SOLUTION X-FIX

CYBEX SOLUTION X-FIX Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el CYBEX SOLUTION X-FIX Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / IT / HU / SLO / ES / PT
SOLUTION X-fix
USER GUIDE
1
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
DE Kurzanleitung / EN Short manual / FR Le Sommaire / NL Beknopte handleiding / IT Sommario /
HU rövid ismertetés / SLO Združeno Kraljestvo - Kratka navodila / ES Instrucciones abreviadas / PT instruções abreviadas
1
3
1
2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD
Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL
D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM
CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL
DE INSTRUÇÕES.
DE
EN
FR
NL
IT
HU
SLO
ES
PT
2
2
3
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
DEAR CUSTOMER
CHER CLIENT
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X-FIX.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17
Pflege ...............................................................................................................19
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................21
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ...................................11
Ausbau des Solution X-fix ................................................................................13
Anschnallen des Kindes ..................................................................................15
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................17
Entfernen des Bezugs ......................................................................................19
Reinigung .........................................................................................................19
Produktlebensdauer ......................................................................................21
Entsorgung .......................................................................................................21
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser An-
leitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne)
Garantie ...........................................................................................................23
5
Stand/Dated/Daté: 08/2008
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
ZULASSUNG:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à
rétraction automatique.
ECE R-44, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INHALT
5
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Première installation ..........................................................................................8First installation ...................................................................................................8
Mettre votre enfant en sécurité ....................................................................14Securing the child............................................................................................14
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18Is your child properly secured?.......................................................................18
Entretien du siège auto ...................................................................................20Product care ....................................................................................................20
Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................22What to do after an accident........................................................................22
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Installation of the car seat with connectors .................................................12 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Uninstalling the Solution X-fix ..........................................................................14 Ôter le Solution X-fix .........................................................................................14
Position correcte dans le véhicule.................................................................10The best position in the car .............................................................................10
Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................16Fastening the seat belt of your child .............................................................16
Repose tête inclinable ....................................................................................18Reclining headrest ..........................................................................................18
Ôter la housse ..................................................................................................20Removing the seat cover ...............................................................................20
Nettoyage ........................................................................................................20Cleaning...........................................................................................................20
Durée de vie du produit .................................................................................22Durability of the product ................................................................................22
Recyclage ........................................................................................................22Disposal ............................................................................................................22
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)
Garantie ...........................................................................................................24Warranty ...........................................................................................................24
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X-fix comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
6
CONTENTS CONTENU
6
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rücken-
lehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die
Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz
und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen ande-
rer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulas-
sung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitz-
kissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. un-
ter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank)
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer-
dem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die
Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopf-
stütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte
Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
7
DE
7
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable
en hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
Attention! Les pièces du siège auto Solution X-fix ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos
du dossier.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
installer votre enfant dans le siège auto
saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest
(a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the
combination of both parts provides best protection and comfort to your
child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X-fix headrest (e)
in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Place your child in the child seat
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
8
EN FR
8
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plät-
zen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber gene-
rell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale
Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X-fix mit ISOFIX-
CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die
zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-
Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhal-
ten Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oder auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz ver-
wendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie mög-
lich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenk-
punkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwen-
dung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die gegen oder quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X-fix can be installed on
all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We
generally recommend, however, using the child seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of
an accident.
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CYBEX Solution X-fix with its ISOFIX-CONNECT
system the child seat falls into the „semi-universal“ admission
category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please
refer to the list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from
CYBEX, your retailer or accessed online at www.cybex-online.com.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please
note the following for such cases:
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
Warning! On car seats facing backwards or sidewards it is not admissible to
use the Solution X-fix. The child seat must always be properly secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or during
a crash, an unsecured child seat might injure the passengers or driver of
the car.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture
disposant d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous
recommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un
siège auto à l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques
en cas d‘accident.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages
X-fix. Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de
catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des
véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle
peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant
le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas
derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Attention! Ne pas utiliser ce siège auto dans les véhicules disposant de
siège face ou côté à la route. Ce siège auto doit impérativement être
attaché même quand un enfant n‘y est pas installé, afin d‘éviter qu‘il ne
devienne un projectile en cas d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture
10
10
11
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.

Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitz-
platz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.


            
führungshilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x)
an den Rastarmen nicht herausstehen. Entriegeln Sie gegebenenfalls die
Rastarme, indem Sie den grünen Knopf drücken und die orange Entriege-
lungstaste (y) zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang auch bei dem
zweiten Rastarm.
   
sie mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i)
einrasten.
-
rauszuziehen.

sichtbar aus dem orangen Entriegelungstasten (y) herausragen.

nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.

11
12
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
         
pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If
in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
         
seat.


installation aids.
Note! Make sure that the two green safety buttons (x) of the connectors are
not sticking out. If necessary, release the connectors by pushing the green
button and by pulling back the orange release button. Repeat this
procedure with the other connector.

hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).


and stick out of the orange release buttons (y).

now adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the
Seat in the Car”.
            
Child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs
X-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le
véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
- Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues,
pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés
entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se
référer au manuel d‘instructions de votre véhicule.
Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto.
Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
 
en direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que les deux boutons verts ne soient pas enclanchés. Si
nécessaire, relâcher les connecteurs en poussant le bouton vert et en tirant
de nouveau sur la poignée orange. Répéter cette procédure pour l‘autre
connecteur.
Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver
soi.
Les bouttons de sécurité verts doivent être visible clairement de chaque
côté et ajuster avec la poignée orange (y).
Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du
siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le
siège dans la voiture“.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
12
13
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
          -
heitsknöpfe (x) drücken und die orangen Entriegelungstasten (y)
zurückziehen.



und schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigun-
gen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des Solution X-fix vollflächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand
mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X-fix muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position be-
finden!
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Ge-
brauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen.
2
1
a
13
14
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
         
buttons (x) and by pulling back the orange release buttons (y).



the X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged.
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your
child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,
leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To
avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
ÔTER LE SOLUTION X-FIX
Inverser la procédure
Détâcher les connecteurs (w) en poussant les boutons verts de
sécurité (x) et en tirant la poignée orange (y).
Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
 
Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les
connecteurs X-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et
tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier
du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et
celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas
du siège auto.
Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Avertissement! le dossier du Solution X-fix doit être aligné au dossier du
siège de votre véhicule. L‘assise du Solution X-fix doit également être
collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la
meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale
droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège
auto peut parfois laisser des traces.
14
15
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein-
rasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schulter-
gurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurt-
führung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
15
16
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
16
17
r
t
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt-
führung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
– das Sitzkissen beidseitig mit den X-fix-Rastarmen in den ISOFIX-
Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsknöpfe (x) deutlich aus dem Entriegungsknopf (y)
herausragen.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in
einer Liegeposition befinden kann.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so
ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verlet-
zungen Ihres Kindes kommen kann.
17
18
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que...
la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix
et au système d‘ancrage ISOFIX.
que le bouton de sécurité vert (x)est clairement visible et recouvre le
visuel du bouton d‘ouverture (y).
que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter
que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui
tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red
the seat belt (f) runs diagonally to the back.
the entire belt is snugly fastened and not twisted.
the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
the green security buttons (x) clearly stick out of the release
button (y).
the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the ve-
hicle seat, making sure the child seat always stays in an upright
position.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable
headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal
side-crash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be ad-
justed in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the inclination must be guaran-
teed since otherwise your child might be injured.
18
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller über-
prüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöp-
fen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Be-
festigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X-fix Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.


kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne
trocken! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
19
19
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
Les parties principales doivent être en parfait état.
Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des
velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la
housse peut être ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X-fix qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous
fournir des housses séparemment.

délicat). Si vous la lavez à une température plus importante, le tissus
pourrait être fragilisé, abîmé ou teindre. Merci de laver la housse
séparement et de jamais la mettre au sèche linge! Ne pas la faire sècher
en plein soleil! Nettoyer les parties plastiques à l‘aide d‘un torchon humide
et d‘un savon doux.
Attention!
Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de
javel.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
flawlessly.
It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations,
the cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order
as removing them.
Warning! The child safety seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare
covers at your retailer.
           
If you wash it at a higher temperature, the cover fabric may lose colour.
Please wash the cover separately and never dry it mechanically!! Do not
dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
20
20
21
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädi-
gungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind.
In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX Solution X-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maxi-
male Verwendungszeit von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da
jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorher-
sehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss
vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unter-
schiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
21
21
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child safety seat must absolutely be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X-fix was designed to easily fulfill its purpose for the
expected durability (adding up to 9 years). However, since high
fluctuations of temperature might occur and since there might be
unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the
following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the
child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans que
cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être exa-
miné par le constructeur et remplacé si necessaire.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités
pendant toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ
3 à 12 ans, 9 ans. Toutefois, à des fluctuations de températrure dans
l‘habitacle, il est nécessaire de noter ce sui suit:
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un
certain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties
plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le
constructeur et changé le cas échéant.
Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par
le constructeur et éventuellement remplacé.
Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des
matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer,
approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre
commune ou de votre région.
22
22
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie über unsere Produkte deckt gemäß unseren Garantie-
bestimmungen Herstellungs- und Materialfehler ab, die innerhalb von
2 Jahren auftreten. Ein Beweis über den Kauf (Kaufbeleg, Rechnung etc.)
ist unerlässlich.
Garantieansprüche gelten nur, wenn das Produkt beim Kauf auf Vollstän-
digkeit und einwand freie Funktionsfähigkeit geprüft und im gegensätzli-
chen Fall der Fachhändler umgehend informiert wurde.
Garantieansprüche gelten zudem nur, wenn der umzutauschende
CYBEX Solution X-fix in einem sauberen und ordentlichen Zustand ist. Die
Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch oder normale
Verschleißerscheinungen entstanden sind. Wenn Sie Ihren CYBEX Solution
X-fix im Versandhan del gekauft haben, überprüfen Sie ihn umgehend
nach Erhalt auf Schäden und Vollständigkeit. Falls Schäden vorhanden
sind, benutzen Sie den CYBEX Solution X-fix nicht und schicken Sie ihn sofort
zur Überprüfung zurück. Wir betonen, dass nur original Bau- und Zubehör-
teile erwendet werden dürfen. Der CYBEX Solution X-fix muss gemäß der
Gebrauchsanleitung behandelt und genutzt werden.
Kontakt:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114
Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22
95326 Kulmbach
Germany
23
23
WARRANTY
The guarantee of our products covers any manufacturing and material
flaws up to 2 years according to our guarantee regulations. Proof of
purchase (receipt, invoice, etc.) is necessary.
Guarantee rights only apply if the product has been checked for
completeness and operability during the purchase and in the opposed
case the dealer has been notified immediately.
Guarantee rights only apply if the returned CYBEX Solution X-fix is in
clean and proper condition. Guarantee does not cover damage caused
by misuse or normal wear and tear on parts. If you purchased your CYBEX
Solution X-fix through a mail order catalogue, make sure you check it for
damages and if complete as soon as it arrives. In case of any damages,
do not use the CYBEX Solution X-fix, but immediately send it back to be
checked. We stress that only original parts and accessories are to be used.
The CYBEX Solution X-fix must to be handled and used according to the
instruction manual.
GARANTIE
La garantie de nos produits couvre les pièces pendant 2 ans en accord
avec la loi. La preuve d‘achat vous sera automatiquement demandée
(Reçu, Facture, Ticket de caisse).
La garantie s‘applique si vous avez vérifié dès son achat que le produit
était complet et en parfait état, si ce n‘était pas le cas, vous en avez averti
le revendeur. La garantie s‘applique uniquement si le CYBEX Solution X-fix
est propre et en bon état.
La garantie ne couvre pas le mauvais usage et l‘usure naturelle du produit.
Si vous effectuez votre achat par le biais d‘une vente par correspondance,
assurez-vous de vérifier, dès la réception du produit, de son bon état.
En cas de problème, n‘utilisez pas le CYBEX Solution X-fix et retournez-le
immédiatement. Seules les pièces détachées et les accessoires originaux
CYBEX doivent être utilisés. Le CYBEX Solution X-fix doit être utilisé comme
le recommande le manuel d‘instructions.
24
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with
any aspect of the goods please contact Customer Care on:
+44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product
information.
24
25
26
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X-FIX VOLLEDIG
HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
GENTILE CLIENTE,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA
SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO
CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
GENTILE TISZTELT VEVŐNK!
KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X-FIX TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX SOLUTION X-FIX TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A

KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
Het kind veilig vastzetten ................................................................................35
Verwijderen van de Solution X-fix ...................................................................35
De juiste positie in de auto .............................................................................31
Installatie van het Autozitje met Connectoren. ...........................................33
Beknopte handleiding ......................................................................................1
Waarschuwing / Let op .....................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................27
Eerste installatie ...............................................................................................29
Is uw kind veilig vastgezet? .............................................................................39
Productonderhoud .........................................................................................41
Wat te doen na een ongeval.........................................................................43
Aanpassen aan de lichaamslengte .............................................................29
Afstellen van de hoofdsteun ..........................................................................29
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen..................................................37
Hoofdsteun verstellen .....................................................................................39
Bekleding van het zitje verwijderen ...............................................................41
Reinigen ...........................................................................................................41
Duurzaamheid van het product ...................................................................43
Verwijdering .....................................................................................................43
Garantie ...........................................................................................................45
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CYBEX Solution X-fix installeert en gebruikt aan
de hand van de instructies in deze handleiding.
Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
Datum/Datato/Dátum: 08/2008
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CYBEX Solution X-fix
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
TOELATING:
ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
JÓVÁHAGYÁS:
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CYBEX Solution X-fix
ülés háttámlával
JAVASOLT:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági övvel ellátott
gépkocsi ülésekhez.
ECE R-44, II/III csoport, 15-36 kg,
INHOUD
27
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X-fix
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Rövid kézikönyv .................................................................................................1
Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2
 ..................................................................................27
 .................................................................................................30
 ................................................................30
.....................................................................................30
A helyes elhelyezés a gépkocsiban ..............................................................32
Az autósülés összeszerelése a csatlakozókkal ..............................................34
 .............................................................................36
A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................36
A gyermek biztonsági övvel való bekötése ..................................................38
Biztonságos helyzetben van a gyermeke? ...................................................40
A fejtámasz megdöntése ...............................................................................40
A termék gondozása ......................................................................................42
 ...........................................................................42
 ..............................................................................................................42
 ...............................................................................44
A termék tartóssága .......................................................................................44
Hulladékkezelés ...............................................................................................44
Garancia ..........................................................................................................46
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X-fix siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la
copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a
portata di mano per una veloce consultazione.
Sommario ...........................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2
Omologazione - qualificazione .....................................................................27
Prima installazione ...........................................................................................30
Regolazione in base alla corporatura del bambino ...................................30
Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................30
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ........32
Installazione del seggiolino auto con i connettori .......................................34
Rimozione del Solution X-fix ............................................................................36
Fissaggio del bambino ....................................................................................36
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ............................................38
Il bambino è fissato correttamente? .............................................................40
Reclinazione dell‘appoggiatesta ..................................................................40
Manutenzione del prodotto ...........................................................................42
Rimozione del rivestimento .............................................................................42
Pulizia ................................................................................................................42
Cosa fare a seguito di un incidente ..............................................................44
Durevolezza del prodotto ...............................................................................44
Smaltimento .....................................................................................................44
Garanzia ...........................................................................................................46
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos,
hogy a CYBEX Solution X-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott
utasítások szerint telepítse és alkalmazza.
Figyeletm! 
rugalmas huzatban, azért hogy bármikor kéznél legyen.
ARGOMENTI TARTALOM
28
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a),
met in hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend
de combinatie van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming
en optimaal comfort.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X-fix mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen
indien u iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant
van de rugleuning bewaren.
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen
losse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door
verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun
(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de
optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11
standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te
gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de hoofd-
steun en de schouder van het kind passen.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
Zet uw kind in het kinderzitje
Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun
(e) automatisch vergrendeld.
NL
29
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta
(d) e di uno schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le
spalle ad altezza regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le
componenti fornirà al Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X-fix non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e
comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in
modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
ELSŐ BESZERELÉS
A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy
      
         
kényelmét.
Figyelem! A CYBEX Solution X-fix termék egyes részeit nem szabad
önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével,
háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány
érvényessége azonnal megszűnik.


Figyelem: 


hátulsó részén található.
Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve műanyag
részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során, például az ülés
beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
          
          
         
         
úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a
gyermek válla között.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.


            

IT HU
30
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Solution X-fix kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij
de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans
blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste
punt van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind
moet het zitje in een normale rechtopstaande positie staan!
De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden
vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende:
Waarschuwing! Dit zitje mag niet worden gebruikt op autostoelen
die naar achteren of zijwaarts zijn gekeerd. Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel bevestigd zijn, ook als het niet wordt
gebruikt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een niet
bevestigd kinderzitje uw passagiers of uzelf verwonden.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde
lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste
gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan
worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of
door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet
geschikt voor gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel
of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet,
kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering
met X-fix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel
gebruikt worden in auto‘s die binnen de „semi-universele“
installatiecategorie vallen. Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde
auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig aangepast en kan steeds bij ons of
online op www.cybex-online.com verkregen worden.
31
f
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
Il seggiolino CYBEX Solution X-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella
parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto
a maggiori rischi in caso di incidente.
A CYBEX Solution X-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél
használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a
        
baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor

Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero.
In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero
al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.


         
          

- A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal
caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az
ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos
sérülést szenvedhet.
Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem vezethet
előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt nem lehet
elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő
alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható
ebben a gépkocsiban.
Figyelem! Hátrafelé vagy oldalra néző kocsi üléseken ezt a gyerekülést
nem szabad használni. A biztonsági gyerekülést még használaton kívül
is mindig rögzíteni kell a kocsi biztonsági övével. Ugyanis, vészfékezéskor
vagy karambolnál a nem rögzített gyerekülés a vezető vagy utasának
sérülését okozhatja.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra
posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al
seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Questo seggiolino non può essere utilizzato su sedili rivolti
all’indietro o di lato. Il seggiolino di sicurezza deve sempre essere fissato
con la cintura anche se non utilizzato. In caso di frenata improvvisa o di
incidente, un seggiolino non fissato può rappresentare un grave pericolo
e ferire altri passeggeri o il guidatore.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio addizionale
con i connettori X-fix. Pertanto, questo seggiolino potrà essere
utilizzato soltanto su autovetture che rientrano ne la categoria
di installazione “semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture
approvate qui allegato. L’elenco viene aggiornato regolarmente e può
essere scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com
Az autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahhoz, hogy az
        
szabad használni, amelyek a „semi-universal“ kategóriába
tartoznak, és mellékellt listában megtalálhatók. Ezt a listát rendszeresen
        

32
Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere
stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).

zitje te bewegen

       
installatiehulpstukken wijzen.
Duw beide X-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat ze in
de ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).
Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.
De groene veiligheidsknoppen moeten dan duidelijk zichtbaar zijn aan
beide kanten en moeten uit de oranje ontgrendelingsknoppen uitsteken
(y).
U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de X-fixknop onderaan
het kinderautozitje.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen
haken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig
bevinden. In geval van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te
raadplegen.
Opgelet! Controleer dat de twee groene veiligheidsknoppen (x) van de
connectoren niet uitsteken. Maak de connectoren indien nodig los door
de groene knop in te drukken en de oranje knop naar achter te trekken.
Herhaal hetzelfde met de andere connector.
Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“.

INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN
33
De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix
connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met
het voertuig te verbinden.
Collegare i due supporti per l’installazione X-fix (con la parte più lunga
rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Csatlakoztassa a két X-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) az
autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i).

Tirare i connettori (w) al massimo.
          
orientati rispetto ai supporti per l’installazione.
          
helyezkedik el.
Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet.
            
csatlakozási pontok felé nézzenek.
Spingere entrambi i connettori X-fix (w) nei supporti per l’installazione fino
a quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio
ISOFIX (i).
Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente, provando a tirarlo
verso di voi.
I pulsanti di sicurezza di colore verde devono apparire chiaramente
visibili su ambo i lati e sporgere dai pulsanti di rilascio di colore arancione
(y).
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante
X-fix posto alla sua base.
Nyomja mindkét X-fix kapcsot (w) az ülés ISOFIX csatlakozási pontjaihoz
           
összekapcsolódást jelzi.
Próbálja mozgatni az ülést - ezzel is megbizonyosodva arról, hogy a
gyerekülés szorosan rögzült.
Mindkét oldalon teljes egészében látszódniuk kell a zöld biztonsági

         

La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
X-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo.
Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza
a 3 punti.
Gyermeke biztonságát növeljük az X-fix csatlakozókkal, melyek
       

Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per
ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di
dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót
        
         
kézikönyvét.
Nota Bene! Assicuratevi che i due pulsanti di sicurezza di colore verde (x)
non sporgano. Se necessario, rilasciare i connettori premendo il pulsante
di colore verde e tirando all’indietro la leva di rilascio arancione. Ripetere
l’operazione anche sull’altro lato.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a kapcsok két zöld biztonsági
gomja (x) nem áll ki. Ha szükséges, oldja ki a kapcsokat úgy, hogy
         
Ismételje meg ezt a folyamatot a másik kapocsnál is.
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione
“Posizionamento del seggiolino nell’auto”.
Figyelem!        
behelyezése“ fejezetet.

riferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”.
         
becsatolása“ fejezetet.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL
34
35
2
1
a
Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.
Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de connectoren door de groene veiligheidsknoppen
(x) in te duwen en de oranje ontgrendelingsknoppen (y) naar achteren
te trekken.
Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).
 
Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix
connectoren tot het einde.
VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X-FIX.
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
Opgelet! De rugsteun van de Solution X-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming van
uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning
van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand
staat.
Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan
voor dat de rugsteun van de Solution X-fix goed recht staat en
volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan
aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)
onderaan het kinderzitje.
Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van
gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken.
Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit
trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past
zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel
aan.
35
36
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del
sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare
funzionamento.
Figyelem! 

Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
Rilasciare i connettori premendo i pulsanti di sicurezza di colore
verde (x) e tirando la leva di rilascio di colore arancione (y).
Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).

Spostare il pulsante X-fix posto alla base del seggiolino e spingere i
connettori X-fix al massimo.

Oldja ki a kapcsokat a zöld biztonsági gombok megnyomásával

Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u).
 
          
teljesen az X-fix kapcsokat, ameddig lehet.
RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX A SOLUTION X-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
FISSAGGIO DEL BAMBINO
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura,
assicuratevi che lo schienale del seggiolino Solution X-fix sia
perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile
posteriore. La distanza potrà essere regolata con la leva di
regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino.
Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
inclinazione del sedile dell’autoveicolo.

Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
      
bizonyosodjon meg arról, hogy a SOLUTION X-fix háttámlája
       

lehet szabályozni.
Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr,

elkerülésére helyezzen valami takarót a gyerekülés alá.


Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X-fix dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere
spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Figyelem! A Solution X-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a
gépkocsi ülésének felső részéhez.Tolja hátrafelé a gyermekülés
ülőrészét addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését. Gyermeke
lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló
helyzetben.
36
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid
deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een
hoorbare "KLIK" vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de
gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)
strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen
tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten
beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot
bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit
binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan
het zitje niet in deze auto worden gebruikt.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval
moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g)
in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat
de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek
van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de
hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
van de autostoel kan ook worden aangepast.
37
38
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az alsó
öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza
a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio.
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a
    

Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe
(n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del
tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura
garantisce una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e
quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della
cintura a lato del dispositivo di chiusura.

        
húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél
           
           

La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.

(d).
Megjegyzés: 
arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt

A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
            
válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának

        

Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a
gyermek ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy
balesetnél.
38
r
t
Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een
rit telkens te controleren dat...
dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van
het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De CYBEX Solution X-fix heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt
dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt
deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de
hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond
raakt.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet
optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding
van opzij.
het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met
de X-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten
dat de groene veiligheidsknoppen (x) duidelijk uit de
ontgrendelingsknoppen (y) uitsteken.
dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de
achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed
rechtop.
39
40
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,
prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti:
-

la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.

az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó


az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
Il seggiolino CYBEX Solution X-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.


         
kényelmesen érezze magát.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az

betölteni az oldal-ütközési védelmi funkcióját.
      

RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE
Figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni.
Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a
gyerek megsérülhet.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
da ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
la base seduta dev‘essere ben fissata su ambo i lati con i
connettori X-fix ed i punti di ancoraggio ISOFIX.
i pulsanti di sicurezza di colore verde (x) devono sporgere
chiaramente dal pulsante di sblocco (y).
lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente
a contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per
garantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.
 
kapcsokkal és az ülés ISOFIX csatlakozó-pontjaival ...
a zöld biztonsági gombok (x) világosan kiugranak.
        
       

40
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan
het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks
dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X-fix
stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel
onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via
uw leverancier.
           
programma) gewassen worden. Als u op hogere temperaturen wast, kan
de kleur van de bekleding verschieten. De bekleding afzonderlijk wassen
en nooit in de wasdroger drogen! De bekleding niet in direkt zonlicht
laten drogen! De kunststof onderdelen kunnen met een mild
schoonmaakmiddel en warm water worden gereinigd.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier delen, die aan het zitje zijn
bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle
bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende
bekledingsdelen verwijderen.
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
Waarschuwing!
Gebruik beslist nooit chemische of blekende
reinigingsmiddelen!
41
42
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.


A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell
vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul

        
kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz,
stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak
kell megvizsgálnia.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO A TERMÉK GONDOZÁSA
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
PULIZIA
TISZTÍTÁS
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution
X-fix. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori
autorizzati.

Il lavaggio a temperature superiori può provocare lo scolorimento dei
tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non asciugare
meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti
in plastica possono essere lavate con acqua tiepida ed un detersivo
neutro.
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X-fix ülés huzatot



          
          
        

Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce
di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i
punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.


       
eljárni.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza
l’apposito rivestimento.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
Figyelem! Vegyszereket és fehérítő hatóanyagokat semmiképpen sem
szabad használni.
42
Als u betrokken bent geweest in een ongeval, kan het zitje schade
opgelopen hebben die niet met het blote oog zichtbaar is. In dit geval
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ook
vervangen worden.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
De CYBEX Solution X-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de
gehele periode waarin het kan worden gebruikt van circa 3 tot 12 jaar
te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter
kan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en
aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te
nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct
zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een
doek worden afgedekt.
Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen
defect.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de
correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het
kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker
in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving
omtrent afvalverwerking in uw regio op.
VERWIJDERING
43
44
Il seggiolino CYBEX Solution X-fix è progettato per l’intera durata del
periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino,
ovvero per la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere
sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
         
        

      

Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di
tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di
copertura.
Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno
una volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o
di colore. In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare
il seggiolino, di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se
necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
           
biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.
         
         
Ha bármi ilyet tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a
gyártóval meg kell vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni.


DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT!
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
       
       
változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági
        
       
figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési

SMALTIMENTO
HULLADÉKKEZELÉS
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non
immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamente
essere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.
Baleset esetén az ülésen sérülések keletkezhetnek, és ezek nem mindig
nyilvánvalóak. Ebben az esetben a biztonsági gyerekülést feltétlenül a
gyártónak kell megvizsgálnia, és szükség esetén ki kell azt cserélni.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
44
GARANTIE
De garantie op onze produkten is gedurende 2 jaar geldig voor alle
productie- en materiaalfouten. Een aankoopbewijs is noodzakelijk
(ontvangstbewijs, faktuur, enz.).
De garantie kan enkel ingeroepen worden indien het produkt bij aankoop
gecontroleerd werd op volledigheid en functionaliteit en indien de
verdeler bij een gebrek hieraan onmiddellijk op de hoogte gebracht
werd.
De garantie is enkel van toepassing indien de Solution X-fix proper en in
goede staat teruggegeven werd. De garantie dekt geen schade die
voortkomt uit verkeerd gebruik of normale slijtage van de onderdelen.
Indien u uw Solution X-fix via een postorderbedrijf gekocht heeft,
controleer dan onmiddellijk na aankomst of hij volledig is. In geval van
schade dient u de CYBEX Solution X-fix onmiddellijk terug te sturen voor
nazicht. We wensen te benadrukken dat enkel originele onderdelen en
accessoires mogen gebruikt worden. De CYBEX Solution X-fix moet volgens
de aanwijzingen in de handleiding gebruikt en behandeld worden.
45
46
SZAVATOSSÁGGARANZIA
A termékeinkre 2 éves szavatosság vonatkozik minden gyártási-, és anyag

vásárlást igazoló bizonylatok szükségesek (blokk, számla.)
A garanciális jogokkal abban az esetben lehet élni, ha vásárláskor a
        
        
informálták.
A garanciális jogok a CYBEX Solution X-fix esetén akkor érvényesek, ha a
        
        
       
      
hiánytalanul és sérülésmentesen érkezett-e meg Önhöz. Bármely sérülés,
hiba, hiányosság esetén ne használja a CYBEX Solution X-fix-et, hanem

eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon. A CYBEX Solution X-fix

használni.
Le norme di garanzia dei nostri prodotti coprono eventuali difetti di
fabbricazione e di materiali per un periodo di due anni. E‘ necessaria la
prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.)
La garanzia ha effetto soltanto se il prodotto è stato sottoposto a controllo
di completezza e funzionalità all‘acquisto e se eventuali manchevolezze
sono state immediatamente notificate. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il seggiolino CYBEX Solution X-fix è reso pulito ed in corrette
condizioni.
La garanzia non copre eventuali danni dovuti ad un utilizzo non confor-
me o ai normali fenomeni di usura. Se il seggiolino CYBEX Solution X-fix è
stato acquistato per corrispondenza, è indispensabile verificare
immediatamente che il prodotto sia stato consegnato completo di
tutte le parti ed in perfette condizioni. In caso si riscontri qualsiasi
danneggiamento invitiamo a NON utilizzate il seggiolino CYBEX Solution
X-fix e a restituirlo immediatamente per un controllo. Raccomandiamo di
utilizzare soltanto accessori e ricambi originali. La manutenzione e l’utilizzo
del seggiolino di sicurezza CYBEX Solution X-fix devono rispettare quanto
indicato nel manuale d‘istruzioni.
Importőr/Disztribútor:
Brendon Kft.
Váci út 168.
H-1138 Budapest
46
Contatto / Contact in Europe:
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114
Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22
95326 Kulmbach
Germany
47
48
DRAGI KUPEC!


UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN

¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA
SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO
CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE:
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X-FIX. ASSEGURAMOS QUE NO
DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO
O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE
TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
Opomba!
za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da
sedež CYBEX Solution X-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v
tem priročniku.
VSEBINA
Kratka navodila .................................................................................................1
Opozorilo / Opomba ........................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija ..................................................................................49
Prva namestitev ...............................................................................................51
Zavarovanje otroka .........................................................................................57
 ....................55
...................................................................61
Nega izdelka ....................................................................................................63
Kaj storiti po nezgodi .......................................................................................65
Prilagoditev telesnim meram .........................................................................51
Prilagoditev naslanjala za glavo ....................................................................51
Pravilna namestitev v avtu .............................................................................53

...................................................59
 ..................................................................57
Nagib naslanjala za glavo..............................................................................61
 ..........................................................................63
............................................................................................................63
 ..............................................................................................65
 ..................................................................65
Jamstvo ............................................................................................................67
49
08/2008
PRIROČNIK Z NAVODILI

CYBEX Solution X-fix shrbtnim naslanjalom
PRIPOROČAMO ZA:

Masa: 15 - 36 kg.
 do 150 cm.


DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
NORMA:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X-fix
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.


ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg
Manual de Instrucciones
CYBEX Solution X-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.

retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa
elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa

¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X-fix de acuerdo con el
Manual de Instrucciones.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante
que utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de
instruções.
CONTENIDO CONTÉM
Instrucciones abreviadas .................................................................................1  .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...........................................................................................2  ..................................................................................................2
Licencia – Homologación ..............................................................................49 ................................................................................49
Montaje inicial .................................................................................................52 Montagem inicial ............................................................................................52
Seguridad del niño ..........................................................................................58
Instalación de la silla de automóvil con conectores ...................................56
Segurança da criança ...................................................................................52
 ..........................................................56
¿Está su hijo seguro? .......................................................................................62 Está a sua criança bem segura? ...................................................................62
Cuidado del producto ...................................................................................64  ...............................................................................64
Qué hacer después de un accidente ..........................................................66 O que fazer depois de um acidente.............................................................66
Ajuste de la talla ..............................................................................................52 Ajuste à estatura do corpo ............................................................................52
Ajuste del reposacabezas ..............................................................................52 Ajuste do encosto de cabeça ......................................................................52
 ...........................................................54 O lugar correcto no automóvel .....................................................................54
Colocación del cinturón de seguridad ........................................................60
Extraer la Solution X–fix ....................................................................................58
 ...............................................60
Retirar a Solution X-fix ......................................................................................58
Reclinado del reposacabezas ......................................................................62  .............................................................62
Quitar la funda del asiento ............................................................................64 Retirar a forra ...................................................................................................64
Limpieza ...........................................................................................................64 Limpeza ............................................................................................................64
Duración del producto ...................................................................................66  ........................................................................66
Reciclado .........................................................................................................60 Reciclagem .....................................................................................................66
 ...........................................................................................................68 Garantia ...........................................................................................................68
50
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
PRVA NAMESTITEV
        
hrbtnega naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z
 


(b).
Opomba! Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste

Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X-fix ne smete uporabljati
samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za
glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha
veljati.
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz.
kakšen plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr.
ob naravnavanju sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska
vrata).
         




spodnjim robom naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame toliko
prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
 




NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO

hrbet.
51
SLO
MONTAJE INICIAL MONTAGEM INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador
(d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable
en altura. Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una
correcta protección y confort.
         
      
apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia
deixa de ser válida imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a
guia (b).
Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada
na parte traseira do encosto de costas.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.


arrastre (b).
Guarde el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la
parte trasera del respaldo.
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar

¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por
separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o
reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía
expiraría inmediatamente.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos
do assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por
exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta.
¡Atención! Por favor, siempre preste atención a que ninguna parte suelta
o plástica de la silla de seguridad quede dañada por el uso diario del
coche, por ejemplo el ajuste de la silla de seguridad o la puerta del
vehículo.
El protector de hombros y reposacabezas (e) deben ajustarse óptimamente
en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo/a

puede ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros
está fijado al reposacabezas y no se debe ajustar por separado. El
ajuste debe ser realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos
entre el borde final del reposacabezas y el hombro del niño/a.
um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e)
        


deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira
que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança consiga
colocar 2 dedos.
AJUSTE DE LA TALLA
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Coloque al niño/a en la silla de seguridad
Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de
hombros y el reposacabezas.
Ahora puede ajustar el protector de hombros y el reposacabezas (e) a
la altura deseada.
En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y el reposacabezas (e) se ajustarán completamente.
Coloque a sua criança na cadeira auto

encosto de cabeça.
Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à
altura desejada.

de cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
52
ES PT
          

  


primeru morate vedeti naslednje:
          


nazaj. Prosimo, da preverite, da ostne vrhnji konec avtomobilskega

 
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU.
Opomba!
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim
pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim
pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje
strani in ne sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki
varnostnega pasu sprednjega sedeža v vozilu. Če tega ne morete
narediti, n.pr. tako, da potisnete sedež naprej, ali da ga namestite na drug
sedež v vozilu, potem ta otroški varnostni sedež ni primeren za to vozilo.
Opozorilo! Tega sedeža ni dovoljeno uporabljati v vozilih, v katerih so
sedeži obrnjeni nazaj ali v stran. Otroški varnostni sedež mora biti v vozilu
vedno pritrjen z varnostnim pasom, tudi kadar ni v uporabi. V primeru
nezgode lahko nepritrjen otroški sedež poškoduje vas ali druge potnike
v vozilu.
Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z X-fix



 
strani www.cybex-online.com.
53
f

disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar
los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente
es más peligrosa para el niño en caso de accidente.
A CYBEX Solution X-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com


está exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X-fix se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
            
y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados
correctamente en todo momento.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser
presos comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Nota!
um adulto.
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás
lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X-fix
en todo momento.

Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
         
       
assento.

UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo/a en el

¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a
con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar
graves daños a su hijo/a en caso de accidente.
Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional
con los conectores X-fix. En cualquier caso, la silla debe utilizarse
únicamente en aquellos automóviles incluidos dentro de la
           
automóviles homologados. Esta lista se actualiza periódicamente, y la
última versión puede obtenerse a través nuestro o bien accediendo a
www.cybex-online.com.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou
de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar
danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e
nunca passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do
veículo. Não deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento
do veículo para a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta
maneira a cadeira auto de criança não se destina a este veículo.
Aviso: Em assentos de automóvel contra o trânsito ou lateralmente não é
possível utilizar esta cadeira auto. A cadeira de segurança auto de
criança deve sempre estar fixa com o cinto de segurança mesmo que
não esteja a ser utilizada. Em caso de uma travagem brusca ou colisão,
uma cadeira auto solta pode causar danos no condutor ou noutros
passageiros.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la
parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de
seguridad por la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté
fabricado de tal modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del
chasis, la CYBEX Solution X-fix no es adecuada para este tipo de vehículo.
¡Advertencia! Los asientos del vehículo que se giran hacia atrás o de lado no
son apropiados para utilizar la silla de seguridad Cybex Solution X-fix. La silla
de seguridad debe ir siempre sujeta al coche con el cinturón, incluso cuando
no hay ningún niño utilizándola. Por un pequeño impacto o una frenada de
emergencia la silla puede herir al conductor o a los pasajeros si no está sujeta.
Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional
com os conectores X-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser

„semi- universal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis

pode ser obtida através do nosso site: www.cybex-online.com
54
         


 
 
opor.


            

Zelena varnostna gumba morata biti na obeh straneh jasno vidna in

  

          
        
        
avtomobilskim varnostnim pasom.
Opomba! 
-

Opomba! 

        

Opomba!       

  
„Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC
55
            
cima) com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
 
da cadeira.
Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
 


oiça que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira
para fora.
Os botões verdes de segurança devem ser claramente visiveis em
ambos os lados e sobressair dos botões laranja (y).
 

A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que
         

Nota!            


Nota!         
        

outro fixador.
Nota!         
„Colocar a cadeira no automóvel“.
            
consulte „Apertar cinto à criança“.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.
          
hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).

baja de la silla infantil.
Tire de los conectores (w) tanto como pueda.



que oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i)
Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella
hacia afuera
Los botones verdes de seguridad deben ser claramente visibles en
ambos lados y sobresalir de los botones naranja de soltado (y)
Con el botón X–fix situado en la base de la silla infantil ahora ya puede
ajustar la posición de la silla.
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que


¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por


¡Aviso! Asegúrese de que los dos botones verdes de seguridad (x) de los
conectores no sobresalen. Si es necesario, suelte los conectores
presionando el botón verde y tirando atrás el botón de soltado naranja.
Repita este procedimiento con el otro conector.
¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección
„Colocar la silla en el automóvil“.

consulte „Abrochar el cinturón al niño“.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES
56
2
1
a
ZAVAROVANJE OTROKA





         
      


         
          


       
obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega

Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža Solution X-fix mora plosko ležati
vzdolž pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se
mora varnostni sedež tesno prilegati sedežu vozila.
Za kar najboljšo zaščito
otroka mora biti sedež v normalnem, pokončnem položaju.
Opomba!           
        
delovanje.

obratnem vrstnem redu.
 

 
 
         

DEMONTAŽA SEDEŽA SOLUTION X-FIX
57
SEGURIDAD DEL NIÑO A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do
automóvel.
– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de


Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se
que o encosto de costas da Solution X-fix está perfeitamente
          
dsitância pode ser ajustada (v) situada na parte de baixo da
cadeira infantil.

          
         
deve colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da
criança.
Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de
criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a

¡Atención! El respaldo de la Solution X-fix debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el
asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche.
¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en
posición vertical!
Aviso: O apoio de costas da Solution X-fix deve ficar direito em relacção ao
assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua
criança, o assento deve estar numa posição normal e direita.
¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se

suave.
Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que
se estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um
funcionamento suave.
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
Suele los conectores presionando los botones verdes de
seguridad (x) y tirando de los botones de soltado naranjas (y).


Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y
pulse los conectores X–fix hasta el final.

Solte os fixadores pressionandos os botões verdes de segurança
(x) e puxando os botões laranja (y).
 
Rode os fixadores X-fix 180º.
 
e pressione os fixadores X-fix até ao final.
EXTRAER LA SOLUTION X–FIX RETIRAR A SOLUTION X-FIX
Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
       
circunstancia en posición reclinada.
Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que
el respaldo de la Solution X-fix está perfectamente alineado y

distancia puede ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada
en la parte baja de la silla infantil.
Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con
materiales delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la
silla de seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro.

toalla protectora debajo de la silla de seguridad.


El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del

58
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS

speljite v sponko na sprednji strani.


           
       

           
vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v
nobenem primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu
predolg, potem ta sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu.
           
ramenskem varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu. Prosimo,
           
          

prilagodite tudi v avtu.
Opomba!          
varnostni pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku,
da bo v primeru nezgode čim bolj učinkovit.
59
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de

cinto.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os
lados do assento (d).
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique
ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto
(k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem


o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia
da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k)
do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é
destinado para este automóvel.
Aviso: Nunca torça o cinto.
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cin-
turón de seguridad hasta el cierre del cinturón.

inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene
que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en

cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose
que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto
para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón

lado del cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).
Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga,
entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la
parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas.
La altura del reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está

¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y

Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para
poder apertá-lo sozinho se for necessário.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no
apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que
o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior
do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura
do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no
automóvel.
60
r
t

...

da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
          
ramenskem varovalu.

da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN?
NAGIB NASLANJALA ZA GLAVO
          
         
Poleg tega to prilagodljivo naslanjalo za glavo prispeva k udobju otroka

Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala

Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v

more v celoti izpolniti svoje varovalne naloge.
Opozorilo! Zapora (t) mora biti vedno prosta - nikoli je ne sme ovirati noben
predmet! V primeru nezgode mora biti zagotovljeno prosto premikanje
naklona, sicer se otrok lahko poškoduje.
          

to so zeleni varnostni gumbi (x) vidno molijo iz gumba za sprostitev
(y).
 

       

61
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los

          
arrancar com o automovel …
         
ambos lados del asiento de la silla de seguridad.

el lado del cierre del cinturón.

para los hombros, marcado en color rojo
el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta.
o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado
do fecho.
o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
o cinto (f) corre diagonalmente por trás.

¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
CYBEX Solution X-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de
que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida.
Además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
           
previne que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança
adormecer. Assim como proporciona o conforto da criança enquanto
anda de automóvel.

cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em


¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental
para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione. Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhumobjecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve
ser garantido para evitar que a criança sofra danos.
que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los
conectores X-fix y los puntos de anclaje ISOFIX
que los botones de seguridad verdes (x) sobresalen claramente del
botón de soltado.
que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el

encuentre siempre en posición vertical.
que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores
X-fixe os pontos de encaixe ISOFIX
que os botões de segurança verdes (x) sobressaiem claramente

que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente
          

vertical.
62

naslednje:
NEGA IZDELKA
        

brezhibno.
          


proizvajalec.
SNEMANJE SEDEŽNE PREVLEKE
        

pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete.
          
uporabili za snemanje.
ČIŠČENJE

         
Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu.
          



v topli vodi.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez
prevleke.
Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil
ali belil!
63
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X-fix, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
CUIDADO DEL PRODUCTO MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
Asegúrese de que la CYBEX Solution X-fix no ha sido dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de
que caiga al suelo o en casos similares.
Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
        
mecânicas devem funcionar correctamente.

danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso
de danos, cair ou situações similares.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X-fix
con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones
puede quitar el tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en
orden contrario.
LIMPIEZA
LIMPEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
Solution X-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados
adicionales en los puntos de venta correspondientes.
É importante que utilize uma forra original da CYBEX Solution X-fix, a
forra é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira.
Pode obter forras em separado no representante da marca.
La funda puede lavarse a máquina a 30ºC, en un programa para ropa
delicada. El lavado a más de 30ºC de temperatura puede causar
que los colores del tapizado destiñan. ¡Nunca meter el tapizado en una
secadora! Las partes de plástico pueden lavarse con un detergente
suave y agua templada.

      
tingir as cores. Por favor lave a forra separadamente e nunca seque numa
           
limpas com um detergente suave e água quente.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!

          
forras podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
64
65

               
pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega




        
    
pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.

avtu normalne in ne sodijo med napake ali okvare.
TRPEŽNOST IZDELKA
        
        



ODSTRANITEV ODSLUŽENEGA SEDEŽA
Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe.
V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati
proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati.
OBNAŠANJE PO NEZGODI
65
CYBEX Solution X-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite,
esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años).
Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias
excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo
siguiente:
          

anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto,
devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias inesperadas
dentro do automóvel, é ainda necessário observar o seguinte:
Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X-fix si sabe que el
coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la
silla no hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio
no utilice la silla y haga que el fabricante la examine y la reemplace en
caso necesario.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos
o el desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo
           
automóvel ou tapada com um pano.
Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças

 
para a examinar ou substituir se for necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe

DURACIÓN DEL PRODUCTO
DURABILIDADE DO PRODUTO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X-fix y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
  
correcta eliminación de CYBEX Solution X-fix.
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
          
Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em

RECICLADO RECICLAGEM
Si usted ha sufrido un accidente, la silla de seguridad ha podido resultar
dañada aunque a simple vista no se aprecie. En este caso, la silla de
seguridad debe ser examinada por el fabricante y si fuera necesario
debería reemplazarse.
Se teve um acidente, o dano no assento pode não ser visível. Neste caso
a sua cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante e
substituída se necessário.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
66
JAMSTVO

izdelkov, oz. za napake v materialu za obdobje dveh (2) let. Jamstveno


kartico.


vam je izdelek prodal.


         

        
ne uporabljajte, ampak ga takoj vrnite v pregled. Iz previdnosti izrecno


67
GARANTÍA GARANTÍA


precisa una prueba de compra (recibo, factura, etc.)

producto está completo y es plenamente funcional durante la compra, y
en caso contrario se ha notificado a la tienda inmediatamente.


por un mal uso o por el desgaste normal del producto. Si usted compró
la CYBEX Solution X-fix a través de una empresa de venta a distancia,
asegúrese de que no ha sido dañada y está completa tan pronto como
la reciba. En caso de cualquier desperfecto no use la CYBEX Solution X-fix
y devuélvala para que sea verificada. Insistimos en que sólo piezas y
accesorios originales deben usarse. La CYBEX Solution X-fix debe usarse de
acuerdo con el manual de instrucciones.
A garantia dos nossos produtos cobre qualquer problema ou defeito de

uma prova de compra (factura/recibo).

está completo e em pleno funcionamento no acto de compra.



cadeira através de ponto de venda à distancia, certifique-se de que a
         

se verifique. A Solution X-fix deve ser usada de acordo com o manual de
instruções.
68
CYBEX Industrial Ltd.
Suites 2205 – 6 | Island Place Tower | 510 King‘s Road | Hong Kong
inf[email protected] / www.cybex-online.com
C223_626_01A
/