CAME U 8700 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Composition set:
1 - Groupe
motoréducteur
2 - Armoire de
commande
3 - Récepteur radio
4 - Photocellule
5 - Sélecteur externe
6 - Serrure électrique
7 - Clignotant
8 - Antenne
9 - Emetteur
Das Montageset enthält:
1 - Antriebsmotor
2 - Steuergerät
3 - Funkempfänger
4 - Photozellen
5 - Außenmontage-
Schalter
6 - Elektroschloß
7 - Blinkleuchte
8 - Antenne
9 - Funksender
Composición set:
1 - Conjunto
motorreductores
2 - Cuadro de mando
3 - Radioreceptor
4 - Fotocélules
5 - Selector exterior
6 - Cerradura eléctrica
7 - Lámpara
8 - Antena
9 - Trasmisor
Set composition:
1 - Gear motor unit
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Photocells
5 - Protruding switch
6 - Electric lock
7 - Flasher
8 - Antenna
9 - transmitter
Composizione set:
1 - Gruppo
motoriduttore
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Fotocellule
5 - Selettore esterno
6 - Elettroserratura
7 - Lampeggiatore
8 - Antenna
9 - trasmettitore
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
CONFEZIONE COMPLETA PER L'AUTOMAZIONE DI CANCELLI PEDONALI E/O CARRABILI A 2 ANTE
A BATTENTE DI LARGHEZZA MASSIMA FINO A 1.60 M PER ANTA CON MOTORIDUTTORE F500
COMPLETE SET FOR POWERING PEDESTRIAN AND/OR DRIVEWAY GATES HAVING TWO SWINGING
GATE WINGS WITH MAXIMUM WIDTH OF 1.60 M EACH WITH F500 GEARMOTOR
SET COMPLET POUR L'AUTOMATISATION DE PORTAILS A BATTANT POUR PIETONS ET/OU
VOITURES A DEUX VANTAUX AYANT UNE LARGEUR MAXIMALE DE 1.60 M CHACUN AVEC
MOTORÉDUCTEUR F500
KOMPLETTES MONTAGESET FÜR DEN ANTRIEB VON ZWEIFLÜGELIGEN EINGANGS- UND/ODER
EINFAHRTSTOREN MIT EINER HÖCHSTBREITE VON 1.60 M PRO TORFLÜGEL MIT F500
GETRIEBEMOTOR
CONJUNTO COMPLETO PARA LA AUTOMATIZACION DE PUERTAS PEATONALES Y/O CARRILES A
DOS HOJAS BATIENTES DE LONGITUD MAXIMA DE HASTA 1.60 M CADA HOJA CON
MOTORREDUCTOR F500
4
5
2
3
1
6
4
1
9
7
* 2 x 1.5
2 x 1.5
2 x 1
2 x 1
4 x 1
RG58
*2x1,5
3x1,5 / 230V
2 x 1
8
Câbles d'alimentation moteur:
2 x 1.5 mm
2
jusqu'à 20 m
2 x 2.5 mm
2
jusqu'à 30 m
Antriebsmotor-Verbindungskabel:
2 x 1.5 mm
2
bis 20 m
2 x 2.5 mm
2
bis 30 m
Cables de alimentación motores:
2 x 1.5 mm
2
hasta 20 m
2 x 2.5 " " 30 m
Power wires to motor:
2 x 1.5 mm
2
up to 20 m
2 x 2.5 mm
2
up to 30 m
Cavi di alimentazione motori:
2 x 1.5 mm
2
fino a 20 m
2 x 2.5 mm
2
fino a 30 m
* 2 x 1,5
SET
COMPLETE
U 8700
Documentazione
Tecnica
S61
rev. 1.0
10/2000
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119DS61
CANCELLI AUTOMATICI
2
B= 350
A
C
i
ASSI E INGOMBRI -
CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS
- AXES ET ENCOMBREMENTS
ACHSEN & ABMESSUNGEN
- EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS
i = 230 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
To r b r e it e
Ancho hoja
m.
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewicht
Peso hoja
Kg.
0,80 150
1,20 125
1,60 100
A C
40÷150 0÷150
3
76
100
80
17,5
50
80
2 x ø 6,5
3 x ø 8,5
56
Staffa di aggancio braccio snodato
Bracket articulated arm
Etriere de fixation du bras articulés
Armbefestigungs-Bügel
Estribo de enganche brazo articolados
Flangia attacco motoriduttore
Gear motor mounting flange
Bride de raccord du motoréducteur
Getriebemotorbefestigungs-Flansch
Brida anclaje motorreductor
Asse comune
Common centre line
Axe commun
Gemeinsame Achse
Eje común
MOTORIDUTTORE
GRADO DI
PROTEZIONE
PESO ALIMENTAZIONE
CORRENTE
MASSIMA
POTENZA
MASSIMA
ASSORBITA
INTERMITTENZA
LAVORO
COPPIA
MASSIMA
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
GEARMOTOR
PROTECTION
RATING
WEIGHT POWER SUPPLY
MAXIMUM
CURRENT
MAXIMUM
POWER
CONSUMPTION
DUTY CICLE
MAXIMUM
TORQUE
REDUCTION
RATIO
MOTODUCTEUR
DEG DE
PROTECTION
POIDS ALIMENTATION
COURANT
MAXIMALE
PUISSANCE
MAXIMALE
ABSORBEE
INTERMITTENCE
DE TRAVAIL
COUPLE
MAXIMALE
RAPPORT DE
REDUCTION
GETRIEBEMOTOR SCHUTZGRAD GEWICHT
STROM _
VERSORGUNG
MAXIMAL_
STROM
CHST_
LEISTU NG_
SAUFNAHME
EI NSC HALTDAUE R
CHST_
DREHMOMENT
UNTERSETZUNGS_
VERHÄLTNIS
MOTORREDUCTOR
GRADO DE
PROTECCION
PESO ALIMENTACION
CORRIENTE
MAXIMA
POTENC IA
MAXIMA
ABSORBIDA
INTERMITENCIA
TRABAJO
PAREJA
MOTOR
MAXIMA
RELACION DE
REDUCCION
F500 IP 54 2,5 kg. 24 V d.c 2 A 48 W 50 % 10 daNm 1/531
ASSI E INGOMBRI -
CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS
- AXES ET ENCOMBREMENTS
ACHSEN & ABMESSUNGEN
- EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
- CARACTERISTICAS TECNICAS
4
1 Tracciare gli assi
e gli ingombri dell’in-
sieme tenendo conto
degli schemi alle pagg.
2 e 3, quindi fissare la
flangia di ancoraggio
del motoriduttore al
muro o al pilastro e, per
il motoriduttore F 500,
il supporto di ancorag-
gio al cancello.
1 Trace the centre
lines and external
dimensions of the entire
assembly in accordance
with the diagrams on
pages 2 and 3.
Next, mount the flange for
the gear motor on the wall
or pillar, and mount the
anchor block for gear
motor F500 on the gate.
1 Tracer les axes
et les encombres de
l’ensemble en se
référant aux schémas
de page 2 et 3, puis
fixer la bride du
motoréducteur au mur
ou au pilier. Pour le
motoréducteur F500,
fixer le support de
fixation au portail.
1 Die Achsen und
Außenabmessungen der
Antriebseinheit unter
Berücksichtigung der
schematischen Dar-
stellungen auf Seite 2
und 3 aufreißen und
dann den Getriebe-
motor-Flansch an der
Wand oder am Pfosten
befestigen und, bei
Verwedung des Getrie-
bemotor F500, die
entsprechende Befesti-
gungsvorrichtung am Tor
anbringen.
1 Trazar los ejes y
las dimensiones del
conjunto tenendo en
cuenta los esquemas
de pág. 2 y 3, posterior-
mente fijar la brida del
motorreductor a la
pared o al pilar y, para
el motorreductor F500,
el soporte de enclje a la
puerta.
2 Assemblare il
braccio snodato unen-
do i due semibracci
con l’apposita bullo-
neria.
2 Use the hardware
provided with the unit to
join the two halves of the
articulated arm together.
2 Assembler le
bras articulé en reliant
les deux demi-bras
avec la boulonnerie
prèvue à cet effet.
2 Die beiden
GelenKarmhälften mit
den mitgelieferten
Schrauben zusam-
menfügen
2 Ensamblar el
brazo articulado
uniendo los semi-
brazos con los pernos
correspon-dientes
Descrizione fasi
- Steps description -
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
Descripción fases
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
5
Descrizione fasi
- Steps description -
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
Descripción fases
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
3 Togliere la calotta in-
feriore dal motoridut-
tore.
3 Enlever les carter
inférieur du motoré-
ductéur.
3 Desplazar el casque-
te inferior de la puerta.
3 Die untere Getriebe-
motor-Schutzabdeckung
entfernen.
3 Remove the cover at
the bottom of the gear
motor.
4 Fissare il moto-
riduttore alla flangia
mediante le quattro viti
in dotazione.
- Fissare la calotta su-
periore.
4 Using the four
screws provided with the
unit, install the gear
motor on the flange.
- Fix the upper cap.
4 Fixer le moto-
réducteur à la bride à
l’aide des quatre vis
fournies.
- Fixer la calotte supé-
rieure.
4 Den Getriebemo-
tor mit den vier zum
Lieferumfang gehören-
den Schrauben am
Flansch befestigen.
- Die obere Gehäuse-
hälfte Befestigen.
4 Fijar el motor-
reductor a la brida me-
diante los quatro tor-
nillos suministrados.
- Fije la tapa superior.
ø 3,5 x 9,5
6
Descrizione fasi
- Steps description -
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
Descripción fases
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
5 Assemblare il
braccio snodato (B)
alla boccola intermedia
solidale all’albero del
motoriduttore;
- Fissare la staffa sul
cancello con l’apposi-
ta bulloneria;
- Eseguire il collega-
mento elettrico, dare
tensione al motori-
duttore in chiusura e
fissare il braccio tra-
mite il grano M6 (C);
- Fissare la calotta in-
feriore.
5 Assemble the
articulated arm (B) onto
the intermediate bush
which is all in one with
the ratiomotor shaft;
- Using the hardware
provided with the unit,
install the bracket on
the gate;
- Make the electrical
connection, supply
voltage to the ratio-
motor during closure
and secure the arm
with the M6 (C) grub
screw;
5 Assembler le
bras articulé (B) à la
douille intermédiaire
solidaire de l’arbre du
motoréducteur;
- Fixer l’étrier sur le
portail avec la boulon-
nerie prévue à cet
effet ;
- Effectuer le branche-
ment électrique, don-
ner de la tension au
motoréducteur en fer-
meture et fixer le bras
à l’aide du boulon
sans tête M6 (C);
- Fixer la calotte infé-
rieure.
5 Den Gelenkarm
(B) an der mittleren
Buchse anbringen, die
fest mit der Welle vom
Getriebemotor verbun-
den ist.
- Den Bügel mit den ents-
prechenden Schrauben
am Tor befestigen.
- Den Stromanschluß
durchführen, den Strom
am Getriebemotor beim
Schließen einschalten
und den Arm mit dem
Zapfen M6 (C) befesti-
gen.
- Die untere Gehäuse-
hälfte Befestigen.
5 Ensamble el
brazo articulado (B) al
casquillo intermedio
integrado con el árbol
del motorreductor;
- Fijar el estribo a la
puerta con los tornil-
los correspondientes;
- Haga la conexión eléc-
trica, ponga bajo ten-
sión el motorreductor
durante el cierre y fije
el brazo con el pasa-
dor M6 (C);
- Fije la tapa inferior.
6 completare l’instal-
lazione fissando il
coperchietto superiore
con il relativo OR.
6 Complete instal-
lation by mounting the
upper cover with its OR
gasket.
6 Terminer l’instal-
lation en fixant le cou-
vercle supérieur avec le
joint torique correspon-
dant.
6 Completar la
instalación fijando la tapa
superior con el corre-
spondiente OR.
6 Die Installation
beenden und die obere
Abdeckung mit
entsprechender Rund-
gummidichtung befe-
stigen.
OR
C
B
ø 3,9 x 13
7
QUADRO COMANDO ZL150 -
Caratteristiche generali
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ZL150 CONTROL PANEL -
General characteristics
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
DESCRIZIONE
Il quadro comando ZL150 è adatto al comando di automazioni per
cancelli a battente della serie FLEX alimentati a (24V d.c.) con po-
tenza fino a 48W, frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle
vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione
IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria.
Il circuito va alimentato con tensione di 230V (a.c.) sui morsetti L1-
L2 e protetto in ingresso con un fusibile di linea da 5A.
I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile
da 1.6A.
La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i
40W.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversio-
ne di marcia fino alla completa apertura;
-
Richiusura
in fase di apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), le fotocellule
rilevando un ostacolo durante la fase di apertura del cancello, provo-
cano l'inversione di marcia fino alla completa chiusura;
-
Stop parziale
, arresto del cancello se in movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip 8OFF-10ON);
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando;
Nota
: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-CX,
1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED segnalazione.
ACCESSORI OPZIONALI
-
Lampada di segnalazione "cancello aperto" (3W)
. Lampada che
segnala la posizione di apertura del cancello a battente, si spegne
quando il cancello attiva il finecorsa chiude.(10-5);
-
Elettroserratura
(2-S);
-
Scheda LB54
. Alimenta i motoriduttori
tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino
della linea esegue anche la loro ricarica.
ALTRE FUNZIONI
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si
autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali ac-
cessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in
mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione di presenza ostacolo
. A motore fermo (cancello chiuso,
aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi
movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
-
Colpo d’ariete.
Ad ogni comando di apertura, le ante premono in
battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di sgan-
cio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 2-S.
É attivo solo se le ante sono chiuse e a fine tempo lavoro, oppure alla
1
a
manovra dopo aver dato tensione all’impianto.
-
Funzione a "uomo presente"
. Funzionamento del cancello mante-
nendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Apertura parziale
, apertura dell'anta del secondo motore, regolata
tramite trimmer TRM2, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P;
-
Prelampeggio
di 5 secondi sia in apertura che in chiusura delle ante;
-
Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude-inversione con pulsante e/o trasmettito-
re;
-solo apre per trasmettitore.
REGOLAZIONI
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo apertura parziale e ritardo chiusura del 2° motore;
- Tempo lavoro.
DESCRIPTION
The ZL150 control panel is suitable for controlling automatic systems
for the FLEX series swing gates powered by 24V d.c. with capacity
up to 48 W, frequency 50-60 Hz.
Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612
regulations in force. ABS case, which has an IP54 protection level,
with air recycling inlet.
The circuit requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1-L2 and the inlet
is protected with 5A fuse. A 1,6A fuse protects the low voltage
command devices.
The accessories’ total wattage (24V) must not exceed 40W.
SAFETY
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during closure (2-C1), if the photocells identify an
obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of
movement until the gate is completely open;
-
Re-closing
during opening (2-CX, dip 8OFF-10OFF), if the photocells
identify an obstacle while the gate is opening, they will reverse the
direction of movement until the gate is completely closed;
-
Partial stop,
shutdown of moving gate, with activation of an automatic
closing cycle (2-CX, dip 8OFF-10ON);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate movement without automatic
closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to
resume movement.
NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED will
flash to indicate this fact.
ACCESSORIES WHICH CAN BE CONNECTED TO THIS UNIT
-
Gate open pilot lamp (3W)
. A lamp that signals the gate’s open po-
sition and that goes out when the gate is in the closed position. Con-
nected to terminals 10-5.
-
Electric lock
(2-S);
- LB54 Board
. Powers the reduction gears through batteries in case
of a power outage. After the power supply is restored, it also re-
charges the batteries.
OTHER FUNCTIONS AVAILABLE
-
Automatic closing.
The automatic closing timer is automatically
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in
case of power failure;
-
Obstacle presence detection:
When the motor is stopped (gate is
closed, open or half-open after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle
is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
- Hammer movement.
At every opening command, the wings press
the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release op-
eration of the electric lock connected to terminals 2-S.
It is only active if the wings are closed and at the end of the work time
or at the 1
st
manoeuvre after the system has been powered;
-
"Operator present" function:
Gate operates only when the pushbutton
is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Partial opening
, second motor door opening, adjusted with TR2M
trimmer; it is activated by collecting to the terminals 2-3P;
-
Pre-flashing
for 5 seconds, while the door is opening and closing;
-
Type of command:
-open-stop-close-stop for pushbutton and radio transmitter;
-
open-close-reverse for pushbutton and radio transmitter;
-open only for radio transmitter.
ADJUSTMENTS
- Automatic closure time;
- Partial opening time and delay in closing of the M2 motor;
- Operating time.
Important! Disconnect the unit from the main power lines
before carrying out any operation inside the unit.
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’apparec-
chiatura, togliere la tensione di linea.
8
DESCRIPTION
Le tableau de commande ZL150 sert à commander les automatismes
pour portails à battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec
une puissance jusqu’à 48W, fréquence 50÷60 Hz.
Conçue et construite entièrement par CAME S.p.A., elle est confor-
me aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec deg
de protection IP54, équipé d’une prise pour le recyclage de l’air.
Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux
bornes L1-L2 et doit être protégée à l’entrée par fusible de ligne de
5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et sont protégés
par un fusible de 1,6A.
La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W.
SÉCURITÉ
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer
pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1), les cellules
photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouvertu-
re complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture
du portail;
-
Réfermeture
en phase de ouverture (2-CX, dip 8OFF-10OFF), les
cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à la
fermeture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase d'ou-
verture du portail;
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente
programmation pour la fermeture automatique (2-CX, dip 8OFF-
10ON);
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle
de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il
faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
Remarque
: Le voyant de signalisation qui clignote indique qu'un
contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE BRANCHÉS
-
Lampe témoin portail ouvert (3W)
. Lampe qui signale la position
d’ouverture du portail et s’éteint quand le portail est en position de
fermeture. Elle est branchée sur les bornes 10-5.
-
Serrure électrique
(2-S);
- Carte LB54
. Elle alimente les motoréducteurs à l’aide de batteries
en cas de coupure de courant. Elle recharge également les batteries
quand le courant est rétabli.
AUTRES FONCTIONS
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture automatique
est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une
intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Détection de présence d'obstacle.
Quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du
bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de
sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
Les vantaux appuient contre la butée de fermeture
pendant une seconde à chaque commande d’ouverture en facilitant
l’opération de déclenchement de la serrure électrique branchée aux
bornes 2-S.
Il n’est activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont
fermés ou à la 1
e
manœuvre après avoir coupé le courant de
l’installation;
-
Fonction “homme mort”
. Fonctionnement du portail en maintenant
appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-
Ouverture partielle
, ouverture de la porte du second moteur, réglée
à l’aide du compensateur TR2M; elle est activée en se branchant aux
bornes 2-3P;
-
Prè-clignotement
de 5 secondes en ouverture comme en fermeture
de la porte;
-
T
ype de commande:
-ouverte-stop-fermée-stop pour bouton-poussoir et émetteur radio;
-ouverture - fermeture - inversion pour bouton-poussoir et émetteur
radio;
-seulement ouverture pour émetteur radio.
RÉGLAGES
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle et retard en fermeture du moteur M2;
- Temps de fonctionnement;
BESCHREIBUNG
Die Schalttafel ZL150 eignet sich zur Steuerung von
Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer
Versorgungsspannung von 24V DC, einer Leistung von max. 48 W
und einer Frequenz von 50-60 Hz. Entwurf und Konstruktion sind von
der CAME S.p.A.; sie entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612.
Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die
Luftrückführung.
Die Versorgung des Stromkreises erfolgt mit 230V-Sapnnung
(Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch
5A-Sicherungen geschützt. Die Steuervorrichtungen arbeiten mit
Unterspannung und sind durch eine 1,6A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 40W nicht überschreiten.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln
ein Hindernis während des Schließens vom Tor und lösen die Umkehr
der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet
ist;
-
Wiederschließen
beim Öffnen (2-CX, Dip-Schalter 8OFF-10OFF),
die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Öffnen vom
und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder
vollständig geschlossen ist;
-
T
eilstop
, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit
darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, Dip Schalter
8OFF-10ON);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Hinweis
: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC)
Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken
der Kontrolleuchte angezeigt.
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Kontrolllampe Tor offen (3W)
. Zeigt an, daß das Tor offen ist und
geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen
10-5 angeschlossen.
-
Elektroschloß
(2-S);
- Karte LB54
. Versorgt die Getriebemotoren bei Stromausfall mithilfe
von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die Notbatterien
automatisch aufgeladen.
ANDERE WAHLFUNKTIONEN
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf
jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-
Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse
. Bei stillstehendem
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung
halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder
Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß:
Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird,
drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom
Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht
wird, das an die Klemmen 2-S angeschlossen ist.
Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Torflügeln aktiviert, bei
Arbeitsende oder beim ersten Manöver nach dem Einschalten vom
Strom;
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
. Torbetrieb durch Druck-
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Teilweises Öffnen
, Öffnen vom Torflügel des zweiten Motors, das
über den Timer TRM2, geregelt wird. Diese Funktion wird durch den
Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert;
-
Vorblinken
. Das Licht blinkt sowohl vor dem Öffnen als auch vor
dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
-
Steuerart
:
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Drucktaster- und Funksendersteur.;
-Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
-nur Öffnen für Funksendersteuerart.
EINSTELLUNGEN
- Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Zeit für das teilweise Öffnen und Verzögerung vom Motor 2 beim
Schließen;
- Laufzeit.
Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den
Netzstecken ziehen.
Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage,
couper la tension de ligne.
ZL15 SCHALTAFFEL - Allgemeine merkmale
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ARMOIRE DE COMMANDE ZL150 -
Caracteristiques generales
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
9
CUADRO DE MANDO ZL150 - Caracteisticas generales
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
DESCRIPCIÓN
El cuadro de mando ZL150 sirve para accionar las automatizaciones
para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c.
con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a
las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección
IP54, con toma para recirculación de aire.
El circuito se alimento con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1-L2
y está protegida en entrada con fusible de línea de 5A. Los dispositivos
de mando son de baja tensión y están protegidos con fusible de 1,6A.
La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 40W.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un
obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de
marcha hasta la apertura completa;
-
Recierre
en la fase de apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta,
provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo;
-
Parada parcial,
parada de la puerta si se encuentra en movimiento
con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip
8OFF-10ON);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo
de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar
en el teclado o en el mando a distancia;
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado
(2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de
señalización.
ACCESORIOS CONECTABLES
-
Lámpara indicadora cancela abierta (3W)
. Lámpara que señala la
posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela está
en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5.
-
Cerradura eléctrica
(2-S);
- Tarjeta LB54
. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta
energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las bate-
rías.
OTRAS FUNCIONES SELECCIONABLES
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoa-
limenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención
de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta
cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un
comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del
botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
Cada vez que se da un mando de apertura, las
hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en
los bornes 2-S.
Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de
funcionamiento, o bien en la 1
a
maniobra tras haber conectado la
tensión a la instalación;
-
Función a "hombre presente"
. Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Apertura parcial
, apertura de la hoja del segundo motor, regulada
mediante trimmer TR2M; se activa mediante lo bornes 2-3P;
-
Preintermitencia
de 5 segundos tanto en el momento de apertura
como de cierre de la puerta;
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para tecla y transmisor de radio;
-apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor de radio;
-sólo apertura para transmisor de radio.
REGULACIONES
- Tiempo cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial y retardo en el cierre del motor M2;
- Tiempo trabajo.
Le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio è
stato eseguito correttamente, secondo le nostre indicazioni tec-
niche.
The performance listed in the specifications can only be obtained if
the unit has been correctly assembled and installed according to our
instructions.
Le performances: les performances indiquées sont valables
uniquement si le montage a été effectué correctment, selon nos
instructions techniques.
Leistungen: Die werkseits angegebenen Leistungen werden nur bei
fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Angaben
gewährleistet.
Las prestaciones que aquí se indican valen sólo si se ha realizado
correctamente el montaje, con arreglo a nuestras instrucciones
técnicas.
ATTENZIONE :
prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la
tensione.
WARNING:
always disconnect the unit from the power supply before carrying out
maintenance or repairs.
ATTENTION:
Avant d’intervenir à l’interieur de l’appareillage, couper le
courant.
ACHTUNG:
Vor Eingriffen im Innern des Gerätes immer die Stromzufuhr
unterbrechen!
CUIDADO:
antes de intervenir en el interior del equipo, cortar la tensión.
NOTE |
NOTE
| NOTE |
ANMERKUNG
| NOTA
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión
de línea.
197
290
264
174
110
MISURE D'INGOMBRO |
OVERALL DIMENSIONS
| MESURES D'ENCOMBREMENT |
ABMESSUNGEN
| MEDIDAS
10
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A
3 Schaltkastensicherung 1.6A
4 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
5 Code-Speichertasten
6 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
7 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
8 Trimmer zur Einstellung Schließverzögerung Motor 2 und
Teilweises Öffnung
9 Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen S.11)
10 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (sehen Tabelle)
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible para central 1.6A
4 Indicador luminoso
5 Teclas memorización códigos
6 Trimmer de regulación tiempo trabajo
7 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
8 Trimmer de regulación retraso cierre 2° motor y apertura
parcial
9 Selector de funciones con 10 dip (vedas pag.11)
10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (ver tabla)
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 5A line fuses
3 1.6A central control unit fuse
4 Signal LED
5 Radio-code save buttons
6 Trimmer for adjustment operating time
7 Trimmer for adjustment automatic closing
8 Trimmer for adjustment delay on closing cycle motor n°2 and
partial opening
9 10-dip function switch (see p.11)
10 Radiofrequency board socket (se table)
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible boîtier 1.6A
4 LED de signalisation
5 Boutons-poussoir mémorisation code radio
6 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
7 Trimmer de réglage fermeture automatique
8 Trimmer de réglage retard fermeture moteur 2à et ouverture
partielle
9 Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions multiples
(voir pag.11)
10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A
3 Fusibile centralina 1.6A
4 LED di segnalazione
5 Pulsanti memorizzazione codice radio
6 Trimmer di regolazione tempo lavoro
7 Trimmer di regolazione tempo in chiusura automatica
8 Trimmer di regolazione ritardo in chiusura 2° motore e apertura
parziale
9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag. 11)
10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
QUADRO COMANDO -
CONTROL PANEL
- ARMOIRE DE COMMANDE -
SCHALTTAFEL
- CUADRO DE MANDO
I
F
D
E
GB
AF
ZL150
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
2
1 345678910
ON
FUSIBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTR. 3.15A
L1T L2T 01524 20
33
33
3
22
22
2
11
11
1
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
44
44
4
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettirore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
11
AF
ZL150
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
2
1 345678910
ON
FUSIBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTR. 3.15A
L1T L2T 01524 20
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio-
comando (scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivata;
3 ON "Solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita)
attivata; (3OFF-disattivata)
4 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (4OFF-
disat.)
5 ON Rilevazione presenza ostacolo attivato; (5OFFdis.)
6 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del
radiocomando) disattivata; (6ON - attivata)
7 ON Colpo d'ariete attivato; (per facilitare lo sgancio della
serratura) 7OFF-disattivato
8 OFF - 10 OFF Funzione di richiusura in fase di apertura
(collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX)
attivato;
8 OFF - 10 ON Funzione di stop parziale (collegare il
dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip
8 in ON)
9 OFF Funzione di riapertura in fase di chiusura attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se
non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in
ON)
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
2
134567
8910
O
N
ONON
ONON
ON
OFFOFF
OFFOFF
OFF
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
1 ON Automatic closure enabled; (1OFF-disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF
board inserted) enabled;
3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted)
enabled; (3OFF-disabled)
4 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled; (4OFF-
disabled)
5 ON Obstacle detection device enabled; (5OFF - disabled)
6 OFF "Operator present" (radio remote control is deactivated
when function is selected) disabled; (6ON-enabled)
7 ON Hammer movement operation enabled; (this function
helps unlock the electric lock) 7OFF-disabled
8OFF - 10 OFF Re-closure during opening (connect the
safety device on terminals (2-CX) enabled;
8OFF - 10 ON Partial stop (connect the safety device on
terminals (2-CX) enabled;
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 in
ON)
9 OFF Re-opening in closing phase (connect the safety device
on terminals 2-C1) enabled; if not used, set the dip-
switch to ON.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activé; (1OFF-éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activé;
3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte
AF insérée) activé; (3OFF-éteinte)
4 ON Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de
fermeture activé; (4OFF-éteinte.)
5 ON Dispositif de détection d'obstacle activé; (5OFF
éteinte)
6 OFF Fonction avec "homme mort" (exclut la fonction
radiocommande) éteinte; (6ON - activé)
7 ON Fonction coup de bélier activé; (pour faciliter le
déblocage de la serrure) 7OFF-éteinte
8OFF - 10 OFF Réfermeture en phase d'ouverture (relier le
dispositif de sécurite aux bornes 2-CX) activé;
8OFF - 10 ON Stop partiel (relier le dispositif de sécurite aux
bornes 2-CX) activé;
(si le dispositif sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8
sur ON)
9 OFF Réouverture en phase de fermeture activé; relier le
dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1; s'il n'est pas
utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples
sur ON.
12
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF -
ausgeschlossen)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON "Nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet; (3 OFF -ausgeschlossen)
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
(4OFF -ausgeschlossen)
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet; (5OFF -
ausgeschlossen)
6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgesch.)
ausgeschlossen; (6ON-zug.)
7 ON Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird
das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 7OFF-
aus.)
8OFF - 10 OFF Erneutes Schließen in der Öffnungsphase
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-CX an) zugeschaltet;
8OFF - 10 ON Teilstop (schließen Sie die Sicherheitsvorrich-
tung an die Klemmen 2-CX an) zugeschaltet;
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlos-
sen werden, die Dip 8 auf ON stellen)
9 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; (schließen
Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1
an); falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado; (3OFF-desactivado)
4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado; (4OFF-desactivado)
5 ON Detección del obstáculo activado; (5OFFdesacti.)
6 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de
radio) desactivado; (6ON - activado)
7 ON Golpe de ariete activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la electrocerradura) 7OFF-
desacti.)
8OFF - 10 OFF Recierre durante la apertura (conecte el
dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8OFF - 10 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
9 OFF Reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-C1) activado; si no se
utiliza, poner el dip en ON
AF
ZL150
QUADR O CO MAND O
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
21 3 45 678 910
ON
FUSIBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTR. 3.15A
L1T L2T 01524 20
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di lavoro da un minimo di
15” a un massimo di 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automatica
da un minimo di 1” a un massimo di 120”.
Trimmer TR2M
= Regolazione ritardo in chiusura 2° motore
(min. 0”, max. 15”) e contemporaneamente apertura parziale
(min. 0”, max. 30”).
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMME RS A DJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.L.
T.C.A.
TR2M.
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time from a minimum of
15” to a maximum of 120”.
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time from a
minimum of 1” to a maximum of 120”.
Trimmer TR2M
= Adjustment delay during closure of 2
nd
motor
(min. 0”, max. 15”) and simultaneously partial opening time
(min. 0”, max. 30”).
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement d'un
minimum de 15” à un maximun de 120”.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture automatique
d'un minimum de 1” à un maximun de 120”.
Trimmer TR2M
= Réglage retard en fermeture 2° moteur (min.
0”, max. 15”) et en même temps ouverture partielle (min. 0”,
max. 30”).
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens 15” und höchstens
120 “ eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die Verzögerung für das
automatische Schlißen mit mindestens 1” und höchstens 120”
eingestellt werden kann.
Trimmer TR2M
= Einstellung der Verzögerungszeit vom 2.
Motor beim Schließen (min. 0”, max. 15”) und gleichzeitig vom
Teilöffnen (min. 0”, max. 30”).
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de trabajo, desde un
mínimo de 15” hasta un máximo de 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regulación tiempo de cierre automático,
desde un mínimo de 1” hasta un máximo de 120”.
Trimmer TR2M
= Regulación del retardo durante el cierre del
2° motor (min. 0”, máx. 15”) y contemporáneamente apertura
parcial (min. 0”, máx. 30”).
13
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1010
1010
10
EE
EE
E
M1M1
M1M1
M1
N1N1
N1N1
N1
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Collegamento 1 Motore (ritardato in apertura)
Connection for 1 motor (delayed in opening)
Connection du moteur 1 (retardé en ouverture)
Auschluß Motor 1 (verzögertes Ansteuern beim Öffnen)
Conexionado 1 motor (redardo en apertura)
Collegamento 2 Motore (ritardato in chiusura)
Connection for 2 motor (delayed in closing)
Connection du moteur 2 (retardé en fermeture)
Auschluß Motor 2 (verzögertes Ansteuern beim Schließen)
Conexionado 2 motor (redardo en cierre)
Uscita 24V (a.c.)-25W max. in movimento (es. lampeggiatore)
24V (a.c.)-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V(c.a.)-25W max. en mouvement (ex. branchement
clignotant)
Ausgang 24V (Wechselstrom) - 25W max - in Bewegung (z.B.
Blinker-Anschluß)
Salida de 24V-25W max (a.c.) en movimiento (p.ej. conexión
lámpara intermitente)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lampara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Uscita 24V (a.c.) alimentazione accessori (max 40W)
24V (a.c.) output power supply to accessories (max. 40W)
Sortie 24V (c.a.) alimentation accessoires (max 40W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) stromversorgung Zubehör (max
40W)
Salida 24V (a.c.) alimentación accesorios (max 40W)
Nel caso si
utilizzi un solo
motore,
collegarlo in
uscita M2 e N2.
If only one
reduction gear
is used, connect
the motor to
output M2 and
N2.
Si on n’utilise
qu’un seul
moteur,
brancher le
moteur à la
sortie M2 et N2.
Wenn nur ein
Motor
verwendet wird,
Den Motor an
den Ausgang
M2 und N2.
Si se usa un
sólo motor,
conecte el
motor a la
salida M2 y
N2.
L1 L2
M1 N1M2 N2 E
10 11 S 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CX
B1B2
M2M2
M2M2
M2
N2N2
N2N2
N2
1010
1010
10
1111
1111
11
1010
1010
10
5 5
5 5
5
14
1
2
2
S
2
3
2
3P
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Pulsante (N.O.) per apertura parziale (apertura del 2° motore)
Pushbutton (N. O.) partial opening (opens to motor no. 2)
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partielle (ouverture du 2° moteur)
Drucktaster (Arbeitskontakt) für Teilweises Öffnen (Öffnung eines einzigen Torflügels über Motor 2)
Tecla (N.O.) para apertura parcial (apertura del 2° motor)
Pulsante chiude (N.O.)
(N.O.) Pushbutton-close
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closing
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la reapertura en la fase de cierre
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comandi
(vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control
(see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande
(voir dip-switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerung
(siehe dip-switch 2-3 Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando
(vedas dip-switch 2-3 seleción función)
2
7
2
4
2
C1
S12
3
1-2
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
15
B1
B2
2
CX
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A - 24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Contatto (N.C.) di richiusura durante l'apertura
Contact (N.C.) for re-closing during opening
Contact (N.F.) de réfermeture pendant l'ouverture
Runekontakt Wiederschließen beim Öffnen
Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura
Contatto (N.C.) stop parziale
Contact (N.C.) partial stop
Contact (N.F.) stop partiel
Runekontakt Teilstop
Contacto (N.C.) parada parcial
2
1
3
45
6
78910O
N
2
1
3
45
6
78910O
N
8 OFF - 10 OFF
8 OFF - 10 ON
N.B.:
Tutti i contatti e
pulsanti (N.C.) non
collegati ad accessori
devono essere
cortocircuitati sulla
morsettiera.
N.B.:
A bridge connection must
be applied across all
(N.C.) contacts and
normally-closed
pushbutton connections
which are not connected
to accessories. Apply the
bridge connections at the
terminal board.
N.B:
Tous les contacts et les
poussoirs (N.F.) doi-
vent être courtcircuités
sur la plaque à bornes
s'ils ne sont pas
connectés aux acces-
soires.
HINWEIS:
Alle Kontakte und Tasten
(N.C.), an die kein
Zubehör angeschlossen
ist, müssen auf dem
Klemmenbrett kurzge-
schlossen werden.
NOTA:
Todos los contactos y
pulsadores (N.C.) no
conexionados a
accessorios deben ser
cortocircuitados sobre
la regleta de bornes.
16
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI NEL MODO
SEGUENTE
:
A) Togliere la tensione al quadro;
B) Inserire una scheda radiofrequenza «AF» sul connettore;
N.B.: se si utilizza la scheda AF43SM, seguire le istruzioni sul
relativo foglio;
C) Codificare il trasmettitore . Vedi pagina 18, 19 e 20.
D) Alimentare il quadro;
E)
Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:
- Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di
segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia
il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta
memorizzazione (vedi fig.1);
- Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo
con un altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione del quadro
comando ("solo apre" / "apre-chiude" oppure "apre-stop-chiude-
stop", a seconda della selezione effettuata sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio
collegato su B1-B2.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la
sequenza descritta.
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
TO USE THE RADIO REMOTE CONTROL, IT IS NECESSARY TO:
A) Disconnect the power supply from the control panel;
B) Insert the «AF» radio frequency board in the connector;
N.B.: if using the AF43SM board, carry out the instructions on
the relevant instruction sheet;
C) Code the transmitter. See pag. 18, 19 and 20;
D) Supply power to the control board;
E)
Store the code on the board in this way:
-Keep the “CH1” key pressed on the base card (the signal LED
will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the
LED will remain lit to signal the successful saving of the code
(figure 1);
-Perform the same procedure with the “CH2” key, associating it
with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct commands to a control panel function
(“open only “ / “open-close” or “open-stop-close-stop”, depend-
ing on the positions set for dip-switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected
across B1-B2.
N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the
future, simply repeat the procedure described above.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
PROCEDER COMME SUIT POUR UTILISER LA RADIOCOMMANDE:
A) Couper la tension du armoire de commande;
B) Placer la carte radiofréquence «AF» sur le connecteur;
Remarque: si on utilise la carte AF43SM, suivre les instructions
sur la notice correspondante pour la carte;
C) Codifier l'émetteur. (Voir pag. 18, 19 et 20);
D) Alimenter le armoire;
E)
Mémoriser le code sur la carte, de la façon suivante:
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de
signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie
le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation
s'est effectuèe (fig.1);
-Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant
avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour commandes directes à une fonction du
tableau de commande («uniquement ouverture» / «ouverture-
fermeture» ou «ouverture-arrêt/ fermeture-arrêt», selon la
sélection effectuée sur les microinterrupteurs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif
accessoire branché sur B1-B2.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des
émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
A)Schalten Sie den Strom an der Schalttafel ab;
B)Stecken Sie die Radiofrequenzkarte «AF» in die
Steckverbindung;
Hinweis: Wenn die Radiofrequenz-Karte AF43SM verwendet,
gehen Sie bitte nach beiliegenden Anleitungen vor;
C)Codieren Sie den Sender (siehe S. 18, 19 und 20);
D)Schalten Sie den Strom an der Schalttafel wieder ein;
E)
Speichern Sie die Codierung auf der Karte. Gehen Sie dazu
folgendermaßen vor:
-Halten Sie die Taste “CH1” an der Basiskarte gedrückt (die
Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom
Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das
erfolgte Speichern an (Abb.1);
-Gehen Sie ebenso mit Taste “CH2” vor und ordnen sie ihr eine
andere Taste des Senders zu (Abb.2).
CH1 = Kanal für die direkte Steuerung einer einzelnen Funktion
der Schalttafel („nur Öffnen“ / „Öffnen und Schließen“ oder
„Öffnen-Stop-Schließen-Stop“, je nachdem, wie die Dip-
Switches 2 und 3 eingestellt worden sind).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2
angeschlossenen Zubehörs.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist
der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
17
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
PARA USAR EL RADIOCONTROL HAY QUE:
A)Cortar la tensión al cuadro;
B)Introduzca la tarjeta radiofrecuencia «AF» en el conector;
Nota: si usa la tarjeta AF43SM, siga las instrucciones en la hoja correspondiente;
C)Codifique el transmisor (véase pàg. 18, 19 y 20);
D)Conecte el cuadro;
E)
Memorice la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el
código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1);
-Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mandos dirigidos a una función del cuadro de mandos («solo abrir» / «abrir-cerrar» o bien «abrir-stop-cerrar-
stop», según la selección hecha en los dip-switches 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
CH1
AF
T.L. T.C.A.
CH2
CH1
AF
T.L. T.C.A.
CH2
FIG. 1
ABB.
1
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
FIG. 2
ABB.
2
CH2CH2
CH2CH2
CH2
CH1CH1
CH1CH1
CH1
18
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
1. segnare un codice
(anche per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
STANDARD
ENCODING
PROCEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1. taper un code (également
pour les archives)
2. placer un cavalier de
codification J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN
ZUR
CODIERUNG
1. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2. Schalten Sie den Codierungs-
Jumper J ein.
3. Speichern Sie den Code.
4. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper
codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to
register the code; at the tenth pulse, a double
beep will confirm that registration has
occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion,
une double sonnerie confirme que le code a
été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um
den Code zu speichern. Nach dem zehnten
Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß
der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar
el código; con el décimo impulso un doble
sonido señalará que el registro se ha
efectuado.
2.2.
2.2.
2.
J
3.3.
3.3.
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.1.
1.1.
1.
4.4.
4.4.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
QQ
QQ
Q
UU
UU
U
ARZAARZA
ARZAARZA
ARZA
TITI
TITI
TI
- QUARTZ
- -
- -
-
AA
AA
A
UU
UU
U
QQ
QQ
Q
UU
UU
U
ARAR
ARAR
AR
TZTZ
TZTZ
TZ
- QUARTZGENAUE
- -
- -
-
CUCU
CUCU
CU
ARZOARZO
ARZOARZO
ARZO
19
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati
per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni
su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers
positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent
settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers
en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des
saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere
Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para
planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262L/M - T302L/M
T2622M - T3022M
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
P1 P2
P3 P4
J
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
T264L/M - T304L/M
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM TFM
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and
P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D
(P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
T432M - T312M
vedi istruzioni su sacchetto
confezione
see instructions on outside of
pack
voir instructions sur le sachet de
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1 P2
P3 P4
C
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.___ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L.____________________ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198
CM2 LOTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A.________________FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A._________ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH________________DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH________________DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
NUMERO VERDE
800-295830
ASSISTENZA TECNICA
CANCELLI AUTOMATICI
N° 12 100 8953
INTERNET: www.came.it | E-MAIL: [email protected]

Transcripción de documentos

SET COMPLETE Documentazione Tecnica U 8700 119DS61 CANCELLI AUTOMATICI S61 rev. 1.0 10/2000 © CAME CANCELLI AUTOMATICI CONFEZIONE COMPLETA PER L'AUTOMAZIONE DI CANCELLI PEDONALI E/O CARRABILI A 2 ANTE A BATTENTE DI LARGHEZZA MASSIMA FINO A 1.60 M PER ANTA CON MOTORIDUTTORE F500 COMPLETE SET FOR POWERING PEDESTRIAN AND/OR DRIVEWAY GATES HAVING TWO SWINGING GATE WINGS WITH MAXIMUM WIDTH OF 1.60 M EACH WITH F500 GEARMOTOR SET COMPLET POUR L'AUTOMATISATION DE PORTAILS A BATTANT POUR PIETONS ET/OU VOITURES A DEUX VANTAUX AYANT UNE LARGEUR MAXIMALE DE 1.60 M CHACUN AVEC MOTORÉDUCTEUR F500 KOMPLETTES MONTAGESET FÜR DEN ANTRIEB VON ZWEIFLÜGELIGEN EINGANGS- UND/ODER EINFAHRTSTOREN MIT EINER HÖCHSTBREITE VON 1.60 M PRO TORFLÜGEL MIT F500 GETRIEBEMOTOR CONJUNTO COMPLETO PARA LA AUTOMATIZACION DE PUERTAS PEATONALES Y/O CARRILES A DOS HOJAS BATIENTES DE LONGITUD MAXIMA DE HASTA 1.60 M CADA HOJA CON MOTORREDUCTOR F500 1 1 7 5 2 8 3 RG58 2x1 * 2 x 1.5 2x1 3x1,5 / 230V 9 4x1 2x1 2 x 1.5 *2x1,5 6 Impianto tipo Standard installation Installation type Standard Montage Instalación tipo 4 4 * 2 x 1,5 Cavi di alimentazione motori: 2 x 1.5 mm2 fino a 20 m 2 x 2.5 mm2 fino a 30 m Power wires to motor: 2 x 1.5 mm 2 up to 20 m 2 x 2.5 mm 2 up to 30 m Composizione set: 1 - Gruppo motoriduttore 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Fotocellule 5 - Selettore esterno 6 - Elettroserratura 7 - Lampeggiatore 8 - Antenna 9 - trasmettitore Set composition: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - Gear motor unit Control panel Radio receiver Photocells Protruding switch Electric lock Flasher Antenna transmitter Câbles d'alimentation moteur: 2 x 1.5 mm2 jusqu'à 20 m 2 x 2.5 mm2 jusqu'à 30 m Composition set: 1 - Groupe motoréducteur 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Photocellule 5 - Sélecteur externe 6 - Serrure électrique 7 - Clignotant 8 - Antenne 9 - Emetteur Antriebsmotor-Verbindungskabel: 2 x 1.5 mm2 bis 20 m 2 x 2.5 mm2 bis 30 m Das Montageset enthält: 1 2 3 4 5 - 6 7 8 9 - Antriebsmotor Steuergerät Funkempfänger Photozellen AußenmontageSchalter Elektroschloß Blinkleuchte Antenne Funksender Cables de alimentación motores: 2 x 1.5 mm2 hasta 20 m 2 x 2.5 " " 30 m Composición set: 1 - Conjunto motorreductores 2 - Cuadro de mando 3 - Radioreceptor 4 - Fotocélules 5 - Selector exterior 6 - Cerradura eléctrica 7 - Lámpara 8 - Antena 9 - Trasmisor ASSI E INGOMBRI - CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS - AXES ET ENCOMBREMENTS ACHSEN & ABMESSUNGEN - EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS B= 350 C A i i = 230 mm. max con apertura a 90° with 90° opening angle avec ouverture à 90° mit 90°-Öffnungwinkel con apertura a 90° 2 Larghezza anta Width of gate wing Largeur du vantail Torbreite Ancho hoja Peso anta Weight of gate wing Poids du vantail Torgewicht Peso hoja m. Kg. 0,80 150 1,20 125 1,60 100 A C 40÷150 0÷150 ASSI E INGOMBRI - CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS - AXES ET ENCOMBREMENTS ACHSEN & ABMESSUNGEN - EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS 56 50 17,5 3 x ø 8,5 80 76 100 2 x ø 6,5 Asse comune Common centre line Axe commun Gemeinsame Achse Eje común Staffa di aggancio braccio snodato Bracket articulated arm Etriere de fixation du bras articulés Armbefestigungs-Bügel Estribo de enganche brazo articolados 80 Flangia attacco motoriduttore Gear motor mounting flange Bride de raccord du motoréducteur Getriebemotorbefestigungs-Flansch Brida anclaje motorreductor CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS MOTORIDUTTORE GRADO DI PROTEZIONE PESO ALIMENTAZIONE CORRENTE MASSIMA POTENZA MASSIMA ASSORBITA INTERMITTENZA LAVORO COPPIA MASSIMA RAPPORTO DI RIDUZIONE GEARMOTOR PROTECTION RATING WEIGHT POWER SUPPLY MAXIMUM CURRENT MAXIMUM POWER CONSUMPTION DUTY CICLE MAXIMUM TORQUE REDUCTION RATIO MOTORÉDUCTEUR DEGRÉ DE PROTECTION POIDS ALIMENTATION COURANT MAXIMALE PUISSANCE MAXIMALE ABSORBEE INTERMITTENCE DE TRAVAIL COUPLE MAXIMALE RAPPORT DE REDUCTION GETRIEBEMOTOR SCHUTZGRAD GEWICHT STROM_ VERSORGUNG MAXIMAL_ STROM HÖCHST_ LEISTUNG_ SAUFNAHME EINSCHALTDAUER HÖCHST_ DREHMOMENT UNTERSETZUNGS_ VERHÄLTNIS MOTORREDUCTOR GRADO DE PROTECCION PESO ALIMENTACION CORRIENTE MAXIMA POTENCIA MAXIMA ABSORBIDA INTERMITENCIA TRABAJO PAREJA MOTOR MAXIMA RELACION DE REDUCCION F500 IP 54 2,5 kg. 24 V d.c 2A 48 W 50 % 10 daNm 1/531 3 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO | ASSEMBLY INSTRUCTIONS | INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG | INSTRUCCIONES DE MONTAJE Descrizione fasi - Steps description - Description des phases - Reschreibung der Montagevorgänge - Descripción fases 1 Tracciare gli assi e gli ingombri dell’insieme tenendo conto degli schemi alle pagg. 2 e 3, quindi fissare la flangia di ancoraggio del motoriduttore al muro o al pilastro e, per il motoriduttore F 500, il supporto di ancoraggio al cancello. 1 Trace the centre lines and exter nal dimensions of the entire assembly in accordance with the diagrams on pages 2 and 3. Next, mount the flange for the gear motor on the wall or pillar, and mount the anchor block for gear motor F500 on the gate. 1 Tracer les axes et les encombres de l’ensemble en se référant aux schémas de page 2 et 3, puis fixer la bride du motoréducteur au mur ou au pilier. Pour le motoréducteur F500, fixer le suppor t de fixation au portail. 1 Die Achsen und Außenabmessungen der Antriebseinheit unter Berücksichtigung der schematischen Darstellungen auf Seite 2 und 3 aufreißen und dann den Getriebemotor-Flansch an der Wand oder am Pfosten befestigen und, bei Verwedung des Getriebemotor F500, die entsprechende Befestigungsvorrichtung am Tor anbringen. 1 Trazar los ejes y las dimensiones del conjunto tenendo en cuenta los esquemas de pág. 2 y 3, posteriormente fijar la brida del motorreductor a la pared o al pilar y, para el motorreductor F500, el soporte de enclje a la puerta. 2 Assemblare il braccio snodato unendo i due semibracci con l’apposita bulloneria. 2 Use the hardware provided with the unit to join the two halves of the articulated arm together. 2 Assembler le bras articulé en reliant les deux demi-bras avec la boulonnerie prèvue à cet effet. 2 Die beiden GelenKarmhälften mit den mitgeliefer ten Schrauben zusammenfügen 2 Ensamblar el brazo articulado uniendo los semibrazos con los pernos correspon-dientes 4 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO | ASSEMBLY INSTRUCTIONS | INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG | INSTRUCCIONES DE MONTAJE Descrizione fasi - Steps description - Description des phases - Reschreibung der Montagevorgänge - Descripción fases 3 Togliere la calotta in- 3 Remove the cover at 3 Enlever les carter 3 Die untere Getriebe- 3 Desplazar el casqueferiore dal motoridut- the bottom of the gear inférieur du motoré- motor-Schutzabdeckung te inferior de la puerta. tore. motor. ductéur. entfernen. 4 Fissare il motoriduttore alla flangia mediante le quattro viti in dotazione. - Fissare la calotta superiore. 4 Using the four screws provided with the unit, install the gear motor on the flange. - Fix the upper cap. 4 Fixer le motoréducteur à la bride à l’aide des quatre vis fournies. - Fixer la calotte supérieure. 4 Den Getriebemotor mit den vier zum Lieferumfang gehörenden Schrauben am Flansch befestigen. - Die obere Gehäusehälfte Befestigen. ø 3,5 x 9,5 5 4 Fijar el motorreductor a la brida mediante los quatro tornillos suministrados. - Fije la tapa superior. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO | ASSEMBLY INSTRUCTIONS | INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG | INSTRUCCIONES DE MONTAJE Descrizione fasi - Steps description - Description des phases - Reschreibung der Montagevorgänge - Descripción fases 5 Assemblare il braccio snodato (B) alla boccola intermedia solidale all’albero del motoriduttore; - Fissare la staffa sul cancello con l’apposita bulloneria; - Eseguire il collegamento elettrico, dare tensione al motoriduttore in chiusura e fissare il braccio tramite il grano M6 (C); - Fissare la calotta inferiore. 5 Assemble the articulated arm (B) onto the intermediate bush which is all in one with the ratiomotor shaft; - Using the hardware provided with the unit, install the bracket on the gate; - Make the electrical connection, supply voltage to the ratiomotor during closure and secure the arm with the M6 (C) grub screw; 5 Assembler le bras articulé (B) à la douille intermédiaire solidaire de l’arbre du motoréducteur; - Fixer l’étrier sur le portail avec la boulonnerie prévue à cet effet ; - Effectuer le branchement électrique, donner de la tension au motoréducteur en fermeture et fixer le bras à l’aide du boulon sans tête M6 (C); - Fixer la calotte inférieure. 5 Den Gelenkarm (B) an der mittleren Buchse anbringen, die fest mit der Welle vom Getriebemotor verbunden ist. - Den Bügel mit den entsprechenden Schrauben am Tor befestigen. - Den Stromanschluß durchführen, den Strom am Getriebemotor beim Schließen einschalten und den Arm mit dem Zapfen M6 (C) befestigen. - Die untere Gehäusehälfte Befestigen. 5 Ensamble el brazo articulado (B) al casquillo intermedio integrado con el árbol del motorreductor; - Fijar el estribo a la puerta con los tornillos correspondientes; - Haga la conexión eléctrica, ponga bajo tensión el motorreductor durante el cierre y fije el brazo con el pasador M6 (C); - Fije la tapa inferior. 6 Die Installation beenden und die obere Abdeckung mit entsprechender Rundgummidichtung befestigen. 6 Completar la instalación fijando la tapa superior con el correspondiente OR. B C ø 3,9 x 13 6 completare l’installazione fissando il coperchietto superiore con il relativo OR. 6 Complete installation by mounting the upper cover with its OR gasket. 6 Terminer l’installation en fixant le couvercle supérieur avec le joint torique correspondant. OR 6 ITALIANO QUADRO COMANDO ZL150 - Caratteristiche generali DESCRIZIONE ALTRE FUNZIONI Il quadro comando ZL150 è adatto al comando di automazioni per cancelli a battente della serie FLEX alimentati a (24V d.c.) con potenza fino a 48W, frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria. Il circuito va alimentato con tensione di 230V (a.c.) sui morsetti L1L2 e protetto in ingresso con un fusibile di linea da 5A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 1.6A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 40W. - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica; - Rilevazione di presenza ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo; - Colpo d’ariete. Ad ogni comando di apertura, le ante premono in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di sgancio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 2-S. É attivo solo se le ante sono chiuse e a fine tempo lavoro, oppure alla 1a manovra dopo aver dato tensione all’impianto. - Funzione a "uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando); - Apertura parziale, apertura dell'anta del secondo motore, regolata tramite trimmer TRM2, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P; - Prelampeggio di 5 secondi sia in apertura che in chiusura delle ante; - Tipo di comando: -apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore; -apre-chiude-inversione con pulsante e/o trasmettitore; -solo apre per trasmettitore. SICUREZZA Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: - Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura; - Richiusura in fase di apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di apertura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa chiusura; - Stop parziale, arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip 8OFF-10ON); - Stop totale (1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED segnalazione. REGOLAZIONI - Tempo chiusura automatica; - Tempo apertura parziale e ritardo chiusura del 2° motore; - Tempo lavoro. ACCESSORI OPZIONALI - Lampada di segnalazione "cancello aperto" (3W) . Lampada che segnala la posizione di apertura del cancello a battente, si spegne quando il cancello attiva il finecorsa chiude.(10-5); - Elettroserratura (2-S); - Scheda LB54. Alimenta i motoriduttori tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della linea esegue anche la loro ricarica. Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea. ZL150 CONTROL PANEL - General characteristics ENGLISH DESCRIPTION OTHER FUNCTIONS AVAILABLE The ZL150 control panel is suitable for controlling automatic systems for the FLEX series swing gates powered by 24V d.c. with capacity up to 48 W, frequency 50-60 Hz. Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS case, which has an IP54 protection level, with air recycling inlet. The circuit requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1-L2 and the inlet is protected with 5A fuse. A 1,6A fuse protects the low voltage command devices. The accessories’ total wattage (24V) must not exceed 40W. - Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure; - Obstacle presence detection: When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells); - Hammer movement. At every opening command, the wings press the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release operation of the electric lock connected to terminals 2-S. It is only active if the wings are closed and at the end of the work time or at the 1st manoeuvre after the system has been powered; - "Operator present" function: Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated); - Partial opening, second motor door opening, adjusted with TR2M trimmer; it is activated by collecting to the terminals 2-3P; - Pre-flashing for 5 seconds, while the door is opening and closing; - Type of command: -open-stop-close-stop for pushbutton and radio transmitter; -open-close-reverse for pushbutton and radio transmitter; -open only for radio transmitter. SAFETY Photocells can be connected to obtain: - Re-opening during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open; - Re-closing during opening (2-CX, dip 8OFF-10OFF), if the photocells identify an obstacle while the gate is opening, they will reverse the direction of movement until the gate is completely closed; - Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-CX, dip 8OFF-10ON); - Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement. NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED will flash to indicate this fact. ADJUSTMENTS - Automatic closure time; - Partial opening time and delay in closing of the M2 motor; - Operating time. ACCESSORIES WHICH CAN BE CONNECTED TO THIS UNIT - Gate open pilot lamp (3W). A lamp that signals the gate’s open position and that goes out when the gate is in the closed position. Connected to terminals 10-5. - Electric lock (2-S); - LB54 Board. Powers the reduction gears through batteries in case of a power outage. After the power supply is restored, it also recharges the batteries. Important! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit. 7 ARMOIRE DE COMMANDE ZL150 - Caracteristiques generales FRANÇAIS DESCRIPTION AUTRES FONCTIONS Le tableau de commande ZL150 sert à commander les automatismes pour portails à battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec une puissance jusqu’à 48W, fréquence 50÷60 Hz. Conçue et construite entièrement par CAME S.p.A., elle est conforme aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé d’une prise pour le recyclage de l’air. Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1-L2 et doit être protégée à l’entrée par fusible de ligne de 5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et sont protégés par un fusible de 1,6A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W. - Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant; - Détection de présence d'obstacle. Quand le moteur est arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ; - Coup de bélier. Les vantaux appuient contre la butée de fermeture pendant une seconde à chaque commande d’ouverture en facilitant l’opération de déclenchement de la serrure électrique branchée aux bornes 2-S. Il n’est activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont fermés ou à la 1 e manœuvre après avoir coupé le courant de l’installation; - Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande); - Ouverture partielle, ouverture de la porte du second moteur, réglée à l’aide du compensateur TR2M; elle est activée en se branchant aux bornes 2-3P; - Prè-clignotement de 5 secondes en ouverture comme en fermeture de la porte; - Type de commande: -ouverte-stop-fermée-stop pour bouton-poussoir et émetteur radio; -ouverture - fermeture - inversion pour bouton-poussoir et émetteur radio; -seulement ouverture pour émetteur radio. SÉCURITÉ Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: - Réouver ture en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail; - Réfermeture en phase de ouverture (2-CX, dip 8OFF-10OFF), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à la fermeture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase d'ouverture du portail; - Stop partiel, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-CX, dip 8OFF10ON); - Stop total (1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande; Remarque: Le voyant de signalisation qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre. RÉGLAGES - Temps de fermeture automatique; ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE BRANCHÉS - Temps d’ouverture partielle et retard en fermeture du moteur M2; - Lampe témoin portail ouvert (3W). Lampe qui signale la position - Temps de fonctionnement; d’ouverture du portail et s’éteint quand le portail est en position de fermeture. Elle est branchée sur les bornes 10-5. - Serrure électrique (2-S); Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage, - Carte LB54. Elle alimente les motoréducteurs à l’aide de batteries en cas de coupure de courant. Elle recharge également les batteries couper la tension de ligne. quand le courant est rétabli. DEUTSCH ZL15 SCHALTAFFEL - Allgemeine merkmale BESCHREIBUNG von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die Notbatterien automatisch aufgeladen. Die Schalttafel ZL150 eignet sich zur Steuerung von Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer Versorgungsspannung von 24V DC, einer Leistung von max. 48 W und einer Frequenz von 50-60 Hz. Entwurf und Konstruktion sind von der CAME S.p.A.; sie entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung. Die Versorgung des Stromkreises erfolgt mit 230V-Sapnnung (Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch 5A-Sicherungen geschützt. Die Steuervorrichtungen arbeiten mit Unterspannung und sind durch eine 1,6A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 40W nicht überschreiten. ANDERE WAHLFUNKTIONEN - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert; - Widderstoß: Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird, drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht wird, das an die Klemmen 2-S angeschlossen ist. Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Torflügeln aktiviert, bei Arbeitsende oder beim ersten Manöver nach dem Einschalten vom Strom; - Funktion “Bedienung vom Steuerpult” . Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen); - Teilweises Öffnen, Öffnen vom Torflügel des zweiten Motors, das über den Timer TRM2, geregelt wird. Diese Funktion wird durch den Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert; - Vorblinken. Das Licht blinkt sowohl vor dem Öffnen als auch vor dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang; - Steuerart: -Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Drucktaster- und Funksendersteur.; -Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung für Drucktaster- und Funksendersteuerart; -nur Öffnen für Funksendersteuerart. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: - Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist; - Wiederschließen beim Öffnen (2-CX, Dip-Schalter 8OFF-10OFF), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Öffnen vom und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geschlossen ist; - T eilstop , Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, Dip Schalter 8OFF-10ON); - Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung; Hinweis : Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte angezeigt. EINSTELLUNGEN ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR - Zeiteinstellung Schließautomatik; - Zeit für das teilweise Öffnen und Verzögerung vom Motor 2 beim Schließen; - Laufzeit. - Kontrolllampe Tor offen (3W). Zeigt an, daß das Tor offen ist und geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen 10-5 angeschlossen. - Elektroschloß (2-S); - Karte LB54. Versorgt die Getriebemotoren bei Stromausfall mithilfe Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecken ziehen. 8 ESPANOL CUADRO DE MANDO ZL150 - Caracteisticas generales DESCRIPCIÓN OTRAS FUNCIONES SELECCIONABLES El cuadro de mando ZL150 sirve para accionar las automatizaciones para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c. con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire. El circuito se alimento con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1-L2 y está protegida en entrada con fusible de línea de 5A. Los dispositivos de mando son de baja tensión y están protegidos con fusible de 1,6A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 40W. - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Golpe de ariete. Cada vez que se da un mando de apertura, las hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los bornes 2-S. Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de funcionamiento, o bien en la 1a maniobra tras haber conectado la tensión a la instalación; - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Apertura parcial, apertura de la hoja del segundo motor, regulada mediante trimmer TR2M; se activa mediante lo bornes 2-3P; - Preintermitencia de 5 segundos tanto en el momento de apertura como de cierre de la puerta; - Tipo de mando; -apertura-parada-cierre-parada para tecla y transmisor de radio; -apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor de radio; -sólo apertura para transmisor de radio. SEGURIDAD Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa; - Recierre en la fase de apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), las fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo; - Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip 8OFF-10ON); - Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia; Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización. ACCESORIOS CONECTABLES REGULACIONES - Lámpara indicadora cancela abierta (3W). Lámpara que señala la posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela está en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5. - Cerradura eléctrica (2-S); - Tarjeta LB54. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las baterías. - Tiempo cierre automático; - Tiempo de apertura parcial y retardo en el cierre del motor M2; - Tiempo trabajo. ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea. 290 264 MISURE D'INGOMBRO | OVERALL DIMENSIONS | MESURES D'ENCOMBREMENT | ABMESSUNGEN | MEDIDAS 174 110 197 NOTE | NOTE | NOTE | ANMERKUNG | NOTA Le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio è ATTENZIONE : stato eseguito correttamente, secondo le nostre indicazioni tec- prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione. niche. The performance listed in the specifications can only be obtained if WARNING: the unit has been correctly assembled and installed according to our always disconnect the unit from the power supply before carrying out maintenance or repairs. instructions. ATTENTION: Avant d’intervenir à l’interieur de l’appareillage, couper le courant. Le performances: les performances indiquées sont valables uniquement si le montage a été effectué correctment, selon nos instructions techniques. ACHTUNG: Leistungen: Die werkseits angegebenen Leistungen werden nur bei Vor Eingriffen im Innern des Gerätes immer die Stromzufuhr fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Angaben unterbrechen! gewährleistet. CUIDADO: Las prestaciones que aquí se indican valen sólo si se ha realizado antes de intervenir en el interior del equipo, cortar la tensión. correctamente el montaje, con arreglo a nuestras instrucciones técnicas. 9 QUADRO COMANDO - CONTROL PANEL - ARMOIRE DE COMMANDE - SCHALTTAFEL- CUADRO DE MANDO Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Carte radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettirore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM 5 L1T L2T AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP 0 T.L. 7 T.C.A. 8 AP.PARZ. 9 ON 1 FUSIBILE LINEA 5A AM 26.995 24 20 15 6 FUSIBILE CENTR. 3.15A 2 3 4 5 6 7 8 9 10 QUADRO COMANDO ZL150 4 10 AF 2 COMPONENTI PRINCIPALI I F 1 2 3 4 5 6 7 8 Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 5A Fusible boîtier 1.6A LED de signalisation Boutons-poussoir mémorisation code radio Trimmer de réglage temps de fonctionnement Trimmer de réglage fermeture automatique Trimmer de réglage retard fermeture moteur 2à et ouverture partielle 9 Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions multiples (voir pag.11) 10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau) Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 5A Fusibile centralina 1.6A LED di segnalazione Pulsanti memorizzazione codice radio Trimmer di regolazione tempo lavoro Trimmer di regolazione tempo in chiusura automatica Trimmer di regolazione ritardo in chiusura 2° motore e apertura parziale 9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag. 11) 10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) GB 1 2 3 4 5 6 7 8 Terminal block for external conections 5A line fuses 1.6A central control unit fuse Signal LED Radio-code save buttons Trimmer for adjustment operating time Trimmer for adjustment automatic closing Trimmer for adjustment delay on closing cycle motor n°2 and partial opening 9 10-dip function switch (see p.11) 10 Radiofrequency board socket (se table) HAUPTKOMPONENTEN 1 PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 2 3 4 5 6 7 8 MAIN COMPONENTES 3 PRINCIPALES COMPONENTES 1 2 3 4 5 6 7 8 E Caja de bornes las conexiónes Fusibles de línea 5A Fusible para central 1.6A Indicador luminoso Teclas memorización códigos Trimmer de regulación tiempo trabajo Trimmer de regulación tiempo cierre automático Trimmer de regulación retraso cierre 2° motor y apertura parcial 9 Selector de funciones con 10 dip (vedas pag.11) 10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (ver tabla) D 1 2 3 4 5 6 7 8 AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 5A Schaltkastensicherung 1.6A LED Kontrolleuchte zur Anzeige Code-Speichertasten Trimmer zur Einstellung Laufzeit Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik Trimmer zur Einstellung Schließverzögerung Motor 2 und Teilweises Öffnung 9 Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen S.11) 10 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (sehen Tabelle) 10 SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS FUNKTIONSWAHL - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES ITALIANO DIP-SWITCH 10 VIE 10-WAY DIP-SWITCH DIP-SWITCH 10 VOIES ZEHNWEG-DIP-SWITCH DIP-SWITCH 10 VÍAS ON OFF O 1 N 3 2 1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata) 2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata; 2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata; 4 5 6 8 7 9 10 3 ON "Solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF-disattivata) 4 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (4OFFdisat.) 5 ON Rilevazione presenza ostacolo attivato; (5OFFdis.) 6 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando) disattivata; (6ON - attivata) L1T L2T 24 20 15 0 T.L. T.C.A. AP.PARZ. 1 FUSIBILE LINEA 5A FUSIBILE CENTR. 3.15A 7 ON ON 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Colpo d'ariete attivato; (per facilitare lo sgancio della serratura) 7OFF-disattivato QUADROCOMANDO ZL150 8 OFF - 10 OFF Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato; 8 OFF - 10 ON Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato; (se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON) AF 9 OFF Funzione di riapertura in fase di chiusura attivato; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) FRANÇAIS ENGLISH 1 ON Automatic closure enabled; (1OFF-disabled) 1 ON Fermeture automatique activé; (1OFF-éteinte) 2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) enabled; (3OFF-disabled) 3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) activé; (3OFF-éteinte) 4 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled; (4OFFdisabled) 4 ON Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; (4OFF-éteinte.) 5 ON Obstacle detection device enabled; (5OFF - disabled) 5 ON Dispositif de détection d'obstacle activé; (5OFF éteinte) 6 OFF "Operator present" (radio remote control is deactivated when function is selected) disabled; (6ON-enabled) 7 ON 6 OFF Fonction avec "homme mort" (exclut la fonction radiocommande) éteinte; (6ON - activé) Hammer movement operation enabled; (this function helps unlock the electric lock) 7OFF-disabled 7 ON Fonction coup de bélier activé; (pour faciliter le déblocage de la serrure) 7OFF-éteinte 8OFF - 10 OFF Re-closure during opening (connect the safety device on terminals (2-CX) enabled; 8OFF - 10 OFF Réfermeture en phase d'ouverture (relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-CX) activé; 8OFF - 10 ON Partial stop (connect the safety device on terminals (2-CX) enabled; (if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 in ON) 8OFF - 10 ON Stop partiel (relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-CX) activé; (si le dispositif sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON) 9 OFF Re-opening in closing phase (connect the safety device on terminals 2-C1) enabled; if not used, set the dipswitch to ON. 9 OFF Réouverture en phase de fermeture activé; relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1; s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON. 11 DEUTSCH ESPANOL 1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF ausgeschlossen) 2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; "Nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; (3 OFF -ausgeschlossen) 4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; (4OFF -ausgeschlossen) 5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet; (5OFF ausgeschlossen) 2 ON "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-desactivado) 4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (4OFF-desactivado) 5 ON Detección del obstáculo activado; (5OFFdesacti.) 6 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado; (6ON - activado) 6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgesch.) ausgeschlossen; (6ON-zug.) 7 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado) 2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 3 ON 1 ON 7 ON Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 7OFFaus.) Golpe de ariete activado; (esta función sirve para agilizar desenganche de la electrocerradura) 7OFFdesacti.) 8OFF - 10 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8OFF - 10 OFF Erneutes Schließen in der Öffnungsphase (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) zugeschaltet; 8OFF - 10 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 8OFF - 10 ON Teilstop (schließen Sie die Sicherheitsvorrich- 9 OFF Reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo tung an die Klemmen 2-CX an) zugeschaltet; de seguridad a los bornes 2-C1) activado; si no se (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlosutiliza, poner el dip en ON sen werden, die Dip 8 auf ON stellen) 9 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an); falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES L1T L2T 24 20 15 T.L. 0 T.C.A. AP.PARZ. ON 1 FUSIBILE LINEA 5A FUSIBILE CE NTR. 3.15A 2 3 4 5 6 7 8 9 10 QUADROCOMANDO ZL150 AF ITALIANO T.L. T.C.A. Trimmer T.L. = Regolazione tempo di lavoro da un minimo di 15” a un massimo di 120”. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 1” a un massimo di 120”. Trimmer TR2M = Regolazione ritardo in chiusura 2° motore (min. 0”, max. 15”) e contemporaneamente apertura parziale (min. 0”, max. 30”). TR2M. REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS ENGLISH FRANÇAIS Trimmer T.L. = Adjusts of operating time from a minimum of 15” to a maximum of 120”. Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 1” to a maximum of 120”. Trimmer TR2M = Adjustment delay during closure of 2nd motor (min. 0”, max. 15”) and simultaneously partial opening time (min. 0”, max. 30”). Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement d'un minimum de 15” à un maximun de 120”. Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 1” à un maximun de 120”. Trimmer TR2M = Réglage retard en fermeture 2° moteur (min. 0”, max. 15”) et en même temps ouverture partielle (min. 0”, max. 30”). DEUTSCH Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens 15” und höchstens 120 “ eingestellt werden kann. Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schlißen mit mindestens 1” und höchstens 120” eingestellt werden kann. Trimmer TR2M = Einstellung der Verzögerungszeit vom 2. Motor beim Schließen (min. 0”, max. 15”) und gleichzeitig vom Teilöffnen (min. 0”, max. 30”). ESPANOL Trimmer T.L. = Regulación tiempo de trabajo, desde un mínimo de 15” hasta un máximo de 120”. Trimmer T.C.A. = Regulación tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 1” hasta un máximo de 120”. Trimmer TR2M = Regulación del retardo durante el cierre del 2° motor (min. 0”, máx. 15”) y contemporáneamente apertura parcial (min. 0”, máx. 30”). 12 COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 M1 N1M2 N2 E Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.) Power supply for control unit - 230V (a.c.) Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.) L1 L2 Collegamento 1 Motore (ritardato in apertura) Connection for 1 motor (delayed in opening) Connection du moteur 1 (retardé en ouverture) Auschluß Motor 1 (verzögertes Ansteuern beim Öffnen) Conexionado 1 motor (redardo en apertura) M1 N1 Collegamento 2 Motore (ritardato in chiusura) Connection for 2 motor (delayed in closing) Connection du moteur 2 (retardé en fermeture) Auschluß Motor 2 (verzögertes Ansteuern beim Schließen) Conexionado 2 motor (redardo en cierre) M2 N2 Nel caso si utilizzi un solo motore, collegarlo in uscita M2 e N2. 10 E 10 5 10 11 10 11 S 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CX B1B2 If only one reduction gear is used, connect the motor to output M2 and N2. Wenn nur ein Motor verwendet wird, Den Motor an den Ausgang M2 und N2. Si on n’utilise qu’un seul moteur, brancher le moteur à la sortie M2 et N2. Si se usa un sólo motor, conecte el motor a la salida M2 y N2. Uscita 24V (a.c.)-25W max. in movimento (es. lampeggiatore) 24V (a.c.)-25W max. output in motion (e.g. flashing light) Sortie 24V(c.a.)-25W max. en mouvement (ex. branchement clignotant) Ausgang 24V (Wechselstrom) - 25W max - in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß) Salida de 24V-25W max (a.c.) en movimiento (p.ej. conexión lámpara intermitente) Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto" (24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen" Lampara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta" Uscita 24V (a.c.) alimentazione accessori (max 40W) 24V (a.c.) output power supply to accessories (max. 40W) Sortie 24V (c.a.) alimentation accessoires (max 40W) Ausgang 24V (Wechselstrom) stromversorgung Zubehör (max 40W) Salida 24V (a.c.) alimentación accesorios (max 40W) 13 2 S 1 2 3 2 3P 2 4 2 C1 7 Pulsante di stop (N.C.) Stop button (N.C.) Bouton-poussoir de stop (N.F.) Stop-Taste (Ruhekontakt) Tecla de parada (N.C.) se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa 1-2 S 1 2 3 Pulsante apre (N.O.) Open button (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Tecla de apertura (N.O.) 2 2 Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max. Connexion serrure électrique (12V-15W max.) Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Conexión electrocerradura (12V-15W max.) Pulsante (N.O.) per apertura parziale (apertura del 2° motore) Pushbutton (N. O.) partial opening (opens to motor no. 2) Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partielle (ouverture du 2° moteur) Drucktaster (Arbeitskontakt) für Teilweises Öffnen (Öffnung eines einzigen Torflügels über Motor 2) Tecla (N.O.) para apertura parcial (apertura del 2° motor) Pulsante chiude (N.O.) (N.O.) Pushbutton-close Bouton-poussoir fermeture (N.O.) Taste Schließen (Arbeitskontakt) Pulsador de cierre (N.O.) Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura Contact (N.C.) for re-opening during closing Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen Contacto (N.C.) para la reapertura en la fase de cierre Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comandi (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni) Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection) Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3 sel.fonction) Funkkontakt und/oder Taste Steuerung (siehe dip-switch 2-3 Funktionswahl) Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip-switch 2-3 seleción función) 14 B1 B2 Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c. Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c. Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A - 24V Gleichstrom Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c. Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena Contatto (N.C.) di richiusura durante l'apertura Contact (N.C.) for re-closing during opening Contact (N.F.) de réfermeture pendant l'ouverture Runekontakt Wiederschließen beim Öffnen Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura O 1 N 8 OFF - 10 OFF 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 CX Contatto (N.C.) stop parziale Contact (N.C.) partial stop Contact (N.F.) stop partiel Runekontakt Teilstop Contacto (N.C.) parada parcial O 1 N 8 OFF - 10 ON N.B.: Tutti i contatti e pulsanti (N.C.) non collegati ad accessori devono essere cortocircuitati sulla morsettiera. N.B.: A bridge connection must be applied across all (N.C.) contacts and normally-closed pushbutton connections which are not connected to accessories. Apply the bridge connections at the terminal board. N.B: Tous les contacts et les poussoirs (N.F.) doivent être courtcircuités sur la plaque à bornes s'ils ne sont pas connectés aux accessoires. 15 HINWEIS: Alle Kontakte und Tasten (N.C.), an die kein Zubehör angeschlossen ist, müssen auf dem Klemmenbrett kurzgeschlossen werden. NOTA: Todos los contactos y pulsadores (N.C.) no conexionados a accessorios deben ser cortocircuitados sobre la regleta de bornes. PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA ENGLISH ITALIANO PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI NEL MODO TO USE THE RADIO REMOTE CONTROL, IT IS NECESSARY TO: SEGUENTE: A) Disconnect the power supply from the control panel; A) Togliere la tensione al quadro; B) Insert the «AF» radio frequency board in the connector; B) Inserire una scheda radiofrequenza «AF» sul connettore; N.B.: if using the AF43SM board, carry out the instructions on N.B.: se si utilizza la scheda AF43SM, seguire le istruzioni sul the relevant instruction sheet; relativo foglio; C) Code the transmitter. See pag. 18, 19 and 20; C) Codificare il trasmettitore . Vedi pagina 18, 19 e 20. D) Supply power to the control board; D) Alimentare il quadro; E) Store the code on the board in this way: E) Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo: -Keep the “CH1” key pressed on the base card (the signal LED - Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia LED will remain lit to signal the successful saving of the code il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta (figure 1); memorizzazione (vedi fig.1); -Perform the same procedure with the “CH2” key, associating it - Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo with another transmitter key (figure 2). con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Channel for direct commands to a control panel function CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione del quadro (“open only “ / “open-close” or “open-stop-close-stop”, depend- comando ("solo apre" / "apre-chiude" oppure "apre-stop-chiude- ing on the positions set for dip-switches 2 and 3). stop", a seconda della selezione effettuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio across B1-B2. collegato su B1-B2. N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la future, simply repeat the procedure described above. sequenza descritta. DEUTSCH FRANÇAIS PROCEDER COMME SUIT POUR UTILISER LA RADIOCOMMANDE: VORBEREITUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG A) Couper la tension du armoire de commande; A) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel ab; B) Placer la carte radiofréquence «AF» sur le connecteur; B) Stecken Sie die Radiofrequenzkarte «AF» in die Steckverbindung; Remarque: si on utilise la carte AF43SM, suivre les instructions sur la notice correspondante pour la carte; C) Codifier l'émetteur. (Voir pag. 18, 19 et 20); D) Alimenter le armoire; E) Mémoriser le code sur la carte, de la façon suivante: -Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1); -Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). Hinweis: Wenn die Radiofrequenz-Karte AF43SM verwendet, gehen Sie bitte nach beiliegenden Anleitungen vor; C) Codieren Sie den Sender (siehe S. 18, 19 und 20); D) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel wieder ein; E) Speichern Sie die Codierung auf der Karte. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: -Halten Sie die Taste “CH1” an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1); -Gehen Sie ebenso mit Taste “CH2” vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Canal pour commandes directes à une fonction du tableau de commande («uniquement ouverture» / «ouverturefermeture» ou «ouverture-arrêt/ fermeture-arrêt», selon la sélection effectuée sur les microinterrupteurs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2. CH1 = Kanal für die direkte Steuerung einer einzelnen Funktion der Schalttafel („nur Öffnen“ / „Öffnen und Schließen“ oder „Öffnen-Stop-Schließen-Stop“, je nachdem, wie die DipSwitches 2 und 3 eingestellt worden sind). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs. Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. 16 ESPANOL PARA USAR EL RADIOCONTROL HAY QUE: A) Cortar la tensión al cuadro; B) Introduzca la tarjeta radiofrecuencia «AF» en el conector; Nota: si usa la tarjeta AF43SM, siga las instrucciones en la hoja correspondiente; C) Codifique el transmisor (véase pàg. 18, 19 y 20); D) Conecte el cuadro; E) Memorice la codificación en la tarjeta de la siguiente manera: -Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1); -Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mandos dirigidos a una función del cuadro de mandos («solo abrir» / «abrir-cerrar» o bien «abrir-stop-cerrarstop», según la selección hecha en los dip-switches 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. FIG. 1 ABB. 1 CH1 CH1 T.L. CH2 T.C.A. AF LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF CH2 CH1 CH2 T.L. T.C.A. AF FIG. 2 ABB. 2 17 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TI - QUARTZ - AU QUAR TZ - QUARTZGENAUE - CU ARZO TOP QUARZA ARZATI ARTZ CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1. segnare un codice (anche per archivio) 2. inserire jumper codifica J 3. memorizzarlo 4. disinserire jumper J STANDARD ENCODING PROCEDURE 1. assign a code (also on file) 2. connect encoding jumper J 3. register code 4. disconnect jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1. marcar un código (también para el archivo) 2. conectar un jumper codificación J 3. registrar el código 4. desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. 1. taper un code (également pour les archives) 2. placer un cavalier de codification J 3. mémoriser le code 4. enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1. Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2. Schalten Sie den CodierungsJumper J ein. 3. Speichern Sie den Code. 4. Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 2. OFF ON J premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione P1=OFF P2=ON Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. 18 4. J CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES T262L/M - T302L/M La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B J P1 P2 The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 T2622M - T3022M 1° codice/codice codice/codice/codice P1 P2 P3 P4 T264L/M - T304L/M J P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1=CH1 P2=CH2 2° codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 OFF ON J P3=CH1 P4=CH2 19 P1 P2 P3 P4 J CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) D P1 set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) P2 1 2 3 saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) 4 Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) P1 C 1 2 3 4 1 CH1 2 3 4 1 CH2 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 P2 1 2 3 CH1 4 1 2 3 CH2 4 1 2 P1 P2 P3 P4 3 4 5 6 7 8 9 voir instructions sur le sachet de l'emballage 10 C 2 CH4 see instructions on outside of pack ne saisir que le code 2 1 vedi istruzioni su sacchetto confezione impostare solo il codice set code only 1 4 T432S T434M - T314M P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 3 CH3 Stellen Sie nur den Code ein. Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje plantear sólo el código TAM TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione T432 T434 see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage T132 T134 T138 T152 T154 T158 Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.___ITALIA VIA M ARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 DOSSON DI CASIER TREVISO CANCELLI AUTOMATICI CAME AUTOMATISMOS S.A._________ESPAÑA C/JUAN DE MARIANA, 17 28045 MADRID CAME SUD S.R.L.____________________ITALIA CAME GMBH________________DEUTSCHLAND VIA FERRANTE IMPARATO, 198 CM2 LOTTO A/7 80146 NAPOLI BERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART CAME FRANCE S.A.________________FRANCE CAME GMBH________________DEUTSCHLAND 7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN A SS IST EN Z A T EC N IC A NUM ERO VERDE 8 0 0 -2 9 5 8 3 0 N° 12 100 8953 INTERNET: www.came.it | E-MAIL: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

CAME U 8700 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación