1
IT - Montaggio delle teste termostatiche Giacomini sulla valvola. Nel caso di valvola con protezione da cantiere, dopo aver svitato
in senso antiorario il cappuccio rosso, sganciare la protezione da cantiere facendo leva sulla base mediante l’ausilio di un cacciavite.
EN - Assembly of Giacomini thermostatic heads to the valve. Unscrew the red cap fully counter clockwise and remove the protection
cap by using a screwdriver as a lever.
FR - Montage de têtes thermostatiques Giacomini sur le robinet. Après avoir complètement ouvert le capuchon rouge dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, enlever le capuchon de chantier en faisant levier à la base du capuchon avec un tournevis.
DE - Montage des Giacomini Thermostatkopfs auf das Ventil. Drehen Sie die rote Kappe entgegen dem Uhrzeigersinn ganz ab.
Danach wird mit einem einen Schraubendreher die Schutzkappe abgehebelt.
NL - Montage van de thermostatische regelelementen Giacomini op de radiatorkranen. Eerst dient het rode handwiel in tegenwijzerzin losgeschoefd te
worden. Nadien de basis van de kunstsof werfkap wegnemen met behulp van een schroevedraaier.
ES - Montaje del cabezal termostático Giacomini sobre la válvula. Desenroscar el tapón rojo y quitar la base de plàstico con la ayuda de un destornillador.
PT - Montagem das cabeças termostáticas Giacomini na válvula. No caso de válvulas com proteção de obra, depois de desapertar a tampa vermelha no sentido
anti-horário, deve desencaixar a proteção de obra, fazendo alavanca sobre a base com uma chave de fendas.
RU - Монтаж термостатических головок Джакомини с клапаном Джакомини. Для монтажа термостатических головок Джакомини с клапаном после
поворота против часовой стрелки красного кожуха следует снять пластиковый маховичок при помощи отверти.
2 3
6
IT - Per un ottimale funzionamento della testa termostatica il montaggio
della valvola deve avvenire con asse del volantino di protezione (a) o di
manovra (b) in posizione orizzontale.
EN - In order to obtain the optimal function of the thermostatic head,
the valve must be installed with the axis of the protection cap (a) or the
manual handwheel (b) in horizontal position.
FR - Pour un fonctionnement optimal de la tête thermostatique, le
robinet doit être monté de telle manière que l’axe du volant soit en
position horizontale.
DE - Das Ventil darf nur in waagerechter Position montiert werden.
Andernfalls kann eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet werden.
NL - Voor een goede werking dient het thermostatisch regelelement steeds horizontaal gemonteerd te worden.
ES - Para que el funcionamiento de la cabeza termostática sea correcto, el montaje de la válvula debe efectuarse de forma que el eje del volante queden en posición horizontal.
PT - Para um ótimo funcionamento da cabeça termostática, a montagem da válvula deve ser efetuada com o eixo do volante/manípulo na posição horizontal.
RU - Для оптимальной работы термостатической головки клапан должен монтироваться в горизонтальном положении оси маховика.
7
IT - In caso di manutenzione é possibile sostituire l’anello O-ring dell’asta svitando la calottina del vitone mediante l’ausilio di una chiave
esagonale da 11 mm. Questa operazione può essere eettuata anche ad impianto funzionante.
EN - For maintenance purposes, it is possible to replace the O-ring seal on the valve stem by unscrewing the small hexagonal retaining nut
using an 11 mm spanner. This operation may be carried out without draining the system.
FR - Dans le cadre d’une maintenance de l’installation il est possible de changer le joint O-ring situé sur l’axe du mécanisme. Pour cela on
dévissera, à l’aide d’une clef hexagonale de 11 mm, l’écrou situe sur l’axe. Cette opération est possible l’installation étant sous pression.
DE - Zu Wartungszwecken lässt sich der O-Ring auf der Spindel im Ventil ersetzen, indem man die kleine Sechskant-Überwurfmutter mit
einem 11 mm. Schraubenschussel löst. Dieser Vorgang ist möglich, ohne zuvor das Wasser aus der Anlage abzulassen.
NL - In geval van onderhoud kan de O-Ring rond de spindel vervangen worden door het messing moertje van het binnenwerk los te
schroeven met behulp van een sleutel 11 mm. Deze handeling kan eveneens worden uitgevoerd terwijl de installatie in bedrijf is.
ES - En mantenimiento es possible sustituir el anillo tórico del eje desatornillando el casquillo hexagonal roscando de la montura, mediante una llave de 11 mm. Esta
operación puede ser efectuada con la instalación en funcionamiento.
PT - Em caso de manutenção é possível substituir o O-ring da haste, desapertando a calote do corpo da válvula com o auxílio da chave hexagonal de 11 mm. Esta
operação pode ser efetuada com a instalação em funcionamento.
RU - В случае необходимости проведения ремонтных работ, заменить уплотнительное кольцо можно, открутив гайку при помощи шестигранного ключа на
11мм. Эта операция может быть осуществлена также при работе оборудования.
4
B
N
7
6
5
4
3
2
1
IT - Togliendo la chiave R73PY010, l’asta “B” resterà così posizionata in corrispondenza della preregolazione desiderata, individuata dal numero
sull’anello della valvola. Posizioni di regolazione: 0,5 (tacca singola) - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - N (N = tutto aperto).
EN - Remove the wrench R73PY010, the stem “B” will be on the desired pre-setting position, marked by the number on the valve ring.
Adjustment positions 0,5 (single notch) - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - N (N = fully open).
FR - En retirant la clef, l’axe reste positionné sur le préréglage souhaité, identié par le nombre sur la bague du robinet. Position de préréglage:
0,5 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - N (N = tout ouvert).
DE - Entfernen Sie den Schlüssel, wenn der Spindel “B” auf die gewünschte Voreinstellung ausgerichtet ist. Die Voreinstellung ist durch eine
Nummer auf dem Ventilring gekennzeichnet. Einstellungspositionen: 0,5 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - N (N = vollständig geönet).
NL - De sleutel R73PY010 wegnemen. De vlakke zijde van de spindel ‘B’ staat nu tegenover het gewenste nummer op het binnenwerk.
Mogelijke inregelposities : 0,5 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - N (N = Volledig Open).
ES - Al retirar la llave R73PY010, el eje “B” se mantendrá posicionado en el pre ajuste deseado, identicado con el número en el anillo de la válvula. Posiciones de ajuste: 0,5 - 1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - N (N = completamente abierta).
PT - Retirar a chave, o entalhe “B” estará posicionado na posição de pré-regulação desejada, marcada com o número presente no anel da válvula. Posições de regulação: 0,5 - 1 - 2 - 3 -
4 - 5 - 6 - 7 - N (N = tudo aberto).
RU - Удалите ключ по окончании настройки, шток “B” будет находиться в нужном положении предварительной настройки, отмеченной символом на настроечной шкале
клапана. Позиции регулировки 0,5 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - N (N – клапан полностью открыт).
3
3
IT - Ruotare l’asta del vitone con la chiave R73PY010 no a quando dalla feritoia della chiave apparirà il numero di preregolazione desiderato.
EN - Turn the bonnet stem using the key R73PY010 until the desired presetting number number appears from the slot of the key.
FR - Tourner l’axe avec la clé R73PY010 jusqu’à ce que le préréglage désiré soit visible depuis l’encoche de la clé.
DE - Drehen sie den Spezialschlüssel solange, bis sie die gewünschte Nummerierung im Einstellfenster auf dem Schlüssel sehen.
NL - Draai de as met de sleutel R73PY010 naar de gewenste preset.
ES - Gire el eje de la montura con la llave R73PY010 hasta visualizar el número de regulación deseado en el oricio de la llave.
PT - Rodar o eixo da calote com a chave R73PY010 até que apareça o número correspondente ao valor da pré-regulação desejada.
RU - Установите ключ для настройки и поворотом выберете требуемое положение, соответствующее расчетному расходу, совмещением
с меткой (позиция “А”) на корпусе клапана.
2
A
N
IT - Posizionare la chiave R73PY010 sull’asta del vitone, montandola nell’unica posizione consentita (lettera “N” visibile dalla feritoria della chiave
R73PY010 ed in corrispondenza del riferimento “A” sulla valvola).
EN - Set the R73PY010 key on the bonnet stem, tting it in the only position allowed (letter “N” visible from the slot of R73PY010 key and facing
the reference “A” on the valve body).
FR - Placer la clé R73PY010 sur l’axe, dans la seule position autorisée (lettre « N » visible depuis l’encoche de la clé R73PY010 et face à la référence
« A » sur le corps de vanne).
DE - Positionieren Sie den Schlüssel auf dem Oberteil. Es gibt nur eine passende Stellung (Buchstabe “N” in Richtung auf Position “A” am Ventilkörper).
NL - Plaats de sleutel R73PY010 op de as, in de enige mogelijke positie (letter « N » zichtbaar vanaf de gleuf van de sleutel en liggend tegenover
referentie « A » op het lichaam van de kraan).
ES - Posicione la llave R73PY010 sobre el eje de la válvula, montándola en la única posición permitida (letra “N” visible en oricio de la llave R73PY010
y alineada con la muesca “A” de la válvula).
PT - Posicionar a chave R73PY010 no eixo da calote, encaixando-a na única posição permitida (letra “N” visível no entalhe da chave R73PY010 virada para a referência “A” no corpo da válvula).
RU - Установите ключ для настройки, совместив символы “N” настроечной шкалы и ключа, символ “N” должен быть обращен к панели радиатора “A”.
IT - Aprire completamente la testa.
EN - Open fully the head.
FR - Ouvrir complètement la tête.
DE - Thermostatkopf ganz aufdrehen.
NL - Het thermostaatelement volledig openen.
ES - Abrir completamente el cabezal termostático.
PT - Abrir completamente a cabeça.
RU - Откройте полностыо термостатическую
головку.
2
IT - Agganciare la testa alla valvola.
EN - Connect the head to the valve.
FR - En foncer la tête sur le robinet.
DE - Thermostatkopf an das Ventil anbringen.
NL - Het thermostaatelement op het kraanlichaam plaatsen.
ES - Acoplar el cabezal a la válvula, haciendo coincidir las
pestañas sobre los resaltes de la válvula.
PT - Encaixar a cabeça na válvula.
RU - Защелкните головку на клапане.
3
IT - Chiudere completamente la testa.
EN - Close fully the head.
FR - Fermer complètement la tête.
DE - Thermostatkopf ganz zudrehen.
NL - Het thermostaatelement volledig sluiten.
ES - Cerrar completamente el cabezal termostático.
PT - Fechar completamente a cabeça.
RU - Полностыю закройте головку.
4
IT - Aprire la testa nella posizione desiderata.
EN - Open the head into the desired calibration position.
FR - Positionner la tête sur la position désirée.
DE - Thermostatkopf soweit önen, bis er sich in der
gewünschten Position bendet.
NL - Het thermostaatelement op de gewenste positie instellen.
ES - Abrir el cabezal hasta la posición de la regulación deseada.
PT - Abrir a cabeça até à posição pretendida.
RU - Откройте головку до нужного уровня.
5
N
7
6
5
4
3
2
1
1IT - Togliere la protezione da cantiere color rosso facendo leva con un cacciavite. L’asta “B” si trova in
corrispondenza della posizione N = Tutto aperto.
EN - Remove the red worksite protection using a screwdriver. The stem “B” is positioned on “N” (fully open).
FR - Retirer la tête manuelle de protection rouge avec un tournevis. Le plat de l’axe “B” est sur la position
“N” = Tout ouvert.
DE - Entfernen Sie die rote Schutzkappe mit einem Schraubendreher. Die Spindel “B” ist auf Stellung
“N” (vollständig oen).
NL - De rode kunststof werfkap wegnemen met behulp van een schroevendraaier. De vlakke zijde van
de spindel ‘B’ staat tegenover de positie ‘N’ = Volledig Open op het binnenwerk.
ES - Retire la protección roja del volante de obra con un destornillador. El corte “B” se posiciona en “N”
(totalmente abierta).
PT - Retirar a proteção de obra de cor vermelha, fazendo alavanca sobre a base com uma chave de fendas. O entalhe “B” está na posição “N” = tudo aberto.
RU - Для доступа к шкале настройки удалите красный защитный колпачок с помощью отвертки. Обозначение N на шкале, расположенное напротив риски “Б” соответствует
полному открытию клапана.
IT - Preregolazione della valvola. Le valvole della serie PTG hanno un particolare vitone di manovra che, in base alla posizione impostata, determina una specica sezione di passaggio
al uido, generando così le desiderate perdite di carico nel circuito idraulico. Tali valvole possono così essere preregolate, in modo tale da ottenere un ecace bilanciamento del circuito
stesso. L’abbinamento con teste termostatiche e cronotermostati da radiatore permette di conseguire l’eettivo risparmio energetico.
EN - Valve pre-setting. PTG valves are equipped with a special manoeuvring bonnet which determines a specic ow section based on the position set, thus generating the desired
pressure losses within the hydraulic circuit. These valves can be pre-set to eciently balance the circuit. By combining them with radiator thermostatic heads and chronothermostats they
oer great energy saving.
FR - Les robinets de la série PTG ont une vis de préréglage qui selon la position, détermine une section de passage de uide, générant ainsi une perte de charge désirée dans le circuit
hydraulique. De tels, les robinets peuvent être préréglés de manière à obtenir un équilibrage ecace du circuit. La combinaison avec les têtes thermostatiques ou électroniques permet
de réaliser des économies d’énergie.
DE - Ventilvoreinstellung. PTG Ventile sind mit einer speziellen Mechanik ausgestattet, die es ermöglicht, den Druckverlust über einen bestimmten Bereich in Abhängigkeit
des Durchusses zu regeln. Durch die Möglichkeit der Anpassung an den jeweiligen Teilstrecken – Druckverlust und in Kombination mit Thermostatköpfen oder elektronischen
Heizkörperreglern, bieten die Ventile eine maximale Energieezienz.
NL - Voorinstelling van de kraan. De radiatorkranen van de serie PTG zijn uitgerust met een speciaal binnenwerk, waarbij de doorstroomopening verandert in functie van de positie
van het binnenwerk, zodat een gewenst drukverlies kan gecreëerd worden. Hierdoor zorgen deze radiatorkranen voor een eciënt hydraulisch evenwicht in het hydraulisch circuit. De
combinatie met thermostatische regelelementen en thermostaten laat toe om een aanzienlijke energiebesparing te realiseren.
ES - Pre-regulación de la válvula. Las válvulas PTG están equipadas con un volante de obra especial que determina una sección de paso especíca para el uido, lo que genera
las pérdidas de carga deseadas para el circuito hidráulico. Estas válvulas pueden ser pre-reguladas para equilibrar ecazmente el circuito. Mediante la combinación de estas con los
cabezales termostáticos y los cronotermostatos se produce un gran ahorro de energía.
PT - Pré-regulação da válvula. As válvulas da série PTG possuem uma calote de atuação especial, que de acordo com a posição imposta, determina uma secção especíca de passagem
do uido, criando a perda de carga desejada no circuito hidráulico. Estas válvulas podem ser pré-reguladas de forma a obter uma ecaz equilibragem do circuito. A combinação com cabeças
termostáticas e cronotermostatos permite obter poupanças energéticas signicativas.
RU - Клапан c предварительной настройкой. Клапаны PTG оснащены специальной поворотной диафрагмой, которая определяет расход теплоносителя, соответствующий
каждому положению шкалы настройки, и создают требуемые потери давления внутри гидравлического контура. Таким образом предварительная настройка клапанов позволяет
эффективно сбалансировать отопительные контуры. Использование термостатических головок и хронотермостатов с клапанами позволяет эффективно управлять температурой
внутри помещений и сократить расходы на отопление.
IT - Per la regolazione della valvola utilizzare la chiave R73PY010.
EN - To adjust the valve, use the R73PY010 wrench.
FR - Pour régler le robinet, utiliser la clef R73Y010.
DE - Um das Ventil einzustellen, verwenden Sie den Schlüssel
R73PY010.
NL - De voorinstelling van de kraan gebeurt met behulp van de sleutel
R73PY010.
ES - Para la regulación de la válvula, usar la llave R73PY010.
PT - Para a regulação das válvulas utilizar a chave R73PY010.
RU - Для регулировки клапана, используйте ключ R73PY010.