra os botões de pressão no interior da parte dos ombros de
maneira a que possa remover a forra por completo.
•• Antes de remover a forra das costas do assento, desaperte os
fechos da parte traseira.
•• Em seguida, passe os elásticos para fora no lado inferior da
área do assento, e retire as almofadas do assento para a
frente.
PT
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat
with velcro, press studs or button holes. Once you have released
the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the
covers, please follow the instructions below:
EN
COMO REMOVER A FORRA DA CADEIRA
A forra da cadeira é constituída por quatro partes que são fixas
à cadeira com velcro, botões e botões de pressão. Uma vez
desapertadas estas partes, a forra poderá ser removida. Para
remover a forra proceda da seguinte maneira:
If you were involved in an accident, the seat may have sustained
damage that is not visible. In this case, the child seat must
absolutely be examined by the manufacturer and replaced if
necessary.
29
DURACIÓN DEL PRODUCTO
La silla está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite,
un plazo de 9 años aproximadamente. Debido a los grandes
cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro
de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
•• Si el coche va a quedar expuesto a la luz solar directa durante
mucho tiempo, cubra la silla de auto con una prenda.
•• Examine con regularidad que las piezas metálicas y plásticas
de la silla no hayan cambiado de forma o color. Si aprecia
cualquier cambio no utilice la silla y haga que el fabricante la
examine y/o la reemplace en caso necesario.
•• Los cambios en el tapizado de la silla de auto, especialmente
colores desteñidos son normales después de años de uso en
un coche, lo que no constituye un problema.
ELIMINACIÓN
Al final de la vida útil del producto, es importante una correcta
eliminación de la silla. Para garantizar una apropiada eliminación,
por favor, contacte con el sistema de gestión de residuos de su
localidad. De cualquier manera, tenga en cuenta las normas de
reciclaje que se aplican en su país de residencia.
30
•• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of
time, the child seat must be taken out of the car or covered with
a light cloth.
•• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damage
or changes in form or colour on an annual basis. If you notice
any changes, the child seat must be disposed of or examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
•• Changes to the fabric, in particular colour fading, are normal
after years of use in a car and do not constitute a fault.
ELIMINAÇÃO
Quando já não necessitar mais da cadeira é importante proceder
a uma correcta eliminação da mesma. O sistema de reciclagem
de resíduos é diferente em cada município. Por favor, contacte
a sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para
assegurar-se de uma correcta eliminação da cadeira.
ES
•• Se o automóvel estiver exposto à luz directa durante um longo
periodo de tempo, deverá retirá-la sempre que possível ou
cobri-la.
•• Examine anualmente todas as partes de plástico e/ou de metal
da cadeira para ver se há estragos ou se há algúm desgaste
ou alteração de cor. Em caso de que encontre diferenças
consideráveis a cadeira deverá ser examinada pelo fabricante e
susbstituída caso seja necessário.
•• Mudanças no tecido, como o desgaste/alteração na cor, é
bastante normal com o passar dos anos e não constitui um
problema.
PT
DURABILITY OF THE PRODUCT
The child seat is designed to fulfil its purpose for an expected
service life of up to 9 years. However, since cars can be exposed
to high fluctuations in temperature and unforeseeable stresses,
please take note of the following points:
EN
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A cadeira infantil foi elaborada de tal maneira para que tenha
uma vida útil de aproximadamente 9 anos. No entanto e uma vez
que os automóveis podem ser expostos a grandes flutuações de
temperatura e a presões imprevistas, tenha em conta o seguinte:
DISPOSAL
At the end of the service life of the child seat, it must be properly
disposed of. Waste disposal regulations may vary regionally. In
order to guarantee a proper disposal of the child safety seat,
please contact your communal waste management authority or
local administration. In all cases, please note the waste disposal
regulations that apply in your country of residence.
31
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que
el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista.
En el caso de productos vendidos a consumidores españoles en
territorio español, la presente garantía solo será aplicable para
los productos adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado
porMILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España de
los productos CYBEX.La garantía cubre todos los defectos de
materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier
defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos,
según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el
producto al detallista que vendió inicialmente el producto y
aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre
la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo
del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de
que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a
cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que
el producto está completo y que no presenta ningún defecto
de materiales ni de fabricación en el momento de la compra
o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de
recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista El producto
debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la
tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre
ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno
(agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste
normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que
el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y
si cualquier modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios
originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún
modo a los derechos del consumidor establecidos por ley,
incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por
incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.
32
ES
PT
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer. The
warranty covers all manufacturing and material defects, existing
and appearing, at the date of purchase or appearing within a
term of two (2) years from the date of purchase from the retailer
who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s
warranty). In the event that a manufacturing or material defect
should appear, we will – at our own discretion – either repair
the product free of charge or replace it with a new product. To
obtain such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer, and to
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that
contains the date of purchase, the name of the retailer and the
type designation of this product. This warranty shall not apply in
the event that this product is taken or shipped to the manufacturer
or any other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was
purchased as a distance selling, immediately after receipt. In
the event of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. If there is a
warranty in place, the product has to be returned in a clean and
complete condition. Prior to contacting the retailer, please read
this instruction manual carefully. This warranty does not cover any
damages caused by misuse, environmental influence (water, fire,
road accidents etc.) or normal wear and tear. It applies only if the
product has always been used in compliance with the operating
instructions, if any and all modifications and services have been
performed by authorized persons and if original components and
accessories have been used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract,
which the buyer may have against the seller or the manufacturer
of the product.
EN
GARANTIA
A garantia dos produtos Cybex só é aplicada no País em que
o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um retalhista.
A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação,
existentes ou que possam aparecer, por um período de (2) anos
desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso
de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a
CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem
custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é
preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu
inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou
fatura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o
modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que
o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista
que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o
produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de
materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adquiriu
o produto num sistema de venda à distância, verifique o produto
no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer
defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser
entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia
este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano
causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo,
irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto.
Só é aplicada no caso de o produto ser usado de acordo com o
manual de instruções e se qualquer modificação ou reparação
tenha sido feita por pessoas autorizadas e se utilizou peças e
acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afeta de
nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela
lei, incluindo reclamações por responsabilidade civil ou queixas
por incumprimento de contrato que o comprador queira interpor
contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
33
CYBEX España
Millenium Baby, S.L.
Calle Progreso, 53
08850 Gavà, Barcelona
Tel.: 93.636.67.56
Fax: 93.665.69.13
34
ES
PT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
EN
CYBEX Portugal
Millenium Baby Sl - Sucursal em Portugal
Rua da Vista Alegre, 3-A
2770-176 Paço de Arcos
35
36
BÄSTA KUND!
Takk for at du kjøpte CYBEX Solution Q2-fix! Vi garanterer at vi i utviklingen av CYBEX Solution
Q2-fix fokuserer på sikkerhet, komfort og brukervennlighet. Produktet er produsert under særlig
kvalitetsovervåkning og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav.
DK
KJÆRE KUNDE!
NO
SE
Tack för att du valde att köpa CYBEX Solution Q2-fix. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och
enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX Solution Q2-fix. Produkten har
tillverkats under noggran kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
KÆRE KUNDE!
Tak fordi du købte CYBEX Solution Q2-fix! Vi garanterer, at vi i udviklingen af CYBEX Solution
Q2-fix fokuserer på sikkerhed, komfort og brugervenlighed. Produktet er produceret under særlig
kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
37
SOLUTION Q2-FIX
TYPFÖRORDNING
CYBEX Solution Q2-fix bälteskudde med
ryggstöd och nack- och huvudstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: upp till 150 cm
För bilar med trepunktsbälte jvf. ECE R16
ECE R 44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
GODKJENNELSE
CYBEX Solution Q2-fix setepute med
rygglene og hodestøtte
ANBEFALES TIL:
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Alder: fra ca. 3 til 12 år
Vekt: 15 til 36 kg
Høyde: opp til 150 cm
Til bilseter med trepunktsele som er forsynt
med selestrammer iflg. ECE R16
ECE R 44/04, gr. 2/3, 15 til 36 kg
SE
INNEHÅLL
KORTVERSION.................................................................................3
TYPFÖRORDNING..........................................................................38
INLEDANDE MONTERING..............................................................40
JUSTERING EFTER KROPPSLÄNGD............................................42
JUSTERING AV HUVUDSTÖDET...................................................42
RÄTT PLATS I BILEN.......................................................................42
MONTERING AV BILBARNSTOLEN MED ISOFIX CONNECT.......46
AVMONTERING AV ISOFIX ANSLUTNINGEN................................50
ATT SPÄNNA FAST BARNET..........................................................50
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET.............................................................52
SITTER BARNET SÄKERT?............................................................56
JUSTERBART HUVUDSTÖD..........................................................56
SKÖTSELRÅD.................................................................................58
RENGÖRING...................................................................................58
TA AV KLÄDSELN............................................................................60
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA....................................................60
PRODUKTETS HÅLLBARHET........................................................62
ÅTERVINNING.................................................................................62
GARANTI..........................................................................................64
GODKENDELSE
CYBEX Solution Q2-fix selepude med
ryglæn og hovedstøtte
ANBEFALES TIL:
38
04/2014
Alder: fra ca. 3 til 12 år
Vægt: 15 til 36 kg
Højde: op til 150 cm
Til bilsæder med trepunktssele, der er
forsynet med selestrammer iflg. ECE R16
ECE R 44/04, gr. 2/3, 15 til 36 kg
VARNING! För att garantera barnets säkerhet är det mycket
viktigt att CYBEX Solution Q2-fix används och monteras i
enlighet med bruksansningen.
OBSERVERA! Förvara bruksanvisningen nära till hands för
framtida bruk (t.ex. i fickan på baksidan av stolen).
KORT GUIDE.....................................................................................3
GODKJENNELSE............................................................................38
FØRSTE INSTALLASJON................................................................41
JUSTERING AV BARNETS HØYDE................................................43
INNSTILLING AV HODESTØTTEN..................................................43
BESTE PLASSERING I BILEN........................................................43
MONTERING AV BILSTOLEN MED ISOFIX CONNECT.................47
SÅNN AVMONTERES ISOFIX -CONNECTENE..............................51
PLASSERING AV BILSTOLEN I BILEN...........................................51
FASTGJØR BARNETS SIKKERHETSSELE...................................53
ER BARNET DITT SIKRET KORREKT?..........................................57
JUSTERBAR HODESTØTTE...........................................................57
PRODUKT PLEIE.............................................................................59
RENGJØRING..................................................................................59
SÅNN AVMONTERES TREKKET....................................................61
HVA GJØR DU ETTER EN ULYKKE................................................61
PRODUKTETS HOLDBARHET.......................................................63
BORTSKAFFELSE...........................................................................63
GARANTI..........................................................................................65
KORT GUIDE.....................................................................................3
GODKENDELSE..............................................................................38
FØRSTE INSTALLATION.................................................................41
JUSTERING TIL BARNETS HØJDE................................................43
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTEN...............................................43
BEDSTE PLACERING I BILEN........................................................43
MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX CONNECT.............47
SÅDAN AFMONTERES ISOFIX-CONNECTERNE..........................51
PLACERING AF AUTOSTOLEN I BILEN.........................................51
FASTGØR BARNETS SIKKERHEDSSELE.....................................53
ER DIT BARN SIKRET KORREKT?................................................57
JUSTERBAR HOVEDSTØTTE........................................................57
PRODUKT PLEJE............................................................................59
RENGØRING...................................................................................59
SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET............................................61
HVAD GØR DU EFTER ET UHELD.................................................61
PRODUKTETS HOLDBARHED.......................................................63
BORTSKAFFELSE...........................................................................63
GARANTI..........................................................................................65
ADVARSEL! For å gi barnet maksimal beskyttelse er det viktig
at CYBEX Solution Q2-fix brukes etter forskriftene i denne
brukerveiledningen.
ADVARSEL! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det
vigtigt, at CYBEX Solution Q2-fix anvendes efter forskrifterne i
denne brugervejledning.
MERK! Brukerveiledningen bør alltid oppbevares lett tilgjengelig
(f.eks. i lommen plassert bak på stolen)
BEMÆRK! Brugervejledningen bør altid opbevares let
tilgængeligt (f.eks i lommen placeret bag på stolen)
SE
INDHOLD
NO
INNHOLD DK
DK
NO
39
INLEDANDE MONTERING
b
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a)
med ett axel och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en
kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och
skydd.
a
a
c
d
d
z
LSP
!
VARNING! Ingen av delarna från CYBEX Solution Q2-fix får
används var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd
eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra
produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omdelbart
att gälla.
Fäst ryggstödet (a) på sittkudden (d) genom att haka styrklacken
(b) på sittkudd axeln (c).
För in sidokrockkuddarna (L.S.P.) på båda sidorna i
monteringshålen (z) och pressa sedan ner tills det klickar til och
de kommer i rätt läge.
OBSERVERA! Förvara bruksanvisningen nära till hands för
framtida bruk. T.ex. i fickan (s) på baksidan av stolen.
s
40
!
VARNING! Var uppmärksam på bilbarnstolens plastdelar
aldrig pressas (t. ex. i bildörren eller vid justering av baksätet).
ADVARSEL! Delene fra CYBEX Solution Q2-fix må ikke
anvendes alene eller i kombinasjon med boostere, rygglener
eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra forskjellige
produktserier. I sånne tilfeller utløper sertifiseringen med det
samme.
!
ADVARSEL! Delene fra CYBEX Solution Q2-fix må ikke
anvendes alene eller i kombination med boostere, ryglæn
eller hovedstøtter fra andre producenter eller fra forskellige
produktserier. I sådanne tilfælde udløber certificeringen med
det samme.
Fest rygglenet (a) til boosteren (d) ved å hekte plastrillen
(b) på boosterens (d) aksel (c). Sett de lineære
sidekollisjonsbeskyttelsene (LSP) på begge sider av
skuldervingene i de passende hull (z). Skyv putene en smule
nedover til du hører dem klikke fast.
Forbind ryglænet (a) til boosteren (d) ved at hægte
plastrillen (b) på boosterens (d) aksel (c) . Sæt de lineære
sidekollisionsbeskyttere (LSP) på begge sider af skuldervingerne
i de passende huller (z). Skub puderne en smule nedad, indtil du
hører dem klikke fast.
MERK! Brukerveiledningen bør alltid oppbevares lett tilgjengelig
(f.eks. i lommen (e) plassert bak på stolen)
BEMÆRK! Brugervejledningen bør altid opbevares let
tilgængeligt (f.eks i lommen (e) placeret bag på stolen)
!
ADVARSEL! Sørg for at bilstolens plastikkdeler aldri
klemmes (f.eks i bildøren eller hvis du justerer baksetet).
!
SE
!
FØRSTE INSTALLATION
Autostolen består af et sæde/booster (d) og et ryglæn (a) med
højdejusterbar skulder- og hovedstøtte. Kun kombinationen af
disse to dele giver bedst beskyttelse og komfort for dit barn
NO
Barnesete består av et sete/booster (d) og et rygglene (a) med
høydejusterbar skulder og hodestøtte. Kun kombinasjonen av
disse to delene gir best beskyttelse og komfort for barnet ditt.
DK
FØRSTE INSTALLASJON
ADVARSEL! Sørg for, at autostolens plastikdele aldrig
klemmes (fx i bildøren, eller hvis du justerer bagsædet).
41
JUSTERING EFTER KROPPSLÄNGD
e
h
e
f
Axel- och huvudstödet måsta ha den optimale höjdinställningen
för att ge barnet skydd och komfort. Det är också bara då
bilbältets diagonaldel (f) sitter rätt. Höjden på huvudstödet och
bredden på axelvingarna kan justeras i 11 möjliga positioner.
OBSERVERA! Axelvingarna på CYBEX Solution Q2-fix är
förbundna med nackstöd och behöver inte flyttas separat. Om du
kan passa två fingrar mellan huvudstödet och barnets axlar har
huvudstödet justerats korrekt.
JUSTERING AV HUVUDSTÖDET
•• Sätt barnet i bilbarnstolen.
••
Tryck justeringshandtaget (h) upp för att lossa axel- och
huvudstödet (e).
•• Juster axel- och huvudstödet (e) upp eller ned till önskad höjd.
•• Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet
(e) på plats automatisk.
RÄTT PLATS I BILEN
Utan ISOFIX CONNECT-systemet, kan CYBEX Solution Q2-fix
installeras i alla bilar som är utrustade med en trepunktsbälte
med automatisk med upprullningsdon. Vi rekommenderar
generellt att bilbarnstolen monteras på baksätet eftersom
framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
I undantagsfall kan bilbarnstolen användas på passagerarsätet.
Om så, tänk på följande:
•• Om bilen har kroockkudde på passagerarsidan ska framsätet
vara maximalt tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens
säkkerhetsbälte alltid befinner sig bakom bilbarnstolens
bältesöppning.
•• Du måsta följa billtillverkarens anvisningar.
42
JUSTERING AV BARNETS HØYDE
JUSTERING TIL BARNETS HØJDE
MERK! Skuldervingene på en CYBEX Solution Q2-fix er
forbundet med hodestøtten og behøver ikke å bli justert særskilt.
Hvis du kan få plass til to fingre mellom hodestøtten og barnets
skuldre er hodestøtten blitt justert korrekt.
BEMÆRK! Skuldervingerne på CYBEX Solution Q2-fix er
forbundet med hovedstøtten og behøver ikke at blive justeret
særskilt. Hvis du kan passe to fingre mellem hovedstøtten og
barnets skuldre er hovedstøtten blevet justeret korrekt.
INNSTILLING AV HODESTØTTEN
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTEN
••
••
••
••
Plasser barnet ditt i barnestolen.
Trekk justeringshåndtaket (h) opp for å utløse hodestøtten (e).
Juster hodestøtten (e) til den ønskede posisjon.
Så snart du har sluppet justeringshåndtaket (h) låses
hodestøtten (e) automatisk.
••
••
••
••
Placer dit barn i autostolen.
Træk justeringshåndtaget (h) op for at udløse hovedstøtten (e).
Juster hovedstøtten (e) til den ønskede position.
Så snart du har sluppet justeringshåndtaget (h), låses
hovedstøtten (e) automatisk.
BESTE PLASSERING I BILEN
BEDSTE PLACERING I BILEN
•• I biler utstyrt med airbags skal pasasjersetet skyves så langt
tilbake som mulig. Sørg dog for at det øverste punkt på bilens
sikkerhetssele blir bak belteføringen på bilstolen.
•• Du skal alltid følge bilprodusentens anbefalinger.
•• I biler udstyret med airbags skal passagersædet skubbes så
langt tilbage som muligt. Sørg dog for, at det øverste punkt på
bilens sikkerhedssele bliver bag seleføringen på autostolen.
•• Du skal altid følge bilproducentens anbefalinger.
Uten ISOFIX CONNECT -system kan CYBEX Solution Q2-fix
installeres på alle bilseter med trepunktsele med automatisk
selestrammer. Vi anbefaler generelt at bilstolen er montert på
setet bak pasasjersetet. På pasasjersetet er ditt barn utsatt for
en større risiko for skader i tilfelle er kollisjon. I spessielle kan
bilstolen brukes på pasasjersetet. Hvis dette ønskes bes du
merke deg følgene:
NO
SE
En hovedstøtte kan kun give den bedste beskyttelse og komfort
for dit barn, hvis det er indstillet korrekt. Først da garanteres
skulderselen (f) en optimal placering. Højden af hovedstøtten og
bredden af skuldervingerne kan justeres i 11 mulige positioner.
DK
En hodestøtte kan kun gi den beste beskyttelse og komfort for ditt
barn hvis det er innstillt korrekt. Først da garanteres skulderselen
for optimal plassering. Høyden av hodestøtten og bredden av
skuldervingene kan justeres i 11 mulige posisjoner.
Uden ISOFIX CONNECT-system kan CYBEX Solution Q2-fix
installeres på alle bilsæder udstyret med trepunktssele med
automatisk selestrammer. Vi anbefaler generelt, at autostolen
er monteret på sædet bag passagersædet. På passagersædet
er dit barn udsat for en større risiko for kvæstelser i tilfælde
af en kollision. I særlige tilfælde kan autostolen bruges på
passagersædet. Hvis dette ønskes, bedes du bemærke følgende:
43
!
f
f
VARNING! Det är inte tillåtet att använda CYBEX Solution
Q2-fix med tvåpunkts- eller höftbälten. Använding av
tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i
händelse av en olycka.
När du installerar CYBEX Solution Q2-fix med ISOFIX
CONNECT-systemet faller bilenbarnstolen in under semiuniversal kategorin. Det vill säga att den endast kan användas
i vissa typer av bilar. Se listan över godkända bilar för att
kontrollera bilens kompatibilitet. Denna lista uppdateras
regelbundet, och den senaste versionen kan ses online på www.
cybex-online.com.
!
VARNING! Bilbältet (f) måsta löpa diagonalt bakifrån.
Under inga omständigheter får bilbältet löpa framifrån
genom bilbarnstolens bältesöppning. Om det inte går att
bilbarnstolen så att detta undviks, til exempel genom att flytta
bilens säte eller plcera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är
stolen inte lämplig för den här typen av bil.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som
kan orsaka skada vid en olycka måsta göras fast och placeras på
ett säkert sätt.
44
!
ADVARSEL! Sikkerhetsselen (f) skal alltid føres diagonalt
bakfra og aldri føres i rettning av det forreste, øverste punkt
av sikkerhetsselen. Hvis det ikker mulig å justere dette, for
eksempel ved å skyve setet frem, eller ved å installere
bilstolen bakerst i bilen så er bilstolen ikke egnet til dette
kjøretøyet.
Baggasje og andre gjenstander i bilen som kan forårsake
skader i en ulykke skal alltid festes korrekt. Løse deler kan bli til
dødbringende prosjektiler ved en kollisjon.
ADVARSEL! Du må ikke bruge CYBEX Solution Q2-fix med
en topunktssele/hoftesele. Hvis sædet er udstyret med en
topunktssele, kan barnet få alvorlige eller dødelige kvæstelser
i tilfælde af en ulykke.
Når du installerer CYBEX Solution Q2-fix med ISOFIX
CONNECT-systemet falder autostolen under en semi-universal
godkendelseskategori, dvs det kan kun bruges i visse typer af
køretøjer. Der henvises til at tjekke listen over godkendte biler for
at kontrollere bilens kompatibilitet. Denne liste opdateres jævnligt,
og den seneste version kan tilgås online på www.cybex-online.
com.
!
ADVARSEL! Sikkerhedsselen (f) skal altid føres diagonalt
bagfra og aldrig føres i retning af det forreste, øverste punkt
af sikkerhedsselen. Hvis det ikke er muligt at justere dette, for
eksempel ved at skubbe sædet frem eller ved at installere
autostolen bagerst i bilen, så er autostolen ikke egnet til dette
køretøj.
SE
Når du installerer CYBEX Solution Q2-fix with med ISOFIX
CONNECT system, faller stolen under en semi-universal
godkjennelses kategori. Dvs. at det kan brukes i viss typer av
kjøretøyer. Det henvises til å sjekke listen over godkjente biler for
å kontrollere bilens kompabilitet. Denne listen oppdateres jevnlig
og den seneste versjonen kan finnes på www.cybex-online.com.
!
NO
ADVARSEL! Du må ikke bruke CYBEX Solution Q2-fix
med en topunktsele/hoftesele. Hvis setet er utstyrt med en
topunktsele kan barnet få alvorlige eller dødlige skader i tilfelle
en ulykke.
DK
!
Bagage og andre genstande i bilen, der kan forårsage skade
i en ulykke, skal altid fastgøres korrekt. Løse dele kan blive til
dødbringende projektiler ved en kollision.
45
u
i
!
VARNING! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes
är användning av denna bilbarnstol förbjuden. För säten
som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil eller
minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under
förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästas i är
godkänt för en vuxen passagerare. Se till att huvudstödet
inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som
sitter mot färdriktningen. Säkerhetsbältet måste vara fästat
kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att
undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös
bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller krock.
OBSERVERA! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
MONTERING AV BILBARNSTOLEN MED ISOFIX CONNECT
Ditt barn kommer att färdead säkrare tack vara ISOFIX
CONNECT systemet som på ett stadigt sätt kopplar bilbarnstolen
med fordonet. Ditt barn använder trepunktsbältet precis som
vanligt under färden.
OBSERVERA! Bilens ISOFIX-fästen (i) består av två metallringar
per säte, som sitter mellan ryggstödet och sittdynan på fordonets
bilsäte. Om du är osäker bör du titta i bilens instruktionsbok. Om
ISOFIX-fästen (i) i bilen är svåra att komma åt, kan klädseln i
bilen skyddas genom att permanent fästa de medföljande ISOFIX
guider (U) till de två ISOFIX-fästen (i). I vissa fordon är det bättre
att passa ISOFIX guiderna (u) i den motsatta riktningen. För att
säkerställa att CYBEX Solution Q2-fix monteras på ett säkert sätt
och i enlighet med anvisningarna, observera följande:
46
!
ADVARSEL! Denne autostol må IKKE bruges i køretøjer
med passagersæder, der er placeret med siden til
køreretningen. I køretøjer med bagudvendte passagersæder,
fx i en varevogn eller minibus, må autostolen anvendes,
forudsat at sædet er godkendt til at bære en voksen. Sørg for,
at nakkestøtten ikke fjernes, når du bruger autostolen på et
bagudvendt passagersæde. Autostolen skal altid sikres med
trepunktssele, selv når det ikke er i brug. Dette er nødvendigt
for at beskytte føreren eller passagerer fra at blive skadet af
en løs autostol, hvis man foretager et nødstop eller i tilfælde
af en kollision.
BEMÆRK! Forlad aldrig dit barn uden opsyn i bilen.
MONTERING AV BILSTOLEN MED ISOFIX CONNECT
MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX CONNECT
MERK! Bilens ISOFIX -forankringspunkter (i) består av to
metalbøyler per sete, plassert mello rygglenet og setet i bilen
din. Hvis du er i tvil henviser vil til bilens instruksjonsbok. Hvis
ISOFIX -forankringspunktene (i) i bilen er vanskelige å få adgang
til kan trekket i bile din beskyttes ved å feste de medfølgende
ISOFIX -guider (u) til de to ISOFIX -forankringspunkter (i). I noen
kjøretøyer passer ISOFIX -guidene bedre ved å vende dem
motsatt for å sikre at CYBEX Solution Q2-fix er installert sikkert
og i overensstemmelse med anvisningene skal du bemerke
følgende:
BEMÆRK! Bilens ISOFIX-forankringspunkter (i) består af to
metalringe per sæde, placeret mellem ryglænet og sædet i
din bil. Hvis du er i tvivl, henviser vi til din bils instruktionsbog.
Hvis ISOFIX-forankringspunkterne (i) i bilen er vanskelige
at få adgang til, kan betrækket i din bil beskyttes ved at
fastgøre de medfølgende ISOFIX-guider (u) til de to ISOFIXforankringspunkter (i). I nogle køretøjer passer ISOFIX-guiderne
(u) bedre ved at vende dem modsat. For at sikre, at CYBEX
Solution Q2-fix er installeret sikkert og i overensstemmelse med
anvisningerne, skal du bemærke følgende:
DK
MERK! Forlat aldri barnet ditt uten oppsyn i bilen.
SE
ADVARSEL! Denne bilstolen må ikke brukes i
kjøretøyer med pasasjersete somer plassert med siden
til kjørerettningen. I kjøretøyer med bakovervendte
pasasjerseter f.eks. i en varebil eller minibuss kan bilstolen
brukes forutsatt at setet er godkjent for å børe en voksen.
Sørg for at nakkestøtten ikke fjernes når du bruker bilstolen
på et bakovervendt pasasjersete. Bilstolen skal alltid sikres
med trepunktsele, selv når det ikke er i bruk. Dette er
nødvendig for å beskytte beskytte fører eller pasasjer fra å
bli skadet av en løs bilstol hvis man foretar et nødstopp eller i
tilfelle en kollisjon.
NO
!
Sikkerheten for ditt barn vil øke ved hjelp av iISOFIX CONNECT
-SYSTEM som binder bilstolen til kjøretøyet. Ditt barn skal uansett
spennes fast ved hjelp av bilens trepunktsele.
Sikkerheden for dit barn vil blive øget ved hjælp af ISOFIX
CONNECT-systemet, som forbinder autostolen til køretøjet. Dit
barn skal stadig spændes fast ved hjælp af bilens trepunktssele.
47
w
v
•• För justering drag i handtaget (v) som finns på undersidan av
bilbarnstolen.
•• Dra ut ISOFIX kopplingerna (w) så långt det går.
•• Vrid kopplingerna 180° så att de pekar mot ISOFIX guiderna
(u).
!
u
i
y
w
CLICK!
CLICK!
x
VARNING! Kontrollera att de två gröna säkerhetsindikatorer
(x) i kopplingarna inte syns. Vid behov, lossa ISOFIXkontakterna genom att trycka och dra tillbaka den röda
utlösningsknappen (y). Upprepa proceduren med den andra
kopplingen.
•• Skjut båda ISOFIX-kopplingerna (w) i ISOFIX guiderna (u) tills
du hör dem klicka in i ISOFIX-fästen (i).
•• Kontrollera att bilbarnstolen är ansluten säkert genom att
försöka dra ut den.
•• De gröna säkerhetsindikatorer (x) måste vara fullt synliga på
båda röda utlösningsknapparna (y).
•• Du kan nu justera bilbarnstolens läge med hjälp av handtaget
(v) som finns på undersidan av bilbarnstolen.
OBSERVERA! För ytterligare information hänvisas till avsnittet
"Rätt plats i bilen".
•• Du kan nu spänna fast barnet. Se "Att sätta på bilbältet".
48
!
ADVARSEL! Sørg for, at de to grønne sikkerhedsindikatorer
(x) på connecterne ikke er synlige. Hvis det er nødvendigt,
skal du udløse ISOFIX-connecterne ved at skubbe og trække
den røde udløserknap (y) tilbage. Gentag denne procedure
med den anden connecter.
•• Skyv begge ISOFIX -connectene (w) inn i ISOFIX guidene (u)
inntil du hører dem klikke fast i ISOFIX-forankringspunktene (i).
•• Sørg for at bilstolen er tilsluttet sikkert ved å forsøke å trekke
det ut.
•• De grønne sikkerhetindikatorene (x) skal deretter være tydlig
synlige på begge de røde utløserknappene (y).
•• Du kan nå justere plasseringen av setet ved hjelp av håndtaket
(v) plassert i bunnen av bilstolen.
•• Skub begge ISOFIX-connecterne (w) ind i ISOFIX-guiderne (u),
indtil du hører dem klikke fast i ISOFIX-forankringspunkterne (i).
•• Sørg for, at autostolen er tilsluttet sikkert ved at forsøge at
trække det ud.
•• De grønne sikkerhedsindikatorer (x) skal derefter være tydeligt
synlige på begge de røde udløserknapper (y).
•• Du kan nu justere placeringen af sædet ved hjælp af håndtaget
(v) placeret i bunden af autostolen.
MERK! For yterligere informasjon henvises til avsnittet
"PLASSERING AV BILSTOLEN I BILEN".
BEMÆRK! For yderligere information henvises til afsnittet
”PLACERING AF AUTOSTOLEN I BILEN”.
•• Du kan nå spenne barnet fast. Det henvises til "FASTGJØR
BARNETS SIKKERHETSSELE".
•• Du kan nu spænde barnet fast. Der henvises til ”FASTGØR
BARNETS SIKKERHEDSSELE”.
SE
ADVARSEL! Sørg for at de to grønne sikkerhetinndikatorer
(x) på connectene ikke er synlige. Hvis det er nødvendig skal
du utløse ISOFIX connectene ved å skyve og trekke den røde
utløserknappen (y) tilbake. Gjenta denne prossesen med den
andre connecteren
NO
!
•• For justering træk i håndtaget (v), placeret i bunden af sædet.
•• Træk ISOFIX-connecterne (w) så lang ud, som muligt.
•• Rotér connecterne 180° til de peger hen i retning af ISOFIXguiderne (u).
DK
•• For justering trekk i håndtaket (v), plassert i bunnen av setet.
•• Trekk ISOFIX -connectene (w) så langt ut som mulig.
•• Rotèr connectene 180 ° til de peker i rettning av ISOFIX
-guidene (u)
49
AVMONTERING AV ISOFIX ANSLUTNINGEN
a
PUSH!
1
•• Lossa ISOFIX-kopplingerna (w) på båda sidor genom att trycka
och dra tillbaka de röda utlösningsknapparna (y).
•• Dra ut bilbarnstolen från ISOFIX guiderna (u).
•• Vrid ISOFIX kopplingerna 180°.
•• Dra i handtaget (v) som sitter under bilbarnstolen och skjut
ISOFIX-kopplingerna (w) in så långt som möjligt.
2
!
OBSERVERA! Det här tillvägagångssättet skyddar bilens
klädsel och skyddar ISOFIX-kontakterna från smuts och
skadegörelse. Skador och smuts kan medverka till att
produktet inte fungerar optimalt.
ATT SPÄNNA FAST BARNET
•• Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen.
•• Vänligen se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) vilar plant
mot ryggstödet på bilsätet. Bilbarnstolen får under inga
omständigheter monteras i en liggande position.
•• När du använder ISOFIX-fästen (i) i bilen, se till att ryggstödet
i CYBEX Solution Q2-fix är perfekt i linje och i full kontakt med
bilens säte. Positionen kan justeras med hjälp av handtaget (v)
som finns på undersidan av bilbarnstolen.
•• Om nackstödet i bilsätet är i vägen gör du plats för bilbarnstolen
genom att ta bort den helt eller vrida på det (undantagsfall, se
avsnittet "RÄTT PLATS I BILEN"). Ryggstödet (a) anpassas
enkelt till lutningen på bilsätet.
50
SÅDAN AFMONTERES ISOFIX-CONNECTERNE
•• Utløs ISOFIX -connectene (w) på begge sider ved å trykke og
trekke de røde utløserknappene tilbake (y).
•• Trekk bilstolen ut av ISOFIX -guidene (u).
•• Rotèr ISOFIX -connectene 180°.
•• Trekk i håndtaket (v) plassert i bunnen av bilstolen og skyv
ISOFIX -connectene (w) helt inn på plass.
•• Udløs ISOFIX-connecterne (w) på begge sider ved at trykke og
trække de røde udløserknapper tilbage (y).
•• Træk autostolen ud af ISOFIX-guiderne (u).
•• Rotér ISOFIX-connecterne 180°.
•• Træk i håndtaget (v) placeret i bunden af autostolen og skub
ISOFIX-connecterne (w) helt ind på plads.
MERK! Hvis du følger disse stegene vil du ikke bare sikre at
kjøretøyets setetrekk er beskyttet, men også også at ISOFIX
-connectene hverken blir tilsmusset eller skadet. Skader og
smuss kan hindre en problemfri drift.
PLASSERING AV BILSTOLEN I BILEN
•• Plassèr bilstolen på et passende sete i bilen.
•• Sørg for at rygglenet (a) på bilstolen hviler flatt mot rygglenet
av bilens sete så bilstolen under ingen omstendigheter er i en
liggende stilling.
•• Når du bruker ISOFIX -forankringspunktene (i) i bilen skal du
sørge for at CYBEX Solution Q2-fix rygglenet er perfekt justert
og i full kontakt med bilens sete. Posisjonen kan justeres ved
hjelp av håndtaket (v) plassert i bunnen av bilstolen.
•• Skulle nakkestøtten på bilens sete hindre for plasseringen av
bilstolen så trekk den helt ut og snu den rundt, eller fjern den
helt (untaksvis henvises til avsnittet "BESTE PLASSERING I
BILEN"). Rygglenet (a) tilpasser seg optimalt til nesten enhver
helling av bilseter.
!
BEMÆRK! Hvis du følger disse punkter vil du ikke blot sikre,
at køretøjets indtræk er beskyttet, men også at ISOFIXconnecterne hverken tilsmudses eller beskadiges. Skader og
snavs kan hindre en problemfri drift.
DK
!
NO
SE
SÅNN AVMONTERES ISOFIX -CONNECTENE
PLACERING AF AUTOSTOLEN I BILEN
•• Placer autostolen på et passende sæde i bilen
•• Sørg for, at ryglænet (a) på autostolen hviler fladt mod ryglænet
af bilens sæde, så autostolen under ingen omstændigheder er i
en liggende stilling.
•• Når du bruger ISOFIX-forankringspunkterne (i) i bilen, skal du
sørge for, at CYBEX Solution Q2-fix ryglænet er perfekt justeret
og i fuld kontakt med bilens sæde. Positionen kan justeres ved
hjælp af håndtaget (v) placeret i bunden af autostolen.
•• Skulle nakkestøtten på bilens sæde genere for placeringen
af autostolen, så træk den helt ud og vend den rundt, eller
fjern den helt (undtagelsesvis henvises til afsnittet ”BEDSTE
PLACERING I BILEN”). Ryglænet (a) tilpasser sig optimalt til
næsten enhver hældning af bilsæder.
51
!
f
l
m
n
CLICK!
OBSERVERA! Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av
mjukt material (t.ex. velour, läder, etc.) kan vleda till synligt slitage.
För att undvika detta, kan du till exempel placera en filt eller
handduk under bilbarnstolen. I detta sammanhang vill vi också
hänvisa till dig vår rengöringsinstruktioner, som absolut måste
följas innan den första användningen av sätet.
l
f
n
k
n
k
VARNING! Vänligen se till att ryggstödet på CYBEX Solution
Q2-fix vilar plant mot ryggstödet på bilsätet. För att ge bästa
möjliga skydd för ditt barn, bör sätet vara i en normal upprätt
position!
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet och led det runt
ditt barn mot bälteslåset (l).
!
f
e
VARNING! Bältet för aldrig vara snott!
Tryck bältesspännet (m) in i bälteslåset (l). Om du hör ett
klickande ljud det är ordentligt låst. För in bältets höftdel (n)
in i de nedre bälteshållarna under bilbarnstolens horn (k) av
bilbarnstolen. Dra höftbältet (n) tätt genom att dra det diagonala
bältet (f) tills det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto
större skydd mot skador. Både det diagonala bältet (f) och
höftbältet (n) bör sättas in i den nedre bälteshållaran tillsammans
på den sida där bälteslåset sitter.
g
g
p
f
52
!
VARNING! Bälteslåset (l) i bilsätet får under inga
omständigheter sträcka sig in i bilbarnstolens bälteshållara
(k). Om bältesbandet är för lång, är bilbarnstolen inte lämplig
för detta fordon.
ADVARSEL! Ryglænet af CYBEX Solution Q2-fix skal hvile
fladt mod den opretstående del af bilens sæde. For at give
den bedst mulige beskyttelse til dit barn, skal bilsædet være i
en normal oprejst position!
MERK! Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt
materiale (f.eks. velour, skinn, osv.) kan få merker etter bruk og/
eller missfarging. For å ungå dette kan du for eksempel plassere
et teppe eller håndkle under bilstolen. I denne sammenheng vil vi
også gjerne henvise til våre rengjøringsintruksjoner, som absolutt
skal følges, før første bruk av bilstolen.
BEMÆRK! Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt
materiale (f.eks velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller
misfarvning. For at undgå dette, kan du for eksempel placere et
tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne sammenhæng
vil vi også gerne henvise dig til vores rengøringsinstruktioner,
som absolut skal følges, før første brug af autostolen.
FASTGJØR BARNETS SIKKERHETSSELE
FASTGØR BARNETS SIKKERHEDSSELE
Sett barnet ditt i bilstolen, trekk trepunktselen ut og før den ned
foran ditt barn til selespennen (l).
!
ADVARSEL! Aldri vri selen!
Trykk seletungen (m) i selespennen (i). Hvis du hører et klikk er
den låst sikkert. Før hofteselen (n) inn i de nederste seleguider
(k) på bilstolen. Stram nå hofteselen (n) til ved å trekke i
diagonalselen (f) inntil den ikke lengre er slapp. Jo strammere
sele, jo større beskyttelse mot skader. På den andre siden av
bilstolen, hvor selespennen er, skal både diagonalselen (f) og
hofteselen (n) føres inn i den nederste seleguiden (k) sammen.
!
ADVARSEL! Bilens selespenne (i) må under ingen
omstendigheter nå opp over bunnen av seleguiden (k). Hvis
selespennen er for lang, er ikke bilstolen egnet til dette
kjøretøyet.
SE
!
NO
ADVARSEL! Rygglenet av CYBEX Solution Q2-fix skal hvile
flatt mot den opprettstående delen av bilens sete. For å gi den
beste mulige beskyttelse, for ditt barn, skal bilsetet være i en
normal oppreist posisjon!
DK
!
Sæt dit barn i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før det hen
foran dit barn til selespændet (l).
!
ADVARSEL! Sno aldrig selen!
Tryk seletungen (m) i selespændet (l). Hvis du hører et klik er
den låst sikkert. Før hofteselen (n) ind i de nederste seleguider
(k) på autostolen. Stram nu hofteselen (n) til ved at trække i
diagonalselen (f), indtil den ikke længere er slap. Jo strammere
sele, jo større beskyttelse mod kvæstelser. På den side af
autostolen hvor selespændet er, skal både diagonalselen (f) og
hofteselen (n) føres ind i den nederste seleguide (k) sammen.
!
ADVARSEL! Bilens selespænde (l) må under ingen
omstændigheder nå op over bunden af seleguiden (k). Hvis
selespændet er for langt, er autostolen ikke egnet til dette
køretøj.
53
Bilbältets höftadel (n) kan nu sitta i de nedre bälteshållarna (k) på
båda sidor av sätet (d).
OBSERVERA! Lär barne redan från början att kontrollera att
säkerhetsbältet sitter stramt och uppmuntra honom / henne att
dra åt bältet om nödvändigt.
!
VARNING! Höftbältet måste löpa så nära som möjligt i linje
med den övre delen av barnets ben för att erbjuda maximalt
skydd i händelse av en kollision.
För nu in det diagonala bältet (f) genom den övre röda
bälteshållaran (g) i axel- och huvudstödet (e) tills den är helt
inne i bälteshållaran. Det diagonala bältet (f) glider automatiskt
över bälteshållarans styrhake (p) vilket betyder att det alltid hålls
i rätt position. Vänligen se till att det diagonala bältet (f) löper
mellan den yttre kanten av axeln och barnets nacke/hals. Om
nödvändigt kan bältet justeras genom justering av höjden av
huvud- och nackstödet. Höjden av huvud- och nackstödet kan
fortfarande ställas in när bilbarnstolen är i bilen. För att ta bort
det diagonala bältet (f) från övre bälteshållaran (g), tryck ned den
röda styrhaken i bälteshållaran (p).
54
BEMÆRK! Lær dit barn fra starten at være opmærksom på
behovet for en stram sikkerhedssele, og opmuntre ham/hende til
at stramme selen, hvis det er nødvendigt.
!
ADVARSEL! Hofteselen skal løpe så nært som mulig i linje
med det øverste av barnet ditt sine ben for å yte maksimal
beskyttelse i tilfelle en kollisjon.
Nå føres den diagonale selen (f) gjennom den øverste røde
seleguiden (g) i skulderstøtten (e) inntil den er inne i seleguiden.
Den diagonale selen (f) glir automatisk over seleguide-kroken (p)
hvilket betyr at selen alltid holdes i den korrekte posisjon. Sørg for
at den diagonale selen (f) løper mellom ytterkanten av skulderen
og barnets hals. Hvis det er nødvendig, justeres seleføringen
ved å justere høyden på hodestøtten. Høyden av hodestøtten
kan stadig justeres i bilen. For å fjerne den diagonale selen (f) fra
den øverste seleguiden (g) trykkes den røde seleguide-kroken
ned (p).
!
ADVARSEL! Hofteselen skal løbe så tæt som muligt i linje
med det øverste af dit barns ben med henblik på at yde
maksimal beskyttelse i tilfælde af en kollision.
Nu føres den diagonale sele (f) gennem den øverste røde
seleguide (g) i skulderstøtten (e), indtil den er inde i seleguiden.
Den diagonale sele (f) glider automatisk over seleguide-krogen
(p) hvilket betyder, at selen altid holdes i den korrekte position.
Sørg for, at den diagonale sele (f) kører mellem yderkanten af
skulderen og dit barns hals. Hvis det er nødvendigt, justeres
seleføringen ved at justere højden på hovedstøtten. Højden
af hovedstøtten kan stadig justeres i bilen. For at fjerne den
diagonale sele (f) fra den øverste seleguide (g), trykkes den røde
seleguide-krog ned (p).
SE
MERK! Lær barnet ditt fra starten å være oppmerksom på
behovet for en stram sikkerhetssele, og oppmuntre han/henne til
å stramme selen hvis det er nødvendig
NO
Hofteselen (n) bør placeres i de nederste seleguider (k) på begge
sider af sædet (d).
DK
Hofteselen (n) bør plasseres i de nederste seleguider (k) på
begge sider av setet (d).
55
SITTER BARNET SÄKERT?
g
k
För att garantera maximal säkerhet för ditt barn ska du göra
några enkla kontroller innan du gör din resa. Se till att:
f+n
k
n
l
f
x
w
•• höftbältet (n) ska löpa under hornen i de nedre bälteshållarna
(k) på båda sidor av sitsen;
•• det diagonala bältet (f) ska också löpa under hornet på den
nedre bälteshållare (k) på samma som bälteslåset sitter;
•• det diagonala bältet (f) ska löpa genom den övre bälteshållare
(g) i axel- och huvudtödet och löpa diagonalt tillbaka;
•• hele bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig;
•• bilbarnstolen är låst på plats på båda sidor med ISOFIXkopplingerna (w) och de gröna säkerhetsindikatorer (x) är klart
synliga;
•• bilbarnstolens ryggstöd (a) har full kontakt med bilsätet.
Bilbarnstolen får inte under några omständigheter vara i en
liggande ställning.
JUSTERBART HUVUDSTÖD
r
t
Cybex Solution Q2-fix har ett justerbart nack och huvudstöd (R)
som hindrar barnets huvud från att falla framåt när barnet sover.
Dessutom gör det justerbara nack- och huvudstödet även ditt
barns resa mer bekväm.
OBSERVERA! Vänligen se till att barnets huvud alltid förblir i
kontakt med det justerbara nack- och huvudstödet, för att säkra
att nack- och huvudstödets sidokollisionsskydd fungerar korrekt.
Det finns tre möjliga positioner för nack- och huvudstödet. Genom
att lyfta lätt på huvudstödet (r) kan det lutas i tre olika lägen.
!
VARNING! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något
föremål! Vid en olycka måsta fri rörelse garanteras för att
skydda barnet från skador.
56
ER BARNET DITT SIKRET KORREKT?
ER DIT BARN SIKRET KORREKT?
•• hofteselen (n) løper i de nederste seleguidene (k) på begge
sider av setet;
•• diagonalselen (f) også er ført igjennom den nederste seleguiden
(k) på samme side som selespennen er plassert;
•• diagonalselen (f) løper gjennom den øverste seleguiden (g) på
skulderstøtten og løper diagonalt tilbake;
•• hele selen er stramm, festet og ikke vridd;
•• setet er låst på plass på begge sider med ISOFIX -festene (w)
og de grønne sikkerhetsindikatorene (x) er klart synlige;
•• bilstolens rygglene (a) hviler flatt mot kjøretøyets sete, for å
sikre at bilstolen under ingen omstendigheter er i en sovestilling
•• hofteselen (n) løber i de nederste seleguider (k) på begge sider
af sædet;
•• diagonalselen (f), også er ført igennem den nederste seleguide
(k) på samme side, som selespændet er placeret;
•• diagonalselen (f) løber gennem den øvre seleguide (g) på
skulderstøtten og løber diagonalt tilbage;
•• hele selen er stramt fastgjort og ikke snoet;
•• sædet er låst på plads på begge sider med ISOFIX-connecterne
(w), og de grønne sikkerhedsindikatorer (x) er klart synlige;
•• autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod køretøjets sæde, for
at sikre, at autostolen under ingen omstændigheder er en
sovestilling
JUSTERBAR HODESTØTTE
JUSTERBAR HOVEDSTØTTE
MERK! Sørg for at barnets hode alltid forblir i kontakt med
hodestøtten for å sikre at hodestøttens sidebeskyttelsesfunksjon
fungerer korrekt. Det er tre mulige stillinger i hodestøtten. Disse
kan oppnås ved å løfte lett på hodestøtten (r) og justere dens
helling.
BEMÆRK! Sørg for, at barnets hoved altid forbliver i
kontakt med hovedstøtten for at sikre, at hovedstøttens
sidebeskyttelsefunktion fungerer korrekt. Der er tre mulige
stillinger for hovedstøtten. Disse kan opnås ved at løfte let i
hovedstøtten (r) og justere dens hældning.
CYBEX Solution Q2-fix har en justerbar hodestøtte (r) som
forebygger ditt barns hode i å falle fremover når barnet sovner.
Dessuten gir den justerbare hodestøtten barnet ditt en mer
komfortabel reise.
!
NO
SE
For at sikre maksimal sikkerhed for dit barn, skal du foretage
nogle enkle kontroller, inden du foretager din rejse. Sørg for, at:
DK
For å sikre maksimal sikkerhet for ditt barn, skal du foreta noen
enkle kontroller før du gir deg ut på reisen din. Sørg for at:
CYBEX Solution Q2-fix har en justerbar hovedstøtte (r) der
forebygge dit barns hoved i at falde fremover, når dit barn sover.
Desuden giver denne justerbare hovedstøtte også dit barn en
mere komfortabel rejse.
!
ADVARSEL! Låseanordningen (t) må aldri være blokkert av
gjenstander. I tilfelle av et uhell skal den frie bevegeligheten
for hellingen sikres, da ditt barn ellers kan bli skadet.
ADVARSEL! Låseanordningen (t) må aldrig være blokeret af
genstande! I tilfælde af et uheld, skal den frie bevægelighed
for hældningen sikres, da dit barn ellers kan blive skadet.
57
SKÖTSELRÅD
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för barnet ska du
observera följande:
•• Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbunden
för eventuella skador. De mekaniska delarna fungera fungera
felfritt.
•• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren,
bilsätet ect. eftersom detta kan skada bilbarnstolen.
•• Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har
tappats eller liknande.
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX
Solution Q2-fix eftersom klädseln spelar stor roll för stolens
funktion. Ersättningsklädslar finns hos din återförsäljer.
OBERVERA! Tvätta klädseln innan du använder den första
gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om
du tvätter klädseln i högare temperaturer kan tyget blekna. Tvätta
klädseln seperat och torka den aldrig i torktumlare eller torkskåp!
Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras
med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
!
VARNING! Använd under inga omständigheter kemiska
rengöringsmedel eller blekmedel!
58
PRODUKT PLEIE
PRODUKT PLEJE
•• Alle viktige deler av barnesetet skal undersøkes for eventuelle
skader på regelmessig basis. De mekaniske delene skal
fungere feilfritt.
•• Det er viktig at bilstolen ikke blir klemt mellom harde
gjenstander f.eks. bildøren, i seteskinner osv., som kan
forårsake beskadigelse på setet.
•• Bilstolen skal undersøkes av produsenten etter at det mistes i
bakken eller lignende.
•• Alle vigtige dele af barnesædet skal undersøges for eventuelle
skader på regelmæssig basis. De mekaniske dele skal fungere
fejlfrit.
•• Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt mellem hårde
genstande f.eks i bildøren, i sædeskinner osv., der kan
forårsage beskadigelse af sædet.
•• Auotostolen skal undersøges af producenten efter at være tabt
eller lignende hendelse.
RENGJØRING
RENGØRING
MERK! Vennligst vask trekket før du tar det i bruk første gang.
Setetrekket kan maskinvaskes på maks 30°C, på finvask. Hvis du
vasker ved høyere temperatur kan trekket miste farge. Vennligst
vask trekket separat og unngå å tørke i maskin eller direkte
sollys!. Du kan rense plastdelene med et mildt rengjøringsmiddel
og varmt vann.
BEMÆRK! Vask venligst betrækket, før du tager det i brug
første gang. Sædebetrækket kan maskinvaskes ved max. 30 °C
på en finvask. Hvis du vasker det ved højere temperatur, kan
betrækket miste farve. Venligst vask betrækket separat og undgå
at tørre det i maskine! Tør ikke låget i direkte sollys! Du kan rense
plastdele med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Det er viktig å kun bruke orginalt CYBEX Solution Q2-fix trekk da
dette også er en vesentlig del av funksjonen. Du kan anskaffe
nytt trekk hos din forhandler.
!
Det er vigtigt kun at bruge originalt CYBEX Solution Q2-fix
betræk, da dette også er en væsentlig del af funktionen. Du kan
anskaffe nyt betræk hos din forhandler.
NO
SE
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af din autostol, er det
nødvendigt, at du bemærker følgende:
DK
For å sikre den beste mulige beskyttelse av bilstolen er det
nødvendig at du merker deg følgende:
!
ADVARSEL! Vennligst ikke bruk kjemiske rensemidler eller
blekemidler under noen omstendigheter
ADVARSEL! Brug venligst ikke kemiske rensemidler eller
blegemidler under nogen omstændigheder!
59
TA AV KLÄDSELN
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen med
kardborrband, tryckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla
fästanordningar kan klädseln tas bort. För att ta av klädseln följ
instruktionerna nedan:
•• Lossa tryckknapparna på den nedre delen av klädseln på det
justerbara huvudstödet. Sedan kan du ta av klädseln genom att
dra det uppåt.
•• Aktivera justeringshandtaget för huvudstödet och juster det till
högsta positionen.
•• Öppna och lossa alla tryckknappar på baksidan av huvudstödet.
Dra sedan av klädseln framåt.
•• Dra ner klädseln på vänster och höger sida av axelnvingarna.
Lossa sedan tryckknappar på insidan av axelvingarna för att
kunna ta av klädseln helt.
•• Innan du kan ta bort ryggstödets överdrag från sätet, måsta du
lossa de tillhörande fästanordningar på baksidan.
•• Dra sedan bort det elastiska band på undersidan av sitsen och
dra sitsklädseln framåt.
OBSERVERA Innan du tar av de olika klädseldelarna, se till att
klädseln placeras ovanför de dekorativa silverdelarna. För att
sätta klädseln tillbaka på stolen, gör som ovan i omvänd ordning.
q
Se till att den röda bältesguide (q) alltid er synlig ovanför klädseln.
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns
för blotta ögat. I händelse av en olycka måsta bilbarnstolen därför
alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt bytas ut.
60
SÅNN AVMONTERES TREKKET
SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET
•• Løsne trykknappene på den nederste delen av trekket på den
justerbare hodestøtten. Heretter kan du fjerne trekket ved å
trekke det oppover.
•• Aktiver justeringshåndtaket til hodestøtten og juster hodestøtten
til høyeste posisjon
•• Åpne og løsne alle trykknapper på baksiden av hodestøtten.
Trekk heretter trekket fremover.
•• Trekk trekket ned på venstre og høyre side av skulderstøtten.
løsne heretter trykknappene på innersiden av skuldervingene
for å kunne komme til for å fjerne trekket helt.
•• Før du kan fjerne trekket fra rygglenet skal du løsne de
tilhørende lukninger på baksiden.
•• Trekk deretter elastikkbåndene vekk under setet og trekk
setetrekket fremover.
•• Løsn trykknapperne på den nederste del af betrækket på den
justerbare hovedstøtte. Herefter kan du fjerne betrækket ved at
trække det opad.
•• Aktiver justeringshåndtaget til hovedstøtten og juster
hovedstøtten til højeste position.
•• Åbn og løsne alle trykknapper på bagsiden af hovedstøtten.
Træk herefter betrækket fremad.
•• Træk betrækket ned på venstre og højre side af skulderstøtten.
Løsn herefter trykknapperne på indersiden af skuldervingerne
for at kunne komme til at fjerne betrækket helt.
•• Før du kan fjerne betrækket fra ryglænet, skal du løsn de
tilhørende lukninger på bagsiden.
•• Træk herefter elastiskbåndende væk under sædet, og trække
sædebetrækket fremad.
MERK! Sørg for at trekket er løftet ut over de dekorative,
sølvfargende plastikkdelene, før du fjerner hver enkel del av
trekket. For å montere trekket igjen, utføres overstående i
omvendt rekkefølge.
BEMÆRK! Sørg for at betrækket er løftet ud over de dekorative
sølvfarvede plastikdele, før du fjerner hver enkelt del af betrækket.
For at montere betrækket igen, udføres ovenstående i omvendt
rækkefølge.
Sørg for at den røde seleguiden (q) alltid er synlig over trekket.
Sørg for at den røde seleguide (q) altid er fri af betrække/synlig.
HVA GJØR DU ETTER EN ULYKKE
HVAD GØR DU EFTER ET UHELD
Hvis du har vært involvert i en ulykke kan bilstolen ha fått skader
som ikke er synlige. I dette tilfelle skal hele bilstolen undersøkes
av fabrikanten og, om nødvendig, byttes ut.
NO
SE
Betrækket består af fire dele, der er fastgjort til sædet med
velcro, trykknapper eller knaphuller. Når du har løsnet disse, kan
betrækket afmonteres. For at afmontere betrækket, skal du følge
instruktionerne nedenfor:
DK
Trekket består av fire deler som er festet til setet med borrelås
trykknapper eller knappehuller. Når du har løsnet disse kan
trekket avmonteres. For å avmontere skal du følge instruksene
nedenfor:
Hvis du har været involveret i en ulykke, kan autostolen have fået
skader, der ikke er synlige. I dette tilfælde skal hele autostolen
undersøges af fabrikanten og om nødvendigt udskiftes.
61
PRODUKTETS HÅLLBARHET
Barnstolen är konstruerad för att uppfylla sitt syfte för en
förväntad livslängd på upp till 9 år. Eftersom bilar kan utsättas för
höga svängningar i temperatur och oförutsedda påfrestningar, ta
del av följande punkter:
•• Om bilen är utsatt för direkt solljus under en längre tid, måste
bilbarnstolen tas ut ur bilen eller täckas över med en ljus duk.
•• Undersök regelbunden alla plast och metalldelar av sätet för
eventuella skador eller förändringar i form och färg . Om du
märker några förändringar, måste barnstolen kasseras eller
undersökas av tillverkaren och bytas ut vid behov.
•• Förändringar i tyget, i synnerhet färgförändringar är normala
efter år av användning i en bil och utgör inte ett fel.
ÅTERVINNING
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt
att den tas om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar
mellan olika länder och lokalt. För att garantera en korrekt
hantering av barnstolen, kontakta din kommunala myndighet
för avfallshantering. Följ i alla händelser gällande regler för
avfallshantering där du bor.
62
•• Hvis bilen er utsatt for direkte sollys i en lengre periode skal
bilstolen tas ut av bilen eller dekkes med et lyst klede.
•• Under søk alle plast- og metaldeler på setet for skader eller
endringer i form eller farge årlig. Hvis du merker noen endringer
skal bilstolen bortskaffes eller undersøkes av fabrikanten og om
nødvendig utskiftes.
•• Endringer i stoffet, især falmede farger er normale etter mange
års bruk i en bil, og ikke noen feil.
•• Hvis bilen er udsat for direkte sollys i en længere periode, skal
autostolen tages ud af bilen eller dækkes med et lyst klæde.
•• Undersøg alle plast- og metaldele på sædet for eventuelle
skader eller ændringer i form eller farve årligt. Hvis du
bemærker nogen ændringer, skal autostolen bortskaffes eller
undersøges af fabrikanten og om nødvendigt udskiftes.
•• Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter mange
års brug i en bil, og ikke nogen fejl.
BORTSKAFFELSE
BORTSKAFFELSE
Ved slutningen av bilstolens levetid skal den bortskaffes korrekt.
Bortskaffelsesdirektiver kan variere regionalt. For å sikre en
korrekt bortskaffelse av bilstolen skal du kontakte din komunale
avfsllshåndteringsmyndighet. I alle tilfeller skal du være
oppmerksom på de regler som gjelder for bortskaffelse av avfall i
ditt bopelsland.
NO
Autostolen er designet til at opfylde sit formål i en forventet levetid
på op til 9 år. Men da biler kan blive udsat for store svingninger
i temperatur og uforudsete hændelser bedes du bemærke
følgende punkter:
SE
PRODUKTETS HOLDBARHED
Bilstolen er designet til å oppfylle sitt formål i en forventet levetid
på opp til 9 år. Men, da biler kan bli utsatt for store svingninger i
temperatur og uforutsette hendelser bes du bemerke følgende
punkter:
DK
PRODUKTETS HOLDBARHET
Ved slutningen af autostolens levetiden, skal det bortskaffes
korrekt. Bortskaffelsesdirektiver kan variere regionalt. For at
sikre en korrekt bortskaffelse af autostolen, skal du kontakte din
kommunale affaldshåndteringsmyndighed. I alle tilfælde skal du
være opmærksom på de regler, der gælder for bortskaffelse af
affald i dit bopælsland.
63
GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där produkten
ursprungligen först såldes av en återförsäljare till en kund.
Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och
uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder
inom en period av tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren
som ursprungligen sålde produkten till en konsument (
tillverkningsgaranti). I händelse av att ett tillverknings- eller
materialfel skulle uppstå, kommer vi - efter eget gottfinnande antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta det med
en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti måste produkten
föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt
till en kund och bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura)
som innehåller inköpsdatum, namnet på återförsäljaren och
produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om den här
produkten förs eller sändas till tillverkaren eller någon annan
person än den återförsäljare som ursprungligen sålde denna
produkt till en konsument. Vänligen kontrollera produkten med
hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel
omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, i fall produkten köptes
på distans, omedelbart efter mottagandet. I händelse av ett fel
genast sluta använda produkten och för den genast direkt till
den återförsäljare som ursprungligen sålde den. I ett garantifall
måste produkten återlämnas i en rent och helt skick. Innan du
återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom denna
bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats
av felaktigt missbruk, felanvändning, miljöpåverkan (vatten, eld,
trafikolyckor etc.) eller normalt slitage. Garantin gäller endast om
produkten alltid har använts i enligt instruktionerna, om eventuella
förändringar och service har utförts av behöriga personer och
om de ursprungliga komponenter och tillbehör har använts.
Denna garanti utesluter, begränsar eller på annat sätt påverkar
eventuella lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive fordringar
i skadestånd och krav med avseende på ett avtalsbrott, som
köparen har gentemot säljaren eller tillverkaren av produkten.
64
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette
produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger.
Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som
forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor to (2) år fra
købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet
til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten
reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med
et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos
den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen
med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde
af, at produktet bringes til producenten eller nogen anden person
end den oprindelige forhandler. Undersøg produktet grundigt på
købstidspunktet for eventuelle produktions- eller materialefejl, og
ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl
skal brugen af produktet stoppes og produktet skal omgående
vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation skal produktet
afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren
bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker
ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra
kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid.
Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i henhold
til brugervejledningen, hvis eventuelle reparationer er blevet
udført af autoriserede personer og hvis originale komponenter
og reservedele er anvendt. Garantien udelukker, begrænser eller
på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder,
herunder erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrug, som
køber måtte fremsætte over for sælger eller producenten af
produktet.
SE
GARANTI
NO
Den følgende garanti gelder utelukkende i det land, hvor dette
produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler til en forbruker.
Garantien dekker alle produksjons og materialfeil, som forefinnes
og oppstår på kjøpsdatoen eller innenfor 2 år fra kjøpsdatoen hos
den forhandler, som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren
(produsentens garanti). Hvis en produksjons- eller materialfeil
oppstår, vil CYBEX – efter egen vurdering - enten reparere
produktet uten beregning, eller uskifte produktet med et nytt.
For at oppnå denne garanti skal produktet innleveres hos den
forhandler, hvor produktet opprinnelig blev kjøpt, sammen
med kjøpsbevis, som viser kjøpsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dekker ikke i tilfelle
av, at produktet bringes til produsenten eller noen anden person
enn den opprinnelige forhandler. Undersøk produktet grundig
på kjøpstidspunktet for eventuelle produksjons- eller materialfeil,
og ved kjøp pr. postordre straks etter mottagelsen. I tilfelle
av feil, skal bruken av produktet stoppes, og produktet skal
omgående vises til forhandleren. I tilfelle av reklamasjon, skal
produktet avleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse
til forhandleren bedes bruksanvisningen nøye gjennomlest.
Garantien dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet,
utefra kommende effekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller normalt
slit. Garantien gjelder kun, når produktet har vært anvendt i
henhold til bruksanvisningen, hvis eventuelle reparasjoner er
blitt uført av autoriserte personer, og hvis originale komponenter
og reservedeler er anvendt. garantien utelukker begrenser
eller annen måte påvirker ikke lovbestemte forbrukerrettigheter.
herunder erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbruk som
kjøper måtte fremsette over for selger eller produsenten av
produktet.
DK
GARANTI
65
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
66
NO
SE
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
DK
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
67
68
HYVÄ ASIAKAS!
Kiitämme sinua CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuimen ostosta. Vakuutamme, että CYBEX
Solution Q2-fix turvavyöistuimen kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen,
mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena ja
se on tiukimpien turvallisuusvaatimusten mukainen.
SI
HR
Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža CYBEX Solution Q2-fix. Zagotavljamo
vam, da smo se v procesu razvoja CYBEX Solution Q2-fix osredotočili na varnost, udobje in
prijaznost do uporabnika. Izdelek je izdelan pod posebnim nadzorom kakovosti in v skladu z
najstrožjimi varnostnimi zahtevami.
FI
SPOŠTOVANI KUPEC!
POŠTOVANI KUPCI!
Hvala vam što ste se odlučili za kupnju CYBEX Solution Q2-fix dječje sjedalice. Uvjeravamo
vas da smo se tijekom procesa razvoja CYBEX Solution Q2-fix dječje sjedalice usredotočili na
sigurnost, komfor i udobnost korisnika. Ovaj proizvod je rađen pod posebnom kontrolom kvalitete
i sukladan je najstrožim sigurnosnim zahtjevima.
69
SOLUTION Q2-FIX
HYVÄKSYNTÄ
CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuin,
selkänojalla sekä pääntuella.
SUOSITELLAAN:
Ikä: n. 3 - 12 vuotta
Paino: 15 - 36 kg
Vartalon pituus: korkeintaan 150 cm
Auton istuimiin, joissa on automaattinen
kolmipisteturvavyö, hyväksynnällä ECE
R16
ECE R 44/04, ryhmät 2/3, 15 - 36 kg
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
HOMOLOGACIJA
CYBEX Solution Q2-fix sedežna blazina z
oporo za hrbet in oporo za glavo
PRIPOROČLJIV ZA:
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Starost: od približno 3 do 12 let
Teža: 15 do 36 kg
Telesna višina: do 150 cm
Za avto sedeže s samozateznim,
3-točkovnim varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam standarda ECE R16.
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 do 36 kg
FI
SISÄLLYSLUETTELO
LYHYT OHJE......................................................................................3
HYVÄKSYNTÄ.................................................................................70
ENSIASENNUS................................................................................72
SÄÄTÄMINEN LAPSEN KOON MUKAAN.......................................74
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ.........................................................................74
OIKEA PAIKKA AUTOSSA...............................................................74
TURVAVYÖISTUIMEN KIINNITYS ISOFIX KIINNIKKEILLÄ...........78
ISOFIX KIINNIKKEIDEN VAPAUTTAMINEN....................................82
OIKEA PAIKKA AUTOSSA...............................................................82
TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN LAPSELLE...................................84
ONKO LAPSI KIINNITETTY OIKEIN?..............................................88
SYVYYSSÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI................................................88
TUOTTEEN HUOLTO......................................................................90
PUHDISTUS.....................................................................................90
ISTUINPÄÄLLISEN IRROTTAMINEN..............................................92
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN......................................92
TUOTTEEN KESTÄVYYS................................................................94
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN.............................................................94
TAKUU..............................................................................................96
ODOBRENJE
CYBEX Solution Q2-fix dječja sjedalica s
naslonom za leđa i naslonom za glavu
PREPORUČENO ZA:
70
04/2014
Dob: od približno 3 do 12 godina
Težina: 15 do 36 kg
Visina: do 150 cm
Za sjedala vozila s automatskom
regulacijom pojasa na tri točke, sukladno
ECE R16
ECE R 44/04, skupina 2/3, 15 do 36 kg
VAROITUS! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää,
että CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuimen asennus ja käyttö
tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
HUOM! Säilytä käyttöopasta istuimessa myöhempää tarvetta
varten (esim. taskussa istuimen takana).
KRATKA NAVODILA...........................................................................3
HOMOLOGACIJA.............................................................................70
PRVA MONTAŽA..............................................................................73
PRILAGODITEV OTROKOVI VIŠINI...............................................75
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO..............................................75
PRAVO MESTO V VOZILU..............................................................75
MONTAŽA SEDEŽA S SISTEMOM ISOFIX CONNECT..................79
SPROSTITEV ISOFIX ZASKOČNIH ROČIC...................................83
NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V VOZILO..........................83
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM.......................85
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN?....................................89
NAGIB OPORE ZA GLAVO..............................................................89
NEGA IZDELKA................................................................................91
ČIŠČENJE........................................................................................91
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE..........................................93
KAKO RAVNATI PO NESREČI........................................................93
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA.......................................................95
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA........................................95
GARANCIJA.....................................................................................97
KRATKI PRIRUČNIK..........................................................................3
ODOBRENJE...................................................................................70
PRVA UGRADNJA............................................................................73
PODEŠAVANJE PREMA VISINI DJETETA......................................75
PODEŠAVANJE NASLONA ZA LEĐA..............................................75
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU...........................................75
POSTAVLJANJE DJEČJE SJEDALICE S ISOFIX CONNECT
SUSTAVOM......................................................................................79
OTPUŠTANJE ISOFIX SPOJNICA..................................................83
POSTAVLJANJE DJEČJE SJEDALICE U AUTOMOBIL..................83
VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM...........................85
DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO VEZANO?...............................89
NAKOŠENI NASLON ZA GLAVU.....................................................89
ODRŽAVANJE PROIZVODA............................................................91
ČIŠĆENJE........................................................................................91
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALA...........................................93
ŠTO UČINITI U SLUČAJU NESREĆE.............................................93
VIJEK TRAJANJA PROIZVODA.......................................................95
ODLAGANJE....................................................................................95
JAMSTVO.........................................................................................97
OPOZORILO! Za maksimalno zaščito vašega otroka je izjemno
pomembno, da avto sedež CYBEX Solution Q2-fix uporabljate in
montirate v skladu z navodili.
UPOZORENJE! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno
je koristiti i ugraditi CYBEX Solution Q2-fix sukladno uputama iz
ovog korisničkog priručnika.
NASVET! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer v
žepu na zadnji strani sedeža).
NAPOMENA! Molimo da radi daljnjih uputa korisnički priručnik
uvijek držite pri ruci (npr. u pretincu na stražnjoj strani naslona
za leđa).
FI
SADRŽAJ
SI
VSEBINA HR
HR
SI
71
ENSIASENNUS
b
Turvavyöistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa
on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä
yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
a
a
c
d
d
z
LSP
!
VAROITUS! CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuimen osia
ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien
tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin.
Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Asenna selkänoja (a) istuinosaan (d) asettamalla ohjainura (b)
istuimen vaakatankoon (c) ja nostamalla selkänoja pystyyn.
Asenna sivutörmäyssuojat (L.S.P.) molemmin puolin niille
tarkoitettuihin koloihin (z). Paina niitä alaspäin kevyesti kunnes
kuulet niiden lukkiutuvan ”Klik”.
HUOM! .Säilytä käyttöopasta istuimessa myöhempää tarvetta
varten (esim. taskussa istuimen takana)
s
72
!
VAROITUS! Varmista aina, että istuimen muoviosat eivät
jää puristuksiin (esim. auton ovien väliin, tai auton istuinta
säädettäessä).
OPOZORILO! Posameznih delov CYBEX Solution Q2-fix ne
smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedežnimi
blazinami, oporami za hrbet ali oporami za glavo drugih
proizvajalcev ali z izdelki drugih serij. V takih primerih je
certifikat takoj neveljaven
Dječja sjedalica sastoji se od sjedalice (d) i naslona za leđa (a)
koji se sastoji od podesivog na visinu naslona za glavu i ramena.
Samo oba dijela u kombinaciji mogu pružiti vašem djetetu najbolju
moguću udobnost i zaštitu.
!
UPOZORENJE! Dijelovi CYBEX Solution Q2-fix dječje
sjedalice ne smiju se koristiti zasebno ili u kombinaciji sa
sjedalicama, naslonima za leđa, ili naslonima za glavu drugih
proizvođača. U takvim slučajevima, jamstvo za proizvod ne
vrijedi.
Oporo za hrbet (a) povežite s sedežno blazino (d) in sicer tako, da
nastavek vodila (b) nataknete na os (c) sedežne blazine. Linearni
zaščitni blazini za primer bočnega trka (L.S.P.) na obeh straneh
ramenske opore vstavite v ustrezni montažni luknji (z). Blazini
potisnite rahlo navzdol, dokler ne slišite, da sta se zataknili.
Naslon za leđa (a) spojite sa sjedalicom (d) tako da pričvrstite
vodilice (b) na osovinu (c) sjedalice (d). Postavite Linearno bočne
jastučiće za zaštitu od udaraca (L.S.P.) s obje strane naslona za
ramena, u za to predviđene otvore (z). Jastučiće lagano pritisnite
dok ne začujete klik.
NASVET! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer v
žepu na zadnji strani sedeža).
NAPOMENA! Molimo vas da radi daljnjih uputa korisnički
priručnik uvijek držite pri ruci (npr. u pretincu na stražnjoj strani
naslona za leđa).
!
OPOZORILO! Pazite, da se plastični deli otroškega sedeža
nikoli ne zagozdijo (npr. med zapiranjem vrat avtomobila ali
med prilagajanjem opore za hrbet).
!
FI
!
PRVA UGRADNJA
SI
Otroški avto sedež je sestavljen iz sedežne blazine (d) in opore
za hrbet (a) s po višini nastavljivo oporo za ramena in glavo. Le
kombinacija obeh delov zagotavlja otroku maksimalno varnost in
udobje.
HR
PRVA MONTAŽA
UPOZORENJE! Važno je da plastični dijelovi dječje sjedalice
nikad nisu stisnuti (npr. kod vrata automobila, ili dok sjedalicu
namještate na stražnje sjedalo.)
73
SÄÄTÄMINEN LAPSEN KOON MUKAAN
e
h
e
f
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen
korkeus antaa parhaan turvallisuuden ja mukavuuden lapselle.
Se takaa myös sen, että olkavyö (f) on oikein asettunut. Pääntuen
korkeus ja hartiasuojien leveys voidaan säätää 11 eri asentoon.
HUOM! CYBEX Solution Q2-fixin hartiasuojat on yhdistetty
pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen. Kun voit asettaa kaksi
sormea pääntuen ja lapsen hartian väliin, on pääntuki oikein
säädetty.
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ
••
••
••
••
Aseta lapsi istuimeen.
Vedä säätökahvasta (h) vapauttaaksesi pääntuki (e).
Aseta pääntuki (e) haluttuun asentoon.
Kun vapautat säätökahvan (h), pääntuki (e) lukittuu
automaattisesti.
OIKEA PAIKKA AUTOSSA
Ilman ISOFIX kiinnikkeitä CYBEX Solution Q2-fix voidaan
asentaa kaikille istuimille, joissa on automaattinen 3-pistevyö
takaisinvedolla. Me suosittelemme, että turvaistuin tulee
ensisijaisesti sijoittaa takaistuimelle. Etuistuimella lapsi on alttiiina
suuremmalle riskille loukkaantua kolaritilanteessa. Tarpeen
vaatiesssa turvaistuin voidaan sijoittaa etumatkustajan istuimelle.
Tällöin huomioi seuraavaa:
•• Autoissa, jotka on varustettu etumatkustajan turvatyynyllä
(airbag), auton istuin tulee asettaa takimmaiseen asentoon.
Varmista, että auton turvavyön ylakiinnityspiste on taaempana
kuin turvaistuimen vyönohjain.
•• Auton valmistajan ohjeita tulee noudattaa.
74
PRILAGODITEV OTROKOVI VIŠINI
PODEŠAVANJE PREMA VISINI DJETETA
OPOMBA! Zaščiti za ramena pri CYBEX Solution Q2-fix sta
pritrjeni na oporo za glavo in ju ne morete prilagajati ločeno.
Opora za glavo je pravilno nastavljena, če je med oporo in
otrokovimi rameni za dva prsta prostora.
NAPOMENA! Zaštite za ramena CYBEX Solution Q2-fix
dječje sjedalice su pričvršćene za naslon za glavu i ne mogu
se posebno podešavati. Naslon za glavu je pravilno podešen,
ukoliko između naslona za glavu i ramena djeteta ima dva prsta
prostora.
PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO
PODEŠAVANJE NASLONA ZA LEĐA
Kako bi vašem djetetu bila omogućena maksimalna udobnost
i zaštita naslon za glavu mora biti optimalno podešen. Samo u
tom slučaju optimalni položaj dijagonalnog sigurnosnog pojasa (f)
je zajamčen. Visina naslona za glavu i širina zaštita za ramena
može se podesiti u 11 položaja.
•• Stavite dijete u dječju sjedalicu.
•• Povucite regulacijsku ručku (h) kako biste deblokirali naslon za
glavu (e).
•• Postavite naslon za glavu (e) u željeni položaj.
•• Čim pustite regulacijsku ručku (h), naslon za glavu (e) bit će
automatski blokiran.
PRAVO MESTO V VOZILU
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU
•• V vozilih, kjer je sovoznikov sedež opremljen z varnostnim
mehom, premaknite sedež kolikor je mogoče nazaj. Pri tem ne
pozabite, da mora zgornja točka avtomobilskega varnostnega
pasu ostati za vodilom za pas na otroškem sedežu.
•• Obvezno sledite priporočilom proizvajalca vozila.
•• U vozilima opremljenim sa zračnim jastukom molimo vas
postavite suvozačevo sjedalo što je moguće više prema nazad.
Molimo vodite računa da gornja točka pojasa sjedala vozila
ostane iza vodilice pojasa dječje sjedalice.
•• Obavezno se pridržavajte preporuka proizvođača vozila.
Brez sistema ISOFIX CONNECT lahko otroški sedež CYBEX
Solution Q2-fix montirate v vsa vozila, opremljena s 3-točkovnim
samozateznim varnostnim pasom. Na splošno priporočamo, da
otroški sedež montirate na zadnji sedež v vozilu, za sovoznikovim
sedežem, saj je na sprednjem sedežu v primeru trka otrok
izpostavljen večji nevarnosti za poškodbe. V izjemnih primerih
lahko otroški sedež montirate na sovoznikov sedež. Pri tem
upoštevajte naslednja priporočila:
Bez ISOFIX CONNECT sustava, CYBEX Solution Q2-fix dječja
sjedalica može se postaviti u sva vozila opremljena samo
stežućim sigurnosnim pojasom u tri-točke. Preporučujemo
postavljanje dječje sjedalice iza suvozačeva sjedala, na stražnje
sjedalo u vozilu. Na prednjem sjedalu u vozilu, vaše dijete je
izloženo velikoj opasnosti od ozljeđivanja u slučaju sudara. U
iznimnim slučajevima dječja sjedalica može se postaviti na
suvozačevom sjedalu, ali tada pazite na sljedeće:
HR
SI
•• Namestite otroka v otroški sedež.
•• Potegnite regulirno ročico (h) navzgor, da sprostite oporo za
glavo (e).
•• Oporo za glavo (e) potisnite v želen položaj.
•• Ko regulirno ročico (h) spustite, se opora za glavo (e)
avtomatsko zatakne.
FI
Le optimalno nastavljena višina opore za glavo zagotavlja
vašemu otroku maksimalno varnost in udobje, hkrati pa jamči
tudi za pravilen potek diagonalnega varnostnega pasu (f).
Višino opore za glavo in širino ramenskih stranskih zaščit lahko
nastavite v 11 možnih položajev.
75
!
f
VAROITUS! CYBEX Solution Q2-fixiä ei saa käyttää
kaksipiste-turvavyön tai lantiovyön kanssa. Jos istuin on
kiinnitetty kaksipistevyöllä, lapsi saattaa saada vakavia tai
kohtalokkaita vammoja kolarissa.
Kiinnitettäessa CYBEX Solution Q2-fix ISOFIX-kiinnikkeillä, se
muuttuu semi-universal hyväksyntäryhmään. Ts. sitä voidaan
käyttää vain määrätyissä autoissa. Tarkasta istuimen ja autosi
yhteensopivuus luettelostamme. Tätä luetteloa päivitetään
säännöllisesti ja viimeisin luettelo on nähtävissä kotisivuillamme
www.cybex-online.com.
f
!
VAROITUS! Auton turvavyön (f) tulee aina kulkea vinottain
takaa, eikä tulla turvavyön ylemmästä kiinnityspisteestä
nähden etupuolelta turvaistuimeen. Jos tätä ei voi säätää
esim. siirtämällä auton istuinta eteenpäin tai asettamalla
turvaistuin toiselle auton istuimelle, tämä turvavyöistuin ei
sovellu tähän autoon.
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka
saattavat aiheuttaa vammoja onnettomuuden sattuessa, tulee
kiinnittää huolellisesti. Irtonaiset esineet saattavat aiheuttaa
kuolettavia vammoja onnettomuudessa.
76
!
OPOZORILO! Varnostni pas (f) mora vedno potekati
diagonalno od zadaj in ne sme nikoli voditi v smeri sprednje
zgornje točke varnostnega pasu. Če otroškega sedeža ne
morete ustrezno prilagoditi, npr. s premikom avtomobilskega
sedeža naprej ali z montažo sedeža na zadnji avtomobilski
sedež, pomeni, da otroški sedež ni primeren za ta tip vozila.
Prtljaga in drugi predmeti v vozilu, ki v primeru trka lahko
poškodujejo potnike, morajo biti vedno varno pritrjeni. V primeru
nesreče se namreč ti predmeti spremenijo v smrtonosne izstrelke.
UPOZORENJE! CYBEX Solution Q2-fix dječju sjedalica
ne smije se koristiti sa sigurnosnim pojasom s uporištem na
dvije točke ili sa sigurnosnim pojasom oko struka. Kad vežete
dijete s pojasom s uporištem na dvije točke, dijete može
doživjeti ozbiljne ili po život opasne ozljede u slučaju nesreće.
Ugradnjom ISOFIX CONNECT sustava na CYBEX Solution
Q2-fix dječju sjedalicu, ona spada u „polu-univerzalnu“ kategoriju
prihvatljivosti, tj. može se koristiti samo u određenim vrstama
vozila. Molimo vas provjerite popis odobrenih automobila kako
biste provjerili kompatibilnost svog vozila. Ovaj popis se redovito
ažurira i najnovija verzija dostupna na našoj internet stranici
www.cybex-online.com.
!
UPOZORENJE! Sigurnosni pojas (f) mora dijagonalno
prolaziti odostraga i nikada ne smije dosezati prednju gornju
točku pojasa na auto sjedalu. Ako ne uspijete ovo podesiti ,
na primjer guranjem sjedala prema naprijed ili postavljanjem
dječje sjedalice na drugo sjedalo u vozilu, onda dječja
sjedalica nije prikladna za to vozilo.
Prtljaga u vozilu, ili drugi predmeti koji mogu prouzročiti ozljede
u slučaju nesreće uvijek moraju biti prikladno učvršćeni.
Nepričvršćeni dijelovi mogu postati smrtonosni projektili u slučaju
sudara.
FI
Pri montaži CYBEX Solution Q2-fix s pomočjo sistema ISOFIX
CONNECT je potrebna posebna odobritev, saj otroški sedež
pade v kategorijo »pol-univerzalen«, kar pomeni, da ga lahko
uporabljate le v določenih tipih vozil. Poiščite seznam atestiranih
vozil, da preverite kompatibilnost vašega vozila. Seznam se
redno posodablja, najnovejšo verzijo lahko najdete na spletni
strani www.cybex-online.com.
!
SI
OPOZORILO! Otroški sedež CYBEX Solution Q2-fix
ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali medeničnim
avtomobilskim varnostnim pasom. Če je sedež zavarovan z
2-točkovnim pasom, lahko pride v primeru trka do težkih ali
celo usodnih poškodb otroka.
HR
!
77
u
i
!
VAROITUS! Tätä turvavyöistuinta EI saa käyttää auton
istuimilla, jotka ovat sivuttain auton kulkusuuntaan.
Autoissa, joissa on selkä menosuuntaan asennettuja auton
istuimia, esim. minibusseissa ja matkailuautoissa, tämän
turvavyöistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että auton
istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Varmista,
että auton istuimen niskatukea ei ole poistettu, kun käytät
turvavyöistuinta selkä menosuuntaan olevalla auton istuimella.
Turvavyöistuin täytyy olla aina autossa kiinnitettynä, vaikka
istuin ei olisi käytössä. Tämä on tärkeää, jotta auton kuljettaja
tai matkustajat eivät loukkaantuisi irrallisen turvaistuimen
vuoksi mahdollisessa äkkijarrutuksessa tai kolarissa.
HUOM! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
TURVAVYÖISTUIMEN KIINNITYS ISOFIX KIINNIKKEILLÄ
Lapsesi turvallisuus lisääntyy käytettäessä ISOFIX kiinnikkeitä,
jotka kiinnittävät istuimen autoon tiukasti. Lapsi täytyy silti olla
kiinnitetty turvavyöistuimeen auton kolmepiste-turvavyöllä.
HUOM! Auton ISOFIX kiinnityspisteet (i) koostuvat kahdesta
metallirenkaasta istuinta kohden. Ne sijaitsevat auton
istuimen selkänojan ja istuinosan välissä. Tarvittaessa katso
auton käyttöohjetta. Jos auton ISOFIX kiinnityspisteet (i) ovat
vaikeasti käsiteltävissä, ne voidaan varustaa pysyvästi ISOFIX
ohjaimilla (u) molemmissa ISOFIX kiinnityspisteissä (i). Joissain
autoissa ISOFIX ohjaimet (u) on helpompi asentaa ylösalaisin.
Varmistaaksesi, että CYBEX Solution Q2-fix on asennettu
turvallisesti ja ohjeiden mukaan, huomioi seuraavaa:
78
UPOZORENJE! Ova dječja sjedalica NE smije se koristiti u
vozilima u kojima su sjedala postavljena bočno. U vozilima
u kojima su sjedala postavljena prema nazad, tj. u kombiju
ili mini-busu, dopušteno je koristiti dječju sjedalicu, ukoliko
je sjedalo dopušteno za odrasle. Molimo vas vodite da ne
skidate naslon za glavu kada postavljate dječju sjedalicu na
sjedala u vozilu koja su okrenuta u obrnutom smjeru kretanja
vozila! Dječja sjedalica mora uvijek biti učvršćena pojasom
s uporištem u tri točke, čak i kad nije u upotrebi. Potrebno je
učvrstiti dječju sjedalicu, kako bi se izbjeglo da neučvršćena
dječja sjedalica ozlijedi vozača ili druge putnike u slučaju
nepredviđenog zaustavljanja ili u slučaju sudara.
NASVET! Otroka v vozilu nikoli ne puščajte samega, brez
nadzora.
NAPOMENA! Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u vozilu.
MONTAŽA SEDEŽA S SISTEMOM ISOFIX CONNECT
POSTAVLJANJE DJEČJE SJEDALICE S ISOFIX CONNECT
SUSTAVOM
Vaš otrok bo še varnejši, če uporabite ISOFIX CONNECT sistem
pritrditve, ki otroški sedež tesno poveže z vozilom. Vaš otrok bo
še naprej pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom.
Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana uz korištenje ISOFIX
CONNECT sustava, koji čvrsto povezuje dječju sjedalicu za
sjedalo u vozilu. Vaše dijete će i dalje biti vezano sigurnosnim
pojasom automobila s uporištem u tri točke.
OPOMBA! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dva kovinska obročka
za vsak sedež, ki se nahajata med oporo za hrbet in sedežno
blazino avtomobilskega sedeža. Če ste v dvomih, preberite
navodila za uporabo vašega vozila. Če sta ISOFIX pritrditveni
točki (i) v vašem vozilu težko dostopni, lahko sedežno prevleko
v avtu zaščitite tako, da priloženi ISOFIX vodili (u) trajno pritrdite
na obe ISOFIX pritrditveni točki (i). V nekaterih vozilih je bolje,
če ISOFIX vodili (u) pritrdite v nasprotni smeri. Da bi otroški
avto sedež CYBEX Solution Q2-fix montirali varno in v skladu z
navodili, upoštevajte naslednja priporočila:
NAPOMENA! ISOFIX točke za učvršćivanje (i) su po dva
metalna prstena za svako sjedalo, smještena između naslona za
leđa i jastuka sjedala u vozilu. U slučaju nedoumice pogledajte
korisnički priručnik vašeg vozila. Ukoliko ISOFIX točke za
učvršćivanje (i) u vašem vozilu nisu lako dostupne, navlake na
sjedalu možete zaštititi, tako da trajno pričvrstite priložene ISOFIX
vodilice (u) u suprotnom smjeru. Kako biste bili sigurni da ste
pravilno i sigurno postavili CYBEX Solution Q2-fix dječju sjedalicu,
molimo vas obratite pažnju na sljedeće:
FI
!
SI
OPOZORILO! Otroškega sedeža NE smete uporabljati na
avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni ob straneh vozila.
Montaža na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni nazaj, npr. v
kombijih ali minibusih, je sicer dovoljena, vendar le v primeru,
če so sedeži registrirani za prevoz odraslih oseb. Če otroški
sedež montirate na avtomobilski sedež, ki je obrnjen nazaj,
ne smete odstraniti opore za glavo. Otroški sedež mora biti
pritrjen s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom tudi
takrat, ko v njem ne prevažate otroka. To je nujno zato, da pri
zaviranju v sili ali v primeru trka nepritrjen sedež ne poškoduje
voznika ali ostalih potnikov.
HR
!
79
w
v
•• Säätämistä varten vedä lukituskahvasta (v) turvavyöistuimen
alla .
•• Vedä ISOFIX kiinnitystangot (w) niin ulos kuin mahdollista.
•• Käännä tankoja180° kunnes ne osoittavat kohti ISOFIX
ohjaimia (u).
!
VAROITUS! Varmista, että vihreät turvallisuusilmaisimet
(x) molemmissa tangoissa eivät ole näkyvissä. Jos tarpeen,
vapauta ISOFIX kiinnikkeet työntäen ja vetäen takaisin
punaisia vapautusnappeja (y). Toista tämä molemmilla puolilla.
u
i
y
w
CLICK!
CLICK!
x
•• Työnnä ISOFIX kiinnikkeet (w) ISOFIX ohjaimiin (u) kunnes
kuulet niiden lukkiutuvan ISOFIX kiinnityspisteisiin (i).
•• Varmista, että turvavyöistuin on lukittunut oikein yrittämällä
vetää sitä ulospäin kiinnityspisteistä.
•• Vihreiden turvallisuusilmaisimien (x) täytyy olla selvästi
näkyvissä molemmissa punaisissa vapautusnapeissa (y).
•• Voi nyt säätää turvavyöistuimen asentoa käytämällä kahvaa (v),
joka sijaitsee turvavyöistuimen alla.
HUOM! Lisätietoa saat katsomalla kohtaa “OIKEA PAIKKA
AUTOSSA”.
•• Voit nyt kiinnittää lapsen istuimeen. Katso kohtaa “LAPSEN
TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN”.
80
!
UPOZORENJE! Vodite računa da dva zelena sigurnosna
indikatora (x) spojnica nisu vidljiva. Ukoliko je potrebno,
otpustite ISOFIX spojnice potiskujući i povlačeći nazad
crveni gumb za otpuštanje (y). Ponoviti postupak i s drugom
spojnicom.
•• Obe ISOFIX zaskočni ročici (w) potisnite v ISOFIX vodili (u),
dokler se s slišnim klikom ne zaskočita v ISOFIX pritrditveni
točki (i).
•• Preverite, če je otroški sedež varno zataknjen in sicer tako, da
ga poskušate izvleči.
•• Zelena varnostna indikatorja (x) morata biti potem jasno vidna
na obeh rdečih gumbih za sprostitev (y).
•• S pomočjo ročice (v) na spodnji strani otroškega sedeža lahko
sedaj nastavite položaj sedeža.
•• Pritisnite obje ISOFIX spojnice (w) u ISOFIX vodilice (u) dok ne
čujete klik u ISOFIX točkama za učvršćivanje (i).
•• Provjerite da li je dječja sjedalica pravilno pričvršćena tako da je
pokušate izvući van.
•• Zeleni sigurnosni indikatori (x) moraju biti jasno vidljivi na oba
crvena gumba za otpuštanje (y).
•• Sada možete podesiti položaj sjedalice koristeći regulacijsku
ručku (v) smještenu ispod dječje sjedalice.
OPOMBA! Za dodatne informacije si preberite poglavje
»NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V VOZILO«.
NAPOMENA! Za dodatne informacije, molimo vas pogledajte
poglavlje “POSTAVLJANJE DJEČJE SJEDALICE U
AUTOMOBIL”.
•• Sada možete vezati dijete sigurnosnim pojasom. Molimo
pogledajte poglavlje “VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM
POJASOM”.
•• Sedaj lahko otroka pripnete z varnostnim pasom. Glejte
poglavje »PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM«.
FI
OPOZORILO! Pazite, da zelena varnostna indikatorja (x) na
zaskočnih ročicah nista vidna. Po potrebi sprostite ISOFIX
zaskočni ročici in sicer tako, da pritisnete in potegnete nazaj
rdeči gumb za sprostitev (y). Postopek ponovite še pri drugi
zaskočni ročici.r.
SI
!
•• Povucite regulacijsku ručku (v) smještenu ispod dječje
sjedalice.
•• Povucite ISOFIX spojnice (w) koliko god je moguće.
•• Zarotirajte spojnice za 180° sve dok ne budu okrenute u smjeru
ISOFIX vodilica (u).
HR
•• Za nastavitev potegnite ročico (v) na spodnji strani sedeža.
•• Izvlecite ISOFIX zaskočni ročici (w) kolikor je mogoče.
•• Zaskočni ročici obrnite za 180°, dokler nista usmerjeni proti
ISOFIX vodiloma (u).
81
ISOFIX KIINNIKKEIDEN VAPAUTTAMINEN
a
PUSH!
1
•• Vapauta ISOFIX kiinnikkeet (w) molemmilla puolilla työntäen ja
vetäen takaisin punaisista vapautusnapeista(y).
•• Vedä istuin ulos ISOFIX ohjaimista (u).
•• Käännä ISOFIX kiinnikkeitä180°.
•• Vedä kahvasta (v) turvavyöistuimen alla ja työnnä ISOFIX
tangot (w) niin pitkälle kuin mahdollista.
2
!
HUOM! Seuraamalla näitä ohjeita varmistat, että auton
verhoilu ei vahingoitu ja myöskään ISOFIX kiinnikkeet eivät
likaannu tai vahingoitu. Lika ja vauriot saattavat haitata niiden
toimintaa.
OIKEA PAIKKA AUTOSSA
•• Aseta turvavyöistuin halutulle paikalle autossa.
•• Varmista, että turvavyöistuimen selkänoja (a) nojaa hyvin
auton istuimen selkänojaan, niin että turvavyöistuin ei missään
tilanteessa joudu makaavaan asentoon.
•• Käytettäessä ISOFIX kiinnityspisteitä (i) autossa varmista, että
CYBEX Solution Q2-fixin selkänoja on täysin nojaamassa ja
täysin kosketuksissa auton istuimen selkänojaan. Sijaintia
voidaan säätää kahvasta (v) turvavyöistuimen alla.
•• Jos auton istuimen niskatuki haittaa, vedä se ylös, tai
käännä se ympäri tai poista kokonaan. Selkänoja (a) asettuu
optimaalisesti useimpien autojen istuimiin.
82
SPROSTITEV ISOFIX ZASKOČNIH ROČIC
OTPUŠTANJE ISOFIX SPOJNICA
•• Sprostite zaskočni ročici (w) na obeh straneh s tem, da
pritisnete in potegnete nazaj rdeča gumba za sprostitev (y).
•• Otroški sedež potegnite z ISOFIX vodil (u).
•• ISOFIX zaskočni ročici obrnite za 180°.
•• Potegnite ročico (v) na spodnji strani otroškega sedeža in
potisnite ISOFIX zaskočni ročici (w) do konca v sedež.
•• Oslobodite ISOFIX spojnice (w) s obje strane guranjem, te
povlačenjem prema nazad crvenih gumba za otpuštanje (y).
•• Izvucite sjedalicu iz ISOFIX vodilica (u).
•• Zarotirajte ISOFIX spojnice za 180°.
•• Povucite regulacijsku ručku (v) smještenu ispod dječje sjedalice
i povucite ISOFIX spojnice (w) koliko god je moguće.
NASVET! Če sledite naslednjim korakom, s tem ne boste
zaščitili le oblazinjenje vozila, ampak tudi preprečili, da bi se
ISOFIX zaskočni ročici umazali ali poškodovali. Poškodbe in
umazanija lahko ovirajo nemoteno delovanje.
!
NAPOMENA! Ukoliko se budete pridržavali navedenih
uputa, navlake sjedala u vozilu bit će zaštićene, a ISOFIX
spojnice bit će zaštićene od prljavštine i oštećenja. Prljavština
i oštećenje mogu predstavljati zapreku normalnom
funkcioniranju.
FI
!
SI
POSTAVLJANJE DJEČJE SJEDALICE U AUTOMOBIL
•• Postavite dječju sjedalicu na odgovarajuće sjedalo u vozilu.
•• Pazite da je naslon za leđa (a) dječje sjedalice postavljen
uspravno na naslon za leđa sjedala u vozilu, tako da dječja
sjedalica ni pod kojim okolnostima nije postavljena u ležeći
položaj.
•• Kada koristite ISOFIX točke za učvršćivanje (i) u vozilu, pazite
da je naslon za leđa CYBEX Solution Q2-fix dječje sjedalice
uspravno i pravilno postavljen na naslon za leđa sjedala vozila.
Položaj možete prilagoditi koristeći regulacijsku ručku (v)
smještenu ispod dječje sjedalice.
•• Ukoliko vam bude smetao naslon za glavu sjedala vozila,
izvucite ga do kraja, okrenite ga ili ga potpuno uklonite
(iznimni slučaj, pogledajte poglavlje “NAJBOLJI POLOŽAJ
U AUTOMOBILU”). Naslon za leđa (a) može se optimalno
postaviti na bilo koji nagib sjedala vozila.
HR
NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V VOZILO
•• Otroški avto sedež namestite na ustrezen sedež v vozilu.
•• Pazite, da se opora za hrbet (a) pri otroškem avto sedežu tesno
prilega naslonjalu avtomobilskega sedeža, tako da se otroški
sedež v nobenem primeru ne more znajti v ležečem položaju.
•• Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk (i) v avtu pazite, da je
opora za hrbet pri CYBEX Solution Q2-fix povsem uravnana in
se v celoti dotika naslonjala avtomobilskega sedeža. Položaj
sedeža lahko nastavite z ročico (v) na spodnji strani otroškega
sedeža.
•• Če vas moti opora za glavo pri avtomobilskem sedežu, jo
povsem izvlecite in obrnite okrog ali pa jo povsem odstranite
(za izjeme si preberite poglavje »PRAVO MESTO V VOZILU«).
Opora za hrbet (a) se optimalno prilega skoraj vsem nagibom
avtomobilskega sedeža.
83
!
f
l
m
n
CLICK!
VAROITUS! CYBEX Solution Q2-fixin selkänojan tulee
painautua suoraan auton istuimen selkänojaan. Antaakseen
parhaan mahdollisen turvallisuuden lapselle, turvavyöistuimen
tulee olla täysin pystyasennossa.
HUOM! On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa
verhoilumateriaaleissa (esim velouri, nahka, jne.) saattaa tulla
jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista. Tämän välttämiseksi
tulee asettaa istuimen alle suojakangas tms. Tämän vuoksi me
neuvomme noudattamaan pesuohjeitamme, joita tulee noudattaa
ennen turvavyöistuimen käyttöönottoa.
l
f
TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN LAPSELLE
n
k
n
k
Aseta lapsi istuimeen. Vedä kolmepistevyö ulos ja aseta se
lapsen eteen ja kiinnitä lukko (l).
!
f
e
VAROITUS! Älä koskaan aseta turvavyötä kierteelle!
Työnnä lukkokieli (m) lukkopesään (l). Kun kuulet äänen
”KLIK” on se oikein lukkiutunut. Aseta lantiovyö (n) alempiin
turvavyönohjaimiin (k) turvavyöistuimessa. Vedä nyt lantivyö (n)
tiukalle vetäen olkavyöstä (f) kunnes siinä ei ole löysää. Mitä
tiukempi vyö, sitä suurempi suojaus vammoilta. Turvavyön lukon
vierestä sekä olkavyö (f) sekä lantiovyö (n) tulee kulkea alemman
turvavyönohjaimen kautta yhdessä.
g
g
p
f
84
!
VAROITUS! Turvavyön lukko (l) ei saa missään tilanteessa
ulottua koskemaan alempaan turvavyönohjaimeen (k). Jos
lukon kiinnikevarsi tai -vyö on liian pitkä, turvavyöistuin ei
sovellu tähän autoon.
!
UPOZORENJE! Naslon za leđa CYBEX Solution Q2-fix
dječje sjedalice treba postaviti uspravno na naslon za leđa
auto sjedala. Kako bi najbolja moguća zaštitu djeteta bila
osigurana, sjedalica treba biti postavljena u uspravni položaj!
NASVET! Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih
materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža
pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi se izognili tem
nevšečnostim, lahko pod sedež podložite odejo ali brisačo. Pri
tem bi vas radi opozorili tudi na naša navodila za čiščenje, ki jih
morate absolutno upoštevati pred prvo uporabo sedeža.
NAPOMENA! Obzirom da su neke navlake na auto sjedalima
napravljene od osjetljivog materijala (npr. velura, kože. itd.) može
doći do oštećenja materijala i/ili promjene u boji. Kako biste ovo
izbjegli, postavite deku ili ručnik ispod dječje sjedalice. Prije prve
upotrebe dječje sjedalice, svakako pogledajte i slijedite naše
upute za čišćenje proizvoda.
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM
VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM
!
OPOZORILO! Pazite, da pas ni zasukan!
Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l).Če pri tem slišite klik,
je pas varno zapet. Trebušni del pasu (n) vtaknite v spodnji vodili
za pas (k) na otroškem sedežu. Nato čvrsto potegnite diagonalni
pas (f), da zategnete trebušni pas (n). Čim bolj je pas zategnjen,
tem bolje lahko zaščiti otroka pred poškodbami. Na tisti strani,
kjer je zaponka, morate diagonalni (f) in trebušni pas (n) skupaj
vstaviti v spodnje vodilo.
!
OPOZORILO! Zaponka avtomobilskega varnostnega pasu
ne sme v nobenem primeru segati v spodnje vodilo za pas
(k). Če je trak pri pasu predolg, otroški sedež ni primeren za
ta tip vozila.
Stavite dijete u dječju sjedalicu. Povucite sigurnosni pojas s
uporištem u tri točke i postavite ga u kopču za sigurnosni pojas (l).
FI
Namestite otroka v otroški sedež. Izvlecite 3-točkovni
avtomobilski varnostni pas in ga pred otrokom napeljite do
zaponke (l).
!
UPOZORENJE! Pazite da sigurnosni pojas nije uvrnut!
Umetnite jezičac pojasa (m) u kopču pojasa (l). Kad čujete klik,
pojas je pravilno zakopčan. Postavite pojas za struk (n) u donje
vodilice za pojas (k) dječje sjedalice. Sada čvrsto povucite pojas
za struk (n), povlačenjem dijagonalnog pojasa (f), te ga dovoljno
zategnite. Što je sigurnosnim pojas čvršće zategnut, veća je
zaštita djeteta od ozljeda. Na strani gdje je kopča za pojas,
dijagonalni pojas (f) i pojas za struk (n) morate zajedno postaviti u
donju vodilicu za sigurnosni pojas.
SI
OPOZORILO! Opora za hrbet pri sedežu CYBEX Solution
Q2-fix se mora tesno prilegati naslonjalu avtomobilskega
sedeža. Za najboljšo možno zaščito vašega otroka mora biti
sedež v običajnem, pokončnem položaju!
HR
!
!
UPOZORENJE! Kopča za pojas sjedala vozila (l) ni u kom
slučaju ne smije dosezati donju vodilicu za pojas (k). Ako je
pojas predugačak, dječja sjedalica nije prikladna za to vozilo.
85
Lantiovyön (n) tulee kulkea alempien turvavyönohjaimien (k)
kautta molemmilla sivuilla turvavyöistuinta(d).
HUOM! Lapsi tulee opettaa alusta alkaen huolehtimaan myös
itse, että turvavyö on aina riittävän tiukalla ja kiristämään sitä itse
tarvittaessa.
!
VAROITUS! Lantiovyön tulee kulkea mahdollisimman
läheltä lapsen reisien ylintä osaa, jotta se voisi antaa parhaan
turvallisuuden kolaritilanteessa.
Aseta nyt olkavyö (f) punaisen, ylemmän turvavyönohjaimen
kautta (g) hartiasuojassa (e) kunnes se on turvavyönohjaimen
sisällä. Olkavyö (f) kulkee automaattisesti ohjaimen koukun (p)
kautta ja näin se on aina oikeassa kohdassa. Varmista, että
olkavyö (f) kulkee lapsen hartialla, olkapään ja kaulan välissä.
Jos tarpeen, säädä olkavyön kulkulinjaa muuttamalla pääntuen
korkeutta. Pääntuen korkeutta voidaan säätää istuimen ollessa
autossa. Poistaaksesi olkavyön (f) ylemmästä ohjaimesta (g),
paina alaspäin punaisesta vyönohjaimen koukusta (p).
86
Trebušni del pasu (n) mora na obeh straneh sedeža (d) potekati
skozi spodnji vodili (k).
Sigurnosni pojas za struk (n) treba postaviti u donje vodilice za
pojas (k) s obje strane sjedalice (d).
NASVET! Otroka že na začetku poučite, da mora vedno paziti,
da je pas zategnjen in ga spodbujajte, da ga po potrebi tudi sam
zategne.
NAPOMENA! Od početka podučite dijete da je potrebno čvrsto
zategnuti sigurnosni pojas, te ukoliko je potrebno, pokažite mu
kako da ga samo još zategne.
UPOZORENJE! Kako bi maksimalna zaštita u slučaju
sudara bila omogućena, sigurnosni pojas za struk, mora biti
postavljen prema krilu djeteta.
Sada postavite dijagonalni pojas (f) kroz gornju crvenu vodilicu (g)
na naslonu za ramena (e) sve dok u potpunosti ne bude unutar
vodilice. Dijagonalni pojas (f) automatski prelazi preko kukice
na vodilici za pojas (p), tako da je uvijek u pravilnom položaju.
Molimo vas pazite da dijagonalni pojas (f) prolazi između
vanjskog ruba ramena i vrata vašeg djeteta. Ukoliko je potrebno,
prilagodite pojas podešavanjem visine naslona za glavu. Visina
naslona za glavu lako još možete podesiti u automobilu. Kako
biste uklonili dijagonalni pojas (f) iz gornje vodilice za pojas (g),
pritisnite prema dolje crvenu kukicu na vodilici za pojas (p).
FI
Nato diagonalni pas (f) napeljite skozi zgornje rdeče vodilo (g)
na opori za ramena (e), dokler ni znotraj vodila. Diagonalni pas
(f) avtomatsko zdrsne preko kljukice na vodilu (p) in tako vedno
ostane v pravem položaju. Pazite, da diagonalni pas (f) poteka
med zunanjim robom ramen in otrokovim vratom. Po potrebi
potek pasu prilagodite še z nastavitvijo višine opore za glavo.
Višino opore za glavo lahko še vedno prilagodite tudi v avtu.
Za odstranitev diagonalnega pasu (f) iz zgornjega vodila (g),
pritisnite rdečo kljukico na vodilu za pas (p).
!
SI
OPOZORILO! Trebušni pas mora potekati čim nižje preko
otrokovih dimelj, da mu lahko v primeru trka zagotovi
maksimalno zaščito.
HR
!
87
ONKO LAPSI KIINNITETTY OIKEIN?
g
k
Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tee muutamia
tarkastuksia ennen matkaan lähtemistä. Varmista että:
f+n
k
n
l
f
x
w
•• lantiovyö (n) kulkee alempien ohjaimien (k) kautta molemmilla
puolilla turvavyöistuinta;
•• olkavyö (f) kulkee myös alemman ohjaimen (k) kautta auton
turvavyön lukon puolella;
•• olkavyö (f) kulkee ylemmän turvavyönohjaimen (g) kauttta
hartiasuojassa ja kulkee edelleen viistosti taaksepäin;
•• auton turvavyö on oikein lukittu ja se ei ole kierteellä;
•• turvavyöistuin on lukittu paikoilleen ISOFIX kinnikkeillä (w)
molemmin puolin ja vihreät turvallisuusosoittimet (x) ovat
selvästi näkyvissä myös molemmin puolin;
•• turvavyöistuimen selkänoja (a) nojaa tukevasti auton istuimen
selkänojaan ja varmista, ettei turvavyöistuin ole missään
tilanteessa makuuasennossa.
SYVYYSSÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI
r
t
CYBEX Solution Q2-fixissä on syvyyssäädettävä niskatuki
(r), joka ehkäisee lapsen pään painumista rinnalle hänen
nukkuessaan. Edelleen tämä säädettävä niskatuki tekee lapsen
matkanteon mukavammaksi.
HUOM! Varmista, että lapsen pää nojaa aina säädettävään
niskatukeen, jotta niskatuen sivutörmäyssuoja toimisi parhaalla
tavalla. Niskatuessa on kolme asentoa. Niitä voi käyttää
nostamalla niskatukea (r) ja säätämällä sen asentoa.
!
VAROITUS! Lukon (t) toimintaa ei saa koskaan estää millään
tavalla! Onnettomuustilanteessa, sen vapaa liikkuvuus on
oltava esteetön. Muussa tapauksessa lapsi voi loukkaantua.
88
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN?
DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO VEZANO?
•• trebušni pas (n) na obeh straneh sedeža poteka skozi spodnji
vodili za pas (k);
•• diagonalni pas (f) na strani z zaponko tudi poteka skozi spodnje
vodilo (k) sedeža;
•• diagonalni pas (f) poteka skozi zgornje vodilo za pas (g) na
opori za ramena in nato diagonalno nazaj;
•• je celoten varnostni pas dobro zategnjen in da ni zasukan;
•• je sedež na obeh straneh zataknjen z ISOFIX zaskočnima
ročicama (w) in da sta zeleni varnostni oznaki (x) jasno vidni;
•• se opora za hrbet (a) pri otroškem sedežu tesno prilega
avtomobilskemu sedežu, kar zagotavlja, da otroški sedež v
nobenem primeru ni v položaju za spanje.
•• sigurnosni pojas za struk (n) treba postaviti u donje vodilice za
pojas (k) s obje strane sjedalice;
•• dijagonalni pojas (f) postavlja se u donje vodilice (k) na dječjoj
sjedalici, na strani gdje je kopča za vezanje pojasa;
•• dijagonalni pojas (f) prolazi kroz gornje vodilice za pojas (g)
naslona za ramena i dijagonalno prolazi prema nazad;
•• cijeli sigurnosni pojas mora bito čvrsto zategnut i ne smije biti
uvrnut;
•• s obje strane dječja sjedalica osigurana je s ISOFIX
konektorima (w), a zeleni sigurnosni indikatori (x) su jasno
vidljivi;
•• naslon za leđa (a) dječje sjedalice mora biti postavljen uspravno
na naslon za leđa sjedala u vozilu, tako da dječja sjedalica ni
pod kojim okolnostima nije postavljena u ležeći položaj.
NAGIB OPORE ZA GLAVO
NAKOŠENI NASLON ZA GLAVU
NASVET! Poskrbite, da otrokova glavica vedno ostane v stiku z
nagibno oporo za glavo (r), sicer opora v primeru bočnega trka ne
more izpolniti svoje zaščitne funkcije. Z rahlim dvigom opore (r),
lahko le-to nagnete v tri različne položaje.
NAPOMENA! Pazite da je glava djeteta uvijek naslonjena na
naslon za glavu kako bi maksimalna zaštita u slučaju sudara
bila zajamčena. Naslon za glavu može se podesiti u tri različita
položaja. Potrebno je lagano podići naslon za glavu (r) i podesiti
nagib.
!
OPOZORILO! Mehanizem za blokado (t) ne sme biti z
ničemer blokiran! V primeru prometne nesreče mora biti
zagotovljena neovirana funkcionalnost opore, sicer lahko
pride do resnih poškodb otroka.
CYBEX Solution Q2-fix dječja sjedalica ima nakošen naslon za
glavu (r) koji sprječava da glava djeteta pada prema naprijed dok
dijete spava. Nadalje, ovaj podesivi naslon doprinosi udobnosti
djeteta tijekom vožnje u vozilu.
!
FI
SI
CYBEX Solution Q2-fix ima nastavljivo oporo za glavo (r), ki v
primeru, da otrok zaspi v sedežu, poskrbi, da njegova glavica
ne omahne naprej. Poleg tega pripomore tudi k otrokovemu
boljšemu počutju med vožnjo.
Kako bi najbolja moguća zaštita djeteta bila zajamčena, prije
putovanja pazite na sljedeće :
HR
Da bi otroku zagotovili maksimalno varnost, pred vožnjo opravite
nekaj enostavnih preverk. Poskrbite, da:
UPOZORENJE! Uređaj za zaključavanje (t) nikada ne smije
biti blokiran bilo kakvim predmetima! U slučaju nesreće,
nesmetano funkcioniranje nagiba naslona za glavu mora biti
moguće, jer u suprotnom, vaše dijete može biti ozlijeđeno.
89
TUOTTEEN HUOLTO
Varmistaaksesi parhaan turvallisuuden lapsellesi on tärkeää
huomioida seuraavaa:
•• Kaikki turvavyöistuimen tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden
varalta säännöllisesti. Mekaanisten osien tulee toimia
virheettömästi.
•• On tärkeää, että turvavyöistuin ei jää puristuksiin kovien
esineiden väliin kuten auton ovet, istuimien säätökiskot jne.,
mikä voi aiheuttaa vaurioita turvavyöistuimeen.
•• Turvavyöistuin tulee tarkastuttaa valmistuttajalla, mikäli se
putoaa tai tapahtuu muuta vastaavaa.
PUHDISTUS
On tärkeää käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution Q2-fix
istuinkangasta, koska se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Voit
kysyä vaihtopäällistä jälleenmyyjiltä..
HUOM! Pese päällinen ennen istuimen käyttöönottoa. Päällinen
on konepestävä max. 30°C hienopesussa. Jos peset sen
korkeammassa lämpötilassa se voi menettää väriään. Pese
päällinen erillään ja älä kuivaa mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa
auringonvalossa! Voit pestä muoviosat lämpimällä vedellä ja
miedolla pesuaineella.
!
VAROITUS! Älä käytä missään tilanteessa liuottimia tai
haalistavia aineita!
90
NEGA IZDELKA
ODRŽAVANJE PROIZVODA
•• Vse pomembne dele otroškega sedeža morate redno
pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo
delovati brezhibno.
•• Pazite, da se otroški sedež ne zagozdi med trde dele, kot so
vrata avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta
način poškoduje.
•• V primeru padca ali podobne situacije mora otroški avto sedež
obvezno pregledati proizvajalec.
•• Sve važne dijelove dječje sjedalice treba bi redovno
pregledavati radi eventualnih oštećenja. Mehanički dijelovi
moraju besprijekorno funkcionirati.
•• Važno je da dječja sjedalica nije stisnuta između tvrdih
predmeta, kao što su npr. vrata auta, pomično sjedište itd., jer
to može prouzročiti oštećenje na sjedalu.
•• Nakon pada ili slične situacije, dječje sjedalo mora pregledati
proizvođač .
ČIŠČENJE
ČIŠĆENJE
NASVET! Svetujemo vam, da sedežno prevleko pred prvo
uporabo operete. Operete jo lahko strojno pri maksimalno 30°C
in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo boste
prali pri višji temperaturi, lahko barve na tekstilni prevleki zbledijo.
Perite jo ločeno in v nobenem primeru ne uporabite sušilnika! Ne
sušite je na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z
blagim detergentom in toplo vodo.
NAPOMENA! Prije prve upotrebe molimo vas operite navlaku.
Navlaka se može prati u perilici za rublje na maksimalno 30°C
za nježne tkanine. Ako navlaku perete na višim temperaturama,
tkanina može izblijedjeti. Molimo vas da navlaku perete zasebno i
da je nikada ne sušite mehanički! Ne sušite navlaku na izravnom
sunčevom svjetlu! Plastične dijelove možete oprati s blagim
deterdžentom u toploj vodi.
!
!
OPOZORILO! V nobenem primeru ne uporabljajte kemičnih
čistil ali belil!
FI
Važno je koristiti samo originalne CYBEX Solution Q2-fix navlake
za sjedala jer čine bitan dio funkcije. Zamjenske navlake možete
nabaviti kod vašeg trgovca u maloprodaji.
SI
Pomembno je, da uporabljate le originalno CYBEX Solution Q2fix sedežno prevleko, saj tudi prevleka predstavlja pomemben del
funkcionalnosti otroškega sedeža. Nadomestne prevleke so na
voljo pri vašem prodajalcu.
Kako bi najbolja moguća zaštita vašeg djeteta bila zajamčena,
potrebno je voditi računa o sljedećem:
HR
Da bi otroškemu avto sedežu zagotovili maksimalno zaščito,
upoštevajte naslednje napotke:
UPOZORENJE! Molimo vas da ne koristite kemijske
deterdžente ili sredstva za izbjeljivanje ni pod kojim
okolnostima!
91
ISTUINPÄÄLLISEN IRROTTAMINEN
Istuinpäällinen muodostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty
tarralla, painonapeilla tai napinlävillä. Kun olet avannut kiinnikkeet,
päällisen osat voidaan poistaa. Irrottaaksesi päällisen seuraa
ohjeita alla:
•• Avaa painonapit säädettävän pääntuen päällisen alapuolella.
Voit poistaa päällisen ylöspäin.
•• Paina pääntuen lukituskahvaa ja nosta pääntuki ylimpään
asentoonsa.
•• Avaa kaikki painonapit pääntuen takapuolella. Vedä päällinen
eteenpäin varovasti.
•• Vedä alaspäin päällinen oikeasta ja vasemmasta hartiasuojasta
varovasti. Vapauta sitten painonapit hartiasuojien sisäosassa,
jotta voisit poistaa päällisen.
•• Ennenkuin alat poistaa selkänojan päällistä, vapauta kaikki
kiinnikkeet sen takapuolella.
•• Vedä sitten varovasti kaikki kuminauhat pois paikoiltaan
istuinosan alla ja vedä istuinosan päällinen eteenpäin.
HUOM! Tarkasta ennen päällisen eri osien irrottamista, että
päällinen on irrotettu hopeanväristen koristeosien reunan alta.
Laittaessasi päälliskankaat takaisin istuimeen, noudata ohjetta
päinvastaisessa järjestyksessä.
q
Varmista, että punaiset auton turvavyön reititys (q) merkinnät ovat
aina näkyvissä istuimen kankaan vieressä.
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
Jos olet joutunut onnettomuuteen, turvavyöistuimessa voi
olla vaurioita, joita ei voi silmällä havaita. Tässä tapauksessa
turvavyöistuin täytyy ehdottomasti tarkastuttaa valmistajalla ja
vaihtaa se tarvittaessa uuteen.
92
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALA
•• Odpnite pritisne gumbe na spodnji strani prevleke za nastavljivo
oporo za glavo. Nato lahko prevleko potegnete navzgor.
•• Pritisnite regulirno ročico, da premaknete oporo za glavo v
najvišji položaj.
•• Odpnite in sprostite vse pritisne gumbe na zadnji strani opore
za glavo. Nato lahko prevleko potegnete naprej.
•• Potegnite navzdol prevleko na levi in desni stranski plošči opore
za ramena. Nato odpnite pritisne gumbe na notranji strani
ramenskih zaščit, da lahko v celoti snamete prevleko.
•• Preden lahko snamete prevleko z opore za hrbet, odpnite
ustrezne sponke na zadnji strani.
•• Nato izvlecite elastične trakove na spodnji strani sedežne
površine in potegnite prevleko s sedežne blazine.
•• Otkopčajte drukere s donje strane navlake podesivog naslona
za glavu. Povlačenjem prema gore, navlake se mogu ukloniti.
•• Pomoću regulacijske ručice, naslon za glavu postavite u najviši
položaj.
•• Otkopčajte sve drukere sa stražnje strane naslona za glavu.
Sada povucite navlaku prema naprijed kako biste je uklonili.
•• Povucite prema dolje navlaku s desne i lijeve strane oslonca za
ramena. Sada otkopčajte drukere s unutarnje strane štitnika za
ramena kako biste navlaku mogli u potpunosti skinuti.
•• Prije nego što uklonite navlaku naslona za leđa sa sjedalice,
otkopčajte gumbe sa stražnje strane navlake.
•• Sada izvucite elastične trake s donje strane sjedalice, te
povucite sjedalicu prema naprijed.
NASVET! Pred odstranitvijo ločenih delov sedežne prevleke se
prepričajte, da je prevleka že nameščena preko okrasnih srebrnih
delov. Za ponovno namestitev prevlek, ponovite postopek v
obratnem vrstnem redu.
NAPOMENA! Prije uklanjanja dodataka na navlaci na sjedalici,
provjerite da li je navlaka postavljena iznad srebrnih dekorativnih
dijelova. Postavite navlake natrag na sjedalicu, te postupak
ponovite u obrnutom redoslijedu od gore navedenog.
Poskrbite, da rdeče vodilo (q) za pas vedno ostane vidno nad
sedežno prevleko.
Pazite da je crvena vodilica (q) za pojas uvijek vidljiva i iznad
navlake za sjedalicu.
KAKO RAVNATI PO NESREČI
ŠTO UČINITI U SLUČAJU NESREĆE
Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, so lahko na otroškem
sedežu nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
V takem primeru mora otroški sedež obvezno pregledati
proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
SI
FI
Navlaka sjedala sastoji se od četiri dijela koji su pričvršćeni
za sjedalo bilo pomoću čička, drukera ili gumba. Kad se
oslobode sve veze, mogu se ukloniti navlake. Kako bi uklonili
navlake,slijedite dolje navedene upute:
HR
Sedežna prevleka je sestavljena iz štirih delov, ki so na otroški
sedež pritrjeni bodisi z »ježki«, pritisnimi gumbi ali gumbnicami.
Ko odpnete vse pritrditve, lahko snamete posamezne dele
prevleke. Za odstranitev prevleke sledite naslednjim napotkom:
U slučaju sudara dječja sjedalica može biti oštećena, a da to
ne bude vidljivo. U takvim slučajevima, dječju sjedalicu treba
pregledati proizvođač, te ukoliko je potrebno odmah zamijeniti.
93
TUOTTEEN KESTÄVYYS
Turvavyöistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoitus aina
9 vuoden ajan. Kuitenkin, koska autot voivat olla alttiita suurille
vaihteluille kuten lämpötila, erilaiset odottamattomat rasítukset
jne. huomioi seuraavat seikat:
•• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän ajan,
turvaistuin tulee poistaa autosta tai peittää vaalealla kankaalla.
•• Tutki kaikki muovi-ja metalliosat sännöllisesti mahdollisten
vaurioiden tai värimuutosten varalta. Jos huomaat muutoksia,
tulee istuin tarkastuttaa valmistuttajalla ja vaihtaa tarvittaessa .
•• Muutokset ja kulumat kankaissa sekä haalistuminen vuosien
kuluessa autossa käytettyinä ovat normaalia kulumista, eivätkä
ole tuotteessa olevia virheitä.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä
oikealla tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella
paikallisesti. Varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein
ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan tahoon.
Noudata aina maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
94
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
VIJEK TRAJANJA PROIZVODA
•• Če je bilo vozilo dalj časa na vročem soncu, morate otroški
sedež vzeti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
•• Vsaj enkrat letno preverite vse plastične in kovinske dele
sedeža glede možnih poškodb ali spremembe oblike ali barve.
Če opazite kakršnekoli spremembe, morate otroški sedež bodisi
zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi
zamenjati.
•• Spremembe na tekstilu, še posebej obledelost barv, so po
dolgotrajni uporabi v vozilu povsem običajne in ne predstavljajo
napake.
•• Ukoliko je dječja sjedalica tijekom dužeg vremenskog perioda
izravno izložena sunčevim zrakama, mora se izvaditi ili prekriti
tkaninom.
•• U godišnjim intervalima potrebno je pregledati sve plastične
i metalne dijelove sjedalice radi oštećenja, ili promjena u boji
ili obliku. Ako primijetite promjene, bacite dječju sjedalicu ili
je odnesite proizvođaču na pregled, te ukoliko je potrebno
zamijenite je.
•• Promjene u tkanini, posebno promjena u boji, normalna je
nakon godina korištenja dječje sjedalice u vozilu, te to ne
predstavlja nedostatak na proizvodu.
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
ODLAGANJE
Dječja sjedalica dizajnirana je da lako ispunjava svoju svrhu
tijekom očekivanog vijeka trajanja do ukupno 9 godina. Međutim,
obzirom da može doći do velikih fluktuacija temperature i do
nepredviđenih situacija s dječjom sjedalicom, važno je paziti na
sljedeće:
Na kraju očekivanog vijeka trajanja dječja sjedalica mora se
odložiti na pravilan način. Propisi o odlaganju mogu varirati od
regije do regije. Za pravilno odlaganje, molimo vas stupite u
kontakt s vašim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. U svakom slučaju, proučite propise o odlaganju
koji vrijede u vašoj zemlji.
HR
Na koncu življenjske dobe otroškega sedeža, morate sedež
pravilno zavreči. Predpisi glede odlaganja odpadkov so lahko
po posameznih regijah različni. Da boste izrabljen sedež odvrgli
v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno
upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja. V
vsakem primeru pa upoštevajte predpise glede pravilnega
odlaganja odpadkov v vaši državi.
SI
FI
Otroški avto sedež je oblikovan tako, da ohrani svoje maksimalne
lastnosti celoten predviden čas uporabe, to je do 9 let. Ker
pa v vozilih lahko pride do velikih temperaturnih nihanj in
nepredvidljivih obremenitev, je potrebno upoštevati naslednje:
95
TAKUU
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä
tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu
kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin
kahden vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä,
joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan
takuu). Tapauksessa, jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy,
tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan
tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen
myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti
jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu
ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää
tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen
mukana. Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään
valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen myyneen
jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti,
että tuote on täydellinen ja että materiaali- tai valmistusvikoja ei
ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa
se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee
virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä
välittömästi jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt.
Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta osin
moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään
lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja,
jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai normaalista
kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta
käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on
tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen
kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman
henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita
on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä
kuluttajan maakohtaisia, kuluttajansuojalakiin perustuvia
oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
96
Sljedeće jamstvo vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod
prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške
u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se jave na datum
kupnje ili se pojave u roku od dvije (2) godine od datuma kupnje
kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod
krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo). U slučaju proizvodne
ili greške u materijalu, mi ćemo – prema vlastitoj ocjeni – ili
besplatno popraviti proizvod, ili ga zamijeniti novim proizvodom.
Kako bi se takvo jamstvo moglo ostvariti, potrebno je dostaviti
ili poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno
prodao proizvod korisniku, te podnijeti izvorni dokaz o kupnji
(fakturu ili račun) koja sadrži datum kupnje, ime maloprodaje i
oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo ne vrijedi ukoliko proizvod
bude dostavljen ili poslan proizvođaču, ili nekoj drugoj osobi, a
ne maloprodajnom trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod.
Molimo provjerite odmah na dan kupnje, cjelovitost proizvoda, da
nema kakvih oštećenja u proizvodnji i materijalu, ili, u slučaju da
je proizvod prodan na daljinu, odmah nakon primitka proizvoda.
U slučaju kvara prestanite koristiti proizvod i odmah ga pošaljite
maloprodajnom trgovcu koji vam ga je i prodao. U slučaju
da reklamacija proizvoda u okviru jamstva bude prihvaćena,
proizvod se mora vratiti čist i kompletan . Prije kontaktiranja
maloprodaje, molimo vas da pročitate ovaj priručnik. Ovo
jamstvo ne vrijedi ukoliko su štete na proizvodu uzrokovane
lošim rukovanjem , utjecajima iz okoline (kao npr. poplava, požar,
cestovni udesi itd.) ili dotrajalosti uslijed normalnog korištenja, te
vrijedi isključivo ukoliko se proizvod koristio sukladno uputama
za rukovanje, ako su sve modifikacije i servisi bili obavljeni od
strane ovlaštene osobe, te ako su korišteni originalni dijelovi i
pribor. Ovo jamstvo ne isključuje, ne ograničava i ne utječe na
zakonska prava potrošača, uključujući reklamacije u slučaju
delikta i reklamacije zbog kršenja ugovora, koje kupac može imati
u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
FI
JAMSTVO
SI
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek
prvotno prodan kupcu. Garancija pokriva vse proizvodne napake
in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan
nakupa ali pa se pojavijo v obdobju dveh (2) let od dneva nakupa
pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija
proizvajalca). V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali
napaka na materialu, bomo – po lastni presoji – izdelek bodisi
brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev
take garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri
katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o
nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki mora vsebovati datum
nakupa, ime prodajalca in oznako vrste izdelka. Garancija
ne velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali poslan direktno
proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi, razen prodajalcu, pri
katerem je bil prvotno kupljen. Prosimo, da takoj po nakupu
preverite, če je izdelek brezhiben, da na njem ni proizvodnih
napak ali napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili
preko kataloške prodaje, ga preverite takoj ob prejemu. V
primeru ugotovljene napake, ga takoj prenehajte uporabljati
in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen. V primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in
kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, prosimo,
da natančno preberete navodila za uporabo. Ta garancija ne
pokriva nikakršnih poškodb, ki bi nastale zaradi napačne uporabe
izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče
itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja samo v primeru, če ste
izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vse spremembe in
popravila opravile pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le
originalni nadomestni deli in dodatki. Ta garancija ne izključuje,
omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov,
vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v
zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali
proizvajalca izdelka.
HR
GARANCIJA
97
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
98
SI
FI
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
HR
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18,
95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511
Fax: +49 921 78 511- 888
99
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C423_701-2_01B
[email protected]/www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online