CAME ZL 160 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Descrizione
Il quadro comando ZL160 è adatto al coman-
do di una automazione a 24V con potenza
fino a 48W, per motoriduttori serie FLEX,
frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI
8612. Contenitore in ABS con grado di
protezione IP54, dotato di presa per il riciclo
d’aria.
Il quadro deve essere alimentato a 230V
(a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in
ingresso con fusibile da 5A, mentre i
dispositivi di comando a bassa tensione (24V)
sono protetti con fusibile da 3.15A.
La potenza complessiva degli accessori (24V)
non deve superare i 40W.
Il quadro include un sensore amperometrico,
che controlla costantemente la forza sviluppa-
ta dal motore in apertura o in chiusura: se
questa supera il livello preimpostato (per
esempio, nel caso ci sia un ostacolo che
blocca il movimento), entra in funzione
arrestando il motore.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
-
Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le
fotocellule rilevando un ostacolo durante la
fase di chiusura del cancello, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa
apertura;
-
Stop totale (1-2), arresto del cancello con
l'esclusione del ciclo di chiusura automatica,
per riprendere il movimento del cancello,
agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Accessori opzionali
-
Elettroserratura 12V (2-ES);
-
Lampada spia cancello aperto (3W).
Lampada che segnala la posizione di apertu-
ra del cancello, si spegne
quando il cancello è in
posizione di chiusura (10-5).
-
Scheda LB54. Alimenta i
motoriduttori
tramite batterie nel caso di mancanza di
energia elettrica. Al ripristino della linea
esegue anche la loro ricarica.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è in ogni modo subordinato
dall'intervento di eventuali accessori di
sicurezza e si esclude dopo un intervento di
"stop" o in mancanza d'energia elettrica;
-
"Uomo presente". Funzionamento del
cancello mantenendo premuto il pulsante
(esclude la funzione del radiocomando);
-
Colpo dariete. Ad ogni comando di apertu-
ra, lanta preme in battuta di chiusura per un
secondo, facilitando loperazione di sgancio
dellelettroserratura collegata sui morsetti
2-ES.
É attivo solo se lanta è chiusa a fine tempo
lavoro, oppure alla 1
a
manovra dopo aver dato
tensione allimpianto.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo lavoro.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
Documentazione
Tecnica
S66
rev. 0.1
09/2000
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S66
SCHEDA COMANDO
CONTROL
BOARD
CARTE
DE COMMANDE
STEUERPLATINE
TARJETA
DE MANDO
SERIESERIE
SERIESERIE
SERIE
Z / Z /
Z / Z /
Z /
Z SERIES
/
SÉRIESÉRIE
SÉRIESÉRIE
SÉRIE
Z / Z /
Z / Z /
Z /
BAUREIHE Z /
SERIESERIE
SERIESERIE
SERIE
Z Z
Z Z
Z
ZL160
CANCELLI AUTOMATICI
197
290
264
174
110
Attenzione! Prima di
intervenire allinterno
dellapparecchiatura,
togliere la tensione di linea.
-2-
Description
The ZL160 control panel is suitable for con-
trolling an automatic system for the FLEX se-
ries swing gates powered by 24V d.c. with ca-
pacity up to 48W, frequency 50-60 Hz.
Wholly designed and built by CAME S.p.A., it
meets UNI 8612 regulations in force. ABS
case, which has an IP54 protection level, with
air recycling inlet.
The circuit requires 230V (AC) on terminal
blocks L1 and L2, and is protected with 5A
fuse, whilst the low voltage command devices
are protected by a 3,15A fuse.
The accessories total capacity (24V) should
not exceed 40W.
The control panel includes an amperometric
sensor that constantly checks the force devel-
oped by the motor when opening or closing: if
this exceeds the preset level (for example, in
the event of an obstacle blocking movement), it
becomes operative and stops the motor.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
-
Re-opening during closure (2-C1), if the
photocells identify an obstacle while the gate
is closing, they will reverse the direction of
movement until the gate is completely open;
-
Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing, a
pushbutton or radio remote control must be
actuated to resume movement.
Optional accessories
- 12V
Electric lock (2-ES);
-
Gate open pilot lamp (3W). A lamp that sig-
nals the gates open position and that goes
out when the gate is in the closed position.
Connected to terminals 10-5.
-
LB54 Board. Powers the reduction gears
through batteries in case of a power outage.
After the power supply is restored, it also re-
charges the batteries.
GENERAL CHARACTERISTICS
Other functions
-
Automatic closing. The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically
interrupted by the activation of any safety
system, and is deactivated after a STOP
command or in case of power failure;
-
"Operator present". Gate operates only
when the pushbutton is held down (the radio
remote control system is deactivated);
-
Hammer movement. At every opening com-
mand, the wings press the closing stop-ledge
for a second, thus facilitating the release op-
eration of the electric lock connected to termi-
nals 2-ES.
It is only active if the wings are closed and at
the end of the work time or at the 1
st
manoeu-
vre after the system has been powered;
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Operating time.
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Important! Disconnect the unit from the
main power lines before carrying out
any operation inside the unit.
-3-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description
Le tableau de commande ZL160 sert à
commander les automatismes pour portails à
battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c.
avec puissance jusqu’à 48W, fréquence
50÷60 Hz.
Conçue et construite entièrement par CAME
S.p.A., elle est conforme aux normes NFP 25-
362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de
protection IP54, équipé dune prise pour le
recyclage de lair.
Le circuit doit être alimentée avec une tension
de 230V (c.a.) aux bornes L1 et L2, et est
protégée à lentrée par fusible de ligne 5A,
tandis que les dispositifs de commande à
basse tension (24V) sont protégés par un
fusible de 3,15A.
La puissance total des accessoires (24V) ne
doit pas dépasser 40W.
Le tableau est équipé dun capteur
ampèremétrique qui contrôle constamment la
force développée par le moteur en ouverture
ou en fermeture: il intervient en arrêtant le
moteur si celle-ci dépasse le niveau préétabli
(par exemple au cas où un obstacle bloquerait
le mouvement).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
-
Réouverture en phase de fermeture (2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent
l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture
complète si elles relèvent un obstacle durant
la phase de fermeture du portail;
-
Stop total (1-2), arrêt du portail et
désactivation dun éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur les
boutons-poussoirs ou sur la radiocommande.
Accessoires pouvant être branchés
-
Serrure électrique 12V (2-ES);
-
Lampe témoin portail ouvert (3W). Lampe
qui signale la position douverture du portail
et s’éteint quand le portail est en position de
fermeture. Elle est branchée sur les bornes
10-5.
-
Carte LB54. Elle alimente les
motoréducteurs à laide de batteries en cas
de coupure de courant. Elle recharge
également les batteries quand le courant est
rétabli.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique. Le temporisateur de
fermeture automatique est autoalimenté à la
fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à lintervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu après
une intervention de stop ou en cas de
coupure de courant;
-
Fonction homme mort. Fonctionnement du
portail en maintenant appuyé le bouton-
poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
-
Coup de bélier. Les vantaux appuient contre
la butée de fermeture pendant une seconde à
chaque commande douverture en facilitant
lopération de déclenchement de la serrure
électrique branchée aux bornes 2-ES.
Il nest activé qu’à la fin du temps de travail et
si les vantaux sont fermés ou à la 1
e
manœuvre après avoir coupé le courant de
linstallation;
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps de fonctionnement.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Attention! Avant dintervenir à
lintérieur de lappareillage, couper la
tension de ligne.
-4-
Beschreibung
Die Schalttafel ZL160 eignet sich zur
Steuerung von Automatiksystemen für
Flügeltore der Serie FLEX mit einer
Versorgungsspannung von 24 V DC, einer
Leistung von max. 48 W und einer Frequenz
von 50-60 Hz.
Entwurf und Konstruktion sind von der CAME
S.p.A.; sie entspricht den geltenden
Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS,
Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die
Luftrückführung.
Die Versorgung des Stromkreíses erfolgt mit
230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1-
L2 und ist am Eintritt durch 5A-Sicherungen
geschützt. Die Steuervorrichtungen
funktionieren mit Unterspannung (24V) und
sind durch eine 3,15A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V)
darf 40W nicht übersteigen.
Zur Steuerung gehört ein Sensor zur
Strommessung, der eine konstante Kontrolle
der vom Motor beim Öffnen und Schließen
entwickelten Kraft durchführt. Sollte die Kraft
den vorgegebenen Schwellenwert
übersteigen - z.B. wenn die Bewegung durch
ein Hindernis blockiert wird - schaltet sich der
Sensor zu und löst das Abschalten des
Motors aus.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-
Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis
während des schließens vom Tor und lösen
die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis
dieses wieder vollständig geöffnet ist;
-
Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs
über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
ALLGEMEINE MERKMALE
Anschließbares zubehör
-
Elektroschloß 12V (2-ES);
-
Kontrolllampe Tor offen (3W). Zeigt an, daß
das Tor offen ist und geht aus, wenn das Tor
wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen
10-5 angeschlossen.
-
Karte LB54. Versorgt die Getriebemotoren
bei Stromausfall mithilfe von Batterien. Sobald
der Strom wieder da ist, werden die
Notbatterien automatisch aufgeladen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach einem
Stop-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst
aus;
-
Funktion Bedienung vom Steuerpult.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Widderstoß: Jedesmal, wenn der Befehl zum
Öffnen gegeben wird, drücken die Torflügel
eine Sekunde lang gegen den Endanschlag
vom Schließen, so daß die Entriegelung vom
Elektroschloß vereinfacht wird, das an die
Klemmen 2-ES angeschlossen ist.
Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen
Torflügeln aktiviert, bei Arbeitsende oder beim
ersten Manöver nach dem Einschalten vom
Strom;
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Laufzeit.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
Achtung! vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecken ziehen.
-5-
Descripción
El cuadro de mando ZL160 sirve para accio-
nar las automatizaciones para cancelas de
batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V
c.c. con potencia de hasta 48W, frecuencia
50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME S.p.A., responde a las normas UNI
8612 vigentes. Caja de ABS con grado de
protección IP54, con toma para recirculación
de aire.
El circuito se alimentato con tensión a 230V
(c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegido
en entrada con fusible de 5A, mientras que
los dispositivos de mando de baja tensión
(24V) están protegidos con fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V) no
tiene que superar los 40W.
El cuadro incluye un sensor amperimétrico
que controla constantemente la fuerza desa-
rrollada por el motor durante la apertura o el
cierre: si dicha fuerza supera el nivel
predefinido (por ejemplo, si hay un obstáculo
que bloquea el movimiento), entra en funcio-
namiento deteniendo el motor.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
-
Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia;
Accesorios conectables
-
Cerradura eléctrica 12V (2-ES);
-
Lámpara indicadora cancela abierta (3W).
Lámpara que señala la posición de apertura
de la cancela, se apaga cuando la cancela
CARACTERISTICAS GENERALES
está en posición de cierre. Conectada a los
bornes 10-5.
-
Tarjeta LB54. Alimenta los motorreductores
con las baterías si falta energía eléctrica. Al
restablecer la línea, también recarga las bate-
rías.
Otras funciones
-
Cierre automático. El temporizador de cierre
automático se autoalimenta en fin-de-tiempo
carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en
caso de falta de energía eléctrica;
-
Función a "hombre presente". Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del mando
a distancia).
-
Golpe de ariete. Cada vez que se da un
mando de apertura, las hojas presionan en el
tope de cierre por un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la cerradura
eléctrica conectada en los bornes 2-ES.
Está activo sólo si las hojas están cerradas y
al final del tiempo de funcionamiento, o bien
en la 1
a
maniobra tras haber conectado la
tensión a la instalación;
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo trabajo.
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
¡Atención! Antes de actuar dentro del
aparato, quitar la tensión de línea.
-6-
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusible de ligne 5A
3 Fusible accessoires 3,15A
4 Bouton-poussoir mémorisation code
radio
5 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture
automatique
7 Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs
à positions multiples (voir pag. 9)
8 Branchement carte radiofréquence AF
(voir tableau)
9 LED de signalisation
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A
3 Zubehör-Sicherung 3,15A
4 Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocodes
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung
Schließautomatik
7 Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip
(sehen S. 9)
8 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
AF (sehen Tabelle)
9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 5A
3 Fusible accesorios 3,15A
4 Tecla de memorización del código radio
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre
automático
7 Selector de funciones con 4 dip (vedas
pag. 9)
8 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla)
9 LED de señal
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuse, 5A
3 Fuse on accessory power line, 3,15A
4 Radio-code save button
5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing
7 4-dip function switch (see pag. 9)
8 Socket AF radiofrequency board (see
table)
9 Signal LED
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A
3 Fusibile accessori 3.15A
4 Pulsante memorizzazione codice radio
5 Trimmer di regolazione tempo lavoro
6 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
7 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag. 9)
8 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella)
9 LED segnalazione
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettirore
Tr a n s m i t t e r
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43S/SM
T.L. T.C.A.
ZL160
QUADRO COMANDO
FUSIBILE LINEA 5A
FUSIBILE CENTR. 3.15A
2143
33
33
3
11
11
1
22
22
2
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
F
D E
GB
I
-7-
22
22
2
77
77
7
1010
1010
10
E E
E E
E
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V (d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Einphasenmotor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
24V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 24V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)
Contact radio and/or button for control (see dip 2)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe Dip 2)
Contacto radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
1010
1010
10
5 5
5 5
5
MM
MM
M
NN
NN
N
M
L1 L2 10 11 E ES 1 5 72C1MN
2 2
2 2
2
C1C1
C1C1
C1
11
11
1
22
22
2
-8-
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Collegamento elettroserratura 12V (a.c.) 15W max.
12V (a.c.) 15W max. connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique 12V (c.a.) 15W max.
Anschluß Elektroschloß 12V (Wechselstrom) 15W max.
Conexión electrocerradura 12V (a.c.) 15W max.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
-5
1010
1010
10
1111
1111
11
N.B.Tutti i
contatti e
pulsanti (N.C.)
non collegati ad
accessori
devono essere
cortocircuitati
sulla
morsettiera.
N.B. A bridge
connection must
be applied across
all (N.C.) contacts
and normally-
closed pushbutton
connections
which are not
connected to
accessories.
Apply the bridge
connections at the
terminal board.
N.B: Tous les
contacts et les
poussoirs (N.F.)
doivent être
courtcircuités
sur la plaque à
bornes s'ils ne
sont pas
connectés aux
accessoires.
HINWEIS:Alle
Kontakte und
Tasten (N.C.), an
die kein Zubehör
angeschlossen
ist, müssen auf
dem Klem-
menbrett
kurzgeschlossen
werden.
NOTA:Todos los
contactos y
pulsadores
(N.C.) no
conexionados a
accessorios
deben ser
cortocircuitados
sobre la regleta
de bornes.
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
Trimmer T.L. = Einstellung der Laufzeit
(min.10, max.80).
Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung
Schließautomatik (min.0, max.120).
D
GB
Trimmer T.L. = Adjustment of operating
time (min.10, max.80).
Trimmer T.C.A. = Adjustment automatic
closing time (min.0, max.120)
Trimmer T.L. = Regolazione tempo lavoro
(min.10, max.80).
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di
chiusura automatica (min.0, max.120).
I
Trimmer T.L. = Réglage du temps de
fonctionnement (min.10, max.80).
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de
fermeture automatique (min.0, max.120).
F
Trimmer T.L. = Regulación tiempo de
trabajo (min.10, max.80).
Trimmer T.C.A. = Regulación cierre
automático (min.0, max.120).
E
S
/SM
T.L. T.C.A.
ZL160
QUA DRO COMA NDO
2143
T.L. T.C.A.
REGULACI
Ó
N TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
R
É
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
-9-
AF43S/SM
T.L. T.C.A.
ZL160
QUADRO COMA NDO
FUSIBILE LINEA 5A FUSIBILE CENTR. 1A
2143
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON Schließautomatik aktiviert;
(1 OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop mit
Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen mit Druckknopf
(2-7) und Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
3 OFF Bedienung vom "Steuerpul"
deaktiviert; bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgesch.;
(3 ON - aktiviert)
4 ON Widderstoß aktiviert; (durch diese
Funktion wird das Auslösen des
Elektroschlosses erleichtert) 4 OFF
- deaktiviert;
D
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF - desactivado)
2 ON Abrir-parada-cerrar-parada con
botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
2 OFF Abrir-cerrar con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 OFF "Hombre presente" desactivado:
escluye la función del mando de
radio; (3 ON - activado)
4 ON Golpe de ariete activado; (esta
función sirve para agilizar
desenganche de la
elecrocerradura (4 OFF -
desactivado)
E
2143
ON
OFF
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop con
pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inseri-
ta) attivato;
3 OFF "Uomo presente" esclude il
funzionamento del radiocomando
disattivato; (3 ON-attivato)
4 ON Colpo dariete per facilitare lo
sgancio della serratura attivato;
(4OFF-disattivato).
I
1 ON Automatic closing enabled;
(1 OFF - disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop with button
(2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF "Open-close with button (2-7) and
radio control (AF board inserted)
enabled;
3 OFF "Operator present" radio remote
control is deactivated when
function is selected) disabled
(3 ON - enabled);
4 ON Hammer movement operation, this
function helps unlock the electric
lock enabled; (4OFF - disabled).
GB
1 ON Fermeture automatique activé;
(1 OFF - éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop avec
bouton (2-7) et radio commande
(carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF
insérée) activé;
3 OFF "Homme mort" exclut la fonction
radio commande éteinte;
(3 ON - activé)
4 ON Fonction coup de bélier pour
faciliter le déblocage de la serrure
activé; (4OFF- éteinte).
F
-10-
AF43S/SM
T.C.A.
ZL160
QUADRO COMANDO
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI
NEL MODO SEGUENTE:
1) Togliere la tensione al quadro;
2) Inserire la scheda radiofrequenza «AF»
sul connettore (fig.1);
3) Codificare il trasmettitore. (Vedi relativo
foglio istruzioni);
4) Alimentare il quadro;
5)
Memorizzare la codifica sulla scheda, nel
seguente modo:
a) tenere premuto il tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di segnalazione lampeg-
gia;
b) con un tasto del trasmettitore s'invia il
codice, il led rimarrà acceso a segnalare
l'avvenuta memorizzazione (fig.2);
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice,
ripetere la sequenza descritta.
ENGLISH
TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM, PROCEED
AS
FOLLOWS:
1) Disconnect the power supply from the
control panel;
2) Insert the «AF» radio frequency board in
the connector (fig.1);
3) Code the transmitter. (See the relevant
instrrction sheet);
4) Supply power to the control panel;
5)
Memorize the code on the board in this
way:
a) press down and hold the "PROG" key on
the base board, the signal LED will flash;
b) send the code with a button on the
transmitter. the LED will remain lit to
indicate that the data has been saved place
(fig.2).
N.B.: if you subsequently wish to change
the code, repeat the sequence described
above.
ITALIANO
Fig. 1Fig. 1
Fig. 1Fig. 1
Fig. 1
Abb.1Abb.1
Abb.1Abb.1
Abb.1
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA «AF»
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione, perché la scheda madre la
riconosce solo quando viene
alimentata
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off
because the motherboard only
recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en labsence de
tension car la carte mère ne la
reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT
abschalten, da die Erkennung
durch die Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung ( nur durch
Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente, porque la tarjeta
madre la reconoce sólo cuando está
alimentada
-11-
AF43S/SM
T.L. T.C.A.
ZL160
QUADRO COMANDO
AP.PARZ.
B
ILE CENTR. 1A
2143
AF43S/SM
T.L. T.C.A.
ZL160
QUADRO COMANDO
AP.PARZ.
B
ILE CENTR. 1A
2143
FRANÇAIS
POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT:
1) Couper la tension du armoire;
2) Placer la carte radiofréquence «AF» sur
le connecteur (fig.1);
3) Codifier l'émetteur. (Voir notice
d'instructions correspondante);
4) Alimenter le armoire;
5)
Mémoriser le code sur la carte, de la
façon suivante:
a) appuyer pendant quelques secondes sur
la touche "PROG" située sur la carte de
base (le voyant de signalisation clignote);
b) saisir le code à l'aide d'une touche de
l'émetteur, le voyant reste allumé pour
signaler que la mémorisation a été
effectuée (fig.2).
N.B.: répéter la séquence décrite plus haut
pour changer de code.
V
OR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST:
1) Schalten Sie den Strom an der
Schalttafel ab;
2) Stecken Sie die Radiofrequenzkarte "AF"
in die Steckverbindung (Abb.1);
3) Codieren Sie den Sender (siehe
entsprechende Anleitungen);
4) Schalten Sie den Strom an der
Schalttafel wieder ein;
5)
Speichern Sie die Codierung auf der
Karte. Gehen Sie dazu folgendermaßen
vor:
a) Drücken Sie die Taste "PROG" auf der
Basiskarte und halten Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b) Mit einer Taste vom Sender wird der
Code abgeschickt. Das LED hört auf zu
blinken und bleibt an, sobald das Speichern
erfolgt ist (Abb.2)
Hinweis: Wenn Sie später den Code
ändern möchten, gehen Sie wie oben
beschrieben vor.
DEUTSCH
PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO:
1) Cortar la tensión al cuadro;
2) Introduzca la tarjeta radiofrecuencia "AF"
en el conector (fig.1);
3) Codifique el transmisor (véase la hoja de
instrucciones correspondiente);
4) Conecte el cuadro;
5)
Memorice la codificación en la tarjeta de la
siguiente manera:
ESPANOL
a) mantenga apretada la tecla "PROG" en la
tarjeta base (el indicador luminoso de señal
parpadea);
b) con la tecla del transmisor se envía el
código, el indicador luminoso permanece
encendido para indicar que la memorización
se ha llevado a cabo (fig.2).
N.B.: si luego desea cambiar el código, repita
la secuencia descripta.
5b)
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
5a)
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Fig. 2Fig. 2
Fig. 2Fig. 2
Fig. 2
Abb.2Abb.2
Abb.2Abb.2
Abb.2
INTERNET:
www.came.it
E-MAIL:
N° 12 100 8953
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
VIA MARTIRI DELLA LIBERTA, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L.
VIA FERRANTE IMPARATO, 198
CM2 LOTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A.
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A.
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
800-295830
ASSISTENZA TECNICA
CANCELLI AUTOMATICI
CODIFICA TRASMETTITORI / TRANSMITTER ENCODING / CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER / CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi istruzioni su
sacchetto confezione
see instructions on
outside of pack
voir instructions sur le
sachet de l'emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
T432ST434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1 P2
P3 P4
C

Transcripción de documentos

SERIE Z / Z SERIES / SÉRIE Z / BAUREIHE Z / SERIE Z SCHEDA COMANDO CONTROL BOARD CARTE DE COMMANDE STEUERPLATINE TARJETA DE MANDO CANCELLI AUTOMATICI Documentazione Tecnica S66 rev. ZL160 0.1 09/2000 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 319S66 Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: - Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura; - Stop totale (1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Accessori opzionali - Elettroserratura 12V (2-ES); - Lampada spia cancello aperto (3W). Lampada che segnala la posizione di apertura del cancello, si spegne quando il cancello è in posizione di chiusura (10-5). - Scheda LB54. Alimenta i motoriduttori Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea. 290 Descrizione Il quadro comando ZL160 è adatto al comando di una automazione a 24V con potenza fino a 48W, per motoriduttori serie FLEX, frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria. Il quadro deve essere alimentato a 230V (a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in ingresso con fusibile da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 3.15A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 40W. Il quadro include un sensore amperometrico, che controlla costantemente la forza sviluppata dal motore in apertura o in chiusura: se questa supera il livello preimpostato (per esempio, nel caso ci sia un ostacolo che blocca il movimento), entra in funzione arrestando il motore. 264 ITALIANO CARATTERISTICHE GENERALI 174 197 110 tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della linea esegue anche la loro ricarica. Altre funzioni - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica; - "Uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando); - Colpo d’ariete. Ad ogni comando di apertura, l’anta preme in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di sgancio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 2-ES. É attivo solo se l’anta è chiusa a fine tempo lavoro, oppure alla 1a manovra dopo aver dato tensione all’impianto. Regolazioni - Tempo chiusura automatica; - Tempo lavoro. ENGLISH GENERAL CHARACTERISTICS Description The ZL160 control panel is suitable for controlling an automatic system for the FLEX series swing gates powered by 24V d.c. with capacity up to 48W, frequency 50-60 Hz. Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS case, which has an IP54 protection level, with air recycling inlet. The circuit requires 230V (AC) on terminal blocks L1 and L2, and is protected with 5A fuse, whilst the low voltage command devices are protected by a 3,15A fuse. The accessories total capacity (24V) should not exceed 40W. The control panel includes an amperometric sensor that constantly checks the force developed by the motor when opening or closing: if this exceeds the preset level (for example, in the event of an obstacle blocking movement), it becomes operative and stops the motor. Safety Photocells can be connected to abtain: - Re-opening during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open; - Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing, a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement. Other functions - Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure; - "Operator present". Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated); - Hammer movement. At every opening command, the wings press the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release operation of the electric lock connected to terminals 2-ES. It is only active if the wings are closed and at the end of the work time or at the 1st manoeuvre after the system has been powered; Adjiustments - Automatic closure time; - Operating time. Optional accessories - 12V Electric lock (2-ES); - Gate open pilot lamp (3W). A lamp that signals the gate’s open position and that goes out when the gate is in the closed position. Connected to terminals 10-5. - LB54 Board. Powers the reduction gears through batteries in case of a power outage. After the power supply is restored, it also recharges the batteries. -2- Important! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit. FRANÇAIS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Description Le tableau de commande ZL160 sert à commander les automatismes pour portails à battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec puissance jusqu’à 48W, fréquence 50÷60 Hz. Conçue et construite entièrement par CAME S.p.A., elle est conforme aux normes NFP 25362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé d’une prise pour le recyclage de l’air. Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1 et L2, et est protégée à l’entrée par fusible de ligne 5A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension (24V) sont protégés par un fusible de 3,15A. La puissance total des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W. Le tableau est équipé d’un capteur ampèremétrique qui contrôle constamment la force développée par le moteur en ouverture ou en fermeture: il intervient en arrêtant le moteur si celle-ci dépasse le niveau préétabli (par exemple au cas où un obstacle bloquerait le mouvement). Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: - Réouverture en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail; - Stop total (1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande. Accessoires pouvant être branchés - Serrure électrique 12V (2-ES); - Lampe témoin portail ouvert (3W). Lampe qui signale la position d’ouverture du portail et s’éteint quand le portail est en position de fermeture. Elle est branchée sur les bornes 10-5. - Carte LB54. Elle alimente les motoréducteurs à l’aide de batteries en cas de coupure de courant. Elle recharge également les batteries quand le courant est rétabli. Autres fonctions - Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant; - Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le boutonpoussoir (exclut la fonction de la radiocommande); - Coup de bélier. Les vantaux appuient contre la butée de fermeture pendant une seconde à chaque commande d’ouverture en facilitant l’opération de déclenchement de la serrure électrique branchée aux bornes 2-ES. Il n’est activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont fermés ou à la 1e manœuvre après avoir coupé le courant de l’installation; Réglages - Temps de fermeture automatique; - Temps de fonctionnement. Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne. -3- DEUTSCH ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung Die Schalttafel ZL160 eignet sich zur Steuerung von Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer Versorgungsspannung von 24 V DC, einer Leistung von max. 48 W und einer Frequenz von 50-60 Hz. Entwurf und Konstruktion sind von der CAME S.p.A.; sie entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung. Die Versorgung des Stromkreíses erfolgt mit 230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1L2 und ist am Eintritt durch 5A-Sicherungen geschützt. Die Steuervorrichtungen funktionieren mit Unterspannung (24V) und sind durch eine 3,15A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf 40W nicht übersteigen. Zur Steuerung gehört ein Sensor zur Strommessung, der eine konstante Kontrolle der vom Motor beim Öffnen und Schließen entwickelten Kraft durchführt. Sollte die Kraft den vorgegebenen Schwellenwert übersteigen - z.B. wenn die Bewegung durch ein Hindernis blockiert wird - schaltet sich der Sensor zu und löst das Abschalten des Motors aus. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: - Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist; - Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung; -4- Anschließbares zubehör - Elektroschloß 12V (2-ES); - Kontrolllampe Tor offen (3W). Zeigt an, daß das Tor offen ist und geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen 10-5 angeschlossen. - Karte LB54. Versorgt die Getriebemotoren bei Stromausfall mithilfe von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die Notbatterien automatisch aufgeladen. Andere Wahlfunktionen - Schließautomatik. Der SchließautomatikZeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen); - Widderstoß: Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird, drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht wird, das an die Klemmen 2-ES angeschlossen ist. Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Torflügeln aktiviert, bei Arbeitsende oder beim ersten Manöver nach dem Einschalten vom Strom; Einstellungen - Zeit für das automatische Schließen; - Laufzeit. Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecken ziehen. ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES Descripción El cuadro de mando ZL160 sirve para accionar las automatizaciones para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c. con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire. El circuito se alimentato con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegido en entrada con fusible de 5A, mientras que los dispositivos de mando de baja tensión (24V) están protegidos con fusible de 3,15A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 40W. El cuadro incluye un sensor amperimétrico que controla constantemente la fuerza desarrollada por el motor durante la apertura o el cierre: si dicha fuerza supera el nivel predefinido (por ejemplo, si hay un obstáculo que bloquea el movimiento), entra en funcionamiento deteniendo el motor. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa; - Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia; está en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5. - Tarjeta LB54. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las baterías. Otras funciones - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia). - Golpe de ariete. Cada vez que se da un mando de apertura, las hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los bornes 2-ES. Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de funcionamiento, o bien en la 1a maniobra tras haber conectado la tensión a la instalación; Regulaciones - Tiempo de cierre automático; - Tiempo trabajo. Accesorios conectables - Cerradura eléctrica 12V (2-ES); - Lámpara indicadora cancela abierta (3W). Lámpara que señala la posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea. -5- SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Carte radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettirore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP 7 I COMPONENTI PRINCIPALI 5 4 T.L. 6 T.C.A. QUADROCOMANDO 1 2 3 4 Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 5A Fusibile accessori 3.15A Pulsante memorizzazione codice radio Trimmer di regolazione tempo lavoro Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica 7 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag. 9) 8 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) 9 LED segnalazione GB 9 3 2 FUSIBILELINEA 5A F Terminal block for external conections Line fuse, 5A Fuse on accessory power line, 3,15A Radio-code save button Trimmer for adjustment operating time Trimmer for adjustment automatic closing 4-dip function switch (see pag. 9) Socket AF radiofrequency board (see table) 9 Signal LED 1 2 3 4 5 6 7 8 9 D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 -6- HAUPTKOMPONENTEN AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 5A Zubehör-Sicherung 3,15A Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes Trimmer zur Einstellung Laufzeit Trimmer zur Einstellung Schließautomatik Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip (sehen S. 9) Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) LED Kontrolleuchte zur Anzeige 8 FUSIBILECENTR. 3.15A 1 MAIN COMPONENTES 1 2 3 4 5 6 7 8 ZL160 AF43S/SM 1 2 3 4 5 6 E 1 2 3 4 5 6 PRINCIPAUX COMPOSANTS Plaque à bornes de connexion Fusible de ligne 5A Fusible accessoires 3,15A Bouton-poussoir mémorisation code radio Trimmer de réglage temps de fonctionnement Trimmer de réglage fermeture automatique Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs à positions multiples (voir pag. 9) Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) LED de signalisation PRINCIPALES COMPONENTES Caja de bornes para las conexiónes Fusible de línea 5A Fusible accesorios 3,15A Tecla de memorización del código radio Trimmer de regulación tiempo trabajo Trimmer de regulación tiempo cierre automático 7 Selector de funciones con 4 dip (vedas pag. 9) 8 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 9 LED de señal COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) L1 L2 M N 10 E 10 5 2 7 2 C1 1 2 M N 10 11 E ES 1 2 5 7 C1 M Motore 24V (d.c.) 24V (d.c.) motor Moteur 24V (c.c.) Einphasenmotor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (d.c.) Uscita 24V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W) 24V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W) Sortie 24V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W) Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W) Salida de 24V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W) Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto" (24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen" Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta" Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2) Contact radio and/or button for control (see dip 2) Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2) Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe Dip 2) Contacto radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2) Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-opening during the closing» Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre» Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) -7- Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W 24V (a.c.)Powering accessories (max 40W) Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 40W Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W 10 11 Collegamento elettroserratura 12V (a.c.) 15W max. 12V (a.c.) 15W max. connection for electrically-actuated lock Connexion serrure électrique 12V (c.a.) 15W max. Anschluß Elektroschloß 12V (Wechselstrom) 15W max. Conexión electrocerradura 12V (a.c.) 15W max.  -5 Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena N.B.Tutti i contatti e pulsanti (N.C.) non collegati ad accessori devono essere cortocircuitati sulla morsettiera. N.B. A bridge connection must be applied across all (N.C.) contacts and normallyclosed pushbutton connections which are not connected to accessories. Apply the bridge connections at the terminal board. HINWEIS:Alle Kontakte und Tasten (N.C.), an die kein Zubehör angeschlossen ist, müssen auf dem Klemmenbrett kurzgeschlossen werden. N.B: Tous les contacts et les poussoirs (N.F.) doivent être courtcircuités sur la plaque à bornes s'ils ne sont pas connectés aux accessoires. NOTA:Todos los contactos y pulsadores (N.C.) no conexionados a accessorios deben ser cortocircuitados sobre la regleta de bornes. REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES I T.L. 1 2 3 4 QUADROCOMANDO ZL160 T.L. T.C.A. S/SM Trimmer T.L. = Regolazione tempo lavoro (min.10”, max.80”). Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica (min.0”, max.120”). T.C.A. REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS GB Trimmer T.L. = Adjustment of operating time (min.10”, max.80”). Trimmer T.C.A. = Adjustment automatic closing time (min.0”, max.120”) D Trimmer T.L. = Einstellung der Laufzeit (min.10”, max.80”). Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik (min.0”, max.120”). -8- F EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement (min.10”, max.80”). Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique (min.0”, max.120”). E Trimmer T.L. = Regulación tiempo de trabajo (min.10”, max.80”). Trimmer T.C.A. = Regulación cierre automático (min.0”, max.120”). SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES I ON 1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata) 2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 3 OFF "Uomo presente" esclude il funzionamento del radiocomando disattivato; (3 ON-attivato) 4 ON Colpo d’ariete per facilitare lo sgancio della serratura attivato; (4OFF-disattivato). OFF T.L. FUSIBILELINEA5A F 1 ON 1 ON D 1 ON Schließautomatik aktiviert; (1 OFF - deaktiviert) 2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 3 OFF Bedienung vom "Steuerpul" deaktiviert; bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgesch.; (3 ON - aktiviert) 4 ON Widderstoß aktiviert; (durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 4 OFF - deaktiviert; T.C.A. QUADROCOMANDO ZL160 AF43S/SM 1 2 3 4 GB Automatic closing enabled; (1 OFF - disabled) 2 ON "Open-stop-close-stop” with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "Open-close” with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 3 OFF "Operator present" radio remote control is deactivated when function is selected) disabled (3 ON - enabled); 4 ON Hammer movement operation, this function helps unlock the electric lock enabled; (4OFF - disabled). 1 2 3 4 FUSIBILECENTR. 1A Fermeture automatique activé; (1 OFF - éteinte) 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et radio commande (carte AF insérée) activé; 2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 3 OFF "Homme mort" exclut la fonction radio commande éteinte; (3 ON - activé) 4 ON Fonction coup de bélier pour faciliter le déblocage de la serrure activé; (4OFF- éteinte). E 1 ON Cierre automático activado; (1 OFF - desactivado) 2 ON “Abrir-parada-cerrar-parada” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF “Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 OFF "Hombre presente" desactivado: escluye la función del mando de radio; (3 ON - activado) 4 ON Golpe de ariete activado; (esta función sirve para agilizar desenganche de la elecrocerradura (4 OFF desactivado) -9- PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA ITALIANO ENGLISH PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI NEL MODO SEGUENTE: TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM, PROCEED AS FOLLOWS: 1) Togliere la tensione al quadro; 2) Inserire la scheda radiofrequenza «AF» sul connettore (fig.1); 3) Codificare il trasmettitore. (Vedi relativo foglio istruzioni); 4) Alimentare il quadro; 5) Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo: a) tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia; b) con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2); N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descritta. 1) Disconnect the power supply from the control panel; 2) Insert the «AF» radio frequency board in the connector (fig.1); 3) Code the transmitter. (See the relevant instrrction sheet); 4) Supply power to the control panel; 5) Memorize the code on the board in this way: a) press down and hold the "PROG" key on the base board, the signal LED will flash; b) send the code with a button on the transmitter. the LED will remain lit to indicate that the data has been saved place (fig.2). N.B.: if you subsequently wish to change the code, repeat the sequence described above. Fig. 1 Abb.1 T.C.A. SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA QUADRO COMANDO BASE AF43S/SM ZL160 SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF" "AF" RADIO FREQUENCY BOARD CARTE FREQUENCE RADIO "AF" RADIOFREQUENZKARTE «AF» TARJETA RADIOFRECUENCIA «AF» -10- La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada DEUTSCH FRANÇAIS VOR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST: 1) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel ab; 2) Stecken Sie die Radiofrequenzkarte "AF" in die Steckverbindung (Abb.1); 3) Codieren Sie den Sender (siehe entsprechende Anleitungen); 4) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel wieder ein; 5) Speichern Sie die Codierung auf der Karte. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: a) Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt); b) Mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2) Hinweis: Wenn Sie später den Code ändern möchten, gehen Sie wie oben beschrieben vor. POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT: 1) Couper la tension du armoire; 2) Placer la carte radiofréquence «AF» sur le connecteur (fig.1); 3) Codifier l'émetteur. (Voir notice d'instructions correspondante); 4) Alimenter le armoire; 5) Mémoriser le code sur la carte, de la façon suivante: a) appuyer pendant quelques secondes sur la touche "PROG" située sur la carte de base (le voyant de signalisation clignote); b) saisir le code à l'aide d'une touche de l'émetteur, le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée (fig.2). N.B.: répéter la séquence décrite plus haut pour changer de code. ESPANOL PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO: 1) Cortar la tensión al cuadro; 2) Introduzca la tarjeta radiofrecuencia "AF" en el conector (fig.1); 3) Codifique el transmisor (véase la hoja de instrucciones correspondiente); 4) Conecte el cuadro; 5) Memorice la codificación en la tarjeta de la siguiente manera: 5a) T.L. AP.PARZ. T.C.A. QUADROCOMANDO ZL160 5b) T.L. AP.PARZ. 1 2 3 4 T.C.A. QUADROCOMANDO ZL160 BILECENTR. 1A Fig. 2 Abb.2 AF43S/SM AF43S/SM 1 2 3 4 a) mantenga apretada la tecla "PROG" en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); b) con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.2). N.B.: si luego desea cambiar el código, repita la secuencia descripta. BILECENTR. 1A LED intermittente flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido -11- CODIFICA TRASMETTITORI / TRANSMITTER ENCODING / CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER / CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP T432M - T312M D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) 10 P1 1 2 3 4 CH1 1 2 3 4 1 CH2 1 2 3 CH1 4 1 2 3 4 1 CH2 P2 P4 P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 1 2 3 4 CH4 2 3 4 CH3 T434M - T314M P3 3 P2 C P1 2 CH3 1 2 3 4 CH4 T432S impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 10 C vedi istruzioni su sacchetto confezione see instructions on outside of pack voir instructions sur le sachet de l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje TAM TFM T432 T434 T438 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje INTERNET: www.came.it E-MAIL: [email protected] ASSISTENZA TECNICA 800-295830 CANCELLI AUTOMATICI N° 12 100 8953 T132 T134 T138 T152 T154 T158 CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. CAME AUTOMATISMOS S.A. VIA MARTIRI DELLA LIBERTA’, 15 31030 DOSSON DI CASIER TREVISO C/JUAN DE MARIANA, 17 CAME SUD S.R.L. CAME GMBH VIA FERRANTE IMPARATO, 198 CM2 LOTTO A/7 80146 NAPOLI BERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART CAME FRANCE S.A. CAME GMBH 7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN 28045 MADRID
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

CAME ZL 160 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para