Thuasne Comfort Crutch Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
fr Canne anglaise Confort
en Comfortcrutch
de GehstützeKomfort
nl Comfort elleboogkruk
it StampellaingleseComfort
es MuletaComfort
pl Kula Comfort
sk Barla Komfort
fr Dispositif médical
en Medical device
de Medizinprodukt
nl Medisch hulpmiddel
it Dispositivo medico
es Producto sanitario
pl Wyrób medyczny
sk Zdravotnícka pomôcka
fr Lire attentivement la notice
en Read the instruction leaflet carefully
de Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
nl Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door
it Leggere attentamente le istruzioni
es Leer atentamente las instrucciones
pl Należy dokładnie przeczytać instrukcję
sk Tento návod si pozorne prečítajte
L2
24 cm < L1 < 31,5 cm
75 cm < L2 < 97,5 cm
L1
15,
Contattare un rivenditore specializzato o un professionista sanitario in caso di alterazioni visibili o di
usura grave dell’attacco, per un’eventuale sostituzione.
Non apportare alcuna modifica meccanica al dispositivo, in quanto non sarebbe più possibile
garantirne la sicurezza. Utilizzare solo ricambi ed accessori originali.
Utilizzare il dispositivo con cautela sulle superfici scivolose (su terreno bagnato, neve, ghiaccio,
pavimenti umidi, ecc.) e superfici irregolari o poco stabili (ghiaia, sabbia, fogliame).
Non esporre a lungo ai raggi del sole.
Effetti indesiderati secondari
Rischio di affaticamento muscolare, infiammazioni o lesioni in caso di utilizzo errato o eccessivo
del dispositivo o di una regolazione errata dell’altezza: reazioni cutanee (arrossamenti, prurito,
bruciature, vesciche…) o ferite di entità variabile, stress alle articolazioni della spalla, dolori alla
mano, al polso, all’avambraccio o al braccio (bicipite), ematomi, ecchimosi…
Rischio di perdita dell’equilibrio o di cadute, con possibili conseguenti lesioni gravi.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato al fornitore e all’autorità
competente dello Stato membro nel quale risiede l’utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d’uso
La regolazione dell’altezza di una stampella deve essere effettuata in funzione della statura del
paziente: una regolazione scorretta può limitare le prestazioni del dispositivo e aumentare gli sforzi
da parte dell’utente.
Regolazione in altezza di una stampella:
dopo la regolazione, in piedi e in posizione destra, mano sull’impugnatura, il braccio deve essere flesso
a 30° (fig. A).
Regolazione tramite pulsanti: premere contemporaneamente con due dita sui pulsanti tirando sul
tubo interno per regolare l’altezza.
Assicurarsi che la stampella sia saldamente bloccata appoggiandosi gradualmente al terreno.
Regolazione in altezza dell’appoggio brachiale (se disponibile):
procedere allo stesso modo della regolazione della parte bassa.
Verificare che le due stampelle siano state regolate correttamente alla stessa altezza.
Utilizzo:
Quando si cammina, tenere la stampella il più verticalmente possibile (fig. A).
Non appoggiarla troppo lontano lateralmente o troppo lontano davanti a sé, per evitare cadute.
Durante l’uso, stringere bene l’impugnatura del dispositivo.
In caso di caduta: far cadere la stampella lateralmente per non cadere su di essa.
Avvisi importanti
Per salire o scendere da una scala, tenere sempre una mano sulla ringhiera (fig. B e C).
Se possibile, farsi aiutare da una persona.
Affrontare le scale senza ringhiera con la massima prudenza.
Non appendere borse, sporte o altri oggetti al dispositivo (fig. D).
Non utilizzare il dispositivo per scopi diversi, come afferrare, sollevare o spostare oggetti (fig. E).
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
In caso di distacco o usura di un elemento del dispositivo, rivolgersi a un rivenditore specializzato o a
un professionista sanitario.
In caso di necessità, sono disponibili parti di ricambio e accessori originali presso il proprio rivenditore
specializzato locale, per l’insieme di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido.
Non pulire l’impugnatura o l’attacco con sostanze oleose, per prevenire il rischio di scivolamenti.
Se necessario, utilizzare un disinfettante per superfici delicate o alcool a 70°.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Garanzia
Nell’Unione europea, il prodotto è coperto dalla garanzia legale europea di conformità di due anni.
Conservare queste istruzioni.
es
MULETACOMFORT
Descripción/Uso
Muleta.
Este dispositivo permite a personas con movilidad reducida, temporal o permanente, facilitar sus
desplazamientos aportándoles un punto de apoyo suplementario. Puede utilizarse en interiores y en
exteriores.
Componentes principales
Tubos: aluminio.
Manguito del apoyo braquial: polipropileno.
Empuñadura: polipropileno + termoplástico.
Almohadilla: goma.
Indicaciones
Apoyo postoperatorio y postraumático.
Debilidad, trastornos/afecciones neuromusculares, inestabilidad, pérdida de equilibrio, artrosis de
los miembros inferiores.
Condiciones degenerativas de los miembros inferiores.
Contraindicaciones
cm
144 - 189 cm
130 kg max
No apto para pacientes con un peso > 130 kg.
No apto para pacientes con una altura < 144 cm o > 189 cm.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
Precauciones
Advertencias importantes
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo. No utilice el dispositivo si está dañado.
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el ajuste del dispositivo y supervise el primer
uso.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito o entregado el producto y consúltelo en
caso de dudas.
Antes de cualquier uso del producto, compruebe que es estable y rígido.
Póngase en contacto con un distribuidor especializado o un profesional de la salud en caso de
deterioro visible o de desgaste importante de la almohadilla para sustituirla.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo; la seguridad del mismo podría verse
comprometida. Solo se podrán utilizar piezas de recambio y accesorios originales.
Utilice el dispositivo con prudencia sobre superficies deslizantes (suelos mojados, nevados, helados,
embaldosados húmedos…), superficies irregulares o superficies poco estables (grava, arena, hojas…).
No exponga durante mucho tiempo a la irradiación solar.
Efectos secundarios indeseables
Riesgo de fatiga muscular, inflamación o lesiones en caso de utilización inadecuada o uso excesivo
del dispositivo o de un ajuste inapropiado de la altura: reacciones cutáneas (rojeces, picazón,
quemaduras, ampollas…) o heridas de intensidad variable, estrés articular del hombro, dolor en la
mano, la muñeca, el antebrazo o el brazo (bíceps), hematomas, equimosis…
Riesgo de pérdida de equilibrio o de caída, pudiendo conllevar lesiones graves.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser objeto de una notificación al
fabricante y a la autoridad competente del Estado Miembro en el que está establecido el usuario y/o
el paciente.
Modo de empleo
El ajuste de la altura de una muleta deberá realizarse en función del tamaño del paciente. El ajuste
inadecuado podría limitar el rendimiento y conducir a un esfuerzo excesivo por parte del usuario.
Ajuste de la altura de una muleta:
Después del ajuste, en posición de pie y recta, con la mano sobre la empuñadura, el brazo deberá estar
flexionado a 30° (Fig. A).
Ajuste mediante botones pulsadores: presione simultáneamente con dos dedos sobre los botones
pulsadores y tire a la vez del tubo interior para poder ajustar la altura.
Asegúrese de que la muleta quede perfectamente bloqueada apoyándose progresivamente sobre
el suelo.
Ajuste de la altura del apoyo braquial (si estuviera disponible):
Proceda del mismo modo que para el ajuste de la parte baja.
Asegúrese de que las dos muletas estén ajustadas a la misma altura.
Utilización:
Apoye la muleta lo más verticalmente posible durante la marcha (fig. A).
No la coloque nunca demasiado lejos lateralmente ni por delante de usted para evitar caídas.
Durante su uso, agarre la empuñadura del dispositivo completa y firmemente.
En caso de caída: deje caer la muleta lateralmente con el fin de no caerse sobre ella.
Advertencias importantes
Mantenga siempre una mano sobre la barandilla para subir o bajar una escalera (Fig. B y C).
Si fuera posible, solicite ayuda a una tercera persona.
Si utiliza unas escaleras sin barandilla, hágalo con extrema prudencia.
No enganche bolsos, capachos u otros objetos al dispositivo (Fig. D).
No utilice en ningún caso para otro uso: atrapar, levantar o desplazar objetos (Fig. E).
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara o desajustara un elemento del dispositivo, diríjase a un distribuidor especializado o a un
profesional de la salud.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio y accesorios originales en su distribuidor
especializado para el conjunto de productos Thuasne.
Cuidados
Limpie con un detergente y un paño suave.
No limpie nunca la empuñadura o la almohadilla de goma con sustancias oleosas para evitar resbalones.
Si fuera necesario, emplee un desinfectante de superficie suave o alcohol a 70°.
Almacenamiento
Guarde a temperatura ambiente.
Eliminación
Elimine conforme a la reglamentación local vigente.
Garantía
En la Unión Europea, el producto está cubierto por la garantía legal europea de conformidad de dos
años.
Conserve estas instrucciones.
pl
KULA COMFORT
Opis/Przeznaczenie
Kula.
Wyrób stanowi pomoc w przemieszczaniu się dla osób o tymczasowo lub stale ograniczonej
sprawności ruchowej, zapewniając im dodatkowy punkt oparcia. Można go wykorzystywać na zewnątrz
oraz wewnątrz pomieszczeń.
Główne elementy składowe
Rurki nogi: aluminium
Podparcie łokciowe: polipropylen.
Rękojeść: polipropylen + tworzywo termoplastyczne.
Nasadka: kauczuk.
Wskazania
Podparcie pooperacyjne ipourazowe.
Osłabienie, zaburzenia/choroby nerwowo-mięśniowe, niestabilność, utrata równowagi, choroba
zwyrodnieniowa stawów kończyn dolnych.
Stany zwyrodnieniowe kończyny dolnej.
Przeciwwskazania
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów omasie > 130kg.
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów owzroście < 144cm lub > 189cm.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów składowych.
Konieczne środki ostrożności
Ważne ostrzeżenia
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie. Nie używać wyrobu, jeśli jest
uszkodzony.
Zaleca się, aby regulacja wyrobu została przeprowadzona przez pracownika służby zdrowia, apierwsze
zastosowanie przebiegało pod jego nadzorem.
Stosować się do zaleceń pracownika służby zdrowia, który przepisał lub dostarczył ten produkt,
awrazie wątpliwości skonsultować się znim.
Przed każdorazowym użyciem należy sprawdzić, czy produkt jest stabilny isztywny.
W razie widocznego uszkodzenia lub znacznego zużycia nasadki należy skontaktować się
zwyspecjalizowanym sprzedawcą lub pracownikiem służby zdrowia wcelu jej wymiany.
Nie należy dokonywać jakichkolwiek przeróbek mechanicznych wyrobu, ponieważ w takiej sytuacji
nie można gwarantować bezpiecznego korzystania z niego. Należy stosować tylko oryginalne części
zamienne iakcesoria.
Wyrób należy użytkować z zachowaniem ostrożności na powierzchniach śliskich (podłoża mokre,
zaśnieżone, oblodzone, wilgotne posadzki), nierównych lub mniej stabilnych (żwir, piasek, liście…).
Nie narażać wyrobu nadługotrwałe oddziaływanie promieni słonecznych.
Niepożądane skutki uboczne
Zagrożenie wystąpienia zmęczenia mięśniowego, stanu zapalnego lub zranień; w przypadku
niewłaściwego lub nadmiernego użytkowania wyrobu, atakże wprzypadku niewłaściwej regulacji
jego wysokości: reakcje skórne (zaczerwienienia, swędzenie, oparzenia, pęcherze…) lub skaleczenia
różnego stopnia, przeciążenie stawu barkowego, ból ręki, dłoni, przedramienia lub ramienia
(bicepsu), krwiaki, krwawe wybroczyny
Ryzyko utraty równowagi lub upadku, mogących skutkować poważnymi zranieniami.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i właściwemu organowi
państwa członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.
Sposób użycia
Dopasowanie wysokości kuli musi być dokonane zuwzględnieniem wzrostu pacjenta, aniewłaściwa
regulacja może ograniczyć przydatność wyrobu iprowadzić do zbyt dużego wysiłku użytkownika.
Regulacja wysokości kuli:
Po dokonaniu regulacji, kiedy pacjent stoi prosto z dłonią narękojeści, ramię musi być nachylone pod
kątem 30° (rys. A).
Regulacja zużyciem przycisków: nacisnąć przyciski jednocześnie dwoma palcami, pociągając wtym
samym czasie za nogę kuli, by wyregulować jej wysokość.
Należy się upewnić, że kula została odpowiednio zablokowana wdanym położeniu, opierając się na
niej coraz mocniej opodłoże.
Regulacja wysokości podparcia łokciowego (jeśli występuje):
Postępować wtaki sam sposób, jak wprzypadku dolnej części.
Sprawdzić, czy obie kule zostały wyregulowane nataką samą wysokość.
Użytkowanie:
Podczas chodzenia kulę należy stawiać możliwie najbardziej pionowo (rys. A).
Nigdy nie stawiać kuli wzbyt dużym wychyleniu wbok lub doprzodu, ponieważ może to prowadzić
do upadku użytkownika. Wtrakcie użytkowania należy całkowicie ipewnie zacisnąć dłoń na rękojeści
wyrobu.
Wrazie upadku: odrzucić kulę na bok, aby na nią nie upaść.
Ważne ostrzeżenia
Wtrakcie wchodzenia lub schodzenia po schodach należy zawsze trzymać rękę naporęczy (rys. B iC).
Wmiarę możliwości skorzystać zpomocy innej osoby.
Na schody niewyposażone wporęcz należy wchodzić zzachowaniem szczególnej ostrożności.
Nie wieszać na wyrobie toreb, siatek ani innych przedmiotów (rys. D).
Wyrobu w żadnym wypadku nie wolno wykorzystywać w celu niezgodnym z przeznaczeniem: do
chwytania, podnoszenia lub przemieszczania przedmiotów (rys. E).
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
W przypadku odczepienia się jednego z elementów od wyrobu lub jego rozregulowania należy
skontaktować się zwyspecjalizowanym sprzedawcą lub pracownikiem służby zdrowia.
W razie potrzeby wyspecjalizowany sprzedawca dysponuje oryginalnymi częściami zamiennymi
iakcesoriami docałego asortymentu produktów Thuasne.
Utrzymanie
Czyścić zapomocą miękkiej szmatki idetergentu.
Nigdy nie czyścić rękojeści lub nasadki z użyciem substancji oleistych, co mogłoby prowadzić
dopoślizgnięcia.
Wrazie konieczności należy użyć łagodnego środka dodezynfekcji lub alkoholu ostężeniu 70%.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Gwarancja
WUnii Europejskiej produkt objęty jest dwuletnią europejską gwarancją zgodności.
Conserver cette notice.
sk
BARLA KOMFORT
Popis/Použitie
Barla.
Pomôcka umožňuje osobám s dočasne alebo trvalo zníženou mobilitou uľahčiť presun za pomoci
dodatočnej podpory. Vhodná na použitie v interiéri aj exteriéri.
Základné časti
Konštrukcia: hliník.
Opierka predlaktia: polypropylén.
Rukoväť: polypropylén + termoplast.
Nadstavec: guma.
Indikácie
Pooperačná a poúrazová podpora.
Svalová slabosť, neuromuskulárne ochorenia, nestabilita, strata rovnováhy, artróza dolných končatín.
Degeneratívne ochorenia dolných končatín.
Kontraindikácie
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Nie je vhodná pre pacientov s hmotnosťou > 130kg.
Nie je vhodná pre pacientov s výškou < 144cm alebo > 189cm.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek výrobku.
Upozornenia
Dôležité upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená. Ak je pomôcka poškodená,
nepoužívajte ju.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho odborníka.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý Vám pomôcku predpísal alebo vydal a
konzultujte s ním prípadné otázky.
Pred každým použitím skontrolujte, či je výrobok stabilný a pevný.
V prípade viditeľného poškodenia alebo značného opotrebovania nadstavca kontaktujte
zdravotníckeho odborníka a požiadajte o výmenu.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy, mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať
sa môžu iba originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pri používaní pomôcky buďte opatrní na klzkých povrchoch (mokré, snehom pokryté alebo zľadovatené
podlahy alebo mokrá dlažba), nerovných alebo nestabilných povrchoch (štrk, piesok, lístie).
Nevystavujte dlhodobo slnečnému žiareniu.
Nežiaduce vedľajšie účinky
V prípade nesprávneho alebo nadmerného používania pomôcky vzniká riziko svalovej únavy, zápalu
alebo zranenia. V prípade nesprávneho nastavenia výšky vzniká riziko: kožnej reakcie (začervenanie
pokožky, svrbenie, popáleniny, pľuzgiere…) alebo poranení rôznej závažnosti, presilenie ramena,
bolesti dlane, zápästia, predlaktia alebo ruky (bicepsu), hematómov, modrín…
Riziko straty rovnováhy alebo pádu môže viesť k vážnym poraneniam.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je potrebné oznámiť výrobcovi a
príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.
Návod na použitie
Výška barly musí byť nastavená podľa výšky pacienta. Nesprávne nastavenie môže znížiť výkon a
spôsobiť nadmerné zaťaženie používateľa.
Nastavenie výšky barly:
Po nastavení by ste mali mať v priamom stoji dlaň na rukoväti s rukou ohnutou v 30° uhle (obr. A).
Nastavenie pomocou kolíkov: prstami súčasne zatlačte oba kolíky a vytiahnite vnútornú časť
konštrukcie pre nastavenie požadovanej výšky.
Uistite sa, že barla je správne zaistená v požadovanej pozícii opretím o zem a zvyšujúcim sa tlakom.
Nastavenie opierky ramena (ak je k dispozícii):
Postupujte rovnakým spôsobom ako pri nastavení spodnej časti.
Skontrolujte, či sú obe barly nastavené na rovnakú výšku.
Použitie:
Počas chôdze musí byť barla v maximálnej zvislej polohe (obr. A).
Barlu nikdy neklaďte ďaleko do strany alebo ďaleko pred seba, vzniká riziko pádu.
Počas používania držte pevne celú rukoväť pomôcky.
V prípade pádu: barlu nechajte padnúť bokom, aby ste na ňu nespadli.
Dôležité upozornenia
Pri chôdzi hore alebo dolu schodmi majte vždy jednu ruku na zábradlí (obr. B a C). Ak je to možné,
požiadajte o pomoc.
Ak je nevyhnutné kráčať hore alebo dolu schodmi bez použitia zábradlia, urobte tak s najvyššou
opatrnosťou.
Na pomôcku nevešajte kabelky, nákupné tašky či iné predmety (obr. D).
Pomôcku nepoužívajte na iné účely ako je určená: chytanie, zdvíhanie alebo premiestňovanie
predmetov (obr. E).
Čistenie a údržba
Čistenie
Ak sa na pomôcke oddelí, alebo poškodí akákoľvek časť, kontaktujte zdravotníckeho odborníka.
V prípade potreby sú originálne náhradné diely a príslušenstvo dostupné vo výdajniach ZP alebo
lekárňach ponúkajúcich výrobky Thuasne.
Údržba
Čistite s čistiacim prostriedkom a jemnou handričkou.
Rukoväť alebo nadstavec nečistite olejovými látkami, mohlo by to viesť k pošmyknutiu.
Ak je to potrené použite jemný prípravok pre dezinfekciu povrchov alebo prípravok so 70% obsahom
alkoholu.
Skladovanie
Uchovávajte pri izbovej teplote.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Záruka
V Európskej únii sa na výrobok vzťahuje európska zákonná záruka v dĺžke dvoch rokov.
Tento návod si uchovajte.
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2019901 (2020-09)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
W2030005002
DM210428
fr
CANNE ANGLAISE CONFORT
Description/Destination
Canne anglaise (béquille).
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite, temporaire ou permanente, de faciliter leurs
déplacements en leur apportant un point d’appui supplémentaire. Peut être utilisé à l’intérieur et à
l’extérieur.
Principaux composants
Tubes : aluminium.
Manchette de l’appui brachial : polypropylène.
Poignée : polypropylène + thermoplastique.
Embout : caoutchouc.
Indications
Soutien post-opératoire et post-traumatique.
Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité, perte d’équilibre, arthrose des membres
inférieurs.
Conditions dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 130 kg.
Ne convient pas aux patients dont la taille est < 144 cm ou > 189 cm.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation. Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le réglage de votre dispositif et supervise la
première utilisation.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou délivré le produit et le consulter en cas
de doute.
Vérifier avant toute utilisation du produit qu’il est stable et rigide.
Contacter un revendeur spécialisé ou un professionnel de santé en cas de détérioration visible, ou
d’usure importante de l’embout afin de remplacer celui-ci.
N’effectuer aucune modification mécanique sur le dispositif, car sa sécurité ne pourrait alors plus être
garantie. Seuls des pièces de rechange et des accessoires d’origine peuvent être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes (sols mouillés, enneigés, verglacés,
carrelages humides…) sur des surfaces inégales, ou sur des surfaces moins stables (gravier, sable,
feuilles…).
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire.
Effets secondaires indésirables
Risque de fatigue musculaire, d’inflammation ou de blessures, en cas de mauvaise ou surutilisation
du dispositif, ou d’un mauvais réglage en hauteur : réactions cutanées (rougeurs, démangeaisons,
brûlures, ampoules…) ou plaies de sévérités variables, stress articulaire de l’épaule, douleur dans la
main, le poignet, l’avant-bras ou le bras (biceps), hématomes, ecchymoses…
Risque de perte d’équilibre ou de chute, pouvant entraîner des blessures graves.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet d’une notification au fabricant
et à l’autorité compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi
L’ajustement de la hauteur d’une canne/béquille doit être effectué en fonction de la taille du patient,
un mauvais réglage peut en limiter la performance et conduire à un trop grand effort de la part de
l’utilisateur.
Réglage en hauteur d’une canne/béquille :
Après réglage, en position debout et droite, main sur la poignée, le bras doit être fléchi à 30° (Fig. A).
Réglage par boutons-poussoirs : appuyer simultanément avec deux doigts sur les boutons-poussoirs
tout en tirant sur le tube intérieur pour pouvoir ajuster la hauteur.
S’assurer que la canne/béquille est bien bloquée en s’appuyant progressivement sur le sol.
Réglage en hauteur de l’appui brachial (si disponible) :
Procéder de même que pour le réglage de la partie basse.
Vérifier que les deux cannes/béquille ont bien été réglées à la même hauteur.
Utilisation :
Poser la canne/béquille aussi verticalement que possible pendant la marche (Fig. A).
Ne jamais la poser trop loin sur le côté ou trop loin devant soi, sous peine de risque de chute.
En cours d’utilisation, enserrer la poignée du dispositif complètement et fermement.
En cas de chute : laisser tomber la canne/béquille latéralement afin de ne pas tomber sur elle.
Avertissements importants
Toujours garder une main sur la rampe pour monter ou descendre un escalier (Fig. B et C).
Si possible, se faire aider par une tierce personne.
N’emprunter les escaliers sans rampe qu’avec une extrême prudence.
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou d’autres objets au dispositif (Fig. D).
Ne peut en aucun cas être utilisé pour un autre usage : attraper, soulever ou déplacer des objets (Fig. E).
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché ou déréglé sur le dispositif, s’adresser à un revendeur spécialisé ou à un
professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires d’origine sont disponibles auprès de votre
revendeur spécialisé pour l’ensemble des produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Ne jamais nettoyer la poignée ou l’embout avec des substances huileuses, sous peine de risque de
glissade.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de l’alcool à 70°.
Stockage
Stocker à température ambiante.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Garantie
Dans l’Union Européenne, le produit est couvert par la garantie légale européenne de conformité
(de deux ans).
Premier marquage CE : 2013
Conserver cette notice.
en
COMFORTCRUTCH
Description/Destination
Comfortcrutch (walking aid)
This device helps temporarily or permanently mobility impaired individuals to maintain their freedom
of movement by providing them with an additional point of support. It can be used inside and outside.
Main components
Tubes: aluminum.
Forearm support cuff: polypropylene.
Handgrip: polypropylene + thermoplastic.
Ferrule: rubber.
Indications
Post-operative and post-traumatic support.
Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability problems, impaired balance, arthritis of the
lower limbs.
Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Not suitable for patients weighing > 130 kg.
Not suitable for patients measuring < 144 cm or > 189 cm.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use. Do not use the device if it is damaged.
It is recommended that a health care professional supervises the first use.
Follow the advice of the health care professional who prescribed or supplied the product and consult
them in case of doubt.
Before each use of this product, check that it is stable and rigid.
In case of any visible deterioration or significant wear of the ferrule, contact a specialized dealer or
health care professional to have it replaced.
Do not make any mechanical changes to the device, this could compromise its safety. Only original
spare parts and accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet, snow-covered or icy floors or wet tiles),
uneven or unstable surfaces (gravel, sand, leaves).
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period of time.
Undesirable side-effect
In case of incorrect use or overuse of the device: muscle fatigue, inflammation or injury. In case
of incorrect height adjustment: Skin reactions (redness, rashes, irritation, blisters) or wounds of
varying severity, shoulder joint strain, pain in the hand, wrist, forearm or arm (biceps), hematomas
and bruises, etc.
Danger of falling or loss of balance, which can lead to serious injuries.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to the manufacturer and to
the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is resident.
Instructions for use
The height adjustment of a walking aid/crutch must be done with reference to the height of the
patient. Incorrect height adjustment can impair performance and place too much strain on the user.
Walking aid/crutch height adjustment:
After adjustment, when standing up straight with one hand on the handle, the arm should be bent at
an angle of 30° (Fig. A).
Adjustment by push-buttons: with a finger on each push-button, press both buttons simultaneously
while pulling the interior tube in order to adjust the height.
Make sure that the walking aid/crutch is locked in position by gradually pressing it with increasing
force on the ground.
Forearm support height adjustment (if available):
Proceed in the same way as for the lower part.
Make sure that both walking aids/crutches have been adjusted to the same height.
Use:
The walking aid/crutch must be placed as vertical as possible (Fig. A) on the ground.
Never place the walking aid/crutch too far to the side or too far in front as this creates a risk of falling.
When in use, grasp the device’s handle completely and firmly.
In case of a fall: let the walking aid/crutch aid fall to the side so that you do not fall on it.
Important warnings
Always keep one hand on the handrail when going up or down stairs (Fig. B and C).
If possible, ask somebody for assistance.
When it is necessary to take stairs without a handrail, only do so with extreme caution.
Do not hang purses, carrier bags or other objects on your walking aid (Fig. D).
Only use the device as intended and not for any other use: pulling, lifting or moving objects (Fig. E.).
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached or loose, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are available from specialized dealers for the
whole range of Thuasne products.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
Do not clean the handle or the ferrule with greasy substances, this could create a slip hazard.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
Storage
Store at room temperature.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Warranty
In the European Union, the product is covered by the two-year European legal guarantee of
conformity.
Keep this instruction leaflet.
de
GEHSTÜTZEKOMFORT
Beschreibung/Zweckbestimmung
Gehstütze (Unterarmgehstütze).
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder permanent eingeschränkter Mobilität, sich
einfacher fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen Abstützpunkt bietet. Es kann sowohl im
Innen- als auch im Außenbereich genutzt werden.
Hauptbestandteile:
Rohre: Aluminium.
Armschelle: Polypropylen.
Griff: Polypropylen + Thermoplast
Endkappe: Kautschuk
Indikationen
Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen, Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose
der unteren Gliedmaßen.
Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 130 kg geeignet.
Nicht für Patienten mit einer Größe < 144 cm oder > 189 cm geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile nicht anwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen. Das Produkt nicht verwenden,
wenn es beschädigt ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen Fachkraft einstellen zu lassen und die erste
Anwendung unter ihrer Aufsicht durchzuführen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die das Produkt verschrieben oder
ausgegeben hat, und diese im Zweifelsfall konsultieren.
Vor jeder Nutzung des Produkts prüfen, ob es stabil und fest ist.
Im Falle einer sichtbaren Beschädigung oder deutlichen Abnutzung der Endkappe einen Fachhändler
oder eine medizinische Fachkraft kontaktieren, um die Endkappe austauschen zu lassen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen, da seine Sicherheit ansonsten nicht
garantiert werden kann. Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen Oberflächen (nasse, schneebedeckte, vereiste Böden, feuchte Fliesen
usw.), auf unebenen Oberflächen oder auf weniger stabilen Oberflächen (Kies, Sand, Blätter usw.)
vorsichtig verwenden.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung aussetzen.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Risiko von Muskelermüdung, Entzündungen oder Verletzungen im Falle von falscher oder
übermäßiger Nutzung des Produkts oder einer falschen Höheneinstellung: Hautreaktionen
(Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen, Blasen usw.) oder Wunden verschiedenen Schweregrads,
Belastung des Schultergelenks, Schmerzen der Hand, des Handgelenks, des Unterarms oder des
Arms (Bizeps), Hämatome, blaue Flecken usw.
Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder der Patient niedergelassen
sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Die Höheneinstellung einer Unterarmgehstütze muss abhängig von der Größe des Patienten erfolgen.
Eine falsche Einstellung kann die Leistung verringern und zu hoher Anstrengung des Nutzers führen.
Höheneinstellung einer Unterarmgehstütze:
Nach der Einstellung muss der Arm bei aufrechter und gerader Körperhaltung mit der Hand auf dem
Griff um 30° gebeugt sein (Abb. A).
Druckknopfeinstellung: Gleichzeitig mit zwei Fingern auf die Druckknöpfe drücken und am inneren
Rohr ziehen, um die Höhe einzustellen.
Sich erst vorsichtig und dann fester auf den Boden aufstützen, um sicherzustellen, dass die
Unterarmgehstütze arretiert ist.
Höheneinstellung der Armschale (falls vorhanden):
Genauso wie für den unteren Teil vorgehen.
Überprüfen, ob die beiden Unterarmgehstützen auf dieselbe Höhe eingestellt wurden.
Benutzung:
Die Unterarmgehstütze muss beim Gehen so senkrecht wie möglich (Abb. A) aufgesetzt werden.
Sie darf niemals zu weit an der Seite oder zu weit vorn aufgesetzt werden, da es sonst zu einem Sturz
kommen kann. Den Griff der Gehstütze bei der Benutzung vollständig und fest umfassen.
Im Falle eines Sturzes: Lassen Sie die Unterarmgehstütze möglichst seitlich fallenlassen, um nicht
darauf zu fallen.
Wichtige Warnungen
Beim Treppensteigen immer mit einer Hand das Geländer umfassen (Abb. B und C).
Sich wenn möglich von einer anderen Person helfen lassen.
Treppen ohne Geländer nur mit äußerster Vorsicht nutzen.
An die Gehstütze dürfen kein Taschen, Beutel oder sonstige Gegenstände (Abb. D) gehängt werden.
Die Gehstütze darf auf keinen Fall z.B. zum Fangen, Anheben oder Verschieben von Gegenständen
zweckentfremdet werden (Abb.E).
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt hat, wenden Sie sich an einen
Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile und Originalzubehör für alle
Thuasne-Produkte.
Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch reinigen.
Den Griff und die Endkappe niemals mit öligen Substanzen reinigen, da sonst das Risiko besteht
auszurutschen.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel für Oberflächen oder 70%-igen Alkohol verwenden.
Aufbewahrung
Bei Umgebungstemperatur lagern.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Garantie
Innerhalb der Europäischen Union ist das Produkt von einer gesetzlichen europäischen Garantie von
zwei Jahren abgedeckt.
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
COMFORT ELLEBOOGKRUK
Omschrving/Gebruik
Elleboogkruk
Het hulpmiddel biedt mensen met een tdelke of permanente mobiliteitsbeperking de mogelkheid
hun bewegingen te vergemakkelken door hun een extra steunpunt te bieden. Kan binnen en buiten
worden gebruikt.
Belangrkste onderdelen
Stang: aluminium.
Manchet armsteun: polypropyleen.
Handvat: polypropyleen + thermoplastisch.
Dop: rubber.
Indicaties
Post-operatieve en post-traumatische steun.
Zwakte, neuromusculaire stoornissen/aandoeningen, instabiliteit, evenwichtsverlies, osteoartritis
van de onderste ledematen.
Degeneratieve aandoeningen van de onderste ledematen.
Contra-indicaties
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht > 130 kg.
Niet geschikt voor patiënten met een lengte < 144 cm of > 189 cm.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van de componenten.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwing
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik. Gebruik het hulpmiddel niet als
het beschadigd is.
Het wordt aanbevolen dat een arts de instelling van uw hulpmiddel uitvoert en toeziet op het eerste
gebruik.
Volg het advies van de arts die het hulpmiddel voorschrft of levert en vraag hem om advies b twfel.
Controleer voor gebruik of het product stabiel en onbuigzaam is.
Als er zichtbare schade of ernstige sltage aan de doppen is, neem dan contact op met een
gespecialiseerde leverancier of arts om de doppen te vervangen.
Breng geen technische wzigingen aan het toestel aan, aangezien de veiligheid dan niet meer kan
worden gegarandeerd. Om dezelfde reden mogen alleen oorspronkelke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op gladde oppervlakken (natte, besneeuwde,
glibberige vloeren, natte tegels…) op oneffen oppervlakken, of op minder stabiele oppervlakken
(grind, zand, bladeren…).
Niet gedurende lange td blootstellen aan zonlicht.
Ongewenste bwerkingen
Risico op spiervermoeidheid, ontsteking of letsel, b onjuist of overmatig gebruik van het
hulpmiddel, of onjuiste instelling van de hoogte: huidreacties (roodheid, jeuk, brandwonden,
blaren …) of wonden van uiteenlopende ernst, belasting van het schoudergewricht, pn in de hand,
pols, onderarm of arm (biceps), kneuzingen, bloeduitstortingen …
Gevaar voor evenwichtsverlies of vallen, wat ernstig letsel tot gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de
bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.
Gebruiksaanwzing
De hoogte-instelling van een wandelstok/kruk moet worden afgestemd op de lengte van de patiënt;
een verkeerde instelling kan de prestaties beperken en leiden tot te veel inspanning van de gebruiker.
Instellen van de hoogte van een wandelstok/kruk:
na afstelling, in rechtopstaande positie met de hand op de handgreep, moet de arm 30° gebogen
zn (Fig. A).
Drukknopverstelling: druk de drukknoppen tegelkertd met twee vingers in terwl u aan de stang
trekt om de hoogte te verstellen.
Zorg ervoor dat de wandelstok/kruk goed vergrendeld is door geleidelk op de vloer te drukken.
Hoogte-instelling armsteun (indien beschikbaar):
ga op dezelfde manier te werk als b de afstelling van het onderste deel.
Controleer of beide wandelstokken/krukken op dezelfde hoogte zn afgesteld.
Gebruik:
Zet de wandelstok/kruk zo verticaal mogelk neer b het lopen (fig. A).
Zet hem nooit te ver opz of te ver voor u uit, anders bestaat het gevaar dat u valt.
Pak tdens het gebruik het handvat van het hulpmiddel volledig en stevig vast.
B een val: laat de wandelstok/kruk zdelings vallen om te voorkomen dat u op de wandelstok/kruk
terechtkomt.
Belangrke waarschuwing
Houd altd één hand op de leuning als u een trap op of af loopt (afb. B en C). Indien mogelk, vraag
hulp aan derden.
Gebruik de trap zonder leuning alleen met uiterste voorzichtigheid.
Hang geen tassen, boodschappentassen of andere voorwerpen aan uw hulpmiddel (fig. D).
Kan niet worden gebruikt voor andere doeleinden, zoals het vangen, optillen of verplaatsen van
voorwerpen (Fig. E).
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel is losgeraakt of verkeerd is afgesteld op het hulpmiddel, neem dan contact op met
een gespecialiseerde leverancier of een arts.
Indien nodig zn originele reserveonderdelen en accessoires voor alle Thuasne-producten verkrgbaar
b uw leverancier.
Verzorging
Schoonmaken met reinigingsmiddel en een zachte doek.
Reinig de handgreep of de doppen nooit met oliehoudende stoffen, anders bestaat het gevaar dat
u uitgldt.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor oppervlakken of 70% alcohol.
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke voorschriften.
Garantie
In de Europese Unie valt het hulpmiddel onder de wettelke Europese garantietermn van twee jaar.
Deze handleiding bewaren.
it
STAMPELLAINGLESECOMFORT
Descrizione/Destinazione d’uso
Stampellainglese.
Il dispositivo consente alle persone con ridotte capacità motorie, sia temporanee che permanenti, di
facilitare i loro spostamenti fornendo loro un punto di appoggio supplementare. Può essere usato sia
in ambienti interni che esterni.
Componenti principali
Tubi in alluminio
Polsino di appoggio brachiale: polipropilene.
Impugnatura: polipropilene + termoplastico.
Attacco: gomma.
Indicazioni
Supporto post-operatorio e post-traumatico.
Debolezza, disfunzioni/malattie neuromuscolari, instabilità, perdita di equilibrio, artrosi agli arti
inferiori.
Condizioni generative degli arti inferiori.
Controindicazioni
cm
144 - 189 cm
130 kg max
Non indicato per pazienti con un peso superiore ai 130 kg.
Non indicato per pazienti di statura inferiore a 144 cm o superiore a 189 cm.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Precauzioni
Avvisi importanti
Prima di ogni utilizzo, verificare l’integrità del dispositivo. Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Si raccomanda la supervisione e la regolazione del dispositivo da parte di un professionista sanitario
in caso di primo utilizzo.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in
caso di dubbio.
Prima dell’utilizzo, verificare la stabilità e la solidità del prodotto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Thuasne Comfort Crutch Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación