Gima 32754 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Gebrauchsanweisung
Aneroid Blutdruckmessgerät
und Manschette
Instructions
Aneroid Sphygmomanometers
and Cuffs
Mode d’ emploi
Tensiomètres anéroïdes et
brassards
Instrucciones para el uso
Esfigmomanómetros
aneroides y brazaletes
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ⱥɧɟɪɨɢɥɞɧɵɟɬɨɧɨɦɟɬɪɵ
ɢɦɚɧɠɟɬɵ
Istruzioni per I’ uso
Sfigmomanometri
aneroidi e bracciali
99202 Rev. J 2018-01 Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · ɨɡɦɨɠɧɵɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ·
Con riserva di apportare modifiche
CE 0124
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstre 31
DE - 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) +7477-9270-0
Fax.: (+49) +7477-9270-70
E-Mail: info@Riester.de | www.Riester.de
124
CE-Kennzeichnung kennzeichnet die Übereinstimmung mit der Europäi-
schen Medizinprodukterichtlinien 93/42 EWG
CE marking indicates compliance with European Medical Devices Directive
93/42 EEC
Le marquage CE indique que le produit est conforme à la directive eu-
ropéenne relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Marca CE que indica la conformidad con la directiva sobre productos sanita-
rios europeos 93/42 CEE
ɆɚɪɤɢɪɨɜɤɚɋȿɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣȾɢɪɟɤɬɢɜɟɩɨ
ɩɪɨɞɭɤɬɚɦɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹȿɗɋ
Il contrassegno CE definisce la conformità con la Direttiva europea sui
Dispositivi Medici 93/42 CEE
SN Seriennummer / Serial number / Numéro de série / número de serie /
ɧyɦɟɪɫpɪɢɢ / Numero di serie
Hersteller / Manufactured by / Fabricant / Fabricante / ɮɚɛɪɢɤiɧɬ /
fabricante
Zulässiger Temperaturbereich in °C für Lagerung und Transport
Temperature limits in °C for storage and transport
Limites de temperature, en°C, lors du stockage et du transport
Límites de temperatura en °C para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɣɞɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɜ&ɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Intervallo di temperatura ammesso in °C per la conservazione e il trasporto
Zulässiger Temperaturbereich in °F für Lagerung und Transport
Temperature limits in °F for storage and transport
Limites de temperature, en °F, lors du stockage et du transport
Límites de temperatura en °F para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɣɞɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɜ)ɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Intervallo di temperatura ammesso in °F per la conservazione e il trasporto
Zulässige Luftfeuchtigkeit für Lagerung und Transport
Humidity limitation for storage and transport
Limites d’humidité pendant le stockage et le transport
Límite de humedad para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚɹɜɥɚɠɧɨɫɬɶɜɨɡɞɭɯɚɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Umidità dell’aria ammessa per la conservazione e il trasporto
Markierungszeichen auf der Manschette für die Lage der
Manschette auf der Arterie.
Marking sign on the cuff to indicate the position of the cuff above the artery.
Marquage sur le brassard permettant le positionnement de
ce dernier sur l’artère
Marca de referencia en el brazalete para ubicación del
brazalete sobre la arteria.
Ɇɟɬɤɢɧɚɦɚɧɠɟɬɟɨɛɨɡɧɚɱɚɸɬɬɪɟɛɭɟɦɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɦɚɧɠɟɬɵɧɚɚɪɬɟɪɢɢ
Simbolo riportato sul bracciale che indica la posizione del bracciale stesso
sull’arteria.
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow the operating instructions
Suivre les instructions
Seguir las instrucciones del manual
ɋɨɛɥɸɞɚɬɶɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
Rispettare le istruzioni per l’uso
Vorsicht Bruchgefahr
Fragile, handle with care
Attention: fragile
Frágil, manipular con precaución
ɈɫɬɨɪɨɠɧɨɈɩɚɫɧɨɫɬɶɪɚɡɪɭɲɟɧɢɹ
Attenzione, fragile
Trocken Lagern
Keep dry
Maintenir au sec
Mantener seco
ɏɪɚɧɢɬɶɜɫɭɯɨɦɦɟɫɬɟ
Conservare in luogo asciutto
Grüner Punkt (länderspezifisch)
Grüner Punkt (country-specific)
Point Vert (spécifique au pays)
Punto verde (específico del país)
Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ©Ɂɟɥɟɧɚɹɬɨɱɤɚªɞɟɣɫɬɜɭɟɬɜɤɨɧɤɪɟɬɧɨɣɫɬɪɚɧɟ
Punto Verde (specifico del paese)
Produkt enthält Latex
Product contains latex
Le présent produit contient du latex
Este producto contiene látex.
ɂɡɞɟɥɢɟɫɨɞɟɪɠɢɬɥɚɬɟɤɫ
Il prodotto contiene lattice.
Latexfrei
Latexfree
Sans latex
Senza lattice
ɛɟɡɥɚɬɟɤɫɚ
Sin látex
Achtung! Gebrauchsanweisung befolgen.
Caution! Follow the operating instructions.
Attention! Suivez les instructions d‘utilisation!
Attenzione! Seguire le istruzioni operative!
ȼɧɢɦɚɧɢɟɋɥɟɞɭɣɬɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Atención! Siga las instrucciones del manual de uso!
LOT-Nummer / YY = steht für den jeweiligen Monat / XXXX = steht für das
jeweilige Jahr
LOT-number / YY = stands for the respective month / XXXX = stands for the
respective year
Numéro de lot /YY = signifie le mois / XXXX = stands pour l‘année respective
Numero di LOT / YY = sta per il rispettivo mese / XXXX = rappresenta il
rispettivo anno
/27ɧɨɦɟɪ<< ɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɦɟɫɹɰɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ;;;; 
ɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɝɨɞɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Número de lote / YY = representa el mes respectivo / XXXX = representa el
año respectivo
Symbole Armumfang
Icon arm circumference
Icônes circonférences de bras
Simbolo circonferenza braccio
Ɉɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟɨɤɪɭɠɧɨɫɬɢɪɭɤɢ
Simbolos de circunferencias del brazo
Herstellungsdatum
Date of Manufacture
Date de fabrication
Data di produzione
Ⱦɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Fecha de manufactura
Achtung
Attention
Attention
Attenzione
ɜɧɢɦɚɧɢɟ
Atención
110000
!CH>9:I=:DK:G 
&:L7DGC 8B 8B
!C;6CI 8B 8B
8B=>A98B
+B6AA9JAI 8B 8B
9JAI 8B 8B
$
9
GX
JA
O9
W;;/
00$ 8B 8B
,=><= 8B 8B
,=><=0$ 8B 8B
'CI=:DK:G
&:L7DGC  8B
!C;6CI  8B
=>A9  8B
+B6AA9JAI  8B
9JAI  8B
$
9
GX
JA
O9
W;;/
00$  8B
!;3.*(**97&'0*9++ 4-=,138*27.34-32*
!CH>9:I=:DK:G
!C;6CI 8B 8B
8B=>A98B
9JAI 8B 8B
!;3.*(**97&'0*33/9++
!CH>9:I=:DK:G

9JAI 8B 8B
!;3.*(**97&'0*&2)&,*9++
!CH>9:I=:DK:G

9JAI 8B 8B
Smaltimento:
Per informazioni in merito allo smaltimento, rivolgersi alla propria istituzione locale competente o al
consulente ambientale responsabile.
Erläuterung der verwendeten Symbole
Explanation of the symbols used
Explication des symboles utilisés
Explicación de los símbolos utilizados
Ɋɚɡɴɹɫɧɟɧɢɟɢɫɩɹɥɶɡɭɟɦɵɯɫɢɦɜɹɥɹɜ
Spiegazione dei simboli utilizzati
Auf dem Gerät bzw. Auf der Verpackung finden sich folgende Symbole.
The following symbols are depicted on the packaging.
Les symboles suivants figurent sur l’appareil ou sur son emballage.
En el dispositivo o en su embalaje encontrará los siguientes símbolos.
ɇɚɩɪɢɛɹɪɟɢɭɩɚɹɹɜɹɟɢɦɟɸɬɫɹɫɥɟɞɭɸɳɢɟɫɢɦɜɹɥɵ
Sull’apparecchio e/o sulla confezione sono riportati i seguenti simboli.
7
!;3.*(*
ZR3LHFH5HXVDEOH
*97&'0*
9
9++
HOFUR&XII
2
2*.*(*
QH3LHFH5HXVDEOH
*97&'0*
9
9++
HOFUR&XII
2*2
!9'
QH7
*!;3
XEH7
!9'*
RZ7
XEH
Seriennummer bzw. Chargennummer, Serial number or batch number
Numméro de série/de lot, Número de serie o de lote
&ɟɪɢɣɧиɣ ɧɨмɟɪ ɢɥɢ ɧɨмɟɪ ɩɚɪтɢɢ, Numero di Serie risp. numero di carica
Datum, Date, Date, Fecha, ɞɚɬɚ, Data,
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers,
Stamp and signature of the specialist dealer,
Cachet et signature du revendeur,
Sello y firma del establecimiento especializado,
ɩɟɱɚɬɶɢɩɨɞɩɢɫɶɨɮɢɰɢɚɥɶɧɨɝɨɞɢɥɟɪɚ
Timbro e Firma del Venditore specializzato
GARANTÍA
Este producto ha sido fabricado con las máximas exigencias de calidad, y ha sido sometido a un exhaustivo control final antes de
salir de la fábrica. Esto nos permite ofrecerle una garantía de 2 años a partir de la fecha de compra por todos los fallos debidos
demostrablemente a fallos de material o de fabricación. La garantía
quedará anulada en caso de utilización indebida. Durante el plazo de vigencia de la garantía, todos los componentes defectuosos
del producto serán sustituidos o reparados gratuitamente. Quedan excluidos los componentes some-tidos a desgaste. Para el R1
shock-proof ofrecemos una garantía de 5, para el precisa N shock-proof de 3 anos en total sobre la calibración en relación a lo
exigido por la certificatión CE. La garantía sólo será válida si se adjunta al producto esta tarjeta de garantía rellenada
íntegramente y sellada por el comerciante. Tenga en cuenta que las reclamaciones por garantía deben presentarse dentro del
plazo de vigencia de la misma. Naturalmente, una vez transcurrido el plazo de la garantía realizaremos gustosamente cualquier
comprobación o reparación mediante el correspondiente pago. Puede solicitar un presupuesto gratuito sin ningún compromiso.
En caso de prestaciones por garantía o reparación, le rogamos envíe el producto Riester, junto con la tarjeta de garantía rellenada
en su totalidad, a la siguiente dirección:
Español
Información sobre los diferentes modelos de esfigmomanómetros Riester
Se ha decidio Usted por une esfigmomanómetro de precisión de excelente calidad. La construcción de este in-
strumento Riester corresponde a las especificaciones de la norma ISO 81060-1: 2007 standard (DIN EN ISO
81060-1: 2013) y se somete constantemente a los más rigurosos controles de calidad. La excelente calidad de
este instrumento le garantiza largos anos de precisión y fiabilidad.
Finalidad prevista: Los esfigmomanómetros aneroides de Riester son utilizados por médicos y aquellas per-
sonas con formación en medición auscultatoria de la presión sanguínea para determinar la presión sanguínea
sistólica y diastólica de las personas (adultos, niños, lactantes y neonatos). Los esfigmomanómetros aneroides
de Riester se emplean exclusivamente para la medición de la presión sanguínea en la piel sana de la parte
superior del brazo o del muslo. El uso profesional del producto tiene lugar generalmente en una consulta
médica o un hospital. El esfigmomanómetro/manómetro aneroide se emplea según lo previsto como método de
diagnóstico.
Descripción / indicación del producto: Todos los dispositivos de medición de la presión arterial / manómetros
aneroides distribuidos por la empresa Rudolf Riester GmbH tienen la misma estructura básica. Los
dispositivos de medición de la presión arterial / manómetros aneroides constan del sistema de medición,
brazalete y sistema de inflado (que consta de la pera [pera con válvula de retención]) y la válvula de tornillo
[bloqueo de aire o drenaje de aire].) Todos los dispositivos funcionan de acuerdo con el mismo principio de
medición: medición indirecta de la presión arterial según el método de Korotkoff.
Advertencias / contraindicaciones:
Si hay sobrepresión en el brazalete, puede reducir la presión con la valvula de purga.
Para unidades con válvula de purga de aire: abra completamente la valvula de purga de aire.
Para dispositivos con válvula de botón: Presione completamente la válvula de botón.
Use la pera para inflar el brazalete hasta aproximadamente 20 mmHg por encima del valor esperado de la presión
arterial sistólica (= el valor superior). Nunca infle a más de 300 mmHg.
Los brazaletes se ofrecen con materiales de látex y sin látex. Estos se indican con los símbolos correspondientes
en el brazalete.
Preste atención al párrafo „medición de la presión sanguínea“ en las instrucciones de uso, la medición de la
presión arterial solo puede realizarse por médicos y personas capacitadas en medición de la presión arterial
auscultatoria.
Observe las condiciones de medición y almacenamiento en las instrucciones de uso en „Datos técnicos“ y la
información en la etiqueta.
Verifique la posición cero del puntero como se describe en „Prueba de precisión“.
Para Alemania, se aplica la ordenanza del operador de dispositivos médicos. Ver también el punto „control
metrológico“.
Una descripción de dónde se encuentra el NÚMERO DE LOTE se puede encontrar en la tabla de brazaletes al
final de las instrucciones de uso.
1. Modelos exacta® y sphygmotensiophone
Están equipados con brazaletes de 2-tubos porque el manómetro no está conectado directamente al sistema
de inflado.
2. Modelos e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shock-proof, babyphon®
y ri-san® 1-tubo.
Están equipdo con brazaletes 1-tubo. El sistema inflado está conectado directamente al manómetro.
3. Modelos e-mega, minimus® III, precisa® N double-tube
Están equipados con brazaletes de doble-tubo. El sistema inflado está conectado directamente al manómetro.
4. Modelos sanaphon y ri-san®
Estos esfigmomanómetros son dispositivos para la auto-medición. El manómetro y el sistema de inflado forman
una unidad. En los modelos brazalete 1-tubo, está integrado una campana que absorbe los sonidos Korotkoff y los
envía al oído a través del estetoscopio incluido, que debe enroscarse en la rosca en la parte exterior del brazalete.
5. Modelos big ben Round / Square mesa, pared, móvil y anesthesia, y ri-former® big ben
Este esfigmomanómetro aneroide fácil de leer está equipado con un brazalete de 2-tubos. Un tubo está conecta-
do al sistema de inflado con válvula de purga de aire, el otro tubo está conectado al conector del tubo espiral.
Instrucciones de montaje para los diversos modelos (a excepción del modelo de mesa):
5.1. Modelo de pared / ri-former® big ben
Retirar la tuerca de mariposa ubicada por debajo del cesto del brazalete y desmontar la sujeción mural. Colocar
la sujeción mural en la posición conveniente de la pared. Seguidamente marcar los puntos por donde se haya de
taladrar, realizar los taladros e introducir luego los correspondientes tacos en los agujeros. Finalmente, atornillar
fjamente la sujeción mural a la pared. Asentar el aparato en la sujeción mural de modo que la parte superior de
la sujeción encaje en el borde del cesto del brazalete y la parte inferior en el tornillo que sobresale por debajo del
cesto. Enroscar de nuevo la tuerca de mariposa a fondo en el mencionado tornillo. Por favor, consulte el plan de
perforación adjunto para el big ben de ri-former®.
5.2 Modelo de pie / big ben
Ensamble:
1. Ensamble primero el parante móvil y preste para ello atención a las instrucciones de instalación adjuntas.
2. Despues de ensamblar el parante móvil, gire el aparato en dirección a las manecillas del reloj sobre el parante
móvil.
Ajuste:
Operando la rosca de ajuste, puede colocarse el aparato a la altura deseada. Despues de ajustar la altura del parante
móvil, éste mismo debe ser apretado nuevamente
5.3 Modelo anestesia / big ben
Retirar la tuerca de mariposa ubicada por debajo del cesto del brazalete y desmontar la sujeción mural. Seguidamente,
atornillar la sujeción mural con la parte trasera de la grapa universal N° 10384. valiéndose para ello de los tornillos
suministrados. Asentar el aparato en la sujeción mural de modo que la parte superior de la sujeción encaje en el borde
del cesto del brazalete y la parte inferior en el tornillo que sobresale por debajo del cesto. Enroscar de nuevo la tuerca
de mariposa a fondo en el mencionado tornillo.
Selección del tamaño de brazalete indicado
A. Brazaletes velcro-nilón, Brazalete desinfectable
Nuestros brazaletes velcro-nilón, Brazalete desinfectable, llevan una cinta frisa por un lado y una cinta de corchetes
por el otro, lo que permite abrir y cerrar los brazaletes con facilidad y rapidez tantas veces como sea necesario. Todos
los brazaletes (a excepción de las versiones para el modelo sanaphon®) son calibrados, es decir, están marcados
con líneas de medición. Para verificar si el tamaño seleccionado es el correcto, comprobar si la línea blanca “Index
Line” reside en la zona marcada con flechas “Range” cuando se coloca el brazalete. Si no se alcanza la zona “Range”
significa que el brazalete es demasiado pequeño, si se so-brepasa esta zona, significa que es demasiado grande. Para
obtener resultados de medición precisos es imperati vo utilizar el tamaño de brazalete correcto.
Brazaletes velcro-nilón (Two Piece Reusable Velcro Cuff),
Brazaletes disponibles para todos los modelos (a excepción de sphygmotensiophone,
sanaphon® y exacta®), ver tabla de brazaletes:
Brazalete desinfectable (One Piece Reusable Velcro Cuff One Tube/Two Tube),
Brazaletes disponibles para todos los modelos (a excepción de sphygmotensiophone,
sanaphon®, ri-san® autocontrol y exacta®), ver tabla de brazaletes:
Modelos sanaphon® y ri-san® autocontrol (Two Piece Reusable D-Ring Cuff Self-Mesurament):
Medir el perímetro del brazo y verificar si se encuentra dentro del margen indicado en el brazalete.
Se dispone de los tamaños: niños, adultos, adultos (brazos obesos) y muslos en los perímetros indicados anterior-
mente.
B. Brazaletes algodón-velcro (Two Piece Reusable Cuff sphygmotensiophone):
Nuestros brazaletes algodón-velcro llevan una cinta frisa por un lado y una cinta de corchetes por el otro, lo que per-
mite abrir y cerrar los brazaletes con facilidad y rapidez tantas veces como sea necesario. Medir el perímetro del brazo
y verificar si reside dentro del margen indicado en el brazalete.
Para los modelos listados a continuación se dispone de los siguientes brazaletes:
Modelo sphygmotensiophone, ver tabla de brazaletes:
C. Brazaletes de algodón con gancho (Two Piece Reusable Hook Cuff):
Los brazaletes de gancho llevan un lado con barritas de metal incrustadas en el material, por el otro, llevan un gancho
de metal remachado en la tela del brazalete. Para sujetar se engancha el gancho de metal en la barrita. Medir el
perímetro del brazo y verificar si reside dentro del margen indicado en el brazalete.
Para los modelos listados a continuación se dispone de los siguientes brazaletes:
Modelos: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (todas las versiones) y ri-san®,
ver tabla de brazaletes:
D. Brazaletes con venda de algodón (Two Piece Reusable Bandage Cuff):
Los brazaletes con venda de algodón llevan un gancho y una venda por un lado. Para sujetar se engancha simplemente
el gancho en la venda. Medir el perímetro del brazo y verificar si reside dentro del margen indicado en el brazalete.
Para losmodelos listados a continuación se dispone de los siguientes brazaletes:
Modelos: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (todas las versiones) y ri-san®
ver tabla de brazaletes:
Medición de la presión sanguínea
Postura del paciente durante el uso según lo previsto: sentarse cómodamente, sin cruzar las piernas, espalda
y brazos apoyados, parte media del brazalete en la parte superior del brazo a la altura de la aurícula derecha del
corazón, el paciente debe estar lo más relajado posible y no debe hablar mientras se lleva a cabo la medición,
deben transcurrir aprox. 5 minutos desde la primera medición.
Cierre la válvula girando el tornillo de escape de aire en el sentido de las agujas del reloj (a excepción de
ri-san®).
Colocación del brazalete: Coloque el brazalete de modo que el borde inferior quede aprox. 2 o 3 cm por encima
del codo (a la altura de la aurícula derecha del corazón) o aprox. 5 cm por encima de la articulación de la rodilla.
Compruebe que la marca de referencia se sitúe sobre la arteria. La línea blanca índice debe situarse dentro
de la zona marcada índice.
Una vez haya colocado el brazalete, ínflelo con ayuda de la pera hasta aprox. 20 mmHg por encima del valor espe
rado de presión sistólica (= el valor superior).
La posición del usuario durante la medición de la presión sanguínea suele ser delante o al lado del paciente.
Se recomienda utilizar la fase V de los sonidos de Korotkoff (K5) para la medición auscultatoria en adultos, la fase
IV (K4) para la medición auscultatoria en niños de edades comprendidas entre los 3 y los 12 años y la fase V (K5)
para la medición auscultatoria en pacientes embarazadas, salvo que se escuchen sonidos de Korotkoff
durante la
evacuación de aire del brazalete, en cuyo caso habrá que utilizar la K4.
Coloque la pieza pectoral del estetoscopio, preferentemente nuestro modelo anestophon n.º de ref.
4177-01 - 4177-
05, sobre la arteria por debajo del brazalete.
En caso de un uso del esfigmomanómetro para autocontrol no es necesario un estetoscopio independiente,
pues la pieza pectoral está integrada en el brazalete. En caso de un uso del esfigmomanómetro para autocontrol,
el di afragma de la pieza pectoral integrada en el brazalete debe situarse sobre la arteria. El brazalete se col
ocará de modo que pueda pasar el extremo libre del brazalete a través de la anilla metálica y cierre el brazalete
mediante el cierre de velcro.
A. Brazaletes velcro-nilón: Cierre el brazalete mediante un cierre de velcro.
B. Brazaletes con venda: Fije el brazalete con venda enganchando los ganchos en la venda.
C. Brazaletes con gancho: En el brazalete con gancho, el gancho metálico se engancha en las barritas metálicas
de la tela del brazalete.
Para poder medir la presión sanguínea, abra el tornillo de escape de aire en el sentido contrario a las agujas del
reloj. El coeficiente de escape de aire debería situarse entre 2 y 3 mmHg/s en el mejor de los casos y se puede
regular con delicadeza mediante el tornillo. Controles visuales de la velocidad de escape del aire: el indicador
debe desplazarse por la escala entre 1 y 1,5 graduaciones por segundo. Una vez terminada la medición, abra
la válvula completamente para evacuar rápidamente el aire del brazalete.
El modelo ri-san® cuenta con una válvula de botón. Accione dicha válvula de modo que se alcance la velocidad
ideal de escape de aire entre 2 y 3 mmHg/s. Si presiona el botón hasta el fondo, vaciará completamente de
aire el brazalete.
Una vez que se alcance el valor superior de presión sanguínea (sístole), se escuchará un latido rítmico.
Sístole = El valor superior de presión sanguínea se obtiene cuando el corazón se contrae presionando la sangre
hacia los vasos sanguíneos.
Cuando se alcanza el valor inferior de presión sanguínea (diástole), el latido desaparece.
Diástole = El valor inferior de presión sanguínea predomina cuando los músculos cardíacos están dilatados y el
corazón se está llenando de nuevo de sangre.
La medición de la presión sanguínea ha concluido.
Nos gustaría hacerle notar que el uso del esfigmomanómetro para autocontrol no sustituye las visitas
regulares a su médico y que únicamente el médico puede analizar correctamente los valores medidos.
Recomendaciones para la conservación
Indicaciones generales
La limpieza y la desinfección de los productos medicos protegen al paciente, al usuario y a terceros y conservan
el valor de dichos productos. Debido al diseño del producto y de los materiales utilizados no se puede establecer
un límite
definido de los ciclos de reacondicionamiento que como máximo se pueden realizar. La vida útil de los productos
medicos viene determinada por su función y su manejo cuidadoso. Los productos defectuosos deben reacondicio-
narse de la forma descrita antes de devolverse para su reparación.
1.Manómetro y pera
Limpieza
El manómetro y la pera se pueden limpiar con un paño húmedo hasta que se vea que están limpios.
¡Atención!
¡No deje nunca el manómetro sobre líquido! El artículo no está aprobado para la esterilización ni el reacondiciona-
miento automáticos. ¡Podrían producirse daños irreparables!
2. Brazaletes
Brazaletes de algodón y nylon con velcro (con y sin látex)
Limpieza:
Tras extraer el acolchamiento, las fundas de nylon con velcro se pueden limpiar con un paño húmedo o, como todos
los demás brazaletes, lavar con jabón en agua fría. Si se decidiese por este último método, enjuague después el
brazalete con agua limpia y déjelo secar al aire. Frote el acolchamiento y los tubos con un paño húmedo.
Desinfección:
Tras extraer el acolchamiento, las fundas de los brazaletes se pueden lavar en agua fría con desinfectante y a conti-
nuación dejar secar al aire. Se deben utilizar exclusivamente productos de eficacia probada y teniendo en cuenta los
requisitos nacionales. Los acolchamientos y los tubos se pueden limpiar con etanol y un paño de algodón.
Brazaletes sin acolchamiento desinfectables
Limpieza:
El brazalete se puede limpiar con un paño húmedo o, como todos los demás brazaletes, lavar con jabón en agua fría.
En este caso, enjuáguelo después con agua limpia. Este brazalete se puede lavar además en la lavadora a una tem-
peratura máxima de 60°. Antes de la siguiente utilización se debe asegurar de que ya no haya líquido en el brazalete.
Esto podría influir negativamente en el resultado de medición y dañar el tensiómetro.
Desinfección:
El brazalete se puede sumergir completamente en solución desinfectante. Se deben utilizar exclusivamente pro-
ductos de eficacia probada y teniendo en cuenta los requisitos nacionales. Antes de la siguiente utilización se debe
asegurar de que ya no haya líquido en el brazalete. Esto podría influir negativamente en el resultado de medición
y dañar el tensiómetro.
¡ATENCIÓN!
¡Los brazaletes de nylon con velcro y los brazaletes sin acolchamiento desinfectables no se deben planchar!
¡No exponga los brazaletes nunca a la radiación solar intensa! ¡No toque la funda del brazalete ni los acolchamien-
tos con objetos puntiagudos ya que podrían dañarse!
Mantenimiento: Para este producto no es necesario ningún mantenimiento.
Prueba de precisión
Retirar el tubo del manómetro y sujetar el manómetro en posición vertical. Si la aguja se para sobre la indicación
cero de la escala, el instrumento está calibrado con precisión. Si la aguja se encuentra fuera del campo cero, confiar
la calibración del instrumento a un taller reconocido por Riester o a nuestro servicio técnico.
Controles técnicos de medición
Todos los países excepto Alemania:
Para todos los países, excepto Alemania, rigen las correspondientes reglamentaciones legales. El manómetro de
referencia que se emplea para la calibración debe respetar las normas nacionales e internacionales.
«Advertencia: No se permite hacer modificaciones en el dispositivo».
Ficha técnica
Condiciones ambientales mínimas necesarias para que el aparato conserve una tolerancia
máxima de +/- 3 mmHG:
Condiciones ambientales:
Condiciones de almacenaje:
Versiones:
Tipo de indicación:
Graduación de la escala:
Margen de indicación:
Margen de medición:
Movilidad de la aguja:
Conexión para tubos:
Generación de presión:
Reducción de presión:
de 10°C (50°F) bis 40°C (104°F) con una humedad
atmosférica relativa del 85% (no condensada).
en un margen de temperatura del
-20°C (-4°F) bis 70°C (158°F) con una humedad
atmosférica relativa del 85% (no condensada).
manual, de mesa,pie, pared y modelos anestesia
escala redonda
en pasos de 2 mmHg
de 0 a 300 mmHg
de 0 a 300 mmHG
sin fijación a cero
1 ó 2y, según el modelo
pera
válvula de escape regulable
Eliminación:
Para más información sobre eliminación, póngase en contacto con su establecimiento local correspondiente o con
su asesor ambiental autorizado.ɵ
  • Page 1 1

Gima 32754 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario