Samoa 612100 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

1
R. 05/18 861 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
COMPACT CABLE REEL
ENROLLADOR COMPACTO PARA CABLE
ENROULEUR COMPACT POUR CÂBLE ELECTRIQUE
GESCHLOSSENE KABELTROMMEL
Technical manual including spare parts guide
Guía de servicio técnico y recambios
Guide d’instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung sowie Ersatzteilliste
Description / Descripción / Description / Beschreibung
Compact cable reels enclosed within a robust plastic outer housing. A
locking mechanism allows the cable to be pulled out and latched at the
desired length. The locking mechanism is released by pulling the cable
out just beyond the latched position and the cable is then automatically
rewound.
If preferred, by making a quick adjustment to deactivate the locking
mechanism the cable reel can also be used free running.
The power supply to the cable reel should be single phase 230 V, 50 Hz.
Depending on the selected cable reel, the output voltage will be 230 V
AC - 50 Hz (fig. 1), 24 V AC - 50 Hz (fig. 2) or 12 V AC - 50 Hz (fig. 2).
The 12 V AC and 24 V AC models are fitted with an inspection lamp,
requiring respectively a 12 V AC or 24 V AC bulb with E27 screw fitting.
24 V AC LED model is supplied already with the LED bulb included.
EN
ES
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
612 100 612 200 612 300
612 100.100 612 200.200 612 300.200
612 100.200 612 400
612 104
Enrolladores compactos para cable eléctrico. Estos enrolladores están
fabricados con material termoplástico de alta resistencia.
Un mecanismo de bloqueo permite sacar el cable y bloquearlo a la lon-
gitud deseada. El mecanismo de bloqueo se libera sacando suavemente
el cable, el cual se recoge automáticamente.
Este enrollador puede ser utilizado de forma que el mecanismo de blo-
queo quede anulado.
La tensión de alimentación será 230 V 50 Hz monofásica.
Dependiendo del código del enrollador adquirido, la tensión de salida
será de 230 V AC - 50 Hz (fig. 1), 24 V AC - 50 Hz (fig. 2) y 12 V AC - 50
Hz (fig. 2).
Las versiones 12 V AC y 24 V AC son suministrados con un portalámparas,
que requiere lámparas del tipo E27 12 V AC y 24 V AC respectivamente.
La versión 24 V AC LED se suministra con bombilla LED incluida.
Enrouleurs compacts pour câble électrique fabriqués en matériaux
thermoplastiques de haute résistance. Doté d’un système de blocage
permettant de dérouler le câble et de le régler à la longueur désirée. Ce
système de blocage automatique peut être désactivé en tirant légèrement
sur le câble qui s’enroulera automatiquement.
Si souhaité, le mécanisme de blocage peut être désactivé.
La tension d’alimentation doit être de 230 V 50Hz monophasée.
Suivant le modèle de l’enrouleur sélectionné, la tension en sortie sera de
230 V AC – 50 Hz (fig. 1), 24 V AC – 50 Hz (fig. 2) et 12 V AC – 50 Hz
(fig. 2).
Les versions 12 V AC et 24 V AC sont livrés avec une baladeuse nécessitant
une ampoule type E27 12 V AC ou 24 V AC suivant le modèle.
La version 24 V AC LED est livrée avec ampoule LED inclus.
FR DE
Geschlossene Kabeltrommel aus widerstandsfähigem Thermoplast. Ein
Sperrmechanismus gewährleistet Herausziehen des Kabels und Einrasten
auf gewünschter Länge. Der Sperrmechanismus lässt sich lösen, indem
man leicht am Kabel zieht, das sich dann von selbst wieder aufrollt.
Der Sperrmechanismus kann auch deaktiviert werden.
Die Eingangsspannung ist einphasig, 230 V, 50 Hz. Je nach Ausführung
beträgt die Ausgangsspannung 230 V AC - 50 Hz (Abb. 1), 24 V AC - 50
Hz (Abb. 2) oder 12 V AC - 50 Hz (Abb. 2).
Die 12 V AC- und 24 V AC -Ausführungen sind mit einer Arbeitshandleuchte
für Leuchtmittel vom Typ E 27 12 V AC bzw. 24 V AC ausgestattet.
Die 24 V AC LED Version kommt mit enthalten LED-Lampe.
Fig. 1
Fig. 2
2861 801 R. 05/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN ES
Installation / Instalación / Installation / Installation
The cable reel should be mounted to the wall (see fig. 3 and fig. 4).
Fix the cable reel to a wall using appropriate wall plugs and screws.
The bracket requires three 8mm diameter screws.
Connect the cable reel to the mains power. The power supply to the
cable reel should be single phase 230 V 50Hz.
A RCD (Residual Current Device) protected power supply line is highly
recommended.
The 12 V AC and 24 V AC models are fitted with an inspection lamp,
requiring respectively a 12 V AC or 24 V AC bulb with E27 screw fitting.
24 V AC LED model is supplied already with the LED bulb included.
IMPORTANT: The manufacturer can not be held responsible for injury
or damages caused by an incorrect installation.
El enrollador se debe montar en la pared (ver figuras 3 y 4).
Instale el enrollador en una pared resistente usando 3 tornillos de 8
mm de diámetro
Conecte el enrollador a la línea eléctrica a través del enchufe suminis-
trado en el propio enrollador. No cambie este enchufe.
La tensión de alimentación debe corresponder siempre a la que se
muestra en la placa de características (230V 50Hz monofásica).
Se aconseja el uso de un diferencial en la línea de alimentación eléc-
trica del enrollador.
Las versiones 12 V AC y 24 V AC son suministrados con un
portalámparas, que requiere lámparas del tipo E27 12 V AC y 24 V
AC respectivamente.
La versión 24 V AC LED se suministra con bombilla LED incluida.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda responsabilidad ante lesiones
o daños provocados por una instalación incorrecta.
FR DE
L’enrouleur doit être fixé en position murale (voir fig. 3 et 4).
Fixer l’enrouleur sur une paroi verticale suffisamment résistante à
l’aide de 3 vis de 8 mm de diamètre.
Brancher l’enrouleur au circuit électrique au moyen de la prise de
courant livrée avec l’appareil. Ne pas changer la prise de courant.
La tension d’alimentation électrique doit être de 230 V 50 Hz
monophasée.
L’utilisation d’un différentiel sur la ligne d’alimentation électrique est
fortement recommandée.
Les versions 12 V AC et 24 V AC sont livrés avec une baladeuse
nécessitant une ampoule type E27 12 V AC ou 24 V AC suivant le
modèle.
La version 24 V AC LED est livrée avec ampoule LED inclus.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute responsabilité en cas de lésions
ou dommages provoqués par une installation nonconforme.
Die Kabeltrommel muss an der Wand angebracht werden (siehe Abb. 3
und 4).
Montieren Sie die Halterung der Kabeltrommel mit drei Schrauben
von 8 mm Durchmesser an eine stabile Wand.
Verbinden Sie die Kabeltrommel über den mitgelieferten Stecker mit
dem Stromnetz. Verwenden Sie ausschließlich diesen Originalstecker.
Die Stromspannung darf ausschließlich die auf dem Typenschild
genannte sein (230 V 50 Hz einphasig).
Es wird empfohlen, in die Stromzuleitung eine Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung zu installieren.
Die 12 V AC- und 24 V AC -Ausführungen sind mit einer
Arbeitshandleuchte für Leuchtmittel vom Typ E27 12 VA C bzw. 24 V
AC ausgestattet.
Die 24 V AC LED Version kommt mit enthalten LED-Lampe.
WICHTIG: Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Verletzung oder
Schäden ab, die durch einen fehlerhaften Einbau verursucht wurden.
Fig. 3
Fig. 4
3
R. 05/18 861 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
Operation and maintenance / Modo de empleo y mantenimiento /
Mode d’emploi et entretien / Handhabung und Wartung
The cable reel can be used with the locking mechanism that allows the
cable to be pulled out and latched at the desired length activated
(latching) or deactivated (free-running).
To activate the locking mechanism: fit the latch spring in the ON
position as indicated in figure 5.
To deactivate the locking mechanism: fit the latch spring in the
OFF position as indicated in figure 6.
El enrollador puede operar en dos modos: con bloqueo de cable
habilitado y sin bloqueo de cable habilitado.
Para operar en modo bloqueo habilitado: coloque el muelle
del trinquete en la posición indicada en la figura 5.
Para operar en modo bloqueo no habilitado: coloque el
muelle del trinquete en la posición indicada en la figura 6.
EN ES
L’enrouleur peut fonctionner suivant deux modes d’opération:
avec système de blocage du câble activé permettant de bloquer le câble
à la longueur souhaitée ou avec le système de blocage désactivé.
Pour activer le mécanisme de blocage: positionner le cliquet sur la
position ON comme indiqué sur la fig. 5.
Pour désactiver le mécanisme de blocage: positionner le cliquet
sur la position OFF comme indiqué sur la fig. 6.
Die Kabeltrommel kann auf zwei Arten eingesetzt werden: mit ein- oder
ausgeschaltetem Sperrmechanismus.
Zum Betrieb mit Sperrmechanismus: Bringen Sie die Zugfeder in
die Position “on” gemäß Abbildung 5.
Zum Betrieb ohne Sperrmechanismus: Bringen Sie die Zugfeder in
die Position “off” gemäß Abbildung 6.
FR DE
Fig. 5 Fig. 6
4861 801 R. 05/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN ES
Operation and maintenance / Modo de empleo y mantenimiento /
Mode d’emploi et entretien / Handhabung und Wartung
Pull the cable to unwind and latch the cable at the desired length.
• To rewind the cable, pull the cable out just beyond the latched position
and keeping a hold on the cable release it gradually until completely
rewound.
When rewinding do not release the cable completely, the cable
should not be allowed to rewind violently.
• Al tirar del cable, este se desenrolla, pudiendo bloquearse en la
longitud deseada por acción del trinquete.
• Para recoger el cable, basta con tirar ligeramente de él para que sea
recogido automáticamente.
No deje que el cable se recoja violentamente, es necesario
guiar el cable a mano durante la recogida del mismo en el
propio enrollador.
FR DE
Tirer le câble pour le dérouler et le bloquer à la longueur souhaitée.
• Pour enrouler le câble, le tirer légèrement pour libérer le mécanisme
de blocage.
Ne pas laisser le câble s’enrouler violemment, il est obligatoire
de guider le câble manuellement et de ne pas le lâcher avant
qu’il ne soit totalement enroulé.
Ziehen Sie am Kabel und rasten Sie es auf der gewünschten Länge
mittels Sperrklinke ein.
Um das Kabel aufzurollen, genügt es, leicht am Kabel zu ziehen, um
es auszuklinken. Dann rollt es sich automatisch wieder auf.
Lassen Sie das Kabel beim Einrollen nicht los, sondern führen
Sie es stets mit der Hand.
Latching operation / Modo de empleo con bloqueo de cable habilitado /
Mode d’emploi avec blocage du câble activé / Betrieb mit sperrmechanismus
Free-running operation / Modo de empleo sin bloqueo de cable habilitado /
Mode d’emploi avec blocage du câble désactivé / Betrieb ohne sperrmechanismus
EN ES
• Pull the cable to unwind the cable to the desired length. Keep hold of
the cable at the desired length.
• To rewind the cable, keeping a hold on the cable, release it gradually
until completely rewound.
When rewinding do not release the cable completely, the cable
should not be allowed to rewind violently.
• Al tirar el cable, este se desenrolla hasta la longitud deseada. Para fijar
esta longitud, el propio usuario ha de sujetar el cable.
Para recoger el cable, sencillamente deje que el resorte actúe y el
cable se recoja.
No deje que el cable se recoja violentamente, es necesario
guiar el cable a mano durante la recogida del mismo en el
propio enrollador.
FR DE
• Tirer le câble pour le dérouler jusqu’à la longueur souhaitée. Maintenir
le câble fermement.
• Pour enrouler le câble, le guider progressivement jusqu’à enroulement
complet.
Ne pas laisser le câble s’enrouler violemment, il est obligatoire
de guider le câble manuellement et de ne pas le lâcher avant
qu’il ne soit totalement enroulé.
Ziehen Sie am Kabel, bis es die gewünschte Länge erreicht hat. Um es
auf der gewünschten Länge zu halten, muss der Benutzer das Kabel
festhalten.
Um das Kabel aufzurollen, geben Sie einfach der Zugkraft nach.
Lassen Sie das Kabel beim Einrollen nicht los, sondern führen
Sie es stets mit der Hand.
5
R. 05/18 861 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN ES
Operation and maintenance / Modo de empleo y mantenimiento /
Mode d’emploi et entretien / Handhabung und Wartung
Maintenance must only be carried out by trained staff in accordance
with the instructions given in this manual.
DAMAGED CABLES ARE AN ELECTRICAL
SHOCK HAZARD
The condition of the cables must be checked regularly. If cables are
damaged, then immediately disconnect the cable reel from the mains
supply and dispose of the cable reel.
Strictly follow the below advice to avoid damaging the cable:
Do not use the cable reel or cable in damp or wet areas, or with the
cable running over oiled surfaces, or sharp edges.
Keep the cable reel and cable away from heat sources and fuel.
Do not step or run any load over the cables.
When you disconnect the cable reel power supply plug, pull on the
plug not on the cable.
El mantenimiento ha de ser llevado a cabo por personal especializado y
de acuerdo con las instrucciones reflejadas en este manual.
LOS CABLES DAÑADOS PUEDEN OCASIONARLE DESCARGAS
ELÉCTRICAS PELIGROSAS
Se recomienda el chequeo periódico de los cables del enrollador para
comprobar el buen estado de los mismos.
En caso de cables defectuosos desconecte inmediatamente el enrollador
de la toma de red y deséchelo.
Para evitar el deterioro de los cables observe las siguientes instrucciones:
Mantenga los cables alejados de superficies húmedas, mojadas, con acei-
te, con bordes cortantes, fuentes de calor y de combustibles.
Evite el aplastamiento de los cables del enrollador.
Cuando desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente,
hágalo tirando del enchufe, no del cable.
FR DE
Maintenance / Mantenimiento / Entretien / Wartung
L’entretien de l’enrouleur doit être obligatoirement mené par un
personnel spécialisé et suivant les instructions indiquées dans ce manuel.
LES CÂBLES ENDOMMAGÉS PEUVENT OCCASIONNER DES
DECHARGES ELECTRIQUES DANGEREUSES
Il est recommandé de vérifier régulièrement l’état des câbles. Si les
câbles sont endommagés, débrancher immédiatement l’enrouleur de
l’alimentation électrique et remplacer l’enrouleur.
Pour éviter la détérioration du câble, suivez les instructions suivantes:
Maintenir les câbles éloignés des surfaces mouillées ou humides, des
surfaces sur lesquelles de l’huile aurait coulé, des bords coupants, des
sources de chaleur et des combustibles.
Ne pas marcher ou passer sur les câbles avec des charges.
Lors de la déconnexion de l’enrouleur du réseau électrique, tirer en
saisissant la prise et non par le câble.
Die Wartung darf ausschließlich von geschultem Personal in Übereinstimmung
mit dieser Bedienungsanleitung durchgeführt werden.
BESCHÄDIGTE STROMKABEL KÖNNEN GEFÄHRLICHE
STROMSCHLÄGE VERURSACHEN
Wir empfehlen, die Kabel dieser Kabeltrommel regelmäßig zu überprüfen.
Sollten die Kabel beschädigt sein, ist das Zufuhrkabel sofort vom
Stromnetz zu trennen und die Kabeltrommel zu entsorgen.
Um Beschädigungen am Stromkabel zu vermeiden, beachten Sie bitte
die folgenden Hinweise:
Benutzen Sie das Kabel nicht in feuchter oder nasser Umgebung;
halten Sie es fern von verölten oder scharfkantigen Oberflächen sowie
von Hitzequellen und Kraftstoffen.
Vermeiden Sie das Quetschen des Kabels.
Wenn Sie das Stromzufuhrkabel vom Stromnetz trennen wollen,
ziehen Sie am Stecker und nicht am Kabel.
6861 801 R. 05/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN ES
Operation and maintenance / Modo de empleo y mantenimiento /
Mode d’emploi et entretien / Handhabung und Wartung
The cable reels are protected by an overload breaker. If this breaker trips,
then the cable reel is electrically overloaded.
TWO MINUTES after the breaker has tripped, the breaker can be reset
and the cable reel thus reconnected by pressing the button (A) indicated
in figure 7 / figure 8.
BEFORE RESETTING THE BREAKER, ELIMINATE THE CAUSE OF
THE OVERLOAD.
Todos los enrolladores incorporan un interruptor automático de
protección. Si el interruptor automático se desconecta es debido a una
sobrecarga eléctrica.
El interruptor automático puede ser activado manualmente pulsando el
botón (A) transcurridos DOS MINUTOS desde el corte de alimentación
(fig. 7 y fig. 8).
ANTES DE ACTIVAR EL INTERRUPTOR AUTOMÁTICO ELIMINE LA
CAUSA DE LA SOBRECARGA
FR DE
Overload breaker / Interruptor automático de protección / Disjoncteur / Überlastsicherung
Tous les enrouleurs de câbles comprennent un disjoncteur automatique
de protection qui interrompt le passage du courant en cas de surcharge
électrique.
Le disjoncteur peut être manuellement réenclenché DEUX MINUTES
après la rupture du passage du courant (fig. 7 et fig. 8).
AVANT DE REENCLENCHER LE DISJONCTEUR; ELIMINER LA CAUSE
DE LA SURCHARGE.
Alle Kabeltrommeln sind mit einer eingebauten Überlastungsschutz
ausgerüstet. Das Auslösen der Überlastungsschutz zeigt an, dass die
Kabeltrommel elektrisch überlastet ist.
Der Überlastungsschutz kann manuell zurückgesetzt werden, frühestens
jedoch zwei Minuten nach Unterbrechung der Stromzufuhr. Hierzu
drücken Sie den Knopf A (Abb. 7 und 8).
BEVOR SIE DIE ÜBERLASTSICHERUNG ZURÜCKSETZEN, MÜSSEN
SIE DEN GRUND DER ÜBERLAST BESEITIGEN.
Fig. 7 Fig. 8
7
R. 05/18 861 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN
ES
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions / Problemlösungen
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
No outlet power.
The breaker has tripped. Eliminate the cause of the overload and after two
minutes reset the breaker.
No inlet mains power. Check the mains power supply.
Inlet and/or outlet cable is damaged.
Check the cables for continuity. If cables are
damaged, disconnect the mains supply to the
cable reel and dispose of the cable reel.
Cable reel does not latch.
The latch spring is not installed in the “ON”
position. Set the latch spring to the “ON” position.
The latch spring is damaged. Replace the latch spring.
Cable reel does not rewind the cable. Rewind spring is damaged. Consult with your Samoa service contact.
SÍNTOMAS CAUSAS POSIBLES SOLUCIONES
No hay voltaje de salida.
El interruptor automático de protección está
desconectado.
Elimine la causa de sobrecarga y active el
interruptor pasados dos minutos.
No hay alimentación de entrada. Compruebe la alimentación de entrada.
El cable de entrada o de salida está en malas
condiciones.
En caso de cables defectuosos desconecte el
enrollador de la toma de red y deséchelo.
El enrollador no trinca.
El muelle del trinquete no está colocado en
posición de bloqueo.
Coloque el muelle en la posición ON (ver modo
de empleo).
El muelle del trinquete está deteriorado. Reemplace el muelle.
El enrollador no tiene tensión. El resorte principal está deteriorado. Consulte con el SAT de Samoa Industrial, S.A.
SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES SOLUTION
Pas de tension électrique en sortie.
Le disjoncteur est déclenché. Eliminer la cause de surtension, attendre 2
minutes et réarmer le disjoncteur.
Absence de tension électrique en entrée. Vérifier la tension électrique à l’entrée de
l’enrouleur.
Le câble d’entrée ou de sortie est endommagé.
Si les câbles sont endommagés, débrancher
l’enrouleur du réseau électrique et remplacer
l’enrouleur.
L’enrouleur ne bloque pas le câble à la
longueur souhaitée.
Le système de cliquet n’est pas sur la position ON. Positionner le cliquet sur ON.
Le ressort du cliquet est endommagé. Remplacer le ressort.
Le câble ne s’enroule pas. Le ressort principal est endommagé. Consulter votre point de service Samoa.
FR
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN PROBLEMLÖSUNGEN
Kein Strom fließt.
Der Überlastungsschutz ist ausgelöst.
Beseitigen Sie die Ursache der Überlast und setzen
Sie den Überlastungsschutz nach zwei Minuten
wieder zurück.
Die Stromzufuhr ist unterbrochen. Überprüfen Sie die Stromversorgung.
Das Zufuhrkabel oder das Kabel der Trommel ist
in schlechtem Zustand.
Falls ein Kabel beschädigt ist, nehmen Sie die
Kabeltrommel vom Netz und entsorgen Sie sie.
Der Sperrmechanismus funktioniert
nicht.
Die Zugfeder der Sperrklinke steht nicht auf der
Sperrposition.
Bringen Sie die Zugfeder in die Position “on”
(siehe Gebrauchsanweisung).
Die Zugfeder der Sperrklinke ist beschädigt. Tauschen Sie die Zugfeder aus.
Der Aufrollmechanismus der
Kabeltrommel funktioniert nicht. Die Aufroll-Feder ist beschädigt. Wenden Sie sich an den Samoa- Kundendienst.
DE
8861 801 R. 05/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN
ES
Technical data / Datos técnicos / Caractéristiques techniques / Technische Daten
FR
DE
Code
612100
612100.100
612100.200
612200
612200.200
612300
612300.200 612 400
Inlet Voltage 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph
Outlet Voltage 230 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph 12 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph
Max. Power (Completely unwound cable) 2000 W 60 W 60 W 11 W
Max. Power (Wound Cable) 800 W 60 W 60 W 11 W
Outlet cable Length 15 m 15 m 15 m 15 m
Inlet cable Length 1,3 m 1,3 m 1,3 m 1,3 m
Cable Type H05VV-F H05RN-F H05RN-F H07RN-F
Cable cross-section 3 x 1.5 mm22 x 1 mm22 x 1 mm22 x 1 mm2
Cable reel dimensions (mm) 325 x 275 x 185 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230
Weight (kg) 4.5 5.6 5.6 4.4
Código
612100
612100.100
612100.200
612200
612200.200
612300
612300.200 612 400
Tensión de entrada 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph
Tensión de salida 230 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph 12 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph
Máx. potencia salida (cable extendido) 2000 W 60 W 60 W 11 W
Máx. potencia salida (cable no extendido) 800 W 60 W 60 W 11 W
Longitud cable de salida 15 m 15 m 15 m 15 m
Longitud cable de entrada 1,3 m 1,3 m 1,3 m 1,3 m
Tipo de cable H05VV-F H05RN-F H05RN-F H07RN-F
Sección del cable 3 x 1.5 mm22 x 1 mm22 x 1 mm22 x 1 mm2
Dimensiones exteriores (mm) 325 x 275 x 185 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230
Peso (kg) 4.5 5.6 5.6 4.4
Référence
612100
612100.100
612100.200
612200
612200.200
612300
612300.200 612 400
Tension d’entrée 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph
Tension de sortie 230 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph 12 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph
Puissance max. (câble déroulé) 2000 W 60 W 60 W 11 W
Puissance max. (câble enroulé) 800 W 60 W 60 W 11 W
Longueur câble de sortie 15 m 15 m 15 m 15 m
Longueur câble d’entrée 1,3 m 1,3 m 1,3 m 1,3 m
Type de câble H05VV-F H05RN-F H05RN-F H07RN-F
Section du câble 3 x 1.5 mm22 x 1 mm22 x 1 mm22 x 1 mm2
Dimensions de l’enrouleur (mm) 325 x 275 x 185 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230
Poids (kg) 4.5 5.6 5.6 4.4
Art. Nr.
612100
612100.100
612100.200
612200
612200.200
612300
612300.200 612 400
Eingangsspannung 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph 230 V – 50 Hz – 1 Ph
Ausgangsspannung 230 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph 12 V – 50 Hz – 1 Ph 24 V – 50 Hz – 1 Ph
Maximal zugelassene Leistung bei
komplett ausgezogenem Kabel 2000 W 60 W 60 W 11 W
Maximal zugelassene Leistung bei
komplett aufgerolltem Kabel 800 W 60 W 60 W 11 W
Länge des Trommelkabels 15 m 15 m 15 m 15 m
Länge des Zufuhrkabels 1,3 m 1,3 m 1,3 m 1,3 m
Kabelspezifikation H05VV-F H05RN-F H05RN-F H07RN-F
Kabelquerschnitt 3 x 1.5 mm22 x 1 mm22 x 1 mm22 x 1 mm2
Außenmaße (mm) 325 x 275 x 185 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230 325 x 275 x 230
Gewicht (kg) 4.5 5.6 5.6 4.4
9
R. 05/18 861 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
EN
Technical data / Datos técnicos / Caractéristiques techniques / Technische Daten
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. 612100 612100.100 612100.200 612104
Inlet plug /
Enchufe de entrada /
Prise d’entrée / Stecker
(CEE 7/7)
España
Deutschland
Sverige
(CEE 7/7)
France
No plug
Faston female terminals
Terminales faston hembra
Terminals faston femelle
Faston weiblichen Anschlüsse
Outlet / Salida /
Sortie / Ausgang
(CEE 7/4)
España
Deutschland
Sverige
(CEE 7/5)
France
No socket
(CEE 7/7)
España
Deutschland
Sverige
ES FR DE
Dimensions / Dimensiones / Dimensions / Maße
612100 / 612100.100 / 612100.200 / 612104
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. 612200 612200.200 612300 612300.200 612400
Inlet plug /
Enchufe de entrada /
Prise d’entrée / Stecker
(CEE 7/7) España
France
Deutschand
Sverige
No plug
(CEE 7/7) España
France
Deutschand
Sverige
No plug
(CEE 7/7) España
France
Deutschand
Sverige
Outlet / Salida /
Sortie / Ausgang Inspection lamp / Portalámpara / Baladeuse / Arbeitshandleuchte
10 861 801 R. 05/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
Part list / Lista de piezas/ Liste des pièces/ Teileliste
POS. DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1Latch spring cover Tapa alojamiento
bloqueo de cable
Couvercle du système de
blocage Gehäusedeckel Sperrmechanismus
2Latch spring Muelle de trinquete Ressort du cliquet Zugfeder
3Latch guide Guía trinquete Guide du cliquet Sperrklinkenführung
4 Latch Trinquete Cliquet Sperrklinke
5 Shaft Eje Axe Achse
6Electric cable drum Tambor cable eléctrico Tambour du câble électrique Trommel für Elektro-Kabel
7Electric cable Cable eléctrico Câble électrique Elektro-Kabel
8Drum side Disco lateral de tambor Disque latéral du tambour Seitliche Trommelverkleidung
9Main spring and spring cover Resorte y tapa resorte Ressort principal et couvercle Aufrollfeder mit Gehäuse
10 Pivoting support Soporte pivotante Support pivotant Schwenkbare Halterung
11 Pivoting support bolts Tornillos soporte pivotante Vis du support pivotant Bolzen für schwenkbare Halterung
12 Right side cover Carcasa lado derecho Carénage côté droit Rechte Gehäusehälfte
13 Electric cable stop Tope cable eléctrico Butée d’arrêt du câble Kabelstopper
14 Left side cover Carcasa lado izquierdo Carénage côté gauche Linke Gehäusehälfte
15 Left side cover cap Tapa carcasa lado izquierdo Couvercle carénage côté gauche Deckel für linke Gehäusehälfte
EN ES FR DE
Dimensions / Dimensiones / Dimensions / Maße
612200 / 612300 / 612200.200 / 612300.200 / 612400
11
R. 05/18 861 801
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
612100 / 612100.100 / 612100.200 (230 V - 50 Hz) / 612104
612200 / 612300 / 612200.200 / 612300.200 (12 V - 50 Hz) / 612400
Part list / Lista de piezas/ Liste des pièces/ Teileliste
12 861 801 R. 05/18
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2018_05_22-11:00
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Diretor de Produção
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARATION CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product conforms
with the EU Directive:
2006/42/EC, 2014/35/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto
cumple con la Directiva de la Unión Europea:
2006/42/CE, 2014/35/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit est
conforme au Directive de l"Union Européenne:
2006/42/CE, 2014/35/CE
FR
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses
Produkt der EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG, 2014/35/EG
entspricht.
DE
Декларация соответствия:
ЕАЭС N RU Д-ES.АБ58.В.02694, срок действия с 28.07.2017 по
27.07.2020, выданной на основании протокола испытаний
2416/0526/E1/ESP от 23.01.2017 испытательной лаборатории
SGS Tecnos, S.A.; акта о проведении производственного
контроля от 03.07.2017
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо
проветриваемом и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Samoa 612100 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas