Olimpia Splendid Group valves B0205-B0832-B0834 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
E P NL
7
GR
1
1
1.1
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
O presente manual destina-se
exclusivamente ao técnico
instalador qualificado e
autorizado, o qual deverá
estar devidamente preparado
e possuir todos os requisitos
psicofísicos necessários
segundo as leis.
Todos os trabalhos deverão
ser executados com atenção
e segundo as regras, em
conformidade com as normas
de segurança no trabalho em
vigor.
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
isso não se verique, contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a autorização
e as indicações do Fabricante
do aparelho.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material
de embalagem pois poderá ser
uma fonte de perigo potencial.
Os trabalhos de reparação
ou de manutenção devem
ser executados pelo Serviço
de Assistência Técnica ou
por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
El presente manual está
destinado exclusivamente a un
técnico instalador cualicado
y autorizado, que debe ser
adecuadamente instruido y
poseer todos los requisitos
psicofísicos requeridos por
la ley.
Todas las operaciones deben
ser realizadas cuidadosa
y correctamente, en
conformidad con las normas
de seguridad laboral vigentes.
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase a laAgencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
Está prohibido modificar los
dispositivosdeseguridadode
regulaciónsinlaautorizacióny
las indicaciones del fabricante
delaparato.
Estáprohibidoarrojarodejarel
materialdeembalajealalcance
de los niños, ya que puede
constituirunafuentedepeligro.
Lasoperacionesdereparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio
Técnico de Asistencia o por
personal cualificado, según
lo previsto en el presente
manual.Nomodiquenialtere
el aparato, ya que se pueden
crearsituacionesdepeligro.El
fabricantedel aparato noserá
responsable por los eventuales
dañosprovocados.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Deze handleiding is
uitsluitend bestemd
voor de gekwalificeerde
en geautoriseerde
installatietechnicus die een
adequate opleiding genoten
dient te hebben en in het bezit
dient te zijn van alle geestelijke
en lichamelijke vereisten
die door de wet gesteld
voorgeschreven worden.
Alle werkzaamheden dienen
met zorg en volgens de regels
van het vak uitgevoerd te
worden, in overeenstemming
met de heersende normen
inzake de veiligheid op het
werk.
Nadat de verpakking
weggenomenis,moetdeintacte
staatendevolledigheidvande
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is,
dient men zich te wenden tot
het agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkochtheeft.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonderautorisatieenzonderde
aanwijzingen van de fabrikant
vanhetapparaattevolgen,
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal te laten
rondslingeren en binnen het
bereikvankinderentebewaren,
aangezien het een mogelijke
gevarenbronkanzijn.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moetenuitgevoerdwordendoor
deTechnischeAssistentiedienst
ofdoorgekwaliceerdpersoneel
envolgenshetgeeninditboekje
voorgeschrevenwordt.
Het apparaat niet wijzigen of
onklaarmakenomdatgevaarlijke
situaties kunnen ontstaan en
de fabrikant van het apparaat
nietaansprakelijk zal zijnvoor
eventueleschadediedaardoor
veroorzaaktwordt.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ôïí åðáããåëìáôßá êáé
åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü
åãêáôÜóôáóçò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôÜñôéóç
êáé íá êáôÝ÷åé üëåò ôéò
øõ÷ïöõóéêÝò áðáéôÞóåéò ðïõ
ïñßæïíôáé áðü ôï íüìï.
¼ëïé ïé ÷åéñéóìïß èá ðñÝðåé
íá åêôåëåóèïýí ìå öñïíôßäá
êáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôçò ôÝ÷íçò, áêïëïõèþíôáò
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò
áóöÜëåéáò åñãáóßáò.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç
óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå ãéá
ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí
ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß
ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå
óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA
SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç
ôùí äéáôÜîåùí áóöáëåßáò
Þ ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí
åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå
áõôÜ ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
óôï ðáñüí âéâëßï. Ìçí
ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
E P NL
9
GR
1
1.2SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten sumini-
strarrápidamenteydemanera
unívocainformacionesnecesa-
riasparalacorrectautilización
de la máquina en condiciones
deseguridad.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen in-
formacionesyprescripciones
muy importantes, particular-
menteporloquerespectaa
laseguridad.
Lafalta de observaciónde los
mismospuedecomportar:
- peligroparalaincolumidadde
losoperadores
- pérdida de la garantía de
contrato
- declinación de lasrespon-
sabilidadesde la empresa
constructora.
Peligro genérico
- Señalaalpersonalinteresado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetandolasnormativasde
seguridad,elriesgodesufrir
dañosfísicos.
Peligro eléctrico
- Si no se realiza en observan-
ciade las normasde segu-
ridad,la operación descrita
presentael riesgode daños
físicosdebidoalcontactocon
elementos en tensión.
DESGUACE
Estesímbolosobreelproductoosu
embalaje,indicaqueelmismono
puedesertratadocomoresiduo
domésticohabitual,sinodebeser
entregadoenunpuntoderecogida
paraelrecicladodeaparatos
eléctricosyelectrónicos.
Consucontribuciónparaeldesguace
correctodeesteproducto,protegerá
elmedioambienteylasaluddesus
prójimos.Conundesguaceerróneo,
seponeenriesgoelmedioambiente
ylasalud.
Otras informaciones sobre el
recicladodeesteproductolas
obtendrádesuayuntamiento,
recogidadebasuraoenelcomercio
dondehayaadquiridoelproducto.
Esta norma es válida únicamente
paralosestadosmiembrosdelaUE.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem ra-
pidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para
a correcta utilização da máquina
em condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no
que diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade
dos operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilida-
de da rma construtora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado
que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas de
segurança, o risco de sofrer
danos físicos.
Perigo eléctrico
- que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas
de segurança, o risco de
sofrer danos físicos devidos
ao contacto com elementos
com corrente eléctrica.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos. Graças
ao seu contributo para a eliminação
correcta deste produto, protege
o ambiente e a saúde pública. A
eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.Este regulamento
só é válido para os Estados-
membros da UE.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï
ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò
êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí
áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí
ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí
åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò
êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Çëåêôñéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç
åñãáóßá, áí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï
óùìáôéêÞò âëÜâçò áðü ôçí
åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ
Ý÷ïõí çëåêôñéêü ñåýìá.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé
áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß
ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç
ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí
óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç
óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï
ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå
êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí
áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo
oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá
ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstukgebruiktepictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
wordenverstrekt voor een correct
gebruikvandemachineonderveilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften,vooralvoorwatbetreft
deveiligheid.
Hetniet in achtnemen ervan kan
leidentot:
- gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
- hetvervallenvandecontractuele
garantie
- hetzichonthoudenvanaanspra-
kelijkheiddoordefabrikant
Algemeen gevaar
- Informeerthet betrokken per-
soneeldat debeschreven han-
deling,indiennietuitgevoerdin
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
vanlichamelijk letsel met zich
meebrengt.
Elektrisch gevaar
- vandebeschrevenhandeling
indiendeze niet uitgevoerd
wordtmetinachtnemingvan
deveiligheidsnormenenhet
risicoom lichamelijk letsel
optelopenbijaanrakingvan
onder elektrische spanning
staandeelementen.
VERWIJDERING SI
IlsimbolosulprodottoosullaDit
symboolophetproductofde
verpakkinggeeftaandatditproduct
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recyclingvanelektrischeenelektro-
nische apparaten moet worden
afgegeven.Wanneeruditproductop
dejuistemanierverwijdert,draagtu
bijaaneenbetermilieuendegezon-
dheidvanuwmedemens.Hetmilieu
en de gezondheid worden door
eenonjuisteverwijderingingevaar
gebracht. Aanvullende informatie
over de recycling van dit product
ontvangtubijuwgemeentehuis,uw
vuilophaaldienstofdeMwinkelwaar
uditproducthebtgekocht.Ditvoor-
schriftgeldtalleenvoorEUlidstaten.
E P NL
11
GR
12
MONTAJE COMPO-
NENTES
LISTA ACCESORIOS HI-
DRÁULICOS
- Kitgrupoválvulas2víasma-
nual B0205 para SL y SLI
- Kitgrupoválvulas2víascon
cabezaltermoeléctricoB0832.
- Kitgrupoválvuladesviadora
de3víasconcabezaltermo-
eléctrico válvula desviadora
B0834.
TIPOS DE CONEXIONES HI-
DRÁULICAS
NOTA: Para no afectar las
prestaciones de la instalación,
es necesario que la entrada
y la salida de agua sean las
indicadas en las guras.
ATENCIÓN: PARA LOS MO-
DELOS CON CONEXIONES A
LA DERECHA, SI NO SE HA
ORDENADO DIRECTAMENTE
EN FÁBRICA EL APARATO ASÍ
CONFIGURADO, ES NECESA-
RIO INVERTIR LA POSICIÓN
DE LAS DOS BATERÍAS Y DEL
CABLEADO TAL COMO SE DE-
SCRIBE EN EL PÁRRAFO 2.9
“ROTACIÓN CONEXIONES”
DE LAS INSTRUCCIONES DE
INSTALACIÓN, CONTENIDAS
EN EL EMBALAJE DEL VEN-
TILADOR-RADIADOR/VENTI-
LADOR-CONVECTOR.
Para un rápido y correcto
montaje de los componentes,
siga las secuencias indicadas
en los varios párrafos.
DIÁMETRO TUBERÍAS
El diámetro interior mínimo de
lastuberíasdelasconexioneshi-
dráulicasvaríasegúnelmodelo:
DIMENSIONES
200 ø12 mm
DIMENSIONES
400 ø14 mm
DIMENSIONES
600 ø16 mm
DIMENSIONES
800 ø18 mm
DIMENSIONES
1000 ø20 mm
APERTURA COSTADOS
Consulte el capítulo "Apertura
delamáquina"delmanualde
lamáquinaensupoder.
MONTAGEM DOS
COMPONENTES
LISTA DOS ACESSÓRIOS
HIDRÁULICOS
- Kit grupo válvulas de 2 vias
manuais B0205 para SL e SLI
- Kit grupo válvulas de 2 vias
com cabeça termoeléctrica
B0832.
- Kit grupo válvula desviadora
de 3 vias com cabeça termo-
eléctrica válvula desviadora
B0834.
TIPOLOGIAS DE LIGAÇÕES
HIDRÁULICAS
N.B. Para não prejudicar o
rendimento do equipamento
é necessário que a entrada e
a saída da água sejam as in-
dicadas nas diversas guras.
ATENÇÃO, NOS MODELOS
COM TOMADAS À DIREITA,
SE NÃO SE ENCOMENDOU
DIRECTAMENTE À FÁBRICA
O APARELHO CONFIGURADO
DESSE MODO, É NECES-
SÁRIO INVERTER L POSIÇÃO
DAS DUAS BATERIAS E DA
CABLAGEM, COMO DESCRI-
TO NO PARÁGRAFO 2.9, RO-
TAÇÃO DAS TOMADAS, DAS
INSTRUÇÕES PARA A INSTA-
LAÇÃO QUE SE ENCONTRAM
DENTRO DA EMBALAGEM
DO VENTILADOR-RADIADOR/
VENTILOCONVECTOR.
Para uma montagem rápida
e correcta dos componen-
tes, seguir as sequências
indicadas nos respectivos
parágrafos.
DIÂMETRO DAS TUBAGENS
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
TAMANHO 200 ø12 mm
TAMANHO 400 ø14 mm
TAMANHO 600 ø16 mm
TAMANHO 800 ø18 mm
TAMANHO 1000 ø20 mm
ABERTURA DAS LATERAIS
Consultar o capítulo de "abertura
da máquina" no manual da
máquina possuída.
MONTAGE COMPO-
NENTEN
LIJST HYDRAULISCHE COM-
PONENTEN
- Kitmanuelegroeptweewegk-
leppen B0205 voor SL en SLI
- Kit groep tweewegkleppen
met thermo-elektrische kop
B0832.
- Kitgroepdriewegkleppenom-
leidingmetthermo-elektrische
kopomleidingB0834.
TYPES HYDRAULISCHE AAN-
SLUITINGEN
N.B. Om de prestaties van de
installatie te handhaven, is
het van belang dat de inlaat
en de uitlaat van het water
overeenstemmen met die van
de diverse afbeeldingen.
LET OP BIJ DE MODELLEN
MET AANSLUITINGEN AAN DE
RECHTERKANT. INDIEN MEN
ER NIET VOOR GEZORGD
HEEFT HET ZO GECONFIGU-
REERDE APPARAAT RECHT-
STREEKS BIJ DE FABRIEK
TE BESTELLEN, DIENT DE
POSITIE VAN DE TWEE BAT-
TERIJEN EN VAN DE BEKABE-
LING OMGEKEERD TE WOR-
DEN ZOALS BESCHREVEN
WORDT IN PARAGRAAF 2.9.
ROTATIE AANSLUITPUNTEN,
IN DE INSTRUCTIES VOOR
DE INSTALLATIE, DIE IN DE
VERPAKKING VAN DE VEN-
TILATORRADIATOR/VENTI-
LATORCONVECTOR ZITTEN.
Voor een snelle en correcte
montage van de componen-
ten, moeten de sequenties in
acht genomen worden die in
de diverse paragrafen staan.
DIAMETER LEIDINGEN
De minimum binnendiameters
dievoordeleidingenvandehy-
draulischeaansluitingeninacht
genomenmoetenworden,wis-
selenalnaargelanghetmodel:
MAAT 200 ø12 mm
MAAT 400 ø14 mm
MAAT 600 ø16 mm
MAAT 800 ø18 mm
MAAT 1000 ø20 mm
OPENING ZIJKANTEN
Raadpleeg het hoofdstuk over
"openingvan de machine"
vande handleiding vande
machinedieubezit.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
- Êéô ÷åéñïêßíçôïõ ãêñïõð
âáëâßäùí 2 ïäþí B0205 ãéá
SL êáé SLI
- Êéô ãêñïõð âáëâßäùí 2 ïäþí
ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
B0832.
- Êéô ãêñïõð âáëâßäáò
åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå
èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
âáëâßäáò åêôñïðÞò B0834.
ÔÕÐÏËÏÃÉÅÓ ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ
ÓÕÍÄÅÓÅÙÍ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ. Ãéá íá ìçí
åðçñåáóôïýí ïé áðïäüóåéò
ôçò ìïíÜäáò åßíáé
áðáñáßôçôï ç åßóïäïò êáé
ç Ýîïäïò ôïõ íåñïý íá åßíáé
áõôÝò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé
óôéò äéÜöïñåò åéêüíåò.
ÐÑÏÓÏ×Ç ÃÉÁ ÔÁ ÌÏÍÔÅËÁ
ÌÅ ÓÕÍÄÅÓÌÏÕÓ ÄÅÎÉÁ,
ÅÁÍ ÄÅÍ Å×ÅÔÅ ÐÑÏÂËÅØÅÉ
ÍÁ ÐÁÑÁÃÃÅÉËÅÔÅ ÁÐ’
ÅÕÈÅÉÁÓ ÓÔÏ ÅÑÃÏÓÔÁÓÉÏ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ ÌÅ ÁÕÔÇÍ
ÔÇ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇ,
ÅÉÍÁÉ ÁÐÁÑÁÉÔÇÔÏ ÍÁ
ÁÍÁÓÔÑÅØÅÔÅ ÔÇ ÈÅÓÇ
ÔÙÍ ÄÕÏ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
ÊÁÉ ÔÇÓ ÊÁËÙÄÉÙÓÇÓ
ÏÐÙÓ ÐÅÑÉÃÑÁÖÅÔÁÉ
ÓÔÇÍ ÐÁÑÁÃÑÁÖÏ
2.9, ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ
ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ, ÔÙÍ
ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÇ
ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ ÔÏÕ
ÁÅÑÏÈÅÑÌÏÕ ÊÁËÏÑÉÖÅÑ/
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ ÁÃÙÃÙÍ
ÈÅÑÌÏÔÇÔÁÓ.
Ãéá ìßá ãñÞãïñç êáé
óùóôÞ ôïðïèÝôçóç ôùí
åîáñôçìÜôùí áêïëïõèÞóôå
ôç óåéñÜ ðïõ áíáöÝñåôáé
óôéò äéÜöïñåò ðáñáãñÜöïõò.
ÄÉÜÌÅÔÑÏÒ ÓÙËÇÍÞÓÅÙÍ
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
ΜΕΓΕΘΟΣ 200 ø12 mm
ΜΕΓΕΘΟΣ 400 ø14 mm
ΜΕΓΕΘΟΣ 600 ø16 mm
ΜΕΓΕΘΟΣ 800 ø18 mm
ΜΕΓΕΘΟΣ 1000 ø20 mm
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
Δείτε σχετικά το κεφάλαιο
"άνοιγμα της μηχανής" του
εγχειριδίου της μηχανής που
έχετε στην κατοχή σας.
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
E P NL
13
GR
12
2
A
B
C
D
MONTAJE VÁLVULA MANUAL
Girelapartesuperiordelvolante
(Fig.1,Ref.A)manteniendojo
el anillo roscado inferior (Fig.
1, Ref. B), hasta ponerlo en
posición completamente abier-
ta,y enrósquelo hastafijarlo
enelcuerpodelaválvula(Fig.
1,Ref.C).Elvolanterealizala
regulación.
MONTAJE CABEZAL TERMO-
STÁTICO
Enrosque el disco de plástico
(Fig.2,Ref.A)alcuerpodela
válvula(Fig.2,Ref.B).Engan-
cheelcabezal(Fig.2,Ref.C)al
cuerpodelaválvula.Parafacili-
tarlasoperacionesdemontaje,
llenadoypurgadelainstalación,
inclusoenausenciadetensión
eléctrica, el cabezal termo-
státicosesuministraenposición
abierta.Laprimeravezquese
alimentaeléctricamente,el ca-
bezal se abre completamente
parapasarluegoalaposición
de“cierre”completo,cuandose
interrumpe la alimentación. La
banda de color azul visible en
elcursorsuperiordelaválvula
indicael estado “abierto”(Fig.
2,Ref.D).
NOTA: No utilice herramientas
mecánicas para el montaje
del cabezal para no dañar los
componentes; utilice exclusi-
vamente las manos.
MONTAGEM DA VÁLVULA
MANUAL
Rodar a parte superior do vo-
lante (g. 1 ref. A), mantendo
parada a roda inferior (g. 1 ref.
B), levando-a para a posição
completamente aberta, depois
apertá-lo até car xo no corpo
da válvula (g. 1 ref. C). Agora,
o volante executa a regulação.
MONTAGEM DA CABEÇA
COM TERMÓSTATO
Aparafusar o disco de plástico
(g. 2 ref. A) no corpo da válv-
ula (g. 2 ref. B). Encaixar a
cabeça (g. 2 ref. C) no corpo
da válvula. Para facilitar a mon-
tagem, p enchimento e a purga
do equipamento, mesmo na
ausência de corrente eléctrica,
a cabeça com termóstato é
fornecida na posição aberta. Na
primeira vez que for alimentada
electricamente, a cabeça abre-
se completamente para depois
passar à posição de “fecho” total
quando for desligada da corren-
te eléctrica. A faixa azul visível
no cursor superior da válvula
indica o estado de “aberta” (g.
2 ref. D).
N.B. Para a montagem da
cabeça não se devem utilizar
ferramentas mecânicas, mas
somente as mãos, para evitar
de estragar os componentes.
MONTAGE MANUELE KLEP
Draaiaan het bovenstedeel
vanhethandwiel(afb.1ref.A),
waarbijdeondersteringmoerop
zijnplaatsgehoudenblijft(afb.
1ref.B),doorhetindevolledig
geopendestand te draaien.
Schroefhetvervolgensvastop
hetklephuis(afb.1ref.C).Op
ditpunt voert hethandwiel de
instellinguit.
MONTAGE THERMOSTAA-
TKOP
Schroefdeplasticschijf(afb.2
ref.A)vastophetklephuis(afb.
2 ref. B). Haakde kop (afb.2
ref. C) vast aan het klephuis.
Omdehandelingendieverband
houdenmet de montage,het
vullenendeontluchtingvande
installatie te vergemakkelijken,
ook wanneer de elektrische
stroomontbreekt,wordtdether-
mostaatkopingeopendepositie
geleverd.Deeerstekeerdatde
kopelektrisch gevoed wordt,
zal deze volledig open gaan
om vervolgens de positie van
volledige“sluiting”intenemen,
wanneerdeelektrischevoeding
uitgeschakeldwordt.Deblauwe
strookdieopdebovenstecursor
vande klepzichtbaar is,duidt
opde “geopende” status(afb.
2 ref. D).
N.B. Gebruik voor de montage
van de kop geen mechanische
werktuigen maar uitsluitend
de handen, om beschadiging
van de componenten te vo-
orkomen.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇÓ ÂÁËÂÉÄÁÓ
Ãõñßóôå ôï Üíù ìÝñïò
ôïõ âïëÜí (åéê. 1 ó÷. A),
äéáôçñþíôáò óôáèåñü ôïí
êÜôù äáêôýëéï (åéê. 1 ó÷. B),
ôïðïèåôþíôáò ôï óå åíôåëþò
áíïé÷ôÞ èÝóç, óôç óõíÝ÷åéá
âéäþóôå ôï êáé óôåñåþóôå ôï
óôï óþìá âáëâßäáò (åéê. 1 ó÷.
C). Óôï óçìåßï áõôü ôï âïëÜí
åêôåëåß ôç ñýèìéóç.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÈÅÑÌÏÓÔÁÔÉÊÇÓ ÊÅÖÁËÇÓ
Âéäþóôå ôïí ðëáóôéêü äßóêï
(åéê. 2 ó÷. A) óôï óþìá
âáëâßäáò (åéê. 2 ó÷. B).
ÓõíäÝóôå ôçí êåöáëÞ (åéê. 2
ó÷. C) óôï óþìá âáëâßäáò. Ãéá
íá äéåõêïëõíèïýí ïé ÷åéñéóìïß
ôïðïèÝôçóçò, ðëÞñùóçò êáé
åîáÝñùóçò ôçò ìïíÜäáò
áêüìç êáé ÷ùñßò çëåêôñéêÞ
ôÜóç ç èåñìïóôáôéêÞ êåöáëÞ
ðáñÝ÷åôáé óå áíïé÷ôÞ èÝóç.
Ç ðñþôç öïñÜ ðïõ èá
ôñïöïäïôçèåß çëåêôñéêÜ ç
êåöáëÞ èá áíïßîåé ðëÞñùò êáé
óôç óõíÝ÷åéá èá ðÜåé óôç èÝóç
ðëÞñïõò ”êëåéóßìáôïò” üôáí
èá áðïóõíäåèåß çëåêôñéêÜ.
Ç æþíç ìðëå ÷ñþìáôïò ðïõ
öáßíåôáé óôïí Üíù êÝñóïñá
ôçò âáëâßäáò äåß÷íåé ôçí
êáôÜóôáóç ”áíïé÷ôü“ (åéê. 2
ó÷. D).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ. Ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò êåöáëÞò
ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå
ìç÷áíéêÜ åñãáëåßá, áëëÜ
áðïêëåéóôéêÜ ôá ÷Ýñéá, ãéá
íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá
åîáñôÞìáôá.
2.3
2.4
E P NL
15
GR
12
REGULACIÓN RETENTOR
Los retentores suministrados
conloskitshidráulicospermiten
unaregulacióncapazdeequili-
brarlaspérdidasdecargadela
instalación.Para una correcta
regulacióny equilibrado del
circuito,esnecesarioseguir el
procedimientoquesedescribe
acontinuación:
1 Conundestornillador,desen-
rosque y extraiga eltornillo
prisioneroranuradopresente
dentrode laranura hexago-
nal.
2 Cierreeltornilloderegulación
utilizandounallaveAllende5
mm(Fig.3,Ref.A).
3 Enrosquea fondo el tornillo
prisioneroranurado.Marque
conuna“x”elpuntoderefe-
renciaparalaregulación(Fig.
3,Ref.B).
3 Alineeel destornilladorcon
la“x”.Abraconelnúmerode
vueltas (Fig. 3, Ref. C) indi-
cado en el diagrama Äp-Q,
presenteenlapágina38.
ATENCIÓN: El número de
vueltas se reere al tornillo
prisionero micrométrico.
A continuación, abracomple-
tamenteeltornillo(Fig.3,Ref.
D). La prerregulación ha sido
realizadaynocambiaencaso
deaperturasycierresrepetidos
conlallaveAllen.
REGULAÇÃO DO RETENTOR
Os retentores fornecidos com
os kits hidráulicos permitem
uma regulação capaz de equi-
librar as perdas de carga do
equipamento. Para uma cor-
recta regulação e equilíbrio do
circuito é necessário proceder
do seguinte modo:
1 Com uma chave de fendas,
desapertar e extrair o troço
com fenda presente no inte-
rior do orifício hexagonal
2 Fechar o parafuso de regu-
lação utilizando uma chave
sextavada de 5 mm (g. 3 ref.
A)
3 Apertar o troço com fenda até
encostar. Depois, marcar com
um “x” o ponto de referência
para a regulação (g. 3 ref. B).
3 Alinhar a chave de fendas
com o “x”. Depois, abrir, com
um número de rotações (g.
3 ref. C) de acordo com o
diagrama Äp-Q presente na
página 38.
ATENÇÃO o número de ro-
tações refere-se ao troço
micrométrico!
Depois, abrir o parafuso até
tocar (fig. 3 ref. D). Agora a
pré-regulação está definida
e não se alterará em caso de
aberturas e fechos repetidos
com a chave sextavada.
INSTELLING HOUDER
De houders die inde kits met
hydraulischeaccessoires ge-
leverdwordendienenvooreen
instellingwaarmee de lading-
verliezenvandeinstallatiege-
compenseerd kunnen worden.
Vooreencorrecteinstellingen
compensatiedientmenonder-
staandeproceduretevolgen:
1 Gebruik een schroeven-
draaier, schroefde koploze
schroefmetinkepinglosdie
binnenindezeskanteruimte
aanwezigisenverwijderhem.
2 Sluitdeinstellingsschroefmet
een inbussleutel van 5 mm
(afb. 3 ref. A).
3 Draaidekoplozeschroefweer
volledig vast. Geef meteen
“x”hetreferentiepuntvoorde
instellingaan(afb.3ref.B).
3 Lijn deschroevendraaier uit
opde“x”.Deschroefnuope-
nenmethetaantaldraaiingen
(afb.3 ref. C) volgens het
diagramÄp-Qvanpagina38.
LET OP het aantal slagen
heeft betrekking op de micro-
metrische schroef!
Open de schroef nuvolledig
(afb.3ref.D).Nuisdevoorin-
stellinguitgevoerd en zalniet
veranderen bij herhaaldelijk
openenensluitenmetdeinbus-
sleutel.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ
Ïé ðåñéïñéóôÝò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôá õäñáõëéêÜ
êéô åðéôñÝðïõí ìßá ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß
ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò
ìïíÜäáò. Ãéá ìßá óùóôÞ
ñýèìéóç êáé åîéóïññüðçóç ôïõ
êõêëþìáôïò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áêïëïõèÞóåôå ôçí
ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá:
1 Ìå Ýíá êáôóáâßäé îåâéäþóôå
êáé âãÜëôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ðïõ õðÜñ÷åé óôï
åóùôåñéêü ôïõ åîÜãùíïõ
êïéëþìáôïò
2 Êëåßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò
÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
åîÜãùíï êëåéäß 5 mm (åéê. 3
ó÷. A)
3 Îáíáâéäþóôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ìÝ÷ñé ôï óçìåßï
åðáöÞò. Óôç óõíÝ÷åéá
óçìåéþóôå ìå Ýíá “x” ôï
óçìåßï áíáöïñÜò ãéá ôç
ñýèìéóç (åéê. 3 ó÷. B).
3 Åõèõãñáììßóôå ôï êáôóáâßäé
ìå ôï “x”. Óôç óõíÝ÷åéá
áíïßîôå ìå Ýíáí áñéèìü
ðåñéóôñïöþí (åéê. 3 ó÷. C)
óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá
Äp-Q ðïõ áíáöÝñåôáé óôç
óåëßäá 38.
ÐÑÏÓÏ×Ç ï áñéèìüò
óôñïöþí áíáöÝñåôáé óôï
ìéêñïìåôñéêü ðåßñï!
Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ôç âßäá
ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò (åéê.
3 ó÷. D). Ôþñá ç ðñïñýèìéóç
Ý÷åé êáèïñéóôåß êáé äåí
èá áëëÜîåé óå ðåñßðôùóç
áíïéãìÜôùí êáé êëåéóéìÜôùí
ðïõ åðáíáëáìâÜíïíôáé ìå ôï
åîÜãùíï êëåéäß
2.5
E P NL
17
GR
12
KIT VÁLVULA 2 VÍAS (B0205)
Estácompuestoporunaválvula
de cierre manual y un reten-
tor dotado de regulación mi-
crométrica,capazdeequilibrar
las pérdidas de carga dela
instalación(Fig.4).
Apeticióndelcliente,estádispo-
nibleelkitB0204deaislantes,
para instalar en la válvula y en
el retentor en caso de instala-
ción alimentada también con
aguafría.
KIT VÁLVULA DE 2 VIAS
(B0205)
É composto por uma válvula de
fecho manual e por um retentor
com regulação micrométrica
capaz de equilibrar as perdas de
carga do equipamento (g. 4).
Por encomenda pode ser forne-
cido o kit B0204 de isolantes a
montar na válvula e no retentor
em caso de equipamento tam-
bém alimentado com água fria.
KIT TWEEWEGKLEPPEN
(B0205)
Deze bestaat uit een manuele
sluitklepen uit eenhouder
uitgerustmet micrometrische
instelling waarmee de ladin-
gverliezenvan de installatie
gecompenseerdkunnenworden
(g.4).
OpverzoekisdekitB0204met
isolatieelementenbeschikbaar
voormontageopdeklepenop
dehouder indien deinstallatie
metkoudwatergevoedwordt.
ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ
(Â0205)
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá ÷åéñïêßíçôç
âáëâßäá êëåéóßìáôïò êáé áðü
Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá
åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ
ôçò ìïíÜäáò (åéê. 4).
Åßíáé äéáèÝóéìï êáôüðéí
ðáñáããåëßáò ôï êéô B0204
ìïíùôéêþí ðïõ ôïðïèåôåßôáé
åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí
ðåñéïñéóôÞ óå ðåñßðôùóç ìïíÜäáò
ðïõ ôñïöïäïôåßôáé êáé ìå êñýï
íåñü.
2.6
E P NL
19
GR
6
KIT VÁLVULA 2 VÍAS CON CA-
BEZAL TERMOELÉCTRICO
(B0832)
Estácompuestoporunaválvula
automáticaconcabezaltermoe-
léctricoyunretentordotadode
regulaciónmicrométrica,capaz
de equilibrar las pérdidas de
cargadelainstalación(Fig.5).
Dentro del kit se encuentran
los aislantes para instalar en la
válvula y en el retentor.
KIT VÁLVULA DE 3 VÍAS
CON CABEZAL TERMOE-
LÉCTRICO VÁLVULA DESVIA-
DORA (B0834)
Estácompuestoporunaválvula
desviadorade3víasconcabezal
termoeléctricoyunretentordo-
tadoderegulaciónmicrométrica,
capazdeequilibrarlaspérdidas
decargadelainstalación(Fig.6).
Dentro del kit se encuentran
los aislantes para instalar en la
válvula y en el retentor.
KIT VÁLVULA DE 2 VIAS COM
CABEÇA TERMOELÉCTRICA
(B0832)
É composto por uma válvula
automática com cabeça termo-
eléctrica e por um retentor com
regulação micrométrica capaz
de equilibrar as perdas de carga
do equipamento (g. 5).
No interior do kit encontram-se
os isolantes a montar na válvula
e no retentor.
KIT VÁLVULA A DE 3 VIAS
COM CABEÇA TERMOE-
LÉCTRICA E VÁLVULA DE-
SVIADORA (B0834)
É composto por uma válvula
desviadora de 3 vias com cabeça
termoeléctrica e por um retentor
com regulação micrométrica
capaz de equilibrar as perdas
de carga do equipamento (g. 6).
No interior do kit encontram-se
os isolantes a montar na válvula
e no retentor.
KIT TWEEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE KOP
(B0832)
Deze bestaat uit een automati-
scheklepmetthermo-elektrische
kopenuiteenhoudermetmi-
crometrischeinstellingvoorhet
compenserenvandeladingver-
liezenvandeinstallatie(afb.5).
Binnenindekitzijnisolatieele-
mentenaanwezigvoormontage
opdeklepenopdehouder.
KIT DRIEWEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE KOP
OMLEIDKLEP (B0834)
Dezebestaatuiteendriewegklep
voordeomleidingmetthermo-e-
lektrischekopenuiteenhouder
me micrometrische instelling
waarmeedeladingverliezenvan
de installatie gecompenseerd
kunnenworden(afb.6).
Binnenindekitzijndeisolatieele-
mentenaanwezigvoormontage
opdeklepenopdehouder.
ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ
ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ (Â0139)
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç
âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ
êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ
ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò
áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò
(åéê. 5).
Óôï åóùôåñéêü ôïõ êéô õðÜñ÷ïõí
ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðñÝðåé íá
óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç
âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ.
KIT ÂÁËÂÉÄÁÓ 3 ÏÄÙÍ
ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ ÂÁËÂÉÄÁÓ
ÅÊÔÑÏÐÇÓ (B0834)
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá
âáëâßäá åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå
èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü
Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá
åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ
ôçò ìïíÜäáò (åéê. 6).
Óôï åóùôåñéêü ôïõ êéô õðÜñ÷ïõí
ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðñÝðåé íá
óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç
âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ.
2.7
2.8
E P NL
21
GR
AANSLUITINGEN
Dekeuzeendeafmetingenvan
dehydraulischeleidingendient
gemaakttewordendoordegene
die de installatie ontwerpten
dezetot stand brengtvolgens
deregels van hetvak en de
heersendewetgeving.
Handelals volgt voorhet tot
standbrengenvandeleidingen:
- breng de hydraulische
leidingenin positie (afb. 7
ref. A)
- span deverbindingen met
gebruik van de methode
“sleuteltegensleutel”(afb.7
ref. B)
- controleer de eventuele
vloeistoekkage
- bekleeddeverbindingenmet
isolatiemateriaal (afb. 7 ref.
C).
De hydraulischeleidingen en
de koppelingen moeten een
thermischeisolatiekrijgen.
Vermijd het de leidingen
gedeeltelijkteisoleren.
Vermijd het de componenten
te strak te spannen zodatde
isolatienietbeschadigdwordt.
Voor de waterafdichting van
deschroefdraadverbindingen
moeten jute en groene
pastagebruikt worden. Het
gebruikvan teflontape wordt
aangeradenbijdeaanwezigheid
vanantivriesvloeistof in het
hydraulischecircuit.
LIGAÇÕES
A escolha, e o dimensionamento
das linhas hidráulicas, são
entregues, por competência,
ao projectista, o qual deverá
obedecer às regras técnicas
correctas e às legislações em
vigor.
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas
(g. 7 ref. A)
- apertar as uniões utilizando o
método “chave contra chave”
(g. 7 ref. B)
- vericar a eventual fuga de
líquido
- revestir as uniões com
material isolador (g. 7 ref. C).
As linhas hidráulicas e as
uniões devem ser isoladas
termicamente.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
Evitar de apertar demasiado
para não danicar o isolamento.
Para vedar as uniões com rosca,
utilizar estopa e pasta verde;
a utilização de fita de Teflon
é aconselhada na presença
de líquido anticongelante no
circuito hidráulico.
ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç
ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò
ãñáììÝò (åéê. 7 ó÷. A)
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï
“êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“
(åéê. 7 ó÷. B)
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå
ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 7 ó÷. C).
Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò
êáé ïé óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá
ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ.
Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò
ôùí óùëçíþóåùí.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ
ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá
ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí
÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé
ðñÜóéíç ðÜóôá· ç ÷ñÞóç
ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé üôáí
õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü õãñü óôï
õäñáõëéêü êýêëùìá.
CONEXIONES
Laelección y lasdimensiones
delas líneas hidráulicasson
comunicadasalproyectista,que
debe trabajar en conformidad
conlas reglas dela buena
técnica y con la legislación
vigente.
Pararealizarlasconexiones:
- coloquelaslíneashidráulicas
(Fig.7,Ref.A)
- apriete las conexiones
utilizandoel método "llave
contrallave"(Fig.7,Ref.B)
- veriquelaeventualpérdida
delíquido
- revistalas conexiones con
materialaislante(Fig.7,Ref.
C).
Las líneas hidráulicas y las
uniones deben estar aisladas
térmicamente.
Eviteaislamientosparcialesde
las tuberías.
Eviteapretardemasiadoparano
dañarelaislamiento.
Paragarantizarlaestanqueidad
hídrica de las conexiones
roscadasutilicecáñamoypasta
verde;elusodecintadeteón
estárecomendado sólo sihay
líquido anticongelante en el
circuitohidráulico.
2.9
E P NL
23
GR
9
12
1
2
3
5
80
MONTAJE KIT CON VÁLVULA
2 VÍAS (B0205)
Estácompuestoporunaválvula
decierre manual yun reten-
tordotado de regulaciónmi-
crométrica,capazdeequilibrar
laspérdidas de cargade la
instalación.
Apeticióndelcliente,estádispo-
nibleelkitB0204 de aislantes
para instalar en la válvula y en
elretentor,encasodeinstala-
ciónalimentada también con
aguafría.
Composición del kit:
1 retentor (1)
2 válvulade2vías(1)
3 volante manual (1)
4 tubocorto3/4”EK(1,opcio-
nal)
5 racor90°(1,opcional)
- Quitelapartelateraltalcomo
seindicaenelpárrafo2.2.2.
- Ensamble los componentes
tal como se ilustra en la -
gura10 para laversión de
suelo(enestecasosedebe
conectarenlasalidaeltubo
corto3/4”EKopcional,Cód.
B0501),oenlagura11para
laversióndepared(eneste
casosedebeconectarenla
entradaunracorcurvode90°
opcional,Cód.B0203).
MONTAGEM NAS KIT COM
VÁLVULA DE 2 VIAS (B0205)
É composto por uma válvula de
fecho manual e por um retentor
com regulação micrométrica
capaz de equilibrar as perdas
de carga do equipamento.
Por encomenda pode ser forne-
cido o kit B0204 de isolantes a
montar na válvula e no retentor
em caso de equipamento tam-
bém alimentado com água fria.
Composição do kit:
1 retentor (1)
2 válvula de 2 vias (n.1)
3 tronco manual (1)
4 união 3/4” EK (1 opcional)
5 cotovelo 90° (1 opcional)
- Retirar a lateral como indica-
do no parágrafo 2.2.2.
- Montar os componentes
como indicado na gura 10
(para a versão de chão) onde
deve ser inserido na saída a
união 3/4” EK opcional (cód.
B0501), ou na gura 11 (para
a versão de parede), onde
deve ser inserido na entrada
um cotovelo 90° opcional
(cód. B0203).
MONTAGE KIT MET TWEEWE-
GKLEP (B0205)
Bestaatuiteenmanuelesluitk-
lepenuiteenhouderuitgerust
metmicrometrische instelling
waarmeedeladingverliezenvan
de installatie gecompenseerd
kunnenworden.
OpverzoekisdekitB0204met
isolatieelementenbeschikbaar
voormontageopdeklepenop
dehouder indien deinstallatie
ookmet koud watergevoed
wordt.
Samenstelling van de kit:
1 houder(1)
2 tweewegklep(1)
3 handwiel(1)
4recht deel 3/4” EK (1
optioneel)
5 verbinding90°(1optioneel)
- Verwijderde zijkant zoals
aangeduidwordtinparagraaf
2.2.2.
- Assembleerdecomponenten
en kijk naar afbeelding10
(voor de vloerversie), waar
de uitgang van hetrechte
deel3/4”EK,optioneel(cod.
B0501)naarbinnengestoken
moetworden,ofnaarafbeel-
ding11(voordemuurversie),
waar het naar binnenge-
stokenmoetwordenindein-
gangvaneenverbindingmet
eenbochtvan90°,optioneel
(cod.B0203).
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ KIT ÌÅ
ÂÁËÂÉÄÁ 2 ÏÄÙÍ (B0205)
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá
÷åéñïêßíçôç âáëâßäá
êëåéóßìáôïò êáé áðü Ýíáí
ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç
íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò
öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò.
Åßíáé äéáèÝóéìï êáôüðéí
ðáñáããåëßáò ôï êéô B0204
ìïíùôéêþí ðïõ ôïðïèåôåßôáé
åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí
ðåñéïñéóôÞ óå ðåñßðôùóç
ìïíÜäáò ðïõ ôñïöïäïôåßôáé
êáé ìå êñýï íåñü.
Óýíèåóç ôïõ êéô:
1 ðåñéïñéóôÞò (áñ.1)
2 âáëâßäá 2 ïäþí (áñ.1)
3 ÷åéñïêßíçôï âïëÜí (áñ.1)
4 ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK (áñ.1
ðñïáéñåôéêÜ)
5 ñáêüñ 90° (áñ.1
ðñïáéñåôéêÜ)
- ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ
ðëåõñÜ üðùò õðïäåéêíýåôáé
óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2.
- ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá
åîáñôÞìáôá üðùò
áíáöÝñåôáé óôçí åéêüíá 10
(ãéá ôïí åðéäáðÝäéï ôýðï)
üðïõ ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß
óôçí Ýîïäï ï ìéêñüò êïñìüò
3/4” EK ðñïáéñåôéêÜ (êùä.
B0501), Þ óôçí åéêüíá 11
(ãéá ôïí åðéôïß÷éï ôýðï),
üðïõ ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß
óôçí åßóïäï Ýíá ñáêüñ ìå
êáìðýëç 90° ðñïáéñåôéêÜ
(êùä. B0203).
2.10
E P NL
25
GR
11
12
2.11
2.11.1
1
2
Y
Z
3
5
80
KIT CON VÁLVULA 2 VÍAS
CON CABEZAL TERMOE-
LÉCTRICO (B0832)
Estácompuestoporunaválvula
automáticaconcabezaltermoe-
léctricoyunretentordotadode
regulaciónmicrométrica,capaz
deequilibrarlaspérdidasdecar-
gadelainstalación.Dentrodel
kitseencuentranlosaislantes
para instalar en la válvula y en
el retentor.
Versiones SL y SLI
Composición del kit:
1 cabezaltermoeléctrico(1)
2 retentor (2)
3 válvulade2vías(1)
4 tubocorto3/4”EK(1,opcional)
5 racor90°(1,opcional)
- Quitelapartelateraltalcomo
seindicaenelpárrafo2.2.2.
- Ensambleloscomponentestal
comoseilustraenlagura:
-versión con enganches al
suelo (con tubo corto
distanciador 3/4” EK
opcional, Cód. B501) (Fig.
10)
-versiónconenganchesala
pared (con un racor en
formade“L”EK/EKopcional,
Cód.B0203)(Fig.11).
- Apliquelosaislantessumini-
strados.
Unavezterminadoelmontajedelos
componenteshidráulicos, conecte
losconectoresdelcabezaltermo-
eléctrico(Ref.X)alosconectores
delcableadopresenteenlamáquina
(Ref. Y).
El conector de rosca (ref. Z) en
loscables NEGRO yGRIS es un
contacto libre (cerrado = válvula
abierta230Vmáx.,1Amáx.)para
darconsentimientoalencendidodel
enfriador/caldera.
KIT COM VÁLVULA DE 2
VIAS COM CABEÇA TERMO-
ELÉCTRICA (B0832)
É composto por uma válvula
automática com cabeça termo-
eléctrica e por um retentor com
regulação micrométrica capaz
de equilibrar as perdas de carga
do equipamento. No interior do
kit encontram-se os isolantes a
montar na válvula e no retentor.
Versões SL e SLI
Composição do kit:
1 cabeça termoeléctrica (1)
2 retentor (2)
3 válvula de 2 vias (1)
4 tronco 3/4” EK (1 opcional)
5 cotovelo 90° (1 opcional)
- Retirar a lateral como indicado
no parágrafo 2.2.2.
- Montar os componentes como
indicado na gura:
- versão de encaixes para
chão (com tronco
separador 3/4” EK opcional
cód. B501) (g. 10)
- versão de encaixes de
parede (com uma união em
“L” EK/EK opcional cód.
B0203) (g. 11).
- Aplicar os isolantes forneci-
dos.
Terminada a montagem dos com-
ponentes hidráulicos, ligar os co-
nectores da cabeça termoeléctrica
(ref. X) com os conectores dos os
presentes na máquina (ref. Y).
O conector com parafuso (ref. Z)
nos cabos PRETO e CINZENTO é
um contato limpo (fechado = válvula
aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar
consentimento ao acendimento do
refrigerador / caldeira.
KIT MET TWEEWEGKLEP
MET THERMO-ELEKTRISCHE
KOP (B0832)
Bestaat uit een automatische
klep met thermo-elektrische
kopenuiteenhoudermeteen
micrometrischeinstellingvoorde
compensatievandeladingverlie-
zenvandeinstallatie.Binnenin
dekitzijndeisolatieelementen
aanwezigvoormontageopde
klepenopdehouder.
Versies SL en SLI
Samenstelling van de kit:
1 thermo-elektrischekop(1)
2 houder(2)
3 tweewegkleppen(1)
4 rechtdeel3/4”EK(1optioneel)
5 verbinding90°(1optioneel)
- Verwijder de zijkant zoals
aangeduidwordtinparagraaf
2.2.2.
- Assembleerdecomponenten
zoalsaangeduidwordtinde
afbeelding:
-versie vloerbevestigingen
(met recht deel
afstandhouder 3/4” EK
optioneel cod. B501) (afb.
10)
-versie muurbevestigingen
(met“L”-vormigeverbinding
EK/EKoptioneelcod.B0203)
(afb. 11).
- Brengde bijgeleverde isola-
tieelementen aan.
Wanneer de montage van de
hydraulische componenten klaar
is,moetendeconnectorenvande
thermo-elektrischekop(ref.X)aan-
geslotenwordenopdeconnectoren
vandebekabelingdieopdemachine
aanwezigis(ref.Y).
Deschroefconnector(ref.Z)opde
ZWARTEenGRIJZEkabelsiseen
potentiaalvrij contact (gesloten =
klepgeopend230VMax,1AMax)
omtoestemmingtegevenvoorde
inschakelingvandechiller/ketel.
KIT ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ 2 ÏÄÙÍ
ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ
ÊÅÖÁËÇ (B0832)
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç
âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá
åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ
ôçò ìïíÜäáò. Óôï åóùôåñéêü ôïõ êéô
õðÜñ÷ïõí ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðñÝðåé
íá óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç
âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ.
Ôýðïé SL êáé SLI
Óýíèåóç ôïõ êéô:
1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ (áñ.1)
2 ðåñéïñéóôÞò (áñ.2)
3 âáëâßäá 2 ïäþí (áñ.1)
4 ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK (áñ.1
ðñïáéñåôéêÜ)
5 ñáêüñ 90° (áñ.1
ðñïáéñåôéêÜ)
- ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ ðëåõñÜ
üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí
ðáñÜãñáöï 2.2.2.
- ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá åîáñôÞìáôá
üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí
åéêüíá:
- ôýðïò åðéäáðÝäéùí
óõíäÝóåùí (ìå ìéêñü
êïñìü äéá÷ùñéóôéêïý
áðüóôáóçò 3/4” ÅÊ
ðñïáéñåôéêÜ êùä. Â501)
(åéê. 10)
- ôýðïò åðéôïß÷éùí
óõíäÝóåùí (ìå Ýíá
ñáêüñ “L” EK/EK
ðñïáéñåôéêÜ êùä. B0203)
(åéê. 11).
- ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü.
Áöïý ïëïêëçñùèåß ç ôïðïèÝôçóç
ôùí õäñáõëéêþí åîáñôçìÜôùí
óõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò
èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò (ó÷.
X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò
êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù
óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y).
Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z)
επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ
καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή
(κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V
Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση
στο άναμμα του chiller / λέβητα.
X
E P NL
27
GR
13
12
2.11.2Versión SLR
Composición del kit:
1 cabezaltermoeléctrico(1)
2 retentor (2)
3 válvulade2vías(1)
4 racor90°(1,opcional)
- Quitelapartelateraltalcomo
seindicaenelpárrafo2.2.2.
- Ensamble los componentes
talcomoseilustraenlagura:
-versión con enganchesal
suelo(Fig.12)
-versión con enganches a
la pared (con un racor en
forma de “L” EK/EK
opcional,Cód.B0203)(Fig.
13).
- Apliquelosaislantessumini-
strados.
Una vez terminado elmontaje
de los componentes hidráulic-
os,conectelosconectoresdel
cabezaltermoeléctrico(Ref.X)
a los conectores delcableado
presenteenlamáquina(Ref.Y).
El conector de rosca (ref. Z) en
loscables NEGRO yGRIS es un
contacto libre (cerrado = válvula
abierta230Vmáx.,1Amáx.)para
darconsentimientoalencendidodel
enfriador/caldera.
Versão SLR
Composição do kit:
1 cabeça termoeléctrica (1)
2 retentor (2)
3 válvula de 2 vias (1)
4 cotovelo 90° (1 opcional)
- Retirar a lateral como indica-
do no parágrafo 2.2.2.
- Montar os componentes
como indicado na gura:
- versão de encaixes para
chão (g. 12)
- versão de encaixes de
parede (com uma união
em “L” EK/EK opcional
cód. B0203) (g. 13).
- Aplicar os isolantes forneci-
dos.
Terminada a montagem dos
componentes hidráulicos, li-
gar os conectores da cabeça
termoeléctrica (ref. X) com os
conectores dos os presentes
na máquina (ref. Y).
O conector com parafuso (ref. Z)
nos cabos PRETO e CINZENTO é
um contato limpo (fechado = válvula
aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar
consentimento ao acendimento do
refrigerador / caldeira.
Versie SLR
Samenstelling van de kit:
1 thermo-elektrischekop(1)
2 houder(2)
3 tweewegklep(1)
4 verbinding90°(1optioneel)
- Verwijderde zijkant zoals
aangeduidwordtinparagraaf
2.2.2.
- Assembleerdecomponenten
zoalsaangeduidwordtinde
afbeelding:
-versie vloerbevestigingen
(afb. 12)
-versie muurbevestigingen
(met “L”-vormige
verbindingEK/EKoptioneel
cod.B0203)(afb.13).
- Brengde bijgeleverde isola-
tieelementen aan.
Wanneerde montage van de
hydraulischecomponentenklaar
is,moetendeconnectorenvan
dethermo-elektrischekop(ref.
X) aangesloten worden op de
connectorenvandebekabeling
dieopdemachineaanwezigis
(ref. Y).
Deschroefconnector(ref.Z)opde
ZWARTEenGRIJZEkabelsiseen
potentiaalvrij contact (gesloten =
klepgeopend230VMax,1AMax)
omtoestemmingtegevenvoorde
inschakelingvandechiller/ketel.
Ôýðïò SLR
Óýíèåóç ôïõ êéô:
1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
(áñ.1)
2 ðåñéïñéóôÞò (áñ.2)
3 âáëâßäá 2 ïäþí (áñ.1)
4 ñáêüñ 90° (áñ.1
ðñïáéñåôéêÜ)
- ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ
ðëåõñÜ üðùò õðïäåéêíýåôáé
óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2.
- ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá
åîáñôÞìáôá üðùò
õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá:
- ôýðïò åðéäáðÝäéùí
óõíäÝóåùí (åéê. 12)
- ôýðïò åðéôïß÷éùí
óõíäÝóåùí (ìå Ýíá ñáêüñ
“L” EK/EK ðñïáéñåôéêÜ
êùä. B0203) (åéê. 13).
- ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü.
Áöïý ïëïêëçñùèåß ç
ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí
åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå
ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò
èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò
(ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò
ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé
åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y).
Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z)
επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ
καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή
(κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V
Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση
στο άναμμα του chiller / λέβητα
1
2
3
4
500.2
80
Y
Z
X
E P NL
29
GR
15
KIT CON VÁLVULA DESVIA-
DORA 3 VÍAS (B0834)
Versión SL
Composición del kit:
1 cabezaltermoeléctrico(1)
2 retentor
3 válvulade3vías(1)
4 racorsalida
5 tuboexible1/2”230(1)
6tubo corto 3/4’’ EK (1,
opcional)
- Quitelapartelateraltalcomo
seindicaenelpárrafo2.2.2.
- Ensamble los componentes
talcomoseilustraenlagura:
-versión conenganches al
suelo(Fig.14)
-versiónconenganchesala
pared(Fig. 15) (contubo
corto distanciador3/4” EK
opcional,Cód.B501)
- Apliquelosaislantessumini-
strados.
Una vez terminado el montaje
de los componentes hidráulic-
os,conectelosconectores del
cabezaltermoeléctrico(Ref.X)
a los conectores del cableado
presenteenlamáquina(Ref.Y).
El conector de rosca (ref. Z) en
los cables NEGRO y GRIS es un
contacto libre (cerrado = válvula
abierta230Vmáx.,1Amáx.)para
darconsentimientoalencendidodel
enfriador/caldera.
KIT COM VÁLVULA DESVIA-
DORA DE 3 VIAS (B0834)
Versão SL
Composição do kit:
1 cabeça termoeléctrica (1)
2 retentor
3 válvula de 3 vias (1)
4 tomada de saída
5 tubo exível 1/2” 230 (1)
6 tronco 3/4’ EK (1 opcional)
- Retirar a lateral como indica-
do no parágrafo 2.2.2.
- Montar os componentes
como indicado na gura:
- versão de encaixes para
chão (g. 14)
- versão de encaixes de
parede (fig. 15) (com
tronco espaçador 3/4” EK
opcional cód. B501)
- Aplicar os isolantes forneci-
dos.
Terminada a montagem dos
componentes hidráulicos, li-
gar os conectores da cabeça
termoeléctrica (ref. X) com os
conectores dos os presentes
na máquina (ref. Y).
O conector com parafuso (ref. Z)
nos cabos PRETO e CINZENTO é
um contato limpo (fechado = válvula
aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar
consentimento ao acendimento do
refrigerador / caldeira.
KIT MET DRIEWEGKLEP OM-
LEIDING (B0834)
Versie SL
Samenstelling van de kit:
1 thermo-elektrischekop(1)
2 houder
3 tweewegklep(1)
4 uitgangsverbinding
5 buigzameleiding1/2”230(1)
6 rechtdeel 3/4’’EK (1 optio-
neel)
- Verwijderde zijkant zoals
aangeduidwordtinparagraaf
2.2.2.
- Assembleerdecomponenten
zoalsaangeduidwordtinde
afbeelding:
-versie vloerbevestigingen
(afb. 14)
-versie muurbevestigingen
(afb. 15) (metrecht deel
afstandhouder ¾” EK
optioneelcod.B501).
- Brengde bijgeleverde isola-
tieelementen aan.
Wanneerde montage van de
hydraulischecomponentenklaar
is,moetendeconnectorenvan
dethermo-elektrischekop(ref.
X) aangesloten worden op de
connectorenvandebekabeling
dieopdemachineaanwezigis
(ref. Y).
Deschroefconnector(ref.Z)opde
ZWARTEenGRIJZEkabelsiseen
potentiaalvrij contact (gesloten =
klepgeopend230VMax,1AMax)
omtoestemmingtegevenvoorde
inschakelingvandechiller/ketel.
KIT ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ ÅÊÔÑÏÐÇÓ
3 ÏÄÙÍ (B0834)
Ôýðïò SL
Óýíèåóç ôïõ êéô:
1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
(áñ. 1)
2 ðåñéïñéóôÞò
3 âáëâßäá 3 ïäþí (áñ.1)
4 ñáêüñ åîüäïõ
5 åýêáìðôïò óùëÞíáò 1/2”
230 (áñ.1)
6 ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK (áñ.1
ðñïáéñåôéêÜ)
- ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ
ðëåõñÜ üðùò
õðïäåéêíýåôáé óôçí
ðáñÜãñáöï 2.2.2.
- ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá
åîáñôÞìáôá üðùò
õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá:
- ôýðïò åðéäáðÝäéùí
óõíäÝóåùí (åéê. 14)
- ôýðïò åðéôïß÷éùí
óõíäÝóåùí (åéê. 15) (ìå
ìéêñü êïñìü äéá÷ùñéóôéêïý
áðüóôáóçò 3/4” ÅÊ
ðñïáéñåôéêÜ êùä. B501)
- ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü.
Áöïý ïëïêëçñùèåß ç
ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí
åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå
ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò
èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò
(ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò
ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé
åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y).
Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z)
επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ
καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή
(κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V
Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση
στο άναμμα του chiller / λέβητα
2.12
2.12.1
2
80
1
3
2
5
4
6
E P NL
31
GR
17
Versió SLR
Composición del kit:
1 cabezaltermoeléctrico(1)
2 retentor
3 válvulade3vías(1)
4 tuboexible1/2”230(1)
En esta versión no se utiliza el
racordesalida.
- Quitelapartelateraltalcomo
seindicaenelpárrafo2.2.2.
- Ensamble los componentes
talcomoseilustraenlagura:
-versión con enganchesal
suelo(Fig.16)
-versión con enganches a
lapared(Fig.17)
- Apliquelosaislantessumini-
strados.
Una vez terminado elmontaje
de los componentes hidráulic-
os,conectelosconectoresdel
cabezaltermoeléctrico(Ref.X)
a los conectores delcableado
presenteenlamáquina(Ref.Y).
El conector de rosca (ref. Z) en
loscables NEGRO yGRIS es un
contacto libre (cerrado = válvula
abierta230Vmáx.,1Amáx.)para
darconsentimientoalencendidodel
enfriador/caldera.
Versão SLR
Composição do kit:
1 cabeça termoeléctrica (1)
2 retentor
3 válvula de 3 vias (1)
4 tubo exível 1/2” 230 (1)
Nesta versão não é utilizada a
tomada de saída.
- Retirar a lateral como indica-
do no parágrafo 2.2.2.
- Montar os componentes
como indicado na gura:
- versão de encaixes para
chão (g. 16)
- versão de encaixes de
parede (g. 17)
- Aplicar os isolantes forneci-
dos.
Terminada a montagem dos
componentes hidráulicos, li-
gar os conectores da cabeça
termoeléctrica (ref. X) com os
conectores dos os presentes
na máquina (ref. Y).
O conector com parafuso (ref. Z)
nos cabos PRETO e CINZENTO é
um contato limpo (fechado = válvula
aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar
consentimento ao acendimento do
refrigerador / caldeira.
Versie SLR
Samenstelling van de kit:
1 thermo-elektrischekop(1)
2 houder
3 driewegklep(1)
4 buigzameleiding1/2”230(1)
Indezeversiewordtdeuitgang-
sverbindingnietgebruikt.
- Verwijderde zijkant zoals
aangeduidwordtinparagraaf
2.2.2.
- Assembleerdecomponenten
zoalsaangeduidwordtinde
afbeelding:
-versie vloerbevestigingen
(afb. 16)
-versie muurbevestigingen
(afb. 17)
- Brengde bijgeleverde isola-
tieelementen aan.
Wanneerde montage van de
hydraulischecomponentenklaar
is,moetendeconnectorenvan
dethermo-elektrischekop(ref.
X) aangesloten worden op de
connectorenvandebekabeling
dieopdemachineaanwezigis
(ref. Y).
Deschroefconnector(ref.Z)opde
ZWARTEenGRIJZEkabelsiseen
potentiaalvrij contact (gesloten =
klepgeopend230VMax,1AMax)
omtoestemmingtegevenvoorde
inschakelingvandechiller/ketel.
Ôýðïò SLR
Óýíèåóç ôïõ êéô:
1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ
(áñ.1)
2 ðåñéïñéóôÞò
3 âáëâßäá 3 ïäþí (áñ.1)
4 åýêáìðôïò óùëÞíáò 1/2”
230 (áñ.1)
Óôïí ôýðï áõôü ôï ñáêüñ
åîüäïõ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé.
- ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ
ðëåõñÜ üðùò
õðïäåéêíýåôáé óôçí
ðáñÜãñáöï 2.2.2.
- ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá
åîáñôÞìáôá üðùò
õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá:
- ôýðïò åðéäáðÝäéùí
óõíäÝóåùí (åéê. 16)
- ôýðïò åðéôïß÷éùí
óõíäÝóåùí (åéê. 17)
- ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü.
Áöïý ïëïêëçñùèåß ç
ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí
åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå
ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò
èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò
(ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò
ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé
åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y).
Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z)
επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ
καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή
(κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V
Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση
στο άναμμα του chiller / λέβητα
2.12.2
2
80
1
3
2
4
E P NL
33
GR
mbar
1000
900
800
600
700
400
200
100
80
60
40
20
10
8
6
4
2
500
300
90
70
50
30
P
9
7
5
3
1
20
40
60
80
30
50
70
90
100
200
400
600
800
1000
300
500
700
900
3000
2000
qm = kg/h
0.1
0.2
0.3
0.5
0.7
0.9
0.4
0.6
0.8
1
2
4
3
5
7
9
6
8
10
30
20
40
60
80
100
50
70
90
kPa
KV
s
4000
KV
S
= 3,60
B
GRÁFICOS
GRÁFICO A
pérdidas de carga en función
de la regulación del retentor
presenteentodosloskits.
GRÁFICO B
pérdidasdecargadelaválvula
de 2 vías presente en los kits
B0205,B0832enposicióncom-
pletamente abierta.
GRÁFICOS
GRÁFICO A
perdas de carga em função da
regulação do retentor presente
em todos os kits.
GRÁFICO B
perda de carga na posição de
completamente aberta da válv-
ula de 2 vias presente nos kits
B0205, B0832.
GRAFIEKEN
GRAFIEK A
ladingverliezeninfunctievande
instellingvandehouder die in
allekitsaanwezigis.
GRAFIEK B
ladingverliezen in geheel ge-
opende positie tweewegklep
aanwezig in de kits B0205,
B0832.
ÃÑÁÖÉÊÁ
ÃÑÁÖÉÊÏ Á
áðþëåéåò öïñôßïõ óå
óõíÜñôçóç ìå ôç ñýèìéóç ôïõ
ðåñéïñéóôÞ ðïõ õðÜñ÷åé óå
üëá ôá êéô.
ÃÑÁÖÉÊÏ Â
áðþëåéåò öïñôßïõ óå èÝóç üëï
áíïé÷ôü ôçò âáëâßäáò 2 ïäþí
ðïõ õðÜñ÷åé óôá êéô B0205,
B0832.
2.13
E P NL
35
GR
D
GRÁFICO C
diagramapérdidasdecargade
laválvuladesviadorapresente
en el kit B0834, en posición
completamenteabierta.
GRÁFICO D
diagramapérdidasdecargade
laválvuladesviadoraenposición
completamentecerrada.
GRÁFICO C
diagrama das perdas de carga
da válvula desviadora, presente
no kit B0834, na posição de
completamente aberta.
GRÁFICO D
diagrama das perdas de carga da
válvula desviadora na posição de
completamente fechada.
GRAFIEK C
diagramladingverliezen omlei-
dklep,aanwezigindekitB0834,
indegeheelgeopendepositie.
GRAFIEK D
diagram ladingverliezen om-
leidklep in de geheel gesloten
positie.
ÃÑÁÖÉÊÏ C
äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ
âáëâßäáò åêôñïðÞò, ðïõ
õðÜñ÷åé óôï êéô B0834, óå
èÝóç üëï áíïé÷ôü.
ÃÑÁÖÉÊÏ D
äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ
âáëâßäáò åêôñïðÞò óå èÝóç
üëï êëåéóôü.

Transcripción de documentos

E P NL GENERALIDADES NOÇÕES GERAIS ALGEMEEN GR ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ El presente manual está destinado exclusivamente a un técnico instalador cualificado y autorizado, que debe ser adecuadamente instruido y poseer todos los requisitos psicofísicos requeridos por la ley. Todas las operaciones deben ser realizadas cuidadosa y correctamente, en conformidad con las normas de seguridad laboral vigentes. O presente manual destina-se exclusivamente ao técnico instalador qualificado e autorizado, o qual deverá estar devidamente preparado e possuir todos os requisitos psicofísicos necessários segundo as leis. Todos os trabalhos deverão ser executados com atenção e segundo as regras, em conformidade com as normas de segurança no trabalho em vigor. Deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de gekwalificeerde en geautoriseerde installatietechnicus die een adequate opleiding genoten dient te hebben en in het bezit dient te zijn van alle geestelijke en lichamelijke vereisten die door de wet gesteld voorgeschreven worden. Alle werkzaamheden dienen met zorg en volgens de regels van het vak uitgevoerd te worden, in overeenstemming met de heersende normen inzake de veiligheid op het werk. Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôïí åðáããåëìáôßá êáé åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò, ðïõ èá ðñÝðåé íá Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôÜñôéóç êáé íá êáôÝ÷åé üëåò ôéò øõ÷ïöõóéêÝò áðáéôÞóåéò ðïõ ïñßæïíôáé áðü ôï íüìï. ¼ëïé ïé ÷åéñéóìïß èá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ìå öñïíôßäá êáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôçò ôÝ÷íçò, áêïëïõèþíôáò ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò áóöÜëåéáò åñãáóßáò. Luego de quitar el embalaje, verifique la integridad y la completitud del contenido. En caso de no-correspondencia, diríjase a la Agencia OLIMPIA SPLENDID que ha vendido el aparato. Depois de ter retirado a embalagem, verificar se o conteúdo está completo e em bom estado. No caso em que isso não se verifique, contactar a Agência OLIMPIA SPLENDID que vendeu o aparelho. Nadat de verpakking weggenomen is, moet de intacte staat en de volledigheid van de inhoud gecontroleerd worden. Indien er iets niet in orde is, dient men zich te wenden tot het agentschap van OLIMPIA SPLENDID dat het apparaat verkocht heeft. Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ. Está prohibido modificar los dispositivos de seguridad o de regulación sin la autorización y las indicaciones del fabricante del aparato. É proibido modificar os dispositivos de segurança ou a sua regulação sem a autorização e as indicações do Fabricante do aparelho. Het is verboden de veiligheidsvoorzieningen of de instellingsorganen te wijzigen zonder autorisatie en zonder de aanwijzingen van de fabrikant van het apparaat te volgen, Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò óõóêåõÞò. Está prohibido arrojar o dejar el material de embalaje al alcance de los niños, ya que puede constituir una fuente de peligro. É proibido abandonar e deixar ao alcance das crianças o material de embalagem pois poderá ser uma fonte de perigo potencial. Het is verboden om het verpakkingsmateriaal te laten rondslingeren en binnen het bereik van kinderen te bewaren, aangezien het een mogelijke gevarenbron kan zijn. Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò ìðïñåß íá åßíáé åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ. Las operaciones de reparación y mantenimiento deben ser realizadas por el Servicio Técnico de Asistencia o por personal cualificado, según lo previsto en el presente manual. No modifique ni altere el aparato, ya que se pueden crear situaciones de peligro. El fabricante del aparato no será responsable por los eventuales daños provocados. Os trabalhos de reparação ou de manutenção devem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica ou por pessoal qualificado como previsto neste manual. Não modificar nem violar o aparelho pois podem criar-se situações de perigo e o Fabricante do aparelho não será responsável pelos danos que possam ser provocados. R e p a r a t i e s o f onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door de Technische Assistentiedienst of door gekwalificeerd personeel en volgens hetgeen in dit boekje voorgeschreven wordt. Het apparaat niet wijzigen of onklaar maken omdat gevaarlijke situaties kunnen ontstaan en de fabrikant van het apparaat niet aansprakelijk zal zijn voor eventuele schade die daardoor veroorzaakt wordt. Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï. Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí. 1 1 1.1 7 E P GR NL SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: - gevaar voor de veiligheid van de bedieners - het vervallen van de contractuele garantie - het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - á ð ï ð ï ß ç ó ç ô ù í åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. Peligro eléctrico - Si no se realiza en observancia de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el riesgo de daños físicos debido al contacto con elementos en tensión. Perigo eléctrico - que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos devidos ao contacto com elementos com corrente eléctrica. Elektrisch gevaar - van de beschreven handeling indien deze niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsnormen en het risico om lichamelijk letsel op te lopen bij aanraking van onder elektrische spanning staande elementen. Çëåêôñéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò áðü ôçí åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ Ý÷ïõí çëåêôñéêü ñåýìá. DESGUACE Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. ELIMINAÇÃO Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto.Este regulamento só é válido para os Estadosmembros da UE. VERWIJDERING SI Il simbolo sul prodotto o sulla Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten. ÁÐÏÓÕÑÓÇ Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 1.2 9 GR E P NL MONTAJE COMPONENTES MONTAGEM DOS COMPONENTES MONTAGE COMPONENTEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ L I S TA A C C E S O R I O S H I DRÁULICOS LISTA DOS ACESSÓRIOS HIDRÁULICOS LIJST HYDRAULISCHE COMPONENTEN ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ - Kit grupo válvulas 2 vías manual B0205 para SL y SLI - Kit grupo válvulas 2 vías con cabezal termoeléctrico B0832. - Kit grupo válvula desviadora de 3 vías con cabezal termoeléctrico válvula desviadora B0834. - Kit grupo válvulas de 2 vias manuais B0205 para SL e SLI - Kit grupo válvulas de 2 vias com cabeça termoeléctrica B0832. - Kit grupo válvula desviadora de 3 vias com cabeça termoeléctrica válvula desviadora B0834. - Kit manuele groep tweewegkleppen B0205 voor SL en SLI - Kit groep tweewegkleppen met thermo-elektrische kop B0832. - Kit groep driewegkleppen omleiding met thermo-elektrische kop omleiding B0834. - Êéô ÷åéñïêßíçôïõ ãêñïõð âáëâßäùí 2 ïäþí B0205 ãéá SL êáé SLI - Êéô ãêñïõð âáëâßäùí 2 ïäþí ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ B0832. - Êéô ãêñïõð âáëâßäáò åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ âáëâßäáò åêôñïðÞò B0834. TIPOS DE CONEXIONES HIDRÁULICAS TIPOLOGIAS DE LIGAÇÕES HIDRÁULICAS TYPES HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN ÔÕÐÏËÏÃÉÅÓ ÕÄÑÁÕËÉÊÙÍ ÓÕÍÄÅÓÅÙÍ NOTA: Para no afectar las prestaciones de la instalación, es necesario que la entrada y la salida de agua sean las indicadas en las figuras. N.B. Para não prejudicar o rendimento do equipamento é necessário que a entrada e a saída da água sejam as indicadas nas diversas figuras. N.B. Om de prestaties van de installatie te handhaven, is het van belang dat de inlaat en de uitlaat van het water overeenstemmen met die van de diverse afbeeldingen. ÓÇÌÅÉÙÓÇ. Ãéá íá ìçí åðçñåáóôïýí ïé áðïäüóåéò ôçò ìïíÜäáò åßíáé áðáñáßôçôï ç åßóïäïò êáé ç Ýîïäïò ôïõ íåñïý íá åßíáé áõôÝò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôéò äéÜöïñåò åéêüíåò. ATENCIÓN: PARA LOS MODELOS CON CONEXIONES A LA DERECHA, SI NO SE HA ORDENADO DIRECTAMENTE EN FÁBRICA EL APARATO ASÍ CONFIGURADO, ES NECESARIO INVERTIR LA POSICIÓN DE LAS DOS BATERÍAS Y DEL CABLEADO TAL COMO SE DESCRIBE EN EL PÁRRAFO 2.9 “ROTACIÓN CONEXIONES” DE LAS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, CONTENIDAS EN EL EMBALAJE DEL VENTILADOR-RADIADOR/VENTILADOR-CONVECTOR. ATENÇÃO, NOS MODELOS COM TOMADAS À DIREITA, SE NÃO SE ENCOMENDOU DIRECTAMENTE À FÁBRICA O APARELHO CONFIGURADO DESSE MODO, É NECESSÁRIO INVERTER L POSIÇÃO DAS DUAS BATERIAS E DA CABLAGEM, COMO DESCRITO NO PARÁGRAFO 2.9, ROTAÇÃO DAS TOMADAS, DAS INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO QUE SE ENCONTRAM DENTRO DA EMBALAGEM DO VENTILADOR-RADIADOR/ VENTILOCONVECTOR. LET OP BIJ DE MODELLEN MET AANSLUITINGEN AAN DE RECHTERKANT. INDIEN MEN ER NIET VOOR GEZORGD HEEFT HET ZO GECONFIGUREERDE APPARAAT RECHTSTREEKS BIJ DE FABRIEK TE BESTELLEN, DIENT DE POSITIE VAN DE TWEE BATTERIJEN EN VAN DE BEKABELING OMGEKEERD TE WORDEN ZOALS BESCHREVEN WORDT IN PARAGRAAF 2.9. ROTATIE AANSLUITPUNTEN, IN DE INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE, DIE IN DE VERPAKKING VAN DE VENTILATORRADIATOR/VENTILATORCONVECTOR ZITTEN. ÐÑÏÓÏ×Ç ÃÉÁ ÔÁ ÌÏÍÔÅËÁ ÌÅ ÓÕÍÄÅÓÌÏÕÓ ÄÅÎÉÁ, ÅÁÍ ÄÅÍ Å×ÅÔÅ ÐÑÏÂËÅØÅÉ ÍÁ ÐÁÑÁÃÃÅÉËÅÔÅ ÁÐ’ ÅÕÈÅÉÁÓ ÓÔÏ ÅÑÃÏÓÔÁÓÉÏ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ ÌÅ ÁÕÔÇÍ ÔÇ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇ, ÅÉÍÁÉ ÁÐÁÑÁÉÔÇÔÏ ÍÁ ÁÍÁÓÔÑÅØÅÔÅ ÔÇ ÈÅÓÇ ÔÙÍ ÄÕÏ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ ÊÁÉ ÔÇÓ ÊÁËÙÄÉÙÓÇÓ ÏÐÙÓ ÐÅÑÉÃÑÁÖÅÔÁÉ ÓÔÇÍ ÐÁÑÁÃÑÁÖÏ 2.9, ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ, ÔÙÍ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ ÔÏÕ ÁÅÑÏÈÅÑÌÏÕ ÊÁËÏÑÉÖÅÑ/ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ ÁÃÙÃÙÍ ÈÅÑÌÏÔÇÔÁÓ. Para un rápido y correcto montaje de los componentes, siga las secuencias indicadas en los varios párrafos. Para uma montagem rápida e correcta dos componentes, seguir as sequências indicadas nos respectivos parágrafos. Voor een snelle en correcte montage van de componenten, moeten de sequenties in acht genomen worden die in de diverse paragrafen staan. Ãéá ìßá ãñÞãïñç êáé óùóôÞ ôïðïèÝôçóç ôùí åîáñôçìÜôùí áêïëïõèÞóôå ôç óåéñÜ ðïõ áíáöÝñåôáé óôéò äéÜöïñåò ðáñáãñÜöïõò. DIÁMETRO TUBERÍAS DIÂMETRO DAS TUBAGENS DIAMETER LEIDINGEN ÄÉÜÌÅÔÑÏÒ ÓÙËÇÍÞÓÅÙÍ El diámetro interior mínimo de las tuberías de las conexiones hidráulicas varía según el modelo: O diâmetro mínimo interno a respeitar para as tubagens das ligações hidráulicas varia com o modelo: De minimum binnendiameters die voor de leidingen van de hydraulische aansluitingen in acht genomen moeten worden, wisselen al naargelang het model: Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï: DIMENSIONES 200 ø12 mm DIMENSIONES 400 ø14 mm DIMENSIONES 600 ø16 mm DIMENSIONES 800 ø18 mm DIMENSIONES 1000 ø20 mm TAMANHO 200 TAMANHO 400 TAMANHO 600 TAMANHO 800 TAMANHO 1000 ø12 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø20 mm MAAT MAAT MAAT MAAT MAAT 200 400 600 800 1000 ø12 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø20 mm APERTURA COSTADOS ABERTURA DAS LATERAIS OPENING ZIJKANTEN Consulte el capítulo "Apertura de la máquina" del manual de la máquina en su poder. Consultar o capítulo de "abertura da máquina" no manual da máquina possuída. Raadpleeg het hoofdstuk over "opening van de machine" van de handleiding van de machine die u bezit. ΜΕΓΕΘΟΣ 200 ΜΕΓΕΘΟΣ 400 ΜΕΓΕΘΟΣ 600 ΜΕΓΕΘΟΣ 800 ΜΕΓΕΘΟΣ 1000 2 1 2 2.1 2.2 2.2.1 ø12 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø20 mm ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ 2.2.2 Δείτε σχετικά το κεφάλαιο "άνοιγμα της μηχανής" του εγχειριδίου της μηχανής που έχετε στην κατοχή σας. 11 P MONTAJE VÁLVULA MANUAL MONTAGEM DA VÁLVULA MANUAL MONTAGE MANUELE KLEP Ô Ï Ð Ï È Å Ô Ç Ó Ç ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇÓ ÂÁËÂÉÄÁÓ Rodar a parte superior do volante (fig. 1 ref. A), mantendo parada a roda inferior (fig. 1 ref. B), levando-a para a posição completamente aberta, depois apertá-lo até ficar fixo no corpo da válvula (fig. 1 ref. C). Agora, o volante executa a regulação. Draai aan het bovenste deel van het handwiel (afb. 1 ref. A), waarbij de onderste ringmoer op zijn plaats gehouden blijft (afb. 1 ref. B), door het in de volledig geopende stand te draaien. Schroef het vervolgens vast op het klephuis (afb. 1 ref. C). Op dit punt voert het handwiel de instelling uit. Ãõñßóôå ôï Üíù ìÝñïò ôïõ âïëÜí (åéê. 1 ó÷. A), äéáôçñþíôáò óôáèåñü ôïí êÜôù äáêôýëéï (åéê. 1 ó÷. B), ôïðïèåôþíôáò ôï óå åíôåëþò áíïé÷ôÞ èÝóç, óôç óõíÝ÷åéá âéäþóôå ôï êáé óôåñåþóôå ôï óôï óþìá âáëâßäáò (åéê. 1 ó÷. C). Óôï óçìåßï áõôü ôï âïëÜí åêôåëåß ôç ñýèìéóç. MONTAJE CABEZAL TERMOSTÁTICO MONTAGEM DA CABEÇA COM TERMÓSTATO MONTAGE THERMOSTAATKOP Ô Ï Ð Ï È Å Ô Ç Ó Ç ÈÅÑÌÏÓÔÁÔÉÊÇÓ ÊÅÖÁËÇÓ Enrosque el disco de plástico (Fig. 2, Ref. A) al cuerpo de la válvula (Fig. 2, Ref. B). Enganche el cabezal (Fig. 2, Ref. C) al cuerpo de la válvula. Para facilitar las operaciones de montaje, llenado y purga de la instalación, incluso en ausencia de tensión eléctrica, el cabezal termostático se suministra en posición abierta. La primera vez que se alimenta eléctricamente, el cabezal se abre completamente para pasar luego a la posición de “cierre” completo, cuando se interrumpe la alimentación. La banda de color azul visible en el cursor superior de la válvula indica el estado “abierto” (Fig. 2, Ref. D). Aparafusar o disco de plástico (fig. 2 ref. A) no corpo da válvula (fig. 2 ref. B). Encaixar a cabeça (fig. 2 ref. C) no corpo da válvula. Para facilitar a montagem, p enchimento e a purga do equipamento, mesmo na ausência de corrente eléctrica, a cabeça com termóstato é fornecida na posição aberta. Na primeira vez que for alimentada electricamente, a cabeça abrese completamente para depois passar à posição de “fecho” total quando for desligada da corrente eléctrica. A faixa azul visível no cursor superior da válvula indica o estado de “aberta” (fig. 2 ref. D). Schroef de plastic schijf (afb. 2 ref. A) vast op het klephuis (afb. 2 ref. B). Haak de kop (afb. 2 ref. C) vast aan het klephuis. Om de handelingen die verband houden met de montage, het vullen en de ontluchting van de installatie te vergemakkelijken, ook wanneer de elektrische stroom ontbreekt, wordt de thermostaatkop in geopende positie geleverd. De eerste keer dat de kop elektrisch gevoed wordt, zal deze volledig open gaan om vervolgens de positie van volledige “sluiting” in te nemen, wanneer de elektrische voeding uitgeschakeld wordt. De blauwe strook die op de bovenste cursor van de klep zichtbaar is, duidt op de “geopende” status (afb. 2 ref. D). Âéäþóôå ôïí ðëáóôéêü äßóêï (åéê. 2 ó÷. A) óôï óþìá âáëâßäáò (åéê. 2 ó÷. B). ÓõíäÝóôå ôçí êåöáëÞ (åéê. 2 ó÷. C) óôï óþìá âáëâßäáò. Ãéá íá äéåõêïëõíèïýí ïé ÷åéñéóìïß ôïðïèÝôçóçò, ðëÞñùóçò êáé åîáÝñùóçò ôçò ìïíÜäáò áêüìç êáé ÷ùñßò çëåêôñéêÞ ôÜóç ç èåñìïóôáôéêÞ êåöáëÞ ðáñÝ÷åôáé óå áíïé÷ôÞ èÝóç. Ç ðñþôç öïñÜ ðïõ èá ôñïöïäïôçèåß çëåêôñéêÜ ç êåöáëÞ èá áíïßîåé ðëÞñùò êáé óôç óõíÝ÷åéá èá ðÜåé óôç èÝóç ðëÞñïõò ”êëåéóßìáôïò” üôáí èá áðïóõíäåèåß çëåêôñéêÜ. Ç æþíç ìðëå ÷ñþìáôïò ðïõ öáßíåôáé óôïí Üíù êÝñóïñá ôçò âáëâßäáò äåß÷íåé ôçí êáôÜóôáóç ”áíïé÷ôü“ (åéê. 2 ó÷. D). NOTA: No utilice herramientas mecánicas para el montaje del cabezal para no dañar los componentes; utilice exclusivamente las manos. N.B. Para a montagem da cabeça não se devem utilizar ferramentas mecânicas, mas somente as mãos, para evitar de estragar os componentes. N.B. Gebruik voor de montage van de kop geen mechanische werktuigen maar uitsluitend de handen, om beschadiging van de componenten te voorkomen. ÓÇÌÅÉÙÓÇ. Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò êåöáëÞò ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìç÷áíéêÜ åñãáëåßá, áëëÜ áðïêëåéóôéêÜ ôá ÷Ýñéá, ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá åîáñôÞìáôá. Gire la parte superior del volante (Fig. 1, Ref. A) manteniendo fijo el anillo roscado inferior (Fig. 1, Ref. B), hasta ponerlo en posición completamente abierta, y enrósquelo hasta fijarlo en el cuerpo de la válvula (Fig. 1, Ref. C). El volante realiza la regulación. NL GR E D 2 1 2.3 2.4 2 C A B 13 E P NL GR REGULACIÓN RETENTOR REGULAÇÃO DO RETENTOR INSTELLING HOUDER ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ Los retentores suministrados con los kits hidráulicos permiten una regulación capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación. Para una correcta regulación y equilibrado del circuito, es necesario seguir el procedimiento que se describe a continuación: Os retentores fornecidos com os kits hidráulicos permitem uma regulação capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento. Para uma correcta regulação e equilíbrio do circuito é necessário proceder do seguinte modo: De houders die in de kits met hydraulische accessoires geleverd worden dienen voor een instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden. Voor een correcte instelling en compensatie dient men onderstaande procedure te volgen: Ïé ðåñéïñéóôÝò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôá õäñáõëéêÜ êéô åðéôñÝðïõí ìßá ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò. Ãéá ìßá óùóôÞ ñýèìéóç êáé åîéóïññüðçóç ôïõ êõêëþìáôïò åßíáé áðáñáßôçôï íá áêïëïõèÞóåôå ôçí ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá: 1 Con un destornillador, desenrosque y extraiga el tornillo prisionero ranurado presente dentro de la ranura hexagonal. 2 Cierre el tornillo de regulación utilizando una llave Allen de 5 mm (Fig. 3, Ref. A). 3 Enrosque a fondo el tornillo prisionero ranurado. Marque con una “x” el punto de referencia para la regulación (Fig. 3, Ref. B). 3 Alinee el destornillador con la “x”. Abra con el número de vueltas (Fig. 3, Ref. C) indicado en el diagrama Äp-Q, presente en la página 38. ATENCIÓN: El número de vueltas se refiere al tornillo prisionero micrométrico. A continuación, abra completamente el tornillo (Fig. 3, Ref. D). La prerregulación ha sido realizada y no cambia en caso de aperturas y cierres repetidos con la llave Allen. 1 Com uma chave de fendas, desapertar e extrair o troço com fenda presente no interior do orifício hexagonal 2 Fechar o parafuso de regulação utilizando uma chave sextavada de 5 mm (fig. 3 ref. A) 3 Apertar o troço com fenda até encostar. Depois, marcar com um “x” o ponto de referência para a regulação (fig. 3 ref. B). 3 Alinhar a chave de fendas com o “x”. Depois, abrir, com um número de rotações (fig. 3 ref. C) de acordo com o diagrama Äp-Q presente na página 38. 1 Gebruik een schroevendraaier, schroef de koploze schroef met inkeping los die binnenin de zeskante ruimte aanwezig is en verwijder hem. 2 Sluit de instellingsschroef met een inbussleutel van 5 mm (afb. 3 ref. A). 3 Draai de koploze schroef weer volledig vast. Geef met een “x” het referentiepunt voor de instelling aan (afb. 3 ref. B). 3 Lijn de schroevendraaier uit op de “x”. De schroef nu openen met het aantal draaiingen (afb. 3 ref. C) volgens het diagram Äp-Q van pagina 38. ATENÇÃO o número de rotações refere-se ao troço micrométrico! LET OP het aantal slagen heeft betrekking op de micrometrische schroef! Depois, abrir o parafuso até tocar (fig. 3 ref. D). Agora a pré-regulação está definida e não se alterará em caso de aberturas e fechos repetidos com a chave sextavada. Open de schroef nu volledig (afb. 3 ref. D). Nu is de voorinstelling uitgevoerd en zal niet veranderen bij herhaaldelijk openen en sluiten met de inbussleutel. 2 1 2.5 1 Ìå Ýíá êáôóáâßäé îåâéäþóôå êáé âãÜëôå ôïí ðåßñï ìå åãêïðÞ ðïõ õðÜñ÷åé óôï åóùôåñéêü ôïõ åîÜãùíïõ êïéëþìáôïò 2 Êëåßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò ÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá åîÜãùíï êëåéäß 5 mm (åéê. 3 ó÷. A) 3 Îáíáâéäþóôå ôïí ðåßñï ìå åãêïðÞ ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò. Óôç óõíÝ÷åéá óçìåéþóôå ìå Ýíá “x” ôï óçìåßï áíáöïñÜò ãéá ôç ñýèìéóç (åéê. 3 ó÷. B). 3 Åõèõãñáììßóôå ôï êáôóáâßäé ìå ôï “x”. Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ìå Ýíáí áñéèìü ðåñéóôñïöþí (åéê. 3 ó÷. C) óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá Äp-Q ðïõ áíáöÝñåôáé óôç óåëßäá 38. ÐÑÏÓÏ×Ç ï áñéèìüò óôñïöþí áíáöÝñåôáé óôï ìéêñïìåôñéêü ðåßñï! Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ôç âßäá ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò (åéê. 3 ó÷. D). Ôþñá ç ðñïñýèìéóç Ý÷åé êáèïñéóôåß êáé äåí èá áëëÜîåé óå ðåñßðôùóç áíïéãìÜôùí êáé êëåéóéìÜôùí ðïõ åðáíáëáìâÜíïíôáé ìå ôï åîÜãùíï êëåéäß 15 E P NL GR KIT VÁLVULA 2 VÍAS (B0205) KIT VÁLVULA DE 2 VIAS (B0205) KIT TWEEWEGKLEPPEN (B0205) ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ (Â0205) É composto por uma válvula de fecho manual e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento (fig. 4). Por encomenda pode ser fornecido o kit B0204 de isolantes a montar na válvula e no retentor em caso de equipamento também alimentado com água fria. Deze bestaat uit een manuele sluitklep en uit een houder uitgerust met micrometrische instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden (fig. 4). Op verzoek is de kit B0204 met isolatieelementen beschikbaar voor montage op de klep en op de houder indien de installatie met koud water gevoed wordt. Áðïôåëåßôáé áðü ìßá ÷åéñïêßíçôç âáëâßäá êëåéóßìáôïò êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò (åéê. 4). Åßíáé äéáèÝóéìï êáôüðéí ðáñáããåëßáò ôï êéô B0204 ìïíùôéêþí ðïõ ôïðïèåôåßôáé åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ óå ðåñßðôùóç ìïíÜäáò ðïõ ôñïöïäïôåßôáé êáé ìå êñýï íåñü. Está compuesto por una válvula de cierre manual y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación (Fig. 4). A petición del cliente, está disponible el kit B0204 de aislantes, para instalar en la válvula y en el retentor en caso de instalación alimentada también con agua fría. 2 1 2.6 17 E P NL GR KIT VÁLVULA 2 VÍAS CON CABEZAL TERMOELÉCTRICO (B0832) KIT VÁLVULA DE 2 VIAS COM CABEÇA TERMOELÉCTRICA (B0832) KIT TWEEWEGKLEP MET THERMO-ELEKTRISCHE KOP (B0832) ÊÉÔ ÂÁËÂÉÄÁÓ 2 ÏÄÙÍ ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÊÅÖÁËÇ (Â0139) Está compuesto por una válvula automática con cabezal termoeléctrico y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación (Fig. 5). Dentro del kit se encuentran los aislantes para instalar en la válvula y en el retentor. É composto por uma válvula automática com cabeça termoeléctrica e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento (fig. 5). No interior do kit encontram-se os isolantes a montar na válvula e no retentor. Deze bestaat uit een automatische klep met thermo-elektrische kop en uit een houder met micrometrische instelling voor het compenseren van de ladingverliezen van de installatie (afb. 5). Binnenin de kit zijn isolatieelementen aanwezig voor montage op de klep en op de houder. Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò (åéê. 5). Óôï åóùôåñéêü ôïõ êéô õðÜñ÷ïõí ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðñÝðåé íá óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ. KIT VÁLVULA DE 3 VÍAS CON CABEZAL TERMOELÉCTRICO VÁLVULA DESVIADORA (B0834) KIT VÁLVULA A DE 3 VIAS COM CABEÇA TERMOELÉCTRICA E VÁLVULA DESVIADORA (B0834) KIT DRIEWEGKLEP MET THERMO-ELEKTRISCHE KOP OMLEIDKLEP (B0834) KIT ÂÁËÂÉÄÁÓ 3 ÏÄÙÍ ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÊÅÖÁËÇ ÂÁËÂÉÄÁÓ ÅÊÔÑÏÐÇÓ (B0834) Está compuesto por una válvula desviadora de 3 vías con cabezal termoeléctrico y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación (Fig. 6). Dentro del kit se encuentran los aislantes para instalar en la válvula y en el retentor. É composto por uma válvula desviadora de 3 vias com cabeça termoeléctrica e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento (fig. 6). No interior do kit encontram-se os isolantes a montar na válvula e no retentor. Deze bestaat uit een driewegklep voor de omleiding met thermo-elektrische kop en uit een houder me micrometrische instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden (afb. 6). Binnenin de kit zijn de isolatieelementen aanwezig voor montage op de klep en op de houder. 2.7 2.8 Áðïôåëåßôáé áðü ìßá âáëâßäá åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò (åéê. 6). Óôï åóùôåñéêü ôïõ êéô õðÜñ÷ïõí ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðñÝðåé íá óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ. 6 19 E P NL GR CONEXIONES LIGAÇÕES AANSLUITINGEN ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ La elección y las dimensiones de las líneas hidráulicas son comunicadas al proyectista, que debe trabajar en conformidad con las reglas de la buena técnica y con la legislación vigente. A escolha, e o dimensionamento das linhas hidráulicas, são entregues, por competência, ao projectista, o qual deverá obedecer às regras técnicas correctas e às legislações em vigor. De keuze en de afmetingen van de hydraulische leidingen dient gemaakt te worden door degene die de installatie ontwerpt en deze tot stand brengt volgens de regels van het vak en de heersende wetgeving. Para realizar las conexiones: - coloque las líneas hidráulicas (Fig. 7, Ref. A) - apriete las conexiones utilizando el método "llave contra llave" (Fig. 7, Ref. B) - verifique la eventual pérdida de líquido - revista las conexiones con material aislante (Fig. 7, Ref. C). Para efectuar as ligações: - colocar as linhas hidráulicas (fig. 7 ref. A) - apertar as uniões utilizando o método “chave contra chave” (fig. 7 ref. B) - verificar a eventual fuga de líquido - revestir as uniões com material isolador (fig. 7 ref. C). Handel als volgt voor het tot stand brengen van de leidingen: - breng de hydraulische leidingen in positie (afb. 7 ref. A) - span de verbindingen met gebruik van de methode “sleutel tegen sleutel” (afb. 7 ref. B) - controleer de eventuele vloeistoflekkage - bekleed de verbindingen met isolatiemateriaal (afb. 7 ref. C). Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí ðáñáðÝìðåôáé ëüãù áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò. Las líneas hidráulicas y las uniones deben estar aisladas térmicamente. Evite aislamientos parciales de las tuberías. Evite apretar demasiado para no dañar el aislamiento. Para garantizar la estanqueidad hídrica de las conexiones roscadas utilice cáñamo y pasta verde; el uso de cinta de teflón está recomendado sólo si hay líquido anticongelante en el circuito hidráulico. As linhas hidráulicas e as uniões devem ser isoladas termicamente. Evitar isolamentos parciais das tubagens. Evitar de apertar demasiado para não danificar o isolamento. Para vedar as uniões com rosca, utilizar estopa e pasta verde; a utilização de fita de Teflon é aconselhada na presença de líquido anticongelante no circuito hidráulico. De hydraulische leidingen en de koppelingen moeten een thermische isolatie krijgen. Ve r m i j d h e t d e l e i d i n g e n gedeeltelijk te isoleren. Vermijd het de componenten te strak te spannen zodat de isolatie niet beschadigd wordt. Voor de waterafdichting van de schroefdraadverbindingen moeten jute en groene pasta gebruikt worden. Het gebruik van teflontape wordt aangeraden bij de aanwezigheid van antivriesvloeistof in het hydraulische circuit. 2.9 Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò: - ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò ãñáììÝò (åéê. 7 ó÷. A) - óößîôå ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï “êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“ (åéê. 7 ó÷. B) - åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç äéáññïÞ ôïõ õãñïý - åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 7 ó÷. C). Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò êáé ïé óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ. Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò ôùí óùëçíþóåùí. Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç ìüíùóç. Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí ÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé ðñÜóéíç ðÜóôá· ç ÷ñÞóç ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé üôáí õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü õãñü óôï õäñáõëéêü êýêëùìá. 21 E P NL GR MONTAJE KIT CON VÁLVULA 2 VÍAS (B0205) MONTAGEM NAS KIT COM VÁLVULA DE 2 VIAS (B0205) MONTAGE KIT MET TWEEWEGKLEP (B0205) ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ KIT ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ 2 ÏÄÙÍ (B0205) Está compuesto por una válvula de cierre manual y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación. A petición del cliente, está disponible el kit B0204 de aislantes para instalar en la válvula y en el retentor, en caso de instalación alimentada también con agua fría. É composto por uma válvula de fecho manual e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento. Por encomenda pode ser fornecido o kit B0204 de isolantes a montar na válvula e no retentor em caso de equipamento também alimentado com água fria. Bestaat uit een manuele sluitklep en uit een houder uitgerust met micrometrische instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden. Op verzoek is de kit B0204 met isolatieelementen beschikbaar voor montage op de klep en op de houder indien de installatie ook met koud water gevoed wordt. Áðïôåëåßôáé áðü ìßá ÷åéñïêßíçôç âáëâßäá êëåéóßìáôïò êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò. Åßíáé äéáèÝóéìï êáôüðéí ðáñáããåëßáò ôï êéô B0204 ìïíùôéêþí ðïõ ôïðïèåôåßôáé åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ óå ðåñßðôùóç ìïíÜäáò ðïõ ôñïöïäïôåßôáé êáé ìå êñýï íåñü. - Quite la parte lateral tal como se indica en el párrafo 2.2.2. - Ensamble los componentes tal como se ilustra en la figura 10 para la versión de suelo (en este caso se debe conectar en la salida el tubo corto 3/4” EK opcional, Cód. B0501), o en la figura 11 para la versión de pared (en este caso se debe conectar en la entrada un racor curvo de 90° opcional, Cód. B0203). Samenstelling van de kit: 1 houder (1) 2 tweewegklep (1) 3 handwiel (1) 4 recht deel 3/4” EK (1 optioneel) 5 verbinding 90° (1 optioneel) - Retirar a lateral como indicado no parágrafo 2.2.2. - Montar os componentes como indicado na figura 10 (para a versão de chão) onde deve ser inserido na saída a união 3/4” EK opcional (cód. B0501), ou na figura 11 (para a versão de parede), onde deve ser inserido na entrada um cotovelo 90° opcional (cód. B0203). - Verwijder de zijkant zoals aangeduid wordt in paragraaf 2.2.2. - Assembleer de componenten en kijk naar afbeelding 10 (voor de vloerversie), waar de uitgang van het rechte deel 3/4” EK, optioneel (cod. B0501) naar binnen gestoken moet worden, of naar afbeelding 11 (voor de muurversie), waar het naar binnen gestoken moet worden in de ingang van een verbinding met een bocht van 90°, optioneel (cod. B0203). Óýíèåóç ôïõ êéô: 1 ðåñéïñéóôÞò (áñ.1) 2 âáëâßäá 2 ïäþí (áñ.1) 3 ÷åéñïêßíçôï âïëÜí (áñ.1) 4 ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK (áñ.1 ðñïáéñåôéêÜ) 5 ñáêüñ 90° (áñ.1 ðñïáéñåôéêÜ) - ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ ðëåõñÜ üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2. - ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá åîáñôÞìáôá üðùò áíáöÝñåôáé óôçí åéêüíá 10 (ãéá ôïí åðéäáðÝäéï ôýðï) üðïõ ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôçí Ýîïäï ï ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK ðñïáéñåôéêÜ (êùä. B0501), Þ óôçí åéêüíá 11 (ãéá ôïí åðéôïß÷éï ôýðï), üðïõ ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôçí åßóïäï Ýíá ñáêüñ ìå êáìðýëç 90° ðñïáéñåôéêÜ (êùä. B0203). 9 3 2 5 1 80 Composición del kit: 1 retentor (1) 2 válvula de 2 vías (1) 3 volante manual (1) 4 tubo corto 3/4” EK (1, opcional) 5 racor 90° (1, opcional) Composição do kit: 1 retentor (1) 2 válvula de 2 vias (n.1) 3 tronco manual (1) 4 união 3/4” EK (1 opcional) 5 cotovelo 90° (1 opcional) 2 1 2.10 23 E P NL GR KIT CON VÁLVULA 2 VÍAS CON CABEZAL TERMOELÉCTRICO (B0832) KIT COM VÁLVULA DE 2 VIAS COM CABEÇA TERMOELÉCTRICA (B0832) KIT MET TWEEWEGKLEP MET THERMO-ELEKTRISCHE KOP (B0832) KIT ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ 2 ÏÄÙÍ ÌÅ ÈÅÑÌÏÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÊÅÖÁËÇ (B0832) Está compuesto por una válvula automática con cabezal termoeléctrico y un retentor dotado de regulación micrométrica, capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la instalación. Dentro del kit se encuentran los aislantes para instalar en la válvula y en el retentor. É composto por uma válvula automática com cabeça termoeléctrica e por um retentor com regulação micrométrica capaz de equilibrar as perdas de carga do equipamento. No interior do kit encontram-se os isolantes a montar na válvula e no retentor. Bestaat uit een automatische klep met thermo-elektrische kop en uit een houder met een micrometrische instelling voor de compensatie van de ladingverliezen van de installatie. Binnenin de kit zijn de isolatieelementen aanwezig voor montage op de klep en op de houder. Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò. Óôï åóùôåñéêü ôïõ êéô õðÜñ÷ïõí ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðñÝðåé íá óõíáñìïëïãçèïýí åðÜíù óôç âáëâßäá êáé óôïí ðåñéïñéóôÞ. Versiones SL y SLI Versões SL e SLI Versies SL en SLI Composición del kit: 1 cabezal termoeléctrico (1) 2 retentor (2) 3 válvula de 2 vías (1) 4 tubo corto 3/4” EK (1, opcional) 5 racor 90° (1, opcional) Composição do kit: 1 cabeça termoeléctrica (1) 2 retentor (2) 3 válvula de 2 vias (1) 4 tronco 3/4” EK (1 opcional) 5 cotovelo 90° (1 opcional) Samenstelling van de kit: 1 thermo-elektrische kop (1) 2 houder (2) 3 tweewegkleppen (1) 4 recht deel 3/4” EK (1 optioneel) 5 verbinding 90° (1 optioneel) - Quite la parte lateral tal como se indica en el párrafo 2.2.2. - Ensamble los componentes tal como se ilustra en la figura: - versión con enganches al suelo (con tubo corto distanciador 3/4” EK opcional, Cód. B501) (Fig. 10) - versión con enganches a la pared (con un racor en forma de “L” EK/EK opcional, Cód. B0203) (Fig. 11). - Aplique los aislantes suministrados. - Retirar a lateral como indicado no parágrafo 2.2.2. - Montar os componentes como indicado na figura: - versão de encaixes para chão (com tronco separador 3/4” EK opcional cód. B501) (fig. 10) - versão de encaixes de parede (com uma união em “L” EK/EK opcional cód. B0203) (fig. 11). - Aplicar os isolantes fornecidos. - Verwijder de zijkant zoals aangeduid wordt in paragraaf 2.2.2. - Assembleer de componenten zoals aangeduid wordt in de afbeelding: - versie vloerbevestigingen (met recht deel afstandhouder 3/4” EK optioneel cod. B501) (afb. 10) - versie muurbevestigingen (met “L”-vormige verbinding EK/EK optioneel cod. B0203) (afb. 11). - Breng de bijgeleverde isolatieelementen aan. Una vez terminado el montaje de los componentes hidráulicos, conecte los conectores del cabezal termoeléctrico (Ref. X) a los conectores del cableado presente en la máquina (Ref. Y). El conector de rosca (ref. Z) en los cables NEGRO y GRIS es un contacto libre (cerrado = válvula abierta 230 V máx., 1 A máx.) para dar consentimiento al encendido del enfriador/caldera. Terminada a montagem dos componentes hidráulicos, ligar os conectores da cabeça termoeléctrica (ref. X) com os conectores dos fios presentes na máquina (ref. Y). O conector com parafuso (ref. Z) nos cabos PRETO e CINZENTO é um contato limpo (fechado = válvula aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar consentimento ao acendimento do refrigerador / caldeira. Wanneer de montage van de hydraulische componenten klaar is, moeten de connectoren van de thermo-elektrische kop (ref. X) aangesloten worden op de connectoren van de bekabeling die op de machine aanwezig is (ref. Y). De schroefconnector (ref. Z) op de ZWARTE en GRIJZE kabels is een potentiaalvrij contact (gesloten = klep geopend 230V Max, 1A Max) om toestemming te geven voor de inschakeling van de chiller / ketel. 2 1 Ôýðïé SL êáé SLI Óýíèåóç ôïõ êéô: 1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ (áñ.1) 2 ðåñéïñéóôÞò (áñ.2) 3 âáëâßäá 2 ïäþí (áñ.1) 4 ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK (áñ.1 ðñïáéñåôéêÜ) 5 ñáêüñ 90° (áñ.1 ðñïáéñåôéêÜ) 2.11 2.11.1 - ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ ðëåõñÜ üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2. - ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá åîáñôÞìáôá üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá: - ôýðïò åðéäáðÝäéùí óõíäÝóåùí (ìå ìéêñü êïñìü äéá÷ùñéóôéêïý áðüóôáóçò 3/4” ÅÊ ðñïáéñåôéêÜ êùä. Â501) (åéê. 10) - ôýðïò åðéôïß÷éùí óõíäÝóåùí (ìå Ýíá ñáêüñ “L” EK/EK ðñïáéñåôéêÜ êùä. B0203) (åéê. 11). - ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü. Áöïý ïëïêëçñùèåß ç ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò (ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y). Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z) επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή (κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση στο άναμμα του chiller / λέβητα. 11 1 3 5 2 X Y 80 Z 25 E P GR NL 2 1 Versión SLR Versão SLR Versie SLR Ôýðïò SLR 2.11.2 Composición del kit: 1 cabezal termoeléctrico (1) 2 retentor (2) 3 válvula de 2 vías (1) 4 racor 90° (1, opcional) Composição do kit: 1 cabeça termoeléctrica (1) 2 retentor (2) 3 válvula de 2 vias (1) 4 cotovelo 90° (1 opcional) Samenstelling van de kit: 1 thermo-elektrische kop (1) 2 houder (2) 3 tweewegklep (1) 4 verbinding 90° (1 optioneel) - Quite la parte lateral tal como se indica en el párrafo 2.2.2. - Ensamble los componentes tal como se ilustra en la figura: - versión con enganches al suelo (Fig. 12) - versión con enganches a la pared (con un racor en forma de “L” EK/EK opcional, Cód. B0203) (Fig. 13). - Aplique los aislantes suministrados. - Retirar a lateral como indicado no parágrafo 2.2.2. - Montar os componentes como indicado na figura: - versão de encaixes para chão (fig. 12) - versão de encaixes de parede (com uma união em “L” EK/EK opcional cód. B0203) (fig. 13). - Aplicar os isolantes fornecidos. - Verwijder de zijkant zoals aangeduid wordt in paragraaf 2.2.2. - Assembleer de componenten zoals aangeduid wordt in de afbeelding: - versie vloerbevestigingen (afb. 12) - versie muurbevestigingen (met “L”-vormige verbinding EK/EK optioneel cod. B0203) (afb. 13). - Breng de bijgeleverde isolatieelementen aan. Óýíèåóç ôïõ êéô: 1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ (áñ.1) 2 ðåñéïñéóôÞò (áñ.2) 3 âáëâßäá 2 ïäþí (áñ.1) 4 ñáêüñ 90° (áñ.1 ðñïáéñåôéêÜ) Una vez terminado el montaje de los componentes hidráulicos, conecte los conectores del cabezal termoeléctrico (Ref. X) a los conectores del cableado presente en la máquina (Ref. Y). El conector de rosca (ref. Z) en los cables NEGRO y GRIS es un contacto libre (cerrado = válvula abierta 230 V máx., 1 A máx.) para dar consentimiento al encendido del enfriador/caldera. Terminada a montagem dos componentes hidráulicos, ligar os conectores da cabeça termoeléctrica (ref. X) com os conectores dos fios presentes na máquina (ref. Y). O conector com parafuso (ref. Z) nos cabos PRETO e CINZENTO é um contato limpo (fechado = válvula aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar consentimento ao acendimento do refrigerador / caldeira. Wanneer de montage van de hydraulische componenten klaar is, moeten de connectoren van de thermo-elektrische kop (ref. X) aangesloten worden op de connectoren van de bekabeling die op de machine aanwezig is (ref. Y). De schroefconnector (ref. Z) op de ZWARTE en GRIJZE kabels is een potentiaalvrij contact (gesloten = klep geopend 230V Max, 1A Max) om toestemming te geven voor de inschakeling van de chiller / ketel. - ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ ðëåõñÜ üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2. - ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá åîáñôÞìáôá üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá: - ôýðïò åðéäáðÝäéùí óõíäÝóåùí (åéê. 12) - ôýðïò åðéôïß÷éùí óõíäÝóåùí (ìå Ýíá ñáêüñ “L” EK/EK ðñïáéñåôéêÜ êùä. B0203) (åéê. 13). - ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü. Áöïý ïëïêëçñùèåß ç ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò (ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y). Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z) επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή (κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση στο άναμμα του chiller / λέβητα 13 1 3 4 500.2 2 X Z 80 Y 27 E P NL GR KIT CON VÁLVULA DESVIADORA 3 VÍAS (B0834) KIT COM VÁLVULA DESVIADORA DE 3 VIAS (B0834) KIT MET DRIEWEGKLEP OMLEIDING (B0834) KIT ÌÅ ÂÁËÂÉÄÁ ÅÊÔÑÏÐÇÓ 3 ÏÄÙÍ (B0834) 2.12 Versión SL Versão SL Versie SL Ôýðïò SL 2.12.1 Composición del kit: 1 cabezal termoeléctrico (1) 2 retentor 3 válvula de 3 vías (1) 4 racor salida 5 tubo flexible 1/2” 230 (1) 6 t u b o c o r t o 3 / 4 ’’ E K ( 1 , opcional) Composição do kit: 1 cabeça termoeléctrica (1) 2 retentor 3 válvula de 3 vias (1) 4 tomada de saída 5 tubo flexível 1/2” 230 (1) 6 tronco 3/4’’ EK (1 opcional) Samenstelling van de kit: 1 thermo-elektrische kop (1) 2 houder 3 tweewegklep (1) 4 uitgangsverbinding 5 buigzame leiding 1/2” 230 (1) 6 recht deel 3/4’’ EK (1 optioneel) Óýíèåóç ôïõ êéô: 1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ (áñ. 1) 2 ðåñéïñéóôÞò 3 âáëâßäá 3 ïäþí (áñ.1) 4 ñáêüñ åîüäïõ 5 åýêáìðôïò óùëÞíáò 1/2” 230 (áñ.1) 6 ìéêñüò êïñìüò 3/4” EK (áñ.1 ðñïáéñåôéêÜ) Una vez terminado el montaje de los componentes hidráulicos, conecte los conectores del cabezal termoeléctrico (Ref. X) a los conectores del cableado presente en la máquina (Ref. Y). El conector de rosca (ref. Z) en los cables NEGRO y GRIS es un contacto libre (cerrado = válvula abierta 230 V máx., 1 A máx.) para dar consentimiento al encendido del enfriador/caldera. - Retirar a lateral como indicado no parágrafo 2.2.2. - Montar os componentes como indicado na figura: - versão de encaixes para chão (fig. 14) - versão de encaixes de parede (fig. 15) (com tronco espaçador 3/4” EK opcional cód. B501) - Aplicar os isolantes fornecidos. Terminada a montagem dos componentes hidráulicos, ligar os conectores da cabeça termoeléctrica (ref. X) com os conectores dos fios presentes na máquina (ref. Y). O conector com parafuso (ref. Z) nos cabos PRETO e CINZENTO é um contato limpo (fechado = válvula aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar consentimento ao acendimento do refrigerador / caldeira. - Verwijder de zijkant zoals aangeduid wordt in paragraaf 2.2.2. - Assembleer de componenten zoals aangeduid wordt in de afbeelding: - versie vloerbevestigingen (afb. 14) - versie muurbevestigingen (afb. 15) (met recht deel afstandhouder ¾” EK optioneel cod. B501). - Breng de bijgeleverde isolatieelementen aan. Wanneer de montage van de hydraulische componenten klaar is, moeten de connectoren van de thermo-elektrische kop (ref. X) aangesloten worden op de connectoren van de bekabeling die op de machine aanwezig is (ref. Y). De schroefconnector (ref. Z) op de ZWARTE en GRIJZE kabels is een potentiaalvrij contact (gesloten = klep geopend 230V Max, 1A Max) om toestemming te geven voor de inschakeling van de chiller / ketel. - ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ ð ë å õ ñ Ü ü ð ù ò õðïäåéêíýåôáé óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2. - ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá åîáñôÞìáôá üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá: - ôýðïò åðéäáðÝäéùí óõíäÝóåùí (åéê. 14) - ôýðïò åðéôïß÷éùí óõíäÝóåùí (åéê. 15) (ìå ìéêñü êïñìü äéá÷ùñéóôéêïý áðüóôáóçò 3/4” ÅÊ ðñïáéñåôéêÜ êùä. B501) - ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü. Áöïý ïëïêëçñùèåß ç ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò (ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y). Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z) επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή (κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση στο άναμμα του chiller / λέβητα 15 1 3 5 6 2 4 80 - Quite la parte lateral tal como se indica en el párrafo 2.2.2. - Ensamble los componentes tal como se ilustra en la figura: - versión con enganches al suelo (Fig. 14) - versión con enganches a la pared (Fig. 15) (con tubo corto distanciador 3/4” EK opcional, Cód. B501) - Aplique los aislantes suministrados. 2 29 E P GR NL 2 Versió SLR Versão SLR Versie SLR Ôýðïò SLR 2.12.2 Composición del kit: 1 cabezal termoeléctrico (1) 2 retentor 3 válvula de 3 vías (1) 4 tubo flexible 1/2” 230 (1) Composição do kit: 1 cabeça termoeléctrica (1) 2 retentor 3 válvula de 3 vias (1) 4 tubo flexível 1/2” 230 (1) Samenstelling van de kit: 1 thermo-elektrische kop (1) 2 houder 3 driewegklep (1) 4 buigzame leiding 1/2” 230 (1) En esta versión no se utiliza el racor de salida. Nesta versão não é utilizada a tomada de saída. In deze versie wordt de uitgangsverbinding niet gebruikt. Óýíèåóç ôïõ êéô: 1 èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ (áñ.1) 2 ðåñéïñéóôÞò 3 âáëâßäá 3 ïäþí (áñ.1) 4 åýêáìðôïò óùëÞíáò 1/2” 230 (áñ.1) - Quite la parte lateral tal como se indica en el párrafo 2.2.2. - Ensamble los componentes tal como se ilustra en la figura: - versión con enganches al suelo (Fig. 16) - versión con enganches a la pared (Fig. 17) - Aplique los aislantes suministrados. - Retirar a lateral como indicado no parágrafo 2.2.2. - Montar os componentes como indicado na figura: - versão de encaixes para chão (fig. 16) - versão de encaixes de parede (fig. 17) - Aplicar os isolantes fornecidos. - Verwijder de zijkant zoals aangeduid wordt in paragraaf 2.2.2. - Assembleer de componenten zoals aangeduid wordt in de afbeelding: - versie vloerbevestigingen (afb. 16) - versie muurbevestigingen (afb. 17) - Breng de bijgeleverde isolatieelementen aan. Una vez terminado el montaje de los componentes hidráulicos, conecte los conectores del cabezal termoeléctrico (Ref. X) a los conectores del cableado presente en la máquina (Ref. Y). El conector de rosca (ref. Z) en los cables NEGRO y GRIS es un contacto libre (cerrado = válvula abierta 230 V máx., 1 A máx.) para dar consentimiento al encendido del enfriador/caldera. Terminada a montagem dos componentes hidráulicos, ligar os conectores da cabeça termoeléctrica (ref. X) com os conectores dos fios presentes na máquina (ref. Y). O conector com parafuso (ref. Z) nos cabos PRETO e CINZENTO é um contato limpo (fechado = válvula aberta 230V Máx, 1A Máx) para dar consentimento ao acendimento do refrigerador / caldeira. Wanneer de montage van de hydraulische componenten klaar is, moeten de connectoren van de thermo-elektrische kop (ref. X) aangesloten worden op de connectoren van de bekabeling die op de machine aanwezig is (ref. Y). De schroefconnector (ref. Z) op de ZWARTE en GRIJZE kabels is een potentiaalvrij contact (gesloten = klep geopend 230V Max, 1A Max) om toestemming te geven voor de inschakeling van de chiller / ketel. Óôïí ôýðï áõôü ôï ñáêüñ åîüäïõ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé. - ÁöáéñÝóôå ôçí ðëáúíÞ ð ë å õ ñ Ü ü ð ù ò õðïäåéêíýåôáé óôçí ðáñÜãñáöï 2.2.2. - ÓõíáñìïëïãÞóôå ôá åîáñôÞìáôá üðùò õðïäåéêíýåôáé óôçí åéêüíá: - ôýðïò åðéäáðÝäéùí óõíäÝóåùí (åéê. 16) - ôýðïò åðéôïß÷éùí óõíäÝóåùí (åéê. 17) - ÔïðïèåôÞóôå ôá ìïíùôéêÜ ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü. Áöïý ïëïêëçñùèåß ç ôïðïèÝôçóç ôùí õäñáõëéêþí åîáñôçìÜôùí óõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò èåñìïçëåêôñéêÞò êåöáëÞò (ó÷. X) ìå ôïõò áêñïäÝêôåò ôçò êáëùäßùóçò ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù óôç ìç÷áíÞ (ó÷. Y). Ο βιδωτός συνδετήρας (σχ. Z) επάνω στο ΜΑΥΡΟ και στο ΓΚΡΙ καλώδιο είναι μία καθαρή επαφή (κλειστό = ανοιχτή βαλβίδα 230V Max, 1A Max) για να δώσει έγκριση στο άναμμα του chiller / λέβητα 17 1 3 4 80 2 31 E P GR NL GRÁFICOS GRÁFICOS GRAFIEKEN ÃÑÁÖÉÊÁ GRÁFICO A pérdidas de carga en función de la regulación del retentor presente en todos los kits. GRÁFICO A perdas de carga em função da regulação do retentor presente em todos os kits. GRAFIEK A ladingverliezen in functie van de instelling van de houder die in alle kits aanwezig is. GRÁFICO B pérdidas de carga de la válvula de 2 vías presente en los kits B0205, B0832 en posición completamente abierta. GRÁFICO B perda de carga na posição de completamente aberta da válvula de 2 vias presente nos kits B0205, B0832. GRAFIEK B ladingverliezen in geheel geopende positie tweewegklep aanwezig in de kits B0205, B0832. ÃÑÁÖÉÊÏ Á áðþëåéåò öïñôßïõ óå óõíÜñôçóç ìå ôç ñýèìéóç ôïõ ðåñéïñéóôÞ ðïõ õðÜñ÷åé óå üëá ôá êéô. 1000 800 600 2.13 ÃÑÁÖÉÊÏ Â áðþëåéåò öïñôßïõ óå èÝóç üëï áíïé÷ôü ôçò âáëâßäáò 2 ïäþí ðïõ õðÜñ÷åé óôá êéô B0205, B0832. KVs mbar 100 90 80 70 60 50 900 700 500 400 40 30 300 200 100 80 60 B kPa 20 90 9 70 7 50 5 40 10 8 6 4 30 3 20 2 P 10 8 6 1 0.9 0.8 0.7 0.6 0.5 0.4 9 7 5 4 3 0.3 2 0.2 4000 2000 3000 qm = kg/h 500 600 700 800 900 1000 400 300 200 50 60 70 80 90 100 40 0.1 30 20 1 KVS = 3,60 33 E P NL GR GRÁFICO C diagrama pérdidas de carga de la válvula desviadora presente en el kit B0834, en posición completamente abierta. GRÁFICO C diagrama das perdas de carga da válvula desviadora, presente no kit B0834, na posição de completamente aberta. GRAFIEK C diagram ladingverliezen omleidklep, aanwezig in de kit B0834, in de geheel geopende positie. ÃÑÁÖÉÊÏ C äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ âáëâßäáò åêôñïðÞò, ðïõ õðÜñ÷åé óôï êéô B0834, óå èÝóç üëï áíïé÷ôü. GRÁFICO D diagrama pérdidas de carga de la válvula desviadora en posición completamente cerrada. GRÁFICO D diagrama das perdas de carga da válvula desviadora na posição de completamente fechada. GRAFIEK D diagram ladingverliezen omleidklep in de geheel gesloten positie. ÃÑÁÖÉÊÏ D äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ âáëâßäáò åêôñïðÞò óå èÝóç üëï êëåéóôü. D 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Olimpia Splendid Group valves B0205-B0832-B0834 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario