Transcripción de documentos
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C111_074-2_01B
go to www.cybex-online.com
to watch an instructional video
ES
PT
HR
SI
FI
DK
NO
SE
user guide
EN
JUNO 2-FIX
ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / SE – Kortversion / NO – Hurtigveiledning / DK – Kort
vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SI – Kratka Navodila / HR – Kratki Priručnik
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT å GI EN OVERSIkT. FOR MAkSIMAL
BESkYTTELSE OG BEST MULIG kOMFORT FOR BARNET, ER DET VIkTIG AT DU LESER OG FøLGER
ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUkSANVISNINGEN.
ADVARSEL! DENNE kORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIk. FOR AT OPNå MAkSIMAL
BESkYTTELSE OG kOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LæSE OG FøLGE HELE
BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT kÄYTTÖOHJE ANTAA VAIN YLEISkUVAN kÄYTÖSTÄ. SAAVUTTAAkSESI
PARHAAN TURVALLISUUDEN JA MUkAVUUDEN LAPSELLESI, ON TARPEELLISTA LUkEA MUkANA OLEVA
kÄYTTÖOHJEkIRJA HUOLELLISESTI.
28 | INNHOLD
28 | INDHOLD
51 | SISÄLTÖ
52 | VSEBINA
52 | SADRŽAJ
ES
PT
EN
SE
NO
27 | INNEHåLL
DK
VARNING! DENNA kORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄkERSTÄLLA MAXIMAL
SÄkERHET OCH kOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCkET VIkTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER
HELA BRUkSANVISNINGEN NOGA.
4 | Content
FI
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
4 | CONTÉM
SI
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE
INSTRUÇÕES.
3 | CONTENIDO
HR
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA
SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES.
OPOZORILO! TA NAVODILA SLUŽIJO LE KOT HITER PREGLED. ZA MAKSIMALNO VARNOST IN UDOBJE
VAŠEGA MALČKA PA JE IZJEMNO POMEMBNO, DA SKRBNO PREBERETE CELOTNA NAVODILA IN JIM
SLEDITE.
UPOZORENJE! OVAJ KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED. U SVRHU MAKSIMALNE ZAŠTITE I
NAJVEĆE UDOBNOSTI VAŠEG DJETETA, BITNO GA JE PROČITATI I PAŽLJIVO SE DRŽATI UPUTA.
3
CYBEX JUNO 2-FIX
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una
base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg. Para vehículos equipados con
asientos dotados de cinturón retráctil de tres
puntos que cumplan con la normativa ECE R16.
HOMOLOGACIÓN:
ECE R44/04, Grupo 1, 9-18 kg.
APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX JUNO 2-FIx. LE ASEGURAMOS
QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX JUNO 2-FIx SE HAN TENIDO EN
CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA
DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN
CUENTA TODOS LOS ESTáNDARES DE SEGURIDAD.
CONTENIDO
CYBEX JUNO 2-FIX
Encosto com reforço e apoio de cabeça ajustável
com uma almofada de segurança.
RECOMENDADO PARA:
dades: Desde os 9 meses aos 4 anos
aproximadamente
Peso: de 9 a 18 kg. Para veículos equipados
com assentos que possuam cintos retráctil de
segurança de três pontos e que cumpram com a
norma ECE R16.
HOMOLOGAÇÃO:
ECE R44/04, Grupo 1, 9-18 kg.
MANUAL ABREVIADO ............................................................................................. 2
HOMOLOGACIÓN...................................................................................................... 4
PRIMERA INSTALACIÓN.......................................................................................... 6
AJUSTE DE ALTURA................................................................................................. 8
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE................................................................... 10
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX ......12
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX..................................................................14
COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO..................................................................14
AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD.................................................................... 16
ASEGURAR AL NIÑO.............................................................................................. 18
¿ESTá SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?........................................... 18
06/2013
4
CYBEX JUNO 2-FIX
Booster seat with backrest, headrest and
adjustable safety cushion
RECOMMENDED FOR:
Age: from approx. 9 months to 4 years
Weight: 9 - 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt according to ECE R16
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, Group 1, 9 - 18 kg
CUIDADO DEL PRODUCTO.................................................................................... 20
LIMPIEZA................................................................................................................. 20
EXTRAER LA VESTIDURA .................................................................................... 20
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE..................................................................... 22
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO................................................................................... 22
RECICLADO............................................................................................................. 22
GARANTÍA............................................................................................................... 24
CONTÉM
Content
MANUAL ABREVIADO ............................................................................................. 2
SHORT MANUAL ...................................................................................................... 2
ES
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO 2-FIX. WE ASSURE YOU THAT
IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO 2-FIX WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY. THE PRODUCT IS MANUFACTURED
UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST
SAFETY REQUIREMENTS.
PT
Dear Customer!
MUITO OBRIGADO PELA DECISãO DE COMPRAR A JUNO 2-FIx DA CYBEX.
ASSEGURAMOS QUE NA ELABORAçãO DESTA CADEIRA, A SEGURANçA,
O CONFORTO E O FáCIL MANUSEAMENTO FORAM O FOCO PRINCIPAL. O
PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR
QUE CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANçA STANDARD.
EN
CARO CLIENTE!
HOMOLOGAçãO....................................................................................................... 4
HOMOLOGATION...................................................................................................... 4
PRIMEIRA INSTALAçãO...........................................................................................7
FIRST INSTALLATION................................................................................................7
REGULAçãO À ESTATURA DO CORPO................................................................. 9
ADJUSTING TO THE BODY SIZE............................................................................. 9
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL...............................................................11
THE BEST POSITION IN THE CAR..........................................................................11
INSTALAçãO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAçãO ISOFIX................. 13
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM.......... 13
RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX.........................................................................15
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS..............................................................15
COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO.....................................................................15
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR...............................................................15
REGULAçãO DA ALMOFADA DE SEGURANçA ..................................................17
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION.....................................................................17
POSICIONAR A CRIANçA...................................................................................... 19
SECURING THE CHILD........................................................................................... 19
A SUA CRIANçA ESTá SEGURA?......................................................................... 19
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?.............................................................. 19
MANUTENçãO DO PRODUTO................................................................................21
PRODUCT CARE......................................................................................................21
LIMPEZA...................................................................................................................21
CLEANING.................................................................................................................21
REMOVER O FORRO...............................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER...............................................................................21
COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE ................................................. 23
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT..................................................................... 23
DURABILIDADE DO PRODUTO............................................................................. 23
DURABILITY OF THE PRODUCT........................................................................... 23
RECICLAGEM.......................................................................................................... 23
DISPOSAL................................................................................................................ 23
GARANTIA............................................................................................................... 25
WARRANTY............................................................................................................. 25
5
b
d
a
a
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es
muy importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de
instrucciones.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
c
e
!
p
PRIMERA INSTALACIÓN
L.S.P.
z
La silla se compone de un alzador (d) con respaldo (a) y reposacabezas
(e), que se adapta a la estatura del niño. También cuenta con un cojín de
seguridad ajustable (p). Para la máxima seguridad y confort de su hijo,
estos componentes deben usarse en combinación.
!
¡Atención! Los componentes de la silla de seguridad no se deben utilizar
por separado ni en combinación con otros elevadores, respaldos o
reposacabezas de otras marcas o modelos puesto que la silla perdería la
certificación
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b). Coloque los dos protectores laterales del sistema de doble
L.S.P. en los agujeros (z) de las partes exteriores del respaldo de la silla.
Se bloquearán con un „click“ audible.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
!
6
¡Atención! Asegúrese de que los componentes de la silla no se dañan al
presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
!
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and
install the child seat according to the instructions in this User Guide.
ES
Atenção! Para garantir que o seu filho viaje seguro, é muito importante
usare instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções.
Aviso! Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica,
situada na parte traseira do encosto de costas.Deverá tê-lo sempre à mão para
futuras consultas.
Note! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the
back of the backrest.
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
FIRST INSTALLATION
A cadeira é composta por um assento (d) com encosto (a) e o apoio de
cabeça (e), que se adapta á estatura da criança. Vem também equipado
com uma almofada de segurança regulável (p). Para optimizar a segurança
do seu filho,todos estes componentes podem e devem ser utilizados em
conjunto.
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a
headrest (e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety
cushion (p), which is adjustable for depth. Your child will benefit from
maximum protection and comfort only when all components are used
together.
!
Atenção! The components of the CYBEX child seat must not be used either
on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests
from other manufacturers or other model ranges. In any such cases the
child seat will no longer be certified for use.
!
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used either
on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests
from other manufacturers or other model ranges. In any such cases the
child seat will no longer be certified for use.
O encosto (a) encaixa-se com o eixo (c) do assento (d) mediante a guia de
arrasto (b). Coloque os dois protectores laterais do sistema L.S.P. nos dois
orifícios (z) das partes exteriores do encosto da cadeira. Como prova que
estes estão travados ouvir-se-á um “click“.
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by
means of the guide lug (b). Push the two side protectors provided with the
„Linear Side-impact Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes
(z) provided for this purpose, on the outer edges of the shoulder brackets.
These will lock into place with an audible „CLICK“.
Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica
que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí
sempre que tenha alguma dúvida.
Note! Please always keep the user guide in the slot provided for it under the
seat cover, on the back of the backrest.
!
Atenção! Assegure-se de que os componentes da cadeira não foram
danificados ao serem pressionados entre a porta e o assento do carro
eoutros objectos sólidos.
!
EN
PT
!
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat are
never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting the
back seat.)
7
AJUSTE DE ALTURA
e
h
8
Para poder ajustar perfectamente la CYBEX JUNO 2-fix a la altura de
su hijo, ajuste el reposacabezas (e). Solo se proporcionará la máxima
seguridad con el reposacabezas óptimamente ajustado. Hay 8 posiciones
disponibles para ajustar la altura del reposacabezas. Debería ser ajustado
de tal forma que exista una distancia de dos dedos aproximadamente entre
la parte baja del protector de cabeza y el hombro del niño. Para ajustar el
reposacabezas (e) presione el asa de ajuste (h). El asa de ajuste (h) está
situada debajo del reposacabezas (e). Coloque el reposacabezas en la
posición requerida. Cuando suelte el asa de ajuste (h) el reposacabezas
(e) se bloqueará automáticamente.
ES
Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height.
Only when the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it
offer maximum protection and comfort to the child. There are 8 possible
positions for adjusting the height of the headrest. It should be adjusted so
that there is a space of two fingers‘ width between the lower edge of the
headrest and the child‘s shoulder. To adjust the headrest (e) release the
adjustment handle (h) by pulling it. The adjustment handle (h) is located
on the underside of the headrest (e). Push the headrest into the required
position. As soon as you release the adjustment handle (h) the headrest (e)
automatically locks into place.
PT
ADJUSTING TO THE CHILD’S HEIGHT
Use o encosto de cabeça ajustável (e) para ajustar o assento à altura da
criança. Somente quando o encosto de cabeça (e) é ajustado para a altura
ideal que ele oferece a máxima protecção e conforto para a criança. Há 8
posições possíveis para ajustar a altura do encosto de cabeça. Ela deve
ser ajustada de modo que haja um espaço de dois dedos de largura entre
a borda inferior do encosto de cabeça e o ombro da criança. Para ajustar
o encosto de cabeça (e) soltar a alça de ajuste (h), puxando-a. A alça de
ajuste (h) é localizada na parte inferior do encosto de cabeça (e). Empurre
o encosto de cabeça para a posição desejada. Assim que você soltar a
alça de ajuste (h) o encosto de cabeça (e) se bloqueia automaticamente no
lugar.
EN
AJUSTE DE ALTURA DA CRIANÇA
9
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
La CYBEX JUNO 2-fix puede utilizarse sin los conectores Isofix en todos
los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad
de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una
persona adulta. De todas formas, se recomienda usar los asientos traseros del
automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño
en caso de accidente. Excepcionalmente, la CYBEX JUNO 2-fix se puede usar
en el asiento del copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes
instrucciones:
• Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más
lejos posible.
• Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
!
w
Las sillas con conectores ISOFIX tienen una homologación „semiuniversal“. Por este motivo, usando la CYBEX JUNO 2-fix con
conectores, deberá tener en cuenta que es posible que existan algunos
vehículos en los que no se pueda instalar. La silla debe utilizarse
únicamente en aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi
universal“, y que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados.
Esta lista se actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a
través nuestro o bien accediendo a www.cybex-online.com. El equipaje u otros
objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar lesiones en
caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
!
10
¡Atención! La silla no es compatible con cinturones de seguridad de 2
puntos anclaje. Si utiliza este tipo de cinturón, su hijo podría sufrir graves
daños en caso de accidente.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese
de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en
un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla
infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no
está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
¡AVISO! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el
vehículo.
• Se o assento da frente está equipado com airbag, deve puxar-se o assento o
mais possível para trás, afastando-se deste o mais possível.
• Devem-se sempre respeitar as instruções do fabricante do veículo.
• In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as
possible.
• The recommendations of the vehicle manufacturer must be followed.
!
Atenção! Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos
ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode
causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
As cadeiras com sistema de fixação ISOFIX têm homologação
„semi-universal“. Assim sendo, poderá haver alguns veículos em
que a cadeira JUNO 2-fix da CYBEX seja imcompatível. A cadeira
deve utilizar-se única e exclusivamente nos automovéis incluídos
dentro da categoria „semi universal“ e que estejam na lista de automóveis
homologados. Esta lista é actualizada regularmente. Pode obter a última
versão directamente através da CYBEX ou acedendo ao site: www.cybexonline.com. A bagagem ou qualquer outro objecto que se possa colocar no
interior do veículo deve sempre ir bem fixo para evitar qualquer dano em
caso de acidente.
!
Atenção! A utilização desta cadeira está proibida para todos e aqueles
veículos em que os assentos estão situados lateralmente. Para viajar com
a cadeira de costas (voltada para trás), como no monovolume ou minibus, a
utilização da cadeira é permitido a partir do momento que o assento esteja
homologado para um adulto. Ao viajar com a cadeira de costas assegurese de que o encosto de cabeça está bem colocado. Deve-se sempre por
o cinto de seguraça na cadeira infantil, mesmo quando esta se encontra
vazia. Este procedimento poderá evitar acidentes em caso de colisão ou
travagem brusca.
Aviso! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
!
ES
The CYBEX JUNO 2-FIX can be used without the ISOFIX CONNECT
system on all seats with a three-point automatic belt. However, we
generally recommend that you install the child seat on the rear seat
behind the front passenger. There is greater danger in most accidents of injury
to your child, if the child seat is installed on the middle rear passenger seat. In
exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger
seat. Please note the following points:
PT
THE BEST POSITION IN THE CAR
A JUNO 2-fix da CYBEX pode ser utilizada em todos os assentos
do veículo com cinto de segurança com três pontos de fixação. Na
generalidade recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo.
Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de
acidente. Em excepções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
EN
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If you
are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat belt,
the child may be severely injured or killed.
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat
with ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX JUNO 2-FIX
with ISOFIX CONNECT system may be installed only in certain
types of cars. Please see the details of authorised vehicles and
positions on the enclosed list of approved cars. A constantly updated list of
authorised cars can be found on www.cybex-online.com. Items of luggage
and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. Such items and objects can become deadly
projectiles inside the car.
!
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are
installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats
in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is
authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of
an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when
the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat must
always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor
collision an unsecured child seat can injure you and other passengers.
Note! Never leave your child unattended in the car.
11
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES
ISOFIX
v
u
w
la seguridad de su hijo aumentará con los conectores iSofix, que
permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar
utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
i
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos anillas de metal situadas
entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de duda, por favor
consulte el manual de su vehículo.
y
Si es difícil acceder a los puntos de anclaje iSofix de su vehículo, y para
proteger la tapicería de su coche, puede colocar las bocas iSofix (u) en
ambos anclajes. en muchos vehículos es mejor instalar las bocas iSofix
(u) al revés.
x
Para asegurar la CYBEX JUNO 2-fix correctamente, tome nota de las
siguientes instrucciones:
u
• active el asa de ajuste (v) de la parte baja de su silla.
• extraiga los conectores iSofix tanto como pueda.
• Gire los conectores 180 º para encararlos hacia los anclajes iSofix (u).
w
¡AVISO! Los botones verdes de seguridad (x) de los conectores ISOFIX (w)
no deben sobresalir. Si fuese necesario, EXTRAIGA LOS ANCLAJES DE LOS
CONECTORES (w) presionando y arrastrando los botones rojos (y). Repita
este proceso con el otro conector.
• Presione los dos conectores iSofix (w) a través de las bocas iSofix (u) hasta
que queden bloqueados en los anclajes (i) con un „click“ audible.
• asegúrese de que la silla está totalmente fijada tratando de estirar de ella.
• el botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
• ahora puede ajustar el asa para colocar la silla a la posición deseada.
y
x
¡AVISO! Si desea información adicional por favor consulte la sección
„COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO“.
• ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor, consulte
„aSeGuRaR al niÑo“.
12
Aviso! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por
assento, situados entre as costas e a base do assento do seu veículo. Em
caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
Em caso de dificuldade em aceder aos pontos de encaixe ISOFIX do seu
automóvel e para proteger os estofos do seu carro, pode colocar as guias
ISOFIX (u) em ambos pontos de encaixe. Em muitos veículos é melhor
instalar as guias ISOFIX ao contrário.
belt.
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat
safely in the car and thus make your child safer. Your child is further
protected by the security of your car‘s three-point automatic seat
Note! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are
located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt,
consult your car’s instruction manual for assistance.
If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and
to protect the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u)
provided in both anchorage points. In many cars it is more effective to
install the ISOFIX guides (u) in an opposing direction.
Para assegurar-se que a JUNO 2-fix da CYBEX está bem instalada, tenha
atenção às seguintes instruções:
To secure the CYBEX JUNO 2-FIX correctly, observe the following
instructions:
• Active a pega de ajuste (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil
• Solte os fixadores ISOFIX o máximo possível.
• Rode os fixadores 180º de forma a que apontem na direcção das guias de
instalação (u).
• Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
• Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
• Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX
GUIDES (u).
Note! Take care that the two green safety indicators (x) on the ISOFIX
connectors (w) are not visible. If necessary, release the connectors (w) by
pressing and pulling back the red release button (y). Repeat the process as
appropriate for the second connector
• Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into place
on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
• Make certain that the child seat is securely fixed in place by trying to pull it out.
• The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release buttons
(y).
• You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust the
position of the seat.
Aviso! Certifique-se de que os botões verdes de segurança (x) dos fixadores
ISOFIX não sobressaem. Se for necessário, solte os fixadores pressionando
e puxando para trás o botão de soltar vermelho (y). Repita este procedimento
com o outro fixador.
• Pressione ambos os fixadores ISOFIX (w) nas guias de instalação até ouvir (com
um “click“) que ficaram fixas nos pontos de fixação ISOFIX (i).
• Certifique-se de que a cadeira ficou bem instalada puxando-a para fora.
• O botão verde de segurança (x) deve ser claramente visível em ambos os lados e
deverão sobressair dos botões vermelhos de soltar (y).
• Poderá, agora, ajustar a pega e colocar a cadeira na posição desejada.
Aviso! Se deseja mais informação em como instalar a cadeira, por favor
consulte „INSTALAÇÃO DA CADEIRA NO SEU VEÍCULO“.
• A partir de agora já pode por o cinto de segurança ao seu filho. Por favor,
consulte: “POSICIONAR A CRIANÇA“.
ES
PT
A segurança do seu filho aumenta com a instalação dos fixadores
ISOFIX, que permitem unir firmemente a cadeira ao veículo.
Igualmente a criança deverá continuar a usar o cinto de segurança
de 3 pontos do veículo.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT
SYSTEM
EN
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX
Note! Please refer to the section „PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR“.
• You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
13
y
x
v
w
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX
lleve a cabo los pasos de instalación en orden inverso.
• Suelte los conectores iSofix (w) tirando y presionando ambos botones
de soltado rojos (y).
• Suelte la silla de los anclajes (u).
• Rote los conectores 180°.
• active el asa de ajuste situada en la base de la silla de seguridad infantil y ajuste
los conectores hasta el final.
¡AVISO! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se
dañe o se manche.
COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL
a
• Coloque la silla en la posición deseada.
• Para instalar la silla correctamente, es necesario que el respaldo (a) de la silla
repose completamente sobre el respaldo del coche. Para conseguir esto, ajuste la
silla contra el respaldo del coche.
• usando los anclajes iSofix (i), puede ajustar la distancia con el asa de ajuste
(v).
• Si el reposacabezas del coche interfiere en este proceso, dele la vuelta
o quítelo completamente. (Para excepciones, por favor, consulte el
apartado „la meJoR PoSiCiÓn en el vehÍCulo).
!
¡Atención! El respaldo de la CYBEX JUNO 2-fix debe reposar contra el
respaldo del coche. Para garantizar la máxima protección a su hijo, la silla
debe estar en una posición recta.
¡AVISO! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles
(p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y
desgaste. Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla
como protección. En este contexto, también nos gustaría referirle a las
instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla.
14
COLOCAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
• Coloque a cadeira na posição desejada.
• Para instalar a cadeira numa posição recta é necessário que o encosto (a) da
cadeira assente perfeitamente no encosto do carro. Para conseguir este resultado
ajuste a cadeira contra o encosto do carro.
• Pode ajustar a distância com a pega de ajuste (v) usando os encaixes
ISOFIX (i).
• Se, neste processo, o encosto de cabeça interfere, dê-lhe a volta
ou retire-o de todo. (Para excepções ou mais informação consulte
“AMELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL“).
• Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care
that the backrest (a) of the child seat lies flush against backrest of the car seat. To
achieve this, push the seat toward the car seat backrest.
• By using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, you can adjust this
distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
• If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely
out, turn them round, or detach them completely (exception see section „THE
BEST POSITION IN THE CAR“). The backrest (a) adjusts itself in one movement
to almost every position of the car seat.
!
Atenção! O encosto da JUNO 2-fix da CYBEX deve assentar no encosto do
carro. Para garantir a máxima proteção ao seu fillho a cadeira deve estar
em posição recta.
Aviso! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais
sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e
desgaste. De forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma
toalha debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções
de limpeza, que deverão ser consideradas antes da primeira utilização.
!
ES
Carry out the installation steps in reverse order.
• Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and
pulling back the red release buttons (y).
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
• Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the connectors
in until they reach the end position.
Note! Retracting the connectors not only protects the car seat, but also
protects the ISOFIX CONNECT system from dirt and damage.
PT
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS
Inverta os passos de instalação e:
• Liberte os fixadores ISOFIX (w) puxando e pressionado ambos os
botões vermelhos (y).
• Solte as guias de instalação (u).
• Rode os fixadores 180°.
• Active a pega de ajuste situada na base da cadeira e ajuste os fixadores até ao
final.
Aviso! Este procedimento protege o acolchoado da cadeira e evita que se
estrague e/ou se manche.
EN
RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX
Warning! The CYBEX JUNO 2-FIX backrest must lie flush with the back of
the car seat. In order to guarantee maximum protection for the child, the
seat must be in a normal, upright position.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In
this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the first use of the seat.
15
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD
p
q
Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p).
Si suelta los botones de ajuste (q) el cojín quedará fijo. Las partes laterales
del cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del
elevador (d). Ajuste el cojín (p) de tal forma que repose en el cuerpo del
niño, pero sin estar en pleno contacto.
d
!
16
¡Atención! El cojín de seguridad (p) se puede utilizar únicamente con niños
de no más de 18 Kg.
!
Atenção! A almofada de segurança (p) só se pode utilizar em crianças até
aos 18 kg.
!
ES
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the
safety cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position.
Releasing the adjustment handles (q) fixes the safety cushion (p) in place.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the arm rests of the
seat cushion (d) and provide support for the seat. Adjust the safety cushion
(p) so that it lies against the child‘s chest without excerting any pressure on
the childs body.
PT
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION
Para regular a almofada (p) tem de se activar, simultaneamente, os
botões de regulação (q). Ao soltar os botões de regulação (q) a almofada
fixar-se-á. As partes laterais da almofada de segurança (p) ajustam-se
perfeitamente ao assento (d). Coloque a almofada (p) sem estar em
contacto directo com a criança.
EN
REGULAR A ALMOFADA DE SEGURANÇA
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only
for children weighing not more than 18 kg.
17
ASEGURAR AL NIÑO
r
n
l
m
• Coloque a su hijo en la silla.
• Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección
„AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“)
• Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a través
de las guías del cojín de seguridad (p) marcadas en rojo (r).
!
f
n
¡Atención! No permita que el cinturón se gire.
• Abroche el cinturón (m) en la hebilla (l). Se debe bloquear con un „click“ audible.
• Tense el cinturón ventral (n) estirando del cinturón diagonal (f).
• Ahora coloque el cinturón diagonal (f) a través de las guías (r) del cojín de
seguridad (p).
• Estire del cinturón diagonal (f), teniendo en cuenta que ambas partes del cinturón
de seguridad deben pasar por el cojín sin tener ningún giro.
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
• El cojín de seguridad (p) está correctamente ajustado.
• El anclaje del cinturón (m) está bien ajustado en la hebilla (l).
• El cinturón ventral y el diagonal pasan a través del cojín de seguridad (p) y no
están girados.
• El asiento (d) está ajustado a ambos lados con los conectores (w) en los anclajes
(i) y los indicadores verdes (x) sobresalen claramente.
• El respaldo de la silla (a) reposa completamente sobre el respaldo del coche.
18
!
•
•
•
•
Atenção! Não permita que o cinto se retorça.
Aperte o cinto (m) na fivela (l). Deve-se ouvir um „click“ quando este se bloqueia.
Ajuste o cinto abdominal (n) puxando do cinto diagonal (f).
Coloque o cinto diagonal (f) através das guias (r) da almofada de segurança (p).
Puxe o cinto diagonal (f), tendo em conta que ambas as partes do cinto de
segurança devem passar pela almofada sem que estas se torçam.
!
ES
• Put the child in the child seat.
• Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING
THE SAFETY CUSHION“)
• Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n)
and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
PT
SECURING THE CHILD
• Coloque o seu filho na cadeira.
• Coloque a almofada de segurança previamente regulada (p) (ler secção
“REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA“)
• Passe o cinto abdominal (n) através das guias da almofada de segurança (p)
marcadas em vermelho (r).
EN
POSICIONAR A CRIANÇA
Warning! Do not twist the belt!
• Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an
audible „CLICK“.
• Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
• Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety
cushion (p).
• Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the
total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
O SEU FILHO ESTÁ COMPLETAMENTE SEGURO?
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Para garantir a maior segurança da criança, por favor, comprove os
seguintes passos antes de viajar:
• A almofada de segurança (p) está correctamente ajustada.
• O cinto de segurança está bem colocado na fivela (l).
• O cinto abdominal e diagonal passam através da almofada de segurança (p) e
não estão torcidos.
• O assento (d) está ajustado em ambos os lados com os fixadores (w) nos
encaixes (i) e os indicadores verdes (x) sobressaem claramente.
• O encosto da cadeira (a) encosta sobre o encosto do assento automóvel. Para
excepções por favor comprovar na secção
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following
before departure:
• the safety cushion (p) is correctly adjusted.
• the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
• the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of
the safety cushion (p) and are not twisted.
• the seat cushion (d), when ISOFIX Connect is used, has locked into place on both
sides with the connectors (w) into the ISOFIX anchorage points (i) and both green
safety indications (x) can be seen clearly.
• the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car
seat.
19
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
• Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de
daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
• Asegúrese de que la silla no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el
asiento del coche u otros objetos sólidos.
• La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales, ya que el
tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la
silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los
puntos de venta correspondientes
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda
es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda
separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y
agua templada.
!
¡Atención! Nunca utilice productos de limpieza químicos ni productos con
agentes blanqueantes.
EXTRAER LA VESTIDURA
La vestidura se compone de tres piezas para el respaldo, el
reposacabezas y el cojín de seguridad, que se ajustan con velcros, cintas
elásticas o botones de presión a la silla de seguridad. Una vez haya
desanclado todos los componentes, puede extraer individualmente las
piezas tirando de ellas para poder lavarlas.
• Una vez que los corchetes de la parte trasera del respaldo estén abiertos, se
puede quitar la vestidura.
• Para quitar la funda del cojín, suelte ambas gomas a los lados, abra los corchetes
de la parte inferior y sáquela hacia adelante.
• La vestidura del reposacabezas puede ser retirada tan sólo tirando de ella.
Para volver a colocar la vestidura, siga los mismos pasos en orden inverso.
20
LIMPEZA
CLEANING
É importante utilizar, exclusivamente, os tecidos originais, uma vez que
estes são uma parte fundamental para o funcionamento correcto da
cadeira de segurança. É possível adquirir tecidos e capas adicionais nos
pontos de venda correspondentes.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o
lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode descolorar. Por favor,
lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque
a cobertura com luz directa do sol. Pode limpar as peças de plástico com
detergente suave e água morna.
!
Atenção! Nunca utilize produtos de limpeza químicos, nem produtos com
agentes branqueadores.
Care must be taken that only an Original CYBEX Seat Cover is used,
because the cover is also a fundamental component of the good
functioning of the child seat. Replacement covers may be obtained from a
specialist shop.
Note! Please wash the cover before using it for the first time. The cover
should be washed at 30 °C in a delicate wash cycle. Washing it at temperatures
higher than 30 °C may result in the colours running. Wash separately from
other items and never dry in the tumble dryer! Never dry in strong sunlight!
The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent.
!
Warning! Never use chemical cleaning or bleaching agents!
REMOVING THE SEAT COVER
REMOVER OS TECIDOS
The cover consists of three main components for headrest, backrest and
seat cushion, which are secured to the child seat either by velcro, pressstuds or elastic bands. Once you have released all the fastenings, you can
remove the individual components for washing. To detach the individual
components of the cover carry out the following steps:
• Uma vez que os botões da parte traseira do encosto estejam desapertados
poderá remover a forra puxando-a para fora.
• Para remover a forra da almofada de segurança, solte ambas as alças dos cintos
e desaperte os botões da parte inferior e puxe-a para fora.
• Para remover a forra do encosto de cabeça deverá simplesmente puxar para fora.
• Once the press-studs on the back of the backrest have been undone, the cover
can be removed by drawing it forwards.
• To remove the seat cushion cover, release both belt straps and also undo the
press-studs on the underside and draw the cover forward.
• The headrest cover can simply be pulled forward to remove it.
Para voltar a colocar a forra deverá inverter este procedimento.
To replace the cover, carry out the same steps in the reverse order.
A cobertura é composta por três peças: o encosto, o encosto de cabeça
e a almofada de segurança, que se unem através de velcro, bandas
elásticas ou molas de pressão, à cadeira de segurança. Uma vez toda
desmontada, pode-se extrair, peça por peça, para a lavagem.
ES
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is
essential to comply with the following points:
• All visible parts of the child seat must be regularly checked for damage. The
mechanical parts must function faultlessly.
• It is essential to make sure that the child seat is not jammed between hard parts
such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
• If the child seat is dropped it must be tested by the manufacturer before being
used again.
PT
PRODUCT CARE
Para garantir a máxima segurança da cadeira, é necessário ter em conta
que:
• Todas as partes importantes da cadeira de segurança devem ser revistas
periodicamente. As partes mecânicas devem funcionar perfeitamente.
• Assegure-se que a cadeira não tenha sofrido danos ao pressioná-la entre a porta
e o assento do carro ou outros objectos sólidos.
• A cadeira de segurança deve ser comprovada pelo fabricante em caso de que
caia ao chão ou em casos semelhantes.
EN
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
21
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser
apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente
sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el
distribuidor o el fabricante.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, esto es un plazo de 4 años aproximadamente. Debido a los
grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro
de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
• Quite o cubra con una prenda su CYBEX JUNO 2-fix si sabe que el coche va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
• Revise la silla de vez en cuando por si aparecen daños en las partes de plástico
o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada
por el fabricante.
• Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural, no afectan a la efectividad del producto.
RECICLADO
Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante
una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es
diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o
con la compañía local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado.
22
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
DURABILITY OF THE PRODUCT
A cadeira de segurança está desenhada para durar até que a criança a
necessite, que são aproximadamente uns 4 anos. Mas há que ter em conta
que os carros, podem muitas vezes, ser expostos a grandes câmbios de
temperatura e a circunstâncias excepcionais. Neste caso:
The child seat is designed to fulfil its purpose for its expected service life of
up to 4 years. However, since cars can be exposed to high fluctuations in
temperature and unforeseeable stresses, please take note of the following
points:
• Retire a cadeira, ou cubra-a com uma peça de roupa, se sabe que esta vai estar
exposta ao sol durante muito tempo.
• Verifique a cadeira de vez em quando para ver se esta aparece danificada nas
partes de plástico ou se a sua forma ou cor mudou. Se notar alguma coisa
diferente a cadeira deve ser revista pelo fabricante.
• As alterações na cobertura/estofos do assento, especialmente cores descoloridas
e o desgaste natural não afectam a qualidade do produto.
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damage or changes to their
shape or colour at least once a year. Should you notice any changes, the child
seat should either be discarded or examined by the manufacturer and replaced if
necessary.
• Changes to the fabric in general and fading colours in particular are normal after
long periods of use in a car and do not constitute a fault.
RECICLAGEM
DISPOSAL
Quando já não necessitar mais da cadeira é importante proceder a uma
correcta eliminação da mesma. O sistema de reciclagem de resíduos
é diferente em cada município. Por favor, contacte a sua Freguesia ou
com a companhia local de reciclagem para assegurar-se de uma correcta
reciclagem.
At the end of the life of the child safety seat, it must be disposed of
properly. Waste disposal regulations may vary from region to region.
In order to guarantee proper disposal, please contact your local waste
management office or your local council. Please be sure to observe the
waste disposal regulations in your country.
ES
If you are involved in a collision, the seat may sustain damage that is not
visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by
the manufacturer and replaced if necessary.
PT
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
Em caso de acidente a cadeira pode estar danificada mas sem aparentalo à primeira vista. Por este motivo, a cadeira deve ser substituída
imediatamemente. Em caso de dúvida, por favor contacte com o distribuidor
ou fabricante.
EN
COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE
23
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el
consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía
cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que
puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de
compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier
defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según
nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto
nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto
al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de
compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre
del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación
en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a
cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto
inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación
en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo
momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de
utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe
entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este
manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por
un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del
terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en
caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones
y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas
autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o
quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso nº 53
08850 GAVA (Barcelona)
España
24
Teléfono:(+34) 93 636 67 56
E-mail:
[email protected]
Web: www.milleniumbaby.es
ES
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all
manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date
of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date
of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material
defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such
warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase
(sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of
the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not
apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer
or any other person other than the retailer who initially sold this product to
a consumer. Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in
the event that the product was purchased in distance selling, immediately
after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This
warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It
does solely apply in the event that the use of the product was always in
compliance with the operating instructions, if any and all modifications and
services were performed by authorized persons and if original components
and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and
claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
PT
WARRANTY
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a
cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação
que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data
da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça
qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra
ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo. Para
obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão
ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto apresentando, ao
mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome
do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em
caso de que não envie o produto directamente ao vendedor. No momento
da compra, ou se o compra à distância, njo momento em que o receba,
faça o favor de revisar se o produto está completo e que não apresenta
qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum defeito não
utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O produto
dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia
este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo
mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno,
etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso
de que use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se
qualquer modificação ou reparação foi feita por pessoal autorizado e se
foram utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita
ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo
reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do
contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o produto.
EN
GARANTIA
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
25
CYBEX JUNO 2-FIX
Med ryggstöd, nackstöd och justerbara säkerhet
kudde.
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: ca. 9 månader till 4 år.
Vikt: 9-18 kg.
För bilbarnstolar med trepunktsbälte enligt ECE
R16
GODKÄND:
ECE R44/04 - Grupp 1, 9-18 kg
BÄSTA KUND!
Tack för att du valde att köpa CYBEX JUNO 2-FIx. Vi försäkrar
att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus
vid utvecklingen av CYBEX JUNO 2-FIx. Produkten har tillverkats
under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
INNEHÅLL
CYBEX JUNO 2-FIX
Sete med rygg, hodestøtte og justerbar
sikkerhetspute.
ANBEFALES TIL:
Alder ca. 9 måneder til 4 år.
Vekt: 9-18kg.
Til bilseter med trepunktsele i henhold til ECE
R16,
GODKJENNELSE:
ECE R44/04 - Gruppe 1, 9-18 kg.
KORT BRUKSANVISNING ....................................................................................... 2
GODKÄNNANDE..................................................................................................... 26
INLEDANDE MONTERING...................................................................................... 28
JUSTERING TILL KROPPSSTORLEKEN............................................................... 30
BÄSTA PLATSEN I BILEN........................................................................................ 32
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN MED ISOFIX-CONNECT SYSTEMET..... 34
BORTTAGANDE AV ISOFIX-CONNECT................................................................ 36
PLACERING AV STOLEN I BILEN.......................................................................... 36
SÄTTA FAST MED SÄKERHETSKUDDE................................................................ 38
FASTSPENNING AV BARNET................................................................................ 40
ÄR DITT BARN ORDENTLIGT FASTSATT?........................................................... 40
06/2013
26
CYBEX JUNO 2-FIX
Sæde med ryglæn, hovedstøtte og justerbar
sikkerheds-pude
ANBEFALES TIL:
Alder: ca. 9 måneder til 4 år.
Vægt: 9 - 18 kg.
Til bilsæder med trepunktssele i henhold til ECE
R16,
GODKENDELSE:
ECE R44/04 - Gruppe 1, 9 - 18 kg
PRODUKTVÅRD...................................................................................................... 42
RENGÖRING............................................................................................................ 42
BORTTAGANDE AV BILKLÄDSEL.......................................................................... 42
VAD MAN GÖR EFTER EN OLYCKA...................................................................... 44
PRODUKTENS HÅLLBARHET................................................................................ 44
AVYTTRANDE......................................................................................................... 44
GARANTI.................................................................................................................. 46
INNHOLD
INDHOLD
HURTIG VEILEDNING .............................................................................................. 2
KORTFATTET VEJLEDNING .................................................................................... 2
GODKJENNELSE..................................................................................................... 26
GODKENDELSE...................................................................................................... 26
FØRSTE MONTERING............................................................................................ 29
FØRSTE MONTERING............................................................................................ 29
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRELSEN......................................................31
TILPASNING TIL KROPSSTØRRELSE....................................................................31
BESTE PLASSERING I BILEN................................................................................ 33
BEDSTE PLACERING I BILEN................................................................................ 33
MONTERING AV SETET MED ISOFIX-CONNECT SYSTEM................................ 35
MONTERING AF SÆDET MED ISOFIX-CONNECT SYSTEM.............................. 35
AVMONTERING AV ISOFIX-CONNECT..................................................................37
AFMONTERING AF ISOFIX-CONNECT..................................................................37
PLASSERING AV SETET I BILEN............................................................................37
PLACERING AF SÆDET I BILEN............................................................................37
INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE.................................................................... 39
INDSTILLING AF SIKKERHEDSPUDE................................................................... 39
SIKRE BARNET........................................................................................................41
FASTSPÆNDING AF BARNET................................................................................41
ER BARNET RIKTIG FASTSPENDT?......................................................................41
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT?..............................................................41
VEDLIKEHOLDELSE............................................................................................... 43
VEDLIGEHOLDELSE............................................................................................... 43
RENGJØRING.......................................................................................................... 43
RENGØRING............................................................................................................ 43
AVMONTERING AV TREKK.................................................................................... 43
AFMONTERING AF BETRÆK................................................................................. 43
ETTER EN ULYKKE................................................................................................. 45
EFTER EN ULYKKE................................................................................................. 45
PRODUKTETS LEVETID......................................................................................... 45
PRODUKTETS LEVETID......................................................................................... 45
BORTSKAFFELSE................................................................................................... 45
BORTSKAFFELSE................................................................................................... 45
GARANTI...................................................................................................................47
GARANTI...................................................................................................................47
SE
TAK FORDI DU KØBTE CYBEX JUNO 2-FIx. VI GARANTERER, AT VI I
UDVIKLINGEN AF CYBEX JUNO 2-FIx FOKUSERER PÅ SIKKERHED, KOMFORT
OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER PRODUCERET UNDER SÆRLIG
KVALITETSOVERVÅGNING OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
NO
KÆRE KUNDE!
Takk for at du valgte å kjøpe CYBEX JUNO 2-FIx. Vi forsikrer deg
om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet
under utviklingen av CYBEX JUNO 2-FIx. Produktet er fremstilt
under streng kvalitetskontroll og oppfyller de strengeste
sikkerhetskrav.
DK
KJÆRE KUNDE!
27
b
d
a
a
Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att
bilbarnstolen används och monteras i enlighet med bruksanvisningen
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på
ryggstödets baksida.
c
e
!
FÖRSTA MONTERINGEN
p
Bilstolen består av en sittdyna (d) och ett ryggstöd (a) med justerbart
nackstöd (e), förutom en justerbar säkerhetskudde (p). För att ge barnet
maximalt skydd och högsta komfort ska båda delarna användas samtidigt.
L.S.P.
z
!
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X-fix får användas var för sig
eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan
tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen
omedelbart att gälla.
Ryggstödet (a) monteras på sätet (d) genom att häkta styrtappen (b) på
sätets axel (c). Montera de två linjära sidoskyddskuddarna (L.S.P.-system)
i monteringshålen (z) på båda sidor om axeldelen, och tryck ner, tills det
hörs ett ”KLICK”.
Observera! Förvara bruksanvisningen på en säker plats. Du måste ha den
till hands för framtida bruk. Förvara bruksanvisningen under den elastiska
klädseln på ryggstödets baksida så att du alltid har den till hands.
!
28
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av
bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
Advarsel! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt at bruge og
installere barnesædet i henhold til instruktionerne i denne brugervejledning.
Merk! Oppbevar brukerveiledningen på et tilgjengelig sted, slik at du kan ta
den frem ved behov (for eksempel i lommen på baksiden av ryggstøtten).
Bemærk! Opbevar brugervejledningen tilgængeligt f.eks i lommen på
ryglænets bagside.
FÖRSTA MONTERINGEN
FØRSTE MONTERING
Bilstolen består av en sittdyna (d) och ett ryggstöd (a) med justerbart
nackstöd (e), förutom en justerbar säkerhetskudde (p). För att ge barnet
maximalt skydd och högsta komfort ska båda delarna användas samtidigt.
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med
højdejusterbar hovedstøtte (e ), foruden en justerbar sikkerhedspude (p).
For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet skal begge dele
anvendes samtidig.
!
Advarsel! Delene i CYBEX JUNO 2-fix må ikke brukes alene eller sammen
med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller
produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
!
Advarsel! Ingen af delene til CYBEX JUNO 2-fix må anvendes separat eller
sammen med sæde, ryglæn eller hovedstøtte fra andre producenter eller
produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Ryggstøtten (a) monteres på setet (d) ved å henge styretappen (b) på
setets aksel (c). Monter de to lineære sidebeskyttelsesputer (L.S.Psystem) i monteringshullene (z) på begge sider av skulderstykket, og skyv
ned til du hører et „KLIKK“.
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte styretappen (b) på
sædets aksel (c). Montér de to lineære sidebeskyttelsespuder (L.S.P.system) i monteringshullerne (z) på begge sider af skulderstykket, og skub
ned, til der høres et „KLIK“.
Merk! Oppbevar bruksanvisningen på et tilgjengelig sted. Sørg for at den er
tilgjengelig i tilfelle du får behov for den. Oppbevar bruksanvisningen under
det elastiske trekket på baksiden av seteryggen.
Bemærk! Opbevar altid brugervejledningen tilgængeligt f.eks i lommen på
ryglænets bagside.
!
Opgelet! Alltid sørge for at de enkelte komponentene i barnesetet aldri
er komprimert eller fast, for eksempel ved bildøra eller mens du justerer
baksetet.
!
SE
!
NO
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker
og monterer CYBEX JUNO 2-fix i henhold til anvisningene i denne
veiledningen.
DK
!
Advarsel! Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren
eller sædeskinnen).
29
ANPASSNING TILL BARNETS LÄNGD
e
h
30
Använd den justerbara nackstöd (e) för att justera sätet till barnets längd.
Först när nackstödet (e) är anpassat till den optimala höjden erbjuder
det maximalt skydd och komfort för barnet. Det finns 8 möjliga positioner
för att justera höjden på nackstödet. Det bör justeras så att det finns ett
avstånd på två fingrar bredd mellan den undre kanten på nackstödet och
barnets axel. För att justera nackstödet (e) frigöra justeringshandtaget (h)
genom att trycka den. Justeringenshandtaget (h) sitter på undersidan av
nackstödet (e). Tryck nackstödet till önskad position. Så fort du släpper
justeringenshandtaget (h) låser nackstöd (e) automatiskt på plats.
SE
Brug den justerbare hovedstøtte (e) til at justere sædet til barnets højde.
Først når hovedstøtten (e) er justeret til den optimale højde, opnås
maksimal beskyttelse og komfort til barnet. Der er 8 mulige positioner til
justering af højden på hovedstøtten. Hovedstøtten er korrekt indstillet, når
der kan føres to fingre ind mellem hovedstøttens underkanten og barnets
skulder. Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre hovedstøtten (e).
Justeringenshåndtaget (h) er placeret på bagsiden af hovedstøtten (e).
Placér hovedstøtten (e) i den ønskede position. Når justeringshåndtaget (h)
slippes, låses hovedstøtten (e) automatisk.
NO
TILPASNING TIL BARNETS HØJDE
Bruk den justerbare hodestøtten (e) for å justere setet til barnets høyde.
Først når hodestøtten (e) er justert til optimal høyde oppnås maksimal
beskyttelse og komfort for barnet. Det er 8 mulige posisjoner for justering
av høyden på hodestøtten. Hodestøtten er riktig innstilt når det kan være
to fingre mellom underkanten av hodestøtten og barnets skulder. Trekk i
justeringsspaken (h) for å frigjøre hodestøtten (e). Justeringsspaken (h)
er plassert på baksiden av hodestøtten (e). Sett hodestøtten (e) i ønsket
posisjon. Når justeringensspaken (h) slippes, låser den hodestøtten (e)
automatisk.
DK
TILPASNING TIL BARNETS HØYDE
31
BÄSTA PLATSEN I BILEN
CYBEX JUNO 2-fix kan användas utan ISOFIX CONNECT systemet
på alla säten med trepunktsbälten. Vi rekommenderar dock att
barnstolen monteras på baksätet bakom ett av framsätena. Risken
för skador på ditt barn är större om barnstolen är monterad i mitten på
baksätet. I särskilda fall kan barnstolen emellertid monteras på framsätet.
Var uppmärksam på följande punkter:
• I bilar med airbag framför passagerarsätet ska detta skjutas så långt tillbaka som
möjligt.
• Följ biltillverkarens instruktioner.
!
w
Varning! Använd inte barnstolen tillsammans med ett tvåpunktsbälte eller ett
höftbälte. Om barnet spänns fast med ett tvåpunktsbälte kan det ådraga sig
dödliga skador vid en olycka.
Med montering med ISOFIX-CONNECT systemet blir barnstolen
klassificerad för ”semi-universalt” godkännande, dvs. att den kan
användas i vissa typer av fordon. Kontrollera listan över godkända
bilar för att se om just din bil finns med där. Listan uppdateras
kontinuerligt och den senaste versionen finns på www.cybex-online.com.
Bagage och andra föremål i bilen kan orsaka personskador vid en olycka
och måste alltid vara ordentligt fastspänt. Lösa föremål kan förvandlas till
livsfarliga projektiler vid en kollision.
!
Varning! Barnstolen får inte användas i fordon med säten som sitter
sidledes. I bilar med bakåtriktade säten, till exempel en van eller en
minibuss, får barnstolen användas endast om sätet är godkänt för vuxna.
Bilens nackstöd får inte tas bort när barnstolen monteras på ett bakåtriktat
säte! Barnstolen ska alltid vara fastspänd även när den inte används. Detta
är nödvändigt eftersom en ej fastspänd barnstol kan orsaka skador på
förare eller passagerare vid inbromsning eller i händelse av en kollision.
Observera! Lämna aldrig barnet utan tillsyn i bilen.
32
BESTE PLASSERING I BILEN
BEDSTE PLADS I BILEN
• I biler med airbag foran passasjersetet skal dette skyves så langt tilbake som
mulig.
• Følg bilprodusentens anbefalinger
• I biler med airbags foran passagersædet skal dette skubbes så langt tilbage som
muligt.
• Følg bilproducentens anbefalinger
Advarsel! Bruk ikke bilstolen med to-punktsele eller hoftesele. Hvis barnet
settes fast med en to-punktsele kan det få dødlige skader i tilfelle en ulykke.
Med montering med ISOFIX-CONNECT systemet blir bilstolen
klassifisert for „semiuniversal“ godkjennelse, dvs. at den kan brukes i
visse biltyper. Vennligst se listen over godkjente biler for å se om din
bil passer til dette. Listen oppdateres kontinuerlig og du kan se den
nyeste listen ved og gå inn på www.cybex-online.com. Baggasje og andre
gjenstander i bilen kan medføre personskade i tilfelle ulykke og skal derfor
sikres forsvarlig. Sånne løse gjenstander kan bli livsfarlige prosjektiler i
tillfelle av en ulykke.
!
Advarsel! Bilstolen må ikke benyttes i biler med sidevendte seter. I biler med
bakovervendte seter, f.eks. varevogn eller minibuss, må bilstolen kun brukes
hvis setet er godkjent for voksne. Bilens nakkestøtte må ikke fjernes når
bilstolen monteres på et bakover vendt sete! Bilstolen skal være sikret med
selen, også når stolen ikke er i bruk. Det skyldes, at en ikke sikret bilstol kan
medføre personskade på fører eller passasjer i tilfellet nødbremsing eller
kollisjon.
Merk! La aldri barnet være uten oppsyn i bilen.
Advarsel! Brug ikke autostolen med en topunktssele eller hoftesele. Hvis
barnet fastspændes med en topunktssele kan det få dødelige skader i
tilfælde af en ulykke.
Med montering med ISOFIX-CONNECT systemet bliver autostolen
klassificeret for „semiuniversel“ godkendelse, dvs. at den kan bruges
i visse biltyper. Se venligst listen over godkendte biler for at se,
om din bil passer til dette. Listen opdateres kontinuerlig og du kan
se den nyeste liste ved at gå ind på www.cybex-online.com. Bagage og
andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af ulykke og
skal derfor altid fastgøres forsvarligt.Sådanne løse genstande kan blive til
livsfarlige projektiler i tilfælde af en ulykke.
!
SE
!
NO
!
CYBEX JUNO 2-fix kan anvendes uden brug af ISOFIX CONNECT
systemet på alle sæder med trepunktsseler. Vi anbefaler dog, at
barnesædet monteres på bagsædet bagved et af forsæderne. Der
er en større risiko for skader på dit barn, hvis barnesædet er monteret på
det i midten på bagsædet. I særlige tilfælde, kan autostolen dog bruges på
forsædet. Vær opmærksom på følgende punkter:
DK
CYBEX JUNO 2-fix kan brukes uten å bruke ISOFIX CONNECT
systemet på alle seter med trepunktseler. Vi anbefaler dog at
barnesetet monteres på baksetet bak et av forsetene. Det er en
større risiko for skader på barnet ditt hvis barnesetet er montert i midten
på baksetet. I spesielle tilfeller kan bilstolen dog brukes på forsetet. Vær
oppmerksom på følgende punkter:
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. I biler
med bagudvendte sæder, fx varevogn eller minibus, må autostolen kun
anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke
fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt sæde! Autostolen skal
være fastspændt med selen, også når stolen ikke er i brug. Det skyldes,
at en ikke fastspændt autostol kan medføre personskade på fører eller
passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller kollision.
Bemærk! Ad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
33
MONTERING AV BARNSTOL MED ISOFIX-CONNECT SYSTEM
v
u
w
Systemet kan du på ett säkert sätt montera barnstolen i bilen och
därmed öka ditt barns säkerhet. ditt barn är dessutom skyddat av
säkerheten i bilens trepunktsbälte.
i
OBSERVERA! Bilens ISOFIX förankringspunkter (i) består av två metallringar
per säte, placerade mellan ryggstödet och sittdynan på bilsätet. Om du är
osäker, läs först bilens instruktionsbok.
y
för lättare tillgång till iSofix förankringspunkterna i bilen och för att
skydda bilklädseln, kan de två medföljande iSofix-ConneCt guiderna
(u) permanent kopplas ihop (de längsta delarna ska vändas uppåt) med
iSofix förankringspunkterna (i). en omvänd montering (de längsta delarna
vända nedåt) är också möjlig.
För korrekt montering av CYBEX JUNO 2-fix gör följande:
x
u
y
34
x
• Dra i justeringshandtaget (v) under sätet på CYBEX JUNO 2-fix.
• dra iSofix-kopplingarna så långt ut som möjligt.
• vrid kopplingarna 180° tills de pekar mot iSofix-ConneCt guiderna (u).
w
OBSERVERA! Försäkra dig om att de gröna säkerhetsindikatorerna (x) på
beslagen (w) inte är synliga. Om nödvändigt, lossa beslagen (w) genom att dra
i dem och samtidigt trycka den röda utlösningsknappen (y) bakåt. Upprepa
denna procedur med den andra kopplingen.
• tryck in de två beslagen (w) i iSofix-ConneCt guiderna (u) tills du hör dem gå
in i iSofix förankringspunkterna (i) och det hörs ett ”kliCk”.
• Försäkra dig om att CYBEX JUNO 2-fix är ordentligt fastsatt genom att försöka
dra ut barnstolen.
• de gröna säkerhetsindikatorerna (x) ska vara helt synliga på båda sidor om de
röda utlösningsknapparna (y).
• du kan nu använda handtaget (v) på undersidan av barnstolen till att justera
sätets position.
OBSERVERA! För mer information, se avsnittet ”PLACERING AV
BARNSTOLEN I BILEN”.
• du kan nu spänna fast ditt barn i barnstolen. Se avsnittet ”Sätta faSt
BaRnet”.
Merk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (i) består av to metallringer per sete
og er plassert mellom rygglenet og seteputen på bilsetet. Hvis du er i tvil, se
bilens instruksjonsbok.
Bemærk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (i) består af to metalringe pr.
sæde og er anbragt mellem ryglænet og sædepuden på bilsædet. Hvis du er i
tvivl, se bilens instruktionsbog.
For lettere adgang til ISOFIX forankringspunktene i bilen og beskyttelse
av bilsetes trekk, kan de to ISOFIX-CONNECT føringer (u) forbindes
permanent (de lengste delene skal vende oppover) med ISOFIX
forankringspunktene (j) En motsatt montering (de lengste delene vendt
nedover) er også mulig.
For korrekt montering av CYBEX JUNO 2-fix gjør følgende:
For lettere adgang til ISOFIX forankringspunkterne i bilen og beskyttelse
af bilsædets betræk, kan de to medleverede ISOFIX-CONNECT guides
(u) forbindes permanent (de længste dele skal vende opad) med ISOFIX
forankringspunkterne (i). En modsat montering (de længste dele vender
nedad) er også mulig.
For korrekt montering af CYBEX JUNO 2-fix gør følgende:
• Trekk i justeringshåndtaket (v) under setet (d) på CYBEX JUNO 2-fix.
• Trekk ISOFIX beslagene så langt ut som mulig.
• Drei beslagene 180° til de peker mot ISOFIX - CONNECT skinnene (u).
• Træk i justeringshåndtaget (v) under sædet på CYBEX JUNO 2-fix.
• Træk ISOFIX-beslagene så langt ud som muligt.
• Drej beslagene 180° til de peger mod ISOFIX-CONNECT skinnerne (u).
Merk! Sørg for at de grønne sikkerhetsindikatorer (x) på beslagene (w) ikke er
synlig. Om nødvendig, frigjør beslagene (w) ved å dra i dem og samtidig skyve
den røde utløserknappen (y) bakover. Gjendta denne fremgangsmåten med det
andre samlestykke.
• Skyv de to beslagene (w) inn i ISOFIX-CONNECT guidene (u) til du hører dem
feste seg med ett „KLIKK“.
• Sørg for at CYBEX JUNOFIX sitter korrekt fast ved å prøve å trekke bilstolen ut.
• De grønne sikkerhetsindikatorene (x) skal være helt synlig på begge sider av de
røde utløserknappene (y).
• Du kan nå bruke håndtaket (v) på undersiden av barnesetet til å justere seteposisjonen.
Bemærk! Sørg for, at det grønne sikkerhedsindikatorer (x) på beslagene
(w) ikke er synligt. Om nødvendigt, frigør beslagene (w) ved at trække i
dem og samtidig skubbe den røde udløserknap (y) bagud. Gentag denne
fremgangsmåde med det andet samlestykke.
• Skub de to beslag (w) ind i ISOFIX-CONNECT guiderne (u) til du hører dem gå i
indgreb i ISOFIX forankringspunkterne (i) til der høres et „KLIK“.
• Sørg for, at CYBEX JUNO 2-fix sidder korrekt fast ved at prøve at trække
autostolen ud.
• De grønne sikkerhedsindikatorer (x) skal være helt synligt på begge sider af de
røde udløserknapper (y).
• Du kan nu bruge håndtaget (v) på undersiden af barnesædet til at justere sædepositionen.
Bemærk! For flere oplysninger, se afsnittet ”PLACERING AF SÆDET I
BILEN”.
• Du kan nu spænde dit barn fast i barnesædet. Se venligst afsnittet
”FASTSPÆNDING AF BARNET”.
Merk! For flere opplysninger, se avsnitt „PLASSERING AV SETET I BILEN“.
• Du kan nå sette ditt barn fast i barnesetet. Se venligst avsnitt „FASTSPENNING
AV BARNET“.
SE
Med ISOFIX CONNECT systemet kan du sikre barnestolen sikkert
i bilen og dermed øge dit barns sikkerhed. Dit barn er yderligere
beskyttet af sikkerheden i bilens tre-punktssele.
NO
Med ISOFIX CONNECT systemet kan du sikre barnestolen sikkert
i bilen og dermed øke ditt barns sikkerhet. Ditt barn er ytligere
beskyttet av sikkerheten i bilens tre-punktsele.
MONTERING AF AUTOSTOL MED ISOFIX-CONNECT SYSTEM
DK
MONTERING AV BILSTOL MED ISOFIX CONNECT SYSTEM
35
y
x
v
w
BORTTAGANDE AV CYBEX JUNO 2-FIX
utför alla monteringsstegen i omvänd följd.
•
lossa iSofix beslagen (w) genom att samtidigt dra i och trycka de röda
utlösningsknapparna (y) bakåt.
• dra loss barnstolen ur iSofix-ConneCt guiderna (u).
• vrid iSofix-beslagen (w) 180°.
• Dra i justeringshandtaget (v) under CYBEX JUNO 2-fix sätet och tryck in beslagen
i barnstolen tills de är helt dolda.
OBSERVERA! Genom att följa detta tillvägagångssätt skyddas bilens säte, och
ISOFIX-beslagen skyddas från smuts och skador.
PLACERING AV BARNSTOLEN I BILEN
a
• Placera barnstolen på lämplig plats i bilen.
• för att installera sätet i en upprätt position för barnet är det viktigt att se till att
barnstolens ryggstöd (a) vilar plant mot bilsätets ryggstöd. för att uppnå detta,
tryck sätet mot bilens ryggstöd.
• med hjälp av iSofix-förankringarna (i) i bilen, kan detta avstånd justeras med
handtaget (v) på undersidan av barnstolen.
• om bilsätets nackstöd är i vägen, dra då ut det helt och hållet, vänd på
det eller ta bort det (för undantagsfall, läs avsnittet ”BäSta PlatSen
i Bilen”). Ryggstödet (a) kan anpassas till nästan vilken lutning som
helst på bilsätet.
!
Varning! CYBEX JUNO 2-fix ryggstöd ska vila plant mot bilstolens ryggstöd.
för att garantera maximalt skydd för barnet ska stolen vara i normalt upprätt
läge. (för undantag läs avsnittet
OBSERVERA! Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av mjukt material
(t.ex. velour, läder, etc.) kan vleda till synligt slitage. För att undvika detta,
kan du till exempel placera en filt eller handduk under bilbarnstolen. I detta
sammanhang vill vi också hänvisa till dig vår rengöringsinstruktioner, som
absolut måste följas innan den första användningen av sätet.
36
AVMONTERING AV CYBEX JUNO 2-FIx
AFMONTERING AF CYBEX JUNO 2-FIx
Utfør alle monteringstrinn i motsatt rekkefølge.
Udfør alle monteringstrin i modsat rækkefølge.
Frigør ISOFIX beslagene (w) ved samtidig at trække i og skubbe de
røde udløserknapper (y) bagover.
• Træk autostolen ud af ISOFIX-CONNECT guiderne (u).
• Drej ISOFIX-beslagene (w) 180°.
• Træk i justeringshåndtaget (v) under CYBEX JUNO 2-fix sædet og skub
beslagene ind i barnesædet til de er helt skjulte.
Bemærk! Ved at følge denne fremgangsmåde bliver bilens sæde beskyttet,
og ISOFIX-beslagene bliver ikke anløbne eller beskadiget.
PLASSERING AV SETET I BILEN
PLACERING AF SÆDET I BILEN
• Plasser barnesetet på den relevante plass i bilen.
• For å installere setet i en oppreist posisjon for barnet er det viktig å sørge for, at
rygglenet (a) av barnesetet hviler flatt mot bilsetets rygglene. For å oppnå dette,
skyv setet mot bilens rygglene.
• Ved hjelp av ISOFIX forankringene (i) i bilen kan du justere denne avstanden med
håndtaket (v) på undersiden av barnesetet.
• Hvis nakkestøttene på bilen er i veien, skal du trekke disse helt ut,
snu dem rundt eller fjerne dem helt (for untagelser, se avsnittet „BESTE
PLASSERING I BILEN“. Rygglenet (a) kan tilpasses nesten enhver helling av
bilsetet.
• Anbring barnesædet på den relevante plads i bilen.
• For at installere sædet i en oprejst position for barnet er det vigtigt at sørge for, at
ryglænet (a) af barnesædet hviler fladt mod bilsædets ryglæn. For at opnå dette,
skub sædet mod bilens ryglæn.
!
Advarsel! CYBEX JUNO 2-fix rygglenet skal hvile flatt mot bilsetets rygglen.
For å sikre maksimal beskyttelse for barnet, skal setet være i en normal,
oppreist stilling.
Merk! Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt materiale (f.eks.
velour, skinn, osv.) kan få merker etter bruk og/eller missfarging. For å ungå
dette kan du for eksempel plassere et teppe eller håndkle under bilstolen. I
denne sammenheng vil vi også gjerne henvise til våre rengjøringsintruksjoner,
som absolutt skal følges, før første bruk av bilstolen.
•
•
!
SE
•
NO
Frigjør ISOFIX beslagene (w) ved samtidig å dra i og skyve de røde
utløserknapper (y) bakover.
• Trekk bilstolen ut av ISOFIX-CONNECT føringene (u).
• Drei ISOFIX beslagene (w) 180 .
• Trekk i justeringshåndtaket (v) under CYBEX JUNO 2-fix setet og skyv beslagene
inn i barnesetet til de er helt skjulte.
Merk! Ved å følge denne fremgangsmåten blir bilens sete beskyttet, og
ISOFIX-beslagene blir ikke skitne eller skadet.
DK
•
Ved hjælp af ISOFIX-forankringer (i) i bilen, kan du justere denne
afstand med håndtaget (v) på undersiden af barnesædet.
Hvis nakkestøtterne på bilsæderne er i vejen, skal du trække disse helt
ud, vende dem rundt, eller fjerne dem helt (for undtagelser, se afsnittet
„BEDSTE PLACERING I BILEN“). Ryglænet (a) kan tilpasses næsten
enhver hældning af bilsædet.
Ostrzeżenie! Advarsel! CYBEX JUNO 2-fix ryglænet skal hvile fladt mod
bilsædets ryglæn. For at sikre maksimal beskyttelse for barnet, skal sædet
være i en normal, opretstående stilling.
Bemærk! Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale
(f.eks velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at
undgå dette, kan du for eksempel placere et tæppe eller håndklæde under
autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne henvise dig til vores
rengøringsinstruktioner, som absolut skal følges, før første brug af autostolen.
37
JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE
p
q
Genom att trycka på de två knapparna (q) glider säkerhetskudden (p)
in i främsta läget. När knapparna (q) lossas, låses säkerhetskudden (p)
i detta läge. Säkerhetskuddens sidodelar (p) passar exakt i sittdynans
armstöd och kopplar samman säkerhetskudden (p) med sittdynan (d).
Säkerhetskudden (p) ska vara inställd så att den nuddar barnets bröst utan
att utgöra något tryck på barnets kropp.
d
!
38
Varning! Säkerhetskudden (p) får endast användas i kombination med
stolen och bara tills barnet väger max 18 kg.
!
Advarsel! Sikkerhetsputen (p) kan kun benyttes sammen med stolen og kun
til barnet veier maks. 18 kg.
!
Advarsel! Sikkerhedspuden (p) kan kun benyttes sammen med stolen og
kun til barnet vejer max 18 kg.
SE
Ved tryk på de to knapper (q) glider sikkerhedspuden (p) ind i den forreste
position. Når knapperne (q) udløses, låses sikkerhedspuden (p) i denne
position. Sikkerhedspudens sidedele (p) passer nøjagtigt ind i sædets
armlæn og forbinde sikkerhedspuden (p) og sædet (d). Sikkerhedspuden
(p) skal indstilles nøjagtigt således, at den rører barnets bryst men ikke
trykker på barnets krop.
NO
INDSTILLING AF SIKKERHEDSPUDE
Ved å trykke på to knapper (q) glir sikkerhetsputen (p) inn i den forreste
posisjon. Når knappene (q) utløses, låses sikkerhetsputen (p) i denne
posisjon. Sikkerhetsputens sidedeler (p) passer nøyaktig inn i setets
armlene og fester sikkerhetsputen (p) i setet (d). Sikkerhetsputen (p) skal
innstilles nøyaktig således at den rører barnets bryst, men ikke trykker på
barnets kropp.
DK
INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE
39
SÄTTA FAST BARNET
r
n
l
m
• Sätt barnet i barnstolen.
• Sätt fast den i förväg inställda säkerhetskudden (p) på barnstolen. (Se avsnittet
”JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE”)
• Dra ut trepunktsbältet i hela dess längd. För in höftbältet (n) i den därför avsedda
bälteskanalen som är rödmarkerad (r) på säkerhetskudden (p).
!
f
n
Varning! Vrid inte bältet.
• För in bältestungan (m) i bältesspännet (I).
• Ett tydligt ”KLICK” ska höras. Ta tag i axelbältet (f) och dra i det för att spänna
höftbältet (n).
• För axelbältet (f) tillbaka parallellt med höftbältet (n) i bälteskanalen (r) på
säkerhetskudden (p).
• Spänn axelbältet (f) och försäkra dig om att det och höftbältet (n) båda löper
genom hela bälteskanalens (r) bredd.
ÄR DITT BARN KORREKT FASTSPÄNT?
För att garantera bästa möjliga säkerhet för ditt barn, kontrollera följande
före avfärd:
• Att säkerhetskudden (p) är korrekt inställd.
• Att bältestungan (m) är låst i bältesspännet (l).
• Att både höftbälte (n) och axelbälte (f) löper korrekt i bälteskanalen (r) och att de
inte är vridna.
• Att ISOFIX-beslaget (w) på båda sidor är fastlåst i ISOFIX-förankringspunkterna
(i) och att båda säkerhetsindikatorerna (x) är synliga.
• Att barnstolens ryggstöd (a) vilar plant mot bilsätets ryggstöd
40
SIKRE BARNET
FASTSPÆNDING AF BARNET
• Sett barnet i stolen.
• Sett fast den forhåndsinnstilte sikkerhetsputen på bilstolen. (Se avsnittet
„INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE“)
• Trekk tre-punktselen helt ut. Før hofteselen (n) inn i den dertil beregnende
selekanal, markert med rødt (r) på sikkerhetsputen (p).
• Anbring barnet i stolen.
• Fastgør den i forvejen indstillede sikkerhedspude (p) på autostolen. (Se afsnittet
”INDSTILLING AF SIKKERHEDSPUDE”)
• Træk trepunktsselen helt ud. Før hofteselen (n) ind i den dertil beregnede
selekanal markeret med rødt (r) på sikkerhedspuden (p).
Advarsel! Selen må aldrig være snoet.
• Før selespennen (m) inn i selelåsen (i).
• Det skal høres et tydelig „KLIKK“. Ta fatt i skulderselen (f) og trekk i den for å
strammme hofteselen (n).
• Før skulderselen (f) tilbake paralelt med hofteselen (n) i selekanalen (r) på
sikkerhetsputen (p).
• Stram skulderselen (f) og sørg for at denne og hofteselen (n) er begge ført
igjennom hele selekanalens (r) bredde.
• Før selespændet (m) ind i selelåsen (I). Der skal høres et tydeligt ”KLIK”.
• Tag fat om skulderselen (f) og træk i den for at stramme hofteselen (n).
• Før skulderselen (f) tilbage paralelt med hofteselen (n) i selekanalen (r) på
sikkerhedspuden (p).
• Stram skulderselen (f) og sørg for, at denne og hofteselen (n) begge er ført
igennem hele selekanalens (r) bredde.
ER BARNET RIKTIG FASTSPENDT?
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT?
For å sikre maksimal sikkerhet for ditt barn skal følgene sjekkes, før
kjøreturen:
• Att säkerhetskudden (p) är korrekt inställd.
• Att bältestungan (m) är låst i bältesspännet (l).
• Att både höftbälte (n) och axelbälte (f) löper korrekt i bälteskanalen (r) och att de
inte är vridna.
• Att ISOFIX-beslaget (w) på båda sidor är fastlåst i ISOFIX-förankringspunkterna
(i) och att båda säkerhetsindikatorerna (x) är synliga.
• Att barnstolens ryggstöd (a) vilar plant mot bilsätets ryggstöd
For at sikre maksimal sikkerhed for dit barn skal følgende checkes, inden
køreturen:
• At sikkerhedspuden (p) er korrekt indstillet.
• At selespændet (m) er låst i selelåsen (l).
• At både hofteselen (n) og skulderselen (f) sidder korrekt i selekanalen (r) og at de
ikke er snoet.
• At ISOFIX-beslaget (w) i begge sider er låst fast i ISOFIX-forankringspukterne (i)
og at begge sikkerhedsindikatorer (x) er tydelige.
• At barnesædets ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn
SE
!
NO
Advarsel! Selen må aldri være vridd.
DK
!
41
PRODUKTVÅRD
För att kunna garantera bästa möjliga skyddande effekt på din barnstol är
det nödvändigt att beakta följande:
• Alla viktiga delar på barnstolen bör undersökas regelbundet så att de inte är
skadade. De mekaniska delarna måste fungera felfritt.
• Det är mycket viktigt att barnstolen inte kläms mellan hårda delar, till exempel
bildörren, sätesskenan etc. vilket kan orsaka skador på stolen.
• Barnstolen måste undersökas av tillverkaren om den har blivit tappad eller utsatt
för en liknande händelse.
RENGÖRING
Det är viktigt att använda endast original CYBEX bilklädsel eftersom
överdragsskyddet även är en viktig del av funktionen. Extra bilklädsel finns
hos din återförsäljare.
Observera! Tvätta överdragsklädseln innan den används första gången.
Bilklädslar kan maskintvättas i max 30 °C fintvätt. Om du tvättar den i högre
temperatur kan färgen på tyget blekna. Var vänlig tvätta klädseln separat och
använd aldrig torktumlare! Torka inte klädseln i direkt solljus! Plastdelarna kan
rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
!
Varning! Använd inte kemiskt rengöringsmedel eller blekmedel under några
omständigheter!
TA BORT KLÄDSLEN
Klädseln består av tre delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen med
kardborrband, elastiska eller tryckknappar.
Efter att ha lossat alla fästanordningar kan klädseln tas av:
• När knapparna på baksidan av ryggstödet lossas dra klädseln framåt.
• Den sittunderlag kan dras av när två gummiband och knappar frigörs.
• Klädseln på huvudstödet kan bara dra av framåt.
Återigen klädseln ska monteras görs detta i omvänd ordning.
42
RENGJØRING
RENGØRING
Merk! Trekket skal alltid vaskes før det tas i bruk. Setetrekket kan
maskinvaskes på maks. 30 C skånvask. Hvis du vasker med høyere
tempraturer kan stoffet falme. Vask separat og bruk aldri tørketrummel! La ikke
trekket tørke i direkte sollys! Plastdelene kan vaskes med et mildt vaskemiddel
og varmt vann. Advarsel! benytt aldri kemiske rensemidler eller blekemidler!
Bemærk! Betrækket skal altid vaskes inden det tages i brug. Sædebetræk
kan maskinvaskes ved max 30°C skånevask. Hvis du gerne vil vaske ved en
højere temperatur kan stoffet falme. Vask separat og brug aldrig tørretumbler!
Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastdelene kan vaskes med et mildt
vaskemiddel og varmt vand.
Det skal kun brukes orginalt CYBEX trekk, da trekket også utgjør en
vesentlig del av bilstolens funksjon. Ekstra trekk kan kjøpes hos din
forhandler.
!
Advarsel! benytt aldri kemiske rensemidler eller blekemidler!
Der må kun anvendes originalt CYBEX betræk, da betrækket også udgør
en væsentlig del af autostolens funktion. Ekstra betræk kan købes hos din
forhandler.
!
SE
For at sikre, at autostolen yder den bedst mulige beskyttelse, skal følgende
kontrolleres:
• Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
• Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
• Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
NO
VEDLIGEHOLDELSE
For å sikre at bilstolen yter den beste mulige beskyttelse, skal følgende
kontrolleres:
• Alle bilstolens vesentlige deler skal regelmessig undersøkes for skader.
• Det er viktig at bilstolen ikke blir klemt mellom harde deler som f.eks. bildøren,
seteskinnen osv. Da dette kan skade bilstolen.
• Hvis bilstolen mistes el.l skal stolen sjekkes av produsenten før den tas ibruk
igjen.
DK
VEDLIKEHOLDELSE
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
AVMONTERING AV TREKKET
AFMONTERING AF BETRÆKKET
Trekket består av tre deler som er festet til bilsolen med borrelås, elastikk
og trykknapper.
Når alle festepunkter er løsnet kan trekket avmonteres.
Betrækket består af tre dele, som er fastgjort til autostolen med Velcro,
elastik eller trykknapper.
Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækket afmonteres.
• Når trykknappene bak på rygglenet er løsnet trekkes trekket fremover.
• Setetrekket kan trekkes av når to strikker og trykknapper er løsnet.
• Trekket på hodestøtten kan bare trekkes av fremover.
• Når trykknapperne bag på ryglænet er løsnet trækkes betrækket fremad.
• Sædet betrækket kan trækkes af, når de to elastikker og trykknapper er løsnet.
• Betrækket på hovedstøtten kan bare trækkes af fremover.
Når trekket skal monteres på igjen gjøres dette i omvendt rekkefølge.
Når betrækket igen skal monteres gøres dette i omvendt rækkefølge .
43
EFTER EN OLYCKA
En olycka kan ge skador på barnstolen som inte är synliga för blotta ögat.
Därför måste stolen i sådana fall omedelbart bytas ut. I tveksamma fall var
vänlig kontakta din återförsäljare eller tillverkaren.
PRODUKTENS HÅLLBARHET
Bilbarnstolen är tillverkad för att fylla sin funktion under den förväntade
livslängden upp till 4 år. Men eftersom det kan förekomma stora
temperaturskillnader och barnstolen kan utsättas för oförutsebara
påfrestningar är det viktigt att notera följande:
• Om bilen utsätts för direkt solljus under en längre tid måste barnstolen tas ut ur
bilen eller täckas över med en filt.
• Kontrollera alla plast- och metalldelar på stolen och titta efter skador eller
förändringar i formen eller färgen minst en gång om året. Om du hittar några
förändringar, måste barnstolen antingen slängas eller undersökas av tillverkaren
och bytas ut om nödvändigt.
• Förändringar i tyget, särskilt när det gäller bleknande färger, är normalt efter
årslång användning i bilen och är inte att betrakta som ett fel
AVYTTRANDE
När det är dags att slänga barnstolen måste det ske på rätt sätt. Olika
länder har olika regler för avfall och återvinning. Kontakta din lokala
återvinningsstation eller kommunen för gällande regler. Vänligen följ
reglerna som gäller i ditt land.
44
PRODUKTETS LEVETID
PRODUKTETS LEVETID
Barnesetet er konstruert for å oppfylle sine funksjoner under
hele bruksperioden opp til 4 år. Siden det kan oppstå store
temperatursvingninger, og ettersom setet kan utsettes for uforutsette
belastninger, er det viktig å være oppmerksom på følgende:
CYBEX Barnesædet er udformet således, at den let kan holde den
forventede levetid op til 4 år. Pga. store temperaturudsving og evt.
uforudset eksponering er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
• Hvis bilen utsettes for direkte sollys over en lengre periode, må barnestolen tas ut
av bilen og dekkes med en duk.
• Én gang i året bør du kontrollere om plast- og metalldelene i setet er skadet, og
om det finnes form- eller fargeforandringer. Hvis du oppdager forandringer, skal
setet kasseres eller inspiseres av forhandleren, og skiftes ut om nødvendig.
• Endringer i tekstiler, spesielt falmede farger, er normalt etter flere års bruk, og er
ikke å betrakte som en feil.
• Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
• Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for eventuelle
skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer skal autostolen
bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
• Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse i
bilen og betragtes ikke som fejl.
BORTSKAFFING
BORTSKAFFELSE
Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis.
Avfallsforskriftene kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending
av barnestolen skal du kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller
renovasjonsavdeling. I alle tilfeller må du følge avhendingsforskriftene i ditt
land.
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt.
Regler for bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af
autostolen kontakt venligst det lokale renovationsselskab eller teknisk
forvaltning. Sørg altid for at overholde gældende regler for bortskaffelse af
affald i dit land.
SE
I forbindelse med en ulykke kan der opstår skader på autostolen, som ikke er
synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl
kontakt venligst forhandleren eller producenten.
NO
EFTER EN ULYKKE
Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Derfor er det helt
nødvendig å skifte ut setet. Kontakt forhandleren eller produsenten.
DK
ETTER EN ULYKKE
45
GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes
av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och
materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller
som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som
först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverkningseller materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt omdöme – antingen
att kostnadsfritt reparera produkten eller byta ut den mot en ny produkt.
För att erhålla sådan garanti måste produkten föras till återförsäljaren som
ursprungligen sålde denna produkt till en kund och bifoga originalbevis på
köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum, återförsäljarens
namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om denna
produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren
som ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera
produkten med hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel
omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten köptes på
distans, omedelbart efter mottagandet. I händelse av ett fel sluta använda
produkten och för den genast till återförsäljaren som ursprungligen
sålde den. I ett garantifall måste produkten återlämnas i ett rent och
helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom
denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats av
missbruk, miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.)
eller normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts
i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts
av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har
använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat
sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och
kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller
tillverkare.
46
SE
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt
oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker
alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen
eller indenfor tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som
oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en
produktions- eller materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering
- enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med
et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den
forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis,
som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet.
Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten
eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Undersøg
produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktions- eller
materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde
af fejl skal brugen af produktet stoppes og produktet skal omgående vises
til forhandleren. I tilfælde af reklamation skal produktet afleveres i ren og
komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen
nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug
af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slid. Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i
henhold til brugervejledningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført
af autoriserede personer og hvis originale komponenter og reservedele er
anvendt. Garantien udelukker, begrænser eller på anden måde påvirker
ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder erstatningskrav og krav
vedrørende kontraktbrug, som køber måtte fremsætte over for sælger eller
producenten af produktet.
NO
GARANTI
Denne garantien gjelder kun i det landet som produktet ble solgt og
under forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler.
Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte
på kjøpstidspunktet eller er avdekket innen tre (3) år fra datoen da
forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren (produsentgaranti). Hvis
produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter eget skjønn
– enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt
produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet med til forhandleren
som solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura).
Kjøpsbeviset skal inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt produktets
typebetegnelse. Garantien gjelder ikke hvis produktet leveres eller sendes
til produsenten eller en annen part enn den forhandleren som opprinnelig
solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet er i fullstendig stand
og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve kjøpsdagen,
eller, dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart
etter at du har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte
å bruke det og i stedet ta det med eller sende det til forhandleren du
kjøpte det av. Ved fremming av garantikrav skal produktet tilbakeleveres
i ren og fullstendig stand. Les grundig gjennom bruksanvisningen før du
kontakter forhandleren. Denne garantien dekker ikke skader som skyldes
feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafikkulykker osv.) eller normal
bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold
til bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført
av autorisert personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør.
Denne garantien vil ikke erstatte, begrense eller på annen måte påvirke
lovbestemte forbrukerrettigheter, inkludert sivilrettslige krav og krav i
forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan gjøre gjeldende overfor
selgeren eller produsenten av dette produktet.
DK
GARANTI
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
47
CYBEX JUNO 2-FIX
istuin selkänojalla, pääntuella ja säädettävällä
etusuojatyynyllä on
HYVÄKSYTTY:
Ikä: n. 9 kk - 4 v.
Paino: 9-18 kg,
auton istuimille, jotka on varustettu automaattisilla
rullaturvavöillä ECE R16.
LUOKITUS:
ECE R44/04, Ryhmä 1, 9-18 kg
Hyvä asiakas!
KIITOS, ETTÄ OLET OSTANUT CYBEX JUNO 2-FIxIN. VAKUUTAMME,
ETTÄ JUNO 2-FIxIN KEHITYSTYÖSSÄ ON KESKITYTTY PARHAASEEN
TURVALLISUUTEEN, MUKAVUUTEEN JA TOIMIVUUTEEN. TUOTE ON VALMISTETTU
ERITYISTEN LAATUVAATIMUSTEN MUKAISESTI JA TÄYTTÄÄ TIUKIMMAT
TURVALLISUUSVATIMUKSET.
SISÄLTÖ
CYBEX JUNO 2-FIX
povišan sedež z oporo za hrbet, oporo za glavo in
prilagodljivo lovilno mizico.
PRIPOROČLJIV ZA:
Starost: od približno 9 mesecev do 4 let.
Teža: 9 - 18 kg
Za avtomobilske sedeže, opremljene s
3-točkovnim, samozateznim varnostnim pasom, ki
ustreza zahtevam standarda ECE R16
HOMOLOGACIJA:
ECE R44/04, Skupina 1, 9 - 18 kg
LYHYT OHJE ............................................................................................................. 2
LUOKITUS................................................................................................................ 48
ENSIASENNUS........................................................................................................ 50
SÄÄTÖ LAPSEN KASVUN MUKAAN..................................................................... 52
PARAS SIJOITUS AUTOSSA.................................................................................. 54
TURVAISTUIMEN KIINNITYS ISOFIX-JÄRJESTELMÄÄN.................................... 56
ISOFIX KIINNIKKEIDEN IRROTUS......................................................................... 58
TURVAISTUIMEN SIJOITUS AUTOSSA................................................................. 58
ISTUMA - JA LEPOASENTO................................................................................... 60
LAPSEN KIINNITYS................................................................................................. 62
ONKO LAPSESI HUOLELLISESTI SUOJATTU?.................................................... 62
06/2013
48
CYBEX JUNO 2-FIX
Dodatno sjedalo s naslonom za leđa i glavu, te s
podesivim sigurnosnim jastukom.
preporučeno za:
Dob: odprilike od 9 mjeseci do 4 godine
Težina: 9 - 18 kg
Za sjedala vozila s automatskom regulacijom
remena na tri točke sukladno ECE R16
odobreNje:
ECE R44/04 , Skupina 1, 9 - 18 kg
TUOTTEEN HOITO................................................................................................... 64
PUHDISTUS............................................................................................................. 64
PÄÄLLISEN IRROTUS............................................................................................. 64
MITEN TOIMIN ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN..................................................... 66
TUOTTEEN KESTÄVYYS......................................................................................... 66
HÄVITTÄMINEN....................................................................................................... 66
TAKUU....................................................................................................................... 68
VSEBINA
sadržaj
KRATKA NAVODILA ................................................................................................. 2
kratki priručnik ................................................................................................. 2
HOMOLOGACIJA..................................................................................................... 49
odobrenje............................................................................................................ 49
PRVA MONTAŽA.......................................................................................................51
prva ugradnja....................................................................................................51
PRILAGODITEV OTROKOVI VIŠINI....................................................................... 53
podešavanje prema veličini tijela............................................................ 53
PRAVO MESTO V VOZILU...................................................................................... 55
najbolji položaj u automobilu.................................................................. 55
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOčJO ISOFIX CONNECT SISTEMA....57
ugradnja dječjeg sjedala sa sustavom iSOFIX spajanja.................57
SPROSTITEV ISOFIX ZASKOčNIH ROčIC........................................................... 59
otpuštanje isofix spojnica.......................................................................... 59
NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO....................................... 59
postavljanje dječjeg sjedala u automobil......................................... 59
PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE..........................................................................61
podešavanje sigurnosnog jastuka..........................................................61
ZAVAROVANJE VAŠEGA MALčKA........................................................................ 63
osiguravanje djeteta..................................................................................... 63
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN?............................................................ 63
da li je vaše dijete pravilno osigurano?............................................... 63
NEGA IZDELKA........................................................................................................ 65
održavanje proizvoda................................................................................... 65
čIŠčENJE................................................................................................................ 65
čišćenje................................................................................................................ 65
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE................................................................. 65
uklanjanje navlake sa sjedala................................................................. 65
KAKO RAVNATI PO NESREčI.................................................................................67
što učiniti nakon nesreće.............................................................................67
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA...............................................................................67
trajnost proizvoda..........................................................................................67
VARNO ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA..................................................67
odlaganje.............................................................................................................67
GARANCIJA............................................................................................................. 69
jamstvo................................................................................................................. 69
FI
HVALA ŠTO STE KUPILI CYBEX JUNO 2-FIx. UVJERAVAMO VAS DA SMO
SE TIJEKOM PROCESA RAZVOJA CYBEX JUNO 2-FIx-A USREDOTOČILI NA
SIGURNOST, KOMFOR I UDOBNOST KORISNIKA. OVAJ PROIZVOD JE RAĐEN
POD POSEBNOM KONTROLOM KVALITETE I SUKLADAN JE NAJSTROŽIM
SIGURNOSNIM ZAHTJEVIMA.
SI
poštovani kupci!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP OTROŠKEGA VARNOSTNEGA AVTO SEDEŽA
CYBEX JUNO 2-FIx. ZAGOTAVLJAMO VAM, DA JE BIL PRI RAZVOJU OTROŠKEGA
VARNOSTNEGA AVTO SEDEŽA CYBEX JUNO 2-FIx NAŠ GLAVNI POUDAREK
NA VARNOSTI, UDOBJU IN ENOSTAVNI UPORABI. IZDELEK JE BIL RAZVIT POD
STROGIM NADZOROM KVALITETE IN USTREZA NAJSTROŽJIM VARNOSTNIM
STANDARDOM.
HR
SPOŠTOVANI KUPEC!
49
b
d
a
a
!
Varoitus! Saavuttaaksesi parhaan turvallisuuden lapsellesi, on
tarpeen käyttää ja kiinnittää turvaistuin tämän ohjekirjan esittämällä
tavalla.
Huom! Säilytä tämä ohjekirja lokerossa selkänojan päällisen alla.
c
e
ENSIASENNUS
p
Turvaistuin muodostuu istuinosasta (d) ja selkänojasta (a) pääntuesta
(e), joka säätyy lapsen pituuden mukaan. Myös etusuojatyyny (p) on
etäisyyssäädettävä. Lapsesi saa parhaan turvallisuuden vain, kun kaikkia
osia käytetään yhdessä.
L.S.P.
z
!
Varoitus! CYBEX turvaistuimen osia ei saa käyttää erillään tai
muiden valmistajien istuintyynyjen, selkänojien tai pääntukien tai
muiden istuinmallien kanssa. Näissä tapauksissa istuin ei ole enää
tyyppihyväksytty käytettäväksi.
Selkänoja (a) on kiinnitetty koukuilla tankoon (c) istuinosassa (d) ohjaimilla
(b). Paina kaksi sivusuojaa, joissa on merkitty „Linear Side Impact
Protection“ System (L.S.P.), tähän tarkoitettuihin asennuskoloihin (z),
hartiasuojien sivuissa. Nämä lukkiutuvat paikoilleen kuuluvalla äänellä
(KLIK).
Huom! Säilytä tämä Ohjekirja lokerossa selkänojan päällisen alla.
!
50
Varoitus! Varmista aina, että istuimen yksittäiset osat eivät koskaan
ole puristuksissa tai juuttuneina (esim. auton ovien tai istuimien jne.)
väliiin.
Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno
je koristiti i ugraditi dječje sjedalo sukladno uputama iz ovog
korisničkog priručnika.
Nasvet! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki v zarezi pod sedežno
prevleko na zadnji strani opore za hrbet.
Napomena! Molimo držti korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri ruci
(npr. ispod elastične navlake na stražnjoj strani naslona za leđa).
PRVA MONTAŽA
PRVÁ INŠTALÁCIA
Otroški varnostni avto sedež je sestavljen iz sedežne blazine (d) in opore
za hrbet (a) z oporo za glavo (e), ki se prilagaja malčkovi višini kot tudi s
po globini nastavljive lovilne mizice (p). Le kombinacija vseh teh elementov
zagotavlja malčku maksimalno varnost in udobje.
Detská sedačka sa skladá zo sedadla (d) a chrbtové opierky (a) s opierkou
hlavy (e), ktorá sa upravuje tak, aby vyhovovala výške dieťaťa, rovnako
ako bezpečnostný pult (p), ktorý je nastaviteľný do hĺbky. Vaše dieťa bude
mať prospech z maximálnej ochrany a komfortu iba vtedy, keď všetky
komponenty budú používané spoločne.
!
Opozorilo! Posameznih elementov otroškega varnostnega avto
sedeža CYBEX JUNO 2-fix ne smete uporabljati ločeno ali v
kombinacji s sedežnimi blazinami, oporami za hrbet ali oporami
za glavo drugih proizvajalcev ali z izdelki drugih serij. V vseh teh
primerih otroški sedež ne bo več potrjen za uporabo.
!
Varovanie! Súčiastky detské sedačky CYBEX nesmú byť používané
buď samostatne alebo v kombinácii so sedákmi, chrbtovými
opierkami a opierkami hlavy od iných výrobcov alebo iných
modelových radov. V takýchto prípadoch detskej sedačky už nie sú
certifikované pre použitie.
Opora za hrbet (a) bo s pomočjo vodila (b) nataknjena na os (c) sedežne
blazine (d). Obe stranski zaščiti sistema „Linear Side-impact Protection“
(L.S.P.) potisnite v predvideni montažni luknjici na zunanjih robovih
ramenskih opor. Z rahlim pritiskom navzdol se bosta zaskočili s slišnim
„KLIKOM“.
Chrbtová opierka (a) je zaháknutie na osi (c) sedadla (d) pomocou
vodiaceho oka (b). Zatlačte na dva bočné chrániče opatrené systémom
lineárne ochrany proti bočnému nárazu (LSP) do montážnych otvorov
(z) na vonkajších okrajoch opierky ramien. Tie sa zamknú na miesto so
zreteľným kliknutím.
Nasvet! Pazite, da boste imeli navodila za uporabo vedno pri roki v ustrezni
zarezi pod sedežno prevleko na zadnji strani opore za hrbet.
Napomena! Molimo držite korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri
ruci (npr. ispod elastične navlake na stražnjoj strani naslona za leđa).
!
Opozorilo! Pazite, da se posamezni elementi otroškega sedeža
nikoli ne stisnejo ali zagozdijo (npr. med zapiranjem vrat avtomobila
ali med prilagajanjem zadnjega sedeža).
!
FI
!
SI
Opozorilo! Za maksimalno zaščito vašega malčka je izjemno
pomembno, da otroški varnostni avto sedež uporabljate in montirate
v skladu z navodili.
HR
!
Varovanie! Vždy zaistite, aby jednotlivé súčiastky detskej sedačky
nikdy neboli stlačené alebo zaseknuté (napr. vo dverách auta alebo
v nastavení zadnej sedačky).
51
LAPSEN ISTUMAKORKEUDEN SÄÄTÖ
e
h
52
Käytä säädettävää päänsuojaa (e) säätääksesi istuin lapsen pituuden
mukaiseksi. Vain päänsuojan (e) ollessa säädettynä oikeaan korkeuteen
se antaa parhaan suojan ja mukavuuden lapselle. Siinä on 8 asentoa
korkeuden säätämiseksi. Päänsuojan tulee olla säädettynä niin, että
kaksi sormea mahtuu päänsuojan alimman kohdan ja lapsen hartioiden
väliin. Säätääksesi päänsuojaa (e) vapauta lukituskahva (h) vetämällä
siitä. Lukituskahva (h) sijaitsee päänsuojan (e) takana alaosassa. Siirrä
päänsuoja suositeltuun asentoon. Kun irrotat lukituskahvasta (h) päänsuoja
(e) lukkiutuu automaattisesti siihen asentoon.
FI
Pomoću podesivog naslona za glavu (e) podesite dječje sjedalo prema
visini djeteta. Samo u slučaju optimalne podešenosti naslona za glavu
prema visini (e), može se pružiti maksimalna zaštita i udobnost djeteta.
Visina naslona za rame i glavu može se podesiti u 8 položaja. Sjedalo
je pravilno podešeno ako možete uvući 2 prsta između donjeg ruba
oslonca za glavu (e) i dječjeg ramena. Povucite regulacijsku ručku (h)
kako biste podesili oslonac za glavu (e). Regulacijska ručka (h) nalazi
se ispod naslona za glavu (e). Stavite naslon za glavu u željeni položaj.
Čim otpustite regulacujsku ručku (h) naslon za glavu (e) bit će automatski
blokiran.
SI
podešavanje prema veličini tijela
Z uporabo prilagodljive opore za glavo (e) otroški sedež prilagodite otrokovi
višini. Le optimalno prilagojena višina opore za glavo (e) zagotavlja
vašemu malčku maksimalno varnost in udobje. Višino opore za glavo lahko
nastavite v 8 različnih položajev. Opora za glavo mora biti nastavljena tako,
da je med spodnjim robom opore in malčkovimi rameni za 2 prsta prostora.
Za prilagoditev opore za glavo (e) sprostite regulirno ročico (h) s tem, da jo
potegnete. Regulirna ročica (h) se nahaja na spodnji strani opore za glavo
(e). Oporo potisnite v želen položaj. Takoj ko regulirno ročico (h) spustite,
se opora za glavo (e) samodejno zatakne.
HR
PRILAGODITEV OTROKOVI VIŠINI
53
PARAS SIJOITUS AUTOSSA
CYBEX JUNO 2-fix voidaan asentaa ilman ISOFIX-KIINNIKKEITÄ
kaikille istuinpaikoille, joilla on kolmepiste automaattirullavyöt.
Kuitenkin me suosittelemme, että sijoitatte turvaistuimen takapenkille
etumatkustajan taakse, On suurempi mahdollisuus lapselle loukkaantua
onnettomuudessa, jos istuin on sijoitettu keskelle takapenkkiä. Joissain
tapauksissa istuinta voidaan käyttää asennettuna etumatkustajan istuimelle.
Huomaa seuraavat seikat:
• Autoissa, joissa on etumatkustajan turvatyyny, auton istuin täytyy olla
takimmaisessa mahdollisessa asennossa.
• On myös tärkeää, että noudatata auton valmistajan antamia ohjeita.
!
w
Varoitus! Turvaistuin ei sovellu käytettäväksi kaksipiste lantiovyön
kanssa. Mahdollisessa onnettomuudessa jossa istuin on kiinnitetty
vain kaksipistevyöllä, lapsi saattaa vammautua vakavasti tai
menehtyä.
Istuimella on „semi-universal“ luokitus kiinnitettäessä se ISOFIXkiinnikkeillä. Siitä syystä CYBEX JUNO 2-fix on hyväksytty
kiinnitettävksi ISOFIX-järjestelmässä vain määrättyihin automalleihin.
Katso siksi hyväksytyt automallit ja istuimen sijoitus oheisesta
luettelosta. Jatkuvasti päivitettävä luettelo on nähtävissä kotisivuillamme
www.cybex-online.com. Kaikki autossa onnettomuustilanteessa vaaraa
eiheuttavat, irralliset esineet, myös tavarasäiliössä, tulee kiinnittää
huolellisesti. Irralliset esineet autossa voivat aiheuttaa kohtalokkaita
vammoja auton sisällä.
!
Varoitus! Turvaistuinta ei saa käytää auton istuimilla, jotka ovat
sivuttain auton kulkusuuntaan nähden. Selkä kulkusuuntaan
olevilla auton istuimilla (esim. pikkubussit ja matkailuautot) tämän
turvaistuimen käyttö on sallittu, jos auton istuin on tarkoitettu
aikuisille. On tarpeellista tarkastaa, että auton istuimen niskatuki on
paikoillaan, kun turvaistuin asennetaan näin selkä kulkusuuntaan.
Turvaistuin tulee aina kiinnittää auton turvavyöllä, vaikka se ei ole
käytössä. Äkkijarrutuksessa tai pienessäkin kolarissa irrallinen
turvaistuin saattaa aiheuttaa vakavia vammoja matkustajille.
Huom! Älä koskaan jätä lastasi autoon ilman valvontaa.
54
Opozorilo! Otroški varnostni sedež ni primeren za uporabo z
2-točkovnim ali medeničnim avtomobilskim varnostnim pasom.
Če je sedež zavarovan z 2-točkovnim varnostnim pasom, lahko v
primeru trka pride do težkih ali celo usodnih poškodb malčka.
Za zavarovanje otroškega sedeža s pomočjo ISOFIX zaskočnih ročic
obstaja „pol-univerzalna“ homologacija. Zaradi tega lahko otroški
varnostni avto sedež CYBEX JUNO 2-fix s pomočjo sistema ISOFIX
CONNECT montirate le v nekaterih vrstah avtomobilov. Podatke
o pooblaščenih vozilih si oglejte na priloženem seznamu odobrenih
avtomobilov. Seznam se redno posodablja, najnovejšo različico najdete
na www.cybex-online.com. Prtljaga in drugi prosti predmeti v vozilu, ki v
primeru trka lahko poškodujejo potnike, morajo biti varno pritrjeni. V primeru
trka se namreč ti predmeti spremenijo v smrtonosne izstrelke v vozilu.
!
Opozorilo! Montaža otroškega sedeža ni dovoljena na avtomobilskih
sedežih, ki so montirani pravokotno na smer vožnje. Montaža na
avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni nazaj, kot na primer v kombijih
ali minibusih, je sicer dovoljena, vendar le v primeru, če so sedeži
registrirani za prevoz odraslih oseb. Če otroški sedež montirate
na avtomobilski sedež, ki je obrnjen nasproti smeri vožnje, morate
paziti, da ne odstranite opore za glavo! Otroški varnostni avto sedež
mora biti vedno zavarovan z avtomobilskim varnostnim pasom,
tudi takrat, kadar v njem ne prevažate malčka. Pri zaviranju v sili
ali v primeru manjšega trka lahko namreč nepritrjen otroški sedež
poškoduje voznika in ostale potnike v vozilu.
Nasvet! Malčka v vozilu nikoli ne puščajte samega.
CYBEX JUNO 2-fix može se upotrebljavati bez sustava ISOFIX
spajanja kod svih sjedala vozila s remenom na automatsko uvlačenje
na 3 točke. Preporučujemo koristiti stražnje sjedalo, jer korištenjem
prednjeg sjedala izlažete dijete većoj opasnosti u slučaju sudara. U
iznimnim slučajevima, dječje sjedalo se može koristiti i na suvozačevom
mjestu. U tom slučaju, imajte u vidu sljedeće:
• U vozilima opremljenim sa zračnim jastukom molimo pritisnite suvozačevo sjedalo
što je moguće više prema nazad.
• Važno je držati se uputa proizvođača vozila.
!
Upozorenje! Nemojte koristiti dječje sjedalo s remenom učvršćenim
na dvije točke ili na preklop. Kad osiguravate svoje dijete s
remenom učvršćenim na dvije točke, dijete može doživjeti po život
opasne ozljede pri nekom udesu ili čak smrtno stradati.
Kod ugradnje dječjeg sjedala sa sustavom ISOFIX spojnica,
dječje sjedalo spada u „polu-univerzalnu“ kategoriju prihvatljivosti.
Rado toga, može se koristiti samo u određenim vrstama vozila.
Molimo provjerite popis odobrenih automobile, kako biste provjerili
sukladnost svog vozila. Ovaj popis se redovito ažurira i najnovija verzija
dostupna je online na www.cybexonline.com. Prtljaga ili drugi predmeti u
vozilu koji mogu prouzročiti povrede u slučaju nesreće, moraju biti uvijek
prikladno učvršćeni. Neučvršćeni dijelovi mogu postati opasni projektili
tijekom sudara.
!
Upozorenje! U vozilima sa sjedištima koja su postavljena bočno,
dječje sjedalo se ne smije koristiti. Za sjedala koja su postavljena
prema nazad, tj. u kombiju ili mini-busu, korištenje dječjeg sjedala
je dopušteno, pod pretpostavkom da je sjedalo dopušteno za
odrasle. Molimo pazite da mjesto za glavu nije izvađeno kad se
ugrađuje dječje sjedalo na sjedalu koje gleda prema nazad! Dječje
sjedalo mora imati remen za osiguravanje učvršćen čak i kad nije
u uporabi. Ovo je potrebno da bi se izbjeglo da nevezano dijete
ozlijedi vozača ili suvozača u slučaju nepredviđenog zaustavljanja ili
u slučaju sudara.
FI
!
NAJLEPŠIE POLOHA V AUTE
SI
Brez ISOFIX CONNECT sistema lahko otroški sedež CYBEX
JUNO 2-fix montirate na vse avtomobilske sedeže, opremljene
s 3-točkovnim samozateznim varnostnim pasom. Na splošno
priporočamo, da otroški sedež montirate na zadnji avtomobilski sedež, za
sprednjim sovoznikovim sedežem, saj je na srednjem zadnjem sedežu v
primeru trka malček izpostavljen večji nevarnosti za poškodbe. V izjemnih
primerih lahko otroški sedež montirate na sprednjem sovoznikovem
sedežu. Pri tem upoštevajte naslednja priporočila:
• V avtomobilih, opremljenih s sprednjima varnostnima mehoma, morate sovoznikov
sedež premakniti kolikor je mogoče nazaj.
• Obvezno sledite priporočilom proizvajalca avtomobila.
HR
PRAVO MESTO V VOZILU
Napomena! Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u vozilu.
55
TURVAISTUIMEN KIINNITYS ISOFIX-JÄRJESTELMÄÄN
v
u
w
voit kiinnittää turvaistuimen turvallisesti autoon ja suojata myös
lapsesi parhaimmin. lapsi on edelleen kiinnitettynä turvallisesti
autosi kolmipiste automaattiturvavyöllä.
i
y
HUOM! ISOFIX kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallilenkkiä auton istuimen
istuinosan ja selkänojan välissä. Jos tarvitset niiden löytämiseksi apua,
tutustu autosi käyttöohjekirjaan.
iSofix-kiinnikkeiden (i) helpommin paikallistamiseksi tai auton verhoiluja
suojataksesi voit asentaa pysyvästi iSofix -ohjaimet (u) molempiin
kiinnityslenkkeihin. Joissakin autoissa on kätevämpää asentaa iSofixohjaimet (u) päinvastaiseen suuntaan.
Asentaaksesi CYBEX JUNO 2-fixin oikein, noudata seuraavia ohjeita:
x
u
y
x
w
• vapauta kahva (v) turvaistuimen alapuolella.
• vedä iSofix-tangot mahdollisimman ulos.
• käännä kiinnikkeet 180°, niin, että ne osoittavat suoraan kohti iSofix-ohJaimia
(u).
HUOM! Tarkasta, että kaksi vihreää turvallisuusosoitinta (x) ISOFIX-tangoissa
eivät ole näkyvissä. Jos tarpeellista, vapauta kiinnike (w) painamalla ja
vetämällä punaisesta vapautusnapista (y) takaisinpäin. Toista sama toisella
puolella istuinta.
• Paina molemmat iSofix-tangot (w) ohJaimiin (u) kunnes ne lukkiutuvat
paikoilleen kiinnityslenkkeihin (i) ja kuulet äänen (klik).
• varmista, että turvaistuin on turvallisesti kiinnittynyt paikoilleen yrittämällä vetää
sitä ulospäin kiinnikkeistä.
• vihreiden turvallisuusosoittimien (x) täytyy olla selvästi näkyvissä molemmissa
punaisissa vapautusnapeissa (y).
• voit nyt käyttää säätökahvaa (v) turvaistuimen alla säätääksesi istuimen asentoa.
HUOM! Siirry kohtaan „TURVAISTUIMEN SIJOITUS AUTOSSA“.
• voit nyt kiinnittää lapsesi turvaistuimeen. katso „laPSen kiinnityS“.
56
Napomena! ISOFIX točke za učvršćenje (i) su po dva metalna prstena za
svako sjedalo, smještena između naslona za leđa i jastuka vašeg sjedala u
vozilu. Ako ste u nedoumici pogledajte korisnički priručnik vašeg vozila.
Ak je ťažké získať prístup k ukotvovacím bodom ISOFIX (i) Vášho auta
a chrániť poťah, môžete trvalo umiestit zástrčky ISOFIX (u) opatrených
v oboch kotviacich bodoch. V mnohých autách je efektívnejšie inštalovať
zástrčky ISOFIX (u) v opačnom smere.
Kako bi CYBEX JUNO 2-fix pravilno postavili, pratite sljedeće upute:
• Aktivirajte ručku (v) ispod dječjeg sjedala.
• Izvucite ISOFIX spojnice (w) što dalje moguće.
• Zarotirajte spojnice za 180°, sve dok ne budu okrenute u smjeru ISOFIXSPOJNIH vodilica (u)..
Napomena! Uvjerite se da zelene sigurnosne oznake (x) na ISOFIX (w)
spojnicama nisu vidljive . U slučaju potrebe, otpustite ih potiskujući i
istovremeno povlačeći nazad crveni gumb za otpuštanje (y). Ponoviti postupak
s drugom spojnicom.
• Pritisnuti obje ISOFIX spojnice (w) u SPOJNE vodilice (u) dok ne čujete “KLIK” u
točkama za učvršćenje ISOFIX-a (i).
• Uvjerite se da je dječje sjedalo prikladno spojeno pokušavajući ga izvući.
• Zelena sigurnosna oznaka (x) mora biti jasno vidljiva s obje strane gumba za
otpuštanje (y).
• Pomoću podesive ručke (v) smještene ispod dječjeg sjedala, možete podesiti
sjedalo.
FI
Opomba! Pazite, da zelena varnostna indikatorja (x) na ISOFIX zaskočnih
ročicah (w) nista vidna. Po potrebi zaskočni ročici (w) sprostite in sicer
tako, da pritisnete in povlečete nazaj rdeči gumb za sprostitev (y). Postopek
ponovite še pri drugi zaskočni ročici.
• Obe ISOFIX zaskočni ročici (w) potisnite v VODILI (u), dokler se s slišnim
„KLIKOM“ ne zaskočita v pritrditveni točki (i).
• Preverite, če je otroški sedež varno zataknjen in sicer tako, da ga poskušate
izvleči.
• Zelena varnostna indikatorja (x) morata biti jasno vidna na obeh rdečih gumbih za
sprostitev (y).
• Sedaj lahko s pomočjo ročice (v) na spodnji strani otroškega sedeža prilagodite
položaj sedeža.
Opomba! Prosimo, da preberete poglavje „NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO
SEDEŽA V VOZILO“.
• Sedaj lahko malčka v otroškem sedežu pripnete z varnostnim pasom; Glejte
poglavje „ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA“.
Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana uz korištenje sustava za
ISOFIX SPAJANJE. Vaše dijete će i dalje biti zakopčano uz uporabu
automatskog remena sa tri spojne točke.
SI
Vaš malček bo še varnejši, če uporabite ISOFIX CONNECT sistem
pritrditve, ki otroški sedež tesno poveže z vozilom. Vaš malček bo še
naprej pripet s 3-točkovnim samozateznim avtomobilskim varnostnim
pasom.
Nasvet! ISOFIX pritrditveni točki (i) v vozilu sta dva kovinska obročka za vsak
sedež, ki se nahajata med oporo za hrbet in sedežno blazino avtomobilskega
sedeža. Če ste v dvomih, preberite navodila za uporabo vašega vozila.
Če sta ISOFIX pritrditveni točki (i) v vašem vozilu težko dostopni, lahko
sedežno prevleko v avtu zaščitite tako, da priloženi ISOFIX vodili (u) trajno
pritrdite na obe pritrditveni točki. V nekaterih vozilih je učinkoviteje, če
ISOFIX vodili (u) pritrdite v nasprotni smeri.
Za pravilno zavarovanje otroškega varnostnega avto sedeža CYBEX JUNO
2-fix upoštevajte naslednja priporočila:
• Aktivirajte ročico (v) na spodnji strani otroškega sedeža.
• Do konca izvlecite ISOFIX zaskočni ročici.
• Zaskočni ročici obrnite za 180°, tako da kažeta v smeri ISOFIX VODIL (u).
UGRADNJA DJEČJEG SJEDALA SA SUSTAVOM ISOFIX
SPAJANJE
HR
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA
ISOFIX CONNECT
Napomena! Za dodatne podatke molimo proučite poglavlje „postavljanje
dječjeg sjedala u vozilo“.
• Sada možete zakopčati dijete. Molimo proučite poglavlje „OSIGURAVANJE
DJETETA“.
57
y
x
v
w
ISOFIX-KIINNIKKEIDEN VAPAUTUS
noudata kiinnitysohjeita käännetyssä järjestyksessä.
• vapauta iSofix-tangot (w) molemmilla puolilla, painamalla ja vetämällä
punaisista vapautusnapeista (y) takaisinpäin.
• vedä istuin ulos iSofix-ohjaimista (u).
• käännä iSofix- tankoja (w) 180°.
• vapauta kahva (v) istuimen alla ja työnnä tankoja kunnes ne painuvat kokonaan
istuimen sisään.
HUOM! ISOFIX-tankojen piilotus ei vain suojaa auton verhoiluja, vaan ne myös
suojaavat ISOFIX-KIINNIKKEITÄ lialta ja vaurioilta.
TURVAISTUIMEN SIJOITUS AUTOSSA
a
• aseta turvaistuin valitulle paikalle autossa.
• asettaaksesi istuimen oikeaan asentoon lapselle, on tärkeää huolehtia, että
turvaistuimen selkänoja (a) tukeutuu kunnolla auton istuimen selkänojaan.
varmistaaksesi tämän työnnä turvaistuinta vasten auton istuimen selkänojaa.
• käyttäessäsi iSofix-kiinnityslenkkejä (i) autossa, voit säätää istuimen
etäisyyttä auton selkänojasta kahvalla (v) turvaistuimen alla.
• Jos auton istuimen niskatuki haittaa, vedä se kokonaan ylös, käännä se
ympäri tai poista se kokonaan (poisluettuna kohdan „PaRaS SiJoituS
autoSSa“ ohjeet.) Selkänoja (a) säätyy itsekseen lähes kaikkiin auton
istuimen asentoihin.
!
Varoitus! CYBEX JUNO 2-fix selkänojan täytyy nojata tukevasti
auton istuimen selkänojaa vasten. taatakseen parhaan suojan
lapselle, istuimen täytyy olla normaalissa pystyasennossa.
HUOM! On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa verhoilumateriaaleissa
(esim velouri, nahka, jne.) saattaa tulla jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista.
Tämän välttämiseksi tulee asettaa istuimen alle suojakangas tms. Tämän
vuoksi me neuvomme noudattamaan pesuohjeitamme, joita tulee noudattaa
ennen turvavyöistuimen käyttöönottoa.
58
NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO
postavljanje dječjeg sjedala u automobil
• Otroški varnostni avto sedež namestite na ustrezen sedež v avtomobilu.
• Pri montaži sedeža v pokončnem položaju je izjemno pomembno, da opora za
hrbet (a) pri otroškem sedežu leži ravno proti naslonjalu avtomobilskega sedeža.
V ta namen potisnite sedež proti naslonjalu avtomobilskega sedeža.
• Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk (i) v vozilu, lahko ta razmik
nastavite s pomočjo ročice (v) na spodnji strani otroškega sedeža.
• Če vas moti opora za glavo pri avtomobilskem sedežu, jo do konca
izvlecite in obrnite naokrog ali pa jo odstranite (za izjeme si oglejte
poglavje „PRAVO MESTO V VOZILU“). Opora za hrbet (a) se z eno
potezo sama prilagodi skoraj vsakemu položaju avtomobilskega sedeža.
• Postaviti dječje sjedalo na odgovarajuće mjesto u vozilu.
• Molimo uvjerite se da je naslon za leđa (a) stoji uspravno na naslonu za leđa
sjedala vozila. Kako biste to postigli, pritisnite dječje sjedalo prema naslonjaču na
vozilu.
• Kad koristite ISOFIX točke za učvršćivanje (i) u vozilu, možete podesiti
daljinu s ručkom (v) koja se nalazi ispod sjedala.
• Ako naslon za glavu na sjedalu vozila smeta, molimo da ga potpuno
izvučete, okrenete ga ili ga posve uklonite (u iznimnom slučaju, pogledajte
poglavlje „NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU“). Naslon za leđa (a) se
optimalno prilagođava gotovo svakom naginjanju sjedala u vozilu.
FI
Sve postupke ugradnje izvedite obrnutim redom.
• Oslobodite ISOFIX spojnice (w) istovremenim povlačenjem, te
povlačenjem prema nazad crvenih gumba za otpuštanje (y).
• Izvucite dječje sjedalo iz ISOFIX-SPOJNIH vodilica (u).
• Zarotirati ISOFIX spojnice (o) za 180°.
• Aktivirajte ručku (v) koja se nalazi ispod sjedala, te unutra pritisnite spojnice dok
ne dođu u krajnji položaj.
Napomena! Uvlačenjem spojnica ne samo da štitite sjedište Vozila, već će i
ISOFIX spojnice biti zaštićene od zaprljanja i oštećenja.
SI
OTPUŠTANJE ISOFIX SPOJNICA
Vse postopke montaže izpeljite v obratnem vrstnem redu.
• Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) na obeh straneh in sicer tako, da
pritisnete in potegnete nazaj rdeča gumba za sprostitev (y).
• Otroški sedež potegnite z ISOFIX vodil (u).
• ISOFIX zaskočni ročici obrnite za 180°.
• Aktivirajte ročico (v) na spodnji strani otroškega sedeža in potisnite zaskočni ročici
do konca v sedež.
Nasvet! Z umikom zaskočnih ročic ne boste zaščitili le avtomobilsko
sedežno blazino ampak boste pred umazanijo in poškodbami zavarovali tudi
sistem ISOFIX CONNECT.
HR
SPROSTITEV ISOFIX ZASKOČNIH ROČIC
!
Opozorilo! Opora za hrbet pri otroškem varnostnem avto
sedežu CYBEX JUNO 2-fix se mora ravno prilegati naslonjalu
avtomobilskega sedeža. Za najboljšo možno zaščito vašega malčka
mora biti sedež v normalnem, pokončnem položaju.
Opomba! Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov (npr.
velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža pusti sledi obrabe in/
ali spremembo barve. Da bi se izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež
podložite odejo ali brisačo. Pri tem bi vas radi opozorili tudi na naša navodila
za čiščenje, ki jih morate absolutno upoštevati pred prvo uporabo sedeža.
!
Upozorenje! CYBEX JUNO 2-fix naslon za leđa treba stajati
uspravno na naslonu sjedala u vozilu. Forsirajući potisak prema
nazad sjedalo se mora čvrsto pritiskati. Za najbolju moguću zaštitu
djeteta, sjedalo mora biti u normalnom uspravnom položaju.
Napomena! Obzirom da su neke navlake na auto sjedalima napravljene od
osjetljivog materijala (npr. velura, kože. itd.) može doći do oštećenja materijala
i/ili promjene u boji. Kako biste ovo izbjegli, postavite deku ili ručnik ispod
dječje sjedalice. Prije prve upotrebe dječje sjedalice, svakako pogledajte i
slijedite naše upute za čišćenje proizvoda.
59
ETUSUOJATYYNYN SÄÄTÖ
p
q
Painettaessa molempia lukituspainikkeita (q) yhtäaikaisesti etusuojatyyny
(p) liukuu automaattisesti sen uloimpaan asentoon. Vapautettaessa
painikkeet (q) etusuojatyyny (p) lukkiutuu automaattisesti senhetkiseen
asentoonsa. Etusuojatyynyn (p) sivuosat sopivat tarkasti istuintyynyn
käsinojiin (d) ja suojavat myös istuinta. Säädä etusuojatyyny (p) niin, että
se on lapsen edessä siten, ettei se se ole purista lapsen vartaloa.
d
!
60
Varoitus! Etusuojatyynyä (p) saa käyttää vain turvaistuimen kanssa
ja lapsella, jonka paino on alle 18 kg.
PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE
podešavanje sigurnosnog jastuka
Aktiviranje obeh nastavitvenih ročic (q) hkrati povzroči, da lovilna mizica (p)
samodejno zdrsne v sprednji položaj. S spustitvijo nastavitvenih ročic (q)
bo lovilna mizica (p) fiksirana. Stranska dela lovilne mizice (p) se natančno
prilegata v opori za roke pri sedežni blazini (a) in zagotavljata oporo
sedežu. Lovilno mizico (p) prilagodite tako, da se dotika malčka, ne da bi
pri tem kakorkoli pritiskala na njegovo telo.
Pritiskanjem dviju tipki (q) sigurnosni jastuk (p) kliznuti će u najširi položaj.
Otpuštanjem tipki (q) sigurnosni jastuk (p) biti će blokiran u položaju. Bočni
dijelovi sigurnosnog jastuka (p) točno odgovaraju osloncu za ruku sjedala
(d), te osiguravaju sjedalo. Sigurnosni jastuk (p) treba biti podešen kako bi
dodirivao prsa djeteta, a ne da bi vršio pritisak na tijelo djeteta.
Upozorenje! Sigurnosni jastuk (p) može se upotrebljavati samo sa
sjedalom, te samo za djecu koja teže manje od 18 kg.
FI
!
SI
Opozorilo! Lovilno mizico (p) lahko uporabljate le v kombinaciji s
sedežem in le za malčke, lažje od 18 kg.
HR
!
61
LAPSEN KIINNITYS
r
n
l
m
• Aseta lapsi turvaistuimeen.
• Aseta etukäteen säädetty etusuojatyyny (p) paikoilleen (Katso kohta
„ETUSUOJATYYNYN SÄÄTÖ“).
• Vedä auton automaattinen kolmipisteturvavyö täysin ulos rullalta. Ota lantiovyö (n)
ja aseta se punaisella merkittyyn vyönohjaimeen (r) etusuojatyynyssä (p).
!
f
n
Varoitus! Älä laita vyötä kierteelle!
• Työnnä vyölukon kielikappale (m) vyölukkoon (l). Varmista, että se lukkiutuu
lukkopesään ääneekkäästi (KLIK).
• Kiristä lantiovyö (n) vetämällä olkavyöstä (f).
• Aseta sitten olkavyö (f) takaisinpäin ohjaamalla se vyönohjaimeen (r)
etusuojatyynyssä (p).
• Vedä olkavyö (f) tiukalle siten, että molemmat vyöt kulkevat päällekkäin, kokonaan
etusuojatyynyn (p) yli vyönohjaimessa (r).
ONKO LAPSESI HUOLELLISESTI SUOJATTU?
Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta seuraavat seikat
ennen liikkeellelähtöä:
• etusuojatyyny (p) on oikein säädetty.
• Lukon kieli (m) on oikein lukittu lukkoon (l).
• Lantiovyö (n) ja olkavyö (f) kulkevat tiukasti etusuojatyynyn (p) vyönohjaimien
kautta ja että ne eivät ole kierteellä.
• Istuintyyny (d), kun käytetään ISOFIX-kiinnitystä, on lukkiutunut molemmin
puolin ISOFIX-kiinnikkeillä (w) ISOFIX-kiinnikelenkkeihin (i) ja molemmat vihreät
turvallsuusnäyttönapit (x) ovat selvästi näkyvillä.
• Selkänoja (a) nojaa tukevasti auton istuimen selkänojaan
62
ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA
osiguravanje djeteta
• Namestite malčka v otroški sedež.
• Namestite prilagojeno lovilno mizico (p) (Glejte poglavje „PRILAGODITEV
LOVILNE MIZICE“).
• Izvlecite 3-točkovni samozatezni avtomobilski varnostni pas po vsej dolžini.
Primite medenični pas (n) in ga vstavite v rdeče označeno vodilo za pas (r) na
lovilni mizici (p).
• Dajte dieťa do detskej sedačky.
• Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia
„NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRÁNIČE“).
• Vytiahnite trojbodový automatický pás v plnom rozsahu. Vezmite si bezpečnostný
pás (n) a vložte ho do červeno označenej trasy pásu (r) bezpečnostného chrániče
(p).
!
Opozorilo! Pazite, da pas ni zasukan!
!
Upozorenje! Nikada ne uvrčite remen!
• Umetnite jezičac remena (m) u kopču remena (l). Poslušajte da čujete glasan
„KLIK“.
• Sada uzmite remen za rame (f) i potegnite ga, tako da zategnete preklopni remen
(n).
• Sada postavite remen za rame (f) kroz vodilice (r) sigurnosnog jastuka (p).
• Čvrsto zategnite remen za rame (f), i uvjerite se da oba dijela remena čitavom
svojom širinom prolaze kroz sigurnosni jastuk (p) unutar vodilica remena (r).
JE VAŠ MALČEK PRAVILNO ZAVAROVAN?
da je vaše dijete pravilno osigurano?
Da bi malčku zagotovili maksimalno varnost, pred vožnjo preverite, če…
Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost za svoje dijete, molimo prije
vožnje, provjerite da li:
• Sigurnosni jastuk (p) namješten na pravilan način.
• Umetnite jezičac remena (m) u kopču remena (l).
• preklopni remen (n) i remen za rame (f) čvrsto zategnuti prolaze kroz vodilice
sigurnosnog jastuka (p), te nisu uvrnuti.
• sjedalo (d), pri uporabi ISOFIX Spajanje, blokirano je s obje strane spojnicama
(w) u ISOFIX uporišne točke (i), te oba zelena sigurnosna indikatora (x) su jasno
vidljiva.
• naslon za leđa (a) dječjeg sjedala, stoji uspravno na naslonu za leđa vozila
HR
• je lovilna mizica (p) pravilno prilagojena.
• je jeziček pri zaponki (m) zataknjen v zaponko (l).
• medenični (n) in ramenski pas (f) morata potekati tesno skozi vodilo na lovilni
mizici (p) in ne smeta biti zasukana.
• je sedežna blazina (d) ob uporabi ISOFIX CONNECT pritrditve na obeh straneh s
pomočjo zaskočnih ročic (w) zataknjena v ISOFIX pritrditveni točki (i) in če sta obe
zeleni varnostni oznaki (x) jasno vidni.
• se opora za hrbet (a) pri otroškem sedežu povsem prilega naslonjalu
avtomobilskega sedeža
SI
FI
• Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko na pasu (l). Jeziček se mora zatakniti z
glasnim „KLIKOM“.
• Potegnite za ramenski pas (f), da zategnete medenični pas (n).
• Nato ramenski pas (f) napeljite nazaj skozi vodilo za pas (r) na lovilni mizici (p).
• Tesno zategnite ramenski pas (f) in pri tem pazite, da oba dela pasu potekata po
celotni širini lovilne mizice (p), znotraj vodila (r).
63
TUOTTEEN HOITO
Varmistaaksesi, että lapsesi on parhaalla mahdollisella tavalla suojattu, on
tärkeää noudattaa seuraavia neuvoja:
• Kaikki istuimen näkyvät osat tulee säännöllisesti tarkastaa vaurioiden varalta.
Mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti.
• On tärkeää varmistaa, että istuin ei ole jäänyt puristuksiin kovien osien kuten
auton ovien tai auton istuimen säätökiskojen jne. väliin.
• Nämä voivat vahingoittaa turvaistuinta.
• Jos istuin putoaa maahan, on se syytä tarkastuttaa valmistajan toimesta ennen
käyttöä.
PUHDISTUS
On aina huomattava, että vain alkuperäistä CYBEX päälliskangasta saa
käyttää, koska päällinen on myös tärkeä osa turvaistuimen toimintaa.
Varapäällisiä voi ostaa valtuutetuilta jälleenmyyjiltä.
Huom! Pese istuinpäällinen ennen ensimmäistä käyttöönottoa.
Kangaspäällisen voi pestä 30o C hienopesulla. Pesu korkeammassa kuin 30o
C lämpötilassa saattaa aiheuttaa värien haalistumista. Pese erikseen muista
tekstiileistä, äläkä koskaan kuivaa päällistä kuivausrummussa! Älä kuivaa
suorassa auringonvalossa! Muoviosat voi pestä miedolla puhdistusaineella.
!
Varoitus! Älä käytä voimakkaita kemiallisia tai haalistavia
puhdistusaineita.
PÄÄLISEN IRROTTAMINEN
Päällinen muodostuu kolmesta osasta, päänsuoja, selkänoja ja istuintyyny,
jotka on kiinnitetty tarroilla, painonapeilla tai kuminauhoilla. Kun olet
avannut kiinnikkeet, voit irrotta erilliset osat pesuun.
Irrottaaksesi erilliset osat toimi seuraavasti:
• Kun painonapit selkänojan takana on avattu, päällisen voi vetää paikoiltaan
eteenpäin.
• Poistaaksesi istuintyynyn päällisen, avaa molemmat nauhat ja avaa istuimen alla
olevat painonapit ja vedä päällistä eteenpäin.
• Päänsuojan päällinen irtoaa helposti vain vetämällä sitä eteenpäin.
Asentaaksesi päällisosat takaisin noudata edellisiä ohjeita käännetyssä
järjestyksessä.
64
NEGA IZDELKA
održavanje proizvoda
ČIŠČENJE
čišćenje
!
Opozorilo! Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil!
!
Upozorenje! Nikad ne koristiti kemijsko čišćenje ili sredstva za
izbjeljivanje!
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
uklanjanje navlake sa sjedala
Če želite prevleko spet namestiti, ponovite postopek v obratnem vrstnem
redu.
Da bi navlake postavili na sjedalo, postupite suprotnim redom od onoga
kao kod uklanjanja istih.
Sedežna prevleka je sestavljena iz treh glavnih delov za oporo za glavo,
oporo za hrbet in sedežno blazino, ki so na otroški sedež pritrjeni bodisi z
„ježki“, pritisnimi gumbi ali elastičnimi trakovi.
Ko ste odpeli vse elemente za pritrditev, lahko snamete posamezne dele
prevleke. Za odstranitev prevleke sledite naslednjim napotkom:
• Ko ste odpeli pritisne gumbe na opori za hrbet, lahko odstranite prevleko tako, da
jo povlečete naprej.
• Za odstranitev prevleke sedežne blazine sprostite pasova, odpnite pritisne gumbe
na spodnji strani in odstranite prevleko tako, da jo potegnete naprej.
• Prevleko na opori za glavo lahko enostavno potegnete naprej in jo snamete.
Navlaka se sastoji od 3 glavne komponente za naslon za glavu, naslon za
leđa i jastuk za sjedalo, a koji su pričvršćeni na sjedalo bilo pomoću čička,
drukera ili gumba. Kad se oslobode sve veze, mogu se ukloniti navlake radi
pranja.
Kako bi odvojili pojedine komponente, obratite pažnju na sljedeće:
• Kada oslobodite drukere koji se nalaze na stražnjoj strani naslona za glavu,
možete ukloniti navlaku tako da je povlačite prema naprijed.
• Kako biste uklonili navlaku jastuka za sjedalo, oslobodite obje trake remena, te
pomoću drukera koji se nalaze ispod, povucite navlaku prema naprijed.
• Navlaka naslona za glavu može se jednostavno povući prema naprijed i ukloniti.
FI
Važno je koristiti samo originalne CYBEX navlake za sjedala, jer je važna
komponenta za dobro fukcioniranje. Zamjenske navlake možete nabaviti u
specijaliziranim trgovinama.kod vašeg trgovca u maloprodaji.
Napomena! Molimo operite navlaku prije prvog korištenja. Može se
prati u stroju na maksimalno 30°C za nježne tkanine. Ako perete na višim
temperaturama, tkanina može izblijedjeti. Molimo da navlaku perete zasebno
i da je nikada ne sušite mehanički! Ne sušite navlaku na izravnom sunčevom
svjetlu! Plastične dijelove možete čistiti blagim sredstvom za pranje u toploj
vodi.
SI
Pomembno je, da uporabljate le originalno CYBEX sedežno prevleko, saj
tudi prevleka predstavlja bistven del funkcionalnosti otroškega sedeža.
Nadomestne prevleke so na voljo v specializiranih prodajalnah.
Nasvet! Svetujemo vam, da prevleko pred prvo uporabo operete. Operete jo
lahko strojno, pri maksimalno 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo
perilo. Če jo boste prali pri višjih temperaturah, lahko barve zbledijo. Perite
jo ločeno in nikoli ne uporabljajte sušilnika! Ne sušite je na močni sončni
svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blagim detergentom.
Kako bi se zajamčila najbolja moguća zaštita sjedala vašeg djeteta ,
potrebno je imati u vidu sljedeće:
• Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba ispitati na eventualna redovna oštećenja.
Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno.
• Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između tvrdih predmeta kao što su npr.
vrata auta, pomično sjedište itd, te da ne prouzroči oštećenje sjedala.
• Dječje sjedalo mora pregledati proizvođač nakon pada ili slične situacije prije
ponovnog postavljanja.
HR
Da bi zagotovili optimalno zaščito vašega otroškega avto sedeža, je
izjemno pomembno, da sledite naslednjim napotkom:
• Vse vidne dele otroškega sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih
poškodb.
• Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
• Pazite, da se otroški sedež ne vklešči med trde dele kot so vrata avtomobila,
vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način poškoduje.
• V primeru padca mora otroški sedež pred ponovno uporabo obvezno pregledati
proizvajalec.
65
MITEN TOIMIN ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
Jos olet joutunut onnettomuuteen, istuin on saattanut saada vaurioita, jotka
eivät näy silmämäärin. Tällaisessa tapauksessa istuin tulee tarkastuttaa
valmistajalla ja tarvittaessa korvata uudella.
TUOTTEEN KESTÄVYYS
Tämä turvaistuin on suunniteltu vastaamaan käyttötarkoitustaan
lapsen 4 vuoden ikään saakka. Kuitenkin, auto on alttiina voimakkaille
lämpötilavaihteluille ja muille odottamattomille ympäristövaikutuksille,
huomioi seuraavaa:
• Jos auto on pidemmän aikaa suorassa auringonpaisteessa, istuin pitää peittää tai
poistaa autosta.
• Tarkasta kaikki istuimen muovi- ja metalliosat säännöllisesti, vähintään kerran
vuodessa, jotta niissä ei ole vaurioita kuten teräviä kulmia tai värimuutoksia. Jos
huomaat muutoksia, turvaistuin tulee poistaa heti käytöstä ja joko tarvittaessa
korvata uudella tai tarkastuttaa valmistajalla.
• Muutokset kangasosissa kuten kuluminen tai värien muutokset ovat normaaleja
pidemmässä käytössä autossa ja eivät ole varsinaisiksi vioiksi laskettavia.
HÄVITTÄMINEN
Tuotteen tullessa käyttöaikansa loppuun, se täytyy hävittää
asianmukaisesti. Jätehuolto-ohjeet vaihtelevat maittain ja alueittain.
Suorittaaksesi tuotteen hävityksen asiallisesti, noudata paikkakuntasi
jätehuolto-ohjeita. Joka tapauksessa tulee noudatta yleisiä jätehuolto- ja
lajitteluohjeita.
66
Kod udesa sjedalo može biti oštećeno a da to ne bude vidljivo. Prema
tome, u takvim slučajevima, odmah ga treba zamijeniti. Ako postoji sumnja,
kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
trajnost proizvoda
Otroški sedež je oblikovan tako, da ohrani učinkovitost celoten predviden
čas uporabe, to je do 4 let. Ker pa v vozilih lahko do pride do velikih
temperaturnih nihanj in nepredvidljivih obremenitev, je potrebno upoštevati
naslednje:
• Če je bilo vozilo dalj časa na vročem soncu, morate otroški sedež odstraniti iz
vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
• Vsaj enkrat letno preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede morebitnih
poškodb ali sprememb oblike ali barve. Če opazite kakršnekoli spremembe,
morate otroški sedež bodisi zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po
potrebi zamenjati.
• Spremembe na tkanini na splošno in še posebej obledelost barv so po dolgoletni
uporabi v vozilu povsem običajne in ne predstavljajo napake na materialu.
Dječje sjedalo dizajnirano je tako da može lako ispuniti svoju svrhu tijekom
očekivanog trajanja (ukupno do 4 godine). Međutim, obzirom da može doći
do velikih fluktuacija temperature i do nepredviđenih događanja s dječjim
sjedalom, važno je imati na umu sljedeće:
• Ako je vozilo izravno izloženo sunčevom svjetlu tijekom dužeg vremenskog
perioda, dječje sjedalo se mora izvaditi ili prekriti tkaninom.
• U godišnjim intervalima pregledati sve plastične i metalne dijelove sjedala da
nema oštećenja ili promjena u obliku ili boji . Ako primijetite promjene, morate
se riješiti dječjeg sjedala ili ga dati pregledati proizvođaču, te u slučaju potrebe
zamijeniti.
• Promjena tkanine, posebno kod boja koje blijede, normalna je nakon
jednogodišnjeg korištenja u vozilu.
VARNO ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
odlaganje
Na koncu življenjske dobe je treba otroški varnostni avto sedež zavreči.
Odlaganje odpadnih izdelkov je lahko po posameznih regijah različno.
Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da
se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke glede
odlaganja izrabljenih izdelkov. Vsekakor pa upoštevajte predpise glede
pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
Na kraju roka trajanja dječje sjedalo se mora odložiti na pravilan način.
Propisi o odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno odlaganje
dječjeg sjedala, molimo stupite u kontakt sa svojim rukovodstvom za
komunalni otpad ili gradskom administracijom. U svakom slučaju, proučite
propise u pogledu odlaganja koji vrijede u vašoj zemlji.
FI
što učiniti nakon nesreće
Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, so na otroškem sedežu lahko nastale
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. V takem primeru mora otroški
sedež obvezno pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
HR
SI
KAKO RAVNATI PO NESREČI
67
TAKUU
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun
perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja
valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen
ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle
(valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe
esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan
tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä
tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen
jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle.
Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä,
ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka,
tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos
takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen
tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä
huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- ja valmistusvikoja
ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se
heti vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä, älkää ottako
sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle,
joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava
puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa
jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja
vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu
ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja.
Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että
kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman
henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on
käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan
maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai
valmistajaa kohtaan.
68
FI
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan
u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu,
postojeće i one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka
od tri (3) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je
prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo). U
slučaju pojave proizvodne ili greške u materijalu, mi ćemo – po vlastitom
nahođenju – bilo popraviti proizvod besplatno ili zamijeniti ga s novim
proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno je dostaviti ili
poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao proizvod
klijentu te podnijeti izvorni dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koja sadrži
datum kupovine, ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo
neće vrijediti u slučaju da proizvod bude dostavljen ili poslan proizvođaču
ili drugoj osobi, a ne maloprodajnog trgovcu koji je prvobitno prodao
proizvod. Molimo ispitajte proizvod u pogledu cjelovitosti i defekata u izradi
i materijalu odmah nakon dana kupnje ili, u slučaju da je proizvod prodan
na daljinu, odmah nakon primitka. U slučaju kvara prestanite koristiti
proizvod i pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala. U slučaju
garancije proizvod se mora vratiti čist i kompletan . Prije kontaktiranja
maloprodaje, molimo da pročitate ovaj priručnik. Ovo jamstvo ne pokriva
štete prouzročene lošim rukovanjem , utjecajima iz okoline (poplava, požar,
cestovni udesi itd.) ili normalnim habanjem i oštećenjem. Primjenjuje se
isključivo u slučaju da se proizvod koristio sukladno uputama za rukovanje,
ako su sve modifikacije i servisi bili obavljeni od strane ovlaštene osobe
i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo jamstvo ne isključuje, ne
ograničava ili inače utječe na zakonska prava potrošača, uključivo deliktne
reklamacije i reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može imati
u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
SI
jamstvo
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan
kupcu. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu,
ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh
(3) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu
(garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali
napaka na materialu, bomo – po lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno
popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev take garancije morate
izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in
predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki
mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca in oznako vrste izdelka.
Garancija ne velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali poslan direktno
proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je
bil prvotno kupljen. Prosimo, da takoj po nakupu preverite, če je izdelek
brezhiben, da na njem ni proizvodnih napak ali napak na materialu. V
primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, ga preverite takoj
ob prejemu. V primeru ugotovljene napake, ga takoj prenehajte uporabljati
in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V
primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju.
Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da natančno preberete navodila
za uporabo. Ta garancija ne pokriva nikakršnih poškodb, ki bi nastale
zaradi napačne uporabe izdelka, zaradi vplivov okolja (voda, ogenj,
prometne nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja samo v primeru,
če ste izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila opravile
pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli
in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva
na zakonske pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski
odgovornosti in zahtevki v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec
do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
HR
GARANCIJA
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
69