KMINA K10001 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

La KMINA K10001 es una muleta ajustable y fácil de usar, diseñada para brindar apoyo y estabilidad a personas con problemas de movilidad. Es ideal para aquellos que se recuperan de una cirugía, lesión o que tienen condiciones médicas que afectan su capacidad para caminar. La muleta es ajustable en altura, lo que permite personalizarla según las necesidades del usuario. También cuenta con un cómodo acolchado en el mango y en el apoyo del antebrazo para brindar mayor comodidad durante su uso.

La KMINA K10001 es una muleta ajustable y fácil de usar, diseñada para brindar apoyo y estabilidad a personas con problemas de movilidad. Es ideal para aquellos que se recuperan de una cirugía, lesión o que tienen condiciones médicas que afectan su capacidad para caminar. La muleta es ajustable en altura, lo que permite personalizarla según las necesidades del usuario. También cuenta con un cómodo acolchado en el mango y en el apoyo del antebrazo para brindar mayor comodidad durante su uso.

YES NO NO
2 ADJUST THE HANDLE POSITION
* MAKE SURE THAT THE FASTENING STRAP IS PROPERLY PLACED
We recommend to place the opening part of the fastening strap on the outside.
1º Place the elbow at the suggested zone.
Adjust it to the right position (see examples).
Secure the position with the screw.
The handle position is correct. The handle position is too close. The handle position is too far away.
Right crutch (K10001). Left crutch (K10002).
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO MANUALE UTENTE BENUTZERHANDBUCH MANUEL D'UTILISATION
KMINA PRO CRUTCH
MULETA KMINA PRO
STAMPELLA KMINA PRO
KMINA PRO KRÜCKEN
BËQUILLE KMINA PRO
1
ADVERTENCIAS
Estas muletas están recomendadas para usuarios de muletas activos y con patologías comunes como: operación de cadera, operación de
rodilla, problemas de espalda, ictus, amputados, lesión medular, hemiplejias o politraumatismos.
Antes de usar, asegúrese de que:
■ Ha leído atentamente las instrucciones antes de utilizar las muletas.
El codo está colocado en la zona indicada.
La empuñadura acolchada está asegurada y no se desliza.
Nada está suelto o disparejo y no hay traqueteos o rajaduras en el metal.
Todos los resortes y tornilllos están ajustados.
■ La inclinación del apoyo de antebrazo de estas muletas es de 30º respecto al eje horizontal.
■ Ha regulado correctamente el agarre de la empuñadura, colocando el codo en la zona indicada.
■ No excede la longitud máxima del antebrazo para estas muletas, la cual es de 34 cm. Ni está por debajo de la longitud mínima, la cual es 20
cm. La distancia se mide desde el codo hasta la muñeca.
HOW TO ADJUST
EN
KMINA PRO CRUTCH K10001 / K10002
REFERENCE
1 ADJUST THE HEIGHT
1º Introduce the interior tube.
Adjust the crutch height with the
clip.
Straight shoulders. Shoulders are too far
down.
Shoulders are too far
up.
YES NO NO
2 ADJUST THE HANDLE POSITION
* MAKE SURE THAT THE FASTENING STRAP IS PROPERLY PLACED
We recommend to place the opening part of the fastening strap on the outside.
1º Place the elbow at the suggested zone.
2º Adjust it to the right position (see examples).
Secure the position with the screw.
The handle position is correct. The handle position is too close. The handle position is too far away.
YES NO NO
Right crutch. Left crutch.
HOW TO USE
EN
Durante el uso, asegúrese de que:
El usuario no sufre impedimentos, discapacidades o está bajo los efectos de cualquier medicamento, etc. que el doctor, terapeuta y/o
vendedor considera que interfiere con el uso seguro de este producto.
■ Ha consultado a un doctor o terapeuta para que nos enseñe la manera apropiada de caminar.
Al utilizar las dos muletas, asegúrese de que ambas están ajustadas a la misma altura y que todos los resortes están ajustados
correctamente.
El peso del usuario debe cargarse sobre el(los) antebrazo(s) y no sobre la(s) empuñadura(s).
No sujete las muletas en caso de impacto súbito o sacudidas. Si se da el caso, libere las manos y las apoyamos en el suelo.
No exceda la capacidad máxima de peso para estas muletas, la cual es 100 kg.
No exceda la altura máxima para estas muletas, la cual es 185 cm. Ni esté por debajo de la altura mínima, la cual es 150 cm.
■ Ha regulado correctamente la altura de la maluta. Cuenta con 17 regulaciones cada 1,5 cm, para que la altura mínima de la muleta de 96
cm y la máxima de 121 cm.
Evite cualquier riesgo potencial de seguridad incluyendo superficies resbaladizas, irregulares o suaves y objetos en el camino.
Utilizar estas muletas no elimina el riesgo de caídas.
A pesar de que estas muletas han sido diseñadas para ser más cómodas que las demás, utilícelas siempre con cuidado extremo.
Las muletas deben mantenerse en condiciones limpias.
Este producto debe ser utilizado únicamente con partes del fabricante.
No seguir las instrucciones antedichas podrá resultar en lesiones graves.
■ Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en
el que estén establecidos usuario y paciente.
Este producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado, así como con un paño húmedo. El acolchado
puede lavarse a mano o en lavadora con agua fría. Mantenga el producto siempre limpio y lávelo con regularidad.
SÍ NO
YES NO
YES NO
YES NO NO
YES NO
HOW TO USE
EN
1 PLACE YOUR ELBOW CLOSE TO YOUR BODY
2 WALK WITH THE TIP 12” CM FROM YOUR BODY
NO NO
3 WALK WITH YOUR ELBOWS CLOSE TO YOUR SIDES, RAISE YOUR HANDS UP AND MOVE
THE TIP FORWARD
NO
4 TAKE SHORT STEPS 5 TAKE OFF YOUR CRUTCH CORRECTLY
The flexible fastening strap allows you to take
off your crutch from behind of from the side.
For a better grip and greater safety you may
experiencia some pressure.
When using, make sure that:
You do not have any disability or are under the influence of any medicine, etc., that a medical professional or therapist would deem to be in
conflict with the safe use of the product.
You have consulted a doctor or therapist and have been informed of the proper and safe way to walk with these crutches.
■ You have correctly adjusted the height of the crutch, which has 17 adjustments every 0.6”. The minimum height of the crutch is 38” and the
maximum height is 48” approx.
■ If you use two crutches, ensure they are both set to the same height and all springs are working correctly.
Body weight should be evenly distributed throughout your forearm and not on the hand.
In the event of a sudden accident or shock, do not hold the crutches.
■ Release your hands and try to place them on the ground.
The maximum weight capacity for this crutch should not exceed 220 lb.
The maximum height capacity fro this crutch should not exceed 6’1”.
■ The minimum height requirement is 4’11”.
■ Try to avoid potential risks and hazards that would put your safety in jeopardy eg, slippery surfaces, irregular surfaces and objects on the
ground.
■ Using these crutches does not eliminate the potential risk of falling.
■ Whilst these crutches have been designed to be more comfortable for the patient, careful use should be carried out at all times.
■ These crtuches should be kept clean at all times.
Any serious incident related to the product must be reported to the manufacturer and to the competent authority of the Member State in which
the user and patient are established.
The product can be cleaned and disinfected with commercially available products, as well as with a damp cloth. The padding can be hand
washed or machine washed in cold water. Always keep the product clean and wash it regularly.
WARNINGS
These crutches are recommended for active crutch users and with common pathologies such as: hip operation, knee operation, back problems,
stroke, amputees, spinal cord injury, hemiplegia or multiple trauma.
Before using, make sure that:
Your elbow is placed in the suggested zone.
The handle padding is well adjusted and does not slip out of place.
Nothing is unadjusted or uneven and there are no cracks in the metal.
All the springs and screws are tight and well regulated.
■ The forearm support is at a 30 degree angle with respect to the horizontal axis.
■ The grip of the handle is well regulated, placing the elbow in the indicated area.
■ The maximum forearm length for the crutches should not exceed 9.5”. The minimum forearm length requirement is 7.8” measured from the
elbow to the wrist.
EN
23
NO NO
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
ES
MULETA KMINA PRO K10001 / K10002
REFERENCIA
1 REGULE LA ALTURA
1º Introduzca el tubo.
Ajuste la altura con el clip.
Hombros rectos. Hombros inclinados
hacia abajo.
Hombros forzados
hacia arriba.
ADVERTENCIAS
Estas muletas están recomendadas para usuarios de muletas activos y con patologías comunes como: operación de cadera, operación de
rodilla, problemas de espalda, ictus, amputados, lesión medular, hemiplejias o politraumatismos.
Antes de usar, asegúrese de que:
■ Ha leído atentamente las instrucciones antes de utilizar las muletas.
El codo está colocado en la zona indicada.
La empuñadura acolchada está asegurada y no se desliza.
Nada está suelto o disparejo y no hay traqueteos o rajaduras en el metal.
Todos los resortes y tornilllos están ajustados.
■ La inclinación del apoyo de antebrazo de estas muletas es de 30º respecto al eje horizontal.
■ Ha regulado correctamente el agarre de la empuñadura, colocando el codo en la zona indicada.
■ No excede la longitud máxima del antebrazo para estas muletas, la cual es de 34 cm. Ni está por debajo de la longitud mínima, la cual es 20
cm. La distancia se mide desde el codo hasta la muñeca.
Durante el uso, asegúrese de que:
El usuario no sufre impedimentos, discapacidades o está bajo los efectos de cualquier medicamento, etc. que el doctor, terapeuta y/o
vendedor considera que interfiere con el uso seguro de este producto.
■ Ha consultado a un doctor o terapeuta para que nos enseñe la manera apropiada de caminar.
Al utilizar las dos muletas, asegúrese de que ambas están ajustadas a la misma altura y que todos los resortes están ajustados
correctamente.
El peso del usuario debe cargarse sobre el(los) antebrazo(s) y no sobre la(s) empuñadura(s).
No sujete las muletas en caso de impacto súbito o sacudidas. Si se da el caso, libere las manos y las apoyamos en el suelo.
No exceda la capacidad máxima de peso para estas muletas, la cual es 100 kg.
No exceda la altura máxima para estas muletas, la cual es 185 cm. Ni esté por debajo de la altura mínima, la cual es 150 cm.
■ Ha regulado correctamente la altura de la maluta. Cuenta con 17 regulaciones cada 1,5 cm, para que la altura mínima de la muleta de 96
cm y la máxima de 121 cm.
Evite cualquier riesgo potencial de seguridad incluyendo superficies resbaladizas, irregulares o suaves y objetos en el camino.
Utilizar estas muletas no elimina el riesgo de caídas.
A pesar de que estas muletas han sido diseñadas para ser más cómodas que las demás, utilícelas siempre con cuidado extremo.
Las muletas deben mantenerse en condiciones limpias.
Este producto debe ser utilizado únicamente con partes del fabricante.
No seguir las instrucciones antedichas podrá resultar en lesiones graves.
■ Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en
el que estén establecidos usuario y paciente.
Este producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado, así como con un paño húmedo. El acolchado
puede lavarse a mano o en lavadora con agua fría. Mantenga el producto siempre limpio y lávelo con regularidad.
Muleta derecha (K10001). Muleta izquierda (K10002).
4 5
3 CAMINE CON LOS CODOS PEGADOS AL TRONCO, LAS MANOS VAN HACIA ARRIBA Y
EL TACO HACIA DELANTE, DESCARGANDO EL PESO EN EL ANTEBRAZO.
SÍ NO
SÍ NO
SÍ NO
NO NO
NO NO
2 ADAPTE LA POSICIÓN DE LA EMPUÑADURA
* ASEGÚRESE DE QUE LA CINTA ESTÁ BIEN COLOCADA
Se recomienda colocar la cinta con la apertura hacia el exterior para mayor comodidad.
1º Coloque el codo en la zona indicada.
Ajuste la posición correcta (ver ejemplos).
Fije la posición con el tornillo.
Posición de la empuñadura
correcta.
Posición de la empuñadura
demasiado cerca.
Posición de la empuñadura
demasiado lejos.
INSTRUCCIONES DE USO
ES
1 COLOQUE EL CODO PEGADO AL CUERPO SIEMPRE
2 CAMINE CON LA CONTERA O TACO A 30 CM DEL LATERAL DEL CUERPO
NO NO
NO
NO
4 DÉ PASOS CORTOS 5 QUÍTESE LAS MULETAS CORRECTAMENTE
Para quitarse y ponerse la muleta, la cinta
flexible le permite hacerlo desde la parte de
atrás o por los laterales.
Es normal que sienta cierta presión para una
buena sujeción y una mayor seguridad.
ADVERTENCIAS
Estas muletas están recomendadas para usuarios de muletas activos y con patologías comunes como: operación de cadera, operación de
rodilla, problemas de espalda, ictus, amputados, lesión medular, hemiplejias o politraumatismos.
Antes de usar, asegúrese de que:
■ Ha leído atentamente las instrucciones antes de utilizar las muletas.
El codo está colocado en la zona indicada.
La empuñadura acolchada está asegurada y no se desliza.
Nada está suelto o disparejo y no hay traqueteos o rajaduras en el metal.
Todos los resortes y tornilllos están ajustados.
■ La inclinación del apoyo de antebrazo de estas muletas es de 30º respecto al eje horizontal.
■ Ha regulado correctamente el agarre de la empuñadura, colocando el codo en la zona indicada.
■ No excede la longitud máxima del antebrazo para estas muletas, la cual es de 34 cm. Ni está por debajo de la longitud mínima, la cual es 20
cm. La distancia se mide desde el codo hasta la muñeca.
ES
SÍ NO
4
2 ADJUST THE HANDLE POSITION
* MAKE SURE THAT THE FASTENING STRAP IS PROPERLY PLACED
We recommend to place the opening part of the fastening strap on the outside.
1º Place the elbow at the suggested zone.
2º Adjust it to the right position (see examples).
Secure the position with the screw.
The handle position is correct. The handle position is too close. The handle position is too far away.
YES NO NO
Right crutch. Left crutch.
1 PLACE YOUR ELBOW CLOSE TO YOUR BODY
NO
HOW TO USE
EN
YES
Durante el uso, asegúrese de que:
El usuario no sufre impedimentos, discapacidades o está bajo los efectos de cualquier medicamento, etc. que el doctor, terapeuta y/o
vendedor considera que interfiere con el uso seguro de este producto.
■ Ha consultado a un doctor o terapeuta para que nos enseñe la manera apropiada de caminar.
Al utilizar las dos muletas, asegúrese de que ambas están ajustadas a la misma altura y que todos los resortes están ajustados
correctamente.
El peso del usuario debe cargarse sobre el(los) antebrazo(s) y no sobre la(s) empuñadura(s).
No sujete las muletas en caso de impacto súbito o sacudidas. Si se da el caso, libere las manos y las apoyamos en el suelo.
No exceda la capacidad máxima de peso para estas muletas, la cual es 100 kg.
No exceda la altura máxima para estas muletas, la cual es 185 cm. Ni esté por debajo de la altura mínima, la cual es 150 cm.
■ Ha regulado correctamente la altura de la maluta. Cuenta con 17 regulaciones cada 1,5 cm, para que la altura mínima de la muleta de 96
cm y la máxima de 121 cm.
Evite cualquier riesgo potencial de seguridad incluyendo superficies resbaladizas, irregulares o suaves y objetos en el camino.
Utilizar estas muletas no elimina el riesgo de caídas.
A pesar de que estas muletas han sido diseñadas para ser más cómodas que las demás, utilícelas siempre con cuidado extremo.
Las muletas deben mantenerse en condiciones limpias.
Este producto debe ser utilizado únicamente con partes del fabricante.
No seguir las instrucciones antedichas podrá resultar en lesiones graves.
■ Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en
el que estén establecidos usuario y paciente.
Este producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado, así como con un paño húmedo. El acolchado
puede lavarse a mano o en lavadora con agua fría. Mantenga el producto siempre limpio y lávelo con regularidad.
SE NO NO
SE NO
SE NO NO
SE NO NO
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE
ES
KMINA PRO STAMPELLA K10001 / K10002
REFERENZE
1 REGOLAZIONE IN ALTEZZA
2 ADATTARE LA POSIZIONE DELL'IMPUGNATURA
* CI ASSICURIAMO CHE IL NASTRO SIA BEN POSIZIONATO.
Si consiglia di posizionare il nastro con l'apertura verso l'esterno per un maggiore comfort.
1º Introdurre il tubo.
Regolare l'altezza con la clip.
Spalle diritte. Spalle inclinate verso
il basso.
Spalle forzate verso
l'alto.
1º Mettiamo il gomito nella zona indicata.
Regolare la posizione corretta (vedi esempi).
Fissare la posizione con la vite.
Posizione di presa corretta. Posizione della maniglia troppo
vicina.
Posizione della maniglia troppo
lontana.
Stampella destra (K10001). Stampella sinistra (K10002).
ISTRUZIONI PER L'USO
1 METTIAMO IL GOMITO INCOLLATO AL CORPO SEMPRE
2 CAMMINIAMO CON IL PUNTALI O GOMMINO A 30 CM DEL LATO LATERALE DEL CORPO
NO NO
IT
67
ADVERTENCIAS
Estas muletas están recomendadas para usuarios de muletas activos y con patologías comunes como: operación de cadera, operación de
rodilla, problemas de espalda, ictus, amputados, lesión medular, hemiplejias o politraumatismos.
Antes de usar, asegúrese de que:
■ Ha leído atentamente las instrucciones antes de utilizar las muletas.
El codo está colocado en la zona indicada.
La empuñadura acolchada está asegurada y no se desliza.
Nada está suelto o disparejo y no hay traqueteos o rajaduras en el metal.
Todos los resortes y tornilllos están ajustados.
■ La inclinación del apoyo de antebrazo de estas muletas es de 30º respecto al eje horizontal.
■ Ha regulado correctamente el agarre de la empuñadura, colocando el codo en la zona indicada.
■ No excede la longitud máxima del antebrazo para estas muletas, la cual es de 34 cm. Ni está por debajo de la longitud mínima, la cual es 20
cm. La distancia se mide desde el codo hasta la muñeca.
2 ADJUST THE HANDLE POSITION
1º Place the elbow at the suggested zone.
2º Adjust it to the right position (see examples).
Secure the position with the screw.
YES NO NO
4
1 PLACE YOUR ELBOW CLOSE TO YOUR BODY
NO
YES
Durante el uso, asegúrese de que:
El usuario no sufre impedimentos, discapacidades o está bajo los efectos de cualquier medicamento, etc. que el doctor, terapeuta y/o
vendedor considera que interfiere con el uso seguro de este producto.
■ Ha consultado a un doctor o terapeuta para que nos enseñe la manera apropiada de caminar.
Al utilizar las dos muletas, asegúrese de que ambas están ajustadas a la misma altura y que todos los resortes están ajustados
correctamente.
El peso del usuario debe cargarse sobre el(los) antebrazo(s) y no sobre la(s) empuñadura(s).
No sujete las muletas en caso de impacto súbito o sacudidas. Si se da el caso, libere las manos y las apoyamos en el suelo.
No exceda la capacidad máxima de peso para estas muletas, la cual es 100 kg.
No exceda la altura máxima para estas muletas, la cual es 185 cm. Ni esté por debajo de la altura mínima, la cual es 150 cm.
■ Ha regulado correctamente la altura de la maluta. Cuenta con 17 regulaciones cada 1,5 cm, para que la altura mínima de la muleta de 96
cm y la máxima de 121 cm.
Evite cualquier riesgo potencial de seguridad incluyendo superficies resbaladizas, irregulares o suaves y objetos en el camino.
Utilizar estas muletas no elimina el riesgo de caídas.
A pesar de que estas muletas han sido diseñadas para ser más cómodas que las demás, utilícelas siempre con cuidado extremo.
Las muletas deben mantenerse en condiciones limpias.
Este producto debe ser utilizado únicamente con partes del fabricante.
No seguir las instrucciones antedichas podrá resultar en lesiones graves.
■ Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en
el que estén establecidos usuario y paciente.
Este producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado, así como con un paño húmedo. El acolchado
puede lavarse a mano o en lavadora con agua fría. Mantenga el producto siempre limpio y lávelo con regularidad.
IT
SÍ NO
SE NO
SE NO
JA NEIN NEIN
JA NEIN NEIN
3 CAMMINIAMO CON GLI GOMITO ATTACATI ALLA TRONCIA. LE MANI ALZATE E
IL GOMMINO IN AVANTI, SCARICANDO IL PESO SULL'AVAMBRACCIO.
NO
4 FACCIAMO PICCOLI PASSI AVANTI 5 RIMUOVIAMO CORRETTAMENTE LE STAMPELLE
Per rimuovere e mettere sulla stampella, il
nastro flessibile ci permette di farlo dal retro o
dai lati.
E' normale che sentiamo una certa pressione
per una buona presa e una maggiore
sicurezza.
SE NO
AVVERTENZE
Queste stampelle sono consigliate per utenti attivi e con patologie comuni come: operazione all'anca, al ginocchio, problemi alla schiena, ictus, amputati, lesioni
del midollo spinale, emiplegia o traumi multipli.
Prima dell'uso:
Abbiamo letto attentamente le istruzioni prima di utilizzare le stampelle.
■ Il gomito è posizionato nell'area indicata.
■ La maniglia imbottita è fissata e non scivola.
■ Niente è sciolto o irregolare e non ci sono crepe o crepe nel metallo.
■ Tutte le molle e i vite sono a tenuta stagna.
■ L'inclinazione del supporto dell'avambraccio di queste stampelle è di 30° rispetto all'asse orizzontale.
Abbiamo regolato correttamente l'impugnatura, posizionando il gomito nell'area indicata.
■ La lunghezza massima dell'avambraccio di queste stampelle, che è di 34 cm. Né siamo al di sotto della lunghezza minima, che è di 20 cm. Misuriamo dal
gomito al polso.
Durante l'uso:
■ L'utente non è disturbato o sotto gli effetti di farmaci, ecc. che il medico, il terapeuta e/o il venditore ritiene interferiscano con l'uso sicuro di questo prodotto.
Abbiamo consultato un medico o terapeuta per insegnarci il modo corretto di camminare.
■ Utilizzando le due stampelle, ci assicuriamo che entrambe siano regolate alla stessa altezza e che tutte le molle siano regolate correttamente.
■ Il peso dell'utente deve essere posizionato sull'avambraccio (o sugli avambracci) e non sull'impugnatura (o sulle impugnature).
■ Non teniamo le stampelle in caso di urti o scuotimenti improvvisi. Se necessario, liberare le mani e metterle sul pavimento.
■ Non superiamo la capacità massima di peso di queste stampelle, che è di 100 kg.
■ L'altezza massima di queste stampelle, che è di 185 cm. Né siamo al di sotto dell'altezza minima, che è di 150 cm.
Abbiamo regolato correttamente l'altezza del malto. Ha 17 regolazioni ogni 1,5 cm, in modo che l'altezza minima della stampella di 96 cm e la massima di
121 cm.
■ Evitiamo qualsiasi potenziale rischio per la sicurezza, incluse superfici e oggetti scivolosi, irregolari o morbidi sulla strada.
■ L'uso di queste stampelle non elimina il rischio di cadute.
Anche se queste stampelle sono state progettate per essere più comode delle altre, le useremo sempre con estrema cura.
■ Le stampelle devono essere mantenute pulite.
■ Questo prodotto deve essere utilizzato solo con parti del produttore.
■ La mancata osservanza delle istruzioni di cui sopra può causare lesioni gravi.
■ Qualsiasi incidente grave relativo al prodotto deve essere segnalato al produttore e all'autorità competente dello Stato membro in cui sono stabiliti l'utente e
il paziente.
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili in commercio, oltre che con un panno umido. L'imbottitura può essere lavata a mano o
in lavatrice in acqua fredda. Mantenere sempre il prodotto pulito e lavarlo regolarmente.
IT
WIE MAN DIE GEHHILFEN RICHTIG EINSTELLT
DE
KMINA PRO KRÜCKEN K10001 / K10002
REFERENZEN
1 HÖHENVERSTELLUNG
2 EINSTELLEN DER GRIFFPOSITION
* SICHERSTELLEN, DASS DAS BEFESTIGUNGSBAND RICHTIG PLATZIERT IST.
Wir empfehlen, die offene Seite des Befestigungsbandes auf der Außenseite zu platzieren.
1º Das Innenrohr einführen.
Stellen Sie die Höhe der Krücke
mit dem Clip ein.
Gerade Schultern. Die Schultern sind zu
weit unten.
Die Schultern sind zu
weit oben
1º Platzieren Sie den Ellenbogen an der vorgeschlagenen
Stelle.
Stellen Sie ihn auf die richtige Position ein (siehe
Beispiele).
Sichern Sie die Position mit der Schraube.
Die Griffposition ist korrekt. Die Griffposition ist zu nah. Die Griffposition ist zu weit
entfernt.
Rechte Krücke (K10001). Linke Krücke (K10002).
8 9
ADVERTENCIAS
Estas muletas están recomendadas para usuarios de muletas activos y con patologías comunes como: operación de cadera, operación de
rodilla, problemas de espalda, ictus, amputados, lesión medular, hemiplejias o politraumatismos.
Antes de usar, asegúrese de que:
■ Ha leído atentamente las instrucciones antes de utilizar las muletas.
El codo está colocado en la zona indicada.
La empuñadura acolchada está asegurada y no se desliza.
Nada está suelto o disparejo y no hay traqueteos o rajaduras en el metal.
Todos los resortes y tornilllos están ajustados.
■ La inclinación del apoyo de antebrazo de estas muletas es de 30º respecto al eje horizontal.
■ Ha regulado correctamente el agarre de la empuñadura, colocando el codo en la zona indicada.
■ No excede la longitud máxima del antebrazo para estas muletas, la cual es de 34 cm. Ni está por debajo de la longitud mínima, la cual es 20
cm. La distancia se mide desde el codo hasta la muñeca.
2 ADJUST THE HANDLE POSITION
* MAKE SURE THAT THE FASTENING STRAP IS PROPERLY PLACED
We recommend to place the opening part of the fastening strap on the outside.
1º Place the elbow at the suggested zone.
2º Adjust it to the right position (see examples).
Secure the position with the screw.
The handle position is correct. The handle position is too close. The handle position is too far away.
YES NO NO
Right crutch. Left crutch.
HOW TO USE
EN
Durante el uso, asegúrese de que:
El usuario no sufre impedimentos, discapacidades o está bajo los efectos de cualquier medicamento, etc. que el doctor, terapeuta y/o
vendedor considera que interfiere con el uso seguro de este producto.
■ Ha consultado a un doctor o terapeuta para que nos enseñe la manera apropiada de caminar.
Al utilizar las dos muletas, asegúrese de que ambas están ajustadas a la misma altura y que todos los resortes están ajustados
correctamente.
El peso del usuario debe cargarse sobre el(los) antebrazo(s) y no sobre la(s) empuñadura(s).
No sujete las muletas en caso de impacto súbito o sacudidas. Si se da el caso, libere las manos y las apoyamos en el suelo.
No exceda la capacidad máxima de peso para estas muletas, la cual es 100 kg.
No exceda la altura máxima para estas muletas, la cual es 185 cm. Ni esté por debajo de la altura mínima, la cual es 150 cm.
■ Ha regulado correctamente la altura de la maluta. Cuenta con 17 regulaciones cada 1,5 cm, para que la altura mínima de la muleta de 96
cm y la máxima de 121 cm.
Evite cualquier riesgo potencial de seguridad incluyendo superficies resbaladizas, irregulares o suaves y objetos en el camino.
Utilizar estas muletas no elimina el riesgo de caídas.
A pesar de que estas muletas han sido diseñadas para ser más cómodas que las demás, utilícelas siempre con cuidado extremo.
Las muletas deben mantenerse en condiciones limpias.
Este producto debe ser utilizado únicamente con partes del fabricante.
No seguir las instrucciones antedichas podrá resultar en lesiones graves.
■ Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en
el que estén establecidos usuario y paciente.
Este producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado, así como con un paño húmedo. El acolchado
puede lavarse a mano o en lavadora con agua fría. Mantenga el producto siempre limpio y lávelo con regularidad.
SÍ NO
JA NEIN
JA NEIN
JA NEIN NEIN
JA NEIN
OUI NO NO
ANWENDUNG
DE
1 PLATZIEREN SIE IHREN ELLENBOGEN NAHE AM KÖRPER.
2 FUßENDEN MIT DER SPITZE 30 CM VOM KÖRPER ENTFERNT
SÍ NO
3 GEHEN SIE DEN ELLBOGEN NAHE AM KÖRPER, HEBEN SIE DIE HÄNDE HOCH UND
BEWEGEN SIE DIE SPITZE NACH VORNE
NEIN
NO
4 KURZE SCHRITTE MACHEN 5 DIE KRÜCKE RICHTIG ABNEHMEN
Mit dem flexiblen Befestigungsband können
Sie Ihre Krücke von hinten oder seitlich
ablegen.
Zugunsten eines besseren Griffs und für Ihre
Sicherheit könnte das Befestigungsband einen
leichten Druck auf Ihren Arm ausüben.
JA NEIN
WARNHINWEISE
Diese Krücken werden für aktive Krückenbenutzer und bei häufigen Pathologien wie: Hüftoperation, Knieoperation, Rückenproblemen,
Schlaganfall, Amputierten, Rückenmarksverletzungen, Hemiplegie oder Mehrfachtrauma empfohlen.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass:
■ Ihr Ellenbogen in der richtigen Position ist.
■ Die Griffpolsterung gut angepasst ist und nicht verrutscht.
■ Nichts adjustiert werden muss, uneben ist und es keine Risse im Metall gibt.
Alle Federn und Schrauben fest und gut reguliert sind.
■ Die Unterarmstütze in einem Winkel von 30 Grad zur horizontalen Achse ist.
■ Der Griff des Griffs richtig angepasst ist und den Ellbogen in der richtigen Position hält.
■ Die maximale Unterarmlänge für die Krücken sollte 24 cm nicht überschreiten. Die Mindestlänge des Unterarms beträgt 20 cm, gemessen vom
Ellenbogen bis zum Handgelenk.
Bei der Verwendung ist darauf zu achten:
■ Sie haben keine Behinderung oder stehen unter dem Einfluss von Medikamenten usw., so ein Arzt oder Therapeut die sichere Anwendung
des Produkts ausschließen würde.
■ Sie haben einen Arzt oder Therapeuten aufgesucht und wurden über die richtige und sichere Art und Weise informiert, mit diesen Krücken zu
gehen.
■ Sie haben die Höhe der Krücke richtig eingestellt, die alle 1,5 cm 17 Mal verstellt werden kann. Die minimale Höhe der Krücke beträgt 96 cm
und die maximale Höhe 121 cm.
■ Wenn Sie zwei Krücken verwenden, stellen Sie sicher, dass beide auf die gleiche Höhe eingestellt sind und die Dämpfungsysteme
einwandfrei funktionieren.
■ Das Körpergewicht sollte gleichmäßig auf den Unterarm und nicht auf die Hand verteilt werden.
■ Bei einem plötzlichen Unfall oder Schock dürfen Sie die Krücken nicht festhalten.
■ In einem solchen Fall: Lassen Sie Ihre Hände los und versuchen Sie, die Gehhilfen auf den Boden zu legen.
■ Die maximale Belastung dieser Gehhilfe darf 100 kg nicht überschreiten.
■ Die maximale Körpergröße darf 190 cm nicht überschreiten.
■ Die Mindesthöhe beträgt 150 cm.
■ Vermeiden Sie mögliche Risiken und Gefahren, die Ihre Sicherheit gefährden könnten, z.B. rutschige Oberflächen, unebene Oberflächen und
Gegenstände am Boden.
■ Die Verwendung dieser Krücken schließt ein potenzielles Sturzrisiko nicht aus.
■ Obwohl diese Kissen so konzipiert wurden, dass sie für den Patienten bequemer sind, sollte eine vorsichtige Anwendung jederzeit erfolgen.
■ Diese Krücken sollten immer sauber gehalten werden.
■ Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit dem Produkt muss dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats
gemeldet werden, in dem der Anwender und der Patient ansässig sind.
Das Produkt kann mit handelsüblichen Produkten sowie mit einem feuchten Tuch gereinigt und desinfiziert werden. Die Polsterung kann
von Hand oder in der Maschine in kaltem Wasser gewaschen werden. Halten Sie das Produkt immer sauber und waschen Sie es regelmäßig.
DE
RÉGLAGE
FR
BÉQUILLE KMINA PRO K10001 / K10002
RÉFÉRENCE
1 NOUS REGLONS LA HAUTEUR
1º Nous introduisons le tube.
Nous réglons la hauteur avec le
clip.
Épaules droites. Les épaules inclinées
vers le bas.
Les épaules sont
forcées vers le haut.
10 11
ADVERTENCIAS
Estas muletas están recomendadas para usuarios de muletas activos y con patologías comunes como: operación de cadera, operación de
rodilla, problemas de espalda, ictus, amputados, lesión medular, hemiplejias o politraumatismos.
Antes de usar, asegúrese de que:
■ Ha leído atentamente las instrucciones antes de utilizar las muletas.
El codo está colocado en la zona indicada.
La empuñadura acolchada está asegurada y no se desliza.
Nada está suelto o disparejo y no hay traqueteos o rajaduras en el metal.
Todos los resortes y tornilllos están ajustados.
■ La inclinación del apoyo de antebrazo de estas muletas es de 30º respecto al eje horizontal.
■ Ha regulado correctamente el agarre de la empuñadura, colocando el codo en la zona indicada.
■ No excede la longitud máxima del antebrazo para estas muletas, la cual es de 34 cm. Ni está por debajo de la longitud mínima, la cual es 20
cm. La distancia se mide desde el codo hasta la muñeca.
Durante el uso, asegúrese de que:
El usuario no sufre impedimentos, discapacidades o está bajo los efectos de cualquier medicamento, etc. que el doctor, terapeuta y/o
vendedor considera que interfiere con el uso seguro de este producto.
■ Ha consultado a un doctor o terapeuta para que nos enseñe la manera apropiada de caminar.
Al utilizar las dos muletas, asegúrese de que ambas están ajustadas a la misma altura y que todos los resortes están ajustados
correctamente.
El peso del usuario debe cargarse sobre el(los) antebrazo(s) y no sobre la(s) empuñadura(s).
No sujete las muletas en caso de impacto súbito o sacudidas. Si se da el caso, libere las manos y las apoyamos en el suelo.
No exceda la capacidad máxima de peso para estas muletas, la cual es 100 kg.
No exceda la altura máxima para estas muletas, la cual es 185 cm. Ni esté por debajo de la altura mínima, la cual es 150 cm.
■ Ha regulado correctamente la altura de la maluta. Cuenta con 17 regulaciones cada 1,5 cm, para que la altura mínima de la muleta de 96
cm y la máxima de 121 cm.
Evite cualquier riesgo potencial de seguridad incluyendo superficies resbaladizas, irregulares o suaves y objetos en el camino.
Utilizar estas muletas no elimina el riesgo de caídas.
A pesar de que estas muletas han sido diseñadas para ser más cómodas que las demás, utilícelas siempre con cuidado extremo.
Las muletas deben mantenerse en condiciones limpias.
Este producto debe ser utilizado únicamente con partes del fabricante.
No seguir las instrucciones antedichas podrá resultar en lesiones graves.
■ Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en
el que estén establecidos usuario y paciente.
Este producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado, así como con un paño húmedo. El acolchado
puede lavarse a mano o en lavadora con agua fría. Mantenga el producto siempre limpio y lávelo con regularidad.
SÍ NO
OUI NO
OUI NO
OUI NO NO
OUI NO NO
OUI NO
2 NOUS ADAPTONS LA POSITION DE LA POIGNÉE
* NOUS DEVONS ASSURER QUE LA BANDE EST BIEN PLACÉE
Nous recommandons de placer la bande avec l'ouverture vers l'extérieur pour avoir plus de confort.
1º Nous plaçons le coude dans la zone indiquée.
Nous ajustons la position correcte (voir
exemples).
Nous fixons la position avec la vis.
Position de la poignée correcte. La position de la poignée est trop
proche.
La position de la poignée est trop
loin.
Béquille droite (K10001). Béquille gauche (K10002).
COMMENT UTILISER
FR
1 NOUS SITUONS LE COUDE COLLÉ AU CORPS
2 NOUS MARCHONS AVEC L’EMBOUT À 30 CM DU CORPS
NO NO
3 NOUS MARCHONS AVEC LES COUDES COLLÉS AU CORPS, LES MAINS SE LÈVENT VERS LE
HAUT ET L’EMBOUT EN AVANT, EN PORTANT LE POIDS SUR L'AVANT-BRAS
NO
4 ON FAIT DES PAS COURTS 5 NOUS ENLEVONS CORRECTEMENT LES BÉQUILLES
Pour enlever et utiliser la béquille, la bande
flexible nous permet de le faire par l'arrière ou
par les côtés. C’est normal sentir une pression
qui provoque une bonne prise en main et une
plus grande sécurité.
AVERTISSEMENTS
Ces béquilles sont recommandées pour les utilisateurs actifs de béquilles et souffrant de pathologies courantes telles que :
opération de la hanche, opération du genou, problèmes de dos, accident vasculaire cérébral, amputés, lésion de la moelle
épinière, hémiplégie ou polytraumatisme.
Avant d'utiliser, nous devons assurer que :
■ Nous avons lu attentivement les instructions avant d'utiliser les béquilles.
■ Le coude est placé dans la zone indiquée.
■ La poignée rembourrée est sécurisée et ne glisse pas.
■ Rien n'est lâché ou est irrégulier et il n'y a pas de secouements ni de fissures dans le métal.
■ Tous les ressorts et les vis sont serrés.
FR
12 13
4
2 ADJUST THE HANDLE POSITION
* MAKE SURE THAT THE FASTENING STRAP IS PROPERLY PLACED
We recommend to place the opening part of the fastening strap on the outside.
1º Place the elbow at the suggested zone.
2º Adjust it to the right position (see examples).
Secure the position with the screw.
The handle position is correct. The handle position is too close. The handle position is too far away.
YES NO NO
Right crutch. Left crutch.
1 PLACE YOUR ELBOW CLOSE TO YOUR BODY
NO
HOW TO USE
EN
YES
4
* MAKE SURE THAT THE FASTENING STRAP IS PROPERLY PLACED
We recommend to place the opening part of the fastening strap on the outside.
Right crutch. Left crutch.
1 PLACE YOUR ELBOW CLOSE TO YOUR BODY
NO
HOW TO USE
EN
YES
■ L'inclinaison du support de l'avant-bras des béquilles est de 30° par rapport à l'axe horizontal.
■ Nous avons correctement réglé l’adhérence de la poignée en plaçant le coude dans la zone indiquée.
■ Nous ne dépassons pas la longueur maximale de l'avant-bras pour ces béquilles, soit 34 cm. Nous ne sommes pas non plus en dessous de
la longueur minimale, qui est de 20 cm. Nous mesurons du coude au poignet.
Lors de l'utilisation nous devons assurer que :
■ L'utilisateur ne souffre aucun handicap, invalidité, ou se trouve sous les effets d'un médicament quelconque, etc… que le docteur, thérapeute
et/ou vendeur, considère qu'il interfère avec la correcte utilisation de ce produit.
■ Nous avons consulté un médecin ou un thérapeute pour nous apprendre la façon appropriée de marcher.
■ En utilisant les deux béquilles, nous nous assurons que les deux sont réglés à la même hauteur et que tous les ressorts sont réglés
correctement.
■ Le poids de l'utilisateur doit être chargé sur le ou les avant-bras et non pas sur la ou les poignées.
■ Nous ne devons pas tenir les béquilles en cas de choc ou de secousses brusques. Si tel est le cas, nous relâchons nos mains et on s’appuie
par terre.
■ Nous ne devons pas dépasser la capacité maximale de poids de ces béquilles, qui est de 100 kg.
■ Nous ne devons pas dépasser la hauteur maximale, qui est de 185 cm. Nous ne sommes pas non plus en dessous de la hauteur minimale,
qui est de 150 cm.
■ Nous avons correctement réglé la hauteur de la béquille. Elle a 17 régulations chaque 1,5 cm, la hauteur minimale est de 96 cm et la
maximale est de 121 cm.
■ Nous évitons tout risque de sécurité, notamment les surfaces glissantes, irrégulières ou molles et d’objets sur le parcours.
■ L'utilisation de ces béquilles n'élimine pas le risque de chute.
■ Ces béquilles ont été conçues pour être plus confortables que les autres, cependant nous devons toujours les utiliser avec un soin extrême.
■ Les béquilles doivent rester propres.
■ Ce produit ne doit être utilisé qu'avec des pièces du fabricant.
■ Ne pas respecter les instructions ci-dessus peut entraîner des blessures graves.
■ Tout incident grave lié au produit doit être signalé au fabricant et à l'autorité compétente de l'État membre dans lequel l'utilisateur et le patient
sont établis.
Le produit peut être nettoyé et désinfecté avec des produits disponibles dans le commerce, ainsi qu'avec un chiffon humide. Le rembourrage
peut être lavé à la main ou en machine à l'eau froide. Gardez toujours le produit propre et lavez-le régulièrement.
#WalkTheFuture
#WalkTheFuture
14
IMPROVING MOBILITY DEVELOPMENT S.L.
Avda. Mare Nostrum 1, Bloque 1, Pta 16
46120, Alboraya, Valencia, Spain
[email protected] | www.kmina.com
15/06/2022 V.6
4
NO
YES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

KMINA K10001 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

La KMINA K10001 es una muleta ajustable y fácil de usar, diseñada para brindar apoyo y estabilidad a personas con problemas de movilidad. Es ideal para aquellos que se recuperan de una cirugía, lesión o que tienen condiciones médicas que afectan su capacidad para caminar. La muleta es ajustable en altura, lo que permite personalizarla según las necesidades del usuario. También cuenta con un cómodo acolchado en el mango y en el apoyo del antebrazo para brindar mayor comodidad durante su uso.